1
# translation of knode.po to Norwegian Bokmål
2
# Translation of knode to Norwegian Bokmål
3
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
6
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
7
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
8
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
9
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
10
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
13
"Project-Id-Version: knode\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 13:05+0100\n"
17
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
18
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
msgstr "Vedlikeholder"
30
msgid "Former maintainer"
31
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
33
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:142
38
msgid "A newsreader for KDE"
39
msgstr "En njusgruppeleser for KDE"
42
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
43
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 KNode-forfatterene"
46
msgid "Jakob Schroeter"
47
msgstr "Jakob Schroeter"
49
#: articlewidget.cpp:150
50
msgid "F&ind in Article..."
51
msgstr "F&inn i artikkel …"
53
#: articlewidget.cpp:152
55
msgstr "&Vis kildekoden"
57
#: articlewidget.cpp:157
58
msgid "&Followup to Newsgroup..."
59
msgstr "&Svar til njusgruppe …"
61
#: articlewidget.cpp:162
62
msgid "Reply by E&mail..."
63
msgstr "Svar på &e-post …"
65
#: articlewidget.cpp:167
66
msgid "Forw&ard by Email..."
67
msgstr "Send &videre på e-post …"
69
#: articlewidget.cpp:171
71
msgid "&Cancel Article"
72
msgstr "&Kanseller artikkel"
74
#: articlewidget.cpp:174
75
msgid "S&upersede Article"
76
msgstr "&Overstyr artikkel"
78
#: articlewidget.cpp:177
79
msgid "U&se Fixed Font"
80
msgstr "B&ruk skrifttype med fast bredde"
82
#: articlewidget.cpp:181
83
msgid "Fancy Formating"
84
msgstr "Flott formatering"
86
#: articlewidget.cpp:186
87
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
88
msgstr "&Opphev forvrenging (Rot 13)"
90
#: articlewidget.cpp:193
92
msgstr "&Meldingshoder"
94
#: articlewidget.cpp:195
95
msgid "&Fancy Headers"
96
msgstr "&Stilige meldingshoder"
98
#: articlewidget.cpp:200
99
msgid "&Standard Headers"
100
msgstr "&Standard meldingshoder"
102
#: articlewidget.cpp:205
104
msgstr "Vis &alle meldingshodene"
106
#: articlewidget.cpp:212
110
#: articlewidget.cpp:214
114
#: articlewidget.cpp:219
116
msgstr "&Inni meldinga"
118
#: articlewidget.cpp:224
122
#: articlewidget.cpp:230
126
#: articlewidget.cpp:233 articlewidget.cpp:1400
131
#. i18n: file knode.kcfg line 233
132
#: articlewidget.cpp:238 rc.cpp:192
136
#: articlewidget.cpp:244
140
#: articlewidget.cpp:248
141
msgid "&Copy Link Address"
142
msgstr "&Kopier lenkeadresse"
144
#: articlewidget.cpp:252
145
msgid "&Bookmark This Link"
146
msgstr "Lag &bokmerke til denne lenka"
148
#: articlewidget.cpp:255
149
msgid "&Add to Address Book"
150
msgstr "&Legg til i adressebok"
152
#: articlewidget.cpp:258
153
msgid "&Open in Address Book"
154
msgstr "Åpne i adresseb&ok"
156
#: articlewidget.cpp:262
157
msgid "&Open Attachment"
158
msgstr "&Åpne vedlegg"
160
#: articlewidget.cpp:266
161
msgid "&Save Attachment As..."
162
msgstr "&Lagre vedlegg som …"
164
#: articlewidget.cpp:390
165
msgid "Unable to load the article."
166
msgstr "Kunne ikke laste artikkelen."
168
#: articlewidget.cpp:422
169
msgid "The article contains no data."
170
msgstr "Artikkelen inneholder ingen data."
172
#: articlewidget.cpp:448
173
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
174
msgstr "Ukjent tegnkart. Standard tegnkart blir brukt istedenfor."
176
#: articlewidget.cpp:508
178
"<br /><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
179
"KNode cannot handle yet.<br />Meanwhile you can save the article as a text "
180
"file and reassemble it by hand.</b>"
182
"<br /><b>Dette innlegget er av Mime-typen "message/partial", som "
183
"KNode ikke kan håndtere ennå. <br />I mellomtiden kan du lagre innlegget som "
184
"en tekstfil og sette det sammen igjen for hånd.</b>"
186
#: articlewidget.cpp:524
188
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
189
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
190
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
191
"\">by clicking here</a>."
193
"<b>Merk:</b> Dette er en HTML-melding. Av sikkerhetsgrunner blir bare den "
194
"rene HTML-koden vist. Hvis du stoler på avsenderen av denne meldinga, kan du "
195
"vise den som HTML <a href=\"knode:showHTML\">ved å klikke her</a>."
197
#: articlewidget.cpp:569
198
msgid "An error occurred."
199
msgstr "Det oppsto en feil."
201
#: articlewidget.cpp:688
205
#: articlewidget.cpp:771
207
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
208
msgstr "Meldinga var signert med ukjent nøkkel 0x%1."
210
#: articlewidget.cpp:774
211
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
212
msgstr "Kan ikke bekrefte at signaturen er gyldig."
214
#: articlewidget.cpp:792
216
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
217
msgstr "Meldinga ble signert av %1 (Key ID: 0x%2)."
219
#: articlewidget.cpp:796
221
msgid "Message was signed by %1."
222
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
224
#: articlewidget.cpp:806
225
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
226
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent."
228
#: articlewidget.cpp:810
229
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
230
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig."
232
#: articlewidget.cpp:814
233
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
234
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig."
236
#: articlewidget.cpp:818
237
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
238
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig."
240
#: articlewidget.cpp:822
241
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
242
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig."
244
#: articlewidget.cpp:826
245
msgid "Warning: The signature is bad."
246
msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen."
248
#: articlewidget.cpp:843
249
msgid "End of signed message"
250
msgstr "Slutt på signert melding"
252
#: articlewidget.cpp:859
256
#: articlewidget.cpp:1062
259
"An error occurred while downloading the article source:\n"
262
"Det oppsto feil under nedlasting av artikkelkilden:\n"
265
#: articlewidget.cpp:1418 kncomposer.cpp:1267
266
msgid "Select Charset"
267
msgstr "Velg tegnsett"
269
#: headerview.cpp:49 knarticlefactory.cpp:318 knfilterconfigwidget.cpp:36
273
#: headerview.cpp:50 headerview.cpp:436 knarticlefactory.cpp:319
274
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
278
#: headerview.cpp:51 headerview.cpp:81 knfilterconfigwidget.cpp:63
282
#: headerview.cpp:52 knfilterconfigwidget.cpp:67
286
#: headerview.cpp:53 headerview.cpp:226 knarticlefactory.cpp:320
290
#: headerview.cpp:78 kncollectionview.cpp:54
292
msgstr "Vis kolonner"
296
msgstr "Vis linjetall"
298
#: headerview.cpp:224
299
msgid "Date (thread changed)"
300
msgstr "Dato (tråden endret)"
302
#: headerview.cpp:444
303
msgid "Newsgroups / To"
304
msgstr "Njusgrupper/Til"
306
#: knaccountmanager.cpp:130
307
msgid "Cannot create a folder for this account."
308
msgstr "Kan ikke lage en mappe for denne kontoen."
310
#: knaccountmanager.cpp:145
312
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
314
"Denne kontoen kan ikke slettes fordi det er meldinger i den som ikke er "
317
#: knaccountmanager.cpp:148
318
msgid "Do you really want to delete this account?"
319
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
322
#. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 71
323
#: knaccountmanager.cpp:148 knarticlemanager.cpp:586 knconfigwidgets.cpp:904
324
#: knconfigwidgets.cpp:996 knconfigwidgets.cpp:1254 knfiltermanager.cpp:265
325
#: knmainwidget.cpp:1653 knmainwidget.cpp:1704 rc.cpp:378
329
#: knaccountmanager.cpp:153
331
"At least one group of this account is currently in use.\n"
332
"The account cannot be deleted at the moment."
334
"Minst en gruppe i denne kontoen er for øyeblikket i bruk.\n"
335
"Kontoen kan ikke slettes."
337
#: knarticlecollection.cpp:54
339
"Memory allocation failed.\n"
340
"You should close this application now\n"
341
"to avoid data loss."
343
"Minne-tilordning mislyktes!\n"
344
"Du bør lukke dette programmet nå\n"
345
"for å unngå datatap."
347
#: knarticlefactory.cpp:153
349
"The author has requested a reply by email instead\n"
350
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
351
"Do you want to reply in public anyway?"
353
"Forfatteren har bedt om svar på e-post istedenfor\n"
354
"oppfølging til diskusjonsgruppen (Followup-To: poster)\n"
355
"Vil du gi et offentlig svar likevel?"
357
#: knarticlefactory.cpp:153
359
msgstr "Svar offentlig"
361
#: knarticlefactory.cpp:153
362
msgid "Reply by Email"
363
msgstr "Svar på e-post"
365
#: knarticlefactory.cpp:199
366
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
368
"Forfatteren ba om en kopi av svaret ditt i e-post. (Mail-Copies-To header)"
370
#: knarticlefactory.cpp:289
372
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
373
msgstr "Denne artikkelen inneholder vedlegg. Vil du videresende dem også?"
375
#: knarticlefactory.cpp:289
379
#: knarticlefactory.cpp:289
380
msgid "Do Not Forward"
381
msgstr "Ikke videresend"
383
#: knarticlefactory.cpp:316
384
msgid "Forwarded message (begin)"
385
msgstr "Videresendt melding (start)"
387
#: knarticlefactory.cpp:321
391
#: knarticlefactory.cpp:327
392
msgid "Forwarded message (end)"
393
msgstr "Videresendt melding (slutt)"
395
#: knarticlefactory.cpp:363
396
msgid "Do you really want to cancel this article?"
397
msgstr "Er du sikker på at du vil kansellere denne artikkelen?"
399
#: knarticlefactory.cpp:363
400
msgid "Cancel Article"
401
msgstr "Kanseller innlegg"
403
#: knarticlefactory.cpp:367
405
"Do you want to send the cancel\n"
406
"message now or later?"
408
"Vil du sende cancel-\n"
409
"meldinga nå eller senere?"
411
#: knarticlefactory.cpp:367
415
#: knarticlefactory.cpp:367
419
#: knarticlefactory.cpp:367
423
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:460 kncomposer.cpp:1501
424
msgid "You have no valid news accounts configured."
425
msgstr "Du har ikke satt opp noen gyldig Usenet-konto."
427
#: knarticlefactory.cpp:444
428
msgid "Do you really want to supersede this article?"
429
msgstr "Er du sikker på at du vil overstyre denne artikkelen?"
431
#: knarticlefactory.cpp:444
433
msgstr "Overstyr innlegg"
435
#: knarticlefactory.cpp:579
436
msgid "This article cannot be edited."
437
msgstr "Denne artikkelen kan ikke redigeres."
439
#: knarticlefactory.cpp:608 knarticlefactory.cpp:908
442
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br /><br /"
445
"<qt>Signatur genererings programmet laget følgende utdata:<br /><br />%1</qt>"
447
#: knarticlefactory.cpp:634
448
msgid "Article has already been sent."
449
msgstr "Denne artikkelen er allerede sendt."
451
#: knarticlefactory.cpp:651
452
msgid "Unable to load article."
453
msgstr "Kunne ikke laste artikkelen."
455
#: knarticlefactory.cpp:676
456
msgid "Unable to load the outbox-folder."
457
msgstr "Kunne ikke laste utboks-mappa."
459
#: knarticlefactory.cpp:739
461
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
462
"the \"Outbox\" folder."
464
"Du har avbrutt artikkelsendingen. Usendte artikler er lagret i «Utboks»-mappa."
466
#: knarticlefactory.cpp:786
468
"Please set a hostname for the generation\n"
469
"of the message-id or disable it."
471
"Oppgi et vertsnavn for generering\n"
472
"av meldings-id eller slå det av."
474
#: knarticlefactory.cpp:830
476
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
477
"configuration dialog."
479
"Skriv inn en gyldig e-post adresse i identifiserings fanen i konto "
482
#: knarticlefactory.cpp:833
484
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
485
"configuration dialog."
487
"Skriv inn en gyldig e-post adresse i identifiserings seksjonen i "
490
#: knarticlefactory.cpp:928
491
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
492
msgstr "E-poster kan ikke kanselleres eller overstyres."
