~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-nb/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/knode.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:14 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111114-07ywd56g316wn8ts
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of knode.po to Norwegian Bokmål
2
 
# Translation of knode to Norwegian Bokmål
3
 
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
6
 
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
7
 
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
8
 
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
9
 
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
10
 
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: knode\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 13:05+0100\n"
17
 
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
18
 
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
 
 
25
 
#: aboutdata.cpp:30
26
 
msgid "Maintainer"
27
 
msgstr "Vedlikeholder"
28
 
 
29
 
#: aboutdata.cpp:31
30
 
msgid "Former maintainer"
31
 
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
32
 
 
33
 
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:142
34
 
msgid "KNode"
35
 
msgstr "KNode"
36
 
 
37
 
#: aboutdata.cpp:47
38
 
msgid "A newsreader for KDE"
39
 
msgstr "En njusgruppeleser for KDE"
40
 
 
41
 
#: aboutdata.cpp:49
42
 
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
43
 
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 KNode-forfatterene"
44
 
 
45
 
#: aboutdata.cpp:58
46
 
msgid "Jakob Schroeter"
47
 
msgstr "Jakob Schroeter"
48
 
 
49
 
#: articlewidget.cpp:150
50
 
msgid "F&ind in Article..."
51
 
msgstr "F&inn i artikkel …"
52
 
 
53
 
#: articlewidget.cpp:152
54
 
msgid "&View Source"
55
 
msgstr "&Vis kildekoden"
56
 
 
57
 
#: articlewidget.cpp:157
58
 
msgid "&Followup to Newsgroup..."
59
 
msgstr "&Svar til njusgruppe …"
60
 
 
61
 
#: articlewidget.cpp:162
62
 
msgid "Reply by E&mail..."
63
 
msgstr "Svar på &e-post …"
64
 
 
65
 
#: articlewidget.cpp:167
66
 
msgid "Forw&ard by Email..."
67
 
msgstr "Send &videre på e-post …"
68
 
 
69
 
#: articlewidget.cpp:171
70
 
msgctxt "article"
71
 
msgid "&Cancel Article"
72
 
msgstr "&Kanseller artikkel"
73
 
 
74
 
#: articlewidget.cpp:174
75
 
msgid "S&upersede Article"
76
 
msgstr "&Overstyr artikkel"
77
 
 
78
 
#: articlewidget.cpp:177
79
 
msgid "U&se Fixed Font"
80
 
msgstr "B&ruk skrifttype med fast bredde"
81
 
 
82
 
#: articlewidget.cpp:181
83
 
msgid "Fancy Formating"
84
 
msgstr "Flott formatering"
85
 
 
86
 
#: articlewidget.cpp:186
87
 
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
88
 
msgstr "&Opphev forvrenging (Rot 13)"
89
 
 
90
 
#: articlewidget.cpp:193
91
 
msgid "&Headers"
92
 
msgstr "&Meldingshoder"
93
 
 
94
 
#: articlewidget.cpp:195
95
 
msgid "&Fancy Headers"
96
 
msgstr "&Stilige meldingshoder"
97
 
 
98
 
#: articlewidget.cpp:200
99
 
msgid "&Standard Headers"
100
 
msgstr "&Standard meldingshoder"
101
 
 
102
 
#: articlewidget.cpp:205
103
 
msgid "&All Headers"
104
 
msgstr "Vis &alle meldingshodene"
105
 
 
106
 
#: articlewidget.cpp:212
107
 
msgid "&Attachments"
108
 
msgstr "&Vedlegg"
109
 
 
110
 
#: articlewidget.cpp:214
111
 
msgid "&As Icon"
112
 
msgstr "&Som ikon"
113
 
 
114
 
#: articlewidget.cpp:219
115
 
msgid "&Inline"
116
 
msgstr "&Inni meldinga"
117
 
 
118
 
#: articlewidget.cpp:224
119
 
msgid "&Hide"
120
 
msgstr "&Skjul"
121
 
 
122
 
#: articlewidget.cpp:230
123
 
msgid "Chars&et"
124
 
msgstr "Tegn&sett"
125
 
 
126
 
#: articlewidget.cpp:233 articlewidget.cpp:1400
127
 
msgid "Automatic"
128
 
msgstr "Automatisk"
129
 
 
130
 
#. i18n: tag label
131
 
#. i18n: file knode.kcfg line 233
132
 
#: articlewidget.cpp:238 rc.cpp:192
133
 
msgid "Charset"
134
 
msgstr "Tegnsett"
135
 
 
136
 
#: articlewidget.cpp:244
137
 
msgid "&Open URL"
138
 
msgstr "&Åpne lenke"
139
 
 
140
 
#: articlewidget.cpp:248
141
 
msgid "&Copy Link Address"
142
 
msgstr "&Kopier lenkeadresse"
143
 
 
144
 
#: articlewidget.cpp:252
145
 
msgid "&Bookmark This Link"
146
 
msgstr "Lag &bokmerke til denne lenka"
147
 
 
148
 
#: articlewidget.cpp:255
149
 
msgid "&Add to Address Book"
150
 
msgstr "&Legg til i adressebok"
151
 
 
152
 
#: articlewidget.cpp:258
153
 
msgid "&Open in Address Book"
154
 
msgstr "Åpne i adresseb&ok"
155
 
 
156
 
#: articlewidget.cpp:262
157
 
msgid "&Open Attachment"
158
 
msgstr "&Åpne vedlegg"
159
 
 
160
 
#: articlewidget.cpp:266
161
 
msgid "&Save Attachment As..."
162
 
msgstr "&Lagre vedlegg som …"
163
 
 
164
 
#: articlewidget.cpp:390
165
 
msgid "Unable to load the article."
166
 
msgstr "Kunne ikke laste artikkelen."
167
 
 
168
 
#: articlewidget.cpp:422
169
 
msgid "The article contains no data."
170
 
msgstr "Artikkelen inneholder ingen data."
171
 
 
172
 
#: articlewidget.cpp:448
173
 
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
174
 
msgstr "Ukjent tegnkart. Standard tegnkart blir brukt istedenfor."
175
 
 
176
 
#: articlewidget.cpp:508
177
 
msgid ""
178
 
"<br /><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
179
 
"KNode cannot handle yet.<br />Meanwhile you can save the article as a text "
180
 
"file and reassemble it by hand.</b>"
181
 
msgstr ""
182
 
"<br /><b>Dette innlegget er av Mime-typen &quot;message/partial&quot;, som "
183
 
"KNode ikke kan håndtere ennå. <br />I mellomtiden kan du lagre innlegget som "
184
 
"en tekstfil og sette det sammen igjen for hånd.</b>"
185
 
 
186
 
#: articlewidget.cpp:524
187
 
msgid ""
188
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
189
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
190
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
191
 
"\">by clicking here</a>."
192
 
msgstr ""
193
 
"<b>Merk:</b> Dette er en HTML-melding. Av sikkerhetsgrunner blir bare den "
194
 
"rene HTML-koden vist. Hvis du stoler på avsenderen av denne meldinga, kan du "
195
 
"vise den som HTML <a href=\"knode:showHTML\">ved å klikke her</a>."
196
 
 
197
 
#: articlewidget.cpp:569
198
 
msgid "An error occurred."
199
 
msgstr "Det oppsto en feil."
200
 
 
201
 
#: articlewidget.cpp:688
202
 
msgid "References:"
203
 
msgstr "Referanser:"
204
 
 
205
 
#: articlewidget.cpp:771
206
 
#, kde-format
207
 
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
208
 
msgstr "Meldinga var signert med ukjent nøkkel 0x%1."
209
 
 
210
 
#: articlewidget.cpp:774
211
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
212
 
msgstr "Kan ikke bekrefte at signaturen er gyldig."
213
 
 
214
 
#: articlewidget.cpp:792
215
 
#, kde-format
216
 
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
217
 
msgstr "Meldinga ble signert av %1 (Key ID: 0x%2)."
218
 
 
219
 
#: articlewidget.cpp:796
220
 
#, kde-format
221
 
msgid "Message was signed by %1."
222
 
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
223
 
 
224
 
#: articlewidget.cpp:806
225
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
226
 
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent."
227
 
 
228
 
#: articlewidget.cpp:810
229
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
230
 
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig."
231
 
 
232
 
#: articlewidget.cpp:814
233
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
234
 
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig."
235
 
 
236
 
#: articlewidget.cpp:818
237
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
238
 
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig."
239
 
 
240
 
#: articlewidget.cpp:822
241
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
242
 
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig."
243
 
 
244
 
#: articlewidget.cpp:826
245
 
msgid "Warning: The signature is bad."
246
 
msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen."
247
 
 
248
 
#: articlewidget.cpp:843
249
 
msgid "End of signed message"
250
 
msgstr "Slutt på signert melding"
251
 
 
252
 
#: articlewidget.cpp:859
253
 
msgid "unnamed"
254
 
msgstr "uten navn"
255
 
 
256
 
#: articlewidget.cpp:1062
257
 
#, kde-format
258
 
msgid ""
259
 
"An error occurred while downloading the article source:\n"
260
 
"%1"
261
 
msgstr ""
262
 
"Det oppsto feil under nedlasting av artikkelkilden:\n"
263
 
"%1"
264
 
 
265
 
#: articlewidget.cpp:1418 kncomposer.cpp:1267
266
 
msgid "Select Charset"
267
 
msgstr "Velg tegnsett"
268
 
 
269
 
#: headerview.cpp:49 knarticlefactory.cpp:318 knfilterconfigwidget.cpp:36
270
 
msgid "Subject"
271
 
msgstr "Emne"
272
 
 
273
 
#: headerview.cpp:50 headerview.cpp:436 knarticlefactory.cpp:319
274
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
275
 
msgid "From"
276
 
msgstr "Fra"
277
 
 
278
 
#: headerview.cpp:51 headerview.cpp:81 knfilterconfigwidget.cpp:63
279
 
msgid "Score"
280
 
msgstr "Poeng"
281
 
 
282
 
#: headerview.cpp:52 knfilterconfigwidget.cpp:67
283
 
msgid "Lines"
284
 
msgstr "Linjer"
285
 
 
286
 
#: headerview.cpp:53 headerview.cpp:226 knarticlefactory.cpp:320
287
 
msgid "Date"
288
 
msgstr "Dato"
289
 
 
290
 
#: headerview.cpp:78 kncollectionview.cpp:54
291
 
msgid "View Columns"
292
 
msgstr "Vis kolonner"
293
 
 
294
 
#: headerview.cpp:80
295
 
msgid "Line Count"
296
 
msgstr "Vis linjetall"
297
 
 
298
 
#: headerview.cpp:224
299
 
msgid "Date (thread changed)"
300
 
msgstr "Dato (tråden endret)"
301
 
 
302
 
#: headerview.cpp:444
303
 
msgid "Newsgroups / To"
304
 
msgstr "Njusgrupper/Til"
305
 
 
306
 
#: knaccountmanager.cpp:130
307
 
msgid "Cannot create a folder for this account."
308
 
msgstr "Kan ikke lage en mappe for denne kontoen."
309
 
 
310
 
#: knaccountmanager.cpp:145
311
 
msgid ""
312
 
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
313
 
msgstr ""
314
 
"Denne kontoen kan ikke slettes fordi det er meldinger i den som ikke er "
315
 
"sendt."
316
 
 
317
 
#: knaccountmanager.cpp:148
318
 
msgid "Do you really want to delete this account?"
319
 
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
320
 
 
321
 
#. i18n: tag string
322
 
#. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 71
323
 
#: knaccountmanager.cpp:148 knarticlemanager.cpp:586 knconfigwidgets.cpp:904
324
 
#: knconfigwidgets.cpp:996 knconfigwidgets.cpp:1254 knfiltermanager.cpp:265
325
 
#: knmainwidget.cpp:1653 knmainwidget.cpp:1704 rc.cpp:378
326
 
msgid "&Delete"
327
 
msgstr "&Slett"
328
 
 
329
 
#: knaccountmanager.cpp:153
330
 
msgid ""
331
 
"At least one group of this account is currently in use.\n"
332
 
"The account cannot be deleted at the moment."
333
 
msgstr ""
334
 
"Minst en gruppe i denne kontoen er for øyeblikket i bruk.\n"
335
 
"Kontoen kan ikke slettes."
336
 
 
337
 
#: knarticlecollection.cpp:54
338
 
msgid ""
339
 
"Memory allocation failed.\n"
340
 
"You should close this application now\n"
341
 
"to avoid data loss."
342
 
msgstr ""
343
 
"Minne-tilordning mislyktes!\n"
344
 
"Du bør lukke dette programmet nå\n"
345
 
"for å unngå datatap."
346
 
 
347
 
#: knarticlefactory.cpp:153
348
 
msgid ""
349
 
"The author has requested a reply by email instead\n"
350
 
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
351
 
"Do you want to reply in public anyway?"
352
 
msgstr ""
353
 
"Forfatteren har bedt om svar på e-post istedenfor\n"
354
 
"oppfølging til diskusjonsgruppen (Followup-To: poster)\n"
355
 
"Vil du gi et offentlig svar likevel?"
356
 
 
357
 
#: knarticlefactory.cpp:153
358
 
msgid "Reply Public"
359
 
msgstr "Svar offentlig"
360
 
 
361
 
#: knarticlefactory.cpp:153
362
 
msgid "Reply by Email"
363
 
msgstr "Svar på e-post"
364
 
 
365
 
#: knarticlefactory.cpp:199
366
 
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
367
 
msgstr ""
368
 
"Forfatteren ba om en kopi av svaret ditt i e-post. (Mail-Copies-To header)"
369
 
 
370
 
#: knarticlefactory.cpp:289
371
 
msgid ""
372
 
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
373
 
msgstr "Denne artikkelen inneholder vedlegg. Vil du videresende dem også?"
374
 
 
375
 
#: knarticlefactory.cpp:289
376
 
msgid "Forward"
377
 
msgstr "Videresend"
378
 
 
379
 
#: knarticlefactory.cpp:289
380
 
msgid "Do Not Forward"
381
 
msgstr "Ikke videresend"
382
 
 
383
 
#: knarticlefactory.cpp:316
384
 
msgid "Forwarded message (begin)"
385
 
msgstr "Videresendt melding (start)"
386
 
 
387
 
#: knarticlefactory.cpp:321
388
 
msgid "Newsgroup"
389
 
msgstr "Njusgruppe"
390
 
 
391
 
#: knarticlefactory.cpp:327
392
 
msgid "Forwarded message (end)"
393
 
msgstr "Videresendt melding (slutt)"
394
 
 
395
 
#: knarticlefactory.cpp:363
396
 
msgid "Do you really want to cancel this article?"
397
 
msgstr "Er du sikker på at du vil kansellere denne artikkelen?"
398
 
 
399
 
#: knarticlefactory.cpp:363
400
 
msgid "Cancel Article"
401
 
msgstr "Kanseller innlegg"
402
 
 
403
 
#: knarticlefactory.cpp:367
404
 
msgid ""
405
 
"Do you want to send the cancel\n"
406
 
"message now or later?"
407
 
msgstr ""
408
 
"Vil du sende cancel-\n"
409
 
"meldinga nå eller senere?"
410
 
 
411
 
#: knarticlefactory.cpp:367
412
 
msgid "Question"
413
 
msgstr "Spørsmål"
414
 
 
415
 
#: knarticlefactory.cpp:367
416
 
msgid "&Now"
417
 
msgstr "&Nå"
418
 
 
419
 
#: knarticlefactory.cpp:367
420
 
msgid "&Later"
421
 
msgstr "&Senere"
422
 
 
423
 
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:460 kncomposer.cpp:1501
424
 
msgid "You have no valid news accounts configured."
425
 
msgstr "Du har ikke satt opp noen gyldig Usenet-konto."
426
 
 
427
 
#: knarticlefactory.cpp:444
428
 
msgid "Do you really want to supersede this article?"
429
 
msgstr "Er du sikker på at du vil overstyre denne artikkelen?"
430
 
 
431
 
#: knarticlefactory.cpp:444
432
 
msgid "Supersede"
433
 
msgstr "Overstyr innlegg"
434
 
 
435
 
#: knarticlefactory.cpp:579
436
 
msgid "This article cannot be edited."
437
 
msgstr "Denne artikkelen kan ikke redigeres."
438
 
 
439
 
#: knarticlefactory.cpp:608 knarticlefactory.cpp:908
440
 
#, kde-format
441
 
msgid ""
442
 
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br /><br /"
443
 
">%1</qt>"
444
 
msgstr ""
445
 
"<qt>Signatur genererings programmet laget følgende utdata:<br /><br />%1</qt>"
446
 
 
447
 
#: knarticlefactory.cpp:634
448
 
msgid "Article has already been sent."
449
 
msgstr "Denne artikkelen er allerede sendt."
450
 
 
451
 
#: knarticlefactory.cpp:651
452
 
msgid "Unable to load article."
453
 
msgstr "Kunne ikke laste artikkelen."
454
 
 
455
 
#: knarticlefactory.cpp:676
456
 
msgid "Unable to load the outbox-folder."
457
 
msgstr "Kunne ikke laste utboks-mappa."
458
 
 
459
 
#: knarticlefactory.cpp:739
460
 
msgid ""
461
 
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
462
 
"the \"Outbox\" folder."
463
 
msgstr ""
464
 
"Du har avbrutt artikkelsendingen. Usendte artikler er lagret i «Utboks»-mappa."
465
 
