344
178
msgid "The source file is '%1'"
345
179
msgstr "Файл джерела — «%1»"
347
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
348
msgid "The desktop is offline"
349
msgstr "Стільниця в автономному режимі"
351
#: kio/chmodjob.cpp:215
354
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
355
"access to the file to perform the change.</qt>"
357
"<qt>Не вдалося змінити власника файла <b>%1</b>. Для цієї зміни у вас не "
358
"вистачає прав доступу до файла.</qt>"
360
#: kio/chmodjob.cpp:215
362
msgstr "Проп&устити файл"
364
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
365
msgid "Updating System Configuration"
366
msgstr "Оновлення налаштувань системи"
368
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
369
msgid "Updating system configuration."
370
msgstr "Оновлення налаштувань системи."
372
#: kio/kdirlister.cpp:339
375
"URL cannot be listed\n"
378
"Неможливо показати URL\n"
381
#: kio/tcpslavebase.cpp:310
383
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
385
"This means that a third party could observe your data in transit."
387
"Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде "
389
"Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що "
392
#: kio/tcpslavebase.cpp:316 kio/tcpslavebase.cpp:548
393
msgid "Security Information"
394
msgstr "Інформацію про безпеку"
396
#: kio/tcpslavebase.cpp:317
397
msgid "C&ontinue Loading"
398
msgstr "П&родовжити завантаження"
400
#: kio/tcpslavebase.cpp:382
402
msgctxt "%1 is a host name"
403
msgid "%1: SSL negotiation failed"
404
msgstr "%1: помилка домовленості SSL"
406
#: kio/tcpslavebase.cpp:542
408
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
409
"unless otherwise noted.\n"
410
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
413
"Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, "
414
"якщо ви не вкажете інше.\n"
415
"Це означає, що ніхто крім вас з абонентом не зможе переглянути дані, що "
418
#: kio/tcpslavebase.cpp:549
419
msgid "Display SSL &Information"
420
msgstr "Показати &інформацію про SSL"
422
#: kio/tcpslavebase.cpp:550
426
#: kio/tcpslavebase.cpp:686
427
msgid "Enter the certificate password:"
428
msgstr "Пароль сертифіката:"
430
#: kio/tcpslavebase.cpp:687
431
msgid "SSL Certificate Password"
432
msgstr "Пароль сертифіката SSL"
434
#: kio/tcpslavebase.cpp:700
435
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
436
msgstr "Не вдалося відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?"
438
#: kio/tcpslavebase.cpp:713
439
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
440
msgstr "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі."
442
#: kio/tcpslavebase.cpp:759 kssl/sslui.cpp:71
445
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
448
"Сервер не пройшов перевірку на достовірність (%1)\n"
451
#: kio/tcpslavebase.cpp:769 kio/tcpslavebase.cpp:786 kio/tcpslavebase.cpp:888
452
#: kio/tcpslavebase.cpp:900 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
453
msgid "Server Authentication"
454
msgstr "Автентифікація сервера"
456
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:81
460
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:82
464
#: kio/tcpslavebase.cpp:783 kssl/sslui.cpp:116
466
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
467
msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?"
469
#: kio/tcpslavebase.cpp:787 kssl/sslui.cpp:120
473
#: kio/tcpslavebase.cpp:788 kssl/sslui.cpp:121
474
msgid "&Current Session only"
475
msgstr "Тільки &поточний сеанс"
477
#: kio/tcpslavebase.cpp:887
479
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
480
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
482
"Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. "
483
"Продовжити завантаження?"
485
#: kio/tcpslavebase.cpp:899
487
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
488
"KDE System Settings."
490
"SSL-сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете змінити "
491
"цю поведінку в Системних параметрах KDE."
493
#: kio/jobuidelegate.cpp:132 ../kfile/kdiroperator.cpp:841
495
msgid "Do you really want to delete this item?"
496
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
497
msgstr[0] "Дійсно вилучити цей %1 елемент?"
498
msgstr[1] "Дійсно вилучити ці %1 елементи?"
499
msgstr[2] "Дійсно вилучити ці %1 елементів?"
501
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:843
503
msgstr "Стерти файли"
505
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
507
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
508
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
509
msgstr[0] "Дійсно пересунути цей %1 елемент у смітник?"
510
msgstr[1] "Дійсно пересунути ці %1 елементи у смітник?"
511
msgstr[2] "Дійсно пересунути ці %1 елементів у смітник?"
513
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
514
msgid "Move to Trash"
515
msgstr "Пересунути в смітник"
517
#: kio/jobuidelegate.cpp:147
522
#: kio/skipdialog.cpp:40
526
#: kio/skipdialog.cpp:47
530
#: kio/skipdialog.cpp:50
532
msgstr "Автоматично пропускати"
534
#: kio/copyjob.cpp:954 kio/global.cpp:674
535
msgid "Folder Already Exists"
536
msgstr "Тека вже існує"
538
#: kio/copyjob.cpp:1248 kio/copyjob.cpp:1801
539
msgid "Already Exists as Folder"
540
msgstr "Вже існує як тека"
542
#: kio/kfileitemactions.cpp:401
543
msgctxt "@title:menu"
547
#: kio/kfileitemactions.cpp:511
548
msgctxt "@title:menu"
550
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
552
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
553
msgctxt "@action:inmenu Open With"
557
#: kio/kfileitemactions.cpp:530 kio/kfileitemactions.cpp:542
558
msgctxt "@title:menu"
559
msgid "&Open With..."
560
msgstr "Від&крити за допомогою..."
562
#: kio/kfileitemactions.cpp:570
564
msgid "Open &with %1"
565
msgstr "Відкрити &за допомогою %1"
567
#: kio/kfileitemactions.cpp:572
569
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
574
msgid "Acquire Image"
575
msgstr "Отримати зображення"
579
msgstr "Зображення ОРЗ (OCR)"
181
#: kio/renamedialog.cpp:404 kio/paste.cpp:228 kio/krun.cpp:1093
182
#: kio/kdirlister.cpp:329
581
191
#: kio/global.cpp:89
2382
2005
msgid "Undocumented Error"
2383
2006
msgstr "Недокументована помилка"
2008
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
2010
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2011
msgstr "Файл елементів стільниці %1 не має елементу Type=..."
2013
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
2016
"The desktop entry of type\n"
2020
"Файл елементів стільниці\n"
2024
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:90 kio/kdesktopfileactions.cpp:166
2025
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:296
2028
"The desktop entry file\n"
2030
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2032
"Файл елементів стільниці\n"
2034
"належить до типу FSDevice, але не має елемента Dev=..."
2036
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:134
2039
"The desktop entry file\n"
2041
"is of type Link but has no URL=... entry."
2043
"Файл елементів стільниці\n"
2045
"належить до типу Link, але не має елемента URL=..."
2047
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:201
2051
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:212
2053
msgstr "Виштовхнути"
2055
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:214
2057
msgstr "Демонтувати"
2059
#: kio/slave.cpp:411
2061
msgid "Unknown protocol '%1'."
2062
msgstr "Невідомий протокол «%1»."
2064
#: kio/slave.cpp:419
2066
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2067
msgstr "Неможливо знайти підлеглий В/В для протоколу «%1»."
2069
#: kio/slave.cpp:438
2071
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2072
msgstr "Не вдалося зв'язатися з klauncher: %1"
2074
#: kio/slave.cpp:446
2077
"Unable to create io-slave:\n"
2078
"klauncher said: %1"
2080
"Неможливо створити io-slave:\n"
2081
"повідомлення klauncher: %1"
2083
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:230
2085
msgctxt "Items in a folder"
2087
msgid_plural "%1 items"
2089
msgstr[1] "%1 файли"
2090
msgstr[2] "%1 файлів"
2092
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:286 kio/kfileitemdelegate.cpp:290
2093
msgctxt "@info mimetype"
2097
#: kio/tcpslavebase.cpp:310
2099
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2101
"This means that a third party could observe your data in transit."
2103
"Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде "
2105
"Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що "
2108
#: kio/tcpslavebase.cpp:316 kio/tcpslavebase.cpp:548
2109
msgid "Security Information"
2110
msgstr "Інформацію про безпеку"
2112
#: kio/tcpslavebase.cpp:317
2113
msgid "C&ontinue Loading"
2114
msgstr "П&родовжити завантаження"
2116
#: kio/tcpslavebase.cpp:382
2118
msgctxt "%1 is a host name"
2119
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2120
msgstr "%1: помилка домовленості SSL"
2122
#: kio/tcpslavebase.cpp:542
2124
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2125
"unless otherwise noted.\n"
2126
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2129
"Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, "
2130
"якщо ви не вкажете інше.\n"
2131
"Це означає, що ніхто крім вас з абонентом не зможе переглянути дані, що "
2134
#: kio/tcpslavebase.cpp:549
2135
msgid "Display SSL &Information"
2136
msgstr "Показати &інформацію про SSL"
2138
#: kio/tcpslavebase.cpp:550
2140
msgstr "З'&єднатись"
2142
#: kio/tcpslavebase.cpp:686
2143
msgid "Enter the certificate password:"
2144
msgstr "Пароль сертифіката:"
2146
#: kio/tcpslavebase.cpp:687
2147
msgid "SSL Certificate Password"
2148
msgstr "Пароль сертифіката SSL"
2150
#: kio/tcpslavebase.cpp:700
2151
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2152
msgstr "Не вдалося відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?"
2154
#: kio/tcpslavebase.cpp:713
2155
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2156
msgstr "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі."
2158
#: kio/tcpslavebase.cpp:715 kio/slaveinterface.cpp:462
2162
#: kio/tcpslavebase.cpp:759 kssl/sslui.cpp:71
2165
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2168
"Сервер не пройшов перевірку на достовірність (%1)\n"
2171
#: kio/tcpslavebase.cpp:769 kio/tcpslavebase.cpp:786 kio/tcpslavebase.cpp:888
2172
#: kio/tcpslavebase.cpp:900 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
2173
msgid "Server Authentication"
2174
msgstr "Автентифікація сервера"
2176
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:81
2180
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:82
2182
msgstr "Про&довжити"
2184
#: kio/tcpslavebase.cpp:783 kssl/sslui.cpp:116
2186
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2187
msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?"