494
#: knarticlefactory.cpp:934
495
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
496
msgstr "Cancel-meldinger kan ikke avbrytes eller overstyres."
498
#: knarticlefactory.cpp:939
499
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
500
msgstr "Bare sendte artikler kan kanselleres eller overstyres."
502
#: knarticlefactory.cpp:944
503
msgid "This article has already been canceled or superseded."
504
msgstr "Denne artikkelen er allerede kansellert eller overstyrt."
506
#: knarticlefactory.cpp:951
508
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
509
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
510
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
511
"and cancel (or supersede) it there."
513
"Denne artikkelen kan ikke kanselleres eller overstyres,\n"
514
"fordi den har en meldings-id som ikke er laget av KNode!\n"
515
"Men du kan se etter artikkelen i diskusjonsgruppen\n"
516
"og kansellere (eller overstyre) den der."
518
#: knarticlefactory.cpp:985
520
"This article does not appear to be from you.\n"
521
"You can only cancel or supersede your own articles."
523
"Denne artikkelen ser ikke ut til å være fra deg.\n"
524
"Du kan bare kansellere eller overstyre meldinger som er dine."
526
#: knarticlefactory.cpp:990
528
"You have to download the article body\n"
529
"before you can cancel or supersede the article."
531
"Du må laste ned artikkelkroppen før du\n"
532
"kan kansellere eller overstyre artikkelen."
534
#: knarticlefactory.cpp:1084
535
msgid "Errors While Sending"
536
msgstr "Feil under sending"
538
#: knarticlefactory.cpp:1090
539
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
540
msgstr "Det oppsto feil under sending av disse artiklene:"
542
#: knarticlefactory.cpp:1091
543
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
544
msgstr "De usendte artiklene er lagret i «Utboks»-mappa."
546
#: knarticlefactory.cpp:1121
547
msgid "<b>Error message:</b><br />"
548
msgstr "<b>Feilmelding:</b><br />"
550
#: knarticlefilter.cpp:34
551
msgctxt "default filter name"
555
#: knarticlefilter.cpp:35
556
msgctxt "default filter name"
560
#: knarticlefilter.cpp:36
561
msgctxt "default filter name"
565
#: knarticlefilter.cpp:37
566
msgctxt "default filter name"
570
#: knarticlefilter.cpp:38
571
msgctxt "default filter name"
572
msgid "threads with unread"
573
msgstr "tråder med uleste"
575
#: knarticlefilter.cpp:39
576
msgctxt "default filter name"
577
msgid "threads with new"
578
msgstr "tråder med nye"
580
#: knarticlefilter.cpp:40
581
msgctxt "default filter name"
583
msgstr "egne artikler"
585
#: knarticlefilter.cpp:41
586
msgctxt "default filter name"
587
msgid "threads with own articles"
588
msgstr "tråder med egne artikler"
590
#: knarticlemanager.cpp:83
591
msgid "Save Attachment"
592
msgstr "Lagre vedlegg"
594
#: knarticlemanager.cpp:107
596
msgstr "Lagre artikkel"
598
#: knarticlemanager.cpp:190
599
msgid " Creating list..."
600
msgstr " Lager liste …"
602
#: knarticlemanager.cpp:580 kngroup.cpp:465
606
#: knarticlemanager.cpp:585
607
msgid "Do you really want to delete these articles?"
608
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne artikkelen?"
610
#: knarticlemanager.cpp:586
611
msgid "Delete Articles"
612
msgstr "Slett artikler"
614
#: knarticlemanager.cpp:922
617
"The article you requested is not available on your news server.<br />You "
618
"could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
619
"\">groups.google.com</a>."
621
"Artikkelen du ba om er ikke tilgjengelig på din njustjener.<br />Du kan "
622
"prøve å finne den fra <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
623
"\">groups.google.com</a>."
625
#: knarticlemanager.cpp:1010 kngroupbrowser.cpp:424 kngroupbrowser.cpp:437
626
#: knmainwidget.cpp:337
630
#: knarticlemanager.cpp:1012
632
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
633
msgstr " %1 : %2 nye , %3 vist"
635
#: knarticlemanager.cpp:1016
640
#: knarticlemanager.cpp:1025
642
msgid " %1: %2 displayed"
643
msgstr " %1: %2 vist"
647
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
648
msgstr "Sletter artikler som er foreldet i <b>%1</b>"
652
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
653
msgstr "Komprimerer mappe <b>%1</b>"
657
msgid "<b>%1</b><br />expired: %2<br />left: %3"
658
msgstr "<b>%1</b><br />foreldet: %2<br>igjen: %3"
665
msgid "Cleaning up. Please wait..."
666
msgstr "Rydder opp. Vennligst vent …"
668
#: kncollectionview.cpp:47 knconfigwidgets.cpp:1099 kngroupbrowser.cpp:93
672
#: kncollectionview.cpp:56
673
msgid "Unread Column"
674
msgstr "Ulest kolonne"
676
#: kncollectionview.cpp:57
678
msgstr "Total kolonne"
680
#: kncollectionview.cpp:110 kncollectionview.cpp:114 kncollectionview.cpp:398
684
#: kncollectionview.cpp:112 kncollectionview.cpp:409
689
msgid "Edit Recent Addresses..."
690
msgstr "Rediger nylige adresser …"
692
#: kncomposer.cpp:218
696
#: kncomposer.cpp:224
698
msgstr "Send &senere"
700
#: kncomposer.cpp:229
701
msgid "Save as &Draft"
702
msgstr "Lagre som &kladd"
704
#: kncomposer.cpp:234
708
#: kncomposer.cpp:251
709
msgid "Paste as &Quotation"
710
msgstr "Lim inn som &sitat"
712
#: kncomposer.cpp:263
713
msgid "Append &Signature"
714
msgstr "Legg til &signatur til slutten"
716
#: kncomposer.cpp:267
717
msgid "&Insert File..."
718
msgstr "Sett &inn fil …"
720
#: kncomposer.cpp:271
721
msgid "Insert File (in a &box)..."
722
msgstr "Sett inn fil (i en annen &boks) …"
724
#: kncomposer.cpp:276
725
msgid "Attach &File..."
726
msgstr "Legg ved &fil …"
728
#: kncomposer.cpp:280
729
msgid "Sign Article with &PGP"
730
msgstr "Signer artikkel med &PGP"
732
#: kncomposer.cpp:284 kncomposer.cpp:1932
736
#: kncomposer.cpp:288 kncomposer.cpp:1937
740
#: kncomposer.cpp:295
741
msgid "Send &News Article"
742
msgstr "Send &diskusjonsgruppeinnlegg"
744
#: kncomposer.cpp:300
746
msgstr "Send e-&post"
748
#: kncomposer.cpp:304
750
msgstr "Velg &tegnsett"
752
#: kncomposer.cpp:311
754
msgstr "Velg tegnsett"
756
#: kncomposer.cpp:317
758
msgstr "&Tekstbrytning"
760
#: kncomposer.cpp:323
761
msgid "Add &Quote Characters"
762
msgstr "Legg til &sitattegn"
764
#: kncomposer.cpp:327
765
msgid "&Remove Quote Characters"
766
msgstr "&Fjern sitattegn"
768
#: kncomposer.cpp:331
770
msgstr "Legg til &boks"
772
#: kncomposer.cpp:335
776
#: kncomposer.cpp:339
777
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
778
msgstr "Hent &opprinnelig tekst (uten tekstbrytning)"
780
#: kncomposer.cpp:345
781
msgid "S&cramble (Rot 13)"
782
msgstr "&Forvreng (Rot 13)"
784
#: kncomposer.cpp:352
785
msgid "Start &External Editor"
786
msgstr "St&art eksternt redigeringsprogram"
788
#: kncomposer.cpp:579 kncomposer.cpp:586 kncomposer.cpp:1224
789
msgid "<posted & mailed>"
790
msgstr "<sendt til gruppe og i e-post>"
792
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:1225
794
"<posted & mailed>\n"
797
"<sendt til gruppe og i e-post>\n"
800
#: kncomposer.cpp:605
801
msgid "Please enter a subject."
802
msgstr "Skriv inn et emne."
804
#: kncomposer.cpp:613
805
msgid "Please enter a newsgroup."
806
msgstr "Vennligst oppgi en diskusjonsgruppe."
808
#: kncomposer.cpp:622
810
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
811
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
813
"Du kryssposter til mer enn 12 diskusjonsgrupper.\n"
814
"Vennligst fjern alle diskusjonsgrupper der innlegget\n"
817
#: kncomposer.cpp:627
819
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
820
"Please reconsider whether this is really useful\n"
821
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
822
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
824
"Du kryssposter til mer enn 5 diskusjonsgrupper.\n"
825
"Du bør vurdere om dette virkelig er nødvendig,\n"
826
"og fjerne grupper der innlegget ikke hører hjemme.\n"
827
"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
829
#: kncomposer.cpp:628 kncomposer.cpp:637 kncomposer.cpp:649 kncomposer.cpp:720
830
#: kncomposer.cpp:734 kncomposer.cpp:740
834
#: kncomposer.cpp:628 kncomposer.cpp:637 kncomposer.cpp:649 kncomposer.cpp:720
835
#: kncomposer.cpp:735 kncomposer.cpp:740
836
msgctxt "edit article"
840
#: kncomposer.cpp:633
842
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
843
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
845
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
847
"Du kryssposter til mer enn to diskusjonsgrupper.\n"
848
"Du bør bruke \"Followup-To\"-funksjonen for å styresvar på meldinger til en "
850
"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
852
#: kncomposer.cpp:643
854
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
855
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
857
"Du styrer svarene til mer enn 12 diskusjonsgrupper.\n"
858
"Fjern noen av disse fra «Followup-To»."
860
#: kncomposer.cpp:648
862
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
863
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
864
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
866
"Du styrer svar til mer enn 5 diskusjonsgrupper.\n"
867
"Du bør vurdere om dette virkelig er nødvendig.\n"
868
"Vil du redigere innlegget igjen eller sende det likevel?"
870
#: kncomposer.cpp:655
871
msgid "Please enter the email address."
872
msgstr "Oppgi e-postadressen."
874
#: kncomposer.cpp:708
876
"Your message contains characters which are not included\n"
877
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
878
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
880
"Meldinga inneholdt tegn som ikke er med i\n"
881
"tegnsettet «us-ascii». Velg et passende tegnsett\n"
884
#: kncomposer.cpp:713
885
msgid "You cannot post an empty message."
886
msgstr "Du kan ikke poste en tom melding."
888
#: kncomposer.cpp:719
890
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
891
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
893
"Artikkelen din inneholder bare sitert tekst.\n"
894
"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
896
#: kncomposer.cpp:724
898
"You cannot post an article consisting\n"
899
"entirely of quoted text."
901
"Du kan ikke poste en artikkel som\n"
902
"kun består av sitert tekst!"
904
#: kncomposer.cpp:732
906
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
907
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
909
"Artikkelen din inneholder linjer som er lengre enn 80 tegn.\n"
910
"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
912
#: kncomposer.cpp:739
914
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
915
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
916
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
918
"Signaturen din er på mer enn 8 linjer.\n"
919
"Du burde forkorte den til å passe den vidt anerkjente standarden på 4 "
921
"Vil du redigere den på nytt eller vil du sende den som den er?"
923
#: kncomposer.cpp:744
925
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
926
"please consider shortening your signature;\n"
927
"otherwise, you will probably annoy your readers."
929
"Signaturen din er på mer enn den vanlige grensen på 4 linjer.\n"
930
"Du bør vurdere å korte ned på signaturen din\n"
931
"for ikke å irritere andre lesere."
933
#: kncomposer.cpp:766
935
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
936
"please specify it in the global identity configuration,\n"
937
"in the account properties or in the group properties.\n"
938
"The article will be sent unsigned."
940
"Du har ikke satt opp foretrukken signaturnøkkel.\n"
941
"Spesifiser den i det generelle oppsettet,\n"
942
"i konto-egenskapene eller gruppe-egenskapene.\n"
943
"Artikkelen sendes uten signatur."
945
#: kncomposer.cpp:773
946
msgid "Send Unsigned"
947
msgstr "Send usignert"
949
#: kncomposer.cpp:930
950
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
951
msgstr "Vil du lagre denne artikkelen i kladd-mappa?"
953
#: kncomposer.cpp:1060
955
msgstr "Sett inn fil"
957
#: kncomposer.cpp:1138
959
msgstr "Legg ved fil"
961
#: kncomposer.cpp:1214
963
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
965
"please respect their request."
