~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-nb/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:14 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111114-07ywd56g316wn8ts
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kleopatra.po to Norwegian Bokmål
2
 
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
3
 
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
4
 
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
5
 
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
6
 
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
7
 
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
8
 
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
9
 
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
10
 
# Translation of kleopatra to Norwegian Bokmål
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 06:16+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 21:54+0100\n"
17
 
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
18
 
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
 
 
25
 
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:69
26
 
msgid "<unnamed>"
27
 
msgstr "<navnløs>"
28
 
 
29
 
#: conf/configuredialog.cpp:50
30
 
msgid "Configure"
31
 
msgstr "Sett opp"
32
 
 
33
 
#: conf/dirservconfigpage.cpp:157
34
 
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
35
 
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder)"
36
 
 
37
 
#: conf/dirservconfigpage.cpp:170
38
 
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
39
 
msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen:"
40
 
 
41
 
#: conf/dirservconfigpage.cpp:177
42
 
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
43
 
msgstr "Legg automatisk til &nye tjenere oppdaget i CRL-distribusjonspunkt"
44
 
 
45
 
#: conf/dirservconfigpage.cpp:289
46
 
#, kde-format
47
 
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
48
 
msgstr ""
49
 
"Bakstykkefeil: Det ser ikke ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/%3"
50
 
 
51
 
#: conf/dirservconfigpage.cpp:293
52
 
#, kde-format
53
 
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
54
 
msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5"
55
 
 
56
 
#: aboutdata.cpp:38
57
 
msgid "KDE Key Manager"
58
 
msgstr "KDE nøkkelbehandler"
59
 
 
60
 
#: aboutdata.cpp:48
61
 
msgid "Current Maintainer"
62
 
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
63
 
 
64
 
#: aboutdata.cpp:49
65
 
msgid "Former Maintainer"
66
 
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
67
 
 
68
 
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:51
69
 
msgid "Original Author"
70
 
msgstr "Opprinnelig forfatter"
71
 
 
72
 
#: aboutdata.cpp:56
73
 
msgid "David Faure"
74
 
msgstr "David Faure"
75
 
 
76
 
#: aboutdata.cpp:57
77
 
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
78
 
msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, KIO-integrasjon"
79
 
 
80
 
#: aboutdata.cpp:59
81
 
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
82
 
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
83
 
 
84
 
#: aboutdata.cpp:60
85
 
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
86
 
msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i nøkkellista"
87
 
 
88
 
#: aboutdata.cpp:62
89
 
msgid "Daniel Molkentin"
90
 
msgstr "Daniel Molkentin"
91
 
 
92
 
#: aboutdata.cpp:63
93
 
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
94
 
msgstr "Sertifikatveiviser, KIOSK-integrasjon, infrastruktur"
95
 
 
96
 
#: aboutdata.cpp:65
97
 
msgid "Ralf Nolden"
98
 
msgstr "Ralf Nolden"
99
 
 
100
 
#: aboutdata.cpp:66
101
 
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
102
 
msgstr "Støtte for utdatert EMAIL RDN i sertifikatveiviseren"
103
 
 
104
 
#: aboutdata.cpp:68
105
 
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
106
 
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
107
 
 
108
 
#: aboutdata.cpp:69
109
 
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
110
 
msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur"
111
 
 
112
 
#: aboutdata.cpp:75
113
 
msgid "Kleopatra"
114
 
msgstr "Kleopatra"
115
 
 
116
 
#: aboutdata.cpp:77
117
 
msgid ""
118
 
"(c) 2002 Steffen Hansen, Jesper Pedersen,\n"
119
 
"Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
120
 
"\n"
121
 
"(c) 2004 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
122
 
msgstr ""
123
 
"(c) 2002 Steffen Hansen, Jesper Pedersen,\n"
124
 
"Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
125
 
"\n"
126
 
"(c) 2004 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
127
 
 
128
 
#. i18n: tag string
129
 
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 63
130
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:79 rc.cpp:9
131
 
msgid "Information"
132
 
msgstr "Informasjon"
133
 
 
134
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:125
135
 
msgid "Valid"
136
 
msgstr "Gyldig"
137
 
 
138
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
139
 
msgid "Can be used for signing"
140
 
msgstr "Kan brukes til signering"
141
 
 
142
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:129 certificateinfowidgetimpl.cpp:131
143
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 certificateinfowidgetimpl.cpp:135
144
 
msgid "Yes"
145
 
msgstr "Ja"
146
 
 
147
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:129 certificateinfowidgetimpl.cpp:131
148
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 certificateinfowidgetimpl.cpp:135
149
 
msgid "No"
150
 
msgstr "Nei"
151
 
 
152
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:130
153
 
msgid "Can be used for encryption"
154
 
msgstr "Kan brukes til kryptering"
155
 
 
156
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132
157
 
msgid "Can be used for certification"
158
 
msgstr "Kan brukes til sertifisering"
159
 
 
160
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:134
161
 
msgid "Can be used for authentication"
162
 
msgstr "Kan brukes til autentisering"
163
 
 
164
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136
165
 
msgid "Fingerprint"
166
 
msgstr "Fingeravtrykk"
167
 
 
168
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 certmanager.cpp:138
169
 
