~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-nb/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkpgp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:14 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111114-07ywd56g316wn8ts
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of libkpgp.po to Norwegian Bokmål
2
 
# Translation of libkpgp to Norwegian Bokmål
3
 
#
4
 
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
5
 
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
6
 
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
7
 
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:42+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 21:45+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
15
 
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: kpgp.cpp:194
23
 
msgid ""
24
 
"Could not find PGP executable.\n"
25
 
"Please check your PATH is set correctly."
26
 
msgstr ""
27
 
"Kunne ikke finne PGP-programmet.\n"
28
 
"Sjekk at «PATH» er riktig angitt."
29
 
 
30
 
#: kpgp.cpp:213
31
 
msgid "OpenPGP Security Check"
32
 
msgstr "OpenPGP, sikkerhetssjekk"
33
 
 
34
 
#: kpgp.cpp:220
35
 
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
36
 
msgstr "Passordet er for langt. Det må inneholde færre enn 1024 tegn."
37
 
 
38
 
#: kpgp.cpp:222
39
 
msgid "Out of memory."
40
 
msgstr "Minnet er fullt."
41
 
 
42
 
#: kpgp.cpp:293
43
 
msgid ""
44
 
"You just entered an invalid passphrase.\n"
45
 
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
46
 
msgstr ""
47
 
"Du har skrevet inn et ugyldig passord.\n"
48
 
"Prøv igjen eller avbryt for å lese meldinga mens den fortsatt er kryptert."
49
 
 
50
 
#: kpgp.cpp:296 kpgp.cpp:355 kpgp.cpp:384 kpgp.cpp:403 kpgp.cpp:429
51
 
#: kpgp.cpp:596 kpgp.cpp:615
52
 
msgid "PGP Warning"
53
 
msgstr "PGP-advarsel"
54
 
 
55
 
#: kpgp.cpp:296 kpgp.cpp:356
56
 
msgid "&Retry"
57
 
msgstr "&Prøv igjen"
58
 
 
59
 
#: kpgp.cpp:350
60
 
msgid ""
61
 
"You entered an invalid passphrase.\n"
62
 
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
63
 
"sending the message?"
64
 
msgstr ""
65
 
"Du har skrevet inn et ugyldig passord.\n"
66
 
"Vil du prøve igjen, fortsette uten å signere meldinga eller avbryte "
67
 
"sendingen av meldinga?"
68
 
 
69
 
#: kpgp.cpp:357 kpgp.cpp:385
70
 
msgid "Send &Unsigned"
71
 
msgstr "Send &usignert"
72
 
 
73
 
#: kpgp.cpp:379
74
 
#, kde-format
75
 
msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
76
 
msgid ""
77
 
"%1\n"
78
 
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
79
 
msgstr ""
80
 
"%1\n"
81
 
"Vil du sende meldinga usignert, eller vil du avbryte?"
82
 
 
83
 
#: kpgp.cpp:397
84
 
#, kde-format
85
 
msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
86
 
msgid ""
87
 
"%1\n"
88
 
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
89
 
"the message?"
90
 
msgstr ""
91
 
"%1\n"
92
 
"Vil du kryptere uansett, la meldinga være som den er, eller avbryte "
93
 
"sendingen av meldinga?"
94
 
 
95
 
#: kpgp.cpp:404 kpgp.cpp:616
96
 
msgid "Send &Encrypted"
97
 
msgstr "Send &kryptert"
98
 
 
99
 
#: kpgp.cpp:405 kpgp.cpp:597 kpgp.cpp:617
100
 
msgid "Send &Unencrypted"
101
 
msgstr "Send &ukryptert"
102
 
 
103
 
#: kpgp.cpp:424
104
 
#, kde-format
105
 
msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
106
 
msgid ""
107
 
"%1\n"
108
 
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
109
 
msgstr ""
110
 
"%1\n"
111
 
"Vil du la meldinga være som den er, eller vil du avbryte sendingen?"
112
 
 
113
 
#: kpgp.cpp:430
114
 
msgid "&Send As-Is"
115
 
msgstr "&Send som den er"
116
 
 
117
 
#: kpgp.cpp:441
118
 
#, kde-format
119
 
msgid ""
120
 
"The following error occurred:\n"
121
 
"%1"
122
 
msgstr ""
123
 
"Følgende feil oppstod:\n"
124
 
"%1"
125
 
 
126
 
#: kpgp.cpp:443
127
 
#, kde-format
128
 
msgid ""
129
 
"This is the error message of %1:\n"
130
 
"%2"
131
 
msgstr ""
132
 
"Dette er feilmeldinga fra %1:\n"
133
 
"%2"
134
 
 
135
 
#: kpgp.cpp:588
136
 
msgid ""
137
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
138
 
"therefore, the message will not be encrypted."
139
 
msgstr ""
140
 
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for mottakeren av denne meldinga. "
141
 
"Derfor vil ikke denne meldinga bli kryptert."
142
 
 
143
 
#: kpgp.cpp:591
144
 
msgid ""
145
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
146
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
147
 
msgstr ""
148
 
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for samtlige mottakere av denne "
149
 
"meldinga. Derfor vil ikke denne meldinga bli kryptert."
150
 
 
151
 
#: kpgp.cpp:607
152
 
msgid ""
153
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
154
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
155
 
msgstr ""
156
 
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for en av mottakerene av denne "
157
 
"meldinga. Derfor vil ikke denne personen kunne dekryptere meldinga hvis du "
158
 
"krypterer den."
159
 
 
160
 
#: kpgp.cpp:610
161
 
msgid ""
162
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
163
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
164
 
msgstr ""
165
 
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for noen av mottakerene av denne "
166
 
