1
# translation of korganizer.po to Norwegian Bokmål
2
# Translation of korganizer to Norwegian Bokmål
3
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
6
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
7
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
8
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004, 2005.
9
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
10
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
11
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
12
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
13
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
14
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
15
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2005, 2006, 2007.
16
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
17
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
18
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
21
"Project-Id-Version: korganizer\n"
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
23
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:17+0100\n"
24
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:56+0100\n"
25
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
26
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
33
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:497 actionmanager.cpp:512
34
#: actionmanager.cpp:1587 actionmanager.cpp:1620
38
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:500 actionmanager.cpp:517
39
#: actionmanager.cpp:1590 actionmanager.cpp:1621 resourceview.cpp:530
43
#: koeventpopupmenu.cpp:56 kotodoview.cpp:503
47
#: koeventpopupmenu.cpp:62
50
msgctxt "cut this event"
54
#: koeventpopupmenu.cpp:65
57
msgctxt "copy this event"
61
#: koeventpopupmenu.cpp:68
64
msgctxt "delete this incidence"
68
#: koeventpopupmenu.cpp:73
69
msgid "&Toggle Reminder"
70
msgstr "Slå av/på &Påminnelse:"
72
#: koeventpopupmenu.cpp:76
73
msgid "&Dissociate This Occurrence"
74
msgstr "&Frikoble denne gjentakelsen"
76
#: koeventpopupmenu.cpp:78
78
#| msgid "&Dissociate Future Occurrences"
79
msgid "Dissociate &Future Occurrences"
80
msgstr "&Frikoble framtidige gjentakelser"
82
#: koeventpopupmenu.cpp:82
83
msgid "Send as iCalendar..."
84
msgstr "Send som iCalendar …"
86
#: koeditordetails.cpp:191
89
#| "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
90
#| "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
91
#| "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
92
#| "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered "
93
#| "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set "
94
#| "it globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email "
95
#| "settings from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
97
msgctxt "@info:whatsthis"
99
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
100
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
101
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
102
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
103
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
104
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
105
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
108
"Setter identiteten slik at den tilsvarer den som organiserer denne hendelsen "
109
"eller gjøremålet. Identiteter kan bestemmes i «Personlig»-delen av KOrganizer-"
110
"oppsettet, eller i KDE Kontrollsenter, «Sikkerhet og Personvern» -> «Passord "
111
"og Brukerkonto». Dessuten samles identiteter fra dine KMail-innstillinger og "
112
"fra adresseboka di. Hvis du velger å sette det globalt for KDE i "
113
"kontrollsenteret, pass på at du ser etter i «Personlig»-delen i KOrganizer-"
114
"oppsettet og krysser av for «Bruk e-postinnstillinger fra kontrollsenteret»."
116
#: koeditordetails.cpp:203 koeditordetails.cpp:488
118
#| msgid "Identity as organizer:"
120
msgid "Identity as organizer:"
121
msgstr "Identitet som organisator:"
123
#: koeditordetails.cpp:213
126
#| "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select "
127
#| "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a "
128
#| "column title will sort the list according to that column. The RSVP column "
129
#| "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
130
msgctxt "@info:whatsthis"
132
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
133
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
134
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
135
"whether or not a response is requested from the attendee."
137
"Viser opplysninger om deltakere. Du kan redigere opplysninger om en deltaker "
138
"ved å markere i lista og endre verdier i området nedenfor. Trykker du på en "
139
"kolonneoverskrift blir lista sortert etter den kolonnen. RSVP-kolonnen viser "
140
"om det kreves svar fra deltakeren."
142
#: koeditordetails.cpp:220 koeditorfreebusy.cpp:273
145
msgctxt "@title:column attendee name"
149
#: koeditordetails.cpp:221 koeditorfreebusy.cpp:274
152
msgctxt "@title:column attendee email"
156
#: koeditordetails.cpp:222 koeditorfreebusy.cpp:275
159
msgctxt "@title:column attendee role"
163
#: koeditordetails.cpp:223 koeditorfreebusy.cpp:276
166
msgctxt "@title:column attendee status"
170
#: koeditordetails.cpp:224 koeditorfreebusy.cpp:277
173
msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
177
#: koeditordetails.cpp:225
179
#| msgid "Delegated to"
180
msgctxt "@title:column attendee delegated to"
184
#: koeditordetails.cpp:226
186
#| msgid "Delegated from"
187
msgctxt "@title:column attendee delegated from"
188
msgid "Delegated from"
189
msgstr "Delegert fra"
191
#: koeditordetails.cpp:240
194
#| "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
195
#| "attendee if there are no attendees in the list."
196
msgctxt "@info:whatsthis"
198
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
199
"attendee if there are no attendees in the list."
201
"Redigerer deltakernavnet som er markert i lista over, eller legger til en ny "
202
"deltaker hvis det ikke er noen i lista."
204
#: koeditordetails.cpp:245
207
msgctxt "@label attendee name"
211
#: koeditordetails.cpp:249
213
#| msgid "Click to add a new attendee"
215
msgid "Click to add a new attendee"
216
msgstr "Trykk for å legge til en ny deltaker"
218
#: koeditordetails.cpp:256
220
#| msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
221
msgctxt "@info:whatsthis"
222
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
223
msgstr "Redigerer rollen til deltakeren markert i lista over."
225
#: koeditordetails.cpp:259
232
#: koeditordetails.cpp:268
235
#| "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
237
msgctxt "@info:whatsthis"
239
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
241
msgstr "Redigerer deltakelse for deltakeren som er markert i lista over."
243
#: koeditordetails.cpp:272
250
#: koeditordetails.cpp:282
253
#| "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above "
254
#| "to request a response concerning attendance."
255
msgctxt "@info:whatsthis"
257
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
258
"request a response concerning attendance."
260
"Bestemmer om en e-post skal sendes til deltakeren markert i lista over for å "
261
"be om svar om vedkommende deltar."
263
#: koeditordetails.cpp:286
265
#| msgid "Re&quest response"
266
msgctxt "@option:check request rsvp"
267
msgid "Re&quest response"
270
#: koeditordetails.cpp:293
273
msgctxt "@action:button add a new attendee"
277
#: koeditordetails.cpp:295
280
#| "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
281
#| "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
282
#| "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
283
#| "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button "
285
msgctxt "@info:whatsthis"
287
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
288
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
289
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
290
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
292
"Legg til en ny deltaker til lista. Når deltakeren er lagt til, kan du endre "
293
"deltakerens navn, rolle, deltakerstatus og om det kreves svar på "
294
"invitasjonen. Trykk på «Velg adressat» for å velge deltaker fra adresseboka."
296
#: koeditordetails.cpp:306
299
msgctxt "@action:button remove this attendee"
303
#: koeditordetails.cpp:308
305
#| msgid "Removes the attendee selected in the list above."
306
msgctxt "@info:whatsthis"
307
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
308
msgstr "Stryker deltakeren markert i lista over."
310
#: koeditordetails.cpp:314
312
#| msgid "Select Addressee..."
313
msgctxt "@action:button select attendees from addressbook"
314
msgid "Select Addressee..."
315
msgstr "Velg adressat …"
317
#: koeditordetails.cpp:316
320
#| "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
321
msgctxt "@info:whatsthis"
322
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
323
msgstr "Åpner adresseboka, så du kan velge nye deltakere fra den."
325
#: koeditordetails.cpp:434
327
#| msgid "Firstname Lastname"
328
msgctxt "@info default fullname"
329
msgid "Firstname Lastname"
330
msgstr "Fornavn Etternavn"
332
#: koeditordetails.cpp:435
335
msgctxt "@info default email name"
339
#: koeditordetails.cpp:508
341
#| msgid "Organizer: %1"
343
msgid "Organizer: %1"
344
msgstr "Planlegger: %1"
346
#: koeditordetails.cpp:531
349
#| "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to "
350
#| "invite this participant?"
353
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
356
"%1 ser ikke ut til å være en gyldig e-postadresse. Er du sikker på at du vil "
357
"invitere denne deltakeren?"
359
#: koeditordetails.cpp:534
361
#| msgid "Invalid email address"
363
msgid "Invalid email address"
364
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
366
#: koviewmanager.cpp:322
367
msgid "Merged calendar"
368
msgstr "Sammenslått kalender"
370
#: koviewmanager.cpp:335
371
msgid "Calendars Side by Side"
372
msgstr "Kalendere side om side"
374
#: filtereditdialog.cpp:51
375
msgid "Edit Calendar Filters"
376
msgstr "Rediger kalenderfilter"
378
#: filtereditdialog.cpp:101
379
msgid "Press this button to define a new filter."
380
msgstr "Trykk denne knappen for å legge til et nytt filter."
382
#: filtereditdialog.cpp:102
383
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
384
msgstr "Trykk denne knappen for å ta bort det filteret som er aktivt nå."
386
#: filtereditdialog.cpp:203
388
msgid "New Filter %1"
389
msgstr "Nytt filter %1"
391
#: filtereditdialog.cpp:215
392
msgid "This item will be permanently deleted."
393
msgstr "Denne oppføringa vil bli slettet permanent."
395
#: filtereditdialog.cpp:215
396
msgid "Delete Confirmation"
397
msgstr "Bekreft sletting"
400
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 41
402
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 41
403
#: filtereditdialog.cpp:215 kojournaleditor.cpp:206 rc.cpp:966 rc.cpp:1666
407
#: koeditorfreebusy.cpp:209
410
#| "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
411
#| "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
412
#| "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' "
413
#| "selects the range most appropriate for the current event or to-do."
414
msgctxt "@info:whatsthis"
416
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
417
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
418
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
419
"the range most appropriate for the current event or to-do."
421
"Setter visningsnivå for Gantt-diagrammet. «Time» viser et intervall på noen "
422
"timer, «Dag» viser et intervall på noen dager, «Uke» viser et intervall på "
423
"noen måneder, og «Måned» viser et intervall på et par år, mens «Automatisk» "
424
"velger et intervall som passer best med det valgte gjøremålet eller "
427
#: koeditorfreebusy.cpp:216
434
#: koeditorfreebusy.cpp:222
437
msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
441
#: koeditorfreebusy.cpp:223
444
msgctxt "@item:inlistbox range in days"
448
#: koeditorfreebusy.cpp:224
451
msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
455
#: koeditorfreebusy.cpp:225
458
msgctxt "@item:inlistbox range in months"
462
#: koeditorfreebusy.cpp:226
465
msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
469
#: koeditorfreebusy.cpp:232
471
#| msgid "Center on Start"
472
msgctxt "@action:button"
473
msgid "Center on Start"
474
msgstr "Sentrer ved start"
476
#: koeditorfreebusy.cpp:234
478
#| msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
479
msgctxt "@info:whatsthis"
480
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
481
msgstr "Sentrerer Gantt-diagrammet på startdato og -tid for denne hendelsen."
483
#: koeditorfreebusy.cpp:239
485
#| msgid "Zoom to Fit"
486
msgctxt "@action:button"
488
msgstr "Zoom til passende størrelse"
490
#: koeditorfreebusy.cpp:241
493
#| "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
495
msgctxt "@info:whatsthis"
497
"Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event "
500
"Endrer størrelse på Gantt-diagrammet slik at du kan se hele hendelsens "
503
#: koeditorfreebusy.cpp:248
506
msgctxt "@action:button"
510
#: koeditorfreebusy.cpp:250
512
#| msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
513
msgctxt "@info:whatsthis"
514
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
516
"Flytter hendelsen til en dato og klokkeslett da alle deltakere er ledige."
518
#: koeditorfreebusy.cpp:257
521
msgctxt "@action:button reload freebusy data"
523
msgstr "Last på nytt"
525
#: koeditorfreebusy.cpp:259
528
#| "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
529
msgctxt "@info:whatsthis"
531
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
533
"Laster inn ledig/opptatt-data for alle deltakere fra de tilsvarende tjenerne."
535
#: koeditorfreebusy.cpp:266
538
#| "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an "
539
#| "attendees entry in the list will allow you to enter the location of their "
540
#| "Free/Busy Information."
541
msgctxt "@info:whatsthis"
543
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
544
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
547
"Viser alle deltakeres ledig/opptatt-status. Du kan taste inn adressen til "
548
"deres ledig/opptatt-informasjon ved å dobbeltklikke på deltakerens oppføring "
551
#: koeditorfreebusy.cpp:508
553
#| msgid "The meeting already has suitable start/end times."
555
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
556
msgstr "Møtet har allerede passende start- og sluttider."
558
#: koeditorfreebusy.cpp:516
561
#| "The meeting has been moved to\n"
566
"The meeting has been moved to\n"
570
"Møtet er flyttet til\n"
574
#: koeditorfreebusy.cpp:521
576
#| msgid "No suitable date found."
578
msgid "No suitable date found."
579
msgstr "Ingen passende dato funnet."
581
#: koeditorfreebusy.cpp:658
584
#| "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, "
585
#| "and %4 have declined."
588
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %"
591
"Av de %1 deltakerne har %2 godtatt, %3 har godtatt foreløpig og %4 har "
594
#: koeditorrecurrence.cpp:97
597
#| "The number of the week from the beginning of the month on which this "
598
#| "event or to-do should recur."
599
msgctxt "@info:whatsthis"
601
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
602
"or to-do should recur."
604
"Ukenummeret fra begynnelsen av måneden der denne hendelsen eller gjøremålet "
607
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:269
610
msgctxt "@item:inlistbox"
614
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:270
617
msgctxt "@item:inlistbox"
621
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:271
624
msgctxt "@item:inlistbox"
628
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:272
631
msgctxt "@item:inlistbox"
635
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:273
638
msgctxt "@item:inlistbox"
642
#: koeditorrecurrence.cpp:105
645
msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
649
#: koeditorrecurrence.cpp:106 koeditorrecurrence.cpp:301
652
msgctxt "@item:inlistbox"
656
#: koeditorrecurrence.cpp:107 koeditorrecurrence.cpp:302
659
msgctxt "@item:inlistbox"
661
msgstr "tredje siste"
663
#: koeditorrecurrence.cpp:108 koeditorrecurrence.cpp:303
666
msgctxt "@item:inlistbox"
668
msgstr "fjerde siste"
670
#: koeditorrecurrence.cpp:109 koeditorrecurrence.cpp:304
673
msgctxt "@item:inlistbox"
677
#: koeditorrecurrence.cpp:121
679
#| msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
680
msgctxt "@info:whatsthis"
681
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
682
msgstr "Ukedagen der denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
684
#: koeditorrecurrence.cpp:134
686
#| msgid "The month during which this event or to-do should recur."
687
msgctxt "@info:whatsthis"
688
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
689
msgstr "Måneden der denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
691
#: koeditorrecurrence.cpp:154
693
#| msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
694
msgctxt "@info:whatsthis"
695
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
696
msgstr "Oppgir hvor ofte denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
698
#: koeditorrecurrence.cpp:178 koeditorrecurrence.cpp:191
699
#: koeditorrecurrence.cpp:243 koeditorrecurrence.cpp:420
701
#| msgid "&Recur every"
704
msgstr "&Gjenta hver"
706
#: koeditorrecurrence.cpp:178
713
#: koeditorrecurrence.cpp:191
715
#| msgid "week(s) on:"
720
#: koeditorrecurrence.cpp:210
722
#| msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
723
msgctxt "@info:whatsthis"
724
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
725
msgstr "Dag i uka når denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
727
#: koeditorrecurrence.cpp:243
734
#: koeditorrecurrence.cpp:253
736
#| msgid "&Recur on the"
737
msgctxt "@option:radio"
738
msgid "&Recur on the"
741
#: koeditorrecurrence.cpp:258
744
#| "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should "
746
msgctxt "@info:whatsthis"
748
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
750
"Oppgir en bestemt dag i måneden når denne hendelsen eller gjøremålet skal "
753
#: koeditorrecurrence.cpp:264 koeditorrecurrence.cpp:445
755
#| msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
756
msgctxt "@info:whatsthis"
757
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
758
msgstr "Dagen i måneden når denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
760
#: koeditorrecurrence.cpp:274
763
msgctxt "@item:inlistbox"
767
#: koeditorrecurrence.cpp:275
770
msgctxt "@item:inlistbox"
774
#: koeditorrecurrence.cpp:276
777
msgctxt "@item:inlistbox"
781
#: koeditorrecurrence.cpp:277
784
msgctxt "@item:inlistbox"
788
#: koeditorrecurrence.cpp:278
791
msgctxt "@item:inlistbox"
795
#: koeditorrecurrence.cpp:279
798
msgctxt "@item:inlistbox"
802
#: koeditorrecurrence.cpp:280
805
msgctxt "@item:inlistbox"
809
#: koeditorrecurrence.cpp:281
812
msgctxt "@item:inlistbox"
816
#: koeditorrecurrence.cpp:282
819
msgctxt "@item:inlistbox"
823
#: koeditorrecurrence.cpp:283
826
msgctxt "@item:inlistbox"
830
#: koeditorrecurrence.cpp:284
833
msgctxt "@item:inlistbox"
837
#: koeditorrecurrence.cpp:285
840
msgctxt "@item:inlistbox"
844
#: koeditorrecurrence.cpp:286
847
msgctxt "@item:inlistbox"
851
#: koeditorrecurrence.cpp:287
854
msgctxt "@item:inlistbox"
858
#: koeditorrecurrence.cpp:288
861
msgctxt "@item:inlistbox"
865
#: koeditorrecurrence.cpp:289
868
msgctxt "@item:inlistbox"
872
#: koeditorrecurrence.cpp:290
875
msgctxt "@item:inlistbox"
879
#: koeditorrecurrence.cpp:291
882
msgctxt "@item:inlistbox"
886
#: koeditorrecurrence.cpp:292
889
msgctxt "@item:inlistbox"
893
#: koeditorrecurrence.cpp:293
896
msgctxt "@item:inlistbox"
900
#: koeditorrecurrence.cpp:294
903
msgctxt "@item:inlistbox"
907
#: koeditorrecurrence.cpp:295
910
msgctxt "@item:inlistbox"
914
#: koeditorrecurrence.cpp:296
917
msgctxt "@item:inlistbox"
921
#: koeditorrecurrence.cpp:297
924
msgctxt "@item:inlistbox"
928
#: koeditorrecurrence.cpp:298
931
msgctxt "@item:inlistbox"
935
#: koeditorrecurrence.cpp:299
938
msgctxt "@item:inlistbox"
942
#: koeditorrecurrence.cpp:300
945
msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
949
#: koeditorrecurrence.cpp:305
952
msgctxt "@item:inlistbox"
956
#: koeditorrecurrence.cpp:306
959
msgctxt "@item:inlistbox"
963
#: koeditorrecurrence.cpp:307
966
msgctxt "@item:inlistbox"
970
#: koeditorrecurrence.cpp:308
973
msgctxt "@item:inlistbox"
977
#: koeditorrecurrence.cpp:309
980
msgctxt "@item:inlistbox"
984
#: koeditorrecurrence.cpp:310
987
msgctxt "@item:inlistbox"
991
#: koeditorrecurrence.cpp:311
994
msgctxt "@item:inlistbox"
998
#: koeditorrecurrence.cpp:312
1000
#| msgid "13th Last"
1001
msgctxt "@item:inlistbox"
1005
#: koeditorrecurrence.cpp:313
1007
#| msgid "14th Last"
1008
msgctxt "@item:inlistbox"
1012
#: koeditorrecurrence.cpp:314
1014
#| msgid "15th Last"
1015
msgctxt "@item:inlistbox"
1019
#: koeditorrecurrence.cpp:315
1021
#| msgid "16th Last"
1022
msgctxt "@item:inlistbox"
1026
#: koeditorrecurrence.cpp:316
1028
#| msgid "17th Last"
1029
msgctxt "@item:inlistbox"
1033
#: koeditorrecurrence.cpp:317
1035
#| msgid "18th Last"
1036
msgctxt "@item:inlistbox"
1040
#: koeditorrecurrence.cpp:318
1042
#| msgid "19th Last"
1043
msgctxt "@item:inlistbox"
1047
#: koeditorrecurrence.cpp:319
1049
#| msgid "20th Last"
1050
msgctxt "@item:inlistbox"
1054
#: koeditorrecurrence.cpp:320
1056
#| msgid "21st Last"
1057
msgctxt "@item:inlistbox"
1061
#: koeditorrecurrence.cpp:321
1063
#| msgid "22nd Last"
1064
msgctxt "@item:inlistbox"
1068
#: koeditorrecurrence.cpp:322
1070
#| msgid "23rd Last"
1071
msgctxt "@item:inlistbox"
1075
#: koeditorrecurrence.cpp:323
1077
#| msgid "24th Last"
1078
msgctxt "@item:inlistbox"
1082
#: koeditorrecurrence.cpp:324
1084
#| msgid "25th Last"
1085
msgctxt "@item:inlistbox"
1089
#: koeditorrecurrence.cpp:325
1091
#| msgid "26th Last"
1092
msgctxt "@item:inlistbox"
1096
#: koeditorrecurrence.cpp:326
1098
#| msgid "27th Last"
1099
msgctxt "@item:inlistbox"
1103
#: koeditorrecurrence.cpp:327
1105
#| msgid "28th Last"
1106
msgctxt "@item:inlistbox"
1110
#: koeditorrecurrence.cpp:328
1112
#| msgid "29th Last"
1113
msgctxt "@item:inlistbox"
1117
#: koeditorrecurrence.cpp:329
1119
#| msgid "30th Last"
1120
msgctxt "@item:inlistbox"
1124
#: koeditorrecurrence.cpp:330
1126
#| msgid "31st Last"
1127
msgctxt "@item:inlistbox"
1131
#: koeditorrecurrence.cpp:333
1138
#: koeditorrecurrence.cpp:339
1141
#| "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-"
1142
#| "do should recur"
1143
msgctxt "@info:whatsthis"
1145
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
1148
"Setter en ukedag og bestemt uke i måneden når denne hendelsen eller "
1149
"gjøremålet skal gjentas."
1151
#: koeditorrecurrence.cpp:420
1158
#: koeditorrecurrence.cpp:431
1160
#| msgctxt "part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
1161
#| msgid "&Recur on day "
1162
msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
1163
msgid "&Recur on day "
1164
msgstr "&Gjenta på dag"
1166
#: koeditorrecurrence.cpp:433
1169
msgctxt "@option:radio"
1173
#: koeditorrecurrence.cpp:438
1176
#| "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do "
1178
msgctxt "@info:whatsthis"
1180
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
1183
"Setter en bestemt dag i en bestemt måned når denne hendelsen eller "
1184
"gjøremålet skal gjentas."
1186
#: koeditorrecurrence.cpp:450
1188
#| msgctxt "part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
1190
msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
1194
#: koeditorrecurrence.cpp:466
1196
#| msgctxt "Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version"
1199
"@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
1204
#: koeditorrecurrence.cpp:470
1206
#| msgctxt "Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
1208
msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
1212
#: koeditorrecurrence.cpp:475
1215
#| "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
1216
#| "event or to-do should recur."
1217
msgctxt "@info:whatsthis"
1219
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
1220
"event or to-do should recur."
1222
"Setter en bestemt dag i en bestemt uke i en bestemt måned når denne "
1223
"hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
1225
#: koeditorrecurrence.cpp:488
1227
#| msgctxt "part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
1230
"@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
1234
#: koeditorrecurrence.cpp:503
1237
msgctxt "@option:radio"
1241
#: koeditorrecurrence.cpp:505
1243
#| msgid "Recur on &day #"
1244
msgctxt "@option:radio"
1245
msgid "Recur on &day #"
1246
msgstr "Gjenta på &dag #"
1248
#: koeditorrecurrence.cpp:508
1251
#| "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
1253
msgctxt "@info:whatsthis"
1255
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
1258
"Setter en bestemt dag i året når denne hendelsen eller gjøremålet skal "
1261
#: koeditorrecurrence.cpp:522
1263
#| msgctxt "part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
1264
#| msgid " of the &year"
1265
msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
1266
msgid " of the &year"
1269
#: koeditorrecurrence.cpp:526
1271
#| msgctxt "part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version"
1272
#| msgid " of the year"
1274
"@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version"
1275
msgid " of the year"
1278
#: koeditorrecurrence.cpp:619
1280
#| msgid "E&xceptions"
1281
msgctxt "@title:group"
1285
#: koeditorrecurrence.cpp:627
1288
#| "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
1289
#| "this event or to-do."
1290
msgctxt "@info:whatsthis"
1292
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
1293
"this event or to-do."
1295
"En dato som skal betraktes som et unntak fra gjentakelsesreglene for denne "
1296
"hendelsen eller gjøremålet."
1298
#: koeditorrecurrence.cpp:633
1301
msgctxt "@action:button"
1305
#: koeditorrecurrence.cpp:636
1308
#| "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or "
1310
msgctxt "@info:whatsthis"
1312
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
1315
"Legg til denne datoen som et unntak fra gjentakelsesreglene for denne "
1316
"hendelsen eller gjøremålet."
1318
#: koeditorrecurrence.cpp:641
1321
msgctxt "@action:button"
1325
#: koeditorrecurrence.cpp:644
1327
#| msgid "Replace the currently selected date with this date."
1328
msgctxt "@info:whatsthis"
1329
msgid "Replace the currently selected date with this date."
1330
msgstr "Erstatt den markerte datoen med denne datoen."
1332
#: koeditorrecurrence.cpp:648
1335
msgctxt "@action:button"
1339
#: koeditorrecurrence.cpp:651
1342
#| "Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
1343
#| "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
1344
msgctxt "@info:whatsthis"
1346
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
1347
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
1349
"Slett den markerte datoen fra lista over datoer som er unntatt fra "
1350
"gjentakelsesreglene for denne hendelsen eller gjøremålet."
1352
#: koeditorrecurrence.cpp:659
1355
#| "Displays current dates that are being considered exceptions to the "
1356
#| "recurrence rules for this event or to-do."
1357
msgctxt "@info:whatsthis"
1359
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
1360
"recurrence rules for this event or to-do."
1362
"Viser datoer som betraktes som unntatt fra gjentakelsesreglene for denne "
1363
"hendelsen eller gjøremålet."
1365
#: koeditorrecurrence.cpp:727
1367
#| msgid "Edit Exceptions"
1368
msgctxt "@title:window"
1369
msgid "Edit Exceptions"
1370
msgstr "Rediger unntak"
1372
#: koeditorrecurrence.cpp:751
1374
#| msgid "Recurrence Range"
1375
msgctxt "@title:group"
1376
msgid "Recurrence Range"
1377
msgstr "Gjentakelsestidsrom"
1379
#: koeditorrecurrence.cpp:753
1382
#| "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
1384
msgctxt "@info:whatsthis"
1386
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
1389
"Stiller inn tidsrom hvor disse gjentakelsesreglene skal brukes for denne "
1390
"hendelsen eller gjøremålet."
1392
#: koeditorrecurrence.cpp:760
1394
#| msgid "Begin on:"
1397
msgstr "Begynn den:"
1399
#: koeditorrecurrence.cpp:762
1402
#| "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
1403
msgctxt "@info:whatsthis"
1404
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
1406
"Datoen da gjentakelsene for denne hendelsen eller gjøremålet skal begynne."
1408
#: koeditorrecurrence.cpp:769
1410
#| msgid "&No ending date"
1411
msgctxt "@option radio"
1412
msgid "&No ending date"
1413
msgstr "I&ngen sluttdato"
1415
#: koeditorrecurrence.cpp:771
1417
#| msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
1418
msgctxt "@info:whatsthis"
1419
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
1420
msgstr "Hendelsen eller gjøremålet gjentas for alltid."
1422
#: koeditorrecurrence.cpp:782
1425
#| "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
1427
msgctxt "@info:whatsthis"
1429
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
1432
"Hendelsen eller gjøremålet slutter å gjentas etter et gitt antall "
1435
#: koeditorrecurrence.cpp:784
1437
#| msgid "End &after"
1438
msgctxt "@option:radio"
1440
msgstr "Slutt &etter"
1442
#: koeditorrecurrence.cpp:793
1444
#| msgid "&occurrence(s)"
1446
msgid "&occurrence(s)"
1449
#: koeditorrecurrence.cpp:802
1451
#| msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
1452
msgctxt "@info:whatsthis"
1453
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
1454
msgstr "Hendelsen eller gjøremålet slutter å gjentas på en bestemt dato."
1456
#: koeditorrecurrence.cpp:804
1459
msgctxt "@option:radio"
1461
msgstr "Slutt &den:"
1463
#: koeditorrecurrence.cpp:811
1465
#| msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
1466
msgctxt "@info:whatsthis"
1467
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
1468
msgstr "Etter denne datoen gjentas ikke hendelsen eller gjøremålet."
