~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-uk/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/libkasten.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.25 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-msp3aa43ze7az624
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: libkasten\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-31 07:02+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 09:06+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:28+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 09:29+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
19
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
20
 
21
 
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:129
22
 
msgctxt "@title:window"
23
 
msgid "Save As"
24
 
msgstr "Зберегти як"
25
 
 
26
 
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:217
27
 
msgctxt "@title:window"
28
 
msgid "Close"
29
 
msgstr "Закрити"
30
 
 
31
 
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:257
32
 
msgctxt "@title:window"
33
 
msgid "Reload"
34
 
msgstr "Перезавантаження"
35
 
 
36
 
#: core/system/dialoghandler.cpp:40
37
 
#, kde-format
38
 
msgctxt "@info"
39
 
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
40
 
msgstr "Уже існує файл <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Перезаписати?"
41
 
 
42
 
#: core/system/dialoghandler.cpp:55
43
 
#, kde-format
44
 
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
45
 
msgid ""
46
 
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
47
 
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
48
 
msgstr ""
49
 
"У <filename>%1</filename> було внесено незбережені зміни. Ці зміни буде "
50
 
"втрачено, якщо ви перезавантажите документ.<nl/>Бажаєте відкинути внесені "
51
 
"зміни?"
52
 
 
53
 
#: core/system/dialoghandler.cpp:68
54
 
#, kde-format
55
 
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
56
 
msgid ""
57
 
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
58
 
"changes or discard them?"
59
 
msgstr ""
60
 
"<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Бажаєте зберегти внесені вами "
61
 
"зміни чи відкинути їх?"
62
 
 
63
 
#: core/system/dialoghandler.cpp:82
64
 
#, kde-format
65
 
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
66
 
msgid ""
67
 
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
68
 
"changes?"
69
 
msgstr ""
70
 
"<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Ви бажаєте відкинути всі внесені "
71
 
"зміни?"
72
 
 
 
21
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:60
 
22
msgctxt "@title:menu"
 
23
msgid "Split Vertically"
 
24
msgstr "Розділити вертикально"
 
25
 
 
26
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:67
 
27
msgctxt "@title:menu"
 
28
msgid "Split Horizontal"
 
29
msgstr "Розділити горизонтально"
 
30
 
 
31
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:74
 
32
msgctxt "@title:menu"
 
33
msgid "Close View Area"
 
34
msgstr "Закрити область перегляду"
 
35
 
 
36
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
 
37
msgctxt "@item There are no windows."
 
38
msgid "None."
 
39
msgstr "Немає."
 
40
 
 
41
#: controllers/documentsystem/creator/createdialog.cpp:42
 
42
msgctxt "@title:window"
 
43
msgid "Create"
 
44
msgstr "Створення"
 
45
 
 
46
#: controllers/documentsystem/creator/createdialog.cpp:44
 
47
msgctxt "@action:button create the new document"
 
48
msgid "&Create"
 
49
msgstr "&Створити"
 
50
 
 
51
#: controllers/documentsystem/creator/createdialog.cpp:46
 
52
msgctxt "@info:tooltip"
 
53
msgid "Create a new document with the generated data."
 
54
msgstr "Створити документ з отриманими даними."
 
55
 
 
56
#: controllers/documentsystem/creator/createdialog.cpp:48
 
57
msgctxt "@info:whatsthis"
 
58
msgid ""
 
59
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
 
60
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
 
61
msgstr ""
 
62
"Якщо ви натиснете кнопку <interface>Створити</interface>, програма створить "
 
63
"дані згідно до вказаних вище параметрів і вставить їх до нового документа."
 
