~ubuntu-branches/ubuntu/natty/muon/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it/libmuon.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Thomas
  • Date: 2011-01-03 14:28:31 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110103142831-htvytta1vjsdggcg
Tags: 1.0.95-0ubuntu1
* New upstream release candidate:
  - Add a new libmuonprivate1 package for the new libmuonprivate library
    which was formerly a static library
  - Create debian/not-installed and place the development symlink for
    libmuonprivate in it, since it is a private library
* Port the packaging to the debhelper 8 standard:
  - Bump debian/compat to 8
  - Bump the build-depend version on debhelper to 8.0.0~
  - Place the debhelper options after the sequence in debian/rules
* Add a homepage field to debian/control with Muon's homepage

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2010.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 02:43+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 20:36+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Language: it\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
19
 
 
20
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
 
21
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
 
22
#, fuzzy
 
23
#| msgctxt "@info:status"
 
24
#| msgid "Done"
 
25
msgctxt "@info:status Progress text when done"
 
26
msgid "Done"
 
27
msgstr "Fatto"
 
28
 
 
29
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
 
30
#, fuzzy
 
31
#| msgctxt "@info:status"
 
32
#| msgid "Ignored"
 
33
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
 
34
msgid "Ignored"
 
35
msgstr "Ignorato"
 
36
 
 
37
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
 
38
msgctxt "@title:column"
 
39
msgid "Package"
 
40
msgstr "Pacchetto"
 
41
 
 
42
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
 
43
msgctxt "@title:column"
 
44
msgid "Location"
 
45
msgstr "Posizione"
 
46
 
 
47
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
 
48
msgctxt "@title:column"
 
49
msgid "Size"
 
50
msgstr "Dimensione"
 
51
 
 
52
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
 
53
msgctxt "@title:column"
 
54
msgid "Progress"
 
55
msgstr "Avanzamento"
 
56
 
 
57
#: libmuon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:69
 
58
#, kde-format
 
59
msgctxt "@info/rich"
 
60
msgid ""
 
61
"The list of changes is not available yet. Please use <link url='%"
 
62
"1'>Launchpad</link> instead."
 
63
msgstr ""
 
64
"L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile. Usa invece <link url='%"
 
65
"1'>Launchpad</link>."
 
66
 
 
67
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:59
 
68
msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
 
69
msgid "Maintainer:"
 
70
msgstr "Responsabile:"
 
71
 
 
72
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66
 
73
msgctxt "@label Label preceding the package category"
 
74
msgid "Category:"
 
75
msgstr "Categoria:"
 
76
 
 
77
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:74
 
78
msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
 
79
msgid "Source Package:"
 
80
msgstr "Pacchetto sorgente:"
 
81
 
 
82
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:82
 
83
msgctxt "@label The software source that this package comes from"
 
84
msgid "Origin:"
 
85
msgstr "Origine:"
 
86
 
 
87
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:92
 
88
msgctxt "@title:group"
 
89
msgid "Installed Version"
 
90
msgstr "Versione installata"
 
91
 
 
92
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:98
 
93
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:120
 
94
msgctxt "@label Label preceding the package version"
 
95
msgid "Version:"
 
96
msgstr "Versione:"
 
97
 
 
98
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:104
 
99
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:126
 
100
msgctxt "@label Label preceding the package size"
 
101
msgid "Installed Size:"
 
102
msgstr "Dimensione installata:"
 
103
 
 
104
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:114
 
105
msgctxt "@title:group"
 
106
msgid "Available Version"
 
107
msgstr "Versione disponibile"
 
108
 
 
109
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:132
 
110
msgctxt "@label Label preceding the package's download size"
 
111
msgid "Download Size:"
 
112
msgstr "Dimensione scaricamento:"
 
113
 
 
114
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
 
115
msgctxt "@item:inlistbox"
 
116
msgid "Dependencies of the Current Version"
 
117
msgstr "Dipendenze dell'attuale versione"
 
118
 
 
119
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
 
120
msgctxt "@item:inlistbox"
 
121
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
122
msgstr "Dipendenze dell'ultima versione"
 
123
 
 
124
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
 
125
#, fuzzy
 
126
msgctxt "@item:inlistbox"
 
127
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
 
128
msgstr "Richiesto da (dipendenze inverse)"
 
129
 
 
130
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
 
131
msgctxt "@item:inlistbox"
 
132
msgid "Virtual Packages Provided"
 
133
msgstr "Pacchetti virtuali forniti"
 
134
 
 
135
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
 
136
msgctxt "@label"
 
137
msgid "This package does not have any dependencies"
 
138
msgstr "Questo pacchetto non ha dipendenze"
 
139
 
 
140
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
 
141
msgctxt "@label"
 
142
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
 
143
msgstr "Nulla dipende da questo pacchetto."
 
144
 
 
145
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
 
146
msgctxt "@label"
 
147
msgid "This package does not provide any virtual packages"
 
148
msgstr "Questo pacchetto non fornisce pacchetti virtuali"
 
149
 
 
150
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:218
 
151
msgctxt "@action:button"
 
152
msgid "Get Screenshot..."
 
153
msgstr "Scarica schermata..."
 