2189
#: kio/tcpslavebase.cpp:787 kssl/sslui.cpp:120
2193
#: kio/tcpslavebase.cpp:788 kssl/sslui.cpp:121
2194
msgid "&Current Session only"
2195
msgstr "Тільки &поточний сеанс"
2197
#: kio/tcpslavebase.cpp:887
2199
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2200
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2202
"Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. "
2203
"Продовжити завантаження?"
2205
#: kio/tcpslavebase.cpp:899
2207
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2208
"KDE System Settings."
2210
"SSL-сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете змінити "
2211
"цю поведінку в Системних параметрах KDE."
2213
#: kio/passworddialog.cpp:62
2214
msgid "Authorization Dialog"
2215
msgstr "Діалогове вікно уповноваження"
2217
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2218
msgid "Creating directory"
2219
msgstr "Створення теки"
2221
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:142
2225
#: kio/fileundomanager.cpp:119
2227
msgstr "Пересування"
2229
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160
2230
msgctxt "The source of a file operation"
2234
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136
2235
msgctxt "The destination of a file operation"
2237
msgstr "Призначення"
2239
#: kio/fileundomanager.cpp:123
2243
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154
2247
#: kio/fileundomanager.cpp:284
2251
#: kio/fileundomanager.cpp:288
2253
msgstr "&Скасувати: Копіювання"
2255
#: kio/fileundomanager.cpp:290
2257
msgstr "&Скасувати: Створення посилання"
2259
#: kio/fileundomanager.cpp:292
2261
msgstr "&Скасувати: Пересування"
2263
#: kio/fileundomanager.cpp:294
2264
msgid "Und&o: Rename"
2265
msgstr "&Скасувати: Перейменування"
2267
#: kio/fileundomanager.cpp:296
2268
msgid "Und&o: Trash"
2269
msgstr "&Скасувати: Викидання"
2271
#: kio/fileundomanager.cpp:298
2272
msgid "Und&o: Create Folder"
2273
msgstr "&Скасувати: Створення теки"
2275
#: kio/fileundomanager.cpp:764
2278
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2280
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2281
"Are you sure you want to delete %4?"
2283
"Файл %1 було скопійовано з %2, але з того часу його було змінено о %3.\n"
2284
"Скасування дії копіювання вилучить цей файл, отже, всі зміни буде втрачено.\n"
2285
"Ви справді бажаєте вилучити %4?"
2287
#: kio/fileundomanager.cpp:767
2288
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2289
msgstr "Підтвердження скасування копіювання файла"
2292
msgctxt "@title job"
2294
msgstr "Пересування"
2297
msgctxt "@title job"
2302
msgctxt "@title job"
2303
msgid "Creating directory"
2304
msgstr "Створення теки"
2307
msgctxt "@title job"
2312
msgctxt "@title job"
2317
msgctxt "@title job"
2318
msgid "Transferring"
2319
msgstr "Перенесення"
2322
msgctxt "@title job"
2330
#: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173
2332
msgstr "Точка монтування"
2335
msgctxt "@title job"
2337
msgstr "Демонтування"
2339
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:70
2340
msgid "Blocked request."
2341
msgstr "Заблокований запит."
2343
#: kio/pastedialog.cpp:56
2344
msgid "Data format:"
2345
msgstr "Формат даних:"
2347
#: kio/jobuidelegate.cpp:132 ../kfile/kdiroperator.cpp:841
2349
msgid "Do you really want to delete this item?"
2350
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2351
msgstr[0] "Дійсно вилучити цей %1 елемент?"
2352
msgstr[1] "Дійсно вилучити ці %1 елементи?"
2353
msgstr[2] "Дійсно вилучити ці %1 елементів?"
2355
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:843
2356
msgid "Delete Files"
2357
msgstr "Стерти файли"
2359
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
2361
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2362
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2363
msgstr[0] "Дійсно пересунути цей %1 елемент у смітник?"
2364
msgstr[1] "Дійсно пересунути ці %1 елементи у смітник?"
2365
msgstr[2] "Дійсно пересунути ці %1 елементів у смітник?"
2367
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
2368
msgid "Move to Trash"
2369
msgstr "Пересунути в смітник"
2371
#: kio/jobuidelegate.cpp:147
2376
#: kio/kfileitem.cpp:1018
2378
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2379
msgstr "(Символічне посилання на %1)"
2381
#: kio/kfileitem.cpp:1020
2383
msgid "(%1, Link to %2)"
2384
msgstr "(%1, посилання на %2)"
2386
#: kio/kfileitem.cpp:1024
2388
msgid " (Points to %1)"
2389
msgstr " (Вказує до %1)"
2391
#: kio/kfileitem.cpp:1052 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2395
#: kio/kfileitem.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
2399
#: kio/kfileitem.cpp:1057
2401
msgid "Link to %1 (%2)"
2402
msgstr "Посилання на %1 (%2)"
2404
#: kio/kfileitem.cpp:1062 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
2408
#: kio/kfileitem.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
2410
msgstr "Остання зміна:"
2412
#: kio/kfileitem.cpp:1069
2416
#: kio/kfileitem.cpp:1070
2417
msgid "Permissions:"
2418
msgstr "Права доступу:"
2385
2420
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2386
2421
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2387
2422
msgid "Default"
2388
2423
msgstr "Типовий"
2425
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2429
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2433
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2434
msgid "Filename for clipboard content:"
2435
msgstr "Назва файла для вмісту кишені:"
2437
#: kio/paste.cpp:123
2442
#: kio/paste.cpp:139
2444
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2445
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2447
"Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє користувалися дією "
2448
"«вставити»: вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте "
2449
"знов те, що ви хотіли вставити."
2451
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2452
msgid "The clipboard is empty"
2453
msgstr "Кишеня порожня"
2455
#: kio/paste.cpp:324
2458
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2459
msgstr[0] "&Вставити %1 файл"
2460
msgstr[1] "&Вставити %1 файли"
2461
msgstr[2] "&Вставити %1 файлів"
2463
#: kio/paste.cpp:326
2466
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2467
msgstr[0] "&Вставити %1 адресу URL"
2468
msgstr[1] "&Вставити %1 адреси URL"
2469
msgstr[2] "&Вставити %1 адрес URL"
2471
#: kio/paste.cpp:328
2472
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2473
msgstr "&Вставити вміст кишені"
2475
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2476
msgid "Updating System Configuration"
2477
msgstr "Оновлення налаштувань системи"
2479
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2480
msgid "Updating system configuration."
2481
msgstr "Оновлення налаштувань системи."
2483
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2484
msgid "The desktop is offline"
2485
msgstr "Стільниця в автономному режимі"
2487
#: kio/skipdialog.cpp:40
2491
#: kio/skipdialog.cpp:47
2495
#: kio/skipdialog.cpp:50
2497
msgstr "Автоматично пропускати"
2390
2499
#: kio/krun.cpp:126
2715
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2716
msgid "Certificate password"
2717
msgstr "Пароль сертифіката"
2719
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
2720
msgid "KDE SSL Information"
2721
msgstr "Інформація про KDE SSL"
2723
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
2724
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
2728
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
2729
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
2733
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
2734
msgid "Current connection is secured with SSL."
2735
msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL."
2737
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
2738
msgid "Current connection is not secured with SSL."
2739
msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL."
2741
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
2742
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2743
msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті KDE."
2745
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
2747
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2749
"Основна частина цього документа захищена за допомогою SSL, але деякі частини "
2750
"документа не захищені."
2752
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
2753
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
2755
"Деякі частини цього документа захищені за допомогою SSL, але основна частина "
2758
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
2760
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
2761
msgstr "%1, з використанням %2 бітів %3-бітового ключа"
2763
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
2764
msgctxt "The certificate is not trusted"
2765
msgid "NO, there were errors:"
2766
msgstr "Ні, сталися помилки:"
2768
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
2769
msgctxt "The certificate is trusted"
2773
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
2775
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
2779
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
2780
msgid "Signature Algorithm: "
2781
msgstr "Алгоритм підпису: "
2783
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
2787
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
2788
msgid "Signature Contents:"
2789
msgstr "Зміст підпису:"
2791
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
2793
msgid "Unknown key algorithm"
2794
msgstr "Невідомий алгоритм ключа"
2796
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
2798
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2799
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)"
2801
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
2805
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
2806
msgid "Exponent: 0x"
2807
msgstr "Порядок: 0x"
2809
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
2811
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2812
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)"
2814
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
2818
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
2819
msgid "160 bit prime factor: "
2820
msgstr "160-бітовий множник простого: "
2822
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
2823
msgid "Public key: "
2824
msgstr "Відкритий ключ: "
2826
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
2827
msgid "The certificate is valid."
2828
msgstr "Сертифікат є дійсним."
2830
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
2832
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
2833
"Authority) certificate can not be found."
2835
"Помилка отримання видавця сертифіката. Це означає, що неможливо знайти "
2836
"довірене джерело (Certificate Authority) сертифіката."
2838
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
2840
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
2841
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
2843
"Помилка отримання списку анулювання сертифікатів (Certificate Revocation "
2844
"List). Це означає, що неможливо знайти список анулювання від довіреного "
2845
"джерела сертифіката."
2847
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
2849
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
2850
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
2852
"Помилка розшифрування підпису сертифіката. Це означає, що його неможливо "
2853
"навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з очікуваним результатом."
2855
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
2857
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
2858
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
2859
"the expected result."
2861
"Помилка розшифрування підпису списку анулювання сертифікатів. Це означає, що "
2862
"його неможливо навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з "
2863
"очікуваним результатом."
2865
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
2867
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
2868
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
2869
"certificate you wanted to use."
2871
"Помилка розшифрування відкритого ключа видавця. Це означає, що сертифікат "
2872
"довіреного джерела неможливо використовувати для перевірки сертифіката, який "
2873
"ви хотіли використовувати."
2875
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
2877
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
2880
"Некоректний підпис сертифіката. Це означає, що сертифікат неможливо "
2883
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
2885
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
2886
"that the CRL can not be verified."
2888
"Некоректний підпис списку анулювання сертифікатів. Це означає, що неможливо "
2889
"перевірити список анулювання сертифікатів."
2891
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
2892
msgid "The certificate is not valid, yet."
2893
msgstr "Сертифікат ще не дійсний."
2895
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
2896
msgid "The certificate is not valid, any more."