1470
#: koeditorrecurrence.cpp:873
1471
#, fuzzy, kde-format
1472
#| msgid "Begins on: %1"
1474
msgid "Begins on: %1"
1475
msgstr "Begynner: %1"
1477
#: koeditorrecurrence.cpp:881
1479
#| msgid "Edit Recurrence Range"
1480
msgctxt "@title:window"
1481
msgid "Edit Recurrence Range"
1482
msgstr "Rediger gjentakingstidsrom"
1484
#: koeditorrecurrence.cpp:927
1486
#| msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
1487
msgctxt "@info:whatsthis"
1488
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
1489
msgstr "Bestemmer hva slags gjentakelse hendelsen eller gjøremålet skal ha."
1491
#: koeditorrecurrence.cpp:929
1494
msgctxt "@item:inlistbox recur daily"
1498
#: koeditorrecurrence.cpp:930
1501
msgctxt "@item:inlistbox recur weekly"
1505
#: koeditorrecurrence.cpp:931
1508
msgctxt "@item:inlistbox recur monthly"
1512
#: koeditorrecurrence.cpp:932
1515
msgctxt "@item:inlistbox recur yearly"
1519
#: koeditorrecurrence.cpp:940
1521
#| msgid "Recurrency Types"
1522
msgctxt "@title:group"
1523
msgid "Recurrency Types"
1524
msgstr "G&jentakelse"
1526
#: koeditorrecurrence.cpp:947
1529
msgctxt "@option:radio recur daily"
1533
#: koeditorrecurrence.cpp:950
1536
#| "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
1537
msgctxt "@info:whatsthis"
1539
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
1541
"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas daglig i følge oppsatte "
1544
#: koeditorrecurrence.cpp:954
1547
msgctxt "@option:radio recur weekly"
1551
#: koeditorrecurrence.cpp:957
1554
#| "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
1555
msgctxt "@info:whatsthis"
1557
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
1559
"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas ukentlig i følge oppsatte "
1562
#: koeditorrecurrence.cpp:961
1565
msgctxt "@option:radio recur monthly"
1569
#: koeditorrecurrence.cpp:964
1572
#| "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
1573
msgctxt "@info:whatsthis"
1575
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
1577
"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas månedlig i følge oppsatte "
1580
#: koeditorrecurrence.cpp:968
1583
msgctxt "@option:radio recur yearly"
1587
#: koeditorrecurrence.cpp:971
1590
#| "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
1591
msgctxt "@info:whatsthis"
1593
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
1595
"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas årlig i følge oppsatte "
1598
#: koeditorrecurrence.cpp:1036
1600
#| msgid "&Enable recurrence"
1601
msgctxt "@option:check"
1602
msgid "&Enable recurrence"
1603
msgstr "S&lå på gjentakelser"
1605
#: koeditorrecurrence.cpp:1039
1608
#| "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified "
1610
msgctxt "@info:whatsthis"
1612
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
1614
"Slår på gjentakelse for denne hendelsen eller gjøremålet i følge oppsatte "
1617
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
1619
#| msgid "Appointment Time "
1620
msgctxt "@title:group"
1621
msgid "Appointment Time "
1622
msgstr "Avtaletidspunkt"
1624
#: koeditorrecurrence.cpp:1047
1626
#| msgid "Displays appointment time information."
1627
msgctxt "@info:whatsthis"
1628
msgid "Displays appointment time information."
1629
msgstr "Viser informasjon om avtaletidspunkt."
1631
#: koeditorrecurrence.cpp:1060
1633
#| msgid "Recurrence Rule"
1634
msgctxt "@title:group"
1635
msgid "Recurrence Rule"
1636
msgstr "Gjentakelsesregel"
1638
#: koeditorrecurrence.cpp:1063
1641
#| "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
1642
msgctxt "@info:whatsthis"
1644
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
1646
"Innstillinger om type gjentakelse denne hendelsen eller gjøremålet skal ha."
1648
#: koeditorrecurrence.cpp:1105
1650
#| msgid "Recurrence Range..."
1651
msgctxt "@action:button"
1652
msgid "Recurrence Range..."
1653
msgstr "Repeteringstidsrom …"
1655
#: koeditorrecurrence.cpp:1108 koeditorrecurrence.cpp:1125
1658
#| "Options concerning the time range during which this event or to-do should "
1660
msgctxt "@info:whatsthis"
1662
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
1665
"Innstillinger om tidsperioden der denne hendelsen eller gjøremålet skal "
1668
#: koeditorrecurrence.cpp:1117
1670
#| msgid "Exceptions..."
1671
msgctxt "@action:button"
1672
msgid "Exceptions..."
1675
#: koeditorrecurrence.cpp:1486
1676
#, fuzzy, kde-format
1678
#| "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of "
1682
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
1685
"Den siste dagen %1 til gjentakelsen må være etter den første dagen %2 til "
1688
#: koeditorrecurrence.cpp:1503
1691
#| "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday "
1692
#| "associated with it."
1695
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
1698
"En ukentlig hendelse eller gjøremål må være knyttet til minst en ukedag."
1700
#: koincidenceeditor.cpp:79
1701
msgid "&Templates..."
1704
#: koincidenceeditor.cpp:97
1708
#: koincidenceeditor.cpp:99
1710
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
1713
"På fanen Deltakere kan du legge til eller stryke deltakere til/fra denne "
1714
"hendelsen eller gjøremålet."
1717
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 69
1718
#: koincidenceeditor.cpp:111 rc.cpp:1927
1719
msgid "Attach&ments"
1722
#: koincidenceeditor.cpp:113
1724
"The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and "
1725
"other items associated with this event or to-do."
1727
"På fanen Vedlegg kan du legge til eller fjerne filer, e-post, kontakter og "
1728
"andre elementer i forbindelse med denne hendelsen eller gjøremålet."
1730
#: koincidenceeditor.cpp:212
1732
msgid "Unable to find template '%1'."
1733
msgstr "Kan ikke finne mal «%1»."
1735
#: koincidenceeditor.cpp:217
1737
msgid "Error loading template file '%1'."
1738
msgstr "Feil ved lasting av malfil «%1»"
1740
#: koeditoralarms.cpp:78
1743
msgctxt "@option unknown alarm type"
1747
#: koeditoralarms.cpp:81
1749
#| msgid "Reminder Dialog"
1750
msgctxt "@option popup reminder dialog"
1751
msgid "Reminder Dialog"
1752
msgstr "Påminnelsesdialog"
1754
#: koeditoralarms.cpp:84
1756
#| msgid "Application/Script"
1757
msgctxt "@option run application or script"
1758
msgid "Application/Script"
1759
msgstr "Program/Skript"
1761
#: koeditoralarms.cpp:87
1764
msgctxt "@option send email reminder"
1768
#: koeditoralarms.cpp:90
1771
msgctxt "@option play a sound"
1775
#: koeditoralarms.cpp:104
1776
#, fuzzy, kde-format
1777
#| msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1778
#| msgid "%1 before the start"
1779
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1780
msgid "%1 before the start"
1781
msgstr "%1 før starten"
1783
#: koeditoralarms.cpp:109
1784
#, fuzzy, kde-format
1785
#| msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1786
#| msgid "%1 after the start"
1787
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1788
msgid "%1 after the start"
1789
msgstr "%1 etter starten"
1791
#: koeditoralarms.cpp:116
1792
#, fuzzy, kde-format
1793
#| msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1794
#| msgid "%1 before the end"
1795
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1796
msgid "%1 before the end"
1797
msgstr "%1 før slutten"
1799
#: koeditoralarms.cpp:121
1800
#, fuzzy, kde-format
1801
#| msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1802
#| msgid "%1 after the end"
1803
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1804
msgid "%1 after the end"
1805
msgstr "%1 etter slutten"
1807
#: koeditoralarms.cpp:132
1808
#, fuzzy, kde-format
1810
#| msgid_plural "%1 days"
1811
msgctxt "@info alarm offset specified in days"
1813
msgid_plural "%1 days"
1815
msgstr[1] "%1 dager"
1817
#: koeditoralarms.cpp:137
1818
#, fuzzy, kde-format
1820
#| msgid_plural "%1 hours"
1821
msgctxt "@info alarm offset specified in hours"
1823
msgid_plural "%1 hours"
1825
msgstr[1] "%1 timer"
1827
#: koeditoralarms.cpp:142
1828
#, fuzzy, kde-format
1830
#| msgid_plural "%1 minutes"
1831
msgctxt "@info alarm offset specified in minutes"
1833
msgid_plural "%1 minutes"
1834
msgstr[0] "1 minutt"
1835
msgstr[1] "%1 minutter"
1837
#: koeditoralarms.cpp:148
1840
msgctxt "@info yes, the alarm repeats"
1844
#: koeditoralarms.cpp:156
1846
#| msgid "Edit Reminders"
1848
msgid "Edit Reminders"
1849
msgstr "Rediger Påminnelser"
1851
#: tests/timezone.cpp:39
1852
msgid "KOrganizer Timezone Test"
1853
msgstr "KOrganizer tidssone-test"
1855
#: tests/korgplugins.cpp:37
1857
msgstr "KOrgPlugins"
1859
#: koagendaitem.cpp:565
1861
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
1862
msgstr "Deltaker «%1» lagt til i kalenderoppføringa «%2»"
1864
#: koagendaitem.cpp:565
1865
msgid "Attendee added"
1866
msgstr "Deltaker lagt til"
1868
#: koagendaitem.cpp:768 koagendaitem.cpp:873
1873
#: koagendaitem.cpp:780
1878
#: incidencechanger.cpp:64
1880
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
1881
"sent to these attendees?"
1883
"Noen deltakere ble strøket fra denne hendelsen. Vil du sende melding om "
1884
"avbud til disse deltakerne?"
1886
#: incidencechanger.cpp:66
1887
msgid "Attendees Removed"
1888
msgstr "Deltakere strøket"
1890
#: incidencechanger.cpp:66
1891
msgid "Send Messages"
1892
msgstr "Send meldinger"
1894
#: incidencechanger.cpp:66 kogroupware.cpp:267 kogroupware.cpp:281
1895
#: kogroupware.cpp:291
1899
#: incidencechanger.cpp:332 kodialogmanager.cpp:115
1901
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
1902
msgstr "Klarte ikke lagre %1 «%2»."
1904
#: importdialog.cpp:48
1905
msgid "Import Calendar"
1906
msgstr "Importer kalender"
1908
#: importdialog.cpp:59
1910
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
1911
msgstr "Importer kalenderen ved «%1» til KOrganizer."
1913
#: importdialog.cpp:69
1914
msgid "Add as new calendar"
1915
msgstr "Legg til som ny kalender"
1917
#: importdialog.cpp:72
1918
msgid "Merge into existing calendar"
1919
msgstr "Flett inn i kalenderen"
1921
#: importdialog.cpp:76
1922
msgid "Open in separate window"
1923
msgstr "Åpne i nytt vindu"
1926
msgid "KOrganizer Theming Stub"
1927
msgstr "KOrganizer tidssone-test"
1930
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
1932
"IKKE BRUK – utkast til funksjon for å stille inn grafiske KOrganizer-drakter"
1935
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
1936
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
1939
msgid "Theme to use"
1940
msgstr "Drakt du vil bruke"
1942
#: koprefsdialog.cpp:87
1945
msgctxt "@title:tab personal settings"
1949
#: koprefsdialog.cpp:95
1951
#| msgid "Email settings"
1952
msgctxt "@title:group email settings"
1953
msgid "Email settings"
1954
msgstr "E-postinnstillinger"
1956
#: koprefsdialog.cpp:114
1959
msgctxt "@title:tab"
1963
#: koprefsdialog.cpp:117
1965
#| msgid "Saving Calendar"
1966
msgctxt "@title:group"
1967
msgid "Saving Calendar"
1968
msgstr "Lagrer kalender"
1970
#: koprefsdialog.cpp:189
1973
msgctxt "@title:tab"
1977
#: koprefsdialog.cpp:197
1979
#| msgid "Time zone:"
1984
#: koprefsdialog.cpp:199
1987
#| "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. "
1988
#| "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
1989
#| "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
1990
msgctxt "@info:whatsthis"
1992
"Select your time zone from the list of locations on this drop down box. If "
1993
"your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
1994
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
1996
"Velg tidssonen din fra lista i nedtrekksboksen. Dersom din by ikke er på "
1997
"lista, bruk en som har samme tidssone. KOrganizer justerer automatisk for "
2000
#: koprefsdialog.cpp:210
2003
msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone"
2007
#: koprefsdialog.cpp:225
2009
#| msgid "[No selection]"
2010
msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected"
2011
msgid "[No selection]"
2012
msgstr "[Intet valg]"
2014
#: koprefsdialog.cpp:244
2016
#| msgid "Use holiday region:"
2018
msgid "Use holiday region:"
2019
msgstr "Bruk fridagsregion:"
2021
#: koprefsdialog.cpp:246
2024
#| "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
2025
#| "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
2027
msgctxt "@info:whatsthis"
2029
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
2030
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
2032
"Her kan du velge fra hvilken region du vil bruke fridagene. Definerte ferier/"
2033
"høytider vises som fridager i datonavigatøren, planleggerlista osv."
2035
#: koprefsdialog.cpp:285
2038
msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays"
2042
#: koprefsdialog.cpp:302
2044
#| msgid "Working Hours"
2045
msgctxt "@title:group"
2046
msgid "Working Hours"
2049
#: koprefsdialog.cpp:323
2052
#| "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of "
2053
#| "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working "
2054
#| "hours will not be marked with color."
2055
msgctxt "@info:whatsthis"
2057
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
2058
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
2059
"will not be marked with color."
2061
"Kryssav i denne boksen for å få KOrganizer til å merke arbeidstimene for "
2062
"denne ukedagen. Dersom dette er en arbeidsdag for deg, merk denne boksen. "
2063
"Ellers vil ikke arbeidstimene bli merket med farge."
2065
#: koprefsdialog.cpp:361
2067
#| msgid "Default values"
2068
msgctxt "@title:tab"
2069
msgid "Default values"
2070
msgstr "Standard verdier"
2072
#: koprefsdialog.cpp:376
2075
#| msgid_plural "%1 minutes"
2076
msgctxt "@item:inlistbox"
2080
#: koprefsdialog.cpp:377
2082
#| msgid "5 minutes"
2083
msgctxt "@item:inlistbox"
2087
#: koprefsdialog.cpp:378
2089
#| msgid "10 minutes"
2090
msgctxt "@item:inlistbox"
2092
msgstr "10 minutter"
2094
#: koprefsdialog.cpp:379
2096
#| msgid "15 minutes"
2097
msgctxt "@item:inlistbox"
2099
msgstr "15 minutter"
2101
#: koprefsdialog.cpp:380
2103
#| msgid "30 minutes"
2104
msgctxt "@item:inlistbox"
2106
msgstr "30 minutter"
2108
#: koprefsdialog.cpp:381
2110
#| msgid "Default reminder time:"
2112
msgid "Default reminder time:"
2113
msgstr "Standard alarmtidspunkt:"
2115
#: koprefsdialog.cpp:385 koprefsdialog.cpp:389
2117
#| msgid "Enter the default reminder time here."
2118
msgctxt "@info:whatsthis"
2119
msgid "Enter the default reminder time here."
2120
msgstr "Sett inn standard alrmtidspunkt her."
2122
#: koprefsdialog.cpp:493
2125
msgctxt "@title:tab general settings"
2129
#: koprefsdialog.cpp:506
2131
#| msgid "Date Navigator"
2132
msgctxt "@title:group"
2133
msgid "Date Navigator"
2134
msgstr "Dato-navigatør"
2136
#: koprefsdialog.cpp:518
2138
#| msgid "Agenda View"
2139
msgctxt "@title:tab"
2141
msgstr "Planleggervisning"
2143
#: koprefsdialog.cpp:528
2145
#| msgctxt "suffix in the hour size spin box"
2147
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
2151
#: koprefsdialog.cpp:540
2153
#| msgctxt "suffix in the N days spin box"
2155
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
2159
#: koprefsdialog.cpp:567
2161
#| msgid "Month View"
2162
msgctxt "@title:tab"
2164
msgstr "Månedsvisning"
2166
#: koprefsdialog.cpp:583
2168
#| msgid "Todo View"
2169
msgctxt "@title:tab"
2171
msgstr "Gjørelistevisning"
2173
#: koprefsdialog.cpp:622
2176
msgctxt "@title:tab"
2180
#: koprefsdialog.cpp:666
2182
#| msgid "Categories"
2183
msgctxt "@title:group"
2187
#: koprefsdialog.cpp:676
2190
#| "Select here the event category you want to modify. You can change the "
2191
#| "selected category color using the button below."
2192
msgctxt "@info:whatsthis"
2194
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
2195
"selected category color using the button below."
2197
"Velg her hvilken hendelseskategori du vil endre. Du kan endre den valgte "
2198
"kategoriens farge ved å bruke knappen under."
2200
#: koprefsdialog.cpp:685
2203
#| "Choose here the color of the event category selected using the combo box "
2205
msgctxt "@info:whatsthis"
2207
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
2209
msgstr "Velg farge til hendelseskategori fra kombinasjonsboksen over."
2211
#: koprefsdialog.cpp:693
2213
#| msgid "Resources"
2214
msgctxt "@title:group"
2218
#: koprefsdialog.cpp:702
2221
#| "Select here resource you want to modify. You can change the selected "
2222
#| "resource color using the button below."
2223
msgctxt "@info:whatsthis"
2225
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
2226
"resource color using the button below."
2228
"Her kan du velge hvilken ressurs du vil endre. Du kan endre den valgte "
2229
"ressursens farge ved å bruke knappen under."
2231
#: koprefsdialog.cpp:711
2234
#| "Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
2235
msgctxt "@info:whatsthis"
2237
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
2238
msgstr "Velg farge til ressurs fra kombinasjonsboksen over."
2240
#: koprefsdialog.cpp:722
2243
msgctxt "@title:tab"
2245
msgstr "Skrifttyper"
2247
#: koprefsdialog.cpp:737 koprefsdialog.cpp:745
2249
#| msgid "Event text"
2252
msgstr "Hendelsestekst"
2254
#: koprefsdialog.cpp:895
2256
#| msgid "Scheduler Mail Client"
2258
msgid "Scheduler Mail Client"
2259
msgstr "E-postklient for planlegger"
2261
#: koprefsdialog.cpp:897
2263
#| msgid "Mail client"
2264
msgctxt "@option:radio"
2268
#: koprefsdialog.cpp:903
2270
#| msgid "Additional email addresses:"
2272
msgid "Additional email addresses:"
2273
msgstr "Ekstra e-postadresser:"
2275
#: koprefsdialog.cpp:905
2278
#| "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
2279
#| "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
2280
#| "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
2281
#| "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
2282
#| "recognize it as yours."
2283
msgctxt "@info:whatsthis"
2285
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
2286
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
2287
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
2288
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
2290
"Legg til , rediger eller fjern ekstra e-post adresser her. Disse e-"
2291
"postadressene er de du har i tillegg til den som er satt i personlige "
2292
"innstillinger. Dersom du er deltaker i en hendelse, men bruker en annen e-"
2293
"postadresse der, må du føre denne adressen her slik at KOrganizer kan "
2294
"gjenkjenne den som din."
2296
#: koprefsdialog.cpp:917
2299
msgctxt "@title:column email addresses"
2303
#: koprefsdialog.cpp:920
2305
#| msgid "Additional email address:"
2307
msgid "Additional email address:"
2308
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
2310
#: koprefsdialog.cpp:922
2313
#| "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
2314
#| "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
2315
#| "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
2316
msgctxt "@info:whatsthis"
2318
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
2319
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
2320
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
2322
"Rediger ekstra e-postadresser her. For å redigere en adresse, velg den fra "
2323
"lista over, eller velg Ny-knappen over. Disse e-postadressene er de du har i "
2324
"tillegg til den du har satt i personlige innstillinger."
2326
#: koprefsdialog.cpp:935
2329
msgctxt "@action:button add a new email address"
2333
#: koprefsdialog.cpp:938
2336
#| "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
2337
#| "list. Use the edit box above to edit the new entry."
2338
msgctxt "@info:whatsthis"
2340
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
2341
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
2343
"Bruk denne knappen for å legge til en ny oppføring i de ekstra e-"
2344
"postadressene. Bruk redigeringsboksen ovenfor for å redigere den nye "
2347
#: koprefsdialog.cpp:943
2350
msgctxt "@action:button"
2354
#: koprefsdialog.cpp:985
2356
#| msgid "(EmptyEmail)"
2358
msgid "(EmptyEmail)"
2359
msgstr "(TomE-post)"
2361
#: koprefsdialog.cpp:1197
2364
msgctxt "@title:column plugin name"
2368
#: koprefsdialog.cpp:1216
2370
#| msgid "Configure &Plugin..."
2371
msgctxt "@action:button"
2372
msgid "Configure &Plugin..."
2373
msgstr "Tilpass &programtillegg …"
2375
#: koprefsdialog.cpp:1219
2378
#| "This button allows you to configure the plugin that you have selected in "
2380
msgctxt "@info:whatsthis"
2382
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
2385
"Med denne knappen kan du stille inn programtillegget du har valgt i lista "
2388
#: koprefsdialog.cpp:1226
2391
msgctxt "@title:group"
2395
#: koprefsdialog.cpp:1228
2397
#| msgid "Show in the month view"
2398
msgctxt "@option:check"
2399
msgid "Show in the month view"
2400
msgstr "Vis som månedsvisning"
2402
#: koprefsdialog.cpp:1230
2404
#| msgid "Show at the top of the agenda views"
2405
msgctxt "@option:check"
2406
msgid "Show at the top of the agenda views"
2407
msgstr "Vis på toppen av planleggervisninger"
2409
#: koprefsdialog.cpp:1232
2411
#| msgid "Show at the bottom of the agenda views"
2412
msgctxt "@option:check"
2413
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
2414
msgstr "Vis på bunnen av planleggervisninger"
2416
#: koprefsdialog.cpp:1264
2418
#| msgid "Calendar decorations"
2419
msgctxt "@title:group"
2420
msgid "Calendar decorations"
2421
msgstr "Kalenderdekorasjoner"
2423
#: koprefsdialog.cpp:1267
2425
#| msgid "Print plugins"
2426
msgctxt "@title:group"
2427
msgid "Print plugins"
2428
msgstr "Programtillegg for utskrift"
2430
#: koprefsdialog.cpp:1270
2432
#| msgid "Other plugins"
2433
msgctxt "@title:group"
2434
msgid "Other plugins"
2435
msgstr "Andre programtillegg"
2437
#: koprefsdialog.cpp:1338
2439
#| msgid "Unable to configure this plugin"
2441
msgid "Unable to configure this plugin"
2442
msgstr "Klarer ikke sette opp dette programtillegget"
2452
msgstr "Legg til %1"
2459
#: timelabels.cpp:106
2463
#: timelabels.cpp:313
2464
msgid "&Edit timezones"
2465
msgstr "&Rediger tidssoner"
2467
#: timelabels.cpp:314
2469
msgid "&Remove %1 timezone"
2470
msgstr "&Fjern %1 tidssone"
2472
#: timelabels.cpp:355
2474
msgid "Timezone: %1"
2475
msgstr "Tidssone: %1"
2477
#: timelabels.cpp:357
2479
msgid "Country Code: %1"
2480
msgstr "Nasjonskode: %1"
2482
#: timelabels.cpp:360
2483
msgid "Abbreviations:"
2484
msgstr "Forkortelser:"
2486
#: timelabels.cpp:368
2488
msgid "Comment:<br/>%1"
2489
msgstr "Kommentar:<br/>%1"
2491
#: freebusymanager.cpp:228
2493
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
2494
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
2495
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
2497
"<qt><p>Ingen nettadresse er satt opp for opplasting av ledig/opptatt-lista "
2498
"di. Gå til KOrganizers oppsettsdialog, på «Ledig/opptatt»-siden og oppgi den "
2499
"der. <p><p>Kontakt din systemadministrator for å få vite nøyaktig URL og "
2500
"konto-detaljer.</p></qt>"
2502
#: freebusymanager.cpp:233
2503
msgid "No Free/Busy Upload URL"
2504
msgstr "Ingen URL for opplasting av ledig/opptatt-informasjon"
2506
#: freebusymanager.cpp:241
2508
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
2509
msgstr "<qt>Oppgitt måladresse '%1' er ugyldig.</qt>"
2511
#: freebusymanager.cpp:242
2513
msgstr "Ugyldig URL"
2515
#: freebusymanager.cpp:330
2518
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
2519
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
2520
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
2521
"contact your system administrator.</p></qt>"
2523
"<qt><p>Programvaren klarte ikke laste opp ledig/opptatt-lista til "
2524
"nettadressen %1. Det kan være et problem med tilgangsrettigheter, eller du "
2525
"oppga feil nettadresse. Systemet sa: <em>%2</em>.<br><p>Se etter at "
2526
"nettadressen er riktig eller kontakt systemadministratoren din.</p></qt>"
2528
#: koeditorgeneral.cpp:99
2529
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
2530
msgstr "Oppgir tittel på denne hendelsen eller gjøremålet."
2532
#: koeditorgeneral.cpp:100
2533
msgctxt "event or to-do title"
2537
#: koeditorgeneral.cpp:114
2538
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
2539
msgstr "Oppgir hvor hendelsen eller gjøremålet skal finne sted."
2541
#: koeditorgeneral.cpp:115
2545
#: koeditorgeneral.cpp:131
2547
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
2549
"Her kan du velge hvilke kategorier hendelsen eller gjøremålet hører til."
2551
#: koeditorgeneral.cpp:134 koeditorgeneraljournal.cpp:131
2552
msgid "Select Cate&gories..."
2553
msgstr "Velg kate&gorier …"
2555
#: koeditorgeneral.cpp:151
2559
#: koeditorgeneral.cpp:152
2561
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
2562
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
2563
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
2564
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
2566
"Bestemmer om tilgang til denne hendelsen eller gjøremålet er begrenset. MERK "
2567
"at KOrganizer ennå ikke bruker denne innstillinga, så det avhenger av "
2568
"gruppevare-tjeneren hvordan restriksjonene håndheves. Dette betyr at "
2569
"hendelser eller gjøremål merket som private eller konfidensielle kan være "
2570
"synlige for andre."
2572
#: koeditorgeneral.cpp:173
2576
#: koeditorgeneral.cpp:174
2577
msgid "Toggle Rich Text"
2578
msgstr "Slå rik tekst av/på"
2580
#: koeditorgeneral.cpp:179
2582
msgstr "Sett tekst halvfet"
2584
#: koeditorgeneral.cpp:185
2585
msgid "Italicize text"
2586
msgstr "Kursiver tekst"
2588
#: koeditorgeneral.cpp:191
2589
msgid "Underline text"
2590
msgstr "Understrek tekst"
2592
#: koeditorgeneral.cpp:197
2593
msgid "Strike-through text"
2594
msgstr "Stryk over tekst"
2596
#: koeditorgeneral.cpp:203
2597
msgid "Left-justify text"
2598
msgstr "Venstrejuster tekst"
2600
#: koeditorgeneral.cpp:209
2602
msgstr "Sentrer tekst"
2604
#: koeditorgeneral.cpp:215
2605
msgid "Right-justify text"
2606
msgstr "Høyrejuster tekst"
2608
#: koeditorgeneral.cpp:221
2609
msgid "Unordered-list item"
2610
msgstr "Uordnet listeelement"
2612
#: koeditorgeneral.cpp:227
2613
msgid "Ordered-list item"
2614
msgstr "Ordnet listeelement"
2616
#: koeditorgeneral.cpp:245
2618
"Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
2619
"displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
2620
"hover over the event."
2622
"Oppgir beskrivelse for denne journalen, hendelsen eller gjøremålet. Dette "
2623
"blir vist i en eventuell påminnelse, og også i et verktøytips når "
2624
"musepekeren ligger over hendelsen."
2626
#: koeditorgeneral.cpp:279
2628
msgstr "&Påminnelse:"
2630
#: koeditorgeneral.cpp:280
2631
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
2632
msgstr "Skrur på en påminnelse for denne hendelsen eller gjøremålet."
2634
#: koeditorgeneral.cpp:284
2635
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
2636
msgstr "Bestemmer hvor lenge før hendelsen påminnelsen blir utløst."