154
 
 
155
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:84
 
156
msgctxt "@label"
 
157
msgid "Mark for:"
 
158
msgstr "Seleziona per:"
 
159
 
 
160
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:89
 
161
msgctxt "@action:button"
 
162
msgid "Installation"
 
163
msgstr "Installazione"
 
164
 
 
165
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:97
 
166
msgctxt "@action:button"
 
167
msgid "Removal"
 
168
msgstr "Rimozione"
 
169
 
 
170
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:103
 
171
msgctxt "@action:button"
 
172
msgid "Upgrade"
 
173
msgstr "Aggiornamento"
 
174
 
 
175
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:109
 
176
msgctxt "@action:button"
 
177
msgid "Reinstallation"
 
178
msgstr "Re-installazione"
 
179
 
 
180
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:116
 
181
msgctxt "@action:button"
 
182
msgid "Purge"
 
183
msgstr "Eliminazione"
 
184
 
 
185
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:129
 
186
msgctxt "@action:button"
 
187
msgid "Unmark"
 
188
msgstr "Deseleziona"
 
189
 
 
190
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:225
 
191
#, kde-format
 
192
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
 
193
msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2"
 
194
msgstr "Canonical fornisce aggiornamenti critici per %1 fino a %2"
 
195
 
 
196
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:229
 
197
#, kde-format
 
198
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
 
199
msgid ""
 
200
"Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by "
 
201
"the Ubuntu community"
 
202
msgstr ""
 
203
"Canonical non fornisce aggiornamenti critici per %1. Alcuni aggiornamenti "
 
204
"possono essere rilasciati dalla comunità di Ubuntu"
 
205
 
 
206
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:258
 
207
msgctxt "@info:status"
 
208
msgid "No Screenshot Available"
 
209
msgstr "Nessuna schermata disponibile"
 
210
 
 
211
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:268
 
212
msgctxt "@title:window"
 
213
msgid "Screenshot"
 
214
msgstr "Schermata"
 
215
 
 
216
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:277
 
217
msgctxt "@label"
 
218
msgid ""
 
219
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
 
220
"it?"
 
221
msgstr ""
 
222
"La rimozione di questo pacchetto può alterare il tuo sistema. Vuoi davvero "
 
223
"rimuoverlo?"
 
224
 
 
225
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:278
 
226
msgctxt "@label"
 
227
msgid "Warning - Removing Important Package"
 
228
msgstr "Attenzione - Rimozione di un pacchetto importante"
 
229
 
 
230
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:386
 
231
#, kde-format
 
232
msgctxt "@label"
 
233
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
 
234
msgstr ""
 
235
"Il pacchetto «%1» non può essere selezionato per l'installazione o "
 
236
"l'aggiornamento:"
 
237
 
 
238
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:389
 
239
msgctxt "@title:window"
 
240
msgid "Unable to Mark Package"
 
241
msgstr "Impossibile selezionare il pacchetto"
 
242
 
 
243
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:413
 
244
#, kde-format
 
245
msgctxt "@label"
 
246
msgid ""
 
247
"The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
 
248
"\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
 
249
"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-"
 
250
"enabled repositories."
 
251
msgstr ""
 
252
"Il pacchetto «%1» non ha una versione disponibile ma è presente nel "
 
253
"database.\n"
 
254
"\tQuesto, in genere, indica che il pacchetto è stato citato in una "
 
255
"dipendenza e mai caricato, è stato reso obsoleto o non è disponibile nei "
 
256
"depositi attualmente abilitati."
 
257
 
 
258
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:430
 
259
#, kde-format
 
260
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
 
261
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
 
262
msgstr "%1: %2 %3, ma %4 è da installare"
 
263
 
 
264
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:436
 
265
#, kde-format
 
266
msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
 
267
msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
 
268
msgstr "oppure %1 %2, ma %3 è da installare"
 
269
 
 
270
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:455
 
271
#, kde-format
 
272
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
 
273
msgid "%1: %2, but it is not installable"
 
274
msgstr "%1: %2, ma non è installabile"
 
275
 
 
276
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:461
 
277
#, kde-format
 
278
msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
 
279
msgid "or %1, but is not installable"
 
280
msgstr "oppure %1, ma non è installabile"
 
281
 
 
282
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:480
 
283
#, kde-format
 
284
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
 
285
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
 
286
msgstr "%1: %2, ma è un pacchetto virtuale"
 
287
 
 
288
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:486
 
289
#, kde-format
 
290
msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
 
291
msgid "or %1, but it is a virtual package"
 
292
msgstr "oppure %1, ma è un pacchetto virtuale"
 
293
 
 
294
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
 
295
msgctxt "@label"
 
296
msgid "Available versions:"
 
297
msgstr "Versioni disponibili:"
 
298
 
 
299
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
 
300
msgctxt "@label"
 
301
msgid ""
 
302
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
 
303
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
 
304
"can occur."
 
305
msgstr ""
 
306
"Muon seleziona sempre la versione disponibile più adatta. Se forzi una "
 
307
"versione diversa da quella predefinita, si potrebbero verificare errori "
 
308
"nella gestione della dipendenza."
 
