10
11
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11
12
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
12
13
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
14
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14
15
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
16
# Ondřej Kopka <ondrej.kopka@gmail.com>, 2011.
17
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011.
17
21
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 15:23+0200\n"
20
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 15:20+0200\n"
21
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
23
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
24
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 17:41+0000\n"
25
"PO-Revision-Date: 2011-04-11 23:16+0200\n"
26
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22
27
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24
28
"MIME-Version: 1.0\n"
25
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
32
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30
34
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
31
35
msgid "Current network location"
32
msgstr "Vytvořit síťové umístění"
36
msgstr "Aktuální síťové umístění"
34
38
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
35
39
msgid "More backgrounds URL"
36
msgstr "Adresa s dalšími pozadími"
40
msgstr "Adresa URL s dalšími pozadími"
38
42
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
39
43
msgid "More themes URL"
40
msgstr "Adresa s dalšími motivy"
44
msgstr "Adresa URL s dalšími motivy"
42
46
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
44
48
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
45
49
"appropriate network proxy configuration."
47
"Toto nastavte na název aktuálního umístění. Používá se k určení nastavení "
48
"příslušné síťové proxy."
51
"Nastavte na název svého aktuálního umístění. Používá se ke zjištění "
52
"nastavení příslušné síťové proxy."
50
54
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
52
56
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
53
57
"link will not appear."
55
"URL, na kterém lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li nastaveno na "
56
"prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
59
"Adresa URL, na které lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li "
60
"nastaveno na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
58
62
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
60
64
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
63
"URL, na kterém lze získat další motivy pracovního prostředí. Je-li nastaveno "
64
"na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
66
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
67
msgid "Image/label border"
68
msgstr "Okraj obrázku/popisku"
70
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
71
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
72
msgstr "Šířka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornění"
74
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
76
msgstr "Typ upozornění"
78
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
79
msgid "The type of alert"
80
msgstr "Typ upozornění"
82
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
84
msgstr "Tlačítka upozornění"
86
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
87
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
88
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
90
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
91
msgid "Show more _details"
92
msgstr "Zobrazit více _podrobností"
94
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
96
msgstr "Zvolit obrázek"
98
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
100
msgstr "Žádný obrázek"
102
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
103
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
107
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
108
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
110
msgstr "Všechny soubory"
112
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
114
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
115
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
117
"Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n"
118
"Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol"
120
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
121
msgid "Unable to open address book"
122
msgstr "Nelze otevřít adresář"
124
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
129
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
133
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
137
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
141
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
142
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
146
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
150
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
154
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
156
msgstr "_Společnost:"
158
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
162
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
163
msgid "Change Passwo_rd..."
164
msgstr "Změnit _heslo..."
166
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
170
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
174
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
178
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
182
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
183
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
184
msgstr "Zakázat přihlášení _otiskem prstů..."
186
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
190
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
191
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
192
msgstr "P_ovolit přihlášení otiskem prstů..."
194
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
198
#. Home vs Work (phone)
199
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
203
#. Home vs Work (address)
204
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
208
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
212
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
213
msgid "Instant Messaging"
214
msgstr "Rychlé zasílání zpráv"
216
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
220
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
232
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
233
msgid "Personal Info"
234
msgstr "Osobní informace"
236
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
237
msgid "Select your photo"
238
msgstr "Vyberte svou fotografii"
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
241
msgid "State/Pro_vince:"
242
msgstr "_Stát/provincie:"
244
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
248
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
250
msgstr "Uživatelské jméno:"
252
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
256
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
260
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
268
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
270
msgstr "_Fax v práci:"
272
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
273
msgid "ZIP/_Postal code:"
276
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
280
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
284
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
288
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
290
msgstr "_Domovská stránka:"
292
#. Home vs Work (email)
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
301
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
307
msgstr "_Zaměstnání:"
309
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
310
msgid "_State/Province:"
311
msgstr "_Stát/provincie:"
313
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
317
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
321
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
329
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
330
msgid "_ZIP/Postal code:"
333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
334
msgid "Set your personal information"
335
msgstr "Nastavte své osobní informace"
337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
339
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
340
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k zařízení. Kontaktujte správce systému."
342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
343
msgid "The device is already in use."
344
msgstr "Zařízení se již používá."
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
347
msgid "An internal error occured"
348
msgstr "Došlo k vnitřní chybě"
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
351
msgid "Delete registered fingerprints?"
352
msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
355
msgid "_Delete Fingerprints"
356
msgstr "_Smazat otisky prstů"
358
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
360
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
363
"Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení "
366
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
367
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
372
#. * The variable is the name of the device, for example:
373
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
375
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
377
msgid "Could not access '%s' device"
378
msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení \"%s\""
381
#. * The variable is the name of the device, for example:
382
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
383
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
385
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
386
msgstr "Nezdařilo se spuštění záznamu otisku prstů na zařízení \"%s\""
388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
389
msgid "Could not access any fingerprint readers"
390
msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů"
392
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
393
msgid "Please contact your system administrator for help."
394
msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému."
396
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
397
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
398
msgid "Enable Fingerprint Login"
399
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
402
#. * The variable is the name of the device, for example:
403
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
404
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
405
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
408
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
409
"using the '%s' device."
411
"Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden ze svých "
412
"otisků prstů za použití zařízení \"%s\"."
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
415
msgid "Swipe finger on reader"
416
msgstr "Otiskněte prst na čtečce"
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
419
msgid "Place finger on reader"
420
msgstr "Položte prst na čtečku"
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
423
msgid "Left index finger"
424
msgstr "Ukazováček levé ruky"
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
427
msgid "Left little finger"
428
msgstr "Malíček levé ruky"
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
431
msgid "Left middle finger"
432
msgstr "Prostředníček levé ruky"
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
435
msgid "Left ring finger"
436
msgstr "Prsteníček levé ruky"
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
440
msgstr "Palec levé ruky"
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
443
msgid "Other finger: "
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
447
msgid "Right index finger"
448
msgstr "Ukazováček pravé ruky"
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
451
msgid "Right little finger"
452
msgstr "Malíček pravé ruky"
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
455
msgid "Right middle finger"
456
msgstr "Prostředníček pravé ruky"
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
459
msgid "Right ring finger"
460
msgstr "Prsteníček pravé ruky"
462
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
464
msgstr "Palec pravé ruky"
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
467
msgid "Select finger"
468
msgstr "Vyberte prst"
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
472
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
473
"using your fingerprint reader."