2638
#: koeditorgeneral.cpp:294 korgac/alarmdialog.cpp:92
2642
#: koeditorgeneral.cpp:295 korgac/alarmdialog.cpp:93
2646
#: koeditorgeneral.cpp:296 korgac/alarmdialog.cpp:94
2650
#: koeditorgeneral.cpp:305
2651
msgctxt "advanced alarm settings"
2655
#: koeditorgeneral.cpp:386
2657
msgid "1 reminder configured"
2658
msgid_plural "%1 reminders configured"
2659
msgstr[0] "1 påminnelse konfigurert"
2660
msgstr[1] "%1 påminnelser konfigurert"
2662
#: koeditorgeneral.cpp:413
2663
msgid "1 advanced reminder configured"
2664
msgstr "1 avansert påminnelse satt opp"
2666
#: kotimespentview.cpp:60
2667
msgid "Time Tracker"
2670
#: kotimespentview.cpp:68
2672
msgctxt "Date from - to"
2676
#: kotimespentview.cpp:88
2678
msgstr "Ingen kategori"
2680
#: kotimespentview.cpp:128
2681
#, fuzzy, kde-format
2683
#| msgid_plural "%1 hours"
2684
msgctxt "number of hours spent"
2686
msgid_plural "%1 hours"
2688
msgstr[1] "%1 timer"
2690
#: kotimespentview.cpp:129
2691
#, fuzzy, kde-format
2692
#| msgid "Redo (%1)"
2693
msgctxt "percent of hours spent"
2695
msgstr "Gjør om (%1)"
2697
#: koeditorgeneraltodo.cpp:99 koeditorgeneralevent.cpp:101
2698
msgid "Date && Time"
2699
msgstr "Dato && tid"
2701
#: koeditorgeneraltodo.cpp:101
2702
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
2704
"Innstillinger for dato og klokkeslett, start og forfall for dette gjøremålet."
2706
#: koeditorgeneraltodo.cpp:108 koeditorgeneralevent.cpp:120
2707
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
2709
"Velg tidssone for denne hendelsen. Dette vil også gjelde for gjentakelser"
2711
#: koeditorgeneraltodo.cpp:116
2712
msgid "Sets the start date for this to-do"
2713
msgstr "Setter startdato for dette gjøremålet"
2715
#: koeditorgeneraltodo.cpp:117
2719
#: koeditorgeneraltodo.cpp:129
2720
msgid "Sets the start time for this to-do."
2721
msgstr "Setter start-tidspunkt for dette gjøremålet."
2723
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
2724
msgid "Sets the due date for this to-do."
2725
msgstr "Setter forfallsdato for dette gjøremålet."
2727
#: koeditorgeneraltodo.cpp:134
2728
msgctxt "to-do due datetime"
2732
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
2733
msgid "Sets the due time for this to-do."
2734
msgstr "Setter forfallstidspunkt for dette gjøremålet."
2736
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
2737
msgid "Ti&me associated"
2738
msgstr "&Tilknyttet tid"
2740
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
2742
"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
2744
"Oppgir om dette gjøremålets start- og forfallsdatoer har tidspunkter knyttet "
2747
#: koeditorgeneraltodo.cpp:171
2748
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
2749
msgstr "Setter framdriftsstatus for dette gjøremålet i prosent."
2751
#: koeditorgeneraltodo.cpp:176
2752
#, no-c-format, kde-format
2753
msgctxt "Percent complete"
2757
#: koeditorgeneraltodo.cpp:182
2758
msgctxt "percent completed"
2762
#: koeditorgeneraltodo.cpp:193
2764
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
2765
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
2766
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
2767
"adjusted to match the appropriate scale."
2769
"Stiller inn prioritet for dette gjøremålet på en skala fra 1 til 9, med 1 "
2770
"som høyeste prioritet, 5 middels og 9 laveste prioritet. I programmer som "
2771
"bruker andre skalaer blir tallene justert til å passe med den skalaen."
2773
#: koeditorgeneraltodo.cpp:199
2775
msgstr "&Prioritet:"
2777
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
2778
msgctxt "unspecified priority"
2780
msgstr "ikke angitt"
2782
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
2783
msgctxt "highest priority"
2787
#: koeditorgeneraltodo.cpp:205 kotodoview.cpp:460
2791
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206 kotodoview.cpp:461
2795
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 kotodoview.cpp:462
2799
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208
2800
msgctxt "medium priority"
2802
msgstr "5 (middels)"
2804
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:464
2808
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:465
2812
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:466
2816
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212
2817
msgctxt "lowest priority"
2821
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
2822
msgid "Please specify a valid due date."
2823
msgstr "Oppgi en gyldig forfallsdato."
2825
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
2826
msgid "Please specify a valid due time."
2827
msgstr "Oppgi en gyldig tidsfrist."
2829
#: koeditorgeneraltodo.cpp:477
2830
msgid "Please specify a valid start date."
2831
msgstr "Oppgi en gyldig startdato."
2833
#: koeditorgeneraltodo.cpp:482
2834
msgid "Please specify a valid start time."
2835
msgstr "Oppgi en gyldig starttid."
2837
#: koeditorgeneraltodo.cpp:498
2838
msgid "The start date cannot be after the due date."
2839
msgstr "Startdatoen kan ikke være etter sluttdatoen."
2841
#: koeditorgeneraltodo.cpp:520
2846
#: koeditorgeneraltodo.cpp:529
2848
msgctxt "to-do due datetime"
2850
msgstr " Forfall: %1"
2852
#: koeditorgeneraltodo.cpp:555
2853
msgctxt "to-do completed on datetime"
2854
msgid "co&mpleted on"
2855
msgstr "&ferdig den"
2857
#: koeditorgeneraltodo.cpp:562
2858
msgctxt "to-do completed"
2862
#: kogroupware.cpp:162
2864
msgid "Error message: %1"
2865
msgstr "Feilmelding:%1"
2867
#: kogroupware.cpp:167
2868
msgid "Error while processing an invitation or update."
2869
msgstr "Feil under behandling av en invitasjon eller oppdatering."
2871
#: kogroupware.cpp:254
2875
#: kogroupware.cpp:256
2879
#: kogroupware.cpp:258
2880
msgid "journal entry"
2881
msgstr "dagboknotis"
2883
#: kogroupware.cpp:262
2886
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
2887
msgstr "Denne %1 inkluderer andre folk. Skal e-post sendes ut til deltakerne?"
2889
#: kogroupware.cpp:266
2890
msgid "Group Scheduling Email"
2891
msgstr "Gruppeplanleggings-e-post"
2894
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 264
2896
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 264
2897
#: kogroupware.cpp:267 rc.cpp:124 rc.cpp:2161
2899
msgstr "Send e-post"
2901
#: kogroupware.cpp:277
2902
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
2903
msgstr "Vil du sende en statusoppdatering til arrangøren av denne oppgaven?"
2905
#: kogroupware.cpp:281 kogroupware.cpp:291
2907
msgstr "Send oppdatering"
2909
#: kogroupware.cpp:285
2911
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
2912
"status update to the organizer of this event?"
2914
"Din status som deltaker i denne hendelsen er endret. Vil du sende en "
2915
"statusoppdatering til arrangøren av denne hendelsen?"
2917
#: kogroupware.cpp:294
2919
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
2920
"calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
2923
"Du er ikke arrangør av denne hendelsen. Slette den vil gjøre at kalenderen "
2924
"din ikke er synkronisert med arrangørens kalender. Er du sikker på at du vil "
2927
#: kogroupware.cpp:299
2929
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
2930
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
2932
"Du er ikke arrangør av denne hendelsen. Redigere den vil gjøre at kalenderen "
2933
"din ikke er synkronisert med arrangørens kalender. Er du sikker på at du vil "
2936
#: kogroupware.cpp:316
2938
#| msgctxt "no icon, so use the html tag"
2939
#| msgid "<placeholder>ul</placeholder>"
2940
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
2941
msgstr "<placeholder>ul</placeholder>"
2943
#: publishdialog.cpp:43
2944
msgid "Select Addresses"
2945
msgstr "Velg adresser"
2947
#: publishdialog.cpp:104
2951
#: publishdialog.cpp:105
2952
msgid "(EmptyEmail)"
2953
msgstr "(TomE-post)"
2955
#: kodaymatrix.cpp:240 kocorehelper.cpp:44 komonthview.cpp:870
2956
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
2960
#: kodaymatrix.cpp:483
2964
#: kodaymatrix.cpp:485
2969
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 483
2971
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 483
2972
#: kodaymatrix.cpp:488 rc.cpp:154 rc.cpp:2191
2977
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 96
2979
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 96
2980
#: kodaymatrix.cpp:491 rc.cpp:981 rc.cpp:2212
2984
#: kolistview.cpp:211 kotodoview.cpp:129
2985
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1055
2986
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1141
2987
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:53
2991
#: kolistview.cpp:212 korgac/alarmdialog.cpp:66
2995
#: kolistview.cpp:213 kotodoview.cpp:130
2999
#: kolistview.cpp:214 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1056
3003
#: kolistview.cpp:216
3007
#: kolistview.cpp:218
3011
#: kolistview.cpp:220
3016
#. i18n: file filteredit_base.ui line 172
3018
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 172
3019
#: kolistview.cpp:222 kotodoview.cpp:137 rc.cpp:42 rc.cpp:2335
3023
#: eventarchiver.cpp:107
3025
msgid "There are no items before %1"
3026
msgstr "Det er ingen hendelser før %1"
3028
#: eventarchiver.cpp:134
3031
"Delete all items before %1 without saving?\n"
3032
"The following items will be deleted:"
3034
"Slette alle hendelser før %1 uten å lagre?\n"
3035
"Følgende hendelser vil bli slettet:"
3037
#: eventarchiver.cpp:137
3038
msgid "Delete Old Items"
3039
msgstr "Slett gamle gjøremål"
3041
#: eventarchiver.cpp:208
3043
msgid "Cannot write archive file %1."
3044
msgstr "Klarte ikke skrive til arkivfila %1."
3046
#: eventarchiver.cpp:217
3047
msgid "Cannot write archive to final destination."
3048
msgstr "Kan ikke skrive arkiv til endelig sted."
3050
#: kotodoview.cpp:131 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1058
3051
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1133
3055
#: kotodoview.cpp:133
3058
msgctxt "@title:column percent complete"
3062
#: kotodoview.cpp:135
3063
msgid "Due Date/Time"
3064
msgstr "Forfallsdato/-tid"
3066
#: kotodoview.cpp:139
3068
msgstr "Sorterings-ID"
3070
#: kotodoview.cpp:272
3071
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
3072
msgstr "Kan ikke flytte gjøremål til seg selv eller et av delgjøremålene."
3074
#: kotodoview.cpp:273
3076
msgstr "Slipp gjøremål"
3078
#: kotodoview.cpp:285
3079
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
3081
"Kan ikke endre gjøremålets overordnede, fordi gjøremålet ikke kan låses."
3083
#: kotodoview.cpp:334
3085
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
3086
msgstr "Klarte ikke å legge til deltakere, fordi gjøremålet ikke kan låses."
3088
#: kotodoview.cpp:447
3089
msgid "Click to add a new to-do"
3090
msgstr "Trykk for å legge til et nytt gjøremål"
3092
#: kotodoview.cpp:458
3093
msgctxt "Unspecified priority"
3095
msgstr "ikke angitt"
3097
#: kotodoview.cpp:459
3099
#| msgid "1 (highest)"
3100
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
3104
#: kotodoview.cpp:463
3106
#| msgid "5 (medium)"
3107
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
3109
msgstr "5 (middels)"
3111
#: kotodoview.cpp:467
3113
#| msgid "9 (lowest)"
3114
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
3118
#: kotodoview.cpp:483
3122
#: kotodoview.cpp:488
3124
msgstr "&Kopier til"
3127
#. i18n: file filteredit_base.ui line 35
3129
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 35
3130
#: kotodoview.cpp:506 calendarview.cpp:789 actionmanager.cpp:328
3131
#: actionmanager.cpp:522 actionmanager.cpp:1593 actionmanager.cpp:1622
3132
#: rc.cpp:6 rc.cpp:2299 journalview.cpp:188
3136
#: kotodoview.cpp:512 actionmanager.cpp:490
3137
msgid "New &To-do..."
3138
msgstr "Nytt &gjøremål …"
3140
#: kotodoview.cpp:514 actionmanager.cpp:497
3141
msgid "New Su&b-to-do..."
3142
msgstr "Nytt &delgjøremål …"
3144
#: kotodoview.cpp:517
3145
msgid "&Make this To-do Independent"
3146
msgstr "G&jør del-gjøremål uavhengige"
3148
#: kotodoview.cpp:521
3149
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
3150
msgstr "Gjør delgjørelista uavhengig"
3152
#: kotodoview.cpp:540
3153
msgctxt "delete completed to-dos"
3154
msgid "Pur&ge Completed"
3155
msgstr "&Slett utførte"
3157
#: kotodoview.cpp:549
3158
msgid "&New To-do..."
3159
msgstr "&Nytt gjøremål …"
3161
#: kotodoview.cpp:551
3162
msgctxt "delete completed to-dos"
3163
msgid "&Purge Completed"
3164
msgstr "&Sletting fullført"
3166
#: kotodoview.cpp:585
3167
msgid "<qt><b>Tasks I have to work on:</b></qt>"
3168
msgstr "<qt><b>Oppgaver jeg må jobbe med:</b></qt>"
3170
#: kotodoview.cpp:590
3171
msgid "<qt><b>Tasks I want others to work on:</b></qt>"
3172
msgstr "<qt><b>Oppgaver jeg vil at andre skal gjøre:</b></qt>"
3174
#: kotodoview.cpp:596
3175
msgid "<qt><b>Other tasks I am watching:</b></qt>"
3176
msgstr "<qt><b>Oppgaver jeg overvåker:</b></qt>"
3178
#: koagendaview.cpp:492
3180
msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
3184
#: koagendaview.cpp:739
3188
#: koagendaview.cpp:1391
3189
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
3190
msgstr "Klarte ikke endre dette gjøremålet fordi det ikke kan låses."
3192
#: kowhatsnextview.cpp:91
3193
msgid "What's Next?"
3194
msgstr "Hva er neste?"
3196
#: kowhatsnextview.cpp:99 kowhatsnextview.cpp:285
3197
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:180
3199
msgctxt "date from - to"
3203
#: kowhatsnextview.cpp:118
3207
#: kowhatsnextview.cpp:161
3211
#: kowhatsnextview.cpp:201 kowhatsnextview.cpp:223
3212
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
3213
msgstr "Hendelser og gjøremål som trenger svar:"
3215
#: kowhatsnextview.cpp:292
3217
msgctxt "date, from - to"
3219
msgstr "%1, %2 – %3"
3221
#: kowhatsnextview.cpp:328
3222
#, fuzzy, kde-format
3223
#| msgid " (Due: %1)"
3224
msgctxt "to-do due date"
3226
msgstr " (Forfall: %1)"
3228
#: kocounterdialog.cpp:37
3229
msgid "Counter-Event Viewer"
3230
msgstr "motforslagsviser"
3232
#: kocounterdialog.cpp:43
3236
#: kocounterdialog.cpp:44
3241
msgctxt "Default export file"
3242
msgid "calendar.html"
3243
msgstr "kalender.html"
3259
msgstr "Telefonsamtale"
3265
#: koprefs.cpp:176 printing/calprintpluginbase.cpp:273
3274
msgid "Special Occasion"
3275
msgstr "Spesiell hendelse"
3286
msgid "Miscellaneous"
3293
#: calendarview.cpp:226
3295
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
3296
"to view its details here.</p>"
3298
"<p><em>Ingen hendelse valgt</em></p> <p>Velg en hendelse, et gjøremål eller "
3299
"en dagboknotis i hovedvinduet for å se detaljene her.</p>"
3301
#: calendarview.cpp:232
3303
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
3304
"KOrganizer's main view here."
3306
"Vis detaljene i hendelser, dagboknotiser eller gjøremål som er valgt i "
3309
#: calendarview.cpp:401
3311
msgid "Could not load calendar '%1'."
3312
msgstr "Klarte ikke laste kalenderen '%1'."
3314
#: calendarview.cpp:598
3316
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
3317
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
3318
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
3320
"Tidssonen er endret. Skal absolutt tid beholdes for hendelsene i kalenderen, "
3321
"noe som vil vise dem som forskjellige fra hva de var, eller skal tiden "
3322
"endres til den nye tidssonen?"
3324
#: calendarview.cpp:605
3325
msgid "Keep Absolute Times?"
3326
msgstr "Behold absolutte tider?"
3328
#: calendarview.cpp:606
3330
msgstr "Behold tidspunkt"
3332
#: calendarview.cpp:607
3334
msgstr "Flytt tidspunktene"
3336
#: calendarview.cpp:661
3338
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
3339
msgstr "Gjøremål ferdig: %1.(%2)"
3341
#: calendarview.cpp:671
3343
msgid "Journal of %1"
3344
msgstr "Dagboka til %1"
3346
#: calendarview.cpp:726
3349
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
3350
"hidden and not appear in the view."
3352
"Hendelsen «%1» er filtrert bort etter dine gjeldende filterregler, så den "
3355
#: calendarview.cpp:729
3356
msgid "Filter Applied"
3357
msgstr "Filter slått på"
3359
#: calendarview.cpp:787
3361
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
3362
msgstr "Oppføringa «%1» vil bli slettet permanent."
3364
#: calendarview.cpp:788 calendarview.cpp:1999 calendarview.cpp:2063
3365
#: calendarview.cpp:2074 kojournaleditor.cpp:205
3366
msgid "KOrganizer Confirmation"
3367
msgstr "KOrganizer-bekreftelse"
3369
#: calendarview.cpp:1122
3371
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
3373
"Klarer ikke endre undergjøremål til hovedgjøremål, fordi det ikke kan låses."
3375
#: calendarview.cpp:1145
3376
msgid "Make sub-to-dos independent"
3377
msgstr "Gjør delgjørelista uavhengig"
3379
#: calendarview.cpp:1211
3380
msgid "Dissociate occurrence"
3381
msgstr "Koble fri en hendelse fra gjentakelsen"
3383
#: calendarview.cpp:1222
3384
msgid "Dissociating the occurrence failed."
3385
msgstr "Mislyktes i å frikoble en hendelse fra gjentakelsen."
3387
#: calendarview.cpp:1223 calendarview.cpp:1253
3388
msgid "Dissociating Failed"
3389
msgstr "Frikobling mislykket."
3391
#: calendarview.cpp:1240
3392
msgid "Dissociate future occurrences"
3393
msgstr "Koble fri framtidige gjentakelser"
3395
#: calendarview.cpp:1252
3396
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
3397
msgstr "Mislyktes i å koble fri framtidige gjentakelser."
3399
#: calendarview.cpp:1267 calendarview.cpp:1338 calendarview.cpp:1401
3400
msgid "No item selected."
3401
msgstr "Ingen hendelser valgt."
3403
#: calendarview.cpp:1287 calendarview.cpp:1350
3404
msgid "The item information was successfully sent."
3405
msgstr "Sending av informasjon om gjøremålet var vellykket."
3407
#: calendarview.cpp:1288
3409
msgstr "Kunngjøring"
3411
#: calendarview.cpp:1290
3413
msgid "Unable to publish the item '%1'"
3414
msgstr "Kan ikke kunngjøre hendelsen «%1»."
3416
#: calendarview.cpp:1351
3418
msgstr "Videresender"
3420
#: calendarview.cpp:1353
3422
msgid "Unable to forward the item '%1'"
3423
msgstr "Kan ikke videresende hendelsen «%1»."
3425
#: calendarview.cpp:1378
3426
msgid "The free/busy information was successfully sent."
3427
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon ble vellykket sent"
3429
#: calendarview.cpp:1379 calendarview.cpp:1421
3430
msgid "Sending Free/Busy"
3431
msgstr "Sender Ledig/Opptatt"
3433
#: calendarview.cpp:1382
3434
msgid "Unable to publish the free/busy data."
3435
msgstr "Ikke i stand til å publisere ledig/opptatt-informasjonen."
3437
#: calendarview.cpp:1406
3438
msgid "The item has no attendees."
3439
msgstr "Hendelsen mangler deltakere."
3441
#: calendarview.cpp:1417
3444
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
3447
"Vellykket sending av gruppemelding for gjøremål '%1'.\n"
3450
#: calendarview.cpp:1428
3453
"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
3455
"Unable to send the item '%1'.\n"
3458
"Fikk ikke sendt '%1'.\n"
3461
#: calendarview.cpp:1501
3462
msgid "*.ics|ICalendars"
3463
msgstr "*.ics|ICalendars"
3465
#: calendarview.cpp:1517
3466
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
3467
msgstr "Dagboknotisene kan ikke eksporteres til en vCalendar fil."
3469
#: calendarview.cpp:1518
3470
msgid "Data Loss Warning"
3471
msgstr "Advarsel om fare for å miste data"
3473
#: calendarview.cpp:1519 actionmanager.cpp:1042
3477
#: calendarview.cpp:1529
3478
msgid "*.vcs|vCalendars"
3479
msgstr "*.vcs|VCaldendere"
3481
#: calendarview.cpp:1554
3482
msgid "&Previous Day"
3483
msgstr "&Forrige dag"
3485
#: calendarview.cpp:1555 actionmanager.cpp:364 actionmanager.cpp:1322
3488
msgid_plural "&Next %1 Days"
3489
msgstr[0] "&Neste dag"
3490
msgstr[1] "&Neste %1 dager"
3492
#: calendarview.cpp:1557
3493
msgid "&Previous Week"
3494
msgstr "&Forrige uke"
3496
#: calendarview.cpp:1558
3500
#: calendarview.cpp:1653 calendarview.cpp:1687
3502
msgstr "Intet filter"
3504
#: calendarview.cpp:1994
3507
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
3508
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
3511
"Hendelsen «%1» har undergjøremål. Vil du slette bare dette elementet og gjøre "
3512
"alle undergjøremålene uavhengige, eller slette gjøremålet og alle "
3515
#: calendarview.cpp:2000
3516
msgid "Delete Only This"
3517
msgstr "Slett bare dette"
3519
#: calendarview.cpp:2001 calendarview.cpp:2064
3523
#: calendarview.cpp:2003
3524
msgid "Deleting sub-to-dos"
3525
msgstr "Sletter undergjøremål"
3527
#: calendarview.cpp:2027
3530
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
3531
"belongs to a read-only calendar resource."
3533
"Elementet «%1» er merket som skrivebeskyttet og kan ikke slettes, antakelig "
3534
"tilhører det en skrivebeskyttet kalenderressurs."
3536
#: calendarview.cpp:2031
3537
msgid "Removing not possible"
3538
msgstr "Sletting ikke mulig"
3540
#: calendarview.cpp:2060
3543
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
3544
"to delete it and all its recurrences?"
3546
"kalenderhendelsen «%1» gjentar seg over flere datoer. Er du sikker på at du "
3547
"vil slette den valgte hendelsen og alle gjentakelsene?"
3549
#: calendarview.cpp:2069
3552
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
3553
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
3556
"Hendelsen «%1» gjentar seg over flere datoer. Vil du slette bare den "
3557
"gjeldende hendelsen den %2, bare framtidige gjentakelser, eller alle "
3560
#: calendarview.cpp:2075
3561
msgid "Delete C&urrent"
3562
msgstr "Slett &gjeldende"
3564
#: calendarview.cpp:2076
3565
msgid "Delete &Future"
3566
msgstr "Slett &framtidige"
3568
#: calendarview.cpp:2077
3570
msgstr "Slett &alle"
3572
#: calendarview.cpp:2164
3573
msgid "Delete all completed to-dos?"
3574
msgstr "Slett alle fullførte gjøremål?"
3576
#: calendarview.cpp:2165
3577
msgid "Purge To-dos"
3578
msgstr "Slett gjøremål"
3580
#: calendarview.cpp:2166
3584
#: calendarview.cpp:2170
3585
msgid "Purging completed to-dos"
3586
msgstr "Fjerner alle fullførte gjøremål"
3588
#: calendarview.cpp:2188
3589
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
3590
msgstr "Kan ikke slette gjøremål som har ufullførte delgjøremål."
3592
#: calendarview.cpp:2189
3593
msgid "Delete To-do"
3594
msgstr "Slett gjøremål"
3596
#: calendarview.cpp:2204
3597
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
3598
msgstr "Kan ikke redigere hendelse. Den er låst av en annen prosess."
3600
#: calendarview.cpp:2238
3602
msgid "Unable to copy the item to %1."
3603
msgstr "Klarer ikke kopiere hendelsen til %1."
3605
#: calendarview.cpp:2239
3606
msgid "Copying Failed"
3607
msgstr "Kopiering mislyktes"
3609
#: calendarview.cpp:2284
3611
msgid "Unable to move the item to %1."
3612
msgstr "Kan ikke flytte elementet til %1."
3614
#: calendarview.cpp:2285
3615
msgid "Moving Failed"
3616
msgstr "Flytting mislyktes"
3618
#: komailclient.cpp:191
3619
msgid "No running instance of KMail found."
3620
msgstr "Ingen kjørende KMail funnet."
3622
#: kdatenavigator.cpp:190
3624
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
3626
msgstr "start/stopp uke antall linjer i datovelger%1/%2"
3628
#: navigatorbar.cpp:65
3629
msgid "Scroll backward to the previous year"
3630
msgstr "Rull tilbake til forrige år"
3632
#: navigatorbar.cpp:69
3633
msgid "Scroll backward to the previous month"
3634
msgstr "Rull tilbake til forrige måned"
3636
#: navigatorbar.cpp:73
3637
msgid "Scroll forward to the next month"
3638
msgstr "Rull fram til neste måned"
3640
#: navigatorbar.cpp:77
3641
msgid "Scroll forward to the next year"
3642
msgstr "Rull fram til neste år"
3644
#: navigatorbar.cpp:84
3645
msgid "Select a month"
3646
msgstr "Velg en måned"
3648
#: navigatorbar.cpp:152 printing/calprintdefaultplugins.cpp:963
3649
#: komonthview.cpp:815
3651
msgctxt "monthname year"
3655
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
3657
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
3658
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
3659
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
3660
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
3661
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
3663
"<qt> <p>Velg dataene som skal vises i hovedvinduet til KOrganizer. Hold "
3664
"musknappen for å velge mer enn en dag.</p> <p>Trykk øverste knapp for å gå "
3665
"til neste / forrige måned eller år. </p> <p>Hver linje viser en uke. Tallet "
3666
"i venstre kolonne er ukenummer. Trykk på den for å vise hele uka.</p></qt>"
3668
#: themeimporter.cpp:59
3669
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
3670
msgstr "Dette er ikke en drakt til KOrganizer"
3672
#: korgac/korgacmain.cpp:59 korgac/korgacmain.cpp:60
3673
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:58
3674
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
3675
msgstr "KOrganizer Alarmnisse"
3677
#: korgac/korgacmain.cpp:62
3678
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
3679
msgstr "2 003© Cornelius Schumacher"
3681
#: korgac/korgacmain.cpp:64 aboutdata.cpp:43
3682
msgid "Cornelius Schumacher"
3683
msgstr "Cornelius Schumacher"
3685
#: korgac/korgacmain.cpp:64 korgac/korgacmain.cpp:66
3687
msgstr "Vedlikeholder"
3689
#: korgac/korgacmain.cpp:66 aboutdata.cpp:41
3690
msgid "Reinhold Kainhofer"
3691
msgstr "Reinhold Kainhofer"
3693
#: korgac/tests/testalarmdlg.cpp:37
3697
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:66
3699
msgid "Cannot load system tray icon."
3702
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:78
3704
msgstr "Suspender alle"
3706
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:80
3708
msgstr "Slå av alle"
3710
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:86
3711
msgid "Reminders Enabled"
3712
msgstr "Påminnelser Skrudd på"
3714
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
3715
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
3716
msgstr "Automatisk start av alarmnissen ved innlogging"
3718
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:120
3720
msgid "There is 1 active reminder."
3721
msgid_plural "There are %1 active reminders."
3722
msgstr[0] "Det er en aktiv påminnelse."
3723
msgstr[1] "Det er %1 aktive påminnelser."
3725
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:177
3727
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
3728
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
3730
"Vil du starte alarmnissen i KOrganizer ved innlogging (Merk at du ikke vil "
3731
"få utløst alarmer hvis nissen ikke kjører)?"
3733
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:179
3734
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
3735
msgstr "Lukk alarmnissen i KOrganizer"
3737
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
3741
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
3742
msgid "Do Not Start"
3745
#: korgac/alarmdialog.cpp:69
3749
#: korgac/alarmdialog.cpp:70
3753
#: korgac/alarmdialog.cpp:74
3754
msgid "The following events triggered reminders:"
3755
msgstr "Disse hendelsene utløste alarmene:"
3757
#: korgac/alarmdialog.cpp:85
3758
msgid "Suspend &duration:"
3759
msgstr "Varighet på &utsettelse:"
3761
#: korgac/alarmdialog.cpp:95
3765
#: korgac/alarmdialog.cpp:163
3766
msgid "Could not start KOrganizer."
