~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-gnome-sl-base/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/sl/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-12-03 14:15:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101203141525-45yftf9j13v17t5y
Tags: 1:11.04+20101202
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Slovenian translation of gnome-desktop.
 
2
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
 
4
#
 
5
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
 
6
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
 
7
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
 
8
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
14
"desktop&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 07:44+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 20:07+0000\n"
 
17
"Last-Translator: Matej Urbančič <Unknown>\n"
 
18
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-03 13:05+0000\n"
 
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
24
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 
25
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 
26
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
27
 
 
28
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
 
29
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
 
30
msgid "About GNOME"
 
31
msgstr "O GNOME"
 
32
 
 
33
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
 
34
msgid "Learn more about GNOME"
 
35
msgstr "Več podrobnosti o namizju GNOME"
 
36
 
 
37
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
 
38
msgid "News"
 
39
msgstr "Novice"
 
40
 
 
41
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
 
42
msgid "GNOME Library"
 
43
msgstr "Knjižnica GNOME"
 
44
 
 
45
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
 
46
msgid "Friends of GNOME"
 
47
msgstr "GNOME in sorodni paketi"
 
48
 
 
49
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
 
50
msgid "Contact"
 
51
msgstr "Stik"
 
52
 
 
53
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
 
54
msgid "The Mysterious GEGL"
 
55
msgstr "Skrivnostni GEGL"
 
56
 
 
57
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
 
58
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
 
59
msgstr "Poskakujoča guma GNOME"
 
60
 
 
61
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
 
62
msgid "Wanda The GNOME Fish"
 
63
msgstr "GNOME riba Wanda"
 
64
 
 
65
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
 
66
msgid "_Open URL"
 
67
msgstr "_Odpri naslov URL"
 
68
 
 
69
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
 
70
msgid "_Copy URL"
 
71
msgstr "_Kopiraj naslov URL"
 
72
 
 
73
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
 
74
msgid "About the GNOME Desktop"
 
75
msgstr "O namizju GNOME"
 
76
 
 
77
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
 
78
msgid "%(name)s: %(value)s"
 
79
msgstr "%(name)s: %(value)s"
 
80
 
 
81
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
 
82
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
 
83
msgstr "Dobrodošli v namizju GNOME"
 
84
 
 
85
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
 
86
msgid "Brought to you by:"
 
87
msgstr "Predstavlja:"
 
88
 
 
89
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
 
90
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
91
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
92
 
 
93
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
 
94
msgid "Version"
 
95
msgstr "Različica"
 
96
 
 
97
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
 
98
msgid "Distributor"
 
99
msgstr "Distributer"
 
100
 
 
101
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
 
102
msgid "Build Date"
 
103
msgstr "Čas izgradnje"
 
104
 
 
105
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
 
106
msgid "Display information on this GNOME version"
 
107
msgstr "Pokaži podrobnosti o GNOME različici"
 
108
 
 
109
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
 
110
msgid ""
 
111
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
 
112
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 
113
msgstr ""
 
114
"GNOME vključuje tudi popolno razvojno okolje za programerje, kar omogoča "
 
115
"ustvarjanje močnih in zahtevnih programov."
 
116
 
 
117
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
 
118
msgid ""
 
119
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
 
120
"manager, web browser, menus, and many applications."
 
121
msgstr ""
 
122
"GNOME vključuje večino stvari, ki jih vidite na zaslonu, vključno z "
 
123
"upravljalnikom datotek, spletnim brskalnikom, meniji in mnogimi programi."
 
124
 
 
125
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
 
126
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
 
127
#. the translations.
 
128
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
 
129
msgid ""
 
130
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
 
131
"like family of operating systems."
 
132
msgstr ""
 
133
"GNOME je prosto, uporabno, stabilno in dostopno namizje za Unixu podobne "
 
134
"operacijske sisteme."
 
135
 
 
136
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
 
137
msgid ""
 
138
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 
139
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 
140
msgstr ""
 
141
"GNOME poudarek na uporabnosti in dostopnosti, rednih izdajah in močni "
 
142
"podpori podjetij, ga postavlja na edinstveno mesto med prosto dostopnimi "
 
143
"namizji."
 
144
 
 
145
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
 
146
msgid ""
 
147
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
 
148
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 
149
msgstr ""
 
150
"Največja prednost namizja GNOME je povezana skupnost uporabnikov. Vsakdo z "
 
151
"ali brez programerskih izkušenj lahko pomaga pri izboljševanju namizja GNOME."
 
152
 
 
153
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
 
154
msgid ""
 
155
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
 
156
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
 
157
"translations, documentation, and quality assurance."
 
158
msgstr ""
 
159
"GNOME je od svojega začetka leta 1997 združeval na stotine programerjev; "
 
160
"veliko več jih je pomagalo na drugačne pomembne načine; prevajanje, "
 
161
"dokumentiranje in zagotavljanje kakovosti."
 
162
 
 
163
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 
164
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
 
165
#. * vendor is used.
 
