7699
7338
"При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть "
7700
7339
"скинуті на типові."
7702
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710
7341
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713
7705
7343
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
7708
"При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на "
7346
"При наступному запуску GIMP для параметрів інструментів будуть використані типові значення."
7711
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
7348
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
7712
7349
msgid "Show _menubar"
7713
7350
msgstr "Показувати панель _меню"
7715
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
7352
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
7716
7353
msgid "Show _rulers"
7717
7354
msgstr "Показувати _лінійки"
7719
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
7356
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314
7720
7357
msgid "Show scroll_bars"
7721
7358
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
7723
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
7360
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317
7724
7361
msgid "Show s_tatusbar"
7725
7362
msgstr "Показувати рядок ст_ану"
7727
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
7364
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
7728
7365
msgid "Show s_election"
7729
7366
msgstr "Показувати _виділення"
7731
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1324
7368
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
7732
7369
msgid "Show _layer boundary"
7733
7370
msgstr "Показувати ме_жі шарів"
7735
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
7372
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
7736
7373
msgid "Show _guides"
7737
7374
msgstr "Показувати _напрямні"
7739
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1330
7376
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
7740
7377
msgid "Show gri_d"
7741
7378
msgstr "Показати _сітку"
7743
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
7380
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
7744
7381
msgid "Canvas _padding mode:"
7745
7382
msgstr "Колір _тла навколо зображення:"
7747
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
7384
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
7748
7385
msgid "Custom p_adding color:"
7749
7386
msgstr "В_ласний колір тла:"
7751
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
7388
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
7753
7389
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
7754
7390
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
7756
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431 ../app/gui/gui.c:491
7392
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
7757
7393
msgid "Preferences"
7758
7394
msgstr "Параметри"
7760
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
7761
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2727
7396
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
7397
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
7762
7398
msgid "Environment"
7763
7399
msgstr "Середовище"
7765
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1557
7401
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
7766
7402
msgid "Resource Consumption"
7767
7403
msgstr "Використання ресурсів"
7769
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
7405
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
7770
7406
msgid "Minimal number of _undo levels:"
7771
7407
msgstr "Мінімальна кількість рівнів по_вернення:"
7773
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570
7409
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
7774
7410
msgid "Maximum undo _memory:"
7775
7411
msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:"
7777
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
7413
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
7778
7414
msgid "Tile cache _size:"
7779
7415
msgstr "Розмір _кешу:"
7781
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
7417
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
7782
7418
msgid "Maximum _new image size:"
7783
7419
msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:"
7785
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
7421
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
7786
7422
msgid "Number of _processors to use:"
7787
7423
msgstr "Кількість п_роцесорів, що використовуються:"
7789
7425
#. Image Thumbnails
7790
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
7426
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
7791
7427
msgid "Image Thumbnails"
7792
7428
msgstr "Мініатюри зображень"
7794
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1591
7430
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595
7795
7431
msgid "Size of _thumbnails:"
7796
7432
msgstr "Розмір файлів _мініатюр:"
7798
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595
7434
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
7799
7435
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
7800
7436
msgstr "Максимальний розмір _файлу перегляду:"
7803
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
7439
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603
7804
7440
msgid "Saving Images"
7805
7441
msgstr "Збереження зображень"
7807
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
7443
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
7808
7444
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
7809
7445
msgstr "Запитувані при закриванні н_езбережених зображень"
7811
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1612
7447
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
7813
7448
msgid "Save document _history on exit"
7814
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
7449
msgstr "_Пам'ятати відкриті раніше файли при виході"
7816
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1621
7451
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
7817
7452
msgid "User Interface"
7818
7453
msgstr "Інтерфейс користувача"
7820
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
7455
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
7821
7456
msgid "Interface"
7822
7457
msgstr "Інтерфейс"
7825
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
7460
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
7826
7461
msgid "Previews"
7827
7462
msgstr "Попередній перегляд"
7829
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
7464
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
7830
7465
msgid "_Enable layer & channel previews"
7831
7466
msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів"
7833
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
7468
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
7835
7469
msgid "_Default layer & channel preview size:"
7836
7470
msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:"
7838
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
7472
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
7839
7473
msgid "Na_vigation preview size:"
7840
7474
msgstr "Розмір вікна _навігації:"
7842
7476
#. Keyboard Shortcuts
7843
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
7477
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651
7844
7478
msgid "Keyboard Shortcuts"
7845
7479
msgstr "Комбінації клавіш"
7847
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651
7481
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
7848
7482
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
7849
7483
msgstr "Показувати у меню к_омбінації клавіш"
7851
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
7485
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
7853
7486
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
7854
msgstr "_Динамічні комбінації клавіші"
7487
msgstr "Використовувати _динамічні комбінації клавіші"
7856
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
7489
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
7857
7490
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
7858
7491
msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш..."
7860
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
7493
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
7861
7494
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
7862
7495
msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз"
7864
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676
7497
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
7866
7498
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
7867
msgstr "_Відновити комбінації клавіш пристроїв вводу"
7499
msgstr "_Відновити початкові комбінації клавіш"
7869
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
7501
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689
7871
7502
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
7872
msgstr "Комбінації клавіш"
7503
msgstr "Видалити всі _комбінації клавіш"
7874
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1697
7875
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
7505
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
7506
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
7879
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
7510
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
7880
7511
msgid "Select Theme"
7881
7512
msgstr "Вибір теми"
7883
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
7514
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
7884
7515
msgid "Reload C_urrent Theme"
7885
7516
msgstr "Оновити поточну _тему"
7887
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800
7518
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
7888
7519
msgid "Help System"
7889
7520
msgstr "Система довідки"
7892
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
7893
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
7894
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
7523
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
7524
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
7525
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
7895
7526
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
7896
7527
msgid "General"
7897
7528
msgstr "Загальне"
7899
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
7530
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
7901
7531
msgid "Show _tooltips"
7902
7532
msgstr "Показувати п_ідказки"
7904
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
7534
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
7905
7535
msgid "Show help _buttons"
7906
7536
msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\""
7908
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
7538
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
7909
7539
msgid "Show tips on _startup"
7910
7540
msgstr "Показувати поради при _запуску"
7912
7542
#. Help Browser
7913
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
7543
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
7914
7544
msgid "Help Browser"
7915
7545
msgstr "Перегляд довідки"
7917
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
7547
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
7918
7548
msgid "H_elp browser to use:"
7919
7549
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
7921
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1834
7551
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
7922
7552
msgid "Web Browser"
7923
7553
msgstr "Зовнішній переглядач"
7925
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
7555
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
7926
7556
msgid "_Web browser to use:"
7927
7557
msgstr "_Програма перегляду довідки:"
7929
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
7559
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
7931
7560
msgid "_Save tool options on exit"
7932
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
7561
msgstr "З_берігати параметри інструментів при виході"
7934
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
7563
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
7936
7564
msgid "Save Tool Options _Now"
7937
msgstr "Зберегти параметри інструменту"
7565
msgstr "Зберігати _параметри інструментів"
7939
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1877
7567
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
7941
7568
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
7942
msgstr "_Відновити позиції вікон на типові"
7569
msgstr "_Відновлювати початкові параметри інструментів"
7944
7571
#. Snapping Distance
7945
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887
7572
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
7947
7573
msgid "Guide & Grid Snapping"
7948
msgstr "Прив'язка до напрямних сітки"
7574
msgstr "Прилипання до напрямних та сітки"
7950
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892
7576
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
7951
7577
msgid "_Snap distance:"
7952
7578
msgstr "Відстань прив'_язки:"
7954
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
7580
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
7955
7581
msgid "Default _interpolation:"
7956
7582
msgstr "Типова _інтерполяція:"
7958
7584
#. Global Brush, Pattern, ...
7959
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1907
7585
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
7960
7586
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
7961
7587
msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів"
7963
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
7589
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
7964
7590
msgid "Move Tool"
7965
7591
msgstr "Інструмент переміщення"
7967
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
7593
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
7969
7594
msgid "Set layer or path as active"
7970
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
7595
msgstr "Додати шар чи контур активним"
7972
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
7597
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
7973
7598
msgid "Toolbox"
7974
7599
msgstr "Меню панелі інструментів"
7977
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949
7978
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
7602
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953
7603
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
7979
7604
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
7980
7605
msgid "Appearance"
7981
7606
msgstr "Зовнішній вигляд"
7983
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953
7608
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
7984
7609
msgid "Show _foreground & background color"
7985
7610
msgstr "_Колір переднього плану та тла"
7987
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
7612
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
7988
7613
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
7989
7614
msgstr "_Пензлі, візерунки та градієнти"
7991
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
7616
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
7992
7617
msgid "Show active _image"
7993
7618
msgstr "Показувати _активне зображення"
7995
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1974
7620
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
7997
7621
msgid "Default New Image"
7998
msgstr "Створення нового зображення"
7622
msgstr "Властивості нового зображення"
8000
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1977
7624
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
8002
7625
msgid "Default Image"
8003
msgstr "Параметри сітки"
7626
msgstr "Типове зображення"
8005
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2014
7628
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018
8006
7629
msgid "Default Image Grid"
8007
7630
msgstr "Параметри сітки"
8009
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2017
7632
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021
8010
7633
msgid "Default Grid"
8011
7634
msgstr "Типова сітка"
8013
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2038
7636
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
8014
7637
msgid "Image Windows"
8015
7638
msgstr "Вікна зображення"
8017
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
7640
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057
8018
7641
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
8019
7642
msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\""
8021
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2059
7644
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063
8022
7645
msgid "Marching _ants speed:"
8023
7646
msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:"
8025
7648
#. Zoom & Resize Behavior
8026
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063
7649
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
8027
7650
msgid "Zoom & Resize Behavior"
8028
7651
msgstr "Правила масштабування та зміни розміру"
8030
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
7653
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
8031
7654
msgid "Resize window on _zoom"
8032
7655
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
8034
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070
7657
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
8035
7658
msgid "Resize window on image _size change"
8036
7659
msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення"
8038
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
7661
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
8039
7662
msgid "Fit to window"
8040
7663
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
8042
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
7665
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
8043
7666
msgid "Initial zoom _ratio:"
8044
7667
msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:"
8047
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
7670
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
8048
7671
msgid "Space Bar"
8051
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088
7674
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
8052
7675
msgid "_While space bar is pressed:"
7676
msgstr "_При натисканні пробілу:"
8055
7678
#. Mouse Pointers
8056
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
7679
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
8058
7680
msgid "Mouse Pointers"
7681
msgstr "Курсор миші"
8061
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
7683
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
8062
7684
msgid "Show _brush outline"
8063
7685
msgstr "Показувати контур _пензля"
8065
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
7687
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
8067
7688
msgid "Show pointer for paint _tools"
8068
msgstr "Показувати курсор _інструменту"
7689
msgstr "Показувати курсор миші у режимі _малювання"
8070
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
7691
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
8072
7692
msgid "Pointer _mode:"
8073
msgstr "_Режим малювання"
7693
msgstr "_Режим курсору:"
8075
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
7695
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
8077
7696
msgid "Pointer re_ndering:"
8078
msgstr "Вигляд _курсору:"
7697
msgstr "Відображення _курсору:"
8080
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
7699
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
8081
7700
msgid "Image Window Appearance"
8082
7701
msgstr "Вигляд вікна зображення"
8084
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
7703
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
8085
7704
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
8086
7705
msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі"
8088
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136
7707
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
8089
7708
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
8090
7709
msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі"
8092
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
7711
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
8093
7712
msgid "Image Title & Statusbar Format"
8094
7713
msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану"
8096
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2148
7715
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
8097
7716
msgid "Title & Status"
8098
7717
msgstr "Заголовок та стан"
8100
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
7719
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
8102
7720
msgid "Current format"
8103
msgstr "Поточний стан"
7721
msgstr "Поточний формат"
8105
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
7723
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
8107
7724
msgid "Default format"
8108
msgstr "Типова сітка"
7725
msgstr "Типовий формат"
8110
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
7727
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
8111
7728
msgid "Show zoom percentage"
8112
7729
msgstr "Показувати масштаб у відсотках"
8114
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
7731
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
8115
7732
msgid "Show zoom ratio"
8116
7733
msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт"
8118
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
7735
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
8119
7736
msgid "Show image size"
8120
7737
msgstr "Показувати розмір зображення"
8122
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
7739
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
8123
7740
msgid "Image Title Format"
8124
7741
msgstr "Формат заголовку зображення"
8126
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
7743
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
8127
7744
msgid "Image Statusbar Format"
8128
7745
msgstr "Формат рядка стану"
8130
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2270
7747
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
8131
7748
msgid "Display"
8132
7749
msgstr "Відображення"
8134
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
7751
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
8136
7752
msgid "_Check style:"
8137
msgstr "Стиль _початку:"
7753
msgstr "_Стиль кліток:"
8139
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289
7755
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
8140
7756
msgid "Check _size:"
8141
7757
msgstr "_Розмір клітин:"
8143
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
7759
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
8145
7760
msgid "Monitor Resolution"
8146
7761
msgstr "Роздільна здатність монітора"
8148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
7763
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
8149
7764
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
8150
7765
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
8154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
7769
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
8155
7770
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
8160
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
7774
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338
8162
7776
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
7777
msgstr "_Визначити автоматично (наразі %d × %d ppi)"
8165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2354
7779
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
8167
7780
msgid "_Enter manually"
8168
7781
msgstr "Вр_учну"
8170
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369
7783
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
8171
7784
msgid "C_alibrate..."