2897
msgstr "Сертифікат вже не дійсний."
2899
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
2900
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
2901
msgstr "Список анулювання сертифікатів (CRL) ще не чинний."
2903
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
2904
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
2905
msgstr "Некоректний формат часу поля «notBefore» в сертифікаті."
2907
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
2908
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
2909
msgstr "Некоректний формат часу поля «notAfter» в сертифікаті."
2911
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
2913
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
2916
"Формат часу поля «lastUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
2919
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
2921
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
2924
"Формат часу поля «nextUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
2927
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
2928
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
2929
msgstr "Процес OpenSSL використав всю відведену пам’ять."
2931
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
2933
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
2934
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
2937
"Сертифікат самопідписаний, його немає у списку надійних сертифікатів. Якщо "
2938
"ви хочете прийняти цей сертифікат, імпортуйте його до списку надійних "
2941
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
2943
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
2944
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
2946
"Сертифікат самопідписаний. Хоч і можливо створити ланцюг довіри, неможливо "
2947
"знайти сертифікат кореневого джерела сертифікатів."
2949
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
2951
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
2952
"your trust chain is broken."
2954
"Неможливо знайти сертифікат джерела сертифікатів. Ймовірно, перервано ланцюг "
2957
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
2959
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
2960
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
2961
"to import it into the list of trusted certificates."
2963
"Неможливо перевірити сертифікат, оскільки це єдиний сертифікат в ланцюгу "
2964
"довіри і він не є самопідписаним. Якщо самопідпишете сертифікат, не забудьте "
2965
"імпортувати його в список надійних сертифікатів."
2967
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
2968
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
2969
msgstr "Ланцюг сертифіката довший, ніж вказана максимальна глибина."
2971
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
2972
msgid "The certificate has been revoked."
2973
msgstr "Сертифікат було анульовано."
2975
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
2976
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2977
msgstr "Неправильно вказано видавця сертифіката."
2979
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
2981
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
2982
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
2984
"Довжина ланцюга довіри перевищила параметр джерела сертифікатів (CA) "
2985
"«pathlength», тому всі наступні підписи не є коректними."
2987
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
2989
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
2990
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
2992
"Сертифікат не підписано для мети, з якою ви хочете його використовувати. Це "
2993
"означає, що видавцем сертифіката (CA) не було передбачено таке використання."
2995
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
2997
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
2998
"to use this certificate for."
3000
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) не має довіри для використання з метою, з "
3001
"якою ви намагаєтесь використовувати цей сертифікат."
3003
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
3005
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
3006
"purpose you tried to use it for."
3008
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) позначене відмовляти для мети, з якою ви "
3009
"хочете використовувати сертифікат."
3011
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
3013
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
3016
"Довірене джерело сертифіката (CA) не збігається з назвою установи, що видала "
3019
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
3021
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
3022
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
3024
"Ідентифікатор ключа сертифіката джерела сертифікатів (CA) не збігається з "
3025
"ідентифікатором ключа в розділі «Видавець» сертифіката, який ви намагаєтесь "
3028
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
3030
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
3031
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
3034
"Ідентифікатор ключа і назва сертифіката джерела сертифікатів (CA) не "
3035
"збігаються з ідентифікатором ключа і назвою в розділі «Видавець» сертифіката, "
3036
"який ви намагаєтесь використовувати."
3038
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
3040
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
3043
"Сертифікат джерела сертифікатів не має дозволу підписувати сертифікати."
3045
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
3046
msgid "OpenSSL could not be verified."
3047
msgstr "Неможливо перевірити OpenSSL."
3049
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
3051
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
3052
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
3053
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
3054
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
3055
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
3058
"Підпис сертифіката під час перевірки було визнано нечинним. Це означає, що "
3059
"підпис цього сертифіката і всі сертифікати в його шляху довіри — не є "
3060
"правильними, їх неможливо розкодувати, або список ануляції сертифікатів "
3061
"неможливо перевірити. Якщо ви побачите це повідомлення, дайте знати авторові "
3062
"програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, щоб він або вона "
3063
"використовували докладніші повідомлення про помилку."
3065
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
3067
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
3068
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
3069
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
3070
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
3071
"more specific error messages."
3073
"Цей сертифікат, і всі сертифікати в його шляху довіри або список анулювання "
3074
"сертифікатів його довіреного джерела не є коректними. Якщо ви побачите це "
3075
"повідомлення, повідомте автора програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, "
3076
"щоб він або вона використовували докладніші повідомлення про помилку."
3078
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
3080
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
3081
"certificate is not verified."
3083
"Кореневі файли служби сертифікатів не знайдено, таким чином сертифікат не "
3086
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
3087
msgid "SSL support was not found."
3088
msgstr "Підтримку SSL не знайдено."
3090
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
3091
msgid "Private key test failed."
3092
msgstr "Помилка при перевірці закритого ключа."
3094
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
3095
msgid "The certificate has not been issued for this host."
3096
msgstr "Сертифікат був виданий не для цієї машини."
3098
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
3099
msgid "This certificate is not relevant."
3100
msgstr "Цей сертифікат не доречний."
3102
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
3103
msgid "The certificate is invalid."
3104
msgstr "Сертифікат не дійсний."
3106
#: kssl/ksslutils.cpp:78
3108
msgstr "За Гринвічем"
3110
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
3111
msgid "KDE Certificate Request"
3112
msgstr "Запит сертифіката KDE"
3114
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
3115
msgid "KDE Certificate Request - Password"
3116
msgstr "Запит сертифіката KDE — пароль"
3118
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
3119
msgid "Unsupported key size."
3120
msgstr "Розмір ключа, який не підтримується."
3122
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
3126
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
3127
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
3128
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки буде створено ключі для шифрування..."
3130
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3131
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
3132
msgstr "Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?"
3134
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3138
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3139
msgid "Do Not Store"
3140
msgstr "Не зберігати"
3142
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
3143
msgid "2048 (High Grade)"
3144
msgstr "2048 (висока якість)"
3146
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
3147
msgid "1024 (Medium Grade)"
3148
msgstr "1024 (середня якість)"
3150
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
3151
msgid "768 (Low Grade)"
3152
msgstr "768 (низька якість)"
3154
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
3155
msgid "512 (Low Grade)"
3156
msgstr "512 (низька якість)"
3158
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
3159
msgid "No SSL support."
3160
msgstr "Немає підтримки SSL."
3162
#: kssl/sslui.cpp:52
3164
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
3165
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
3167
"Віддаленим вузлом не було надіслано жодних сертифікатів SSL.\n"
3168
"З’єднання перервано через неможливість встановити автентичність вузла."
3170
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
3174
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
3175
msgid "Save selection for this host."
3176
msgstr "Зберегти вибір для цієї машини."
3178
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
3179
msgid "Send certificate"
3180
msgstr "Надіслати сертифікат"
3182
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
3183
msgid "Do not send a certificate"
3184
msgstr "Не відсилати сертифікат"
3186
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
3187
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
3188
msgstr "Вікно сертифікатів SSL KDE"
3190
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
3193
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
3194
"to use from the list below:"
3196
"Сервер <b>%1</b> просить сертифікат.<br /><br />Виберіть сертифікат зі "
3199
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
3202
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3205
"Скрипт налаштування проксі-сервера містить помилки:\n"
3208
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
3211
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3214
"Скрипт налаштування проксі-сервера повернув помилку:\n"
3217
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
3220
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3223
"Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера:\n"
3226
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
3227
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3228
msgstr "Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера"
3230
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
3231
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3233
"Не вдалося знайти скрипт налаштування проксі-сервера, який можна б було "
3236
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
3237
msgid "telnet service"
3238
msgstr "служба telnet"
3240
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
3241
msgid "telnet protocol handler"
3242
msgstr "обробник протоколу telnet"
3244
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
3246
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3247
msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1."
3249
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
3250
msgid "Error connecting to server."
3251
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з сервером."
3253
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
3254
msgid "Not connected."
3255
msgstr "не з'єднаний."
3257
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
3258
msgid "Connection timed out."
3259
msgstr "Перевищено час очікування відповіді у з'єднанні."
3261
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
3262
msgid "Time out waiting for server interaction."
3263
msgstr "Перевищено час очікування на взаємодію сервера."
3265
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
3267
msgid "Server said: \"%1\""
3268
msgstr "Відповідь сервера: «%1»"
3270
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3271
msgid "KSendBugMail"
3272
msgstr "KSendBugMail"
3274
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3275
msgid "Sends a bug report by email"
3276
msgstr "Надсилає звіт про помилку електронною поштою"
3278
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3279
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
3280
msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
3282
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3283
msgid "Stephan Kulow"
3284
msgstr "Stephan Kulow"
3286
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3290
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
3291
msgid "Subject line"
3294
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
3298
#: misc/kmailservice.cpp:30
3299
msgid "KMailService"
3300
msgstr "Служба пошти KMail"
3302
#: misc/kmailservice.cpp:30
3303
msgid "Mail service"
3304
msgstr "Служба пошти"
3306
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:994
2715
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
2716
msgid "Receiving corrupt data."
2717
msgstr "Отримання пошкоджених даних."
2719
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
2720
msgctxt "@action:button"
2724
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
2725
msgctxt "@title:window"
2726
msgid "Bookmark Properties"
2727
msgstr "Властивості закладки"
2729
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:67 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:96
2730
msgctxt "@action:button"
2734
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:68
2735
msgctxt "@title:window"
2736
msgid "Add Bookmark"
2737
msgstr "Додати закладку"
2739
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:69 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:98
2740
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:122
2741
msgctxt "@action:button"
2742
msgid "&New Folder..."
2743
msgstr "&Створити теку..."