msgid "Issuer"
170
 
msgstr "Utsteder"
171
 
 
172
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:138
173
 
msgid "Serial Number"
174
 
msgstr "Serienummer"
175
 
 
176
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:145
177
 
msgid "Country"
178
 
msgstr "Land"
179
 
 
180
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:146
181
 
msgid "Organizational Unit"
182
 
msgstr "Organisasjonsenhet"
183
 
 
184
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:147
185
 
msgid "Organization"
186
 
msgstr "Organisasjon"
187
 
 
188
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
189
 
msgid "Location"
190
 
msgstr "Sted"
191
 
 
192
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
193
 
msgid "Common Name"
194
 
msgstr "Vanlig navn"
195
 
 
196
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 certificateinfowidgetimpl.cpp:170
197
 
msgid "Email"
198
 
msgstr "E-post"
199
 
 
200
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:161 certmanager.cpp:137
201
 
msgid "Subject"
202
 
msgstr "Emne"
203
 
 
204
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:173
205
 
msgid "A.k.a."
206
 
msgstr "Alias"
207
 
 
208
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:184
209
 
#, kde-format
210
 
msgid ""
211
 
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
212
 
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
213
 
msgstr ""
214
 
"<qt><p> Det oppsto en feil ved henting av sertifikatet <b>%1 </b>fra motoren:"
215
 
"</p><p><b>%2</b></p></qt>"
216
 
 
217
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:189 certmanager.cpp:560
218
 
msgid "Certificate Listing Failed"
219
 
msgstr "Sertifikatlisting mislyktes"
220
 
 
221
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:249
222
 
msgid "Fetching Certificate Chain"
223
 
msgstr "Henter sertifikatkjeden"
224
 
 
225
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
226
 
msgid "program not found"
227
 
msgstr "programmet ble ikke funnet"
228
 
 
229
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:301
230
 
#, kde-format
231
 
msgid ""
232
 
"Failed to execute gpgsm:\n"
233
 
"%1"
234
 
msgstr ""
235
 
"Klarte ikke kjøre gpgsm:\n"
236
 
"%1"
237
 
 
238
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:298
239
 
msgid "program cannot be executed"
240
 
msgstr "programmet kan ikke kjøres"
241
 
 
242
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:329
243
 
#, kde-format
244
 
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
245
 
msgstr "Utstedersertifikatet ikke funnet (%1)"
246
 
 
247
 
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1188
248
 
msgid "Additional Information for Key"
249
 
msgstr "Tilleggsopplysninger for nøkkel"
250
 
 
251
 
#: certificatewizardimpl.cpp:90
252
 
#, kde-format
253
 
msgctxt ""
254
 
"Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
255
 
"field"
256
 
msgid "*%1 (%2):"
257
 
msgstr "*%1 (%2):"
258
 
 
259
 
#: certificatewizardimpl.cpp:93
260
 
#, kde-format
261
 
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
262
 
msgid "%1 (%2):"
263
 
msgstr "%1 (%2):"
264
 
 
265
 
#: certificatewizardimpl.cpp:144
266
 
#, kde-format
267
 
msgid "%1 bit"
268
 
msgid_plural "%1 bits"
269
 
msgstr[0] "%1 bit"
270
 
msgstr[1] "%1 biter"
271
 
 
272
 
#: certificatewizardimpl.cpp:259
273
 
#, kde-format
274
 
msgid "Could not start certificate generation: %1"
275
 
msgstr "Klarte ikke starte sertifikatgenerering: %1"
276
 
 
277
 
#: certificatewizardimpl.cpp:261 certificatewizardimpl.cpp:284
278
 
#: certmanager.cpp:899 certmanager.cpp:901 certmanager.cpp:969
279
 
#: certmanager.cpp:1024 certmanager.cpp:1026 crlview.cpp:115 crlview.cpp:143
280
 
msgid "Certificate Manager Error"
281
 
msgstr "Feil i sertifikathåndteringa"
282
 
 
283
 
#: certificatewizardimpl.cpp:265
284
 
msgid "Generating key"
285
 
msgstr "Lager nøkkel"
286
 
 
287
 
#: certificatewizardimpl.cpp:282
288
 
#, kde-format
289
 
msgid "Could not generate certificate: %1"
290
 
msgstr "Klarte ikke lage sertifikat: %1"
291
 
 
292
 
#: certificatewizardimpl.cpp:433
293
 
#, kde-format
294
 
msgid ""
295
 
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
296
 
"%1"
297
 
msgstr ""
298
 
"DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikke sende sertifikat med KMail.\n"
299
 
