~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-uk/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.25 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-msp3aa43ze7az624
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kio4\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:20+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:17+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-03-01 01:12+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 09:31+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14
14
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
21
 
22
 
#: kio/netaccess.cpp:105
23
 
#, kde-format
24
 
msgid "File '%1' is not readable"
25
 
msgstr "Неможливо прочитати файл «%1»"
26
 
 
27
 
#: kio/netaccess.cpp:446
28
 
#, kde-format
29
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
30
 
msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол «%1»"
31
 
 
32
 
#: kio/job.cpp:127
33
 
msgctxt "@title job"
34
 
msgid "Moving"
35
 
msgstr "Пересування"
36
 
 
37
 
#: kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160 kio/fileundomanager.cpp:120
38
 
msgctxt "The source of a file operation"
39
 
msgid "Source"
40
 
msgstr "Джерело"
41
 
 
42
 
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/fileundomanager.cpp:121
43
 
msgctxt "The destination of a file operation"
44
 
msgid "Destination"
45
 
msgstr "Призначення"
46
 
 
47
 
#: kio/job.cpp:134
48
 
msgctxt "@title job"
49
 
msgid "Copying"
50
 
msgstr "Копіювання"
51
 
 
52
 
#: kio/job.cpp:141
53
 
msgctxt "@title job"
54
 
msgid "Creating directory"
55
 
msgstr "Створення теки"
56
 
 
57
 
#: kio/job.cpp:142 kio/fileundomanager.cpp:117
58
 
msgid "Directory"
59
 
msgstr "Тека"
60
 
 
61
 
#: kio/job.cpp:147
62
 
msgctxt "@title job"
63
 
msgid "Deleting"
64
 
msgstr "Вилучення"
65
 
 
66
 
#: kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154 kio/fileundomanager.cpp:124
67
 
msgid "File"
68
 
msgstr "Файл"
69
 
 
70
 
#: kio/job.cpp:153
71
 
msgctxt "@title job"
72
 
msgid "Examining"
73
 
msgstr "Перевірка"
74
 
 
75
 
#: kio/job.cpp:159
76
 
msgctxt "@title job"
77
 
msgid "Transferring"
78
 
msgstr "Перенесення"
79
 
 
80
 
#: kio/job.cpp:165
81
 
msgctxt "@title job"
82
 
msgid "Mounting"
83
 
msgstr "Монтування"
84
 
 
85
 
#: kio/job.cpp:166
86
 
msgid "Device"
87
 
msgstr "Пристрій"
88
 
 
89
 
#: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173
90
 
msgid "Mountpoint"
91
 
msgstr "Точка монтування"
92
 
 
93
 
#: kio/job.cpp:172
94
 
msgctxt "@title job"
95
 
msgid "Unmounting"
96
 
msgstr "Демонтування"
97
 
 
98
 
#: kio/job.cpp:2049 kio/paste.cpp:64 kio/copyjob.cpp:1248 kio/copyjob.cpp:1801
99
 
#: kio/global.cpp:664
100
 
msgid "File Already Exists"
101
 
msgstr "Файл вже існує"
102
 
 
103
 
#: kio/kimageio.cpp:43
104
 
msgid "All Pictures"
105
 
msgstr "Всі зображення"
106
 
 
107
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
108
 
msgid "&Yes"
109
 
msgstr "&Так"
110
 
 
111
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
112
 
msgid "&No"
113
 
msgstr "&Ні"
114
 
 
115
 
#: kio/pastedialog.cpp:56
116
 
msgid "Data format:"
117
 
msgstr "Формат даних:"
118
 
 
119
 
#: kio/slaveinterface.cpp:460
120
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
121
 
msgstr "Схоже, що SSL сертифікат вузла пошкоджений."
122
 
 
123
 
#: kio/slaveinterface.cpp:462 kio/tcpslavebase.cpp:715
124
 
msgid "SSL"
125
 
msgstr "SSL"
126
 
 
127
 
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
128
 
msgid "Filename for clipboard content:"
129
 
msgstr "Назва файла для вмісту кишені:"
130
 
 
131
 
#: kio/paste.cpp:123
132
 
#, kde-format
133
 
msgid "%1 (%2)"
134
 
msgstr "%1 (%2)"
135
 
 
136
 
#: kio/paste.cpp:139
137
 
msgid ""
138
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
139
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
140
 
msgstr ""
141
 
"Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє користувалися дією "
142
 
"«вставити»: вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте "
143
 
"знов те, що ви хотіли вставити."
144
 
 
145
 
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
146
 
msgid "The clipboard is empty"
147
 
msgstr "Кишеня порожня"
148
 
 
149
 
#: kio/paste.cpp:228 kio/renamedialog.cpp:404 kio/kdirlister.cpp:329
150
 
#: kio/krun.cpp:1093
151
 
#, kde-format
152
 
msgid ""
153
 
"Malformed URL\n"
154
 
"%1"
155
 
msgstr ""
156
 
"Помилка в URL\n"
157
 
"%1"
158
 
 
159
 
#: kio/paste.cpp:324
160
 
#, kde-format
161
 
msgid "&Paste File"
162
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
163
 
msgstr[0] "&Вставити %1 файл"
164
 
msgstr[1] "&Вставити %1 файли"
165
 
msgstr[2] "&Вставити %1 файлів"
166
 
 
167
 
#: kio/paste.cpp:326
168
 
#, kde-format
169
 
msgid "&Paste URL"
170
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
171
 
msgstr[0] "&Вставити %1 адресу URL"
172
 
msgstr[1] "&Вставити %1 адреси URL"
173
 
msgstr[2] "&Вставити %1 адрес URL"
174
 
 
175
 
#: kio/paste.cpp:328
176
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
177
 
msgstr "&Вставити вміст кишені"
178
 
 
179
 
#: kio/passworddialog.cpp:62
180
 
msgid "Authorization Dialog"
181
 
msgstr "Діалогове вікно уповноваження"
182
 
 
183
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:230
184
 
#, kde-format
185
 
msgctxt "Items in a folder"
186
 
msgid "1 item"
187
 
msgid_plural "%1 items"
188
 
msgstr[0] "%1 файл"
189
 
msgstr[1] "%1 файли"
190
 
msgstr[2] "%1 файлів"
191
 
 
192
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:286 kio/kfileitemdelegate.cpp:290
193
 
msgctxt "@info mimetype"
194
 
msgid "Unknown"
195
 
msgstr "Невідомо"
196
 
 
197
 
#: kio/slavebase.cpp:1289 kio/global.cpp:1089
198
 
msgid "Unknown Error"
199
 
msgstr "Невідома помилка"
 
22
#: kio/connection.cpp:211
 
23
#, kde-format
 
24
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
25
msgstr "Неможливо створити io-slave: %1"
 
26
 
 
27
#: kio/kscan.cpp:50
 
28
msgid "Acquire Image"
 
29
msgstr "Отримати зображення"
 
30
 
 
31
#: kio/kscan.cpp:99
 
32
msgid "OCR Image"
 
33
msgstr "Зображення ОРЗ (OCR)"
200
34
 
201
35
#: kio/renamedialog.cpp:102
202
36
msgid "&Rename"
344
178
msgid "The source file is '%1'"
345
179
msgstr "Файл джерела — «%1»"
346
180
 
347
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
348
 
msgid "The desktop is offline"
349
 
msgstr "Стільниця в автономному режимі"
350
 
 
351
 
#: kio/chmodjob.cpp:215
352
 
#, kde-format
353
 
msgid ""
354
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
355
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
356
 
msgstr ""
357
 
"<qt>Не вдалося змінити власника файла <b>%1</b>. Для цієї зміни у вас не "
358
 
"вистачає прав доступу до файла.</qt>"
359
 
 
360
 
#: kio/chmodjob.cpp:215
361
 
msgid "&Skip File"
362
 
msgstr "Проп&устити файл"
363
 
 
364
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
365
 
msgid "Updating System Configuration"
366
 
msgstr "Оновлення налаштувань системи"
367
 
 
368
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
369
 
msgid "Updating system configuration."
370
 
msgstr "Оновлення налаштувань системи."
371
 
 
372
 
#: kio/kdirlister.cpp:339
373
 
#, kde-format
374
 
msgid ""
375
 
"URL cannot be listed\n"
376
 
"%1"
377
 
msgstr ""
378
 
"Неможливо показати URL\n"
379
 
"%1"
380
 
 
381
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:310
382
 
msgid ""
383
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
384
 
"encrypted.\n"
385
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
386
 
msgstr ""
387
 
"Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде "
388
 
"зашифровано.\n"
389
 
"Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що "
390
 
"переносяться."
391
 
 
392
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:316 kio/tcpslavebase.cpp:548
393
 
msgid "Security Information"
394
 
msgstr "Інформацію про безпеку"
395
 
 
396
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:317
397
 
msgid "C&ontinue Loading"
398
 
msgstr "П&родовжити завантаження"
399
 
 
400
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:382
401
 
#, kde-format
402
 
msgctxt "%1 is a host name"
403
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
404
 
msgstr "%1: помилка домовленості SSL"
405
 
 
406
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:542
407
 
msgid ""
408
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
409
 
"unless otherwise noted.\n"
410
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
411
 
"transit."
412
 
msgstr ""
413
 
"Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, "
414
 
"якщо ви не вкажете інше.\n"
415
 
"Це означає, що ніхто крім вас з абонентом не зможе переглянути дані, що "
416
 
"переносяться."
417
 
 
418
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:549
419
 
msgid "Display SSL &Information"
420
 
msgstr "Показати &інформацію про SSL"
421
 
 
422
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:550
423
 
msgid "C&onnect"
424
 
msgstr "З'&єднатись"
425
 
 
426
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:686
427
 
msgid "Enter the certificate password:"
428
 
msgstr "Пароль сертифіката:"
429
 
 
430
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:687
431
 
msgid "SSL Certificate Password"
432
 
msgstr "Пароль сертифіката SSL"
433
 
 
434
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:700
435
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
436
 
msgstr "Не вдалося відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?"
437
 
 
438
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:713
439
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
440
 
msgstr "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі."
441
 
 
442
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:759 kssl/sslui.cpp:71
443
 
#, kde-format
444
 
msgid ""
445
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
446
 
"\n"
447
 
msgstr ""
448
 
"Сервер не пройшов перевірку на достовірність (%1)\n"
449
 
"\n"
450
 
 
451
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:769 kio/tcpslavebase.cpp:786 kio/tcpslavebase.cpp:888
452
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:900 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
453
 
msgid "Server Authentication"
454
 
msgstr "Автентифікація сервера"
455
 
 
456
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:81
457
 
msgid "&Details"
458
 
msgstr "&Подробиці"
459
 
 
460
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:82
461
 
msgid "Co&ntinue"
462
 
msgstr "Про&довжити"
463
 
 
464
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:783 kssl/sslui.cpp:116
465
 
msgid ""
466
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
467
 
msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?"
468
 
 
469
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:787 kssl/sslui.cpp:120
470
 
msgid "&Forever"
471
 
msgstr "&Завжди"
472
 
 
473
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:788 kssl/sslui.cpp:121
474
 
msgid "&Current Session only"
475
 
msgstr "Тільки &поточний сеанс"
476
 
 
477
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:887
478
 
msgid ""
479
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
480
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
481
 
msgstr ""
482
 
"Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. "
483
 
"Продовжити завантаження?"
484
 
 
485
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:899
486
 
msgid ""
487
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
488
 
"KDE System Settings."
489
 
msgstr ""
490
 
"SSL-сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете змінити "
491
 
"цю поведінку в Системних параметрах KDE."
492
 
 
493
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:132 ../kfile/kdiroperator.cpp:841
494
 
#, kde-format
495
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
496
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
497
 
msgstr[0] "Дійсно вилучити цей %1 елемент?"
498
 
msgstr[1] "Дійсно вилучити ці %1 елементи?"
499
 
msgstr[2] "Дійсно вилучити ці %1 елементів?"
500
 
 
501
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:843
502
 
msgid "Delete Files"
503
 
msgstr "Стерти файли"
504
 
 
505
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
506
 
#, kde-format
507
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
508
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
509
 
msgstr[0] "Дійсно пересунути цей %1 елемент у смітник?"
510
 
msgstr[1] "Дійсно пересунути ці %1 елементи у смітник?"
511
 
msgstr[2] "Дійсно пересунути ці %1 елементів у смітник?"
512
 
 
513
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
514
 
msgid "Move to Trash"
515
 
msgstr "Пересунути в смітник"
516
 
 
517
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:147
518
 
msgctxt "Verb"
519
 
msgid "&Trash"
520
 
msgstr "&Викинути"
521
 
 
522
 
#: kio/skipdialog.cpp:40
523
 
msgid "Information"
524
 
msgstr "Інформація"
525
 
 
526
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
527
 
msgid "Skip"
528
 
msgstr "Пропустити"
529
 
 
530
 
#: kio/skipdialog.cpp:50
531
 
msgid "AutoSkip"
532
 
msgstr "Автоматично пропускати"
533
 
 
534
 
#: kio/copyjob.cpp:954 kio/global.cpp:674
535
 
msgid "Folder Already Exists"
536
 
msgstr "Тека вже існує"
537
 
 
538
 
#: kio/copyjob.cpp:1248 kio/copyjob.cpp:1801
539
 
msgid "Already Exists as Folder"
540
 
msgstr "Вже існує як тека"
541
 
 
542
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:401
543
 
msgctxt "@title:menu"
544
 
msgid "&Actions"
545
 
msgstr "&Дії"
546
 
 
547
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:511
548
 
msgctxt "@title:menu"
549
 
msgid "&Open With"
550
 
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
551
 
 
552
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
553
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
554
 
msgid "&Other..."
555
 
msgstr "Ін&ша..."
556
 
 
557
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:530 kio/kfileitemactions.cpp:542
558
 
msgctxt "@title:menu"
559
 
msgid "&Open With..."
560
 
msgstr "Від&крити за допомогою..."
561
 
 
562
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:570
563
 
#, kde-format
564
 
msgid "Open &with %1"
565
 
msgstr "Відкрити &за допомогою %1"
566
 
 
567
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:572
568
 
#, kde-format
569
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
570
 
msgid "%1"
571
 
msgstr "%1"
572
 
 
573
 
#: kio/kscan.cpp:50
574
 
msgid "Acquire Image"
575
 
msgstr "Отримати зображення"
576
 
 
577
 
#: kio/kscan.cpp:99
578
 
msgid "OCR Image"
579
 
msgstr "Зображення ОРЗ (OCR)"
 
181
#: kio/renamedialog.cpp:404 kio/paste.cpp:228 kio/krun.cpp:1093
 
182
#: kio/kdirlister.cpp:329
 
183
#, kde-format
 
184
msgid ""
 
185
"Malformed URL\n"
 
186
"%1"
 
187
msgstr ""
 
188
"Помилка в URL\n"
 
189
"%1"
580
190
 
581
191
#: kio/global.cpp:89
582
192
#, kde-format
1511
1121
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1512
1122
msgstr "Вказаного файла або теки <strong>%1</strong> не існує."
1513
1123
 
 
1124
#: kio/global.cpp:664 kio/job.cpp:2049 kio/paste.cpp:64 kio/copyjob.cpp:1248
 
1125
#: kio/copyjob.cpp:1801
 
1126
msgid "File Already Exists"
 
1127
msgstr "Файл вже існує"
 
1128
 
1514
1129
#: kio/global.cpp:665
1515
1130
msgid ""
1516
1131
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1530
1145
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1531
1146
msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла."
1532
1147
 
 
1148
#: kio/global.cpp:674 kio/copyjob.cpp:954
 
1149
msgid "Folder Already Exists"
 
1150
msgstr "Тека вже існує"
 
1151
 
1533
1152
#: kio/global.cpp:675
1534
1153
msgid ""
1535
1154
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
2244
1863
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2245
1864
msgstr "Сервер перевантажено обробкою відповідей на інші запити."
2246
1865
 
 
1866
#: kio/global.cpp:1089 kio/slavebase.cpp:1289
 
1867
msgid "Unknown Error"
 
1868
msgstr "Невідома помилка"
 
1869
 
2247
1870
#: kio/global.cpp:1090
2248
1871
#, kde-format
2249
1872
msgid ""
2382
2005
msgid "Undocumented Error"
2383
2006
msgstr "Недокументована помилка"
2384
2007
 
 
2008
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
 
2009
#, kde-format
 
2010
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
2011
msgstr "Файл елементів стільниці %1 не має елементу Type=..."
 
2012
 
 
2013
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
 
2014
#, kde-format
 
2015
msgid ""
 
2016
"The desktop entry of type\n"
 
2017
"%1\n"
 
2018
"is unknown."
 
2019
msgstr ""
 
2020
"Файл елементів стільниці\n"
 
2021
"%1\n"
 
2022
"невідомий."
 
2023
 
 
2024
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:90 kio/kdesktopfileactions.cpp:166
 
2025
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:296
 
2026
#, kde-format
 
2027
msgid ""
 
2028
"The desktop entry file\n"
 
2029
"%1\n"
 
2030
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
2031
msgstr ""
 
2032
"Файл елементів стільниці\n"
 
2033
"%1\n"
 
2034
"належить до типу FSDevice, але не має елемента Dev=..."
 
2035
 
 
2036
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:134
 
2037
#, kde-format
 
2038
msgid ""
 
2039
"The desktop entry file\n"
 
2040
"%1\n"
 
2041
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
2042
msgstr ""
 
2043
"Файл елементів стільниці\n"
 
2044
"%1\n"
 
2045
"належить до типу Link, але не має елемента URL=..."
 
2046
 
 
2047
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:201
 
2048
msgid "Mount"
 
2049
msgstr "Змонтувати"
 
2050
 
 
2051
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:212
 
2052
msgid "Eject"
 
2053
msgstr "Виштовхнути"
 
2054
 
 
2055
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:214
 
2056
msgid "Unmount"
 
2057
msgstr "Демонтувати"
 
2058
 
 
2059
#: kio/slave.cpp:411
 
2060
#, kde-format
 
2061
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
2062
msgstr "Невідомий протокол «%1»."
 
2063
 
 
2064
#: kio/slave.cpp:419
 
2065
#, kde-format
 
2066
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2067
msgstr "Неможливо знайти підлеглий В/В для протоколу «%1»."
 
2068
 
 
2069
#: kio/slave.cpp:438
 
2070
#, kde-format
 
2071
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
2072
msgstr "Не вдалося зв'язатися з klauncher: %1"
 
2073
 
 
2074
#: kio/slave.cpp:446
 
2075
#, kde-format
 
2076
msgid ""
 
2077
"Unable to create io-slave:\n"
 
2078
"klauncher said: %1"
 
2079
msgstr ""
 
2080
"Неможливо створити io-slave:\n"
 
2081
"повідомлення klauncher: %1"
 
2082
 
 
2083
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:230
 
2084
#, kde-format
 
2085
msgctxt "Items in a folder"
 
2086
msgid "1 item"
 
2087
msgid_plural "%1 items"
 
2088
msgstr[0] "%1 файл"
 
2089
msgstr[1] "%1 файли"
 
2090
msgstr[2] "%1 файлів"
 
2091
 
 
2092
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:286 kio/kfileitemdelegate.cpp:290
 
2093
msgctxt "@info mimetype"
 
2094
msgid "Unknown"
 
2095
msgstr "Невідомо"
 
2096
 
 
2097
#: kio/tcpslavebase.cpp:310
 
2098
msgid ""
 
2099
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
2100
"encrypted.\n"
 
2101
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде "
 
2104
"зашифровано.\n"
 
2105
"Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що "
 
2106
"переносяться."
 
2107
 
 
2108
#: kio/tcpslavebase.cpp:316 kio/tcpslavebase.cpp:548
 
2109
msgid "Security Information"
 
2110
msgstr "Інформацію про безпеку"
 
2111
 
 
2112
#: kio/tcpslavebase.cpp:317
 
2113
msgid "C&ontinue Loading"
 
2114
msgstr "П&родовжити завантаження"
 
2115
 
 
2116
#: kio/tcpslavebase.cpp:382
 
2117
#, kde-format
 
2118
msgctxt "%1 is a host name"
 
2119
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
2120
msgstr "%1: помилка домовленості SSL"
 
2121
 
 
2122
#: kio/tcpslavebase.cpp:542
 
2123
msgid ""
 
2124
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
2125
"unless otherwise noted.\n"
 
2126
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
2127
"transit."
 
2128
msgstr ""
 
2129
"Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, "
 
2130
"якщо ви не вкажете інше.\n"
 
2131
"Це означає, що ніхто крім вас з абонентом не зможе переглянути дані, що "
 
2132
"переносяться."
 
2133
 
 
2134
#: kio/tcpslavebase.cpp:549
 
2135
msgid "Display SSL &Information"
 
2136
msgstr "Показати &інформацію про SSL"
 
2137
 
 
2138
#: kio/tcpslavebase.cpp:550
 
2139
msgid "C&onnect"
 
2140
msgstr "З'&єднатись"
 
2141
 
 
2142
#: kio/tcpslavebase.cpp:686
 
2143
msgid "Enter the certificate password:"
 
2144
msgstr "Пароль сертифіката:"
 
2145
 
 
2146
#: kio/tcpslavebase.cpp:687
 
2147
msgid "SSL Certificate Password"
 
2148
msgstr "Пароль сертифіката SSL"
 
2149
 
 
2150
#: kio/tcpslavebase.cpp:700
 
2151
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
2152
msgstr "Не вдалося відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?"
 
2153
 
 
2154
#: kio/tcpslavebase.cpp:713
 
2155
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
2156
msgstr "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі."
 
2157
 
 
2158
#: kio/tcpslavebase.cpp:715 kio/slaveinterface.cpp:462
 
2159
msgid "SSL"
 
2160
msgstr "SSL"
 
2161
 
 
2162
#: kio/tcpslavebase.cpp:759 kssl/sslui.cpp:71
 
2163
#, kde-format
 
2164
msgid ""
 
2165
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
2166
"\n"
 
2167
msgstr ""
 
2168
"Сервер не пройшов перевірку на достовірність (%1)\n"
 
2169
"\n"
 
2170
 
 
2171
#: kio/tcpslavebase.cpp:769 kio/tcpslavebase.cpp:786 kio/tcpslavebase.cpp:888
 
2172
#: kio/tcpslavebase.cpp:900 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
2173
msgid "Server Authentication"
 
2174
msgstr "Автентифікація сервера"
 
2175
 
 
2176
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:81
 
2177
msgid "&Details"
 
2178
msgstr "&Подробиці"
 
2179
 
 
2180
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:82
 
2181
msgid "Co&ntinue"
 
2182
msgstr "Про&довжити"
 
2183
 
 
2184
#: kio/tcpslavebase.cpp:783 kssl/sslui.cpp:116
 
2185
msgid ""
 
2186
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
2187
msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?"
 
2188
 
 
2189
#: kio/tcpslavebase.cpp:787 kssl/sslui.cpp:120
 
2190
msgid "&Forever"
 
2191
msgstr "&Завжди"
 
2192
 
 
2193
#: kio/tcpslavebase.cpp:788 kssl/sslui.cpp:121
 
2194
msgid "&Current Session only"
 
2195
msgstr "Тільки &поточний сеанс"
 
2196
 
 
2197
#: kio/tcpslavebase.cpp:887
 
2198
msgid ""
 
2199
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
2200
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
2201
msgstr ""
 
2202
"Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. "
 
2203
"Продовжити завантаження?"
 
2204
 
 
2205
#: kio/tcpslavebase.cpp:899
 
2206
msgid ""
 
2207
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
2208
"KDE System Settings."
 
2209
msgstr ""
 
2210
"SSL-сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете змінити "
 
2211
"цю поведінку в Системних параметрах KDE."
 