3767
msgstr "Kunne ikke ikke starte KOrganizer."
3769
#: korganizer.cpp:292 kotimelineview.cpp:53 kotimelineview.cpp:121
3773
#: korganizer.cpp:300
3774
msgid "New Calendar"
3775
msgstr "Ny kalender"
3777
#: korganizer.cpp:304
3779
msgstr "skrivebeskyttet"
3781
#: kotodoviewquicksearch.cpp:65
3785
#: kotodoviewquicksearch.cpp:147
3786
msgid "Any category"
3787
msgstr "Vilkensomhelst kategori"
3789
#: freebusyurldialog.cpp:47
3790
msgid "Edit Free/Busy Location"
3791
msgstr "Rediger ledig/opptatt-plassering"
3793
#: freebusyurldialog.cpp:75
3794
#, fuzzy, kde-format
3795
#| msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
3796
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
3797
msgstr "Sted med ledig/opptatt-informasjon for %1 <%2>:"
3799
#: kojournaleditor.cpp:49
3800
msgid "Edit Journal Entry"
3801
msgstr "Rediger dagboknotis"
3803
#: kojournaleditor.cpp:78
3806
msgctxt "@title general journal settings"
3810
#: kojournaleditor.cpp:204
3811
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
3812
msgstr "Denne dagboknotisen vil bli slettet permanent."
3814
#: kojournaleditor.cpp:220
3815
msgid "Template does not contain a valid journal."
3816
msgstr "Malen inneholder ingen gyldig dagbok."
3818
#: actionmanager.cpp:269
3819
msgid "Import &Calendar..."
3820
msgstr "Importer &kalender …"
3822
#: actionmanager.cpp:273
3823
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
3824
msgstr "&Importer fra UNIX Icalverktøy"
3826
#: actionmanager.cpp:277
3827
msgid "Get &Hot New Stuff..."
3828
msgstr "&Hent nye godsaker …"
3830
#: actionmanager.cpp:281
3831
msgid "Export &Web Page..."
3832
msgstr "Eksporter &nettside …"
3834
#: actionmanager.cpp:285
3835
msgid "&iCalendar..."
3836
msgstr "&iCalendar …"
3838
#: actionmanager.cpp:289
3839
msgid "&vCalendar..."
3840
msgstr "&vCalendar …"
3842
#: actionmanager.cpp:293
3843
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
3844
msgstr "&Last opp nye godsaker …"
3846
#: actionmanager.cpp:297
3847
msgid "Archive O&ld Entries..."
3848
msgstr "Arkiver &gamle oppføringer …"
3850
#: actionmanager.cpp:301
3851
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
3852
msgstr "Slet&t alle Fullførte Gjøremål"
3854
#: actionmanager.cpp:350
3855
msgid "What's &Next"
3856
msgstr "Hva er &neste"
3858
#: actionmanager.cpp:355
3862
#: actionmanager.cpp:366
3864
msgstr "A&rbeidsuke"
3866
#: actionmanager.cpp:371
3870
#: actionmanager.cpp:376
3874
#: actionmanager.cpp:381
3876
msgstr "&Hendelseliste"
3878
#: actionmanager.cpp:386
3880
msgstr "&Gjøreliste"
3882
#: actionmanager.cpp:391
3886
#: actionmanager.cpp:396
3890
#: actionmanager.cpp:401
3894
#: actionmanager.cpp:407
3898
#: actionmanager.cpp:415
3902
#: actionmanager.cpp:429
3903
msgid "In Horizontally"
3904
msgstr "Forstørr vannrett"
3906
#: actionmanager.cpp:434
3907
msgid "Out Horizontally"
3908
msgstr "Forminsk vannrett"
3910
#: actionmanager.cpp:439
3911
msgid "In Vertically"
3912
msgstr "Forstørr loddrett"
3914
#: actionmanager.cpp:444
3915
msgid "Out Vertically"
3916
msgstr "Forminsk loddrett"
3918
#: actionmanager.cpp:452
3922
#: actionmanager.cpp:453
3926
#: actionmanager.cpp:454
3927
msgid "Scroll to Today"
3928
msgstr "Rull til &i dag"
3930
#: actionmanager.cpp:458
3931
msgctxt "scroll backward"
3935
#: actionmanager.cpp:459
3936
msgctxt "scroll backward"
3940
#: actionmanager.cpp:460
3941
msgid "Scroll Backward"
3942
msgstr "Rull bakover"
3944
#: actionmanager.cpp:472
3945
msgctxt "scroll forward"
3949
#: actionmanager.cpp:473
3950
msgctxt "scoll forward"
3954
#: actionmanager.cpp:474
3955
msgid "Scroll Forward"
3956
msgstr "Rull fremover"
3958
#: actionmanager.cpp:483
3959
msgid "New E&vent..."
3960
msgstr "Ny &hendelse …"
3962
#: actionmanager.cpp:484
3966
#: actionmanager.cpp:485
3967
msgid "Create a new Event"
3968
msgstr "Lag en ny hendelse"
3970
#: actionmanager.cpp:491
3974
#: actionmanager.cpp:492
3975
msgid "Create a new To-do"
3976
msgstr "Lag et nytt gjøremål"
3978
#: actionmanager.cpp:505
3979
msgid "New &Journal..."
3980
msgstr "Ny &Dagbok …"
3982
#: actionmanager.cpp:506
3986
#: actionmanager.cpp:507
3987
msgid "Create a new Journal"
3988
msgstr "Lag en ny dagbok"
3990
#: actionmanager.cpp:528
3991
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
3992
msgstr "G&jør del-gjøremål uavhengige"
3994
#: actionmanager.cpp:545
3995
msgid "&Publish Item Information..."
3996
msgstr "&Publiser informasjon om gjøremålet …"
3998
#: actionmanager.cpp:550
3999
msgid "Send &Invitation to Attendees"
4000
msgstr "Send &invitasjon til deltagere"
4002
#: actionmanager.cpp:557
4003
msgid "Re&quest Update"
4004
msgstr "&Be om oppdatering"
4006
#: actionmanager.cpp:564
4007
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
4008
msgstr "Send &avbud til deltagere"
4010
#: actionmanager.cpp:571
4011
msgid "Send Status &Update"
4012
msgstr "Sendt status &oppdatering"
4014
#: actionmanager.cpp:578
4015
msgctxt "counter proposal"
4016
msgid "Request Chan&ge"
4021
#: actionmanager.cpp:585
4022
msgid "&Mail Free Busy Information..."
4023
msgstr "Send &e-post med informasjon om du er ledig eller opptatt"
4025
#: actionmanager.cpp:590
4026
msgid "&Send as iCalendar..."
4027
msgstr "Send som &iCalendar …"
4029
#: actionmanager.cpp:595
4030
msgid "&Upload Free Busy Information"
4031
msgstr "Last &opp informasjon om du er ledig eller opptatt"
4033
#: actionmanager.cpp:601
4034
msgid "&Addressbook"
4035
msgstr "&Adressebok"
4037
#: actionmanager.cpp:609
4038
msgid "Show Date Navigator"
4039
msgstr "Vis datonavigatør"
4041
#: actionmanager.cpp:613
4042
msgid "Show To-do View"
4043
msgstr "Vis huskelisteoversikt"
4045
#: actionmanager.cpp:617
4046
msgid "Show Item Viewer"
4047
msgstr "Vis hendelsesoversikt"
4049
#: actionmanager.cpp:632
4050
msgid "Show Resource View"
4051
msgstr "Vis ressursvisning"
4053
#: actionmanager.cpp:642
4054
msgid "Configure &Date && Time..."
4055
msgstr "Tilpass &dato && tid …"
4057
#: actionmanager.cpp:651
4058
msgid "Manage View &Filters..."
4059
msgstr "Rediger &filteroversikt …"
4061
#: actionmanager.cpp:656
4062
msgid "Manage C&ategories..."
4063
msgstr "Rediger k&ategorier …"
4065
#: actionmanager.cpp:662
4066
msgid "&Configure Calendar..."
4067
msgstr "Tilpass &kalender …"
4069
#: actionmanager.cpp:679 actionmanager.cpp:682
4073
#: actionmanager.cpp:752 actionmanager.cpp:844 actionmanager.cpp:1242
4074
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
4075
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler"
4077
#: actionmanager.cpp:797
4079
"You have no ical file in your home directory.\n"
4080
"Import cannot proceed.\n"
4082
"Du har ingen ical-fil i ditt hjemmeområde.\n"
4083
"Import kan ikke kjøres.\n"
4085
#: actionmanager.cpp:818
4087
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
4088
"into the currently opened calendar."
4090
"KOrganizer har importert .calendar-fila di fra ical og flettet den sammen "
4091
"med den åpne kalenderen."
4093
#: actionmanager.cpp:824
4095
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
4096
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
4097
"data was correctly imported."
4099
"KOrganizer støtte på noen ukjente felter under analysering av .calendar-fila "
4100
"fra ical, og måtte derfor forkaste dem. Sjekk at alle relevante data ble "
4101
"korrekt importert."
4103
#: actionmanager.cpp:828
4104
msgid "ICal Import Successful with Warning"
4105
msgstr "ICal-importering lyktes, med advarsel"
4107
#: actionmanager.cpp:832
4109
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
4110
"import has failed."
4112
"KOrganizer støtte på feil under analysering av .calendar-fila fra ical. "
4113
"Importering mislyktes. "
4115
#: actionmanager.cpp:836
4117
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
4118
"import has failed."
4120
"KOrganizer kjenner ikke igjen .calendar-fila di som en gyldig ical-kalender. "
4121
"Importeringa var ikke vellykka."
4123
#: actionmanager.cpp:922
4125
msgid "New calendar '%1'."
4126
msgstr "Ny kalender '%1'."
4128
#: actionmanager.cpp:957
4130
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
4131
msgstr "Kan ikke laste ned kalender fra '%1'."
4133
#: actionmanager.cpp:994
4135
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
4136
msgstr "Legg til kalenderressurs for URL '%1'."
4138
#: actionmanager.cpp:1002
4140
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
4141
msgstr "Kan ikke lage kalenderressurs «%1»."
4143
#: actionmanager.cpp:1012
4145
msgid "Merged calendar '%1'."
4146
msgstr "Kan ikke laste opp kalender til '%1'"
4148
#: actionmanager.cpp:1015
4150
msgid "Opened calendar '%1'."
4151
msgstr "Åpnet kalender '%1'."
4153
#: actionmanager.cpp:1040
4155
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
4156
"save in vCalendar format."
4158
"Din kalender vil bli lagret i iCalendar format. Bruk 'Eksporter vCalendar' "
4159
"for å lagre i vCalendar format."
4161
#: actionmanager.cpp:1042
4162
msgid "Format Conversion"
4163
msgstr "Format omgjøring"
4165
#: actionmanager.cpp:1070
4167
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
4168
msgstr "Kan ikke laste opp kalender til '%1'"
4170
#: actionmanager.cpp:1083
4172
msgid "Saved calendar '%1'."
4173
msgstr "Lagret kalender '%1'."
4175
#: actionmanager.cpp:1145
4176
msgid "Could not upload file."
4177
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
4179
#: actionmanager.cpp:1188
4181
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
4182
msgstr "Kan ikke lagre kalenderen til fila %1."
4184
#: actionmanager.cpp:1189
4188
#: actionmanager.cpp:1215
4190
"The calendar has been modified.\n"
4191
"Do you want to save it?"
4193
"Denne kalenderen har blitt endret.\n"
4194
"Vil du lagre endringer?"
4196
#: actionmanager.cpp:1357
4197
msgid "Could not start control module for date and time format."
4198
msgstr "Klarte ikke starte kontrollmodulen for dato og klokkeslett format."
4200
#: actionmanager.cpp:1491
4201
msgid "Could not load calendar."
4202
msgstr "Klarte ikke laste kalender."
4204
#: actionmanager.cpp:1506
4205
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
4206
msgstr "De hendelsene som er hentet vil bli satt inn i din gjeldende kalender."
4208
#: actionmanager.cpp:1560
4210
msgstr "&Vis hendelse"
4212
#: actionmanager.cpp:1563
4213
msgid "&Edit Event..."
4214
msgstr "&Rediger hendelse …"
4216
#: actionmanager.cpp:1566
4217
msgid "&Delete Event"
4218
msgstr "&Slett hendelse"
4220
#: actionmanager.cpp:1572
4222
msgstr "&Vis gjøremål"
4224
#: actionmanager.cpp:1575
4225
msgid "&Edit To-do..."
4226
msgstr "&Rediger gjøremål …"
4228
#: actionmanager.cpp:1578
4229
msgid "&Delete To-do"
4230
msgstr "&Slett gjøremål"
4232
#: actionmanager.cpp:1709 actionmanager.cpp:1806
4233
msgid "Attach as &link"
4234
msgstr "Legg ved som &lenke"
4236
#: actionmanager.cpp:1710 actionmanager.cpp:1807
4237
msgid "Attach &inline"
4238
msgstr "Legg til meldingsteksten"
4240
#: actionmanager.cpp:1711
4241
msgid "Attach inline &without attachments"
4242
msgstr "Legg til meldingsteksten, &uten vedlegg"
4244
#: actionmanager.cpp:1713 actionmanager.cpp:1809
4248
#: actionmanager.cpp:1744
4249
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
4251
"Hvis du fjerner vedlegg fra en e-post, risikerer du at signaturen blir "
4254
#: actionmanager.cpp:1745
4255
msgid "Remove Attachments"
4256
msgstr "Fjern Vedlegg"
4258
#: actionmanager.cpp:1884 actionmanager.cpp:1893
4262
#: actionmanager.cpp:1890
4265
msgstr "Angre: (%1)"
4267
#: actionmanager.cpp:1900 actionmanager.cpp:1904
4271
#: actionmanager.cpp:1906
4274
msgstr "Gjør om (%1)"
4276
#: actionmanager.cpp:1920
4278
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
4280
msgstr "Denne kalenderen har blitt endret. Vil du lagre endringer?"
4282
#: actionmanager.cpp:1928
4283
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
4284
msgstr "Klarte ikke lagre kalenderen. Vil du fortsatt lukke dette vinduet?"
4286
#: actionmanager.cpp:1952
4287
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
4288
msgstr "Kan ikke avslutte. Lagring pågår."
4290
#: actionmanager.cpp:1996
4293
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
4294
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
4296
"Klarte ikke lagre «%1». Se etter om ressursen er satt opp rett.\n"
4297
"Ignorer problemet og fortsett uten å lagre eller avbryt lagring?"
4299
#: actionmanager.cpp:1999
4301
msgstr "Lagringsfeil"
4303
#: actionmanager.cpp:2012
4305
msgid "URL '%1' is invalid."
4306
msgstr "Nettadressen %1 er ugyldig."
4309
#. i18n: file filteredit_base.ui line 28
4311
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 63
4313
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 31
4315
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 31
4317
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 63
4319
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 28
4320
#: rc.cpp:3 rc.cpp:897 rc.cpp:963 rc.cpp:1663 rc.cpp:2095 rc.cpp:2296
4325
#. i18n: file filteredit_base.ui line 42
4327
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 42
4328
#: rc.cpp:9 rc.cpp:2302
4329
msgid "Filter Details"
4330
msgstr "Filter detaljer"
4333
#. i18n: file filteredit_base.ui line 62
4335
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 39
4337
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 39
4339
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 62
4340
#: rc.cpp:12 rc.cpp:891 rc.cpp:2089 rc.cpp:2305
4345
#. i18n: file filteredit_base.ui line 74
4347
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 74
4348
#: rc.cpp:15 rc.cpp:2308
4350
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
4351
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
4352
"might be handy to hide them."
4354
"Velg dette hvis du ikke vil vise gjentakende hendelser og gjøremål i "
4355
"vinduene. Elementer som gjentas daglig og ukentlig kan ta opp mye plass, så "
4356
"det kan være hendig å skjule dem."
4359
#. i18n: file filteredit_base.ui line 77
4361
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 77
4362
#: rc.cpp:18 rc.cpp:2311
4363
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
4364
msgstr "Skjul &gjentakende hendelser og gjøremål"
4367
#. i18n: file filteredit_base.ui line 84
4369
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 84
4370
#: rc.cpp:21 rc.cpp:2314
4372
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
4373
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
4374
"given number of days are hidden."
4376
"Hvis dette er krysset av, vil filteret skjule alle fullførte gjøremål fra "
4377
"lista. Du kan også velge at bare gjøremål som har vært fullført et gitt "
4378
"antall dager blir skjult."
4381
#. i18n: file filteredit_base.ui line 87
4383
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 87
4384
#: rc.cpp:24 rc.cpp:2317
4385
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
4386
msgstr "Skjul &fullførte gjøremål"
4389
#. i18n: file filteredit_base.ui line 121
4391
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 121
4392
#: rc.cpp:27 rc.cpp:2320
4394
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
4395
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
4396
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
4399
"Dette valget gjør at du kan bestemme hvilke fullførte gjøremål som skal "
4400
"skjules. Hvis du velger <i>Straks</i>, så skjules gjøremålet med en gang du "
4401
"markerer det. Du kan øke eller minske antall dager med tallboksen."
4404
#. i18n: file filteredit_base.ui line 124
4406
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 124
4407
#: rc.cpp:30 rc.cpp:2323
4408
msgid "Days after completion:"
4409
msgstr "Dager etter fullføring:"
4412
#. i18n: file filteredit_base.ui line 137
4414
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 137
4415
#: rc.cpp:33 rc.cpp:2326
4417
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
4418
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
4419
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
4420
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
4423
"Her kan du angi antall dager et gjøremål må ha vært fullført for å bli "
4424
"skjult i gjøremålslista. Hvis du velger «Straks», blir alle fullførte "
4425
"oppgaver skjult. Hvis du for eksempel velger 1, så blir alle gjøremål skjult "
4426
"hvis de ble markert som fullført for mer enn 24 timer siden."
4429
#. i18n: file filteredit_base.ui line 162
4431
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 162
4432
#: rc.cpp:36 rc.cpp:2329
4434
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
4435
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
4438
"Dette valget skjuler alle gjøremål der startdatoen ikke er nådd ennå. (Merk "
4439
"at startdato ikke er forfallsdato for gjøremålet.)"
4442
#. i18n: file filteredit_base.ui line 165
4444
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 165
4445
#: rc.cpp:39 rc.cpp:2332
4446
msgid "Hide &inactive to-dos"
4447
msgstr "Skjul &inaktive gjøremål"
4450
#. i18n: file filteredit_base.ui line 207
4452
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 207
4453
#: rc.cpp:45 rc.cpp:2338
4455
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
4456
"<i>not</i> contain the selected categories."
4458
"Når dette valget er slått på, vil filteret vise alle hendelser som <i>ikke</"
4459
"i> inneholder de valgte kategoriene."
4462
#. i18n: file filteredit_base.ui line 210
4464
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 210
4465
#: rc.cpp:48 rc.cpp:2341
4466
msgid "Show all except selected"
4467
msgstr "Vis alle unntatt de valgte"
4470
#. i18n: file filteredit_base.ui line 220
4472
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 220
4473
#: rc.cpp:51 rc.cpp:2344
4475
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
4476
"least the selected items."
4478
"Når dette valget er slått på, vil filteret vise alle de valgte hendelsene."
4481
#. i18n: file filteredit_base.ui line 223
4483
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 223
4484
#: rc.cpp:54 rc.cpp:2347
4485
msgid "Show only selected"
4486
msgstr "Vis bare de valgte"
4489
#. i18n: file filteredit_base.ui line 233
4491
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 233
4492
#: rc.cpp:57 rc.cpp:2350
4497
#. i18n: file filteredit_base.ui line 247
4499
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 247
4500
#: rc.cpp:60 rc.cpp:2353
4502
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
4504
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
4505
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
4507
"Dette valget skjuler alle gjøremål som er tildelt andre enn deg. <br>\n"
4508
"Bare gjøremål som har minst en deltager vil sjekkes. Om du ikke er med i "
4509
"lista med deltagere vil aktivitetslista skjules."
4512
#. i18n: file filteredit_base.ui line 250
4514
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 250
4515
#: rc.cpp:64 rc.cpp:2357
4516
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
4517
msgstr "Gjem gjøremål som ikke er tilordnet meg"
4520
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 13
4522
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 13
4523
#: rc.cpp:67 rc.cpp:2104
4528
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 25
4530
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 25
4531
#: rc.cpp:70 rc.cpp:2107
4536
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 61
4538
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 61
4539
#: rc.cpp:73 rc.cpp:2110
4544
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66
4546
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 66
4547
#: rc.cpp:76 rc.cpp:2113
4552
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71
4554
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 71
4555
#: rc.cpp:79 rc.cpp:2116
4560
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
4562
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 80
4563
#: rc.cpp:82 rc.cpp:2119
4564
msgid "Before the Start"
4565
msgstr "Før begynnelsen"
4568
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
4570
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 85
4571
#: rc.cpp:85 rc.cpp:2122
4572
msgid "After the Start"
4573
msgstr "Etter begynnelsen"
4576
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
4578
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 90
4579
#: rc.cpp:88 rc.cpp:2125
4580
msgid "Before the End"
4581
msgstr "Før slutten"
4584
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
4586
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 95
4587
#: rc.cpp:91 rc.cpp:2128
4588
msgid "After the End"
4589
msgstr "Etter slutten"
4592
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 124
4594
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 124
4595
#: rc.cpp:94 rc.cpp:2131
4597
msgstr "&Hvor ofte:"
4600
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 137
4602
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 137
4603
#: rc.cpp:97 rc.cpp:2134
4608
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 153
4610
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 153
4611
#: rc.cpp:100 rc.cpp:2137
4613
msgstr "&Intervall:"
4616
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 171
4618
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 171
4619
#: rc.cpp:103 rc.cpp:2140
4624
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 181
4626
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 181
4627
#: rc.cpp:106 rc.cpp:2143
4632
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184
4634
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 184
4635
#: rc.cpp:109 rc.cpp:2146
4640
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 202
4642
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 523
4644
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 202
4646
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 523
4647
#: rc.cpp:112 rc.cpp:160 rc.cpp:2149 rc.cpp:2197
4652
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 237
4654
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 237
4655
#: rc.cpp:115 rc.cpp:2152
4656
msgid "&Display reminder"
4657
msgstr "&Vis påminnelse"
4660
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 247
4662
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 247
4663
#: rc.cpp:118 rc.cpp:2155
4668
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 254
4670
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 254
4671
#: rc.cpp:121 rc.cpp:2158
4672
msgid "Application / script"
4673
msgstr "Program / skript"
4676
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 313
4678
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 313
4679
#: rc.cpp:127 rc.cpp:2164
4680
msgid "Reminder &text:"
4681
msgstr "Påminnelsestekst:"
4684
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 336
4686
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 336
4687
#: rc.cpp:130 rc.cpp:2167
4688
msgid "Sound &file:"
4692
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 346
4694
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 346
4695
#: rc.cpp:133 rc.cpp:2170
4696
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
4697
msgstr "lyd/x-wav lyd/x-mp3 program/ogg"
4700
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379
4702
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 379
4703
#: rc.cpp:136 rc.cpp:2173
4704
msgid "&Application / Script:"
4705
msgstr "&Program / skript"
4708
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 389
4710
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 389
4711
#: rc.cpp:139 rc.cpp:2176
4712
msgid "*.*|All files"
4713
msgstr "*.*|Alle filer"
4716
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 396
4718
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 396
4719
#: rc.cpp:142 rc.cpp:2179
4721
msgstr "Ar&gumenter:"
4724
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 435
4726
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 435
4727
#: rc.cpp:145 rc.cpp:2182
4728
msgid "&Text of the message:"
4729
msgstr "Meldingstekst"
4732
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 451
4734
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 149
4736
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 149
4738
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 451
4739
#: rc.cpp:148 rc.cpp:942 rc.cpp:1171 rc.cpp:2185
4744
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 476
4746
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 476
4747
#: rc.cpp:151 rc.cpp:2188
4752
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 490
4754
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 490
4755
#: rc.cpp:157 rc.cpp:2194
4760
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 528
4762
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 528
4763
#: rc.cpp:163 rc.cpp:2200
4765
msgstr "Forskyvning"
4768
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 533
4770
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 533
4771
#: rc.cpp:166 rc.cpp:2203
4776
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 35
4778
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 35
4779
#: rc.cpp:169 rc.cpp:986
4784
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 56
4786
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 56
4787
#: rc.cpp:172 rc.cpp:989
4789
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
4790
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
4791
"already busy are published, not why they are busy."
4793
"Ved å publisere ledig/opptatt-informasjon, gir du andre lov til å "
4794
"sjekkekalenderen din når de skal kalle deg inn til et møte. Bare tidene du "
4795
"er opptatt blir publisert, ikke hvorfor du er opptatt."
4798
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 68
4800
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 68
4801
#: rc.cpp:175 rc.cpp:992
4803
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
4804
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
4805
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
4806
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
4807
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
4808
"and manages the access to it from other users."
4810
"Kryss av i denne boksen for å laste opp din opptatt/ledig-informasjon "
4812
"Det er mulig å hoppe over dette valget, og heller laste opp din opptatt/"
4813
"ledig-informasjon ved å bruke Planmenyen i KOrganizer.\n"
4814
"Legb merke til: Dette er ikke nødvendig hvis KOrganzer virker som en KDE "
4815
"Kolab-klient, fordi Kolab2-tjeneren tar hånd om publiseringen av din ledig/"
4816
"opptatt-informasjon og administrerer tilgangen til den for andre brukere."
4819
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 71
4821
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 71
4822
#: rc.cpp:180 rc.cpp:997
4823
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
4824
msgstr "Publiser ledig/&opptatt-informasjon automatisk"
4827
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 95
4829
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 108
4831
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 95
4833
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 108
4834
#: rc.cpp:183 rc.cpp:189 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
4836
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
4837
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
4838
"information automatically."
4840
"Her setter du minimumsintervallet (i minutter) mellom hver opplasting. Denne "
4841
"konfigureringen er bare virksom i tilfelle du velger å publisere din "
4842
"informasjon automatisk."
4845
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 98
4847
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 98
4848
#: rc.cpp:186 rc.cpp:1003
4849
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
4850
msgstr "Minimum tid mellom opplastinger (i minutter):"
4853
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 137
4855
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 150
4857
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 166
4859
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 137
4861
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 150
4863
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 166
4864
#: rc.cpp:192 rc.cpp:198 rc.cpp:201 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 rc.cpp:1018
4866
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
4869
"Her bestemer du antall kalenderdager du vil publisere og gjøre tilgjengelig "
4873
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
4875
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 140
4876
#: rc.cpp:195 rc.cpp:1012
4881
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 169
4883
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 169
4884
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1021
4885
msgid "days of free/busy information"
4886
msgstr "dager med ledig/opptatt-informasjon"
4889
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
4891
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 389
4893
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 194
4895
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 389
4896
#: rc.cpp:207 rc.cpp:273 rc.cpp:1024 rc.cpp:1090
4897
msgid "Server Information"
4898
msgstr "Tjenerinformasjon"
4901
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 226
4903
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 299
4905
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 226
4907
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 299
4908
#: rc.cpp:210 rc.cpp:244 rc.cpp:1027 rc.cpp:1061
4910
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
4912
"Ask the server administrator for this information.\n"
4913
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
4914
"joe@kolab2.com.ifb\""
4916
"Skriv inn URL-en til den tjeneren hvor du vil publisere din optatt/ledig-"
4918
"Be tjeneradministratoren om denne adressen.\n"
4919
"Her er et eksempel på URL-en til en Kolab2-tjener: «webdavs://kolab2.com/"
4920
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb»"
4923
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 233
4925
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 243
4927
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 413
4929
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 474
4931
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 233
4933
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 243
4935
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 413
4937
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 474
4938
#: rc.cpp:215 rc.cpp:218 rc.cpp:276 rc.cpp:305 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035
4939
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1122
4940
msgid "Enter your groupware server login password here."
4941
msgstr "Skriv inn ditt innloggingspassord til gruppevaretjeneren her."
4944
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246
4946
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 246
4947
#: rc.cpp:221 rc.cpp:1038
4952
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 258
4954
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 279
4956
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 425
4958
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 461
4960
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 258
4962
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 279
4964
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 425
4966
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 461
4967
#: rc.cpp:224 rc.cpp:232 rc.cpp:279 rc.cpp:297 rc.cpp:1041 rc.cpp:1049
4968
#: rc.cpp:1096 rc.cpp:1114
4970
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
4972
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
4973
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
4974
"also be different. In the last case enter your UID."