967
"Forfatteren ønsker ikke en e-post-kopi av svaret ditt (Mail-Copies-To: "
969
"Vennligst respekter hans ønske."
971
#: kncomposer.cpp:1215
973
msgstr "&Send kopi til"
975
#: kncomposer.cpp:1283
976
msgid "This will replace all text you have written."
977
msgstr "Dette vil erstatte all teksten du har skrevet."
979
#: kncomposer.cpp:1297
981
"No editor configured.\n"
982
"Please do this in the settings dialog."
984
"Ingen redigerer satt opp.\n"
985
"Det kan du gjøre i Innstillinger-dialogen."
987
#: kncomposer.cpp:1356
989
"Unable to start external editor.\n"
990
"Please check your configuration in the settings dialog."
992
"Kunne ikke starte ekstern redigerer.\n"
993
"Sjekk oppsettet ditt i Innstillinger-dialogen."
995
#: kncomposer.cpp:1373
997
msgstr "Diskusjonsgruppe-artikkel"
999
#: kncomposer.cpp:1375
1003
#: kncomposer.cpp:1377
1004
msgid "News Article & Email"
1005
msgstr "Artikler og e-post"
1007
#: kncomposer.cpp:1381
1011
#: kncomposer.cpp:1383
1015
#: kncomposer.cpp:1385
1020
#: kncomposer.cpp:1386
1022
msgid " Charset: %1 "
1023
msgstr " Tegnsett: %1 "
1025
#: kncomposer.cpp:1388 kncomposer.cpp:1395
1027
msgid " Column: %1 "
1028
msgstr " Kolonne: %1 "
1030
#: kncomposer.cpp:1389 kncomposer.cpp:1396
1033
msgstr " Linje: %1 "
1035
#: kncomposer.cpp:1439
1039
#: kncomposer.cpp:1653
1041
"ISpell could not be started.\n"
1042
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
1044
"ISpell kunne ikke startes.\n"
1045
"Vennligst sørg for at ISpell er innstilt riktig og at den er i PATH."
1047
#: kncomposer.cpp:1658
1048
msgid "ISpell seems to have crashed."
1049
msgstr "ISpell ser ut til å ha krasjet."
1051
#: kncomposer.cpp:1665
1052
msgid "No misspellings encountered."
1053
msgstr "Ingen feilstavinger funnet."
1055
#: kncomposer.cpp:1742
1059
#: kncomposer.cpp:1744
1061
msgstr "&Bla gjennom …"
1063
#: kncomposer.cpp:1754
1067
#: kncomposer.cpp:1756
1069
msgstr "&Bla gjennom …"
1071
#: kncomposer.cpp:1766
1072
msgid "Follo&wup-To:"
1073
msgstr "Oppfølging &til:"
1075
#: kncomposer.cpp:1775
1079
#: kncomposer.cpp:1805
1081
"You are currently editing the article body\n"
1082
"in an external editor. To continue, you have\n"
1083
"to close the external editor."
1085
"Du redigerer for øyeblikket artikkelkroppen i\n"
1086
"en ekstern redigerer. For å fortsette må du\n"
1087
"avslutte redigereren."
1089
#: kncomposer.cpp:1806
1090
msgid "&Kill External Editor"
1091
msgstr "&Drep det eksterne redigeringsprogrammet"
1093
#: kncomposer.cpp:1928
1095
msgstr "&Legg til …"
1097
#: kncomposer.cpp:2061
1101
#: kncomposer.cpp:2304 kncomposer.cpp:2367
1105
#: kncomposer.cpp:2305
1109
#: kncomposer.cpp:2306
1113
#: kncomposer.cpp:2307 kngroupbrowser.cpp:94 kngrouppropdlg.cpp:85
1115
msgstr "Beskrivelse"
1117
#: kncomposer.cpp:2308
1121
#: kncomposer.cpp:2360
1122
msgid "Attachment Properties"
1123
msgstr "Vedleggsegenskaper"
1126
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 198
1127
#: kncomposer.cpp:2373 kngrouppropdlg.cpp:93 rc.cpp:363
1131
#: kncomposer.cpp:2375
1135
#: kncomposer.cpp:2382
1139
#: kncomposer.cpp:2391
1141
msgstr "&Mime-type:"
1143
#: kncomposer.cpp:2398
1144
msgid "&Description:"
1145
msgstr "&Beskrivelse:"
1147
#: kncomposer.cpp:2415
1151
#: kncomposer.cpp:2450
1153
"You have set an invalid mime-type.\n"
1156
"Du satt en ugyldige mime-type.\n"
1157
"Vennligst endre den."
1159
#: kncomposer.cpp:2455
1161
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
1162
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
1165
"Du har endret mime-typen til tekst for et ikke tekst-vedlegg.\n"
1166
"Dette kan føre til feil under lasting eller koding av fila.\n"
1170
msgid "Cannot open the signature file."
1171
msgstr "Kan ikke åpne signaturfilen!"
1174
msgid "Cannot run the signature generator."
1175
msgstr "Kan ikke kjøre signaturfilgeneratoren!"
1177
#: knconfigpages.cpp:103
1178
msgid "Newsgroup Servers"
1179
msgstr "Njusgruppetjenere"
1181
#: knconfigpages.cpp:105
1182
msgid "Mail Server (SMTP)"
1183
msgstr "E-posttjener (SMTP)"
1186
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 23
1188
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 25
1189
#: knconfigpages.cpp:139 rc.cpp:384 rc.cpp:425
1193
#: knconfigpages.cpp:140
1197
#: knconfigpages.cpp:141
1199
msgstr "Poengsetting"
1201
#: knconfigpages.cpp:142
1205
#: knconfigpages.cpp:143
1207
msgstr "Meldingshoder"
1209
#: knconfigpages.cpp:144
1213
#: knconfigpages.cpp:164
1218
#. i18n: file knode.kcfg line 351
1219
#: knconfigpages.cpp:165 rc.cpp:273
1223
#: knconfigpages.cpp:166
1225
msgstr "Stavekontroll"
1227
#: knconfigwidgets.cpp:73
1231
#: knconfigwidgets.cpp:77
1233
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
1234
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
1236
"<qt><p>Ditt navn slik det vil vises til andre som leser artiklene dine.</"
1237
"p><p>Eksempel: <b>Ola Nordmann</b>.</p></qt>"
1239
#: knconfigwidgets.cpp:84
1240
msgid "Organi&zation:"
1241
msgstr "Organisas&jon:"
1243
#: knconfigwidgets.cpp:88
1245
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
1248
"<qt><p>Navnet på organisasjonen du jobber for.</p><p>Eksempel: <b>KNode, "
1251
#: knconfigwidgets.cpp:95
1252
msgid "Email a&ddress:"
1253
msgstr "E-post-a&dresse:"
1255
#: knconfigwidgets.cpp:99
1257
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
1258
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
1260
"<qt><p>Din e-postadresse slik den vil vises for andre som leser artiklene "
1261
"dine</p><p>Eksempel: <b>ingenreklame@takk.no</b>.</p></qt>"
1263
#: knconfigwidgets.cpp:106
1264
msgid "&Reply-to address:"
1265
msgstr "&Svar-til-adresse:"
1267
#: knconfigwidgets.cpp:110
1269
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
1270
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
1271
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
1273
"<qr><p>Når noen svarer på artikkelen din via e-post er dette adressen det "
1274
"vil bli sent til. Hvis du fyller ut dette feltet, vennligst gjør det med en "
1275
"ekte e-post adresse.</p><p>Eksempel: <b>ola@nordmann.no</b>.</p></qt>"
1277
#: knconfigwidgets.cpp:118
1278
msgid "&Mail-copies-to:"
1279
msgstr "&Mail-Copies-To:"
1281
#: knconfigwidgets.cpp:125
1285
#: knconfigwidgets.cpp:126
1286
msgid "Your OpenPGP Key"
1287
msgstr "OpenPGP-nøkkelen din"
1289
#: knconfigwidgets.cpp:127
1290
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
1291
msgstr "Velg OpenPGP-nøkkel for signering av artikler."
1293
#: knconfigwidgets.cpp:129
1294
msgid "Signing ke&y:"
1295
msgstr "Signerings&nøkkel:"
1297
#: knconfigwidgets.cpp:133
1299
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
1302
"<qt><p>Den valgte OpenPGP-nøkkelen blir brukt til å signere artiklene dine.</"
1305
#: knconfigwidgets.cpp:144
1306
msgid "&Use a signature from file"
1307
msgstr "Bruk &signatur fra fil"
1309
#: knconfigwidgets.cpp:148
1310
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
1312
"<qt><p>Marker dette for å la KNode lese signaturen fra en fil.</p></qt>"
1314
#: knconfigwidgets.cpp:151
1315
msgid "Signature &file:"
1316
msgstr "Signatur&fil:"
1318
#: knconfigwidgets.cpp:157
1320
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
1321
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
1323
"<qt><p>Fila signaturen skal leses fra.</p><p>Eksempel: <b>/home/ola/.sig</"
1326
#: knconfigwidgets.cpp:162
1330
#: knconfigwidgets.cpp:166
1332
msgstr "&Rediger fil"
1334
#: knconfigwidgets.cpp:171
1335
msgid "&The file is a program"
1336
msgstr "Fila er et &program"
1338
#: knconfigwidgets.cpp:173
1340
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
1341
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1343
"<qt><p>Merk dette valget hvis signaturen skal lages av et program</"
1344
"p><p>Eksempel: <b>/home/ola/lagsign.sh</b>.</p></qt>"
1346
#: knconfigwidgets.cpp:178
1347
msgid "Specify signature &below"
1348
msgstr "Oppgi signatur &under"
1350
#: knconfigwidgets.cpp:261
1351
msgid "Choose Signature"
1352
msgstr "Velg signatur"
1354
#: knconfigwidgets.cpp:272
1355
msgid "You must specify a filename."
1356
msgstr "Du må oppgi et filnavn."
1358
#: knconfigwidgets.cpp:278
1359
msgid "You have specified a folder."
1360
msgstr "Du har oppgitt en mappe."
1362
#: knconfigwidgets.cpp:383
1367
#: knconfigwidgets.cpp:384
1372
#: knconfigwidgets.cpp:386
1376
#: knconfigwidgets.cpp:387
1380
#: knconfigwidgets.cpp:443 knfilterdialog.cpp:41 kngrouppropdlg.cpp:41
1382
msgid "Properties of %1"
1383
msgstr "Egenskaper til %1"
1385
#: knconfigwidgets.cpp:445
1389
#: knconfigwidgets.cpp:452
1393
#: knconfigwidgets.cpp:496 kngrouppropdlg.cpp:163
1397
#: knconfigwidgets.cpp:500 kngrouppropdlg.cpp:167
1401
#: knconfigwidgets.cpp:534
1403
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
1404
"hostname of the news server."
1406
"Oppgi et navn du velger selv for kontoen,\n"
1407
"og vertsnavnet til njustjeneren."
1409
#: knconfigwidgets.cpp:635
1410
msgid "&Use custom colors"
1411
msgstr "Bruk egne &farger"
1413
#: knconfigwidgets.cpp:640
1417
#: knconfigwidgets.cpp:650
1418
msgid "Use custom &fonts"
1419
msgstr "Bruk selvvalgte s&krifttyper"
1421
#: knconfigwidgets.cpp:655
1426
#. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 57
1428
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 136
1429
#: knconfigwidgets.cpp:900 knconfigwidgets.cpp:1242 rc.cpp:372 rc.cpp:455
1431
msgstr "&Legg til …"
1433
#: knconfigwidgets.cpp:908 knconfigwidgets.cpp:1246
1434
msgctxt "modify something"
1438
#: knconfigwidgets.cpp:912 knconfigwidgets.cpp:1268
1442
#: knconfigwidgets.cpp:916 knconfigwidgets.cpp:1272
1446
#: knconfigwidgets.cpp:996
1447
msgid "Really delete this header?"
1448
msgstr "Virkelig slette dette meldingshodet?"