 
466
 
#: knarticlefactory.cpp:786
467
 
msgid ""
468
 
"Please set a hostname for the generation\n"
469
 
"of the message-id or disable it."
470
 
msgstr ""
471
 
"Oppgi et vertsnavn for generering\n"
472
 
"av meldings-id eller slå det av."
473
 
 
474
 
#: knarticlefactory.cpp:830
475
 
msgid ""
476
 
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
477
 
"configuration dialog."
478
 
msgstr ""
479
 
"Skriv inn en gyldig e-post adresse i identifiserings fanen i konto "
480
 
"oppsettsdialogen."
481
 
 
482
 
#: knarticlefactory.cpp:833
483
 
msgid ""
484
 
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
485
 
"configuration dialog."
486
 
msgstr ""
487
 
"Skriv inn en gyldig e-post adresse i identifiserings seksjonen i "
488
 
"oppsettsdialogen."
489
 
 
490
 
#: knarticlefactory.cpp:928
491
 
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
492
 
msgstr "E-poster kan ikke kanselleres eller overstyres."
493
 
 
494
 
#: knarticlefactory.cpp:934
495
 
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
496
 
msgstr "Cancel-meldinger kan ikke avbrytes eller overstyres."
497
 
 
498
 
#: knarticlefactory.cpp:939
499
 
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
500
 
msgstr "Bare sendte artikler kan kanselleres eller overstyres."
501
 
 
502
 
#: knarticlefactory.cpp:944
503
 
msgid "This article has already been canceled or superseded."
504
 
msgstr "Denne artikkelen er allerede kansellert eller overstyrt."
505
 
 
506
 
#: knarticlefactory.cpp:951
507
 
msgid ""
508
 
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
509
 
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
510
 
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
511
 
"and cancel (or supersede) it there."
512
 
msgstr ""
513
 
"Denne artikkelen kan ikke kanselleres eller overstyres,\n"
514
 
"fordi den har en meldings-id som ikke er laget av KNode!\n"
515
 
"Men du kan se etter artikkelen i diskusjonsgruppen\n"
516
 
"og kansellere (eller overstyre) den der."
517
 
 
518
 
#: knarticlefactory.cpp:985
519
 
msgid ""
520
 
"This article does not appear to be from you.\n"
521
 
"You can only cancel or supersede your own articles."
522
 
msgstr ""
523
 
"Denne artikkelen ser ikke ut til å være fra deg.\n"
524
 
"Du kan bare kansellere eller overstyre meldinger som er dine."
525
 
 
526
 
#: knarticlefactory.cpp:990
527
 
msgid ""
528
 
"You have to download the article body\n"
529
 
"before you can cancel or supersede the article."
530
 
msgstr ""
531
 
"Du må laste ned artikkelkroppen før du\n"
532
 
"kan kansellere eller overstyre artikkelen."
533
 
 
534
 
#: knarticlefactory.cpp:1084
535
 
msgid "Errors While Sending"
536
 
msgstr "Feil under sending"
537
 
 
538
 
#: knarticlefactory.cpp:1090
539
 
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
540
 
msgstr "Det oppsto feil under sending av disse artiklene:"
541
 
 
542
 
#: knarticlefactory.cpp:1091
543
 
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
544
 
msgstr "De usendte artiklene er lagret i «Utboks»-mappa."
545
 
 
546
 
#: knarticlefactory.cpp:1121
547
 
msgid "<b>Error message:</b><br />"
548
 
msgstr "<b>Feilmelding:</b><br />"
549
 
 
550
 
#: knarticlefilter.cpp:34
551
 
msgctxt "default filter name"
552
 
msgid "all"
553
 
msgstr "alle"
554
 
 
555
 
#: knarticlefilter.cpp:35
556
 
msgctxt "default filter name"
557
 
msgid "unread"
558
 
msgstr "uleste"
559
 
 
560
 
#: knarticlefilter.cpp:36
561
 
msgctxt "default filter name"
562
 
msgid "new"
563
 
msgstr "nye"
564
 
 
565
 
#: knarticlefilter.cpp:37
566
 
msgctxt "default filter name"
567
 
msgid "watched"
568
 
msgstr "overvåkte"
569
 
 
570
 
#: knarticlefilter.cpp:38
571
 
msgctxt "default filter name"
572
 
msgid "threads with unread"
573
 
msgstr "tråder med uleste"
574
 
 
575
 
#: knarticlefilter.cpp:39
576
 
msgctxt "default filter name"
577
 
msgid "threads with new"
578
 
msgstr "tråder med nye"
579
 
 
580
 
#: knarticlefilter.cpp:40
581
 
msgctxt "default filter name"
582
 
msgid "own articles"
583
 
msgstr "egne artikler"
584
 
 
585
 
#: knarticlefilter.cpp:41
586
 
msgctxt "default filter name"
587
 
msgid "threads with own articles"
588
 
msgstr "tråder med egne artikler"
589
 
 
590
 
#: knarticlemanager.cpp:83
591
 
msgid "Save Attachment"
592
 
msgstr "Lagre vedlegg"
593
 
 
594
 
#: knarticlemanager.cpp:107
595
 
msgid "Save Article"
596
 
msgstr "Lagre artikkel"
597
 
 
598
 
#: knarticlemanager.cpp:190
599
 
msgid " Creating list..."
600
 
msgstr " Lager liste …"
601
 
 
602
 
#: knarticlemanager.cpp:580 kngroup.cpp:465
603
 
msgid "no subject"
604
 
msgstr "intet emne"
605
 
 
606
 
#: knarticlemanager.cpp:585
607
 
msgid "Do you really want to delete these articles?"
608
 
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne artikkelen?"
609
 
 
610
 
#: knarticlemanager.cpp:586
611
 
msgid "Delete Articles"
612
 
msgstr "Slett artikler"
613
 
 
614
 
#: knarticlemanager.cpp:922
615
 
#, kde-format
616
 
msgid ""
617
 
"The article you requested is not available on your news server.<br />You "
618
 
"could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
619
 
"\">groups.google.com</a>."
620
 
msgstr ""
621
 
"Artikkelen du ba om er ikke tilgjengelig på din njustjener.<br />Du kan "
622
 
"prøve å finne den fra <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
623
 
"\">groups.google.com</a>."
624
 
 
625
 
#: knarticlemanager.cpp:1010 kngroupbrowser.cpp:424 kngroupbrowser.cpp:437
626
 
#: knmainwidget.cpp:337
627
 
msgid " (moderated)"
628
 
msgstr " (moderert)"
629
 
 
630
 
#: knarticlemanager.cpp:1012
631
 
#, kde-format
632
 
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
633
 
msgstr " %1 : %2 nye , %3 vist"
634
 
 
635
 
#: knarticlemanager.cpp:1016
636
 
#, kde-format
637
 
msgid " Filter: %1"
638
 
msgstr " Filter: %1"
639
 
 
640
 
#: knarticlemanager.cpp:1025
641
 
#, kde-format
642
 
msgid " %1: %2 displayed"
643
 
msgstr " %1: %2 vist"
644
 
 
645
 
#: kncleanup.cpp:63
646
 
#, kde-format
647
 
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
648
 
msgstr "Sletter artikler som er foreldet i <b>%1</b>"
649
 
 
650
 
#: kncleanup.cpp:69
651
 
#, kde-format
652
 
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
653
 
msgstr "Komprimerer mappe <b>%1</b>"
654
 
 
655
 
#: kncleanup.cpp:191
656
 
#, kde-format
657
 
msgid "<b>%1</b><br />expired: %2<br />left: %3"
658
 
msgstr "<b>%1</b><br />foreldet: %2<br>igjen: %3"
659
 
 
660
 
#: kncleanup.cpp:258
661
 
msgid "Cleaning Up"
662
 
msgstr "Rydder opp"
663
 
 
664
 
#: kncleanup.cpp:268
665
 
msgid "Cleaning up. Please wait..."
666
 
msgstr "Rydder opp. Vennligst vent …"
667
 
 
668
 
#: kncollectionview.cpp:47 knconfigwidgets.cpp:1099 kngroupbrowser.cpp:93
669
 
msgid "Name"
670
 
msgstr "Navn"
671
 
 
672
 
#: kncollectionview.cpp:56
673
 
msgid "Unread Column"
674
 
msgstr "Ulest kolonne"
675
 
 
676
 
#: kncollectionview.cpp:57
677
 
msgid "Total Column"
678
 
msgstr "Total kolonne"
679
 
 
680
 
#: kncollectionview.cpp:110 kncollectionview.cpp:114 kncollectionview.cpp:398
681
 
msgid "Unread"
682
 
msgstr "Ulest"
683
 
 
684
 
#: kncollectionview.cpp:112 kncollectionview.cpp:409
685
 
msgid "Total"
686
 
msgstr "Totalt"
687
 
 
688
 
#: kncomposer.cpp:87
689
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
690
 
msgstr "Rediger nylige adresser …"
691
 
 
692
 
#: kncomposer.cpp:218
693
 
msgid "&Send Now"
694
 
msgstr "&Send nå"
695
 
 
696
 
#: kncomposer.cpp:224
697
 
msgid "Send &Later"
698
 
msgstr "Send &senere"
699
 
 
700
 
#: kncomposer.cpp:229
701
 
msgid "Save as &Draft"
702
 
msgstr "Lagre som &kladd"
703
 
 
704
 
#: kncomposer.cpp:234
705
 
msgid "D&elete"
706
 
msgstr "S&lett"
707
 
 
708
 
#: kncomposer.cpp:251
709
 
msgid "Paste as &Quotation"
710
 
msgstr "Lim inn som &sitat"
711
 
 
712
 
#: kncomposer.cpp:263
713
 
msgid "Append &Signature"
714
 
msgstr "Legg til &signatur til slutten"
715
 
 
716
 
#: kncomposer.cpp:267
717
 
msgid "&Insert File..."
718
 
msgstr "Sett &inn fil …"
719
 
 
720
 
#: kncomposer.cpp:271
721
 
msgid "Insert File (in a &box)..."
722
 
msgstr "Sett inn fil (i en annen &boks) …"
723
 
 
724
 
#: kncomposer.cpp:276
725
 
msgid "Attach &File..."
726
 
msgstr "Legg ved &fil …"
727
 
 
728
 
#: kncomposer.cpp:280
729
 
msgid "Sign Article with &PGP"
730
 
msgstr "Signer artikkel med &PGP"
731
 
 
732
 
#: kncomposer.cpp:284 kncomposer.cpp:1932
733
 
msgid "&Remove"
734
 
msgstr "&Fjern"
735
 
 
736
 
#: kncomposer.cpp:288 kncomposer.cpp:1937
737
 
msgid "&Properties"
738
 
msgstr "&Egenskaper"
739
 
 
740
 
#: kncomposer.cpp:295
741
 
msgid "Send &News Article"
742
 
msgstr "Send &diskusjonsgruppeinnlegg"
743
 
 
744
 
#: kncomposer.cpp:300
745
 
msgid "Send E&mail"
746
 
msgstr "Send e-&post"
747
 
 
748
 
#: kncomposer.cpp:304
749
 
msgid "Set &Charset"
750
 
msgstr "Velg &tegnsett"
751
 
 
752
 
#: kncomposer.cpp:311
753
 
msgid "Set Charset"
754
 
msgstr "Velg tegnsett"
755
 
 
756
 
#: kncomposer.cpp:317
757
 
msgid "&Word Wrap"
758
 
msgstr "&Tekstbrytning"
759
 
 
760
 
#: kncomposer.cpp:323
761
 
msgid "Add &Quote Characters"
762
 
msgstr "Legg til &sitattegn"
763
 
 
764
 
#: kncomposer.cpp:327
765
 
msgid "&Remove Quote Characters"
766
 
msgstr "&Fjern sitattegn"
767
 
 
768
 
#: kncomposer.cpp:331
769
 
msgid "Add &Box"
770
 
msgstr "Legg til &boks"
771
 
 
772
 
#: kncomposer.cpp:335
773
 
msgid "Re&move Box"
774
 
msgstr "Fjer&n boks"
775
 
 
776
 
#: kncomposer.cpp:339
777
 
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
778
 
msgstr "Hent &opprinnelig tekst (uten tekstbrytning)"
779
 
 
780
 
#: kncomposer.cpp:345
781
 
msgid "S&cramble (Rot 13)"
782
 
msgstr "&Forvreng (Rot 13)"
783
 
 
784
 
#: kncomposer.cpp:352
785
 
msgid "Start &External Editor"
786
 
msgstr "St&art eksternt redigeringsprogram"
787
 
 
788
 
#: kncomposer.cpp:579 kncomposer.cpp:586 kncomposer.cpp:1224
789
 
msgid "<posted & mailed>"
790
 
msgstr "<sendt til gruppe og i e-post>"
791
 
 
792
 
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:1225
793
 
msgid ""
794
 
"<posted & mailed>\n"
795
 
"\n"
796
 
msgstr ""
797
 
"<sendt til gruppe og i e-post>\n"
798
 
"\n"
799
 
 
800
 
#: kncomposer.cpp:605
801
 
msgid "Please enter a subject."
802
 
msgstr "Skriv inn et emne."
803
 
 
804
 
#: kncomposer.cpp:613
805
 
msgid "Please enter a newsgroup."
806
 
msgstr "Vennligst oppgi en diskusjonsgruppe."
807
 
 
808
 
#: kncomposer.cpp:622
809
 
msgid ""
810
 
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
811
 
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
812
 
msgstr ""
813
 
"Du kryssposter til mer enn 12 diskusjonsgrupper.\n"
814
 
"Vennligst fjern alle diskusjonsgrupper der innlegget\n"
815
 
"ikke hører hjemme."
816
 
 
817
 
#: kncomposer.cpp:627
818
 
msgid ""
819
 
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
820
 
"Please reconsider whether this is really useful\n"
821
 
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
822
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
823
 
msgstr ""
824
 
"Du kryssposter til mer enn 5 diskusjonsgrupper.\n"
825
 
"Du bør vurdere om dette virkelig er nødvendig,\n"
826
 
"og fjerne grupper der innlegget ikke hører hjemme.\n"
827
 
"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
828
 
 
829
 
#: kncomposer.cpp:628 kncomposer.cpp:637 kncomposer.cpp:649 kncomposer.cpp:720
830
 
#: kncomposer.cpp:734 kncomposer.cpp:740
831
 
msgid "&Send"
832
 
msgstr "&Send"
833
 
 
834
 
#: kncomposer.cpp:628 kncomposer.cpp:637 kncomposer.cpp:649 kncomposer.cpp:720
835
 
#: kncomposer.cpp:735 kncomposer.cpp:740
836
 
msgctxt "edit article"
837
 
msgid "&Edit"
838
 
msgstr "&Rediger"
839
 
 
840
 
#: kncomposer.cpp:633
841
 
msgid ""
842
 
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
843
 
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
844
 
"into one group.\n"
845
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
846
 
msgstr ""
847
 
"Du kryssposter til mer enn to diskusjonsgrupper.\n"
848
 
"Du bør bruke \"Followup-To\"-funksjonen for å styresvar på meldinger til en "
849
 
"gruppe.\n"
850
 
"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
851
 
 
852
 
#: kncomposer.cpp:643
853
 
msgid ""
854
 
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
855
 
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
856
 
msgstr ""
857
 
"Du styrer svarene til mer enn 12 diskusjonsgrupper.\n"
858
 
"Fjern noen av disse fra «Followup-To»."
859
 
 
860
 
#: kncomposer.cpp:648
861
 
msgid ""
862
 
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
863
 
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
864
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
865
 
msgstr ""
866
 
"Du styrer svar til mer enn 5 diskusjonsgrupper.\n"
867
 
"Du bør vurdere om dette virkelig er nødvendig.\n"
868
 
"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
869
 
 
870
 
#: kncomposer.cpp:655
871
 
msgid "Please enter the email address."
872
 
msgstr "Oppgi e-postadressen."
873
 
 
874
 
#: kncomposer.cpp:708
875
 
msgid ""
876
 
"Your message contains characters which are not included\n"
877
 
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
878
 
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
879
 
msgstr ""
880
 
"Meldinga inneholdt tegn som ikke er med i\n"
881
 
"tegnsettet «us-ascii». Velg et passende tegnsett\n"
882
 
"i «Valg»-menyen."
883
 
 
884
 
#: kncomposer.cpp:713
885
 
msgid "You cannot post an empty message."
886
 
msgstr "Du kan ikke poste en tom melding."
887
 
 
888
 
#: kncomposer.cpp:719
889
 
msgid ""
890
 
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
891
 
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
892
 
msgstr ""
893
 
"Artikkelen din inneholder bare sitert tekst.\n"
894
 
"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
895
 
 
896
 
#: kncomposer.cpp:724
897
 
msgid ""
898
 
"You cannot post an article consisting\n"
899
 
"entirely of quoted text."
900
 
msgstr ""
901
 
"Du kan ikke poste en artikkel som\n"
902
 
"kun består av sitert tekst!"
903
 
 
904
 
#: kncomposer.cpp:732
905
 
msgid ""
906
 
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
907
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
908
 