"%1"
300
 
 
301
 
#: certificatewizardimpl.cpp:500 certmanager.cpp:1277
302
 
#, kde-format
303
 
msgid ""
304
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
305
 
msgstr ""
306
 
"Det finnes allerede en fil som heter «%1». Er du sikker på at du vil "
307
 
"overskrive den?"
308
 
 
309
 
#: certificatewizardimpl.cpp:502 certmanager.cpp:1279
310
 
msgid "Overwrite File?"
311
 
msgstr "Overskriv fil?"
312
 
 
313
 
#: certmanager.cpp:139
314
 
msgid "Serial"
315
 
msgstr "Seriell"
316
 
 
317
 
#: certmanager.cpp:272
318
 
msgid "Stop Operation"
319
 
msgstr "Stopp operasjon"
320
 
 
321
 
#: certmanager.cpp:279
322
 
msgid "New Key Pair..."
323
 
msgstr "Nytt nøkkelpar …"
324
 
 
325
 
#: certmanager.cpp:283
326
 
msgid "Hierarchical Key List"
327
 
msgstr "Hierarkisk nøkkelliste"
328
 
 
329
 
#: certmanager.cpp:287
330
 
msgid "Expand All"
331
 
msgstr "Fold ut alle"
332
 
 
333
 
#: certmanager.cpp:292
334
 
msgid "Collapse All"
335
 
msgstr "Fold sammen alle"
336
 
 
337
 
#: certmanager.cpp:297
338
 
msgid "Refresh CRLs"
339
 
msgstr "Frisk opp CRL-er"
340
 
 
341
 
#: certmanager.cpp:301
342
 
msgid "Revoke"
343
 
msgstr "Tilbakekall"
344
 
 
345
 
#: certmanager.cpp:306
346
 
msgid "Extend"
347
 
msgstr "Utvid"
348
 
 
349
 
#: certmanager.cpp:314 certmanager.cpp:1116
350
 
msgid "Delete"
351
 
msgstr "Slett"
352
 
 
353
 
#: certmanager.cpp:321
354
 
msgid "Validate"
355
 
msgstr "Valider"
356
 
 
357
 
#: certmanager.cpp:327
358
 
msgid "Import Certificates..."
359
 
msgstr "Importer sertifikater …"
360
 
 
361
 
#: certmanager.cpp:332
362
 
msgid "Import CRLs..."
363
 
msgstr "Importer CRL-er …"
364
 
 
365
 
#: certmanager.cpp:338
366
 
msgid "Export Certificates..."
367
 
msgstr "Eksporter sertifikater …"
368
 
 
369
 
#: certmanager.cpp:343
370
 
msgid "Export Secret Key..."
371
 
msgstr "Eksporter hemmelig nøkkel …"
372
 
 
373
 
#: certmanager.cpp:348
374
 
msgid "Certificate Details..."
375
 
msgstr "Sertifikatdetaljer …"
376
 
 
377
 
#: certmanager.cpp:352
378
 
msgid "Download"
379
 
msgstr "Last ned"
380
 
 
381
 
#: certmanager.cpp:357
382
 
msgid "Dump CRL Cache..."
383
 
msgstr "Dump CRL-mellomlager …"
384
 
 
385
 
#: certmanager.cpp:362
386
 
msgid "Clear CRL Cache..."
387
 
msgstr "Tøm CRL-mellomlager …"
388
 
 
389
 
#: certmanager.cpp:368
390
 
msgid "GnuPG Log Viewer..."
391
 
msgstr "GnuPG loggviser …"
392
 
 
393
 
#: certmanager.cpp:373
394
 
msgid "Search:"
395
 
msgstr "Søk:"
396
 
 
397
 
#: certmanager.cpp:380
398
 
msgid "In Local Certificates"
399
 
msgstr "I lokale sertifikater"
400
 
 
401
 
#: certmanager.cpp:380
402
 
msgid "In External Certificates"
403
 
msgstr "I eksterne sertifikatet"
404
 
 
405
 
#: certmanager.cpp:386
406
 
msgid "Find"
407
 
msgstr "Finn"
408
 
 
409
 
#: certmanager.cpp:393
410
 
msgid "Configure &GpgME Backend"
411
 
msgstr "Sett opp &GpgME bakgrunnsmotor"
412
 
 
413
 
#: certmanager.cpp:488
414
 
msgid "Canceled."
415
 
msgstr "Avbrutt."
416
 
 
417
 
#: certmanager.cpp:489
418
 
msgid "Failed."
419
 
msgstr "Mislyktes."
420
 
 
421
 
#: certmanager.cpp:490
422
 
msgid "Done."
423
 
msgstr "Ferdig."
424
 
 
425
 
#: certmanager.cpp:503
426
 
#, kde-format
427
 
msgid "%1 Key."
428
 
msgid_plural "%1 Keys."
429
 
msgstr[0] "%1 nøkkel."
430
 
msgstr[1] "%1 nøkler."
431
 
 
432
 
#: certmanager.cpp:538
433
 
msgid "Refreshing keys..."
434
 
msgstr "Oppfrisker nøkler …"
435
 
 
436
 
#: certmanager.cpp:548
437
 
#, kde-format
438
 
msgid ""
439
 
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
440
 
"%1"
441
 
msgstr ""
442
 
"Det oppsto en feil ved forsøk på å friske opp nøkler:\n"
443
 
"%1"
444
 
 
445
 
#: certmanager.cpp:550
446
 
msgid "Refreshing Keys Failed"
447
 
msgstr "Oppfrisking av nøkler mislyktes"
448
 
 
449
 
#: certmanager.cpp:555
450
 
#, kde-format
451
 
msgid ""
452
 
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
453
 
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
454
 
msgstr ""
455
 
"<qt><p> Det oppsto en feil ved henting av serifikater fra motoren </p><p><b>%"
456
 
"1</b></p></qt>"
457
 
 
458
 
#: certmanager.cpp:602
459
 
msgid "Fetching keys..."
460
 
msgstr "Henter nøkler …"
461
 
 
462
 
#: certmanager.cpp:627
463
 
msgid ""
464
 
"The query result has been truncated.\n"
465
 
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
466
 
"has been exceeded.\n"
467
 
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
468
 
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
469
 
"your search."
470
 
msgstr ""
471
 
"Resultatet av forespørselen er blitt avkortet.\n"
472
 
"En grense for antall returnerte treff, enten lokalt eller på nett, er blitt "
473
 