1450
#: knconfigwidgets.cpp:1067
1451
msgid "Header Properties"
1452
msgstr "Egenskaper for meldingshoder"
1454
#: knconfigwidgets.cpp:1083
1456
msgstr "M&eldingshode:"
1458
#: knconfigwidgets.cpp:1091
1459
msgid "Displayed na&me:"
1460
msgstr "Vist na&vn:"
1462
#: knconfigwidgets.cpp:1107
1466
#: knconfigwidgets.cpp:1108
1470
#: knconfigwidgets.cpp:1109
1474
#: knconfigwidgets.cpp:1110
1476
msgstr "U&nderstreket"
1478
#: knconfigwidgets.cpp:1113
1482
#: knconfigwidgets.cpp:1121
1486
#: knconfigwidgets.cpp:1122
1490
#: knconfigwidgets.cpp:1123
1494
#: knconfigwidgets.cpp:1124
1496
msgstr "U&nderstreket"
1498
#: knconfigwidgets.cpp:1201
1499
msgid "Default score for &ignored threads:"
1500
msgstr "Standardpoeng for &ignorerte tråder:"
1502
#: knconfigwidgets.cpp:1208
1503
msgid "Default score for &watched threads:"
1504
msgstr "&Standardpoeng for overvåkede tråder:"
1506
#: knconfigwidgets.cpp:1234
1510
#: knconfigwidgets.cpp:1250
1514
#: knconfigwidgets.cpp:1261
1518
#: knconfigwidgets.cpp:1276
1526
#: knconfigwidgets.cpp:1280
1534
#: knconfigwidgets.cpp:1502
1536
msgstr "Tillat 8-bit"
1538
#: knconfigwidgets.cpp:1503
1539
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
1540
msgstr "7-bit (utskriftsvennlig)"
1542
#: knconfigwidgets.cpp:1602
1543
msgid "Additional Header"
1544
msgstr "Ekstra meldingshode"
1546
#: knconfigwidgets.cpp:1723
1547
msgid "&Use global cleanup configuration"
1548
msgstr "&Bruk global oppryddings innstilling"
1550
#: knconfigwidgets.cpp:1728
1551
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
1552
msgstr "Njusgruppe oppryddings innstillinger"
1554
#: knconfigwidgets.cpp:1736
1555
msgid "&Expire old articles automatically"
1556
msgstr "Gamle art&ikler foreldes automatisk"
1558
#: knconfigwidgets.cpp:1741
1559
msgid "&Purge groups every:"
1560
msgstr "Rydd &grupper hver:"
1562
#: knconfigwidgets.cpp:1751
1563
msgid "&Keep read articles:"
1564
msgstr "Ta &vare på leste artikler:"
1566
#: knconfigwidgets.cpp:1759
1567
msgid "Keep u&nread articles:"
1568
msgstr "Ta vare på &uleste artikler:"
1570
#: knconfigwidgets.cpp:1766
1571
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
1572
msgstr "&Fjern artikler som ikke er tilgjengelige på tjeneren"
1574
#: knconfigwidgets.cpp:1770
1575
msgid "Preser&ve threads"
1576
msgstr "&Lagre tråder"
1578
#: knconfigwidgets.cpp:1815 knconfigwidgets.cpp:1820 knconfigwidgets.cpp:1825
1579
#: knconfigwidgets.cpp:1904
1581
msgid_plural " days"
1585
#: knconfigwidgets.cpp:1842
1589
#: knconfigwidgets.cpp:1850
1590
msgid "Co&mpact folders automatically"
1591
msgstr "&Komprimer mapper automatisk"
1593
#: knconfigwidgets.cpp:1855
1594
msgid "P&urge folders every:"
1595
msgstr "Rydd &mapper hver:"
1599
msgstr "Konvertering"
1602
msgid "Start Conversion..."
1603
msgstr "Start konvertering …"
1608
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b><br /"
1609
">Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
1610
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. "
1611
"This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your "
1612
"existing data will be created before the conversion starts."
1614
"<b>Gratulerer, du har oppgradert til KNode versjon %1!</b><br />Dessverre "
1615
"bruker denne versjonen et annet format for noen data-filer, så for å "
1616
"fortsatt kunne bruke dine gamle data må de konverteres. KNode kan gjøre "
1617
"dette automatisk. Om du vil kan du lage en sikkerhetskopi av dine gamle data "
1618
"før konverteringen."
1621
msgid "Create backup of old data"
1622
msgstr "Lag sikkerhetskopi av gamle data"
1625
msgid "Save backup in:"
1626
msgstr "Lagre sikkerhetskopi i:"
1630
msgstr "Bla gjennom …"
1632
#: knconvert.cpp:108
1633
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
1634
msgstr "<b>Konverterer, vent litt …</b>"
1636
#: knconvert.cpp:120
1637
msgid "Processed tasks:"
1638
msgstr "Utførte oppgaver:"
1640
#: knconvert.cpp:147
1642
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br />You should now "
1643
"examine the log to find out what went wrong."
1645
"<b>Det oppstod feil under konverteringen.</b><br />Du bør nå undersøke "
1646
"loggen for å finne ut hva som gikk galt."
1648
#: knconvert.cpp:151
1650
"<b>The conversion was successful.</b><br />Have a lot of fun with this new "
1651
"version of KNode. ;-)"
1653
"<b>Konverteringen var vellykket.</b><br />Ha det gøy med den nye utgaven av "
1656
#: knconvert.cpp:154
1658
msgstr "Start KNode"
1660
#: knconvert.cpp:183
1661
msgid "Please select a valid backup path."
1662
msgstr "Velg en sti til en gyldig katalog."
1664
#: knconvert.cpp:226
1665
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
1666
msgstr "<b>Sikkerhetskopieringen feilet.</b> Vil du fortsette likevel?"
1668
#: knconvert.cpp:238
1670
msgid "created backup of the old data-files in %1"
1671
msgstr "laget sikkerhetskopi av de gamle datafilene i %1"
1673
#: knconvert.cpp:240
1674
msgid "backup failed."
1675
msgstr "sikkerhetskopiering feilet."
1677
#: knconvert.cpp:263
1678
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
1679
msgstr "konvertering av mappa «Kladd» til versjon 0.4 mislyktes."
1681
#: knconvert.cpp:266
1682
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
1683
msgstr "konverterte mappa «Kladd» til versjon 0.4"
1685
#: knconvert.cpp:270
1686
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
1687
msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Kladd»"
1689
#: knconvert.cpp:277
1690
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
1691
msgstr "konvertering av mappa «Utboks» til versjon 0.4 mislyktes."
1693
#: knconvert.cpp:280
1694
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
1695
msgstr "konverterte mappa «Utboks» til versjon 0.4"
1697
#: knconvert.cpp:284
1698
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
1699
msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Utboks»"
1701
#: knconvert.cpp:291
1702
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
1703
msgstr "konvertering av mappa «Sendt» til versjon 0.4 mislyktes."
1705
#: knconvert.cpp:294
1706
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
1707
msgstr "konverterte mappa «Sendt» til versjon 0.4"
1709
#: knconvert.cpp:298
1710
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
1711
msgstr "ingenting å gjøre for mappa «Sendt»"
1713
#: kndisplayedheader.cpp:28
1714
msgctxt "collection of article headers"
1718
#: kndisplayedheader.cpp:29
1719
msgctxt "collection of article headers"
1720
msgid "Content-Transfer-Encoding"
1721
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
1723
#: kndisplayedheader.cpp:30
1724
msgctxt "collection of article headers"
1725
msgid "Content-Type"
1726
msgstr "Content-Type"
1728
#: kndisplayedheader.cpp:31
1729
msgctxt "collection of article headers"
1733
#: kndisplayedheader.cpp:32
1734
msgctxt "collection of article headers"
1738
#: kndisplayedheader.cpp:33
1739
msgctxt "collection of article headers"
1740
msgid "Distribution"
1741
msgstr "Distribusjon"
1743
#: kndisplayedheader.cpp:34
1744
msgctxt "collection of article headers"
1748
#: kndisplayedheader.cpp:35
1749
msgctxt "collection of article headers"
1751
msgstr "Followup-To"
1753
#: kndisplayedheader.cpp:36
1754
msgctxt "collection of article headers"
1758
#: kndisplayedheader.cpp:37
1759
msgctxt "collection of article headers"
1763
#: kndisplayedheader.cpp:38
1764
msgctxt "collection of article headers"
1765
msgid "Mail-Copies-To"
1766
msgstr "Mail-Copies-To"
1768
#: kndisplayedheader.cpp:39
1769
msgctxt "collection of article headers"
1771
msgstr "Meldings-ID"
1773
#: kndisplayedheader.cpp:40
1774
msgctxt "collection of article headers"
1775
msgid "Mime-Version"
1776
msgstr "Mime-Versjon"
1778
#: kndisplayedheader.cpp:41
1779
msgctxt "collection of article headers"
1780
msgid "NNTP-Posting-Host"
1781
msgstr "NNTP-Posting-Host"
1783
#: kndisplayedheader.cpp:42
1784
msgctxt "collection of article headers"
1786
msgstr "Njusgrupper"
1788
#: kndisplayedheader.cpp:43
1789
msgctxt "collection of article headers"
1790
msgid "Organization"
1791
msgstr "Organisasjon"
1793
#: kndisplayedheader.cpp:44
1794
msgctxt "collection of article headers"
1798
#: kndisplayedheader.cpp:45
1799
msgctxt "collection of article headers"
1803
#: kndisplayedheader.cpp:46
1804
msgctxt "collection of article headers"
1808
#: kndisplayedheader.cpp:47
1809
msgctxt "collection of article headers"
1813
#: kndisplayedheader.cpp:48
1814
msgctxt "collection of article headers"
1818
#: kndisplayedheader.cpp:49
1819
msgctxt "collection of article headers"
1823
#: kndisplayedheader.cpp:50
1824
msgctxt "collection of article headers"
1828
#: kndisplayedheader.cpp:51
1829
msgctxt "collection of article headers"
1831
msgstr "Brukeragent"
1833
#: kndisplayedheader.cpp:52
1834
msgctxt "collection of article headers"
1838
#: kndisplayedheader.cpp:53
1839
msgctxt "collection of article headers"
1840
msgid "X-Newsreader"
1841
msgstr "X-njusleser"
1843
#: kndisplayedheader.cpp:54
1844
msgctxt "collection of article headers"
1845
msgid "X-No-Archive"
1846
msgstr "X-No-Archive"
1848
#: kndisplayedheader.cpp:55
1849
msgctxt "collection of article headers"
1853
#: kndisplayedheader.cpp:57
1854
msgctxt "collection of article headers"
1858
#: knfilterconfigwidget.cpp:40
1860
"The following placeholders are supported:\n"
1861
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
1863
"Du kan bruke følgende plassholdere:\n"
1864
"%MYNAME=eget navn, %MYEMAIL=egen e-postadresse"
1866
#: knfilterconfigwidget.cpp:43
1867
msgid "Subject && &From"
1868
msgstr "Emne + &Fra"
1870
#: knfilterconfigwidget.cpp:49
1872
msgstr "Meldings-ID"
1874
#: knfilterconfigwidget.cpp:51
1878
#: knfilterconfigwidget.cpp:54
1879
msgid "M&essage-IDs"
1880
msgstr "M&eldings-IDer"
1882
#: knfilterconfigwidget.cpp:57
1886
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1890
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
1894
#: knfilterconfigwidget.cpp:70
1898
#: knfilterdialog.cpp:39
1900
msgstr "Nytt filter"
1902
#: knfilterdialog.cpp:50
1906
#: knfilterdialog.cpp:53
1907
msgid "Single Articles"
1908
msgstr "Enkelt-artikler"
1910
#: knfilterdialog.cpp:54
1911
msgid "Whole Threads"
1912
msgstr "Hele tråder"
1914
#: knfilterdialog.cpp:55
1918
#: knfilterdialog.cpp:57
1919
msgid "Sho&w in menu"
1920
msgstr "&Vis i meny"
1922
#: knfilterdialog.cpp:115
1923
msgid "Please provide a name for this filter."
1924
msgstr "Vennligst oppgi et navn for dette filteret."
1926
#: knfilterdialog.cpp:118
1928
"A filter with this name exists already.\n"
1929
"Please choose a different name."
1931
"Et filter med dette navnet finnes allerede.\n"
1932
"Bruk et annet navn."
1934
#: knfiltermanager.cpp:265
1935
msgid "Do you really want to delete this filter?"
1936
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette filteret?"
1938
#: knfiltermanager.cpp:349
1939
msgid "ERROR: no such filter."
1940
msgstr "FEIL: et slikt filter finnes ikke."
1942
#: knfiltermanager.cpp:373
1943
msgid "Select Filter"
1944
msgstr "Velg filter"
1947
msgid " Loading folder..."