msgstr ""
909
 
"Artikkelen din inneholder linjer som er lengre enn 80 tegn.\n"
910
 
"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
911
 
 
912
 
#: kncomposer.cpp:739
913
 
msgid ""
914
 
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
915
 
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
916
 
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
917
 
msgstr ""
918
 
"Signaturen din er på mer enn 8 linjer.\n"
919
 
"Du burde forkorte den til å passe den vidt anerkjente standarden på 4 "
920
 
"linjer.\n"
921
 
"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
922
 
 
923
 
#: kncomposer.cpp:744
924
 
msgid ""
925
 
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
926
 
"please consider shortening your signature;\n"
927
 
"otherwise, you will probably annoy your readers."
928
 
msgstr ""
929
 
"Signaturen din er på mer enn den vanlige grensen på 4 linjer.\n"
930
 
"Du bør vurdere å korte ned på signaturen din\n"
931
 
"for ikke å irritere andre lesere."
932
 
 
933
 
#: kncomposer.cpp:766
934
 
msgid ""
935
 
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
936
 
"please specify it in the global identity configuration,\n"
937
 
"in the account properties or in the group properties.\n"
938
 
"The article will be sent unsigned."
939
 
msgstr ""
940
 
"Du har ikke satt opp foretrukken signaturnøkkel.\n"
941
 
"Spesifiser den i det generelle oppsettet,\n"
942
 
"i konto-egenskapene eller gruppe-egenskapene.\n"
943
 
"Artikkelen sendes uten signatur."
944
 
 
945
 
#: kncomposer.cpp:773
946
 
msgid "Send Unsigned"
947
 
msgstr "Send usignert"
948
 
 
949
 
#: kncomposer.cpp:930
950
 
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
951
 
msgstr "Vil du lagre denne artikkelen i kladd-mappa?"
952
 
 
953
 
#: kncomposer.cpp:1060
954
 
msgid "Insert File"
955
 
msgstr "Sett inn fil"
956
 
 
957
 
#: kncomposer.cpp:1138
958
 
msgid "Attach File"
959
 
msgstr "Legg ved fil"
960
 
 
961
 
#: kncomposer.cpp:1214
962
 
msgid ""
963
 
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
964
 
"nobody);\n"
965
 
"please respect their request."
966
 
msgstr ""
967
 
"Forfatteren ønsker ikke en e-post-kopi av svaret ditt (Mail-Copies-To: "
968
 
"ingen).\n"
969
 
"Vennligst respekter hans ønske."
970
 
 
971
 
#: kncomposer.cpp:1215
972
 
msgid "&Send Copy"
973
 
msgstr "&Send kopi til"
974
 
 
975
 
#: kncomposer.cpp:1283
976
 
msgid "This will replace all text you have written."
977
 
msgstr "Dette vil erstatte all teksten du har skrevet."
978
 
 
979
 
#: kncomposer.cpp:1297
980
 
msgid ""
981
 
"No editor configured.\n"
982
 
"Please do this in the settings dialog."
983
 
msgstr ""
984
 
"Ingen redigerer satt opp.\n"
985
 
"Det kan du gjøre i Innstillinger-dialogen."
986
 
 
987
 
#: kncomposer.cpp:1356
988
 
msgid ""
989
 
"Unable to start external editor.\n"
990
 
"Please check your configuration in the settings dialog."
991
 
msgstr ""
992
 
"Kunne ikke starte ekstern redigerer.\n"
993
 
"Sjekk oppsettet ditt i Innstillinger-dialogen."
994
 
 
995
 
#: kncomposer.cpp:1373
996
 
msgid "News Article"
997
 
msgstr "Diskusjonsgruppe-artikkel"
998
 
 
999
 
#: kncomposer.cpp:1375
1000
 
msgid "Email"
1001
 
msgstr "E-post"
1002
 
 
1003
 
#: kncomposer.cpp:1377
1004
 
msgid "News Article & Email"
1005
 
msgstr "Artikler og e-post"
1006
 
 
1007
 
#: kncomposer.cpp:1381
1008
 
msgid " OVR "
1009
 
msgstr " OVR "
1010
 
 
1011
 
#: kncomposer.cpp:1383
1012
 
msgid " INS "
1013
 
msgstr " INS "
1014
 
 
1015
 
#: kncomposer.cpp:1385
1016
 
#, kde-format
1017
 
msgid " Type: %1 "
1018
 
msgstr " Type: %1 "
1019
 
 
1020
 
#: kncomposer.cpp:1386
1021
 
#, kde-format
1022
 
msgid " Charset: %1 "
1023
 
msgstr " Tegnsett: %1 "
1024
 
 
1025
 
#: kncomposer.cpp:1388 kncomposer.cpp:1395
1026
 
#, kde-format
1027
 
msgid " Column: %1 "
1028
 
msgstr " Kolonne: %1 "
1029
 
 
1030
 
#: kncomposer.cpp:1389 kncomposer.cpp:1396
1031
 
#, kde-format
1032
 
msgid " Line: %1 "
1033
 
msgstr " Linje: %1 "
1034
 
 
1035
 
#: kncomposer.cpp:1439
1036
 
msgid "No Subject"
1037
 
msgstr "Intet emne"
1038
 
 
1039
 
#: kncomposer.cpp:1653
1040
 
msgid ""
1041
 
"ISpell could not be started.\n"
1042
 
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
1043
 
msgstr ""
1044
 
"ISpell kunne ikke startes.\n"
1045
 
"Vennligst sørg for at ISpell er innstilt riktig og at den er i PATH."
1046
 
 
1047
 
#: kncomposer.cpp:1658
1048
 
msgid "ISpell seems to have crashed."
1049
 
msgstr "ISpell ser ut til å ha krasjet."
1050
 
 
1051
 
#: kncomposer.cpp:1665
1052
 
msgid "No misspellings encountered."
1053
 
msgstr "Ingen feilstavinger funnet."
1054
 
 
1055
 
#: kncomposer.cpp:1742
1056
 
msgid "T&o:"
1057
 
msgstr "&Til:"
1058
 
 
1059
 
#: kncomposer.cpp:1744
1060
 
msgid "&Browse..."
1061
 
msgstr "&Bla gjennom …"
1062
 
 
1063
 
#: kncomposer.cpp:1754
1064
 
msgid "&Groups:"
1065
 
msgstr "&Grupper:"
1066
 
 
1067
 
#: kncomposer.cpp:1756
1068
 
msgid "B&rowse..."
1069
 
msgstr "&Bla gjennom …"
1070
 
 
1071
 
#: kncomposer.cpp:1766
1072
 
msgid "Follo&wup-To:"
1073
 
msgstr "Oppfølging &til:"
1074
 
 
1075
 
#: kncomposer.cpp:1775
1076
 
msgid "S&ubject:"
1077
 
msgstr "&Emne:"
1078
 
 
1079
 
#: kncomposer.cpp:1805
1080
 
msgid ""
1081
 
"You are currently editing the article body\n"
1082
 
"in an external editor. To continue, you have\n"
1083
 
"to close the external editor."
1084
 
msgstr ""
1085
 
"Du redigerer for øyeblikket artikkelkroppen i\n"
1086
 
"en ekstern redigerer. For å fortsette må du\n"
1087
 
"avslutte redigereren."
1088
 
 
1089
 
#: kncomposer.cpp:1806
1090
 
msgid "&Kill External Editor"
1091
 
msgstr "&Drep det eksterne redigeringsprogrammet"
1092
 
 
1093
 
#: kncomposer.cpp:1928
1094
 
msgid "A&dd..."
1095
 
msgstr "&Legg til …"
1096
 
 
1097
 
#: kncomposer.cpp:2061
1098
 
msgid "Suggestions"
1099
 
msgstr "Forslag"
1100
 
 
1101
 
#: kncomposer.cpp:2304 kncomposer.cpp:2367
1102
 
msgid "File"
1103
 
msgstr "Fil"
1104
 
 
1105
 
#: kncomposer.cpp:2305
1106
 
msgid "Type"
1107
 
msgstr "Type"
1108
 
 
1109
 
#: kncomposer.cpp:2306
1110
 
msgid "Size"
1111
 
msgstr "Størrelse"
1112
 
 
1113
 
#: kncomposer.cpp:2307 kngroupbrowser.cpp:94 kngrouppropdlg.cpp:85
1114
 
msgid "Description"
1115
 
msgstr "Beskrivelse"
1116
 
 
1117
 
#: kncomposer.cpp:2308
1118
 
msgid "Encoding"
1119
 
msgstr "Koding"
1120
 
 
1121
 
#: kncomposer.cpp:2360
1122
 
msgid "Attachment Properties"
1123
 
msgstr "Vedleggsegenskaper"
1124
 
 
1125
 
#. i18n: tag string
1126
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 198
1127
 
#: kncomposer.cpp:2373 kngrouppropdlg.cpp:93 rc.cpp:363
1128
 
msgid "Name:"
1129
 
msgstr "Navn:"
1130
 
 
1131
 
#: kncomposer.cpp:2375
1132
 
msgid "Size:"
1133
 
msgstr "Størrelse:"
1134
 
 
1135
 
#: kncomposer.cpp:2382
1136
 
msgid "Mime"
1137
 
msgstr "Mime"
1138
 
 
1139
 
#: kncomposer.cpp:2391
1140
 
msgid "&Mime-Type:"
1141
 
msgstr "&Mime-type:"
1142
 
 
1143
 
#: kncomposer.cpp:2398
1144
 
msgid "&Description:"
1145
 
msgstr "&Beskrivelse:"
1146
 
 
1147
 
#: kncomposer.cpp:2415
1148
 
msgid "&Encoding:"
1149
 
msgstr "&Koding:"
1150
 
 
1151
 
#: kncomposer.cpp:2450
1152
 
msgid ""
1153
 
"You have set an invalid mime-type.\n"
1154
 
"Please change it."
1155
 
msgstr ""
1156
 
"Du satt en ugyldige mime-type.\n"
1157
 
"Vennligst endre den."
1158
 
 
1159
 
#: kncomposer.cpp:2455
1160
 
msgid ""
1161
 
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
1162
 
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
1163
 
"Proceed?"
1164
 
msgstr ""
1165
 
"Du har endret mime-typen til tekst for et ikke tekst-vedlegg.\n"
1166
 
"Dette kan føre til feil under lasting eller koding av fila.\n"
1167
 
"Vil du fortsette?"
1168
 
 
1169
 
#: knconfig.cpp:130
1170
 
msgid "Cannot open the signature file."
1171
 
msgstr "Kan ikke åpne signaturfilen!"
1172
 
 
1173
 
#: knconfig.cpp:147
1174
 
msgid "Cannot run the signature generator."
1175
 
msgstr "Kan ikke kjøre signaturfilgeneratoren!"
1176
 
 
1177
 
#: knconfigpages.cpp:103
1178
 
msgid "Newsgroup Servers"
1179
 
msgstr "Njusgruppetjenere"
1180
 
 
1181
 
#: knconfigpages.cpp:105
1182
 
msgid "Mail Server (SMTP)"
1183
 
msgstr "E-posttjener (SMTP)"
1184
 
 
1185
 
#. i18n: tag string
1186
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 23
1187
 
#. i18n: tag string
1188
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 25
1189
 
#: knconfigpages.cpp:139 rc.cpp:384 rc.cpp:425
1190
 
msgid "General"
1191
 
msgstr "Generelt"
1192
 
 
1193
 
#: knconfigpages.cpp:140
1194
 
msgid "Navigation"
1195
 
msgstr "Navigering"
1196
 
 
1197
 
#: knconfigpages.cpp:141
1198
 
msgid "Scoring"
1199
 
msgstr "Poengsetting"
1200
 
 
1201
 
#: knconfigpages.cpp:142
1202
 
msgid "Filters"
1203
 
msgstr "Filtre"
1204
 
 
1205
 
#: knconfigpages.cpp:143
1206
 
msgid "Headers"
1207
 
msgstr "Meldingshoder"
1208
 
 
1209
 
#: knconfigpages.cpp:144
1210
 
msgid "Viewer"
1211
 
msgstr "Framviser"
1212
 
 
1213
 
#: knconfigpages.cpp:164
1214
 
msgid "Technical"
1215
 
msgstr "Teknisk"
1216
 
 
1217
 
#. i18n: tag label
1218
 
#. i18n: file knode.kcfg line 351
1219
 
#: knconfigpages.cpp:165 rc.cpp:273
1220
 
msgid "Composer"
1221
 
msgstr "Ny melding"
1222
 
 
1223
 
#: knconfigpages.cpp:166
1224
 
msgid "Spelling"
1225
 
msgstr "Stavekontroll"
1226
 
 
1227
 
#: knconfigwidgets.cpp:73
1228
 
msgid "&Name:"
1229
 
msgstr "&Name:"
1230
 
 
1231
 
#: knconfigwidgets.cpp:77
1232
 
msgid ""
1233
 
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
1234
 
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
1235
 
msgstr ""
1236
 
"<qt><p>Ditt navn slik det vil vises til andre som leser artiklene dine.</"
1237
 
"p><p>Eksempel: <b>Ola Nordmann</b>.</p></qt>"
1238
 
 
1239
 
#: knconfigwidgets.cpp:84
1240
 
msgid "Organi&zation:"
1241
 
msgstr "Organisas&jon:"
1242
 
 
1243
 
#: knconfigwidgets.cpp:88
1244
 
msgid ""
1245
 
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
1246
 
"b>.</p></qt>"
1247
 
msgstr ""
1248
 
"<qt><p>Navnet på organisasjonen du jobber for.</p><p>Eksempel: <b>KNode, "
1249
 
"Inc</b>.</p></qt>"
1250
 
 
1251
 
#: knconfigwidgets.cpp:95
1252
 
msgid "Email a&ddress:"
1253
 
msgstr "E-post-a&dresse:"
1254
 
 
1255
 
#: knconfigwidgets.cpp:99
1256
 
msgid ""
1257
 
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
1258
 
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
1259
 
msgstr ""
1260
 
"<qt><p>Din e-postadresse slik den vil vises for andre som leser artiklene "
1261
 
"dine</p><p>Eksempel: <b>ingenreklame@takk.no</b>.</p></qt>"
1262
 
 
1263
 
#: knconfigwidgets.cpp:106
1264
 
msgid "&Reply-to address:"
1265
 
msgstr "&Svar-til-adresse:"
1266
 
 
1267
 
#: knconfigwidgets.cpp:110
1268
 
msgid ""
1269
 
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
1270
 
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
1271
 
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
1272
 
msgstr ""
1273
 
"<qr><p>Når noen svarer på artikkelen din via e-post er dette adressen det "
1274
 
"vil bli sent til. Hvis du fyller ut dette feltet, vennligst gjør det med en "
1275
 
"ekte e-post adresse.</p><p>Eksempel: <b>ola@nordmann.no</b>.</p></qt>"
1276
 
 
1277
 
#: knconfigwidgets.cpp:118
1278
 
msgid "&Mail-copies-to:"
1279
 
msgstr "&Mail-Copies-To:"
1280
 
 
1281
 
#: knconfigwidgets.cpp:125
1282
 
msgid "Chan&ge..."
1283
 
msgstr "&Endre …"
1284
 
 
1285
 
#: knconfigwidgets.cpp:126
1286
 
msgid "Your OpenPGP Key"
1287
 
msgstr "OpenPGP-nøkkelen din"
1288
 
 
1289
 
#: knconfigwidgets.cpp:127
1290
 
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
1291
 
msgstr "Velg OpenPGP-nøkkel for signering av artikler."
1292
 
 
1293
 
#: knconfigwidgets.cpp:129
1294
 
msgid "Signing ke&y:"
1295
 
msgstr "Signerings&nøkkel:"
1296
 
 
1297
 
#: knconfigwidgets.cpp:133
1298
 
msgid ""
1299
 
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
1300
 
"p></qt>"
1301
 
msgstr ""
1302
 
"<qt><p>Den valgte OpenPGP-nøkkelen blir brukt til å signere artiklene dine.</"
1303
 
"p></qt>"
1304
 
 
1305
 
#: knconfigwidgets.cpp:144
1306
 
msgid "&Use a signature from file"
1307
 
msgstr "Bruk &signatur fra fil"
1308
 
 
1309
 
#: knconfigwidgets.cpp:148
1310
 
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
1311
 
msgstr ""
1312
 
"<qt><p>Marker dette for å la KNode lese signaturen fra en fil.</p></qt>"
1313
 
 
1314
 
#: knconfigwidgets.cpp:151
1315
 
msgid "Signature &file:"
1316
 
msgstr "Signatur&fil:"
1317
 
 
1318
 
#: knconfigwidgets.cpp:157
1319
 
msgid ""
1320
 
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
1321
 
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
1322
 
msgstr ""
1323
 
"<qt><p>Fila signaturen skal leses fra.</p><p>Eksempel: <b>/home/ola/.sig</"
1324
 
"b></p></qt>"
1325
 
 
1326
 
#: knconfigwidgets.cpp:162
1327
 
msgid "Choo&se..."
1328
 
msgstr "V&elg …"
1329
 
 
1330
 
#: knconfigwidgets.cpp:166
1331
 
msgid "&Edit File"
1332
 
msgstr "&Rediger fil"
1333
 
 
1334
 
#: knconfigwidgets.cpp:171
1335
 
msgid "&The file is a program"
1336
 
msgstr "Fila er et &program"
1337
 
 
1338
 
#: knconfigwidgets.cpp:173
1339
 
msgid ""
1340
 
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
1341
 
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1342
 
msgstr ""
1343
 
"<qt><p>Merk dette valget hvis signaturen skal lages av et program</"
1344
 
"p><p>Eksempel: <b>/home/ola/lagsign.sh</b>.</p></qt>"
1345
 
 
1346
 
#: knconfigwidgets.cpp:178
1347
 
msgid "Specify signature &below"
1348
 
msgstr "Oppgi signatur &under"
1349
 
 
1350
 
#: knconfigwidgets.cpp:261
1351
 
msgid "Choose Signature"
1352
 
msgstr "Velg signatur"
1353
 
 
1354
 
#: knconfigwidgets.cpp:272
1355
 
msgid "You must specify a filename."
1356
 
msgstr "Du må oppgi et filnavn."
1357
 
 
1358
 
#: knconfigwidgets.cpp:278
1359
 
msgid "You have specified a folder."
1360
 
msgstr "Du har oppgitt en mappe."
1361
 
 
1362
 
#: knconfigwidgets.cpp:383
1363
 
#, kde-format
1364
 
msgid "Server: %1"
1365
 
msgstr "Tjener: %1"
1366
 
 
1367
 
#: knconfigwidgets.cpp:384
1368
 
#, kde-format
1369
 
msgid "Port: %1"
1370
 
msgstr "Port: %1"
1371
 
 
1372
 
#: knconfigwidgets.cpp:386
1373
 
msgid "Server: "
1374
 
msgstr "Tjener: "
1375
 
 
1376
 
#: knconfigwidgets.cpp:387
1377
 
msgid "Port: "
1378
 
msgstr "Port: "
1379
 
 
1380
 
#: knconfigwidgets.cpp:443 knfilterdialog.cpp:41 kngrouppropdlg.cpp:41
1381
 
#, kde-format
1382
 
msgid "Properties of %1"
1383
 
msgstr "Egenskaper til %1"
1384
 
 
1385
 
#: knconfigwidgets.cpp:445
1386
 
msgid "New Account"
1387
 
msgstr "Ny konto"
1388
 
 
1389
 
#: knconfigwidgets.cpp:452
1390
 
msgid "Ser&ver"
1391
 
msgstr "&Tjener"
1392
 
 
1393
 
#: knconfigwidgets.cpp:496 kngrouppropdlg.cpp:163
1394
 
msgid "&Identity"
1395
 
msgstr "&Identitet"
1396
 
 
1397
 
#: knconfigwidgets.cpp:500 kngrouppropdlg.cpp:167
1398
 
msgid "&Cleanup"
1399
 
msgstr "&Rydd opp"
1400
 
 
1401
 
#: knconfigwidgets.cpp:534
1402
 
msgid ""
1403
 
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
1404
 
"hostname of the news server."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"Oppgi et navn du velger selv for kontoen,\n"
1407
 
"og vertsnavnet til njustjeneren."
1408
 
 
1409
 
#: knconfigwidgets.cpp:635
1410
 
msgid "&Use custom colors"
1411
 
msgstr "Bruk egne &farger"
1412
 
 
1413
 
#: knconfigwidgets.cpp:640
1414
 
msgid "Cha&nge..."
1415
 
msgstr "E&ndre …"
1416
 
 
1417
 
#: knconfigwidgets.cpp:650
1418
 
msgid "Use custom &fonts"
1419
 
msgstr "Bruk selvvalgte s&krifttyper"
1420
 
 
1421
 
#: knconfigwidgets.cpp:655
1422
 
msgid "Chang&e..."
1423
 
msgstr "&Endre …"
1424
 
 
1425
 
#. i18n: tag string
1426
 
#. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 57
1427
 
#. i18n: tag string
1428
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 136
1429
 
#: knconfigwidgets.cpp:900 knconfigwidgets.cpp:1242 rc.cpp:372 rc.cpp:455
1430
 
msgid "&Add..."
1431
 
msgstr "&Legg til …"
1432
 
 
1433
 
#: knconfigwidgets.cpp:908 knconfigwidgets.cpp:1246
1434
 
msgctxt "modify something"
1435
 
msgid "&Edit..."
1436
 
msgstr "&Endre …"
1437
 
 
1438
 
#: knconfigwidgets.cpp:912 knconfigwidgets.cpp:1268
1439
 
msgid "&Up"
1440
 
msgstr "O&pp"
1441
 
 
1442
 
#: knconfigwidgets.cpp:916 knconfigwidgets.cpp:1272
1443
 
msgid "Do&wn"
1444
 
msgstr "&Ned"
1445
 
 
1446
 
#: knconfigwidgets.cpp:996
1447
 
msgid "Really delete this header?"
1448
 
msgstr "Virkelig slette dette meldingshodet?"
1449
 
 
1450
 
#: knconfigwidgets.cpp:1067
1451
 
msgid "Header Properties"
1452
 
msgstr "Egenskaper for meldingshoder"
1453
 
 
1454
 
#: knconfigwidgets.cpp:1083
1455
 
msgid "H&eader:"
1456
 
msgstr "M&eldingshode:"
1457
 
 
1458
 
#: knconfigwidgets.cpp:1091
1459
 
msgid "Displayed na&me:"
1460
 
msgstr "Vist na&vn:"
1461
 
 
1462
 
#: knconfigwidgets.cpp:1107
1463
 
msgid "&Large"
1464
 
msgstr "&Stor"
1465
 
 
1466
 
#: knconfigwidgets.cpp:1108
1467
 
msgid "&Bold"
1468
 
msgstr "&Fet"
1469
 
 
1470
 
#: knconfigwidgets.cpp:1109
1471
 
msgid "&Italic"
1472
 
msgstr "K&ursiv"
1473
 
 
1474
 
#: knconfigwidgets.cpp:1110
1475
 
msgid "&Underlined"
1476
 
msgstr "U&nderstreket"
1477
 
 
1478
 
#: knconfigwidgets.cpp:1113
1479
 
msgid "Value"
1480
 
msgstr "Verdi"
1481
 
 
1482
 
#: knconfigwidgets.cpp:1121
1483
 
msgid "L&arge"
1484
 
msgstr "&Stor"
1485
 
 
1486
 
#: knconfigwidgets.cpp:1122
1487
 
msgid "Bol&d"
1488
 
msgstr "F&et"
1489
 
 
1490
 
#: knconfigwidgets.cpp:1123
1491
 
msgid "I&talic"
1492
 
msgstr "K&ursiv"
1493
 
 
1494
 
#: knconfigwidgets.cpp:1124
1495
 
msgid "U&nderlined"
1496
 
msgstr "U&nderstreket"
1497
 
 
1498
 
#: knconfigwidgets.cpp:1201
1499
 
msgid "Default score for &ignored threads:"
1500
 
msgstr "Standardpoeng for &ignorerte tråder:"
1501
 
 
1502
 
#: knconfigwidgets.cpp:1208
1503
 
msgid "Default score for &watched threads:"
1504
 
msgstr "&Standardpoeng for overvåkede tråder:"
1505
 
 
1506
 
#: knconfigwidgets.cpp:1234
1507
 
msgid "&Filters:"
1508
 
msgstr "&Filter:"
1509
 
 
1510
 
#: knconfigwidgets.cpp:1250
1511
 
msgid "Co&py..."
1512
 
msgstr "Ko&pier …"
1513
 
 
1514
 
#: knconfigwidgets.cpp:1261
1515
 
msgid "&Menu:"
1516
 
msgstr "&Meny:"
1517
 
 
1518
 
#: knconfigwidgets.cpp:1276
1519
 
msgid ""
1520
 
"Add\n"
1521
 
"&Separator"
1522
 
msgstr ""
1523
 
"Legg til\n"
1524
 
"&delelinje"
1525
 
 
1526
 
#: knconfigwidgets.cpp:1280
1527
 
msgid ""
1528
 
"&Remove\n"
1529
 
"Separator"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"F&jern\n"
1532
 
"delelinje"
1533
 
 
1534
 
#: knconfigwidgets.cpp:1502
1535
 
msgid "Allow 8-bit"
1536
 
msgstr "Tillat 8-bit"
1537
 
 
1538
 
#: knconfigwidgets.cpp:1503
1539
 
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
1540
 
msgstr "7-bit (utskriftsvennlig)"
1541
 
 
1542
 
#: knconfigwidgets.cpp:1602
1543
 
msgid "Additional Header"
1544
 
msgstr "Ekstra meldingshode"
1545
 
 
1546
 
#: knconfigwidgets.cpp:1723
1547
 
msgid "&Use global cleanup configuration"
1548
 
msgstr "&Bruk global oppryddings innstilling"
1549
 
 
1550
 
#: knconfigwidgets.cpp:1728
1551
 
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
1552
 
msgstr "Njusgruppe oppryddings innstillinger"
1553
 
 
1554
 
#: knconfigwidgets.cpp:1736
1555
 
msgid "&Expire old articles automatically"
1556
 
msgstr "Gamle art&ikler foreldes automatisk"
1557
 
 
1558
 
#: knconfigwidgets.cpp:1741
1559
 
msgid "&Purge groups every:"
1560
 
msgstr "Rydd &grupper hver:"
1561
 
 
1562
 
#: knconfigwidgets.cpp:1751
1563
 
msgid "&Keep read articles:"
1564
 
msgstr "Ta &vare på leste artikler:"
1565
 
 
1566
 
#: knconfigwidgets.cpp:1759
1567
 
msgid "Keep u&nread articles:"
1568
 
msgstr "Ta vare på &uleste artikler:"
1569
 
 
1570
 
#: knconfigwidgets.cpp:1766
1571
 
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
1572
 
msgstr "&Fjern artikler som ikke er tilgjengelige på tjeneren"
1573
 
 
1574
 
#: knconfigwidgets.cpp:1770
1575
 
msgid "Preser&ve threads"
1576
 
msgstr "&Lagre tråder"
1577
 
 
1578
 
#: knconfigwidgets.cpp:1815 knconfigwidgets.cpp:1820 knconfigwidgets.cpp:1825
1579
 