309
 
 
310
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
 
311
msgctxt "@action:button"
 
312
msgid "Force Version"
 
313
msgstr "Forza versione"
 
314
 
 
315
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
 
316
msgid "Package"
 
317
msgstr "Pacchetto"
 
318
 
 
319
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
 
320
msgid "Status"
 
321
msgstr "Stato"
 
322
 
 
323
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
 
324
msgid "Requested"
 
325
msgstr "Richiesto"
 
326
 
 
327
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
 
328
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
 
329
msgctxt "@label Line edit click message"
 
330
msgid "Search"
 
331
msgstr "Cerca"
 
332
 
 
333
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:76
 
334
msgctxt "@action:button Cancels the download"
 
335
msgid "Cancel"
 
336
msgstr "Annulla"
 
337
 
 
338
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:103
 
339
msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown"
 
340
msgid "Unknown speed"
 
341
msgstr "Velocità sconosciuta"
 
342
 
 
343
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:105
 
344
#, kde-format
 
345
msgctxt "@label Download rate"
 
346
msgid "Download rate: %1/s"
 
347
msgstr "Velocità scaricamento: %1/s"
 
348
 
 
349
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:115
 
350
msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
 
351
msgid " - Unknown time remaining"
 
352
msgstr " - Tempo rimanente sconosciuto"
 
353
 
 
354
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:117
 
355
#, kde-format
 
356
msgctxt "@item:intext Remaining time"
 
357
msgid " - %1 remaining"
 
358
msgstr " - %1 rimanente"
 
359
 
 
360
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:93
 
361
msgctxt "@label"
 
362
msgid ""
 
363
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
 
364
"your changes or discard them?"
 
365
msgstr ""
 
366
"Ci sono modifiche selezionate che non sono state ancora applicate. Vuoi "
 
367
"salvare le modifiche o scartarle?"
 
368
 
 
369
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:126
 
370
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
 
371
msgid "Check for Updates"
 
372
msgstr "Controlla aggiornamenti"
 
373
 
 
374
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:143
 
375
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
 
376
msgid "Unmark All"
 
377
msgstr "Deseleziona tutto"
 
378
 
 
379
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:148
 
380
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
 
381
msgid "Configure Software Sources"
 
382
msgstr "Configura le fonti software"
 
383
 
 
384
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:184
 
385
msgctxt "@info:status"
 
386
msgid "Muon is making system changes"
 
387
msgstr ""
 
388
 
 
389
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:206
 
390
msgctxt "@label"
 
391
msgid ""
 
392
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
 
393
"broken."
 
394
msgstr ""
 
395
"Impossibile inizializzare il sistema dei pacchetti, la tua configurazione "
 
396
"potrebbe essere danneggiata"
 
397
 
 
398
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:208
 
399
msgctxt "@title:window"
 
400
msgid "Initialization error"
 
401
msgstr "Errore di inizializzazione"
 
402
 
 
403
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:219
 
404
msgctxt "@label"
 
405
msgid ""
 
406
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
 
407
"must close all other package managers before you will be able to install or "
 
408
"remove any packages."
 
409
msgstr ""
 
410
"Sembra che il sistema dei pacchetti sia al momento utilizzato da un'altra "
 
411
"applicazione. Per poter installare o rimuovere pacchetti, devi chiudere "
 
412
"tutti gli altri gestori di pacchetti."
 
413
 
 
414
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:223
 
415
msgctxt "@title:window"
 
416
msgid "Unable to obtain package system lock"
 
417
msgstr "Impossibile ottenere il blocco del sistema dei pacchetti"
 
418
 
 
419
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:229
 
420
#, kde-format
 
421
msgctxt "@label"
 
422
msgid ""
 
423
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
 
424
"this operation."
 
425
msgstr ""
 
426
"Per continuare questa operazione, non hai spazio su disco sufficiente nella "
 
427
"directory %1."
 
428
 
 
429
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:231
 
430
msgctxt "@title:window"
 
431
msgid "Low disk space"
 
432
msgstr "Poco spazio su disco"
 
433
 
 
434
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:236
 
435
msgctxt "@label"
 
436
msgid "Could not download packages"
 
437
msgstr "Impossibile scaricare i pacchetti"
 
438
 
 
439
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:237
 
440
msgctxt "@title:window"
 
441
msgid "Download failed"
 
442
msgstr "Scaricamento non riuscito"
 
443
 
 
444
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:246
 
445
msgctxt "@label"
 
446
msgid ""
 
447
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
 
448
msgstr ""
 
449
"Impossibile continuare questa operazione poiché non è stata fornita la "
 
450
"corretta autorizzazione"
 
451
 
 
452
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:248
 
453
msgctxt "@title:window"
 
454
msgid "Authentication error"
 
455
msgstr "Errore di autenticazione"
 
456
 
 
457
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:252
 
458
msgctxt "@label"
 
459
msgid ""
 
460
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
 
461
"report a bug to the QApt maintainers"
 
462
msgstr ""
 
463
"Sembra che l'esecutore QApt sia andato in crash o scomparso. Segnala "
 
464
"l'errore ai responsabili di QApt"
 
465
 
 
466
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:254
 
467
msgctxt "@title:window"
 
468
msgid "Unexpected Error"
 
469
msgstr "Errore inatteso"
 
470
 
 
471
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:262
 
472
msgctxt "@label"
 
473
msgid ""
 
474
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
 
475
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
476
msgid_plural ""
 
477
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
 
478
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
479
msgstr[0] ""
 
480
"Il seguente pacchetto non è stato verificato dal suo autore. La tua attuale "
 
481
"configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili."
 
482
msgstr[1] ""
 
483
"I seguenti pacchetti non sono stati verificati dagli autori. La tua attuale "
 
484
"configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili."
 
485
 
 
486
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:271
 
487
msgctxt "@title:window"
 
488
msgid "Untrusted Packages"
 
489
msgstr "Pacchetti non affidabili"
 
490
 
 
491
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:290
 
492
msgctxt "@label"
 
493
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
 
494
msgstr ""
 
495
"La dimensione degli elementi scaricati non corrisponde alla dimensione "
 
496
"attesa."
 