2745
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:97
2746
msgctxt "@title:window"
2747
msgid "Add Bookmarks"
2748
msgstr "Додати закладку"
2750
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:123 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
2751
msgctxt "@title:window"
2752
msgid "Select Folder"
2755
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:148 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
2756
msgctxt "@title:window"
2760
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:273
2761
msgctxt "@label:textbox"
2765
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:278
2766
msgctxt "@label:textbox"
3307
2767
msgid "Location:"
3308
msgstr "Розташування:"
3310
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:130 kfile/kicondialog.cpp:689
3311
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
3312
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
2770
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:309
2771
msgctxt "@title:window"
2772
msgid "Create New Bookmark Folder"
2773
msgstr "Створення нової теки закладок"
2775
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:310
2777
msgctxt "@title:window"
2778
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
2779
msgstr "Створення нової теки закладок в %1"
2781
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:313
2782
msgctxt "@label:textbox"
2786
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165
2787
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
2791
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
2792
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
2793
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
2795
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
2796
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
2797
msgstr "<!-- Цей файл було створено за допомогою Konqueror -->"
2799
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
2800
msgid "Add Bookmark Here"
2801
msgstr "Додати закладку"
2803
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
2804
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
2805
msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок"
2807
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
2808
msgid "Delete Folder"
2809
msgstr "Стерти теку"
2811
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
2813
msgstr "Властивості"
2815
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
2816
msgid "Copy Link Address"
2817
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
2819
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
2820
msgid "Delete Bookmark"
2821
msgstr "Стерти закладку"
2823
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
2824
msgid "Open Folder in Tabs"
2825
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
2827
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
2828
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
2829
msgstr "Не можна додавати закладку з порожньою адресою (URL)."
2831
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2834
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2837
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
2840
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2843
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2846
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
2849
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
2850
msgid "Bookmark Folder Deletion"
2851
msgstr "Стирання теки закладок"
2853
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
2854
msgid "Bookmark Deletion"
2855
msgstr "Стирання закладки"
2857
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
2858
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
2859
msgstr "Відкрити всі закладки в цій теці як нові вкладки."
2861
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
2862
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
2863
msgstr "Зробити з вкладок теку закладок..."
2865
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
2866
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
2867
msgstr "Додати теку з закладками, створену з усіх відкритих вкладок."
2869
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
2870
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2871
msgstr "Редагувати збірку закладок у окремому вікні"
2873
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
2874
msgid "New Bookmark Folder..."
2875
msgstr "Створити теку закладок..."
2877
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
2878
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2879
msgstr "Створити нову теку закладок в цьому меню"
2881
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:444
2884
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
2885
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
2886
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2888
"Не вдалося зберегти закладки у %1. Отримано повідомлення про помилку: %2. Це "
2889
"повідомлення про помилку буде показано тільки один раз. Причину цієї помилки "
2890
"потрібно виправити якомога швидше. Скоріше за все, причиною є нестача місця "
2891
"на жорсткому диску."
2893
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
2894
msgid "--- separator ---"
2895
msgstr "--- роздільник ---"
2897
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2898
msgid "Hide in toolbar"
2899
msgstr "Сховати в пеналі"
2901
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2902
msgid "Show in toolbar"
2903
msgstr "Показувати в пеналі"
2905
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
2906
msgid "Open in New Window"
2907
msgstr "Відкрити в новому вікні"
2909
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
2910
msgid "Open in New Tab"
2911
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
2913
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
2914
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
2915
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2916
msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)"
2918
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
2920
msgstr "*|Всі файли"
2922
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
2923
msgid "All Supported Files"
2924
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
3313
2926
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
3314
2927
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
3315
2928
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
3316
2929
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
2930
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:130 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
2931
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
2932
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:689
3318
2934
msgstr "Відкрити"
3320
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3324
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3326
msgstr "Вибрати піктограму"
3328
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3330
msgstr "Зміст піктограми"
3332
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3333
msgid "S&ystem icons:"
3334
msgstr "С&истемні піктограми:"
3336
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3337
msgid "O&ther icons:"
3338
msgstr "&Інші піктограми:"
3340
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3342
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:227
3344
msgstr "&Навігація..."
3346
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3350
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3351
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3352
msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. тека)."
3354
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3358
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3362
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3363
msgid "Applications"
3366
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3370
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3374
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3378
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3382
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3384
msgstr "Файлові системи"
3386
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3387
msgid "International"
3390
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3394
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3398
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3402
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3403
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3404
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3406
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
2936
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
2937
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
2938
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
2940
msgstr "Зберегти як"
2942
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
2943
msgid "Open file dialog"
2944
msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів"
3410
2946
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:455
3504
3040
msgid "Effective"
3505
3041
msgstr "Ефективний"
3043
#: kfile/kmetaprops.cpp:99
3045
msgstr "&Метаінформація"
3047
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
3049
msgstr "Назва пристрою"
3051
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:994
3053
msgstr "Розташування:"
3055
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3059
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3060
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3061
msgstr "Можна відкрити доступ тільки до тек з вашої домівки."
3063
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
3065
msgstr "Не є спільним"
3067
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
3071
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
3073
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3076
"Відкриття цієї теки дозволяє іншим отримати доступ до неї через Linux/UNIX "
3077
"(NFS) та Windows (Samba)."
3079
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
3080
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3081
msgstr "Ви також можете змінити уповноваження на спільний доступ до файлів."
3083
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
3084
msgid "Configure File Sharing..."
3085
msgstr "Налаштувати спільний доступ до файлів..."
3087
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
3089
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3091
"Помилка виконання «filesharelist». Перевірте, чи встановлено цю програму, та "
3092
"чи вона знаходиться у $PATH або /usr/sbin."
3094
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
3095
msgid "You need to be authorized to share folders."
3097
"Вам потрібно пройти процедуру уповноваження, щоб мати можливість надавати "
3098
"спільний доступ до тек."
3100
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3101
msgid "File sharing is disabled."
3102
msgstr "Спільний доступ до файлів вимкнено."
3104
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3106
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3107
msgstr "Помилка при відкритті спільного доступу до теки «%1»."
3109
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3112
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3113
"script 'fileshareset' is set suid root."
3115
"Під час спроби відкриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
3116
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
3117
"чиє її власником користувач root."
3119
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
3121
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3122
msgstr "Помилка при закритті спільного доступу до теки «%1»."
3124
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
3127
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3128
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3130
"Під час спроби закриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
3131
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
3132
"чиє її власником користувач root."
3134
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3507
3138
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3508
3139
msgid "Encoding:"
3509
3140
msgstr "Кодування:"
3511
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3512
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3513
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3515
msgstr "Зберегти як"
3517
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3519
msgstr "*|Всі файли"
3521
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3522
msgid "All Supported Files"
3523
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
3525
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
3526
msgid "Open file dialog"
3527
msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів"
3529
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
3531
msgstr "Назва пристрою"
3533
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3534
msgid "Known Applications"
3535
msgstr "Відомі програми"
3537
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3539
msgstr "Відкрити за допомогою"
3541
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3544
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3545
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3547
"<qt>Виберіть програму, яку буде використано для відкривання <b>%1</b>. Якщо "
3548
"програми немає у переліку, введіть назву або скористайтеся кнопкою навігації."
3551
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3552
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3553
msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли."
3555
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3557
msgid "Choose Application for %1"
3558
msgstr "Виберіть програму для %1"
3560
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3563
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3564
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3566
"<qt>Виберіть програму для файлів типу: <b>%1</b>. Якщо програму не наведено "
3567
"в списку, введіть її назву або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
3569
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3570
msgid "Choose Application"
3571
msgstr "Виберіть програму"
3573
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3575
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3576
"the browse button.</qt>"
3578
"<qt>Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть її назву "
3579
"або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
3581
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
3583
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3584
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3585
"%f - a single file name\n"
3586
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3588
"%u - a single URL\n"
3589
"%U - a list of URLs\n"
3590
"%d - the directory of the file to open\n"
3591
"%D - a list of directories\n"
3593
"%m - the mini-icon\n"
3596
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, вказані нижче, їх "
3597
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
3598
"%f — назва одного файла\n"
3599
"%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати "
3600
"декілька локальних файлів відразу\n"
3601
"%u — одна адреса URL\n"
3602
"%U — список адрес URL\n"
3603
"%d — каталог з файлом, який відкриваємо\n"
3604
"%D — список каталогів\n"
3606
"%m — міні-піктограма\n"
3609
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
3610
msgid "Run in &terminal"
3611
msgstr "Запустити у &терміналі"
3613
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
3614
msgid "&Do not close when command exits"
3615
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
3617
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:669
3618
msgid "&Remember application association for this type of file"
3619
msgstr "&Зберегти прив’язку програми до файлів цього типу"
3621
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:807
3624
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3627
"Неможливо отримати назву програми з «%1», будь ласка, введіть чинну назву "
3630
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
3632
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3633
msgstr "«%1» не знайдено, будь ласка, вкажіть коректну назву програми."
3635
#: kfile/kmetaprops.cpp:99
3637
msgstr "&Метаінформація"
3142
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3144
msgstr "Вибрати піктограму"
3146
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3148
msgstr "Зміст піктограми"
3150
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3151
msgid "S&ystem icons:"
3152
msgstr "С&истемні піктограми:"
3154
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3155
msgid "O&ther icons:"
3156
msgstr "&Інші піктограми:"
3158
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3160
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:134
3162
msgstr "&Навігація..."
3164
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3168
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3169
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3170
msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. тека)."
3172
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3176
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3180
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3181
msgid "Applications"
3184
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3188
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3192
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3196
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3200
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3202
msgstr "Файлові системи"
3204
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3205
msgid "International"
3208
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3212
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3216
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3220
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3221
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3222
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3639
3224
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3640
3225
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
4033
3618
"Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися "
4034
3619
"іншими операційними системами"
4036
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
3621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2223
4038
3623
msgstr "Посилання"
4040
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2239
3625
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2240
4041
3626
msgid "Varying (No Change)"
4042
3627
msgstr "Змінний (Без змін)"
4044
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2338
3629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2339
4045
3630
msgid "This file uses advanced permissions"
4046
3631
msgid_plural "These files use advanced permissions."
4047
3632
msgstr[0] "Цей файл використовує розширені права доступу."
4048
3633
msgstr[1] "Ці файли використовують розширені права доступу."
4049
3634
msgstr[2] "Ці файли використовують розширені права доступу."
4051
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2359
3636
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2360
4052
3637
msgid "This folder uses advanced permissions."
4053
3638
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4054
3639
msgstr[0] "Ця тека використовує розширені права доступу."
4055
3640
msgstr[1] "Ці теки використовують розширені права доступу."
4056
3641
msgstr[2] "Ці теки використовують розширені права доступу."
4058
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2375
3643
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2376
4059
3644
msgid "These files use advanced permissions."
4060
3645
msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу."