1948
msgstr " Laster mappe …"
1950
#: knfoldermanager.cpp:46
1951
msgid "Local Folders"
1952
msgstr "Lokale mapper"
1954
#: knfoldermanager.cpp:50
1958
#: knfoldermanager.cpp:54
1962
#: knfoldermanager.cpp:58
1966
#: knfoldermanager.cpp:88
1967
msgid "Cannot load index-file."
1968
msgstr "Kan ikke laste indeksfil."
1970
#: knfoldermanager.cpp:143
1974
#: knfoldermanager.cpp:289
1975
msgid "Import MBox Folder"
1976
msgstr "Importer MBox-mappe"
1978
#: knfoldermanager.cpp:298
1979
msgid " Importing articles..."
1980
msgstr " Importerer artikler …"
1982
#: knfoldermanager.cpp:362
1983
msgid " Storing articles..."
1984
msgstr " Lagrer artikler …"
1986
#: knfoldermanager.cpp:389
1987
msgid "Export Folder"
1988
msgstr "Eksporter mappe"
1990
#: knfoldermanager.cpp:393
1991
msgid " Exporting articles..."
1992
msgstr " Eksporterer artikler …"
1996
msgstr " Poengsetting …"
1999
msgid " Reorganizing headers..."
2000
msgstr " Reorganiserer meldingshoder …"
2004
msgid "Cannot load saved headers: %1"
2005
msgstr "Kan ikke laste lagrede hoder: %1"
2007
#: kngroupbrowser.cpp:58
2011
#: kngroupbrowser.cpp:60
2012
msgid "Disable &tree view"
2013
msgstr "Slå av &trevisning"
2015
#: kngroupbrowser.cpp:62
2016
msgid "&Subscribed only"
2017
msgstr "&Bare abonnerte"
2019
#: kngroupbrowser.cpp:64
2023
#: kngroupbrowser.cpp:72
2024
msgid "Loading groups..."
2025
msgstr "Laster grupper …"
2027
#: kngroupbrowser.cpp:370
2029
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
2030
msgstr "Grupper på %1: (%2 vist)"
2032
#: kngroupbrowser.cpp:423 kngroupbrowser.cpp:436 kngrouppropdlg.cpp:113
2036
#: kngroupdialog.cpp:38
2037
msgid "Subscribe to Newsgroups"
2038
msgstr "Abonner på diskusjonsgrupper"
2040
#: kngroupdialog.cpp:38
2044
#: kngroupdialog.cpp:38
2045
msgid "New &Groups..."
2046
msgstr "Nye &grupper …"
2048
#: kngroupdialog.cpp:40
2049
msgid "Current changes:"
2050
msgstr "Gjeldende endringer:"
2052
#: kngroupdialog.cpp:42
2053
msgid "Subscribe To"
2056
#: kngroupdialog.cpp:44
2057
msgid "Unsubscribe From"
2058
msgstr "Avslutt abonnement på"
2060
#: kngroupdialog.cpp:143
2062
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
2063
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
2064
"They have to go through a moderation process."
2066
"Du abonnerer på en moderert njusgruppe.\n"
2067
"Artikkelen du sender blir ikke vist i gruppen med en\n"
2068
"gang, de må gjennom en modereringsprosess først."
2070
#: kngroupdialog.cpp:277
2071
msgid "Downloading groups..."
2072
msgstr "Laster ned grupper …"
2074
#: kngroupdialog.cpp:289
2076
msgstr "Nye grupper"
2078
#: kngroupdialog.cpp:292
2079
msgid "Check for New Groups"
2080
msgstr "Se etter nye grupper"
2082
#: kngroupdialog.cpp:296
2083
msgid "Created since last check:"
2084
msgstr "Opprettet siden siste sjekk:"
2086
#: kngroupdialog.cpp:304
2087
msgid "Created since this date:"
2088
msgstr "Opprettet siden denne datoen:"
2090
#: kngroupdialog.cpp:322
2091
msgid "Checking for new groups..."
2092
msgstr "Ser etter nye grupper …"
2094
#: kngroupmanager.cpp:424
2096
"Do you really want to unsubscribe\n"
2097
"from these groups?"
2099
"Er du sikker på at du vil stoppe abonnementet\n"
2100
"på disse gruppene?"
2102
#: kngroupmanager.cpp:425 knmainwidget.cpp:1576
2104
msgstr "Avslutt abonnementet"
2106
#: kngroupmanager.cpp:465
2109
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
2110
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
2112
"Gruppen «%1» blir nå oppdatert.\n"
2113
"Du kan ikke stoppe abonnementet på den ennå."
2115
#: kngroupmanager.cpp:532
2117
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
2118
" Please try again later."
2120
"Gamle artikler kan ikke fjernes fra denne gruppen fordi den blir oppdatert "
2122
" Prøv igjen senere."
2124
#: kngroupmanager.cpp:665
2126
"You do not have any groups for this account;\n"
2127
"do you want to fetch a current list?"
2129
"Du har ingen grupper for denne kontoen.\n"
2130
"Vil du hente en oppdatert gruppeliste?"
2132
#: kngroupmanager.cpp:665
2136
#: kngroupmanager.cpp:665
2137
msgid "Do Not Fetch"
2140
#: kngrouppropdlg.cpp:48
2144
#: kngrouppropdlg.cpp:53
2146
msgstr "Innstillinger"
2148
#: kngrouppropdlg.cpp:64
2150
msgstr "&Kallenavn:"
2152
#: kngrouppropdlg.cpp:69
2153
msgid "&Use different default charset:"
2154
msgstr "&Bruk et annet standardtegnsett:"
2156
#: kngrouppropdlg.cpp:98
2157
msgid "Description:"
2158
msgstr "Beskrivelse:"
2160
#: kngrouppropdlg.cpp:103
2164
#: kngrouppropdlg.cpp:107
2168
#: kngrouppropdlg.cpp:109
2169
msgid "posting forbidden"
2170
msgstr "posting forbudt"
2172
#: kngrouppropdlg.cpp:111
2173
msgid "posting allowed"
2174
msgstr "posting tillatt"
2176
#: kngrouppropdlg.cpp:123
2180
#: kngrouppropdlg.cpp:131
2184
#: kngrouppropdlg.cpp:136
2185
msgid "Unread articles:"
2186
msgstr "Uleste artikler:"
2188
#: kngrouppropdlg.cpp:141
2189
msgid "New articles:"
2190
msgstr "Nye artikler:"
2192
#: kngrouppropdlg.cpp:146
2193
msgid "Threads with unread articles:"
2194
msgstr "Tråder med uleste artikler:"
2196
#: kngrouppropdlg.cpp:151
2197
msgid "Threads with new articles:"
2198
msgstr "Tråder med nye artikler:"
2200
#: kngroupselectdialog.cpp:27
2201
msgid "Select Destinations"
2204
#: kngroupselectdialog.cpp:33
2205
msgid "Groups for this article:"
2206
msgstr "Grupper for denne artikkelen:"
2208
#: kngroupselectdialog.cpp:103
2210
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
2211
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
2212
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
2214
"Du kryssposter til en moderert diskusjonsgruppe.\n"
2215
"Vær klar over at innlegget kanskje ikke blir vist i noen\n"
2216
"grupper før det er godkjent av moderatorene for den\n"
2217
"modererte gruppen."
2219
#: knjobdata.cpp:144
2220
msgid "Sending message"
2221
msgstr "Sender melding"
2223
#: knjobdata.cpp:153 scheduler.cpp:206
2227
#: knmainwidget.cpp:143
2231
#: knmainwidget.cpp:308
2235
#: knmainwidget.cpp:333
2236
msgid "KDE News Reader"
2237
msgstr "KDE-njusgruppeleser"
2239
#: knmainwidget.cpp:549
2240
msgid "&Next Article"
2241
msgstr "&Neste artikkel"
2243
#: knmainwidget.cpp:550
2244
msgid "Go to next article"
2245
msgstr "Gå til neste artikkel"
2247
#: knmainwidget.cpp:555
2248
msgid "&Previous Article"
2249
msgstr "&Forrige artikkel"
2251
#: knmainwidget.cpp:557
2252
msgid "Go to previous article"
2253
msgstr "Gå til forrige artikkel"
2255
#: knmainwidget.cpp:562
2256
msgid "Next Unread &Article"
2257
msgstr "Neste uleste art&ikkel"
2259
#: knmainwidget.cpp:568
2260
msgid "Next Unread &Thread"
2261
msgstr "Neste uleste &tråd"
2263
#: knmainwidget.cpp:574
2265
msgstr "Neste gru&ppe"
2267
#: knmainwidget.cpp:580
2268
msgid "Pre&vious Group"
2269
msgstr "Forrige gr&uppe"
2271
#: knmainwidget.cpp:585
2272
msgid "Read &Through Articles"
2273
msgstr "Les &gjennom artikler"
2275
#: knmainwidget.cpp:590
2276
msgid "Focus on Next Folder"
2277
msgstr "Fokus på neste mappe"
2279
#: knmainwidget.cpp:595
2280
msgid "Focus on Previous Folder"
2281
msgstr "Fokus på forrige mappe"
2283
#: knmainwidget.cpp:600
2284
msgid "Select Folder with Focus"
2285
msgstr "Velg mappe med fokus"
2287
#: knmainwidget.cpp:605
2288
msgid "Focus on Next Article"
2289
msgstr "Fokus på neste artikkel"
2291
#: knmainwidget.cpp:610
2292
msgid "Focus on Previous Article"
2293
msgstr "Fokus på forrige artikkel"
2295
#: knmainwidget.cpp:615
2296
msgid "Select Article with Focus"
2297
msgstr "Velg artikkel med fokus"
2299
#: knmainwidget.cpp:622
2300
msgid "Account &Properties"
2301
msgstr "&Kontoegenskaper"
2303
#: knmainwidget.cpp:627
2304
msgid "&Rename Account"
2305
msgstr "&Endre kontonavn"
2307
#: knmainwidget.cpp:632
2308
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
2309
msgstr "&Abonner på njusgrupper …"
2311
#: knmainwidget.cpp:636
2312
msgid "&Expire All Groups"
2313
msgstr "&slett gamle artikler i alle grupper"
2315
#: knmainwidget.cpp:641
2316
msgid "&Get New Articles in All Groups"
2317
msgstr "&Hent nye artikler i alle grupper"
2319
#: knmainwidget.cpp:646
2320
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
2321
msgstr "&Hent nye artikler i alle kontoer"
2323
#: knmainwidget.cpp:651
2324
msgid "&Delete Account"
2325
msgstr "&Slett konto"
2327
#: knmainwidget.cpp:656
2328
msgid "&Post to Newsgroup..."
2329
msgstr "&Post til njusgruppe …"
2331
#: knmainwidget.cpp:663
2332
msgid "Group &Properties"
2333
msgstr "Gruppe&egenskaper …"
2335
#: knmainwidget.cpp:668
2336
msgid "Rename &Group"
2337
msgstr "Endre &gruppenavn"
2339
#: knmainwidget.cpp:673
2340
msgid "&Get New Articles"
2341
msgstr "&Hent nye artikler"
2343
#: knmainwidget.cpp:677
2344
msgid "E&xpire Group"
2345
msgstr "s&lett gamle artikler i gruppe"
2347
#: knmainwidget.cpp:681
2348
msgid "Re&organize Group"
2349
msgstr "&Omorganiser gruppe"
2351
#: knmainwidget.cpp:686
2352
msgid "&Unsubscribe From Group"
2353
msgstr "Avslutt &abonnement på gruppe"
2355
#: knmainwidget.cpp:691
2356
msgid "Mark All as &Read"
2357
msgstr "Merk alle som &lest"
2359
#: knmainwidget.cpp:695
2360
msgid "Mark All as U&nread"
2361
msgstr "Merk alle som &ulest"
2363
#: knmainwidget.cpp:699
2364
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
2365
msgstr "Merk siste som ul&est …"
2367
#: knmainwidget.cpp:704
2368
msgid "&Configure KNode..."
2369
msgstr "&Sett opp KNode …"
2371
#: knmainwidget.cpp:710
2375
#: knmainwidget.cpp:715
2376
msgid "New &Subfolder"
2377
msgstr "Ny &undermappe"
2379
#: knmainwidget.cpp:720
2380
msgid "&Delete Folder"
2381
msgstr "&Slett mappa"
2383
#: knmainwidget.cpp:725
2384
msgid "&Rename Folder"
2385
msgstr "&Endre mappenavn"
2387
#: knmainwidget.cpp:729
2388
msgid "C&ompact Folder"
2389
msgstr "K&omprimer mappe"
2391
#: knmainwidget.cpp:733
2392
msgid "Co&mpact All Folders"
2393
msgstr "Ko&mprimer alle mapper"
2395
#: knmainwidget.cpp:737
2396
msgid "&Empty Folder"
2399
#: knmainwidget.cpp:741
2400
msgid "&Import MBox Folder..."