4976
"Skriv inn din konto-spesifikke innloggingsinformasjon på tjeneren her.\n"
4978
"En Kolab2 tjener-spesialitet: Registrerte din UID (Unike IDentifikasjon). "
4979
"Standardverdien for din UID vil normalt være din e-postadresse på Kolab2-"
4980
"tjeneren, men det kan også være noe annet. I siste tilfelle, skriv inn din "
4984
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 261
4986
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 261
4987
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1046
4989
msgstr "Brukernavn:"
4992
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 287
4994
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 494
4996
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 287
4998
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 494
4999
#: rc.cpp:237 rc.cpp:311 rc.cpp:1054 rc.cpp:1128
5001
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
5002
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
5003
"configuration file.\n"
5004
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
5005
"configuration file."
5007
"Kryss av i denne boksen hvis du vil at KOrganizer skal huske passordet ditt "
5008
"og derved ikke spørre deg om det hver gang du laster opp Ledig/Opptatt-"
5009
"informasjon. Passordet lagres i oppsettfila.\n"
5010
"Av sikkerhetsmessige grunner er det imidlertid ikke anbefalt å lagre "
5011
"passordet i oppsettfila."
5014
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 290
5016
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 290
5017
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1058
5018
msgid "Remember p&assword"
5019
msgstr "Husk p&assord"
5022
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 302
5024
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 449
5026
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 302
5028
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 449
5029
#: rc.cpp:249 rc.cpp:294 rc.cpp:1066 rc.cpp:1111
5031
msgstr "Tjeneradresse:"
5034
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 332
5036
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 332
5037
#: rc.cpp:252 rc.cpp:1069
5042
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
5044
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 353
5045
#: rc.cpp:255 rc.cpp:1072
5047
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
5048
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
5050
"Ved å hente ledig/opptatt-informasjon som andre har publisert, kan du sjekke "
5051
"deres kalender når du skal invitere dem til et møte."
5054
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 363
5056
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 363
5057
#: rc.cpp:258 rc.cpp:1075
5059
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
5060
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
5061
"make this possible."
5063
"Kryss av i denne boksen for å hente andre personers Ledig/Opptatt-"
5064
"inforamsjon automatisk. Legg merke til at du må oppgi korrekt "
5065
"tjenerinformasjon for å gjøre dette mulig."
5068
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 366
5070
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 366
5071
#: rc.cpp:261 rc.cpp:1078
5072
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
5073
msgstr "Hent andres &ledig/opptatt-informasjon automatisk"
5076
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 376
5078
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 376
5079
#: rc.cpp:264 rc.cpp:1081
5081
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
5082
msgstr "Velg å hente bruker@domene.ifb istedenfor bruker.ifb fra tjeneren"
5085
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 379
5087
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 379
5088
#: rc.cpp:267 rc.cpp:1084
5090
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
5091
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
5092
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
5093
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
5095
"Kryss av i denne boksen for å laste ned ledig/opptatt-informasjon i formatet "
5096
"«bruker@domene.ifb». (for eksempel larsr@skolelinux.no.ifb). Hvis du ikke "
5097
"krysser av i boksen, vil den laste ned ledig/opptatt-informasjon i formatet "
5098
"bruker.ifb (for eksempel larsr.ifb). Be tjeneradministratoren om hjelp hvis "
5099
"du er usikker på hvordan du bør stille inn dette valget."
5102
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 382
5104
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 382
5105
#: rc.cpp:270 rc.cpp:1087
5106
msgid "Use full email &address for retrieval"
5107
msgstr "Bruk hele e-post&adressen for henting"
5110
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 437
5112
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446
5114
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 437
5116
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 446
5117
#: rc.cpp:284 rc.cpp:289 rc.cpp:1101 rc.cpp:1106
5119
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
5121
"Ask the server administrator for this information.\n"
5122
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
5124
"Skriv inn URL-en til tjeneren hvor Ledig/Opptatt-informasjonen er publisert "
5126
"Be tjeneradministratoren om denne informasjonen.\n"
5127
"Her er et eksempel på en URL til en Kolab2-tjener: «webdavs://kolab2.com/"
5131
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 464
5133
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 464
5134
#: rc.cpp:302 rc.cpp:1119
5136
msgstr "Bruker&navn:"
5139
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 477
5141
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 477
5142
#: rc.cpp:308 rc.cpp:1125
5147
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 497
5149
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 497
5150
#: rc.cpp:315 rc.cpp:1132
5151
msgid "Re&member password"
5152
msgstr "&Husk passord"
5155
#. i18n: file korganizer.kcfg line 13
5157
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 13
5158
#: rc.cpp:318 rc.cpp:1189
5159
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
5160
msgstr "Slå på automatisk lagring av manuelt åpnede kalenderfiler."
5162
#. i18n: tag whatsthis
5163
#. i18n: file korganizer.kcfg line 14
5164
#. i18n: tag whatsthis
5165
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 14
5166
#: rc.cpp:321 rc.cpp:1192
5168
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
5169
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
5170
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
5171
"automatically saved after each change."
5173
"Kryss av i denne boksen hvis du vil lagre kalenderfila automatisk (og uten å "
5174
"spørre), både når du avslutter KOrganizer og mens du jobber. Dette valget "
5175
"har ingen innflytelse på lagringen av standardkalenderen, som alltid lagres "
5176
"automatisk etter hver endring."
5179
#. i18n: file korganizer.kcfg line 18
5181
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 18
5182
#: rc.cpp:324 rc.cpp:1195
5183
msgid "Save &interval in minutes"
5184
msgstr "Lagr&ingsintervall i minutter"
5186
#. i18n: tag whatsthis
5187
#. i18n: file korganizer.kcfg line 19
5188
#. i18n: tag whatsthis
5189
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 19
5190
#: rc.cpp:327 rc.cpp:1198
5192
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
5193
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
5194
"standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
5196
"Sett tidsrommet (i minutter) mellom automatiske lagringer av hendelser her. "
5197
"Dette oppsettet gjelder bare for filer som er åpnet manuelt. Den generelle "
5198
"KDE-kalenderen blir automatisk lagret etter hver endring."
5201
#. i18n: file korganizer.kcfg line 24
5203
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 24
5204
#: rc.cpp:330 rc.cpp:1201
5205
msgid "Confirm deletes"
5206
msgstr "Bekreft sletting"
5208
#. i18n: tag whatsthis
5209
#. i18n: file korganizer.kcfg line 25
5210
#. i18n: tag whatsthis
5211
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 25
5212
#: rc.cpp:333 rc.cpp:1204
5213
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
5215
"Kryss av i denne boksen hvis du vil gi en bekreftelse før du sletter "
5219
#. i18n: file korganizer.kcfg line 30
5221
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 30
5222
#: rc.cpp:336 rc.cpp:1207
5223
msgid "Archive events"
5224
msgstr "Arkiver hendelser"
5227
#. i18n: file korganizer.kcfg line 34
5229
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 34
5230
#: rc.cpp:339 rc.cpp:1210
5231
msgid "Archive to-dos"
5232
msgstr "Arkiver gjøremål"
5235
#. i18n: file korganizer.kcfg line 39
5237
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 39
5238
#: rc.cpp:342 rc.cpp:1213
5239
msgid "Regularly archive events"
5240
msgstr "Arkiver hendelser regelmessig"
5243
#. i18n: file korganizer.kcfg line 43
5245
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 43
5246
#: rc.cpp:345 rc.cpp:1216
5247
msgid "What to do when archiving"
5248
msgstr "Hva skal gjøres ved arkivering"
5251
#. i18n: file korganizer.kcfg line 46
5253
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 46
5254
#: rc.cpp:348 rc.cpp:1219
5255
msgid "Delete old events"
5256
msgstr "Slett gamle hendelser"
5259
#. i18n: file korganizer.kcfg line 49
5261
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 49
5262
#: rc.cpp:351 rc.cpp:1222
5263
msgid "Archive old events to a separate file"
5264
msgstr "Arkiver gamle hendelser til en egen fil"
5267
#. i18n: file korganizer.kcfg line 55
5269
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 55
5270
#: rc.cpp:354 rc.cpp:1225
5272
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
5273
"archived. The unit of this value is specified in another field."
5275
"Hvis automatisk lagring er slått på vil hendelser eldre enn denne verdien "
5276
"arkiveres. Enheten til denne verdien er bestemt i et annet vindu."
5279
#. i18n: file korganizer.kcfg line 59
5281
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 59
5282
#: rc.cpp:357 rc.cpp:1228
5283
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
5284
msgstr "Enheten som utløpstiden angis i."
5287
#. i18n: file korganizer.kcfg line 62
5289
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 62
5290
#: rc.cpp:360 rc.cpp:1231
5295
#. i18n: file korganizer.kcfg line 65
5297
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 65
5298
#: rc.cpp:363 rc.cpp:1234
5303
#. i18n: file korganizer.kcfg line 68
5305
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 68
5306
#: rc.cpp:366 rc.cpp:1237
5311
#. i18n: file korganizer.kcfg line 74
5313
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 74
5314
#: rc.cpp:369 rc.cpp:1240
5315
msgid "URL of the file where old events should be archived"
5316
msgstr "Adressen til fila hvor gamle hendelser skal lagres"
5319
#. i18n: file korganizer.kcfg line 78
5321
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 78
5322
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1243
5323
msgid "Export to HTML with every save"
5324
msgstr "Eksporter til HTML ved hver lagring"
5326
#. i18n: tag whatsthis
5327
#. i18n: file korganizer.kcfg line 79
5328
#. i18n: tag whatsthis
5329
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 79
5330
#: rc.cpp:375 rc.cpp:1246
5332
"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. "
5333
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
5336
"Kryss av i denne boksen for å eksportere kalenderen til en html-fil hver "
5337
"gang du lagrer den. Standardinnstillinga kaller denne fila calendar.html og "
5338
"lagrer den i hjemmemappa."
5341
#. i18n: file korganizer.kcfg line 83
5343
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 83
5344
#: rc.cpp:378 rc.cpp:1249
5345
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
5346
msgstr "Nye hendelser, gjøremål og dagboknotiser bør"
5349
#. i18n: file korganizer.kcfg line 86
5351
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 86
5352
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1252
5353
msgid "Be added to the standard resource"
5354
msgstr "Bli lagt til standardressursen"
5356
#. i18n: tag whatsthis
5357
#. i18n: file korganizer.kcfg line 87
5358
#. i18n: tag whatsthis
5359
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 87
5360
#: rc.cpp:384 rc.cpp:1255
5362
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
5363
"using the standard resource."
5365
"Velg dette alternativet for alltid å ta opp hendelser, gjøremål og "
5366
"dagboknotiser ved hjelp av standardrutinen."
5369
#. i18n: file korganizer.kcfg line 90
5371
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 90
5372
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1258
5373
msgid "Be asked which resource to use"
5374
msgstr "Bli spurt om hvilken ressurs som skal brukes"
5376
#. i18n: tag whatsthis
5377
#. i18n: file korganizer.kcfg line 91
5378
#. i18n: tag whatsthis
5379
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 91
5380
#: rc.cpp:390 rc.cpp:1261
5382
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
5383
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
5384
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
5385
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
5388
"Velg dette alternativet hvis du vil velge den rutinen som skal ta opp nye "
5389
"hendelser, gjøremål eller dagboknotiser. Dette alternativet er anbefalt hvis "
5390
"du vil bruke de delte mappene på Kolabtjeneren eller hvis du skal "
5391
"adminstrere flere kontoer ved å bruke Kontact som en KDE-Kolabklient."
5394
#. i18n: file korganizer.kcfg line 100
5396
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 100
5397
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1264
5398
msgid "Send copy to owner when mailing events"
5399
msgstr "Send kopi til eier ved sending av hendelser"
5401
#. i18n: tag whatsthis
5402
#. i18n: file korganizer.kcfg line 101
5403
#. i18n: tag whatsthis
5404
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 101
5405
#: rc.cpp:396 rc.cpp:1267
5407
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
5408
"your request to event attendees."
5410
"kruss av i denne boksen for å få en kopi av alle de e-postene som KOrganizer "
5411
"på din oppfordring sender til hendelsesmottagerne."
5414
#. i18n: file korganizer.kcfg line 105
5416
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 105
5417
#: rc.cpp:399 rc.cpp:1270
5418
msgid "Use email settings from Control Center"
5419
msgstr "Bruk e-postinnstillinger fra kontrollsenteret"
5421
#. i18n: tag whatsthis
5422
#. i18n: file korganizer.kcfg line 106
5423
#. i18n: tag whatsthis
5424
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 106
5425
#: rc.cpp:402 rc.cpp:1273
5427
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
5428
"the KDE Control Center \"Password & User Account\" Module. Uncheck this box "
5429
"to be able to specify your full name and e-mail."
5431
"kryss av i denne boksen for å bruke e-postinnstillingene for KDE, som "
5432
"bestemmes i KDEs Kontrollsenter «Passord & brukerkonto»-modul. Fjern krysset "
5433
"i denne boksen hvis du vil spesifisere ditt fulle navn og e-postadresse."
5436
#. i18n: file korganizer.kcfg line 110
5438
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 110
5439
#: rc.cpp:405 rc.cpp:1276
5441
msgstr "Fullt &navn"
5443
#. i18n: tag whatsthis
5444
#. i18n: file korganizer.kcfg line 111
5445
#. i18n: tag whatsthis
5446
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 111
5447
#: rc.cpp:408 rc.cpp:1279
5449
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
5450
"to-dos and events you create."
5452
"Skriv inn ditt fulle navn. Dette navnet vil vises som «Koordinator» i "
5453
"hendelser og gjøremål som du lager."
5456
#. i18n: file korganizer.kcfg line 115
5458
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 115
5459
#: rc.cpp:411 rc.cpp:1282
5460
msgid "E&mail address"
5461
msgstr "E-&ostadresse"
5463
#. i18n: tag whatsthis
5464
#. i18n: file korganizer.kcfg line 116
5465
#. i18n: tag whatsthis
5466
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 116
5467
#: rc.cpp:414 rc.cpp:1285
5469
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
5470
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
5472
"Skriv inn din e-postadresse. Denne e-postadressen vil bli brukt til å "
5473
"identifisere kalenderens eier, og vil bli vist i hendelser og gjøremål som "
5477
#. i18n: file korganizer.kcfg line 120
5479
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 120
5480
#: rc.cpp:417 rc.cpp:1288
5485
#. i18n: file korganizer.kcfg line 123
5487
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 123
5488
#: rc.cpp:420 rc.cpp:1291
5492
#. i18n: tag whatsthis
5493
#. i18n: file korganizer.kcfg line 124
5494
#. i18n: tag whatsthis
5495
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 124
5496
#: rc.cpp:423 rc.cpp:1294
5498
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
5499
"used for groupware functionality."
5501
"Velg dette alternativet hvis du vil bruke KMail til å sende e-post. E-"
5502
"postene blir brukt i forbindelse med gruppevare-funksjonaliteter."
5505
#. i18n: file korganizer.kcfg line 127
5507
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 127
5508
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1297
5512
#. i18n: tag whatsthis
5513
#. i18n: file korganizer.kcfg line 128
5514
#. i18n: tag whatsthis
5515
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 128
5516
#: rc.cpp:429 rc.cpp:1300
5518
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
5519
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
5520
"installed before selecting this option."
5522
"Velg dette alternativet hvis du vil bruke sendmailtil å sende e-post. E-"
5523
"postene blir brukt i forbindelse med gruppevare-funksjonaliteter. Vennligst "
5524
"sjekk om du har sendmail installert før du velger dette alternativet."
5526
#. i18n: tag whatsthis
5527
#. i18n: file korganizer.kcfg line 137
5528
#. i18n: tag whatsthis
5529
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 137
5530
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1303
5532
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
5533
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
5534
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
5536
"Velg tidssonen din fra lista i nedtrekksboksen. Dersom din by ikke er på "
5537
"lista, bruk en som har samme tidssone. KOrganizer justerer automatisk for "
5541
#. i18n: file korganizer.kcfg line 140
5543
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 140
5544
#: rc.cpp:435 rc.cpp:1306
5545
msgid "Use holiday region:"
5546
msgstr "Bruk fridagsregion:"
5548
#. i18n: tag whatsthis
5549
#. i18n: file korganizer.kcfg line 141
5550
#. i18n: tag whatsthis
5551
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 141
5552
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1309
5554
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
5555
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
5557
"Her kan du velge fra hvilken region du vil bruke fridagene. Definerte ferier/"
5558
"høytider vises som fridager i datonavigatøren, planleggerlista osv."
5561
#. i18n: file korganizer.kcfg line 144
5563
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 144
5564
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1312
5565
msgid "Default appointment time"
5566
msgstr "Standard avtaletid"
5568
#. i18n: tag whatsthis
5569
#. i18n: file korganizer.kcfg line 145
5570
#. i18n: tag whatsthis
5571
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 145
5572
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1315
5574
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
5575
"supply a start time."
5577
"Her kan du angi hendelsens standardtid, som brukes hvis du ikke oppgir en "
5581
#. i18n: file korganizer.kcfg line 149
5583
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 149
5584
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1318
5585
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
5586
msgstr "Standard varighet for ny avtale (TT:MM)"
5588
#. i18n: tag whatsthis
5589
#. i18n: file korganizer.kcfg line 150
5590
#. i18n: tag whatsthis
5591
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 150
5592
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1321
5594
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
5595
"supply an end time."
5597
"Her kan du angi hendelsens standardvarighet, som brukes om du ikke oppgir en "
5601
#. i18n: file korganizer.kcfg line 154
5603
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 154
5604
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1324
5605
msgid "Default Reminder Time"
5606
msgstr "Standard påminnelsestid"
5608
#. i18n: tag whatsthis
5609
#. i18n: file korganizer.kcfg line 155
5610
#. i18n: tag whatsthis
5611
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 155
5612
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1327
5613
msgid "Enter the reminder time here."
5614
msgstr "Skriv inn påminnelsestiden her."
5617
#. i18n: file korganizer.kcfg line 162
5619
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 162
5620
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1330
5622
msgstr "Timestørrelse"
5624
#. i18n: tag whatsthis
5625
#. i18n: file korganizer.kcfg line 163
5626
#. i18n: tag whatsthis
5627
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 163
5628
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1333
5630
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
5631
msgstr "I denne tallboksen velger du høyden til timeradene i skjemavisningen."
5634
#. i18n: file korganizer.kcfg line 169
5636
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 169
5637
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1336
5638
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
5639
msgstr "Vis hendelser som forekommer daglig i datonavigatøren"
5641
#. i18n: tag whatsthis
5642
#. i18n: file korganizer.kcfg line 170
5643
#. i18n: tag whatsthis
5644
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 170
5645
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1339
5647
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
5648
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
5649
"other (non daily recurring) events."
5651
"Kryss av i denne boksen for å vise dager med gjentakende hendelser i halvfet "
5652
"type i dato-navigatoren, eller fjern krysset for å gi andre (ikke-"
5653
"gjentakende) hendelser en mer framtredende posisjon."
5656
#. i18n: file korganizer.kcfg line 174
5658
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 174
5659
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1342
5660
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
5661
msgstr "Vis hendelser som forekommer ukentlig i datonavigatøren"
5663
#. i18n: tag whatsthis
5664
#. i18n: file korganizer.kcfg line 175
5665
#. i18n: tag whatsthis
5666
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 175
5667
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1345
5669
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
5670
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
5671
"other (non weekly recurring) events."
5673
"Kryss av i denne boksen for å vise dagene som inneholder ukentlig "
5674
"gjentakende hendelser i halvfet type i datonavigatøren, eller fjern krysset "
5675
"for å gi andre hendelser en mer framtredende posisjon."
5678
#. i18n: file korganizer.kcfg line 179
5680
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 179
5681
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1348
5682
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
5683
msgstr "Skru på verktøytips som viser sammendrag av hendelser"
5685
#. i18n: tag whatsthis
5686
#. i18n: file korganizer.kcfg line 180
5687
#. i18n: tag whatsthis
5688
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 180
5689
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1351
5691
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
5694
"Velg dette alternativet om du vil se et verktøytips når du holder "
5695
"musepekeren over en hendelse."
5698
#. i18n: file korganizer.kcfg line 184
5700
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 184
5701
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1354
5702
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
5703
msgstr "Vis oppgaver i dag-, ukes- og månedsvisninger"
5705
#. i18n: tag whatsthis
5706
#. i18n: file korganizer.kcfg line 185
5707
#. i18n: tag whatsthis
5708
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 185
5709
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1357
5711
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
5712
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
5714
"Dette alternativet slår på visning av gjøremål i dag-, ukes- og "
5715
"månedsvisning. Dette kan være nyttig hvis du har mange (gjentakende) "
5719
#. i18n: file korganizer.kcfg line 189
5721
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 189
5722
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1360
5723
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
5724
msgstr "Bruk rullefelt i cellene i månedsvisningen"
5726
#. i18n: tag whatsthis
5727
#. i18n: file korganizer.kcfg line 190
5728
#. i18n: tag whatsthis
5729
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 190
5730
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1363
5732
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
5733
"view; they will only appear when needed though."
5735
"Ved å velge dette alternativet vil rullefelt(ved behov) komme til syne nårdu "
5736
"klikker i en celle i månedsvisningen. "
5739
#. i18n: file korganizer.kcfg line 194
5741
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 194
5742
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1366
5743
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
5744
msgstr "Velge tidsområde i planleggervisning starter redigering av en hendelse"
5746
#. i18n: tag whatsthis
5747
#. i18n: file korganizer.kcfg line 195
5748
#. i18n: tag whatsthis
5749
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 195
5750
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1369
5752
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
5753
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
5754
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
5756
"Kryss av i denne boksen for a starte hendelseseditoren automatisk når du "
5757
"markerer et tidsrom i dag- og ukeoversikt. For å velge et tidsrom drar du "
5758
"musa fra det startstidspunktet til det sluttidspunktet som du skal planlegge."
5761
#. i18n: file korganizer.kcfg line 200
5763
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 200
5764
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1372
5765
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
5766
msgstr "Vis tiden akkurat nå som en 'Marcus Bains-linje'"
5768
#. i18n: tag whatsthis
5769
#. i18n: file korganizer.kcfg line 201
5770
#. i18n: tag whatsthis
5771
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 201
5772
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1375
5774
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
5775
"current-time line (Marcus Bains line)."
5777
"Hvis du velger dette vil en rød linje som angir tiden komme til syne i dags- "
5778
"eller ukesvisningen. (Det sies: «The Marcus Bains Line is a marker to show "
5779
"the current date and time on KOrganiser. This was the coolest patch "
5780
"Cornelius ever got. The author got drunk in a pub one day, met a Markus "
5781
"Bains who explained a theory on displaying time which turned into this nice "
5785
#. i18n: file korganizer.kcfg line 205
5787
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 205
5788
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1378
5789
msgid "Show seconds on current-time line"
5790
msgstr "Vis sekunder på gjeldende tidslinje"
5792
#. i18n: tag whatsthis
5793
#. i18n: file korganizer.kcfg line 206
5794
#. i18n: tag whatsthis
5795
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 206
5796
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1381
5797
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
5798
msgstr "Velg dette alternativet for å vise sekunder på 'Marcus Bains'-linja."
5801
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
5803
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 210
5804
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1384
5805
msgid "Agenda view uses resource colors"
5806
msgstr "Planleggervisning bruker ressursfarger"
5808
#. i18n: tag whatsthis
5809
#. i18n: file korganizer.kcfg line 211
5810
#. i18n: tag whatsthis
5811
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 211
5812
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1387
5814
"Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
5816
"Velg dette alternativet for å få planleggervisningen til å bruke "
5817
"ressursfargene til en hendelse."
5820
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
5822
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 216
5823
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1390
5824
msgid "Agenda View Calendar Display"
5825
msgstr "Planleggervisning kalenderskjerm"
5828
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
5830
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 219
5831
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1393
5832
msgid "Merge all calendars into one view"
5833
msgstr "Slå sammen alle kalendre til en framvisning"
5836
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
5838
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 222
5839
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1396
5840
msgid "Show calendars side by side"
5841
msgstr "Vis kalendere side om side"
5844
#. i18n: file korganizer.kcfg line 225
5846
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 225
5847
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1399
5848
msgid "Switch between views with tabs"
5849
msgstr "Velg mellom visninger ved hjelp av tabulator"
5852
#. i18n: file korganizer.kcfg line 234
5854
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 234
5855
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1402
5856
msgid "Day begins at"
5857
msgstr "Dagen starter"
5859
#. i18n: tag whatsthis
5860
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
5861
#. i18n: tag whatsthis
5862
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 235
5863
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1405
5865
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
5866
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
5868
"Skriv inn starttiden for hendelser her. Dette bør være det tidligste "
5869
"tidspunktet som du bruker for hendelser, ettersom den vil bli vist på toppen."
5872
#. i18n: file korganizer.kcfg line 240
5874
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 240
5875
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1408
5876
msgid "Daily starting hour"
5877
msgstr "Daglig starttid"
5879
#. i18n: tag whatsthis
5880
#. i18n: file korganizer.kcfg line 241
5881
#. i18n: tag whatsthis
5882
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 241
5883
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1411
5885
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
5886
"marked with color by KOrganizer."
5888
"Skriv inn starttiden for arbeidstiden her. KOrganizer vil vise arbeidstiden "
5892
#. i18n: file korganizer.kcfg line 245
5894
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 245
5895
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1414
5896
msgid "Daily ending hour"
5897
msgstr "Daglig sluttid"
5899
#. i18n: tag whatsthis
5900
#. i18n: file korganizer.kcfg line 246
5901
#. i18n: tag whatsthis
5902
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 246
5903
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1417
5905
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
5906
"marked with color by KOrganizer."
5908
"Skriv inn sluttiden for arbeidstiden her. KOrganizer vil vise arbeidstiden "
5912
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
5914
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 253
5915
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1420
5916
msgid "Exclude holidays"
5917
msgstr "Utenom helligdager"
5919
#. i18n: tag whatsthis
5920
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
5921
#. i18n: tag whatsthis
5922
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 254
5923
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1423
5925
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
5928
"Kryss av i denne boksen for å hindre KOrganizer i å markere arbeidstiden på "
5932
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
5934
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 259
5935
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1426
5936
msgid "Month view uses category colors"
5937
msgstr "Månedsvisning bruker kategori-farger"
5939
#. i18n: tag whatsthis
5940
#. i18n: file korganizer.kcfg line 260
5941
#. i18n: tag whatsthis
5942
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 260
5943
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1429
5945
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
5947
"Velg dette alternativet for å få månedsvisningen til å bruke kategorifarger "
5951
#. i18n: file korganizer.kcfg line 265
5953
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 265
5954
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1432
5955
msgid "Month view uses resource colors"
5956
msgstr "Månedsvisning bruker ressursfarger"
5958
#. i18n: tag whatsthis
5959
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
5960
#. i18n: tag whatsthis
5961
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 266
5962
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1435
5964
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
5966
"Velg dette alternativet for å få månedsvisningen til å bruke hendelsens "
5970
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
5972
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 272
5973
#: rc.cpp:567 rc.cpp:1438
5974
msgid "Month view uses full window"
5975
msgstr "Månedsvisning i fullt vindu"
5977
#. i18n: tag whatsthis
5978
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
5979
#. i18n: tag whatsthis
5980
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 273
5981
#: rc.cpp:570 rc.cpp:1441
5983
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
5984
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
5985
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
5986
"resources list, will not be displayed."
5988
"Velg dette alternativet for å bruke hele KOrganizervinduet til "
5989
"månedsvisningen. Hvis du gjør dette vil månedsvisningen få større plass, på "
5990
"bekostning av andre elementer, så som datonavigatøren, elementdetaljene og "
5991
"ressurslista, som ikke vil bli vist."
5994
#. i18n: file korganizer.kcfg line 277
5996
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 277
5997
#: rc.cpp:573 rc.cpp:1444
5998
msgid "To-do list view uses full window"
5999
msgstr "Gjøremålliste vises i fullt vindu"
6001
#. i18n: tag whatsthis
6002
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
6003
#. i18n: tag whatsthis
6004
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 278
6005
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1447
6007
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
6008
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
6009
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
6010
"and the resources list, will not be displayed."
6012
"Kryss av i denne boksen for å bruke hele KOrganizer-vinduet til å vise "
6013
"gjøremålslista. Hvis du gjør dette vil gjøremålslista få større plass, på "
6014
"bekostning av andre elementer, så som datonavigatøren, gjøremålsdetaljene og "
6015
"ressurslista, som ikke vil bli vist."
