~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-uk/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.25 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-msp3aa43ze7az624
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-23 06:13+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 08:38+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:27+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 08:48+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14
14
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
21
 
22
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
23
 
msgid "Copy as &HTML"
24
 
msgstr "&Скопіювати як HTML"
25
 
 
26
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
27
 
msgid ""
28
 
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
29
 
"clipboard."
30
 
msgstr ""
31
 
"Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) "
32
 
"до буфера обміну даними."
33
 
 
34
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
35
 
msgid "E&xport as HTML..."
36
 
msgstr "Е&кспортувати як HTML..."
37
 
 
38
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
39
 
msgid ""
40
 
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
41
 
"information into a HTML document."
42
 
msgstr ""
43
 
"Ця команда надає змогу експортувати поточний документ з підсвічуванням "
44
 
"синтаксису як HTML-документ."
45
 
 
46
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
47
 
msgid "Export File as HTML"
48
 
msgstr "Експортувати файл як HTML"
 
22
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
 
23
msgid "DataTool"
 
24
msgstr "DataTool"
 
25
 
 
26
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
 
27
msgid "Data tool"
 
28
msgstr "Засоби роботи з даними"
 
29
 
 
30
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
 
31
msgid "Data Tools"
 
32
msgstr "Засоби роботи з даними"
 
33
 
 
34
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:150 kdatatool/kate_kdatatool.cpp:173
 
35
msgid "(not available)"
 
36
msgstr "(недоступно)"
 
37
 
 
38
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:182
 
39
msgid ""
 
40
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
 
41
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
 
42
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
 
43
"KOffice package."
 
44
msgstr ""
 
45
"Засоби для роботи з даними доступні, лише якщо вибрано текст якщо ви "
 
46
"виконали клацання правою кнопкою мишки на слові. Якщо ці засоби не "
 
47
"пропонуються після позначення фрагмента тексту, потрібно їх встановити. "
 
48
"Деякі такі засоби є частиною пакунка KOffice."
49
49
 
50
50
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
51
51
msgid "Insert File"
96
96
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
97
97
msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> не має вмісту.</p>"
98
98
 
99
 
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
100
 
msgid "DataTool"
101
 
msgstr "DataTool"
102
 
 
103
 
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
104
 
msgid "Data tool"
105
 
msgstr "Засоби роботи з даними"
106
 
 
107
 
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
108
 
msgid "Data Tools"
109
 
msgstr "Засоби роботи з даними"
110
 
 
111
 
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:150 kdatatool/kate_kdatatool.cpp:173
112
 
msgid "(not available)"
113
 
msgstr "(недоступно)"
114
 
 
115
 
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:182
116
 
msgid ""
117
 
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
118
 
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
119
 
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
120
 
"KOffice package."
121
 
msgstr ""
122
 
"Засоби для роботи з даними доступні, лише якщо вибрано текст якщо ви "
123
 
"виконали клацання правою кнопкою мишки на слові. Якщо ці засоби не "
124
 
"пропонуються після позначення фрагмента тексту, потрібно їх встановити. "
125
 
"Деякі такі засоби є частиною пакунка KOffice."
126
 
 
127
 
#: rc.cpp:1
128
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
129
 
msgid "Your names"
130
 
msgstr "Юрій Чорноіван"
131
 
 
132
 
#: rc.cpp:2
133
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
134
 
msgid "Your emails"
135
 
msgstr "yurchor@ukr.net"
136
 
 
137
 
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
138
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
139
 
#: rc.cpp:5
140
 
msgid "&File"
141
 
msgstr "&Файл"
142
 
 
143
 
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
144
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
145
 
#: rc.cpp:8
146
 
msgid "&Edit"
147
 
msgstr "&Правка"
148
 
 
149
 
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
150
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
151
 