#: knconfigwidgets.cpp:1904
1580
 
msgid " day"
1581
 
msgid_plural " days"
1582
 
msgstr[0] "  dag"
1583
 
msgstr[1] " dager"
1584
 
 
1585
 
#: knconfigwidgets.cpp:1842
1586
 
msgid "Folders"
1587
 
msgstr "Mapper"
1588
 
 
1589
 
#: knconfigwidgets.cpp:1850
1590
 
msgid "Co&mpact folders automatically"
1591
 
msgstr "&Komprimer mapper automatisk"
1592
 
 
1593
 
#: knconfigwidgets.cpp:1855
1594
 
msgid "P&urge folders every:"
1595
 
msgstr "Rydd &mapper hver:"
1596
 
 
1597
 
#: knconvert.cpp:54
1598
 
msgid "Conversion"
1599
 
msgstr "Konvertering"
1600
 
 
1601
 
#: knconvert.cpp:65
1602
 
msgid "Start Conversion..."
1603
 
msgstr "Start konvertering …"
1604
 
 
1605
 
#: knconvert.cpp:82
1606
 
#, kde-format
1607
 
msgid ""
1608
 
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b><br /"
1609
 
">Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
1610
 
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. "
1611
 
"This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your "
1612
 
"existing data will be created before the conversion starts."
1613
 
msgstr ""
1614
 
"<b>Gratulerer, du har oppgradert til KNode versjon %1!</b><br />Dessverre "
1615
 
"bruker denne versjonen et annet format for noen data-filer, så for å "
1616
 
"fortsatt kunne bruke dine gamle data må de konverteres. KNode kan gjøre "
1617
 
"dette automatisk. Om du vil kan du lage en sikkerhetskopi av dine gamle data "
1618
 
"før konverteringen."
1619
 
 
1620
 
#: knconvert.cpp:89
1621
 
msgid "Create backup of old data"
1622
 
msgstr "Lag sikkerhetskopi av gamle data"
1623
 
 
1624
 
#: knconvert.cpp:93
1625
 
msgid "Save backup in:"
1626
 
msgstr "Lagre sikkerhetskopi i:"
1627
 
 
1628
 
#: knconvert.cpp:99
1629
 
msgid "Browse..."
1630
 
msgstr "Bla gjennom …"
1631
 
 
1632
 
#: knconvert.cpp:108
1633
 
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
1634
 
msgstr "<b>Konverterer, vent litt …</b>"
1635
 
 
1636
 
#: knconvert.cpp:120
1637
 
msgid "Processed tasks:"
1638
 
msgstr "Utførte oppgaver:"
1639
 
 
1640
 
#: knconvert.cpp:147
1641
 
msgid ""
1642
 
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br />You should now "
1643
 
"examine the log to find out what went wrong."
1644
 
msgstr ""
1645
 
"<b>Det oppstod feil under konverteringen.</b><br />Du bør nå undersøke "
1646
 
"loggen for å finne ut hva som gikk galt."
1647
 
 
1648
 
#: knconvert.cpp:151
1649
 
msgid ""
1650
 
"<b>The conversion was successful.</b><br />Have a lot of fun with this new "
1651
 
"version of KNode. ;-)"
1652
 
msgstr ""
1653
 
"<b>Konverteringen var vellykket.</b><br />Ha det gøy med den nye utgaven av "
1654
 