497
 
 
498
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:291
 
499
msgctxt "@title:window"
 
500
msgid "Size Mismatch"
 
501
msgstr "Difformità di dimensione"
 
502
 
 
503
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:314
 
504
msgctxt "@title:window"
 
505
msgid "Media Change Required"
 
506
msgstr "Cambio di supporto necessario"
 
507
 
 
508
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:315
 
509
#, kde-format
 
510
msgctxt "@label Asks for a CD change"
 
511
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
 
512
msgstr "Inserire %1 in <filename>%2</filename>"
 
513
 
 
514
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:324
 
515
msgctxt "@title:window"
 
516
msgid "Warning - Unverified Software"
 
517
msgstr "Attenzione - Software non verificato"
 
518
 
 
519
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:326
 
520
msgctxt "@label"
 
521
msgid ""
 
522
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
 
523
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
 
524
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
 
525
"continue?"
 
526
msgid_plural ""
 
527
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
 
528
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
 
529
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
 
530
"you wish to continue?"
 
531
msgstr[0] ""
 
532
"Impossibile verificare la seguente parte di software. "
 
533
"<warning>L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio "
 
534
"per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di manomissione."
 
535
"</warning> Vuoi continuare?"
 
536
msgstr[1] ""
 
537
"Impossibile autenticare le seguenti parti di software. "
 
538
"<warning>L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio "
 
539
"per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di manomissione."
 
540
"</warning> Vuoi continuare?"
 
541
 
 
542
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:362
 
543
msgctxt "@label"
 
544
msgid "Unable to download the following packages:"
 
545
msgstr "Impossibile scaricare i seguenti pacchetti:"
 
546
 
 
547
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:367
 
548
#, kde-format
 
549
msgctxt "@label"
 
550
msgid ""
 
551
"Failed to download %1\n"
 
552
"%2\n"
 
553
"\n"
 
554
msgstr ""
 
555
"Impossibile scaricare %1\n"
 
556
"%2\n"
 
557
"\n"
 
558
 
 
559
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:370
 
560
#, fuzzy
 
561
msgctxt "@title:window"
 
562
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
 
563
msgstr "Non si è potuto scaricare alcuni pacchetti"
 
564
 
 
565
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:377
 
566
msgctxt "@label"
 
567
msgid "An error occurred while applying changes:"
 
568
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
 
569
msgstr[0] "Si è verificato un errore durante l'applicazione delle modifiche:"
 
570
msgstr[1] ""
 
571
"Si sono verificati i seguenti errori durante l'applicazione delle modifiche:"
 
572
 
 
573
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:381
 
574
#, kde-format
 
575
msgctxt "@label Shows which package failed"
 
576
msgid "Package: %1"
 
577
msgstr "Pacchetto: %1"
 
578
 
 
579
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:382
 
580
#, kde-format
 
581
msgctxt "@label Shows the error"
 
582
msgid "Error: %1"
 
583
msgstr "Errore: %1"
 
584
 
 
585
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:386
 
586
msgctxt "@title:window"
 
587
msgid "Commit error"
 
588
msgstr "Invia errore"
 
589
 
 
590
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:399
 
591
msgctxt "@title:window"
 
592
msgid "Save Markings As"
 
593
msgstr "Salva contrassegni come"
 
594
 
 
595
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:406 libmuon/MuonMainWindow.cpp:431
 
596
#, kde-format
 
597
msgctxt "@label"
 
598
msgid ""
 
599
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
 
600
"<filename>%1</filename>\n"
 
601
"\n"
 
602
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
 
603
"available."
 
604
msgstr ""
 
605
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
 
606
"<filename>%1</filename>\n"
 
607
"\n"
 
608
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
 
609
"sufficiente."
 
610
 
 
611
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:424
 
612
msgctxt "@title:window"
 
613
msgid "Save Installed Packages List As"
 
614
msgstr "Salva elenco pacchetti installati come"
 
615
 
 
616
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:448
 
617
msgctxt "@title:window"
 
618
msgid "Open File"
 
619
msgstr "Apri file"
 
620
 
 
621
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:456
 
622
msgctxt "@label"
 
623
msgid ""
 
624
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
 
625
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
 
626
msgstr ""
 
627
"Impossibile selezionare le modifiche. Assicurati che il file sia un file di "
 
628
"contrassegni creato dal gestore di pacchetti Muon o Synaptic."
 
629
 
 
630
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
 
631
#, fuzzy
 
632
#| msgctxt "@status"
 
633
#| msgid "Rebuilding Search Index"
 
634
msgctxt "@info:status"
 
635
msgid "Rebuilding Search Index"
 
636
msgstr "Indice di ricerca in ricostruzione"
 
637
 
 
638
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
 
639
#, fuzzy, kde-format
 
640
#| msgid "1 package available, "
 
641
#| msgid_plural "%1 packages available, "
 
642
msgctxt "@info:status"
 
643
msgid "1 package available, "
 
644
msgid_plural "%1 packages available, "
 
645
msgstr[0] "Un pacchetto disponibile, "
 
646
msgstr[1] "%1 pacchetti disponibili, "
 
647
 
 
648
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
 
649
#, fuzzy, kde-format
 
650
#| msgid "%1 installed, "
 
651
msgctxt "@info:status"
 
652
msgid "%1 installed, "
 
653
msgstr "%1 installato, "
 
654
 
 
655
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
 
656
#, fuzzy, kde-format
 
657
#| msgid "%1 upgradeable,"
 
658
msgctxt "@info:status"
 
659
msgid "%1 upgradeable,"
 