475
"Otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za "
476
"použití čtečky otisku prstů."
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
479
msgid "Child exited unexpectedly"
480
msgstr "Potomek neočekávaně ukončen"
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
484
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
485
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdin: %s"
487
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
489
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
490
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdout: %s"
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
493
msgid "Authenticated!"
496
#. This is a re-auth, and it failed.
497
#. * The password must have been changed in the meantime!
498
#. * Ask the user to re-authenticate
500
#. Update status message and auth state
501
#. Authentication failure
502
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
503
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
505
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
507
msgstr "Vaše heslo se od ověření změnilo! Proveďte prosím ověření znovu."
509
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
510
msgid "That password was incorrect."
511
msgstr "Dané heslo bylo nesprávné."
513
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
514
msgid "Your password has been changed."
515
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
517
#. What does this indicate?
518
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
519
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
521
msgid "System error: %s."
522
msgstr "Systémová chyba: %s."
524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
525
msgid "The password is too short."
526
msgstr "Heslo je příliš krátké."
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
529
msgid "The password is too simple."
530
msgstr "Heslo je příliš jednoduché."
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
533
msgid "The old and new passwords are too similar."
534
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému."
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
537
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
538
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
541
msgid "The old and new passwords are the same."
542
msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
545
msgid "The new password has already been used recently."
546
msgstr "Nové heslo již bylo nedávno použito."
548
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
549
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
551
msgid "Unable to launch %s: %s"
552
msgstr "Nelze spustit %s: %s"
554
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
555
msgid "Unable to launch backend"
556
msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu"
558
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
559
msgid "A system error has occurred"
560
msgstr "Došlo k systémové chybě"
562
#. Update status message
563
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
564
msgid "Checking password..."
565
msgstr "Kontroluje se heslo..."
567
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
568
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
569
msgstr "Chcete-li změnit heslo, klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
571
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
572
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
573
msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
578
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
580
"Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
583
msgid "The two passwords are not equal."
584
msgstr "Hesla nejsou shodná."
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
587
msgid "Change pa_ssword"
588
msgstr "Změnit he_slo"
590
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
591
msgid "Change password"
592
msgstr "Změnit heslo"
594
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
595
msgid "Change your password"
596
msgstr "Změňte své heslo"
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
599
msgid "Current _password:"
600
msgstr "Aktuální _heslo:"
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
604
"To change your password, enter your current password in the field below and "
605
"click <b>Authenticate</b>.\n"
606
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
607
"verification and click <b>Change password</b>."
609
"Chcete-li změnit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a klikněte "
610
"na <b>Ověřit</b>.\n"
611
"Po provedeném ověření uveďte nové heslo, napište jej znovu kvůli kontrole a "
612
"klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
614
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
615
msgid "_Authenticate"
618
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
619
msgid "_New password:"
620
msgstr "_Nové heslo:"
622
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
623
msgid "_Retype new password:"
624
msgstr "_Napište nové heslo znovu:"
626
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
627
msgid "Accessible Lo_gin"
628
msgstr "Příst_upné přihlášení"
630
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
631
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
632
msgid "Assistive Technologies"
633
msgstr "Technologie usnadnění"
635
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
636
msgid "Assistive Technologies Preferences"
637
msgstr "Předvolby technologií usnadnění"
639
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
641
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
644
"Změny vedoucí k zapnutí technologií usnadnění se neprojeví dříve než při "
645
"příštím přihlášení."
647
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
648
msgid "Close and _Log Out"
649
msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
651
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
652
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
653
msgstr "Přeskočit na dialog preferovaných aplikací"
655
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
656
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
657
msgstr "Přeskočit na dialog přístupného přihlášení"
659
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
660
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
661
msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění klávesnice"
663
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
664
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
665
msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění myši"
667
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
671
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
672
msgid "_Enable assistive technologies"
673
msgstr "Po_volit technologie usnadnění"
675
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
676
msgid "_Keyboard Accessibility"
677
msgstr "Zpřístupnění _klávesnice"
679
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
680
msgid "_Mouse Accessibility"
681
msgstr "Zpřístupnění _myši"
683
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
684
msgid "_Preferred Applications"
685
msgstr "_Preferované aplikace"
687
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
688
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
689
msgstr "Vyberte vlastnosti zpřístupnění, které mají být zapnuty po přihlášení"
691
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
692
msgid "Add Wallpaper"
693
msgstr "Přidat tapetu"
695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
697
msgstr "Všechny soubory"
699
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
700
msgid "Font may be too large"
701
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
703
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
706
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
707
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
710
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
711
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
714
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
715
"s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
717
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
718
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
720
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
721
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
723
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
726
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
727
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
730
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
731
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
734
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
735
"s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
737
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
738
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
740
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
741
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
743
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
744
msgid "Use previous font"
745
msgstr "Použít předchozí písmo"
747
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
748
msgid "Use selected font"
749
msgstr "Použít vybrané písmo"
751
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
753
msgid "Could not load user interface file: %s"
754
msgstr "Nelze načíst soubor uživatelského rozhraní: %s"
756
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
757
msgid "Specify the filename of a theme to install"
758
msgstr "Určit název souboru motivu, který má být nainstalován"
760
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
762
msgstr "název souboru"
764
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
765
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
766
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
768
"Určit název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|"
771
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
772
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
777
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
778
msgid "[WALLPAPER...]"
781
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
782
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
783
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
784
msgid "Default Pointer"
785
msgstr "Výchozí kurzor"
787
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
788
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
792
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
793
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
796
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
797
"'%s' is not installed."
799
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný systém "
800
"motivu GTK+ \"%s\" není nainstalován."