6018
#. i18n: file korganizer.kcfg line 283
6020
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 283
6021
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1450
6022
msgid "Use split list views in full-size todo list"
6023
msgstr "Bruk delt visning i fullstørrelse-gjøremålsliste"
6025
#. i18n: tag whatsthis
6026
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
6027
#. i18n: tag whatsthis
6028
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 284
6029
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1453
6031
"Check this box in order to have tasks being split into three different list "
6032
"views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want others to "
6033
"work in, and one for all other tasks."
6035
"Klikk av i denne boksen for å dele oppgavene inn i tre forskjellige lister. "
6036
"En liste for oppgaver du trenger å jobbe på selv, en for oppgaver som andre "
6037
"trenger å jobbe på, og en for alle andre oppgaver."
6040
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
6042
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 289
6043
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1456
6044
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
6045
msgstr "Tar opp fullførte gjøremål i dagboknotiser"
6047
#. i18n: tag whatsthis
6048
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
6049
#. i18n: tag whatsthis
6050
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 290
6051
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1459
6053
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
6054
"journal automatically."
6056
"Kryss av i denne boksen hvis du automatisk vil registrere utførelsen av et "
6057
"gjøremål i en ny notis i din dagbok."
6060
#. i18n: file korganizer.kcfg line 303
6062
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 303
6063
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1462
6065
msgstr "Neste x dager"
6067
# Satt til fuzzy fordi jeg ikke skjønner hva 'x-dager' er. lars R.
6068
#. i18n: tag whatsthis
6069
#. i18n: file korganizer.kcfg line 304
6070
#. i18n: tag whatsthis
6071
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 304
6072
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1465
6074
"Select on this spin box the number of \"x\" days to be displayed in the next "
6075
"days view. To access the the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days"
6076
"\" menu item from the \"View\" menu."
6078
"I denne tallboksen velger du antall \"x\"-dager som skal med i visningen av "
6079
"de neste dagene. For å åpne visning av de neste \"x\"-dagene, velg \"Neste X-"
6080
"dager\" i \"Vis\"-menyen."
6083
#. i18n: file korganizer.kcfg line 346
6085
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 346
6086
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1468
6087
msgid "Use Groupware communication"
6088
msgstr "Bruk gruppevare-kommunikasjon"
6090
#. i18n: tag whatsthis
6091
#. i18n: file korganizer.kcfg line 347
6092
#. i18n: tag whatsthis
6093
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 347
6094
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1471
6096
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
6097
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
6098
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
6099
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
6101
"Kryss av he for å muliggjøre at nye, endrede eller slettede hendelser "
6102
"(eller gjøremål) varsles automatisk til andre deltagere ved hjelp av e-"
6103
"poster. Du bør velge dette hvis du vil bruke gruppevarefunksjonaliteten (for "
6104
"eksempel ved å bruke Kontact som en KDE Kolab-tjener)."
6107
#. i18n: file korganizer.kcfg line 358
6109
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 358
6110
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1474
6112
msgstr "Planleggervisning"
6114
#. i18n: tag whatsthis
6115
#. i18n: file korganizer.kcfg line 359
6116
#. i18n: tag whatsthis
6117
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 359
6118
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1477
6120
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
6121
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
6122
"in the agenda view."
6124
"Trykk på denne knappen for å og stille inn skrifttypen på planleggeren (ved "
6125
"hjelp av «velg skrifttype»-dialogen)"
6128
#. i18n: file korganizer.kcfg line 362
6130
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 362
6131
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1480
6133
msgstr "Månedsvisning"
6135
#. i18n: tag whatsthis
6136
#. i18n: file korganizer.kcfg line 363
6137
#. i18n: tag whatsthis
6138
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 363
6139
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1483
6141
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
6142
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
6145
"Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttype i månedsvisning (ved "
6146
"hjelp av «velg skrifttype»-dialogen)."
6149
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
6151
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 381
6152
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1486
6153
msgid "Free/Busy Publish URL"
6154
msgstr "Kunngjøringsadresse for ledig/opptatt-informasjon"
6156
#. i18n: tag whatsthis
6157
#. i18n: file korganizer.kcfg line 382
6158
#. i18n: tag whatsthis
6159
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 382
6160
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1489
6161
msgid "URL for publishing free/busy information"
6162
msgstr "Nettadresse for å kunngjøre ledig/opptatt-informasjon"
6165
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
6167
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 385
6168
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1492
6169
msgid "Free/Busy Publish Username"
6170
msgstr "Brukernavn for ledig/opptatt-publisering"
6172
#. i18n: tag whatsthis
6173
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
6174
#. i18n: tag whatsthis
6175
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 386
6176
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1495
6177
msgid "Username for publishing free/busy information"
6178
msgstr "Brukernavn for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
6181
#. i18n: file korganizer.kcfg line 389
6183
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 389
6184
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1498
6185
msgid "Free/Busy Publish Password"
6186
msgstr "Passord for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
6188
#. i18n: tag whatsthis
6189
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
6190
#. i18n: tag whatsthis
6191
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 390
6192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1501
6193
msgid "Password for publishing free/busy information"
6194
msgstr "Passord for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
6197
#. i18n: file korganizer.kcfg line 397
6199
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 397
6200
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1504
6201
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
6202
msgstr "Slå på automatisk innhenting av ledig/opptatt-informasjon"
6205
#. i18n: file korganizer.kcfg line 402
6207
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 402
6208
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1507
6209
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
6210
msgstr "Sjekk at vertsnavn stemmer med e-postadressen for henting"
6212
#. i18n: tag whatsthis
6213
#. i18n: file korganizer.kcfg line 403
6214
#. i18n: tag whatsthis
6215
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 403
6216
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1510
6218
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
6219
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
6220
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
6221
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
6223
"Med denne innstillingen kan du bestemme om domene-delen av ledig/opptatt-URL-"
6224
"en skal være den samme som domenedelen for den bruker-id-en du ser etter. "
6225
"For eksempel. hvis dette er slått på, så virker det ikke å lete etter ledig/"
6226
"opptatt-informasjon for per@mittdomene.no på tjeneren www.dittdomene.no."
6229
#. i18n: file korganizer.kcfg line 408
6231
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 408
6232
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1513
6233
msgid "Use full email address for retrieval"
6234
msgstr "Bruk hele e-postadressen for henting"
6236
#. i18n: tag whatsthis
6237
#. i18n: file korganizer.kcfg line 409
6238
#. i18n: tag whatsthis
6239
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 409
6240
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1516
6242
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
6243
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
6244
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
6245
"download user.ifb, for example nn.ifb."
6247
"Med denne innstillinga kan du endre navnet på fila som blir hentet fra "
6248
"tjeneren. Hvis dette alternativet er valgt, vil ledig/opptatt-fila bli "
6249
"navngitt som bruker@domene.ifb, for eksempel nn@kde.org.ifb. Når dette ikke "
6250
"er valgt, vil navngivingen bruker.ifb, for eksempel nn.ifb."
6253
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
6255
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 414
6256
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1519
6257
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
6258
msgstr "Nettadresse for å hente ledig/opptatt-informasjon"
6261
#. i18n: file korganizer.kcfg line 417
6263
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 417
6264
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1522
6265
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
6266
msgstr "Brukernavn for ledig/opptatt-innhenting"
6269
#. i18n: file korganizer.kcfg line 420
6271
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 420
6272
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1525
6273
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
6274
msgstr "Passord for å hente ledig/opptatt-informasjon"
6276
#. i18n: tag whatsthis
6277
#. i18n: file korganizer.kcfg line 421
6278
#. i18n: tag whatsthis
6279
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 421
6280
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1528
6281
msgid "Password for retrieving free/busy information"
6282
msgstr "Passord for å hente ledig/opptatt-informasjon"
6285
#. i18n: file korganizer.kcfg line 434
6287
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 434
6288
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1531
6289
msgid "Agenda view background color"
6290
msgstr "Bakgrunnsfarge i planleggervisning"
6292
#. i18n: tag whatsthis
6293
#. i18n: file korganizer.kcfg line 435
6294
#. i18n: tag whatsthis
6295
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 435
6296
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1534
6297
msgid "Select the agenda view background color here."
6298
msgstr "Velg bakgrunnsfarge i planleggervisning her."
6301
#. i18n: file korganizer.kcfg line 441
6303
#. i18n: file korganizer.kcfg line 557
6305
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 441
6307
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 557
6308
#: rc.cpp:666 rc.cpp:720 rc.cpp:1537 rc.cpp:1591
6309
msgid "Highlight color"
6310
msgstr "Framhevingsfarge"
6312
#. i18n: tag whatsthis
6313
#. i18n: file korganizer.kcfg line 442
6314
#. i18n: tag whatsthis
6315
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 442
6316
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1540
6318
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
6319
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
6321
"Velg farge for framheving her. Denne fargen brukes for å markere det valgte "
6322
"området i din planlegger og i datonavigatøren."
6325
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
6327
#. i18n: file korganizer.kcfg line 562
6329
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 446
6331
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 562
6332
#: rc.cpp:672 rc.cpp:726 rc.cpp:1543 rc.cpp:1597
6333
msgid "Working hours color"
6334
msgstr "Farge på arbeidstid"
6336
#. i18n: tag whatsthis
6337
#. i18n: file korganizer.kcfg line 447
6338
#. i18n: tag whatsthis
6339
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 447
6340
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1546
6341
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
6342
msgstr "Velg farge for visning av arbeidstid i planleggervisning her."
6345
#. i18n: file korganizer.kcfg line 455
6347
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 455
6348
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1549
6352
#. i18n: tag whatsthis
6353
#. i18n: file korganizer.kcfg line 456
6354
#. i18n: tag whatsthis
6355
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 456
6356
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1552
6358
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
6359
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
6360
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
6362
"Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttype på tidslinja. Tidslinja "
6363
"viser timene og står på venstre side av din planlegger (ved hjelp av \"velg "
6364
"skrifttype\"-dialogen)."
6367
#. i18n: file korganizer.kcfg line 462
6369
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 462
6370
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1555
6371
msgid "Current-time line"
6372
msgstr "Linje for nåværende tid ('Marcus Bains'-linja)"
6374
#. i18n: tag whatsthis
6375
#. i18n: file korganizer.kcfg line 463
6376
#. i18n: tag whatsthis
6377
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 463
6378
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1558
6380
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
6381
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
6382
"current-time line in the agenda view."
6384
"Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttypen på nåtidslinja, 'Marcus "
6385
"Bains'-linja (ved hjelp av \"velg skrifttype\"-dialogen)."
6388
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
6390
#. i18n: file korganizer.kcfg line 585
6392
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 481
6394
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 585
6395
#: rc.cpp:690 rc.cpp:732 rc.cpp:1561 rc.cpp:1603
6396
msgid "Default event color"
6397
msgstr "Standard hendelsesfarge"
6399
#. i18n: tag whatsthis
6400
#. i18n: file korganizer.kcfg line 482
6401
#. i18n: tag whatsthis
6402
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 482
6403
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1564
6405
"Select the default event color here. The default event color will be used "
6406
"for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate "
6407
"color for each event category below."
6409
"Her velger du fargen for hendelser som ikke er kategorisert, samt for "
6410
"hendelseskategorier som ikke er gitt en spesifikk farge. Nedenfor kan du "
6411
"spesifisere farger for de enkelte hendelseskategorier."
6414
#. i18n: file korganizer.kcfg line 509
6416
#. i18n: file korganizer.kcfg line 613
6418
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 509
6420
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 613
6421
#: rc.cpp:696 rc.cpp:738 rc.cpp:1567 rc.cpp:1609
6422
msgid "To-do due today color"
6423
msgstr "Farge for gjøremål med forfall i dag"
6425
#. i18n: tag whatsthis
6426
#. i18n: file korganizer.kcfg line 510
6427
#. i18n: tag whatsthis
6428
#. i18n: file korganizer.kcfg line 614
6429
#. i18n: tag whatsthis
6430
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 510
6431
#. i18n: tag whatsthis
6432
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 614
6433
#: rc.cpp:699 rc.cpp:741 rc.cpp:1570 rc.cpp:1612
6434
msgid "Select the to-do due today color here."
6435
msgstr "Her velger du farge for gjøremål med forfall i dag."
6438
#. i18n: file korganizer.kcfg line 523
6440
#. i18n: file korganizer.kcfg line 627
6442
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 523
6444
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 627
6445
#: rc.cpp:702 rc.cpp:744 rc.cpp:1573 rc.cpp:1615
6446
msgid "To-do overdue color"
6447
msgstr "Farge for forfalte gjøremål"
6449
#. i18n: tag whatsthis
6450
#. i18n: file korganizer.kcfg line 524
6451
#. i18n: tag whatsthis
6452
#. i18n: file korganizer.kcfg line 628
6453
#. i18n: tag whatsthis
6454
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 524
6455
#. i18n: tag whatsthis
6456
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 628
6457
#: rc.cpp:705 rc.cpp:747 rc.cpp:1576 rc.cpp:1618
6458
msgid "Select the to-do overdue color here."
6459
msgstr "Her velger du farge for forfalte gjøremål."
6462
#. i18n: file korganizer.kcfg line 538
6464
#. i18n: file korganizer.kcfg line 642
6466
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 538
6468
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 642
6469
#: rc.cpp:708 rc.cpp:750 rc.cpp:1579 rc.cpp:1621
6470
msgid "Holiday color"
6471
msgstr "Farge på feriedager"
6473
#. i18n: tag whatsthis
6474
#. i18n: file korganizer.kcfg line 539
6475
#. i18n: tag whatsthis
6476
#. i18n: file korganizer.kcfg line 643
6477
#. i18n: tag whatsthis
6478
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 539
6479
#. i18n: tag whatsthis
6480
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 643
6481
#: rc.cpp:711 rc.cpp:753 rc.cpp:1582 rc.cpp:1624
6483
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
6484
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
6486
"Velg farge for helligdager her. Denne fargen vil bli brukt på "
6487
"helligdagsnavnet i månedsvisningen og i helligdagsdatoen i datonavigatøren."
6490
#. i18n: file korganizer.kcfg line 550
6492
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 550
6493
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1585
6494
msgid "Month view background color"
6495
msgstr "Bakgrunnsfarge i månedsvisning"
6497
#. i18n: tag whatsthis
6498
#. i18n: file korganizer.kcfg line 551
6499
#. i18n: tag whatsthis
6500
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 551
6501
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1588
6502
msgid "Select the Month view background color here."
6503
msgstr "Velg bakgrunnsfarge i månedsvisning her."
6505
#. i18n: tag whatsthis
6506
#. i18n: file korganizer.kcfg line 558
6507
#. i18n: tag whatsthis
6508
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 558
6509
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1594
6511
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
6512
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
6514
"Velg farge for framheving her. Denne fargen vil brukes for å markere det "
6515
"valgte området i din planlegger og i datonavigatøren."
6517
#. i18n: tag whatsthis
6518
#. i18n: file korganizer.kcfg line 563
6519
#. i18n: tag whatsthis
6520
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 563
6521
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1600
6522
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
6523
msgstr "Velg farge for visning av arbeidstid i månedsvisning her."
6525
#. i18n: tag whatsthis
6526
#. i18n: file korganizer.kcfg line 586
6527
#. i18n: tag whatsthis
6528
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 586
6529
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1606
6531
"Select the default event color here. The default event color will be used "
6532
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
6533
"color for each event category below."
6535
"Her velger du fargen for hendelser som ikke er kategorisert, samt for "
6536
"hendelseskategorier som ikke er gitt en spesifikk farge. Nedenfor kan du "
6537
"spesifisere farger for de enkelte hendelseskategorier."
6540
#. i18n: file korganizer.kcfg line 664
6542
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 664
6543
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1627
6544
msgid "Default email attachment method"
6545
msgstr "Standard vedleggsmåte"
6547
#. i18n: tag whatsthis
6548
#. i18n: file korganizer.kcfg line 665
6549
#. i18n: tag whatsthis
6550
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 665
6551
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1630
6552
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
6553
msgstr "Standardmåte for å legge ved Eposter til en hendelse"
6556
#. i18n: file korganizer.kcfg line 668
6558
#. i18n: file korganizer.kcfg line 687
6560
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 668
6562
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 687
6563
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780 rc.cpp:1633 rc.cpp:1651
6565
msgstr "Spør alltid"
6568
#. i18n: file korganizer.kcfg line 671
6570
#. i18n: file korganizer.kcfg line 690
6572
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 671
6574
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 690
6575
#: rc.cpp:765 rc.cpp:783 rc.cpp:1636 rc.cpp:1654
6576
msgid "Only attach link to message"
6577
msgstr "Legg bare ved lenke i melding"
6580
#. i18n: file korganizer.kcfg line 674
6582
#. i18n: file korganizer.kcfg line 693
6584
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 674
6586
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 693
6587
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786 rc.cpp:1639 rc.cpp:1657
6588
msgid "Attach complete message"
6589
msgstr "Legg ved komplett melding"
6592
#. i18n: file korganizer.kcfg line 677
6594
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 677
6595
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1642
6596
msgid "Attach message without attachments"
6597
msgstr "Legg til melding uten vedlegg"
6600
#. i18n: file korganizer.kcfg line 683
6602
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 683
6603
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1645
6604
msgid "Default todo attachment method"
6605
msgstr "Standardmetode for gjøremålsvedlegg"
6607
#. i18n: tag whatsthis
6608
#. i18n: file korganizer.kcfg line 684
6609
#. i18n: tag whatsthis
6610
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 684
6611
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1648
6612
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
6613
msgstr "Standard måte sluppede e-poster skal legges ved et gjøremål"
6616
#. i18n: file korganizer_part.rc line 5
6618
#. i18n: file korganizerui.rc line 5
6620
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 5
6622
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 5
6623
#: rc.cpp:789 rc.cpp:837 rc.cpp:1675 rc.cpp:1723
6628
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
6630
#. i18n: file korganizerui.rc line 6
6632
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 11
6634
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 6
6635
#: rc.cpp:792 rc.cpp:840 rc.cpp:1678 rc.cpp:1726
6640
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
6642
#. i18n: file korganizerui.rc line 13
6644
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 18
6646
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 13
6647
#: rc.cpp:795 rc.cpp:843 rc.cpp:1681 rc.cpp:1729
6652
#. i18n: file korganizer_part.rc line 32
6654
#. i18n: file korganizerui.rc line 26
6656
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 32
6658
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 26
6659
#: rc.cpp:798 rc.cpp:846 rc.cpp:1684 rc.cpp:1732 journalview.cpp:178
6664
#. i18n: file korganizer_part.rc line 44
6666
#. i18n: file korganizerui.rc line 31
6668
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 44
6670
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 31
6671
#: rc.cpp:801 rc.cpp:849 rc.cpp:1687 rc.cpp:1735
6676
#. i18n: file korganizer_part.rc line 66
6678
#. i18n: file korganizerui.rc line 53
6680
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 66
6682
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 53
6683
#: rc.cpp:804 rc.cpp:852 rc.cpp:1690 rc.cpp:1738
6685
msgstr "&Forstørre/-minske"
6688
#. i18n: file korganizer_part.rc line 74
6690
#. i18n: file korganizerui.rc line 61
6692
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 74
6694
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 61
6695
#: rc.cpp:807 rc.cpp:855 rc.cpp:1693 rc.cpp:1741
6700
#. i18n: file korganizer_part.rc line 81
6702
#. i18n: file korganizerui.rc line 65
6704
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 81
6706
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 65
6707
#: rc.cpp:810 rc.cpp:858 rc.cpp:1696 rc.cpp:1744
6712
#. i18n: file korganizer_part.rc line 96
6714
#. i18n: file korganizerui.rc line 81
6716
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 96
6718
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 81
6719
#: rc.cpp:813 rc.cpp:861 rc.cpp:1699 rc.cpp:1747
6724
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
6726
#. i18n: file korganizerui.rc line 93
6728
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 108
6730
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 93
6731
#: rc.cpp:816 rc.cpp:864 rc.cpp:1702 rc.cpp:1750
6733
msgstr "&Innstillinger"
6736
#. i18n: file korganizer_part.rc line 109
6738
#. i18n: file korganizerui.rc line 94
6740
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 109
6742
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 94
6743
#: rc.cpp:819 rc.cpp:867 rc.cpp:1705 rc.cpp:1753
6745
msgstr "&Sidestolpe"
6748
#. i18n: file korganizer_part.rc line 127
6750
#. i18n: file korganizerui.rc line 108
6752
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 127
6754
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 108
6755
#: rc.cpp:822 rc.cpp:870 rc.cpp:1708 rc.cpp:1756
6760
#. i18n: file korganizer_part.rc line 132
6762
#. i18n: file korganizerui.rc line 114
6764
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 132
6766
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 114
6767
#: rc.cpp:825 rc.cpp:873 rc.cpp:1711 rc.cpp:1759
6772
#. i18n: file korganizer_part.rc line 141
6774
#. i18n: file korganizerui.rc line 134
6776
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 141
6778
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 134
6779
#: rc.cpp:828 rc.cpp:876 rc.cpp:1714 rc.cpp:1762
6784
#. i18n: file korganizer_part.rc line 150
6786
#. i18n: file korganizerui.rc line 143
6788
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 150
6790
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 143
6791
#: rc.cpp:831 rc.cpp:879 rc.cpp:1717 rc.cpp:1765
6796
#. i18n: file korganizer_part.rc line 156
6798
#. i18n: file korganizerui.rc line 150
6800
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 156
6802
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 150
6803
#: rc.cpp:834 rc.cpp:882 rc.cpp:1720 rc.cpp:1768
6804
msgid "Filters Toolbar"
6805
msgstr "Verktøylinje for filtre"
6808
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 26
6810
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 26
6811
#: rc.cpp:885 rc.cpp:2083
6816
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 31
6818
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 31
6819
#: rc.cpp:888 rc.cpp:2086
6824
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 46
6826
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 46
6827
#: rc.cpp:894 rc.cpp:2092
6832
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 70
6834
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 70
6835
#: rc.cpp:900 rc.cpp:2098
6836
msgid "Select &Addressee..."
6837
msgstr "Velg &adressat …"
6840
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 77
6842
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 77
6843
#: rc.cpp:903 rc.cpp:2101 resourceview.cpp:531
6848
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 15
6850
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 15
6851
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1135
6852
msgid "Find Events - KOrganizer"
6853
msgstr "Finn hendelser – KOrganizer"
6856
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 35
6858
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 35
6859
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1138
6860
msgid "&Search for:"
6861
msgstr "&Søk etter:"
6864
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 48
6866
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 48
6867
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1141
6872
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 57
6874
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 57
6875
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1144
6880
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 69
6882
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 69
6884
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 118
6885
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1147 rc.cpp:2227 archivedialog.cpp:151
6890
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 79
6892
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 79
6893
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1150
6898
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 89
6900
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 89
6901
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1153
6902
msgid "&Journal entries"
6903
msgstr "&Dagboknotiser"
6906
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 99
6908
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 99
6909
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1156 exportwebdialog.cpp:149
6911
msgstr "Dato-område"
6914
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 111
6916
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 111
6917
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1159
6918
msgid "E&vents have to be completely included"
6919
msgstr "Hendelsene må være &fullstendig inkluderte"
6922
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 119
6924
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 141
6926
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 119
6928
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 141
6929
#: rc.cpp:933 rc.cpp:939 rc.cpp:1162 rc.cpp:1168
6934
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 127
6936
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 127
6937
#: rc.cpp:936 rc.cpp:1165
6942
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 162
6944
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 162
6945
#: rc.cpp:945 rc.cpp:1174
6946
msgid "Include to-dos &without due date"
6947
msgstr "Ta med gjøremål &uten forfallsdato"
6950
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 175
6952
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 175
6953
#: rc.cpp:948 rc.cpp:1177
6958
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 187
6960
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 187
6961
#: rc.cpp:951 rc.cpp:1180
6963
msgstr "Sa&mmendrag"
6966
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 197
6968
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 197
6969
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1183
6970
msgid "Desc&riptions"
6971
msgstr "Besk&rivelser"
6974
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 204
6976
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 204
6977
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1186
6979
msgstr "Kate&gorier"
6982
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
6984
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 16
6985
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1660
6986
msgid "Template Management"
6987
msgstr "Malbehandling"
6990
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 51
6992
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 51
6993
#: rc.cpp:969 rc.cpp:1669
6995
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
6996
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
6997
"current event or task."
6999
"Velg en mal og trykk på <b>Lagre mal</b> for a anvende den på den gjeldende "
7000
"hendelse eller gjøremål Trykk på <b>Ny</b> for å lage en ny mal basert på "
7001
"den gjeldende hendelse eller gjøremål."
7004
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 64
7006
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 64
7007
#: rc.cpp:972 rc.cpp:1672
7008
msgid "Apply Template"
7012
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 13
7014
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 13
7015
#: rc.cpp:975 rc.cpp:2206
7020
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 89
7022
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 89
7023
#: rc.cpp:978 rc.cpp:2209
7028
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7030
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Sven Harald Klein Bakke"
7033
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7035
msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, sirius@nonline.org"
7038
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 36
7041
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7043
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7044
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7045
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7046
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7047
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7048
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
7050
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7052
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7053
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7054
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7055
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7056
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7057
"weight:600;\">Valg for utskrift av dager:</span></p></body></html>"
7060
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
7062
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 43
7064
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 43
7066
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 25
7068
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 43
7070
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 25
7071
#: rc.cpp:1777 rc.cpp:1948 rc.cpp:2032 rc.cpp:2215 rc.cpp:2272 rc.cpp:2287
7072
msgid "Date && Time Range"
7073
msgstr "Dato og tidsrom"
7076
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 99
7078
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 155
7080
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 129
7081
#: rc.cpp:1780 rc.cpp:1804 rc.cpp:1855
7083
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
7084
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
7087
"Hvis du vil skrive ut flere dager på en gang kan du definere et "
7088
"tidsintervall med dette valget og valget <i>Sluttdato</i>. Dette valget "
7089
"definerer startdatoen."
7092
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
7094
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 102
7096
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 86
7098
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 53
7100
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 99
7102
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 53
7103
#: rc.cpp:1783 rc.cpp:1852 rc.cpp:1954 rc.cpp:2218 rc.cpp:2281 rc.cpp:2290
7104
msgid "&Start date:"
7105
msgstr "S&tartdato:"
7108
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 112
7110
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 125
7111
#: rc.cpp:1786 rc.cpp:1792
7113
"It is possible to print only those events which are inside a given "
7114
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
7115
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
7116
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
7117
"range to include all events</i>."
7119
"Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt "
7120
"tidsintervall. Du kan definere slutt-tid for dette intervallet i denne "
7121
"boksen. Start-tid defineres med <i>Start-tid</i>-valget. Merk at du kan "
7122
"endre disse innstillingene automatisk hvis du krysser av <i>Utvid tidsområde "
7123
"til å inkludere alle hendelser</i>."
7126
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 115
7128
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 109
7129
#: rc.cpp:1789 rc.cpp:1963
7134
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 128
7136
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 165
7138
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 138
7140
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 168
7141
#: rc.cpp:1795 rc.cpp:1810 rc.cpp:1969 rc.cpp:1981
7146
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 142
7149
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
7150
"events will be shown."
7152
"Kryss av her for å bestemme det nødvendige tidsintervallet automatisk, slik "
7153
"at alle hendelser blir vist."
7156
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 145
7158
msgid "E&xtend time range to include all events"
7159
msgstr "Ut&vid tidsområde til å inkludere alle hendelser"
7162
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 162
7164
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 179
7165
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1813
7167
"It is possible to print only those events which are inside a given "
7168
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
7169
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
7170
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
7171
"range to include all events</i>."
7173
"Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt "
7174
"tidsintervall. Du kan definere start-tid for dette intervallet i denne "
7175
"boksen. Slutt-tid defineres med <i>Slutt-tid</i>-valget. Merk at du kan "
7176
"endre disse innstillingene automatisk hvis du krysser av <i>Utvid tidsområde "
7177
"til å inkludere alle hendelser</i>."
7180
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 182
7182
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 155
7183
#: rc.cpp:1816 rc.cpp:1975
7184
msgid "Start &time:"
7188
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 195
7190
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 202
7192
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 166
7193
#: rc.cpp:1819 rc.cpp:1822 rc.cpp:1864
7195
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
7196
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
7199
"Hvis du vil skrive ut flere dager på en gang kan du definere et "
7200
"tidsintervall med dette valget og valget <i>Startdato</i>. Dette valget "
7201
"definerer sluttdatoen."