660
msgstr "%1 aggiornabile,"
 
661
 
 
662
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
 
663
#, fuzzy, kde-format
 
664
#| msgid "%1 upgradeable"
 
665
msgctxt "@info:status"
 
666
msgid "%1 upgradeable"
 
667
msgstr "%1 aggiornabile"
 
668
 
 
669
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
 
670
#, fuzzy, kde-format
 
671
#| msgctxt "Part of the status label"
 
672
#| msgid " %1 to install/upgrade"
 
673
msgctxt "@info:status Part of the status label"
 
674
msgid " %1 to install/upgrade"
 
675
msgstr " %1 da installare/aggiornare"
 
676
 
 
677
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
 
678
#, fuzzy, kde-format
 
679
#| msgctxt ""
 
680
#| "Label for the number of packages pending removal when packages are also "
 
681
#| "pending upgrade"
 
682
#| msgid ", %1 to remove"
 
683
msgctxt ""
 
684
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
 
685
"are also pending upgrade"
 
686
msgid ", %1 to remove"
 
687
msgstr ", %1 da rimuovere"
 
688
 
 
689
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
 
690
#, fuzzy, kde-format
 
691
#| msgctxt ""
 
692
#| "Label for the number of packages pending removal when there are only "
 
693
#| "removals"
 
694
#| msgid " %1 to remove"
 
695
msgctxt ""
 
696
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
 
697
"are only removals"
 
698
msgid " %1 to remove"
 
699
msgstr " %1 da rimuovere"
 
700
 
 
701
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
 
702
#, kde-format
 
703
msgctxt "@label showing download and install size"
 
704
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
 
705
msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da liberare"
 
706
 
 
707
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
 
708
#, kde-format
 
709
msgctxt "@label showing download and install size"
 
710
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
 
711
msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da utilizzare"
 
712
 
 
713
#: libmuon/MuonStrings.cpp:40
 
714
msgctxt ""
 
715
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
 
716
msgid "System Administration"
 
717
msgstr "Amministrazione di sistema"
 
718
 
 
719
#: libmuon/MuonStrings.cpp:42
 
720
msgctxt ""
 
721
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
 
722
msgid "Base System"
 
723
msgstr "Sistema di base"
 
724
 
 
725
#: libmuon/MuonStrings.cpp:44
 
726
msgctxt ""
 
727
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
 
728
"\""
 
729
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
730
msgstr "Infrastruttura Mono/CLI"
 
731
 
 
732
#: libmuon/MuonStrings.cpp:46
 
733
msgctxt ""
 
734
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
 
735
msgid "Communication"
 
736
msgstr "Comunicazione"
 
737
 
 
738
#: libmuon/MuonStrings.cpp:48
 
739
msgctxt ""
 
740
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
 
741
"\""
 
742
msgid "Databases"
 
743
msgstr "Database"
 
744
 
 
745
#: libmuon/MuonStrings.cpp:50
 
746
msgctxt ""
 
747
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
 
748
msgid "Development"
 
749
msgstr "Sviluppo"
 
750
 
 
751
#: libmuon/MuonStrings.cpp:52
 
752
msgctxt ""
 
753
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
 
754
msgid "Documentation"
 
755
msgstr "Documentazione"
 
756
 
 
757
#: libmuon/MuonStrings.cpp:54
 
758
msgctxt ""
 
759
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
 
760
msgid "Debug"
 
761
msgstr "Debug"
 
762
 
 
763
#: libmuon/MuonStrings.cpp:56
 
764
msgctxt ""
 
765
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
 
766
"\""
 
767
msgid "Editors"
 
768
msgstr "Editor"
 
769
 
 
770
#: libmuon/MuonStrings.cpp:58
 
771
msgctxt ""
 
772
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
773
"\"electronics\""
 
774
msgid "Electronics"
 
775
msgstr "Elettronica"
 
776
 
 
777
#: libmuon/MuonStrings.cpp:60
 
778
msgctxt ""
 
779
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
 
780
"\""
 
781
msgid "Embedded Devices"
 
782
msgstr "Dispositivi incorporati"
 
783
 
 
784
#: libmuon/MuonStrings.cpp:62
 
785
msgctxt ""
 
786
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
 
787
msgid "Fonts"
 
788
msgstr "Caratteri"
 
789
 
 
790
#: libmuon/MuonStrings.cpp:64
 
791
msgctxt ""
 
792
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
 
793
msgid "Games and Amusement"
 
794
msgstr "Giochi e svago"
 
795
 
 
796
#: libmuon/MuonStrings.cpp:66
 
797
msgctxt ""
 
798
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
 
799
msgid "GNOME Desktop Environment"
 
800
msgstr "Ambiente desktop GNOME"
 
801
 
 
802
#: libmuon/MuonStrings.cpp:68
 
803
msgctxt ""
 
804
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
 
805
"\""
 
806
msgid "Graphics"
 
807
msgstr "Grafica"
 
808
 
 
809
#: libmuon/MuonStrings.cpp:70
 
810
msgctxt ""
 
811
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
 
812
msgid "GNU R Statistical System"
 
813
msgstr "Sistema statistico GNU R"
 
814
 
 
815
#: libmuon/MuonStrings.cpp:72
 
816
msgctxt ""
 
817
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
 
818
"\""
 
819
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
820
msgstr "Ambiente desktop Gnustep"
 
821
 
 
822
#: libmuon/MuonStrings.cpp:74
 
823
msgctxt ""
 
824
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
 
825
"\""
 
826
msgid "Amateur Radio"
 