2401
msgstr "&Importer MBox-mappe …"
2403
#: knmainwidget.cpp:745
2404
msgid "E&xport as MBox Folder..."
2405
msgstr "Eksporter som MBo&x-mappe …"
2407
#: knmainwidget.cpp:750
2411
#: knmainwidget.cpp:752
2415
#: knmainwidget.cpp:753
2419
#: knmainwidget.cpp:754
2423
#: knmainwidget.cpp:755
2427
#: knmainwidget.cpp:756
2431
#: knmainwidget.cpp:762
2435
#: knmainwidget.cpp:766
2439
#: knmainwidget.cpp:771
2443
#: knmainwidget.cpp:776
2444
msgid "&Search Articles..."
2445
msgstr "&Søk i artikler …"
2447
#: knmainwidget.cpp:782
2448
msgid "&Refresh List"
2449
msgstr "Oppfrisk &liste"
2451
#: knmainwidget.cpp:787
2452
msgid "&Collapse All Threads"
2453
msgstr "&Fold sammen alle tråder"
2455
#: knmainwidget.cpp:791
2456
msgid "E&xpand All Threads"
2457
msgstr "&Utvid alle tråder"
2459
#: knmainwidget.cpp:795
2460
msgid "&Toggle Subthread"
2461
msgstr "&Vis/skjul undertråd"
2463
#: knmainwidget.cpp:800
2464
msgid "Show T&hreads"
2465
msgstr "Vis &tråder"
2467
#: knmainwidget.cpp:802
2468
msgid "Hide T&hreads"
2469
msgstr "Vis &tråder"
2471
#: knmainwidget.cpp:809
2472
msgid "Mark as &Read"
2473
msgstr "Marker som &lest"
2475
#: knmainwidget.cpp:815
2476
msgid "Mar&k as Unread"
2477
msgstr "Marker som &ulest"
2479
#: knmainwidget.cpp:820
2480
msgid "Mark &Thread as Read"
2481
msgstr "Marker &tråd som lest"
2483
#: knmainwidget.cpp:825
2484
msgid "Mark T&hread as Unread"
2485
msgstr "Marker tråd so&m ulest"
2487
#: knmainwidget.cpp:831
2488
msgid "Open in Own &Window"
2489
msgstr "Åpne i eget &vindu"
2491
#: knmainwidget.cpp:838
2492
msgid "&Edit Scoring Rules..."
2493
msgstr "R&ediger poengregler …"
2495
#: knmainwidget.cpp:843
2496
msgid "Recalculate &Scores"
2497
msgstr "Bere&gn poeng på nytt"
2499
#: knmainwidget.cpp:847
2500
msgid "&Lower Score for Author..."
2501
msgstr "&Lavere poeng for forfatter …"
2503
#: knmainwidget.cpp:852
2504
msgid "&Raise Score for Author..."
2505
msgstr "&Høyere poeng for forfatter …"
2507
#: knmainwidget.cpp:858
2508
msgid "&Ignore Thread"
2509
msgstr "&Ignorer tråd"
2511
#: knmainwidget.cpp:864
2512
msgid "&Watch Thread"
2513
msgstr "&Overvåk tråd"
2515
#: knmainwidget.cpp:871
2516
msgid "Sen&d Pending Messages"
2517
msgstr "Sen&d ventende meldinger"
2519
#: knmainwidget.cpp:876
2520
msgid "&Delete Article"
2521
msgstr "&Slett artikkel"
2523
#: knmainwidget.cpp:882
2527
#: knmainwidget.cpp:887
2528
msgctxt "edit article"
2529
msgid "&Edit Article..."
2530
msgstr "&Rediger artikkel …"
2532
#: knmainwidget.cpp:894
2533
msgid "Stop &Network"
2534
msgstr "Stopp &nettverk"
2536
#: knmainwidget.cpp:899
2537
msgid "&Fetch Article with ID..."
2538
msgstr "&Hent artikler med ID …"
2540
#: knmainwidget.cpp:904
2541
msgid "Show Quick Search"
2542
msgstr "Vis hurtigsøk"
2544
#: knmainwidget.cpp:906
2545
msgid "Hide Quick Search"
2546
msgstr "Skjul hurtigsøk."
2548
#: knmainwidget.cpp:974
2550
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
2552
"Do you want to quit anyway?"
2554
"KNode sender for øyeblikket artikler. Hvis du avslutter nå kan du miste "
2555
"disse artiklene.\n"
2556
"Vil du avslutte likevel?"
2558
#: knmainwidget.cpp:1576
2560
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
2561
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe abonnementet på %1?"
2563
#: knmainwidget.cpp:1606
2564
msgid "Mark Last as Unread"
2565
msgstr "Marker siste som ulest"
2567
#: knmainwidget.cpp:1607
2568
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
2569
msgstr "Oppgi hvor mange artikler som skal merkes som ulest:"
2571
#: knmainwidget.cpp:1650
2572
msgid "You cannot delete a standard folder."
2573
msgstr "Du kan ikke slette en standardmappe."
2575
#: knmainwidget.cpp:1653
2576
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
2577
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne mappa og alle dens undermapper?"
2579
#: knmainwidget.cpp:1657
2581
"This folder cannot be deleted because some of\n"
2582
" its articles are currently in use."
2584
"Mappa kan ikke slettes fordi noen av artiklene\n"
2585
"i den er i bruk for øyeblikket."
2587
#: knmainwidget.cpp:1670
2588
msgid "You cannot rename a standard folder."
2589
msgstr "Du kan ikke endre navn på en standardmappe."
2591
#: knmainwidget.cpp:1700
2593
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
2594
"because some of its articles are currently in use."
2596
"Mappa kan ikke tømmes akkurat nå\n"
2597
"da noen av artiklene er i bruk."
2599
#: knmainwidget.cpp:1704
2601
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
2602
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle artikler i %1?"
2604
#: knmainwidget.cpp:1739
2605
msgid "Select Sort Column"
2606
msgstr "Velg sorteringskolonne"
2608
#: knmainwidget.cpp:2062
2609
msgid "Fetch Article with ID"
2610
msgstr "Hent artikkel med ID"
2612
#: knmainwidget.cpp:2068
2613
msgid "&Message-ID:"
2614
msgstr "&Meldings-ID:"
2616
#: knmainwidget.cpp:2073
2620
#: knnntpclient.cpp:79 knnntpclient.cpp:324 nntpjobs.cpp:101 nntpjobs.cpp:130
2621
msgid "Unable to read the group list file"
2622
msgstr "Kan ikke lese gruppelistefila"
2624
#: knnntpclient.cpp:88
2626
"The group list could not be retrieved.\n"
2627
"The following error occurred:\n"
2629
"Kunne ikke hente gruppelista.\n"
2630
"Følgende feil oppstod:\n"
2632
#: knnntpclient.cpp:153 knnntpclient.cpp:281
2634
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
2635
"The following error occurred:\n"
2637
"Kunne ikke hente gruppebeskrivelsene.\n"
2638
"Følgende feil oppstod:\n"
2640
#: knnntpclient.cpp:217 knnntpclient.cpp:330 nntpjobs.cpp:110
2641
msgid "Unable to write the group list file"
2642
msgstr "Kan ikke skrive til gruppelistefila"
2644
#: knnntpclient.cpp:227
2646
"New groups could not be retrieved.\n"
2647
"The following error occurred:\n"
2649
"Kunne ikke hente nye grupper.\n"
2650
"Følgende feil oppstod:\n"
2652
#: knnntpclient.cpp:346
2655
"No new articles could be retrieved for\n"
2657
"The following error occurred:\n"
2659
"Kunne ikke hente nye artikler fra\n"
2661
"Følgende feil oppstod:\n"
2663
#: knnntpclient.cpp:373
2665
"No new articles could be retrieved.\n"
2666
"The server sent a malformatted response:\n"
2668
"Kunne ikke hente nye artikler. \n"
2669
"Tjeneren sendte et ødelagt svar:\n"
2671
#: knnntpclient.cpp:461 knnntpclient.cpp:558
2673
"Article could not be retrieved.\n"
2674
"The following error occurred:\n"
2676
"Artikkel kunne ikke hentes.\n"
2677
"Følgende feil oppstod:\n"
2679
#: knnntpclient.cpp:491
2682
"<br /><br />The article you requested is not available on your news server."
2683
"<br />You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
2684
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
2686
"<br /><br />Artikkelen du ba om er ikke tilgjengelig på din njustjener.<br /"
2687
">Du kan prøve å finne den fra <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm="
2688
"%1\">groups.google.com</a>."
2690
#: knnntpclient.cpp:583
2692
"Unable to connect.\n"
2693
"The following error occurred:\n"
2695
"Kunne ikke koble opp.\n"
2696
"Følgende feil oppstod:\n"
2698
#: knnntpclient.cpp:629 knnntpclient.cpp:689
2700
"Authentication failed.\n"
2701
"Check your username and password."
2703
"Autentisering mislyktes.\n"
2704
"Sjekk brukernavn og passord."
2706
#: knnntpclient.cpp:649 knnntpclient.cpp:706 knnntpclient.cpp:727
2709
"Authentication failed.\n"
2710
"Check your username and password.\n"
2714
"Autentisering mislyktes.\n"
2715
"Sjekk brukernavn og passord.\n"
2719
#: knnntpclient.cpp:740 knprotocolclient.cpp:441
2722
"An error occurred:\n"
2725
"En feil oppstod:\n"
2728
#: knprotocolclient.cpp:198 knprotocolclient.cpp:208
2729
msgid "Unable to resolve hostname"
2730
msgstr "Kunne ikke finne adresse fra vertsnavn"
2732
#: knprotocolclient.cpp:210 knprotocolclient.cpp:214
2735
"Unable to connect:\n"
2738
"Kunne ikke koble opp:\n"
2741
#: knprotocolclient.cpp:212 knprotocolclient.cpp:487 knprotocolclient.cpp:549
2743
"A delay occurred which exceeded the\n"
2744
"current timeout limit."
2746
"En forsinkelse oppstod som oversteg\n"
2747
"den gjeldende tidsbegrensningen."
2749
#: knprotocolclient.cpp:300
2750
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
2751
msgstr "Meldingsstørrelse oversteg størrelsen på intern buffer."
2753
#: knprotocolclient.cpp:356 knprotocolclient.cpp:501 knprotocolclient.cpp:563
2754
msgid "The connection is broken."
2755
msgstr "Forbindelsen ble brutt."
2757
#: knprotocolclient.cpp:478 knprotocolclient.cpp:540 knprotocolclient.cpp:600
2758
msgid "Communication error:\n"
2759
msgstr "Kommunikasjonsfeil:\n"
2761
#: knprotocolclient.cpp:510 knprotocolclient.cpp:572
2762
msgid "Communication error"
2763
msgstr "Kommunikasjonsfeil"
2765
#: knsearchdialog.cpp:32
2766
msgid "Find Articles"
2767
msgstr "Finn artikler"
2769
#: knsearchdialog.cpp:39
2773
#: knsearchdialog.cpp:40
2777
#: knsearchdialog.cpp:49
2778
msgid "Sho&w complete threads"
2779
msgstr "&Vis hele tråder"
2781
#: knserverinfo.cpp:92
2784
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2785
"managing your passwords.\n"
2786
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
2787
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
2788
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
2790
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
2792
"KWallet er ikke tilgjengelig. Det er sterkt anbefalt å bruke KWallet for å "
2793
"håndtere dine passord.\n"
2794
"Likevek kan KNode lagre passordene i oppsettfila i stedet for. Passordet er "
2795
"lagret i et skjult format, men bør ikke vurderes som sikkert mot "
2796
"dekryptering om noen skulle få tilgang til oppsettfila.\n"
2797
"Vil du lagre passordet til tjeneren '%1' i oppsettfila?"