7204
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 205
7206
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 150
7208
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 195
7210
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 70
7212
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 116
7214
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 70
7215
#: rc.cpp:1825 rc.cpp:1861 rc.cpp:1990 rc.cpp:2221 rc.cpp:2284 rc.cpp:2293
7217
msgstr "&Sluttdato:"
7220
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 221
7223
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
7224
"one of the dates which are in the supplied date range."
7226
"Du bør krysse av her hvis du vil skrive ut gjøremål som forfaller på en av "
7227
"datoene som faller i det oppgitte tidsrommet."
7230
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 224
7232
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 271
7234
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 182
7235
#: rc.cpp:1831 rc.cpp:2017 rc.cpp:2080
7236
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
7237
msgstr "Inklu&der gjøremål som forfaller på de dagene som skrives ut"
7240
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 231
7242
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 80
7243
#: rc.cpp:1834 rc.cpp:1930
7245
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
7246
"check this option."
7248
"Hvis du vil bruke farger for å framheve noen kategorier på utskrifta, så "
7252
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 234
7254
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 83
7256
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 281
7257
#: rc.cpp:1837 rc.cpp:1933 rc.cpp:2023
7259
msgstr "Bruk &farger"
7262
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 24
7264
msgid "To-dos to Print"
7265
msgstr "Gjøremål som skal skrives ut"
7268
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 30
7270
msgid "Print &all to-dos"
7271
msgstr "Skriv ut &alle gjøremål"
7274
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 43
7276
msgid "Print &unfinished to-dos only"
7277
msgstr "Skriv bare &ut gjøremål som ikke er ferdige"
7280
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 53
7282
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
7283
msgstr "Ba&re skriv ut gjøremål som forfaller i tidsrommet:"
7286
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 133
7288
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 170
7289
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1867
7294
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 205
7296
msgid "Other Options"
7300
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 211
7302
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
7303
msgstr "Koble del&gjøremål med sitt hovedgjøremål"
7306
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 221
7308
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
7309
msgstr "Strek &over sammendrag av fullførte gjøremål"
7312
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 240
7314
msgid "Sorting Options"
7315
msgstr "Sorteringsvalg"
7318
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 251
7321
msgstr "Sorteringsfelt:"
7324
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 272
7326
msgid "Sort direction:"
7327
msgstr "Sorteringsretning:"
7330
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 297
7332
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 27
7333
#: rc.cpp:1888 rc.cpp:1915
7334
msgid "Include Information"
7335
msgstr "Ta med informasjon"
7338
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 306
7340
msgid "&Description"
7341
msgstr "&Beskrivelse"
7344
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 316
7347
msgstr "Forfallsdato"
7350
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 329
7356
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 339
7358
msgid "Per¢age completed"
7359
msgstr "Pro&sent fullført"
7362
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 361
7365
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7367
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7368
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7369
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7370
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7371
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7372
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
7374
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7376
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7377
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7378
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7379
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7380
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7381
"weight:600;\">V alg for utskrift av gjøremål:</span></p></body></html>"
7384
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 377
7390
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 387
7396
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 48
7398
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
7399
msgstr "Deta&ljer (synlighet, konfidensialidet osv.)"
7402
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 55
7408
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 62
7410
msgid "&Notes, Subitems"
7411
msgstr "&Merknader, underposter"
7414
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 102
7417
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7419
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7420
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7421
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7422
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7423
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7424
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
7426
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7428
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7429
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7430
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7431
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7432
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7433
"weight:600;\">Valg for utskrift av forekomster:</span></p></body></html>"
7436
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 36
7439
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7441
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7442
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7443
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7444
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7445
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7446
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
7448
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7450
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7451
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7452
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7453
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7454
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7455
"weight:600;\">Valg for utskrift av uker:</span></p></body></html>"
7458
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
7460
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 99
7461
#: rc.cpp:1951 rc.cpp:1957
7463
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
7464
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
7465
"date</i> to enter the end date of the daterange."
7467
"Her kan du velge etter dato hvilke hendelser som skal skrives ut. Kryss av "
7468
"her for å oppgi startdato for tidsrommet. Bruk <i>Sluttdato</i> for å oppgi "
7469
"sluttdato for tidsrommet."
7472
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 106
7474
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 135
7475
#: rc.cpp:1960 rc.cpp:1966
7476
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
7477
msgstr "Ingen hendelser som begynner senere enn oppgitt tid blir skrevet ut."
7480
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 152
7482
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 165
7483
#: rc.cpp:1972 rc.cpp:1978
7484
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
7486
"Ingen hendelser som begynner tidligere enn oppgitt tid blir skrevet ut."
7489
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 185
7491
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 192
7492
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:1987
7494
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
7495
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
7496
"date</i> to enter the start date of the daterange."
7498
"Her kan du velge etter dato hvilke hendelser som skal skrives ut. Kryss av "
7499
"her for å oppgi sluttdato for tidsrommet. Bruk <i>Startdato</i> for å oppgi "
7500
"startdato for tidsrommet."
7503
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 208
7505
msgid "Print Layout"
7506
msgstr "Skriv ut oppsett"
7509
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 229
7512
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
7514
"FIlofax-visning skriver én uke på hver side, så alle dager får en stor flate."
7517
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
7519
msgid "Print as &Filofax page"
7520
msgstr "Skriv ut som &Filofax-side"
7523
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 242
7526
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
7527
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
7528
"check <i>Use Colors</i>."
7530
"Denne visningen likner ukevisning i KOrganizer. Uka skrives ut i liggende "
7531
"format. Du kan tilmed bruke de samme fargene på elementene hvis du krysser "
7532
"av <i>Bruk farger</i>."
7535
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 245
7537
msgid "Print as &timetable view"
7538
msgstr "Skriv ut som &timeplanvisning"
7541
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 252
7544
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
7545
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
7546
"landscape, the split week view in portrait."
7548
"Denne visningen likner ukevisning i KOrganizer. Den eneste forskjellen til "
7549
"timeplanvisningen er sideorienteringa, timeplaner skrives liggende mens delt "
7550
"ukevisning skrives i stående format."
7553
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 255
7555
msgid "Print as split week view"
7556
msgstr "Skriv ut som delt ukevisning"
7559
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 268
7561
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 179
7562
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2077
7564
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
7567
"Velg dette alternativet hvis du vil ha gjøremål på utskrifta, plassert etter "
7571
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 278
7574
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
7575
"should check this option. The category colors will be used."
7577
"Farger kan brukes i timeplanvisningen. Kryss av her hvis du vil bruke "
7578
"farger. Kategorifarger vil bli brukt."
7581
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 36
7584
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7586
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7587
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7588
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7589
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7590
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7591
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
7593
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7595
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7596
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7597
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7598
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7599
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7600
"weight:600;\">Valg for utskrift av måneder:</span></p></body></html>"
7603
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 64
7605
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 77
7607
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 84
7609
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 110
7611
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 117
7612
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2041 rc.cpp:2044 rc.cpp:2053 rc.cpp:2056
7614
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
7615
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
7616
"month</i> to define the last month in this range."
7618
"Når du vil skrive ut flere måneder på en gang, kan du definere et intervall "
7619
"av måneder. Dette valget bestemmer den første måneden som skal skrives ut. "
7620
"Bruk <i>Sluttmåned</i> for å bestemme den siste måneden i intervallet."
7623
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 67
7625
msgid "&Start month:"
7626
msgstr "Startm&åned:"
7629
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 97
7632
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
7633
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
7634
"month</i> to define the first month in this range."
7636
"Når du vil skrive ut flere måneder på en gang, kan du definere et intervall "
7637
"av måneder. Dette valget bestemmer den siste måneden som skal skrives ut. "
7638
"Bruk <i>Startmåned</i> for å bestemme den første måneden i intervallet."
7641
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 100
7644
msgstr "Slutt&måned:"
7647
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 146
7649
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
7650
msgstr "Ukenumre skrives til venstre på hver rad hvis dette er slått på."
7653
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 149
7655
msgid "Print week &numbers"
7656
msgstr "Skriv ut uke&nummer"
7659
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 156
7662
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
7663
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
7664
"needlessly complicated."
7666
"Med dette valget kan hendelser og gjøremål som gjentas daglig utelates i "
7667
"utskrifta. Disse elementene tar opp mye plass og gjør månedsvisningen "
7668
"unødvendig komplisert."
7671
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 159
7673
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
7674
msgstr "Skriv ut &daglig gjentakende hendelser og gjøremål"
7677
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 166
7680
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
7681
"events will be omitted when making a print of the selected month."
7683
"Som «Skriv ut daglig gjentakende hendelser og gjøremål». Ukentlige hendelser "
7684
"og gjøremål blir utelatt når den valgte måneden skrives ut."
7687
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 169
7689
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
7690
msgstr "Skriv ut &ukentlige gjentakende hendelser og gjøremål"
7693
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 106
7695
msgid "Print Incidences of Type"
7696
msgstr "Skriv ut hendelser av type"
7699
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 125
7700
#: rc.cpp:2230 archivedialog.cpp:153
7705
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 132
7711
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 22
7713
msgid "Yearly print options"
7714
msgstr "Valg for utskrift av årskalender"
7717
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 34
7719
msgid "Print &Year:"
7720
msgstr "Skriv &ut År:"
7723
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 47
7725
msgid "Number of &pages:"
7726
msgstr "Antall &sider:"
7729
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 111
7731
msgid "Display Options"
7732
msgstr "Visningsvalg"
7735
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 120
7737
msgid "Show sub-day events as:"
7738
msgstr "Vis hendelser kortere enn én dag som:"
7741
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 130
7743
msgid "Show holidays as:"
7744
msgstr "Vis fridager som:"
7747
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 144
7749
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 158
7750
#: rc.cpp:2254 rc.cpp:2260
7755
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 149
7757
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 163
7758
#: rc.cpp:2257 rc.cpp:2263
7763
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 36
7766
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7768
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7769
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7770
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7771
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7772
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7773
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
7775
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7777
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7778
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7779
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7780
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7781
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7782
"weight:600;\">Valg for utskrift av dagbok:</span></p></body></html>"
7785
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 49
7787
msgid "&All journal entries"
7788
msgstr "&Alle dagboknotiser"
7791
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 59
7793
msgid "Date &range:"
7794
msgstr "Dato-&område:"
7796
#: koeditorattachments.cpp:164
7798
#| msgid "[Binary data]"
7799
msgctxt "@label attachment contains binary data"
7800
msgid "[Binary data]"
7801
msgstr "[Binære data]"
7803
#: koeditorattachments.cpp:198
7804
#, fuzzy, kde-format
7805
#| msgid "Properties for %1"
7807
msgid "Properties for %1"
7808
msgstr "Egenskaper for %1"
7810
#: koeditorattachments.cpp:221
7812
#| msgid "Attachment name"
7814
msgid "Attachment name"
7815
msgstr "Vedleggsnavn"
7817
#: koeditorattachments.cpp:227
7824
#: koeditorattachments.cpp:230
7827
msgctxt "@label unknown mimetype"
7831
#: koeditorattachments.cpp:236
7833
#| msgid "Store attachment inline"
7834
msgctxt "@option:check"
7835
msgid "Store attachment inline"
7836
msgstr "Lagre vedlegg inni teksten"
7838
#: koeditorattachments.cpp:241
7840
#| msgid "Location:"
7843
msgstr "Plassering:"
7845
#: koeditorattachments.cpp:249
7852
#: koeditorattachments.cpp:278
7854
#| msgid "New attachment"
7856
msgid "New attachment"
7857
msgstr "Nytt vedlegg"
7859
#: koeditorattachments.cpp:374
7862
#| "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this "
7863
#| "event or to-do."
7866
"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
7869
"Viser elementer (filer, e-post osv) som er tilknyttet denne hendelsen eller "
7872
#: koeditorattachments.cpp:395
7875
msgctxt "@action:button"
7877
msgstr "&Legg til …"
7879
#: koeditorattachments.cpp:397
7882
#| "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do."
7885
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do."
7887
"Viser et dialogvindu som kan velge et vedlegg som skal legges til denne "
7888
"hendelsen eller gjøremålet."
7890
#: koeditorattachments.cpp:402
7892
#| msgid "&Properties..."
7893
msgctxt "@action:button"
7894
msgid "&Properties..."
7895
msgstr "&Egenskaper …"
7897
#: koeditorattachments.cpp:404
7900
#| "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
7904
"Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
7907
"Viser et dialogvindu brukt til å endre vedlegget som er valgt i lista over."
7909
#: koeditorattachments.cpp:409
7912
msgctxt "@action:button"
7916
#: koeditorattachments.cpp:411
7919
#| "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-"
7923
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
7925
"Sletter vedlegget som er valgt i lista over, fra denne hendelsen eller "
7928
#: koeditorattachments.cpp:416
7931
msgctxt "@action:button"
7935
#: koeditorattachments.cpp:418
7938
#| "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
7939
#| "associated with it in your KDE preferences."
7942
"Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
7943
"associated with it in your KDE preferences."
7945
"Åpner vedlegget valgt i lista over, med det programmet som er tilknyttet i "
7948
#: koeditorattachments.cpp:426
7951
msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
7955
#: koeditorattachments.cpp:428
7958
msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
7962
#: koeditorattachments.cpp:430
7964
#| msgid "&Properties..."
7965
msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
7966
msgid "&Properties..."
7967
msgstr "&Egenskaper …"
7969
#: koeditorattachments.cpp:434
7972
msgctxt "@action:inmenu create a new attachment"
7976
#: koeditorattachments.cpp:541
7978
#| msgid "&Link here"
7979
msgctxt "@action:inmenu"
7981
msgstr "&Lag lenke hit"
7983
#: koeditorattachments.cpp:549 koeditorattachments.cpp:552
7985
#| msgid "&Copy here"
7986
msgctxt "@action:inmenu"
7988
msgstr "&Kopier her"
7990
#: koeditorattachments.cpp:556
7993
msgctxt "@action:inmenu"
7997
#: koeditorattachments.cpp:663
7999
#| msgid "Add Attachment"
8001
msgid "Add Attachment"
8002
msgstr "Legg til vedlegg"
8004
#: koeditorattachments.cpp:703
8005
#, fuzzy, kde-format
8006
#| msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
8008
msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
8009
msgstr "Oppføringa «%1» vil bli slettet permanent."
8011
#: koeditorattachments.cpp:704 koeventeditor.cpp:379 kotodoeditor.cpp:358
8013
#| msgid "KOrganizer Confirmation"
8014
msgctxt "@title:window"
8015
msgid "KOrganizer Confirmation"
8016
msgstr "KOrganizer-bekreftelse"
8018
#: searchdialog.cpp:44
8020
msgstr "Finn hendelser"
8022
#: searchdialog.cpp:49
8026
#: searchdialog.cpp:100
8028
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
8029
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
8031
"Ugyldig søkeuttrykk. Kan ikke utføre søket. Skriv inn et søkeuttrykk ved "
8032
"hjelp av jokertegnene '*' og '?' ved behov."
8034
#: searchdialog.cpp:113
8035
msgid "No events were found matching your search expression."
8036
msgstr "Fant ingen hendelser som passer med søkeuttrykket."
8038
#: exportwebdialog.cpp:71
8039
msgid "Export Calendar as Web Page"
8040
msgstr "Eksporter kalender som nettside"
8042
#: exportwebdialog.cpp:76
8046
#: exportwebdialog.cpp:134
8048
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
8049
"modifications will be lost."
8051
"Du er i ferd med å tilbakestille alle innstillinger til standardverdier. "
8052
"Alle tilpasninger vil gå tapt."
8054
#: exportwebdialog.cpp:136
8055
msgid "Setting Default Preferences"
8056
msgstr "Setter opp standardinnstillinger"
8058
#: exportwebdialog.cpp:137
8059
msgid "Reset to Defaults"
8060
msgstr "Tilbakestill til standard"
8062
#: exportwebdialog.cpp:145
8065
msgctxt "general settings for html export"
8069
#: exportwebdialog.cpp:161
8071
msgstr "Visningstype"
8073
#: exportwebdialog.cpp:174
8077
#: exportwebdialog.cpp:197
8081
#: exportwebdialog.cpp:220
8090
msgid "A Personal Organizer"
8091
msgstr "En personlig planlegger"
8095
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
8096
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
8097
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
8099
"© 1997-1999 Preston Brown\n"
8100
"© 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
8101
"© 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
8103
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:43
8104
msgid "Former Maintainer"
8105
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
8108
msgid "Allen Winter"
8109
msgstr "Allen Winter"
8112
msgid "Janitorial Staff"
8113
msgstr "Vaktmesterstab"
8116
msgid "Preston Brown"
8117
msgstr "Preston Brown"
8120
msgid "Original Author"
8121
msgstr "Opprinnelig forfatter"
8124
msgid "Richard Apodaca"
8125
msgstr "Richard Apodaca"
8129
msgstr "Mike Arthur"
8132
msgid "Jan-Pascal van Best"
8133
msgstr "Jan-Pascal van Best"
8136
msgid "Laszlo Boloni"
8137
msgstr "Laszlo Boloni"
8140
msgid "Barry Benowitz"
8141
msgstr "Barry Benowitz"
8144
msgid "Christopher Beard"
8145
msgstr "Christopher Beard"
8148
msgid "Kalle Dalheimer"
8149
msgstr "Kalle Dalheimer"
8156
msgid "Thomas Eitzenberger"
8157
msgstr "Thomas Eitzenberger"
8164
msgid "Declan Houlihan"
8165
msgstr "Declan Houlihan"
8168
msgid "Hans-Jürgen Husel"
8169
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
8176
msgid "Christian Kirsch"
8177
msgstr "Christian Kirsch"
8180
msgid "Tobias König"
8181
msgstr "Tobias König"
8184
msgid "Martin Koller"
8185
msgstr "Martin Koller"
8189
msgstr "Uwe Koloska"
8193
msgstr "Glen Parker"
8204
msgid "Rafał Rzepecki"
8205
msgstr "Rafał Rzepecki"
8208
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
8209
msgstr "Deler av arbeidet ble sponset av Google med Summer of Code 2005"
8213
msgstr "Don Sanders"
8216
msgid "Bram Schoenmakers"
8217
msgstr "Bram Schoenmakers"
8220
msgid "Günter Schwann"
8221
msgstr "Günter Schwann"
8224
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
8225
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
8228
msgid "Mario Teijeiro"
8229
msgstr "Mario Teijeiro"
8232
msgid "Nick Thompson"
8233
msgstr "Nick Thompson"
8240
msgid "Larry Wright"
8241
msgstr "Larry Wright"
8244
msgid "Thomas Zander"
8245
msgstr "Thomas Zander"
8248
msgid "Fester Zigterman"
8249
msgstr "Fester Zigterman"
8251
#: resourceview.cpp:232
8253
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
8254
"resource box to make it active. Use the context menu to add, remove or edit "
8255
"resources in the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
8256
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
8257
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
8258
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
8259
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
8260
"resource to use.</p></qt>"
8262
"<qt> <p>Velg de aktive KOrganizer-ressursene fra denne lista. Kryss av i "
8263
"ressursboksen for å aktivisere den. Bruk kontekstmenyen til å legge til, "
8264
"fjerne eller endre ressurser i lista.</p> <p>Hendelser, gjøremål og "
8265
"dagboknotiser blir hentet og lagret under ressurser. Tilgengelige ressurser "
8266
"innkluderer gruppevaretjenere, lokale filer, dagboknotiser som blogger på en "
8267
"server osv …</p> <p>Hvis du har mer enn en aktiv ressurs når du lager "
8268
"tilfeller vil dette enten skje automatisk ved hjelp av standardressursen, "
8269
"eller du vil bli bedt om å velge den ressursen du vil bruke.</p></qt>"
8271
#: resourceview.cpp:245
8275
#: resourceview.cpp:289
8276
msgid "Resource Configuration"
8277
msgstr "Ressursoppsett"
8279
#: resourceview.cpp:290
8280
msgid "Please select type of the new resource:"
8281
msgstr "Velg type for den nye ressursen:"
8283
#: resourceview.cpp:302
8285
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
8286
msgstr "<qt>Klarte ikke lage ressurs av type <b>%1</b>.</qt>"
8288
#: resourceview.cpp:306
8293
#: resourceview.cpp:424
8295
msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
8296
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette ressursen <b>%1</b>?</qt>"
8298
#: resourceview.cpp:435
8299
msgid "You cannot delete your standard resource."
8300
msgstr "Du kan ikke fjerne standardressursen din."
8302
#: resourceview.cpp:498 resourceview.cpp:538
8304
msgstr "&Legg til …"
8306
#: resourceview.cpp:511
8307
msgctxt "reload the resource"
8309
msgstr "Last &om igjen"
8311
#: resourceview.cpp:515
8312
msgctxt "save the resource"
8316
#: resourceview.cpp:520
8318
msgstr "Vis &informasjon"
8320
#: resourceview.cpp:523
8321
msgid "Resource Colors"
8322
msgstr "Ressursfarger"
8324
#: resourceview.cpp:524
8325
msgid "&Assign Color"
8326
msgstr "T&ilordne farge"
8328
#: resourceview.cpp:526
8329
msgid "&Disable Color"
8330
msgstr "&Bruk ikke farger"
8332
#: resourceview.cpp:534
8333
msgid "Use as &Default Calendar"
8334
msgstr "Bruk som &standard kalender"
8336
#: printing/calprinter.cpp:135
8337
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
8338
msgstr "Kan ikke skrive ut, fikk ikke en gyldig utskriftsstil."
8340
#: printing/calprinter.cpp:136
8341
msgid "Printing error"
8342
msgstr "Feil ved utskrift"
8344
#: printing/calprinter.cpp:175
8348
#: printing/calprinter.cpp:184
8350
msgstr "Skriv ut stil"
8352
#: printing/calprinter.cpp:195
8353
msgid "Page &orientation:"
8354
msgstr "Side&orientering:"
8356
#: printing/calprinter.cpp:200
8357
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
8358
msgstr "Bruk standard orientering for valgt stil"
8360
#: printing/calprinter.cpp:201
8361
msgid "Use Printer Default"
8362
msgstr "Bruk standardoppsett for skriver"
8364
#: printing/calprinter.cpp:202
8368
#: printing/calprinter.cpp:203
8372
#: printing/calprinter.cpp:247
8374
msgstr "&Forhåndsvisning"
8376
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:138
8377
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
8378
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:188
8379
msgid "Start date: "
8382
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:143
8383
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
8384
msgid "No start date"
8385
msgstr "Ingen startdato"
8387
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:148
8391
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:152 koeditorgeneralevent.cpp:416
8392
#: koeditorgeneralevent.cpp:428
8396
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
8399
msgid_plural "%1 hours "
8400
msgstr[0] " 1 time "
8401
msgstr[1] "%1 timer "
8403
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
8406
msgid_plural "%1 minutes "
8407
msgstr[0] " 1 minutt "
8408
msgstr[1] "%1 minutter "
8410
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
8412
msgstr "Ingen sluttdato"
8414
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:178
8416
msgstr "Forfallsdato: "
8418
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
8420
msgstr "Ingen forfallsdato"
8422
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:304
8424
msgstr "Gjentakelse: "
8426
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:312
8427
msgid "No reminders"
8428
msgstr "Ingen påminnelse"
8430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:315
8433
msgid_plural "%1 reminders: "
8434
msgstr[0] "Påminnelse:"
8435
msgstr[1] "%1 påminnelser: "
8437
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
8439
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
8440
msgid "%1 before the start"
8441
msgstr "%1 før starten"
8443
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
8445
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
8446
msgid "%1 after the start"
8447
msgstr "%1 etter starten"
8449
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:339
8451
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
8452
msgid "%1 before the end"
8453
msgstr "%1 før slutten"
8455
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343
8457
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
8458
msgid "%1 after the end"
8459
msgstr "%1 etter slutten"
8461
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
8464
msgid_plural "%1 days"
8466
msgstr[1] "%1 dager"
8468
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 koeditorgeneralevent.cpp:430
8471
msgid_plural "%1 hours"
8473
msgstr[1] "%1 timer"
8475
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358 koeditorgeneralevent.cpp:437
8478
msgid_plural "%1 minutes"
8479
msgstr[0] "1 minutt"
8480
msgstr[1] "%1 minutter"
8482
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362
8483
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:502
8484
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
8488
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:369
8490
msgstr "Planlegger: "
8492
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379
8496
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:414
8497
msgid "Description:"
8498
msgstr "Beskrivelse:"
8500
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:420
8504
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:431
8506
msgstr "Underelementer:"
8508
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
8509
msgid "Attachments:"
8512
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
8513
msgid "No Attendees"
8514
msgstr "Ingen deltakere"
8516
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:452
8519
msgid_plural "%1 Attendees:"
8520
msgstr[0] "En deltaker:"
8521
msgstr[1] "%1 deltakere:"
8523
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:463
8526
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
8527
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
8529
msgstr "%1 (%2): %3"
8531
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:466
8535
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:473
8540
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
8543
msgstr "Konfidensialitet: %1"
8545
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483
8546
msgid "Show as: Busy"
8547
msgstr "Vis som: Opptatt"
8549
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485
8550
msgid "Show as: Free"
8551
msgstr "Vis som: Ledig"
8553
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:491
8554
msgid "This task is overdue!"
8555
msgstr "Denne oppgaven har forfalt!"
8557
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:497
8559
msgstr "Innstillinger: "
8561
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
8562
msgid "Categories: "
8563
msgstr "Kategorier: "
8565
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:783
8567
msgctxt "date from-to"
8571
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:785
8583
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:802
8585
msgctxt "date from - to (week number)"
8586
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
8587
msgstr "%1 – %2 (Uke %3)"
8589
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:805
8601
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1057
8603
msgstr "Forfallsdato"
8605
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1059
8606
msgid "Percent Complete"
8607
msgstr "Prosent fullført"
8609
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1065
8610
msgctxt "@option sort in increasing order"
8614
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1066
8615
msgctxt "@option sort in descreasing order"
8619
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1076
8621
msgstr "Gjøremålsliste"
8623
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149
8624
msgctxt "@label to-do percentage complete"
8628
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1157
8629
msgctxt "@label to-do due date"
8633
#: printing/calprintpluginbase.cpp:125
8634
msgid "This printing style does not have any configuration options."
8635
msgstr "Denne utskriftsstilen har ingen innstillinger."
8637
#: printing/calprintpluginbase.cpp:881
8639
msgctxt "weekday month date"
8643
#: printing/calprintpluginbase.cpp:945
8646
msgstr "Gjøremål: %1"
8648
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1505
8653
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1605
8655
msgctxt "Description - date"
8659
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1625
8664
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1646
8666
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
8670
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1651
8672
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
8673
msgid "%1 %2 - %3 %4"
8674
msgstr "%2 %1 – %4 %3"
8676
#: printing/cellitem.cpp:37
8677
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
8678
msgstr "<placeholder>udefinert</placeholder>"
8680
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
8681
msgid "Print &incidence"
8682
msgstr "Skriv ut &hendelse"
8684
#: printing/calprintdefaultplugins.h:48
8685
msgid "Prints an incidence on one page"
8686
msgstr "Skriver en hendelser på én side"
8688
#: printing/calprintdefaultplugins.h:84
8690
msgstr "Skriv ut &dag"
8692
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
8693
msgid "Prints all events of a single day on one page"
8694
msgstr "Skriver ut alle hendelser for én dag på en side"
8696
#: printing/calprintdefaultplugins.h:109
8698
msgstr "Skriv ut &uke"
8700
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
8701
msgid "Prints all events of one week on one page"
8702
msgstr "Skriver alle hendelser for en uke på en side"
8704
#: printing/calprintdefaultplugins.h:142
8705
msgid "Print mont&h"
8706
msgstr "Skriv ut &måned"
8708
#: printing/calprintdefaultplugins.h:143
8709
msgid "Prints all events of one month on one page"
8710
msgstr "Skriver alle hendelser for en måned på en side"
8712
#: printing/calprintdefaultplugins.h:169
8713
msgid "Print to-&dos"
8714
msgstr "Skri&v ut gjøremål"
8716
#: printing/calprintdefaultplugins.h:170
8717
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
8718
msgstr "Skriver ut alle gjøremålene i en (tre-liknende) liste"
8720
#: koeventeditor.cpp:112
8723
msgctxt "@title:tab general event settings"
8727
#: koeventeditor.cpp:114 koeventeditor.cpp:141
8730
#| "The General tab allows you to set the most common options for the event."
8731
msgctxt "@info:whatsthis"
8733
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
8735
"På fanen Generelt kan du sette opp de vanligste innstillingene for hendelsen."
