~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-nn/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-10-05 15:35:27 UTC
  • mfrom: (1.1.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091005153527-mxlp82z0sayfn451
Tags: 4:4.3.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 01:18+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-14 19:40+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 01:19+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 18:07-0400\n"
 
13
"Last-Translator: \n"
14
14
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
"Language: nn\n"
21
21
"X-Environment: kde\n"
3288
3288
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3289
3289
msgstr "Programtillegget «%1» brukar eit inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
3290
3290
 
3291
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:676
 
3291
#: kdecore/config/kconfig.cpp:681
3292
3292
msgid "Please contact your system administrator."
3293
3293
msgstr "Ta kontakt med systemadministratoren."
3294
3294
 
3295
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:511
 
3295
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:518
3296
3296
#, kde-format
3297
3297
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3298
3298
msgstr "Oppsettfila «%1» er ikkje skrivbar.\n"
3781
3781
msgid "Qt"
3782
3782
msgstr "Qt"
3783
3783
 
3784
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4744
 
3784
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4748
3785
3785
msgid "KDE"
3786
3786
msgstr "KDE"
3787
3787
 
3796
3796
msgid "'%1' missing."
3797
3797
msgstr "«%1» manglar."
3798
3798
 
3799
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
 
3799
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:897
 
3800
#, kde-format
 
3801
msgctxt ""
 
3802
"@info:shell message on appcmd --version; %3 application name, other %n "
 
3803
"version strings"
 
3804
msgid ""
 
3805
"Qt: %1\n"
 
3806
"KDE: %2\n"
 
3807
"%3: %4\n"
 
3808
msgstr ""
 
3809
"Qt: %1\n"
 
3810
"KDE: %2\n"
 
3811
"%3: %4\n"
 
3812
 
 
3813
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:922
3800
3814
#, kde-format
3801
3815
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3802
3816
msgid ""
3806
3820
"%1 er skrive av\n"
3807
3821
"%2"
3808
3822
 
3809
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
 
3823
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
3810
3824
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3811
3825
msgstr "Dette programmet er skrive av nokon som vil vera anonyme."
3812
3826
 
3813
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
 
3827
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:932
3814
3828
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3815
3829
msgstr "Bruk http://bugs.kde.org/ for å melda frå om feil.\n"
3816
3830
 
3817
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:928
 
3831
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:934
3818
3832
#, kde-format
3819
3833
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3820
3834
msgstr "Send feilrapportar til %1.\n"
3821
3835
 
3822
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:953
 
3836
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:959
3823
3837
#, kde-format
3824
3838
msgid "Unexpected argument '%1'."
3825
3839
msgstr "Uventa argument «%1»."
3826
3840
 
3827
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
 
3841
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
3828
3842
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3829
3843
msgstr "Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinjeval."
3830
3844
 
3831
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1093
 
3845
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
3832
3846
msgid "[options] "
3833
3847
msgstr "[val]"
3834
3848
 
3835
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1100
 
3849
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
3836
3850
#, kde-format
3837
3851
msgid "[%1-options]"
3838
3852
msgstr "[%1-val]"
3839
3853
 
3840
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1121
 
3854
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
3841
3855
#, kde-format
3842
3856
msgid "Usage: %1 %2\n"
3843
3857
msgstr "Bruk: %1 %2\n"
3844
3858
 
3845
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1124
 
3859
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
3846
3860
msgid ""
3847
3861
"\n"
3848
3862
"Generic options:\n"
3850
3864
"\n"
3851
3865
"Generelle val:\n"
3852
3866
 
3853
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1126
 
3867
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
3854
3868
msgid "Show help about options"
3855
3869
msgstr "Vis hjelp om val"
3856
3870
 
3857
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
 
3871
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
3858
3872
#, kde-format
3859
3873
msgid "Show %1 specific options"
3860
3874
msgstr "Vis %1-spesifikke val"
3861
3875
 
3862
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
 
3876
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
3863
3877
msgid "Show all options"
3864
3878
msgstr "Vis alle val"
3865
3879
 
3866
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
 
3880
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
3867
3881
msgid "Show author information"
3868
3882
msgstr "Vis forfattarinformasjon"
3869
3883
 
3870
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
3884
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
3871
3885
msgid "Show version information"
3872
3886
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
3873
3887
 