"overskredet.\n"
474
 
"Du kan forsøke å øke den lokale grensen i oppsettsdialogen, men hvis en av "
475
 
"tjenerne er den begrensende faktoren må du endre søket."
476
 
 
477
 
#: certmanager.cpp:695
478
 
msgid "Select Certificate File"
479
 
msgstr "Velg sertifikatfil"
480
 
 
481
 
#: certmanager.cpp:728
482
 
#, kde-format
483
 
msgid ""
484
 
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
485
 
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
486
 
msgstr ""
487
 
"<qt><p> Det oppsto en feil ved fosøk på å laste ned sertifikatet %1: </"
488
 
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
489
 
 
490
 
#: certmanager.cpp:734
491
 
msgid "Certificate Download Failed"
492
 
msgstr "Sertifikatnedlasting mislyktes"
493
 
 
494
 
#: certmanager.cpp:758
495
 
msgid "Fetching certificate from server..."
496
 
msgstr "Henter sertifikat fra tjener …"
497
 
 
498
 
#: certmanager.cpp:796
499
 
#, kde-format
500
 
msgid ""
501
 
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
502
 
"%2</b></p></qt>"
503
 
msgstr ""
504
 
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:</"
505
 
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
506
 
 
507
 
#: certmanager.cpp:801
508
 
msgid "Certificate Import Failed"
509
 
msgstr "Sertifikatimport mislyktes"
510
 
 
511
 
#: certmanager.cpp:811
512
 
msgid "Importing certificates..."
513
 
msgstr "Importerer sertifikater …"
514
 
 
515
 
#: certmanager.cpp:832
516
 
#, kde-format
517
 
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
518
 
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
519
 
 
520
 
#: certmanager.cpp:833
521
 
#, kde-format
522
 
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
523
 
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
524
 
 
525
 
#: certmanager.cpp:836
526
 
msgid "Total number processed:"
527
 
msgstr "Totalt antall behandlet:"
528
 
 
529
 
#: certmanager.cpp:838
530
 
msgid "Imported:"
531
 
msgstr "Importert:"
532
 
 
533
 
#: certmanager.cpp:841
534
 
msgid "New signatures:"
535
 
msgstr "Nye signaturer:"
536
 
 
537
 
#: certmanager.cpp:844
538
 
msgid "New user IDs:"
539
 
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
540
 
 
541
 
#: certmanager.cpp:847
542
 
msgid "Keys without user IDs:"
543
 
msgstr "Nøkler uten bruker-ID:"
544
 
 
545
 
#: certmanager.cpp:850
546
 
msgid "New subkeys:"
547
 
msgstr "Nye undernøkler:"
548
 
 
549
 
#: certmanager.cpp:853
550
 
msgid "Newly revoked:"
551
 
msgstr "Nye tilbakekalte:"
552
 
 
553
 
#: certmanager.cpp:856
554
 
msgid "Not imported:"
555
 
msgstr "Ikke importert:"
556
 
 
557
 
#: certmanager.cpp:859
558
 
msgid "Unchanged:"
559
 
msgstr "Uendret:"
560
 
 
561
 
#: certmanager.cpp:862
562
 
msgid "Secret keys processed:"
563
 
msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:"
564
 
 
565
 
#: certmanager.cpp:865
566
 
msgid "Secret keys imported:"
567
 
msgstr "Hemmelige nøkler importert:"
568
 
 
569
 
#: certmanager.cpp:868
570
 
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
571
 
msgstr "Hemmelige nøkler <em>ikke</em> importert:"
572
 
 
573
 
#: certmanager.cpp:873
574
 
msgid "Secret keys unchanged:"
575
 
msgstr "Hemmelige nøkler uendret:"
576
 
 
577
 
#: certmanager.cpp:877
578
 
#, kde-format
579
 
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
580
 
msgstr "<qt><p> Detaljert resultat av import av %1:</p><table>%2</table></qt>"
581
 