"KNode ;-)"
1655
 
 
1656
 
#: knconvert.cpp:154
1657
 
msgid "Start KNode"
1658
 
msgstr "Start KNode"
1659
 
 
1660
 
#: knconvert.cpp:183
1661
 
msgid "Please select a valid backup path."
1662
 
msgstr "Velg en sti til en gyldig katalog."
1663
 
 
1664
 
#: knconvert.cpp:226
1665
 
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
1666
 
msgstr "<b>Sikkerhetskopieringen feilet.</b> Vil du fortsette likevel?"
1667
 
 
1668
 
#: knconvert.cpp:238
1669
 
#, kde-format
1670
 
msgid "created backup of the old data-files in %1"
1671
 
msgstr "laget sikkerhetskopi av de gamle datafilene i %1"
1672
 
 
1673
 
#: knconvert.cpp:240
1674
 
msgid "backup failed."
1675
 
msgstr "sikkerhetskopiering feilet."
1676
 
 
1677
 
#: knconvert.cpp:263
1678
 
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
1679
 
msgstr "konvertering av mappa «Kladd» til versjon 0.4 mislyktes."
1680
 
 
1681
 
#: knconvert.cpp:266
1682
 
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
1683
 
msgstr "konverterte mappa «Kladd» til versjon 0.4"
1684
 
 
1685
 
#: knconvert.cpp:270
1686
 
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
1687
 
msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Kladd»"
1688
 
 
1689
 
#: knconvert.cpp:277
1690
 
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
1691
 
msgstr "konvertering av mappa «Utboks» til versjon 0.4 mislyktes."
1692
 
 
1693
 
#: knconvert.cpp:280
1694
 
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
1695
 
msgstr "konverterte mappa «Utboks» til versjon 0.4"
1696
 
 
1697
 
#: knconvert.cpp:284
1698
 
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
1699
 
msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Utboks»"
1700
 
 
1701
 
#: knconvert.cpp:291
1702
 
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
1703
 
msgstr "konvertering av mappa «Sendt» til versjon 0.4 mislyktes."
1704
 
 
1705
 
#: knconvert.cpp:294
1706
 
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
1707
 
msgstr "konverterte mappa «Sendt» til versjon 0.4"
1708
 
 
1709
 
#: knconvert.cpp:298
1710
 
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
1711
 
msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Sendt»"
1712
 
 
1713
 
#: kndisplayedheader.cpp:28
1714
 
msgctxt "collection of article headers"
1715
 
msgid "Approved"
1716
 
msgstr "Godkjent"
1717
 
 
1718
 
#: kndisplayedheader.cpp:29
1719
 
msgctxt "collection of article headers"
1720
 
msgid "Content-Transfer-Encoding"
1721
 
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
1722
 
 
1723
 
#: kndisplayedheader.cpp:30
1724
 
msgctxt "collection of article headers"
1725
 
msgid "Content-Type"
1726
 
msgstr "Content-Type"
1727
 
 
1728
 
#: kndisplayedheader.cpp:31
1729
 
msgctxt "collection of article headers"
1730
 
msgid "Control"
1731
 
msgstr "Kontroll"
1732
 
 
1733
 
#: kndisplayedheader.cpp:32
1734
 
msgctxt "collection of article headers"
1735
 
msgid "Date"
1736
 
msgstr "Dato"
1737
 
 
1738
 
#: kndisplayedheader.cpp:33
1739
 
msgctxt "collection of article headers"
1740
 
msgid "Distribution"
1741
 
msgstr "Distribusjon"
1742
 
 
1743
 
#: kndisplayedheader.cpp:34
1744
 
msgctxt "collection of article headers"
1745
 
msgid "Expires"
1746
 
msgstr "Foreldes"
1747
 
 
1748
 
#: kndisplayedheader.cpp:35
1749
 
msgctxt "collection of article headers"
1750
 
msgid "Followup-To"
1751
 
msgstr "Followup-To"
1752
 
 
1753
 
#: kndisplayedheader.cpp:36
1754
 
msgctxt "collection of article headers"
1755
 
msgid "From"
1756
 
msgstr "Fra"
1757
 
 
1758
 
#: kndisplayedheader.cpp:37
1759
 
msgctxt "collection of article headers"
1760
 
msgid "Lines"
1761
 
msgstr "Linjer"
1762
 
 
1763
 
#: kndisplayedheader.cpp:38
1764
 
msgctxt "collection of article headers"
1765
 
msgid "Mail-Copies-To"
1766
 
msgstr "Mail-Copies-To"
1767
 
 
1768
 
#: kndisplayedheader.cpp:39
1769
 
msgctxt "collection of article headers"
1770
 
msgid "Message-ID"
1771
 
msgstr "Meldings-ID"
1772
 
 
1773
 
#: kndisplayedheader.cpp:40
1774
 
msgctxt "collection of article headers"
1775
 
msgid "Mime-Version"
1776
 
msgstr "Mime-Versjon"
1777
 
 
1778
 
#: kndisplayedheader.cpp:41
1779
 
msgctxt "collection of article headers"
1780
 
msgid "NNTP-Posting-Host"
1781
 
msgstr "NNTP-Posting-Host"
1782
 
 
1783
 
#: kndisplayedheader.cpp:42
1784
 
msgctxt "collection of article headers"
1785
 
msgid "Newsgroups"
1786
 
msgstr "Njusgrupper"
1787
 
 
1788
 
#: kndisplayedheader.cpp:43
1789
 
msgctxt "collection of article headers"
1790
 
msgid "Organization"
1791
 
msgstr "Organisasjon"
1792
 
 
1793
 
#: kndisplayedheader.cpp:44
1794
 
msgctxt "collection of article headers"
1795
 
msgid "Path"
1796
 
msgstr "Sti"
1797
 
 
1798
 
#: kndisplayedheader.cpp:45
1799
 
msgctxt "collection of article headers"
1800
 
msgid "References"
1801
 
msgstr "Referanser"
1802
 
 
1803
 
#: kndisplayedheader.cpp:46
1804
 
msgctxt "collection of article headers"
1805
 
msgid "Reply-To"
1806
 
msgstr "Svar-til"
1807
 
 
1808
 
#: kndisplayedheader.cpp:47
1809
 
msgctxt "collection of article headers"
1810
 
msgid "Sender"
1811
 
msgstr "Sender"
1812
 
 
1813
 
#: kndisplayedheader.cpp:48
1814
 
msgctxt "collection of article headers"
1815
 
msgid "Subject"
1816
 
msgstr "Emne"
1817
 
 
1818
 
#: kndisplayedheader.cpp:49
1819
 
msgctxt "collection of article headers"
1820
 
msgid "Supersedes"
1821
 
msgstr "Overstyrer"
1822
 
 
1823
 
#: kndisplayedheader.cpp:50
1824
 
msgctxt "collection of article headers"
1825
 
msgid "To"
1826
 
msgstr "Til"
1827
 
 
1828
 
#: kndisplayedheader.cpp:51
1829
 
msgctxt "collection of article headers"
1830
 
msgid "User-Agent"
1831
 
msgstr "Brukeragent"
1832
 
 
1833
 
#: kndisplayedheader.cpp:52
1834
 
msgctxt "collection of article headers"
1835
 
msgid "X-Mailer"
1836
 
msgstr "X-Mailer"
1837
 
 
1838
 
#: kndisplayedheader.cpp:53
1839
 
msgctxt "collection of article headers"
1840
 
msgid "X-Newsreader"
1841
 
msgstr "X-njusleser"
1842
 
 
1843
 
#: kndisplayedheader.cpp:54
1844
 
msgctxt "collection of article headers"
1845
 
msgid "X-No-Archive"
1846
 
msgstr "X-No-Archive"
1847
 
 
1848
 
#: kndisplayedheader.cpp:55
1849
 
msgctxt "collection of article headers"
1850
 
msgid "XRef"
1851
 
msgstr "XRef"
1852
 
 
1853
 
#: kndisplayedheader.cpp:57
1854
 
msgctxt "collection of article headers"
1855
 
msgid "Groups"
1856
 
msgstr "Grupper"
1857
 
 
1858
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:40
1859
 
msgid ""
1860
 
"The following placeholders are supported:\n"
1861
 
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
1862
 
msgstr ""
1863
 
"Du kan bruke følgende plassholdere:\n"
1864
 
"%MYNAME=eget navn, %MYEMAIL=egen e-postadresse"
1865
 
 
1866
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:43
1867
 
msgid "Subject && &From"
1868
 
msgstr "Emne + &Fra"
1869
 
 
1870
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:49
1871
 
msgid "Message-ID"
1872
 
msgstr "Meldings-ID"
1873
 
 
1874
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:51
1875
 
msgid "References"
1876
 
msgstr "Referanser"
1877
 
 
1878
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:54
1879
 
msgid "M&essage-IDs"
1880
 
msgstr "M&eldings-IDer"
1881
 
 
1882
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:57
1883
 
msgid "&Status"
1884
 
msgstr "&Status"
1885
 
 
1886
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1887
 
msgid "Age"
1888
 
msgstr "Alder"
1889
 
 
1890
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1891
 
msgid " days"
1892
 
msgstr " dager"
1893
 
 
1894
 
#: knfilterconfigwidget.cpp:70
1895
 
msgid "&Additional"
1896
 
msgstr "&Annet"
1897
 
 
1898
 
#: knfilterdialog.cpp:39
1899
 
msgid "New Filter"
1900
 
msgstr "Nytt filter"
1901
 
 
1902
 
#: knfilterdialog.cpp:50
1903
 
msgid "Na&me:"
1904
 
msgstr "Nav&n:"
1905
 
 
1906
 
#: knfilterdialog.cpp:53
1907
 
msgid "Single Articles"
1908
 
msgstr "Enkelt-artikler"
1909
 
 
1910
 
#: knfilterdialog.cpp:54
1911
 
msgid "Whole Threads"
1912
 
msgstr "Hele tråder"
1913
 
 
1914
 
#: knfilterdialog.cpp:55
1915
 
msgid "Apply o&n:"
1916
 
msgstr "&Bruk på:"
1917
 
 
1918
 
#: knfilterdialog.cpp:57
1919
 
msgid "Sho&w in menu"
1920
 
msgstr "&Vis i meny"
1921
 
 
1922
 
#: knfilterdialog.cpp:115
1923
 
msgid "Please provide a name for this filter."
1924
 
msgstr "Vennligst oppgi et navn for dette filteret."
1925
 
 
1926
 
#: knfilterdialog.cpp:118
1927
 
msgid ""
1928
 
"A filter with this name exists already.\n"
1929
 
"Please choose a different name."
1930
 
msgstr ""
1931
 
"Et filter med dette navnet finnes allerede.\n"
1932
 
"Bruk et annet navn."
1933
 
 
1934
 
#: knfiltermanager.cpp:265
1935
 
msgid "Do you really want to delete this filter?"
1936
 
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette filteret?"
1937
 
 
1938
 
#: knfiltermanager.cpp:349
1939
 
msgid "ERROR: no such filter."
1940
 
msgstr "FEIL: et slikt filter finnes ikke."
1941
 
 
1942
 
#: knfiltermanager.cpp:373
1943
 
msgid "Select Filter"
1944
 
msgstr "Velg filter"
1945
 
 
1946
 
#: knfolder.cpp:197
1947
 
msgid " Loading folder..."
1948
 
msgstr " Laster mappe …"
1949
 
 
1950
 
#: knfoldermanager.cpp:46
1951
 
msgid "Local Folders"
1952
 
msgstr "Lokale mapper"
1953
 
 
1954
 
#: knfoldermanager.cpp:50
1955
 
msgid "Drafts"
1956
 
msgstr "Kladd"
1957
 
 
1958
 
#: knfoldermanager.cpp:54
1959
 
msgid "Outbox"
1960
 
msgstr "Utboks"
1961
 
 
1962
 
#: knfoldermanager.cpp:58
1963
 
msgid "Sent"
1964
 
msgstr "Sendt"
1965
 
 
1966
 
#: knfoldermanager.cpp:88
1967
 
msgid "Cannot load index-file."
1968
 
msgstr "Kan ikke laste indeksfil."
1969
 
 
1970
 
#: knfoldermanager.cpp:143
1971
 
msgid "New folder"
1972
 
msgstr "Ny mappe"
1973
 
 
1974
 
#: knfoldermanager.cpp:289
1975
 
msgid "Import MBox Folder"
1976
 
msgstr "Importer MBox-mappe"
1977
 
 
1978
 
#: knfoldermanager.cpp:298
1979
 
msgid " Importing articles..."
1980
 
msgstr " Importerer artikler …"
1981
 
 
1982
 
#: knfoldermanager.cpp:362
1983
 
msgid " Storing articles..."
1984
 
msgstr " Lagrer artikler …"
1985
 
 
1986
 
#: knfoldermanager.cpp:389
1987
 
msgid "Export Folder"
1988
 
msgstr "Eksporter mappe"
1989
 
 
1990
 
#: knfoldermanager.cpp:393
1991
 
msgid " Exporting articles..."
1992
 
msgstr " Eksporterer artikler …"
1993
 
 
1994
 
#: kngroup.cpp:933
1995
 
msgid " Scoring..."
1996
 
msgstr " Poengsetting …"
1997
 
 
1998
 
#: kngroup.cpp:980
1999
 
msgid " Reorganizing headers..."
2000
 
msgstr " Reorganiserer meldingshoder …"
2001
 
 
2002
 
#: kngroup.cpp:1081
2003
 
#, kde-format
2004
 
msgid "Cannot load saved headers: %1"
2005
 
msgstr "Kan ikke laste lagrede hoder: %1"
2006
 
 
2007
 
#: kngroupbrowser.cpp:58
2008
 
msgid "S&earch:"
2009
 
msgstr "&Søk:"
2010
 
 
2011
 
#: kngroupbrowser.cpp:60
2012
 
msgid "Disable &tree view"
2013
 
msgstr "Slå av &trevisning"
2014
 
 
2015
 
#: kngroupbrowser.cpp:62
2016
 
msgid "&Subscribed only"
2017
 
msgstr "&Bare abonnerte"
2018
 
 
2019
 
#: kngroupbrowser.cpp:64
2020
 
msgid "&New only"
2021
 
msgstr "Bare &nye"
2022
 
 
2023
 
#: kngroupbrowser.cpp:72
2024
 
msgid "Loading groups..."
2025
 
msgstr "Laster grupper …"
2026
 
 
2027
 
#: kngroupbrowser.cpp:370
2028
 
#, kde-format
2029
 
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
2030
 
msgstr "Grupper på %1: (%2 vist)"
2031
 
 
2032
 
#: kngroupbrowser.cpp:423 kngroupbrowser.cpp:436 kngrouppropdlg.cpp:113
2033
 
msgid "moderated"
2034
 
msgstr "moderert"
2035
 
 
2036
 
#: kngroupdialog.cpp:38
2037
 
msgid "Subscribe to Newsgroups"
2038
 
msgstr "Abonner på diskusjonsgrupper"
2039
 
 
2040
 
#: kngroupdialog.cpp:38
2041
 
msgid "New &List"
2042
 
msgstr "Ny &liste"
2043
 
 
2044
 
#: kngroupdialog.cpp:38
2045
 
msgid "New &Groups..."
2046
 
msgstr "Nye &grupper …"
2047
 
 
2048
 
#: kngroupdialog.cpp:40
2049
 
msgid "Current changes:"
2050
 
msgstr "Gjeldende endringer:"
2051
 
 
2052
 
#: kngroupdialog.cpp:42
2053
 
msgid "Subscribe To"
2054
 
msgstr "Abonner på"
2055
 
 
2056
 
#: kngroupdialog.cpp:44
2057
 
msgid "Unsubscribe From"
2058
 
msgstr "Avslutt abonnement på"
2059
 
 
2060
 
#: kngroupdialog.cpp:143
2061
 
msgid ""
2062
 
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
2063
 
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
2064
 
"They have to go through a moderation process."
2065
 
msgstr ""
2066
 
"Du abonnerer på en moderert njusgruppe.\n"
2067
 
"Artikkelen du sender blir ikke vist i gruppen med en\n"
2068
 
"gang, de må gjennom en modereringsprosess først."
2069
 
 
2070
 
#: kngroupdialog.cpp:277
2071
 
msgid "Downloading groups..."
2072
 
msgstr "Laster ned grupper …"
2073
 
 
2074
 
#: kngroupdialog.cpp:289
2075
 
msgid "New Groups"
2076
 
msgstr "Nye grupper"
2077
 
 
2078
 
#: kngroupdialog.cpp:292
2079
 
msgid "Check for New Groups"
2080
 
msgstr "Se etter nye grupper"
2081
 
 
2082
 
#: kngroupdialog.cpp:296
2083
 
msgid "Created since last check:"
2084
 
msgstr "Opprettet siden siste sjekk:"
2085
 
 
2086
 
#: kngroupdialog.cpp:304
2087
 
msgid "Created since this date:"
2088
 
msgstr "Opprettet siden denne datoen:"
2089
 
 
2090
 
#: kngroupdialog.cpp:322
2091
 
msgid "Checking for new groups..."
2092
 
msgstr "Ser etter nye grupper …"
2093
 
 
2094
 
#: kngroupmanager.cpp:424
2095
 
msgid ""
2096
 
"Do you really want to unsubscribe\n"
2097
 
"from these groups?"
2098
 
msgstr ""
2099
 
"Er du sikker på at du vil stoppe abonnementet\n"
2100
 
"på disse gruppene?"
2101
 
 
2102
 
#: kngroupmanager.cpp:425 knmainwidget.cpp:1576
2103
 
msgid "Unsubscribe"
2104
 
msgstr "Avslutt abonnementet"
2105
 
 
2106
 
#: kngroupmanager.cpp:465
2107
 
#, kde-format
2108
 
msgid ""
2109
 
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
2110
 
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
2111
 
msgstr ""
2112
 
"Gruppen «%1» blir nå oppdatert.\n"
2113
 
"Du kan ikke stoppe abonnementet på den ennå."
2114
 
 
2115
 
#: kngroupmanager.cpp:532
2116
 
msgid ""
2117
 
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
2118
 
" Please try again later."
2119
 
msgstr ""
2120
 
"Gamle artikler kan ikke fjernes fra denne gruppen fordi den blir oppdatert "
2121
 
"akkurat nå.\n"
2122
 
" Prøv igjen senere."
2123
 
 
2124
 
#: kngroupmanager.cpp:665
2125
 
msgid ""
2126
 
"You do not have any groups for this account;\n"
2127
 
"do you want to fetch a current list?"
2128
 
msgstr ""
2129
 
"Du har ingen grupper for denne kontoen.\n"
2130
 
"Vil du hente en oppdatert gruppeliste?"
2131
 
 
2132
 
#: kngroupmanager.cpp:665
2133
 
msgid "Fetch List"
2134
 
msgstr "Hent liste"
2135
 
 
2136
 
#: kngroupmanager.cpp:665
2137
 
msgid "Do Not Fetch"
2138
 
msgstr "Ikke hent"
2139
 
 
2140
 
#: kngrouppropdlg.cpp:48
2141
 
msgid "&General"
2142
 
msgstr "&Generelt"
2143
 
 
2144
 
#: kngrouppropdlg.cpp:53
2145
 
msgid "Settings"
2146
 
msgstr "Innstillinger"
2147
 
 
2148
 
#: kngrouppropdlg.cpp:64
2149
 
msgid "&Nickname:"
2150
 
msgstr "&Kallenavn:"
2151
 
 
2152
 
#: kngrouppropdlg.cpp:69
2153
 
msgid "&Use different default charset:"
2154
 
msgstr "&Bruk et annet standardtegnsett:"
2155
 
 
2156
 
#: kngrouppropdlg.cpp:98
2157
 
msgid "Description:"
2158
 
msgstr "Beskrivelse:"
2159
 
 
2160
 
#: kngrouppropdlg.cpp:103
2161
 
msgid "Status:"
2162
 
msgstr "Status:"
2163
 
 
2164
 
#: kngrouppropdlg.cpp:107
2165
 
msgid "unknown"
2166
 
msgstr "ukjent"
2167
 
 
2168
 
#: kngrouppropdlg.cpp:109
2169
 
msgid "posting forbidden"
2170
 
msgstr "posting forbudt"
2171
 
 
2172
 
#: kngrouppropdlg.cpp:111
2173
 
msgid "posting allowed"
2174
 
msgstr "posting tillatt"
2175
 
 
2176
 
#: kngrouppropdlg.cpp:123
2177
 
msgid "Statistics"
2178
 
msgstr "Statistikk"
2179
 
 
2180
 
#: kngrouppropdlg.cpp:131
2181
 
msgid "Articles:"
2182
 
msgstr "Artikler:"
2183
 
 
2184
 
#: kngrouppropdlg.cpp:136
2185
 
msgid "Unread articles:"
2186
 
msgstr "Uleste artikler:"
2187
 
 
2188
 
#: kngrouppropdlg.cpp:141
2189
 
msgid "New articles:"
2190
 
msgstr "Nye artikler:"
2191
 
 
2192
 
#: kngrouppropdlg.cpp:146
2193
 
msgid "Threads with unread articles:"
2194
 
msgstr "Tråder med uleste artikler:"
2195
 
 
2196
 
#: kngrouppropdlg.cpp:151
2197
 
msgid "Threads with new articles:"
2198
 
msgstr "Tråder med nye artikler:"
2199
 
 
2200
 
#: kngroupselectdialog.cpp:27
2201
 
msgid "Select Destinations"
2202
 
msgstr "Velg mål"
2203
 
 
2204
 
#: kngroupselectdialog.cpp:33
2205
 
msgid "Groups for this article:"
2206
 
msgstr "Grupper for denne artikkelen:"
2207
 
 
2208
 
#: kngroupselectdialog.cpp:103
2209
 
msgid ""
2210
 
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
2211
 
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
2212
 
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
2213
 
msgstr ""
2214
 
"Du kryssposter til en moderert diskusjonsgruppe.\n"
2215
 
"Vær klar over at innlegget kanskje ikke blir vist i noen\n"
2216
 
"grupper før det er godkjent av moderatorene for den\n"
2217
 
"modererte gruppen."
2218
 
 
2219
 
#: knjobdata.cpp:144
2220
 
msgid "Sending message"
2221
 
msgstr "Sender melding"
2222
 
 
2223
 
#: knjobdata.cpp:153 scheduler.cpp:206
2224
 
msgid "Waiting..."
2225
 
msgstr "Venter …"
2226
 
 
2227
 
#: knmainwidget.cpp:143
2228
 
msgid "&Search:"
2229
 
msgstr "&Søk:"
2230
 
 
2231
 
#: knmainwidget.cpp:308
2232
 
msgid " Ready"
2233
 
msgstr " Klar"
2234
 
 
2235
 
#: knmainwidget.cpp:333
2236
 
msgid "KDE News Reader"
2237
 
msgstr "KDE-njusgruppeleser"
2238
 
 
2239
 
#: knmainwidget.cpp:549
2240
 
msgid "&Next Article"
2241
 
msgstr "&Neste artikkel"
2242
 
 
2243
 
#: knmainwidget.cpp:550
2244
 
msgid "Go to next article"
2245
 
msgstr "Gå til neste artikkel"
2246
 
 
2247
 
#: knmainwidget.cpp:555
2248
 
msgid "&Previous Article"
2249
 
msgstr "&Forrige artikkel"
2250
 
 
2251
 
#: knmainwidget.cpp:557
2252
 
msgid "Go to previous article"
2253
 
msgstr "Gå til forrige artikkel"
2254
 
 
2255
 
#: knmainwidget.cpp:562
2256
 
msgid "Next Unread &Article"
2257
 
msgstr "Neste uleste art&ikkel"
2258
 
 
2259
 
#: knmainwidget.cpp:568
2260
 
msgid "Next Unread &Thread"
2261
 
msgstr "Neste uleste &tråd"
2262
 
 
2263
 
#: knmainwidget.cpp:574
2264
 
msgid "Ne&xt Group"
2265
 
msgstr "Neste gru&ppe"
2266
 
 
2267
 
#: knmainwidget.cpp:580
2268
 
msgid "Pre&vious Group"
2269
 
msgstr "Forrige gr&uppe"
2270
 
 
2271
 
#: knmainwidget.cpp:585
2272
 
msgid "Read &Through Articles"
2273
 
msgstr "Les &gjennom artikler"
2274
 
 
2275
 
#: knmainwidget.cpp:590
2276
 
msgid "Focus on Next Folder"
2277
 
msgstr "Fokus på neste mappe"
2278
 
 
2279
 
#: knmainwidget.cpp:595
2280
 
msgid "Focus on Previous Folder"
2281
 
msgstr "Fokus på forrige mappe"
2282
 
 
2283
 
#: knmainwidget.cpp:600
2284
 
msgid "Select Folder with Focus"
2285
 
msgstr "Velg mappe med fokus"
2286
 
 
2287
 
#: knmainwidget.cpp:605
2288
 
msgid "Focus on Next Article"
2289
 
msgstr "Fokus på neste artikkel"
2290
 
 
2291
 
#: knmainwidget.cpp:610
2292
 
msgid "Focus on Previous Article"
2293
 
msgstr "Fokus på forrige artikkel"
2294
 
 
2295
 
#: knmainwidget.cpp:615
2296
 
msgid "Select Article with Focus"
2297
 
msgstr "Velg artikkel med fokus"
2298
 
 
2299
 
#: knmainwidget.cpp:622
2300
 
msgid "Account &Properties"
2301
 
msgstr "&Kontoegenskaper"
2302
 
 
2303
 
#: knmainwidget.cpp:627
2304
 
msgid "&Rename Account"
2305
 
msgstr "&Endre kontonavn"
2306
 
 
2307
 
#: knmainwidget.cpp:632
2308
 
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
2309
 
msgstr "&Abonner på njusgrupper …"
2310
 
 
2311
 
#: knmainwidget.cpp:636
2312
 
msgid "&Expire All Groups"
2313
 
msgstr "&slett gamle artikler i alle grupper"
2314
 
 
2315
 
#: knmainwidget.cpp:641
2316
 
msgid "&Get New Articles in All Groups"
2317
 
msgstr "&Hent nye artikler i alle grupper"
2318
 
 
2319
 
#: knmainwidget.cpp:646
2320
 
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
2321
 
msgstr "&Hent nye artikler i alle kontoer"
2322
 
 
2323
 
#: knmainwidget.cpp:651
2324
 
msgid "&Delete Account"
2325
 
msgstr "&Slett konto"
2326
 
 
2327
 
#: knmainwidget.cpp:656
2328
 
msgid "&Post to Newsgroup..."
2329
 
msgstr "&Post til njusgruppe …"
2330
 
 
2331
 
#: knmainwidget.cpp:663
2332
 
msgid "Group &Properties"
2333
 
msgstr "Gruppe&egenskaper …"
2334
 
 
2335
 
#: knmainwidget.cpp:668
2336
 
msgid "Rename &Group"
2337
 
msgstr "Endre &gruppenavn"
2338
 
 
2339
 
#: knmainwidget.cpp:673
2340
 
msgid "&Get New Articles"
2341
 
msgstr "&Hent nye artikler"
2342
 
 
2343
 
#: knmainwidget.cpp:677
2344
 
msgid "E&xpire Group"
2345
 
msgstr "s&lett gamle artikler i gruppe"
2346
 
 
2347
 
#: knmainwidget.cpp:681
2348
 
msgid "Re&organize Group"
2349
 
msgstr "&Omorganiser gruppe"
2350
 
 
2351
 
#: knmainwidget.cpp:686
2352
 
msgid "&Unsubscribe From Group"
2353
 
msgstr "Avslutt &abonnement på gruppe"
2354
 
 
2355
 
#: knmainwidget.cpp:691
2356
 
msgid "Mark All as &Read"
2357
 
msgstr "Merk alle som &lest"
2358
 
 
2359
 
#: knmainwidget.cpp:695
2360
 
msgid "Mark All as U&nread"
2361
 
msgstr "Merk alle som &ulest"
2362
 
 
2363
 
#: knmainwidget.cpp:699
2364
 
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
2365
 
msgstr "Merk siste som ul&est …"
2366
 
 
2367
 
#: knmainwidget.cpp:704
2368
 
msgid "&Configure KNode..."
2369
 
msgstr "&Sett opp KNode …"
2370
 
 
2371
 
#: knmainwidget.cpp:710
2372
 
msgid "&New Folder"
2373
 
msgstr "&Ny mappe"
2374
 
 
2375
 
#: knmainwidget.cpp:715
2376
 
msgid "New &Subfolder"
2377
 
msgstr "Ny &undermappe"
2378
 
 
2379
 
#: knmainwidget.cpp:720
2380
 
msgid "&Delete Folder"
2381
 
msgstr "&Slett mappa"
2382
 
 
2383
 
#: knmainwidget.cpp:725
2384
 
msgid "&Rename Folder"
2385
 
msgstr "&Endre mappenavn"
2386
 
 
2387
 
#: knmainwidget.cpp:729
2388
 
msgid "C&ompact Folder"
2389
 
msgstr "K&omprimer mappe"
2390
 
 
2391
 
#: knmainwidget.cpp:733
2392
 
msgid "Co&mpact All Folders"
2393
 
msgstr "Ko&mprimer alle mapper"
2394
 
 
2395
 
#: knmainwidget.cpp:737
2396
 
msgid "&Empty Folder"
2397
 
msgstr "&Tøm mappe"
2398
 
 
2399
 
#: knmainwidget.cpp:741
2400
 
msgid "&Import MBox Folder..."
2401
 
msgstr "&Importer MBox-mappe …"
2402
 
 
2403
 
#: knmainwidget.cpp:745
2404
 
msgid "E&xport as MBox Folder..."
2405
 
msgstr "Eksporter som MBo&x-mappe …"
2406
 
 
2407
 
#: knmainwidget.cpp:750
2408
 
msgid "S&ort"
2409
 
msgstr "&Sorter"
2410
 
 
2411
 
#: knmainwidget.cpp:752
2412
 
msgid "By &Subject"
2413
 
msgstr "På &emne"
2414
 
 
2415
 
#: knmainwidget.cpp:753
2416
 
msgid "By S&ender"
2417
 
msgstr "På &sender"
2418
 
 
2419
 
#: knmainwidget.cpp:754
2420
 
msgid "By S&core"
2421
 
msgstr "På &poeng"
2422
 
 
2423
 
#: knmainwidget.cpp:755
2424
 
msgid "By &Lines"
2425
 
msgstr "På &linjer"
2426
 
 
2427
 
#: knmainwidget.cpp:756
2428
 
msgid "By &Date"
2429
 
msgstr "På &dato"
2430
 
 
2431
 
#: knmainwidget.cpp:762
2432
 
msgid "Sort"
2433
 
msgstr "Sorter"
2434
 
 
2435
 
#: knmainwidget.cpp:766
2436
 
msgid "&Filter"
2437
 
msgstr "&Filter"
2438
 
 
2439
 
#: knmainwidget.cpp:771
2440
 
msgid "Filter"
2441
 
msgstr "Filter"
2442
 
 
2443
 
#: knmainwidget.cpp:776
2444
 
msgid "&Search Articles..."
2445
 
msgstr "&Søk i artikler …"
2446
 
 
2447
 
#: knmainwidget.cpp:782
2448
 
msgid "&Refresh List"
2449
 
msgstr "Oppfrisk &liste"
2450
 
 
2451
 
#: knmainwidget.cpp:787
2452
 
msgid "&Collapse All Threads"
2453
 
msgstr "&Fold sammen alle tråder"
2454
 
 
2455
 
#: knmainwidget.cpp:791
2456
 
msgid "E&xpand All Threads"
2457
 
msgstr "&Utvid alle tråder"
2458
 
 
2459
 
#: knmainwidget.cpp:795
2460
 
msgid "&Toggle Subthread"
2461
 
msgstr "&Vis/skjul undertråd"
2462
 
 
2463
 
#: knmainwidget.cpp:800
2464
 
msgid "Show T&hreads"
2465
 
msgstr "Vis &tråder"
2466
 
 
2467
 
#: knmainwidget.cpp:802
2468
 
msgid "Hide T&hreads"
2469
 
msgstr "Vis &tråder"
2470
 
 
2471
 
#: knmainwidget.cpp:809
2472
 
msgid "Mark as &Read"
2473
 
msgstr "Marker som &lest"
2474
 
 
2475
 
#: knmainwidget.cpp:815
2476
 
msgid "Mar&k as Unread"
2477
 
msgstr "Marker som &ulest"
2478
 
 
2479
 
#: knmainwidget.cpp:820
2480
 
msgid "Mark &Thread as Read"
2481
 
msgstr "Marker &tråd som lest"
2482
 
 
2483
 
#: knmainwidget.cpp:825
2484
 
msgid "Mark T&hread as Unread"
2485
 
msgstr "Marker tråd so&m ulest"
2486
 
 
2487
 
#: knmainwidget.cpp:831
2488
 
msgid "Open in Own &Window"
2489
 
msgstr "Åpne i eget &vindu"
2490
 
 
2491
 
#: knmainwidget.cpp:838
2492
 
msgid "&Edit Scoring Rules..."
2493
 
msgstr "R&ediger poengregler …"
2494
 
 
2495
 
#: knmainwidget.cpp:843
2496
 
msgid "Recalculate &Scores"
2497
 
msgstr "Bere&gn poeng på nytt"
2498
 
 
2499
 
#: knmainwidget.cpp:847
2500
 
msgid "&Lower Score for Author..."
2501
 
msgstr "&Lavere poeng for forfatter …"
2502
 
 
2503
 
#: knmainwidget.cpp:852
2504
 
msgid "&Raise Score for Author..."
2505
 
msgstr "&Høyere poeng for forfatter …"
2506
 
 
2507
 
#: knmainwidget.cpp:858
2508
 
msgid "&Ignore Thread"
2509
 
msgstr "&Ignorer tråd"
2510
 
 
2511
 
#: knmainwidget.cpp:864
2512
 
msgid "&Watch Thread"
2513
 
msgstr "&Overvåk tråd"
2514
 
 
2515
 
#: knmainwidget.cpp:871
2516
 
msgid "Sen&d Pending Messages"
2517
 
msgstr "Sen&d ventende meldinger"
2518
 
 
2519
 
#: knmainwidget.cpp:876
2520
 
msgid "&Delete Article"
2521
 
msgstr "&Slett artikkel"
2522
 
 
2523
 
#: knmainwidget.cpp:882
2524
 
msgid "Send &Now"
2525
 
msgstr "Send &nå"
2526
 
 
2527
 
#: knmainwidget.cpp:887
2528
 
msgctxt "edit article"
2529
 
msgid "&Edit Article..."
2530
 
msgstr "&Rediger artikkel …"
2531
 
 
2532
 
#: knmainwidget.cpp:894
2533
 
msgid "Stop &Network"
2534
 
msgstr "Stopp &nettverk"
2535
 
 
2536
 
#: knmainwidget.cpp:899
2537
 
msgid "&Fetch Article with ID..."
2538
 
msgstr "&Hent artikler med ID …"
2539
 
 
2540
 
#: knmainwidget.cpp:904
2541
 
msgid "Show Quick Search"
2542
 
msgstr "Vis hurtigsøk"
2543
 
 
2544
 
#: knmainwidget.cpp:906
2545
 
msgid "Hide Quick Search"
2546
 
msgstr "Skjul hurtigsøk."
2547
 
 
2548
 
#: knmainwidget.cpp:974
2549
 
msgid ""
2550
 
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
2551
 
"articles.\n"
2552
 
"Do you want to quit anyway?"
2553
 
msgstr ""
2554
 
"KNode sender for øyeblikket artikler. Hvis du avslutter nå kan du miste "
2555
 
"disse artiklene.\n"
2556
 
"Vil du avslutte likevel?"
2557
 
 
2558
 
#: knmainwidget.cpp:1576
2559
 
#, kde-format
2560
 
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
2561
 
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe abonnementet på %1?"
2562
 
 
2563
 
#: knmainwidget.cpp:1606
2564
 
msgid "Mark Last as Unread"
2565
 
msgstr "Marker siste som ulest"
2566
 
 
2567
 
#: knmainwidget.cpp:1607
2568
 
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
2569
 
msgstr "Oppgi hvor mange artikler som skal merkes som ulest:"
2570
 
 
2571
 
#: knmainwidget.cpp:1650
2572
 
msgid "You cannot delete a standard folder."
2573
 
msgstr "Du kan ikke slette en standardmappe."
2574
 
 
2575
 
#: knmainwidget.cpp:1653
2576
 
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
2577
 
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne mappa og alle dens undermapper?"
2578
 