4062
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2593
3647
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2594
4066
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2600
3651
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2601
4070
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
4071
3656
msgid "De&vice"
4072
3657
msgstr "Пр&истрій"
4074
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
3659
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2760
4075
3660
msgid "Device (/dev/fd0):"
4076
3661
msgstr "Пристрій (/dev/fd0):"
4078
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2760
3663
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
4079
3664
msgid "Device:"
4080
3665
msgstr "Пристрій:"
4082
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2773
3667
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2774
4083
3668
msgid "Read only"
4084
3669
msgstr "Тільки для читання"
4086
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
3671
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778
4087
3672
msgid "File system:"
4088
3673
msgstr "Файлова система:"
4090
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2785
3675
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2786
4091
3676
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4092
3677
msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):"
4094
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2786
3679
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
4095
3680
msgid "Mount point:"
4096
3681
msgstr "Точка монтування:"
4098
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2819
3683
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2820
4099
3684
msgid "Unmounted Icon"
4100
3685
msgstr "Піктограма демонтованого пристрою"
4102
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2941
3687
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2942
4104
3689
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4105
3690
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
4106
3691
msgstr "%1/%2 (%3% використано)"
4108
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3040
3693
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3041
4109
3694
msgid "&Application"
4110
3695
msgstr "&Програма"
4112
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3164
3697
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165
4114
3699
msgid "Add File Type for %1"
4115
3700
msgstr "Додати тип файла для %1"
4117
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165
3702
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3166
4118
3703
msgid "Select one or more file types to add:"
4119
3704
msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:"
4121
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3307
3706
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3308
4122
3707
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4123
3708
msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі."
4125
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3321
3710
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3322
4127
3712
msgid "Advanced Options for %1"
4128
3713
msgstr "Додаткові параметри для %1"
4130
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4134
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4135
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4136
msgstr "Можна відкрити доступ тільки до тек з вашої домівки."
4138
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
4140
msgstr "Не є спільним"
4142
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
4146
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
4148
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4151
"Відкриття цієї теки дозволяє іншим отримати доступ до неї через Linux/UNIX "
4152
"(NFS) та Windows (Samba)."
4154
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
4155
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4156
msgstr "Ви також можете змінити уповноваження на спільний доступ до файлів."
4158
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
4159
msgid "Configure File Sharing..."
4160
msgstr "Налаштувати спільний доступ до файлів..."
4162
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
4164
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4166
"Помилка виконання «filesharelist». Перевірте, чи встановлено цю програму, та "
4167
"чи вона знаходиться у $PATH або /usr/sbin."
4169
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
4170
msgid "You need to be authorized to share folders."
4172
"Вам потрібно пройти процедуру уповноваження, щоб мати можливість надавати "
4173
"спільний доступ до тек."
4175
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4176
msgid "File sharing is disabled."
4177
msgstr "Спільний доступ до файлів вимкнено."
4179
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
4181
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4182
msgstr "Помилка при відкритті спільного доступу до теки «%1»."
4184
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
4187
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4188
"script 'fileshareset' is set suid root."
4190
"Під час спроби відкриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
4191
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
4192
"чиє її власником користувач root."
4194
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
4196
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4197
msgstr "Помилка при закритті спільного доступу до теки «%1»."
4199
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
4202
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4203
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4205
"Під час спроби закриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
4206
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
4207
"чиє її власником користувач root."
3715
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3719
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3720
msgid "Known Applications"
3721
msgstr "Відомі програми"
3723
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3725
msgstr "Відкрити за допомогою"
3727
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3730
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3731
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3733
"<qt>Виберіть програму, яку буде використано для відкривання <b>%1</b>. Якщо "
3734
"програми немає у переліку, введіть назву або скористайтеся кнопкою навігації."
3737
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3738
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3739
msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли."
3741
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3743
msgid "Choose Application for %1"
3744
msgstr "Виберіть програму для %1"
3746
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3749
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3750
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3752
"<qt>Виберіть програму для файлів типу: <b>%1</b>. Якщо програму не наведено "
3753
"в списку, введіть її назву або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
3755
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3756
msgid "Choose Application"
3757
msgstr "Виберіть програму"
3759
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3761
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3762
"the browse button.</qt>"
3764
"<qt>Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть її назву "
3765
"або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
3767
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
3769
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3770
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3771
"%f - a single file name\n"
3772
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3774
"%u - a single URL\n"
3775
"%U - a list of URLs\n"
3776
"%d - the directory of the file to open\n"
3777
"%D - a list of directories\n"
3779
"%m - the mini-icon\n"
3782
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, вказані нижче, їх "
3783
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
3784
"%f — назва одного файла\n"
3785
"%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати "
3786
"декілька локальних файлів відразу\n"
3787
"%u — одна адреса URL\n"
3788
"%U — список адрес URL\n"
3789
"%d — каталог з файлом, який відкриваємо\n"
3790
"%D — список каталогів\n"
3792
"%m — міні-піктограма\n"
3795
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
3796
msgid "Run in &terminal"
3797
msgstr "Запустити у &терміналі"
3799
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
3800
msgid "&Do not close when command exits"
3801
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
3803
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:669
3804
msgid "&Remember application association for this type of file"
3805
msgstr "&Зберегти прив’язку програми до файлів цього типу"
3807
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:807
3810
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3813
"Неможливо отримати назву програми з «%1», будь ласка, введіть чинну назву "
3816
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
3818
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3819
msgstr "«%1» не знайдено, будь ласка, вкажіть коректну назву програми."
3821
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
3822
msgid "Error connecting to server."
3823
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з сервером."
3825
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
3826
msgid "Not connected."
3827
msgstr "не з'єднаний."
3829
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
3830
msgid "Connection timed out."
3831
msgstr "Перевищено час очікування відповіді у з'єднанні."
3833
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
3834
msgid "Time out waiting for server interaction."
3835
msgstr "Перевищено час очікування на взаємодію сервера."
3837
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
3839
msgid "Server said: \"%1\""
3840
msgstr "Відповідь сервера: «%1»"
3842
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3843
msgid "KSendBugMail"
3844
msgstr "KSendBugMail"
3846
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3847
msgid "Sends a bug report by email"
3848
msgstr "Надсилає звіт про помилку електронною поштою"
3850
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3851
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
3852
msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
3854
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3855
msgid "Stephan Kulow"
3856
msgstr "Stephan Kulow"
3858
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3862
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
3863
msgid "Subject line"
3866
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
3870
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
3873
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3876
"Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера:\n"
3879
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
3880
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3881
msgstr "Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера"
3883
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
3886
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3889
"Скрипт налаштування проксі-сервера містить помилки:\n"
3892
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
3895
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3898
"Скрипт налаштування проксі-сервера повернув помилку:\n"
3901
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
3902
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3904
"Не вдалося знайти скрипт налаштування проксі-сервера, який можна б було "
3907
#: misc/kmailservice.cpp:30
3908
msgid "KMailService"
3909
msgstr "Служба пошти KMail"
3911
#: misc/kmailservice.cpp:30
3912
msgid "Mail service"
3913
msgstr "Служба пошти"
3915
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
3916
msgid "telnet service"
3917
msgstr "служба telnet"
3919
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
3920
msgid "telnet protocol handler"
3921
msgstr "обробник протоколу telnet"
3923
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
3925
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3926
msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1."
3928
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
3929
msgid "Signature Algorithm: "
3930
msgstr "Алгоритм підпису: "
3932
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
3936
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
3937
msgid "Signature Contents:"
3938
msgstr "Зміст підпису:"
3940
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
3942
msgid "Unknown key algorithm"
3943
msgstr "Невідомий алгоритм ключа"
3945
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
3947
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
3948
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)"
3950
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
3954
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
3955
msgid "Exponent: 0x"
3956
msgstr "Порядок: 0x"
3958
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
3960
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
3961
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)"
3963
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
3967
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
3968
msgid "160 bit prime factor: "
3969
msgstr "160-бітовий множник простого: "
3971
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
3972
msgid "Public key: "
3973
msgstr "Відкритий ключ: "
3975
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
3976
msgid "The certificate is valid."
3977
msgstr "Сертифікат є дійсним."
3979
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
3981
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
3982
"Authority) certificate can not be found."
3984
"Помилка отримання видавця сертифіката. Це означає, що неможливо знайти "
3985
"довірене джерело (Certificate Authority) сертифіката."
3987
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
3989
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
3990
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
3992
"Помилка отримання списку анулювання сертифікатів (Certificate Revocation "
3993
"List). Це означає, що неможливо знайти список анулювання від довіреного "
3994
"джерела сертифіката."
3996
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
3998
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
3999
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
4001
"Помилка розшифрування підпису сертифіката. Це означає, що його неможливо "
4002
"навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з очікуваним результатом."
4004
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
4006
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
4007
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
4008
"the expected result."
4010
"Помилка розшифрування підпису списку анулювання сертифікатів. Це означає, що "
4011
"його неможливо навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з "
4012
"очікуваним результатом."
4014
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
4016
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
4017
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
4018
"certificate you wanted to use."
4020
"Помилка розшифрування відкритого ключа видавця. Це означає, що сертифікат "
4021
"довіреного джерела неможливо використовувати для перевірки сертифіката, який "
4022
"ви хотіли використовувати."
4024
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
4026
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
4029
"Некоректний підпис сертифіката. Це означає, що сертифікат неможливо "
4032
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
4034
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
4035
"that the CRL can not be verified."
4037
"Некоректний підпис списку анулювання сертифікатів. Це означає, що неможливо "
4038
"перевірити список анулювання сертифікатів."
4040
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
4041
msgid "The certificate is not valid, yet."
4042
msgstr "Сертифікат ще не дійсний."
4044
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
4045
msgid "The certificate is not valid, any more."
4046
msgstr "Сертифікат вже не дійсний."
4048
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
4049
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
4050
msgstr "Список анулювання сертифікатів (CRL) ще не чинний."
4052
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
4053
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
4054
msgstr "Некоректний формат часу поля «notBefore» в сертифікаті."
4056
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
4057
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
4058
msgstr "Некоректний формат часу поля «notAfter» в сертифікаті."
4060
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
4062
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
4065
"Формат часу поля «lastUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
4068
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
4070
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
4073
"Формат часу поля «nextUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
4076
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
4077
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
4078
msgstr "Процес OpenSSL використав всю відведену пам’ять."