#. i18n: file: timedate/timedateui.rc:4
152
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
153
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:14
154
 
msgid "&Tools"
155
 
msgstr "&Інструменти"
156
 
 
157
 
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
158
 
msgid "PythonEncoding"
159
 
msgstr "PythonEncoding"
160
 
 
161
 
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
162
 
msgid "Python Encoding check"
163
 
msgstr "Перевірка кодування у Python"
164
 
 
165
 
#: autobrace/autobrace.cpp:54
166
 
msgid ""
167
 
"The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
168
 
"feature.\n"
169
 
"The setting was automatically disabled for this document."
170
 
msgstr ""
171
 
"Додаток автоматичного додавання дужок придушує роботу вбудованої до Kate "
172
 
"можливості «Автоматичні дужки».\n"
173
 
"Відповідну можливість для цього документа вимкнено."
174
 
 
175
 
#: autobrace/autobrace.cpp:56
176
 
msgid "Auto brackets feature disabled"
177
 
msgstr "Вимкнено можливість автоматичного додавання дужок"
178
 
 
179
 
#: timedate/timedate.cpp:55 timedate/timedate_config.cpp:70
180
 
msgctxt ""
181
 
"This is a localized string for default time & date printing on kate document."
182
 
"%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year in XXXX "
183
 
"format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX format.Please, if "
184
 
"in your language time or date is written in a different order, change it here"
185
 
msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
186
 
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
187
 
 
188
 
#: timedate/timedate.cpp:124
189
 
msgid "Insert Time && Date"
190
 
msgstr "Вставити час і дату"
191
 
 
192
 
#: timedate/timedate_config.cpp:38
193
 
msgid ""
194
 
"%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
195
 
"%Y\tfull year number\n"
196
 
"%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
197
 
"%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
198
 
"%b\tabbreviated month name\n"
199
 
"%B\tfull month name\n"
200
 
"%e\tday of the month (1 - 31)\n"
201
 
"%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
202
 
"%a\tabbreviated weekday name\n"
203
 
"%A\tfull weekday name\n"
204
 
"\n"
205
 
"%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
206
 
"%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
207
 
"%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
208
 
"%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
209
 
"%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
210
 
"%S\tseconds (00 - 59)\n"
211
 
"%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
212
 
"%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
213
 
msgstr ""
214
 
"%y\tдвоцифровий рік, не включаючи століття (00-99)\n"
215
 
"%Y\tповне число рік\n"
216
 
"%:m\tчисло місяця, без нуля (1-12)\n"
217
 
"%m\tчисло місяця, 2 цифри (01-12)\n"
218
 
"%b\tкоротка назва місяця\n"
219
 
"%B\tповна назва місяця\n"
220
 
"%e\tдень місяця (1-31)\n"
221
 
"%d\tдень місяця, 2 цифри (01-31)\n"
222
 
"%a\tскорочена назва дня тижня\n"
223
 
"%A\tповна назва дня тижня\n"
224
 
"\n"
225
 
"%H\tгодина по 24-годинному годиннику, 2 цифри (00-23)\n"
226
 
"%k\tгодина по 24-годинному годиннику, без нуля (0-23)\n"
227
 
"%I\tгодина по 12-годинному годиннику, 2 цифри (01-12)\n"
228
 
"%l\tгодина по 12-годинному годиннику, без нуля (1-12)\n"
229
 
"%M\tхвилина, 2 цифри (00-59)\n"
230
 
"%S\tсекунди (00-59)\n"
231
 
"%P\t«д.о.» або «п.о.»\n"
232
 
"%p\t«Д.О.» або «П.О.\n"
233
 
 
234
 
#: timedate/timedate_config.cpp:74
235
 
msgid "Format"
236
 
msgstr "Формат"
237
 
 
238
99
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
239
100
msgid "AutoBookmarks"
240
101
msgstr "Автоматичні закладки"
397
258
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
398
259
msgstr "Натисніть цю кнопку для зміни вибраного правила."
399
260
 
 
261
#: autobrace/autobrace.cpp:54
 
262
msgid ""
 
263
"The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
 
264
"feature.\n"
 
265
"The setting was automatically disabled for this document."
 
266
msgstr ""
 
267
"Додаток автоматичного додавання дужок придушує роботу вбудованої до Kate "
 
268
"можливості «Автоматичні дужки».\n"
 
269
"Відповідну можливість для цього документа вимкнено."
 
270
 
 
271
#: autobrace/autobrace.cpp:56
 
272
msgid "Auto brackets feature disabled"
 
273
msgstr "Вимкнено можливість автоматичного додавання дужок"
 
274
 
 
275
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
 
276
msgid "Copy as &HTML"
 
277
msgstr "&Скопіювати як HTML"
 
278
 
 
279
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
 
280
msgid ""
 
281
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
 
282
"clipboard."
 
283
msgstr ""
 
284
"Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) "
 
285
"до буфера обміну даними."
 
286
 
 
287
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
 
288
msgid "E&xport as HTML..."
 