827
msgstr "Radio amatoriale"
 
828
 
 
829
#: libmuon/MuonStrings.cpp:76
 
830
msgctxt ""
 
831
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
 
832
"\""
 
833
msgid "Haskell Programming Language"
 
834
msgstr "Linguaggio di programmazione Haskell"
 
835
 
 
836
#: libmuon/MuonStrings.cpp:78
 
837
msgctxt ""
 
838
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
 
839
msgid "Web Servers"
 
840
msgstr "Server web"
 
841
 
 
842
#: libmuon/MuonStrings.cpp:80
 
843
msgctxt ""
 
844
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
845
"\"interpreters\""
 
846
msgid "Interpreted Computer Languages"
 
847
msgstr "Linguaggi computazionali interpretati"
 
848
 
 
849
#: libmuon/MuonStrings.cpp:82
 
850
msgctxt ""
 
851
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
 
852
msgid "Java Programming Language"
 
853
msgstr "Linguaggio di programmazione Java"
 
854
 
 
855
#: libmuon/MuonStrings.cpp:84
 
856
msgctxt ""
 
857
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
 
858
msgid "KDE Software Compilation"
 
859
msgstr "Raccolta di software KDE"
 
860
 
 
861
#: libmuon/MuonStrings.cpp:86
 
862
msgctxt ""
 
863
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
 
864
msgid "Kernel and Modules"
 
865
msgstr "Kernel e moduli"
 
866
 
 
867
#: libmuon/MuonStrings.cpp:88
 
868
msgctxt ""
 
869
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
 
870
"\""
 
871
msgid "Libraries - Development"
 
872
msgstr "Librerie - Sviluppo"
 
873
 
 
874
#: libmuon/MuonStrings.cpp:90
 
875
msgctxt ""
 
876
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
 
877
msgid "Libraries"
 
878
msgstr "Librerie"
 
879
 
 
880
#: libmuon/MuonStrings.cpp:92
 
881
msgctxt ""
 
882
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
 
883
msgid "Lisp Programming Language"
 
884
msgstr "Linguaggio di programmazione Lisp"
 
885
 
 
886
#: libmuon/MuonStrings.cpp:94
 
887
msgctxt ""
 
888
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
889
"\"localization\""
 
890
msgid "Localization"
 
891
msgstr "Localizzazione"
 
892
 
 
893
#: libmuon/MuonStrings.cpp:96
 
894
msgctxt ""
 
895
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
 
896
msgid "Email"
 
897
msgstr "Posta elettronica"
 
898
 
 
899
#: libmuon/MuonStrings.cpp:98
 
900
msgctxt ""
 
901
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
 
902
msgid "Mathematics"
 
903
msgstr "Matematica"
 
904
 
 
905
#: libmuon/MuonStrings.cpp:100
 
906
msgctxt ""
 
907
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
 
908
msgid "Miscellaneous - Text-based"
 
909
msgstr "Varie - Basato su testo"
 
910
 
 
911
#: libmuon/MuonStrings.cpp:102
 
912
msgctxt ""
 
913
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
 
914
msgid "Networking"
 
915
msgstr "Rete"
 
916
 
 
917
#: libmuon/MuonStrings.cpp:104
 
918
msgctxt ""
 
919
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
 
920
msgid "Newsgroups"
 
921
msgstr "Gruppi di discussione"
 
922
 
 
923
#: libmuon/MuonStrings.cpp:106
 
924
msgctxt ""
 
925
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
 
926
msgid "OCaml Programming Language"
 
927
msgstr "Linguaggio di programmazione OCaml"
 
928
 
 
929
#: libmuon/MuonStrings.cpp:108
 
930
msgctxt ""
 
931
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
 
932
"\""
 
933
msgid "Libraries - Old"
 
934
msgstr "Librerie - Vecchie"
 
935
 
 
936
#: libmuon/MuonStrings.cpp:110
 
937
#, fuzzy
 
938
msgctxt ""
 
939
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
940
"\"otherosfs\""
 
941
msgid "Cross Platform"
 
942
msgstr "Piattaforma di interscambio"
 
943
 
 
944
#: libmuon/MuonStrings.cpp:112
 
945
msgctxt ""
 
946
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
 
947
msgid "Perl Programming Language"
 
948
msgstr "Linguaggio di programmazione Perl"
 
949
 
 
950
#: libmuon/MuonStrings.cpp:114
 
951
msgctxt ""
 
952
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
 
953
msgid "PHP Programming Language"
 
954
msgstr "Linguaggio di programmazione PHP"
 
955
 
 
956
#: libmuon/MuonStrings.cpp:116
 
957
msgctxt ""
 
958
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
 
959
msgid "Python Programming Language"
 
960
msgstr "Linguaggio di programmazione Python"
 
961
 
 
962
#: libmuon/MuonStrings.cpp:118
 
963
msgctxt ""
 
964
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
 
965
msgid "Ruby Programming Language"
 
966
msgstr "Linguaggio di programmazione Ruby"
 
967
 
 
968
#: libmuon/MuonStrings.cpp:120
 
969
msgctxt ""
 
970
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
 
971
"\""
 
972
msgid "Science"
 
973
msgstr "Scienza"
 
974
 
 
975
#: libmuon/MuonStrings.cpp:122
 
976
msgctxt ""
 
977
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
 
978
msgid "Shells"
 
979
msgstr "Shell"
 
980
 
 
981
#: libmuon/MuonStrings.cpp:124
 
982
msgctxt ""
 
983
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
 
984
msgid "Multimedia"
 