 
582
 
#: certmanager.cpp:880
583
 
msgid "Certificate Import Result"
584
 
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
585
 
 
586
 
#: certmanager.cpp:899
587
 
msgid ""
588
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
589
 
"because of an unexpected error."
590
 
msgstr ""
591
 
"GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på "
592
 
"grunn av en uventet feil."
593
 
 
594
 
#: certmanager.cpp:901
595
 
#, kde-format
596
 
msgid ""
597
 
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
598
 
"was:\n"
599
 
"%1"
600
 
msgstr ""
601
 
"Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM "
602
 
"var:\n"
603
 
"%1"
604
 
 
605
 
#: certmanager.cpp:903
606
 
msgid "CRL file imported successfully."
607
 
msgstr "CRL-fila ble vellykket importert."
608
 
 
609
 
#: certmanager.cpp:903 certmanager.cpp:1028
610
 
msgid "Certificate Manager Information"
611
 
msgstr "Informasjon om sertifikatbehandler"
612
 
 
613
 
#: certmanager.cpp:915
614
 
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
615
 
msgstr ""
616
 
"Tilkakekallingsliste for sertifikater (*.crl * arl *-crl.der *-arl.der)"
617
 
 
618
 
#: certmanager.cpp:919
619
 
msgid "Select CRL File"
620
 
msgstr "Velg CRL-fil"
621
 
 
622
 
#: certmanager.cpp:969
623
 
#, kde-format
624
 
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
625
 
msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen."
626
 
 
627
 
#: certmanager.cpp:1024
628
 
msgid ""
629
 
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
630
 
"because of an unexpected error."
631
 
msgstr ""
632
 
"DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for "
633
 
"tidlig på grunn av en uventet feil."
634
 
 
635
 
#: certmanager.cpp:1026
636
 
#, kde-format
637
 
msgid ""
638
 
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
639
 
"DirMngr was:\n"
640
 
"%1"
641
 
msgstr ""
642
 
"Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra "
643
 
"DirMngr var:\n"
644
 
"%1"
645
 
 
646
 
#: certmanager.cpp:1028
647
 
msgid "CRL cache cleared successfully."
648
 
msgstr "CLR-mellomlageret tømt."
649
 
 
650
 
#: certmanager.cpp:1034 certmanager.cpp:1130
651
 
#, kde-format
652
 
msgid ""
653
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>%"
654
 
"1</b></p></qt>"
655
 
msgstr ""
656
 
"<qt><p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p><p><b>%1</"
657
 
"b></p></qt>"
658
 
 
659
 
#: certmanager.cpp:1038 certmanager.cpp:1133
660
 
msgid "Certificate Deletion Failed"
661
 
msgstr "Sertifikatsletting mislyktes"
662
 
 
663
 
#: certmanager.cpp:1072
664
 
msgid "Checking key dependencies..."
665
 
msgstr "Sjekker nøkkelavhengigheter …"
666
 
 
667
 
#: certmanager.cpp:1098
668
 
msgid ""
669
 
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
670
 
"other, non-selected certificates.\n"
671
 
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
672
 
msgstr ""
673
 
"Noen av eller alle de valgte sertifikatene er utstedere (CA-sertifikater) "
674
 
"for andre sertifikater som ikke er valgt.\n"
675
 
"Om et CA-sertifikat slettes blir alle sertifikater som denne har utstedt "
676
 
"også slettet."
677
 
 
678
 
#: certmanager.cpp:1103
679
 
msgid "Deleting CA Certificates"
680
 
msgstr "Sletter CA-sertifikater"
681
 
 
682
 
#: certmanager.cpp:1108
683
 
#, kde-format
684
 
msgid ""
685
 
"Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it "
686
 
"certified?"
687
 
msgid_plural ""
688
 
"Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 certificates "
689
 
"they certified?"
690
 
msgstr[0] ""
691
 
"Er du sikker på at du vil slette dette sertifikatet og de %2 sertifikatene "
692
 
"som avhenger av det?"
693
 
msgstr[1] ""
694
 
"Er du sikker på at du vil slette disse %1 sertifikatene og de %2 "
695
 
"sertifikatene som avhenger av dem?"
696
 
 
697
 
#: certmanager.cpp:1111
698
 
#, kde-format
699
 
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
700
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
701
 
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette sertifikatet?"
702
 
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 sertifikatene?"
703
 
 
704
 
#: certmanager.cpp:1115
705
 
msgid "Delete Certificates"
706
 
msgstr "Slett sertifikater"
707
 
 
708
 
#: certmanager.cpp:1125
709
 
msgid "Operation not supported by the backend."
710
 
msgstr "Operasjonen støttes ikke av bakgrunnsmotoren."
711
 
 
712
 
#: certmanager.cpp:1127
713
 
#, kde-format
714
 
msgid ""
715
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%"
716
 
"1</b></p></qt>"
717
 
msgstr ""
718
 
"<qt><p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p><p><b>%1</"
719
 
"b></p></qt>"
720
 
 
721
 
#: certmanager.cpp:1147
722
 
msgid "Deleting keys..."
723
 
msgstr "Sletter nøkler …"
724
 
 
725
 
#: certmanager.cpp:1242
726
 
#, kde-format
727
 
msgid ""
728
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%"
729
 
"1</b></p></qt>"
730
 
msgstr ""
731
 
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</p><p><b>"
732
 
"%1</b></p></qt>"
733
 
 
734
 
#: certmanager.cpp:1246
735
 
msgid "Certificate Export Failed"
736
 
msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
737
 
 
738
 
#: certmanager.cpp:1261
739
 
msgid "Exporting certificate..."
740
 
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
741
 
 
742
 
#: certmanager.cpp:1296
743
 
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
744
 
msgstr "ASCII-kodede sertifikatpakker (*.pem)"
745
 
 
746
 
#: certmanager.cpp:1300 certmanager.cpp:1417
747
 
msgid "Save Certificate"
748
 
msgstr "Lagre sertifikat"
749
 
 
750
 
#: certmanager.cpp:1316
751
 
msgid "Secret Key Export"
752
 
msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel"
753
 
 
754
 
#: certmanager.cpp:1317
755
 
msgid ""
756
 
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
757
 
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
758
 
msgstr ""
759
 
"Velg den hemmelige nøkkelen som skal eksporteres (<b> Advarsel: PKCS#12-"
760
 
"formatet er usikkert, det anbefales ikke å eksportere hemmelige nøkler</b>):"
761
 