64
 
 
65
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:64
 
66
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
 
67
msgid "New"
 
68
msgstr "Створити"
 
69
 
 
70
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:69
 
71
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
 
72
msgid "Empty"
 
73
msgstr "Порожній"
 
74
 
 
75
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:79
 
76
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the the clipboard"
 
77
msgid "From Clipboard"
 
78
msgstr "З буфера обміну даними"
 
79
 
 
80
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:53
 
81
msgctxt "@title:menu"
 
82
msgid "Close All"
 
83
msgstr "Закрити всі"
 
84
 
 
85
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:58
 
86
msgctxt "@title:menu"
 
87
msgid "Close All Other"
 
88
msgstr "Закрити всі інші"
 
89
 
 
90
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
 
91
msgctxt "@title:window"
 
92
msgid "Documents"
 
93
msgstr "Документи"
 
94
 
 
95
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:128
 
96
msgctxt "@title:column description of the change"
 
97
msgid "Title"
 
98
msgstr "Опис"
 
99
 
 
100
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:136
 
101
msgctxt "@info:tooltip"
 
102
msgid "Title of the document"
 
103
msgstr "Назва документа"
 
104
 
 
105
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:93
 
106
msgctxt "@action:intoolbar"
 
107
msgid "Folder of Current Document"
 
108
msgstr "Тека поточного документа"
 
109
 
 
110
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:46
 
111
msgctxt "@title:window"
 
112
msgid "Filesystem"
 
113
msgstr "Файлова система"
 
114
 
 
115
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:45
73
116
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:117
74
 
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:45
75
 
msgctxt "@title:window"
76
 
msgid "Export"
77
 
msgstr "Експортувати"
78
 
 
79
 
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:50
80
 
msgctxt "@title:menu"
81
 
msgid "Reloa&d"
82
 
msgstr "Перезаванта&жити"
83
 
 
84
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:46
85
 
msgctxt "@title:window"
86
 
msgid "Copy As"
87
 
msgstr "Копіювати як"
88
 
 
89
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
90
 
msgctxt "@action:button"
91
 
msgid "&Copy to clipboard"
92
 
msgstr "&Копіювати до буфера"
93
 
 
94
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:49
95
 
msgctxt "@info:tooltip"
96
 
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
97
 
msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера обміну інформацією."
98
 
 
99
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
100
 
msgctxt "@info:whatsthis"
101
 
msgid ""
102
 
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
103
 
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
104
 
"above."
105
 
msgstr ""
106
 
"Якщо ви натиснете кнопку <interface>Копіювати до буфера</interface>, "
107
 
"позначені дані буде скопійовано до буфера з параметрами, які ви вказали вище."
108
 
 
109
 
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:78
110
 
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:77
111
 
msgctxt "@title:group"
112
 
msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
113
 
msgstr "Перегляд (макс. перші 100 байтів)"
114
 
 
115
 
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:62
116
 
msgctxt "@title:menu"
117
 
msgid "Copy As"
118
 
msgstr "Копіювати як"
119
 
 
120
 
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:111
121
 
msgctxt "@item There are no encoders."
122
 
msgid "Not available."
123
 
msgstr "Немає."
124
 
 
125
 
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:57
126
 
msgctxt "@title:menu"
127
 
msgid "Export"
128
 
msgstr "Експортувати"
129
 
 
130
 
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:106
131
 
msgctxt "@item There are no exporters."
132
 
msgid "Not available."
133
 
msgstr "Немає."
 
117
msgctxt "@title:window"
 
118
msgid "Export"
 
119
msgstr "Експортувати"
134
120
 
135
121
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
136
122
msgctxt "@action:button"
151
137
"Якщо ви натиснете кнопку <interface>Експортувати до файла</interface>, "
152
138
"позначені дані буде скопійовано до файла з параметрами, які ви вказали вище."
153
139
 
 
140
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:77
 
141
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:78
 
142
msgctxt "@title:group"
 
143
msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
 
144
msgstr "Перегляд (макс. перші 100 байтів)"
 
145
 
 
146
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:57
 
147
msgctxt "@title:menu"
 
148
msgid "Export"
 
149
msgstr "Експортувати"
 
150
 
 
151
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:106
 
152
msgctxt "@item There are no exporters."
 
153
msgid "Not available."
 
154
msgstr "Немає."
 