2799
#: knserverinfo.cpp:100
2800
msgid "KWallet Not Available"
2801
msgstr "KWallet ikke tilgjengelig"
2803
#: knserverinfo.cpp:101
2804
msgid "Store Password"
2805
msgstr "Lagre passord"
2807
#: knserverinfo.cpp:102
2808
msgid "Do Not Store Password"
2809
msgstr "Ikke lagre passord"
2811
#: knsourceviewwindow.cpp:36
2812
msgid "Article Source"
2813
msgstr "Artikkelkilde"
2815
#: knstatusfilter.cpp:111
2819
#: knstatusfilter.cpp:112
2823
#: knstatusfilter.cpp:113
2824
msgid "Has unread followups:"
2825
msgstr "Har uleste oppfølginger:"
2827
#: knstatusfilter.cpp:114
2828
msgid "Has new followups:"
2829
msgstr "Har nye oppfølginger:"
2831
#: knstatusfilter.cpp:213
2835
#: knstatusfilter.cpp:214
2839
#: knstringfilter.cpp:103
2840
msgid "Does Contain"
2843
#: knstringfilter.cpp:104
2844
msgid "Does NOT Contain"
2845
msgstr "inneholder IKKE"
2847
#: knstringfilter.cpp:108
2848
msgid "Regular expression"
2849
msgstr "Regulært uttrykk"
2851
#: mailsendjob.cpp:39
2852
msgid "Could not create mail transport job."
2853
msgstr "Klarte ikke opprette en jobb for e-posttransport."
2855
#: nntpjobs.cpp:99 nntpjobs.cpp:127
2856
msgid "Loading group list from disk..."
2857
msgstr " Laster gruppeliste fra disk …"
2860
msgid "Writing group list to disk..."
2861
msgstr " Skriver gruppeliste til disk …"
2868
#. i18n: file kncomposerui.rc line 5
2870
#. i18n: file knodeui.rc line 5
2872
#. i18n: file knreaderui.rc line 5
2873
#: rc.cpp:3 rc.cpp:282 rc.cpp:315
2878
#. i18n: file kncomposerui.rc line 13
2880
#. i18n: file knodeui.rc line 15
2882
#. i18n: file knreaderui.rc line 11
2883
#: rc.cpp:6 rc.cpp:285 rc.cpp:318
2888
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
2894
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
2900
#. i18n: file kncomposerui.rc line 40
2906
#. i18n: file kncomposerui.rc line 55
2908
#. i18n: file knodeui.rc line 131
2910
#. i18n: file knreaderui.rc line 38
2911
#: rc.cpp:18 rc.cpp:312 rc.cpp:327
2912
msgid "Main Toolbar"
2913
msgstr "Hovedverktøylinje"
2916
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
2918
msgid "Spell Result"
2919
msgstr "Resultat av stavekontroll"
2922
#. i18n: file knode.kcfg line 13
2924
msgid "Check for new articles automatically"
2925
msgstr "Se automatisk etter nye artikler"
2928
#. i18n: file knode.kcfg line 17
2930
msgid "Maximum number of articles to fetch"
2931
msgstr "Største antall artikler som hentes"
2934
#. i18n: file knode.kcfg line 21
2936
msgid "Automatically mark articles as read"
2937
msgstr "Marker artikkel som lest automatisk"
2940
#. i18n: file knode.kcfg line 25
2942
msgid "Mark article as read after"
2943
msgstr "Marker artikkel som lest etter"
2946
#. i18n: file knode.kcfg line 29
2948
msgid "Mark crossposted articles as read"
2949
msgstr "Marker krysspostede artikler som lest"
2952
#. i18n: file knode.kcfg line 33
2954
msgid "Smart scrolling"
2955
msgstr "Smart rulling"
2958
#. i18n: file knode.kcfg line 37
2960
msgid "Show whole thread on expanding"
2961
msgstr "Vis hele tråden ved utviding"
2964
#. i18n: file knode.kcfg line 41
2966
msgid "Default to expanded threads"
2967
msgstr "Utvid tråder som standard"
2970
#. i18n: file knode.kcfg line 45
2972
msgid "Show line count column"
2973
msgstr "Vis linjetall"
2976
#. i18n: file knode.kcfg line 49
2978
msgid "Show score column"
2982
#. i18n: file knode.kcfg line 53
2984
msgid "Show unread count in thread"
2985
msgstr "Vis antall uleste i tråden"
2988
#. i18n: file knode.kcfg line 57
2990
msgid "Show Threads"
2994
#. i18n: file knode.kcfg line 63
2996
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 163
2997
#: rc.cpp:60 rc.cpp:504
2998
msgid "Standard format"
2999
msgstr "Standard formatering"
3002
#. i18n: file knode.kcfg line 66
3004
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 170
3005
#: rc.cpp:63 rc.cpp:507
3006
msgid "Localized format"
3007
msgstr "Lokalisert formatering"
3010
#. i18n: file knode.kcfg line 69
3012
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 177
3013
#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
3014
msgid "Fancy format"
3015
msgstr "Flott formatering"
3018
#. i18n: file knode.kcfg line 72
3021
msgstr "ISO formatering"
3024
#. i18n: file knode.kcfg line 75
3026
msgid "Custom format"
3027
msgstr "Selvvalgt formatering"
3030
#. i18n: file knode.kcfg line 78
3036
#. i18n: file knode.kcfg line 82
3038
msgid "Custom date format"
3039
msgstr "Selvvalgt datoformat"
3041
#. i18n: tag whatsthis
3042
#. i18n: file knode.kcfg line 112
3045
"<!-- taken from KMail -->\n"
3046
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>\n"
3048
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>\n"
3049
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>\n"
3050
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>\n"
3051
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>\n"
3052
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>\n"
3053
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>\n"
3054
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>\n"
3055
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>\n"
3056
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>\n"
3057
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>\n"
3059
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>\n"
3061
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
3063
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
3065
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>\n"
3066
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>\n"
3067
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>\n"
3068
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>\n"
3069
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>\n"
3070
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>\n"
3071
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
3073
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
3075
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>\n"
3077
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>\n"
3080
"<qt><p> <strong>Følgende uttrykk kan brukes for datoer:</strong></p>\n"
3082
" <li>d – datoen er et tall uten null foran (1-31)</li>\n"
3083
"<li>dd – dagen er et tall med null foran (01-31)</li>\n"
3084
"<li>ddd – dagen er en forkortelse for ukedagen (man – søn)</li>\n"
3085
"<li>dddd – langt dagnavn (mandag-søndag)</li>\n"
3086
"<li>M – måned som tall uten null foran (1-12)</li>\n"
3087
"<li> MM – måned som tall med null foran (01-12)</li>\n"
3088
"<li>MMM – forkortet månedsnavn (jan – des)</li>\n"
3089
"<li> MMMM – fullt månedsnavn (januar – desember)</li>\n"
3090
"<li>yy – året er et tosifret tall (00-99)</li>\n"
3091
"<li>yyyy – året er et firesifret tall (0000-9999)</li></ul>\n"
3092
"<p><strong>Disse uttrykkene kan brukes for klokkeslett:</string></p>\n"
3094
"<li>m – minutter uten null foran(0-59)</li>\n"
3095
"<li>mm – minutter med null foran(00-59)</li>\n"
3096
"<li>s – sekunder uten null foran(0-59)</li>\n"
3097
"<li>ss – sekunder med null foran (00-59)</li>\n"
3098
"<li>z – millisekunder uten null foran(0-999)</li>\n"
3099
"<li>zzz – millisekunder med null foran(000-999)</li>\n"
3100
"<li>AP – vis AM/PM. AP blir erstattet med enten «AM» eller «PM».</li>\n"
3101
"<li>ap – bytter til AM/PM-visning. ap blir erstattet med enten «am» eller «pm»."
3103
"<li>Z – tidssone i numerisk format (-0500)</li>\n"
3105
"<p><strong>Alle andre inn-tegn blir ignorert</strong></p></qt>\n"
3109
#. i18n: file knode.kcfg line 116
3111
msgid "Rewrap text when necessary"
3112
msgstr "Bryt tekst når det er nødvendig"
3115
#. i18n: file knode.kcfg line 120
3117
msgid "Remove trailing empty lines"
3118
msgstr "Fjern blanke linjer på slutten"
3121
#. i18n: file knode.kcfg line 124
3123
msgid "Show signature"
3124
msgstr "Vis signatur"
3127
#. i18n: file knode.kcfg line 128
3129
msgid "Interpret emoticons and other formating"
3130
msgstr "Tolk smilefjes og annen formattering"
3133
#. i18n: file knode.kcfg line 132
3135
msgid "Recognized quote characters"
3136
msgstr "Gjenkjente sitattegn"
3139
#. i18n: file knode.kcfg line 136
3141
msgid "Open attachments on click"
3142
msgstr "Åpne vedlegg ved klikk"
3145
#. i18n: file knode.kcfg line 140
3147
msgid "Show alternative contents as attachments"
3148
msgstr "Vis alternativt innhold som vedlegg"
3151
#. i18n: file knode.kcfg line 144
3153
msgid "Use fixed font"
3154
msgstr "Bruk skrifttype med fast bredde"
3157
#. i18n: file knode.kcfg line 148
3159
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 57
3160
#: rc.cpp:137 rc.cpp:555
3161
msgid "Show reference bar"
3162
msgstr "Vis referanselinja"
3165
#. i18n: file knode.kcfg line 152
3167
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 122
3168
#: rc.cpp:140 rc.cpp:576
3169
msgid "Prefer HTML to plain text"
3170
msgstr "Foretrekk HTML framfor ren tekst"
3173
#. i18n: file knode.kcfg line 159
3175
msgid "Mark group as read goes to next group"
3176
msgstr "Gå til neste gruppe når gruppa markeres lest"
3179
#. i18n: file knode.kcfg line 164
3181
msgid "Mark thread as read goes to next unread thread"
3182
msgstr "Gå til neste uleste tråd når tråden markeres lest"
3185
#. i18n: file knode.kcfg line 168
3187
msgid "Mark thread as read closes the current thread"
3188
msgstr "Lukker gjeldende tråd når den markeres lest"
3191
#. i18n: file knode.kcfg line 172
3193
msgid "Ignore thread goes to the next unread thread"
3194
msgstr "Går til neste uleste tråd ved «ignorer tråd»"
3197
#. i18n: file knode.kcfg line 176
3199
msgid "Ignore thread closes the current thread"
3200
msgstr "«ignorer tråd» lukker gjeldende tråd"
3203
#. i18n: file knode.kcfg line 180
3205
msgid "Leaving a group marks all articles as read"
3206
msgstr "Marker alle artikler som lest når gruppen forlates"
3209
#. i18n: file knode.kcfg line 187
3211
msgid "Default score for ignored threads"
3212
msgstr "Standardpoeng for ignorerte tråder"
3215
#. i18n: file knode.kcfg line 191
3217
msgid "Default score for watched threads"
3218
msgstr "Standardpoeng for overvåkede tråder"
3221
#. i18n: file knode.kcfg line 198
3223
msgid "Cache size for headers"
3224
msgstr "Mellomlagerstørrelse for hoder"
3227
#. i18n: file knode.kcfg line 202
3229
msgid "Cache size for articles"
3230
msgstr "Mellomlagerstørrelse for artikler"
3233
#. i18n: file knode.kcfg line 210
3235
msgid "Use own default charset when replying"
3236
msgstr "Bruk eget standardtegnsett i svar"
3239
#. i18n: file knode.kcfg line 214
3241
msgid "Host name used to generade the message ID."