802
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
803
msgid "Apply Background"
804
msgstr "Použít pozadí"
806
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
808
msgstr "Použít písmo"
810
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
812
msgstr "Vrátit písmo"
814
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
816
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
817
"font suggestion can be reverted."
819
"Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo. Také může být vráceno naposledy "
822
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
824
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
825
"suggestion can be reverted."
827
"Aktuální motiv navrhuje pozadí. Také může být vráceno naposledy použité "
830
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
831
msgid "The current theme suggests a background and a font."
832
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo."
834
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
836
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
839
"Aktuální motiv navrhuje písmo. Také může být vráceno naposledy použité písmo."
841
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
842
msgid "The current theme suggests a background."
843
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí."
845
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
846
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
847
msgstr "Může být vráceno naposledy použité písmo."
849
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
850
msgid "The current theme suggests a font."
851
msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo."
853
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
854
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
858
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
859
msgid "Appearance Preferences"
860
msgstr "Předvolby vzhledu"
862
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
866
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
868
msgstr "Ne_jlepší tvary"
870
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
871
msgid "Best co_ntrast"
872
msgstr "Nejlepší _kontrast"
874
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
878
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
879
msgid "C_ustomize..."
882
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
886
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
887
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
888
msgstr "Změna motivu kurzorů se projeví až při příštím přihlášení."
890
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
894
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
896
msgstr "Ovládací prvky"
898
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
899
msgid "Customize Theme"
900
msgstr "Upravit motiv"
902
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
904
msgstr "Podrobno_sti..."
906
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
907
msgid "Des_ktop font:"
908
msgstr "Písmo _plochy:"
910
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
911
msgid "Font Rendering Details"
912
msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
914
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
918
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
919
msgid "Get more backgrounds online"
920
msgstr "Získat další pozadí online"
922
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
923
msgid "Get more themes online"
924
msgstr "Získat další motivy online"
926
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
928
msgstr "Stupně šed_i"
931
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
935
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
936
msgid "Horizontal gradient"
937
msgstr "Vodorovný přechod"
939
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
943
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
947
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
948
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
952
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
956
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
957
msgid "Open a dialog to specify the color"
958
msgstr "Otevřít dialog k určení barvy"
960
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
964
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
968
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
970
msgstr "Vykreslování"
972
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
973
msgid "Save Theme As..."
974
msgstr "Uložit motiv jako..."
976
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
978
msgstr "Uloži_t jako..."
980
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
981
msgid "Save _background image"
982
msgstr "Uložit o_brázek na pozadí"
984
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
986
msgstr "Přizpůsobený"
988
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
989
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
993
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
997
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
999
msgstr "Jednolitá barva"
1001
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1005
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1010
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1011
msgstr "Sub_pixelové (LCD)"
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1014
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1015
msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)"
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1018
msgid "Subpixel Order"
1019
msgstr "Pořadí subpixelů"
1021
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1025
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1026
msgid "Text below items"
1027
msgstr "Text pod položkami"
1029
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1030
msgid "Text beside items"
1031
msgstr "Text vedle položek"
1033
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1038
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1039
msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata."
1041
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1045
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1049
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1055
msgid "Vertical gradient"
1056
msgstr "Svislý přechod"
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1059
msgid "Window Border"
1062
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1066
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1067
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1071
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1072
msgid "_Application font:"
1073
msgstr "Písmo _aplikací:"
1075
#. pixel order blue, green, red
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1080
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1081
msgid "_Description:"
1084
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1085
msgid "_Document font:"
1086
msgstr "Písmo _dokumentů:"
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1089
msgid "_Fixed width font:"
1090
msgstr "Písmo s p_evnou šířkou:"
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1097
msgid "_Input boxes:"
1098
msgstr "_Vstupní pole:"
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1102
msgstr "_Instalovat..."
1104
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1108
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1110
msgstr "_Monochromatické"
1112
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1113
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1117
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1121
#. pixel order red, green, blue
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1127
msgid "_Reset to Defaults"
1128
msgstr "O_bnovit výchozí"
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1131
msgid "_Selected items:"
1132
msgstr "V_ybrané položky:"
1134
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1138
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1142
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1146
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1148
msgstr "Místní nápově_da:"
1150
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1156
msgid "_Window title font:"
1157
msgstr "Písmo nadpisů _oken:"
1159
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1163
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1164
msgid "dots per inch"
1165
msgstr "bodů na palec"
1167
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1171
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1172
msgid "Customize the look of the desktop"
1173
msgstr "Upravit vzhled pracovního prostředí"
1175
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1176
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1177
msgstr "Instaluje balíčky motivů k různým částem pracovního prostředí"
1179
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1180
msgid "Theme Installer"
1181
msgstr "Instalační program motivů"
1183
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1184
msgid "Gnome Theme Package"
1185
msgstr "Balíček motivu GNOME"
1187
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1188
msgid "No Desktop Background"
1189
msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
1191
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1195
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1199
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1200
msgid "multiple sizes"
1201
msgstr "více velikostí"
1203
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1204
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1206
msgid "%d %s by %d %s"
1207
msgstr "%d %s na %d %s"
1209
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1210
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1212
msgid_plural "pixels"
1217
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1218
#. * mime type, size
1219
#. * Folder: /path/to/file
1221
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1232
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1234
#. * Folder: /path/to/file
1236
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1247
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1248
msgid "Image missing"
1249
msgstr "Chybí obrázek"
1251
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1252
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1253
msgid "Cannot install theme"
1254
msgstr "Nelze nainstalovat motiv"
1256
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1258
msgid "The %s utility is not installed."
1259
msgstr "Nástroj %s není nainstalován."
1261
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1262
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1263
msgstr "Při rozbalování motivu se vyskytla chyba."
1265
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1266
msgid "There was an error installing the selected file"
1267
msgstr "Při instalování vybraného souboru došlo k chybě"
1269
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1271
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1272
msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem."
1274
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1277
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1278
"you need to compile."
1280
"Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, "
1281
"který je nutný přeložit."
1283
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1285
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1286
msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala."
1288
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1290
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1291
msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován."
1293
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1294
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1295
msgstr "Přejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?"