8172
7785
msgstr "_Калібрувати"
8174
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
7787
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
8176
7788
msgid "Color Management"
8177
msgstr "Керування зовнішнім виглядом вікон"
7789
msgstr "Керування кольором"
8179
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
7791
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
8180
7792
msgid "_RGB profile:"
7793
msgstr "_RGB-профіль:"
8183
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
7795
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
8185
7796
msgid "Select RGB Color Profile"
8186
msgstr "Вибір за кольором"
7797
msgstr "Вибір RGB-профілю"
8188
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
7799
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
8190
7800
msgid "_CMYK profile:"
8191
msgstr "Вибір кольору"
7801
msgstr "_CMYK-профіль:"
8193
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
7803
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
8195
7804
msgid "Select CMYK Color Profile"
8196
msgstr "Вибір кольору"
7805
msgstr "Вибір CMYK-профілю"
8198
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
7807
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
8200
7808
msgid "_Monitor profile:"
8201
msgstr "Розмір при друкуванні:"
7809
msgstr "Профіль _монітору:"
8203
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
7811
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
8205
7812
msgid "Select Monitor Color Profile"
8206
msgstr "Процедури виділення"
7813
msgstr "Вибір кольорового профілю монітору"
8208
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
7815
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
8210
7816
msgid "_Print simulation profile:"
8211
msgstr "Розмір при друкуванні:"
7817
msgstr "Профіль _імітації принтера:"
8213
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
7819
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
8215
7820
msgid "Select Printer Color Profile"
8216
msgstr "Вибір файлу палітри"
7821
msgstr "Вибір кольорового профілю принтера"
8218
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
7823
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
8219
7824
msgid "_Mode of operation:"
8222
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
8223
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
8226
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2468
7825
msgstr "_Вигляд керування:"
7827
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
7828
msgid "_Try to use the system monitor profile"
7829
msgstr "_Спробувати використати системний ICC-профіль монітору"
7831
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
8227
7832
msgid "_Display rendering intent:"
7833
msgstr "_Ціль передачі кольору для монітору:"
8230
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2477
7835
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
8231
7836
msgid "_Softproof rendering intent:"
8234
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2488
7837
msgstr "_Ціль передачі кольору для проби кольорів:"
7839
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
7840
msgid "Mark out of gamut colors"
7841
msgstr "Позначити кольори поза кольоровим охопленням"
7843
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500
7844
msgid "Select Warning Color"
7845
msgstr "Виберіть колір попередження"
7847
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
8236
7848
msgid "File Open behaviour:"
8237
msgstr "_Діалог відкривання файлу"
7849
msgstr "Поведінка при відкриванні файлу:"
8239
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498
7851
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
8240
7852
msgid "Input Devices"
8241
7853
msgstr "Пристрої вводу"
8243
7855
#. Extended Input Devices
8244
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
7856
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
8245
7857
msgid "Extended Input Devices"
8246
7858
msgstr "Додаткові пристрої вводу"
8248
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
7860
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
8249
7861
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
8250
7862
msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу..."
8252
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
7864
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
8253
7865
msgid "_Save input device settings on exit"
8254
7866
msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході"
8256
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2523
7868
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
8257
7869
msgid "Save Input Device Settings _Now"
8258
7870
msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз"
8260
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2530
7872
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
8261
7873
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
8262
7874
msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу"
8264
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
7876
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
8265
7877
msgid "Additional Input Controllers"
8266
7878
msgstr "Додаткові способи керування"
8268
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
7880
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575
8269
7881
msgid "Input Controllers"
8270
7882
msgstr "Способи керування"
8272
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
7884
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
8273
7885
msgid "Window Management"
8274
7886
msgstr "Керування зовнішнім виглядом вікон"
8276
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573
7888
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
8277
7889
msgid "Window Manager Hints"
8278
7890
msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон"
8280
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
7892
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
8281
7893
msgid "Hint for the _toolbox:"
8282
7894
msgstr "Стиль вікна панелі _інструментів:"
8284
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
7896
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
8286
7897
msgid "Hint for other _docks:"
8287
msgstr "Стиль вікон інших _панелей: "
7898
msgstr "Тип вікна для _інших панелей:"
8289
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588
7900
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
8290
7901
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
7902
msgstr "Всі панелі згори вікна зображення"
8293
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593
7904
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
8295
7906
msgstr "Фокус вводу"
8297
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2597
7908
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
8298
7909
msgid "Activate the _focused image"
8299
7910
msgstr "Робити активним зображення під _фокусом"
8301
7912
#. Window Positions
8302
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
7913
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
8303
7914
msgid "Window Positions"
8304
7915
msgstr "Позиція вікна"
8306
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
7917
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
8307
7918
msgid "_Save window positions on exit"
8308
7919
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
8310
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
7921
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
8311
7922
msgid "Save Window Positions _Now"
8312
7923
msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз"
8314
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
7925
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
8315
7926
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
8316
7927
msgstr "_Відновити позиції вікон на типові"
8318
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
7929
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
8319
7930
msgid "Folders"
8322
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
7933
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
8324
7934
msgid "Temporary folder:"
8325
7935
msgstr "Тека тимчасових файлів:"
8327
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
7937
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
8328
7938
msgid "Select Folder for Temporary Files"
7939
msgstr "Виберіть каталог для тимчасових файлів"
8331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
7941
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
8332
7942
msgid "Swap folder:"
8333
7943
msgstr "Каталог підкачки:"
8335
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
7945
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683
8336
7946
msgid "Select Swap Folder"
8337
7947
msgstr "Виберіть теку підкачки"
8339
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2691
7949
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
8340
7950
msgid "Brush Folders"
8341
7951
msgstr "Теки пензлів"
8343
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2693
7953
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
8344
7954
msgid "Select Brush Folders"
8345
7955
msgstr "Виберіть теку пензлів"
8347
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2695
7957
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
8348
7958
msgid "Pattern Folders"
8349
7959
msgstr "Теки візерунків"
8351
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
7961
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
8352
7962
msgid "Select Pattern Folders"
8353
7963
msgstr "Виберіть теку візерунків"
8355
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
7965
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
8356
7966
msgid "Palette Folders"
8357
7967
msgstr "Теки палітр"
8359
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2701
7969
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
8360
7970
msgid "Select Palette Folders"
8361
7971
msgstr "Виберіть теку палітр"
8363
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
7973
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
8364
7974
msgid "Gradient Folders"
8365
7975
msgstr "Теки градієнтів"
8367
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
7977
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
8368
7978
msgid "Select Gradient Folders"
8369
7979
msgstr "Виберіть теку градієнтів"
8371
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2707
7981
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
8372
7982
msgid "Font Folders"
8373
7983
msgstr "Теки шрифтів"
8375
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709
7985
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
8376
7986
msgid "Select Font Folders"
8377
7987
msgstr "Виберіть теку шрифтів"
8379
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2711
7989
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
8380
7990
msgid "Plug-In Folders"
8381
7991
msgstr "Теки доповнень"
8383
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2713
7993
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
8384
7994
msgid "Select Plug-In Folders"
8385
7995
msgstr "Виберіть теку доповнень"
8387
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2715
7997
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
8388
7998
msgid "Scripts"
8389
7999
msgstr "Сценарії"
8391
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2715
8001
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
8392
8002
msgid "Script-Fu Folders"
8393
8003
msgstr "Теки сценаріїв"
8395
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2717
8005
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
8396
8006
msgid "Select Script-Fu Folders"
8397
8007
msgstr "Виберіть теку сценаріїв"
8399
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2719
8009
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
8400
8010
msgid "Module Folders"
8401
8011
msgstr "Теки модулів"
8403
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2721
8013
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
8404
8014
msgid "Select Module Folders"
8405
8015
msgstr "Виберіть теку модулів"
8407
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2723
8017
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
8409
8018
msgid "Interpreters"
8410
msgstr "Властивості елемента"
8019
msgstr "Інтерпретатори"
8412
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2723
8021
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
8414
8022
msgid "Interpreter Folders"
8415
msgstr "Теки візерунків"
8023
msgstr "Каталоги інтерпретаторів"
8417
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725
8025
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
8419
8026
msgid "Select Interpreter Folders"
8420
msgstr "Виберіть теку візерунків"
8027
msgstr "Виберіть каталоги інтерпретаторів"
8422
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2727
8029
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
8423
8030
msgid "Environment Folders"
8424
8031
msgstr "Теки середовища"
8426
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2729
8033
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
8427
8034
msgid "Select Environment Folders"
8428
8035
msgstr "Виберіть теку середовища"
8430
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2731
8037
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
8434
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2731
8041
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
8435
8042
msgid "Theme Folders"
8436
8043
msgstr "Теки тем"
8438
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2733
8045
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
8439
8046
msgid "Select Theme Folders"
8440
8047
msgstr "Виберіть теку тем"
12830
12290
msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується"
12832
12292
#: ../app/xcf/xcf.c:375
12834
12294
msgid "Saving '%s'"
12835
msgstr "Збереження \"%s\"\n"
12295
msgstr "Збереження \"%s\""
12837
12297
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
12839
12298
msgid "Create images and edit photographs"
12840
msgstr "Створення та редагування зображень чи фотографій"
12842
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
12844
msgid "GIMP Image Editor"
12845
msgstr "Редактор зображень"
12299
msgstr "Створення зображень та редагування фотографій"
12847
12301
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
12848
12302
msgid "Image Editor"
12849
12303
msgstr "Редактор зображень"
12851
#: ../tools/gimp-remote.c:84
12305
#: ../tools/gimp-remote.c:65
12852
12306
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
12307
msgstr "Використовувати лише запущену копію GIMP, не запускати нову"
12855
#: ../tools/gimp-remote.c:89
12309
#: ../tools/gimp-remote.c:70
12856
12310
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
12311
msgstr "Перевірити, що GIMP запускається, потім вийти"
12859
#: ../tools/gimp-remote.c:94
12313
#: ../tools/gimp-remote.c:76
12860
12314
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
12315
msgstr "Вивести ідентифікатор X windows вікна панелі інструментів GIMP та вийти"
12863
#: ../tools/gimp-remote.c:99
12317
#: ../tools/gimp-remote.c:82
12864
12318
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
12319
msgstr "Запустити GIMP без стартового вікна"
12867
#: ../tools/gimp-remote.c:205
12321
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
12868
12322
msgid "Could not connect to GIMP."
12323
msgstr "Неможливо з'єднатися з GIMP."
12871
#: ../tools/gimp-remote.c:206
12325
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
12872
12326
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
12327
msgstr "Перевірте, що панель інструментів видима!"
