~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-pl/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdesdk/lokalize.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Stalcup
  • Date: 2009-03-01 16:57:41 UTC
  • mfrom: (1.1.13 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090301165741-yrziugfwoqll8wi6
Tags: 4:4.2.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
5
5
# Adrian Łubik <adrian5632@gmail.com>, 2007.
6
6
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
 
7
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7
8
# translation of kaider.po to
8
9
# translation of kbabel.po to
9
10
# Version: $Revision$
13
14
msgstr ""
14
15
"Project-Id-Version: lokalize\n"
15
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2008-12-12 10:01+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 22:01+0200\n"
18
 
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 07:20+0100\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 17:08+0100\n"
 
19
"Last-Translator: Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>\n"
19
20
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
53
54
#: kaider.cpp:216 lokalizemainwindow.cpp:391
54
55
msgctxt "@title actions category"
55
56
msgid "File"
56
 
msgstr ""
 
57
msgstr "Plik"
57
58
 
58
59
#: kaider.cpp:217
59
60
msgctxt "@title actions category"
60
61
msgid "Navigation"
61
 
msgstr ""
 
62
msgstr "Nawigacja"
62
63
 
63
64
#: kaider.cpp:218
64
 
#, fuzzy
65
 
#| msgctxt "@action:inmenu Edit term"
66
 
#| msgid "Edit"
67
65
msgctxt "@title actions category"
68
66
msgid "Editing"
69
 
msgstr "Modyfikuj"
 
67
msgstr "Edycja"
70
68
 
71
69
#: kaider.cpp:219
72
70
msgid "Synchronization 1"
73
 
msgstr ""
 
71
msgstr "Synchronizacja 1"
74
72
 
75
73
#: kaider.cpp:220
76
74
msgid "Synchronization 2"
77
 
msgstr ""
 
75
msgstr "Synchronizacja 2"
78
76
 
79
77
#: kaider.cpp:221
80
78
msgid "Translation Memory"
81
79
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
82
80
 
83
81
#: kaider.cpp:222 lokalizemainwindow.cpp:393
84
 
#, fuzzy
85
 
#| msgid "Glossary"
86
82
msgctxt "@title actions category"
87
83
msgid "Glossary"
88
84
msgstr "Słowniczek"
89
85
 
90
86
#: kaider.cpp:223
91
 
#, fuzzy
92
 
#| msgid "&Tools"
93
87
msgctxt "@title actions category"
94
88
msgid "Tools"
95
 
msgstr "&Narzędzia"
 
89
msgstr "Narzędzia"
96
90
 
97
91
#: kaider.cpp:285
98
92
#, kde-format
133
127
msgstr "Kopiuj źródło do celu"
134
128
 
135
129
#: kaider.cpp:452
136
 
#, fuzzy
137
 
#| msgctxt "@action:inmenu"
138
 
#| msgid "Unwrap Msgstr"
139
130
msgctxt "@action:inmenu"
140
131
msgid "Unwrap target"
141
 
msgstr "Rozwiń msgstr"
 
132
msgstr "Rozwiń cel"
142
133
 
143
134
#: kaider.cpp:457
144
135
msgctxt "@action:inmenu"
235
226
#: kaider.cpp:546
236
227
msgctxt "@action:inmenu"
237
228
msgid "Word count"
238
 
msgstr ""
 
229
msgstr "Liczba słów"
239
230
 
240
231
#: kaider.cpp:551
241
232
msgctxt "@action:inmenu"
372
363
#: kaider_findreplace.cpp:278 kaider_findreplace.cpp:581
373
364
msgctxt "@title:window"
374
365
msgid "Scanning Files..."
375
 
msgstr "Przeszukiwanie plików..."
 
366
msgstr ""
376
367
 
377
368
#: kaider_findreplace.cpp:753
378
369
msgctxt "@item Undo action item"
383
374
#, kde-format
384
375
msgctxt "@info words count"
385
376
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
386
 
msgstr ""
 
377
msgstr "Słowa tekstu źródłowego: %1<br/>Słowa tekstu docelowego: %2"
387
378
 
388
379
#: kaider_findreplace.cpp:1022
389
380
msgctxt "@title"
390
381
msgid "Word Count"
391
 
msgstr ""
 
382
msgstr "Liczba słów"
392
383
 
393
384
#: kaiderview.cpp:78
394
385
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
396
387
msgstr "Wątpliwe:"
397
388
 
398
389
#: kaiderview.cpp:80
399
 
#, fuzzy
400
 
#| msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
401
 
#| msgid "Untranslated:"
402
390
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
403
391
msgid "Untranslated:"
404
392
msgstr "Nieprzetłumaczone:"
406
394
#: kaiderview.cpp:93
407
395
msgctxt "@action"
408
396
msgid "Hide"
409
 
msgstr ""
 
397
msgstr "Ukryj"
410
398
 
411
 
#: kaiderview.cpp:556
412
 
#, fuzzy, kde-format
413
 
#| msgctxt "@info:status message entry"
414
 
#| msgid "Current: %1"
 
399
#: kaiderview.cpp:558
 
400
#, kde-format
415
401
msgctxt "@info:label cursor position"
416
402
msgid "Column: %1"
417
 
msgstr "Bieżący: %1"
 
403
msgstr "Kolumna: %1"
418
404
 
419
 
#: kaiderview.cpp:713
 
405
#: kaiderview.cpp:715
420
406
#, kde-format
421
407
msgctxt "@title:tab"
422
408
msgid "Plural Form %1"
423
409
msgstr "Liczba mnoga %1"
424
410
 
425
 
#: kaiderview.cpp:937
 
411
#: kaiderview.cpp:939
426
412
msgctxt "@item Undo action item"
427
413
msgid "Unwrap"
428
414
msgstr "Rozwiń"
429
415
 
430
416
#: lokalizemainwindow.cpp:394
431
 
#, fuzzy
432
 
#| msgid "Translation Memory"
433
417
msgctxt "@title actions category"
434
418
msgid "Translation Memory"
435
419
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
436
420
 
437
421
#: lokalizemainwindow.cpp:395
438
 
#, fuzzy
439
 
#| msgid "Project"
440
422
msgctxt "@title actions category"
441
423
msgid "Project"
442
424
msgstr "Projekt"
443
425
 