1297
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1298
msgid "Keep Current Theme"
1299
msgstr "Ponechat stávající motiv"
1301
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1302
msgid "Apply New Theme"
1303
msgstr "Použít nový motiv"
1305
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1307
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1308
msgstr "Motiv GNOME %s korektně nainstalován"
1310
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1311
msgid "Failed to create temporary directory"
1312
msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře"
1314
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1315
msgid "New themes have been successfully installed."
1316
msgstr "Nové motivy byly úspěšně nainstalovány."
1318
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1319
msgid "No theme file location specified to install"
1320
msgstr "K instalaci neurčeno žádné umístění souboru motivu"
1322
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1325
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1328
"Nedostatečná oprávnění k instalaci motivu do:\n"
1331
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1332
msgid "Select Theme"
1333
msgstr "Vybrat motiv"
1335
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1336
msgid "Theme Packages"
1337
msgstr "Balíčky motivů"
1339
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1341
msgid "Theme name must be present"
1342
msgstr "Musí být přítomen název motivu"
1344
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1345
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1346
msgstr "Motiv již existuje. Přejete si jej nahradit?"
1348
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1349
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1353
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1354
msgid "Would you like to delete this theme?"
1355
msgstr "Přejete si smazat tento motiv?"
1357
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1358
msgid "Theme cannot be deleted"
1359
msgstr "Motiv nelze smazat"
1361
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1362
msgid "Could not install theme engine"
1363
msgstr "Nelze nainstalovat systém motivu"
1365
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1367
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1368
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1369
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1370
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1373
"Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n"
1374
"Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusí některé změny "
1375
"nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznačovat problém se systémem D-"
1376
"Bus, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE), a "
1377
"ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
1379
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1381
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1382
msgstr "Nelze načíst standardní ikonu \"%s\"\n"
1384
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1386
msgid "There was an error displaying help: %s"
1387
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
1389
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1391
msgid "Copying file: %u of %u"
1392
msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u"
1394
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1396
msgid "Copying '%s'"
1397
msgstr "Kopíruje se \"%s\""
1399
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1400
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1401
msgid "Copying files"
1402
msgstr "Kopírují se soubory"
1404
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1405
msgid "Parent Window"
1406
msgstr "Rodičovské okno"
1408
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1409
msgid "Parent window of the dialog"
1410
msgstr "Rodičovské okno dialogu"
1412
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1416
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1417
msgid "URI currently transferring from"
1418
msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
1420
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1424
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1425
msgid "URI currently transferring to"
1426
msgstr "URI, na které se přenáší"
1428
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1429
msgid "Fraction completed"
1430
msgstr "Hotová část"
1432
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1433
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1434
msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
1436
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1437
msgid "Current URI index"
1438
msgstr "Aktuální index URI"
1440
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1441
msgid "Current URI index - starts from 1"
1442
msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
1444
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1448
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1449
msgid "Total number of URIs"
1450
msgstr "Celkový počet URI"
1452
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1454
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1455
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přejete si jej nahradit?"
1457
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1461
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1462
msgid "Overwrite _All"
1463
msgstr "Přeps_at vše"
1465
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
67
"Adresa URL, na které lze získat další motivy pracovního prostředí. Je-li "
68
"nastaveno na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
70
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
71
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
75
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
76
#: ../panels/network/network.ui.h:20
80
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
84
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
86
"Dialog is unlocked.\n"
87
"Click to prevent further changes"
89
"Dialogové okno je odemčeno.\n"
90
"Provádění změn zamezíte kliknutím"
92
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
95
"Click to make changes"
97
"Dialogové okno je uzamčeno.\n"
98
"Změny provedete kliknutím"
100
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
102
"System policy prevents changes.\n"
103
"Contact your system administrator"
105
"Systémová zásada zabránila změnám.\n"
106
"Kontaktujte svého správce systému"
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1469
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1470
113
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1471
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
114
msgstr "Klíč GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
1473
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1474
117
msgid "Callback"
1475
118
msgstr "Zpětné volání"
1477
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
120
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1478
121
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1479
122
msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
1481
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
124
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1482
125
msgid "Change set"
1483
126
msgstr "Sada změn"
1485
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
128
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1487
130
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1489
132
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
1492
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
135
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1493
136
msgid "Conversion to widget callback"
1494
137
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
1496
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
139
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1498
141
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1500
143
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
1503
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
146
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1504
147
msgid "Conversion from widget callback"
1505
148
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
1507
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
150
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1509
152
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1511
154
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
1514
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
157
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1515
158
msgid "UI Control"
1516
msgstr "Ovládací prvek UI"
159
msgstr "Ovládací prvek uživatelského rozhraní"
1518
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1519
162
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1520
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
163
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle widget)"
1522
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1523
166
msgid "Property editor object data"
1524
167
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
1526
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
169
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1527
170
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1528
171
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti"
1530
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
173
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1531
174
msgid "Property editor data freeing callback"
1532
175
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
1534
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
177
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1535
178
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1537
180
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
1540
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
183
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1543
186
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1559
202
"Please select a different picture instead."
1561
"Není známo, jak otevřít soubor \"%s\".\n"
204
"Není známo, jak otevřít soubor „%s“.\n"
1562
205
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
1564
207
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
1566
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
209
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1567
210
msgid "Please select an image."
1568
211
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
1570
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
213
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1572
215
msgstr "_Vybrat"
1574
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1575
msgid "Default Pointer - Current"
1576
msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální"
1578
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1579
msgid "White Pointer"
1580
msgstr "Bílý kurzor"
1582
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1583
msgid "White Pointer - Current"
1584
msgstr "Bílý kurzor - Aktuální"
1586
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1587
msgid "Large Pointer"
1588
msgstr "Velký kurzor"
1590
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1591
msgid "Large Pointer - Current"
1592
msgstr "Velký kurzor - Aktuální"
1594
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1595
msgid "Large White Pointer - Current"
1596
msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální"
1598
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1599
msgid "Large White Pointer"
1600
msgstr "Velký bílý kurzor"
1602
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1605
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1608
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv GTK"
1609
"+ \"%s\" není nainstalován."