12875
12329
#. if execv and execvp return, there was an error
12876
#: ../tools/gimp-remote.c:307
12330
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
12878
12332
msgid "Couldn't start '%s': %s"
12879
msgstr "Не вдається створити '%s': %s"
12881
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
12882
#~ msgstr "(Це консольне вікно закриється протягом десяти секунд)\n"
12885
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
12886
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
12888
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
12891
#~ "GIMP неправильно встановлений для поточного користувача,\n"
12892
#~ "тому що при встановленні використовувався ключ '--no-interface'\n"
12893
#~ "Для встановлення у користувача запустіть GIMP без ключа '--no-interface'."
12896
#~ "Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
12897
#~ "location and permissions of the swap directory defined in your "
12898
#~ "Preferences (currently \"%s\")."
12900
#~ "Не вдається відкрити тестовий тимчасовий файл. Щоб уникнути встати даних, "
12901
#~ "перевірте розташування та права тимчасового каталогу, який визначений у "
12902
#~ "параметрах (наразі це \"%s\")."
12904
#~ msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
12906
#~ "Інтерпретатор '%s' недоступний, використання командного режиму неможливе."
12909
#~ msgid "Do not load brushes, gradients, palettes, patterns"
12911
#~ " -d, --no-data Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, "
12914
#~ msgid "The GIMP"
12918
#~ "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
12919
#~ "converted to UTF-8: %s\n"
12921
#~ "Most probably your filesystem stores files in an encoding different from "
12922
#~ "UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment "
12923
#~ "variable G_FILENAME_ENCODING."
12925
#~ "Назва каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдається "
12926
#~ "перекодувати у UTF-8: %s\n"
12928
#~ "Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, "
12929
#~ "відмінне від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне "
12930
#~ "значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING."
12932
#~ msgid "Colormap Editor"
12933
#~ msgstr "Редактор мапи кольорів"
12935
#~ msgid "QuickMask"
12936
#~ msgstr "Швидка маска"
12938
#~ msgid "Edit channel attributes"
12939
#~ msgstr "Правка ознак каналу"
12941
#~ msgid "New channel..."
12942
#~ msgstr "Створити канал..."
12944
#~ msgid "New channel with last values"
12945
#~ msgstr "Новий канал з останніми параметрами"
12947
#~ msgid "Duplicate channel"
12948
#~ msgstr "Дублювати канал"
12950
#~ msgid "Raise channel"
12951
#~ msgstr "Підняти канал"
12953
#~ msgid "Raise channel to top"
12954
#~ msgstr "Підняти канал догори"
12956
#~ msgid "Lower channel"
12957
#~ msgstr "Опустити канал"
12959
#~ msgid "Lower channel to bottom"
12960
#~ msgstr "Опустити каналу додолу"
12962
#~ msgid "Channel to selection"
12963
#~ msgstr "Канал -> Виділене"
12965
#~ msgid "Fill Opacity:"
12966
#~ msgstr "Непрозорість заповнення:"
12968
#~ msgid "Add color from FG"
12969
#~ msgstr "Додати колір з основного"
12971
#~ msgid "Add color from BG"
12972
#~ msgstr "Додати колір з тла"
12974
#~ msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
12975
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\" зі списку зображень на диску?"
12977
#~ msgid "Rotate 90 degrees _CW"
12978
#~ msgstr "Обернути на 90° _за годинниковою"
12980
#~ msgid "Rotate _180 degrees"
12981
#~ msgstr "Обернути на _180°"
12983
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
12984
#~ msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової"
12987
#~ msgstr "Повторити"
12989
#~ msgid "Clear undo history..."
12990
#~ msgstr "Очистити історію скасувань..."
12992
#~ msgid "Paste as _New"
12993
#~ msgstr "Вставити як _нове"
12995
#~ msgid "_Clear Errors"
12996
#~ msgstr "О_чистити повідомлення про помилки"
12998
#~ msgid "Clear errors"
12999
#~ msgstr "Очистити помилки"
13001
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
13002
#~ msgstr "берегти _усі помилки у файл..."
13004
#~ msgid "Save all errors"
13005
#~ msgstr "Зберегти усі помилки"
13007
#~ msgid "Save _Selection to File..."
13008
#~ msgstr "Записати виді_лене у файл..."
13010
#~ msgid "_Acquire"
13011
#~ msgstr "_Захопити"
13013
#~ msgid "Op_en as Layer..."
13014
#~ msgstr "Відкрити як ша_р..."
13016
#~ msgid "Save _as..."
13017
#~ msgstr "Зберегти _як..."
13019
#~ msgid "Re_vert..."
13020
#~ msgstr "Від_новити..."
13022
#~ msgid "Open Image as Layer"
13023
#~ msgstr "Відкрити зображення як шар"
13025
#~ msgid "_FG Color"
13026
#~ msgstr "Колір _пер.плану"
13028
#~ msgid "_BG Color"
13029
#~ msgstr "Колір _тла"
13031
#~ msgid "_Delete Gradient..."
13032
#~ msgstr "В_идалити градієнт..."
13034
#~ msgid "_Crop Image"
13035
#~ msgstr "_Кадрувати"
13037
#~ msgid "Resizing..."
13038
#~ msgstr "Зміна розміру..."
13040
#~ msgid "Flipping..."
13041
#~ msgstr "Віддзеркалення..."
13043
#~ msgid "Rotating..."
13044
#~ msgstr "Обертання..."
13046
#~ msgid "Scaling..."
13047
#~ msgstr "Масштабування..."
13049
#~ msgid "Edit layer attributes"
13050
#~ msgstr "Правка ознак шару"
13052
#~ msgid "New layer..."
13053
#~ msgstr "_Створити шар..."
13055
#~ msgid "New layer with last values"
13056
#~ msgstr "Новий шар з останніми параметрами"
13058
#~ msgid "Duplicate layer"
13059
#~ msgstr "Дублювати шар"
13061
#~ msgid "Raise layer"
13062
#~ msgstr "Піднімання шару"
13064
#~ msgid "Raise layer to top"
13065
#~ msgstr "Піднімання шару догори"
13067
#~ msgid "Lower layer"
13068
#~ msgstr "Опускання шару"
13070
#~ msgid "Lower layer to bottom"
13071
#~ msgstr "Опускання шару додолу"
13073
#~ msgid "Anchor floating layer"
13074
#~ msgstr "Прикріпити плаваючий шар"
13076
#~ msgid "Cr_op Layer"
13077
#~ msgstr "Ка_друвати шар"
13079
#~ msgid "Keep Transparency"
13080
#~ msgstr "Зберігати прозорість"
13082
#~ msgid "Edit Layer Mask"
13083
#~ msgstr "Правка маски шару"
13085
#~ msgid "Disable Layer Mask"
13086
#~ msgstr "Сховати маску шару"
13088
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
13089
#~ msgstr "Неправильна ширина чи висота. Їх значення повинні бути додатними."
13091
#~ msgid "New color from FG"
13092
#~ msgstr "Новий колір з переднього плану"
13094
#~ msgid "New color from BG"
13095
#~ msgstr "Новий колір з тла"
13097
#~ msgid "_Delete Pattern..."
13098
#~ msgstr "В_идалити візерунок..."
13103
#~ msgid "Gla_ss Effects"
13104
#~ msgstr "Ефекти ск_ла"
13106
#~ msgid "_Light Effects"
13107
#~ msgstr "_Світлові ефекти"
13110
#~ msgstr "Розва_ги"
13112
#~ msgid "Reset all Filters..."
13113
#~ msgstr "Відновити параметри _усіх фільтрів..."
13115
#~ msgid "R_e-show \"%s\""
13116
#~ msgstr "Показати \"%s\" _ще раз"
13118
#~ msgid "_Quick Mask Active"
13119
#~ msgstr "Увімкнути _швидку маску"
13121
#~ msgid "Mask Opacity:"
13122
#~ msgstr "Непрозорість маски:"
13127
#~ msgid "Select all"
13128
#~ msgstr "Виділити все"
13133
#~ msgid "Select none"
13134
#~ msgstr "Не виділено"
13136
#~ msgid "Invert selection"
13137
#~ msgstr "Інвертувати виділення"
13139
#~ msgid "Save selection to channel"
13140
#~ msgstr "Зберегти виділене в каналі"
13142
#~ msgid "Stroke selection..."
13143
#~ msgstr "Обведення виділеної ділянки..."
13145
#~ msgid "Stroke selection with last values"
13146
#~ msgstr "Обвести виділене з останніми значеннями"
13148
#~ msgid "Shrink from image border"
13149
#~ msgstr "Скоротити на межі зображення"
13151
#~ msgid "_Save Options to"
13152
#~ msgstr "З_берегти параметри як"
13154
#~ msgid "_Restore Options from"
13155
#~ msgstr "_Завантажити параметри з"
13157
#~ msgid "Reset _all Tool Options..."
13158
#~ msgstr "Відновити параметри _усіх інструментів..."
13160
#~ msgid "Stroke path..."
13161
#~ msgstr "Обвести за контуром..."
13163
#~ msgid "Stroke path with last values"
13164
#~ msgstr "Обвести контур з останніми значеннями"
13166
#~ msgid "Fit image in window"
13167
#~ msgstr "Підігнати до розміру вікна"
13169
#~ msgid "Fit Image to Window"
13170
#~ msgstr "Підганяти до розміру вікна"
13172
#~ msgid "Fit image to window"
13173
#~ msgstr "Підганяти до розміру вікна"
13175
#~ msgid "_Info Window"
13176
#~ msgstr "_Інформаційне вікно"
13178
#~ msgid "Shrink wrap"
13179
#~ msgstr "Скоротити вікно по зображенню"
13181
#~ msgid "16:1 (1600%)"
13182
#~ msgstr "16:1 (1600%)"
13184
#~ msgid "8:1 (800%)"
13185
#~ msgstr "8:1 (800%)"
13187
#~ msgid "4:1 (400%)"
13188
#~ msgstr "4:1 (400%)"
13190
#~ msgid "2:1 (200%)"
13191
#~ msgstr "2:1 (200%)"
13193
#~ msgid "1:1 (100%)"
13194
#~ msgstr "1:1 (100%)"
13196
#~ msgid "1:2 (50%)"
13197
#~ msgstr "1:2 (50%)"
13199
#~ msgid "1:4 (25%)"
13200
#~ msgstr "1:4 (25%)"
13202
#~ msgid "1:8 (12.5%)"
13203
#~ msgstr "1:8 (12.5%)"
13205
#~ msgid "1:16 (6.25%)"
13206
#~ msgstr "1:16 (6.25%)"
13208
#~ msgid "O_ther..."
13209
#~ msgstr "_Інший..."
13211
#~ msgid "Other (%s) ..."
13212
#~ msgstr "Інший (%s) ..."
13215
#~ msgid "Screen %d (%s)"
13219
#~ "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use "
13220
#~ "the swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save "
13221
#~ "your work using different filenames, restart the Gimp and check the "
13222
#~ "location of the swap directory in your Preferences."
13224
#~ "Не вдається відкрити файл підкачки. GIMP використав усю доступну "
13225
#~ "оперативну пам'ять та не може використати файл підкачки. Ваше зображення "
13226
#~ "може бути втрачене. Збережіть його, перезапустіть GIMP та перевірте шлях "
13227
#~ "до файлу підкачки в параметрах."
13229
#~ msgid "Error while reading '%s': %s"
13230
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні '%s': %s"
13232
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
13233
#~ msgstr "Синтаксичний аналіз \"%s\"\n"
13235
#~ msgid "Saving '%s'\n"
13236
#~ msgstr "Збереження \"%s\"\n"
13238
#~ msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
13239
#~ msgstr "Визначає режим вказівника GIMP."
13241
#~ msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
13242
#~ msgstr "Визначає режим вказівника GIMP."
13245
#~ "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. "
13246
#~ "However, they require overhead that you may want to do without."
13248
#~ "Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця "
13249
#~ "функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути."
13252
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
13254
#~ "Якщо ввімкнено, GIMP буде створювати окреме інформаційне вікно для "
13255
#~ "кожного зображення."
13258
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
13259
#~ "of system colors allocated for the GIMP."
13261
#~ "Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість "
13262
#~ "системних кольорів, розподілених для GIMP."
13265
#~ "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer "
13266
#~ "or path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
13269
#~ "При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним "
13270
#~ "шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка."