3874
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
 
3888
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
3875
3889
msgid "Show license information"
3876
3890
msgstr "Vis lisensinformasjon"
3877
3891
 
3878
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
 
3892
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
3879
3893
msgid "End of options"
3880
3894
msgstr "Slutt på val"
3881
3895
 
3882
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1166
 
3896
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
3883
3897
#, kde-format
3884
3898
msgid ""
3885
3899
"\n"
3888
3902
"\n"
3889
3903
"%1-val:\n"
3890
3904
 
3891
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1168
 
3905
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
3892
3906
msgid ""
3893
3907
"\n"
3894
3908
"Options:\n"
3896
3910
"\n"
3897
3911
"Val:\n"
3898
3912
 
3899
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1226
 
3913
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
3900
3914
msgid ""
3901
3915
"\n"
3902
3916
"Arguments:\n"
3904
3918
"\n"
3905
3919
"Argument:\n"
3906
3920
 
3907
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1582
 
3921
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1588
3908
3922
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3909
3923
msgstr "Filene/URL-ane som er opna av programmet vert sletta etter bruk"
3910
3924
 
3911
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
 
3925
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1589
3912
3926
msgid "KDE-tempfile"
3913
3927
msgstr "KDE-tempfil"
3914
3928
 
3915
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:252
 
3929
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:253
3916
3930
#, kde-format
3917
3931
msgid ""
3918
3932
"Could not launch the mail client:\n"
3923
3937
"\n"
3924
3938
"%1"
3925
3939
 
3926
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:253
 
3940
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:254
3927
3941
msgid "Could not Launch Mail Client"
3928
3942
msgstr "Klarte ikkje starta e-postklienten"
3929
3943
 
3930
3944
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:299
 
3945
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:325
3931
3946
#, kde-format
3932
3947
msgid ""
3933
3948
"Could not launch the browser:\n"
3939
3954
"%1"
3940
3955
 
3941
3956
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:300
 
3957
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
3942
3958
msgid "Could not Launch Browser"
3943
3959
msgstr "Klarte ikkje starta nettlesaren"
3944
3960
 
3945
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:339
 
3961
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:365
3946
3962
#, kde-format
3947
3963
msgid ""
3948
3964
"Could not launch the terminal client:\n"
3953
3969
"\n"
3954
3970
"%1"
3955
3971
 
3956
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
 
3972
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:366
3957
3973
msgid "Could not Launch Terminal Client"
3958
3974
msgstr "Klarte ikkje starta terminalklienten"
3959
3975
 
6526
6542
msgid "Reset Toolbars"
6527
6543
msgstr "Tilbakestill verktøylinjer"
6528
6544
 
6529
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:529 khtml/khtmlview.cpp:2924
6530
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2957 khtml/html/html_formimpl.cpp:1809
 
6545
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:529 khtml/khtmlview.cpp:2926
 
6546
#: khtml/khtmlview.cpp:2959 khtml/html/html_formimpl.cpp:1809
6531
6547
msgid "Reset"
6532
6548
msgstr "Tilbakestill"
6533
6549
 
6591
6607
msgid "Change Icon"
6592
6608
msgstr "Endra ikon"
6593
6609
 
 
6610
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
 
6611
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
 
6612
msgid "Unknown"
 
6613
msgstr "Ukjend"
 
6614
 
6594
6615
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
6595
6616
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:582
6596
6617
msgid "Key Conflict"
8337
8358
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
8338
8359
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:854
8339
8360
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
8340
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:566
 
8361
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:571
8341
8362
#, kde-format
8342
8363
msgid "Desktop %1"
8343
8364
msgstr "Skrivebord %1"
9657
9678
msgid "Separator, Space"
9658
9679
msgstr "Skiljeteikn, mellomrom"
9659
9680
 
9660
 
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
9661
 
msgid "Unknown"
9662
 
msgstr "Ukjend"
9663
 
 
9664
9681
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:158
9665
9682
msgid "&Copy Full Text"
9666
9683
msgstr "&Kopier fulltekst"
9967
9984
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
9968
9985
msgstr "Ein enkel nettlesar som som brukar KHTML-biblioteket"
9969
9986
 
9970
 
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3720 khtml/khtml_part.cpp:3930
9971
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4322 kparts/browserrun.cpp:454
 
9987
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3724 khtml/khtml_part.cpp:3934
 