2212
 
 
2213
#: kio/passworddialog.cpp:62
 
2214
msgid "Authorization Dialog"
 
2215
msgstr "Діалогове вікно уповноваження"
 
2216
 
 
2217
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
2218
msgid "Creating directory"
 
2219
msgstr "Створення теки"
 
2220
 
 
2221
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:142
 
2222
msgid "Directory"
 
2223
msgstr "Тека"
 
2224
 
 
2225
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
2226
msgid "Moving"
 
2227
msgstr "Пересування"
 
2228
 
 
2229
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160
 
2230
msgctxt "The source of a file operation"
 
2231
msgid "Source"
 
2232
msgstr "Джерело"
 
2233
 
 
2234
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136
 
2235
msgctxt "The destination of a file operation"
 
2236
msgid "Destination"
 
2237
msgstr "Призначення"
 
2238
 
 
2239
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
2240
msgid "Deleting"
 
2241
msgstr "Вилучення"
 
2242
 
 
2243
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154
 
2244
msgid "File"
 
2245
msgstr "Файл"
 
2246
 
 
2247
#: kio/fileundomanager.cpp:284
 
2248
msgid "Und&o"
 
2249
msgstr "&Скасувати"
 
2250
 
 
2251
#: kio/fileundomanager.cpp:288
 
2252
msgid "Und&o: Copy"
 
2253
msgstr "&Скасувати: Копіювання"
 
2254
 
 
2255
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
2256
msgid "Und&o: Link"
 
2257
msgstr "&Скасувати: Створення посилання"
 
2258
 
 
2259
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
2260
msgid "Und&o: Move"
 
2261
msgstr "&Скасувати: Пересування"
 
2262
 
 
2263
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
2264
msgid "Und&o: Rename"
 
2265
msgstr "&Скасувати: Перейменування"
 
2266
 
 
2267
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
2268
msgid "Und&o: Trash"
 
2269
msgstr "&Скасувати: Викидання"
 
2270
 
 
2271
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
2272
msgid "Und&o: Create Folder"
 
2273
msgstr "&Скасувати: Створення теки"
 
2274
 
 
2275
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
2276
#, kde-format
 
2277
msgid ""
 
2278
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
2279
"modified at %3.\n"
 
2280
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
2281
"Are you sure you want to delete %4?"
 
2282
msgstr ""
 
2283
"Файл %1 було скопійовано з %2, але з того часу його було змінено о %3.\n"
 
2284
"Скасування дії копіювання вилучить цей файл, отже, всі зміни буде втрачено.\n"
 
2285
"Ви справді бажаєте вилучити %4?"
 
2286
 
 
2287
#: kio/fileundomanager.cpp:767
 
2288
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
2289
msgstr "Підтвердження скасування копіювання файла"
 
2290
 
 
2291
#: kio/job.cpp:127
 
2292
msgctxt "@title job"
 
2293
msgid "Moving"
 
2294
msgstr "Пересування"
 
2295
 
 
2296
#: kio/job.cpp:134
 
2297
msgctxt "@title job"
 
2298
msgid "Copying"
 
2299
msgstr "Копіювання"
 
2300
 
 
2301
#: kio/job.cpp:141
 
2302
msgctxt "@title job"
 
2303
msgid "Creating directory"
 
2304
msgstr "Створення теки"
 
2305
 
 
2306
#: kio/job.cpp:147
 
2307
msgctxt "@title job"
 
2308
msgid "Deleting"
 
2309
msgstr "Вилучення"
 
2310
 
 
2311
#: kio/job.cpp:153
 
2312
msgctxt "@title job"
 
2313
msgid "Examining"
 
2314
msgstr "Перевірка"
 
2315
 
 
2316
#: kio/job.cpp:159
 
2317
msgctxt "@title job"
 
2318
msgid "Transferring"
 
2319
msgstr "Перенесення"
 
2320
 
 
2321
#: kio/job.cpp:165
 
2322
msgctxt "@title job"
 
2323
msgid "Mounting"
 
2324
msgstr "Монтування"
 
2325
 
 
2326
#: kio/job.cpp:166
 
2327
msgid "Device"
 
2328
msgstr "Пристрій"
 
2329
 
 
2330
#: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173
 
2331
msgid "Mountpoint"
 
2332
msgstr "Точка монтування"
 
2333
 
 
2334
#: kio/job.cpp:172
 
2335
msgctxt "@title job"
 
2336
msgid "Unmounting"
 
2337
msgstr "Демонтування"
 
2338
 
 
2339
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:70
 
2340
msgid "Blocked request."
 
2341
msgstr "Заблокований запит."
 
2342
 
 
2343
#: kio/pastedialog.cpp:56
 
2344
msgid "Data format:"
 
2345
msgstr "Формат даних:"
 
2346
 
 
2347
#: kio/jobuidelegate.cpp:132 ../kfile/kdiroperator.cpp:841
 
2348
#, kde-format
 
2349
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2350
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
2351
msgstr[0] "Дійсно вилучити цей %1 елемент?"
 
2352
msgstr[1] "Дійсно вилучити ці %1 елементи?"
 
2353
msgstr[2] "Дійсно вилучити ці %1 елементів?"
 
2354
 
 
2355
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:843
 
2356
msgid "Delete Files"
 
2357
msgstr "Стерти файли"
 
2358
 
 
2359
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
 
2360
#, kde-format
 
2361
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
2362
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
2363
msgstr[0] "Дійсно пересунути цей %1 елемент у смітник?"
 
2364
msgstr[1] "Дійсно пересунути ці %1 елементи у смітник?"
 
2365
msgstr[2] "Дійсно пересунути ці %1 елементів у смітник?"
 
2366
 
 
2367
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
 
2368
msgid "Move to Trash"
 
2369
msgstr "Пересунути в смітник"
 
2370
 
 
2371
#: kio/jobuidelegate.cpp:147
 
2372
msgctxt "Verb"
 
2373
msgid "&Trash"
 
2374
msgstr "&Викинути"
 
2375
 
 
2376
#: kio/kfileitem.cpp:1018
 
2377
#, kde-format
 
2378
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
2379
msgstr "(Символічне посилання на %1)"
 
2380
 
 
2381
#: kio/kfileitem.cpp:1020
 
2382
#, kde-format
 
2383
msgid "(%1, Link to %2)"
 
2384
msgstr "(%1, посилання на %2)"
 
2385
 
 
2386
#: kio/kfileitem.cpp:1024
 
2387
#, kde-format
 
2388
msgid " (Points to %1)"
 
2389
msgstr " (Вказує до %1)"
 
2390
 
 
2391
#: kio/kfileitem.cpp:1052 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
 
2392
msgid "Name:"
 
2393
msgstr "Назва:"
 
2394
 
 
2395
#: kio/kfileitem.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
 
2396
msgid "Type:"
 
2397
msgstr "Тип:"
 
2398
 
 
2399
#: kio/kfileitem.cpp:1057
 
2400
#, kde-format
 
2401
msgid "Link to %1 (%2)"
 
2402
msgstr "Посилання на %1 (%2)"
 
2403
 
 
2404
#: kio/kfileitem.cpp:1062 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
 
2405
msgid "Size:"
 
2406
msgstr "Розмір:"
 
2407
 
 
2408
#: kio/kfileitem.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
 
2409
msgid "Modified:"
 
2410
msgstr "Остання зміна:"
 
2411
 
 
2412
#: kio/kfileitem.cpp:1069
 
2413
msgid "Owner:"
 
2414
msgstr "Власник:"
 
2415
 
 
2416
#: kio/kfileitem.cpp:1070
 
2417
msgid "Permissions:"
 
2418
msgstr "Права доступу:"
 
2419
 
2385
2420
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2386
2421
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2387
2422
msgid "Default"
2388
2423
msgstr "Типовий"
2389
2424
 
 
2425
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
2426
msgid "&Yes"
 
2427
msgstr "&Так"
 
2428
 
 
2429
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
2430
msgid "&No"
 
2431
msgstr "&Ні"
 
2432
 
 
2433
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
 
2434
msgid "Filename for clipboard content:"
 
2435
msgstr "Назва файла для вмісту кишені:"
 
2436
 
 
2437
#: kio/paste.cpp:123
 
2438
#, kde-format
 
2439
msgid "%1 (%2)"
 
2440
msgstr "%1 (%2)"
 
2441
 
 
2442
#: kio/paste.cpp:139
 
2443
msgid ""
 
2444
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
2445
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
2446
msgstr ""
 
2447
"Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє користувалися дією "
 
2448
"«вставити»: вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте "
 
2449
"знов те, що ви хотіли вставити."
 
2450
 
 
2451
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
 
2452
msgid "The clipboard is empty"
 
2453
msgstr "Кишеня порожня"
 
2454
 
 
2455
#: kio/paste.cpp:324
 
2456
#, kde-format
 
2457
msgid "&Paste File"
 
2458
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
2459
msgstr[0] "&Вставити %1 файл"
 
2460
msgstr[1] "&Вставити %1 файли"
 
2461
msgstr[2] "&Вставити %1 файлів"
 
2462
 
 
2463
#: kio/paste.cpp:326
 
2464
#, kde-format
 
2465
msgid "&Paste URL"
 
2466
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
2467
msgstr[0] "&Вставити %1 адресу URL"
 
2468
msgstr[1] "&Вставити %1 адреси URL"
 
2469
msgstr[2] "&Вставити %1 адрес URL"
 
2470
 
 
2471
#: kio/paste.cpp:328
 
2472
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
2473
msgstr "&Вставити вміст кишені"
 
2474
 
 
2475
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
2476
msgid "Updating System Configuration"
 
2477
msgstr "Оновлення налаштувань системи"
 
2478
 
 
2479
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
2480
msgid "Updating system configuration."
 
2481
msgstr "Оновлення налаштувань системи."
 
2482
 
 
2483
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
 
2484
msgid "The desktop is offline"
 
2485
msgstr "Стільниця в автономному режимі"
 
2486
 
 
2487
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
2488
msgid "Information"
 
2489
msgstr "Інформація"
 
2490
 
 
2491
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
2492
msgid "Skip"
 
2493
msgstr "Пропустити"
 
2494
 
 
2495
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
2496
msgid "AutoSkip"
 
2497
msgstr "Автоматично пропускати"
 
2498
 
2390
2499
#: kio/krun.cpp:126
2391
2500
#, kde-format
2392
2501
msgid ""
2468
2577
msgid "Could not find the program '%1'"
2469
2578
msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»"
2470
2579
 
2471
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
2472
 
#, kde-format
2473
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2474
 
msgstr "Файл елементів стільниці %1 не має елементу Type=..."
2475
 
 
2476
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
2477
 
#, kde-format
2478
 
msgid ""
2479
 
"The desktop entry of type\n"
2480
 
"%1\n"
2481
 
"is unknown."
2482
 
msgstr ""
2483
 
"Файл елементів стільниці\n"
2484
 
"%1\n"
2485
 
"невідомий."
2486
 
 
2487
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:90 kio/kdesktopfileactions.cpp:166
2488
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:296
2489
 
#, kde-format
2490
 
msgid ""
2491
 
"The desktop entry file\n"
2492
 
"%1\n"
2493
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2494
 
msgstr ""
2495
 
"Файл елементів стільниці\n"
2496
 
"%1\n"
2497
 
"належить до типу FSDevice, але не має елемента Dev=..."
2498
 
 
2499
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:134
2500
 
#, kde-format
2501
 
msgid ""
2502
 
"The desktop entry file\n"
2503
 
"%1\n"
2504
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
2505
 
msgstr ""
2506
 
"Файл елементів стільниці\n"
2507
 
"%1\n"
2508
 
"належить до типу Link, але не має елемента URL=..."
2509
 
 
2510
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:201
2511
 
msgid "Mount"
2512
 
msgstr "Змонтувати"
2513
 
 
2514
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:212
2515
 
msgid "Eject"
2516
 
msgstr "Виштовхнути"
2517
 
 
2518
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:214
2519
 
msgid "Unmount"
2520
 
msgstr "Демонтувати"
2521
 
 
2522
 
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:70
2523
 
msgid "Blocked request."
2524
 
msgstr "Заблокований запит."
2525
 
 
2526
 
#: kio/kfileitem.cpp:1018
2527
 
#, kde-format
2528
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2529
 
msgstr "(Символічне посилання на %1)"
2530
 
 
2531
 
#: kio/kfileitem.cpp:1020
2532
 
#, kde-format
2533
 
msgid "(%1, Link to %2)"
2534
 
msgstr "(%1, посилання на %2)"
2535
 
 
2536
 
#: kio/kfileitem.cpp:1024
2537
 
#, kde-format
2538
 
msgid " (Points to %1)"
2539
 
msgstr " (Вказує до %1)"
2540
 
 
2541
 
#: kio/kfileitem.cpp:1052 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2542
 
msgid "Name:"
2543
 
msgstr "Назва:"
2544
 
 
2545
 
#: kio/kfileitem.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
2546
 
msgid "Type:"
2547
 
msgstr "Тип:"
2548
 
 
2549
 
#: kio/kfileitem.cpp:1057
2550
 
#, kde-format
2551
 
msgid "Link to %1 (%2)"
2552
 
msgstr "Посилання на %1 (%2)"
2553
 
 
2554
 
#: kio/kfileitem.cpp:1062 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
2555
 
msgid "Size:"
2556
 
msgstr "Розмір:"
2557
 
 
2558
 
#: kio/kfileitem.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1068
2559
 
msgid "Modified:"
2560
 
msgstr "Остання зміна:"
2561
 
 
2562
 
#: kio/kfileitem.cpp:1069
2563
 
msgid "Owner:"
2564
 
msgstr "Власник:"
2565
 
 
2566
 
#: kio/kfileitem.cpp:1070
2567
 
msgid "Permissions:"
2568
 
msgstr "Права доступу:"
 
2580
#: kio/kimageio.cpp:43
 
2581
msgid "All Pictures"
 
2582
msgstr "Всі зображення"
2569
2583
 
2570
2584
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2571
2585
#, kde-format
2572
2586
msgid "No service implementing %1"
2573
2587
msgstr "Немає служби, що реалізує роботу з %1"
2574
2588
 
2575
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2576
 
msgid "Creating directory"
2577
 
msgstr "Створення теки"
2578
 
 
2579
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
2580
 
msgid "Moving"
2581
 
msgstr "Пересування"
2582
 
 
2583
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
2584
 
msgid "Deleting"
2585
 
msgstr "Вилучення"
2586
 
 
2587
 
#: kio/fileundomanager.cpp:284
2588
 
msgid "Und&o"
2589
 
msgstr "&Скасувати"
2590
 
 
2591
 
#: kio/fileundomanager.cpp:288
2592
 
msgid "Und&o: Copy"
2593
 
msgstr "&Скасувати: Копіювання"
2594
 
 
2595
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
2596
 
msgid "Und&o: Link"
2597
 
msgstr "&Скасувати: Створення посилання"
2598
 
 
2599
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
2600
 
msgid "Und&o: Move"
2601
 
msgstr "&Скасувати: Пересування"
2602
 
 
2603
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
2604
 
msgid "Und&o: Rename"
2605
 
msgstr "&Скасувати: Перейменування"
2606
 
 
2607
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
2608
 
msgid "Und&o: Trash"
2609
 
msgstr "&Скасувати: Викидання"
2610
 
 
2611
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
2612
 
msgid "Und&o: Create Folder"
2613
 
msgstr "&Скасувати: Створення теки"
2614
 
 
2615
 
#: kio/fileundomanager.cpp:764
2616
 
#, kde-format
2617
 
msgid ""
2618
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2619
 
"modified at %3.\n"
2620
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2621
 
"Are you sure you want to delete %4?"
2622
 
msgstr ""
2623
 
"Файл %1 було скопійовано з %2, але з того часу його було змінено о %3.\n"
2624
 
"Скасування дії копіювання вилучить цей файл, отже, всі зміни буде втрачено.\n"
2625
 
"Ви справді бажаєте вилучити %4?"
2626
 
 
2627
 
#: kio/fileundomanager.cpp:767
2628
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2629
 
msgstr "Підтвердження скасування копіювання файла"
2630
 
 
2631
 
#: kio/slave.cpp:411
2632
 
#, kde-format
2633
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
2634
 
msgstr "Невідомий протокол «%1»."
2635
 
 
2636
 
#: kio/slave.cpp:419
2637
 
#, kde-format
2638
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2639
 
msgstr "Неможливо знайти підлеглий В/В для протоколу «%1»."
2640
 
 
2641
 
#: kio/slave.cpp:438
2642
 
#, kde-format
2643
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2644
 
msgstr "Не вдалося зв'язатися з klauncher: %1"
2645
 
 
2646
 
#: kio/slave.cpp:446
2647
 
#, kde-format
2648
 
msgid ""
2649
 
"Unable to create io-slave:\n"
2650
 
"klauncher said: %1"
2651
 
msgstr ""
2652
 
"Неможливо створити io-slave:\n"
2653
 
"повідомлення klauncher: %1"
 
2589
#: kio/kdirlister.cpp:339
 
2590
#, kde-format
 
2591
msgid ""
 
2592
"URL cannot be listed\n"
 
2593
"%1"
 
2594
msgstr ""
 
2595
"Неможливо показати URL\n"
 
2596
"%1"
 
2597
 
 
2598
#: kio/copyjob.cpp:1248 kio/copyjob.cpp:1801
 
2599
msgid "Already Exists as Folder"
 
2600
msgstr "Вже існує як тека"
 
2601
 
 
2602
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
2603
#, kde-format
 
2604
msgid ""
 
2605
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
2606
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
2607
msgstr ""
 
2608
"<qt>Не вдалося змінити власника файла <b>%1</b>. Для цієї зміни у вас не "
 
2609
"вистачає прав доступу до файла.</qt>"
 
2610
 
 
2611
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
2612
msgid "&Skip File"
 
2613
msgstr "Проп&устити файл"
2654
2614
 
2655
2615
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2656
2616
msgid "Mime Type"
2672
2632
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2673
2633
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб запустити редактор типів MIME для KDE."
2674
2634
 
2675
 
#: kio/connection.cpp:211
2676
 
#, kde-format
2677
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2678
 
msgstr "Неможливо створити io-slave: %1"
 
2635
#: kio/kfileitemactions.cpp:401
 
2636
msgctxt "@title:menu"
 
2637
msgid "&Actions"
 
2638
msgstr "&Дії"
 
2639
 
 
2640
#: kio/kfileitemactions.cpp:511
 
2641
msgctxt "@title:menu"
 
2642
msgid "&Open With"
 
2643
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
 
2644
 
 
2645
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
 
2646
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
2647
msgid "&Other..."
 
2648
msgstr "Ін&ша..."
 
2649
 
 
2650
#: kio/kfileitemactions.cpp:530 kio/kfileitemactions.cpp:542
 
2651
msgctxt "@title:menu"
 
2652
msgid "&Open With..."
 
2653
msgstr "Від&крити за допомогою..."
 
2654
 
 
2655
#: kio/kfileitemactions.cpp:570
 
2656
#, kde-format
 
2657
msgid "Open &with %1"
 
2658
msgstr "Відкрити &за допомогою %1"
 
2659
 
 
2660
#: kio/kfileitemactions.cpp:572
 
2661
#, kde-format
 
2662
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
2663
msgid "%1"
 
2664
msgstr "%1"
 
2665
 
 
2666
#: kio/slaveinterface.cpp:460
 
2667
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
2668
msgstr "Схоже, що SSL сертифікат вузла пошкоджений."
 
2669
 
 
2670
#: kio/netaccess.cpp:105
 
2671
#, kde-format
 
2672
msgid "File '%1' is not readable"
 
2673
msgstr "Неможливо прочитати файл «%1»"
 
2674
 
 
2675
#: kio/netaccess.cpp:446
 
2676
#, kde-format
 
2677
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
2678
msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол «%1»"
2679
2679
 
2680
2680
#: kio/kdirmodel.cpp:955
2681
2681
msgctxt "@title:column"
2712
2712
msgid "Type"
2713
2713
msgstr "Тип"
2714
2714
 
2715
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2716
 
msgid "Certificate password"
2717
 
msgstr "Пароль сертифіката"
2718
 
 
2719
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
2720
 
msgid "KDE SSL Information"
2721
 
msgstr "Інформація про KDE SSL"
2722
 
 
2723
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
2724
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
2725
 
msgid "Subject"
2726
 
msgstr "Отримувач"
2727
 
 
2728
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
2729
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
2730
 
msgid "Issuer"
2731
 
msgstr "Видавець"
2732
 
 
2733
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
2734
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
2735
 
msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL."
2736
 
 
2737
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
2738
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
2739
 
msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL."
2740
 
 
2741
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
2742
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2743
 
msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті KDE."
2744
 
 
2745
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
2746
 
msgid ""
2747
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2748
 
msgstr ""
2749
 
"Основна частина цього документа захищена за допомогою SSL, але деякі частини "
2750
 
"документа не захищені."
2751
 
 
2752
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
2753
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
2754
 
msgstr ""
2755
 
"Деякі частини цього документа захищені за допомогою SSL, але основна частина "
2756
 
"не захищена."
2757
 
 
2758
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
2759
 
#, kde-format
2760
 
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
2761
 
msgstr "%1, з використанням %2 бітів %3-бітового ключа"
2762
 
 
2763
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
2764
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
2765
 
msgid "NO, there were errors:"
2766
 
msgstr "Ні, сталися помилки:"
2767
 
 
2768
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
2769
 
msgctxt "The certificate is trusted"
2770
 
msgid "Yes"
2771
 
msgstr "Так"
2772
 
 
2773
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
2774
 
#, kde-format
2775
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
2776
 
msgid "%1 to %2"
2777
 
msgstr "%1 до %2"
2778
 
 
2779
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
2780
 
msgid "Signature Algorithm: "
2781
 
msgstr "Алгоритм підпису: "
2782
 
 
2783
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
2784
 
msgid "Unknown"
2785
 
msgstr "Невідомо"
2786
 
 
2787
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
2788
 
msgid "Signature Contents:"
2789
 
msgstr "Зміст підпису:"
2790
 
 
2791
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
2792
 
msgctxt "Unknown"
2793
 
msgid "Unknown key algorithm"
2794
 
msgstr "Невідомий алгоритм ключа"
2795
 
 
2796
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
2797
 
#, kde-format
2798
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2799
 
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)"
2800
 
 
2801
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
2802
 
msgid "Modulus: "
2803
 
msgstr "Модуль: "
2804
 
 
2805
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
2806
 
msgid "Exponent: 0x"
2807
 
msgstr "Порядок: 0x"
2808
 
 
2809
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
2810
 
#, kde-format
2811
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2812
 
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)"
2813
 
 
2814
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
2815
 
msgid "Prime: "
2816
 
msgstr "Просте: "
2817
 
 
2818
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
2819
 
msgid "160 bit prime factor: "
2820
 
msgstr "160-бітовий множник простого: "
2821
 
 
2822
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
2823
 
msgid "Public key: "
2824
 
msgstr "Відкритий ключ: "
2825
 
 
2826
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
2827
 
msgid "The certificate is valid."
2828
 
msgstr "Сертифікат є дійсним."
2829
 
 
2830
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
2831
 
msgid ""
2832
 
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
2833
 
"Authority) certificate can not be found."
2834
 
msgstr ""
2835
 
"Помилка отримання видавця сертифіката. Це означає, що неможливо знайти "
2836
 
"довірене джерело (Certificate Authority) сертифіката."
2837
 
 
2838
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
2839
 
msgid ""
2840
 
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
2841
 
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
2842
 
msgstr ""
2843
 
"Помилка отримання списку анулювання сертифікатів (Certificate Revocation "
2844
 
"List). Це означає, що неможливо знайти список анулювання від довіреного "
2845
 
"джерела сертифіката."
2846
 
 
2847
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
2848
 
msgid ""
2849
 
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
2850
 
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
2851
 
msgstr ""
2852
 
"Помилка розшифрування підпису сертифіката. Це означає, що його неможливо "
2853
 
"навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з очікуваним результатом."
2854
 
 
2855
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
2856
 
msgid ""
2857
 
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
2858
 
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
2859
 
"the expected result."
2860
 
msgstr ""
2861
 
"Помилка розшифрування підпису списку анулювання сертифікатів. Це означає, що "
2862
 