13273
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
13274
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
13276
#~ "На багатопроцесорних системах, якщо GIMP був зібраний з параметром --"
13277
#~ "enable-mp, цей параметр визначає кількість процесорів, які GIMP може "
13278
#~ "використовувати одночасно."
13281
#~ "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
13282
#~ "the physical image size changes."
13283
#~ msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення."
13286
#~ "When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
13287
#~ "zooming into and out of images."
13288
#~ msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні зображення."
13291
#~ "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
13292
#~ msgstr "Зберігати позиції та розміри вікон при завершенні GIMP."
13295
#~ "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
13297
#~ msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор."
13299
#~ msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
13300
#~ msgstr "Показувати підказки при запуску GIMP."
13302
#~ msgid "Enable to display tooltips."
13303
#~ msgstr "Показувати контекстні підказки."
13306
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
13307
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
13308
#~ "issue, try to enable this setting."
13310
#~ "Завжди є вибір між швидкодією та використанням пам'яті. У більшості "
13311
#~ "випадків GIMP вибирає швидкодію. Проте якщо пам'ять для вас має значення, "
13312
#~ "увімкніть цей параметр."
13315
#~ "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
13316
#~ "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to "
13317
#~ "disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large "
13318
#~ "if the GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow "
13319
#~ "if the swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For "
13320
#~ "these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
13322
#~ "Вказує розташування файлу підкачки. GIMP використовує блочну схему "
13323
#~ "виділення пам'яті. Файл підкачки використовується для швидкої та простої "
13324
#~ "підкачки блоків з диску. Зауважте, файл підкачки може швидко досягнути "
13325
#~ "великого розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота "
13326
#~ "значно сповільнюється, якщо файл підкачки створений у каталозі "
13327
#~ "підключеному через NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл підкачки у "
13330
#~ msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
13331
#~ msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP."
13334
#~ "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
13335
#~ "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP "
13336
#~ "exits, but some files are likely to remain, so it is best if this "
13337
#~ "directory not be one that is shared by other users."
13339
#~ "Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє "
13340
#~ "протягом сеансу. Більшість з них будуть видалені одразу при завершенні "
13341
#~ "роботи з GIMP, але деякі можуть залишатись, тому бажано, щоб цей каталог "
13342
#~ "не використовувався спільно з іншими користувачам. "
13345
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
13346
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
13348
#~ "Встановлює розмір файлів попереднього перегляду у діалозі відкривання "
13349
#~ "файлів. Зауважте, GIMP не може створювати мініатюри при вимкненому "
13350
#~ "параметрі попереднього перегляду шарів."
13353
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
13354
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
13355
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
13356
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
13357
#~ "and less memory."
13359
#~ "Кеш блоків використовується для забезпечення того, щоб GIMP не займався "
13360
#~ "інтенсивним копіюванням між пам'яттю та диском. Встановлення більших "
13361
#~ "значень цього параметра змушує GIMP менше використовувати підкачку, але "
13362
#~ "призводить до збільшення використання пам'яті. Та навпаки, зменшення "
13363
#~ "значення розміру кешу сприяє більшому використанню підкачки та зменшенню "
13364
#~ "використання пам'яті."
13367
#~ "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since "
13370
#~ "Якщо ввімкнено, GIMP не буде зберігати не змінені з моменту відкривання "
13373
#~ msgid "Intersections (dots)"
13374
#~ msgstr "Перетинання (точки)"
13376
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
13377
#~ msgstr "Перетинання (хрестики)"
13380
#~ msgstr "Пунктир"
13382
#~ msgid "Double dashed"
13383
#~ msgstr "Подвійний пунктир"
13386
#~ msgstr "Суцільна"
13388
#~ msgid "Dash dot..."
13389
#~ msgstr "Тире-крапка..."
13391
#~ msgid "Dash dot dot..."
13392
#~ msgstr "Тире-крапка-крапка..."
13394
#~ msgid "Merge vectors"
13395
#~ msgstr "Поєднання векторів"
13397
#~ msgid "Drawable mod"
13398
#~ msgstr "Режим малювання"
13400
#~ msgid "Linked item"
13401
#~ msgstr "Пов'язаний елемент"
13403
#~ msgid "Resolution change"
13404
#~ msgstr "Зміна роздільної здатності"
13406
#~ msgid "Set item linked"
13407
#~ msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
13409
#~ msgid "Set preserve trans"
13410
#~ msgstr "Збереження непрозорості"
13412
#~ msgid "Text modified"
13413
#~ msgstr "Текст змінено"
13415
#~ msgid "New vectors"
13416
#~ msgstr "Створення вектору"
13418
#~ msgid "Delete vectors"
13419
#~ msgstr "Видалення вектору"
13421
#~ msgid "Vectors mod"
13422
#~ msgstr "Режим векторів"
13424
#~ msgid "Reposition vectors"
13425
#~ msgstr "Переміщення векторів"
13427
#~ msgid "FS to layer"
13428
#~ msgstr "Плав.виділ. у шар"
13430
#~ msgid "Fill with FG Color"
13431
#~ msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
13433
#~ msgid "Fill with BG Color"
13434
#~ msgstr "Заповнення кольором тла"
13436
#~ msgid "Procedural Database"
13437
#~ msgstr "База даних процедур"
13439
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
13441
#~ "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP."
13443
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
13445
#~ "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP."
13447
#~ msgid "File is truncated"
13448
#~ msgstr "Файл обрізаний"
13450
#~ msgid "Rect Select"
13451
#~ msgstr "Прямокутне виділення"
13454
#~ "Warning: Failed to save data:\n"
13458
#~ "Увага: не вдається зберегти дані:\n"
13463
#~ "Warning: Failed to load data:\n"
13467
#~ "Увага: не вдається завантажити дані з:\n"
13471
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
13472
#~ msgstr "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений."
13474
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
13475
#~ msgstr "Пошкоджений сегмент %d у файлі градієнту '%s'."
13477
#~ msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
13478
#~ msgstr "Перетворення у індексоване (2 етап)..."
13480
#~ msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
13481
#~ msgstr "Перетворення у індексоване (3 етап)..."
13483
#~ msgid "Crop Image"
13484
#~ msgstr "Кадрування зображення"
13486
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
13487
#~ msgstr "Немає видимих шарів для об'єднання. Необхідно принаймні два шари."
13489
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
13490
#~ msgstr "Недостатньо видимих шарів для об'єднання з попереднім."
13492
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
13493
#~ msgstr "Не можна піднімати шар, у якого немає альфа-каналу."
13495
#~ msgid "Layer is already on top."
13496
#~ msgstr "Шар вже на самій верхівці."
13498
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
13499
#~ msgstr "Шар вже у самому низу."
13501
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
13502
#~ msgstr "Шар '%s' не має альфа-каналу. Цей шар буде розміщено вище."
13504
#~ msgid "Loading preview ..."
13505
#~ msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
13507
#~ msgid "%d x %d pixels"
13508
#~ msgstr "%d x %d точок"
13513
#~ msgid "%d Layers"
13514
#~ msgstr "%d шарів"
13516
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
13517
#~ msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не має альфа-каналу."
13520
#~ "Unknown type of palette file:\n"
13523
#~ "Не є файлом палітри RIFF:\n"
13527
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
13528
#~ "Does this file need converting from DOS?"
13530
#~ "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок.\n"
13531
#~ "Чи потрібно конвертувати цей файл з формату DOS?"
13533
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
13535
#~ "Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': не вдається прочитати "
13536
#~ "пензля %d байт: %s"
13538
#~ msgid "Please wait..."
13539
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
13541
#~ msgid "No selection to stroke."
13542
#~ msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення."
13544
#~ msgid "Version %s brought to you by"
13545
#~ msgstr "Версію %s створили для вас"
13547
#~ msgid "Translation by"
13548
#~ msgstr "Переклад"
13550
#~ msgid "Contributions by"
13551
#~ msgstr "За участю"
13553
#~ msgid "About The GIMP"
13554
#~ msgstr "Про програму GIMP"
13556
#~ msgid "Channel Name:"
13557
#~ msgstr "Назва каналу:"
13559
#~ msgid "_Remove unused colors from final palette"
13560
#~ msgstr "В_идалити невикористані кольори з остаточної палітри"
13562
#~ msgid "Converting to indexed..."
13563
#~ msgstr "Перетворення зображення у індексоване..."
13565
#~ msgid "File exists"
13566
#~ msgstr "Файл існує"
13569
#~ "An image of the choosen size will use more memory than what is configured "
13570
#~ "as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
13572
#~ "Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано у розділі "
13573
#~ "параметрів \"Максимальний розмір зображення\" (%s)."
13576
#~ "Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than "
13577
#~ "what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog "
13578
#~ "(currently %s)."
13580
#~ "Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе "
13581
#~ "більше місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення"
13585
#~ "Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
13587
#~ msgstr "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. "
13589
#~ msgid "Static Gray"
13590
#~ msgstr "Постійне сіре"
13592
#~ msgid "Grayscale"
13593
#~ msgstr "Відтінки сірого"
13595
#~ msgid "Static Color"
13596
#~ msgstr "Постійне кольорове"
13598
#~ msgid "Pseudo Color"
13599
#~ msgstr "Псевдокольорове"
13601
#~ msgid "True Color"
13602
#~ msgstr "Повнокольорове"
13604
#~ msgid "Direct Color"
13605
#~ msgstr "Чистий колір"
13610
#~ msgid "Info Window"
13611
#~ msgstr "Інформаційне вікно"
13613
#~ msgid "Image Information"
13614
#~ msgstr "Інформація про зображення"
13616
#~ msgid "Scale ratio:"
13617
#~ msgstr "Відношення сторін:"
13619
#~ msgid "Display type:"
13620
#~ msgstr "Тип зображення:"
13622
#~ msgid "Visual class:"
13623
#~ msgstr "Оптичний клас:"
13625
#~ msgid "Visual depth:"
13626
#~ msgstr "Оптична глибина:"
13628
#~ msgid "%g x %g %s"
13629
#~ msgstr "%g x %g %s"
13634
#~ msgid "RGB Color"
13635
#~ msgstr "RGB-колір"
13637
#~ msgid "Indexed Color"
13638
#~ msgstr "Індексований колір"
13640
#~ msgid "In_vert Mask"
13641
#~ msgstr "_Інвертувати маску"
13643
#~ msgid "Layer _Name:"
13644
#~ msgstr "_Назва шару:"
13646
#~ msgid "Set Name from _Text"
13647
#~ msgstr "Встановити назву з _тексту"
13649
#~ msgid "Module Manager"
13650
#~ msgstr "Диспетчер модулів"
13652
#~ msgid "Module path"
13653
#~ msgstr "Розташування модуля"
13655
#~ msgid "Last Error:"
13656
#~ msgstr "Остання помилка:"
13658
#~ msgid "Available Types:"
13659
#~ msgstr "Наявні типи:"
13661
#~ msgid "Import Palette"
13662
#~ msgstr "Імпорт палітри"
13664
#~ msgid "Select palette file"
13665
#~ msgstr "Вибір файлу палітри"
13667
#~ msgid "Palette _Name:"
13668
#~ msgstr "_Назва палітри:"
13670
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
13671
#~ msgstr "Колір тла навколо зображення"
13673
#~ msgid "Default _layer & channel preview size:"
13674
#~ msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:"
13676
#~ msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
13677
#~ msgstr "_Динамічні комбінації клавіші"
13679
#~ msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
13680
#~ msgstr "_Відновити комбінації клавіш пристроїв вводу"
13682
#~ msgid "Show tool _tips"
13683
#~ msgstr "Показувати п_ідказки"
13685
#~ msgid "Select web browser"
13686
#~ msgstr "Вибір зовнішнього переглядача"
13688
#~ msgid "Guide and Grid Snapping"
13689
#~ msgstr "Прив'язка до напрямних сітки"
13691
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
13692
#~ msgstr "Пошук суміжних ділянок"
13694
#~ msgid "Default _threshold:"
13695
#~ msgstr "_Типовий поріг:"
13697
#~ msgid "Change current layer or path"
13698
#~ msgstr "Змінити лише поточний шар чи контур"
13700
#~ msgid "Mouse Cursors"
13703
#~ msgid "Show paint _tool cursor"
13704
#~ msgstr "Показувати курсор _інструменту"
13706
#~ msgid "Cursor _mode:"
13707
#~ msgstr "_Вигляд курсору:"
13709
#~ msgid "Cursor re_ndering:"
13710
#~ msgstr "Вигляд _курсору:"
13712
#~ msgid "Transparency _type:"
13713
#~ msgstr "Тип _прозорості:"
13715
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
13716
#~ msgstr "Роздільна здатність монітора"
13718
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
13720
#~ "Отримувати роздільну здатність від _віконної системи (зараз %d x %d т/д)"
13722
#~ msgid "_Manually"
13723
#~ msgstr "Вр_учну"
13726
#~ msgid "Select RGB color profile"
13727
#~ msgstr "Вибір за кольором"
13730
#~ msgid "Select CMYK color profile"
13731
#~ msgstr "Вибір кольору"
13734
#~ msgid "Select monitor color profile"
13735
#~ msgstr "Процедури виділення"
13738
#~ msgid "_Printer Profile:"
13739
#~ msgstr "Розмір при друкуванні:"
13742
#~ msgid "Select printer color profile"
13743
#~ msgstr "Вибір файлу палітри"
13745
#~ msgid "Hint for the _docks:"
13746
#~ msgstr "Стиль вікон інших _панелей: "
13748
#~ msgid "Temp folder:"
13749
#~ msgstr "Тека тимчасових файлів:"
13751
#~ msgid "Select Temp Folder"
13752
#~ msgstr "Виберіть теку тем"
13754
#~ msgid "Quit The GIMP"
13755
#~ msgstr "Вийти з GIMP?"