9988
#: khtml/khtml_part.cpp:4326 kparts/browserrun.cpp:454
9972
9989
msgid "Save As"
9973
9990
msgstr "Lagra som"
9974
9991
 
10138
10155
msgid "Reload Frame"
10139
10156
msgstr "Last ramme om att"
10140
10157
 
10141
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:466
 
10158
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:467
10142
10159
msgid "Print Frame..."
10143
10160
msgstr "Skriv ut ramme …"
10144
10161
 
10145
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:329
 
10162
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:330
10146
10163
msgid "Save &Frame As..."
10147
10164
msgstr "Lagra &ramme som …"
10148
10165
 
10149
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:514 khtml/khtml_part.cpp:304
 
10166
#: khtml/khtml_ext.cpp:514 khtml/khtml_part.cpp:305
10150
10167
msgid "View Frame Source"
10151
10168
msgstr "Vis rammekjelde"
10152
10169
 
10330
10347
msgid "Filter error"
10331
10348
msgstr "Filterfeil"
10332
10349
 
10333
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296
 
10350
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10334
10351
msgid "View Do&cument Source"
10335
10352
msgstr "Vis do&kumentkjelde"
10336
10353
 
10337
 
#: khtml/khtml_part.cpp:312
 
10354
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10338
10355
msgid "View Document Information"
10339
10356
msgstr "Vis dokumentinformasjon"
10340
10357
 
10341
 
#: khtml/khtml_part.cpp:320
 
10358
#: khtml/khtml_part.cpp:321
10342
10359
msgid "Save &Background Image As..."
10343
10360
msgstr "Lagra &bakgrunnsbilete som …"
10344
10361
 
10345
 
#: khtml/khtml_part.cpp:341 khtml/khtml_part.cpp:4012
 
10362
#: khtml/khtml_part.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:4016
10346
10363
msgid "SSL"
10347
10364
msgstr "SSL"
10348
10365
 
10349
 
#: khtml/khtml_part.cpp:345
 
10366
#: khtml/khtml_part.cpp:346
10350
10367
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10351
10368
msgstr "Skriv ut visingstreet til standard-ut"
10352
10369
 
10353
 
#: khtml/khtml_part.cpp:349
 
10370
#: khtml/khtml_part.cpp:350
10354
10371
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10355
10372
msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut"
10356
10373
 
10357
 
#: khtml/khtml_part.cpp:353
 
10374
#: khtml/khtml_part.cpp:354
10358
10375
msgid "Stop Animated Images"
10359
10376
msgstr "Stopp animerte bilete"
10360
10377
 
10361
 
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
10378
#: khtml/khtml_part.cpp:358
10362
10379
msgid "Set &Encoding"
10363
10380
msgstr "Vel teikn&koding"
10364
10381
 
10365
 
#: khtml/khtml_part.cpp:396
 
10382
#: khtml/khtml_part.cpp:397
10366
10383
msgid "Use S&tylesheet"
10367
10384
msgstr "Br&uk stilsett"
10368
10385
 
10369
 
#: khtml/khtml_part.cpp:401
 
10386
#: khtml/khtml_part.cpp:402
10370
10387
msgid "Enlarge Font"
10371
10388
msgstr "Større skrift"
10372
10389
 
10373
 
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
10390
#: khtml/khtml_part.cpp:405
10374
10391
msgid ""
10375
 
"Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold "
10376
 
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
 
10392
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
10393
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10377
10394
msgstr ""
10378
 
"Større skrift<br /><br />Gjer skrifta større i dette vindauget. Trykk og "
10379
 
"hald nede museknappen, for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar."
 
10395
"<qt>Større skrift<br /><br />Gjer skrifta større i dette vindauget. Trykk og "
 
10396
"hald nede museknappen, for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar.</"
 
10397
"qt>"
10380
10398
 
10381
 
#: khtml/khtml_part.cpp:408
 
10399
#: khtml/khtml_part.cpp:409
10382
10400
msgid "Shrink Font"
10383
10401
msgstr "Mindre skrift"
10384
10402
 
10385
 
#: khtml/khtml_part.cpp:411
10386
 
msgid ""
10387
 
"Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold "
10388
 
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10389
 
msgstr ""
10390
 
"Mindre skrift<br /><br />Gjer skrifta mindre i dette vindauget. Trykk og "
10391
 
"hald nede museknappen for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar."
10392
 