"його неможливо навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з "
2863
 
"очікуваним результатом."
2864
 
 
2865
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
2866
 
msgid ""
2867
 
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
2868
 
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
2869
 
"certificate you wanted to use."
2870
 
msgstr ""
2871
 
"Помилка розшифрування відкритого ключа видавця. Це означає, що сертифікат "
2872
 
"довіреного джерела неможливо використовувати для перевірки сертифіката, який "
2873
 
"ви хотіли використовувати."
2874
 
 
2875
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
2876
 
msgid ""
2877
 
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
2878
 
"not be verified."
2879
 
msgstr ""
2880
 
"Некоректний підпис сертифіката. Це означає, що сертифікат неможливо "
2881
 
"перевірити."
2882
 
 
2883
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
2884
 
msgid ""
2885
 
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
2886
 
"that the CRL can not be verified."
2887
 
msgstr ""
2888
 
"Некоректний підпис списку анулювання сертифікатів. Це означає, що неможливо "
2889
 
"перевірити список анулювання сертифікатів."
2890
 
 
2891
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
2892
 
msgid "The certificate is not valid, yet."
2893
 
msgstr "Сертифікат ще не дійсний."
2894
 
 
2895
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
2896
 
msgid "The certificate is not valid, any more."
2897
 
msgstr "Сертифікат вже не дійсний."
2898
 
 
2899
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
2900
 
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
2901
 
msgstr "Список анулювання сертифікатів (CRL) ще не чинний."
2902
 
 
2903
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
2904
 
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
2905
 
msgstr "Некоректний формат часу поля «notBefore» в сертифікаті."
2906
 
 
2907
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
2908
 
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
2909
 
msgstr "Некоректний формат часу поля «notAfter» в сертифікаті."
2910
 
 
2911
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
2912
 
msgid ""
2913
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
2914
 
"field is invalid."
2915
 
msgstr ""
2916
 
"Формат часу поля «lastUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
2917
 
"правильним."
2918
 
 
2919
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
2920
 
msgid ""
2921
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
2922
 
"field is invalid."
2923
 
msgstr ""
2924
 
"Формат часу поля «nextUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
2925
 
"правильним."
2926
 
 
2927
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
2928
 
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
2929
 
msgstr "Процес OpenSSL використав всю відведену пам’ять."
2930
 
 
2931
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
2932
 
msgid ""
2933
 
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
2934
 
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
2935
 
"certificates."
2936
 
msgstr ""
2937
 
"Сертифікат самопідписаний, його немає у списку надійних сертифікатів. Якщо "
2938
 
"ви хочете прийняти цей сертифікат, імпортуйте його до списку надійних "
2939
 
"сертифікатів."
2940
 
 
2941
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
2942
 
msgid ""
2943
 
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
2944
 
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
2945
 
msgstr ""
2946
 
"Сертифікат самопідписаний. Хоч і можливо створити ланцюг довіри, неможливо "
2947
 
"знайти сертифікат кореневого джерела сертифікатів."
2948
 
 
2949
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
2950
 
msgid ""
2951
 
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
2952
 
"your trust chain is broken."
2953
 
msgstr ""
2954
 
"Неможливо знайти сертифікат джерела сертифікатів. Ймовірно, перервано ланцюг "
2955
 
"довіри."
2956
 
 
2957
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
2958
 
msgid ""
2959
 
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
2960
 
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
2961
 
"to import it into the list of trusted certificates."
2962
 
msgstr ""
2963
 
"Неможливо перевірити сертифікат, оскільки це єдиний сертифікат в ланцюгу "
2964
 
"довіри і він не є самопідписаним. Якщо самопідпишете сертифікат, не забудьте "
2965
 
"імпортувати його в список надійних сертифікатів."
2966
 
 
2967
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
2968
 
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
2969
 
msgstr "Ланцюг сертифіката довший, ніж вказана максимальна глибина."
2970
 
 
2971
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
2972
 
msgid "The certificate has been revoked."
2973
 
msgstr "Сертифікат було анульовано."
2974
 
 
2975
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
2976
 
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2977
 
msgstr "Неправильно вказано видавця сертифіката."
2978
 
 
2979
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
2980
 
msgid ""
2981
 
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
2982
 
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
2983
 
msgstr ""
2984
 
"Довжина ланцюга довіри перевищила параметр джерела сертифікатів (CA) "
2985
 
"«pathlength», тому всі наступні підписи не є коректними."
2986
 
 
2987
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
2988
 
msgid ""
2989
 
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
2990
 
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
2991
 
msgstr ""
2992
 
"Сертифікат не підписано для мети, з якою ви хочете його використовувати. Це "
2993
 
"означає, що видавцем сертифіката (CA) не було передбачено таке використання."
2994
 
 
2995
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
2996
 
msgid ""
2997
 
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
2998
 
"to use this certificate for."
2999
 
msgstr ""
3000
 
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) не має довіри для використання з метою, з "
3001
 
"якою ви намагаєтесь використовувати цей сертифікат."
3002
 
 
3003
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
3004
 
msgid ""
3005
 
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
3006
 
"purpose you tried to use it for."
3007
 
msgstr ""
3008
 
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) позначене відмовляти для мети, з якою ви "
3009
 
"хочете використовувати сертифікат."
3010
 
 
3011
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
3012
 
msgid ""
3013
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
3014
 
"the certificate."
3015
 
msgstr ""
3016
 
"Довірене джерело сертифіката (CA) не збігається з назвою установи, що видала "
3017
 
"сертифікат."
3018
 
 
3019
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
3020
 
msgid ""
3021
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
3022
 
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
3023
 
msgstr ""
3024
 
"Ідентифікатор ключа сертифіката джерела сертифікатів (CA) не збігається з "
3025
 
"ідентифікатором ключа в розділі «Видавець» сертифіката, який ви намагаєтесь "
3026
 
"використовувати."
3027
 
 
3028
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
3029
 
msgid ""
3030
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
3031
 
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
3032
 
"trying to use."
3033
 
msgstr ""
3034
 
"Ідентифікатор ключа і назва сертифіката джерела сертифікатів (CA) не "
3035
 
"збігаються з ідентифікатором ключа і назвою в розділі «Видавець» сертифіката, "
3036
 
"який ви намагаєтесь використовувати."
3037
 
 
3038
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
3039
 
msgid ""
3040
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
3041
 
"certificates."
3042
 
msgstr ""
3043
 
"Сертифікат джерела сертифікатів не має дозволу підписувати сертифікати."
3044
 
 
3045
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
3046
 
msgid "OpenSSL could not be verified."
3047
 
msgstr "Неможливо перевірити OpenSSL."
3048
 
 
3049
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
3050
 
msgid ""
3051
 
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
3052
 
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
3053
 
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
3054
 
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
3055
 
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
3056
 
"messages."
3057
 
msgstr ""
3058
 
"Підпис сертифіката під час перевірки було визнано нечинним. Це означає, що "
3059
 
"підпис цього сертифіката і всі сертифікати в його шляху довіри — не є "
3060
 
"правильними, їх неможливо розкодувати, або список ануляції сертифікатів "
3061
 
"неможливо перевірити. Якщо ви побачите це повідомлення, дайте знати авторові "
3062
 
"програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, щоб він або вона "
3063
 
"використовували докладніші повідомлення про помилку."
3064
 
 
3065
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
3066
 
msgid ""
3067
 
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
3068
 
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
3069
 
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
3070
 
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
3071
 
"more specific error messages."
3072
 
msgstr ""
3073
 
"Цей сертифікат, і всі сертифікати в його шляху довіри або список анулювання "
3074
 
"сертифікатів його довіреного джерела не є коректними. Якщо ви побачите це "
3075
 
"повідомлення, повідомте автора програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, "
3076
 
"щоб він або вона використовували докладніші повідомлення про помилку."
3077
 
 
3078
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
3079
 
msgid ""
3080
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
3081
 
"certificate is not verified."
3082
 
msgstr ""
3083
 
"Кореневі файли служби сертифікатів не знайдено, таким чином сертифікат не "
3084
 
"перевірено."
3085
 
 
3086
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
3087
 
msgid "SSL support was not found."
3088
 
msgstr "Підтримку SSL не знайдено."
3089
 
 
3090
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
3091
 
msgid "Private key test failed."
3092
 
msgstr "Помилка при перевірці закритого ключа."
3093
 
 
3094
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
3095
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
3096
 
msgstr "Сертифікат був виданий не для цієї машини."
3097
 
 
3098
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
3099
 
msgid "This certificate is not relevant."
3100
 
msgstr "Цей сертифікат не доречний."
3101
 
 
3102
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
3103
 
msgid "The certificate is invalid."
3104
 
msgstr "Сертифікат не дійсний."
3105
 
 
3106
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
3107
 
msgid "GMT"
3108
 
msgstr "За Гринвічем"
3109
 
 
3110
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
3111
 
msgid "KDE Certificate Request"
3112
 
msgstr "Запит сертифіката KDE"
3113
 
 
3114
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
3115
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
3116
 
msgstr "Запит сертифіката KDE — пароль"
3117
 
 
3118
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
3119
 
msgid "Unsupported key size."
3120
 
msgstr "Розмір ключа, який не підтримується."
3121
 
 
3122
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
3123
 
msgid "KDE"
3124
 
msgstr "KDE"
3125
 
 
3126
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
3127
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
3128
 
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки буде створено ключі для шифрування..."
3129
 
 
3130
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3131
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
3132
 
msgstr "Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?"
3133
 
 
3134
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3135
 
msgid "Store"
3136
 
msgstr "Зберегти"
3137
 
 
3138
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3139
 
msgid "Do Not Store"
3140
 
msgstr "Не зберігати"
3141
 
 
3142
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
3143
 
msgid "2048 (High Grade)"
3144
 
msgstr "2048 (висока якість)"
3145
 
 
3146
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
3147
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
3148
 
msgstr "1024 (середня якість)"
3149
 
 
3150
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
3151
 
msgid "768  (Low Grade)"
3152
 
msgstr "768  (низька якість)"
3153
 
 
3154
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
3155
 
msgid "512  (Low Grade)"
3156
 
msgstr "512  (низька якість)"
3157
 
 
3158
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
3159
 
msgid "No SSL support."
3160
 
msgstr "Немає підтримки SSL."
3161
 
 
3162
 
#: kssl/sslui.cpp:52
3163
 
msgid ""
3164
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
3165
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
3166
 
msgstr ""
3167
 
"Віддаленим вузлом не було надіслано жодних сертифікатів SSL.\n"
3168
 
"З’єднання перервано через неможливість встановити автентичність вузла."
3169
 
 
3170
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
3171
 
msgid "Certificate"
3172
 
msgstr "Сертифікат"
3173
 
 
3174
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
3175
 
msgid "Save selection for this host."
3176
 
msgstr "Зберегти вибір для цієї машини."
3177
 
 
3178
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
3179
 
msgid "Send certificate"
3180
 
msgstr "Надіслати сертифікат"
3181
 
 
3182
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
3183
 
msgid "Do not send a certificate"
3184
 
msgstr "Не відсилати сертифікат"
3185
 
 
3186
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
3187
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
3188
 
msgstr "Вікно сертифікатів SSL KDE"
3189
 
 
3190
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
3191
 
#, kde-format
3192
 
msgid ""
3193
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
3194
 
"to use from the list below:"
3195
 
msgstr ""
3196
 
"Сервер <b>%1</b> просить сертифікат.<br /><br />Виберіть сертифікат зі "
3197
 
"списку нижче:"
3198
 
 
3199
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
3200
 
#, kde-format
3201
 
msgid ""
3202
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3203
 
"%1"
3204
 
msgstr ""
3205
 
"Скрипт налаштування проксі-сервера містить помилки:\n"
3206
 
"%1"
3207
 
 
3208
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
3209
 
#, kde-format
3210
 
msgid ""
3211
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3212
 
"%1"
3213
 
msgstr ""
3214
 
"Скрипт налаштування проксі-сервера повернув помилку:\n"
3215
 
"%1"
3216
 
 
3217
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
3218
 
#, kde-format
3219
 
msgid ""
3220
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3221
 
"%1"
3222
 
msgstr ""
3223
 
"Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера:\n"
3224
 
"%1"
3225
 
 
3226
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
3227
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3228
 
msgstr "Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера"
3229
 
 
3230
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
3231
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3232
 
msgstr ""
3233
 
"Не вдалося знайти скрипт налаштування проксі-сервера, який можна б було "
3234
 
"використати"
3235
 
 
3236
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
3237
 
msgid "telnet service"
3238
 
msgstr "служба telnet"
3239
 
 
3240
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
3241
 
msgid "telnet protocol handler"
3242
 
msgstr "обробник протоколу telnet"
3243
 
 
3244
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
3245
 
#, kde-format
3246
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3247
 
msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1."
3248
 
 
3249
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
3250
 
msgid "Error connecting to server."
3251
 
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з сервером."
3252
 
 
3253
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
3254
 
msgid "Not connected."
3255
 
msgstr "не з'єднаний."
3256
 
 
3257
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
3258
 
msgid "Connection timed out."
3259
 
msgstr "Перевищено час очікування відповіді у з'єднанні."
3260
 
 
3261
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
3262
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
3263
 
msgstr "Перевищено час очікування на взаємодію сервера."
3264
 
 
3265
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
3266
 
#, kde-format
3267
 
msgid "Server said: \"%1\""
3268
 
msgstr "Відповідь сервера: «%1»"
3269
 
 
3270
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3271
 
msgid "KSendBugMail"
3272
 
msgstr "KSendBugMail"
3273
 
 
3274
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3275
 
msgid "Sends a bug report by email"
3276
 
msgstr "Надсилає звіт про помилку електронною поштою"
3277
 
 
3278
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3279
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
3280
 
msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
3281
 
 
3282
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3283
 
msgid "Stephan Kulow"
3284
 
msgstr "Stephan Kulow"
3285
 
 
3286
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3287
 
msgid "Author"
3288
 
msgstr "Автор"
3289
 
 
3290
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
3291
 
msgid "Subject line"
3292
 
msgstr "Рядок теми"
3293
 
 
3294
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
3295
 
msgid "Recipient"
3296
 
msgstr "Адресат"
3297
 
 
3298
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
3299
 
msgid "KMailService"
3300
 
msgstr "Служба пошти KMail"
3301
 
 
3302
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
3303
 
msgid "Mail service"
3304
 
msgstr "Служба пошти"
3305
 
 
3306
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:994
 
2715
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
 
2716
msgid "Receiving corrupt data."
 
2717
msgstr "Отримання пошкоджених даних."
 
2718
 
 
2719
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
 
2720
msgctxt "@action:button"
 
2721
msgid "Update"
 
2722
msgstr "Оновити"
 
2723
 
 
2724
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
 
2725
msgctxt "@title:window"
 
2726
msgid "Bookmark Properties"
 
2727
msgstr "Властивості закладки"
 
2728
 
 
2729
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:67 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:96
 
2730
msgctxt "@action:button"
 
2731
msgid "Add"
 
2732
msgstr "Додати"
 
2733
 
 
2734
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:68
 
2735
msgctxt "@title:window"
 
2736
msgid "Add Bookmark"
 
2737
msgstr "Додати закладку"
 
2738
 
 
2739
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:69 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:98
 
2740
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:122
 
2741
msgctxt "@action:button"
 
2742
msgid "&New Folder..."
 
2743
msgstr "&Створити теку..."
 
2744
 
 
2745
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:97
 
2746
msgctxt "@title:window"
 
2747
msgid "Add Bookmarks"
 
2748
msgstr "Додати закладку"
 
2749
 
 
2750
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:123 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
 
2751
msgctxt "@title:window"
 
2752
msgid "Select Folder"
 
2753
msgstr "Вибір теки"
 
2754
 
 
2755
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:148 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
 
2756
msgctxt "@title:window"
 
2757
msgid "New Folder"
 
2758
msgstr "Нова тека"
 
2759
 
 
2760
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:273
 
2761
msgctxt "@label:textbox"
 
2762
msgid "Name:"
 
2763
msgstr "Назва:"
 
2764
 
 
2765
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:278
 
2766
msgctxt "@label:textbox"
3307
2767
msgid "Location:"
3308
 
msgstr "Розташування:"
3309
 
 
3310
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:130 kfile/kicondialog.cpp:689
3311
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
3312
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
 
2768
msgstr "Адреса:"
 
2769
 
 
2770
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:309
 
2771
msgctxt "@title:window"
 
2772
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
2773
msgstr "Створення нової теки закладок"
 
2774
 
 
2775
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:310
 
2776
#, kde-format
 
2777
msgctxt "@title:window"
 
2778
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
2779
msgstr "Створення нової теки закладок в %1"
 
2780
 
 
2781
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:313
 
2782
msgctxt "@label:textbox"
 
2783
msgid "New folder:"
 
2784
msgstr "Нова тека:"
 
2785
 
 
2786
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165
 
2787
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
 
2788
msgid "Bookmarks"
 
2789
msgstr "Закладки"
 
2790
 
 
2791
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
 
2792
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
2793
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
 
2794
 
 
2795
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
 
2796
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
2797
msgstr "<!-- Цей файл було створено за допомогою Konqueror -->"
 
2798
 
 
2799
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
 
2800
msgid "Add Bookmark Here"
 
2801
msgstr "Додати закладку"
 
2802
 
 
2803
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
 
2804
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
2805
msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок"
 
2806
 
 
2807
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
 
2808
msgid "Delete Folder"
 
2809
msgstr "Стерти теку"
 
2810
 
 
2811
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
 
2812
msgid "Properties"
 
2813
msgstr "Властивості"
 
2814
 
 
2815
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
 
2816
msgid "Copy Link Address"
 
2817
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
 
2818
 
 
2819
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
 
2820
msgid "Delete Bookmark"
 
2821
msgstr "Стерти закладку"
 
2822
 
 
2823
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
 
2824
msgid "Open Folder in Tabs"
 
2825
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
 
2826
 
 
2827
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
 
2828
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
2829
msgstr "Не можна додавати закладку з порожньою адресою (URL)."
 
2830
 
 
2831
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
 
2832
#, kde-format
 
2833
msgid ""
 
2834
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
2835
"\"%1\"?"
 
2836
msgstr ""
 
2837
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
 
2838
"«%1»?"
 
2839
 
 
2840
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
 
2841
#, kde-format
 
2842
msgid ""
 
2843
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
2844
"\"%1\"?"
 
2845
msgstr ""
 
2846
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
 
2847
"«%1»?"
 
2848
 
 
2849
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
 
2850
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
2851
msgstr "Стирання теки закладок"
 
2852
 
 
2853
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
 
2854
msgid "Bookmark Deletion"
 
2855
msgstr "Стирання закладки"
 
2856
 
 
2857
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
 
2858
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
2859
msgstr "Відкрити всі закладки в цій теці як нові вкладки."
 
2860
 
 
2861
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
 
2862
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
2863
msgstr "Зробити з вкладок теку закладок..."
 
2864
 
 
2865
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
 
2866
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
2867
msgstr "Додати теку з закладками, створену з усіх відкритих вкладок."
 
2868
 
 
2869
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
 
2870
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
2871
msgstr "Редагувати збірку закладок у окремому вікні"
 
2872
 
 
2873
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
 
2874
msgid "New Bookmark Folder..."
 
2875
msgstr "Створити теку закладок..."
 
2876
 
 
2877
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
 
2878
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
2879
msgstr "Створити нову теку закладок в цьому меню"
 
2880
 
 
2881
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:444
 
2882
#, kde-format
 
2883
msgid ""
 
2884
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
2885
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
2886
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
2887
msgstr ""
 
2888
"Не вдалося зберегти закладки у %1. Отримано повідомлення про помилку: %2. Це "
 
2889
"повідомлення про помилку буде показано тільки один раз. Причину цієї помилки "
 
2890
"потрібно виправити якомога швидше. Скоріше за все, причиною є нестача місця "
 
2891
"на жорсткому диску."
 
2892
 
 
2893
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
 
2894
msgid "--- separator ---"
 
2895
msgstr "--- роздільник ---"
 
2896
 
 
2897
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
2898
msgid "Hide in toolbar"
 
2899
msgstr "Сховати в пеналі"
 
2900
 
 
2901
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
2902
msgid "Show in toolbar"
 
2903
msgstr "Показувати в пеналі"
 
2904
 
 
2905
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
2906
msgid "Open in New Window"
 
2907
msgstr "Відкрити в новому вікні"
 
2908
 
 
2909
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
2910
msgid "Open in New Tab"
 
2911
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
 
2912
 
 
2913
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
 
2914
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
 
2915
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
2916
msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)"
 
2917
 
 
2918
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
 
2919
msgid "*|All files"
 
2920
msgstr "*|Всі файли"
 
2921
 
 
2922
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
 
2923
msgid "All Supported Files"
 
2924
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
 
2925
 
3313
2926
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
3314
2927
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
3315
2928
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
3316
2929
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
 
2930
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:130 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
 
2931
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
 
2932
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:689
3317
2933
msgid "Open"
3318
2934
msgstr "Відкрити"
3319
2935
 
3320
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3321
 
msgid "P&review"
3322
 
msgstr "Пе&регляд"
3323
 
 
3324
 
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3325
 
msgid "Select Icon"
3326
 
msgstr "Вибрати піктограму"
3327
 
 
3328
 
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3329
 
msgid "Icon Source"
3330
 
msgstr "Зміст піктограми"
3331
 
 
3332
 
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3333
 
msgid "S&ystem icons:"
3334
 
msgstr "С&истемні піктограми:"
3335
 
 
3336
 
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3337
 
msgid "O&ther icons:"
3338
 
msgstr "&Інші піктограми:"
3339
 
 
3340
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3342
 
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:227
3343
 
msgid "&Browse..."
3344
 
msgstr "&Навігація..."
3345
 
 
3346
 
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3347
 
msgid "&Search:"
3348
 
msgstr "&Пошук:"
3349
 
 
3350
 
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3351
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3352
 
msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. тека)."
3353
 
 
3354
 
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3355
 
msgid "Actions"
3356
 
msgstr "Дії"
3357
 
 
3358
 
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3359
 
msgid "Animations"
3360
 
msgstr "Анімації"
3361
 
 
3362
 
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3363
 
msgid "Applications"
3364
 
msgstr "Програми"
3365
 
 
3366
 
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3367
 
msgid "Categories"
3368
 
msgstr "Категорії"
3369
 
 
3370
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3371
 
msgid "Devices"
3372
 
msgstr "Пристрої"
3373
 
 
3374
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3375
 
msgid "Emblems"
3376
 
msgstr "Емблеми"
3377
 
 
3378
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3379
 
msgid "Emotes"
3380
 
msgstr "Емоції"
3381
 
 
3382
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3383
 
msgid "Filesystems"
3384
 
msgstr "Файлові системи"
3385
 
 
3386
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3387
 
msgid "International"
3388
 
msgstr "Міжнародне"
3389
 
 
3390
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3391
 
msgid "Mimetypes"
3392
 
msgstr "Типи MIME"
3393
 
 
3394
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3395
 
msgid "Places"
3396
 
msgstr "Місця"
3397
 
 
3398
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3399
 
msgid "Status"
3400
 
msgstr "Стан"
3401
 
 
3402
 
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3403
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3404
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3405
 
 
3406
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3407
 
msgid "<Error>"
3408
 
msgstr "<Помилка>"
 
2936
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
 
2937
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
 
2938
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
 
2939
msgid "Save As"
 
2940
msgstr "Зберегти як"
 
2941
 
 
2942
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
 
2943
msgid "Open file dialog"
 
2944
msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів"
3409
2945
 
3410
2946
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:455
3411
2947
msgid "Owner"
3416
2952
msgstr "Група власника"
3417
2953
 
3418
2954
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:465
3419
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
 
2955
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2012
3420
2956
msgid "Others"
3421
2957
msgstr "Інші"
3422
2958
 
3504
3040
msgid "Effective"
3505
3041
msgstr "Ефективний"
3506
3042
 
 
3043
#: kfile/kmetaprops.cpp:99
 
3044
msgid "&Meta Info"
 
3045
msgstr "&Метаінформація"
 
3046
 
 
3047
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
 
3048
msgid "Device name"
 
3049
msgstr "Назва пристрою"
 
3050
 
 
3051
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:994
 
3052
msgid "Location:"
 
3053
msgstr "Розташування:"
 
3054
 
 
3055
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
3056
msgid "&Share"
 
3057
msgstr "С&пільний"
 
3058
 
 
3059
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
3060
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
3061
msgstr "Можна відкрити доступ тільки до тек з вашої домівки."
 