444
426
#: lokalizemainwindow.cpp:434
445
 
#, fuzzy
446
 
#| msgctxt "@action:inmenu entry"
447
 
#| msgid "&Next"
448
427
msgid "Next tab"
449
 
msgstr "Następn&y"
 
428
msgstr "Następna karta"
450
429
 
451
430
#: lokalizemainwindow.cpp:437
452
 
#, fuzzy
453
 
#| msgctxt "@action:inmenu entry"
454
 
#| msgid "&Previous"
455
431
msgid "Previous tab"
456
 
msgstr "Poprze&dni "
 
432
msgstr "Poprzednia karta"
457
433
 
458
434
#: lokalizemainwindow.cpp:443
459
435
msgctxt "@action:inmenu"
461
437
msgstr "Słowniczek"
462
438
 
463
439
#: lokalizemainwindow.cpp:451
464
 
#, fuzzy
465
 
#| msgid "Translation Memory"
466
440
msgctxt "@action:inmenu"
467
441
msgid "Translation memory"
468
442
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
473
447
msgstr "Zarządzaj pamięcią tłumaczeń"
474
448
 
475
449
#: lokalizemainwindow.cpp:459
476
 
#, fuzzy
477
 
#| msgid "Project"
478
450
msgctxt "@action:inmenu"
479
451
msgid "Project overview"
480
 
msgstr "Projekt"
 
452
msgstr "Przegląd projektu"
481
453
 
482
454
#: lokalizemainwindow.cpp:463 lokalizemainwindow.cpp:466
483
455
msgctxt "@action:inmenu"
490
462
msgstr "Otwórz projekt"
491
463
 
492
464
#: lokalizemainwindow.cpp:472
493
 
#, fuzzy
494
 
#| msgctxt "@action:inmenu"
495
 
#| msgid "Open project"
496
465
msgctxt "@action:inmenu"
497
466
msgid "Open recent project"
498
 
msgstr "Otwórz projekt"
 
467
msgstr "Otwórz poprzedni projekt"
499
468
 
500
469
#: lokalizemainwindow.cpp:478
501
470
msgctxt "@action:inmenu"
550
519
 
551
520
#: main.cpp:77
552
521
msgid "Load specified project."
553
 
msgstr ""
 
522
msgstr "Wczytaj określony projekt."
554
523
 
555
524
#: main.cpp:78
556
525
msgid "Document to open"
564
533
#: msgctxtview.cpp:93
565
534
#, fuzzy
566
535
#| msgctxt "@info PO comment parsing"
567
 
#| msgid "<br><i>Place:</i>"
 
536
#| msgid "<br><b>Files:</b><br>"
568
537
msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename"
569
538
msgid "<br><i>Place:</i>"
570
 
msgstr "<br><i>Miejsce:</i>"
 
539
msgstr "<br><b>Pliki:</b><br>"
571
540
 
572
541
#: msgctxtview.cpp:108
573
542
msgctxt "@info PO comment parsing"
574
543
msgid "<br><i>GUI place:</i>"
575
 
msgstr "<br><i>Miejsce w GUI:</i>"
 
544
msgstr ""
576
545
 
577
546
#: msgctxtview.cpp:111
 
547
#, fuzzy
 
548
#| msgctxt "@info PO comment parsing"
 
549
#| msgid "<br><b>Files:</b><br>"
578
550
msgctxt "@info PO comment parsing"
579
551
msgid "<br><i>Misc:</i>"
580
 
msgstr "<br><i>Różne:</i>"
 
552
msgstr "<br><b>Pliki:</b><br>"
581
553
 
582
554
#: msgctxtview.cpp:113
583
555
msgctxt "@info PO comment parsing"
584
556
msgid "<br><i>Previous string:</i>"
585
 
msgstr "<br><i>Poprzedni napis:</i>"
 
557
msgstr ""
586
558
 
587
559
#: msgctxtview.cpp:114
 
560
#, fuzzy
 
561
#| msgctxt "@info PO comment parsing"
 
562
#| msgid "<br><b>Context:</b><br>"
588
563
msgctxt "@info PO comment parsing"
589
564
msgid "<br><i>Previous context:</i>"
590
 
msgstr "<br><i>Poprzedni kontekst:</i>"
 
565
msgstr "<br><b>Kontekst:</b><br>"
591
566
 
592
567
#: msgctxtview.cpp:117
 
568
#, fuzzy
 
569
#| msgctxt "@info PO comment parsing"
 
570
#| msgid "<b>Notes:</b>"
593
571
msgctxt "@info PO comment parsing"
594
572
msgid "<b>Comment:</b>"
595
 
msgstr "<b>Komentarz:</b>"
 
573
msgstr "<b>Notatki:</b>"
596
574
 
597
575
#: msgctxtview.cpp:137
598
576
msgctxt "@info PO comment parsing"
605
583
msgstr "Oryginał"
606
584
 
607
585
#: msgiddiffview.cpp:60
608
 
#, fuzzy
609
 
#| msgctxt "@info:tooltip"
610
 
#| msgid ""
611
 
#| "Sometimes, if original is changed, its translation becomes "
612
 
#| "<emphasis>fuzzy</emphasis>. This window shows the difference between new "
613
 
#| "original string and the old one, so that you can see what changes should "
614
 
#| "be applied to translation."
615
586
msgctxt "@info:tooltip"
616
587
msgid ""
617
588
"Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
620
591
"easily see which changes should be applied to translation."
621
592
msgstr ""
622
593
"Czasami, jeśli oryginał zostanie zmieniony, jego tłumaczenie staje się "
623
 
"<emphasis>wątpliwe</emphasis>. To okno pokazuje różnicę między nowym a "
624
 
"starym ciągiem oryginalnym, więc można zobaczyć, czy w tłumaczeniu trzeba "
625
 
"dokonywać jakiś zmian."
 