"meldinga. Disse personene vil derfor ikke kunne dekryptere denne meldinga "
167
 
"hvis du krypterer den."
168
 
 
169
 
#: kpgp.cpp:884
170
 
msgid ""
171
 
"This feature is\n"
172
 
"still missing"
173
 
msgstr ""
174
 
"Denne funksjonen\n"
175
 
"mangler fremdeles"
176
 
 
177
 
#: kpgp.cpp:932 kpgp.cpp:967 kpgp.cpp:1003
178
 
msgid ""
179
 
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
180
 
msgstr ""
181
 
"Enten har du ikke GnuPG/PGP installert på systemet, eller du har valgt å "
182
 
"ikke bruke GnuPG/PGP."
183
 
 
184
 
#: kpgp.cpp:1216 kpgp.cpp:1280 kpgp.cpp:1306 kpgpui.cpp:1528 kpgpui.cpp:1540
185
 
msgid "Encryption Key Selection"
186
 
msgstr "Valg av krypteringsnøkkel"
187
 
 
188
 
#: kpgp.cpp:1220
189
 
#, kde-format
190
 
msgctxt ""
191
 
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
192
 
"plural in the translation"
193
 
msgid ""
194
 
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
195
 
"\n"
196
 
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
197
 
msgstr ""
198
 
"Det er et problem med krypteringsnøklene for «%1».\n"
199
 
"\n"
200
 
"Velg på nytt hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
201
 
 
202
 
#: kpgp.cpp:1284
203
 
#, kde-format
204
 
msgctxt ""
205
 
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
206
 
"plural in the translation"
207
 
msgid ""
208
 
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
209
 
"\n"
210
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
211
 
msgstr ""
212
 
"Ingen gyldig og betrodd OpenPGP-nøkkel ble funnet for «%1».\n"
213
 
"\n"
214
 
"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
215
 
 
216
 
#: kpgp.cpp:1310
217
 
#, kde-format
218
 
msgctxt ""
219
 
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
220
 
"plural in the translation"
221
 
msgid ""
222
 
"More than one key matches \"%1\".\n"
223
 
"\n"
224
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
225
 
msgstr ""
226
 
"Mer enn en nøkkel passer med «%1».\n"
227
 
"\n"
228
 
"Velg på nytt hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
229
 
 
230
 
#: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:150
231
 
#, kde-format
232
 
msgid ""
233
 
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
234
 
"%1;\n"
235
 
"the message is not encrypted."
236
 
msgstr ""
237
 
"Kunne ikke finne offentlige nøkler som passer med bruker-id-ene\n"
238
 
"%1;\n"
239
 
"meldinga er ikke kryptert."
240
 
 
241
 
#: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:155
242
 
#, kde-format
243
 
msgid ""
244
 
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
245
 
"%1;\n"
246
 
"these persons will not be able to read the message."
247
 
msgstr ""
248
 
"Kunne ikke finne offentlige nøkler som passer med brukeridentitetene\n"
249
 