4080
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
4082
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
4083
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
4086
"Сертифікат самопідписаний, його немає у списку надійних сертифікатів. Якщо "
4087
"ви хочете прийняти цей сертифікат, імпортуйте його до списку надійних "
4090
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
4092
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
4093
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
4095
"Сертифікат самопідписаний. Хоч і можливо створити ланцюг довіри, неможливо "
4096
"знайти сертифікат кореневого джерела сертифікатів."
4098
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
4100
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
4101
"your trust chain is broken."
4103
"Неможливо знайти сертифікат джерела сертифікатів. Ймовірно, перервано ланцюг "
4106
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
4108
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
4109
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
4110
"to import it into the list of trusted certificates."
4112
"Неможливо перевірити сертифікат, оскільки це єдиний сертифікат в ланцюгу "
4113
"довіри і він не є самопідписаним. Якщо самопідпишете сертифікат, не забудьте "
4114
"імпортувати його в список надійних сертифікатів."
4116
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
4117
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
4118
msgstr "Ланцюг сертифіката довший, ніж вказана максимальна глибина."
4120
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
4121
msgid "The certificate has been revoked."
4122
msgstr "Сертифікат було анульовано."
4124
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
4125
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
4126
msgstr "Неправильно вказано видавця сертифіката."
4128
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
4130
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
4131
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
4133
"Довжина ланцюга довіри перевищила параметр джерела сертифікатів (CA) "
4134
"«pathlength», тому всі наступні підписи не є коректними."
4136
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
4138
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
4139
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
4141
"Сертифікат не підписано для мети, з якою ви хочете його використовувати. Це "
4142
"означає, що видавцем сертифіката (CA) не було передбачено таке використання."
4144
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
4146
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
4147
"to use this certificate for."
4149
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) не має довіри для використання з метою, з "
4150
"якою ви намагаєтесь використовувати цей сертифікат."
4152
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
4154
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
4155
"purpose you tried to use it for."
4157
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) позначене відмовляти для мети, з якою ви "
4158
"хочете використовувати сертифікат."
4160
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
4162
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
4165
"Довірене джерело сертифіката (CA) не збігається з назвою установи, яка "
4166
"видала сертифікат."
4168
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
4170
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
4171
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
4173
"Ідентифікатор ключа сертифіката джерела сертифікатів (CA) не збігається з "
4174
"ідентифікатором ключа в розділі «Видавець» сертифіката, який ви намагаєтесь "
4177
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
4179
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
4180
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
4183
"Ідентифікатор ключа і назва сертифіката джерела сертифікатів (CA) не "
4184
"збігаються з ідентифікатором ключа і назвою в розділі «Видавець» сертифіката, "
4185
"який ви намагаєтесь використовувати."
4187
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
4189
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
4192
"Сертифікат джерела сертифікатів не має дозволу підписувати сертифікати."
4194
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
4195
msgid "OpenSSL could not be verified."
4196
msgstr "Неможливо перевірити OpenSSL."
4198
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
4200
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
4201
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
4202
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
4203
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
4204
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
4207
"Підпис сертифіката під час перевірки було визнано нечинним. Це означає, що "
4208
"підпис цього сертифіката і всі сертифікати в його шляху довіри — не є "
4209
"правильними, їх неможливо розкодувати, або список ануляції сертифікатів "
4210
"неможливо перевірити. Якщо ви побачите це повідомлення, дайте знати авторові "
4211
"програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, щоб він або вона "
4212
"використовували докладніші повідомлення про помилку."
4214
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
4216
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
4217
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
4218
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
4219
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
4220
"more specific error messages."
4222
"Цей сертифікат, і всі сертифікати в його шляху довіри або список анулювання "
4223
"сертифікатів його довіреного джерела не є коректними. Якщо ви побачите це "
4224
"повідомлення, повідомте автора програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, "
4225
"щоб він або вона використовували докладніші повідомлення про помилку."
4227
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
4229
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
4230
"certificate is not verified."
4232
"Кореневі файли служби сертифікатів не знайдено, таким чином сертифікат не "
4235
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
4236
msgid "SSL support was not found."
4237
msgstr "Підтримку SSL не знайдено."
4239
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
4240
msgid "Private key test failed."
4241
msgstr "Помилка при перевірці закритого ключа."
4243
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
4244
msgid "The certificate has not been issued for this host."
4245
msgstr "Сертифікат був виданий не для цієї машини."
4247
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
4248
msgid "This certificate is not relevant."
4249
msgstr "Цей сертифікат не доречний."
4251
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
4252
msgid "The certificate is invalid."
4253
msgstr "Сертифікат не дійсний."
4255
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
4256
msgid "Certificate password"
4257
msgstr "Пароль сертифіката"
4259
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
4260
msgid "KDE SSL Information"
4261
msgstr "Інформація про KDE SSL"
4263
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
4264
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4268
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
4269
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4273
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
4274
msgid "Current connection is secured with SSL."
4275
msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL."
4277
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
4278
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4279
msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL."
4281
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
4282
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4283
msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті KDE."
4285
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
4287
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4289
"Основна частина цього документа захищена за допомогою SSL, але деякі частини "
4290
"документа не захищені."
4292
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
4293
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4295
"Деякі частини цього документа захищені за допомогою SSL, але основна частина "
4298
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
4300
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4301
msgstr "%1, з використанням %2 бітів %3-бітового ключа"
4303
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
4304
msgctxt "The certificate is not trusted"
4305
msgid "NO, there were errors:"
4306
msgstr "Ні, сталися помилки:"
4308
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
4309
msgctxt "The certificate is trusted"
4313
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
4315
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4319
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
4323
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
4324
msgid "Save selection for this host."
4325
msgstr "Зберегти вибір для цієї машини."
4327
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
4328
msgid "Send certificate"
4329
msgstr "Надіслати сертифікат"
4331
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
4332
msgid "Do not send a certificate"
4333
msgstr "Не відсилати сертифікат"
4335
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
4336
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4337
msgstr "Вікно сертифікатів SSL KDE"
4339
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
4342
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4343
"to use from the list below:"
4345
"Сервер <b>%1</b> просить сертифікат.<br /><br />Виберіть сертифікат зі "
4348
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
4349
msgid "KDE Certificate Request"
4350
msgstr "Запит сертифіката KDE"
4352
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
4353
msgid "KDE Certificate Request - Password"
4354
msgstr "Запит сертифіката KDE — пароль"
4356
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
4357
msgid "Unsupported key size."
4358
msgstr "Розмір ключа, який не підтримується."
4360
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
4364
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
4365
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4366
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки буде створено ключі для шифрування..."
4368
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4369
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
4370
msgstr "Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?"
4372
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4376
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4377
msgid "Do Not Store"
4378
msgstr "Не зберігати"
4380
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
4381
msgid "2048 (High Grade)"
4382
msgstr "2048 (висока якість)"
4384
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
4385
msgid "1024 (Medium Grade)"
4386
msgstr "1024 (середня якість)"
4388
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
4389
msgid "768 (Low Grade)"
4390
msgstr "768 (низька якість)"
4392
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
4393
msgid "512 (Low Grade)"
4394
msgstr "512 (низька якість)"
4396
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
4397
msgid "No SSL support."
4398
msgstr "Немає підтримки SSL."
4400
#: kssl/sslui.cpp:52
4402
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4403
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
4405
"Віддаленим вузлом не було надіслано жодних сертифікатів SSL.\n"
4406
"З’єднання перервано через неможливість встановити автентичність вузла."
4408
#: kssl/ksslutils.cpp:78
4410
msgstr "За Гринвічем"
4210
4413
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4216
4419
msgid "Your emails"
4217
4420
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
4219
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4223
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4224
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4226
"Вам слід надати пароль для запиту сертифіката. Будь ласка, виберіть такий "
4227
"пароль, який дуже важко підібрати, оскільки цей пароль буде використано для "
4228
"шифрування вашого закритого ключа."
4230
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4233
msgid "&Repeat password:"
4234
msgstr "П&овторіть пароль:"
4236
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4239
msgid "&Choose password:"
4240
msgstr "&Виберіть пароль:"
4242
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
4243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4248
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
4249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4251
msgctxt "Web page address"
4255
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
4256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4261
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
4262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4265
msgstr "Шифрування:"
4267
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
4268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4273
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
4274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4276
msgid "SSL version:"
4277
msgstr "Версія SSL:"
4279
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
4280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4282
msgid "Certificate chain:"
4283
msgstr "Ланцюжок сертифікатів:"
4285
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
4286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4289
msgstr "Надійність:"
4291
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
4292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4294
msgid "Validity period:"
4295
msgstr "Період чинності:"
4297
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
4298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4300
msgid "Serial number:"
4301
msgstr "Серійний номер:"
4303
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
4304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4307
msgstr "Дайджест MD5:"
4309
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
4310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4312
msgid "SHA1 digest:"
4313
msgstr "Дайджест SHA1:"
4315
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4319
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4320
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4321
"at any time, and this will abort the transaction."
4323
"Ви вказали, що хочете отримати або придбати безпечний сертифікат. Цей "
4324
"майстер допоможе виконати потрібні дії. Ви можете скасувати цей процес на "
4325
"довільному кроці — операцію буде скасовано."
4327
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
4328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
4330
msgid "Common name:"
4331
msgstr "Загальна назва:"
4333
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
4334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
4339
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
4340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
4342
msgid "Organization:"
4343
msgstr "Організація:"
4345
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
4346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
4348
msgid "Acme Sundry Products Company"
4349
msgstr "Acme Sundry Products Company"
4351
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
4352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
4354
msgid "Organizational unit:"
4355
msgstr "Підрозділ організації:"
4357
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
4358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
4360
msgid "Fraud Department"
4361
msgstr "Відділ боротьби з шахрайством"
4363
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
4364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
4369
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
4370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
4375
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
4376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
4381
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
4382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
4387
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
4388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4393
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
4394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4396
msgid "Lakeridge Meadows"
4397
msgstr "Лейкридж Медовс"
4399
4422
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4400
4423
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4403
4426
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4404
4427
"terminal when launching a program"
4782
4805
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4783
4806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4785
4808
msgid "Ad&vanced Options"
4786
4809
msgstr "До&даткові параметри"
4788
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
4789
msgid "Receiving corrupt data."