594
"<emphasis>wątpliwe</emphasis> (np. gdy traci stan zaakceptowanego). To okno "
 
595
"pokazuje różnicę między nowym a starym ciągiem oryginalnym, więc można "
 
596
"zobaczyć, czy w tłumaczeniu trzeba dokonywać jakiś zmian."
626
597
 
627
598
#. i18n: file: editorui.rc:4
628
599
#. i18n: ectx: Menu (file)
629
600
#: rc.cpp:3 rc.cpp:127
630
601
msgid "&File"
631
 
msgstr ""
 
602
msgstr "&Plik"
632
603
 
633
604
#. i18n: file: editorui.rc:33
634
605
#. i18n: ectx: Menu (edit)
639
610
#. i18n: file: editorui.rc:60
640
611
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
641
612
#: rc.cpp:9 rc.cpp:133
642
 
#, fuzzy
643
 
#| msgid "Glossary"
644
613
msgid "&Glossary"
645
 
msgstr "Słowniczek"
 
614
msgstr "&Słowniczek"
646
615
 
647
616
#. i18n: file: editorui.rc:85
648
617
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
649
618
#: rc.cpp:12 rc.cpp:136
650
 
#, fuzzy
651
 
#| msgid "WebQuery"
652
619
msgid "&WebQuery"
653
 
msgstr "Zapytanie w sieci"
 
620
msgstr "Zapytanie &w sieci"
654
621
 
655
622
#. i18n: file: editorui.rc:102
656
623
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
657
624
#: rc.cpp:15 rc.cpp:139
658
 
#, fuzzy
659
 
#| msgid "Translation Memory"
660
625
msgid "Translation &Memory"
661
 
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
 
626
msgstr "Pamięć &tłumaczeń"
662
627
 
663
628
#. i18n: file: editorui.rc:120
664
629
#. i18n: ectx: Menu (go)
669
634
#. i18n: file: editorui.rc:150
670
635
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
671
636
#: rc.cpp:21 rc.cpp:145
672
 
#, fuzzy
673
 
#| msgid "Bookmarks"
674
637
msgid "&Bookmarks"
675
 
msgstr "Zakładki"
 
638
msgstr "&Zakładki"
676
639
 
677
640
#. i18n: file: editorui.rc:157
678
641
#. i18n: ectx: Menu (merge)
679
642
#: rc.cpp:24 rc.cpp:148
680
 
#, fuzzy
681
 
#| msgid "Sync"
682
643
msgid "&Sync"
683
 
msgstr "Synchronizacja"
 
644
msgstr "S&ynchronizacja"
684
645
 
685
646
#. i18n: file: editorui.rc:166
686
647
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
687
648
#: rc.cpp:27 rc.cpp:151
688
 
#, fuzzy
689
 
#| msgid "Secondary sync source"
690
649
msgid "&Secondary sync source"
691
 
msgstr "Drugorzędne źródło synchronizacji"
 
650
msgstr "&Drugorzędne źródło synchronizacji"
692
651
 
693
652
#. i18n: file: editorui.rc:188
694
653
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
695
654
#: rc.cpp:30 rc.cpp:154
696
 
#, fuzzy
697
 
#| msgid "Toolviews"
698
655
msgid "Tool&views"
699
 
msgstr "Widoki narzędzi"
 
656
msgstr "Widoki &narzędzi"
700
657
 
701
658
#. i18n: file: editorui.rc:209
702
659
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
703
660
#: rc.cpp:33 rc.cpp:157
704
661
msgid "Main Toolbar"
705
 
msgstr ""
 
662
msgstr "Główny pasek narzędzi"
706
663
 
707
664
#. i18n: file: kaider_findextension.ui:42
708
665
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
726
683
#. i18n: file: kaider_findextension.ui:55
727
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
728
685
#: rc.cpp:45 rc.cpp:382
 
686
#, fuzzy
 
687
#| msgid "Skip tags"
729
688
msgctxt "@option:check"
730
689
msgid "Skip tags"
731
 
msgstr "Pomijaj znaczniki"
 
690
msgstr "Pomiń znaczniki"
732
691
 
733
692
#. i18n: file: lokalizemainwindowui.rc:5
734
693
#. i18n: ectx: Menu (project)
735
694
#: rc.cpp:48 rc.cpp:367
736
 
#, fuzzy
737
 
#| msgid "Project"
738
695
msgid "&Project"
739
 
msgstr "Projekt"
 
696
msgstr "&Projekt"
740
697
 
741
698
#. i18n: file: lokalizemainwindowui.rc:14
742
699
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
743
700
#: rc.cpp:51 rc.cpp:370
744
701
msgid "&Scripts"
745
 
msgstr ""
 
702
msgstr "&Skrypty"
746
703
 
747
704
#: rc.cpp:52
748
705
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
749
706
msgid "Your names"
750
 
msgstr "Adrian Łubik"
 
707
msgstr "Adrian Łubik, Maciej Wikło"
751
708
 
752
709
#: rc.cpp:53
753
710
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
754
711
msgid "Your emails"
755
 
msgstr "adrian5632@gmail.com"
 
712
msgstr "adrian5632@gmail.com, maciej.wiklo@wp.pl"
756
713
 
757
714
#. i18n: file: tm/dbparams.ui:19
758
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
779
736
"Search expression for source language part.\n"
780
737
"Press Enter to start the search."
781
738
msgstr ""
 
739
"Znajdź wyrażenie w języku źródłowym.\n"
 
740
"Naciśnij Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie."
782
741
 
783
742
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:32
784
743
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
787
746
"Search expression for target language part.\n"
788
747
"Press Enter to start the search."
789
748
msgstr ""
 
749
"Znajdź wyrażenie w języku docelowym.\n"
 
750
"Naciśnij Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie."
790
751
 
791
752
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:39
792
753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
793
754
#: rc.cpp:73
794
755
msgid "Source:"
795
 
msgstr ""
 
756
msgstr "Źródło:"
796
757
 
797
758
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:49
798
759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
799
760
#: rc.cpp:76
800
 
#, fuzzy
801
 
#| msgctxt "@title:column Text in target language"
802
 
#| msgid "Target"
803
761
msgid "Target:"
804
 
msgstr "Cel"
 
762
msgstr "Cel:"
805
763
 
806
764
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:59
807
765
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
809
767
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
810
768
#: rc.cpp:79 rc.cpp:85
811
769
msgid "Show results that do not match search expression"
812
 
msgstr ""
 
770
msgstr "Pokaż wyniki, które nie pasują do szukanego wyrażenia"
813
771
 
814
772
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:62
815
773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
816
774
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:72
817
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
818
776
#: rc.cpp:82 rc.cpp:88
819
 
#, fuzzy
820
 
#| msgctxt "@item Undo action item"
821
 
#| msgid "Insertion"
822
777
msgid "Invert"
823
 
msgstr "Wstawienie"
 
778
msgstr "Odwróć"
824
779
 
825
780
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:95
826
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
827
782
#: rc.cpp:91
828
783
msgid "File mask:"
829
 
msgstr ""
 