"%1;\n"
250
 
"disse personene vil ikke kunne lese denne meldinga."
251
 
 
252
 
#: kpgpbase2.cpp:168
253
 
#, kde-format
254
 
msgid ""
255
 
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
256
 
"%1.\n"
257
 
"The message is not encrypted."
258
 
msgstr ""
259
 
"De offentlige nøklene er ikke signert av brukeridentitetene\n"
260
 
"%1.\n"
261
 
"Meldingen er ikke kryptert."
262
 
 
263
 
#: kpgpbase2.cpp:174
264
 
#, kde-format
265
 
msgid ""
266
 
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
267
 
"%1;\n"
268
 
"these persons will not be able to read the message."
269
 
msgstr ""
270
 
"De offentlige nøklene er ikke signert av brukeridentitetene\n"
271
 
"%1.\n"
272
 
"Disse personene vil ikke kunne lese meldinga."
273
 
 
274
 
#: kpgpbase2.cpp:195
275
 
msgid "Bad passphrase; could not sign."
276
 
msgstr "Feil passord. Kunne ikke signere."
277
 
 
278
 
#: kpgpbase2.cpp:203
279
 
msgid ""
280
 
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
281
 
"key rings."
282
 
msgstr ""
283
 
"Signering feilet. Sjekk PGP-brukeridentiteten din, PGP-oppsettet og "
284
 
"nøkkelringene."
285
 
 
286
 
#: kpgpbase2.cpp:211
287
 
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
288
 
msgstr "Kryptering feilet. Sjekk PGP-oppsettet og nøkkelringene."
289
 
 
290
 
#: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:60 kpgpbase6.cpp:358
291
 
msgid "error running PGP"
292
 
msgstr "feil under kjøring av PGP"
293
 
 
294
 
#: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:85 kpgpbaseG.cpp:254
295
 
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
296
 
msgstr "Feil passord. Kunne ikke dekryptere."
297
 
 
298
 
#: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:275
299
 
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
300
 
msgstr ""
301
 
"Du har ikke den hemmelige nøkkelen som er nødvendig for å dekryptere denne "
302
 
"meldinga."
303
 
 
304
 
#: kpgpbase2.cpp:448
305
 
#, kde-format
306
 
msgid ""
307
 
"The keyring file %1 does not exist.\n"
308
 
"Please check your PGP setup."
309
 
msgstr ""
310
 
"Nøkkelringfila «%1» finnes ikke.\n"
311
 
"Kontroller PGP-oppsettet."
312
 
 
313
 
#: kpgpbase2.cpp:454
314
 
msgid "Unknown error"
315
 
msgstr "Ukjent feil"
316
 
 
317
 
#: kpgpbase5.cpp:86
318
 
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
319
 
msgstr "Ingen mottakere eller passord er angitt."
320
 
 
321
 
#: kpgpbase5.cpp:128
322
 
msgid "The passphrase you entered is invalid."
323
 
msgstr "Passordet du har angitt er ugyldig."
324
 
 
325
 
#: kpgpbase5.cpp:154
326
 
msgid ""
327
 
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
328
 
"encryption done."
329
 
msgstr ""
330
 
"Nøklene du vil kryptere meldinga med er ikke betrodd. Ingen kryptering blir "
331
 