3062
 
 
3063
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
 
3064
msgid "Not shared"
 
3065
msgstr "Не є спільним"
 
3066
 
 
3067
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
 
3068
msgid "Shared"
 
3069
msgstr "Спільний"
 
3070
 
 
3071
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
 
3072
msgid ""
 
3073
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
3074
"(Samba)."
 
3075
msgstr ""
 
3076
"Відкриття цієї теки дозволяє іншим отримати доступ до неї через Linux/UNIX "
 
3077
"(NFS) та Windows (Samba)."
 
3078
 
 
3079
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
 
3080
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
3081
msgstr "Ви також можете змінити уповноваження на спільний доступ до файлів."
 
3082
 
 
3083
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
 
3084
msgid "Configure File Sharing..."
 
3085
msgstr "Налаштувати спільний доступ до файлів..."
 
3086
 
 
3087
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
 
3088
msgid ""
 
3089
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
3090
msgstr ""
 
3091
"Помилка виконання «filesharelist». Перевірте, чи встановлено цю програму, та "
 
3092
"чи вона знаходиться у $PATH або /usr/sbin."
 
3093
 
 
3094
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
 
3095
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
3096
msgstr ""
 
3097
"Вам потрібно пройти процедуру уповноваження, щоб мати можливість надавати "
 
3098
"спільний доступ до тек."
 
3099
 
 
3100
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
3101
msgid "File sharing is disabled."
 
3102
msgstr "Спільний доступ до файлів вимкнено."
 
3103
 
 
3104
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
3105
#, kde-format
 
3106
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
3107
msgstr "Помилка при відкритті спільного доступу до теки «%1»."
 
3108
 
 
3109
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
3110
#, kde-format
 
3111
msgid ""
 
3112
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
3113
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
3114
msgstr ""
 
3115
"Під час спроби відкриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
 
3116
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
 
3117
"чиє її власником користувач root."
 
3118
 
 
3119
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
 
3120
#, kde-format
 
3121
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
3122
msgstr "Помилка при закритті спільного доступу до теки «%1»."
 
3123
 
 
3124
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
 
3125
#, kde-format
 
3126
msgid ""
 
3127
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
3128
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
3129
msgstr ""
 
3130
"Під час спроби закриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
 
3131
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
 
3132
"чиє її власником користувач root."
 
3133
 
 
3134
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
 
3135
msgid "P&review"
 
3136
msgstr "Пе&регляд"
 
3137
 
3507
3138
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3508
3139
msgid "Encoding:"
3509
3140
msgstr "Кодування:"
3510
3141
 
3511
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3512
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3513
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3514
 
msgid "Save As"
3515
 
msgstr "Зберегти як"
3516
 
 
3517
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3518
 
msgid "*|All files"
3519
 
msgstr "*|Всі файли"
3520
 
 
3521
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3522
 
msgid "All Supported Files"
3523
 
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
3524
 
 
3525
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
3526
 
msgid "Open file dialog"
3527
 
msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів"
3528
 
 
3529
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
3530
 
msgid "Device name"
3531
 
msgstr "Назва пристрою"
3532
 
 
3533
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3534
 
msgid "Known Applications"
3535
 
msgstr "Відомі програми"
3536
 
 
3537
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3538
 
msgid "Open With"
3539
 
msgstr "Відкрити за допомогою"
3540
 
 
3541
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3542
 
#, kde-format
3543
 
msgid ""
3544
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3545
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3546
 
msgstr ""
3547
 
"<qt>Виберіть програму, яку буде використано для відкривання <b>%1</b>. Якщо "
3548
 
"програми немає у переліку, введіть назву або скористайтеся кнопкою навігації."
3549
 
"</qt>"
3550
 
 
3551
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3552
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3553
 
msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли."
3554
 
 
3555
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3556
 
#, kde-format
3557
 
msgid "Choose Application for %1"
3558
 
msgstr "Виберіть програму для %1"
3559
 
 
3560
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3561
 
#, kde-format
3562
 
msgid ""
3563
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3564
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3565
 
msgstr ""
3566
 
"<qt>Виберіть програму для файлів типу: <b>%1</b>. Якщо програму не наведено "
3567
 
"в списку, введіть її назву або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
3568
 
 
3569
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3570
 
msgid "Choose Application"
3571
 
msgstr "Виберіть програму"
3572
 
 
3573
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3574
 
msgid ""
3575
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3576
 
"the browse button.</qt>"
3577
 
msgstr ""
3578
 
"<qt>Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть її назву "
3579
 
"або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
3580
 
 
3581
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
3582
 
msgid ""
3583
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3584
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3585
 
"%f - a single file name\n"
3586
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3587
 
"at once\n"
3588
 
"%u - a single URL\n"
3589
 
"%U - a list of URLs\n"
3590
 
"%d - the directory of the file to open\n"
3591
 
"%D - a list of directories\n"
3592
 
"%i - the icon\n"
3593
 
"%m - the mini-icon\n"
3594
 
"%c - the comment"
3595
 
msgstr ""
3596
 
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, вказані нижче, їх "
3597
 
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
3598
 
"%f — назва одного файла\n"
3599
 
"%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати "
3600
 
"декілька локальних файлів відразу\n"
3601
 
"%u — одна адреса URL\n"
3602
 
"%U — список адрес URL\n"
3603
 
"%d — каталог з файлом, який відкриваємо\n"
3604
 
"%D — список каталогів\n"
3605
 
"%i — піктограма\n"
3606
 
"%m — міні-піктограма\n"
3607
 
"%c — коментар"
3608
 
 
3609
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
3610
 
msgid "Run in &terminal"
3611
 
msgstr "Запустити у &терміналі"
3612
 
 
3613
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
3614
 
msgid "&Do not close when command exits"
3615
 
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
3616
 
 
3617
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:669
3618
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
3619
 
msgstr "&Зберегти прив’язку програми до файлів цього типу"
3620
 
 
3621
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:807
3622
 
#, kde-format
3623
 
msgid ""
3624
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3625
 
"name."
3626
 
msgstr ""
3627
 
"Неможливо отримати назву програми з «%1», будь ласка, введіть чинну назву "
3628
 
"програми."
3629
 
 
3630
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
3631
 
#, kde-format
3632
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3633
 
msgstr "«%1» не знайдено, будь ласка, вкажіть коректну назву програми."
3634
 
 
3635
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:99
3636
 
msgid "&Meta Info"
3637
 
msgstr "&Метаінформація"
 
3142
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
 
3143
msgid "Select Icon"
 
3144
msgstr "Вибрати піктограму"
 
3145
 
 
3146
#: kfile/kicondialog.cpp:365
 
3147
msgid "Icon Source"
 
3148
msgstr "Зміст піктограми"
 
3149
 
 
3150
#: kfile/kicondialog.cpp:374
 
3151
msgid "S&ystem icons:"
 
3152
msgstr "С&истемні піктограми:"
 
3153
 
 
3154
#: kfile/kicondialog.cpp:381
 
3155
msgid "O&ther icons:"
 
3156
msgstr "&Інші піктограми:"
 
3157
 
 
3158
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
3159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
3160
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:134
 
3161
msgid "&Browse..."
 
3162
msgstr "&Навігація..."
 
3163
 
 
3164
#: kfile/kicondialog.cpp:395
 
3165
msgid "&Search:"
 
3166
msgstr "&Пошук:"
 
3167
 
 
3168
#: kfile/kicondialog.cpp:402
 
3169
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
3170
msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. тека)."
 
3171
 
 
3172
#: kfile/kicondialog.cpp:433
 
3173
msgid "Actions"
 
3174
msgstr "Дії"
 
3175
 
 
3176
#: kfile/kicondialog.cpp:434
 
3177
msgid "Animations"
 
3178
msgstr "Анімації"
 
3179
 
 
3180
#: kfile/kicondialog.cpp:435
 
3181
msgid "Applications"
 
3182
msgstr "Програми"
 
3183
 
 
3184
#: kfile/kicondialog.cpp:436
 
3185
msgid "Categories"
 
3186
msgstr "Категорії"
 
3187
 
 
3188
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
3189
msgid "Devices"
 
3190
msgstr "Пристрої"
 
3191
 
 
3192
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
3193
msgid "Emblems"
 
3194
msgstr "Емблеми"
 
3195
 
 
3196
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
3197
msgid "Emotes"
 
3198
msgstr "Емоції"
 
3199
 
 
3200
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
3201
msgid "Filesystems"
 
3202
msgstr "Файлові системи"
 
3203
 
 
3204
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
3205
msgid "International"
 
3206
msgstr "Міжнародне"
 
3207
 
 
3208
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
3209
msgid "Mimetypes"
 
3210
msgstr "Типи MIME"
 
3211
 
 
3212
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
3213
msgid "Places"
 
3214
msgstr "Місця"
 
3215
 
 
3216
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
3217
msgid "Status"
 
3218
msgstr "Стан"
 
3219
 
 
3220
#: kfile/kicondialog.cpp:687
 
3221
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3222
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3638
3223
 
3639
3224
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3640
3225
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3676
3261
msgid "Stop"
3677
3262
msgstr "Зупинити"
3678
3263
 
3679
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1038 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
 
3264
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1038 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1244
3680
3265
msgid "Refresh"
3681
3266
msgstr "Поновити"
3682
3267
 
3684
3269
msgid "Points to:"
3685
3270
msgstr "Вказує до:"
3686
3271
 
3687
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
 
3272
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
3688
3273
msgid "Created:"
3689
3274
msgstr "Створено:"
3690
3275
 
3691
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
 
3276
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1079
3692
3277
msgid "Accessed:"
3693
3278
msgstr "Останній доступ:"
3694
3279
 
3695
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
 
3280
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1100
3696
3281
msgid "Mounted on:"
3697
3282
msgstr "Точка монтування:"
3698
3283
 
3699
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2795
 
3284
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1108 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
3700
3285
msgid "Device usage:"
3701
3286
msgstr "Використання пристрою:"
3702
3287
 
3703
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205
 
3288
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1206
3704
3289
#, kde-format
3705
3290
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3706
3291
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3707
3292
msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
3708
3293
 
3709
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
 
3294
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3710
3295
#, kde-format
3711
3296
msgid "1 file"
3712
3297
msgid_plural "%1 files"
3714
3299
msgstr[1] "%1 файли"
3715
3300
msgstr[2] "%1 файлів"
3716
3301
 
3717
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
 
3302
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1240
3718
3303
#, kde-format
3719
3304
msgid "1 sub-folder"
3720
3305
msgid_plural "%1 sub-folders"
3722
3307
msgstr[1] "%1 підтеки"
3723
3308
msgstr[2] "%1 підтек"
3724
3309
 
3725
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
 
3310
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
3726
3311
#, kde-format
3727
3312
msgid ""
3728
3313
"Calculating... %1 (%2)\n"
3731
3316
"Обчислення... %1 (%2)\n"
3732
3317
"%3, %4"
3733
3318
 
3734
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1252
 
3319
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1253
3735
3320
msgid "Calculating..."
3736
3321
msgstr "Обчислення…"
3737
3322
 
3738
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1285
 
3323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1286
3739
3324
#, kde-format
3740
3325
msgid "At least %1"
3741
3326
msgstr "Принаймні %1"
3742
3327
 
3743
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
 
3328
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1323
3744
3329
msgid "The new file name is empty."
3745
3330
msgstr "Порожня назва нового файла."
3746
3331
 
3747
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1500 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2673
3748
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3233
 
3332
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1501 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
 
3333
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2982 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3234
3749
3334
#, kde-format
3750
3335
msgid ""
3751
3336
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3754
3339
"<qt>Не вдалося зберегти властивості. У вас недостатньо прав для запису до <b>"
3755
3340
"%1</b>.</qt>"
3756
3341
 
3757
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3758
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
 
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
 
3343
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
3759
3344
msgid "Forbidden"
3760
3345
msgstr "Заборонено"
3761
3346
 
3762
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
 
3347
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
3763
3348
msgid "Can Read"
3764
3349
msgstr "Може читати"
3765
3350
 
3766
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
 
3351
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3767
3352
msgid "Can Read & Write"
3768
3353
msgstr "Може читати та писати"
3769
3354
 
3770
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
 
3355
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1581
3771
3356
msgid "Can View Content"
3772
3357
msgstr "Може переглядати зміст"
3773
3358
 
3774
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1581
 
3359
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1582
3775
3360
msgid "Can View & Modify Content"
3776
3361
msgstr "Може переглядати та змінювати зміст"
3777
3362
 
3778
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
 
3363
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1586
3779
3364
msgid "Can View Content & Read"
3780
3365
msgstr "Може переглядати зміст та читати"
3781
3366
 
3782
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1586
 
3367
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1587
3783
3368
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3784
3369
msgstr "Може переглядати/читати та змінювати/писати"
3785
3370
 
3786
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
 
3371
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
3787
3372
msgid "&Permissions"
3788
3373
msgstr "&Права доступу"
3789
3374
 
3790
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
 
3375
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
3791
3376
msgid "Access Permissions"
3792
3377
msgstr "Права доступу"
3793
3378
 
3794
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
 
3379
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
3795
3380
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3796
3381
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3797
3382
msgstr[0] "Цей файл є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу."
3800
3385
msgstr[2] ""
3801
3386
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
3802
3387
 
3803
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
 
3388
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3804
3389
msgid "Only the owner can change permissions."
3805
3390
msgstr "Тільки власник може змінювати права доступу."
3806
3391
 
3807
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
 
3392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
3808
3393
msgid "O&wner:"
3809
3394
msgstr "В&ласник:"
3810
3395
 
3811
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
 
3396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
3812
3397
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3813
3398
msgstr "Тут вказано дії, які власник може виконувати."
3814
3399
 
3815
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
 
3400
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1718
3816
3401
msgid "Gro&up:"
3817
3402
msgstr "Гру&па:"
3818
3403
 
3819
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
 
3404
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3820
3405
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3821
3406
msgstr "Тут вказано дії, які можуть виконувати члени групи."
3822
3407
 
3823
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1725
 
3408
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1726
3824
3409
msgid "O&thers:"
3825
3410
msgstr "І&нші:"
3826
3411
 
3827
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731
 
3412
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732
3828
3413
msgid ""
3829
3414
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3830
3415
"group, are allowed to do."
3832
3417
"Тут вказано дії, які можуть виконувати всі користувачі, що не є членами "
3833
3418
"групи та не є власниками."
3834
3419
 
3835
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
 
3420
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1737
3836
3421
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3837
3422
msgstr "Тільки в&ласник може перейменовувати та стирати зміст теки"
3838
3423
 
3839
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1737
 
3424
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1738
3840
3425
msgid "Is &executable"
3841
3426
msgstr "Можна в&иконувати"
3842
3427
 
3843
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1741
 
3428
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1742
3844
3429
msgid ""
3845
3430
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3846
3431
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3850
3435
"стирати файли та теки, які містить ця тека. Інші користувачі зможуть тільки "
3851
3436
"створювати нові файли, якщо їм дозволено змінювати вміст."
3852
3437
 
3853
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1745
 
3438
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1746
3854
3439
msgid ""
3855
3440
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3856
3441
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3859
3444
"Позначення має сенс тільки для програм та скриптів, воно потрібне для того, "
3860
3445
"щоб їх можна було запускати."
3861
3446
 
3862
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1752
 
3447
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1753
3863
3448
msgid "A&dvanced Permissions"
3864
3449
msgstr "Р&озширені права доступу"
3865
3450
 
3866
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
 
3451
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1762
3867
3452
msgid "Ownership"
3868
3453
msgstr "Власники"
3869
3454
 
3870
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1768
 
3455
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1769
3871
3456
msgid "User:"
3872
3457
msgstr "Користувач:"
3873
3458
 
3874
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
 
3459
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1844
3875
3460
msgid "Group:"
3876
3461
msgstr "Група:"
3877
3462
 
3878
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
 
3463
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1887
3879
3464
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3880
3465
msgstr "Застосувати зміни до всіх підтек та їх вмісту"
3881
3466
 
3882
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
 
3467
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3883
3468
msgid "Advanced Permissions"
3884
3469
msgstr "Розширені права доступу"
3885
3470
 
3886
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
 
3471
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3887
3472
msgid "Class"
3888
3473
msgstr "Клас"
3889
3474
 
3890
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
 
3475
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3891
3476
msgid ""
3892
3477
"Show\n"
3893
3478
"Entries"
3895
3480
"Показати\n"
3896
3481
"вміст"
3897
3482
 
3898
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
 
3483
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
3899
3484
msgid "Read"
3900
3485
msgstr "Читати"
3901
3486
 
3902
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
 
3487
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3903
3488
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3904
3489
msgstr "Цей біт надає дозвіл на перегляд вмісту теки."
3905
3490
 
3906
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
 
3491
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3907
3492
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3908
3493
msgstr "Біт «Читати» надає дозвіл на перегляд змісту файла."
3909
3494
 
3910
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
 
3495
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
3911
3496
msgid ""
3912
3497
"Write\n"
3913
3498
"Entries"
3915
3500
"Змінити\n"
3916
3501
"вміст"
3917
3502
 
3918
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
 
3503
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
3919
3504
msgid "Write"
3920
3505
msgstr "Записати"
3921
3506
 
3922
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1969
 
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3923
3508
msgid ""
3924
3509
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3925
3510
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3927
3512
"Цей біт надає дозвіл на створення, перейменування та стирання файлів. "
3928
3513
"Зауважте, що стирання та перейменування може бути обмежено бітом стійкості."
3929
3514
 
3930
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
 
3515
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
3931
3516
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3932
3517
msgstr "Біт «Записати» надає дозвіл на зміну вмісту файла."
3933
3518
 
3934
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
 
3519
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
3935
3520
msgctxt "Enter folder"
3936
3521
msgid "Enter"
3937
3522
msgstr "Увійти"
3938
3523
 
3939
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
 
3524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3940
3525
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3941
3526
msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на вхід до теки."
3942
3527
 
3943
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
 
3528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
3944
3529
msgid "Exec"
3945
3530
msgstr "Виконати"
3946
3531
 
3947
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
 
3532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
3948
3533
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3949
3534
msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на запуск цього файла як програми."
3950
3535
 
3951
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1992
 
3536
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
3952
3537
msgid "Special"
3953
3538
msgstr "Спеціальні"
3954
3539
 
3955
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1996
 
3540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3956
3541
msgid ""
3957
3542
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3958
3543
"be seen in the right hand column."
3960
3545
"Спеціальні біти. Дія розповсюджується на всю теку, їх значення описано "
3961
3546
"праворуч."
3962
3547
 
3963
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
 
3548
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2000
3964
3549
msgid ""
3965
3550
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3966
3551
"column."
3967
3552
msgstr "Спеціальні біти. Їх значення описано праворуч."
3968
3553
 
3969
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003
 
3554
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2004
3970
3555
msgid "User"
3971
3556
msgstr "Користувач"
3972
3557
 
3973
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2007
 
3558
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2008
3974
3559
msgid "Group"
3975
3560
msgstr "Група"
3976
3561
 
3977
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015
 
3562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
3978
3563
msgid "Set UID"
3979
3564
msgstr "Встановити UID"
3980
3565
 
3981
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019
 
3566
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3982
3567
msgid ""
3983
3568
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3984
3569
"files."
3985
3570
msgstr "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових файлів буде власник теки."
3986
3571
 
3987
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2022
 
3572
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023
3988
3573
msgid ""
3989
3574
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3990
3575
"the permissions of the owner."
3992
3577
"Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес буде мати права "
3993
3578
"власника файла."
3994
3579
 
3995
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2026
 
3580
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2027
3996
3581
msgid "Set GID"
3997
3582
msgstr "Встановити GID"
3998
3583
 
3999
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2030
 
3584
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
4000
3585
msgid ""
4001
3586
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4002
3587
msgstr ""
4003
3588
"Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових файлів буде група, яку вказано для "
4004
3589
"теки."
4005
3590
 
4006
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2033
 
3591
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2034
4007
3592
msgid ""
4008
3593
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4009
3594
"the permissions of the group."
4011
3596
"Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес належатиме до "
4012
3597
"групи, до якої належить файл."
4013
3598
 
4014
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2037
 
3599
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2038
4015
3600
msgctxt "File permission"
4016
3601
msgid "Sticky"
4017
3602
msgstr "Біт стійкості"
4018
3603
 
4019
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2041
 
3604
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2042
4020
3605
msgid ""
4021
3606
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4022
3607
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4025
3610
"зможе перейменувати чи стерти цей файл. Інакше кожен користувач, який має "
4026
3611
"права на запис, зможе зробити це."
4027
3612
 
4028
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2045
 
3613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2046
4029
3614
msgid ""
4030
3615
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4031
3616
"systems"
4033
3618
"Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися "
4034
3619
"іншими операційними системами"
4035
3620
 
4036
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
 
3621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2223
4037
3622
msgid "Link"
4038
3623
msgstr "Посилання"
4039
3624
 
4040
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2239
 
3625
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2240
4041
3626
msgid "Varying (No Change)"
4042
3627
msgstr "Змінний (Без змін)"
4043
3628
 
4044
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2338
 
3629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2339
4045
3630
msgid "This file uses advanced permissions"
4046
3631
msgid_plural "These files use advanced permissions."
4047
3632
msgstr[0] "Цей файл використовує розширені права доступу."
4048
3633
msgstr[1] "Ці файли використовують розширені права доступу."
4049
3634
msgstr[2] "Ці файли використовують розширені права доступу."
4050
3635
 
4051
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2359
 
3636
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2360
4052
3637
msgid "This folder uses advanced permissions."
4053
3638
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4054
3639
msgstr[0] "Ця тека використовує розширені права доступу."
4055
3640
msgstr[1] "Ці теки використовують розширені права доступу."
4056
3641
msgstr[2] "Ці теки використовують розширені права доступу."
4057
3642
 
4058
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2375
 
3643
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2376
4059
3644
msgid "These files use advanced permissions."
4060
3645
msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу."
4061
3646
 
4062
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2593
 
3647
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2594
4063
3648
msgid "U&RL"
4064
3649
msgstr "U&RL"
4065
3650
 
4066
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2600
 
3651
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2601
4067
3652
msgid "URL:"
4068
3653
msgstr "URL:"
4069
3654
 
4070
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
 
3655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
4071
3656
msgid "De&vice"
4072
3657
msgstr "Пр&истрій"
4073
3658
 
4074
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
 
3659
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2760
4075
3660
msgid "Device (/dev/fd0):"
4076
3661
msgstr "Пристрій (/dev/fd0):"
4077
3662
 
4078
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2760
 
3663
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
4079
3664
msgid "Device:"
4080
3665
msgstr "Пристрій:"
4081
3666
 
4082
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2773
 
3667
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2774
4083
3668
msgid "Read only"
4084
3669
msgstr "Тільки для читання"
4085
3670
 
4086
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
 
3671
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778
4087
3672
msgid "File system:"
4088
3673
msgstr "Файлова система:"
4089
3674
 
4090
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2785
 
3675
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2786
4091
3676
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4092
3677
msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):"
4093
3678
 
4094
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2786
 
3679
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
4095
3680
msgid "Mount point:"
4096
3681
msgstr "Точка монтування:"
4097
3682
 
4098
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2819
 
3683
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2820
4099
3684
msgid "Unmounted Icon"
4100
3685
msgstr "Піктограма демонтованого пристрою"
4101
3686
 
4102
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2941
 
3687
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2942
4103
3688
#, kde-format
4104
3689
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4105
3690
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
4106
3691
msgstr "%1/%2 (%3% використано)"
4107
3692
 
4108
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3040
 
3693
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3041
4109
3694
msgid "&Application"
4110
3695
msgstr "&Програма"
4111
3696
 
4112
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3164
 
3697
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165
4113
3698
#, kde-format
4114
3699
msgid "Add File Type for %1"
4115
3700
msgstr "Додати тип файла для %1"
4116
3701
 
4117
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165
 
3702
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3166
4118
3703
msgid "Select one or more file types to add:"
4119
3704
msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:"
4120
3705
 
4121
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3307
 
3706
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3308
4122
3707
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4123
3708
msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі."
4124
3709
 
4125
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3321
 
3710
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3322
4126
3711
#, kde-format
4127
3712
msgid "Advanced Options for %1"
4128
3713
msgstr "Додаткові параметри для %1"
4129
3714
 
4130
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4131
 
msgid "&Share"
4132
 
msgstr "С&пільний"
4133
 
 
4134
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4135
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4136
 
msgstr "Можна відкрити доступ тільки до тек з вашої домівки."
4137
 
 
4138
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
4139
 
msgid "Not shared"
4140
 
msgstr "Не є спільним"
4141
 
 
4142
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
4143
 
msgid "Shared"
4144
 
msgstr "Спільний"
4145
 
 
4146
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
4147
 
msgid ""
4148
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4149
 
"(Samba)."
4150
 
msgstr ""
4151
 
"Відкриття цієї теки дозволяє іншим отримати доступ до неї через Linux/UNIX "
4152
 
"(NFS) та Windows (Samba)."
4153
 
 
4154
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
4155
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4156
 
msgstr "Ви також можете змінити уповноваження на спільний доступ до файлів."
4157
 
 
4158
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
4159
 
msgid "Configure File Sharing..."
4160
 
msgstr "Налаштувати спільний доступ до файлів..."
4161
 
 
4162
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
4163
 
msgid ""
4164
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4165
 
msgstr ""
4166
 
"Помилка виконання «filesharelist». Перевірте, чи встановлено цю програму, та "
4167
 
"чи вона знаходиться у $PATH або /usr/sbin."
4168
 
 
4169
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
4170
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
4171
 
msgstr ""
4172
 
"Вам потрібно пройти процедуру уповноваження, щоб мати можливість надавати "
4173
 
"спільний доступ до тек."
4174
 
 
4175
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4176
 
msgid "File sharing is disabled."
4177
 
msgstr "Спільний доступ до файлів вимкнено."
4178
 
 
4179
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
4180
 
#, kde-format
4181
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4182
 
msgstr "Помилка при відкритті спільного доступу до теки «%1»."
4183
 
 
4184
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
4185
 
#, kde-format
4186
 
msgid ""
4187
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4188
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
4189
 
msgstr ""
4190
 
"Під час спроби відкриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
4191
 
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
4192
 
"чиє її власником користувач root."
4193
 
 
4194
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
4195
 
#, kde-format
4196
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4197
 
msgstr "Помилка при закритті спільного доступу до теки «%1»."
4198
 
 
4199
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
4200
 
#, kde-format
4201
 
msgid ""
4202
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4203
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4204
 
msgstr ""
4205
 
"Під час спроби закриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
4206
 
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
4207
 
"чиє її власником користувач root."
 