1611
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1614
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1615
"theme '%s' is not installed."
1617
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
1618
"správce oken \"%s\" není nainstalován."
1620
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1623
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1626
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
1627
"ikon \"%s\" není nainstalován."
1629
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1630
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1631
msgid "Preferred Applications"
1632
msgstr "Preferované aplikace"
1634
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1635
msgid "Select your default applications"
1636
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
1638
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1639
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1640
msgstr "Spustit preferovanou technologii usnadnění"
1642
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1643
msgid "Visual Assistance"
1644
msgstr "Vizuální podpora"
1646
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1647
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1648
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1650
msgid "Error saving configuration: %s"
1651
msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s"
1653
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1654
msgid "Could not load the main interface"
1655
msgstr "Nelze načíst hlavní rozhraní"
1657
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1658
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1659
msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správně nainstalován"
1661
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1662
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1663
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1665
"Určete název stránky, která má být zobrazena (internet|multimedia|system|"
1668
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1669
msgid "- GNOME Default Applications"
1670
msgstr "- výchozí aplikace GNOME"
1672
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1673
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1674
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1675
msgid "Accessibility"
1676
msgstr "Zpřístupnění"
1678
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1680
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1681
msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem"
1684
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1686
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1687
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1691
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1695
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1696
msgid "E_xecute flag:"
1697
msgstr "Příznak _spouštění:"
1699
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1700
msgid "Image Viewer"
1701
msgstr "Prohlížeč obrázků"
1703
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1704
msgid "Instant Messenger"
1705
msgstr "Program pro rychlé zasílání zpráv"
1707
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1711
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1713
msgstr "Poštovní program"
1715
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1717
msgstr "Pohyblivost"
1719
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1723
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1724
msgid "Multimedia Player"
1725
msgstr "Multimediální přehrávač"
1727
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1728
msgid "Open link in new _tab"
1729
msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartě"
1731
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1732
msgid "Open link in new _window"
1733
msgstr "Otevírat odkaz v novém _okně"
1735
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1736
msgid "Open link with web browser _default"
1737
msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeče WWW"
1739
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1740
msgid "Run at st_art"
1741
msgstr "Spouštět při st_artu"
1743
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1744
msgid "Run in t_erminal"
1745
msgstr "Spouštět v _terminálu"
1747
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1751
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1752
msgid "Terminal Emulator"
1753
msgstr "Emulátor terminálu"
1755
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1757
msgstr "Textový editor"
1759
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1760
msgid "Video Player"
1761
msgstr "Přehrávač videa"
1763
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1767
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1769
msgstr "Prohlížeč WWW"
1771
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1772
msgid "_Run at start"
1773
msgstr "Spust_it při startu"
1775
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1779
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1780
msgid "Banshee Music Player"
1781
msgstr "Hudební přehrávač Banshee"
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1787
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1791
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1792
msgid "Debian Sensible Browser"
1793
msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu"
1795
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1796
msgid "Debian Terminal Emulator"
1797
msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
1799
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1803
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1807
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1808
msgid "Epiphany Web Browser"
1809
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
1811
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1812
msgid "Evolution Mail Reader"
1813
msgstr "Poštovní klient Evolution"
1815
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1819
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1823
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1824
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1825
msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Čtení obrazovky"
1827
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1828
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1829
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
1831
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1832
msgid "GNOME Terminal"
1833
msgstr "Terminál GNOME"
1835
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1839
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1841
msgstr "Gnopernicus"
1843
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1844
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1845
msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky"
1847
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1851
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1853
msgstr "Iceape Mail"
1855
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1863
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1864
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1865
msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Čtení obrazovky"
1867
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1871
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1875
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1879
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1880
msgid "Linux Screen Reader"
1881
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux"
1883
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1884
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1885
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky"
1887
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1891
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1895
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1899
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1901
msgstr "Mozilla 1.6"
1903
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1904
msgid "Mozilla Mail"
1905
msgstr "Mozilla Mail"
1907
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1908
msgid "Mozilla Thunderbird"
1909
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1912
msgid "Muine Music Player"
1913
msgstr "Hudební přehrávač Muine"
1915
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1919
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1923
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1924
msgid "Netscape Communicator"
1925
msgstr "Netscape Communicator"
1927
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1931
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1935
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1936
msgid "Orca with Magnifier"
1937
msgstr "Orca s Lupou obrazovky"
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1944
msgid "Rhythmbox Music Player"
1945
msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox"
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1951
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1952
msgid "SeaMonkey Mail"
1953
msgstr "Pošta SeaMonkey"
1955
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1956
msgid "Standard XTerminal"
1957
msgstr "Standardní terminál X"
1959
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1963
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1964
msgid "Sylpheed-Claws"
1965
msgstr "Sylpheed-Claws"
1967
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1971
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1973
msgstr "Thunderbird"
1975
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1976
msgid "Totem Movie Player"
1977
msgstr "Přehrávač filmů Totem"
1979
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1983
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1984
msgid "Include _panel"
1985
msgstr "Zahrnout _panel"
1987
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1988
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
217
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
221
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
222
msgid "Change the background"
223
msgstr "Změnit pozadí"
225
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
226
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
227
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
228
msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;"
230
#: ../panels/background/background.ui.h:1
234
#. This refers to a slideshow background
235
#: ../panels/background/background.ui.h:3
236
msgid "Changes throughout the day"
237
msgstr "Měnit v průběhu dne"
239
#: ../panels/background/background.ui.h:4
243
#: ../panels/background/background.ui.h:5
247
#: ../panels/background/background.ui.h:6
251
#: ../panels/background/background.ui.h:7
255
#: ../panels/background/background.ui.h:8
259
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
260
msgid "Horizontal Gradient"
261
msgstr "Vodorovný přechod"
263
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
264
msgid "Vertical Gradient"
265
msgstr "Svislý přechod"
267
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
269
msgstr "Jednolitá barva"
271
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
272
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
273
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
274
msgid "Browse for more pictures"
275
msgstr "Najít více obrázků"