"utført."
332
 
 
333
 
#: kpgpbase5.cpp:157
334
 
#, kde-format
335
 
msgid ""
336
 
"The following key(s) are not trusted:\n"
337
 
"%1\n"
338
 
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
339
 
msgstr ""
340
 
"Følgende nøkler er ikke betrodde:\n"
341
 
"%1\n"
342
 
"Deres eiere vil ikke kunne dekryptere meldinga."
343
 
 
344
 
#: kpgpbase5.cpp:169
345
 
#, kde-format
346
 
msgid ""
347
 
"Missing encryption key(s) for:\n"
348
 
"%1"
349
 
msgstr ""
350
 
"Manglende krypteringsnøkler for:\n"
351
 
"%1"
352
 
 
353
 
#: kpgpbase5.cpp:206
354
 
msgid "Error running PGP"
355
 
msgstr "Feil under kjøring av PGP"
356
 
 
357
 
#: kpgpbase6.cpp:93
358
 
msgid "You do not have the secret key for this message."
359
 
msgstr "Du har ikke den hemmelige nøkkelen for denne meldinga."
360
 
 
361
 
#: kpgpbase6.cpp:170
362
 
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
363
 
msgstr "??? (fila «~/.pgp/pubring.pkr» ble ikke funnnet)"
364
 
 
365
 
#: kpgpbaseG.cpp:117
366
 
msgid "Unknown error."
367
 
msgstr "Ukjent feil."
368
 
 
369
 
#: kpgpbaseG.cpp:180
370
 
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
371
 
msgstr "Signeringen feilet fordi passordet er feil."
372
 
 
373
 
#: kpgpbaseG.cpp:187
374
 
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
375
 
msgstr "Signeringen feilet fordi din hemmelige nøkkel er ubrukelig."
376
 
 
377
 
#: kpgpbaseG.cpp:218
378
 
msgid "Error running gpg"
379
 
msgstr "Feil under kjøring av gpg"
380
 
 
381
 
#: kpgpbaseG.cpp:352
382
 
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
383
 
msgstr "??? (fila «~/.gnupg/pubring.gpg» ble ikke funnet)"
384
 
 
385
 
#: kpgpui.cpp:75
386
 
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
387
 
msgstr "Skriv inn ditt OpenPGP-passord:"
388
 
 
389
 
#: kpgpui.cpp:77
390
 
#, kde-format
391
 
msgid ""
392
 
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
393
 
"\"%1\":"
394
 
msgstr ""
395
 
"Skriv inn OpenPGP-passordet for\n"
396
 
"\"%1\":"
397
 
 
398
 
#: kpgpui.cpp:106
399
 
msgid "Warning"
400
 
msgstr "Advarsel"
401
 
 
402
 
#: kpgpui.cpp:111
403
 
msgid ""
404
 
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
405
 
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
406
 
msgstr ""
407
 
"Pass på at kryptering virkelig fungerer før du begynner å bruke det seriøst. "
408
 