3242
msgstr "Vertsnavn som brukes til å lage meldings-ID"
3245
#. i18n: file knode.kcfg line 217
3247
msgid "Generate message-id"
3248
msgstr "Generer meldings-id"
3251
#. i18n: file knode.kcfg line 221
3253
msgid "Do not add the \"User-Agent\" identification header"
3254
msgstr "ikke legg til «User-Agent»-informasjon i meldingshodet"
3257
#. i18n: file knode.kcfg line 225
3259
msgid "Use external mailer"
3260
msgstr "Bruk et annet e-postprogram"
3263
#. i18n: file knode.kcfg line 229
3265
msgid "Allow 8-bit encoding"
3266
msgstr "Tillat 8-bit-koding"
3269
#. i18n: file knode.kcfg line 237
3271
msgid "Word wrap at column"
3272
msgstr "Tekstbryting ved kolonne"
3275
#. i18n: file knode.kcfg line 241
3277
msgid "Maximum line length if word wrap is enabled"
3278
msgstr "Maksimal linjelengde hvis tekstbryting er på"
3281
#. i18n: file knode.kcfg line 245
3283
msgid "Append own signature automatically"
3284
msgstr "Legg automatisk signatur til slutten"
3287
#. i18n: file knode.kcfg line 249
3289
msgid "Rewrap quoted text automatically"
3290
msgstr "Bryt automatisk sitert tekst på nytt"
3293
#. i18n: file knode.kcfg line 253
3295
msgid "Include the original author's signature in replies"
3296
msgstr "Ta med forfatterens signatur i svar"
3299
#. i18n: file knode.kcfg line 257
3301
msgid "Put the cursor below the introduction phrase"
3302
msgstr "Plasser pekeren under innledningsteksten"
3305
#. i18n: file knode.kcfg line 261
3307
msgid "Start external editor automatically"
3308
msgstr "Start eksternt redigeringsprogram automatisk"
3311
#. i18n: file knode.kcfg line 265
3313
msgid "Introduction phrase"
3314
msgstr "Innledningstekst"
3317
#. i18n: file knode.kcfg line 269
3319
msgid "Path to external editor"
3320
msgstr "Sti til eksternt redigeringsprogram"
3323
#. i18n: file knode.kcfg line 277
3325
msgid "Use custom colors"
3326
msgstr "Bruk egne farger"
3329
#. i18n: file knode.kcfg line 281
3335
#. i18n: file knode.kcfg line 285
3337
msgid "Alternate Background"
3338
msgstr "Alternativ bakgrunn"
3341
#. i18n: file knode.kcfg line 289
3344
msgstr "Normal tekst"
3347
#. i18n: file knode.kcfg line 299
3353
#. i18n: file knode.kcfg line 303
3359
#. i18n: file knode.kcfg line 307
3361
msgid "Unread Thread"
3365
#. i18n: file knode.kcfg line 311
3367
msgid "Read Article"
3368
msgstr "Lest artikkel"
3371
#. i18n: file knode.kcfg line 315
3373
msgid "Unread Article"
3374
msgstr "Ulest artikkel:"
3377
#. i18n: file knode.kcfg line 319
3379
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
3380
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du stoler på"
3383
#. i18n: file knode.kcfg line 323
3385
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
3386
msgstr "Gyldig signatur med nøkkel du ikke stoler på"
3389
#. i18n: file knode.kcfg line 327
3391
msgid "Unchecked Signature"
3392
msgstr "Usjekket signatur"
3395
#. i18n: file knode.kcfg line 331
3397
msgid "Bad Signature"
3398
msgstr "Ødelagt signatur"
3401
#. i18n: file knode.kcfg line 335
3403
msgid "HTML Message Warning"
3404
msgstr "HTML-meldingsvarsel"
3407
#. i18n: file knode.kcfg line 340
3409
msgid "Use custom fonts"
3410
msgstr "Bruk selvvalgte skrifter"
3413
#. i18n: file knode.kcfg line 344
3415
msgid "Article Body"
3416
msgstr "Artikkelkropp"
3419
#. i18n: file knode.kcfg line 347
3421
msgid "Article Body (Fixed)"
3422
msgstr "Artikkelkropp (fast)"
3425
#. i18n: file knode.kcfg line 354
3428
msgstr "Gruppeliste"
3431
#. i18n: file knode.kcfg line 357
3433
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 94
3434
#: rc.cpp:279 rc.cpp:480
3435
msgid "Article List"
3436
msgstr "Artikkelliste"
3439
#. i18n: file knodeui.rc line 24
3441
#. i18n: file knreaderui.rc line 16
3442
#: rc.cpp:288 rc.cpp:321
3447
#. i18n: file knodeui.rc line 45
3453
#. i18n: file knodeui.rc line 55
3459
#. i18n: file knodeui.rc line 64
3465
#. i18n: file knodeui.rc line 77
3471
#. i18n: file knodeui.rc line 91
3473
#. i18n: file knreaderui.rc line 28
3474
#: rc.cpp:303 rc.cpp:324
3479
#. i18n: file knodeui.rc line 111
3482
msgstr "&Poengsetting"
3485
#. i18n: file knodeui.rc line 121
3488
msgstr "&Innstillinger"
3491
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 41
3497
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 57
3499
msgid "Enable &interval news checking"
3500
msgstr "Slå på &intervallsøk etter artikler"
3503
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 67
3505
msgid "Check inter&val:"
3506
msgstr "Sjekkeinter&vall:"
3509
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 90
3511
msgid "Fetch group descriptions"
3512
msgstr "Hent gruppebeskrivelser"
3515
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 97
3517
msgid "Server requires &authentication"
3518
msgstr "Tjeneren krever &autentisering"
3521
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 130
3527
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 143
3533
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 153
3539
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 165
3545
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 175
3551
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 185
3557
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 208
3563
#. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 218
3569
#. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 64
3571
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 122
3572
#: rc.cpp:375 rc.cpp:449
3577
#. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 78
3579
msgid "&Subscribe..."
3583
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 35
3585
msgid "Appe&nd signature automatically"
3586
msgstr "Legg automatisk &signatur til slutten"
3589
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 45
3591
msgid "Word &wrap at column:"
3592
msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
3595
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 55
3601
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 67
3603
msgid "&Introduction phrase:"
3604
msgstr "&Innledningstekst:"
3607
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 80
3611
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
3612
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%MSIDX</b>=message-id "
3613
"without angle brackets, <b>%GROUP</b>=group name, <b>%L</b>=line break</qt>"
3615
"<qt>Plassholdere: <b>%NAME</b>=navnet til avsenderen, <b>%EMAIL</b>=e-"
3616
"postadressen til avsenderen,<br><b>%DATE</b>=dato, <b>%MSGID</b>=meldings-"
3617
"id, <b>%GROUP</b>=gruppenavn, <b>%L</b>=linjeskift</qt>"
3620
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 90
3622
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
3623
msgstr "Bryt automatis&k sitert tekst på nytt"
3626
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 97
3628
msgid "Include the a&uthor's signature"
3629
msgstr "Ta med &forfatterens signatur"
3632
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 104
3634
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
3635
msgstr "Plasser pekeren &under innledningsteksten"
3638
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 114
3640
msgid "External Editor"
3641
msgstr "Eksternt skriveprogram"
3644
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 126
3646
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
3647
msgstr "Start eksternt re&digeringsprogram automatisk"
3650
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 133
3653
msgid "<qt><b>%f</b> will be replaced with the filename to edit</qt>"
3654
msgstr "<qt><b>%f </b>blir erstattet med filnavnet som skal redigeres.</qt>"
3657
#. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 143
3659
msgid "Specify editor:"
3660
msgstr "Velg redigeringsprogram:"
3663
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 37
3665
msgid "&Generate message-id"
3666
msgstr "Generer &meldings-id"
3669
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 54
3672
msgstr "Vert&snavn:"
3675
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 64
3681
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 77
3683
msgid "Use o&wn default charset when replying"
3684
msgstr "Bruk eg&ne tegnsett i svar"
3687
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 87
3693
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 100
3699
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 115
3701
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
3702
msgstr "ikke legg til «&User-Agent»-informasjon i meldingshodet"
3705
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 129
3711
#. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 143
3715
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
3716
"b>=sender's address</qt>"
3718
"<qt>Plassholdere for svar: <b>%NAME</b>=navnet på avsenderen, <b>%EMAIL</"
3719
"b>=e-postadressen til avsenderen</qt>"
3722
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 25
3724
msgid "Article Handling"
3725
msgstr "Artikkelhåndtering"
3728
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 37
3730
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
3731
msgstr "Marker &krysspostede artikler som lest"
3734
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 47
3740
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 57
3742
msgid "Mar&k article as read after:"
3743
msgstr "Marker art&ikkel som lest etter:"
3746
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 74
3748
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
3749
msgstr "Største an&tall artikler som hentes:"
3752
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 84
3754
msgid "Check for new articles a&utomatically"
3755
msgstr "&Se automatisk etter nye artikler"
3758
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 106
3760
msgid "Smart scrolli&ng"
3761
msgstr "Smart rulli&ng"
3764
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 113
3766
msgid "Show &whole thread on expanding"
3767
msgstr "&Vis hele tråden ved utviding"
3770
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 120
3772
msgid "Default to e&xpanded threads"
3773
msgstr "&Utvid tråder som standard"
3776
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 127
3778
msgid "Show article &score"
3779
msgstr "Vis artikkel&poeng"
3782
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 134
3784
msgid "Show &line count"
3785
msgstr "Vis &linjetall"
3788
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 141
3790
msgid "Show unread count in &thread"
3791
msgstr "Vis antall uleste i &tråden"
3794
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 151
3796
msgid "Date Display"
3797
msgstr "Datovisning"
3800
#. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 184
3802
msgid "Custom format (Shift+F1 for help):"
3803
msgstr "Tilpasset format (Shift + F1 viser hjelp):"
3806
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 23
3808
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
3809
msgstr "«Merk alle som lest» setter i gang følgende hendelser:"
3812
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 35
3814
msgid "&Switch to the next group"
3815
msgstr "Hopp til &neste gruppe"
3818
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 45
3820
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
3821
msgstr "«Merk tråd som lest» setter i gang følgende hendelser:"
3824
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 57
3826
msgid "Clos&e the current thread"
3827
msgstr "&Lukk tråden"
3830
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 64
3832
msgid "Go &to the next unread thread"
3833
msgstr "&Gå til neste uleste tråd"
3836
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 74
3838
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
3839
msgstr "«Ignorer tråd» setter i gang følgende hendelser:"
3842
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 86
3844
msgid "Close the cu&rrent thread"
3845
msgstr "L&ukk tråden"
3848
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 93
3850
msgid "Go to the next &unread thread"
3851
msgstr "Gå til neste uleste t&råd"
3854
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 103
3856
msgid "Leaving a Group Triggers Following Actions"
3857
msgstr "Å forlate en gruppe setter i gang følgende hendelser:"
3860
#. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 115
3862
msgid "Mark all articles as read"
3863
msgstr "Marker alle artikler som lest"
3866
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 25
3872
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 40
3874
msgid "Recognized q&uote characters:"
3875
msgstr "G&jenkjente sitattegn:"
3878
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 50
3880
msgid "Re&move trailing empty lines"
3881
msgstr "&Fjern blanke linjer på slutten"
3884
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 64
3886
msgid "Show sig&nature"
3887
msgstr "Vis &signatur"
3890
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 71
3892
msgid "Re&wrap text when necessary"
3893
msgstr "B&ryt tekst når det er nødvendig"
3896
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 81
3902
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 93
3904
msgid "Open a&ttachments on click"
3905
msgstr "Åpne vedlegg ved &klikk"
3908
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 100
3910
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
3911
msgstr "&Vis alternativt innhold som vedlegg"
3914
#. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 110
3920
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3922
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Eskild Hustvedt, Nils Kristian Tomren"
3925
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3928
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no,"
3932
msgid "Internal Error: No account set for this job."
3933
msgstr "Intern feil: Ingen kontoer satt opp for denne jobben."
3936
msgid "Waiting for KWallet..."
3937
msgstr "Venter på KWallet …"
3939
#: scheduler.cpp:177
3941
"You need to supply a username and a\n"
3942
"password to access this server"
3944
"Du må oppgi et brukernavn og et passord\n"
3945
"for å koble deg til denne tjeneren"
3947
#: scheduler.cpp:178
3948
msgid "Authentication Failed"
3949
msgstr "Autentisering feilet"
3951
#: scheduler.cpp:178
3956
msgid "Quoted Text - First level"
3957
msgstr "Sitert tekst – første nivå"
3960
msgid "Quoted Text - Second level"
3961
msgstr "Sitert tekst – andre nivå"
3964
msgid "Quoted Text - Third level"
3965
msgstr "Sitert tekst – tredje nivå"
3970
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Do you want to replace it?</"
3973
"<qt>En fil med navnet <b>%1</b> finnes fra før. <br>Vil du erstatte den? </"
3980
#: utilities.cpp:345
3982
"Unable to load/save configuration.\n"
3983
"Wrong permissions on home folder?\n"
3984
"You should close KNode now to avoid data loss."
3986
"Klarer ikke laste inn eller lagre innstillinger.\n"
3987
"Feil rettigheter på hjemmemappa?\n"
3988
"Du bør lukke KNode nå for å unngå å miste data."
3990
#: utilities.cpp:351
3991
msgid "Unable to load/save file."
3992
msgstr "Kunne ikke laste/lagre fil."
3994
#: utilities.cpp:357
3995
msgid "Unable to save remote file."
3996
msgstr "Kunne ikke lagre fila på annen maskin."
3998
#: utilities.cpp:363
3999
msgid "Unable to create temporary file."
4000
msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil!"
4002
#: knode_options.h:25
4003
msgid "A 'news://server/group' URL"
4004
msgstr "En 'news://tjener/gruppe' URL."