289
msgstr "Е&кспортувати як HTML..."
 
290
 
 
291
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
 
292
msgid ""
 
293
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
 
294
"information into a HTML document."
 
295
msgstr ""
 
296
"Ця команда надає змогу експортувати поточний документ з підсвічуванням "
 
297
"синтаксису як HTML-документ."
 
298
 
 
299
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
 
300
msgid "Export File as HTML"
 
301
msgstr "Експортувати файл як HTML"
 
302
 
 
303
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
 
304
msgid "PythonEncoding"
 
305
msgstr "PythonEncoding"
 
306
 
 
307
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
 
308
msgid "Python Encoding check"
 
309
msgstr "Перевірка кодування у Python"
 
310
 
 
311
#: timedate/timedate_config.cpp:38
 
312
msgid ""
 
313
"%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
 
314
"%Y\tfull year number\n"
 
315
"%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
 
316
"%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
 
317
"%b\tabbreviated month name\n"
 
318
"%B\tfull month name\n"
 
319
"%e\tday of the month (1 - 31)\n"
 
320
"%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
 
321
"%a\tabbreviated weekday name\n"
 
322
"%A\tfull weekday name\n"
 
323
"\n"
 
324
"%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
 
325
"%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
 
326
"%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
 
327
"%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
 
328
"%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
 
329
"%S\tseconds (00 - 59)\n"
 
330
"%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
 
331
"%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
 
332
msgstr ""
 
333
"%y\tдвоцифровий рік, не включаючи століття (00-99)\n"
 
334
"%Y\tповне число рік\n"
 
335
"%:m\tчисло місяця, без нуля (1-12)\n"
 
336
"%m\tчисло місяця, 2 цифри (01-12)\n"
 
337
"%b\tкоротка назва місяця\n"
 
338
"%B\tповна назва місяця\n"
 
339
"%e\tдень місяця (1-31)\n"
 
340
"%d\tдень місяця, 2 цифри (01-31)\n"
 
341
"%a\tскорочена назва дня тижня\n"
 
342
"%A\tповна назва дня тижня\n"
 
343
"\n"
 
344
"%H\tгодина по 24-годинному годиннику, 2 цифри (00-23)\n"
 
345
"%k\tгодина по 24-годинному годиннику, без нуля (0-23)\n"
 
346
"%I\tгодина по 12-годинному годиннику, 2 цифри (01-12)\n"
 
347
"%l\tгодина по 12-годинному годиннику, без нуля (1-12)\n"
 
348
"%M\tхвилина, 2 цифри (00-59)\n"
 
349
"%S\tсекунди (00-59)\n"
 
350
"%P\t«д.о.» або «п.о.»\n"
 
351
"%p\t«Д.О.» або «П.О.\n"
 
352
 
 
353
#: timedate/timedate_config.cpp:70 timedate/timedate.cpp:55
 
354
msgctxt ""
 
355
"This is a localized string for default time & date printing on kate document."
 
356
"%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year in XXXX "
 
357
"format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX format.Please, if "
 
358
"in your language time or date is written in a different order, change it here"
 
359
msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
 
360
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
 
361
 
 
362
#: timedate/timedate_config.cpp:74
 
363
msgid "Format"
 
364
msgstr "Формат"
 
365
 
 
366
#: timedate/timedate.cpp:124
 
367
msgid "Insert Time && Date"
 
368
msgstr "Вставити час і дату"
 
369
 
 
370
#: rc.cpp:1
 
371
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
372
msgid "Your names"
 
373
msgstr "Юрій Чорноіван"
 
374
 
 
375
#: rc.cpp:2
 
376
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
377
msgid "Your emails"
 
378
msgstr "yurchor@ukr.net"
 
379
 
 
380
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
 
381
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
382
#. i18n: file: timedate/timedateui.rc:4
 
383
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
384
#: rc.cpp:5 rc.cpp:14
 
385
msgid "&Tools"
 
386
msgstr "&Інструменти"
 
387
 
 
388
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
 
389
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
390
#: rc.cpp:8
 
391
msgid "&File"
 
392
msgstr "&Файл"
 
393
 
 
394
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
 
395
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
396
#: rc.cpp:11
 
397
msgid "&Edit"
 
398
msgstr "&Правка"
 
399
 
400
400
#: pythonencoding/python_encoding.h:66
401
401
#, kde-format
402
402
msgid ""