784
msgstr "Maska pliku:"
830
785
 
831
786
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:105
832
787
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
833
788
#: rc.cpp:94
834
789
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
835
 
msgstr ""
 
790
msgstr "Pokaż wyniki tylko z plików, których ścieżka pasuje do podanej maski"
836
791
 
837
792
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:116
838
793
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, substr)
839
794
#: rc.cpp:97
840
795
msgid "Case insensitive"
841
 
msgstr ""
 
796
msgstr "Bez rozróżniania wielkości liter"
842
797
 
843
798
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:119
844
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, substr)
850
805
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:129
851
806
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, like)
852
807
#: rc.cpp:103
853
 
#, fuzzy
854
 
#| msgid "Space is AND operator"
855
808
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
856
 
msgstr "Odstęp jest operatorem AND"
 
809
msgstr "Odstęp jest operatorem AND. Bez rozróżniania wielkości liter."
857
810
 
858
811
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:132
859
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, like)
865
818
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:142
866
819
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rx)
867
820
#: rc.cpp:109
868
 
#, fuzzy
869
 
#| msgid "Shell globs (* and ?)"
870
821
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
871
 
msgstr "Jak w powłoce (* i ?)"
 
822
msgstr "Jak w powłoce (* i ?). Rozróżnianie wielkości liter."
872
823
 
873
824
#. i18n: file: tm/queryoptions.ui:145
874
825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rx)
925
876
#. i18n: file: prefs/prefs_misc.ui:60
926
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
927
878
#: rc.cpp:169
 
879
#, fuzzy
 
880
#| msgid "Maximum number of suggestions:"
928
881
msgid "Max number of suggestions:"
929
882
msgstr "Maksymalna liczba sugestii:"
930
883
 
949
902
#. i18n: file: prefs/prefs_misc.ui:84
950
903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
951
904
#: rc.cpp:181
 
905
#, fuzzy
 
906
#| msgid "Add opened files to translation memory automatically"
952
907
msgid "Scan opened files to translation memory"
953
 
msgstr "Skanuj otwarte pliki do pamięci tłumaczeń"
 
908
msgstr "Automatycznie dodaj otwarte pliki do pamięci tłumaczeń"
954
909
 
955
910
#. i18n: file: prefs/prefs_font.ui:24
956
911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
992
947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
993
948
#: rc.cpp:199
994
949
#, fuzzy
995
 
#| msgid "LEDs to indicate Fuzzy, Untranslated and Error status"
 
950
#| msgid ""
 
951
#| "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
 
952
#| "number"
996
953
msgid ""
997
954
"LEDs to indicate Fuzzy, Untranslated and Error status, as well as cursor "
998
955
"column number"
999
 
msgstr "Znaczniki stanu: wątpliwe, nieprzetłumaczone i błędne"
 
956
msgstr "LEDy wskazują stan wątpliwy i nieprzetłumaczony oraz numer kolumny"
1000
957
 
1001
958
#. i18n: file: prefs/prefs_font.ui:56
1002
959
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
1059
1016
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
1060
1017
"others)."
1061
1018
msgstr ""
 
1019
"Sprawdź, czy tekst kończy się odstępem (który jest często ważny podczas "
 
1020
"wyświetlania w interfejsie użytkownika lub gdy łączy się z innymi)."
1062
1021
 
1063
1022
#. i18n: file: prefs/prefs_font.ui:124
1064
1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
1065
1024
#: rc.cpp:229
1066
1025
msgid "Highlight spaces at the end"
1067
 
msgstr ""
 
1026
msgstr "Podświetlaj odstępy na końcu"
1068
1027
 
1069
1028
#. i18n: file: prefs/lokalize.kcfg:14
1070
1029
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
1250
1209
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:28
1251
1210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1252
1211
#: rc.cpp:326
 
1212
#, fuzzy
 
1213
#| msgid ""
 
1214
#| "<html>\n"
 
1215
#| "<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
 
1216
#| "text from apps user interface and search for translation files containing "
 
1217
#| "the text.</p>\n"
 
1218
#| "<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
 
1219
#| "mouse clicking an any non-editable GUI element (widget). After that you "
 
1220
#| "switch to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even "
 
1221
#| "in case several files contain same string, the right one will be chosen "
 
1222
#| "in most cases.</p>\n"
 
1223
#| "<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
 
1224
#| "translation memory with all translation files indexed for this feature to "
 
1225
#| "work.</p></html>"
1253
1226
msgid ""
1254
1227
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1255
1228
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
1269
1242
"memory with all translation files indexed for this feature to work.</p></"
1270
1243
"body></html>"
1271
1244
msgstr ""
 
1245
"<html>\n"
 
1246
"<p align=\"justify\">Aby ułatwić tłumaczenie KDE, Lokalize może przechwycić "
 
1247
"tekst z interfejsu użytkownika programów i znaleźć pliki tłumaczeń "
 
1248
"zawierające dany tekst.</p>\n"
 
1249
"<p align=\"justify\">Jeśli włączone, przechwytywanie może być wykonane "
 
1250
"poprzez kliknięcie środowym przyciskiem myszy w dowolny nieedytowalny "
 
1251
"element GUI (widget). Po tym przełączasz się do okna Lokalize i wybierasz "
 
1252
"wpis z tym tekstem. Nawet jeśli kilka plików zawiera ten sam tekst, w "
 
1253
"większości wypadków zostanie wybrany ten poprawny.</p>\n"
 
1254
"<p align=\"justify\">Aby ta funkcja działała, musisz posiadać aktualną "
 
1255
"pamięć tłumaczenia ze zindeksowanymi wszystkimi plikami tłumaczenia."
1272
1256
 
1273
1257
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:44
1274
1258
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1275
1259
#: rc.cpp:335
1276
1260
msgid "Middle mouse button click reaction"
1277
 
msgstr ""
 
1261
msgstr "Reakcja ja kliknięcie środkowym przyciskiem myszy"
1278
1262
 
1279
1263
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:50
1280
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
1281
1265
#: rc.cpp:338
1282
1266
msgid "None"
1283
 
msgstr ""
 
1267
msgstr "Żadna"
1284
1268
 
1285
1269
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:60
1286
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
1287
1271
#: rc.cpp:341
1288
 