4790
msgstr "Отримання пошкоджених даних."
4792
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4793
msgid "Hide in toolbar"
4794
msgstr "Сховати в пеналі"
4796
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4797
msgid "Show in toolbar"
4798
msgstr "Показувати в пеналі"
4800
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4801
msgid "Open in New Window"
4802
msgstr "Відкрити в новому вікні"
4804
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4805
msgid "Open in New Tab"
4806
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
4808
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4809
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4810
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
4812
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4813
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4814
msgstr "<!-- Цей файл було створено за допомогою Konqueror -->"
4816
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4817
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
4821
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4822
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4823
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4824
msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)"
4826
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4827
msgid "Add Bookmark Here"
4828
msgstr "Додати закладку"
4830
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4831
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4832
msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок"
4834
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4835
msgid "Delete Folder"
4836
msgstr "Стерти теку"
4838
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
4840
msgstr "Властивості"
4842
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4843
msgid "Copy Link Address"
4844
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
4846
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4847
msgid "Delete Bookmark"
4848
msgstr "Стерти закладку"
4850
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4851
msgid "Open Folder in Tabs"
4852
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
4854
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4855
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4856
msgstr "Не можна додавати закладку з порожньою адресою (URL)."
4858
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4861
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4864
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
4867
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4870
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4873
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
4876
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4877
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4878
msgstr "Стирання теки закладок"
4880
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4881
msgid "Bookmark Deletion"
4882
msgstr "Стирання закладки"
4884
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4885
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4886
msgstr "Відкрити всі закладки в цій теці як нові вкладки."
4888
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4889
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4890
msgstr "Зробити з вкладок теку закладок..."
4892
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4893
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4894
msgstr "Додати теку з закладками, створену з усіх відкритих вкладок."
4896
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4897
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4898
msgstr "Редагувати збірку закладок у окремому вікні"
4900
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4901
msgid "New Bookmark Folder..."
4902
msgstr "Створити теку закладок..."
4904
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4905
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4906
msgstr "Створити нову теку закладок в цьому меню"
4908
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
4909
msgid "--- separator ---"
4910
msgstr "--- роздільник ---"
4912
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:444
4915
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4916
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4917
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4919
"Не вдалося зберегти закладки у %1. Отримано повідомлення про помилку: %2. Це "
4920
"повідомлення про помилку буде показано тільки один раз. Причину цієї помилки "
4921
"потрібно виправити якомога швидше. Скоріше за все, причиною є нестача місця "
4922
"на жорсткому диску."
4924
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4925
msgctxt "@action:button"
4929
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4930
msgctxt "@title:window"
4931
msgid "Bookmark Properties"
4932
msgstr "Властивості закладки"
4934
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:67 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:96
4935
msgctxt "@action:button"
4939
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:68
4940
msgctxt "@title:window"
4941
msgid "Add Bookmark"
4942
msgstr "Додати закладку"
4944
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:69 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:98
4945
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:122
4946
msgctxt "@action:button"
4947
msgid "&New Folder..."
4948
msgstr "&Створити теку..."
4950
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:97
4951
msgctxt "@title:window"
4952
msgid "Add Bookmarks"
4953
msgstr "Додати закладку"
4955
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:123 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
4956
msgctxt "@title:window"
4957
msgid "Select Folder"
4960
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:148 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
4961
msgctxt "@title:window"
4965
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:273
4966
msgctxt "@label:textbox"
4970
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:278
4971
msgctxt "@label:textbox"
4811
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
4812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4817
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
4818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4820
msgctxt "Web page address"
4973
4822
msgstr "Адреса:"
4975
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:309
4976
msgctxt "@title:window"
4977
msgid "Create New Bookmark Folder"
4978
msgstr "Створення нової теки закладок"
4980
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:310
4982
msgctxt "@title:window"
4983
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4984
msgstr "Створення нової теки закладок в %1"
4986
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:313
4987
msgctxt "@label:textbox"
4991
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
4993
msgid "Opening connection to host %1"
4994
msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1"
4996
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
4998
msgid "Connected to host %1"
4999
msgstr "Приєднано до машини %1"
5001
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
5012
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
5013
msgid "Sending login information"
5014
msgstr "Надіслати реєстраційні дані"
5016
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
5020
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5026
"Надіслане повідомлення:\n"
5027
"Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n"
5029
"Сервер відповів:\n"
5033
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477 ../kioslave/http/http.cpp:4814
5034
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5035
msgstr "Щоб дістатися цього сайта, потрібно надати ім'я користувача та пароль."
5037
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 ../kioslave/http/http.cpp:4821
5041
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
5046
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
5048
msgstr "Реєстрацію виконано"
5050
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
5052
msgid "Could not login to %1."
5053
msgstr "Помилка реєстрації в %1."
5055
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:221
5057
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5058
msgstr "Не вдалося скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)"
5060
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:735
5063
"Could not change permissions for\n"
5066
"Не вдалося змінити права доступу до\n"
5069
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:334
5071
msgid "No media in device for %1"
5072
msgstr "Немає носія інформації у пристрої, зв'язаному з %1"
5074
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:603
5076
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5077
msgstr "Не вдалося дістати ІД користувача для %1"
5079
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
5081
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5082
msgstr "Не вдалося дістати ІД групи для %1"
4824
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
4825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4830
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
4831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4834
msgstr "Шифрування:"
4836
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
4837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4842
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
4843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4845
msgid "SSL version:"
4846
msgstr "Версія SSL:"
4848
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
4849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4851
msgid "Certificate chain:"
4852
msgstr "Ланцюжок сертифікатів:"
4854
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
4855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4858
msgstr "Надійність:"
4860
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
4861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4863
msgid "Validity period:"
4864
msgstr "Період чинності:"
4866
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
4867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4869
msgid "Serial number:"
4870
msgstr "Серійний номер:"
4872
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
4873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4878
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
4879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4881
msgid "SHA1 digest:"
4884
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4888
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4889
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4891
"Вам слід надати пароль для запиту сертифіката. Будь ласка, виберіть такий "
4892
"пароль, який дуже важко підібрати, оскільки цей пароль буде використано для "
4893
"шифрування вашого закритого ключа."
4895
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4898
msgid "&Repeat password:"
4899
msgstr "П&овторіть пароль:"
4901
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4904
msgid "&Choose password:"
4905
msgstr "&Виберіть пароль:"
4907
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4911
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4912
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4913
"at any time, and this will abort the transaction."
4915
"Ви вказали, що хочете отримати або придбати безпечний сертифікат. Цей "
4916
"майстер допоможе виконати потрібні дії. Ви можете скасувати цей процес на "
4917
"довільному кроці — операцію буде скасовано."
4919
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
4920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
4922
msgid "Common name:"
4923
msgstr "Загальна назва:"
4925
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
4926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
4931
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
4932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
4934
msgid "Organization:"
4935
msgstr "Організація:"
4937
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
4938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
4940
msgid "Acme Sundry Products Company"
4941
msgstr "Acme Sundry Products Company"
4943
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
4944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
4946
msgid "Organizational unit:"
4947
msgstr "Підрозділ організації:"
4949
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
4950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
4952
msgid "Fraud Department"
4953
msgstr "Відділ боротьби з шахрайством"
4955
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
4956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
4961
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
4962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
4967
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
4968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
4973
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
4974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
4979
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
4980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4985
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
4986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4988
msgid "Lakeridge Meadows"
4989
msgstr "Лейкридж Медовс"
5084
4991
#: ../kioslave/file/file.cpp:218
5086
4993
msgid "Setting ACL for %1"
5087
4994
msgstr "Встановлення ACL для %1"
4996
#: ../kioslave/file/file.cpp:735 ../kioslave/file/file_unix.cpp:290
4999
"Could not change permissions for\n"
5002
"Не вдалося змінити права доступу до\n"
5089
5005
#: ../kioslave/file/file.cpp:920
5090
5006
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5091
5007
msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій."
5107
5023
msgid "Could not read %1"
5108
5024
msgstr "Неможливо прочитати %1"
5110
#: ../kioslave/http/http.cpp:553
5026
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:221
5028
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5029
msgstr "Не вдалося скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)"
5031
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:334
5033
msgid "No media in device for %1"
5034
msgstr "Немає носія інформації у пристрої, зв'язаному з %1"
5036
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:603
5038
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5039
msgstr "Не вдалося дістати ІД користувача для %1"
5041
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
5043
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5044
msgstr "Не вдалося дістати ІД групи для %1"
5046
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5047
msgid "Cookie Alert"
5048
msgstr "Попередження куки"
5050
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5052
msgid "You received a cookie from"
5053
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5054
msgstr[0] "Ви отримали %1 куку від"
5055
msgstr[1] "Ви отримали %1 куки від"
5056
msgstr[2] "Ви отримали %1 кук від"
5058
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5059
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5060
msgstr " <b>[Між доменами]</b>"
5062
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5063
msgid "Do you want to accept or reject?"
5064
msgstr "Прийняти чи відкинути?"
5066
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5067
msgid "Apply Choice To"
5068
msgstr "Застосувати вибір до"
5070
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5071
msgid "&Only this cookie"
5072
msgstr "&Тільки цієї куки"
5074
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5075
msgid "&Only these cookies"
5076
msgstr "&Тільки ці куки"
5078
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5080
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5081
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5084
"Позначте цей пункт, щоб прийняти/відкинути тільки цю куку. Якщо буде "
5085
"отримана інша, програма повторно надішле запит. <em>(див. Навігація "
5086
"інтернетом/Куки у Системних параметрах)</em>."
5088
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5089
msgid "All cookies from this do&main"
5090
msgstr "Всі куки з цього до&мену"
5092
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5094
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5095
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5096
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5097
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5099
"Позначте цей пункт, щоб прийняти/відкинути всі куки з цього сайта. "
5100
"Позначаючи пункт, ви додаєте нове правило для сайта, з якої прийшла кука. Це "
5101
"правило буде постійним, якщо ви не зміните його вручну з Системних "
5102
"параметрах <em>(див. Навігація інтернетом/Куки у Системних параметрах)</em>."