3715
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
3716
msgid "<Error>"
 
3717
msgstr "<Помилка>"
 
3718
 
 
3719
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
3720
msgid "Known Applications"
 
3721
msgstr "Відомі програми"
 
3722
 
 
3723
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
 
3724
msgid "Open With"
 
3725
msgstr "Відкрити за допомогою"
 
3726
 
 
3727
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
 
3728
#, kde-format
 
3729
msgid ""
 
3730
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3731
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3732
msgstr ""
 
3733
"<qt>Виберіть програму, яку буде використано для відкривання <b>%1</b>. Якщо "
 
3734
"програми немає у переліку, введіть назву або скористайтеся кнопкою навігації."
 
3735
"</qt>"
 
3736
 
 
3737
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
 
3738
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3739
msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли."
 
3740
 
 
3741
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
 
3742
#, kde-format
 
3743
msgid "Choose Application for %1"
 
3744
msgstr "Виберіть програму для %1"
 
3745
 
 
3746
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
3747
#, kde-format
 
3748
msgid ""
 
3749
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3750
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3751
msgstr ""
 
3752
"<qt>Виберіть програму для файлів типу: <b>%1</b>. Якщо програму не наведено "
 
3753
"в списку, введіть її назву або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
 
3754
 
 
3755
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
 
3756
msgid "Choose Application"
 
3757
msgstr "Виберіть програму"
 
3758
 
 
3759
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
3760
msgid ""
 
3761
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3762
"the browse button.</qt>"
 
3763
msgstr ""
 
3764
"<qt>Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть її назву "
 
3765
"або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
 
3766
 
 
3767
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
 
3768
msgid ""
 
3769
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3770
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3771
"%f - a single file name\n"
 
3772
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3773
"at once\n"
 
3774
"%u - a single URL\n"
 
3775
"%U - a list of URLs\n"
 
3776
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3777
"%D - a list of directories\n"
 
3778
"%i - the icon\n"
 
3779
"%m - the mini-icon\n"
 
3780
"%c - the comment"
 
3781
msgstr ""
 
3782
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, вказані нижче, їх "
 
3783
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
 
3784
"%f — назва одного файла\n"
 
3785
"%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати "
 
3786
"декілька локальних файлів відразу\n"
 
3787
"%u — одна адреса URL\n"
 
3788
"%U — список адрес URL\n"
 
3789
"%d — каталог з файлом, який відкриваємо\n"
 
3790
"%D — список каталогів\n"
 
3791
"%i — піктограма\n"
 
3792
"%m — міні-піктограма\n"
 
3793
"%c — коментар"
 
3794
 
 
3795
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
 
3796
msgid "Run in &terminal"
 
3797
msgstr "Запустити у &терміналі"
 
3798
 
 
3799
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
 
3800
msgid "&Do not close when command exits"
 
3801
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
 
3802
 
 
3803
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:669
 
3804
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3805
msgstr "&Зберегти прив’язку програми до файлів цього типу"
 
3806
 
 
3807
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:807
 
3808
#, kde-format
 
3809
msgid ""
 
3810
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
3811
"name."
 
3812
msgstr ""
 
3813
"Неможливо отримати назву програми з «%1», будь ласка, введіть чинну назву "
 
3814
"програми."
 
3815
 
 
3816
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
 
3817
#, kde-format
 
3818
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
3819
msgstr "«%1» не знайдено, будь ласка, вкажіть коректну назву програми."
 
3820
 
 
3821
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
 
3822
msgid "Error connecting to server."
 
3823
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з сервером."
 
3824
 
 
3825
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
 
3826
msgid "Not connected."
 
3827
msgstr "не з'єднаний."
 
3828
 
 
3829
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
 
3830
msgid "Connection timed out."
 
3831
msgstr "Перевищено час очікування відповіді у з'єднанні."
 
3832
 
 
3833
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
 
3834
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
3835
msgstr "Перевищено час очікування на взаємодію сервера."
 
3836
 
 
3837
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
 
3838
#, kde-format
 
3839
msgid "Server said: \"%1\""
 
3840
msgstr "Відповідь сервера: «%1»"
 
3841
 
 
3842
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
3843
msgid "KSendBugMail"
 
3844
msgstr "KSendBugMail"
 
3845
 
 
3846
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
3847
msgid "Sends a bug report by email"
 
3848
msgstr "Надсилає звіт про помилку електронною поштою"
 
3849
 
 
3850
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
3851
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
3852
msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
 
3853
 
 
3854
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
3855
msgid "Stephan Kulow"
 
3856
msgstr "Stephan Kulow"
 
3857
 
 
3858
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
3859
msgid "Author"
 
3860
msgstr "Автор"
 
3861
 
 
3862
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
3863
msgid "Subject line"
 
3864
msgstr "Рядок теми"
 
3865
 
 
3866
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
 
3867
msgid "Recipient"
 
3868
msgstr "Адресат"
 
3869
 
 
3870
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
 
3871
#, kde-format
 
3872
msgid ""
 
3873
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
3874
"%1"
 
3875
msgstr ""
 
3876
"Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера:\n"
 
3877
"%1"
 
3878
 
 
3879
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
 
3880
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
3881
msgstr "Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера"
 
3882
 
 
3883
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
 
3884
#, kde-format
 
3885
msgid ""
 
3886
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
3887
"%1"
 
3888
msgstr ""
 
3889
"Скрипт налаштування проксі-сервера містить помилки:\n"
 
3890
"%1"
 
3891
 
 
3892
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
 
3893
#, kde-format
 
3894
msgid ""
 
3895
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
3896
"%1"
 
3897
msgstr ""
 
3898
"Скрипт налаштування проксі-сервера повернув помилку:\n"
 
3899
"%1"
 
3900
 
 
3901
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
 
3902
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
3903
msgstr ""
 
3904
"Не вдалося знайти скрипт налаштування проксі-сервера, який можна б було "
 
3905
"використати"
 
3906
 
 
3907
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
3908
msgid "KMailService"
 
3909
msgstr "Служба пошти KMail"
 
3910
 
 
3911
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
3912
msgid "Mail service"
 
3913
msgstr "Служба пошти"
 
3914
 
 
3915
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
3916
msgid "telnet service"
 
3917
msgstr "служба telnet"
 
3918
 
 
3919
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
3920
msgid "telnet protocol handler"
 
3921
msgstr "обробник протоколу telnet"
 
3922
 
 
3923
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
3924
#, kde-format
 
3925
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
3926
msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1."
 
3927
 
 
3928
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
 
3929
msgid "Signature Algorithm: "
 
3930
msgstr "Алгоритм підпису: "
 
3931
 
 
3932
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
 
3933
msgid "Unknown"
 
3934
msgstr "Невідомо"
 
3935
 
 
3936
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
 
3937
msgid "Signature Contents:"
 
3938
msgstr "Зміст підпису:"
 
3939
 
 
3940
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
 
3941
msgctxt "Unknown"
 
3942
msgid "Unknown key algorithm"
 
3943
msgstr "Невідомий алгоритм ключа"
 
3944
 
 
3945
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
 
3946
#, kde-format
 
3947
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
3948
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)"
 
3949
 
 
3950
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
 
3951
msgid "Modulus: "
 
3952
msgstr "Модуль: "
 
3953
 
 
3954
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
 
3955
msgid "Exponent: 0x"
 
3956
msgstr "Порядок: 0x"
 
3957
 
 
3958
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
 
3959
#, kde-format
 
3960
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
3961
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)"
 
3962
 
 
3963
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
 
3964
msgid "Prime: "
 
3965
msgstr "Просте: "
 
3966
 
 
3967
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
 
3968
msgid "160 bit prime factor: "
 
3969
msgstr "160-бітовий множник простого: "
 
3970
 
 
3971
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
 
3972
msgid "Public key: "
 
3973
msgstr "Відкритий ключ: "
 
3974
 
 
3975
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
 
3976
msgid "The certificate is valid."
 
3977
msgstr "Сертифікат є дійсним."
 
3978
 
 
3979
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
 
3980
msgid ""
 
3981
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
 
3982
"Authority) certificate can not be found."
 
3983
msgstr ""
 
3984
"Помилка отримання видавця сертифіката. Це означає, що неможливо знайти "
 
3985
"довірене джерело (Certificate Authority) сертифіката."
 
3986
 
 
3987
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
 
3988
msgid ""
 
3989
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
 
3990
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
 
3991
msgstr ""
 
3992
"Помилка отримання списку анулювання сертифікатів (Certificate Revocation "
 
3993
"List). Це означає, що неможливо знайти список анулювання від довіреного "
 
3994
"джерела сертифіката."
 
3995
 
 
3996
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
 
3997
msgid ""
 
3998
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
 
3999
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
 
4000
msgstr ""
 
4001
"Помилка розшифрування підпису сертифіката. Це означає, що його неможливо "
 
4002
"навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з очікуваним результатом."
 
4003
 
 
4004
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
 
4005
msgid ""
 
4006
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
 
4007
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
 
4008
"the expected result."
 
4009
msgstr ""
 
4010
"Помилка розшифрування підпису списку анулювання сертифікатів. Це означає, що "
 
4011
"його неможливо навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з "
 
4012
"очікуваним результатом."
 
4013
 
 
4014
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
 
4015
msgid ""
 
4016
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
 
4017
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
 
4018
"certificate you wanted to use."
 
4019
msgstr ""
 
4020
"Помилка розшифрування відкритого ключа видавця. Це означає, що сертифікат "
 
4021
"довіреного джерела неможливо використовувати для перевірки сертифіката, який "
 
4022
"ви хотіли використовувати."
 
4023
 
 
4024
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
 
4025
msgid ""
 
4026
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
 
4027
"not be verified."
 
4028
msgstr ""
 
4029
"Некоректний підпис сертифіката. Це означає, що сертифікат неможливо "
 
4030
"перевірити."
 
4031
 
 
4032
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
 
4033
msgid ""
 
4034
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
 
4035
"that the CRL can not be verified."
 
4036
msgstr ""
 
4037
"Некоректний підпис списку анулювання сертифікатів. Це означає, що неможливо "
 
4038
"перевірити список анулювання сертифікатів."
 
4039
 
 
4040
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
 
4041
msgid "The certificate is not valid, yet."
 
4042
msgstr "Сертифікат ще не дійсний."
 
4043
 
 
4044
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
 
4045
msgid "The certificate is not valid, any more."
 
4046
msgstr "Сертифікат вже не дійсний."
 
4047
 
 
4048
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
 
4049
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
 
4050
msgstr "Список анулювання сертифікатів (CRL) ще не чинний."
 
4051
 
 
4052
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
 
4053
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
 
4054
msgstr "Некоректний формат часу поля «notBefore» в сертифікаті."
 
4055
 
 
4056
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
 
4057
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
 
4058
msgstr "Некоректний формат часу поля «notAfter» в сертифікаті."
 
4059
 
 
4060
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
 
4061
msgid ""
 
4062
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
 
4063
"field is invalid."
 
4064
msgstr ""
 
4065
"Формат часу поля «lastUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
 
4066
"правильним."
 
4067
 
 
4068
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
 
4069
msgid ""
 
4070
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
 
4071
"field is invalid."
 
4072
msgstr ""
 
4073
"Формат часу поля «nextUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
 
4074
"правильним."
 
4075
 
 
4076
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
 
4077
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
 
4078
msgstr "Процес OpenSSL використав всю відведену пам’ять."
 
4079
 
 
4080
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
 
4081
msgid ""
 
4082
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
 
4083
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
 
4084
"certificates."
 
4085
msgstr ""
 
4086
"Сертифікат самопідписаний, його немає у списку надійних сертифікатів. Якщо "
 
4087
"ви хочете прийняти цей сертифікат, імпортуйте його до списку надійних "
 
4088
"сертифікатів."
 
4089
 
 
4090
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
 
4091
msgid ""
 
4092
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
 
4093
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
 
4094
msgstr ""
 
4095
"Сертифікат самопідписаний. Хоч і можливо створити ланцюг довіри, неможливо "
 
4096
"знайти сертифікат кореневого джерела сертифікатів."
 
4097
 
 
4098
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
 
4099
msgid ""
 
4100
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
 
4101
"your trust chain is broken."
 
4102
msgstr ""
 
4103
"Неможливо знайти сертифікат джерела сертифікатів. Ймовірно, перервано ланцюг "
 
4104
"довіри."
 
4105
 
 
4106
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
 
4107
msgid ""
 
4108
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
 
4109
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
 
4110
"to import it into the list of trusted certificates."
 
4111
msgstr ""
 
4112
"Неможливо перевірити сертифікат, оскільки це єдиний сертифікат в ланцюгу "
 
4113
"довіри і він не є самопідписаним. Якщо самопідпишете сертифікат, не забудьте "
 
4114
"імпортувати його в список надійних сертифікатів."
 
4115
 
 
4116
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
 
4117
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
 
4118
msgstr "Ланцюг сертифіката довший, ніж вказана максимальна глибина."
 
4119
 
 
4120
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
 
4121
msgid "The certificate has been revoked."
 
4122
msgstr "Сертифікат було анульовано."
 
4123
 
 
4124
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
 
4125
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
 
4126
msgstr "Неправильно вказано видавця сертифіката."
 
4127
 
 
4128
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
 
4129
msgid ""
 
4130
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
 
4131
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
 
4132
msgstr ""
 
4133
"Довжина ланцюга довіри перевищила параметр джерела сертифікатів (CA) "
 
4134
"«pathlength», тому всі наступні підписи не є коректними."
 
4135
 
 
4136
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
 
4137
msgid ""
 
4138
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
 
4139
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
 
4140
msgstr ""
 
4141
"Сертифікат не підписано для мети, з якою ви хочете його використовувати. Це "
 
4142
"означає, що видавцем сертифіката (CA) не було передбачено таке використання."
 
4143
 
 
4144
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
 
4145
msgid ""
 
4146
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
 
4147
"to use this certificate for."
 
4148
msgstr ""
 
4149
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) не має довіри для використання з метою, з "
 
4150
"якою ви намагаєтесь використовувати цей сертифікат."
 
4151
 
 
4152
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
 
4153
msgid ""
 
4154
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
 
4155
"purpose you tried to use it for."
 
4156
msgstr ""
 
4157
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) позначене відмовляти для мети, з якою ви "
 
4158
"хочете використовувати сертифікат."
 
4159
 
 
4160
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
 
4161
msgid ""
 
4162
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
 
4163
"the certificate."
 
4164
msgstr ""
 
4165
"Довірене джерело сертифіката (CA) не збігається з назвою установи, яка "
 
4166
"видала сертифікат."
 
4167
 
 
4168
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
 
4169
msgid ""
 
4170
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
 
4171
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
 
4172
msgstr ""
 
4173
"Ідентифікатор ключа сертифіката джерела сертифікатів (CA) не збігається з "
 
4174
"ідентифікатором ключа в розділі «Видавець» сертифіката, який ви намагаєтесь "
 
4175
"використовувати."
 
4176
 
 
4177
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
 
4178
msgid ""
 
4179
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
 
4180
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
 
4181
"trying to use."
 
4182
msgstr ""
 
4183
"Ідентифікатор ключа і назва сертифіката джерела сертифікатів (CA) не "
 
4184
"збігаються з ідентифікатором ключа і назвою в розділі «Видавець» сертифіката, "
 
4185
"який ви намагаєтесь використовувати."
 
4186
 
 
4187
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
 
4188
msgid ""
 
4189
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
 
4190
"certificates."
 
4191
msgstr ""
 
4192
"Сертифікат джерела сертифікатів не має дозволу підписувати сертифікати."
 
4193
 
 
4194
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
 
4195
msgid "OpenSSL could not be verified."
 
4196
msgstr "Неможливо перевірити OpenSSL."
 
4197
 
 
4198
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
 
4199
msgid ""
 
4200
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
 
4201
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
 
4202
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
 
4203
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
 
4204
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
 
4205
"messages."
 
4206
msgstr ""
 
4207
"Підпис сертифіката під час перевірки було визнано нечинним. Це означає, що "
 
4208
"підпис цього сертифіката і всі сертифікати в його шляху довіри — не є "
 
4209
"правильними, їх неможливо розкодувати, або список ануляції сертифікатів "
 
4210
"неможливо перевірити. Якщо ви побачите це повідомлення, дайте знати авторові "
 
4211
"програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, щоб він або вона "
 
4212
"використовували докладніші повідомлення про помилку."
 
4213
 
 
4214
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
 
4215
msgid ""
 
4216
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
 
4217
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
 
4218
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
 
4219
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
 
4220
"more specific error messages."
 
4221
msgstr ""
 
4222
"Цей сертифікат, і всі сертифікати в його шляху довіри або список анулювання "
 
4223
"сертифікатів його довіреного джерела не є коректними. Якщо ви побачите це "
 
4224
"повідомлення, повідомте автора програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, "
 
4225
"щоб він або вона використовували докладніші повідомлення про помилку."
 
4226
 
 
4227
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
 
4228
msgid ""
 
4229
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
4230
"certificate is not verified."
 
4231
msgstr ""
 
4232
"Кореневі файли служби сертифікатів не знайдено, таким чином сертифікат не "
 
4233
"перевірено."
 
4234
 
 
4235
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
 
4236
msgid "SSL support was not found."
 
4237
msgstr "Підтримку SSL не знайдено."
 
4238
 
 
4239
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
 
4240
msgid "Private key test failed."
 
4241
msgstr "Помилка при перевірці закритого ключа."
 
4242
 
 
4243
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
 
4244
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
4245
msgstr "Сертифікат був виданий не для цієї машини."
 
4246
 
 
4247
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
 
4248
msgid "This certificate is not relevant."
 
4249
msgstr "Цей сертифікат не доречний."
 
4250
 
 
4251
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
 
4252
msgid "The certificate is invalid."
 
4253
msgstr "Сертифікат не дійсний."
 
4254
 
 
4255
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
4256
msgid "Certificate password"
 
4257
msgstr "Пароль сертифіката"
 
4258
 
 
4259
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
4260
msgid "KDE SSL Information"
 
4261
msgstr "Інформація про KDE SSL"
 
4262
 
 
4263
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
 
4264
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
4265
msgid "Subject"
 
4266
msgstr "Отримувач"
 
4267
 
 
4268
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
 
4269
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
 
4270
msgid "Issuer"
 
4271
msgstr "Видавець"
 
4272
 
 
4273
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
 
4274
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
4275
msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL."
 
4276
 
 
4277
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
 
4278
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
4279
msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL."
 
4280
 
 
4281
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
 
4282
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
4283
msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті KDE."
 
4284
 
 
4285
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
 
4286
msgid ""
 
4287
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
4288
msgstr ""
 
4289
"Основна частина цього документа захищена за допомогою SSL, але деякі частини "
 
4290
"документа не захищені."
 
4291
 
 
4292
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
 
4293
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
4294
msgstr ""
 
4295
"Деякі частини цього документа захищені за допомогою SSL, але основна частина "
 
4296
"не захищена."
 
4297
 
 
4298
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
 
4299
#, kde-format
 
4300
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
4301
msgstr "%1, з використанням %2 бітів %3-бітового ключа"
 
4302
 
 
4303
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
 
4304
msgctxt "The certificate is not trusted"
 
4305
msgid "NO, there were errors:"
 
4306
msgstr "Ні, сталися помилки:"
 
4307
 
 
4308
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
 
4309
msgctxt "The certificate is trusted"
 
4310
msgid "Yes"
 
4311
msgstr "Так"
 
4312
 
 
4313
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
 
4314
#, kde-format
 
4315
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
 
4316
msgid "%1 to %2"
 
4317
msgstr "%1 до %2"
 
4318
 
 
4319
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
 
4320
msgid "Certificate"
 
4321
msgstr "Сертифікат"
 
4322
 
 
4323
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
 
4324
msgid "Save selection for this host."
 
4325
msgstr "Зберегти вибір для цієї машини."
 
4326
 
 
4327
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
 
4328
msgid "Send certificate"
 
4329
msgstr "Надіслати сертифікат"
 
4330
 
 
4331
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
 
4332
msgid "Do not send a certificate"
 
4333
msgstr "Не відсилати сертифікат"
 
4334
 
 
4335
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
 
4336
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
4337
msgstr "Вікно сертифікатів SSL KDE"
 
4338
 
 
4339
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
 
4340
#, kde-format
 
4341
msgid ""
 
4342
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
4343
"to use from the list below:"
 
4344
msgstr ""
 
4345
"Сервер <b>%1</b> просить сертифікат.<br /><br />Виберіть сертифікат зі "
 
4346
"списку нижче:"
 
4347
 
 
4348
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
 
4349
msgid "KDE Certificate Request"
 
4350
msgstr "Запит сертифіката KDE"
 
4351
 
 
4352
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
 
4353
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
4354
msgstr "Запит сертифіката KDE — пароль"
 
4355
 
 
4356
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
4357
msgid "Unsupported key size."
 
4358
msgstr "Розмір ключа, який не підтримується."
 
4359
 
 
4360
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
 
4361
msgid "KDE"
 
4362
msgstr "KDE"
 
4363
 
 
4364
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
 
4365
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
4366
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки буде створено ключі для шифрування..."
 