166
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 
167
msgctxt "Monitor vendor"
 
168
msgid "Unknown"
 
169
msgstr "Neznano"
 
170
 
 
171
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
 
172
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 
173
msgstr ""
 
174
"Ni mogoče najti terminala, zato bo uporabljen xterm, četudi morda ne bo "
 
175
"deloval"
 
176
 
 
177
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
 
178
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
 
179
#, c-format
 
180
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
 
181
msgstr "ni mogoče dobiti virov zaslonov (CRTC, odvodi, načini)"
 
182
 
 
183
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
 
184
#, c-format
 
185
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
 
186
msgstr "nepričakovana X napaka med pridobivanjem območja velikosti zaslonov"
 
187
 
 
188
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
 
189
#, c-format
 
190
msgid "could not get the range of screen sizes"
 
191
msgstr "ni mogoče dobiti območja velikosti zaslonov"
 
192
 
 
193
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:714
 
194
#, c-format
 
195
msgid "RANDR extension is not present"
 
196
msgstr "Razširitev RANDR ni na voljo"
 
197
 
 
198
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1090
 
199
#, c-format
 
200
msgid "could not get information about output %d"
 
201
msgstr "ni mogoče dobiti podatkov o odvodu %d"
 
202
 
 
203
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
 
204
#. * words here are not keywords; please translate them
 
205
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
 
206
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1477
 
207
#, c-format
 
208
msgid ""
 
209
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
 
210
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 
211
msgstr ""
 
212
"zahtevan podatek položaja ali velikosti za CRTC %d je izven dovoljenih "
 
213
"omejitev: položaj=(%d, %d), velikost=(%d, %d), največja dovoljena "
 
214
"vrednost=(%d, %d)"
 
215
 
 
216
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1513
 
217
#, c-format
 
218
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
 
219
msgstr "ni mogoče določiti nastavitev za CRTC %d"
 
220
 
 
221
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1629
 
222
#, c-format
 
223
msgid "could not get information about CRTC %d"
 
224
msgstr "ni mogoče dobiti podatkov o CRTC %d"
 
225
 
 
226
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
 
227
msgid "Laptop"
 
228
msgstr "Prenosni računalnik"
 
229
 
 
230
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1227
 
231
#, c-format
 
232
msgid ""
 
233
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
 
234
msgstr ""
 
235
"nobena od shranjenih nastavitev zaslona ni primerna za dejavno nastavitev"
 
236
 
 
237
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1489
 
238
#, c-format
 
239
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
 
240
msgstr "CRTC %d ne podpira odvoda %s"
 
241
 
 
242
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
 
243
#, c-format
 
244
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
 
245
msgstr "odvod %s ne podpira načina %dx%d@%dHz"
 
246
 
 
247
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1507
 
248
#, c-format
 
249
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
 
250
msgstr "CRTC %d ne podpira vrtenja=%s"
 
251
 
 
252
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1521
 
253
#, c-format
 
254
msgid ""
 
255
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
 
256
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
 
257
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
 
258
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
 
259
msgstr ""
 
260
"odvod %s nima določenih enakih parametrov kot drugi kloniran odvod:\n"
 
261
"obstoječi način = %d, novi način = %d\n"
 
262
"obstoječe koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\n"
 
263
"obstoječe vrtenje = %s, novo vrtenje = %s"
 
264
 
 
265
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1536
 
266
#, c-format
 
267
msgid "cannot clone to output %s"
 
268
msgstr "ni mogoče klonirati na odvod %s"
 
269
 
 
270
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1705
 
271
#, c-format
 
272
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
 
273
msgstr "Preizkušanje načinov CRTC %d\n"
 
274
 
 
275
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1729
 
276
#, c-format
 
277
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
 
278
msgstr ""
 
279
"CRTC %d: preizkusni način %dx%d@%dHz z odvodom pri %dx%d@%dHz (prehod %d)\n"
 
280
 
 
281
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1776
 
282
#, c-format
 
283
msgid ""
 
284
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
 
285
"%s"
 
286
msgstr ""
 
287
"ni mogoče dodeliti CRTC odvodom:\n"
 
288
"%s"
 
289
 
 
290
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
 
291
#, c-format
 
292
msgid ""
 
293
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
 
294
"%s"
 
295
msgstr ""
 
296
"noben od izbranih načinov ni skladen z načini na voljo:\n"
 
297
"%s"
 
298
 
 
299
#. Translators: the "requested", "minimum", and
 
300
#. * "maximum" words here are not keywords; please
 
301
#. * translate them as usual.
 
302
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1862
 
303
#, c-format
 
304
msgid ""
 
305
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
 
306
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 
307
msgstr ""
 
308
"zahtevana navidezna velikost ne sovpada z razpoložljivo velikostjo: "
 
309
"zahtevano=(%d, %d), najmanjša vrednost=(%d, %d), največja vrednost=(%d, %d)"
 
310
 
 
311
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
 
312
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
313
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
314
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
315
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
316
#. 
 
317
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:336
 
318
msgid "Mirror Screens"
 
319
msgstr "Zrcalni zasloni"