13757
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
13758
#~ msgstr "Є незбережені зображення (%d):"
13761
#~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
13762
#~ "interpolation type will affect channels and masks only."
13764
#~ "Індексовані кольори масштабуються без інтерполяції. Вибраний тип "
13765
#~ "інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок."
13767
#~ msgid "Paint Tool:"
13768
#~ msgstr "Інструмент:"
13770
#~ msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
13771
#~ msgstr "<b>Файл, що містить підказки не знайдено!</b>"
13773
#~ msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
13774
#~ msgstr "<b>Файл, що містить підказки не вдається проаналізувати!</b>"
13776
#~ msgid "_Previous tip"
13777
#~ msgstr "_Попередня"
13779
#~ msgid "_Next tip"
13780
#~ msgstr "_Наступна"
13783
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
13784
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
13785
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
13787
#~ "gimprc використовується для зберігання особистих установок, які впливають "
13788
#~ "на поведінку GIMP. Тут також вказуються шляхи пошуку пензлів, палітр, "
13789
#~ "градієнтів, візерунків, доповнень та модулів."
13792
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
13793
#~ "differently than other GTK apps."
13795
#~ "GIMP використовує додатковий файл gtkrc, то ж ви можете налаштувати його "
13796
#~ "вигляд не впливаючи на інші GTK-програми."
13799
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
13800
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
13801
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
13802
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
13803
#~ "not be edited."
13805
#~ "Доповнення та розширення - це зовнішні програми, що запускає GIMP, які "
13806
#~ "надають додаткові можливості. Ці програми шукаються на запуску й "
13807
#~ "інформація про їхні функції та час зміни кешується у цьому файлі. Цей "
13808
#~ "файл призначений лише для зчитування програмою GIMP, і не повинен "
13812
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
13813
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
13814
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
13815
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
13816
#~ "the default shortcuts."
13818
#~ "Комбінації клавіш можуть бути динамічно перевизначені в GIMP. В menurc "
13819
#~ "міститься копія вашої конфігурації, тому її можна зберегти для наступних "
13820
#~ "сеансів. При бажанні, можете змінювати цей файл, але значно простіше "
13821
#~ "перевизначати комбінації клавіш з GIMP. Видалення цього файлу призводить "
13822
#~ "до відновлення початкових комбінацій клавіш."
13825
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
13826
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
13827
#~ "dialogs at the saved position."
13829
#~ "sessionrc використовується для збереження положення діалогових вікон "
13830
#~ "відкритих під час останнього виходу з GIMP. Можна налаштувати GIMP так, "
13831
#~ "щоб вікна відкривались у їх попередніх позиціях."
13834
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
13837
#~ "Цей файл містить набір стандартних розмірів зображень, які "
13838
#~ "використовуються у якості шаблонів."
13841
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
13842
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
13843
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
13844
#~ "time you quit the GIMP."
13846
#~ "unitrc використовується для збереження вашої бази даних одиниць виміру. "
13847
#~ "Ви можете визначити додаткові одиниці та використовувати їх так само, як "
13848
#~ "і вбудовані одиниці: дюйми, міліметри, пункти і піки. Цей файл "
13849
#~ "перезаписується щоразу, коли ви виходите з GIMP."
13852
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
13853
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
13854
#~ "searching for brushes."
13856
#~ "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем пензлів. "
13857
#~ "Під час пошуку пензлів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
13858
#~ "каталогом пензлів."
13861
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
13862
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
13863
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
13864
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
13867
#~ "Ця тека використовується для зберігання шрифтів, які повинні "
13868
#~ "відображатись у GIMP. При пошуку шрифтів GIMP перевіряє цей каталог разом "
13869
#~ "із системним каталогом шрифтів.Використовуйте цей каталог, якщо якісь "
13870
#~ "шрифти будете використовувати лише у GIMP. У всіх інших випадках, "
13871
#~ "розміщайте шрифти у системних каталогах шрифтів."
13874
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
13875
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
13876
#~ "when searching for gradients."
13878
#~ "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем "
13879
#~ "градієнтів. При пошуку градієнтів, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
13880
#~ "системним каталогом градієнтів."
13883
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
13884
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
13885
#~ "searching for palettes."
13887
#~ "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем палітр. "
13888
#~ "При пошуку палітр, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
13889
#~ "каталогом палітр."
13892
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
13893
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
13894
#~ "searching for patterns."
13896
#~ "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем "
13897
#~ "візерунків. Під час пошуку візерунків, GIMP перевіряє цей каталог разом "
13898
#~ "із системним каталогом візерунків."
13901
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
13902
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
13903
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
13905
#~ "Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених "
13906
#~ "користувачем та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, "
13907
#~ "GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом доповнень."
13910
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
13911
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
13912
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
13913
#~ "during initialization."
13915
#~ "Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених "
13916
#~ "користувачем та інших не підтримуваних системою модулів динамічного "
13917
#~ "завантаження. Під час пошуку модулі на етапі ініціалізації, GIMP "
13918
#~ "перевіряє цей каталог разом із системним каталогом модулів."
13922
#~ "This folder is used to store configuration for user created, temporary, "
13923
#~ "or otherwise non-system-supported plug-in interpreters. The GIMP checks "
13924
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
13925
#~ "searching for plug-in interpreter configuration files."
13927
#~ "Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених "
13928
#~ "користувачем та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, "
13929
#~ "GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом доповнень."
13932
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
13933
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
13934
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
13935
#~ "searching for plug-in environment modification files."
13937
#~ "Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених "
13938
#~ "користувачем та інших не системних додатків до середовища доповнень. Під "
13939
#~ "час пошуку файлів змін середовища додатків, GIMP перевіряє цей каталог "
13940
#~ "разом із відповідним системним каталогом."
13943
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
13944
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
13945
#~ "when searching for scripts."
13947
#~ "Ця тека використовується для зберігання створених і встановлених "
13948
#~ "користувачем сценаріїв. Під час пошуку сценаріїв, GIMP перевіряє цей "
13949
#~ "каталог разом із системним каталогом сценаріїв."
13951
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
13952
#~ msgstr "Ця тека використовується для збереження файлів шаблонів зображень."
13954
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
13956
#~ "Ця тека використовується для зберігання встановлених користувачем тем."
13959
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
13960
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
13961
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
13962
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
13964
#~ "Ця тека використовується для тимчасового зберігання буферів скасування "
13965
#~ "операцій, для зменшення використання пам'яті. При некоректному завершенні "
13966
#~ "роботи GIMP, у цій теці можуть залишитися файли з назвами gimp<#>.<#>. "
13967
#~ "Після завершення сеансу, ці файли непотрібні GIMP, тому їх можна видалити."
13969
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
13970
#~ msgstr "Ця тека використовується для збереження параметрів інструментів."
13972
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
13974
#~ "Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту "
13977
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
13979
#~ "Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту "
13982
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
13984
#~ "Встановлення завершено. Натисніть кнопку \"Продовжить\" для подальшої "
13987
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
13988
#~ msgstr "Помилка встановлення. Зв'яжіться з системним адміністратором."
13990
#~ msgid "Continue"
13991
#~ msgstr "Продовжити"
13995
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
13997
#~ "Ласкаво просимо до\n"
13998
#~ "встановлення GIMP %d.%d"
14000
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
14001
#~ msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб перейти до встановлення у користувача."
14004
#~ "<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
14005
#~ "Copyright (C) 1995-2004\n"
14006
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
14008
#~ "<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
14009
#~ "Copyright (C) 1995-2004\n"
14010
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP."
14013
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14014
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
14015
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
14016
#~ "option) any later version."
14018
#~ "Це вільні програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на "
14019
#~ "умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
14020
#~ "Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
14021
#~ "пізнішої версії."
14024
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
14025
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
14026
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
14027
#~ "Public License for more details."
14029
#~ "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, "
14030
#~ "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
14031
#~ "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться "
14032
#~ "GNU General Public License."
14035
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
14036
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
14037
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
14039
#~ "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
14040
#~ "якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
14041
#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
14043
#~ msgid "Migrate User Settings"
14044
#~ msgstr "Перемістити користувацькі параметри"
14046
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
14047
#~ msgstr "Клацніть \"Продовжити\", щоб перейти до встановлення у користувача."
14050
#~ msgid "It seems you have used GIMP %s before."
14051
#~ msgstr "Схоже, ви раніше використовували GIMP 2.0"
14054
#~ msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
14055
#~ msgstr "_Мігрувати уподобання користувача з GIMP 2.0"
14057
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
14058
#~ msgstr "Виконати _нове встановлення"
14060
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
14061
#~ msgstr "Особистий каталог GIMP"
14063
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
14064
#~ msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP."
14067
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
14070
#~ "Для правильного встановлення GIMP, повинна бути створена тека '<b>%s</b>'."
14073
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
14074
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
14075
#~ "selected item."
14077
#~ "Ця тека буде містити ряд важливих файлів. Для отримання додаткової "
14078
#~ "інформації про файл чи підтеку в дереві клацніть на їх назві."
14080
#~ msgid "User Installation Log"
14081
#~ msgstr "Журнал встановлення"
14083
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
14084
#~ msgstr "Зачекайте доки буде створений ваш особистий каталог GIMP..."
14086
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
14087
#~ msgstr "Параметри швидкодії GIMP"
14089
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
14090
#~ msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб застосувати вказані вище установки."
14093
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
14096
#~ "<b>Для оптимальної продуктивності GIMP, деякі параметри можуть бути "
14100
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
14101
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
14102
#~ "the amount of memory used by other running processes."
14104
#~ "GIMP використовує обмежений об'єм пам'яті для зберігання даних "
14105
#~ "зображення, так званий \"Tile кеш\". Вам слід підібрати відведений для "
14106
#~ "кешу розмір пам'яті. Зважте на кількість пам'яті, що використовується "
14107
#~ "іншими запущеними процесами."
14109
#~ msgid "Tile cache size:"
14110
#~ msgstr "Розмір кешу:"
14113
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
14114
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
14115
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
14116
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
14118
#~ "Всі зображення і дані для скасування дій, котрі не помістяться в \"Tile "
14119
#~ "кеш\", будуть записані у файл підкачки. Цей файл повинен знаходитись в "
14120
#~ "локальній файловій системі з достатньою кількістю вільного місця (кілька "
14121
#~ "сот Мб). В системах UNIX ви можете використовувати системний каталог "
14122
#~ "тимчасових файлів (\"/tmp\" чи \"/var/tmp\")."