8737
#: koeventeditor.cpp:129 kotodoeditor.cpp:111
8740
msgctxt "@title:tab"
8744
#: koeventeditor.cpp:139
8747
msgctxt "@title:tab general event settings"
8751
#: koeventeditor.cpp:180 kotodoeditor.cpp:162
8753
#| msgid "Rec&urrence"
8754
msgctxt "@title:tab"
8756
msgstr "G&jentakelse"
8758
#: koeventeditor.cpp:183
8761
#| "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
8763
msgctxt "@info:whatsthis"
8765
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
8767
"På fanen Gjentakelse kan du stille inn hvor ofte denne hendelsen gjentas."
8769
#: koeventeditor.cpp:195
8771
#| msgid "&Free/Busy"
8772
msgctxt "@title:tab"
8774
msgstr "&Ledig/opptatt"
8776
#: koeventeditor.cpp:197
8779
#| "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or "
8780
#| "busy during your event."
8781
msgctxt "@info:whatsthis"
8783
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
8784
"during your event."
8786
"På fanen Ledig/opptatt kan du se om andre deltakere er ledige eller oppdatte "
8787
"under din hendelse."
8789
#: koeventeditor.cpp:217
8791
#| msgid "Edit Event"
8792
msgctxt "@title:window"
8794
msgstr "Rediger hendelse"
8796
#: koeventeditor.cpp:225
8798
#| msgid "New Event"
8799
msgctxt "@title:window"
8803
#: koeventeditor.cpp:378 kotodoeditor.cpp:357
8805
#| msgid "This item will be permanently deleted."
8807
msgid "This item will be permanently deleted."
8808
msgstr "Denne oppføringa vil bli slettet permanent."
8810
#: koeventeditor.cpp:380
8813
msgctxt "@action:button"
8817
#: koeventeditor.cpp:387
8819
#| msgid "Template does not contain a valid event."
8821
msgid "Template does not contain a valid event."
8822
msgstr "Malen inneholder ingen gyldig hendelse."
8824
#: kotodoeditor.cpp:96
8827
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
8831
#: kotodoeditor.cpp:128
8834
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
8838
#: kotodoeditor.cpp:185
8840
#| msgid "Edit To-do"
8841
msgctxt "@title:window"
8843
msgstr "Rediger gjøremål"
8845
#: kotodoeditor.cpp:193
8847
#| msgid "New To-do"
8848
msgctxt "@title:window"
8850
msgstr "Nytt gjøremål"
8852
#: kotodoeditor.cpp:375
8854
#| msgid "Template does not contain a valid to-do."
8856
msgid "Template does not contain a valid to-do."
8857
msgstr "Malen inneholder ikke et gyldig gjøremål."
8859
#: stdcalendar.cpp:74
8860
msgid "Active Calendar"
8861
msgstr "Aktiv kalender"
8863
#: stdcalendar.cpp:83
8864
msgid "Default Calendar"
8865
msgstr "Standard kalender"
8867
#: stdcalendar.cpp:98
8869
msgstr "Fødselsdager"
8871
#: statusdialog.cpp:45
8872
msgid "Set Your Status"
8873
msgstr "Sett din status"
8875
#: statusdialog.cpp:54
8876
msgid "Set your status"
8877
msgstr "Sett din status"
8879
#: kotodoviewitem.cpp:122
8883
#: korganizer_options.h:36
8884
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
8886
"Importer de angitte kalenderne som nye ressurser inn i standard kalender"
8888
#: korganizer_options.h:38
8890
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
8892
"Flett de angitte kalenderne inn i standardkalenderen (dvs. kopier hendelsene)"
8894
#: korganizer_options.h:40
8895
msgid "Open the given calendars in a new window"
8896
msgstr "Åpne de angitte kalenderne i nytt vindu"
8898
#: korganizer_options.h:41
8900
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
8901
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
8903
"Kalenderfiler eller URL-er. Hvis ikke -i, -o eller -m er uttrykkelig angitt, "
8904
"blir brukeren spurt om kalenderen skal importeres, flettes inn eller åpnes i "
8907
#: koeditorgeneralevent.cpp:103
8908
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
8910
"Setter innstillinger vedrørende dato og klokkeslett for hendelsen eller "
8913
#: koeditorgeneralevent.cpp:109
8917
#: koeditorgeneralevent.cpp:133
8921
#: koeditorgeneralevent.cpp:145
8922
msgid "T&ime associated"
8923
msgstr "T&ilknyttet tid"
8925
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
8926
msgid "S&how time as:"
8927
msgstr "&Vis tid som:"
8929
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
8930
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
8932
"Bestemmer hvordan denne tiden blir vist i din Ledig/opptatt-informasjon."
8934
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
8935
msgctxt "show event as busy time"
8939
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
8940
msgctxt "show event as free time"
8944
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
8947
msgid_plural "%1 Days"
8949
msgstr[1] "%1 dager"
8951
#: koeditorgeneralevent.cpp:434
8955
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
8957
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
8960
"Viser hendelsens eller gjøremålets varighet, med oppsatte start- og "
8961
"sluttdato og tider."
8963
#: koeditorgeneralevent.cpp:463
8965
msgid "From: %1 To: %2 %3"
8966
msgstr "Fra: %1 til: %2 %3"
8968
#: koeditorgeneralevent.cpp:473
8970
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
8971
msgstr "Oppgi en gyldig starttid, for eksempel «%1»"
8973
#: koeditorgeneralevent.cpp:480
8975
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
8976
msgstr "Oppgi en gyldig slutt-tid, for eksempel «%1»"
8978
#: koeditorgeneralevent.cpp:488
8980
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
8981
msgstr "Oppgi en gyldig startdato, for eksempel «%1»"
8983
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
8985
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
8986
msgstr "Oppgi en gyldig sluttdato, for eksempel «%1»"
8988
#: koeditorgeneralevent.cpp:511
8990
"The event ends before it starts.\n"
8991
"Please correct dates and times."
8993
"Hendelsen slutter før den starter.\n"
8994
"Korriger datoer og klokkeslett."
8996
#: koeventviewerdialog.cpp:33
8997
msgid "Event Viewer"
8998
msgstr "Hendelseviser"
9000
#: koeventviewerdialog.cpp:36
9004
#: koeventviewerdialog.cpp:37
9005
msgid "Show in context"
9006
msgstr "Vis i kontekst"
9008
#: archivedialog.cpp:60
9009
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
9010
msgstr "Arkiver / Slett gamle hendelser og gjøremål"
9012
#: archivedialog.cpp:65
9016
#: archivedialog.cpp:74
9018
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
9019
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
9020
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
9021
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
9022
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
9023
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
9025
"Arkivering lagrer gamle hendelser og gjøremål i den oppgitte fila og sletter "
9026
"dem fra den åpne kalenderen. Hvis arkivfila allerede finnes vil de lagrede "
9027
"elementene bli lagt til de eksisterende. (<a href=\"whatsthis:For å legge "
9028
"til et arkiv til kalenderen din, bruk «Flett kalender»-funksjonen. Du kan "
9029
"vise et arkiv ved å åpne det i KOrganizer slik som andre kalendere. Det er "
9030
"ikke lagret i noe særskilt format, men som vCalendar.\">Hvordan "
9033
#: archivedialog.cpp:92
9034
msgid "Archive now items older than:"
9035
msgstr "Arkiver nå elementer eldre enn:"
9037
#: archivedialog.cpp:97
9039
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
9040
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
9043
"Hendelser og gjøremål før denne datoen blir arkivert. Alle elementene som er "
9044
"eldre blir lagret og slettet, de som er nyere (og elementer som er på "
9045
"datoen) vil bli tatt vare på."
9047
#: archivedialog.cpp:106
9048
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
9049
msgstr "Arkiver automatisk &elementer eldre enn:"
9051
#: archivedialog.cpp:109
9053
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
9054
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
9055
"again, except to change the settings."
9057
"Hvis denne funksjonen er skrudd på vil KOrganizer regelmessig sjekke om "
9058
"hendelser og gjøremål skal arkiveres. Det betyr at du ikke trenger å bruke "
9059
"denne dialogboksen igjen, bortsett fra når du vil endre innstillingene."
9061
#: archivedialog.cpp:118
9063
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
9064
"and deleted, the newer will be kept."
9066
"Alderen på hendelser og gjøremål som skal arkiveres. Alle eldre elementer "
9067
"blir lagret og slettet, de som er nyere vil bli tatt vare på."
9069
#: archivedialog.cpp:123
9073
#: archivedialog.cpp:124
9077
#: archivedialog.cpp:125
9081
#: archivedialog.cpp:131
9082
msgid "Archive &file:"
9085
#: archivedialog.cpp:135
9086
msgid "*.ics|iCalendar Files"
9087
msgstr "*.ics|Kalenderfiler"
9089
#: archivedialog.cpp:137
9091
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
9092
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
9093
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
9094
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
9096
"Stien til arkivet. Hendelsene og gjøremålene vil bli lagt til den "
9097
"eksisterende arkivfila, så hendelser som allerede er i fila vil ikke bli "
9098
"endret eller slettet. Du kan senere laste eller flette fila på samme måte "
9099
"som andre kalendere. Arkivet bruker ikke noe særskilt format, men det "
9100
"standard iCalendar-formatet. "
9102
#: archivedialog.cpp:146
9103
msgid "Type of Items to Archive"
9104
msgstr "Type elementer som skal arkiveres"
9106
#: archivedialog.cpp:155
9108
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
9109
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
9110
"finished before the date."
9112
"Her kan du velge hva som skal arkiveres (hendelser eller gjøremål). "
9113
"Hendelser blir arkivert hvis de ble avsluttet før datoen gitt over, gjøremål "
9114
"blir arkivert hvis de blir fullført før datoen."
9116
#: archivedialog.cpp:160
9117
msgid "&Delete only, do not save"
9118
msgstr "Bare &slett, ikke lagre"
9120
#: archivedialog.cpp:163
9122
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
9123
"is not possible to recover the events later."
9125
"Velg dette alternativet for å slette gamle hendelser og gjøremål uten å "
9126
"arkivere dem. Det er ikke mulig å hente inn igjen disse elementene senere."
9128
#: archivedialog.cpp:228
9129
msgid "The archive file name is not valid.\n"
9130
msgstr "Arkivfilnavnet er ikke gyldig.\n"
9132
#: journalview.cpp:181
9133
msgid "Edit this journal entry"
9134
msgstr "Rediger denne dagboknotisen"
9136
#: journalview.cpp:182
9137
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
9138
msgstr "Åpne en tekstredigerer for denne dagboknotisen"
9140
#: journalview.cpp:192 journalview.cpp:193
9141
msgid "Delete this journal entry"
9142
msgstr "Slett denne dagboknotisen"
9144
#: journalview.cpp:199
9148
#: journalview.cpp:203
9149
msgid "Print this journal entry"
9150
msgstr "Skriv ut denne dagboknotisen"
9152
#: journalview.cpp:204
9153
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
9154
msgstr "Åpne en tekstredigerer for denne dagboknotisen"
9156
#: komonthview.cpp:239
9158
msgctxt "'Month day' for month view cells"
9162
#: koeditorgeneraljournal.cpp:68
9163
msgid "Sets the title of this journal."
9164
msgstr "Angir tittel for denne dagboka."
9166
#: koeditorgeneraljournal.cpp:69
9167
msgctxt "journal title"
9171
#: koeditorgeneraljournal.cpp:87
9175
#: koeditorgeneraljournal.cpp:96
9179
#: koeditorgeneraljournal.cpp:128
9180
msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
9181
msgstr "Her kan du velge hvilke kategorier denne dagboka hører til."
9183
#: koeditorgeneraljournal.cpp:216
9185
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
9186
msgstr "Oppgi en gyldig dato, for eksempel «%1»"
9188
#: templatemanagementdialog.cpp:51
9189
msgid "Manage Templates"
9190
msgstr "Administrer maler"
9192
#: templatemanagementdialog.cpp:75
9193
msgid "Template Name"
9196
#: templatemanagementdialog.cpp:76
9197
msgid "Please enter a name for the new template:"
9198
msgstr "Oppgi et navn for den nye malen:"
9200
#: templatemanagementdialog.cpp:77
9201
msgid "New Template"
9204
#: templatemanagementdialog.cpp:80
9205
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
9206
msgstr "En mal med det navnet finnes fra før. Vil du overskrive den?"
9208
#: templatemanagementdialog.cpp:80
9209
msgid "Duplicate Template Name"
9210
msgstr "Lag to eksemplarer av malnavn"
9212
#: templatemanagementdialog.cpp:80
9218
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
9219
"the KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
9220
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or "
9221
"select <b>Settings</b>,\n"
9222
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
9226
"<p>…at du kan velge om uka starter på en mandag eller på en søndag i KDE "
9227
"kontrollsenter? KOrganizer bruker disse innstillingene. Se på «Regionalt og "
9228
"tilgjengelighet->Land/region og språk»,\n"
9229
"på fanen «Tid og dato»\n"
9234
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
9235
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
9238
"<p>…at du kan redigere gjøremål kjapt ved å høyreklikke på egenskapen du "
9239
"ønsker å forandre; for eksempel prioritet, kategori eller dato?\n"
9244
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
9245
"resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even "
9246
"possible to set a reminder for each event.\n"
9249
"<p>… at du kan importere bursdager fra adresseboka? Det er en ressurs "
9250
"tilgjengelig som knytter bursdagene til kalenderen. Det er til og med mulig "
9251
"å sette en påminnelse for hver hendelse.\n"
9256
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
9257
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
9258
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
9259
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
9260
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
9261
"working on the same file, at the same time.\n"
9264
"<p>… at du kan lagre kalenderen på en FTP-tjener? Bruk den vanlige "
9265
"fildialogboksen til å lagre kalenderen på en adresse som f.eks. <b>ftp://"
9266
"brukernavn@ftp-tjener/filnavn</b>. Du kan bruke kalenderen akkurat som om "
9267
"den var lokal. Husk bare at flere KOrganizer-programmer aldri må arbeide "
9268
"samtidig på den samme fila.\n"
9273
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
9274
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
9275
"the context menu?\n"
9278
"<p>… At du kan lage hierarkiske gjøremålslister ved å trykke høyre musetast "
9279
"på et gjøremål og velge <b>Nytt delgjøremål</b> fra sprettoppmenyen?\n"
9284
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
9285
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
9286
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
9287
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
9290
"<p>… at du kan tildele en farge til hver kategori? Hendelser i en bestemt "
9291
"kategori vil bli vist i denne fargen. Du kan tildele fargene i <b>Farger</b> "
9292
"i dialogen som kommer til syne etter å ha valgt <b>Innstillinger</b>, -> "
9293
"<b>Sett opp KOrganizer …</b> fra menylinja.\n"
9298
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
9299
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
9302
"<p>… at du kan vise og redigere en kalender i Konqueror? Klikk på kalender-"
9303
"fila for å få Konqueror til å åpne den.\n"
9308
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
9309
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
9310
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
9313
"<p>…at det er mulig å legge til et vedlegg til en hendelse eller gjøremål? "
9314
"For å gjøre dette, legg til en lenke til<b>Vedlegg</b>-fanen i dialogene "
9315
"<b>Rediger hendelse</b> eller <b>Rediger gjøremål</b>.\n"
9320
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
9321
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
9322
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
9325
"<p>… at du kan eksportere din kalender til HTML? Velg <b>Fil</b>, -> "
9326
"<b>Eksporter</b> -> <b>Eksporter nettside …</b> fra menylinja.\n"
9331
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
9332
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
9334
"<p>…at du kan slette fullførte gjøremål i ett steg? Gå til <b>Fil</b>-menyen "
9335
"og velg <b>Slett fullførte gjøremål</b>.\n"
9339
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
9340
"one is selected?\n"
9343
"<p>…at du kan lage et nytt delgjøremål ved å lime inn et gjøremål, mens et "
9347
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
9348
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
9349
msgstr "Dette programtillegget viser informasjon om en dags plassering i året."
9351
#: plugins/datenums/datenums.cpp:77
9353
msgid "1 day before the end of the year"
9354
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
9355
msgstr[0] "1 dag før slutten av året"
9356
msgstr[1] "%1 dager før slutten av året"
9358
#: plugins/datenums/datenums.cpp:84
9360
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
9364
#: plugins/datenums/datenums.cpp:86
9366
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
9367
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
9368
msgstr[0] "1 dag siden begynnelsen av året,\n"
9369
msgstr[1] "%1 dager siden beynnelsen av året,\n"
9371
#: plugins/datenums/datenums.cpp:89
9373
msgid "1 day until the end of the year"
9374
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
9375
msgstr[0] "1 dag til slutten av året"
9376
msgstr[1] "%1 dager til slutten av året"
9378
#: plugins/datenums/datenums.cpp:121
9380
msgctxt "Week weekOfYear"
9384
#: plugins/datenums/datenums.cpp:122 plugins/datenums/datenums.cpp:136
9385
#: plugins/datenums/datenums.cpp:143
9387
msgid "1 week since the beginning of the year"
9388
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
9389
msgstr[0] "1 uke siden begynnelsen av året"
9390
msgstr[1] "%1 uker siden begynnelsen av året"
9392
#: plugins/datenums/datenums.cpp:128
9394
msgctxt "weekOfYear (year)"
9398
#: plugins/datenums/datenums.cpp:130
9400
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
9401
msgid "Week %1 (%2)"
9402
msgstr "Uke %1 (%2)"
9404
#: plugins/datenums/datenums.cpp:150
9406
msgid "1 week remaining"
9407
msgid_plural "%1 weeks remaining"
9408
msgstr[0] "1 uke igjen"
9409
msgstr[1] "%1 uker igjen"
9411
#: plugins/datenums/datenums.cpp:152
9413
msgid "1 week until the end of the year"
9414
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
9415
msgstr[0] "1 uke til slutten av året"
9416
msgstr[1] "%1 uker til slutten av året"
9418
#: plugins/datenums/datenums.cpp:156
9420
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
9424
#: plugins/datenums/datenums.cpp:175
9427
"n weeks since the beginning of the year\n"
9428
"n weeks until the end of the year"
9436
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:46
9437
msgid "Configure Day Numbers"
9438
msgstr "Sett opp dagnummer"
9440
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:56
9441
msgid "Show Date Number"
9442
msgstr "Vis datonummer"
9444
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:62
9445
msgid "Show day number"
9446
msgstr "Vis dagnummer"
9448
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:65
9449
msgid "Show days to end of year"
9450
msgstr "Vis antall dager til slutten av året"
9452
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:68
9456
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:52
9457
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
9459
"Dette programtillegget gir lenker til «This day in History» på engelsk "
9462
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:61
9463
msgid "This day in history"
9464
msgstr "Denne dagen i historien"
9466
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:63
9467
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:80
9468
msgctxt "Localized Wikipedia website"
9469
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
9470
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/"
9472
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:66
9473
msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia"
9477
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:78
9478
msgid "This month in history"
9479
msgstr "Denne måneden i historien"
9481
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:83
9483
#| msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia"
9484
#| msgid "MMMM_yyyy"
9485
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
9489
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:45
9490
msgid "Configure Picture of the Day"
9491
msgstr "Still inn dagens bilde"
9493
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:56
9494
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
9495
msgstr "Høyde/bredde-forhold for minibilder"
9497
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:62
9498
msgid "Ignore aspect ratio"
9499
msgstr "Ignorer høyre/bredde-forhold"
9501
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
9503
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
9505
"Minibildet blir skalert fritt. Høyde/bredde-forholdet blir ikke bevart."
9507
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:67
9508
msgid "Keep aspect ratio"
9509
msgstr "Behold høyde/bredde-forhold"
9511
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:68
9513
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
9514
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
9516
"Minibildet blir skalert til et rektangel så stort som mulig inne i et gitt "
9517
"rektangel, mens høyde/bredde-fiorholdet blir bevart."
9519
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:73
9520
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
9521
msgstr "Behold høyde/bredde-forhold ved utvidelse"
9523
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:75
9525
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
9526
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
9528
"Minibildet blir skalert til et rektangel så lite som mulig utenfor et gitt "
9529
"rektangel, mens høyde/bredde-forholdet bevares."
9531
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:68
9532
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
9533
msgstr "<qt>Dette programtillegget henter Wikipedias <i>Dagens bilde</i>.</qt>"
9535
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:92
9539
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:93
9540
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>…</qt>"
9541
msgstr "<qt>Laster inn <i>Dagens bilde</i>…</qt>"
9543
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:203
9544
msgid "Picture Page"
9547
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
9549
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
9550
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
9555
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
9559
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
9563
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
9567
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
9569
msgstr "Chaye Sarah"
9571
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
9575
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
9579
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
9583
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
9587
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
9591
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
9595
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
9599
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
9603
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
9607
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
9611
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
9615
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
9619
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
9623
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
9627
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
9631
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
9635
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
9639
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
9643
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
9647
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
9651
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
9655
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
9659
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
9663
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
9665
msgstr "Acharei Mot"
9667
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
9671
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
9675
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
9679
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
9683
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
9687
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
9691
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
9693
msgstr "Behaalotcha"
9695
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
9699
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
9703
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
9707
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
9711
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
9715
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
9719
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
9723
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
9727
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
9731
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
9735
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
9739
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
9743
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
9747
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
9751
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
9755
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
9759
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:94
9763
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:66
9765
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
9766
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
9768
msgid "Sh. HaHodesh"
9769
msgstr "Sh. HaHodesh"
9771
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:72
9773
msgstr "Erev Pesach"
9775
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:77
9777
msgstr "Sh. HaGadol"
9779
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:81
9783
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:89 plugins/hebrew/holiday.cpp:230
9785
msgstr "Chol Hamoed"
9787
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:94
9789
msgstr "Yom HaShoah"
9791
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:112 plugins/hebrew/holiday.cpp:118
9792
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129
9793
msgid "Yom HaAtzmaut"
9794
msgstr "Yom HaAtzmaut"
9796
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:114 plugins/hebrew/holiday.cpp:127
9797
msgid "Yom HaZikaron"
9798
msgstr "Yom HaZikaron"
9800
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:135
9801
msgid "Yom Yerushalayim"
9802
msgstr "Yom Yerushalayim"
9804
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:138
9808
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:158
9809
msgid "Erev Shavuot"
9810
msgstr "Erev Shavuot"
9812
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:162
9816
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:171
9818
msgstr "Tzom Tammuz"
9820
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:178
9824
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:180
9828
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
9832
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:189
9836
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:191
9840
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:197
9841
msgid "Rosh Hashana"
9842
msgstr "Rosh Hashana"
9844
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:201 plugins/hebrew/holiday.cpp:211
9848
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:203 plugins/hebrew/holiday.cpp:207
9849
msgid "Tzom Gedalia"
9850
msgstr "Tzom Gedalia"
9852
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:214
9856
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:217
9860
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
9862
msgstr "Erev Sukkot"
9864
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:224
9868
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:233
9869
msgid "Hoshana Rabah"
9870
msgstr "Hoshana Rabah"
9872
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:236
9873
msgid "Shmini Atzeret"
9874
msgstr "Shmini Atzeret"
9876
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:240
9877
msgid "Simchat Torah"
9878
msgstr "Simchat Torah"
9880
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:250
9881
msgid "Erev Hanukah"
9882
msgstr "Erev Hanukah"
9884
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:252 plugins/hebrew/holiday.cpp:259
9888
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:263
9892
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 plugins/hebrew/holiday.cpp:276
9893
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:280 plugins/hebrew/holiday.cpp:284
9897
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
9901
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:289 plugins/hebrew/holiday.cpp:300
9902
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:307
9903
msgid "Sh. Shekalim"
9904
msgstr "Sh. Shekalim"
9906
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:297
9908
msgstr "Purim Katan"
9910
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:313 plugins/hebrew/holiday.cpp:327
9911
msgid "Ta'anit Ester"
9912
msgstr "Ta'anit Ester"
9914
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:318 plugins/hebrew/holiday.cpp:322
9918
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:324
9922
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330
9926
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:334 plugins/hebrew/holiday.cpp:338
9927
msgid "Shushan Purim"
9928
msgstr "Shushan Purim"
9930
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:342
9934
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:346
9935
msgid "Sh. HaHodesh"
9936
msgstr "Sh. HaHodesh"
9938
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:361
9942
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40
9943
msgid "Configure Holidays"
9944
msgstr "Bestem helligdager"
9946
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
9947
msgid "Use Israeli holidays"
9948
msgstr "Bruk israelske fridager"
9950
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:53
9951
msgid "Show weekly parsha"
9952
msgstr "Vis ukentlig parsha"
9954
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:57
9955
msgid "Show day of Omer"
9956
msgstr "Vis Omers dag"
9958
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:61
9959
msgid "Show Chol HaMoed"
9960
msgstr "Vis Chol HaMoed"
9962
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:89
9965
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
9967
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
9971
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
9975
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:97
9976
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
9977
msgstr "Dette programtillegget gir datoen etter den jødiske kalenderen."
9979
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
9983
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
9984
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
9986
"Dette programtillegget gir en tidsrom-visning som likner et Gantt-diagram."
9988
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
9989
msgid "Timespan View Plugin"
9990
msgstr "Tlleggsprogram for tidsrom-visning"
9992
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:68
9996
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:72
10000
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:76
10001
msgid "Center View"
10002
msgstr "Sentrer visning"
10004
#: plugins/printing/list/listprint.h:41
10006
msgstr "Skriv ut liste"
10008
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
10009
msgid "Prints a list of events and to-dos"
10010
msgstr "Skriver ut en liste over hendelser og gjøremål"
10012
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:182
10024
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
10025
msgid "Print &year"
10026
msgstr "Skriv ut &År"
10028
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
10029
msgid "Prints a calendar for an entire year"
10030
msgstr "Skriver ut en kalender for et helt år"
10032
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
10033
msgid "Print &journal"
10034
msgstr "Skriv ut &dagbok"
10036
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:45
10037
msgid "Prints all journals for a given date range"
10038
msgstr "Skriver ut alle dagbøker for et gitt tidsrom"
10040
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:132
10041
msgid "Journal entries"
10042
msgstr "Dagboknotiser"
10044
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:41
10045
msgid "Print What's Next"
10046
msgstr "Skriv ut Hva er neste"
10048
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
10049
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
10050
msgstr "Skriver ut en liste over kommende hendelser og gjøremål"
10052
#: koagenda.cpp:935
10054
"Unable to lock item for modification. You cannot change make any changes."
10056
"Klarer ikke låse opp elementet for endring. Du kan ikke gjøre noen endringer."
10058
#: koagenda.cpp:937
10059
msgid "Locking Failed"
10060
msgstr "Låsing mislyktes"
10062
#: koagenda.cpp:1084
10064
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
10065
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
10068
"Elementet du forsøker å endre er et gjentakende element. Skal endringene "
10069
"benyttes på alle elementer i gjentakelsen, eller bare på et enkelt tilfelle?"
10071
#: koagenda.cpp:1087
10072
msgid "Changing Recurring Item"
10073
msgstr "Endre en gjentakende hendelse"
10075
#: koagenda.cpp:1088
10076
msgid "Only &This Item"
10077
msgstr "Bare &dette elementet"
10079
#: koagenda.cpp:1088
10080
msgid "Only &Future Items"
10081
msgstr "Bare &framtidige elementet"
10083
#: koagenda.cpp:1088
10084
msgid "&All Occurrences"
10085
msgstr "&Alle tilfeller"
10087
#: koagenda.cpp:1103
10088
msgid "Dissociate event from recurrence"
10089
msgstr "Fjern en hendelse fra gjentakelsen"
10091
#: koagenda.cpp:1118
10093
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
10095
"Klarte ikke å legge til unntakselementet i kalenderen. Ingen endringer er "
10098
#: koagenda.cpp:1119 koagenda.cpp:1146
10099
msgid "Error Occurred"
10100
msgstr "En feil oppstod"
10102
#: koagenda.cpp:1132
10103
msgid "Split future recurrences"
10104
msgstr "Del opp framtidige gjentakelser"
10106
#: koagenda.cpp:1145
10107
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
10109
"Kunne ikke legge til de framtidige elementene til kalenderen. Ingen "
10110
"endringer er gjort."
10121
#~ msgctxt "no icon, so use the html tag"
10122
#~ msgid "<placeholder>ul</placeholder>"
10123
#~ msgstr "<placeholder>ul</placeholder>"
10125
#~ msgctxt "no icon, so use the html tag"
10126
#~ msgid "<placeholder>ol</placeholder>"
10127
#~ msgstr "<placeholder>ol</placeholder>"
10129
#~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)"
10130
#~ msgid "%1 hours ("
10131
#~ msgstr "%1 timer ("
10133
#~ msgid "<No summary given>"
10134
#~ msgstr "<Intet sammendrag gitt>"