#, fuzzy
1289
 
#| msgid "Scan opened files to translation memory"
1290
1272
msgid "Search GUI element text in translation memory"
1291
 
msgstr "Skanuj otwarte pliki do pamięci tłumaczeń"
 
1273
msgstr "Znajdź tekst elementu GUI w pamięci tłumaczenia"
1292
1274
 
1293
1275
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:67
1294
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
1295
1277
#: rc.cpp:344
1296
1278
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
1297
 
msgstr ""
 
1279
msgstr "Kopiuj tekst elementu GUI do schowka"
1298
1280
 
1299
1281
#. i18n: file: glossary/termedit.ui:16
1300
1282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1389
1371
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
1390
1372
#: rc.cpp:403
1391
1373
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
1392
 
msgstr ""
 
1374
msgstr "Zazwyczaj \"&\", ale w programach GTK może być też \"_\"."
1393
1375
 
1394
1376
#. i18n: file: project/prefs_regexps.ui:58
1395
1377
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
1396
1378
#: rc.cpp:406
 
1379
#, fuzzy
 
1380
#| msgid ""
 
1381
#| "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching "
 
1382
#| "and for 'Insert tag' feature.\n"
 
1383
#| "\n"
 
1384
#| "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
 
1385
#| "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
 
1386
#| "\n"
 
1387
#| "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
 
1388
#| "specifying where markup is."
1397
1389
msgid ""
1398
1390
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
1399
1391
"for 'Insert tag' feature.\n"
1404
1396
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has it's own way of "
1405
1397
"specifying where markup is."
1406
1398
msgstr ""
 
1399
"Wyrażenie regularne znacznika. Jest używane do dopasowywania pamięci "
 
1400
"tłumaczeń oraz do funkcji \"Wstaw znacznik\".\n"
 
1401
"\n"
 
1402
"Domyślną wartością (odpowiednią dla tekstów opartych na XML) jest:\n"
 
1403
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
 
1404
"\n"
 
1405
"Jest ono używane tylko dla plików PO gettext, jako format XLIFF posiada "
 
1406
"własny sposób określania miejsca znacznika."
1407
1407
 
1408
1408
#. i18n: file: project/projectbase.kcfg:15
1409
1409
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
1441
1441
#. i18n: file: project/prefs_projectmain.ui:29
1442
1442
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
1443
1443
#: rc.cpp:432
1444
 
#, fuzzy
1445
 
#| msgid "Default language code for new projects"
1446
1444
msgid "Target language of the project."
1447
 
msgstr "Domyślny kod języka dla nowych projektów"
 
1445
msgstr "Język docelowy projektu."
1448
1446
 
1449
1447
#. i18n: file: project/prefs_projectmain.ui:49
1450
1448
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
1453
1451
"This is main setting. Set it to path of directory with translation files\n"
1454
1452
"for your project + target language."
1455
1453
msgstr ""
 
1454
"Jest to główne ustawienie. Podaj tu ścieżkę katalogu z plikami tłumaczeń\n"
 
1455
"dla Twojego projektu + język docelowy."
1456
1456
 
1457
1457
#. i18n: file: project/prefs_projectmain.ui:73
1458
1458
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
1459
1459
#: rc.cpp:439
 
1460
#, fuzzy
 
1461
#| msgid ""
 
1462
#| "Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
 
1463
#| "for translating same texts into multiple languages.\n"
 
1464
#| "\n"
 
1465
#| "Set this to path of directory containing empty translation files\n"
 
1466
#| "(i.e. files without translation into any language)\n"
 
1467
#| "shared among all subprojects."
1460
1468
msgid ""
1461
1469
"Usually your translation project will be a subproject of project\n"
1462
1470
"for translating same texts into multiple languages,\n"
1465
1473
"(i.e. files without translation into any language)\n"
1466
1474
"shared among all subprojects."
1467
1475
msgstr ""
 
1476
"Zazwyczaj Twój projekt tłumaczenia będzie zarazem podprojektem projektu\n"
 
1477
"tłumaczenia tych samych tekstów na różne języki.\n"
 
1478
"\n"
 
1479
"Podaj tu ścieżkę katalogu zawierającego puste pliki tłumaczeń\n"
 
1480
"(np. pliki bez tłumaczenia na jakikolwiek język),\n"
 
1481
"dzielone pomiędzy wszystkie podprojekty."
1468
1482
 
1469
1483
#. i18n: file: project/prefs_projectmain.ui:104
1470
1484
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
1487
1501
"\n"
1488
1502
"See documentation for more details."
1489
1503
msgstr ""
 
1504
"To ustawienie jest do trybu synchronizacji.\n"
 
1505
"\n"
 
1506
"Tryb synchronizacji może być użyty w celu dokonania zmian w tłumaczeniu\n"
 
1507
"jednocześnie dla dwóch gałęzi.\n"
 
1508
"\n"
 
1509
"Podaj tu ścieżkę odpowiadającą katalogowi bazowym gałęzi\n"
 
1510
"(np. \"Katalog tłumaczeń\" projektu dla drugiej gałęzi),\n"
 
1511
"a widok drugiej synchronizacji automatycznie otworzy pliki z gałęzi.\n"
 
1512
"Następnie każde dokonanie zmian w plikach Twojej głównej gałęzi\n"
 
1513
"spowoduje automatyczne replikowanie ich do gałęzi\n"
 
1514
"(oczywiście, jeśli zawiera ten sam tekst angielski).\n"
 
1515
"\n"
 
1516
"Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się więcej."
1490
1517
 
1491
1518
#. i18n: file: project/prefs_projectmain.ui:127
1492
1519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1493
1520
#: rc.cpp:462
1494
 
#, fuzzy
1495
 
#| msgid "Translation Memory"
1496
1521
msgctxt "@label:textbox"
1497
1522
msgid "Translation directory:"
1498
 
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
 
1523
msgstr "Katalog tłumaczeń:"
1499
1524
 
1500
1525
#. i18n: file: project/prefs_projectmain.ui:137
1501
1526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1528
1553
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
1529
1554
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
1530
1555
msgstr ""
 
1556
"Identyfikator projektu jest używany do rozdzielenia pamięci tłumaczeń\n"
 
1557
"zupełnie różnych projektów i języków.\n"
 
1558
"\n"
 
1559
"Jeśli na przykład masz kilka projektów tłumaczenia programów KDE\n"
 
1560
"(np. z różnych repozytoriów), użyj tego samego identyfikatora dla każdego z "
 