14124
#~ msgid "Select swap dir"
14125
#~ msgstr "Вибір теки підкачки"
14127
#~ msgid "All Files (*.*)"
14128
#~ msgstr "Всі файли (*.*)"
14130
#~ msgid "Path Name:"
14131
#~ msgstr "Назва контуру:"
14133
#~ msgid "Do_n't save"
14134
#~ msgstr "_Не зберігати"
14136
#~ msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
14137
#~ msgstr "Якщо ви не збережете зображення, зміни у будуть %s втрачені."
14140
#~ msgstr "секунда"
14142
#~ msgid "%d seconds"
14143
#~ msgstr "%d секунд"
14146
#~ msgstr "хвилина"
14148
#~ msgid "%d minutes"
14149
#~ msgstr "%d хвилин"
14151
#~ msgid "Zoom Ratio:"
14152
#~ msgstr "Відношення сторін:"
14157
#~ msgid "%d layers"
14158
#~ msgstr "%d шарів"
14160
#~ msgid "Shadow type"
14161
#~ msgstr "Тип тіні"
14163
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
14164
#~ msgstr "Стиль елементів навколо тексту рядка стану"
14166
#~ msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
14167
#~ msgstr "Доповнення успішно завершило роботу але не повернуло зображення."
14169
#~ msgid "Plug-In could not open image"
14170
#~ msgstr "Доповненню не вдається відкрити зображення"
14172
#~ msgid "Image doesn't contain any visible layers"
14173
#~ msgstr "Зображення не містить видимих шарів"
14175
#~ msgid "Plug-In could not save image"
14176
#~ msgstr "Доповненню не вдається зберегти зображення"
14178
#~ msgid "Writing '%s'\n"
14179
#~ msgstr "Запис '%s'\n"
14181
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
14182
#~ msgstr "Додавання теми '%s' (%s)\n"
14184
#~ msgid "Non-aligned"
14185
#~ msgstr "Без вирівнювання"
14188
#~ msgstr "Віддзеркалення..."
14190
#~ msgid "Perspective..."
14191
#~ msgstr "Перспектива..."
14193
#~ msgid "Shearing..."
14194
#~ msgstr "Викривлення..."
14196
#~ msgid "2D Transform..."
14197
#~ msgstr "2D перетворення..."
14199
#~ msgid "Blending..."
14200
#~ msgstr "Заливання..."
14203
#~ msgstr "Пензель"
14205
#~ msgid "Brush UI"
14206
#~ msgstr "UI пензлі"
14209
#~ msgstr "Перетворення"
14211
#~ msgid "Display procedures"
14212
#~ msgstr "Процедури відображення"
14214
#~ msgid "Drawable procedures"
14215
#~ msgstr "Процедури малюнку"
14217
#~ msgid "Transformation procedures"
14218
#~ msgstr "Процедури перетворення"
14220
#~ msgid "Edit procedures"
14221
#~ msgstr "Процедури редагування"
14223
#~ msgid "File Operations"
14224
#~ msgstr "Файлові операції"
14226
#~ msgid "Floating selections"
14227
#~ msgstr "Плаваючі виділення"
14230
#~ msgstr "Шрифт UI"
14232
#~ msgid "Gimprc procedures"
14233
#~ msgstr "Процедури Gimprc"
14235
#~ msgid "Gradient"
14236
#~ msgstr "Градієнт"
14238
#~ msgid "Gradient UI"
14239
#~ msgstr "UI градієнта"
14241
#~ msgid "Guide procedures"
14242
#~ msgstr "Процедури напрямних"
14244
#~ msgid "Help procedures"
14245
#~ msgstr "Довідкові процедури"
14247
#~ msgid "Message procedures"
14248
#~ msgstr "Процедури повідомлень"
14250
#~ msgid "Miscellaneous"
14253
#~ msgid "Paint Tool procedures"
14254
#~ msgstr "Процедури інструментів малювання"
14257
#~ msgstr "Палітра"
14259
#~ msgid "Palette UI"
14260
#~ msgstr "Палітра UI"
14262
#~ msgid "Parasite procedures"
14263
#~ msgstr "Процедури шуму"
14265
#~ msgid "Pattern UI"
14266
#~ msgstr "UI Візерунку"
14269
#~ msgstr "Доповнення"
14271
#~ msgid "Procedural database"
14272
#~ msgstr "Процедурна база даних"
14274
#~ msgid "Image mask"
14275
#~ msgstr "Маска зображення"
14277
#~ msgid "Selection Tool procedures"
14278
#~ msgstr "Процедури виділення"
14280
#~ msgid "Text procedures"
14281
#~ msgstr "Текстові процедури"
14283
#~ msgid "Transform Tool procedures"
14284
#~ msgstr "Процедури інструментів перетворення"
14287
#~ "PDB calling error:\n"
14288
#~ "procedure '%s' not found"
14290
#~ "помилка виклику PDB:\n"
14291
#~ "процедура \"%s\" не знайдена"
14293
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
14294
#~ msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
14296
#~ msgid "GIMP Plug-In"
14297
#~ msgstr "Доповнення GIMP"
14299
#~ msgid "GIMP Extension"
14300
#~ msgstr "Розширення GIMP"
14302
#~ msgid "Temporary Procedure"
14303
#~ msgstr "Тимчасова процедура"
14305
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
14306
#~ msgstr "Доповнення за шаблоном: '%s'\n"
14309
#~ "Plug-In crashed: \"%s\"\n"
14312
#~ "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want "
14313
#~ "to save your images and restart GIMP to be on the safe side."
14315
#~ "Помилка у доповненні: \"%s\"\n"
14318
#~ "Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n"
14319
#~ "Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP."
14321
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
14322
#~ msgstr "Запит доповнення: '%s'\n"
14324
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
14325
#~ msgstr "Ініціалізація доповнення: '%s'\n"
14327
#~ msgid "Starting extension: '%s'\n"
14328
#~ msgstr "Запуск розширення: \"%s\"\n"
14330
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
14331
#~ msgstr "(неправильна послідовність UTF-8 у рядку)"
14334
#~ msgstr "Зміна розміру"
14336
#~ msgid "Transform layer"
14337
#~ msgstr "Перетворення шару"
14339
#~ msgid "Transform selection"
14340
#~ msgstr "Перетворення виділеного"
14342
#~ msgid "Transform path"
14343
#~ msgstr "Перетворення контуру"
14345
#~ msgid "This tool has no options."
14346
#~ msgstr "У цього інструменті немає параметрів."
14348
#~ msgid "Airbrush with variable pressure"
14349
#~ msgstr "Аерограф із змінним натиском"
14351
#~ msgid "Max Depth:"
14352
#~ msgstr "Макс. глибина:"
14354
#~ msgid "Fill with a color gradient"
14355
#~ msgstr "Заповнення кольоровим градієнтом"
14357
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
14358
#~ msgstr "Градієнт: не застосовне для індексованих зображень."
14360
#~ msgid "Adjust brightness and contrast"
14361
#~ msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
14363
#~ msgid "Fill Type %s"
14364
#~ msgstr "Тип заповнення %s"
14366
#~ msgid "Affected Area %s"
14367
#~ msgstr "Область застосування %s"
14369
#~ msgid "Fill with a color or pattern"
14370
#~ msgstr "Заповнення кольором чи візерунком"
14372
#~ msgid "Select By Color"
14373
#~ msgstr "Вибір за кольором"
14375
#~ msgid "Select regions by color"
14376
#~ msgstr "Виділення ділянки за кольором"
14378
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
14379
#~ msgstr "Малювання з використанням візерунку або ділянки зображення"
14381
#~ msgid "Alignment"
14382
#~ msgstr "Вирівнювання"
14384
#~ msgid "Adjust color balance"
14385
#~ msgstr "Корегування балансу кольорів"
14387
#~ msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
14388
#~ msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
14390
#~ msgid "Select Range to Modify"
14391
#~ msgstr "Вибір ділянки для зміни"
14393
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
14394
#~ msgstr "Зміна рівнів кольорів для виділеної ділянки"
14396
#~ msgid "R_eset range"
14397
#~ msgstr "_Відновити значення"
14399
#~ msgid "Colorize the image"
14400
#~ msgstr "Тонування зображення"
14402
#~ msgid "Pick Mode %s"
14403
#~ msgstr "Тип дії %s"
14405
#~ msgid "Add to palette %s"
14406
#~ msgstr "Додати до палітри %s"
14408
#~ msgid "Pick colors from the image"
14409
#~ msgstr "Отримання кольору із зображення"
14411
#~ msgid "Blur or Sharpen"
14412
#~ msgstr "Різкість та розмитість"
14414
#~ msgid "Con_volve"
14415
#~ msgstr "_Розмивання"
14417
#~ msgid "Convolve Type %s"
14418
#~ msgstr "Тип дії %s"
14420
#~ msgid "Tool Toggle %s"
14421
#~ msgstr "Перемикач інструмента %s"
14423
#~ msgid "Allow enlarging %s"
14424
#~ msgstr "Дозволити збільшення %s"
14426
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
14427
#~ msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
14429
#~ msgid "Crop & Resize"
14430
#~ msgstr "Кадрування і зміна розміру"
14432
#~ msgid "Crop or Resize an image"
14433
#~ msgstr "Кадрування чи зміна розміру зображення"
14435
#~ msgid "_Crop & Resize"
14436
#~ msgstr "_Кадрування і зміна розміру"
14439
#~ msgstr "Кадрування: "
14441
#~ msgid "Crop & Resize Information"
14442
#~ msgstr "Інформація про кадрування та зміну розміру"
14444
#~ msgid "Origin X:"
14445
#~ msgstr "Початкове X:"
14447
#~ msgid "Origin Y:"
14448
#~ msgstr "Початкове Y:"
14450
#~ msgid "From selection"
14451
#~ msgstr "З виділення"
14453
#~ msgid "Auto shrink"
14454
#~ msgstr "Автозменшення"
14456
#~ msgid "Adjust color curves"
14457
#~ msgstr "Корегування кривих кольору"
14459
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
14460
#~ msgstr "Криві для індексованих зображень не можна налаштувати."
14462
#~ msgid "R_eset channel"
14463
#~ msgstr "В_ідновити канал"
14465
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
14466
#~ msgstr "Освітлення чи затемнення обведення"
14468
#~ msgid "Dod_geBurn"
14469
#~ msgstr "О_світлення/затемнення"
14472
#~ msgstr "Тип: %s"
14474
#~ msgid "Select elliptical regions"
14475
#~ msgstr "Виділення еліптичних ділянок"
14477
#~ msgid "Erase to background or transparency"
14478
#~ msgstr "Стирання до тла чи прозорості"
14480
#~ msgid "Anti erase %s"
14481
#~ msgstr "Антигумка %s"
14483
#~ msgid "Flip Type %s"
14484
#~ msgstr "Тип віддзеркалення: %s"
14486
#~ msgid "Flip the layer or selection"
14487
#~ msgstr "Віддзеркалення шарів або виділених ділянок"
14489
#~ msgid "Select hand-drawn regions"
14490
#~ msgstr "Виділення довільних ділянок"
14492
#~ msgid "Select contiguous regions"
14493
#~ msgstr "Виділення суміжних ділянок"
14495
#~ msgid "Adjust hue and saturation"
14496
#~ msgstr "Корегування відтінку та насиченості"
14498
#~ msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
14499
#~ msgstr "Корегування відтінку, освітленості та насиченості"
14501
#~ msgid "Select Primary Color to Modify"
14502
#~ msgstr "Вибір основного кольору для змін"
14504
#~ msgid "Modify all colors"
14505
#~ msgstr "Зміна усіх кольорів"
14507
#~ msgid "Modify Selected Color"
14508
#~ msgstr "Зміна вибраного кольору"
14510
#~ msgid "R_eset color"
14511
#~ msgstr "_Відновити колір"
14513
#~ msgid "Draw in ink"
14514
#~ msgstr "Малювання пером"
14516
#~ msgid "Select shapes from image"
14517
#~ msgstr "Виділення форм у зображенні"
14519
#~ msgid "Adjust color levels"
14520
#~ msgstr "Корегування рівнів кольорів"
14522
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
14523
#~ msgstr "Рівні для індексованих зображень не можуть бути скореговані."