277
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
278
msgid "Current background"
279
msgstr "Aktuální pozadí"
281
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
285
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
286
msgid "Pictures Folder"
287
msgstr "Složka Obrázky"
289
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
290
msgid "Colors & Gradients"
291
msgstr "Barvy a přechody"
293
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
297
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
298
msgid "multiple sizes"
299
msgstr "více velikostí"
301
#. translators: 100 × 100px
302
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
303
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
308
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
309
msgid "No Desktop Background"
310
msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
312
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
316
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
318
msgstr "24hodinový čas"
320
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
321
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
325
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
329
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
333
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
337
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
341
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
345
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
349
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
353
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
357
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
361
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
365
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
369
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
373
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
377
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
381
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
385
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
386
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
387
msgid "Clock;Timezone;Location;"
388
msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;"
390
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
391
msgid "Date and Time"
394
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
395
msgid "Date and Time preferences panel"
396
msgstr "Panel předvoleb data a času"
398
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1992
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1993
msgid "Make Default"
1994
msgstr "Nastavit jako výchozí"
1996
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
1997
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
402
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
403
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
1999
405
msgstr "Monitor"
2001
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2002
msgid "Monitor Preferences"
2003
msgstr "Předvolby monitoru"
2005
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2006
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2007
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
407
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
408
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
409
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
410
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2011
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2015
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2019
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2021
msgstr "Ikona na panelu"
2023
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
414
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
415
msgid "Note: may limit resolution options"
416
msgstr "Poznámka: může omezit možnosti rozlišení"
418
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2024
419
msgid "R_otation:"
2025
420
msgstr "_Otočení:"
2027
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2028
msgid "Re_fresh rate:"
2029
msgstr "Obnovovací _frekvence:"
2031
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2032
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
422
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2036
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2037
msgid "Sa_me image in all monitors"
2038
msgstr "Stejný obrázek na všech _monitorech"
2040
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
426
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2041
427
msgid "Upside-down"
2044
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2045
msgid "_Detect monitors"
2046
msgstr "Rozpozn_at monitory"
2048
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
428
msgstr "Vzhůru nohama"
430
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
431
msgid "_Detect Displays"
432
msgstr "Rozpoznat _displeje"
434
#. Note that mirror is a verb in this string
435
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
436
msgid "_Mirror displays"
437
msgstr "_Zrcadlit displeje"
439
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2049
440
msgid "_Resolution:"
2050
441
msgstr "_Rozlišení:"
2052
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2053
msgid "_Show monitors in panel"
2054
msgstr "Zobrazi_t monitory na panelu"
2056
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2057
msgid "Change resolution and position of monitors"
2058
msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů"
2060
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2064
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2067
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2069
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2070
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2071
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2073
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2076
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2077
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2078
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2080
"Použití: %s ZDROJOVÝ_SOUBOR CÍLOVÝ_NÁZEV\n"
2082
"Tento program nainstaluje profil RANDR určený na systémy s více monitory,\n"
2083
"a to do umístění pro celý systém. Výsledný profil bude používán v "
2085
"kdy se zásuvný modul RANDR spustí v rámci gnome-settings-daemon.\n"
2087
"ZDROJOVÝ_SOUBOR - úplná cesta k souboru, typicky /home/uživatelskéjméno/."
2088
"config/monitors.xml\n"
2090
"CÍLOVÝ_NÁZEV - relativní název instalovaného souboru. Tento bude umístěn\n"
2091
" do adresáře určeného pro celý systém na konfigurace RANDR,\n"
2092
" takže výsledkem typicky bude %s/CÍLOVÝ_NÁZEV\n"
2094
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2095
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2096
msgid "This program can only be used by the root user"
2097
msgstr "Tento program může být použit pouze uživatelem root"
2099
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2100
msgid "The source filename must be absolute"
2101
msgstr "Název zdrojového souboru musí být absolutní"
2103
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2104
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2106
msgid "Could not open %s: %s\n"
2107
msgstr "Nelze otevřít %s: %s\n"
2109
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2110
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2112
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2113
msgstr "Nelze získat informace o %s: %s\n"
2115
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2117
msgid "%s must be a regular file\n"
2118
msgstr "%s musí být běžným souborem\n"
2120
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2121
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2122
msgstr "Tento program musí běžet pouze přes pkexec(1)"
2124
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2125
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2126
msgstr "PKEXEC_UID musí být nastaveno na celočíselnou hodnotu"
2128
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2129
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2131
msgid "%s must be owned by you\n"
2132
msgstr "%s musíte vlastnit vy\n"
2134
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2135
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2137
msgid "%s must not have any directory components\n"
2138
msgstr "%s nesmí mít žádné adresářové komponenty\n"
2140
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2142
msgid "%s must be a directory\n"
2143
msgstr "%s musí být adresářem\n"
2145
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2146
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2148
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2149
msgstr "Nelze otevřít %s/%s: %s\n"
2151
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2153
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2154
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
2156
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2158
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2159
msgstr "K instalaci nastavení s více monitory je vyžadováno oprávnění"
2161
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2162
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2163
msgstr "Instalovat nastavení s více monitory pro celý systém"
2165
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2169
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
443
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
444
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
445
msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů a projektorů"
447
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
451
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
452
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
453
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
454
msgstr "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;občerstvit;"
456
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
457
msgid "Anti-Clockwise"
458
msgstr "Protisměru hodinových ručiček"
460
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
462
msgstr "Po směru hodinových ručiček"
464
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2174
468
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2175
469
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2176
470
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2177
471
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2179
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2180
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2181
msgid "Mirror Screens"
2182
msgstr "Zrcadlící obrazovky"
473
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
474
msgid "Mirror Displays"
475
msgstr "Zrcadlit displeje"
2184
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
477
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2187
msgstr "Monitor: %s"
480
msgstr "%d × %d (%s)"
2189
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
482
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2194
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
487
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
488
msgid "Drag to change primary display."
489
msgstr "Přetáhnutím změníte primární displej."
491
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2196
493
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2199
496
"Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením."