155
 
154
156
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
155
157
msgctxt "@title:window"
156
158
msgid "Insert"
187
189
msgid "Not available."
188
190
msgstr "Немає."
189
191
 
 
192
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:50
 
193
msgctxt "@title:menu"
 
194
msgid "Reloa&d"
 
195
msgstr "Перезаванта&жити"
 
196
 
 
197
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:46
 
198
msgctxt "@title:window"
 
199
msgid "Copy As"
 
200
msgstr "Копіювати як"
 
201
 
 
202
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
 
203
msgctxt "@action:button"
 
204
msgid "&Copy to clipboard"
 
205
msgstr "&Копіювати до буфера"
 
206
 
 
207
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:49
 
208
msgctxt "@info:tooltip"
 
209
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
 
210
msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера обміну інформацією."
 
211
 
 
212
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
 
213
msgctxt "@info:whatsthis"
 
214
msgid ""
 
215
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
 
216
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
 
217
"above."
 
218
msgstr ""
 
219
"Якщо ви натиснете кнопку <interface>Копіювати до буфера</interface>, "
 
220
"позначені дані буде скопійовано до буфера з параметрами, які ви вказали вище."
 
221
 
 
222
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:62
 
223
msgctxt "@title:menu"
 
224
msgid "Copy As"
 
225
msgstr "Копіювати як"
 
226
 
 
227
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:111
 
228
msgctxt "@item There are no encoders."
 
229
msgid "Not available."
 
230
msgstr "Немає."
 
231
 
 
232
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
 
233
#, kde-format
 
234
msgctxt "@info:tooltip"
 
235
msgid "Zoom: %1%"
 
236
msgstr "Масштаб: %1%"
 
237
 
190
238
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
191
239
msgid "Zoom"
192
240
msgstr "Масштабування"
209
257
msgid "&Fit to Size"
210
258
msgstr "Підібрати за &розміром"
211
259
 
212
 
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
213
 
#, kde-format
214
 
msgctxt "@info:tooltip"
215
 
msgid "Zoom: %1%"
216
 
msgstr "Масштаб: %1%"
217
 
 
218
260
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
219
261
msgctxt "@action:inmenu"
220
262
msgid "Undo"
237
279
msgid "Redo: %1"
238
280
msgstr "Повторити: %1"
239
281
 
240
 
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:128
241
 
msgctxt "@title:column description of the change"
242
 
msgid "Title"
243
 
msgstr "Опис"
244
 
 
245
 
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:136
246
 
msgctxt "@info:tooltip"
247
 
msgid "Title of the document"
248
 
msgstr "Назва документа"
249
 
 
250
 
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
251
 
msgctxt "@title:window"
252
 
msgid "Documents"
253
 
msgstr "Документи"
254
 
 
255
 
#: controllers/documentsystem/creator/createdialog.cpp:42
256
 
msgctxt "@title:window"
257
 
msgid "Create"
258
 
msgstr "Створення"
259
 
 
260
 
#: controllers/documentsystem/creator/createdialog.cpp:44
261
 
msgctxt "@action:button create the new document"
262
 
msgid "&Create"
263
 
msgstr "&Створити"
264
 
 
265
 
#: controllers/documentsystem/creator/createdialog.cpp:46
266
 
msgctxt "@info:tooltip"
267
 
msgid "Create a new document with the generated data."
268
 
msgstr "Створити документ з отриманими даними."
269
 
 
270
 
#: controllers/documentsystem/creator/createdialog.cpp:48
271
 
msgctxt "@info:whatsthis"
272
 
msgid ""
273
 
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
274
 
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
275
 
msgstr ""
276
 
"Якщо ви натиснете кнопку <interface>Створити</interface>, програма створить "
277
 