 
10393
 
#: khtml/khtml_part.cpp:429
10394
 
msgid ""
10395
 
"Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10396
 
"displayed page."
10397
 
msgstr ""
10398
 
"Finn tekst<br /><br />Viser eit dialogvindauge du kan bruka til å finna "
10399
 
"tekst på den viste sida."
10400
 
 
10401
 
#: khtml/khtml_part.cpp:434
10402
 
msgid ""
10403
 
"Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10404
 
"found using the <b>Find Text</b> function"
10405
 
msgstr ""
10406
 
"Finn neste<br /><br />Finn neste førekomst av teksten du fann med <b>Finn "
10407
 
"tekst</b>-funksjonen."
10408
 
 
10409
 
#: khtml/khtml_part.cpp:440
10410
 
msgid ""
10411
 
"Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you "
10412
 
"have found using the <b>Find Text</b> function"
10413
 
msgstr ""
10414
 
"Finn førre<br /><br />Finn førre førekomst av teksten du fann med <b>Finn "
10415
 
"tekst</b>-funksjonen."
10416
 
 
10417
 
#: khtml/khtml_part.cpp:444
 
10403
#: khtml/khtml_part.cpp:412
 
10404
msgid ""
 
10405
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
10406
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
10407
msgstr ""
 
10408
"<qt>Mindre skrift<br /><br />Gjer skrifta mindre i dette vindauget. Trykk og "
 
10409
"hald nede museknappen for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar.</"
 
10410
"qt>"
 
10411
 
 
10412
#: khtml/khtml_part.cpp:430
 
10413
msgid ""
 
10414
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
10415
"displayed page.</qt>"
 
10416
msgstr ""
 
10417
"<qt>Finn tekst<br /><br />Viser eit dialogvindauge du kan bruka til å finna "
 
10418
"tekst på den viste sida.</qt>"
 
10419
 
 
10420
#: khtml/khtml_part.cpp:435
 
10421
msgid ""
 
10422
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
10423
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
10424
msgstr ""
 
10425
"<qt>Finn neste<br /><br />Finn neste førekomst av teksten du fann med "
 
10426
"<b>Finn tekst</b>-funksjonen.</qt>"
 
10427
 
 
10428
#: khtml/khtml_part.cpp:441
 
10429
msgid ""
 
10430
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
10431
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
10432
msgstr ""
 
10433
"<qt>Finn førre<br /><br />Finn førre førekomst av teksten du fann med "
 
10434
"<b>Finn tekst</b>-funksjonen.</qt>"
 
10435
 
 
10436
#: khtml/khtml_part.cpp:445
10418
10437
msgid "Find Text as You Type"
10419
10438
msgstr "Finn tekst etter kvart som du skriv"
10420
10439
 
10421
 
#: khtml/khtml_part.cpp:449
 
10440
#: khtml/khtml_part.cpp:450
10422
10441
msgid "Find Links as You Type"
10423
10442
msgstr "Finn lenkjer etter kvart som du skriv"
10424
10443
 
10425
 
#: khtml/khtml_part.cpp:470
 
10444
#: khtml/khtml_part.cpp:471
10426
10445
msgid ""
10427
 
"Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10428
 
"single frame, click on it and then use this function."
 
10446
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
10447
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10429
10448
msgstr ""
10430
 
"Skriv ut ramme<br /><br />Nokre sider har fleire rammer. Trykk på ei ramme "
10431
 
"og bruk denne funksjonen for å skriva ut berre denne ramma."
 
10449
"<qt>Skriv ut ramme<br /><br />Nokre sider har fleire rammer. Trykk på ei "
 
10450
"ramme og bruk denne funksjonen for å skriva ut berre denne ramma.</qt>"
10432
10451
 
10433
 
#: khtml/khtml_part.cpp:485
 
10452
#: khtml/khtml_part.cpp:486
10434
10453
msgid "Toggle Caret Mode"
10435
10454
msgstr "Slå markørmodus av/på"
10436
10455
 
10437
 
#: khtml/khtml_part.cpp:741
 
10456
#: khtml/khtml_part.cpp:742
10438
10457
#, kde-format
10439
10458
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10440
10459
msgstr "Den falske brukaragenten «%1» er i bruk."
10441
10460
 
10442
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1251
 
10461
#: khtml/khtml_part.cpp:1252
10443
10462
msgid "This web page contains coding errors."
10444
10463
msgstr "Det er kodefeil på denne nettsida."
10445
10464
 