2201
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
498
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
502
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
506
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2202
507
msgid "Could not save the monitor configuration"
2203
508
msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
2205
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
510
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2206
511
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2207
msgstr "Při aplikování nastavení displeje se nezdařilo získání sběrnice sezení"
512
msgstr "Při použití nastavení displeje se nezdařilo získat sběrnici sezení"
2209
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
514
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2210
515
msgid "Could not detect displays"
2211
516
msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
2213
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2214
msgid "The monitor configuration has been saved"
2215
msgstr "Nastavení monitoru bylo uloženo"
2217
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2218
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2220
"Toto nastavení bude použito při dalším přihlášení některého z uživatelů."
2222
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
2223
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2224
msgstr "Nelze nastavit výchozí nastavení monitorů"
2226
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
518
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2227
519
msgid "Could not get screen information"
2228
520
msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
2230
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2234
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2235
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2239
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
522
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
523
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
528
#. TRANSLATORS: device type
529
#. TRANSLATORS: AP type
530
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
531
#: ../panels/network/panel-common.c:158
535
#. translators: This is the type of architecture, for example:
536
#. * "64-bit" or "32-bit"
537
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
542
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
545
msgid_plural "%u bytes"
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
570
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
575
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
581
msgid "Unknown model"
582
msgstr "Neznámý model"
584
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
585
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
586
msgstr "Při příští přihlášení se zkusí použít standardní režim."
588
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
590
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
593
"Při příští přihlášení se zkusí použít nouzový režim určený pro nepodporovaný "
596
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
597
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
598
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
603
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
604
#. * shell, also called "Standard" experience
605
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
610
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
611
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
615
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
619
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
620
msgid "Default Applications"
621
msgstr "Výchozí aplikace"
623
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
627
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
632
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
634
msgstr "Systémové info"
636
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
637
msgid "System Information"
638
msgstr "Systémové informace"
640
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
641
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
643
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
646
"zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;nouzový"
648
#: ../panels/info/info.ui.h:1
649
#| msgid "Locations..."
650
msgid "Calculating..."
653
#: ../panels/info/info.ui.h:2
657
#: ../panels/info/info.ui.h:4
659
msgstr "Název zařízení"
661
#: ../panels/info/info.ui.h:5
665
#: ../panels/info/info.ui.h:6
669
#: ../panels/info/info.ui.h:7
673
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
674
#: ../panels/info/info.ui.h:9
675
msgid "Forced Fallback Mode"
676
msgstr "Vynutit nouzový režim"
678
#: ../panels/info/info.ui.h:11
682
#: ../panels/info/info.ui.h:12
686
#: ../panels/info/info.ui.h:13
690
#: ../panels/info/info.ui.h:14
694
#: ../panels/info/info.ui.h:16
698
#: ../panels/info/info.ui.h:17
702
#: ../panels/info/info.ui.h:18
703
msgid "Updates Available"
704
msgstr "Jsou dostupné aktualizace"
706
#: ../panels/info/info.ui.h:19
710
#: ../panels/info/info.ui.h:20
714
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
718
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
719
msgid "Launch media player"
720
msgstr "Spustit multimediální přehrávač"
722
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
724
msgstr "Následující stopa"
726
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
727
msgid "Pause playback"
728
msgstr "Pozastavit přehrávání"
730
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
731
msgid "Play (or play/pause)"
732
msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)"
734
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
735
msgid "Previous track"
736
msgstr "Předchozí stopa"
738
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
739
msgid "Sound and Media"
740
msgstr "Zvuk a média"
742
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
743
msgid "Stop playback"
744
msgstr "Zastavit přehrávání"
746
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
748
msgstr "Snížit hlasitost"
750
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
752
msgstr "Úplně ztišit"
754
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
756
msgstr "Zvýšit hlasitost"
758
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
760
msgstr "Domovská složka"
762
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
763
msgid "Launch calculator"
764
msgstr "Spustit kalkulačku"
766
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
767
msgid "Launch email client"
768
msgstr "Spustit poštovního klienta"
770
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
771
msgid "Launch help browser"
772
msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy"
774
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
775
msgid "Launch web browser"
776
msgstr "Spustit webový prohlížeč"
778
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
782
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
786
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
788
msgstr "Uzamknout obrazovku"
790
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
794
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
798
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
799
msgid "Decrease text size"
800
msgstr "Zmenšit velikost textu"
802
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
803
msgid "Increase text size"
804
msgstr "Zvětšit velikost textu"
806
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
807
msgid "Magnifier zoom in"
808
msgstr "Zvětšení lupou"
810
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
811
msgid "Magnifier zoom out"
812
msgstr "Zmenšení lupou"
814
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
815
msgid "Toggle contrast"
816
msgstr "Přepnout kontrast"
818
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
819
msgid "Toggle magnifier"
820
msgstr "Přepnout lupu"
822
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
823
msgid "Toggle on-screen keyboard"
824
msgstr "Přepnout klávesnici na obrazovce"
826
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
827
msgid "Toggle screen reader"
828
msgstr "Přepnout čtení obrazovky"
830
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
831
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
832
msgid "Universal Access"
833
msgstr "Univerzální přístup"
835
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2240
836
msgid "New shortcut..."
2241
msgstr "Nová zkratka..."
837
msgstr "Nová zkratka…"
2243
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2244
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
840
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2245
841
msgid "Accelerator key"
2246
842
msgstr "Klávesová zkratka"
2248
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2249
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
844
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
845
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2250
846
msgid "Accelerator modifiers"
2251
847
msgstr "Modifikátory zkratky"
2253
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2254
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
849
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
850
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2255
851
msgid "Accelerator keycode"
2256
msgstr "Kód klávesové zkratky"
852
msgstr "Klávesový kód zkratky"
2258
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
854
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2259
855
msgid "Accel Mode"
2260
856
msgstr "Režim zkratky"
2262
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
858
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2263
859
msgid "The type of accelerator."
2264
860
msgstr "Typ klávesové zkratky."