"Vær også oppmerksom på at vedlegg ikke blir kryptert av PGP/GPG-modulen."
409
 
 
410
 
#: kpgpui.cpp:124
411
 
msgid "Encryption Tool"
412
 
msgstr "Krypteringsverktøy"
413
 
 
414
 
#: kpgpui.cpp:130
415
 
msgid "Select encryption tool to &use:"
416
 
msgstr "Velg krypteringsverktøyet du vil &bruke:"
417
 
 
418
 
#: kpgpui.cpp:134
419
 
msgid "Autodetect"
420
 
msgstr "Finn automatisk"
421
 
 
422
 
#: kpgpui.cpp:135
423
 
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
424
 
msgstr "GnuPG – Gnu Privacy Guard"
425
 
 
426
 
#: kpgpui.cpp:136
427
 
msgid "PGP Version 2.x"
428
 
msgstr "PGP-versjon 2.x"
429
 
 
430
 
#: kpgpui.cpp:137
431
 
msgid "PGP Version 5.x"
432
 
msgstr "PGP-versjon 5.x"
433
 
 
434
 
#: kpgpui.cpp:138
435
 
msgid "PGP Version 6.x"
436
 
msgstr "PGP-versjon 6.x"
437
 
 
438
 
#: kpgpui.cpp:139
439
 
msgid "Do not use any encryption tool"
440
 
msgstr "Ikke bruk noe krypteringsverktøy"
441
 
 
442
 
#: kpgpui.cpp:148
443
 
msgid "Options"
444
 
msgstr "Valg"
445
 
 
446
 
#: kpgpui.cpp:151
447
 
msgid "&Keep passphrase in memory"
448
 
msgstr "&Lagre passordet i minnet"
449
 
 
450
 
#: kpgpui.cpp:156
451
 
msgid ""
452
 
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
453
 
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
454
 
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
455
 
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
456
 
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
457
 
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
458
 
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
459
 
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
460
 
"plugins.</p></qt>"
461
 
msgstr ""
462
 
"<qt><p>Hvis du velger dette, vil programmet huske passordet til din private "
463
 
"nøkkel så lenge det kjører. Dette gjør at du kun trenger å angi passordet en "
464
 
"gang.</p><p>Vær oppmerksom på at dette kan være en sikkerhetsrisiko. Hvis du "
465
 
"lar andre få tilgang til maskinen din, kan disse sende signerte meldinger og "
466
 
"lese krypterte meldinger. Hvis programmet dumper innholdet i minnet til "
467
 
"disk, vil også passordet bli lagret.</p><p>Hvis du bruker KMail gjelder "
468
 
"disse innstillingene kun hvis du ikke bruker gpg-agenten. De blir også sett "
469
 
"bort i fra hvis man bruker krypteringsprogramtillegg.</p></qt>"
470
 
 
471
 
#: kpgpui.cpp:169
472
 
msgid "Always encr&ypt to self"
473
 
msgstr "&Krypter alltid også til avsender"
474
 
 
475
 
#: kpgpui.cpp:174
476
 
msgid ""
477
 
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
478
 
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
479
 
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
480
 
"good idea.</p></qt>"
481
 
msgstr ""
482
 
"<qt><p>Med dette alternativet skrudd på, vil meldinga både bli kryptert med "
483
 
"mottakers offentlige nøkkel og din private nøkkel. Dette gir deg muligheten "
484
 
"til å dekryptere meldinga på et senere tidspunkt. Dette er ofte en smart "
485
 
"ting å gjøre.</p></qt>"
486
 
 
487
 
#: kpgpui.cpp:183
488
 
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
489
 
msgstr "&Vis signert/kryptert tekst etter at e-posten er skrevet"
490
 
 
491
 
#: kpgpui.cpp:189
492
 
msgid ""
493
 
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
494
 
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
495
 
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
496
 
"works.</p></qt>"
497
 
msgstr ""
498
 
"<qt><p>Hvis dette alternativet er skrudd på, vil signert/kryptert tekst bli "
499
 
"vist i et eget vindu. Dette lar deg få se hvordan det vil bli seendes ut før "
500
 
"du sender e-posten. Dette er smart å gjøre hvis du vil kontrollere at "
501
 
"krypteringsfunksjonen din fungerer.</p></qt>"
502
 
 
503
 
#: kpgpui.cpp:195
504
 
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
505
 
msgstr "Vis alltid krypteringsnøklene for &godkjenning"
506
 
 
507
 
#: kpgpui.cpp:200
508
 
msgid ""
509
 
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
510
 
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
511
 
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
512
 
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
513
 
"qt>"
514
 
msgstr ""
515
 
"<qt><p>Hvis dette alternativet er skrudd på, vil programmet alltid vise en "
516
 
"liste over offentlige nøkler som du kan velge en nøkkel du vil bruke til "
517
 
"kryptering fra. Hvis dette alternativet er slått av, vil programmet kun vise "
518
 