985
msgstr "Multimedia"
 
986
 
 
987
#: libmuon/MuonStrings.cpp:126
 
988
msgctxt ""
 
989
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
 
990
msgid "TeX Authoring"
 
991
msgstr "Authoring TeX"
 
992
 
 
993
#: libmuon/MuonStrings.cpp:128
 
994
msgctxt ""
 
995
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
 
996
msgid "Word Processing"
 
997
msgstr "Elaborazione testi"
 
998
 
 
999
#: libmuon/MuonStrings.cpp:130
 
1000
msgctxt ""
 
1001
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
 
1002
msgid "Utilities"
 
1003
msgstr "Accessori"
 
1004
 
 
1005
#: libmuon/MuonStrings.cpp:132
 
1006
msgctxt ""
 
1007
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
 
1008
msgid "Version Control Systems"
 
1009
msgstr "Sistemi di controllo della versione"
 
1010
 
 
1011
#: libmuon/MuonStrings.cpp:134
 
1012
msgctxt ""
 
1013
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
 
1014
msgid "Video Software"
 
1015
msgstr "Software video"
 
1016
 
 
1017
#: libmuon/MuonStrings.cpp:136
 
1018
msgctxt ""
 
1019
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
 
1020
msgid "Internet"
 
1021
msgstr "Internet"
 
1022
 
 
1023
#: libmuon/MuonStrings.cpp:138
 
1024
msgctxt ""
 
1025
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
 
1026
msgid "Miscellaneous - Graphical"
 
1027
msgstr "Varie - Grafica"
 
1028
 
 
1029
#: libmuon/MuonStrings.cpp:140
 
1030
msgctxt ""
 
1031
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
 
1032
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
1033
msgstr "Ambiente desktop Xfce"
 
1034
 
 
1035
#: libmuon/MuonStrings.cpp:142
 
1036
msgctxt ""
 
1037
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
 
1038
msgid "Zope/Plone Environment"
 
1039
msgstr "Ambiente Zope/Plone"
 
1040
 
 
1041
#: libmuon/MuonStrings.cpp:144
 
1042
msgctxt ""
 
1043
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
 
1044
"\""
 
1045
msgid "Unknown"
 
1046
msgstr "Sconosciuto"
 
1047
 
 
1048
#: libmuon/MuonStrings.cpp:146
 
1049
msgctxt ""
 
1050
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
 
1051
msgid "Converted from RPM by Alien"
 
1052
msgstr "Convertito da RPM da Alien"
 
1053
 
 
1054
#: libmuon/MuonStrings.cpp:148
 
1055
msgctxt ""
 
1056
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
1057
"\"translations\""
 
1058
msgid "Internationalization and Localization"
 
1059
msgstr "Internazionalizzazione e localizzazione"
 
1060
 
 
1061
#: libmuon/MuonStrings.cpp:150
 
1062
msgctxt ""
 
1063
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
1064
"\"metapackages\""
 
1065
msgid "Meta Packages"
 
1066
msgstr "Pacchetti aggiuntivi"
 
1067
 
 
1068
#: libmuon/MuonStrings.cpp:152
 
1069
msgctxt ""
 
1070
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
 
1071
"be shipped in the US"
 
1072
msgid "Restricted On Export"
 
1073
msgstr "Limitato nell'esportazione"
 
1074
 
 
1075
#: libmuon/MuonStrings.cpp:154
 
1076
msgctxt ""
 
1077
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
 
1078
"\""
 
1079
msgid "Non-free"
 
1080
msgstr "Con restrizioni"
 
1081
 
 
1082
#: libmuon/MuonStrings.cpp:156
 
1083
msgctxt ""
 
1084
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
 
1085
"\""
 
1086
msgid "Contrib"
 
1087
msgstr "Contrib"
 
1088
 
 
1089
#: libmuon/MuonStrings.cpp:182
 
1090
msgctxt "@info:status Package state"
 
1091
msgid "Not Installed"
 
1092
msgstr "Non installato"
 
1093
 
 
1094
#: libmuon/MuonStrings.cpp:183
 
1095
msgctxt "@info:status Package state"
 
1096
msgid "Installed"
 
1097
msgstr "Installato"
 
1098
 
 
1099
#: libmuon/MuonStrings.cpp:184
 
1100
msgctxt "@info:status Package state"
 
1101
msgid "Upgradeable"
 
1102
msgstr "Aggiornabile"
 
1103
 
 
1104
#: libmuon/MuonStrings.cpp:185
 
1105
msgctxt "@info:status Package state"
 
1106
msgid "Broken"
 
1107
msgstr "Danneggiato"
 
1108
 
 
1109
#: libmuon/MuonStrings.cpp:186
 
1110
msgctxt "@info:status Package state"
 
1111
msgid "Residual Configuration"
 
1112
msgstr "Configurazione residua"
 
1113
 
 
1114
#: libmuon/MuonStrings.cpp:187
 
1115
msgctxt "@info:status Package state"
 
1116
msgid "Installed (auto-removable)"
 
1117
msgstr "Installato (rimovibile automaticamente)"
 
1118
 
 
1119
#: libmuon/MuonStrings.cpp:188
 
1120
msgctxt "@info:status Package state"
 
1121
msgid "No Change"
 
1122
msgstr "Nessun cambiamento"
 
1123
 
 
1124
#: libmuon/MuonStrings.cpp:189
 
1125
#, fuzzy
 
1126
#| msgctxt "@info:status Package state"
 
1127
#| msgid "Install"
 
1128
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1129
msgid "Install"
 
1130
msgstr "Installa"
 
1131
 
 
1132
#: libmuon/MuonStrings.cpp:190
 
1133
#, fuzzy
 
1134
#| msgctxt "@action:button"
 
1135
#| msgid "Upgrade"
 
1136
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1137
msgid "Upgrade"
 
1138
msgstr "Aggiornamento"
 
1139
 
 
1140
#: libmuon/MuonStrings.cpp:191
 
1141
#, fuzzy
 
1142
#| msgctxt "@info:status Package state"
 
1143
#| msgid "Remove"
 
1144
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1145
msgid "Remove"
 
1146
msgstr "Rimuovi"
 
1147
 
 
1148
#: libmuon/MuonStrings.cpp:192
 
1149
#, fuzzy
 
1150
#| msgctxt "@action:button"
 
1151
#| msgid "Purge"
 
1152
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1153
msgid "Purge"
 
1154
msgstr "Eliminazione"
 
1155
 
 
1156
#: libmuon/MuonStrings.cpp:193
 
1157
#, fuzzy
 
1158
#| msgctxt "@info:status Package state"
 
1159
#| msgid "Reinstall"
 
1160
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1161
msgid "Reinstall"
 
1162
msgstr "Reinstalla"
 
1163
 
 
1164
#: libmuon/MuonStrings.cpp:194
 
1165
#, fuzzy
 
1166
#| msgctxt "@info:status Package state"
 
1167
#| msgid "Downgrade"
 
1168
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1169
msgid "Downgrade"
 
1170
msgstr "Riporta alla vecchia versione"
 
1171
 
 
1172
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
 
1173
msgctxt "@title:tab"
 
1174
msgid "Details"
 
1175
msgstr "Dettagli"
 
1176
 
 
1177
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
 
1178
msgctxt "@title:tab"
 
1179
msgid "Technical Details"
 
1180
msgstr "Dettagli tecnici"
 
1181
 
 
1182
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
 
1183
msgctxt "@title:tab"
 
1184
msgid "Dependencies"
 
1185
msgstr "Dipendenze"
 
1186
 
 
1187
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
 
1188
msgctxt "@title:tab"
 
1189
msgid "Changes List"
 
1190
msgstr "Elenco modifiche"
 
1191
 
 
1192
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
 
1193
msgctxt "@title:tab"
 
1194
msgid "Versions"
 
1195
msgstr "Versioni"
 
1196
 
 
1197
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
 
1198
msgctxt "@title:tab"
 
1199
msgid "Installed Files"
 
1200
msgstr "File installati"
 
1201
 
 
1202
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:44
 
1203
msgid "Show notifications for:"
 
1204
msgstr "Mostra notifiche per:"
 
1205
 
 
1206
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
 
1207
msgid "Available updates"
 
1208
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
 
1209
 
 
1210
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:47
 
1211
msgid "Distribution upgrades"
 
1212
msgstr "Aggiornamenti della distribuzione"
 
1213
 
 
1214
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:56
 
1215
msgid "Notification type:"
 
1216
msgstr "Tipo di notifica:"
 
1217
 
 
1218
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:59
 
1219
msgid "Use both popups and tray icons"
 
1220
msgstr "Usa sia avvisi a comparsa sia icone nel vassoio"
 
1221
 
 
1222
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:60
 
1223
msgid "Tray icons only"
 
1224
msgstr "Solo icone nel vassoio"
 
1225
 
 
1226
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:61
 
1227
msgid "Popup notifications only"
 
1228
msgstr "Solo avvisi a comparsa"
 
1229
 
 
1230
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
 
1231
msgctxt "@info"
 
1232
msgid "<title>History</title>"
 
1233
msgstr "<title>Cronologia</title>"
 
1234
 
 
1235
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
 
1236
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
 
1237
msgid "All changes"
 
1238
msgstr "Tutte le modifiche"
 
1239
 
 
1240
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
 
1241
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
 
1242
msgid "Installations"
 
1243
msgstr "Installazioni"
 
1244
 
 
1245
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
 
1246
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
 
1247
msgid "Updates"
 
1248
msgstr "Aggiornamenti"
 
1249
 
 
1250
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
 
1251
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
 
1252
msgid "Removals"
 
1253
msgstr "Rimozioni"
 
1254
 
 
1255
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
 
1256
msgctxt "@title:column"
 
1257
msgid "Date"
 
1258
msgstr "Data"
 
1259
 
 
1260
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
 
1261
#, fuzzy
 
1262
#| msgctxt "@info:status Package state"
 
1263
#| msgid "Installed"
 
1264
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
1265
msgid "Installed"
 
1266
msgstr "Installato"
 
1267
 
 
1268
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
 
1269
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
1270
msgid "Upgraded"
 
1271
msgstr "Aggiornato"
 
1272
 
 
1273
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
 
1274
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
1275
msgid "Downgraded"
 
1276
msgstr "Riportato alla vecchia versione"
 
1277
 
 
1278
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
 
1279
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
1280
msgid "Removed"
 
1281
msgstr "Rimosso"
 
1282
 
 
1283
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
 
1284
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
1285
msgid "Purged"
 
1286
msgstr "Eliminato"
 
1287
 
 
1288
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
 
1289
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
 
1290
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
 
1291
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
 
1292
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
 
1293
#, kde-format
 
1294
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
 
1295
msgid "%1 %2 at %3"
 
1296
msgstr "%1 %2 alle %3"
 
 
b'\\ No newline at end of file'