 
762
 
#: certmanager.cpp:1335
763
 
#, kde-format
764
 
msgid ""
765
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
766
 
"b></p></qt>"
767
 
msgstr ""
768
 
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen:"
769
 
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
770
 
 
771
 
#: certmanager.cpp:1339
772
 
msgid "Secret-Key Export Failed"
773
 
msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel mislyktes"
774
 
 
775
 
#: certmanager.cpp:1381 certmanager.cpp:1396
776
 
msgid "Exporting secret key..."
777
 
msgstr "Eksporterer hemmelig nøkkel …"
778
 
 
779
 
#: certmanager.cpp:1382
780
 
msgid ""
781
 
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
782
 
msgstr "Velg et tegnsett for koding av pkcs#12 adgangsfrase (utf8 er anbefalt)"
783
 
 
784
 
#: certmanager.cpp:1413
785
 
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
786
 
msgstr "PKCS#12 nøkkelpakke (*.p12)"
787
 
 
788
 
#: certmanager.cpp:1461
789
 
msgid ""
790
 
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
791
 
"installation!"
792
 
msgstr ""
793
 
"Klarte ikke starte GnuPG loggviser /kwatchgnupg). Sjekk installasjonen!"
794
 
 
795
 
#: certmanager.cpp:1463
796
 
msgid "Kleopatra Error"
797
 
msgstr "Kleopatra-feil"
798
 
 
799
 
#: crlview.cpp:59
800
 
msgid "CRL cache dump:"
801
 
msgstr "Dump av CRL-mellomlager:"
802
 
 
803
 
#: crlview.cpp:69
804
 
msgid "&Update"
805
 
msgstr "&Oppdater"
806
 
 
807
 
#: crlview.cpp:115
808
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
809
 
msgstr "Klarte ikke startr gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
810
 
 
811
 
#: crlview.cpp:143
812
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
813
 
msgstr "GpgSM-prosessen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil."
814
 
 
815
 
#: main.cpp:52
816
 
msgid "Search for external certificates initially"
817
 
msgstr "Søk etter eksterne sertifikat først"
818
 
 
819
 
#: main.cpp:53
820
 
msgid "Initial query string"
821
 
msgstr "Spørrestreng ved oppstart"
822
 
 
823
 
#: main.cpp:54
824
 
msgid "Name of certificate file to import"
825
 
msgstr "Navn på sertifikatfil som skal importeres "
826
 
 
827
 
#: main.cpp:66
828
 
msgid ""
829
 
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager "
830
 
"will terminate now.</qt>"
831
 
msgstr ""
832
 
"<qt>Klarte ikke klargjøre programtillegg for krypto.<br /> "
833
 
"Sertifikatbehandler avslutter nå.</qt>"
834
 
 
835
 
#. i18n: tag string
836
 
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 36
837
 
#: rc.cpp:3
838
 
msgid "&Details"
839
 
msgstr "&Detaljer"
840
 
 
841
 
#. i18n: tag string
842
 
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 52
843
 
#: rc.cpp:6
844
 
msgid "Description"
845
 
msgstr "Beskrivelse"
846
 
 
847
 
#. i18n: tag string
848
 
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 88
849
 
#: rc.cpp:12
850
 
msgid "&Chain"
851
 
msgstr "&Kjede"
852
 
 
853
 
#. i18n: tag string
854
 
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 101
855
 
#: rc.cpp:15
856
 
msgid "Path"
857
 
msgstr "Sti"
858
 
 
859
 
#. i18n: tag string
860
 
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 116
861
 
#: rc.cpp:18
862
 
msgid "Du&mp"
863
 
msgstr "Du&mp"
864
 
 
865
 
#. i18n: tag string
866
 
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 139
867
 
#: rc.cpp:21
868
 
msgid "&Import to Local"
869
 
msgstr "&Importer til lokalt"
870
 
 
871
 
#. i18n: tag string
872
 
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 176
873
 
#: rc.cpp:24
874
 
msgid "Certificate Information"
875
 
msgstr "Sertifikatinformasjon"
876
 
 
877
 
#. i18n: tag string
878
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
879
 
#. i18n: tag string
880
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 26
881
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30
882
 
msgid "Key Generation Wizard"
883
 
msgstr "Veiviser for nøkkelgenerering"
884
 
 
885
 
#. i18n: tag string
886
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 40
887
 
#: rc.cpp:33
888
 
msgid ""
889
 
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
890
 
"<br>\n"
891
 
"<br>\n"
892
 
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
893
 
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
894
 
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
895
 
"send to you in encrypted form.\n"
896
 
"<p>\n"
897
 
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
898
 
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
899
 
"new key in your organization."
900
 
msgstr ""
901
 
"<b> Velkommen til veiviseren for nøkkelgenerering.</b>\n"
902
 
"<br>\n"
903
 
"<br>\n"
904
 
"På få enkle steg vil veiviseren hjelpe deg å opprette et nytt nøkkelpar med "
905
 
"tilhørende sertifikat. Du kan deretter bruke sertifikatet til å signere "
906
 
"meldinger, kryptere meldinger og dekryptere meldinger som andre sender tio "
907
 
"deg i kryptert form.\n"
908
 
"<p>\n"
909
 
"Nøkkelparet vil bli laget på en desentralisert måte. Kontakt din lokale "
910
 
"støtteperson dersom du er usikker på hvordan du skal skaffe ett sertifikat "
911
 
"til en ny nøkkel i din organisasjon."
912
 
 
913
 
#. i18n: tag string
914
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 67
915
 