1561
"nich."
1531
1562
 
1532
1563
#. i18n: file: project/prefs_projectmain.ui:187
1533
1564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1556
1587
#: catalog/cmd.cpp:149
1557
1588
msgctxt "@item Undo action item"
1558
1589
msgid "Fuzzy toggling"
1559
 
msgstr "Przełączanie wątpliwych"
 
1590
msgstr ""
1560
1591
 
1561
1592
#: catalog/cmd.cpp:182
1562
1593
msgctxt "@item Undo action item"
1577
1608
#: tm/tmwindow.cpp:62
1578
1609
msgctxt "@title:column Original text"
1579
1610
msgid "Source"
1580
 
msgstr ""
 
1611
msgstr "Źródło"
1581
1612
 
1582
1613
#: cataloglistview/catalogmodel.cpp:60 glossary/glossary.cpp:440
1583
1614
#: tm/tmwindow.cpp:63
1586
1617
msgstr "Cel"
1587
1618
 
1588
1619
#: cataloglistview/catalogmodel.cpp:61
1589
 
#, fuzzy
1590
 
#| msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
1591
 
#| msgid "Approved"
1592
1620
msgctxt "@title:column"
1593
1621
msgid "Approved"
1594
1622
msgstr "Zatwierdzone"
1683
1711
msgstr "Wygląd"
1684
1712
 
1685
1713
#: prefs/prefs.cpp:125
1686
 
#, fuzzy
1687
 
#| msgid "Translation Memory"
1688
1714
msgctxt "@title:tab"
1689
1715
msgid "Translation Memory"
1690
1716
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
1707
1733
#: prefs/prefs.cpp:242
1708
1734
msgctxt "@label"
1709
1735
msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize"
1710
 
msgstr ""
 
1736
msgstr "Skrypty dodające własne działania do Lokalize"
1711
1737
 
1712
1738
#: prefs/prefs.cpp:258
1713
 
#, fuzzy
1714
 
#| msgid "Skip tags"
1715
1739
msgctxt "@title:tab"
1716
1740
msgid "Scripts"
1717
 
msgstr "Pomiń znaczniki"
 
1741
msgstr "Skrypty"
1718
1742
 
1719
1743
#: project/project.cpp:318
 
1744
#, fuzzy
 
1745
#| msgctxt "@title"
 
1746
#| msgid "Batch translation complete"
1720
1747
msgctxt "@title"
1721
1748
msgid "Scanning complete"
1722
 
msgstr "Przeszukiwanie zakończone"
 
1749
msgstr "Tłumaczenie wsadowe zakończone"
1723
1750
 
1724
1751
#: project/project.cpp:319
1725
1752
#, kde-format
1726
1753
msgctxt "@info"
1727
1754
msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3"
1728
 
msgstr "Plików: %1, nowe pary: %2, nowe wersje: %3"
 
1755
msgstr ""
1729
1756
 
1730
1757
#: project/projectmodel.cpp:265
1731
1758
msgctxt ""
1770
1797
msgstr "Ostatni tłumacz"
1771
1798
 
1772
1799
#: project/projectwindow.cpp:52
1773
 
#, fuzzy
1774
 
#| msgid "Project"
1775
1800
msgctxt "@title:window"
1776
1801
msgid "Project Overview"
1777
 
msgstr "Projekt"
 
1802
msgstr "Przegląd projektu"
1778
1803
 
1779
1804
#: project/projectwindow.cpp:78
1780
 
#, fuzzy
1781
 
#| msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
1782
 
#| msgid "Open"
1783
1805
msgctxt "@action:inmenu"
1784
1806
msgid "Open"
1785
1807
msgstr "Otwórz"
1787
1809
#: project/projectwindow.cpp:85
1788
1810
msgctxt "@action:inmenu"
1789
1811
msgid "Get statistics for subfolders"
1790
 
msgstr ""
 
1812
msgstr "Pobierz statystyki z podfolderów"
1791
1813
 
1792
1814
#: tm/tmmanager.cpp:80
1793
1815
msgctxt "@title:window"
1863
1885
msgstr "Użyj sugestii z pamięci tłumaczeń"
1864
1886
 
1865
1887
#: tm/tmwindow.cpp:64
1866
 
#, fuzzy
1867
 
#| msgctxt "@title:window"
1868
 
#| msgid "Message Context"
1869
1888
msgctxt "@title:column"
1870
1889
msgid "Context"
1871
 
msgstr "Kontekst komunikatu"
 
1890
msgstr "Kontekst"
1872
1891
 
1873
1892
#: tm/tmwindow.cpp:65
1874
1893
msgctxt "@title:column"
1875
1894
msgid "File"
1876
 
msgstr ""
 
1895
msgstr "Plik"
1877
1896
 
1878
1897
#: tm/tmwindow.cpp:222
1879
 
#, fuzzy
1880
 
#| msgctxt "@action:inmenu"
1881
 
#| msgid "Copy source to target"
1882
1898
msgid "Copy source to clipboard"
1883
 
msgstr "Kopiuj źródło do celu"
 
1899
msgstr "Kopiuj źródło do schowka"
1884
1900
 
1885
1901
#: tm/tmwindow.cpp:228
1886
1902
msgid "Copy target to clipboard"
1887
 
msgstr ""
 
1903
msgstr "Kopiuj cel do schowka"
1888
1904
 
1889
1905
#: tm/tmwindow.cpp:234
1890
 
#, fuzzy
1891
 
#| msgctxt "@action:inmenu"
1892
 
#| msgid "Replace in files"
1893
1906
msgid "Open file"
1894
 
msgstr "Zastąp w plikach"
 
1907
msgstr "Otwórz plik"
1895
1908
 
1896
1909
#: webquery/webqueryview.cpp:65
1897
1910
msgid "Web Queries"
1898
1911
msgstr "Zapytania w sieci"
1899
1912
 
1900
1913
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1901
 
#~ msgid "Query translation memory"
1902
 
#~ msgstr "Znajdź w pamięci tłumaczenia"
1903
 
 
1904
 
#~ msgctxt "@item Undo action item"
1905
 
#~ msgid "Remove old translation"
1906
 
#~ msgstr "Usuń stare tłumaczenie"
1907
 
 
1908
 
#~ msgid "Source for the merge mode"
1909
 
#~ msgstr "Źródła w trybie łączenia"
1910
 
 
1911
 
#~ msgid ""
1912
 
#~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no "
1913
 
#~ "translation files specified"
1914
 
#~ msgstr ""
1915
 
#~ "Plik projektu. Otwiera menedżera projektu, jeśli nie podano innego pliku"
1916
 