 
2579
 
#: knmainwidget.cpp:1657
2580
 
msgid ""
2581
 
"This folder cannot be deleted because some of\n"
2582
 
" its articles are currently in use."
2583
 
msgstr ""
2584
 
"Mappa kan ikke slettes fordi noen av artiklene\n"
2585
 
"i den er i bruk for øyeblikket."
2586
 
 
2587
 
#: knmainwidget.cpp:1670
2588
 
msgid "You cannot rename a standard folder."
2589
 
msgstr "Du kan ikke endre navn på en standardmappe."
2590
 
 
2591
 
#: knmainwidget.cpp:1700
2592
 
msgid ""
2593
 
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
2594
 
"because some of its articles are currently in use."
2595
 
msgstr ""
2596
 
"Mappa kan ikke tømmes akkurat nå\n"
2597
 
"da noen av artiklene er i bruk."
2598
 
 
2599
 
#: knmainwidget.cpp:1704
2600
 
#, kde-format
2601
 
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
2602
 
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle artikler i %1?"
2603
 
 
2604
 
#: knmainwidget.cpp:1739
2605
 
msgid "Select Sort Column"
2606
 
msgstr "Velg sorteringskolonne"
2607
 
 
2608
 
#: knmainwidget.cpp:2062
2609
 
msgid "Fetch Article with ID"
2610
 
msgstr "Hent artikkel med ID"
2611
 
 
2612
 
#: knmainwidget.cpp:2068
2613
 
msgid "&Message-ID:"
2614
 
msgstr "&Meldings-ID:"
2615
 
 
2616
 
#: knmainwidget.cpp:2073
2617
 
msgid "&Fetch"
2618
 
msgstr "&Hent"
2619
 
 
2620
 
#: knnntpclient.cpp:79 knnntpclient.cpp:324 nntpjobs.cpp:101 nntpjobs.cpp:130
2621
 
msgid "Unable to read the group list file"
2622
 
msgstr "Kan ikke lese gruppelistefila"
2623
 
 
2624
 
#: knnntpclient.cpp:88
2625
 
msgid ""
2626
 
"The group list could not be retrieved.\n"
2627
 
"The following error occurred:\n"
2628
 
msgstr ""
2629
 
"Kunne ikke hente gruppelista.\n"
2630
 
"Følgende feil oppstod:\n"
2631
 
 
2632
 
#: knnntpclient.cpp:153 knnntpclient.cpp:281
2633
 
msgid ""
2634
 
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
2635
 
"The following error occurred:\n"
2636
 
msgstr ""
2637
 
"Kunne ikke hente gruppebeskrivelsene.\n"
2638
 
"Følgende feil oppstod:\n"
2639
 
 
2640
 
#: knnntpclient.cpp:217 knnntpclient.cpp:330 nntpjobs.cpp:110
2641
 
msgid "Unable to write the group list file"
2642
 
msgstr "Kan ikke skrive til gruppelistefila"
2643
 
 
2644
 
#: knnntpclient.cpp:227
2645
 
msgid ""
2646
 
"New groups could not be retrieved.\n"
2647
 
"The following error occurred:\n"
2648
 
msgstr ""
2649
 
"Kunne ikke hente nye grupper.\n"
2650
 
"Følgende feil oppstod:\n"
2651
 
 
2652
 
#: knnntpclient.cpp:346
2653
 
#, kde-format
2654
 
msgid ""
2655
 
"No new articles could be retrieved for\n"
2656
 
"%1/%2.\n"
2657
 
"The following error occurred:\n"
2658
 
msgstr ""
2659
 
"Kunne ikke hente nye artikler fra\n"
2660
 
"%1/%2.\n"
2661
 
"Følgende feil oppstod:\n"
2662
 
 
2663
 
#: knnntpclient.cpp:373
2664
 
msgid ""
2665
 
"No new articles could be retrieved.\n"
2666
 
"The server sent a malformatted response:\n"
2667
 
msgstr ""
2668
 
"Kunne ikke hente nye artikler. \n"
2669
 
"Tjeneren sendte et ødelagt svar:\n"
2670
 
 
2671
 
#: knnntpclient.cpp:461 knnntpclient.cpp:558
2672
 
msgid ""
2673
 
"Article could not be retrieved.\n"
2674
 
"The following error occurred:\n"
2675
 
msgstr ""
2676
 
"Artikkel kunne ikke hentes.\n"
2677
 
"Følgende feil oppstod:\n"
2678
 
 
2679
 
#: knnntpclient.cpp:491
2680
 
#, kde-format
2681
 
msgid ""
2682
 
"<br /><br />The article you requested is not available on your news server."
2683
 
"<br />You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
2684
 
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
2685
 
msgstr ""
2686
 
"<br /><br />Artikkelen du ba om er ikke tilgjengelig på din njustjener.<br /"
2687
 
">Du kan prøve å finne den fra <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm="
2688
 
"%1\">groups.google.com</a>."
2689
 
 
2690
 
#: knnntpclient.cpp:583
2691
 
msgid ""
2692
 
"Unable to connect.\n"
2693
 
"The following error occurred:\n"
2694
 
msgstr ""
2695
 
"Kunne ikke koble opp.\n"
2696
 
"Følgende feil oppstod:\n"
2697
 
 
2698
 
#: knnntpclient.cpp:629 knnntpclient.cpp:689
2699
 
msgid ""
2700
 
"Authentication failed.\n"
2701
 
"Check your username and password."
2702
 
msgstr ""
2703
 
"Autentisering mislyktes.\n"
2704
 
"Sjekk brukernavn og passord."
2705
 
 
2706
 
#: knnntpclient.cpp:649 knnntpclient.cpp:706 knnntpclient.cpp:727
2707
 
#, kde-format
2708
 
msgid ""
2709
 
"Authentication failed.\n"
2710
 
"Check your username and password.\n"
2711
 
"\n"
2712
 
"%1"
2713
 
msgstr ""
2714
 
"Autentisering mislyktes.\n"
2715
 
"Sjekk brukernavn og passord.\n"
2716
 
"\n"
2717
 
"%1"
2718
 
 
2719
 
#: knnntpclient.cpp:740 knprotocolclient.cpp:441
2720
 
#, kde-format
2721
 
msgid ""
2722
 
"An error occurred:\n"
2723
 
"%1"
2724
 
msgstr ""
2725
 
"En feil oppstod:\n"
2726
 
"%1"
2727
 
 
2728
 
#: knprotocolclient.cpp:198 knprotocolclient.cpp:208
2729
 
msgid "Unable to resolve hostname"
2730
 
msgstr "Kunne ikke finne adresse fra vertsnavn"
2731
 
 
2732
 
#: knprotocolclient.cpp:210 knprotocolclient.cpp:214
2733
 
#, kde-format
2734
 
msgid ""
2735
 
"Unable to connect:\n"
2736
 
"%1"
2737
 
msgstr ""
2738
 
"Kunne ikke koble opp:\n"
2739
 
"%1"
2740
 
 
2741
 
#: knprotocolclient.cpp:212 knprotocolclient.cpp:487 knprotocolclient.cpp:549
2742
 
msgid ""
2743
 
"A delay occurred which exceeded the\n"
2744
 
"current timeout limit."
2745
 
msgstr ""
2746
 
"En forsinkelse oppstod som oversteg\n"
2747
 
"den gjeldende tidsbegrensningen."
2748
 
 
2749
 
#: knprotocolclient.cpp:300
2750
 
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
2751
 
msgstr "Meldingsstørrelse oversteg størrelsen på intern buffer."
2752
 
 
2753
 
#: knprotocolclient.cpp:356 knprotocolclient.cpp:501 knprotocolclient.cpp:563
2754
 
msgid "The connection is broken."
2755
 
msgstr "Forbindelsen ble brutt."
2756
 
 
2757
 
#: knprotocolclient.cpp:478 knprotocolclient.cpp:540 knprotocolclient.cpp:600
2758
 
msgid "Communication error:\n"
2759
 
msgstr "Kommunikasjonsfeil:\n"
2760
 
 
2761
 
#: knprotocolclient.cpp:510 knprotocolclient.cpp:572
2762
 
msgid "Communication error"
2763
 
msgstr "Kommunikasjonsfeil"
2764
 
 
2765
 
#: knsearchdialog.cpp:32
2766
 
msgid "Find Articles"
2767
 
msgstr "Finn artikler"
2768
 
 
2769
 
#: knsearchdialog.cpp:39
2770
 
msgid "&Search"
2771
 
msgstr "&Søk"
2772
 
 
2773
 
#: knsearchdialog.cpp:40
2774
 
msgid "C&lear"
2775
 
msgstr "&Tøm"
2776
 
 
2777
 
#: knsearchdialog.cpp:49
2778
 
msgid "Sho&w complete threads"
2779
 
msgstr "&Vis hele tråder"
2780
 
 
2781
 
#: knserverinfo.cpp:92
2782
 
#, kde-format
2783
 
msgid ""
2784
 
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2785
 
"managing your passwords.\n"
2786
 
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
2787
 
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
2788
 
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
2789
 
"obtained.\n"
2790
 
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
2791
 
msgstr ""
2792
 
"KWallet er ikke tilgjengelig. Det er sterkt anbefalt å bruke KWallet for å "
2793
 
"håndtere dine passord.\n"
2794
 
"Likevek kan KNode lagre passordene i oppsettfila i stedet for. Passordet er "
2795
 
"lagret i et skjult format, men bør ikke vurderes som sikkert mot "
2796
 
"dekryptering om noen skulle få tilgang til oppsettfila.\n"
2797
 
"Vil du lagre passordet til tjeneren '%1' i oppsettfila?"
2798
 
 
2799
 
#: knserverinfo.cpp:100
2800
 
msgid "KWallet Not Available"
2801
 
msgstr "KWallet ikke tilgjengelig"
2802
 
 
2803
 
#: knserverinfo.cpp:101
2804
 
msgid "Store Password"
2805
 
msgstr "Lagre passord"
2806
 
 
2807
 
#: knserverinfo.cpp:102
2808
 
msgid "Do Not Store Password"
2809
 
msgstr "Ikke lagre passord"
2810
 
 
2811
 
#: knsourceviewwindow.cpp:36
2812
 
msgid "Article Source"
2813
 
msgstr "Artikkelkilde"
2814
 
 
2815
 
#: knstatusfilter.cpp:111
2816
 
msgid "Is read:"
2817
 
msgstr "Er lest:"
2818
 
 
2819
 
#: knstatusfilter.cpp:112
2820
 
msgid "Is new:"
2821
 
msgstr "Er ny:"
2822
 
 
2823
 
#: knstatusfilter.cpp:113
2824
 
msgid "Has unread followups:"
2825
 
msgstr "Har uleste oppfølginger:"
2826
 
 
2827
 
#: knstatusfilter.cpp:114
2828
 
msgid "Has new followups:"
2829
 
msgstr "Har nye oppfølginger:"
2830
 
 
2831
 
#: knstatusfilter.cpp:213
2832
 
msgid "True"
2833
 
msgstr "sann"
2834
 
 
2835
 
#: knstatusfilter.cpp:214
2836
 
msgid "False"
2837
 
msgstr "usann"
2838
 
 
2839
 
#: knstringfilter.cpp:103
2840
 
msgid "Does Contain"
2841
 
msgstr "inneholder"
2842
 
 
2843
 
#: knstringfilter.cpp:104
2844
 
msgid "Does NOT Contain"
2845
 
msgstr "inneholder IKKE"
2846
 
 
2847
 
#: knstringfilter.cpp:108
2848
 
msgid "Regular expression"
2849
 
msgstr "Regulært uttrykk"
2850
 
 
2851
 
#: mailsendjob.cpp:39
2852
 
msgid "Could not create mail transport job."
2853
 
msgstr "Klarte ikke opprette en jobb for e-posttransport."
2854
 
 
2855
 
#: nntpjobs.cpp:99 nntpjobs.cpp:127
2856
 
msgid "Loading group list from disk..."
2857
 
msgstr " Laster gruppeliste fra disk …"
2858
 
 
2859
 
#: nntpjobs.cpp:107
2860
 
msgid "Writing group list to disk..."
2861
 
msgstr " Skriver gruppeliste til disk …"
2862
 
 
2863
 
#: nntpjobs.cpp:179
2864
 
msgid "Sorting..."
2865
 
msgstr "Sorterer …"
2866
 
 
2867
 
#. i18n: tag text
2868
 
#. i18n: file kncomposerui.rc line 5
2869
 
#. i18n: tag text
2870
 
#. i18n: file knodeui.rc line 5
2871
 
#. i18n: tag text
2872
 
#. i18n: file knreaderui.rc line 5
2873
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:282 rc.cpp:315
2874
 
msgid "&File"
2875
 
msgstr "&Fil"
2876
 
 
2877
 
#. i18n: tag text
2878
 
#. i18n: file kncomposerui.rc line 13
2879
 
#. i18n: tag text
2880
 
#. i18n: file knodeui.rc line 15
2881
 
#. i18n: tag text
2882
 
#. i18n: file knreaderui.rc line 11
2883
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:285 rc.cpp:318
2884
 
msgid "&Edit"
2885
 
msgstr "&Rediger"
2886
 
 
2887
 
#. i18n: tag text
2888
 
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
2889
 
#: rc.cpp:9
2890
 
msgid "&Attach"
2891
 
msgstr "&Legg ved"
2892
 
 
2893
 
#. i18n: tag text
2894
 
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
2895
 
#: rc.cpp:12
2896
 
msgid "Optio&ns"
2897
 
msgstr "&Valg"
2898
 
 
2899
 
#. i18n: tag text
2900
 
#. i18n: file kncomposerui.rc line 40
2901
 
#: rc.cpp:15
2902
 
msgid "&Tools"
2903
 
msgstr "Verk&tøy"
2904
 
 
2905
 
#. i18n: tag text
2906
 
#. i18n: file kncomposerui.rc line 55
2907
 
#. i18n: tag text
2908
 
#. i18n: file knodeui.rc line 131
2909
 
#. i18n: tag text
2910
 
#. i18n: file knreaderui.rc line 38
2911
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:312 rc.cpp:327
2912
 
msgid "Main Toolbar"
2913
 
msgstr "Hovedverktøylinje"
2914
 
 
2915
 
#. i18n: tag text
2916
 
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
2917
 
#: rc.cpp:21
2918
 
msgid "Spell Result"
2919
 
msgstr "Resultat av stavekontroll"
2920
 
 
2921
 
#. i18n: tag label
2922
 
#. i18n: file knode.kcfg line 13
2923
 
#: rc.cpp:24
2924
 
msgid "Check for new articles automatically"
2925
 
msgstr "Se automatisk etter nye artikler"
2926
 
 
2927
 
#. i18n: tag label
2928
 
#. i18n: file knode.kcfg line 17
2929
 
#: rc.cpp:27
2930
 
msgid "Maximum number of articles to fetch"
2931
 
msgstr "Største antall artikler som hentes"
2932
 
 
2933
 
#. i18n: tag label
2934
 
#. i18n: file knode.kcfg line 21
2935
 
#: rc.cpp:30
2936
 
msgid "Automatically mark articles as read"
2937
 
msgstr "Marker artikkel som lest automatisk"
2938
 
 
2939
 
#. i18n: tag label
2940
 
#. i18n: file knode.kcfg line 25
2941
 
#: rc.cpp:33
2942
 
msgid "Mark article as read after"
2943
 
msgstr "Marker artikkel som lest etter"
2944
 
 
2945
 
#. i18n: tag label
2946
 
#. i18n: file knode.kcfg line 29
2947
 
#: rc.cpp:36
2948
 
msgid "Mark crossposted articles as read"
2949
 
msgstr "Marker krysspostede artikler som lest"
2950
 
 
2951
 
#. i18n: tag label
2952
 
#. i18n: file knode.kcfg line 33
2953
 
#: rc.cpp:39
2954
 
msgid "Smart scrolling"
2955
 
msgstr "Smart rulling"
2956
 
 
2957
 
#. i18n: tag label
2958
 
#. i18n: file knode.kcfg line 37
2959
 
#: rc.cpp:42
2960
 
msgid "Show whole thread on expanding"
2961
 
msgstr "Vis hele tråden ved utviding"
2962
 
 
2963
 
#. i18n: tag label
2964
 
#. i18n: file knode.kcfg line 41
2965
 
#: rc.cpp:45
2966
 
msgid "Default to expanded threads"
2967
 
msgstr "Utvid tråder som standard"
2968
 
 
2969
 
#. i18n: tag label
2970
 
#. i18n: file knode.kcfg line 45
2971
 
#: rc.cpp:48
2972
 
msgid "Show line count column"
2973
 
msgstr "Vis linjetall"
2974
 
 
2975
 
#. i18n: tag label
2976
 
#. i18n: file knode.kcfg line 49
2977
 
#: rc.cpp:51
2978
 
msgid "Show score column"
2979
 
msgstr "Vis poeng"
2980
 
 
2981
 
#. i18n: tag label
2982
 
#. i18n: file knode.kcfg line 53
2983
 
#: rc.cpp:54
2984
 
msgid "Show unread count in thread"
2985
 
msgstr "Vis antall uleste i tråden"
2986
 
 
2987
 
#. i18n: tag label
2988
 
#. i18n: file knode.kcfg line 57
2989
 
#: rc.cpp:57
2990
 
msgid "Show Threads"
2991
 
msgstr "Vis tråder"
2992
 
 
2993
 
#. i18n: tag label
2994
 
#. i18n: file knode.kcfg line 63
2995
 
#. i18n: tag string
2996
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 163
2997
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:504
2998
 