#: rc.cpp:41
916
 
msgid "Key Parameters"
917
 
msgstr "Nøkkelparametre"
918
 
 
919
 
#. i18n: tag string
920
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 73
921
 
#: rc.cpp:44
922
 
msgid ""
923
 
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
924
 
"of certificate to create."
925
 
msgstr ""
926
 
"På denne siden kan du velge lengden på den kryptografiske nøkkelen og "
927
 
"hvilket type sertifikat som skal lages."
928
 
 
929
 
#. i18n: tag string
930
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 102
931
 
#: rc.cpp:47
932
 
msgid "Cryptographic Key Length"
933
 
msgstr "Lengde på kryptografisk nøkkel"
934
 
 
935
 
#. i18n: tag string
936
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 108
937
 
#: rc.cpp:50
938
 
msgid "Choose &key length:"
939
 
msgstr "Velg &nøkkellengde:"
940
 
 
941
 
#. i18n: tag string
942
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 143
943
 
#: rc.cpp:53
944
 
msgid "Certificate Usage"
945
 
msgstr "Sertifikatbruk"
946
 
 
947
 
#. i18n: tag string
948
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 149
949
 
#: rc.cpp:56
950
 
msgid "For &signing only"
951
 
msgstr "Bare for &signering"
952
 
 
953
 
#. i18n: tag string
954
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 156
955
 
#: rc.cpp:59
956
 
msgid "For &encrypting only"
957
 
msgstr "Bar&e for kryptering"
958
 
 
959
 
#. i18n: tag string
960
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 163
961
 
#: rc.cpp:62
962
 
msgid "For signing &and encrypting"
963
 
msgstr "For signering &og kryptering"
964
 
 
965
 
#. i18n: tag string
966
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 193
967
 
#: rc.cpp:65
968
 
msgid "Your Personal Data"
969
 
msgstr "Personlig informasjon"
970
 
 
971
 
#. i18n: tag string
972
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 199
973
 
#: rc.cpp:68
974
 
msgid ""
975
 
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
976
 
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
977
 
"you who is sending a message."
978
 
msgstr ""
979
 
"På denne siden oppgir du personopplysninger som skal lagres i sertifikatet. "
980
 
"Opplysningene gjør at andre personer kan være sikre på at det faktisk er du "
981
 
"som sender en melding."
982
 
 
983
 
#. i18n: tag string
984
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 228
985
 
#: rc.cpp:71
986
 
msgid "&Insert My Address"
987
 
msgstr "Sett &inn min adresse"
988
 
 
989
 
#. i18n: tag string
990
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 231
991
 
#: rc.cpp:74
992
 
msgid ""
993
 
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
994
 
"in the address book"
995
 
msgstr ""
996
 
"Dette setter inn adressen din hvis du har oppgitt «Hvem er jeg»-informasjonen "
997
 
"i adresseboka"
998
 
 
999
 
#. i18n: tag string
1000
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 273
1001
 
#: rc.cpp:77
1002
 
msgid "Decentralized Key Generation"
1003
 
msgstr "Desentralisert nøkkelgenerering"
1004
 
 
1005
 
#. i18n: tag string
1006
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 287
1007
 
#: rc.cpp:80
1008
 
msgid ""
1009
 
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
1010
 
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
1011
 
"transmission or \n"
1012
 
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
1013
 
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
1014
 
"Once you are done with your settings, click \n"
1015
 
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
1016
 
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
1017
 
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
1018
 
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
1019
 
"CA\n"
1020
 
"there.</p><qt>"
1021
 
msgstr ""
1022
 
"<qt><p>På denne siden kan du lage et nøkkelpar på en desentralisert måte.</"
1023
 
"p>\n"
1024
 
"<p>Du kan enten lagre sertifikatforespørselen i en fil for senere overføring "
1025
 
"eller sende den til sertifiseringsinstansen (CA) direkte. Hør med den lokale "
1026
 
"brukerstøtta hvis du er usikker på hva du skal velge her.</p><p>\n"
1027
 
"Straks du er ferdig med innstillingene dine, trykk \n"
1028
 
"<em>Generer nøkkelpar og sertifikatforespørrsel</em>for å lage nøkkelparet "
1029
 
"og en sertifikatforespørsel som hører til.</p>\n"
1030
 
"<p><b>Merk:</b> om du velger å sende direkte via e-post; \n"
1031
 
"et kmail vindu vil bli åpnet; du kan legge til detaljert informasjon for CA-"
1032
 
"en der.</p></qt>"
1033
 
 
1034
 
#. i18n: tag string
1035
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 324
1036
 
#: rc.cpp:91
1037
 
msgid "Certificate Request Options"
1038
 
msgstr "Alternativ for sertifikatforespørsel"
1039
 
 
1040
 
#. i18n: tag string
1041
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 339
1042
 
#: rc.cpp:94
1043
 
msgid "&Store in a file:"
1044
 
msgstr "&Lagre i en fil:"
1045
 
 
1046
 
#. i18n: tag string
1047
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 346
1048
 
#: rc.cpp:97
1049
 
msgid "Send to CA as an &email message:"
1050
 
msgstr "Send til CA (sertifiseringsinstansen) som &e-post:"
1051
 
 
1052
 
#. i18n: tag string
1053
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
1054
 
#: rc.cpp:100
1055
 
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Legg e-post til DN (særskilte navn) i spørring etter ikke-fungerende CA-er "
1058
 