4367
 
 
4368
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
4369
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
4370
msgstr "Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?"
 
4371
 
 
4372
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
4373
msgid "Store"
 
4374
msgstr "Зберегти"
 
4375
 
 
4376
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
4377
msgid "Do Not Store"
 
4378
msgstr "Не зберігати"
 
4379
 
 
4380
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
 
4381
msgid "2048 (High Grade)"
 
4382
msgstr "2048 (висока якість)"
 
4383
 
 
4384
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
 
4385
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
4386
msgstr "1024 (середня якість)"
 
4387
 
 
4388
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
 
4389
msgid "768  (Low Grade)"
 
4390
msgstr "768  (низька якість)"
 
4391
 
 
4392
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
 
4393
msgid "512  (Low Grade)"
 
4394
msgstr "512  (низька якість)"
 
4395
 
 
4396
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
 
4397
msgid "No SSL support."
 
4398
msgstr "Немає підтримки SSL."
 
4399
 
 
4400
#: kssl/sslui.cpp:52
 
4401
msgid ""
 
4402
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
4403
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
4404
msgstr ""
 
4405
"Віддаленим вузлом не було надіслано жодних сертифікатів SSL.\n"
 
4406
"З’єднання перервано через неможливість встановити автентичність вузла."
 
4407
 
 
4408
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
4409
msgid "GMT"
 
4410
msgstr "За Гринвічем"
4208
4411
 
4209
4412
#: rc.cpp:1
4210
4413
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4216
4419
msgid "Your emails"
4217
4420
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
4218
4421
 
4219
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4221
 
#: rc.cpp:5
4222
 
msgid ""
4223
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4224
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4225
 
msgstr ""
4226
 
"Вам слід надати пароль для запиту сертифіката. Будь ласка, виберіть такий "
4227
 
"пароль, який дуже важко підібрати, оскільки цей пароль буде використано для "
4228
 
"шифрування вашого закритого ключа."
4229
 
 
4230
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4232
 
#: rc.cpp:8
4233
 
msgid "&Repeat password:"
4234
 
msgstr "П&овторіть пароль:"
4235
 
 
4236
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4238
 
#: rc.cpp:11
4239
 
msgid "&Choose password:"
4240
 
msgstr "&Виберіть пароль:"
4241
 
 
4242
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
4243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4244
 
#: rc.cpp:14
4245
 
msgid "[padlock]"
4246
 
msgstr "[колодка]"
4247
 
 
4248
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
4249
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4250
 
#: rc.cpp:18
4251
 
msgctxt "Web page address"
4252
 
msgid "Address:"
4253
 
msgstr "Адреса:"
4254
 
 
4255
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
4256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4257
 
#: rc.cpp:22
4258
 
msgid "IP address:"
4259
 
msgstr "Адреса IP:"
4260
 
 
4261
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
4262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4263
 
#: rc.cpp:26
4264
 
msgid "Encryption:"
4265
 
msgstr "Шифрування:"
4266
 
 
4267
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
4268
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4269
 
#: rc.cpp:30
4270
 
msgid "Details:"
4271
 
msgstr "Подробиці:"
4272
 
 
4273
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
4274
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4275
 
#: rc.cpp:34
4276
 
msgid "SSL version:"
4277
 
msgstr "Версія SSL:"
4278
 
 
4279
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
4280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4281
 
#: rc.cpp:38
4282
 
msgid "Certificate chain:"
4283
 
msgstr "Ланцюжок сертифікатів:"
4284
 
 
4285
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
4286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4287
 
#: rc.cpp:41
4288
 
msgid "Trusted:"
4289
 
msgstr "Надійність:"
4290
 
 
4291
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
4292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4293
 
#: rc.cpp:45
4294
 
msgid "Validity period:"
4295
 
msgstr "Період чинності:"
4296
 
 
4297
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
4298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4299
 
#: rc.cpp:49
4300
 
msgid "Serial number:"
4301
 
msgstr "Серійний номер:"
4302
 
 
4303
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
4304
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4305
 
#: rc.cpp:53
4306
 
msgid "MD5 digest:"
4307
 
msgstr "Дайджест MD5:"
4308
 
 
4309
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
4310
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4311
 
#: rc.cpp:56
4312
 
msgid "SHA1 digest:"
4313
 
msgstr "Дайджест SHA1:"
4314
 
 
4315
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4317
 
#: rc.cpp:59
4318
 
msgid ""
4319
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4320
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4321
 
"at any time, and this will abort the transaction."
4322
 
msgstr ""
4323
 
"Ви вказали, що хочете отримати або придбати безпечний сертифікат. Цей "
4324
 
"майстер допоможе виконати потрібні дії. Ви можете скасувати цей процес на "
4325
 
"довільному кроці — операцію буде скасовано."
4326
 
 
4327
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
4328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
4329
 
#: rc.cpp:62
4330
 
msgid "Common name:"
4331
 
msgstr "Загальна назва:"
4332
 
 
4333
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
4334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
4335
 
#: rc.cpp:65
4336
 
msgid "Acme Co."
4337
 
msgstr "Acme Co."
4338
 
 
4339
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
4340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
4341
 
#: rc.cpp:68
4342
 
msgid "Organization:"
4343
 
msgstr "Організація:"
4344
 
 
4345
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
4346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
4347
 
#: rc.cpp:71
4348
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
4349
 
msgstr "Acme Sundry Products Company"
4350
 
 
4351
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
4352
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
4353
 
#: rc.cpp:74
4354
 
msgid "Organizational unit:"
4355
 
msgstr "Підрозділ організації:"
4356
 
 
4357
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
4358
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
4359
 
#: rc.cpp:77
4360
 
msgid "Fraud Department"
4361
 
msgstr "Відділ боротьби з шахрайством"
4362
 
 
4363
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
4364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
4365
 
#: rc.cpp:80
4366
 
msgid "Country:"
4367
 
msgstr "Країна:"
4368
 
 
4369
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
4370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
4371
 
#: rc.cpp:83
4372
 
msgid "Canada"
4373
 
msgstr "Канада"
4374
 
 
4375
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
4376
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
4377
 
#: rc.cpp:86
4378
 
msgid "State:"
4379
 
msgstr "Штат:"
4380
 
 
4381
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
4382
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
4383
 
#: rc.cpp:89
4384
 
msgid "Quebec"
4385
 
msgstr "Квебек"
4386
 
 
4387
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
4388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4389
 
#: rc.cpp:92
4390
 
msgid "City:"
4391
 
msgstr "Місто:"
4392
 
 
4393
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
4394
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4395
 
#: rc.cpp:95
4396
 
msgid "Lakeridge Meadows"
4397
 
msgstr "Лейкридж Медовс"
4398
 
 
4399
4422
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4400
4423
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4401
 
#: rc.cpp:98
 
4424
#: rc.cpp:5
4402
4425
msgctxt ""
4403
4426
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4404
4427
"terminal when launching a program"
4407
4430
 
4408
4431
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4409
4432
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4410
 
#: rc.cpp:101
 
4433
#: rc.cpp:8
4411
4434
msgid ""
4412
4435
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4413
4436
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4419
4442
 
4420
4443
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4421
4444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4422
 
#: rc.cpp:104
 
4445
#: rc.cpp:11
4423
4446
msgid "&Run in terminal"
4424
4447
msgstr "Зап&устити у терміналі"
4425
4448
 
4426
4449
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4427
4450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4428
 
#: rc.cpp:107
 
4451
#: rc.cpp:14
4429
4452
msgid "&Terminal options:"
4430
4453
msgstr "Парам&етри термінала:"
4431
4454
 
4432
4455
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4433
4456
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4434
 
#: rc.cpp:110
 
4457
#: rc.cpp:17
4435
4458
msgid ""
4436
4459
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4437
4460
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4443
4466
 
4444
4467
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4445
4468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4446
 
#: rc.cpp:113
 
4469
#: rc.cpp:20
4447
4470
msgid "Do not &close when command exits"
4448
4471
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
4449
4472
 
4450
4473
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4451
4474
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4452
 
#: rc.cpp:116
 
4475
#: rc.cpp:23
4453
4476
msgctxt ""
4454
4477
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4455
4478
"when launching a program"
4458
4481
 
4459
4482
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4460
4483
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4461
 
#: rc.cpp:119
 
4484
#: rc.cpp:26
4462
4485
msgid ""
4463
4486
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4464
4487
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4472
4495
 
4473
4496
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4474
4497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4475
 
#: rc.cpp:122
 
4498
#: rc.cpp:29
4476
4499
msgid "Ru&n as a different user"
4477
4500
msgstr "Вико&нати як інший користувач"
4478
4501
 
4479
4502
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4480
4503
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4481
 
#: rc.cpp:125
 
4504
#: rc.cpp:32
4482
4505
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4483
4506
msgstr ""
4484
4507
"Введіть ім'я користувача, від імені якого ви бажаєте виконати цю програму."
4485
4508
 
4486
4509
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4487
4510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4488
 
#: rc.cpp:128
 
4511
#: rc.cpp:35
4489
4512
msgid "&Username:"
4490
4513
msgstr "&Ім'я:"
4491
4514
 
4492
4515
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4493
4516
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4494
 
#: rc.cpp:131
 
4517
#: rc.cpp:38
4495
4518
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4496
4519
msgstr ""
4497
4520
"Введіть ім'я користувача, з правами якого ви бажаєте виконати цю програму."
4498
4521
 
4499
4522
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4500
4523
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4501
 
#: rc.cpp:134
 
4524
#: rc.cpp:41
4502
4525
msgctxt ""
4503
4526
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4504
4527
"program startup"
4507
4530
 
4508
4531
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4509
4532
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4510
 
#: rc.cpp:137
 
4533
#: rc.cpp:44
4511
4534
msgid ""
4512
4535
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4513
4536
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4517
4540
 
4518
4541
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4519
4542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4520
 
#: rc.cpp:140
 
4543
#: rc.cpp:47
4521
4544
msgid "Enable &launch feedback"
4522
4545
msgstr "Увімкнути с&повіщення запуску"
4523
4546
 
4524
4547
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4525
4548
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4526
 
#: rc.cpp:143
 
4549
#: rc.cpp:50
4527
4550
msgid ""
4528
4551
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4529
4552
"application."
4533
4556
 
4534
4557
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4535
4558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4536
 
#: rc.cpp:146
 
4559
#: rc.cpp:53
4537
4560
msgid "&Place in system tray"
4538
4561
msgstr "&Помістити у системний лоток"
4539
4562
 
4540
4563
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4541
4564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4542
 
#: rc.cpp:149
 
4565
#: rc.cpp:56
4543
4566
msgid "&D-Bus registration:"
4544
4567
msgstr "Реєстрація у &D-Bus:"
4545
4568
 
4546
4569
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4547
4570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4548
 
#: rc.cpp:152
 
4571
#: rc.cpp:59
4549
4572
msgid "None"
4550
4573
msgstr "Немає"
4551
4574
 
4552
4575
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4553
4576
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4554
 
#: rc.cpp:155
 
4577
#: rc.cpp:62
4555
4578
msgid "Multiple Instances"
4556
4579
msgstr "Багато зразків"
4557
4580
 
4558
4581
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4559
4582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4560
 
#: rc.cpp:158
 
4583
#: rc.cpp:65
4561
4584
msgid "Single Instance"
4562
4585
msgstr "Один зразок"
4563
4586
 
4564
4587
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4565
4588
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4566
 
#: rc.cpp:161
 
4589
#: rc.cpp:68
4567
4590
msgid "Run Until Finished"
4568
4591
msgstr "Виконувати, поки не завершиться"
4569
4592
 
4571
4594
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4572
4595
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4573
4596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4574
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
 
4597
#: rc.cpp:71 rc.cpp:77
4575
4598
msgid ""
4576
4599
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4577
4600
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4581
4604
 
4582
4605
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4583
4606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4584
 
#: rc.cpp:167 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
 
4607
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
4585
4608
msgid "&Name:"
4586
4609
msgstr "&Назва:"
4587
4610
 
4589
4612
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4590
4613
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4591
4614
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4592
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:179
 
4615
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
4593
4616
msgid ""
4594
4617
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4595
4618
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4599
4622
 
4600
4623
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4601
4624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4602
 
#: rc.cpp:176
 
4625
#: rc.cpp:83
4603
4626
msgid "&Description:"
4604
4627
msgstr "&Опис:"
4605
4628
 
4607
4630
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4608
4631
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4609
4632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4610
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:188
 
4633
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95
4611
4634
msgid "Type any comment you think is useful here."
4612
4635
msgstr "Введіть тут будь-який коментар, який ви вважаєте корисним."
4613
4636
 
4614
4637
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4615
4638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4616
 
#: rc.cpp:185
 
4639
#: rc.cpp:92
4617
4640
msgid "Comm&ent:"
4618
4641
msgstr "Ко&ментар:"
4619
4642
 
4621
4644
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4622
4645
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4623
4646
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4624
 
#: rc.cpp:192 rc.cpp:210
 
4647
#: rc.cpp:99 rc.cpp:117
4625
4648
#, no-c-format
4626
4649
msgid ""
4627
4650
"Type the command to start this application here.\n"
4656
4679
 
4657
4680
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4658
4681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4659
 
#: rc.cpp:206
 
4682
#: rc.cpp:113
4660
4683
msgid "Co&mmand:"
4661
4684
msgstr "&Команда:"
4662
4685
 
4663
4686
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
4664
4687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
4665
 
#: rc.cpp:224
 
4688
#: rc.cpp:131
4666
4689
msgid ""
4667
4690
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4668
4691
"executable."
4672
4695
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4673
4696
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
4674
4697
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
4675
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:236
 
4698
#: rc.cpp:137 rc.cpp:143
4676
4699
msgid "Sets the working directory for your application."
4677
4700
msgstr "Встановлює робочий каталог для вашої програми."
4678
4701
 
4679
4702
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
4680
4703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4681
 
#: rc.cpp:233
 
4704
#: rc.cpp:140
4682
4705
msgid "&Work path:"
4683
4706
msgstr "&Робочий каталог:"
4684
4707
 
4686
4709
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
4687
4710
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
4688
4711
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4689
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:247
 
4712
#: rc.cpp:146 rc.cpp:154
4690
4713
msgid ""
4691
4714
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4692
4715
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4720
4743
 
4721
4744
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
4722
4745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
4723
 
#: rc.cpp:244
 
4746
#: rc.cpp:151
4724
4747
msgid "&Supported file types:"
4725
4748
msgstr "Типи файлів, що підтримуються:"
4726
4749
 
4727
4750
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
4728
4751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4729
 
#: rc.cpp:252
 
4752
#: rc.cpp:159
4730
4753
msgid "Mimetype"
4731
4754
msgstr "Тип MIME"
4732
4755
 
4733
4756
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
4734
4757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4735
 
#: rc.cpp:255
 
4758
#: rc.cpp:162
4736
4759
msgid "Description"
4737
4760
msgstr "Опис"
4738
4761
 
4739
4762
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
4740
4763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4741
 
#: rc.cpp:258
 
4764
#: rc.cpp:165
4742
4765
msgid ""
4743
4766
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4744
4767
"application can handle."
4748
4771
 
4749
4772
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4750
4773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4751
 
#: rc.cpp:261
 
4774
#: rc.cpp:168
4752
4775
msgid "Add..."
4753
4776
msgstr "Додати..."
4754
4777
 
4755
4778
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
4756
4779
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4757
 
#: rc.cpp:264
 
4780
#: rc.cpp:171
4758
4781
msgid ""
4759
4782
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4760
4783
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4765
4788
 
4766
4789
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4767
4790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4768
 
#: rc.cpp:267
 
4791
#: rc.cpp:174
4769
4792
msgid "Remove"
4770
4793
msgstr "Вилучити"
4771
4794
 
4772
4795
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4773
4796
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4774
 
#: rc.cpp:270
 
4797
#: rc.cpp:177
4775
4798
msgid ""
4776
4799
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4777
4800
"Bus options or to run it as a different user."
4781
4804
 
4782
4805
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4783
4806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4784
 
#: rc.cpp:273
 
4807
#: rc.cpp:180
4785
4808
msgid "Ad&vanced Options"
4786
4809
msgstr "До&даткові параметри"
4787
4810
 
4788
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
4789
 
msgid "Receiving corrupt data."
4790
 
msgstr "Отримання пошкоджених даних."
4791
 
 
4792
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4793
 
msgid "Hide in toolbar"
4794
 
msgstr "Сховати в пеналі"
4795
 
 
4796
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4797
 
msgid "Show in toolbar"
4798
 
msgstr "Показувати в пеналі"
4799
 
 
4800
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4801
 
msgid "Open in New Window"
4802
 
msgstr "Відкрити в новому вікні"
4803
 
 
4804
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4805
 
msgid "Open in New Tab"
4806
 
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
4807
 
 
4808
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4809
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4810
 
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
4811
 
 
4812
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4813
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4814
 
msgstr "<!-- Цей файл було створено за допомогою Konqueror -->"
4815
 
 
4816
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4817
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
4818
 
msgid "Bookmarks"
4819
 
msgstr "Закладки"
4820
 
 
4821
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4822
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4823
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4824
 
msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)"
4825
 
 
4826
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4827
 
msgid "Add Bookmark Here"
4828
 
msgstr "Додати закладку"
4829
 
 
4830
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4831
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4832
 
msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок"
4833
 
 
4834
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4835
 
msgid "Delete Folder"
4836
 
msgstr "Стерти теку"
4837
 
 
4838
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
4839
 
msgid "Properties"
4840
 
msgstr "Властивості"
4841
 
 
4842
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4843
 
msgid "Copy Link Address"
4844
 
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
4845
 
 
4846
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4847
 
msgid "Delete Bookmark"
4848
 
msgstr "Стерти закладку"
4849
 
 
4850
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4851
 
msgid "Open Folder in Tabs"
4852
 
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
4853
 
 
4854
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4855
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4856
 
msgstr "Не можна додавати закладку з порожньою адресою (URL)."
4857
 
 
4858
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4859
 
#, kde-format
4860
 
msgid ""
4861
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4862
 
"\"%1\"?"
4863
 
msgstr ""
4864
 
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
4865
 
"«%1»?"
4866
 
 
4867
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4868
 
#, kde-format
4869
 
msgid ""
4870
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4871
 
"\"%1\"?"
4872
 
msgstr ""
4873
 
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
4874
 
"«%1»?"
4875
 
 
4876
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4877
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4878
 
msgstr "Стирання теки закладок"
4879
 
 
4880
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4881
 
msgid "Bookmark Deletion"
4882
 
msgstr "Стирання закладки"
4883
 
 
4884
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4885
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4886
 
msgstr "Відкрити всі закладки в цій теці як нові вкладки."
4887
 
 
4888
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4889
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4890
 
msgstr "Зробити з вкладок теку закладок..."
4891
 
 
4892
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4893
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4894
 
msgstr "Додати теку з закладками, створену з усіх відкритих вкладок."
4895
 
 
4896
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4897
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4898
 
msgstr "Редагувати збірку закладок у окремому вікні"
4899
 
 
4900
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4901
 
msgid "New Bookmark Folder..."
4902
 
msgstr "Створити теку закладок..."
4903
 
 
4904
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4905
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4906
 
msgstr "Створити нову теку закладок в цьому меню"
4907
 
 
4908
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
4909
 
msgid "--- separator ---"
4910
 
msgstr "--- роздільник ---"
4911
 
 
4912
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:444
4913
 
#, kde-format
4914
 
msgid ""
4915
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4916
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4917
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4918
 
msgstr ""
4919
 
"Не вдалося зберегти закладки у %1. Отримано повідомлення про помилку: %2. Це "
4920
 
"повідомлення про помилку буде показано тільки один раз. Причину цієї помилки "
4921
 
"потрібно виправити якомога швидше. Скоріше за все, причиною є нестача місця "
4922
 
"на жорсткому диску."
4923
 
 
4924
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4925
 
msgctxt "@action:button"
4926
 
msgid "Update"
4927
 
msgstr "Оновити"
4928
 
 
4929
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4930
 
msgctxt "@title:window"
4931
 
msgid "Bookmark Properties"
4932
 
msgstr "Властивості закладки"
4933
 
 
4934
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:67 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:96
4935
 
msgctxt "@action:button"
4936
 
msgid "Add"
4937
 
msgstr "Додати"
4938
 
 
4939
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:68
4940
 
msgctxt "@title:window"
4941
 
msgid "Add Bookmark"
4942
 
msgstr "Додати закладку"
4943
 
 
4944
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:69 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:98
4945
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:122
4946
 
msgctxt "@action:button"
4947
 
msgid "&New Folder..."
4948
 
msgstr "&Створити теку..."
4949
 
 
4950
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:97
4951
 
msgctxt "@title:window"
4952
 
msgid "Add Bookmarks"
4953
 
msgstr "Додати закладку"
4954
 
 
4955
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:123 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
4956
 
msgctxt "@title:window"
4957
 
msgid "Select Folder"
4958
 
msgstr "Вибір теки"
4959
 
 
4960
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:148 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
4961
 
msgctxt "@title:window"
4962
 
msgid "New Folder"
4963
 
msgstr "Нова тека"
4964
 
 
4965
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:273
4966
 
msgctxt "@label:textbox"
4967
 
msgid "Name:"
4968
 
msgstr "Назва:"
4969
 
 
4970
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:278
4971
 
msgctxt "@label:textbox"
4972
 
msgid "Location:"
 
4811
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
 
4812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
4813
#: rc.cpp:183
 
4814
msgid "[padlock]"
 
4815
msgstr "[колодка]"
 
4816
 
 
4817
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
 
4818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
4819
#: rc.cpp:187
 
4820
msgctxt "Web page address"
 
4821
msgid "Address:"
4973
4822
msgstr "Адреса:"
4974
4823
 
4975
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:309
4976
 
msgctxt "@title:window"
4977
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
4978
 
msgstr "Створення нової теки закладок"
4979
 
 
4980
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:310
4981
 
#, kde-format
4982
 
msgctxt "@title:window"
4983
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4984
 
msgstr "Створення нової теки закладок в %1"
4985
 
 
4986
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:313
4987
 
msgctxt "@label:textbox"
4988
 
msgid "New folder:"
4989
 
msgstr "Нова тека:"
4990
 
 
4991
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
4992
 
#, kde-format
4993
 
msgid "Opening connection to host %1"
4994
 
msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1"
4995
 
 
4996
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
4997
 
#, kde-format
4998
 
msgid "Connected to host %1"
4999
 
msgstr "Приєднано до машини %1"
5000
 
 
5001
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
5002
 
#, kde-format
5003
 
msgid ""
5004
 
"%1.\n"
5005
 
"\n"
5006
 
"Reason: %2"
5007
 
msgstr ""
5008
 
"%1.\n"
5009
 
"\n"
5010
 
"Причина: %2"
5011
 
 
5012
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
5013
 
msgid "Sending login information"
5014
 
msgstr "Надіслати реєстраційні дані"
5015
 
 
5016
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
5017
 
#, kde-format
5018
 
msgid ""
5019
 
"Message sent:\n"
5020
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5021
 
"\n"
5022
 
"Server replied:\n"
5023
 
"%2\n"
5024
 
"\n"
5025
 
msgstr ""
5026
 
"Надіслане повідомлення:\n"
5027
 
"Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n"
5028
 
"\n"
5029
 
"Сервер відповів:\n"
5030
 
"%2\n"
5031
 
"\n"
5032
 
 
5033
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477 ../kioslave/http/http.cpp:4814
5034
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5035
 
msgstr "Щоб дістатися цього сайта, потрібно надати ім'я користувача та пароль."
5036
 
 
5037
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 ../kioslave/http/http.cpp:4821
5038
 
msgid "Site:"
5039
 
msgstr "Сайт:"
5040
 
 
5041
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
5042
 
#, kde-format
5043
 
msgid "<b>%1</b>"
5044
 
msgstr "<b>%1</b>"
5045
 
 
5046
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
5047
 
msgid "Login OK"
5048
 
msgstr "Реєстрацію виконано"
5049
 
 
5050
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
5051
 
#, kde-format
5052
 
msgid "Could not login to %1."
5053
 
msgstr "Помилка реєстрації в %1."
5054
 
 
5055
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:221
5056
 
#, kde-format
5057
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5058
 
msgstr "Не вдалося скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)"
5059
 
 
5060
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:735
5061
 
#, kde-format
5062
 
msgid ""
5063
 
"Could not change permissions for\n"
5064
 
"%1"
5065
 
msgstr ""
5066
 
"Не вдалося змінити права доступу до\n"
5067
 
"%1"
5068
 
 
5069
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:334
5070
 
#, kde-format
5071
 
msgid "No media in device for %1"
5072
 
msgstr "Немає носія інформації у пристрої, зв'язаному з %1"
5073
 
 
5074
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:603
5075
 
#, kde-format
5076
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5077
 
msgstr "Не вдалося дістати ІД користувача для %1"
5078
 
 
5079
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
5080
 
#, kde-format
5081
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5082
 
msgstr "Не вдалося дістати ІД групи для %1"
 
4824
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
 
4825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
4826
#: rc.cpp:191
 
4827
msgid "IP address:"
 
4828
msgstr "Адреса IP:"
 
4829
 
 
4830
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
 
4831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
4832
#: rc.cpp:195
 
4833
msgid "Encryption:"
 
4834
msgstr "Шифрування:"
 
4835
 
 
4836
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
 
4837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
4838
#: rc.cpp:199
 
4839
msgid "Details:"
 
4840
msgstr "Подробиці:"
 
4841
 
 
4842
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
 
4843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
4844
#: rc.cpp:203
 
4845
msgid "SSL version:"
 
4846
msgstr "Версія SSL:"
 
4847
 
 
4848
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
 
4849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
4850
#: rc.cpp:207
 
4851
msgid "Certificate chain:"
 
4852
msgstr "Ланцюжок сертифікатів:"
 
4853
 
 
4854
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
 
4855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
4856
#: rc.cpp:210
 
4857
msgid "Trusted:"
 
4858
msgstr "Надійність:"
 
4859
 
 
4860
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
 
4861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
4862
#: rc.cpp:214
 
4863
msgid "Validity period:"
 
4864
msgstr "Період чинності:"
 
4865
 
 
4866
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
 
4867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
4868
#: rc.cpp:218
 
4869
msgid "Serial number:"
 
4870
msgstr "Серійний номер:"
 
4871
 
 
4872
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
 
4873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
4874
#: rc.cpp:222
 
4875
msgid "MD5 digest:"
 
4876
msgstr "Сума MD5:"
 
4877
 
 
4878
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
 
4879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
4880
#: rc.cpp:225
 
4881
msgid "SHA1 digest:"
 
4882
msgstr "Сума SHA1:"
 
4883
 
 
4884
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
4885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
4886
#: rc.cpp:228
 
4887
msgid ""
 
4888
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
4889
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
4890
msgstr ""
 
4891
"Вам слід надати пароль для запиту сертифіката. Будь ласка, виберіть такий "
 
4892
"пароль, який дуже важко підібрати, оскільки цей пароль буде використано для "
 
4893
"шифрування вашого закритого ключа."
 