 
1917
 
#~ msgid "&Settings"
1918
 
#~ msgstr "&Ustawienia"
1919
 
 
1920
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
1921
 
#~ msgid "PO directory:"
1922
 
#~ msgstr "Folder PO:"
1923
 
 
1924
 
#~ msgid "Merge"
1925
 
#~ msgstr "Połącz"
1926
 
 
1927
 
#~ msgctxt "@title:column Original text"
1928
 
#~ msgid "Original"
1929
 
#~ msgstr "Oryginał"
1930
 
 
1931
 
#~ msgctxt "@title:column"
1932
 
#~ msgid "Fuzzy"
1933
 
#~ msgstr "Wątpliwe"
1934
 
 
1935
 
#~ msgctxt "@title:tab"
1936
 
#~ msgid "Misc"
1937
 
#~ msgstr "Różne"
1938
 
 
1939
 
#~ msgctxt "@label"
1940
 
#~ msgid "Web Query Scripts"
1941
 
#~ msgstr "Skrypty zapytań w sieci"
1942
 
 
1943
 
#~ msgctxt "@title:tab"
1944
 
#~ msgid "Web Query"
1945
 
#~ msgstr "Zapytanie w sieci"
1946
 
 
1947
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1948
 
#~ msgid "Catalog Manager"
1949
 
#~ msgstr "Menedżer tłumaczeń"
1950
 
 
1951
 
#~ msgctxt "@title:window"
1952
 
#~ msgid "Project"
1953
 
#~ msgstr "Projekt"
1954
 
 
1955
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
1956
 
#~ msgid "Open in new window"
1957
 
#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1958
 
 
1959
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1960
 
#~ msgid "Find in files"
1961
 
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
1962
 
 
1963
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1964
 
#~ msgid "Spellcheck files"
1965
 
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w plikach"
1966
 
 
1967
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1968
 
#~ msgid "Open stand-alone window"
1969
 
#~ msgstr "Otwieraj pliki w nowych oknach"
1970
 
 
1971
 
#~ msgctxt "@title:window"
1972
 
#~ msgid "Lokalize Project View"
1973
 
#~ msgstr "Widok projektu Lokalize"
1974
 
 
1975
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1976
 
#~ msgid "Open in new window"
1977
 
#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1978
 
 
1979
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1980
 
#~ msgid "Open in existing window"
1981
 
#~ msgstr "Otwórz w istniejącym oknie"
1982
 
 
1983
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1984
 
#~ msgid "Scan selected directories"
1985
 
#~ msgstr "Przeszukaj wybrane foldery"
1986
 
 
1987
 
#~ msgctxt "@title:window"
1988
 
#~ msgid "Translation Memory Query"
1989
 
#~ msgstr "Zapytanie pamięci tłumaczeń"
 
1914
#~ msgid "Set as Approved and go to next"
 
1915
#~ msgstr "Ustaw jako zatwierdzone i przejdź do następnego"
 
1916
 
 
1917
#~| msgctxt "@action:inmenu"
 
1918
#~| msgid "Copy from merging source"
 
1919
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
1920
#~ msgid "Copy to merging source"
 
1921
#~ msgstr "Kopiuj do połączonych źródeł"
 
1922
 
 
1923
#~ msgctxt "editor tab name"
 
1924
#~ msgid "(recovered)"
 
1925
#~ msgstr "(odzyskana)"
 
1926
 
 
1927
#~| msgctxt "@info"
 
1928
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
 
1929
#~ msgctxt "@info"
 
1930
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
 
1931
#~ msgstr "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename>, wiersz: %2"
 
1932
 
 
1933
#~ msgid ""
 
1934
#~ "<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
 
1935
#~ "<p>This part of the window shows the original message\n"
 
1936
#~ "of the currently displayed entry.</p></qt>"
 
1937
#~ msgstr ""
 
1938
#~ "<qt><p><b>Oryginalny tekst</b></p>\n"
 
1939
#~ "<p>Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n"
 
1940
#~ " bieżącej pozycji.</p></qt>"
 
1941
 
 
1942
#~ msgctxt "@info:label"
 
1943
#~ msgid "From:"
 
1944
#~ msgstr "Od:"
 
1945
 
 
1946
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1947
#~ msgid "Save empty note to remove it"
 
1948
#~ msgstr "Zapisz pustą notatkę do usunięcia"
 
1949
 
 
1950
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1951
#~ msgid "Author of this note"
 
1952
#~ msgstr "Autor notatki"
 
1953
 
 
1954
#~ msgctxt "link to edit note"
 
1955
#~ msgid "edit..."
 
1956
#~ msgstr "edytuj..."
 
1957
 
 
1958
#~ msgctxt "link to add a note"
 
1959
#~ msgid "Add..."
 
1960
#~ msgstr "Dodaj..."
 
1961
 
 
1962
#~ msgctxt "link to add a note"
 
1963
#~ msgid "Add a note..."
 
1964
#~ msgstr "Dodaj notatkę..."
 
1965
 
 
1966
#~| msgid "Skip tags"
 
1967
#~ msgctxt "@option:check"
 
1968
#~ msgid "Skip markup"
 
1969
#~ msgstr "Pomiń znaczniki"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "Include notes"
 
1972
#~ msgstr "Dołącz notatki"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid ""
 
1975
#~ "Reads all project files into translation memory, updating old entries. "
 
1976
#~ "The scanning will work in background."
 
1977
#~ msgstr ""
 
1978
#~ "Wczytuje wszystkie pliki projektu do pamięci tłumaczenia, aktualizując "
 
1979
#~ "stare wpisy. Skanowanie działa w tle."
 