14528
#~ msgid "Zoom in & out"
14529
#~ msgstr "Збільшення та зменшення"
14531
#~ msgid "M_agnify"
14534
#~ msgid "Measure distances and angles"
14535
#~ msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
14537
#~ msgid "Move the current layer"
14538
#~ msgstr "Перемістити поточний шар"
14540
#~ msgid "Move the current path"
14541
#~ msgstr "Перемісти поточний контур"
14543
#~ msgid "Move layers & selections"
14544
#~ msgstr "Переміщення шарів та виділених ділянок"
14546
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
14547
#~ msgstr "Нанесення м'яких мазків пензлем"
14549
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
14550
#~ msgstr "Малювання різкими лініями"
14552
#~ msgid "Change perspective of the layer or selection"
14553
#~ msgstr "Зміна перспективи слою чи виділення"
14555
#~ msgid "Perspective Transform Information"
14556
#~ msgstr "Інформація про перетворення перспективи"
14559
#~ msgstr "Матриця:"
14561
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
14562
#~ msgstr "Скорочення кількість кольорів у зображенні до вказаних"
14564
#~ msgid "Select rectangular regions"
14565
#~ msgstr "Виділення прямокутних ділянок"
14567
#~ msgid "_Rect Select"
14568
#~ msgstr "Пр_ямокутне виділення"
14570
#~ msgid "Selection: ADD"
14571
#~ msgstr "Виділення: ДОДАТИ"
14573
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
14574
#~ msgstr "Виділення: ВІДНЯТИ"
14576
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
14577
#~ msgstr "Виділення: ПЕРЕТНУТИ"
14579
#~ msgid "Selection: REPLACE"
14580
#~ msgstr "Виділення: ЗАМІНИТИ"
14582
#~ msgid "Selection: "
14583
#~ msgstr "Виділення: "
14585
#~ msgid "Rotate the layer or selection"
14586
#~ msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок"
14588
#~ msgid "Rotation Information"
14589
#~ msgstr "Інформація про обертання"
14591
#~ msgid "Center X:"
14592
#~ msgstr "Центр X:"
14594
#~ msgid "Center Y:"
14595
#~ msgstr "Центр Y:"
14597
#~ msgid "Scale the layer or selection"
14598
#~ msgstr "Масштабування шару чи виділеної ділянки"
14600
#~ msgid "Scaling information"
14601
#~ msgstr "Інформація про масштаб"
14603
#~ msgid "Original Width:"
14604
#~ msgstr "Оригінальна ширина:"
14606
#~ msgid "Current width:"
14607
#~ msgstr "Поточна ширина:"
14609
#~ msgid "Current height:"
14610
#~ msgstr "Поточна ширина:"
14612
#~ msgid "Scale ratio X:"
14613
#~ msgstr "Масштаб по X:"
14615
#~ msgid "Scale ratio Y:"
14616
#~ msgstr "Масштаб по Y:"
14618
#~ msgid "Aspect Ratio:"
14619
#~ msgstr "Пропорції:"
14622
#~ msgid "Adjustable"
14623
#~ msgstr "Вирівнювання"
14626
#~ msgid "Show dialog"
14627
#~ msgstr "Показувати розмір зображення"
14629
#~ msgid "Auto shrink selection"
14630
#~ msgstr "Автоскорочення виділення"
14632
#~ msgid "Shear the layer or selection"
14633
#~ msgstr "Викривлення шарів та виділень"
14635
#~ msgid "Shearing Information"
14636
#~ msgstr "Інформація про викривлення"
14638
#~ msgid "Shear magnitude X:"
14639
#~ msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:"
14641
#~ msgid "Shear magnitude Y:"
14642
#~ msgstr "Коефіцієнт викривлення по Y:"
14644
#~ msgid "Smudge image"
14645
#~ msgstr "Розмазування зображення"
14647
#~ msgid "Modify line spacing"
14648
#~ msgstr "Відстань між рядками"
14651
#~ msgstr "Відступ:"
14660
#~ msgid "Create path from text"
14661
#~ msgstr "Створити криву з тексту"
14663
#~ msgid "Add text to the image"
14664
#~ msgstr "Додавання тексту до зображення"
14666
#~ msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
14667
#~ msgstr "Перетворити зображення у двокольорове використовуючи поріг"
14669
#~ msgid "Transform Direction"
14670
#~ msgstr "Напрямок перетворення"
14672
#~ msgid "Supersampling"
14673
#~ msgstr "Інтерполяція"
14675
#~ msgid "Clip result"
14676
#~ msgstr "Відсікати на межі зображення"
14678
#~ msgid "Constraints"
14679
#~ msgstr "Обмеження"
14681
#~ msgid "15 degrees %s"
14682
#~ msgstr "15 градусів %s"
14684
#~ msgid "Keep height %s"
14685
#~ msgstr "Зберегти висоту %s"
14687
#~ msgid "Keep width %s"
14688
#~ msgstr "Зберегти ширину %s"
14690
#~ msgid "Keep aspect %s"
14691
#~ msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
14693
#~ msgid "Transforming..."
14694
#~ msgstr "Перетворення..."
14696
#~ msgid "Create selection from path"
14697
#~ msgstr "Створити виділену ділянку з контуру"
14699
#~ msgid "Stroke path"
14700
#~ msgstr "Обвести за контуром"
14702
#~ msgid "Create and edit paths"
14703
#~ msgstr "Створення та редагування контурів"
14705
#~ msgid "Click to pick path to edit."
14706
#~ msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування."
14708
#~ msgid "Click to create a new path."
14709
#~ msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур."
14711
#~ msgid "Click to create a new component of the path."
14712
#~ msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру."
14714
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
14715
#~ msgstr "Натисніть, щоб створити нову точку. (спробуйте натиснути SHIFT)."
14717
#~ msgid "Click-Drag to move the anchor around."
14718
#~ msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку."
14720
#~ msgid "Click-Drag to move the anchors around."
14721
#~ msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точки."
14723
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
14725
#~ "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль. (спробуйте натиснути "
14728
#~ msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
14730
#~ "Натисніть та перетягніть, щоб змінити лінію. З SHIFT важелі переміщаються "
14733
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
14735
#~ "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити елемент. (спробуйте натиснути "
14738
#~ msgid "Click-Drag to move the path around."
14739
#~ msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур."
14741
#~ msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
14743
#~ "Натисніть, щоб створити точку у контурі. (спробуйте натиснути SHIFT)"
14745
#~ msgid "Click to delete this anchor."
14746
#~ msgstr "Натисніть, щоб видалити цю точку."
14748
#~ msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
14749
#~ msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цю точку з вибраною кінцевою точкою."
14751
#~ msgid "Click to open up the path."
14752
#~ msgstr "Натисніть, щоб відкрити контур."
14754
#~ msgid "Click to make this node angular."
14755
#~ msgstr "Натисніть, щоб зробити цю точку кутовою."
14757
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
14758
#~ msgstr "Неможливо обвести порожній контур."
14760
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
14761
#~ msgstr "Натисніть з'єднання клавіш чи Backspace для скасування"
14763
#~ msgid "Type a new accelerator"
14764
#~ msgstr "Натисніть комбінацію клавіш"
14766
#~ msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
14767
#~ msgstr "Додати вибраний фільтр до списку активних фільтрів."
14769
#~ msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
14770
#~ msgstr "Вилучити вибраний фільтр зі списку активних фільтрів."
14772
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
14773
#~ msgstr "Налаштовування вибраного фільтра: %s"
14775
#~ msgid "Configure selected filter"
14776
#~ msgstr "Параметри вибраного фільтра"
14778
#~ msgid "Dump events from this controller"
14779
#~ msgstr "Відображати дії"
14781
#~ msgid "Enable this controller"
14782
#~ msgstr "Увімкнути спосіб керування"
14785
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
14786
#~ msgstr "Вверх (Shift + Control + Alt)"
14789
#~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
14790
#~ msgstr "Вверх (Control + Alt)"
14793
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
14794
#~ msgstr "Вверх (Shift + Alt)"
14797
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
14798
#~ msgstr "Вверх (Shift + Control)"
14801
#~ msgid "Cursor Up (Alt)"
14802
#~ msgstr "Вверх (Alt)"
14805
#~ msgid "Cursor Up (Control)"
14806
#~ msgstr "Вверх (Control)"
14809
#~ msgid "Cursor Up (Shift)"
14810
#~ msgstr "Вверх (Shift)"
14813
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
14814
#~ msgstr "Вниз (Shift + Control + Alt)"
14817
#~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
14818
#~ msgstr "Вниз (Control + Alt)"
14821
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
14822
#~ msgstr "Вниз (Shift + Alt)"
14825
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
14826
#~ msgstr "Вниз (Shift + Control)"
14829
#~ msgid "Cursor Down (Alt)"
14830
#~ msgstr "Вниз (Alt)"
14833
#~ msgid "Cursor Down (Control)"
14834
#~ msgstr "Вниз (Control)"
14837
#~ msgid "Cursor Down (Shift)"
14838
#~ msgstr "Вниз (Shift)"
14841
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
14842
#~ msgstr "Вліво (Shift + Control + Alt)"
14845
#~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
14846
#~ msgstr "Вліво (Control + Alt)"
14849
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
14850
#~ msgstr "Вліво (Shift + Alt)"
14853
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
14854
#~ msgstr "Вліво (Shift + Control)"
14857
#~ msgid "Cursor Left (Alt)"
14858
#~ msgstr "Вліво (Alt)"
14861
#~ msgid "Cursor Left (Control)"
14862
#~ msgstr "Вліво (Control)"
14865
#~ msgid "Cursor Left (Shift)"
14866
#~ msgstr "Вліво (Shift)"
14869
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
14870
#~ msgstr "Вправо (Shift + Control + Alt)"
14873
#~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
14874
#~ msgstr "Вправо (Control + Alt)"
14877
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
14878
#~ msgstr "Вправо (Shift + Alt)"
14881
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
14882
#~ msgstr "Вправо (Shift + Control)"
14885
#~ msgid "Cursor Right (Alt)"
14886
#~ msgstr "Вправо (Alt)"
14889
#~ msgid "Cursor Right (Control)"
14890
#~ msgstr "Вправо (Control)"
14893
#~ msgid "Cursor Right (Shift)"
14894
#~ msgstr "Вправо (Shift)"
14896
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
14897
#~ msgstr "Вверх (Shift + Control + Alt)"
14899
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
14900
#~ msgstr "Вверх (Control + Alt)"
14902
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
14903
#~ msgstr "Вверх (Shift + Alt)"
14905
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
14906
#~ msgstr "Вверх (Shift + Control)"
14908
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
14909
#~ msgstr "Вверх (Alt)"
14911
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
14912
#~ msgstr "Вверх (Control)"
14914
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
14915
#~ msgstr "Вверх (Shift)"
14917
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
14918
#~ msgstr "Вниз (Shift + Control + Alt)"
14920
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
14921
#~ msgstr "Вниз (Control + Alt)"
14923
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
14924
#~ msgstr "Вниз (Shift + Alt)"
14926
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
14927
#~ msgstr "Вниз (Shift + Control)"
14929
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
14930
#~ msgstr "Вниз (Alt)"
14932
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
14933
#~ msgstr "Вниз (Control)"
14935
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
14936
#~ msgstr "Вниз (Shift)"
14938
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
14939
#~ msgstr "Вліво (Shift + Control + Alt)"
14941
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
14942
#~ msgstr "Вліво (Control + Alt)"
14944
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
14945
#~ msgstr "Вліво (Shift + Alt)"
14947
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
14948
#~ msgstr "Вліво (Shift + Control)"
14950
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
14951
#~ msgstr "Вліво (Alt)"
14953
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
14954
#~ msgstr "Вліво (Control)"
14956
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
14957
#~ msgstr "Вліво (Shift)"
14959
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
14960
#~ msgstr "Вправо (Shift + Control + Alt)"
14962
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
14963
#~ msgstr "Вправо (Control + Alt)"
14965
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
14966
#~ msgstr "Вправо (Shift + Alt)"
14968
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
14969
#~ msgstr "Вправо (Shift + Control)"
14971
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
14972
#~ msgstr "Вправо (Alt)"
14974
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
14975
#~ msgstr "Вправо (Control)"
14977
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
14978
#~ msgstr "Вправо (Shift)"
14981
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
14984
#~ "Вікно має %d відкритих вкладок. Закривання вікна призведе до закривання "
14985
#~ "усіх його вкладок."