"дані згідно до вказаних вище параметрів і вставить їх до нового документа."
278
 
 
279
 
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:64
280
 
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
281
 
msgid "New"
282
 
msgstr "Створити"
283
 
 
284
 
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:69
285
 
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
286
 
msgid "Empty"
287
 
msgstr "Порожній"
288
 
 
289
 
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:79
290
 
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the the clipboard"
291
 
msgid "From Clipboard"
292
 
msgstr "З буфера обміну даними"
293
 
 
294
 
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:53
295
 
msgctxt "@title:menu"
296
 
msgid "Close All"
297
 
msgstr "Закрити всі"
298
 
 
299
 
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:58
300
 
msgctxt "@title:menu"
301
 
msgid "Close All Other"
302
 
msgstr "Закрити всі інші"
303
 
 
304
 
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:93
305
 
msgctxt "@action:intoolbar"
306
 
msgid "Folder of Current Document"
307
 
msgstr "Тека поточного документа"
308
 
 
309
 
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:46
310
 
msgctxt "@title:window"
311
 
msgid "Filesystem"
312
 
msgstr "Файлова система"
313
 
 
314
 
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
315
 
msgctxt "@item There are no windows."
316
 
msgid "None."
317
 
msgstr "Немає."
318
 
 
319
 
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:60
320
 
msgctxt "@title:menu"
321
 
msgid "Split Vertically"
322
 
msgstr "Розділити вертикально"
323
 
 
324
 
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:67
325
 
msgctxt "@title:menu"
326
 
msgid "Split Horizontal"
327
 
msgstr "Розділити горизонтально"
328
 
 
329
 
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:74
330
 
msgctxt "@title:menu"
331
 
msgid "Close View Area"
332
 
msgstr "Закрити область перегляду"
333
 
 
334
282
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:89
335
283
msgctxt "@tooltip the document is modified"
336
284
msgid "Modified."
341
289
msgid "Not modified."
342
290
msgstr "Не змінено."
343
291
 
344
 
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
345
 
msgctxt "@title:window"
346
 
msgid "Versions"
347
 
msgstr "Версії"
348
 
 
349
292
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:126
350
293
msgctxt "@title:column Id of the version"
351
294
msgid "Id"
366
309
msgid "Description of what changed"
367
310
msgstr "Опис змін"
368
311
 
 
312
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
 
313
msgctxt "@title:window"
 
314
msgid "Versions"
 
315
msgstr "Версії"
 
316
 
369
317
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
370
318
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
371
319
msgid "Set Read-only"
386
334
msgid "Read-only"
387
335
msgstr "Лише читання"
388
336
 
 
337
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:129
 
338
msgctxt "@title:window"
 
339
msgid "Save As"
 
340
msgstr "Зберегти як"
 
341
 
 
342
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:217
 
343
msgctxt "@title:window"
 
344
msgid "Close"
 
345
msgstr "Закрити"
 
346
 
 
347
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:257
 
348
msgctxt "@title:window"
 
349
msgid "Reload"
 
350
msgstr "Перезавантаження"
 
351
 
 
352
#: core/system/dialoghandler.cpp:40
 
353
#, kde-format
 
354
msgctxt "@info"
 
355
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
 
356
msgstr "Уже існує файл <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Перезаписати?"
 
357
 
 
358
#: core/system/dialoghandler.cpp:55
 
359
#, kde-format
 
360
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
 
361
msgid ""
 
362
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
 
363
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
 
364
msgstr ""
 
365
"У <filename>%1</filename> було внесено незбережені зміни. Ці зміни буде "
 
366
"втрачено, якщо ви перезавантажите документ.<nl/>Бажаєте відкинути внесені "
 
367
"зміни?"
 
368
 
 
369
#: core/system/dialoghandler.cpp:68
 
370
#, kde-format
 
371
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
 
372
msgid ""
 
373
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
 
374
"changes or discard them?"
 
375
msgstr ""
 
376
"<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Бажаєте зберегти внесені вами "
 
377
"зміни чи відкинути їх?"
 
378
 
 
379
#: core/system/dialoghandler.cpp:82
 
380
#, kde-format
 
381
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
 
382
msgid ""
 
383
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
 
384
"changes?"
 
385
msgstr ""
 
386
"<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Ви бажаєте відкинути всі внесені "
 
387
"зміни?"
 
388
 
389
389
#~ msgctxt "@info"
390
390
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
391
391
#~ msgstr "Проблема синхронізації з локальною файловою системою."