10446
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1293
 
10465
#: khtml/khtml_part.cpp:1294
10447
10466
msgid "&Hide Errors"
10448
10467
msgstr "&Gøym feil"
10449
10468
 
10450
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1294
 
10469
#: khtml/khtml_part.cpp:1295
10451
10470
msgid "&Disable Error Reporting"
10452
10471
msgstr "S&kru av feilrapportering"
10453
10472
 
10454
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
 
10473
#: khtml/khtml_part.cpp:1339
10455
10474
#, kde-format
10456
10475
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10457
10476
msgstr "<qt><b>Feil</b>: %1: %2</qt>"
10458
10477
 
10459
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1387
 
10478
#: khtml/khtml_part.cpp:1388
10460
10479
#, kde-format
10461
10480
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10462
10481
msgstr "<qt><b>Feil</b>: node %1: %2</qt>"
10463
10482
 
10464
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1497
 
10483
#: khtml/khtml_part.cpp:1498
10465
10484
msgid "Display Images on Page"
10466
10485
msgstr "Vis bilete på sida"
10467
10486
 
10468
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
 
10487
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
10469
10488
#, kde-format
10470
10489
msgid "Error: %1 - %2"
10471
10490
msgstr "Feil: %1 – %2"
10472
10491
 
10473
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
 
10492
#: khtml/khtml_part.cpp:1874
10474
10493
msgid "The requested operation could not be completed"
10475
10494
msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen"
10476
10495
 
10477
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1879
 
10496
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
10478
10497
msgid "Technical Reason: "
10479
10498
msgstr "Teknisk grunn: "
10480
10499
 
10481
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1884
 
10500
#: khtml/khtml_part.cpp:1885
10482
10501
msgid "Details of the Request:"
10483
10502
msgstr "Detaljar ved førespurnaden:"
10484
10503
 
10485
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1886
 
10504
#: khtml/khtml_part.cpp:1887
10486
10505
#, kde-format
10487
10506
msgid "URL: %1"
10488
10507
msgstr "URL: %1"
10489
10508
 
10490
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1889
 
10509
#: khtml/khtml_part.cpp:1890
10491
10510
#, kde-format
10492
10511
msgid "Protocol: %1"
10493
10512
msgstr "Protokoll: %1"
10494
10513
 
10495
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1892
 
10514
#: khtml/khtml_part.cpp:1893
10496
10515
#, kde-format
10497
10516
msgid "Date and Time: %1"
10498
10517
msgstr "Dato og klokkeslett: %1"
10499
10518
 
10500
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1894
 
10519
#: khtml/khtml_part.cpp:1895
10501
10520
#, kde-format
10502
10521
msgid "Additional Information: %1"
10503
10522
msgstr "Annan informasjon: %1"
10504
10523
 
10505
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1896
 
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:1897
10506
10525
msgid "Description:"
10507
10526
msgstr "Skildring:"
10508
10527
 
10509
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1902
 
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:1903
10510
10529
msgid "Possible Causes:"
10511
10530
msgstr "Moglege årsaker:"
10512
10531
 
10513
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1909
 
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:1910
10514
10533
msgid "Possible Solutions:"
10515
10534
msgstr "Moglege løysingar:"
10516
10535
 
10517
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2289
 
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:2293
10518
10537
msgid "Page loaded."
10519
10538
msgstr "Side lasta."
10520
10539
 
10521
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2291
 
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:2295
10522
10541
#, kde-format
10523
10542
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10524
10543
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10525
10544
msgstr[0] "Lasta %1 av %2 bilete."
10526
10545
msgstr[1] "Lasta %1 av %2 bilete."
10527
10546
 
10528
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2453
 
10547
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
10529
10548
msgid "Automatic Detection"
10530
10549
msgstr "Automatisk oppdaging"
10531
10550
 
10532
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3528 khtml/khtml_part.cpp:3615
10533
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
 
10551
#: khtml/khtml_part.cpp:3532 khtml/khtml_part.cpp:3619
 
10552
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10534
10553
msgid " (In new window)"
10535
10554
msgstr " (I nytt vindauge)"
10536
10555
 
10537
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3567
 
10556
#: khtml/khtml_part.cpp:3571
10538
10557
msgid "Symbolic Link"
10539
10558
msgstr "Symbolsk lenkje"
10540
10559
 