"denne lista hvis det ikke finner den riktige nøkkelen, eller det er flere "
519
 
"mulige som kan brukes.</p></qt>"
520
 
 
521
 
#: kpgpui.cpp:333
522
 
msgid "&Search for:"
523
 
msgstr "&Søk etter:"
524
 
 
525
 
#: kpgpui.cpp:344
526
 
msgid "Key ID"
527
 
msgstr "Nøkkel-ID"
528
 
 
529
 
#: kpgpui.cpp:345
530
 
msgid "User ID"
531
 
msgstr "Bruker-ID"
532
 
 
533
 
#: kpgpui.cpp:359
534
 
msgid "Remember choice"
535
 
msgstr "Husk valg"
536
 
 
537
 
#: kpgpui.cpp:362
538
 
msgid ""
539
 
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
540
 
"asked again.</p></qt>"
541
 
msgstr ""
542
 
"<qt><p>Når denne boksen er avkrysset vil valgene du har gjort bli lagret, og "
543
 
"du vil ikke bli spurt igjen.</p></qt>"
544
 
 
545
 
#: kpgpui.cpp:399
546
 
msgid "&Reread Keys"
547
 
msgstr "&Les nøkler på nytt"
548
 
 
549
 
#: kpgpui.cpp:473
550
 
#, kde-format
551
 
msgid "Fingerprint: %1"
552
 
msgstr "Fingeravtrykk: %1"
553
 
 
554
 
#: kpgpui.cpp:507
555
 
msgid "Revoked"
556
 
msgstr "Tilbakekalt"
557
 
 
558
 
#: kpgpui.cpp:510
559
 
msgid "Expired"
560
 
msgstr "Utløpt"
561
 
 
562
 
#: kpgpui.cpp:513
563
 
msgid "Disabled"
564
 
msgstr "Slått av"
565
 
 
566
 
#: kpgpui.cpp:516
567
 
msgid "Invalid"
568
 
msgstr "Ugyldig"
569
 
 
570
 
#: kpgpui.cpp:522
571
 
msgid "Undefined trust"
572
 
msgstr "Udefinert tillit"
573
 
 
574
 
#: kpgpui.cpp:525
575
 
msgid "Untrusted"
576
 
msgstr "Uten tillit"
577
 
 
578
 
#: kpgpui.cpp:528
579
 
msgid "Marginally trusted"
580
 
msgstr "Delvis tillit"
581
 
 
582
 
#: kpgpui.cpp:531
583
 
msgid "Fully trusted"
584
 
msgstr "Full tillit"
585
 
 
586
 
#: kpgpui.cpp:534
587
 
msgid "Ultimately trusted"
588
 
msgstr "Ultimat tillit"
589
 
 
590
 
#: kpgpui.cpp:538
591
 
msgid "Unknown"
592
 
msgstr "Ukjent"
593
 
 
594
 
#: kpgpui.cpp:541
595
 
msgid "Secret key available"
596
 
msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig"
597
 
 
598
 
#: kpgpui.cpp:544
599
 
msgid "Sign only key"
600
 
msgstr "Nøkkel bare for signering"
601
 
 
602
 
#: kpgpui.cpp:547
603
 
msgid "Encryption only key"
604
 
msgstr "Nøkkel bare for kryptering"
605
 
 
606
 
#: kpgpui.cpp:555
607
 
#, kde-format
608
 
msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
609
 
msgid "Creation date: %1, Status: %2"
610
 
msgstr "Opprettingsdato: %1, Status: %2"
611
 
 
612
 
#: kpgpui.cpp:561
613
 
#, kde-format
614
 
msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
615
 
msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
616
 
msgstr "Opprettingsdato: %1, Status %2 (%3)"
617
 
 
618
 
#: kpgpui.cpp:1014
619
 
msgid "Checking Keys"
620
 
msgstr "Sjekker nøkler"
621
 
 
622
 
#: kpgpui.cpp:1015
623
 
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
624
 
msgstr "Sjekker nøkkel 0xMMMMMMMM …"
625
 
 
626
 
#: kpgpui.cpp:1026
627
 
#, kde-format
628
 
msgid "Checking key 0x%1..."
629
 
msgstr "Sjekker nøkkel 0x%1 …"
630
 
 
631
 
#: kpgpui.cpp:1050
632
 
msgid "Recheck Key"
633
 
msgstr "Sjekk nøkkel på nytt"
634
 
 
635
 
#: kpgpui.cpp:1174
636
 
msgid "OpenPGP Key Selection"
637
 
msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel"