msgid "Standard format"
2999
 
msgstr "Standard formatering"
3000
 
 
3001
 
#. i18n: tag label
3002
 
#. i18n: file knode.kcfg line 66
3003
 
#. i18n: tag string
3004
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 170
3005
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:507
3006
 
msgid "Localized format"
3007
 
msgstr "Lokalisert formatering"
3008
 
 
3009
 
#. i18n: tag label
3010
 
#. i18n: file knode.kcfg line 69
3011
 
#. i18n: tag string
3012
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 177
3013
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
3014
 
msgid "Fancy format"
3015
 
msgstr "Flott formatering"
3016
 
 
3017
 
#. i18n: tag label
3018
 
#. i18n: file knode.kcfg line 72
3019
 
#: rc.cpp:69
3020
 
msgid "ISO format"
3021
 
msgstr "ISO formatering"
3022
 
 
3023
 
#. i18n: tag label
3024
 
#. i18n: file knode.kcfg line 75
3025
 
#: rc.cpp:72
3026
 
msgid "Custom format"
3027
 
msgstr "Selvvalgt formatering"
3028
 
 
3029
 
#. i18n: tag label
3030
 
#. i18n: file knode.kcfg line 78
3031
 
#: rc.cpp:75
3032
 
msgid "Date format"
3033
 
msgstr "Datoformat"
3034
 
 
3035
 
#. i18n: tag label
3036
 
#. i18n: file knode.kcfg line 82
3037
 
#: rc.cpp:78
3038
 
msgid "Custom date format"
3039
 
msgstr "Selvvalgt datoformat"
3040
 
 
3041
 
#. i18n: tag whatsthis
3042
 
#. i18n: file knode.kcfg line 112
3043
 
#: rc.cpp:81
3044
 
msgid ""
3045
 
"<!-- taken from KMail -->\n"
3046
 
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>\n"
3047
 
"<ul>\n"
3048
 
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>\n"
3049
 
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>\n"
3050
 
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>\n"
3051
 
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>\n"
3052
 
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>\n"
3053
 
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>\n"
3054
 
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>\n"
3055
 
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>\n"
3056
 
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>\n"
3057
 
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>\n"
3058
 
"</ul>\n"
3059
 
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>\n"
3060
 
"<ul>\n"
3061
 
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
3062
 
"li>\n"
3063
 
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
3064
 
"li>\n"
3065
 
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>\n"
3066
 
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>\n"
3067
 
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>\n"
3068
 
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>\n"
3069
 
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>\n"
3070
 
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>\n"
3071
 
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
3072
 
"\"PM\".</li>\n"
3073
 
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
3074
 
"\"pm\".</li>\n"
3075
 
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>\n"
3076
 
"</ul>\n"
3077
 
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>\n"
3078
 
"      "
3079
 
msgstr ""
3080
 
"<qt><p> <strong>Følgende uttrykk kan brukes for datoer:</strong></p>\n"
3081
 
"<ul>\n"
3082
 
" <li>d – datoen er et tall uten null foran (1-31)</li>\n"
3083
 
"<li>dd – dagen er et tall med null foran (01-31)</li>\n"
3084
 
"<li>ddd – dagen er en forkortelse for ukedagen (man – søn)</li>\n"
3085
 
"<li>dddd – langt dagnavn (mandag-søndag)</li>\n"
3086
 
"<li>M – måned som tall uten null foran (1-12)</li>\n"
3087
 
"<li> MM – måned som tall med null foran (01-12)</li>\n"
3088
 
"<li>MMM – forkortet månedsnavn (jan – des)</li>\n"
3089
 
"<li> MMMM – fullt månedsnavn (januar – desember)</li>\n"
3090
 
"<li>yy – året er et tosifret tall (00-99)</li>\n"
3091
 
"<li>yyyy – året er et firesifret tall (0000-9999)</li></ul>\n"
3092
 
"<p><strong>Disse uttrykkene kan brukes for klokkeslett:</string></p>\n"
3093
 
"<ul>\n"
3094
 
"<li>m – minutter uten null foran(0-59)</li>\n"
3095
 
"<li>mm – minutter med null foran(00-59)</li>\n"
3096
 
"<li>s – sekunder uten null foran(0-59)</li>\n"
3097
 
"<li>ss – sekunder med null foran (00-59)</li>\n"
3098
 
"<li>z – millisekunder uten null foran(0-999)</li>\n"
3099
 
"<li>zzz – millisekunder med null foran(000-999)</li>\n"
3100
 
"<li>AP – vis AM/PM. AP blir erstattet med enten «AM» eller «PM».</li>\n"
3101
 
"<li>ap – bytter til AM/PM-visning. ap blir erstattet med enten «am» eller «pm»."
3102
 
"</li>\n"
3103
 
"<li>Z – tidssone i numerisk format (-0500)</li>\n"
3104
 
"</ul>\n"
3105
 
"<p><strong>Alle andre inn-tegn blir ignorert</strong></p></qt>\n"
3106
 
"      "
3107
 
 
3108
 
#. i18n: tag label
3109
 
#. i18n: file knode.kcfg line 116
3110
 
#: rc.cpp:113
3111
 
msgid "Rewrap text when necessary"
3112
 
msgstr "Bryt tekst når det er nødvendig"
3113
 
 
3114
 
#. i18n: tag label
3115
 
#. i18n: file knode.kcfg line 120
3116
 
#: rc.cpp:116
3117
 
msgid "Remove trailing empty lines"
3118
 
msgstr "Fjern blanke linjer på slutten"
3119
 
 
3120
 
#. i18n: tag label
3121
 
#. i18n: file knode.kcfg line 124
3122
 
#: rc.cpp:119
3123
 
msgid "Show signature"
3124
 
msgstr "Vis signatur"
3125
 
 
3126
 
#. i18n: tag label
3127
 
#. i18n: file knode.kcfg line 128
3128
 
#: rc.cpp:122
3129
 
msgid "Interpret emoticons and other formating"
3130
 
msgstr "Tolk smilefjes og annen formattering"
3131
 
 
3132
 
#. i18n: tag label
3133
 
#. i18n: file knode.kcfg line 132
3134
 
#: rc.cpp:125
3135
 
msgid "Recognized quote characters"
3136
 
msgstr "Gjenkjente sitattegn"
3137
 
 
3138
 
#. i18n: tag label
3139
 
#. i18n: file knode.kcfg line 136
3140
 
#: rc.cpp:128
3141
 
msgid "Open attachments on click"
3142
 
msgstr "Åpne vedlegg ved klikk"
3143
 
 
3144
 
#. i18n: tag label
3145
 
#. i18n: file knode.kcfg line 140
3146
 
#: rc.cpp:131
3147
 
msgid "Show alternative contents as attachments"
3148
 
msgstr "Vis alternativt innhold som vedlegg"
3149
 
 
3150
 
#. i18n: tag label
3151
 
#. i18n: file knode.kcfg line 144
3152
 
#: rc.cpp:134
3153
 
msgid "Use fixed font"
3154
 
msgstr "Bruk skrifttype med fast bredde"
3155
 
 
3156
 
#. i18n: tag label
3157
 
#. i18n: file knode.kcfg line 148
3158
 
#. i18n: tag string
3159
 
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 57
3160
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:555
3161
 
msgid "Show reference bar"
3162
 
msgstr "Vis referanselinja"
3163
 
 
3164
 
#. i18n: tag label
3165
 
#. i18n: file knode.kcfg line 152
3166
 
#. i18n: tag string
3167
 
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 122
3168
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:576
3169
 
msgid "Prefer HTML to plain text"
3170
 
msgstr "Foretrekk HTML framfor ren tekst"
3171
 
 
3172
 
#. i18n: tag label
3173
 
#. i18n: file knode.kcfg line 159
3174
 
#: rc.cpp:143
3175
 
msgid "Mark group as read goes to next group"
3176
 
msgstr "Gå til neste gruppe når gruppa markeres lest"
3177
 
 
3178
 
#. i18n: tag label
3179
 
#. i18n: file knode.kcfg line 164
3180
 
#: rc.cpp:147
3181
 
msgid "Mark thread as read goes to next unread thread"
3182
 
msgstr "Gå til neste uleste tråd når tråden markeres lest"
3183
 
 
3184
 
#. i18n: tag label
3185
 
#. i18n: file knode.kcfg line 168
3186
 
#: rc.cpp:150
3187
 
msgid "Mark thread as read closes the current thread"
3188
 
msgstr "Lukker gjeldende tråd når den markeres lest"
3189
 
 
3190
 
#. i18n: tag label
3191
 
#. i18n: file knode.kcfg line 172
3192
 
#: rc.cpp:153
3193
 
msgid "Ignore thread goes to the next unread thread"
3194
 
msgstr "Går til neste uleste tråd ved «ignorer tråd»"
3195
 
 
3196
 
#. i18n: tag label
3197
 
#. i18n: file knode.kcfg line 176
3198
 
#: rc.cpp:156
3199
 
msgid "Ignore thread closes the current thread"
3200
 
msgstr "«ignorer tråd» lukker gjeldende tråd"
3201
 
 
3202
 
#. i18n: tag label
3203
 
#. i18n: file knode.kcfg line 180
3204
 
#: rc.cpp:159
3205
 
msgid "Leaving a group marks all articles as read"
3206
 
msgstr "Marker alle artikler som lest når gruppen forlates"
3207
 
 
3208
 
#. i18n: tag label
3209
 
#. i18n: file knode.kcfg line 187
3210
 
#: rc.cpp:162
3211
 
msgid "Default score for ignored threads"
3212
 
msgstr "Standardpoeng for ignorerte tråder"
3213
 
 
3214
 
#. i18n: tag label
3215
 
#. i18n: file knode.kcfg line 191
3216
 
#: rc.cpp:165
3217
 
msgid "Default score for watched threads"
3218
 
msgstr "Standardpoeng for overvåkede tråder"
3219
 
 
3220
 
#. i18n: tag label
3221
 
#. i18n: file knode.kcfg line 198
3222
 
#: rc.cpp:168
3223
 
msgid "Cache size for headers"
3224
 
msgstr "Mellomlagerstørrelse for hoder"
3225
 
 
3226
 
#. i18n: tag label
3227
 
#. i18n: file knode.kcfg line 202
3228
 
#: rc.cpp:171
3229
 
msgid "Cache size for articles"
3230
 
msgstr "Mellomlagerstørrelse for artikler"
3231
 
 
3232
 
#. i18n: tag label
3233
 
#. i18n: file knode.kcfg line 210
3234
 
#: rc.cpp:174
3235
 
msgid "Use own default charset when replying"
3236
 
msgstr "Bruk eget standardtegnsett i svar"
3237
 
 
3238
 
#. i18n: tag label
3239
 
#. i18n: file knode.kcfg line 214
3240
 
#: rc.cpp:177
3241
 
msgid "Host name used to generade the message ID."
3242
 
msgstr "Vertsnavn som brukes til å lage meldings-ID"
3243
 
 
3244
 
#. i18n: tag label
3245
 
#. i18n: file knode.kcfg line 217
3246
 
#: rc.cpp:180
3247
 
msgid "Generate message-id"
3248
 
msgstr "Generer meldings-id"
3249
 
 
3250
 
#. i18n: tag label
3251
 
#. i18n: file knode.kcfg line 221
3252
 
#: rc.cpp:183
3253
 
msgid "Do not add the \"User-Agent\" identification header"
3254
 
msgstr "ikke legg til «User-Agent»-informasjon i meldingshodet"
3255
 
 
3256
 
#. i18n: tag label
3257
 
#. i18n: file knode.kcfg line 225
3258
 
#: rc.cpp:186
3259
 
msgid "Use external mailer"
3260
 
msgstr "Bruk et annet e-postprogram"
3261
 
 
3262
 
#. i18n: tag label
3263
 
#. i18n: file knode.kcfg line 229
3264
 
#: rc.cpp:189
3265
 
msgid "Allow 8-bit encoding"
3266
 
msgstr "Tillat 8-bit-koding"
3267
 
 
3268
 
#. i18n: tag label
3269
 
#. i18n: file knode.kcfg line 237
3270
 
#: rc.cpp:195
3271
 
msgid "Word wrap at column"
3272
 
msgstr "Tekstbryting ved kolonne"
3273
 
 
3274
 
#. i18n: tag label
3275
 
#. i18n: file knode.kcfg line 241
3276
 
#: rc.cpp:198
3277
 
msgid "Maximum line length if word wrap is enabled"
3278
 
msgstr "Maksimal linjelengde hvis tekstbryting er på"
3279
 
 
3280
 
#. i18n: tag label
3281
 
#. i18n: file knode.kcfg line 245
3282
 
#: rc.cpp:201
3283
 
msgid "Append own signature automatically"
3284
 
msgstr "Legg automatisk signatur til slutten"
3285
 
 
3286
 
#. i18n: tag label
3287
 
#. i18n: file knode.kcfg line 249
3288
 
#: rc.cpp:204
3289
 
msgid "Rewrap quoted text automatically"
3290
 
msgstr "Bryt automatisk sitert tekst på nytt"
3291
 
 
3292
 
#. i18n: tag label
3293
 
#. i18n: file knode.kcfg line 253
3294
 
#: rc.cpp:207
3295
 
msgid "Include the original author's signature in replies"
3296
 
msgstr "Ta med forfatterens signatur i svar"
3297
 
 
3298
 
#. i18n: tag label
3299
 
#. i18n: file knode.kcfg line 257
3300
 
#: rc.cpp:210
3301
 
msgid "Put the cursor below the introduction phrase"
3302
 
msgstr "Plasser pekeren under innledningsteksten"
3303
 
 
3304
 
#. i18n: tag label
3305
 
#. i18n: file knode.kcfg line 261
3306
 
#: rc.cpp:213
3307
 
msgid "Start external editor automatically"
3308
 
msgstr "Start eksternt redigeringsprogram automatisk"
3309
 
 
3310
 
#. i18n: tag label
3311
 
#. i18n: file knode.kcfg line 265
3312
 
#: rc.cpp:216
3313
 
msgid "Introduction phrase"
3314
 
msgstr "Innledningstekst"
3315
 
 
3316
 
#. i18n: tag label
3317
 
#. i18n: file knode.kcfg line 269
3318
 
#: rc.cpp:219
3319
 
msgid "Path to external editor"
3320
 
msgstr "Sti til eksternt redigeringsprogram"
3321
 
 
3322
 
#. i18n: tag label
3323
 
#. i18n: file knode.kcfg line 277
3324
 
#: rc.cpp:222
3325
 
msgid "Use custom colors"
3326
 
msgstr "Bruk egne farger"
3327
 
 
3328
 
#. i18n: tag label
3329
 
#. i18n: file knode.kcfg line 281
3330
 
#: rc.cpp:225
3331
 
msgid "Background"
3332
 
msgstr "Bakgrunn"
3333
 
 
3334
 
#. i18n: tag label
3335
 
#. i18n: file knode.kcfg line 285
3336
 
#: rc.cpp:228
3337
 
msgid "Alternate Background"
3338
 
msgstr "Alternativ bakgrunn"
3339
 
 
3340
 
#. i18n: tag label
3341
 
#. i18n: file knode.kcfg line 289
3342
 
#: rc.cpp:231
3343
 
msgid "Normal Text"
3344
 
msgstr "Normal tekst"
3345
 
 
3346
 
#. i18n: tag label
3347
 
#. i18n: file knode.kcfg line 299
3348
 
#: rc.cpp:234
3349
 
msgid "Link"
3350
 
msgstr "Lenke"
3351
 
 
3352
 
#. i18n: tag label
3353
 
#. i18n: file knode.kcfg line 303
3354
 
#: rc.cpp:237
3355
 
msgid "Read Thread"
3356
 
msgstr "Lest tråd"
3357
 
 
3358
 
#. i18n: tag label
3359
 
#. i18n: file knode.kcfg line 307
3360
 
#: rc.cpp:240
3361
 
msgid "Unread Thread"
3362
 
msgstr "Ulest tråd"
3363
 
 
3364
 
#. i18n: tag label
3365
 
#. i18n: file knode.kcfg line 311
3366
 
#: rc.cpp:243
3367
 
msgid "Read Article"
3368
 
msgstr "Lest artikkel"
3369
 
 
3370
 
#. i18n: tag label
3371
 
#. i18n: file knode.kcfg line 315
3372
 
#: rc.cpp:246
3373
 
msgid "Unread Article"
3374
 
msgstr "Ulest artikkel:"
3375
 
 
3376
 
#. i18n: tag label
3377
 
#. i18n: file knode.kcfg line 319
3378
 
#: rc.cpp:249
3379
 
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
3380
 
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du stoler på"
3381
 
 
3382
 
#. i18n: tag label
3383
 
#. i18n: file knode.kcfg line 323
3384
 
#: rc.cpp:252
3385
 
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
3386
 
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du ikke stoler på"
3387
 
 
3388
 
#. i18n: tag label
3389
 
#. i18n: file knode.kcfg line 327
3390
 
#: rc.cpp:255
3391
 
msgid "Unchecked Signature"
3392
 
msgstr "Usjekket signatur"
3393
 
 
3394
 
#. i18n: tag label
3395
 
#. i18n: file knode.kcfg line 331
3396
 
#: rc.cpp:258
3397
 
msgid "Bad Signature"
3398
 
msgstr "Ødelagt signatur"
3399
 
 
3400
 
#. i18n: tag label
3401
 
#. i18n: file knode.kcfg line 335
3402
 
#: rc.cpp:261
3403
 
msgid "HTML Message Warning"
3404
 
msgstr "HTML-meldingsvarsel"
3405
 
 
3406
 
#. i18n: tag label
3407
 
#. i18n: file knode.kcfg line 340
3408
 
#: rc.cpp:264
3409
 
msgid "Use custom fonts"
3410
 
msgstr "Bruk selvvalgte skrifter"
3411
 
 
3412
 
#. i18n: tag label
3413
 
#. i18n: file knode.kcfg line 344
3414
 
#: rc.cpp:267
3415
 
msgid "Article Body"
3416
 
msgstr "Artikkelkropp"
3417
 
 
3418
 
#. i18n: tag label
3419
 
#. i18n: file knode.kcfg line 347
3420
 
#: rc.cpp:270
3421
 
msgid "Article Body (Fixed)"
3422
 
msgstr "Artikkelkropp (fast)"
3423
 
 
3424
 
#. i18n: tag label
3425
 
#. i18n: file knode.kcfg line 354
3426
 
#: rc.cpp:276
3427
 
msgid "Group List"
3428
 
msgstr "Gruppeliste"
3429
 
 
3430
 
#. i18n: tag label
3431
 
#. i18n: file knode.kcfg line 357
3432
 
#. i18n: tag string
3433
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 94
3434
 
#: rc.cpp:279 rc.cpp:480
3435
 
msgid "Article List"
3436
 
msgstr "Artikkelliste"
3437
 
 
3438
 
#. i18n: tag text
3439
 
#. i18n: file knodeui.rc line 24
3440
 
#. i18n: tag text
3441
 
#. i18n: file knreaderui.rc line 16
3442
 
#: rc.cpp:288 rc.cpp:321
3443
 
msgid "&View"
3444
 
msgstr "&Vis"
3445
 
 
3446
 
#. i18n: tag text
3447
 
#. i18n: file knodeui.rc line 45
3448
 
#: rc.cpp:291
3449
 
msgid "&Go"
3450
 
msgstr "&Gå"
3451
 
 
3452
 
#. i18n: tag text
3453
 
#. i18n: file knodeui.rc line 55
3454
 
#: rc.cpp:294
3455
 
msgid "A&ccount"
3456
 
msgstr "&Konto"
3457
 
 
3458
 
#. i18n: tag text
3459
 
#. i18n: file knodeui.rc line 64
3460
 
#: rc.cpp:297
3461
 
msgid "G&roup"
3462
 
msgstr "Gr&uppe"
3463
 
 
3464
 
#. i18n: tag text
3465
 
#. i18n: file knodeui.rc line 77
3466
 
#: rc.cpp:300
3467
 
msgid "Fol&der"
3468
 
msgstr "&Mappe"
3469
 
 
3470
 
#. i18n: tag text
3471
 
#. i18n: file knodeui.rc line 91
3472
 
#. i18n: tag text
3473
 
#. i18n: file knreaderui.rc line 28
3474
 
#: rc.cpp:303 rc.cpp:324
3475
 
msgid "&Article"
3476
 
msgstr "&Artikkel"
3477
 
 
3478
 
#. i18n: tag text
3479
 
#. i18n: file knodeui.rc line 111
3480
 
#: rc.cpp:306
3481
 
msgid "Sc&oring"
3482
 
msgstr "&Poengsetting"
3483
 
 
3484
 
#. i18n: tag text
3485
 
#. i18n: file knodeui.rc line 121
3486
 
#: rc.cpp:309
3487
 
msgid "&Settings"
3488
 
msgstr "&Innstillinger"
3489
 
 
3490
 
#. i18n: tag string
3491
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 41
3492
 