"(sertifiseringsinstanser)"
1059
 
 
1060
 
#. i18n: tag string
1061
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 375
1062
 
#: rc.cpp:103
1063
 
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
1064
 
msgstr "&Generer nøkkelpar og sertifikatforespørsel"
1065
 
 
1066
 
#. i18n: tag string
1067
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 415
1068
 
#: rc.cpp:106
1069
 
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
1070
 
msgstr "Sertifikatforespørselen er klar til å sendes"
1071
 
 
1072
 
#. i18n: tag string
1073
 
#. i18n: file certificatewizard.ui line 431
1074
 
#: rc.cpp:109
1075
 
msgid ""
1076
 
"<qt>\n"
1077
 
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
1078
 
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
1079
 
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
1080
 
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
1081
 
"certificate details shown below.\n"
1082
 
"<p>\n"
1083
 
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
1084
 
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
1085
 
"</qt>"
1086
 
msgstr ""
1087
 
"<qt>\n"
1088
 
"Nøkkelparet er nå opprettet og lagret lokalt. Sertifikatforespørselen som "
1089
 
"hører til er nå klar for å sendes til sertifiseringsinstansen (CA) som vil "
1090
 
"lage et sertifikat til deg og sende det tilbake via e-post (om ikke du har "
1091
 
"valgt å lagre til fil). Se over detaljene i sertifikatet vist under.\n"
1092
 
"<p>\n"
1093
 
"Hvis du vil endre noe, trykk Tilbake og gjør endringene; ellers trykk Ferdig "
1094
 
"for å sende sertifikatforespørselen til CA-en.\n"
1095
 
"</qt>"
1096
 
 
1097
 
#. i18n: tag text
1098
 
#. i18n: file kleopatraui.rc line 4
1099
 
#: rc.cpp:116
1100
 
msgid "File"
1101
 
msgstr "Fil"
1102
 
 
1103
 
#. i18n: tag text
1104
 
#. i18n: file kleopatraui.rc line 16
1105
 
#: rc.cpp:119
1106
 
msgid "View"
1107
 
msgstr "Vis"
1108
 
 
1109
 
#. i18n: tag text
1110
 
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
1111
 
#. i18n: tag text
1112
 
#. i18n: file kleopatraui.rc line 59
1113
 
#: rc.cpp:122 rc.cpp:134
1114
 
msgid "&Certificates"
1115
 
msgstr "&Sertifikater"
1116
 
 
1117
 
#. i18n: tag text
1118
 
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
1119
 
#: rc.cpp:125
1120
 
msgid "C&RLs"
1121
 
msgstr "C&RL-er"
1122
 
 
1123
 
#. i18n: tag text
1124
 
#. i18n: file kleopatraui.rc line 42
1125
 
#: rc.cpp:128
1126
 
msgid "&Tools"
1127
 
msgstr "Verk&tøy"
1128
 
 
1129
 
#. i18n: tag text
1130
 
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
1131
 
#: rc.cpp:131
1132
 
msgid "Search Toolbar"
1133
 
msgstr "Verktøylinje for søk"
1134
 
 
1135
 
#: rc.cpp:135
1136
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1137
 
msgid "Your names"
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren"
1140
 
 
1141
 
#: rc.cpp:136
1142
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1143
 
msgid "Your emails"
1144
 
msgstr ""
1145
 
"bjornst@powertech.no,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,project@nilsk."
1146
 
"net"
1147
 
 
1148
 
#. i18n: tag string
1149
 
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
1150
 
#: rc.cpp:139
1151
 
msgid "Color & Font Configuration"
1152
 
msgstr "Farge- og skriftoppsett"
1153
 
 
1154
 
#. i18n: tag string
1155
 
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 23
1156
 
#: rc.cpp:142
1157
 
msgid "Key Categories"
1158
 
msgstr "Nøkkelkategorier"
1159
 
 
1160
 
#. i18n: tag string
1161
 
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 42
1162
 
#: rc.cpp:145
1163
 
msgid "Set &Text Color..."
1164
 
msgstr "&Tekstfarge …"
1165
 
 
1166
 
#. i18n: tag string
1167
 
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 52
1168
 
#: rc.cpp:148
1169
 
msgid "Set &Background Color..."
1170
 
msgstr "Sett &bakgrunnsfarge …"
1171
 
 
1172
 
#. i18n: tag string
1173
 
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 62
1174
 
#: rc.cpp:151
1175
 
msgid "Set F&ont..."
1176
 
msgstr "Sett skri&ft …"
1177
 
 
1178
 
#. i18n: tag string
1179
 
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 72
1180
 
#: rc.cpp:154
1181
 
msgid "Italic"
1182
 
msgstr "Kursiv"
1183
 
 
1184
 
#. i18n: tag string
1185
 
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 82
1186
 
#: rc.cpp:157
1187
 
msgid "Bold"
1188
 
msgstr "Fet"
1189
 
 
1190
 
#. i18n: tag string
1191
 
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 92
1192
 
#: rc.cpp:160
1193
 
msgid "Strikeout"
1194
 
msgstr "Overstryking"
1195
 
 
1196
 
#. i18n: tag string
1197
 
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 118
1198
 
#: rc.cpp:163
1199
 
msgid "Default Appearance"
1200
 
msgstr "Standard utseende"