1269
1242
"memory with all translation files indexed for this feature to work.</p></"
1246
"<p align=\"justify\">Aby ułatwić tłumaczenie KDE, Lokalize może przechwycić "
1247
"tekst z interfejsu użytkownika programów i znaleźć pliki tłumaczeń "
1248
"zawierające dany tekst.</p>\n"
1249
"<p align=\"justify\">Jeśli włączone, przechwytywanie może być wykonane "
1250
"poprzez kliknięcie środowym przyciskiem myszy w dowolny nieedytowalny "
1251
"element GUI (widget). Po tym przełączasz się do okna Lokalize i wybierasz "
1252
"wpis z tym tekstem. Nawet jeśli kilka plików zawiera ten sam tekst, w "
1253
"większości wypadków zostanie wybrany ten poprawny.</p>\n"
1254
"<p align=\"justify\">Aby ta funkcja działała, musisz posiadać aktualną "
1255
"pamięć tłumaczenia ze zindeksowanymi wszystkimi plikami tłumaczenia."
1273
1257
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:44
1274
1258
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1276
1260
msgid "Middle mouse button click reaction"
1261
msgstr "Reakcja ja kliknięcie środkowym przyciskiem myszy"
1279
1263
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:50
1280
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
1285
1269
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:60
1286
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
1289
#| msgid "Scan opened files to translation memory"
1290
1272
msgid "Search GUI element text in translation memory"
1291
msgstr "Skanuj otwarte pliki do pamięci tłumaczeń"
1273
msgstr "Znajdź tekst elementu GUI w pamięci tłumaczenia"
1293
1275
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:67
1294
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
1296
1278
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
1279
msgstr "Kopiuj tekst elementu GUI do schowka"
1299
1281
#. i18n: file: glossary/termedit.ui:16
1300
1282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1863
1885
msgstr "Użyj sugestii z pamięci tłumaczeń"
1865
1887
#: tm/tmwindow.cpp:64
1867
#| msgctxt "@title:window"
1868
#| msgid "Message Context"
1869
1888
msgctxt "@title:column"
1870
1889
msgid "Context"
1871
msgstr "Kontekst komunikatu"
1873
1892
#: tm/tmwindow.cpp:65
1874
1893
msgctxt "@title:column"
1878
1897
#: tm/tmwindow.cpp:222
1880
#| msgctxt "@action:inmenu"
1881
#| msgid "Copy source to target"
1882
1898
msgid "Copy source to clipboard"
1883
msgstr "Kopiuj źródło do celu"
1899
msgstr "Kopiuj źródło do schowka"
1885
1901
#: tm/tmwindow.cpp:228
1886
1902
msgid "Copy target to clipboard"
1903
msgstr "Kopiuj cel do schowka"
1889
1905
#: tm/tmwindow.cpp:234
1891
#| msgctxt "@action:inmenu"
1892
#| msgid "Replace in files"
1893
1906
msgid "Open file"
1894
msgstr "Zastąp w plikach"
1907
msgstr "Otwórz plik"
1896
1909
#: webquery/webqueryview.cpp:65
1897
1910
msgid "Web Queries"
1898
1911
msgstr "Zapytania w sieci"
1900
1913
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1901
#~ msgid "Query translation memory"
1902
#~ msgstr "Znajdź w pamięci tłumaczenia"
1904
#~ msgctxt "@item Undo action item"
1905
#~ msgid "Remove old translation"
1906
#~ msgstr "Usuń stare tłumaczenie"
1908
#~ msgid "Source for the merge mode"
1909
#~ msgstr "Źródła w trybie łączenia"
1912
#~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no "
1913
#~ "translation files specified"
1915
#~ "Plik projektu. Otwiera menedżera projektu, jeśli nie podano innego pliku"
1917
#~ msgid "&Settings"
1918
#~ msgstr "&Ustawienia"
1920
#~ msgctxt "@label:textbox"
1921
#~ msgid "PO directory:"
1922
#~ msgstr "Folder PO:"
1927
#~ msgctxt "@title:column Original text"
1929
#~ msgstr "Oryginał"
1931