1980
 
 
1981
#~| msgctxt "@action:inmenu"
 
1982
#~| msgid "Open project"
 
1983
#~ msgid "&Rescan project files"
 
1984
#~ msgstr "&Ponownie skanuj pliki projektu"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "&Search"
 
1987
#~ msgstr "&Znajdź"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
 
1990
#~ msgstr "Ustaw stan \"zatwierdzone\" automatycznie po rozpoczęciu edycji"
 
1991
 
 
1992
#~ msgctxt "@item Undo action item"
 
1993
#~ msgid "Remove text with markup"
 
1994
#~ msgstr "Usuń tekst ze znacznikiem"
 
1995
 
 
1996
#~ msgctxt "@item Undo action item"
 
1997
#~ msgid "Insert text with markup"
 
1998
#~ msgstr "Wstaw tekst ze znacznikiem"
 
1999
 
 
2000
#~| msgctxt "@action:inmenu"
 
2001
#~| msgid "Copy source to target"
 
2002
#~ msgctxt "@item Undo action item"
 
2003
#~ msgid "Copy source to target"
 
2004
#~ msgstr "Kopiuj źródło do celu"
 
2005
 
 
2006
#~| msgctxt "@item Undo action item"
 
2007
#~| msgid "Insertion"
 
2008
#~ msgctxt "@item Undo action item"
 
2009
#~ msgid "Markup Insertion"
 
2010
#~ msgstr "Wstawienie znacznika"
 
2011
 
 
2012
#~| msgctxt "@item Undo action item"
 
2013
#~| msgid "Deletion"
 
2014
#~ msgctxt "@item Undo action item"
 
2015
#~ msgid "Markup Deletion"
 
2016
#~ msgstr "Usuwanie znacznika"
 
2017
 
 
2018
#~ msgctxt "@item Undo action item"
 
2019
#~ msgid "Note setting"
 
2020
#~ msgstr "Ustawienie notatki"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid "Quick search..."
 
2023
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie..."
 
2024
 
 
2025
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2026
#~ msgid "Accepts regular expressions"
 
2027
#~ msgstr "Akceptuje wyrażenia regularne"
 
2028
 
 
2029
#~ msgid "Case sensitive"
 
2030
#~ msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
 
2031
 
 
2032
#~| msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
 
2033
#~| msgid "Approved"
 
2034
#~ msgid "Approved"
 
2035
#~ msgstr "Zatwierdzone"
 
2036
 
 
2037
#~| msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
 
2038
#~| msgid "Approved"
 
2039
#~ msgid "Non-approved"
 
2040
#~ msgstr "Niezatwierdzone"
 
2041
 
 
2042
#~| msgctxt "@title:column Number of entries"
 
2043
#~| msgid "Translated"
 
2044
#~ msgid "Translated"
 
2045
#~ msgstr "Przetłumaczone"
 
2046
 
 
2047
#~| msgctxt "@info:status"
 
2048
#~| msgid "Untranslated"
 
2049
#~ msgid "Untranslated"
 
2050
#~ msgstr "Nieprzetłumaczone"
 
2051
 
 
2052
#~| msgctxt "@action:inmenu"
 
2053
#~| msgid "Change searching direction"
 
2054
#~ msgid "Changed since file open"
 
2055
#~ msgstr "Zmieniono od otwarcia pliku"
 
2056
 
 
2057
#~ msgid "Unchanged since file open"
 
2058
#~ msgstr "Nie zmieniono od otwarcia pliku"
 
2059
 
 
2060
#~ msgctxt "@item:inmenu all columns"
 
2061
#~ msgid "All"
 
2062
#~ msgstr "Wszystkie"
 
2063
 
 
2064
#~ msgctxt "@title:column"
 
2065
#~ msgid "Notes"
 
2066
#~ msgstr "Notatki"
 
2067
 
 
2068
#~| msgctxt "@info"
 
2069
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
 
2070
#~ msgctxt "@info"
 
2071
#~ msgid ""
 
2072
#~ "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
 
2073
#~ "line: %2"
 
2074
#~ msgstr ""
 
2075
#~ "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename> do synchronizacji, wiersz "
 
2076
#~ "błędu: %2"
 
2077
 
 
2078
#~| msgctxt "@info"
 
2079
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
 
2080
#~ msgctxt "@info"
 
2081
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
 
2082
#~ msgstr "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename> do synchronizacji"
 
2083
 
 
2084
#~| msgctxt "@action:inmenu Edit term"
 
2085
#~| msgid "Edit"
 
2086
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2087
#~ msgid "Editing"
 
2088
#~ msgstr "Edycja"
 
2089
 
 
2090
#~| msgid "Name:"
 
2091
#~ msgctxt "@title:column"
 
2092
#~ msgid "Name"
 
2093
#~ msgstr "Nazwa"
 
2094
 
 
2095
#~ msgctxt "@title:column"
 
2096
#~ msgid "Pairs"
 
2097
#~ msgstr "Pary"
 
2098
 
 
2099
#~ msgctxt "@title:column"
 
2100
#~ msgid "Unique original entries"
 
2101
#~ msgstr "Unikalne oryginalne wpisy"
 
2102
 
 
2103
#~| msgctxt "@action:inmenu"
 
2104
#~| msgid "Copy all new translations"
 
2105
#~ msgctxt "@title:column"
 
2106
#~ msgid "Unique translations"
 
2107
#~ msgstr "Unikalne tłumaczenia"
 
2108
 
 
2109
#~| msgid "Scan opened files to translation memory"
 
2110
#~ msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
 
2111
#~ msgstr "Dodawanie plików do pamięci tłumaczeń Lokalize"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "TM"
 
2114
#~ msgstr "TM"
 
2115
 
 
2116
#~ msgid "New Project Wizard"
 
2117
#~ msgstr "Nowy kreator projektu"
 
2118
 
 
2119
#~| msgid "Project"
 
2120
#~ msgid "Project Type"
 
2121
#~ msgstr "Typ projektu"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "What you want to do"
 
2124
#~ msgstr "Co chcesz zrobić"
 
2125
 
 
2126
#~| msgctxt "@title:column Number of entries"
 
2127
#~| msgid "Translated"
 
2128
#~ msgid "Translate a document"
 
2129
#~ msgstr "Przetłumacz dokument"
 
2130
 
 
2131
#~ msgid "Translate application interface"
 
2132
#~ msgstr "Przetłumacz interfejs programu"
 
2133
 
 
2134
#~| msgid "Document to open"
 
2135
#~ msgid "Document to translate"
 
2136
#~ msgstr "Dokument do przetłumaczenia"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "Choose a document to be translated"
 
2139
#~ msgstr "Wybierz dokument do tłumaczenia"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Widget Text Capture"
 
2142
#~ msgstr "Widget Przechwyć tekst"