#: rc.cpp:330
3493
 
msgid "min"
3494
 
msgstr "min"
3495
 
 
3496
 
#. i18n: tag string
3497
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 57
3498
 
#: rc.cpp:333
3499
 
msgid "Enable &interval news checking"
3500
 
msgstr "Slå på &intervallsøk etter artikler"
3501
 
 
3502
 
#. i18n: tag string
3503
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 67
3504
 
#: rc.cpp:336
3505
 
msgid "Check inter&val:"
3506
 
msgstr "Sjekkeinter&vall:"
3507
 
 
3508
 
#. i18n: tag string
3509
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 90
3510
 
#: rc.cpp:339
3511
 
msgid "Fetch group descriptions"
3512
 
msgstr "Hent gruppebeskrivelser"
3513
 
 
3514
 
#. i18n: tag string
3515
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 97
3516
 
#: rc.cpp:342
3517
 
msgid "Server requires &authentication"
3518
 
msgstr "Tjeneren krever &autentisering"
3519
 
 
3520
 
#. i18n: tag string
3521
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 130
3522
 
#: rc.cpp:345
3523
 
msgid "Pass&word:"
3524
 
msgstr "Passo&rd:"
3525
 
 
3526
 
#. i18n: tag string
3527
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 143
3528
 
#: rc.cpp:348
3529
 
msgid "&User:"
3530
 
msgstr "Br&uker:"
3531
 
 
3532
 
#. i18n: tag string
3533
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 153
3534
 
#: rc.cpp:351
3535
 
msgid "Encryption"
3536
 
msgstr "Kryptering"
3537
 
 
3538
 
#. i18n: tag string
3539
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 165
3540
 
#: rc.cpp:354
3541
 
msgid "None"
3542
 
msgstr "Ingen"
3543
 
 
3544
 
#. i18n: tag string
3545
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 175
3546
 
#: rc.cpp:357
3547
 
msgid "SSL"
3548
 
msgstr "SSL"
3549
 
 
3550
 
#. i18n: tag string
3551
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 185
3552
 
#: rc.cpp:360
3553
 
msgid "TLS"
3554
 
msgstr "TLS"
3555
 
 
3556
 
#. i18n: tag string
3557
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 208
3558
 
#: rc.cpp:366
3559
 
msgid "&Server:"
3560
 
msgstr "Tj&ener:"
3561
 
 
3562
 
#. i18n: tag string
3563
 
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 218
3564
 
#: rc.cpp:369
3565
 
msgid "&Port:"
3566
 
msgstr "&Port:"
3567
 
 
3568
 
#. i18n: tag string
3569
 
#. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 64
3570
 
#. i18n: tag string
3571
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 122
3572
 
#: rc.cpp:375 rc.cpp:449
3573
 
msgid "&Edit..."
3574
 
msgstr "&Rediger …"
3575
 
 
3576
 
#. i18n: tag string
3577
 
#. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 78
3578
 
#: rc.cpp:381
3579
 
msgid "&Subscribe..."
3580
 
msgstr "Abo&nner …"
3581
 
 
3582
 
#. i18n: tag string
3583
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 35
3584
 
#: rc.cpp:387
3585
 
msgid "Appe&nd signature automatically"
3586
 
msgstr "Legg automatisk &signatur til slutten"
3587
 
 
3588
 
#. i18n: tag string
3589
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 45
3590
 
#: rc.cpp:390
3591
 
msgid "Word &wrap at column:"
3592
 
msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
3593
 
 
3594
 
#. i18n: tag string
3595
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 55
3596
 
#: rc.cpp:393
3597
 
msgid "Reply"
3598
 
msgstr "Svar"
3599
 
 
3600
 
#. i18n: tag string
3601
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 67
3602
 
#: rc.cpp:396
3603
 
msgid "&Introduction phrase:"
3604
 
msgstr "&Innledningstekst:"
3605
 
 
3606
 
#. i18n: tag string
3607
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 80
3608
 
#: rc.cpp:400
3609
 
#, no-c-format
3610
 
msgid ""
3611
 
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
3612
 
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%MSIDX</b>=message-id "
3613
 
"without angle brackets, <b>%GROUP</b>=group name, <b>%L</b>=line break</qt>"
3614
 
msgstr ""
3615
 
"<qt>Plassholdere: <b>%NAME</b>=navnet til avsenderen, <b>%EMAIL</b>=e-"
3616
 
"postadressen til avsenderen,<br><b>%DATE</b>=dato, <b>%MSGID</b>=meldings-"
3617
 
"id, <b>%GROUP</b>=gruppenavn, <b>%L</b>=linjeskift</qt>"
3618
 
 
3619
 
#. i18n: tag string
3620
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 90
3621
 
#: rc.cpp:403
3622
 
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
3623
 
msgstr "Bryt automatis&k sitert tekst på nytt"
3624
 
 
3625
 
#. i18n: tag string
3626
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 97
3627
 
#: rc.cpp:406
3628
 
msgid "Include the a&uthor's signature"
3629
 
msgstr "Ta med &forfatterens signatur"
3630
 
 
3631
 
#. i18n: tag string
3632
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 104
3633
 
#: rc.cpp:409
3634
 
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
3635
 
msgstr "Plasser pekeren &under innledningsteksten"
3636
 
 
3637
 
#. i18n: tag string
3638
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 114
3639
 
#: rc.cpp:412
3640
 
msgid "External Editor"
3641
 
msgstr "Eksternt skriveprogram"
3642
 
 
3643
 
#. i18n: tag string
3644
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 126
3645
 
#: rc.cpp:415
3646
 
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
3647
 
msgstr "Start eksternt re&digeringsprogram automatisk"
3648
 
 
3649
 
#. i18n: tag string
3650
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 133
3651
 
#: rc.cpp:419
3652
 
#, no-c-format
3653
 
msgid "<qt><b>%f</b> will be replaced with the filename to edit</qt>"
3654
 
msgstr "<qt><b>%f </b>blir erstattet med filnavnet som skal redigeres.</qt>"
3655
 
 
3656
 
#. i18n: tag string
3657
 
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 143
3658
 
#: rc.cpp:422
3659
 
msgid "Specify editor:"
3660
 
msgstr "Velg redigeringsprogram:"
3661
 
 
3662
 
#. i18n: tag string
3663
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 37
3664
 
#: rc.cpp:428
3665
 
msgid "&Generate message-id"
3666
 
msgstr "Generer &meldings-id"
3667
 
 
3668
 
#. i18n: tag string
3669
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 54
3670
 
#: rc.cpp:431
3671
 
msgid "Ho&st name:"
3672
 
msgstr "Vert&snavn:"
3673
 
 
3674
 
#. i18n: tag string
3675
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 64
3676
 
#: rc.cpp:434
3677
 
msgid "Enco&ding:"
3678
 
msgstr "Ko&ding:"
3679
 
 
3680
 
#. i18n: tag string
3681
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 77
3682
 
#: rc.cpp:437
3683
 
msgid "Use o&wn default charset when replying"
3684
 
msgstr "Bruk eg&ne tegnsett i svar"
3685
 
 
3686
 
#. i18n: tag string
3687
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 87
3688
 
#: rc.cpp:440
3689
 
msgid "Cha&rset:"
3690
 
msgstr "&Tegnsett:"
3691
 
 
3692
 
#. i18n: tag string
3693
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 100
3694
 
#: rc.cpp:443
3695
 
msgid "Header"
3696
 
msgstr "Hode"
3697
 
 
3698
 
#. i18n: tag string
3699
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 115
3700
 
#: rc.cpp:446
3701
 
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
3702
 
msgstr "ikke legg til «&User-Agent»-informasjon i meldingshodet"
3703
 
 
3704
 
#. i18n: tag string
3705
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 129
3706
 
#: rc.cpp:452
3707
 
msgid "Dele&te"
3708
 
msgstr "Sle&tt"
3709
 
 
3710
 
#. i18n: tag string
3711
 
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 143
3712
 
#: rc.cpp:459
3713
 
#, no-c-format
3714
 
msgid ""
3715
 
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
3716
 
"b>=sender's address</qt>"
3717
 
msgstr ""
3718
 
"<qt>Plassholdere for svar: <b>%NAME</b>=navnet på avsenderen, <b>%EMAIL</"
3719
 
"b>=e-postadressen til avsenderen</qt>"
3720
 
 
3721
 
#. i18n: tag string
3722
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 25
3723
 
#: rc.cpp:462
3724
 
msgid "Article Handling"
3725
 
msgstr "Artikkelhåndtering"
3726
 
 
3727
 
#. i18n: tag string
3728
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 37
3729
 
#: rc.cpp:465
3730
 
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
3731
 
msgstr "Marker &krysspostede artikler som lest"
3732
 
 
3733
 
#. i18n: tag string
3734
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 47
3735
 
#: rc.cpp:468
3736
 
msgid "sec"
3737
 
msgstr "s"
3738
 
 
3739
 
#. i18n: tag string
3740
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 57
3741
 
#: rc.cpp:471
3742
 
msgid "Mar&k article as read after:"
3743
 
msgstr "Marker art&ikkel som lest etter:"
3744
 
 
3745
 
#. i18n: tag string
3746
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 74
3747
 
#: rc.cpp:474
3748
 
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
3749
 
msgstr "Største an&tall artikler som hentes:"
3750
 
 
3751
 
#. i18n: tag string
3752
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 84
3753
 
#: rc.cpp:477
3754
 
msgid "Check for new articles a&utomatically"
3755
 
msgstr "&Se automatisk etter nye artikler"
3756
 
 
3757
 
#. i18n: tag string
3758
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 106
3759
 
#: rc.cpp:483
3760
 
msgid "Smart scrolli&ng"
3761
 
msgstr "Smart rulli&ng"
3762
 
 
3763
 
#. i18n: tag string
3764
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 113
3765
 
#: rc.cpp:486
3766
 
msgid "Show &whole thread on expanding"
3767
 
msgstr "&Vis hele tråden ved utviding"
3768
 
 
3769
 
#. i18n: tag string
3770
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 120
3771
 
#: rc.cpp:489
3772
 
msgid "Default to e&xpanded threads"
3773
 
msgstr "&Utvid tråder som standard"
3774
 
 
3775
 
#. i18n: tag string
3776
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 127
3777
 
#: rc.cpp:492
3778
 
msgid "Show article &score"
3779
 
msgstr "Vis artikkel&poeng"
3780
 
 
3781
 
#. i18n: tag string
3782
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 134
3783
 
#: rc.cpp:495
3784
 
msgid "Show &line count"
3785
 
msgstr "Vis &linjetall"
3786
 
 
3787
 
#. i18n: tag string
3788
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 141
3789
 
#: rc.cpp:498
3790
 
msgid "Show unread count in &thread"
3791
 
msgstr "Vis antall uleste i &tråden"
3792
 
 
3793
 
#. i18n: tag string
3794
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 151
3795
 
#: rc.cpp:501
3796
 
msgid "Date Display"
3797
 
msgstr "Datovisning"
3798
 
 
3799
 
#. i18n: tag string
3800
 
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 184
3801
 
#: rc.cpp:513
3802
 
msgid "Custom format (Shift+F1 for help):"
3803
 
msgstr "Tilpasset format (Shift + F1 viser hjelp):"
3804
 
 
3805
 
#. i18n: tag string
3806
 
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 23
3807
 
#: rc.cpp:516
3808
 
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
3809
 
msgstr "«Merk alle som lest» setter i gang følgende hendelser:"
3810
 
 
3811
 
#. i18n: tag string
3812
 
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 35
3813
 
#: rc.cpp:519
3814
 
msgid "&Switch to the next group"
3815
 
msgstr "Hopp til &neste gruppe"
3816
 
 
3817
 
#. i18n: tag string
3818
 
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 45
3819
 
#: rc.cpp:522
3820
 
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
3821
 
msgstr "«Merk tråd som lest» setter i gang følgende hendelser:"
3822
 
 
3823
 
#. i18n: tag string
3824
 
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 57
3825
 
#: rc.cpp:525
3826
 
msgid "Clos&e the current thread"
3827
 
msgstr "&Lukk tråden"
3828
 
 
3829
 
#. i18n: tag string
3830
 
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 64
3831
 
#: rc.cpp:528
3832
 
msgid "Go &to the next unread thread"
3833
 
msgstr "&Gå til neste uleste tråd"
3834
 
 
3835
 
#. i18n: tag string
3836
 
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 74
3837
 
#: rc.cpp:531
3838
 
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
3839
 
msgstr "«Ignorer tråd» setter i gang følgende hendelser:"
3840
 
 
3841
 
#. i18n: tag string
3842
 
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 86
3843
 
#: rc.cpp:534
3844
 
msgid "Close the cu&rrent thread"
3845
 
msgstr "L&ukk tråden"
3846
 
 
3847
 
#. i18n: tag string
3848
 
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 93
3849
 
#: rc.cpp:537
3850
 
msgid "Go to the next &unread thread"
3851
 
msgstr "Gå til neste uleste t&råd"
3852
 
 
3853
 
#. i18n: tag string
3854
 
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 103
3855
 
#: rc.cpp:540
3856
 
msgid "Leaving a Group Triggers Following Actions"
3857
 
msgstr "Å forlate en gruppe setter i gang følgende hendelser:"
3858
 
 
3859
 
#. i18n: tag string
3860
 
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 115
3861
 
#: rc.cpp:543
3862
 
msgid "Mark all articles as read"
3863
 
msgstr "Marker alle artikler som lest"
3864
 
 
3865
 
#. i18n: tag string
3866
 
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 25
3867
 
#: rc.cpp:546
3868
 
msgid "Appearance"
3869
 
msgstr "Utseende"
3870
 
 
3871
 
#. i18n: tag string
3872
 
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 40
3873
 
#: rc.cpp:549
3874
 
msgid "Recognized q&uote characters:"
3875
 
msgstr "G&jenkjente sitattegn:"
3876
 
 
3877
 
#. i18n: tag string
3878
 
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 50
3879
 
#: rc.cpp:552
3880
 
msgid "Re&move trailing empty lines"
3881
 
msgstr "&Fjern blanke linjer på slutten"
3882
 
 
3883
 
#. i18n: tag string
3884
 
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 64
3885
 
#: rc.cpp:558
3886
 
msgid "Show sig&nature"
3887
 
msgstr "Vis &signatur"
3888
 
 
3889
 
#. i18n: tag string
3890
 
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 71
3891
 
#: rc.cpp:561
3892
 
msgid "Re&wrap text when necessary"
3893
 
msgstr "B&ryt tekst når det er nødvendig"
3894
 
 
3895
 
#. i18n: tag string
3896
 
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 81
3897
 
#: rc.cpp:564
3898
 
msgid "Attachments"
3899
 
msgstr "Vedlegg"
3900
 
 
3901
 
#. i18n: tag string
3902
 
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 93
3903
 
#: rc.cpp:567
3904
 
msgid "Open a&ttachments on click"
3905
 
msgstr "Åpne vedlegg ved &klikk"
3906
 
 
3907
 
#. i18n: tag string
3908
 
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 100
3909
 
#: rc.cpp:570
3910
 
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
3911
 
msgstr "&Vis alternativt innhold som vedlegg"
3912
 
 
3913
 
#. i18n: tag string
3914
 
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 110
3915
 
#: rc.cpp:573
3916
 
msgid "Security"
3917
 
msgstr "Sikkerhet"
3918
 
 
3919
 
#: rc.cpp:577
3920
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3921
 
msgid "Your names"
3922
 
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Eskild Hustvedt, Nils Kristian Tomren"
3923
 
 
3924
 
#: rc.cpp:578
3925
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3926
 
msgid "Your emails"
3927
 
msgstr ""
3928
 
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no,"
3929
 
"project@nilsk.net"
3930
 
 
3931
 
#: scheduler.cpp:50
3932
 
msgid "Internal Error: No account set for this job."
3933
 
msgstr "Intern feil: Ingen kontoer satt opp for denne jobben."
3934
 
 
3935
 
#: scheduler.cpp:64
3936
 
msgid "Waiting for KWallet..."
3937
 
msgstr "Venter på KWallet …"
3938
 
 
3939
 
#: scheduler.cpp:177
3940
 
msgid ""
3941
 
"You need to supply a username and a\n"
3942
 
"password to access this server"
3943
 
msgstr ""
3944
 
"Du må oppgi et brukernavn og et passord\n"
3945
 
"for å koble deg til denne tjeneren"
3946
 
 
3947
 
#: scheduler.cpp:178
3948
 
msgid "Authentication Failed"
3949
 
msgstr "Autentisering feilet"
3950
 
 
3951
 
#: scheduler.cpp:178
3952
 
msgid "Server:"
3953
 
msgstr "Tjener:"
3954
 
 
3955
 
#: settings.cpp:38
3956
 
msgid "Quoted Text - First level"
3957
 
msgstr "Sitert tekst – første nivå"
3958
 
 
3959
 
#: settings.cpp:39
3960
 
msgid "Quoted Text - Second level"
3961
 
msgstr "Sitert tekst – andre nivå"
3962
 
 
3963
 
#: settings.cpp:40
3964
 
msgid "Quoted Text - Third level"
3965
 
msgstr "Sitert tekst – tredje nivå"
3966
 
 
3967
 
#: utilities.cpp:70
3968
 
#, kde-format
3969
 
msgid ""
3970
 
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Do you want to replace it?</"
3971
 
"qt>"
3972
 
msgstr ""
3973
 
"<qt>En fil med navnet <b>%1</b> finnes fra før. <br>Vil du erstatte den? </"
3974
 
"qt>"
3975
 
 
3976
 
#: utilities.cpp:71
3977
 
msgid "&Replace"
3978
 
msgstr "&Erstatt"
3979
 
 
3980
 
#: utilities.cpp:345
3981
 
msgid ""
3982
 
"Unable to load/save configuration.\n"
3983
 
"Wrong permissions on home folder?\n"
3984
 
"You should close KNode now to avoid data loss."
3985
 
msgstr ""
3986
 
"Klarer ikke laste inn eller lagre innstillinger.\n"
3987
 
"Feil rettigheter på hjemmemappa?\n"
3988
 
"Du bør lukke KNode nå for å unngå å miste data."
3989
 
 
3990
 
#: utilities.cpp:351
3991
 
msgid "Unable to load/save file."
3992
 
msgstr "Kunne ikke laste/lagre fil."
3993
 
 
3994
 
#: utilities.cpp:357
3995
 
msgid "Unable to save remote file."
3996
 
msgstr "Kunne ikke lagre fila på annen maskin."
3997
 
 
3998
 
#: utilities.cpp:363
3999
 
msgid "Unable to create temporary file."
4000
 
msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil!"
4001
 
 
4002
 
#: knode_options.h:25
4003
 
msgid "A 'news://server/group' URL"
4004
 
msgstr "En 'news://tjener/gruppe' URL."