4894
 
 
4895
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
4896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
4897
#: rc.cpp:231
 
4898
msgid "&Repeat password:"
 
4899
msgstr "П&овторіть пароль:"
 
4900
 
 
4901
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
4902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
4903
#: rc.cpp:234
 
4904
msgid "&Choose password:"
 
4905
msgstr "&Виберіть пароль:"
 
4906
 
 
4907
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
 
4908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
4909
#: rc.cpp:237
 
4910
msgid ""
 
4911
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
4912
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
4913
"at any time, and this will abort the transaction."
 
4914
msgstr ""
 
4915
"Ви вказали, що хочете отримати або придбати безпечний сертифікат. Цей "
 
4916
"майстер допоможе виконати потрібні дії. Ви можете скасувати цей процес на "
 
4917
"довільному кроці — операцію буде скасовано."
 
4918
 
 
4919
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
 
4920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
4921
#: rc.cpp:240
 
4922
msgid "Common name:"
 
4923
msgstr "Загальна назва:"
 
4924
 
 
4925
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
 
4926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
4927
#: rc.cpp:243
 
4928
msgid "Acme Co."
 
4929
msgstr "Acme Co."
 
4930
 
 
4931
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
 
4932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
4933
#: rc.cpp:246
 
4934
msgid "Organization:"
 
4935
msgstr "Організація:"
 
4936
 
 
4937
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
 
4938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
4939
#: rc.cpp:249
 
4940
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
4941
msgstr "Acme Sundry Products Company"
 
4942
 
 
4943
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
 
4944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
4945
#: rc.cpp:252
 
4946
msgid "Organizational unit:"
 
4947
msgstr "Підрозділ організації:"
 
4948
 
 
4949
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
 
4950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
4951
#: rc.cpp:255
 
4952
msgid "Fraud Department"
 
4953
msgstr "Відділ боротьби з шахрайством"
 
4954
 
 
4955
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
 
4956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
4957
#: rc.cpp:258
 
4958
msgid "Country:"
 
4959
msgstr "Країна:"
 
4960
 
 
4961
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
 
4962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
4963
#: rc.cpp:261
 
4964
msgid "Canada"
 
4965
msgstr "Канада"
 
4966
 
 
4967
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
 
4968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
4969
#: rc.cpp:264
 
4970
msgid "State:"
 
4971
msgstr "Штат:"
 
4972
 
 
4973
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
 
4974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
4975
#: rc.cpp:267
 
4976
msgid "Quebec"
 
4977
msgstr "Квебек"
 
4978
 
 
4979
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
 
4980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
4981
#: rc.cpp:270
 
4982
msgid "City:"
 
4983
msgstr "Місто:"
 
4984
 
 
4985
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
 
4986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
4987
#: rc.cpp:273
 
4988
msgid "Lakeridge Meadows"
 
4989
msgstr "Лейкридж Медовс"
5083
4990
 
5084
4991
#: ../kioslave/file/file.cpp:218
5085
4992
#, kde-format
5086
4993
msgid "Setting ACL for %1"
5087
4994
msgstr "Встановлення ACL для %1"
5088
4995
 
 
4996
#: ../kioslave/file/file.cpp:735 ../kioslave/file/file_unix.cpp:290
 
4997
#, kde-format
 
4998
msgid ""
 
4999
"Could not change permissions for\n"
 
5000
"%1"
 
5001
msgstr ""
 
5002
"Не вдалося змінити права доступу до\n"
 
5003
"%1"
 
5004
 
5089
5005
#: ../kioslave/file/file.cpp:920
5090
5006
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5091
5007
msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій."
5107
5023
msgid "Could not read %1"
5108
5024
msgstr "Неможливо прочитати %1"
5109
5025
 
5110
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:553
 
5026
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:221
 
5027
#, kde-format
 
5028
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
5029
msgstr "Не вдалося скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)"
 
5030
 
 
5031
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:334
 
5032
#, kde-format
 
5033
msgid "No media in device for %1"
 
5034
msgstr "Немає носія інформації у пристрої, зв'язаному з %1"
 
5035
 
 
5036
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:603
 
5037
#, kde-format
 
5038
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
5039
msgstr "Не вдалося дістати ІД користувача для %1"
 
5040
 
 
5041
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
 
5042
#, kde-format
 
5043
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
5044
msgstr "Не вдалося дістати ІД групи для %1"
 
5045
 
 
5046
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
 
5047
msgid "Cookie Alert"
 
5048
msgstr "Попередження куки"
 
5049
 
 
5050
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
 
5051
#, kde-format
 
5052
msgid "You received a cookie from"
 
5053
msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
5054
msgstr[0] "Ви отримали %1 куку від"
 
5055
msgstr[1] "Ви отримали %1 куки від"
 
5056
msgstr[2] "Ви отримали %1 кук від"
 
5057
 
 
5058
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
 
5059
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
5060
msgstr " <b>[Між доменами]</b>"
 
5061
 
 
5062
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
 
5063
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
5064
msgstr "Прийняти чи відкинути?"
 
5065
 
 
5066
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
 
5067
msgid "Apply Choice To"
 
5068
msgstr "Застосувати вибір до"
 
5069
 
 
5070
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5071
msgid "&Only this cookie"
 
5072
msgstr "&Тільки цієї куки"
 
5073
 
 
5074
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5075
msgid "&Only these cookies"
 
5076
msgstr "&Тільки ці куки"
 
5077
 
 
5078
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
 
5079
msgid ""
 
5080
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
5081
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
 
5082
"Settings)</em>."
 
5083
msgstr ""
 
5084
"Позначте цей пункт, щоб прийняти/відкинути тільки цю куку. Якщо буде "
 
5085
"отримана інша, програма повторно надішле запит. <em>(див. Навігація "
 
5086
"інтернетом/Куки у Системних параметрах)</em>."
 
5087
 
 
5088
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
 
5089
msgid "All cookies from this do&main"
 
5090
msgstr "Всі куки з цього до&мену"
 
5091
 
 
5092
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
 
5093
msgid ""
 
5094
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
5095
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
5096
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
 
5097
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
5098
msgstr ""
 
5099
"Позначте цей пункт, щоб прийняти/відкинути всі куки з цього сайта. "
 
5100
"Позначаючи пункт, ви додаєте нове правило для сайта, з якої прийшла кука. Це "
 
5101
"правило буде постійним, якщо ви не зміните його вручну з Системних "
 
5102
"параметрах <em>(див. Навігація інтернетом/Куки у Системних параметрах)</em>."
 
5103
 
 
5104
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
 
5105
msgid "All &cookies"
 
5106
msgstr "Всіх &кук"
 
5107
 
 
5108
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
 
5109
msgid ""
 
5110
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
5111
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
 
5112
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
5113
msgstr ""
 
5114
"Позначте цей пункт, щоб приймати/відкидати всі куки з будь-якого сайта. "
 
5115
"Вибираючи цей параметр ви змінюєте глобальне правило для кук, встановлене в "
 
5116
"Системних параметрах для всіх кук <em>(див. Навігація інтернетом/Куки у "
 
5117
"Системних параметрах)</em>."
 
5118
 
 
5119
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
 
5120
msgid "&Accept"
 
5121
msgstr "&Прийняти"
 
5122
 
 
5123
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
5124
msgid "&Reject"
 
5125
msgstr "&Відкинути"
 
5126
 
 
5127
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
5128
msgid "See or modify the cookie information"
 
5129
msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки"
 
5130
 
 
5131
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
 
5132
msgid "Cookie Details"
 
5133
msgstr "Подробиці про куку"
 
5134
 
 
5135
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
 
5136
msgid "Value:"
 
5137
msgstr "Значення:"
 
5138
 
 
5139
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
 
5140
msgid "Expires:"
 
5141
msgstr "Застаріє:"
 
5142
 
 
5143
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
 
5144
msgid "Path:"
 
5145
msgstr "Шлях:"
 
5146
 
 
5147
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
 
5148
msgid "Domain:"
 
5149
msgstr "Домен:"
 
5150
 
 
5151
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
 
5152
msgid "Exposure:"
 
5153
msgstr "Викриття:"
 
5154
 
 
5155
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
 
5156
msgctxt "Next cookie"
 
5157
msgid "&Next >>"
 
5158
msgstr "&Наступн. >>"
 
5159
 
 
5160
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
 
5161
msgid "Show details of the next cookie"
 
5162
msgstr "Показати інформацію про наступну куку"
 
5163
 
 
5164
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
 
5165
msgid "Not specified"
 
5166
msgstr "Не вказано"
 
5167
 
 
5168
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
 
5169
msgid "End of Session"
 
5170
msgstr "Кінець сеансу"
 
5171
 
 
5172
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
 
5173
msgid "Secure servers only"
 
5174
msgstr "Тільки для безпечних серверів"
 
5175
 
 
5176
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
 
5177
msgid "Secure servers, page scripts"
 
5178
msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів"
 
5179
 
 
5180
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
 
5181
msgid "Servers"
 
5182
msgstr "Сервери"
 
5183
 
 
5184
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
 
5185
msgid "Servers, page scripts"
 
5186
msgstr "Сервери, сторінки скриптів"
 
5187
 
 
5188
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
5189
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5190
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
 
5191
 
 
5192
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
5193
msgid "HTTP cookie daemon"
 
5194
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
 
5195
 
 
5196
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
5197
msgid "Shut down cookie jar"
 
5198
msgstr "Закрити глечик з куками"
 
5199
 
 
5200
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
5201
msgid "Remove cookies for domain"
 
5202
msgstr "Вилучити куки з домену"
 
5203
 
 
5204
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
5205
msgid "Remove all cookies"
 
5206
msgstr "Вилучити всі куки"
 
5207
 
 
5208
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
5209
msgid "Reload configuration file"
 
5210
msgstr "Перезавантажити файл налаштування"
 
5211
 
 
5212
#: ../kioslave/http/http.cpp:559
5111
5213
msgid "No host specified."
5112
5214
msgstr "Не вказано назву вузла."
5113
5215
 
5114
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1386
 
5216
#: ../kioslave/http/http.cpp:1392
5115
5217
msgid "The resource cannot be deleted."
5116
5218
msgstr "Вказаний ресурс не можна вилучати."
5117
5219
 
5118
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1507
 
5220
#: ../kioslave/http/http.cpp:1513
5119
5221
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5120
5222
msgstr "Інакше, запит завершився б вдало."
5121
5223
 
5122
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1511
 
5224
#: ../kioslave/http/http.cpp:1517
5123
5225
msgctxt "request type"
5124
5226
msgid "retrieve property values"
5125
5227
msgstr "отримати значення властивостей"
5126
5228
 
5127
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1514
 
5229
#: ../kioslave/http/http.cpp:1520
5128
5230
msgctxt "request type"
5129
5231
msgid "set property values"
5130
5232
msgstr "встановити значення властивостей"
5131
5233
 
5132
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1517
 
5234
#: ../kioslave/http/http.cpp:1523
5133
5235
msgctxt "request type"
5134
5236
msgid "create the requested folder"
5135
5237
msgstr "створити вказану теку"
5136
5238
 
5137
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1520
 
5239
#: ../kioslave/http/http.cpp:1526
5138
5240
msgctxt "request type"
5139
5241
msgid "copy the specified file or folder"
5140
5242
msgstr "скопіювати вказаний файл або теку"
5141
5243
 
5142
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1523
 
5244
#: ../kioslave/http/http.cpp:1529
5143
5245
msgctxt "request type"
5144
5246
msgid "move the specified file or folder"
5145
5247
msgstr "пересунути вказаний файл або теку"
5146
5248
 
5147
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1526
 
5249
#: ../kioslave/http/http.cpp:1532
5148
5250
msgctxt "request type"
5149
5251
msgid "search in the specified folder"
5150
5252
msgstr "шукати у вказаній теці"
5151
5253
 
5152
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1529
 
5254
#: ../kioslave/http/http.cpp:1535
5153
5255
msgctxt "request type"
5154
5256
msgid "lock the specified file or folder"
5155
5257
msgstr "заблокувати вказаний файл або теку"
5156
5258
 
5157
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1532
 
5259
#: ../kioslave/http/http.cpp:1538
5158
5260
msgctxt "request type"
5159
5261
msgid "unlock the specified file or folder"
5160
5262
msgstr "розблокувати вказаний файл або теку"
5161
5263
 
5162
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1535
 
5264
#: ../kioslave/http/http.cpp:1541
5163
5265
msgctxt "request type"
5164
5266
msgid "delete the specified file or folder"
5165
5267
msgstr "вилучити вказаний файл або теку"
5166
5268
 
5167
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1538
 
5269
#: ../kioslave/http/http.cpp:1544
5168
5270
msgctxt "request type"
5169
5271
msgid "query the server's capabilities"
5170
5272
msgstr "запитати можливості сервера"
5171
5273
 
5172
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1541
 
5274
#: ../kioslave/http/http.cpp:1547
5173
5275
msgctxt "request type"
5174
5276
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5175
5277
msgstr "отримати вміст вказаного файла або теки"
5176
5278
 
5177
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1544
 
5279
#: ../kioslave/http/http.cpp:1550
5178
5280
msgctxt "request type"
5179
5281
msgid "run a report in the specified folder"
5180
5282
msgstr "створити звіт за вказаною текою"
5181
5283
 
5182
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1556
 
5284
#: ../kioslave/http/http.cpp:1562
5183
5285
#, kde-format
5184
5286
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5185
5287
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5186
5288
msgstr "При спробі %2 сталася непередбачена помилка (%1)."
5187
5289
 
5188
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1564
 
5290
#: ../kioslave/http/http.cpp:1570
5189
5291
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5190
5292
msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV."
5191
5293
 
5192
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1606
 
5294
#: ../kioslave/http/http.cpp:1612
5193
5295
#, kde-format
5194
5296
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5195
5297
msgid ""
5197
5299
"below."
5198
5300
msgstr "Сталася помилка при спробі %1, %2. Резюме причин наведено нижче."
5199
5301
 
5200
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620 ../kioslave/http/http.cpp:1725
 
5302
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626 ../kioslave/http/http.cpp:1731
5201
5303
#, kde-format
5202
5304
msgctxt "%1: request type"
5203
5305
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5204
5306
msgstr "Було відмовлено у доступі при спробі %1."
5205
5307
 
5206
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1627
 
5308
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
5207
5309
msgid "The specified folder already exists."
5208
5310
msgstr "Вказана тека вже існує."
5209
5311
 
5210
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633 ../kioslave/http/http.cpp:1730
 
5312
#: ../kioslave/http/http.cpp:1639 ../kioslave/http/http.cpp:1736
5211
5313
msgid ""
5212
5314
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5213
5315
"intermediate collections (folders) have been created."
5215
5317
"Ресурс неможливо створити на місці призначення, поки не буде створено одну "
5216
5318
"або більше проміжних збірок (тек)."
5217
5319
 
5218
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
 
5320
#: ../kioslave/http/http.cpp:1648
5219
5321
#, kde-format
5220
5322
msgid ""
5221
5323
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5226
5328
"propertybehavior, або ви спробували перезаписати файл, який не має бути "
5227
5329
"перезаписаним. %1"
5228
5330
 
5229
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1652
 
5331
#: ../kioslave/http/http.cpp:1658
5230
5332
#, kde-format
5231
5333
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5232
5334
msgstr "Не вдалося встановити блок. %1"
5233
5335
 
5234
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1658
 
5336
#: ../kioslave/http/http.cpp:1664
5235
5337
msgid "The server does not support the request type of the body."
5236
5338
msgstr "Сервер не підтримує запитаний тип тіла."
5237
5339
 
5238
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1663 ../kioslave/http/http.cpp:1737
 
5340
#: ../kioslave/http/http.cpp:1669 ../kioslave/http/http.cpp:1743
5239
5341
#, kde-format
5240
5342
msgctxt "%1: request type"
5241
5343
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5242
5344
msgstr "Неможливо виконати %1, оскільки ресурс заблоковано."
5243
5345
 
5244
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1667
 
5346
#: ../kioslave/http/http.cpp:1673
5245
5347
msgid "This action was prevented by another error."
5246
5348
msgstr "Ця дія не була виконана через іншу помилку."
5247
5349
 
5248
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1674 ../kioslave/http/http.cpp:1742
 
5350
#: ../kioslave/http/http.cpp:1680 ../kioslave/http/http.cpp:1748
5249
5351
#, kde-format
5250
5352
msgctxt "%1: request type"
5251
5353
msgid ""
5253
5355
"folder."
5254
5356
msgstr "Неможливо %1, оскільки сервер відмовляється прийняти файл або теку."
5255
5357
 
5256
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1681 ../kioslave/http/http.cpp:1748
 
5358
#: ../kioslave/http/http.cpp:1687 ../kioslave/http/http.cpp:1754
5257
5359
msgid ""
5258
5360
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5259
5361
"of the resource after the execution of this method."
5261
5363
"Ресурс призначення не має достатньо місця, щоб записати стан ресурсу після "
5262
5364
"виконання цього метода."
5263
5365
 
5264
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1703
 
5366
#: ../kioslave/http/http.cpp:1709
5265
5367
#, kde-format
5266
5368
msgctxt "request type"
5267
5369
msgid "upload %1"
5268
5370
msgstr "вивантажити %1"
5269
5371
 
5270
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1714
 
5372
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720
5271
5373
#, kde-format
5272
5374
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5273
5375
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5274
5376
msgstr "Сталася непередбачена помилка (%1) при спробі %2."
5275
5377
 
5276
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2463
 
5378
#: ../kioslave/http/http.cpp:2469
5277
5379
#, kde-format
5278
5380
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5279
5381
msgstr "Зв'язок з %1 встановлено. Очікування на відповідь..."
5280
5382
 
5281
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2828
 
5383
#: ../kioslave/http/http.cpp:2834
5282
5384
msgid "Server processing request, please wait..."
5283
5385
msgstr "Сервер обробляє запит; зачекайте, будь ласка..."
5284
5386
 
5285
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3188
 
5387
#: ../kioslave/http/http.cpp:3194
5286
5388
msgid "Unknown Authorization method."
5287
5389
msgstr "Невідомий спосіб уповноваження."
5288
5390
 
5289
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3217
 
5391
#: ../kioslave/http/http.cpp:3223
5290
5392
msgid "Authentication Failed."
5291
5393
msgstr "Помилка розпізнавання."
5292
5394
 
5293
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3218 ../kioslave/http/http.cpp:4889
 
5395
#: ../kioslave/http/http.cpp:3224 ../kioslave/http/http.cpp:4895
5294
5396
msgid "Proxy Authentication Failed."
5295
5397
msgstr "Помилка розпізнавання на проксі-сервері."
5296
5398
 
5297
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3250
 
5399
#: ../kioslave/http/http.cpp:3256
5298
5400
msgid "Authorization failed."
5299
5401
msgstr "Спроба уповноваження зазнала невдачі."
5300
5402
 
5301
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3640
 
5403
#: ../kioslave/http/http.cpp:3646
5302
5404
msgid "Requesting data to send"
5303
5405
msgstr "Запит на дані для відсилання"
5304
5406
 
5305
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3672
 
5407
#: ../kioslave/http/http.cpp:3678
5306
5408
#, kde-format
5307
5409
msgid "Sending data to %1"
5308
5410
msgstr "Відсилання даних до %1"
5309
5411
 
5310
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4091
 
5412
#: ../kioslave/http/http.cpp:4097
5311
5413
#, kde-format
5312
5414
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5313
5415
msgstr "Отримання %1 даних з %2..."
5314
5416
 
5315
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4097
 
5417
#: ../kioslave/http/http.cpp:4103
5316
5418
#, kde-format
5317
5419
msgid "Retrieving from %1..."
5318
5420
msgstr "Отримання даних з %1..."
5319
5421
 
5320
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4822 ../kioslave/http/http.cpp:4838
5321
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4888
 
5422
#: ../kioslave/http/http.cpp:4820 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
 
5423
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
5424
msgstr "Щоб дістатися цього сайта, потрібно надати ім'я користувача та пароль."
 