638
 
 
639
 
#: kpgpui.cpp:1175
640
 
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
641
 
msgstr "Velg en OpenPGP-nøkkel som skal brukes."
642
 
 
643
 
#: kpgpui.cpp:1195
644
 
msgid "Clear"
645
 
msgstr "Nullstill"
646
 
 
647
 
#: kpgpui.cpp:1198 kpgpui.cpp:1396 kpgpui.cpp:1453
648
 
msgid "Change..."
649
 
msgstr "Forandre …"
650
 
 
651
 
#: kpgpui.cpp:1334
652
 
msgid "Encryption Key Approval"
653
 
msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel"
654
 
 
655
 
#: kpgpui.cpp:1353
656
 
msgid "The following keys will be used for encryption:"
657
 
msgstr "Følgende nøkler vil bli brukt for kryptering:"
658
 
 
659
 
#: kpgpui.cpp:1376
660
 
msgid "Your keys:"
661
 
msgstr "Dine nøkler:"
662
 
 
663
 
#: kpgpui.cpp:1379 kpgpui.cpp:1436
664
 
msgctxt "@info"
665
 
msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
666
 
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder> betyr «ingen nøkkel»"
667
 
 
668
 
#: kpgpui.cpp:1427
669
 
msgid "Recipient:"
670
 
msgstr "Mottaker:"
671
 
 
672
 
#: kpgpui.cpp:1433
673
 
msgid "Encryption keys:"
674
 
msgstr "Krypteringsnøkler:"
675
 
 
676
 
#: kpgpui.cpp:1462
677
 
msgid "Encryption preference:"
678
 
msgstr "Krypteringsinnstillinger:"
679
 
 
680
 
#: kpgpui.cpp:1464
681
 
msgctxt "@item:inlistbox"
682
 
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
683
 
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
684
 
 
685
 
#: kpgpui.cpp:1465
686
 
msgctxt "@item:inlistbox"
687
 
msgid "Never Encrypt with This Key"
688
 
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"
689
 
 
690
 
#: kpgpui.cpp:1466
691
 
msgctxt "@item:inlistbox"
692
 
msgid "Always Encrypt with This Key"
693
 
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"
694
 
 
695
 
#: kpgpui.cpp:1467
696
 
msgctxt "@item:inlistbox"
697
 
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
698
 
msgstr "Krypter alltid når det er mulig"
699
 
 
700
 
#: kpgpui.cpp:1468
701
 
msgctxt "@item:inlistbox"
702
 
msgid "Always Ask"
703
 
msgstr "Spør alltid"
704
 
 
705
 
#: kpgpui.cpp:1469
706
 
msgctxt "@item:inlistbox"
707
 
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
708
 
msgstr "Spør alltid når kryptering er mulig"
709
 
 
710
 
#: kpgpui.cpp:1532
711
 
msgctxt ""
712
 
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
713
 
"plural in the translation"
714
 
msgid ""
715
 
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
716
 
msgstr "Velg nøklene som skal brukes til å kryptere en melding til deg selv."
717
 
 
718
 
#: kpgpui.cpp:1544
719
 
#, kde-format
720
 
msgctxt ""
721
 
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
722
 
"plural in the translation"
723
 
msgid ""
724
 
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
725
 
"%1"
726
 
msgstr ""
727
 
"Velg nøklene som skal brukes til å kryptere meldinga for\n"
728
 
"%1"
729
 
 
730
 
#: kpgpui.cpp:1621
731
 
msgid "OpenPGP Information"
732
 
msgstr "OpenPGP-informasjon"
733
 
 
734
 
#: kpgpui.cpp:1632
735
 
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
736
 
msgstr "Resultatet av den forrige krypteringa/signeringen:"