#~ msgctxt "@title:column"
1933
#~ msgstr "Wątpliwe"
1935
#~ msgctxt "@title:tab"
1940
#~ msgid "Web Query Scripts"
1941
#~ msgstr "Skrypty zapytań w sieci"
1943
#~ msgctxt "@title:tab"
1944
#~ msgid "Web Query"
1945
#~ msgstr "Zapytanie w sieci"
1947
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1948
#~ msgid "Catalog Manager"
1949
#~ msgstr "Menedżer tłumaczeń"
1951
#~ msgctxt "@title:window"
1955
#~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
1956
#~ msgid "Open in new window"
1957
#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1959
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1960
#~ msgid "Find in files"
1961
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
1963
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1964
#~ msgid "Spellcheck files"
1965
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w plikach"
1967
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1968
#~ msgid "Open stand-alone window"
1969
#~ msgstr "Otwieraj pliki w nowych oknach"
1971
#~ msgctxt "@title:window"
1972
#~ msgid "Lokalize Project View"
1973
#~ msgstr "Widok projektu Lokalize"
1975
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1976
#~ msgid "Open in new window"
1977
#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1979
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1980
#~ msgid "Open in existing window"
1981
#~ msgstr "Otwórz w istniejącym oknie"
1983
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1984
#~ msgid "Scan selected directories"
1985
#~ msgstr "Przeszukaj wybrane foldery"
1987
#~ msgctxt "@title:window"
1988
#~ msgid "Translation Memory Query"
1989
#~ msgstr "Zapytanie pamięci tłumaczeń"
1914
#~ msgid "Set as Approved and go to next"
1915
#~ msgstr "Ustaw jako zatwierdzone i przejdź do następnego"
1917
#~| msgctxt "@action:inmenu"
1918
#~| msgid "Copy from merging source"
1919
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1920
#~ msgid "Copy to merging source"
1921
#~ msgstr "Kopiuj do połączonych źródeł"
1923
#~ msgctxt "editor tab name"
1924
#~ msgid "(recovered)"
1925
#~ msgstr "(odzyskana)"
1928
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
1930
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
1931
#~ msgstr "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename>, wiersz: %2"
1934
#~ "<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
1935
#~ "<p>This part of the window shows the original message\n"
1936
#~ "of the currently displayed entry.</p></qt>"
1938
#~ "<qt><p><b>Oryginalny tekst</b></p>\n"
1939
#~ "<p>Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n"
1940
#~ " bieżącej pozycji.</p></qt>"
1942
#~ msgctxt "@info:label"
1946
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1947
#~ msgid "Save empty note to remove it"
1948
#~ msgstr "Zapisz pustą notatkę do usunięcia"
1950
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1951
#~ msgid "Author of this note"
1952
#~ msgstr "Autor notatki"
1954
#~ msgctxt "link to edit note"
1956
#~ msgstr "edytuj..."
1958
#~ msgctxt "link to add a note"
1960
#~ msgstr "Dodaj..."
1962
#~ msgctxt "link to add a note"
1963
#~ msgid "Add a note..."
1964
#~ msgstr "Dodaj notatkę..."
1966
#~| msgid "Skip tags"
1967
#~ msgctxt "@option:check"
1968
#~ msgid "Skip markup"
1969
#~ msgstr "Pomiń znaczniki"
1971
#~ msgid "Include notes"
1972
#~ msgstr "Dołącz notatki"
1975
#~ "Reads all project files into translation memory, updating old entries. "
1976
#~ "The scanning will work in background."
1978
#~ "Wczytuje wszystkie pliki projektu do pamięci tłumaczenia, aktualizując "
1979
#~ "stare wpisy. Skanowanie działa w tle."