10541
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3569
 
10560
#: khtml/khtml_part.cpp:3573
10542
10561
#, kde-format
10543
10562
msgid "%1 (Link)"
10544
10563
msgstr "%1 (Lenkje)"
10545
10564
 
10546
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3589
 
10565
#: khtml/khtml_part.cpp:3593
10547
10566
#, kde-format
10548
10567
msgid "%2 (%1 bytes)"
10549
10568
msgstr "%2 (%1 byte)"
10550
10569
 
10551
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3593
 
10570
#: khtml/khtml_part.cpp:3597
10552
10571
#, kde-format
10553
10572
msgid "%2 (%1 K)"
10554
10573
msgstr "%2 (%1 K)"
10555
10574
 
10556
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
 
10575
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
10557
10576
msgid " (In other frame)"
10558
10577
msgstr " (I anna ramme)"
10559
10578
 
10560
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
 
10579
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
10561
10580
msgid "Email to: "
10562
10581
msgstr "E-post til:"
10563
10582
 
10564
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
 
10583
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
10565
10584
msgid " - Subject: "
10566
10585
msgstr " – Emne: "
10567
10586
 
10568
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3641
 
10587
#: khtml/khtml_part.cpp:3645
10569
10588
msgid " - CC: "
10570
10589
msgstr " – CC: "
10571
10590
 
10572
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
 
10591
#: khtml/khtml_part.cpp:3647
10573
10592
msgid " - BCC: "
10574
10593
msgstr " – BCC: "
10575
10594
 
10576
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3725
 
10595
#: khtml/khtml_part.cpp:3729
10577
10596
#, kde-format
10578
10597
msgid ""
10579
10598
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10582
10601
"<qt>Denne sida er ikkje tiltrudd, men ho inneheld ei lenkje til <br /><b>%1</"
10583
10602
"b>.<br/>Vil du følgja denne lenkja?</qt>"
10584
10603
 
10585
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3726
 
10604
#: khtml/khtml_part.cpp:3730
10586
10605
msgid "Follow"
10587
10606
msgstr "Følg"
10588
10607
 
10589
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3827
 
10608
#: khtml/khtml_part.cpp:3831
10590
10609
msgid "Frame Information"
10591
10610
msgstr "Rammeinformasjon"
10592
10611
 
10593
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
 
10612
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
10594
10613
#, kde-format
10595
10614
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10596
10615
msgstr "   <a href=\"%1\"> [Eigenskapar]</a>"
10597
10616
 
10598
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3918
 
10617
#: khtml/khtml_part.cpp:3922
10599
10618
msgid "Save Background Image As"
10600
10619
msgstr "Lagra bakgrunnsbilete som"
10601
10620
 
10602
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4010
 
10621
#: khtml/khtml_part.cpp:4014
10603
10622
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10604
10623
msgstr "SSL-sertifikatkjeda til motparten ser ut til å vera øydelagd."
10605
10624
 
10606
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4029
 
10625
#: khtml/khtml_part.cpp:4033
10607
10626
msgid "Save Frame As"
10608
10627
msgstr "Lagra ramme som"
10609
10628
 
10610
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4073
 
10629
#: khtml/khtml_part.cpp:4077
10611
10630
msgid "&Find in Frame..."
10612
10631
msgstr "&Finn i ramme …"
10613
10632
 
10614
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4075 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10633
#: khtml/khtml_part.cpp:4079 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10615
10634
msgid "&Find..."
10616
10635
msgstr "&Finn …"
10617
10636
 
10618
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4632
 
10637
#: khtml/khtml_part.cpp:4636
10619
10638
msgid ""
10620
10639
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10621
10640
"unencrypted.\n"
10627
10646
"Uvedkommande kan kanskje sjå denne informasjonen.\n"
10628
10647
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
10629
10648
 
10630
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4635 khtml/khtml_part.cpp:4644
10631
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4668
 
10649
#: khtml/khtml_part.cpp:4639 khtml/khtml_part.cpp:4648
 
10650
#: khtml/khtml_part.cpp:4672
10632
10651
msgid "Network Transmission"
10633
10652
msgstr "Nettverksoverføring"
10634
10653
 
10635
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4635 khtml/khtml_part.cpp:4645
 