5104
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5105
msgid "All &cookies"
5108
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5110
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5111
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5112
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5114
"Позначте цей пункт, щоб приймати/відкидати всі куки з будь-якого сайта. "
5115
"Вибираючи цей параметр ви змінюєте глобальне правило для кук, встановлене в "
5116
"Системних параметрах для всіх кук <em>(див. Навігація інтернетом/Куки у "
5117
"Системних параметрах)</em>."
5119
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5123
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5127
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5128
msgid "See or modify the cookie information"
5129
msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки"
5131
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5132
msgid "Cookie Details"
5133
msgstr "Подробиці про куку"
5135
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5139
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5143
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5147
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5151
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5155
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5156
msgctxt "Next cookie"
5158
msgstr "&Наступн. >>"
5160
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5161
msgid "Show details of the next cookie"
5162
msgstr "Показати інформацію про наступну куку"
5164
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5165
msgid "Not specified"
5168
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5169
msgid "End of Session"
5170
msgstr "Кінець сеансу"
5172
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5173
msgid "Secure servers only"
5174
msgstr "Тільки для безпечних серверів"
5176
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5177
msgid "Secure servers, page scripts"
5178
msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів"
5180
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5184
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5185
msgid "Servers, page scripts"
5186
msgstr "Сервери, сторінки скриптів"
5188
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5189
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5190
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
5192
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5193
msgid "HTTP cookie daemon"
5194
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
5196
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5197
msgid "Shut down cookie jar"
5198
msgstr "Закрити глечик з куками"
5200
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5201
msgid "Remove cookies for domain"
5202
msgstr "Вилучити куки з домену"
5204
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5205
msgid "Remove all cookies"
5206
msgstr "Вилучити всі куки"
5208
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5209
msgid "Reload configuration file"
5210
msgstr "Перезавантажити файл налаштування"
5212
#: ../kioslave/http/http.cpp:559
5111
5213
msgid "No host specified."
5112
5214
msgstr "Не вказано назву вузла."
5114
#: ../kioslave/http/http.cpp:1386
5216
#: ../kioslave/http/http.cpp:1392
5115
5217
msgid "The resource cannot be deleted."
5116
5218
msgstr "Вказаний ресурс не можна вилучати."
5118
#: ../kioslave/http/http.cpp:1507
5220
#: ../kioslave/http/http.cpp:1513
5119
5221
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5120
5222
msgstr "Інакше, запит завершився б вдало."
5122
#: ../kioslave/http/http.cpp:1511
5224
#: ../kioslave/http/http.cpp:1517
5123
5225
msgctxt "request type"
5124
5226
msgid "retrieve property values"
5125
5227
msgstr "отримати значення властивостей"
5127
#: ../kioslave/http/http.cpp:1514
5229
#: ../kioslave/http/http.cpp:1520
5128
5230
msgctxt "request type"
5129
5231
msgid "set property values"
5130
5232
msgstr "встановити значення властивостей"
5132
#: ../kioslave/http/http.cpp:1517
5234
#: ../kioslave/http/http.cpp:1523
5133
5235
msgctxt "request type"
5134
5236
msgid "create the requested folder"
5135
5237
msgstr "створити вказану теку"
5137
#: ../kioslave/http/http.cpp:1520
5239
#: ../kioslave/http/http.cpp:1526
5138
5240
msgctxt "request type"
5139
5241
msgid "copy the specified file or folder"
5140
5242
msgstr "скопіювати вказаний файл або теку"
5142
#: ../kioslave/http/http.cpp:1523
5244
#: ../kioslave/http/http.cpp:1529
5143
5245
msgctxt "request type"
5144
5246
msgid "move the specified file or folder"
5145
5247
msgstr "пересунути вказаний файл або теку"
5147
#: ../kioslave/http/http.cpp:1526
5249
#: ../kioslave/http/http.cpp:1532
5148
5250
msgctxt "request type"
5149
5251
msgid "search in the specified folder"
5150
5252
msgstr "шукати у вказаній теці"
5152
#: ../kioslave/http/http.cpp:1529
5254
#: ../kioslave/http/http.cpp:1535
5153
5255
msgctxt "request type"
5154
5256
msgid "lock the specified file or folder"
5155
5257
msgstr "заблокувати вказаний файл або теку"
5157
#: ../kioslave/http/http.cpp:1532
5259
#: ../kioslave/http/http.cpp:1538
5158
5260
msgctxt "request type"
5159
5261
msgid "unlock the specified file or folder"
5160
5262
msgstr "розблокувати вказаний файл або теку"
5162
#: ../kioslave/http/http.cpp:1535
5264
#: ../kioslave/http/http.cpp:1541
5163
5265
msgctxt "request type"
5164
5266
msgid "delete the specified file or folder"
5165
5267
msgstr "вилучити вказаний файл або теку"
5167
#: ../kioslave/http/http.cpp:1538
5269
#: ../kioslave/http/http.cpp:1544
5168
5270
msgctxt "request type"
5169
5271
msgid "query the server's capabilities"
5170
5272
msgstr "запитати можливості сервера"
5172
#: ../kioslave/http/http.cpp:1541
5274
#: ../kioslave/http/http.cpp:1547
5173
5275
msgctxt "request type"
5174
5276
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5175
5277
msgstr "отримати вміст вказаного файла або теки"
5177
#: ../kioslave/http/http.cpp:1544
5279
#: ../kioslave/http/http.cpp:1550
5178
5280
msgctxt "request type"
5179
5281
msgid "run a report in the specified folder"
5180
5282
msgstr "створити звіт за вказаною текою"
5182
#: ../kioslave/http/http.cpp:1556
5284
#: ../kioslave/http/http.cpp:1562
5184
5286
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5185
5287
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5186
5288
msgstr "При спробі %2 сталася непередбачена помилка (%1)."
5188
#: ../kioslave/http/http.cpp:1564
5290
#: ../kioslave/http/http.cpp:1570
5189
5291
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5190
5292
msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV."
5192
#: ../kioslave/http/http.cpp:1606
5294
#: ../kioslave/http/http.cpp:1612
5194
5296
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5331
5441
"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для сервера проксі, вказаного "
5332
5442
"нижче, перед тим, як отримати дозвіл на доступ до будь-яких сайтів."
5334
#: ../kioslave/http/http.cpp:4837 ../kioslave/http/http.cpp:4887
5444
#: ../kioslave/http/http.cpp:4843 ../kioslave/http/http.cpp:4893
5336
5446
msgstr "Проксі:"
5338
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:431
5339
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:432
5448
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5449
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5340
5450
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5341
5451
msgstr "Утиліта керування кешем KDE HTTP"
5343
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:435
5453
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5344
5454
msgid "Empty the cache"
5345
5455
msgstr "Очистити кеш"
5347
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:436
5457
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5348
5458
msgid "Display information about cache file"
5349
5459
msgstr "Показати інформацію щодо файла кешу"
5351
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5352
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5353
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
5355
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5356
msgid "HTTP cookie daemon"
5357
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
5359
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5360
msgid "Shut down cookie jar"
5361
msgstr "Закрити глечик з куками"
5363
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5364
msgid "Remove cookies for domain"
5365
msgstr "Вилучити куки з домену"
5367
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5368
msgid "Remove all cookies"
5369
msgstr "Вилучити всі куки"
5371
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5372
msgid "Reload configuration file"
5373
msgstr "Перезавантажити файл налаштування"
5375
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5376
msgid "Cookie Alert"
5377
msgstr "Попередження куки"
5379
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5381
msgid "You received a cookie from"
5382
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5383
msgstr[0] "Ви отримали %1 куку від"
5384
msgstr[1] "Ви отримали %1 куки від"
5385
msgstr[2] "Ви отримали %1 кук від"
5387
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5388
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5389
msgstr " <b>[Між доменами]</b>"
5391
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5392
msgid "Do you want to accept or reject?"
5393
msgstr "Прийняти чи відкинути?"
5395
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5396
msgid "Apply Choice To"
5397
msgstr "Застосувати вибір до"
5399
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5400
msgid "&Only this cookie"
5401
msgstr "&Тільки цієї куки"
5403
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5404
msgid "&Only these cookies"
5405
msgstr "&Тільки ці куки"
5407
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5409
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5410
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5413
"Позначте цей пункт, щоб прийняти/відкинути тільки цю куку. Якщо буде "
5414
"отримана інша, програма повторно надішле запит. <em>(див. Навігація "
5415
"інтернетом/Куки у Системних параметрах)</em>."
5417
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5418
msgid "All cookies from this do&main"
5419
msgstr "Всі куки з цього до&мену"
5421
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5423
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5424
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5425
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5426
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5428
"Позначте цей пункт, щоб прийняти/відкинути всі куки з цього сайта. "
5429
"Позначаючи пункт, ви додаєте нове правило для сайта, з якої прийшла кука. Це "
5430
"правило буде постійним, якщо ви не зміните його вручну з Системних "
5431
"параметрах <em>(див. Навігація інтернетом/Куки у Системних параметрах)</em>."
5433
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5434
msgid "All &cookies"
5437
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5439
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5440
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5441
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5443
"Позначте цей пункт, щоб приймати/відкидати всі куки з будь-якого сайта. "
5444
"Вибираючи цей параметр ви змінюєте глобальне правило для кук, встановлене в "
5445
"Системних параметрах для всіх кук <em>(див. Навігація інтернетом/Куки у "
5446
"Системних параметрах)</em>."
5448
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5452
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5456
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5457
msgid "See or modify the cookie information"
5458
msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки"
5460
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5461
msgid "Cookie Details"
5462
msgstr "Подробиці про куку"
5464
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5468
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5472
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5476
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5480
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5484
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5485
msgctxt "Next cookie"
5487
msgstr "&Наступн. >>"
5489
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5490
msgid "Show details of the next cookie"
5491
msgstr "Показати інформацію про наступну куку"
5493
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5494
msgid "Not specified"
5497
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5498
msgid "End of Session"
5499
msgstr "Кінець сеансу"
5501
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5502
msgid "Secure servers only"
5503
msgstr "Тільки для безпечних серверів"
5505
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5506
msgid "Secure servers, page scripts"
5507
msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів"
5509
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5513
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5514
msgid "Servers, page scripts"
5515
msgstr "Сервери, сторінки скриптів"
5517
5461
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5518
5462
msgid "kio_metainfo"
5519
5463
msgstr "kio_metainfo"