1981
#~| msgctxt "@action:inmenu"
1982
#~| msgid "Open project"
1983
#~ msgid "&Rescan project files"
1984
#~ msgstr "&Ponownie skanuj pliki projektu"
1989
#~ msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
1990
#~ msgstr "Ustaw stan \"zatwierdzone\" automatycznie po rozpoczęciu edycji"
1992
#~ msgctxt "@item Undo action item"
1993
#~ msgid "Remove text with markup"
1994
#~ msgstr "Usuń tekst ze znacznikiem"
1996
#~ msgctxt "@item Undo action item"
1997
#~ msgid "Insert text with markup"
1998
#~ msgstr "Wstaw tekst ze znacznikiem"
2000
#~| msgctxt "@action:inmenu"
2001
#~| msgid "Copy source to target"
2002
#~ msgctxt "@item Undo action item"
2003
#~ msgid "Copy source to target"
2004
#~ msgstr "Kopiuj źródło do celu"
2006
#~| msgctxt "@item Undo action item"
2007
#~| msgid "Insertion"
2008
#~ msgctxt "@item Undo action item"
2009
#~ msgid "Markup Insertion"
2010
#~ msgstr "Wstawienie znacznika"
2012
#~| msgctxt "@item Undo action item"
2013
#~| msgid "Deletion"
2014
#~ msgctxt "@item Undo action item"
2015
#~ msgid "Markup Deletion"
2016
#~ msgstr "Usuwanie znacznika"
2018
#~ msgctxt "@item Undo action item"
2019
#~ msgid "Note setting"
2020
#~ msgstr "Ustawienie notatki"
2022
#~ msgid "Quick search..."
2023
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie..."
2025
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2026
#~ msgid "Accepts regular expressions"
2027
#~ msgstr "Akceptuje wyrażenia regularne"
2029
#~ msgid "Case sensitive"
2030
#~ msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
2032
#~| msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
2033
#~| msgid "Approved"
2035
#~ msgstr "Zatwierdzone"
2037
#~| msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
2038
#~| msgid "Approved"
2039
#~ msgid "Non-approved"
2040
#~ msgstr "Niezatwierdzone"
2042
#~| msgctxt "@title:column Number of entries"
2043
#~| msgid "Translated"
2044
#~ msgid "Translated"
2045
#~ msgstr "Przetłumaczone"
2047
#~| msgctxt "@info:status"
2048
#~| msgid "Untranslated"
2049
#~ msgid "Untranslated"
2050
#~ msgstr "Nieprzetłumaczone"
2052
#~| msgctxt "@action:inmenu"
2053
#~| msgid "Change searching direction"
2054
#~ msgid "Changed since file open"
2055
#~ msgstr "Zmieniono od otwarcia pliku"
2057
#~ msgid "Unchanged since file open"
2058
#~ msgstr "Nie zmieniono od otwarcia pliku"
2060
#~ msgctxt "@item:inmenu all columns"
2062
#~ msgstr "Wszystkie"
2064
#~ msgctxt "@title:column"
2069
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
2072
#~ "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
2075
#~ "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename> do synchronizacji, wiersz "
2079
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
2081
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
2082
#~ msgstr "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename> do synchronizacji"
2084
#~| msgctxt "@action:inmenu Edit term"
2086
#~ msgctxt "@title:tab"
2091
#~ msgctxt "@title:column"
2095
#~ msgctxt "@title:column"
2099
#~ msgctxt "@title:column"
2100
#~ msgid "Unique original entries"
2101
#~ msgstr "Unikalne oryginalne wpisy"
2103
#~| msgctxt "@action:inmenu"
2104
#~| msgid "Copy all new translations"
2105
#~ msgctxt "@title:column"
2106
#~ msgid "Unique translations"
2107
#~ msgstr "Unikalne tłumaczenia"
2109
#~| msgid "Scan opened files to translation memory"
2110
#~ msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
2111
#~ msgstr "Dodawanie plików do pamięci tłumaczeń Lokalize"
2116
#~ msgid "New Project Wizard"
2117
#~ msgstr "Nowy kreator projektu"
2120
#~ msgid "Project Type"
2121
#~ msgstr "Typ projektu"
2123
#~ msgid "What you want to do"
2124
#~ msgstr "Co chcesz zrobić"
2126
#~| msgctxt "@title:column Number of entries"
2127
#~| msgid "Translated"
2128
#~ msgid "Translate a document"
2129
#~ msgstr "Przetłumacz dokument"
2131
#~ msgid "Translate application interface"
2132
#~ msgstr "Przetłumacz interfejs programu"
2134
#~| msgid "Document to open"
2135
#~ msgid "Document to translate"
2136
#~ msgstr "Dokument do przetłumaczenia"
2138
#~ msgid "Choose a document to be translated"
2139
#~ msgstr "Wybierz dokument do tłumaczenia"
2141
#~ msgid "Widget Text Capture"
2142
#~ msgstr "Widget Przechwyć tekst"