10654
#: khtml/khtml_part.cpp:4639 khtml/khtml_part.cpp:4649
10636
10655
msgid "&Send Unencrypted"
10637
10656
msgstr "&Send ukryptert"
10638
10657
 
10639
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4642
 
10658
#: khtml/khtml_part.cpp:4646
10640
10659
msgid ""
10641
10660
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10642
10661
"unencrypted.\n"
10646
10665
"nettverket.\n"
10647
10666
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
10648
10667
 
10649
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4666
 
10668
#: khtml/khtml_part.cpp:4670
10650
10669
msgid ""
10651
10670
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10652
10671
"Do you want to continue?"
10654
10673
"Denne nettstaden prøver å senda skjemadata med e-post.\n"
10655
10674
"Vil du halda fram?"
10656
10675
 
10657
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4669
 
10676
#: khtml/khtml_part.cpp:4673
10658
10677
msgid "&Send Email"
10659
10678
msgstr "&Send e-post"
10660
10679
 
10661
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4690
 
10680
#: khtml/khtml_part.cpp:4694
10662
10681
#, kde-format
10663
10682
msgid ""
10664
10683
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10667
10686
"<qt>Skjemaet vert sendt til <br /><b>%1</b><br/>på det lokale filsystemet."
10668
10687
"<br /> Vil du senda skjemaet?</qt>"
10669
10688
 
10670
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4691 khtml/khtmlview.cpp:2910 khtml/khtmlview.cpp:2952
 
10689
#: khtml/khtml_part.cpp:4695 khtml/khtmlview.cpp:2912 khtml/khtmlview.cpp:2954
10671
10690
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
10672
10691
msgid "Submit"
10673
10692
msgstr "Send"
10674
10693
 
10675
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
 
10694
#: khtml/khtml_part.cpp:4748
10676
10695
msgid ""
10677
10696
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10678
10697
"submission. The attachment was removed for your protection."
10680
10699
"Denne nettstaden prøvde å senda skjemaet med ei fil frå datamaskina di. "
10681
10700
"Filvedlegget vart ikkje sendt."
10682
10701
 
10683
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5750
 
10702
#: khtml/khtml_part.cpp:5754
10684
10703
#, kde-format
10685
10704
msgid "(%1/s)"
10686
10705
msgstr "(%1/s)"
10687
10706
 
10688
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6670
 
10707
#: khtml/khtml_part.cpp:6678
10689
10708
msgid "Security Warning"
10690
10709
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
10691
10710
 
10692
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6679
 
10711
#: khtml/khtml_part.cpp:6687
10693
10712
#, kde-format
10694
10713
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10695
10714
msgstr ""
10696
10715
"<qt>Tilgang nekta frå den ikkje tiltrudde sida til <br /><b>%1</b>.</qt>"
10697
10716
 
10698
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6680 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10717
#: khtml/khtml_part.cpp:6688 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10699
10718
msgid "Security Alert"
10700
10719
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
10701
10720
 
10702
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7028
 
10721
#: khtml/khtml_part.cpp:7036
10703
10722
#, kde-format
10704
10723
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10705
10724
msgstr "Lommeboka «%1» er opa og i bruk for skjemadata og passord."
10706
10725
 
10707
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7088
 
10726
#: khtml/khtml_part.cpp:7096
10708
10727
msgid "&Close Wallet"
10709
10728
msgstr "Lu&kk lommebok"
10710
10729
 
10711
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7091
 
10730
#: khtml/khtml_part.cpp:7099
10712
10731
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10713
10732
msgstr "&Tillatt passordlagring for denne nettstaden"
10714
10733
 
10715
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7096
 
10734
#: khtml/khtml_part.cpp:7104
10716
10735
#, kde-format
10717
10736
msgid "Remove password for form %1"
10718
10737
msgstr "Fjern passord for skjemaet %1"
10719
10738
 
10720
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7201
 
10739
#: khtml/khtml_part.cpp:7209
10721
10740
msgid "JavaScript &Debugger"
10722
10741
msgstr "JavaScript-&feilsøking"
10723
10742
 
10724
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7233
 
10743
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
10725
10744
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10726
10745
msgstr ""
10727
10746
"Denne nettsida vart hindra i å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av "
10728
10747
"JavaScript."
10729
10748
 