14987
#~ msgid "You can drop dockable dialogs here."
14988
#~ msgstr "Сюди можна прикріпити панелі діалогових вікон."
14990
#~ msgid "Close this Tab"
14991
#~ msgstr "Закрити цей діалог"
14993
#~ msgid "All Files"
14994
#~ msgstr "Всі файли"
14997
#~ msgid "All Images"
14998
#~ msgstr "Зображення"
15000
#~ msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
15001
#~ msgstr "Відображення [%0.6f, %0.6f]"
15003
#~ msgid "Position: %0.6f"
15004
#~ msgstr "Позиція: %0.6f"
15006
#~ msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
15007
#~ msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
15009
#~ msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
15010
#~ msgstr "Яскравість: %0.3f Непрозорість: %0.3f"
15012
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
15013
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
15015
#~ msgid "Handle position: %0.6f"
15016
#~ msgstr "Позиція позначки: %0.6f"
15018
#~ msgid "Distance: %0.6f"
15019
#~ msgstr "Відстань: %0.6f"
15021
#~ msgid "Line _Style:"
15022
#~ msgstr "Сти_ль лінії:"
15024
#~ msgid "Std Dev:"
15025
#~ msgstr "Станд. відхилення:"
15027
#~ msgid "Keep transparency"
15028
#~ msgstr "Зберігати прозорість"
15030
#~ msgid "%d x %d dpi"
15031
#~ msgstr "%d x %d т/дюйм"
15034
#~ msgstr "%d т/дюйм"
15036
#~ msgid "Line Width:"
15037
#~ msgstr "Ширина шару:"
15039
#~ msgid "Dash preset:"
15040
#~ msgstr "Тип лінії:"
15042
#~ msgid "Color_space:"
15043
#~ msgstr "Ре_жим:"
15045
#~ msgid "%d x %d dpi, %s"
15046
#~ msgstr "%d x %d т/дюйм, %s"
15048
#~ msgid "%d dpi, %s"
15049
#~ msgstr "%d т/дюйм, %s"
15052
#~ "Click to update preview\n"
15053
#~ "%s Click to force update even if preview is up-to-date"
15055
#~ "Клацніть щоб оновити попередній перегляд\n"
15056
#~ "Натисніть з %s, щоб примусово оновити перегляд"
15058
#~ msgid "Creating Preview ..."
15059
#~ msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
15062
#~ "Foreground & background colors. The black and white squares reset "
15063
#~ "colors. The arrows swap colors. Double click to open the color selection "
15066
#~ "Кольори переднього плану та тла. Чорний і білий квадратики скидають "
15067
#~ "кольори. Стрілки міняють кольори місцями. Подвійне клацання викликає "
15068
#~ "діалог вибору кольору."
15073
#~ msgid "Portrait"
15074
#~ msgstr "Книжкова"
15076
#~ msgid "Landscape"
15077
#~ msgstr "Альбомна"
15079
#~ msgid "Pixel values"
15084
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
15087
#~ "Неправильний параметр \"%s\"\n"
15091
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
15095
#~ "Використання: %s [параметр ...] [файл ...]\n"
15098
#~ msgid "Options:\n"
15099
#~ msgstr "Параметри:\n"
15101
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
15102
#~ msgstr " -h, --help Вивести цю довідку.\n"
15104
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
15105
#~ msgstr " -v, --version Вивести інформацію про версію.\n"
15107
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
15108
#~ msgstr " --verbose Показувати повідомлення при запуску.\n"
15110
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
15111
#~ msgstr " -f, --no-fonts Не завантажувати шрифти.\n"
15113
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
15114
#~ msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n"
15116
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
15118
#~ " -g, --gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний файл gimprc.\n"
15121
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
15122
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
15124
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
15125
#~ " Режим налагодження некритичних сигналів.\n"
15128
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
15129
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
15131
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
15132
#~ " Режим сумісності з базою даних процедур.\n"
15135
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
15136
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
15138
#~ " --batch-interpreter <процедура>\n"
15139
#~ " Процедура, що запускається у командному "
15142
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
15143
#~ msgstr " -b, --batch <команди> Запустити в командному режимі.\n"
15145
#~ msgid "None (Fastest)"
15146
#~ msgstr "Немає (Швидше)"
15148
#~ msgid "Cubic (Best)"
15149
#~ msgstr "Кубічна (Якісніше)"
15154
#~ msgid "Midtones"
15155
#~ msgstr "Півтони"
15157
#~ msgid "Highlights"
15158
#~ msgstr "Відблиски"
15160
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
15161
#~ msgstr "для логічного значення %s очікувалось 'yes' чи 'no', отримано '%s'"
15163
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
15164
#~ msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s"
15166
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
15167
#~ msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s"
15169
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
15170
#~ msgstr "при синтаксичному аналізі '%s': %s"
15172
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
15173
#~ msgstr "Не вдається розкрити ${%s}"
15175
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
15176
#~ msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл '%s': %s"
15179
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
15180
#~ "The original file has not been touched."
15182
#~ "Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
15183
#~ "Оригінальний файл не був змінений."
15186
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
15187
#~ "No file has been created."
15189
#~ "Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
15190
#~ "Файл не був створений."
15192
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
15193
#~ msgstr "Помилка при записуванні у '%s': %s"
15195
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
15196
#~ msgstr "неправильний рядок UTF-8"
15198
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
15199
#~ msgstr "Помилка аналізу \"%s\" у рядку %d: %s"
15201
#~ msgid "_White (full opacity)"
15202
#~ msgstr "_Білий (Абсолютно непрозорий)"
15204
#~ msgid "_Black (full transparency)"
15205
#~ msgstr "_Чорний (Абсолютно прозорий)"
15207
#~ msgid "Layer's _alpha channel"
15208
#~ msgstr "_Альфа-канал шару"
15210
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
15211
#~ msgstr "_Перетворити альфа-канал шару"
15213
#~ msgid "_Selection"
15214
#~ msgstr "Виді_лене"
15216
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
15217
#~ msgstr "Копія шару у _відтінках"
15219
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
15220
#~ msgstr "Передній план до тла (HSV)"
15222
#~ msgid "FG to transparent"
15223
#~ msgstr "Передній план до прозорого"
15225
#~ msgid "Custom gradient"
15226
#~ msgstr "Власний градієнт"
15228
#~ msgid "FG color fill"
15229
#~ msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
15231
#~ msgid "BG color fill"
15232
#~ msgstr "Заповнення кольором тла"
15234
#~ msgid "Pattern fill"
15235
#~ msgstr "Заповнення візерунком"
15237
#~ msgid "Add to the current selection"
15238
#~ msgstr "Додати до поточного виділення"
15240
#~ msgid "Subtract from the current selection"
15241
#~ msgstr "Відняти від поточного виділення"
15243
#~ msgid "Replace the current selection"
15244
#~ msgstr "Замінити поточне виділення"
15246
#~ msgid "Intersect with the current selection"
15247
#~ msgstr "Перетнути з поточним виділенням"
15253
#~ msgstr "Індексований"
15255
#~ msgid "Bi-linear"
15256
#~ msgstr "Білінійна"
15259
#~ msgstr "Радіальна"
15261
#~ msgid "Conical (sym)"
15262
#~ msgstr "Конічна (симетрична)"
15264
#~ msgid "Conical (asym)"
15265
#~ msgstr "Конічна (асиметрична)"
15267
#~ msgid "Shaped (angular)"
15268
#~ msgstr "По формі (кутова)"
15270
#~ msgid "Shaped (spherical)"
15271
#~ msgstr "По формі (сферична)"
15273
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
15274
#~ msgstr "По формі (з ямкою)"
15276
#~ msgid "Spiral (cw)"
15277
#~ msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
15279
#~ msgid "Spiral (ccw)"
15280
#~ msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
15282
#~ msgid "Stock ID"
15283
#~ msgstr "ID з набору"
15285
#~ msgid "Inline pixbuf"
15286
#~ msgstr "Вбудований pixbuf"
15288
#~ msgid "Image file"
15289
#~ msgstr "Файл зображення"
15291
#~ msgid "Sawtooth wave"
15292
#~ msgstr "Пилоподібна хвиля"
15294
#~ msgid "Triangular wave"
15295
#~ msgstr "Трикутна хвиля"
15297
#~ msgid "Forward (traditional)"
15298
#~ msgstr "Вперед (традиційне)"
15300
#~ msgid "Backward (corrective)"
15301
#~ msgstr "Назад (коригуюче)"
15303
#~ msgid "New Image"
15304
#~ msgstr "Нове зображення"
15306
#~ msgid "Standard"
15307
#~ msgstr "Стандартний"
15309
#~ msgid "Show memory usage"
15310
#~ msgstr "Показати використання пам'яті"
15312
#~ msgid "Image source"
15313
#~ msgstr "Початкове зображення"
15315
#~ msgid "Pattern source"
15316
#~ msgstr "Початковий шаблон"
15318
#~ msgid "Constant"
15319
#~ msgstr "Константа"
15321
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
15322
#~ msgstr "Key Up (Shift + Control + Alt)"
15324
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
15325
#~ msgstr "Key Up (Control + Alt)"
15327
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
15328
#~ msgstr "Key Up (Shift + Alt)"
15330
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
15331
#~ msgstr "Key Up (Shift + Control)"
15333
#~ msgid "Key Up (Alt)"
15334
#~ msgstr "Key Up (Alt)"
15336
#~ msgid "Key Up (Control)"
15337
#~ msgstr "Key Up (Control)"
15339
#~ msgid "Key Up (Shift)"
15340
#~ msgstr "Key Up (Shift)"
15345
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
15346
#~ msgstr "Key Down (Shift + Control + Alt)"
15348
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
15349
#~ msgstr "Key Down (Control + Alt)"
15351
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
15352
#~ msgstr "Key Down (Shift + Alt)"
15354
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
15355
#~ msgstr "Key Down (Shift + Control)"
15357
#~ msgid "Key Down (Alt)"
15358
#~ msgstr "Key Down (Alt)"
15360
#~ msgid "Key Down (Control)"
15361
#~ msgstr "Key Down (Control)"
15363
#~ msgid "Key Down (Shift)"
15364
#~ msgstr "Key Down (Shift)"
15366
#~ msgid "Key Down"
15367
#~ msgstr "Key Down"
15369
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
15370
#~ msgstr "Key Left (Shift + Control + Alt)"
15372
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
15373
#~ msgstr "Key Left (Control + Alt)"
15375
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
15376
#~ msgstr "Key Left (Shift + Alt)"
15378
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
15379
#~ msgstr "Key Left (Shift + Control)"
15381
#~ msgid "Key Left (Alt)"
15382
#~ msgstr "Key Left (Alt)"
15384
#~ msgid "Key Left (Control)"
15385
#~ msgstr "Key Left (Control)"
15387
#~ msgid "Key Left (Shift)"
15388
#~ msgstr "Key Left (Shift)"
15390
#~ msgid "Key Left"
15391
#~ msgstr "Key Left"
15393
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
15394
#~ msgstr "Key Right (Shift + Control + Alt)"
15396
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
15397
#~ msgstr "Key Right (Control + Alt)"
15399
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
15400
#~ msgstr "Key Right (Shift + Alt)"
15402
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
15403
#~ msgstr "Key Right (Shift + Control)"
15405
#~ msgid "Key Right (Alt)"
15406
#~ msgstr "Key Right (Alt)"
15408
#~ msgid "Key Right (Control)"
15409
#~ msgstr "Key Right (Control)"
15411
#~ msgid "Key Right (Shift)"
15412
#~ msgstr "Key Right (Shift)"
15414
#~ msgid "Key Right"
15415
#~ msgstr "Key Right"
15417
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
15418
#~ msgstr "Це текстове поле типово обмежено %d символами."
15420
#~ msgid "Keep aspect ratio"
15421
#~ msgstr "Фіксовані пропорції"
12333
msgstr "Не вдається запустити '%s': %s"