5425
 
 
5426
#: ../kioslave/http/http.cpp:4827 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
 
5427
msgid "Site:"
 
5428
msgstr "Сайт:"
 
5429
 
 
5430
#: ../kioslave/http/http.cpp:4828 ../kioslave/http/http.cpp:4844
 
5431
#: ../kioslave/http/http.cpp:4894
5322
5432
#, kde-format
5323
5433
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5324
5434
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
5325
5435
 
5326
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4829 ../kioslave/http/http.cpp:4883
 
5436
#: ../kioslave/http/http.cpp:4835 ../kioslave/http/http.cpp:4889
5327
5437
msgid ""
5328
5438
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5329
5439
"below before you are allowed to access any sites."
5331
5441
"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для сервера проксі, вказаного "
5332
5442
"нижче, перед тим, як отримати дозвіл на доступ до будь-яких сайтів."
5333
5443
 
5334
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4837 ../kioslave/http/http.cpp:4887
 
5444
#: ../kioslave/http/http.cpp:4843 ../kioslave/http/http.cpp:4893
5335
5445
msgid "Proxy:"
5336
5446
msgstr "Проксі:"
5337
5447
 
5338
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:431
5339
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:432
 
5448
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
 
5449
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5340
5450
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5341
5451
msgstr "Утиліта керування кешем KDE HTTP"
5342
5452
 
5343
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:435
 
5453
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5344
5454
msgid "Empty the cache"
5345
5455
msgstr "Очистити кеш"
5346
5456
 
5347
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:436
 
5457
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5348
5458
msgid "Display information about cache file"
5349
5459
msgstr "Показати інформацію щодо файла кешу"
5350
5460
 
5351
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5352
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5353
 
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
5354
 
 
5355
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5356
 
msgid "HTTP cookie daemon"
5357
 
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
5358
 
 
5359
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5360
 
msgid "Shut down cookie jar"
5361
 
msgstr "Закрити глечик з куками"
5362
 
 
5363
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5364
 
msgid "Remove cookies for domain"
5365
 
msgstr "Вилучити куки з домену"
5366
 
 
5367
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5368
 
msgid "Remove all cookies"
5369
 
msgstr "Вилучити всі куки"
5370
 
 
5371
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5372
 
msgid "Reload configuration file"
5373
 
msgstr "Перезавантажити файл налаштування"
5374
 
 
5375
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5376
 
msgid "Cookie Alert"
5377
 
msgstr "Попередження куки"
5378
 
 
5379
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5380
 
#, kde-format
5381
 
msgid "You received a cookie from"
5382
 
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5383
 
msgstr[0] "Ви отримали %1 куку від"
5384
 
msgstr[1] "Ви отримали %1 куки від"
5385
 
msgstr[2] "Ви отримали %1 кук від"
5386
 
 
5387
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5388
 
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5389
 
msgstr " <b>[Між доменами]</b>"
5390
 
 
5391
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5392
 
msgid "Do you want to accept or reject?"
5393
 
msgstr "Прийняти чи відкинути?"
5394
 
 
5395
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5396
 
msgid "Apply Choice To"
5397
 
msgstr "Застосувати вибір до"
5398
 
 
5399
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5400
 
msgid "&Only this cookie"
5401
 
msgstr "&Тільки цієї куки"
5402
 
 
5403
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5404
 
msgid "&Only these cookies"
5405
 
msgstr "&Тільки ці куки"
5406
 
 
5407
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5408
 
msgid ""
5409
 
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5410
 
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5411
 
"Settings)</em>."
5412
 
msgstr ""
5413
 
"Позначте цей пункт, щоб прийняти/відкинути тільки цю куку. Якщо буде "
5414
 
"отримана інша, програма повторно надішле запит. <em>(див. Навігація "
5415
 
"інтернетом/Куки у Системних параметрах)</em>."
5416
 
 
5417
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5418
 
msgid "All cookies from this do&main"
5419
 
msgstr "Всі куки з цього до&мену"
5420
 
 
5421
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5422
 
msgid ""
5423
 
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5424
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5425
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5426
 
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5427
 
msgstr ""
5428
 
"Позначте цей пункт, щоб прийняти/відкинути всі куки з цього сайта. "
5429
 
"Позначаючи пункт, ви додаєте нове правило для сайта, з якої прийшла кука. Це "
5430
 
"правило буде постійним, якщо ви не зміните його вручну з Системних "
5431
 
"параметрах <em>(див. Навігація інтернетом/Куки у Системних параметрах)</em>."
5432
 
 
5433
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5434
 
msgid "All &cookies"
5435
 
msgstr "Всіх &кук"
5436
 
 
5437
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5438
 
msgid ""
5439
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5440
 
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5441
 
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5442
 
msgstr ""
5443
 
"Позначте цей пункт, щоб приймати/відкидати всі куки з будь-якого сайта. "
5444
 
"Вибираючи цей параметр ви змінюєте глобальне правило для кук, встановлене в "
5445
 
"Системних параметрах для всіх кук <em>(див. Навігація інтернетом/Куки у "
5446
 
"Системних параметрах)</em>."
5447
 
 
5448
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5449
 
msgid "&Accept"
5450
 
msgstr "&Прийняти"
5451
 
 
5452
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5453
 
msgid "&Reject"
5454
 
msgstr "&Відкинути"
5455
 
 
5456
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5457
 
msgid "See or modify the cookie information"
5458
 
msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки"
5459
 
 
5460
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5461
 
msgid "Cookie Details"
5462
 
msgstr "Подробиці про куку"
5463
 
 
5464
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5465
 
msgid "Value:"
5466
 
msgstr "Значення:"
5467
 
 
5468
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5469
 
msgid "Expires:"
5470
 
msgstr "Застаріє:"
5471
 
 
5472
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5473
 
msgid "Path:"
5474
 
msgstr "Шлях:"
5475
 
 
5476
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5477
 
msgid "Domain:"
5478
 
msgstr "Домен:"
5479
 
 
5480
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5481
 
msgid "Exposure:"
5482
 
msgstr "Викриття:"
5483
 
 
5484
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5485
 
msgctxt "Next cookie"
5486
 
msgid "&Next >>"
5487
 
msgstr "&Наступн. >>"
5488
 
 
5489
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5490
 
msgid "Show details of the next cookie"
5491
 
msgstr "Показати інформацію про наступну куку"
5492
 
 
5493
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5494
 
msgid "Not specified"
5495
 
msgstr "Не вказано"
5496
 
 
5497
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5498
 
msgid "End of Session"
5499
 
msgstr "Кінець сеансу"
5500
 
 
5501
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5502
 
msgid "Secure servers only"
5503
 
msgstr "Тільки для безпечних серверів"
5504
 
 
5505
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5506
 
msgid "Secure servers, page scripts"
5507
 
msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів"
5508
 
 
5509
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5510
 
msgid "Servers"
5511
 
msgstr "Сервери"
5512
 
 
5513
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5514
 
msgid "Servers, page scripts"
5515
 
msgstr "Сервери, сторінки скриптів"
5516
 
 
5517
5461
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5518
5462
msgid "kio_metainfo"
5519
5463
msgstr "kio_metainfo"
5523
5467
msgid "No metainfo for %1"
5524
5468
msgstr "Метаінформація для %1 відсутня"
5525
5469
 
5526
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:561
5527
 
msgctxt "@action:inmenu"
5528
 
msgid "Empty Trash"
5529
 
msgstr "Спорожнити Смітник"
5530
 
 
5531
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:568
5532
 
#, kde-format
5533
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
5534
 
msgstr "&Редагувати запис «%1»..."
5535
 
 
5536
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:590
5537
 
#, kde-format
5538
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
5539
 
msgstr "&Сховати запис «%1»"
5540
 
 
5541
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:599
5542
 
msgid "&Show All Entries"
5543
 
msgstr "По&казати всі записи"
5544
 
 
5545
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:610
5546
 
#, kde-format
5547
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
5548
 
msgstr "&Вилучити запис «%1»"
5549
 
 
5550
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:620
5551
 
msgctxt "@info"
5552
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5553
 
msgstr ""
5554
 
"Ви справді бажаєте спорожнити Смітник? Весь його вміст буде остаточно "
5555
 
"втрачено."
5556
 
 
5557
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
5558
 
msgctxt "@action:button"
5559
 
msgid "Empty Trash"
5560
 
msgstr "Спорожнити Смітник"
5561
 
 
5562
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
5563
 
msgid "*|All Files"
5564
 
msgstr "*|Всі файли"
 
5470
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
 
5471
#, kde-format
 
5472
msgid "Opening connection to host %1"
 
5473
msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1"
 
5474
 
 
5475
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
 
5476
#, kde-format
 
5477
msgid "Connected to host %1"
 
5478
msgstr "Приєднано до машини %1"
 
5479
 
 
5480
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
 
5481
#, kde-format
 
5482
msgid ""
 
5483
"%1.\n"
 
5484
"\n"
 
5485
"Reason: %2"
 
5486
msgstr ""
 
5487
"%1.\n"
 
5488
"\n"
 
5489
"Причина: %2"
 
5490
 
 
5491
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
 
5492
msgid "Sending login information"
 
5493
msgstr "Надіслати реєстраційні дані"
 
5494
 
 
5495
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
 
5496
#, kde-format
 
5497
msgid ""
 
5498
"Message sent:\n"
 
5499
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
5500
"\n"
 
5501
"Server replied:\n"
 
5502
"%2\n"
 
5503
"\n"
 
5504
msgstr ""
 
5505
"Надіслане повідомлення:\n"
 
5506
"Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n"
 
5507
"\n"
 
5508
"Сервер відповів:\n"
 
5509
"%2\n"
 
5510
"\n"
 
5511
 
 
5512
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
 
5513
#, kde-format
 
5514
msgid "<b>%1</b>"
 
5515
msgstr "<b>%1</b>"
 
5516
 
 
5517
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
 
5518
msgid "Login OK"
 
5519
msgstr "Реєстрацію виконано"
 
5520
 
 
5521
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
 
5522
#, kde-format
 
5523
msgid "Could not login to %1."
 
5524
msgstr "Помилка реєстрації в %1."
5565
5525
 
5566
5526
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
5567
5527
msgid ""
5763
5723
msgid "*|All Folders"
5764
5724
msgstr "*|Всі теки"
5765
5725
 
 
5726
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1790 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
 
5727
msgid "*|All Files"
 
5728
msgstr "*|Всі файли"
 
5729
 
5766
5730
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
5767
5731
msgid "&Open"
5768
5732
msgstr "&Відкрити"
5835
5799
"вікні вибору файлів, але працюють так само і на будь-якій іншій панелі "
5836
5800
"закладок KDE.</qt>"
5837
5801
 
5838
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:111
5839
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840
 
msgid "Home"
5841
 
msgstr "Домівка"
5842
 
 
5843
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
5844
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845
 
msgid "Network"
5846
 
msgstr "Мережа"
5847
 
 
5848
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
5849
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850
 
msgid "Root"
5851
 
msgstr "Корінь"
5852
 
 
5853
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:127
5854
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855
 
msgid "Trash"
5856
 
msgstr "Смітник"
5857
 
 
5858
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:710
5859
 
#, kde-format
5860
 
msgid "&Release '%1'"
5861
 
msgstr "&Роз’єднати «%1»"
5862
 
 
5863
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:712
5864
 
#, kde-format
5865
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
5866
 
msgstr "&Безпечно вилучити «%1»"
5867
 
 
5868
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:715
5869
 
#, kde-format
5870
 
msgid "&Unmount '%1'"
5871
 
msgstr "Демон&тувати «%1»"
5872
 
 
5873
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
5874
 
#, kde-format
5875
 
msgid "&Eject '%1'"
5876
 
msgstr "Ви&штовхнути «%1»"
5877
 
 
5878
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:770
5879
 
#, kde-format
5880
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5881
 
msgstr "Пристрій «%1» не пов’язано з дисками, з нього нічого виштовхувати."
5882
 
 
5883
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:806
5884
 
#, kde-format
5885
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5886
 
msgstr "Трапилась помилка при доступі до «%1», повідомлення системи: %2"
5887
 
 
5888
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:810
5889
 
#, kde-format
5890
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5891
 
msgstr "Трапилась помилка під час доступу до «%1»"
5892
 
 
5893
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:588
5894
 
msgid "Custom Path"
5895
 
msgstr "Нетиповий шлях"
5896
 
 
5897
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
5898
 
msgctxt "folder name"
5899
 
msgid "New Folder"
5900
 
msgstr "Нова тека"
5901
 
 
5902
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
5903
 
#, kde-format
5904
 
msgctxt "@label:textbox"
5905
 
msgid ""
5906
 
"Create new folder in:\n"
5907
 
"%1"
5908
 
msgstr ""
5909
 
"Створити нову теку в:\n"
5910
 
"%1"
5911
 
 
5912
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
5913
 
#, kde-format
5914
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5915
 
msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує."
5916
 
 
5917
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160 ../kfile/kdiroperator.cpp:797
5918
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
5919
 
msgstr "У вас немає прав для створення теки."
5920
 
 
5921
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
5922
 
msgctxt "@action:button"
5923
 
msgid "New Folder..."
5924
 
msgstr "Створити теку..."
5925
 
 
5926
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:322
5927
 
msgctxt "@action:inmenu"
5928
 
msgid "New Folder..."
5929
 
msgstr "Створити теку..."
5930
 
 
5931
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
5932
 
msgctxt "@action:inmenu"
5933
 
msgid "Move to trash"
5934
 
msgstr "Пересунути до смітника"
5935
 
 
5936
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
5937
 
msgctxt "@action:inmenu"
5938
 
msgid "Delete"
5939
 
msgstr "Вилучити"
5940
 
 
5941
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:345
5942
 
msgctxt "@option:check"
5943
 
msgid "Show Hidden Folders"
5944
 
msgstr "Показати приховані теки"
5945
 
 
5946
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:352
5947
 
msgctxt "@action:inmenu"
5948
 
msgid "Properties"
5949
 
msgstr "Властивості"
5950
 
 
5951
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
5952
 
msgid "Edit Places Entry"
5953
 
msgstr "Змінити запис в панелі швидкого доступу"
5954
 
 
5955
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:97
5956
 
msgid ""
5957
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5958
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
5959
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5960
 
"the location's URL.</qt>"
5961
 
msgstr ""
5962
 
"<qt>Це текст, що буде показано на панелі швидкого доступу.<br /><br />Мітка "
5963
 
"повинна містити одне або два слова, які допоможуть вам запам'ятати, що "
5964
 
"знаходиться за цим записом. Якщо ви не вводитимете мітку, її буде визначено "
5965
 
"за адресою URL.</qt>"
5966
 
 
5967
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
5968
 
msgid "L&abel:"
5969
 
msgstr "&Мітка:"
5970
 
 
5971
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:105
5972
 
msgid "Enter descriptive label here"
5973
 
msgstr "Тут введіть описову мітку"
5974
 
 
5975
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
5976
 
#, kde-format
5977
 
msgid ""
5978
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5979
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5980
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5981
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5982
 
msgstr ""
5983
 
"<qt>Це адреса з якою буде пов'язано запис. Сюди можна ввести будь-яку чинну "
5984
 
"адресу URL. Наприклад:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
5985
 
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Натиснувши кнопку праворуч, ви зможете "
5986
 
"переглянути та вибрати URL.</qt>"
5987
 
 
5988
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
5989
 
msgid "&Location:"
5990
 
msgstr "&Адреса:"
5991
 
 
5992
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:119
5993
 
msgid ""
5994
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5995
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
5996
 
msgstr ""
5997
 
"<qt>Це піктограма, яку буде показано на панелі швидкого доступу.<br /><br /"
5998
 
">Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.</qt>"
5999
 
 
6000
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:122
6001
 
msgid "Choose an &icon:"
6002
 
msgstr "Виберіть &піктограму:"
6003
 
 
6004
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:139
6005
 
#, kde-format
6006
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6007
 
msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)"
6008
 
 
6009
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:141
6010
 
#, kde-format
6011
 
msgid ""
6012
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6013
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6014
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
6015
 
msgstr ""
6016
 
"<qt>Позначте цей пункт, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною "
6017
 
"програмою (%1).<br /><br />Якщо пункт позначено не буде, доступ до запису "
6018
 
"можна буде отримати і за допомогою інших програм.</qt>"
6019
 
 
6020
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6021
 
msgid "Show Hidden Folders"
6022
 
msgstr "Показати приховані теки"
6023
 
 
6024
5802
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:735
6025
5803
msgctxt "@action:button"
6026
5804
msgid "Create directory"
6055
5833
"Створити нову теку у:\n"
6056
5834
"%1"
6057
5835
 
 
5836
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:794 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
 
5837
#, kde-format
 
5838
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
5839
msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує."
 
5840
 
 
5841
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160
 
5842
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
5843
msgstr "У вас немає прав для створення теки."
 
5844
 
6058
5845
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812
6059
5846
msgid "You did not select a file to delete."
6060
5847
msgstr "Файл, якій треба стерти, не вибрано."
6210
5997
msgid "&View"
6211
5998
msgstr "П&ерегляд"
6212
5999
 
6213
 
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:91
6214
 
msgid "Click for Location Navigation"
6215
 
msgstr "Клацніть для переходу у режим послідовної навігації"
6216
 
 
6217
 
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:93
6218
 
msgid "Click to Edit Location"
6219
 
msgstr "Клацніть для переходу у режим зміни адреси"
6220
 
 
6221
6000
#: ../kfile/kprotocolcombo.cpp:162
6222
6001
msgctxt "@item:inmenu"
6223
6002
msgid "Devices"
6233
6012
msgid "Other"
6234
6013
msgstr "Інше"
6235
6014
 
 
6015
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
 
6016
msgctxt "folder name"
 
6017
msgid "New Folder"
 
6018
msgstr "Нова тека"
 
6019
 
 
6020
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
 
6021
#, kde-format
 
6022
msgctxt "@label:textbox"
 
6023
msgid ""
 
6024
"Create new folder in:\n"
 
6025
"%1"
 
6026
msgstr ""
 
6027
"Створити нову теку в:\n"
 
6028
"%1"
 
6029
 
 
6030
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
 
6031
msgctxt "@action:button"
 
6032
msgid "New Folder..."
 
6033
msgstr "Створити теку..."
 
6034
 
 
6035
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:322
 
6036
msgctxt "@action:inmenu"
 
6037
msgid "New Folder..."
 
6038
msgstr "Створити теку..."
 
6039
 
 
6040
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
 
6041
msgctxt "@action:inmenu"
 
6042
msgid "Move to trash"
 
6043
msgstr "Пересунути до смітника"
 
6044
 
 
6045
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
 
6046
msgctxt "@action:inmenu"
 
6047
msgid "Delete"
 
6048
msgstr "Вилучити"
 
6049
 
 
6050
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:345
 
6051
msgctxt "@option:check"
 
6052
msgid "Show Hidden Folders"
 
6053
msgstr "Показати приховані теки"
 
6054
 
 
6055
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:352
 
6056
msgctxt "@action:inmenu"
 
6057
msgid "Properties"
 
6058
msgstr "Властивості"
 
6059
 
6236
6060
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
6237
6061
msgid "Copy"
6238
6062
msgstr "Копіювати"
6253
6077
msgid "Show Full Path"
6254
6078
msgstr "Показати повний шлях"
6255
6079
 
 
6080
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:561
 
6081
msgctxt "@action:inmenu"
 
6082
msgid "Empty Trash"
 
6083
msgstr "Спорожнити Смітник"
 
6084
 
 
6085
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:568
 
6086
#, kde-format
 
6087
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6088
msgstr "&Редагувати запис «%1»..."
 
6089
 
 
6090
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:590
 
6091
#, kde-format
 
6092
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6093
msgstr "&Сховати запис «%1»"
 
6094
 
 
6095
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:599
 
6096
msgid "&Show All Entries"
 
6097
msgstr "По&казати всі записи"
 
6098
 
 
6099
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:610
 
6100
#, kde-format
 
6101
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
6102
msgstr "&Вилучити запис «%1»"
 
6103
 
 
6104
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:620
 
6105
msgctxt "@info"
 
6106
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
6107
msgstr ""
 
6108
"Ви справді бажаєте спорожнити Смітник? Весь його вміст буде остаточно "
 
6109
"втрачено."
 
6110
 
 
6111
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
6112
msgctxt "@action:button"
 
6113
msgid "Empty Trash"
 
6114
msgstr "Спорожнити Смітник"
 
6115
 
 
6116
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
 
6117
msgid "Edit Places Entry"
 
6118
msgstr "Змінити запис в панелі швидкого доступу"
 
6119
 
 
6120
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:97
 
6121
msgid ""
 
6122
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
6123
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
6124
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
6125
"the location's URL.</qt>"
 
6126
msgstr ""
 
6127
"<qt>Це текст, що буде показано на панелі швидкого доступу.<br /><br />Мітка "
 
6128
"повинна містити одне або два слова, які допоможуть вам запам'ятати, що "
 
6129
"знаходиться за цим записом. Якщо ви не вводитимете мітку, її буде визначено "
 
6130
"за адресою URL.</qt>"
 
6131
 
 
6132
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
 
6133
msgid "L&abel:"
 
6134
msgstr "&Мітка:"
 
6135
 
 
6136
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:105
 
6137
msgid "Enter descriptive label here"
 
6138
msgstr "Тут введіть описову мітку"
 
6139
 
 
6140
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
 
6141
#, kde-format
 
6142
msgid ""
 
6143
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
6144
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
6145
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
6146
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
6147
msgstr ""
 
6148
"<qt>Це адреса з якою буде пов'язано запис. Сюди можна ввести будь-яку чинну "
 
6149
"адресу URL. Наприклад:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
 
6150
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Натиснувши кнопку праворуч, ви зможете "
 
6151
"переглянути та вибрати URL.</qt>"
 
6152
 
 
6153
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
 
6154
msgid "&Location:"
 
6155
msgstr "&Адреса:"
 
6156
 
 
6157
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:119
 
6158
msgid ""
 
6159
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
6160
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
6161
msgstr ""
 
6162
"<qt>Це піктограма, яку буде показано на панелі швидкого доступу.<br /><br /"
 
6163
">Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.</qt>"
 
6164
 
 
6165
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:122
 
6166
msgid "Choose an &icon:"
 
6167
msgstr "Виберіть &піктограму:"
 
6168
 
 
6169
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:139
 
6170
#, kde-format
 
6171
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
6172
msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)"
 
6173
 
 
6174
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:141
 
6175
#, kde-format
 
6176
msgid ""
 
6177
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
6178
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
6179
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
6180
msgstr ""
 
6181
"<qt>Позначте цей пункт, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною "
 
6182
"програмою (%1).<br /><br />Якщо пункт позначено не буде, доступ до запису "
 
6183
"можна буде отримати і за допомогою інших програм.</qt>"
 
6184
 
 
6185
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:588
 
6186
msgid "Custom Path"
 
6187
msgstr "Нетиповий шлях"
 
6188
 
 
6189
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:111
 
6190
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6191
msgid "Home"
 
6192
msgstr "Домівка"
 
6193
 
 
6194
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
 
6195
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6196
msgid "Network"
 
6197
msgstr "Мережа"
 
6198
 
 
6199
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
 
6200
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6201
msgid "Root"
 
6202
msgstr "Корінь"
 
6203
 
 
6204
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:127
 
6205
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6206
msgid "Trash"
 
6207
msgstr "Смітник"
 
6208
 
 
6209
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:710
 
6210
#, kde-format
 
6211
msgid "&Release '%1'"
 
6212
msgstr "&Роз’єднати «%1»"
 
6213
 
 
6214
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:712
 
6215
#, kde-format
 
6216
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6217
msgstr "&Безпечно вилучити «%1»"
 
6218
 
 
6219
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:715
 
6220
#, kde-format
 
6221
msgid "&Unmount '%1'"
 
6222
msgstr "Демон&тувати «%1»"
 
6223
 
 
6224
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
 
6225
#, kde-format
 
6226
msgid "&Eject '%1'"
 
6227
msgstr "Ви&штовхнути «%1»"
 
6228
 
 
6229
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:770
 
6230
#, kde-format
 
6231
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6232
msgstr "Пристрій «%1» не пов’язано з дисками, з нього нічого виштовхувати."
 
6233
 
 
6234
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:806
 
6235
#, kde-format
 
6236
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6237
msgstr "Трапилась помилка при доступі до «%1», повідомлення системи: %2"
 
6238
 
 
6239
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:810
 
6240
#, kde-format
 
6241
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6242
msgstr "Трапилась помилка під час доступу до «%1»"
 
6243
 
 
6244
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6245
msgid "Show Hidden Folders"
 
6246
msgstr "Показати приховані теки"
 
6247
 
 
6248
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:91
 
6249
msgid "Click for Location Navigation"
 
6250
msgstr "Клацніть для переходу у режим послідовної навігації"
 
6251
 
 
6252
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:93
 
6253
msgid "Click to Edit Location"
 
6254
msgstr "Клацніть для переходу у режим зміни адреси"
 
6255
 
6256
6256
#~ msgctxt "@action:button"
6257
6257
#~ msgid "Query Results"
6258
6258
#~ msgstr "Результати запитів"