10730
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7239
 
10749
#: khtml/khtml_part.cpp:7247
10731
10750
msgid "Popup Window Blocked"
10732
10751
msgstr "Sprettoppsvindauge blokkert"
10733
10752
 
10734
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7239
 
10753
#: khtml/khtml_part.cpp:7247
10735
10754
msgid ""
10736
10755
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10737
10756
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10741
10760
"Du kan klikka på dette ikonet i statuslinja for å styra denne åtferda\n"
10742
10761
"eller for å opna vindauget."
10743
10762
 
10744
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
 
10763
#: khtml/khtml_part.cpp:7260
10745
10764
#, kde-format
10746
10765
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10747
10766
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10748
10767
msgstr[0] "&Vis blokkert sprettoppvindauge"
10749
10768
msgstr[1] "&Vis %1 blokkerte sprettoppvindauge"
10750
10769
 
10751
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7253
 
10770
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
10752
10771
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10753
10772
msgstr "Vis passivt &varsel om blokkerte vindauge"
10754
10773
 
10755
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7255
 
10774
#: khtml/khtml_part.cpp:7263
10756
10775
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10757
10776
msgstr "&Set opp reglar for nye JavaScript-vindauge …"
10758
10777
 
10794
10813
msgid "Remove from ignores..."
10795
10814
msgstr "Fjern oversjåing …"
10796
10815
 
10797
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1871
 
10816
#: khtml/khtmlview.cpp:1873
10798
10817
msgid "Find stopped."
10799
10818
msgstr "Søket stoppa."
10800
10819
 
10801
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1882
 
10820
#: khtml/khtmlview.cpp:1884
10802
10821
msgid "Starting -- find links as you type"
10803
10822
msgstr "Startar – finn lenkjer etter kvart som du skriv"
10804
10823
 
10805
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1888
 
10824
#: khtml/khtmlview.cpp:1890
10806
10825
msgid "Starting -- find text as you type"
10807
10826
msgstr "Startar – finn tekst etter kvart som du skriv"
10808
10827
 
10809
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1911
 
10828
#: khtml/khtmlview.cpp:1913
10810
10829
#, kde-format
10811
10830
msgid "Link found: \"%1\"."
10812
10831
msgstr "Fann lenkje: «%1»"
10813
10832
 
10814
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1916
 
10833
#: khtml/khtmlview.cpp:1918
10815
10834
#, kde-format
10816
10835
msgid "Link not found: \"%1\"."
10817
10836
msgstr "Fann ikkje lenkje: «%1»"
10818
10837
 
10819
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1924
 
10838
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
10820
10839
#, kde-format
10821
10840
msgid "Text found: \"%1\"."
10822
10841
msgstr "Fann tekst: «%1»"
10823
10842
 
10824
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1929
 
10843
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
10825
10844
#, kde-format
10826
10845
msgid "Text not found: \"%1\"."
10827
10846
msgstr "Fann ikkje tekst: «%1»"
10828
10847
 
10829
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1972
 
10848
#: khtml/khtmlview.cpp:1974
10830
10849
msgid "Access Keys activated"
10831
10850
msgstr "Tilgjengetastar på"
10832
10851
 
10890
10909
msgid "&Abort"
10891
10910
msgstr "&Avbryt"
10892
10911
 
10893
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2118
 
10912
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
10894
10913
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10895
10914
msgstr "Stadfesting: JavaScript, nytt vindauge"
10896
10915
 
10912
10931
"<qt>Denne nettsida prøver å opna <p>%1</p> i eit nytt nettlesarvindauge ved "
10913
10932
"hjelp av JavaScript.<br />Vil du tillata dette?</qt>"
10914
10933
 
10915
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2125
 
10934
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
10916
10935
msgid "Allow"
10917
10936
msgstr "Tillat"
10918
10937
 
10919
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2125
 
10938
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
10920
10939
msgid "Do Not Allow"
10921
10940
msgstr "Ikkje tillat"
10922
10941
 
10954
10973
msgid "Disallow"
10955
10974
msgstr "Ikkje tillat"
10956
10975
 
10957
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120
 
10976
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
10958
10977
msgid ""
10959
10978
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10960
10979
"JavaScript.\n"
10964
10983
"nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.\n"
10965
10984
"Vil du tillata at skjemaet vert sendt?"
10966
10985
 
10967
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2123
 
10986
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120
10968
10987
#, kde-format
10969
10988
msgid ""
10970
10989
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "