1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2010.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 02:43+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 20:36+0100\n"
11
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
21
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
23
#| msgctxt "@info:status"
25
msgctxt "@info:status Progress text when done"
29
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
31
#| msgctxt "@info:status"
33
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
37
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
38
msgctxt "@title:column"
42
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
43
msgctxt "@title:column"
47
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
48
msgctxt "@title:column"
52
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
53
msgctxt "@title:column"
57
#: libmuon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:69
61
"The list of changes is not available yet. Please use <link url='%"
62
"1'>Launchpad</link> instead."
64
"L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile. Usa invece <link url='%"
65
"1'>Launchpad</link>."
67
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:59
68
msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
70
msgstr "Responsabile:"
72
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66
73
msgctxt "@label Label preceding the package category"
77
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:74
78
msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
79
msgid "Source Package:"
80
msgstr "Pacchetto sorgente:"
82
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:82
83
msgctxt "@label The software source that this package comes from"
87
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:92
88
msgctxt "@title:group"
89
msgid "Installed Version"
90
msgstr "Versione installata"
92
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:98
93
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:120
94
msgctxt "@label Label preceding the package version"
98
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:104
99
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:126
100
msgctxt "@label Label preceding the package size"
101
msgid "Installed Size:"
102
msgstr "Dimensione installata:"
104
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:114
105
msgctxt "@title:group"
106
msgid "Available Version"
107
msgstr "Versione disponibile"
109
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:132
110
msgctxt "@label Label preceding the package's download size"
111
msgid "Download Size:"
112
msgstr "Dimensione scaricamento:"
114
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
115
msgctxt "@item:inlistbox"
116
msgid "Dependencies of the Current Version"
117
msgstr "Dipendenze dell'attuale versione"
119
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
120
msgctxt "@item:inlistbox"
121
msgid "Dependencies of the Latest Version"
122
msgstr "Dipendenze dell'ultima versione"
124
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
126
msgctxt "@item:inlistbox"
127
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
128
msgstr "Richiesto da (dipendenze inverse)"
130
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
131
msgctxt "@item:inlistbox"
132
msgid "Virtual Packages Provided"
133
msgstr "Pacchetti virtuali forniti"
135
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
137
msgid "This package does not have any dependencies"
138
msgstr "Questo pacchetto non ha dipendenze"
140
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
142
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
143
msgstr "Nulla dipende da questo pacchetto."
145
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
147
msgid "This package does not provide any virtual packages"
148
msgstr "Questo pacchetto non fornisce pacchetti virtuali"
150
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:218
151
msgctxt "@action:button"
152
msgid "Get Screenshot..."
153
msgstr "Scarica schermata..."
155
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:84
158
msgstr "Seleziona per:"
160
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:89
161
msgctxt "@action:button"
163
msgstr "Installazione"
165
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:97
166
msgctxt "@action:button"
170
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:103
171
msgctxt "@action:button"
173
msgstr "Aggiornamento"
175
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:109
176
msgctxt "@action:button"
177
msgid "Reinstallation"
178
msgstr "Re-installazione"
180
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:116
181
msgctxt "@action:button"
183
msgstr "Eliminazione"
185
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:129
186
msgctxt "@action:button"
190
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:225
192
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
193
msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2"
194
msgstr "Canonical fornisce aggiornamenti critici per %1 fino a %2"
196
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:229
198
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
200
"Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by "
201
"the Ubuntu community"
203
"Canonical non fornisce aggiornamenti critici per %1. Alcuni aggiornamenti "
204
"possono essere rilasciati dalla comunità di Ubuntu"
206
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:258
207
msgctxt "@info:status"
208
msgid "No Screenshot Available"
209
msgstr "Nessuna schermata disponibile"
211
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:268
212
msgctxt "@title:window"
216
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:277
219
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
222
"La rimozione di questo pacchetto può alterare il tuo sistema. Vuoi davvero "
225
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:278
227
msgid "Warning - Removing Important Package"
228
msgstr "Attenzione - Rimozione di un pacchetto importante"
230
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:386
233
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
235
"Il pacchetto «%1» non può essere selezionato per l'installazione o "
238
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:389
239
msgctxt "@title:window"
240
msgid "Unable to Mark Package"
241
msgstr "Impossibile selezionare il pacchetto"
243
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:413
247
"The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
248
"\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
249
"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-"
250
"enabled repositories."
252
"Il pacchetto «%1» non ha una versione disponibile ma è presente nel "
254
"\tQuesto, in genere, indica che il pacchetto è stato citato in una "
255
"dipendenza e mai caricato, è stato reso obsoleto o non è disponibile nei "
256
"depositi attualmente abilitati."
258
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:430
260
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
261
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
262
msgstr "%1: %2 %3, ma %4 è da installare"
264
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:436
266
msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
267
msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
268
msgstr "oppure %1 %2, ma %3 è da installare"
270
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:455
272
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
273
msgid "%1: %2, but it is not installable"
274
msgstr "%1: %2, ma non è installabile"
276
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:461
278
msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
279
msgid "or %1, but is not installable"
280
msgstr "oppure %1, ma non è installabile"
282
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:480
284
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
285
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
286
msgstr "%1: %2, ma è un pacchetto virtuale"
288
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:486
290
msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
291
msgid "or %1, but it is a virtual package"
292
msgstr "oppure %1, ma è un pacchetto virtuale"
294
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
296
msgid "Available versions:"
297
msgstr "Versioni disponibili:"
299
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
302
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
303
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
306
"Muon seleziona sempre la versione disponibile più adatta. Se forzi una "
307
"versione diversa da quella predefinita, si potrebbero verificare errori "
308
"nella gestione della dipendenza."
310
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
311
msgctxt "@action:button"
312
msgid "Force Version"
313
msgstr "Forza versione"
315
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
319
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
323
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
327
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
328
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
329
msgctxt "@label Line edit click message"
333
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:76
334
msgctxt "@action:button Cancels the download"
338
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:103
339
msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown"
340
msgid "Unknown speed"
341
msgstr "Velocità sconosciuta"
343
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:105
345
msgctxt "@label Download rate"
346
msgid "Download rate: %1/s"
347
msgstr "Velocità scaricamento: %1/s"
349
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:115
350
msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
351
msgid " - Unknown time remaining"
352
msgstr " - Tempo rimanente sconosciuto"
354
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:117
356
msgctxt "@item:intext Remaining time"
357
msgid " - %1 remaining"
358
msgstr " - %1 rimanente"
360
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:93
363
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
364
"your changes or discard them?"
366
"Ci sono modifiche selezionate che non sono state ancora applicate. Vuoi "
367
"salvare le modifiche o scartarle?"
369
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:126
370
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
371
msgid "Check for Updates"
372
msgstr "Controlla aggiornamenti"
374
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:143
375
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
377
msgstr "Deseleziona tutto"
379
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:148
380
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
381
msgid "Configure Software Sources"
382
msgstr "Configura le fonti software"
384
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:184
385
msgctxt "@info:status"
386
msgid "Muon is making system changes"
389
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:206
392
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
395
"Impossibile inizializzare il sistema dei pacchetti, la tua configurazione "
396
"potrebbe essere danneggiata"
398
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:208
399
msgctxt "@title:window"
400
msgid "Initialization error"
401
msgstr "Errore di inizializzazione"
403
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:219
406
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
407
"must close all other package managers before you will be able to install or "
408
"remove any packages."
410
"Sembra che il sistema dei pacchetti sia al momento utilizzato da un'altra "
411
"applicazione. Per poter installare o rimuovere pacchetti, devi chiudere "
412
"tutti gli altri gestori di pacchetti."
414
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:223
415
msgctxt "@title:window"
416
msgid "Unable to obtain package system lock"
417
msgstr "Impossibile ottenere il blocco del sistema dei pacchetti"
419
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:229
423
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
426
"Per continuare questa operazione, non hai spazio su disco sufficiente nella "
429
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:231
430
msgctxt "@title:window"
431
msgid "Low disk space"
432
msgstr "Poco spazio su disco"
434
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:236
436
msgid "Could not download packages"
437
msgstr "Impossibile scaricare i pacchetti"
439
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:237
440
msgctxt "@title:window"
441
msgid "Download failed"
442
msgstr "Scaricamento non riuscito"
444
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:246
447
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
449
"Impossibile continuare questa operazione poiché non è stata fornita la "
450
"corretta autorizzazione"
452
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:248
453
msgctxt "@title:window"
454
msgid "Authentication error"
455
msgstr "Errore di autenticazione"
457
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:252
460
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
461
"report a bug to the QApt maintainers"
463
"Sembra che l'esecutore QApt sia andato in crash o scomparso. Segnala "
464
"l'errore ai responsabili di QApt"
466
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:254
467
msgctxt "@title:window"
468
msgid "Unexpected Error"
469
msgstr "Errore inatteso"
471
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:262
474
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
475
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
477
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
478
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
480
"Il seguente pacchetto non è stato verificato dal suo autore. La tua attuale "
481
"configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili."
483
"I seguenti pacchetti non sono stati verificati dagli autori. La tua attuale "
484
"configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili."
486
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:271
487
msgctxt "@title:window"
488
msgid "Untrusted Packages"
489
msgstr "Pacchetti non affidabili"
491
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:290
493
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
495
"La dimensione degli elementi scaricati non corrisponde alla dimensione "
498
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:291
499
msgctxt "@title:window"
500
msgid "Size Mismatch"
501
msgstr "Difformità di dimensione"
503
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:314
504
msgctxt "@title:window"
505
msgid "Media Change Required"
506
msgstr "Cambio di supporto necessario"
508
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:315
510
msgctxt "@label Asks for a CD change"
511
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
512
msgstr "Inserire %1 in <filename>%2</filename>"
514
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:324
515
msgctxt "@title:window"
516
msgid "Warning - Unverified Software"
517
msgstr "Attenzione - Software non verificato"
519
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:326
522
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
523
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
524
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
527
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
528
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
529
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
530
"you wish to continue?"
532
"Impossibile verificare la seguente parte di software. "
533
"<warning>L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio "
534
"per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di manomissione."
535
"</warning> Vuoi continuare?"
537
"Impossibile autenticare le seguenti parti di software. "
538
"<warning>L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio "
539
"per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di manomissione."
540
"</warning> Vuoi continuare?"
542
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:362
544
msgid "Unable to download the following packages:"
545
msgstr "Impossibile scaricare i seguenti pacchetti:"
547
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:367
551
"Failed to download %1\n"
555
"Impossibile scaricare %1\n"
559
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:370
561
msgctxt "@title:window"
562
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
563
msgstr "Non si è potuto scaricare alcuni pacchetti"
565
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:377
567
msgid "An error occurred while applying changes:"
568
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
569
msgstr[0] "Si è verificato un errore durante l'applicazione delle modifiche:"
571
"Si sono verificati i seguenti errori durante l'applicazione delle modifiche:"
573
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:381
575
msgctxt "@label Shows which package failed"
577
msgstr "Pacchetto: %1"
579
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:382
581
msgctxt "@label Shows the error"
585
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:386
586
msgctxt "@title:window"
588
msgstr "Invia errore"
590
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:399
591
msgctxt "@title:window"
592
msgid "Save Markings As"
593
msgstr "Salva contrassegni come"
595
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:406 libmuon/MuonMainWindow.cpp:431
599
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
600
"<filename>%1</filename>\n"
602
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
605
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
606
"<filename>%1</filename>\n"
608
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
611
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:424
612
msgctxt "@title:window"
613
msgid "Save Installed Packages List As"
614
msgstr "Salva elenco pacchetti installati come"
616
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:448
617
msgctxt "@title:window"
621
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:456
624
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
625
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
627
"Impossibile selezionare le modifiche. Assicurati che il file sia un file di "
628
"contrassegni creato dal gestore di pacchetti Muon o Synaptic."
630
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
633
#| msgid "Rebuilding Search Index"
634
msgctxt "@info:status"
635
msgid "Rebuilding Search Index"
636
msgstr "Indice di ricerca in ricostruzione"
638
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
640
#| msgid "1 package available, "
641
#| msgid_plural "%1 packages available, "
642
msgctxt "@info:status"
643
msgid "1 package available, "
644
msgid_plural "%1 packages available, "
645
msgstr[0] "Un pacchetto disponibile, "
646
msgstr[1] "%1 pacchetti disponibili, "
648
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
650
#| msgid "%1 installed, "
651
msgctxt "@info:status"
652
msgid "%1 installed, "
653
msgstr "%1 installato, "
655
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
657
#| msgid "%1 upgradeable,"
658
msgctxt "@info:status"
659
msgid "%1 upgradeable,"
660
msgstr "%1 aggiornabile,"
662
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
664
#| msgid "%1 upgradeable"
665
msgctxt "@info:status"
666
msgid "%1 upgradeable"
667
msgstr "%1 aggiornabile"
669
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
671
#| msgctxt "Part of the status label"
672
#| msgid " %1 to install/upgrade"
673
msgctxt "@info:status Part of the status label"
674
msgid " %1 to install/upgrade"
675
msgstr " %1 da installare/aggiornare"
677
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
680
#| "Label for the number of packages pending removal when packages are also "
682
#| msgid ", %1 to remove"
684
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
685
"are also pending upgrade"
686
msgid ", %1 to remove"
687
msgstr ", %1 da rimuovere"
689
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
692
#| "Label for the number of packages pending removal when there are only "
694
#| msgid " %1 to remove"
696
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
698
msgid " %1 to remove"
699
msgstr " %1 da rimuovere"
701
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
703
msgctxt "@label showing download and install size"
704
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
705
msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da liberare"
707
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
709
msgctxt "@label showing download and install size"
710
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
711
msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da utilizzare"
713
#: libmuon/MuonStrings.cpp:40
715
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
716
msgid "System Administration"
717
msgstr "Amministrazione di sistema"
719
#: libmuon/MuonStrings.cpp:42
721
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
723
msgstr "Sistema di base"
725
#: libmuon/MuonStrings.cpp:44
727
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
729
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
730
msgstr "Infrastruttura Mono/CLI"
732
#: libmuon/MuonStrings.cpp:46
734
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
735
msgid "Communication"
736
msgstr "Comunicazione"
738
#: libmuon/MuonStrings.cpp:48
740
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
745
#: libmuon/MuonStrings.cpp:50
747
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
751
#: libmuon/MuonStrings.cpp:52
753
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
754
msgid "Documentation"
755
msgstr "Documentazione"
757
#: libmuon/MuonStrings.cpp:54
759
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
763
#: libmuon/MuonStrings.cpp:56
765
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
770
#: libmuon/MuonStrings.cpp:58
772
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
777
#: libmuon/MuonStrings.cpp:60
779
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
781
msgid "Embedded Devices"
782
msgstr "Dispositivi incorporati"
784
#: libmuon/MuonStrings.cpp:62
786
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
790
#: libmuon/MuonStrings.cpp:64
792
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
793
msgid "Games and Amusement"
794
msgstr "Giochi e svago"
796
#: libmuon/MuonStrings.cpp:66
798
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
799
msgid "GNOME Desktop Environment"
800
msgstr "Ambiente desktop GNOME"
802
#: libmuon/MuonStrings.cpp:68
804
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
809
#: libmuon/MuonStrings.cpp:70
811
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
812
msgid "GNU R Statistical System"
813
msgstr "Sistema statistico GNU R"
815
#: libmuon/MuonStrings.cpp:72
817
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
819
msgid "Gnustep Desktop Environment"
820
msgstr "Ambiente desktop Gnustep"
822
#: libmuon/MuonStrings.cpp:74
824
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
826
msgid "Amateur Radio"
827
msgstr "Radio amatoriale"
829
#: libmuon/MuonStrings.cpp:76
831
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
833
msgid "Haskell Programming Language"
834
msgstr "Linguaggio di programmazione Haskell"
836
#: libmuon/MuonStrings.cpp:78
838
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
842
#: libmuon/MuonStrings.cpp:80
844
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
846
msgid "Interpreted Computer Languages"
847
msgstr "Linguaggi computazionali interpretati"
849
#: libmuon/MuonStrings.cpp:82
851
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
852
msgid "Java Programming Language"
853
msgstr "Linguaggio di programmazione Java"
855
#: libmuon/MuonStrings.cpp:84
857
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
858
msgid "KDE Software Compilation"
859
msgstr "Raccolta di software KDE"
861
#: libmuon/MuonStrings.cpp:86
863
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
864
msgid "Kernel and Modules"
865
msgstr "Kernel e moduli"
867
#: libmuon/MuonStrings.cpp:88
869
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
871
msgid "Libraries - Development"
872
msgstr "Librerie - Sviluppo"
874
#: libmuon/MuonStrings.cpp:90
876
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
880
#: libmuon/MuonStrings.cpp:92
882
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
883
msgid "Lisp Programming Language"
884
msgstr "Linguaggio di programmazione Lisp"
886
#: libmuon/MuonStrings.cpp:94
888
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
891
msgstr "Localizzazione"
893
#: libmuon/MuonStrings.cpp:96
895
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
897
msgstr "Posta elettronica"
899
#: libmuon/MuonStrings.cpp:98
901
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
905
#: libmuon/MuonStrings.cpp:100
907
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
908
msgid "Miscellaneous - Text-based"
909
msgstr "Varie - Basato su testo"
911
#: libmuon/MuonStrings.cpp:102
913
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
917
#: libmuon/MuonStrings.cpp:104
919
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
921
msgstr "Gruppi di discussione"
923
#: libmuon/MuonStrings.cpp:106
925
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
926
msgid "OCaml Programming Language"
927
msgstr "Linguaggio di programmazione OCaml"
929
#: libmuon/MuonStrings.cpp:108
931
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
933
msgid "Libraries - Old"
934
msgstr "Librerie - Vecchie"
936
#: libmuon/MuonStrings.cpp:110
939
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
941
msgid "Cross Platform"
942
msgstr "Piattaforma di interscambio"
944
#: libmuon/MuonStrings.cpp:112
946
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
947
msgid "Perl Programming Language"
948
msgstr "Linguaggio di programmazione Perl"
950
#: libmuon/MuonStrings.cpp:114
952
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
953
msgid "PHP Programming Language"
954
msgstr "Linguaggio di programmazione PHP"
956
#: libmuon/MuonStrings.cpp:116
958
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
959
msgid "Python Programming Language"
960
msgstr "Linguaggio di programmazione Python"
962
#: libmuon/MuonStrings.cpp:118
964
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
965
msgid "Ruby Programming Language"
966
msgstr "Linguaggio di programmazione Ruby"
968
#: libmuon/MuonStrings.cpp:120
970
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
975
#: libmuon/MuonStrings.cpp:122
977
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
981
#: libmuon/MuonStrings.cpp:124
983
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
987
#: libmuon/MuonStrings.cpp:126
989
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
990
msgid "TeX Authoring"
991
msgstr "Authoring TeX"
993
#: libmuon/MuonStrings.cpp:128
995
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
996
msgid "Word Processing"
997
msgstr "Elaborazione testi"
999
#: libmuon/MuonStrings.cpp:130
1001
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
1005
#: libmuon/MuonStrings.cpp:132
1007
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
1008
msgid "Version Control Systems"
1009
msgstr "Sistemi di controllo della versione"
1011
#: libmuon/MuonStrings.cpp:134
1013
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
1014
msgid "Video Software"
1015
msgstr "Software video"
1017
#: libmuon/MuonStrings.cpp:136
1019
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
1023
#: libmuon/MuonStrings.cpp:138
1025
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
1026
msgid "Miscellaneous - Graphical"
1027
msgstr "Varie - Grafica"
1029
#: libmuon/MuonStrings.cpp:140
1031
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
1032
msgid "Xfce Desktop Environment"
1033
msgstr "Ambiente desktop Xfce"
1035
#: libmuon/MuonStrings.cpp:142
1037
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
1038
msgid "Zope/Plone Environment"
1039
msgstr "Ambiente Zope/Plone"
1041
#: libmuon/MuonStrings.cpp:144
1043
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
1046
msgstr "Sconosciuto"
1048
#: libmuon/MuonStrings.cpp:146
1050
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
1051
msgid "Converted from RPM by Alien"
1052
msgstr "Convertito da RPM da Alien"
1054
#: libmuon/MuonStrings.cpp:148
1056
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
1058
msgid "Internationalization and Localization"
1059
msgstr "Internazionalizzazione e localizzazione"
1061
#: libmuon/MuonStrings.cpp:150
1063
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
1065
msgid "Meta Packages"
1066
msgstr "Pacchetti aggiuntivi"
1068
#: libmuon/MuonStrings.cpp:152
1070
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
1071
"be shipped in the US"
1072
msgid "Restricted On Export"
1073
msgstr "Limitato nell'esportazione"
1075
#: libmuon/MuonStrings.cpp:154
1077
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
1080
msgstr "Con restrizioni"
1082
#: libmuon/MuonStrings.cpp:156
1084
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
1089
#: libmuon/MuonStrings.cpp:182
1090
msgctxt "@info:status Package state"
1091
msgid "Not Installed"
1092
msgstr "Non installato"
1094
#: libmuon/MuonStrings.cpp:183
1095
msgctxt "@info:status Package state"
1099
#: libmuon/MuonStrings.cpp:184
1100
msgctxt "@info:status Package state"
1102
msgstr "Aggiornabile"
1104
#: libmuon/MuonStrings.cpp:185
1105
msgctxt "@info:status Package state"
1107
msgstr "Danneggiato"
1109
#: libmuon/MuonStrings.cpp:186
1110
msgctxt "@info:status Package state"
1111
msgid "Residual Configuration"
1112
msgstr "Configurazione residua"
1114
#: libmuon/MuonStrings.cpp:187
1115
msgctxt "@info:status Package state"
1116
msgid "Installed (auto-removable)"
1117
msgstr "Installato (rimovibile automaticamente)"
1119
#: libmuon/MuonStrings.cpp:188
1120
msgctxt "@info:status Package state"
1122
msgstr "Nessun cambiamento"
1124
#: libmuon/MuonStrings.cpp:189
1126
#| msgctxt "@info:status Package state"
1128
msgctxt "@info:status Requested action"
1132
#: libmuon/MuonStrings.cpp:190
1134
#| msgctxt "@action:button"
1136
msgctxt "@info:status Requested action"
1138
msgstr "Aggiornamento"
1140
#: libmuon/MuonStrings.cpp:191
1142
#| msgctxt "@info:status Package state"
1144
msgctxt "@info:status Requested action"
1148
#: libmuon/MuonStrings.cpp:192
1150
#| msgctxt "@action:button"
1152
msgctxt "@info:status Requested action"
1154
msgstr "Eliminazione"
1156
#: libmuon/MuonStrings.cpp:193
1158
#| msgctxt "@info:status Package state"
1159
#| msgid "Reinstall"
1160
msgctxt "@info:status Requested action"
1164
#: libmuon/MuonStrings.cpp:194
1166
#| msgctxt "@info:status Package state"
1167
#| msgid "Downgrade"
1168
msgctxt "@info:status Requested action"
1170
msgstr "Riporta alla vecchia versione"
1172
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
1173
msgctxt "@title:tab"
1177
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
1178
msgctxt "@title:tab"
1179
msgid "Technical Details"
1180
msgstr "Dettagli tecnici"
1182
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
1183
msgctxt "@title:tab"
1184
msgid "Dependencies"
1187
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
1188
msgctxt "@title:tab"
1189
msgid "Changes List"
1190
msgstr "Elenco modifiche"
1192
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
1193
msgctxt "@title:tab"
1197
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
1198
msgctxt "@title:tab"
1199
msgid "Installed Files"
1200
msgstr "File installati"
1202
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:44
1203
msgid "Show notifications for:"
1204
msgstr "Mostra notifiche per:"
1206
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
1207
msgid "Available updates"
1208
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
1210
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:47
1211
msgid "Distribution upgrades"
1212
msgstr "Aggiornamenti della distribuzione"
1214
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:56
1215
msgid "Notification type:"
1216
msgstr "Tipo di notifica:"
1218
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:59
1219
msgid "Use both popups and tray icons"
1220
msgstr "Usa sia avvisi a comparsa sia icone nel vassoio"
1222
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:60
1223
msgid "Tray icons only"
1224
msgstr "Solo icone nel vassoio"
1226
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:61
1227
msgid "Popup notifications only"
1228
msgstr "Solo avvisi a comparsa"
1230
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
1232
msgid "<title>History</title>"
1233
msgstr "<title>Cronologia</title>"
1235
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
1236
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
1238
msgstr "Tutte le modifiche"
1240
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
1241
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
1242
msgid "Installations"
1243
msgstr "Installazioni"
1245
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
1246
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
1248
msgstr "Aggiornamenti"
1250
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
1251
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
1255
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
1256
msgctxt "@title:column"
1260
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
1262
#| msgctxt "@info:status Package state"
1263
#| msgid "Installed"
1264
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
1268
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
1269
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1273
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
1274
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1276
msgstr "Riportato alla vecchia versione"
1278
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
1279
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1283
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
1284
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1288
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
1289
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
1290
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
1291
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
1292
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
1294
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
1296
msgstr "%1 %2 alle %3"
b'\\ No newline at end of file'