2266
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2267
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2268
#: ../typing-break/drwright.c:498
863
#. * The device has been disabled
864
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
865
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
866
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
867
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
868
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2269
869
msgid "Disabled"
2270
870
msgstr "Vypnuto"
2272
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
872
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
873
msgid "Change keyboard settings"
874
msgstr "Změnit nastavení klávesníce"
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
877
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
881
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
882
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
883
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
884
msgstr "zkratka;opakovat;blikat;"
886
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
887
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
888
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
889
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
890
msgid "Custom Shortcuts"
891
msgstr "Vlastní zkratky"
893
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2273
894
msgid "<Unknown Action>"
2274
895
msgstr "<Neznámá akce>"
2276
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2277
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2278
msgid "Custom Shortcuts"
2279
msgstr "Vlastní zkratky"
2281
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
897
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2282
898
msgid "Error saving the new shortcut"
2283
899
msgstr "Chyba při ukládání nové zkratky"
2285
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
901
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
2288
904
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2289
905
"using this key.\n"
2290
906
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2292
"Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu "
908
"Klávesovou zkratku „%s“ nelze použít, protože by nebylo možné tuto klávesu "
2293
909
"používat k psaní.\n"
2294
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift."
910
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesami jako Control, Alt nebo Shift."
2296
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
912
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
2299
915
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2302
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
918
"Zkratka „%s“ se již používá pro\n"
2305
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
921
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
2308
924
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2309
msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k \"%s\", zkratka \"%s\" bude vypnuta."
925
msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k „%s“, zkratka „%s“ bude vypnuta."
2311
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
2312
928
msgid "_Reassign"
2313
929
msgstr "Z_měnit přiřazení"
2315
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2317
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2318
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s"
2320
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
931
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
2321
932
msgid "Too many custom shortcuts"
2322
933
msgstr "Příliš mnoho vlastních zkratek"
2324
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
935
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
2328
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
939
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
2329
940
msgid "Shortcut"
2330
941
msgstr "Zkratka"
2332
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2333
msgid "Custom Shortcut"
2334
msgstr "Vlastní zkratka"
2336
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2337
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2338
msgid "Keyboard Shortcuts"
2339
msgstr "Klávesové zkratky"
2341
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2343
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2344
"combination, or press backspace to clear."
2346
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky, "
2347
"vymazání provedete klávesou Backspace."
2349
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2350
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2351
msgstr "Přiřadí klávesové zkratky k příkazům"
2353
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2354
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2356
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2358
"Pouze použít nastavení a skončit (jen kvůli kompatibilitě; nyní zpracováváno "
2361
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2362
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2363
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
2365
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2366
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2367
msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpřístupnění"
2369
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2370
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2371
msgstr "- předvolby klávesnice GNOME"
2373
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2374
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2376
"Zv_ukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesnice"
2378
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2379
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2380
msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru"
2382
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2383
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2384
msgstr "Zvuk_ové znamení při stisknutí přepínací klávesy"
2386
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2387
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2388
msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy"
2390
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2391
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2392
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y"
2394
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2395
msgid "Beep when key is _accepted"
2396
msgstr "Zvukové znamení př_i přijetí klávesy"
2398
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2399
msgid "Beep when key is _rejected"
2400
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláve_sy"
2402
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2403
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2405
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
2407
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2408
msgid "Flash _window titlebar"
2409
msgstr "Bliknutí zá_hlaví okna"
2411
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2412
msgid "Flash entire _screen"
2413
msgstr "Bliknutí _celé obrazovky"
2415
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2416
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2417
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2421
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2422
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2423
msgstr "Zvuková zpětná vazba zpřístupnění klávesnice"
2425
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2426
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2427
msgstr "Zobrazit _vizuální zpětnou vazbu u zvuku upozornění"
2429
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2430
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2432
msgstr "Pomalé klávesy"
2434
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2435
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2437
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
2439
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2440
msgid "Visual cues for sounds"
2441
msgstr "Vizuální upozornění na zvuky"
2443
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2444
msgid "All_ow postponing of breaks"
2445
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
2447
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2448
msgid "Audio _Feedback..."
2449
msgstr "Z_vuková zpětná vazba..."
2451
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2452
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2453
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
2455
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
943
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2456
948
msgid "Cursor Blinking"
2457
949
msgstr "Blikání kurzoru"
2459
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2460
952
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2461
953
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích"
2463
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2464
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
955
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
956
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
957
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2465
958
msgid "Cursor blinks speed"
2466
959
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
2468
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2469
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2473
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2474
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2476
"_Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves"
2478
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2479
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2480
msgstr "Doba trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
2482
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2483
msgid "Duration of work before forcing a break"
2484
msgstr "Doba trvání práce před vynucením přestávky"
2486
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2487
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
961
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
962
msgid "Custom Shortcut"
963
msgstr "Vlastní zkratka"
966
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
967
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
971
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
972
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2492
977
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2493
978
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2496
msgid "Keyboard Preferences"
2497
msgstr "Předvolby klávesnice"
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2500
msgid "Keyboard _model:"
2501
msgstr "_Model klávesnice:"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2508
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2509
msgstr "Seznam rozložení klávesnic, která byla zvolena k použití"
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2513
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2516
"Zamkne po určité době obrazovku, čímž pomůže zabránit následkům z "
2517
"dlouhotrvajícího používání klávesnice"
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2520
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
981
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
982
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2524
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2526
msgstr "Myš klávesnicí"
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2530
msgstr "Přesunout _níže"
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2534
msgstr "Přesunout _výše"
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2537
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2538
msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu níže"
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2541
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2542
msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu výše"
2544
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2545
msgid "New windows u_se active window's layout"
2546
msgstr "N_ově utvořená okna používají rozložení aktivního okna"
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2549
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2550
msgstr "Vytisknout diagram zvoleného rozložení klávesnice"
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2553
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2554
msgstr "Odstranit ze seznamu zvolené rozložení klávesnice"
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2557
988
msgid "Repeat Keys"
2558
989
msgstr "Opakování kláves"
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
991
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2561
992
msgid "Repeat keys speed"
2562
993
msgstr "Rychlost opakování kláves"
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2566
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2569
"Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n"
2570
"výchozím nastavením"
2572
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2573
msgid "Reset to De_faults"
2574
msgstr "O_bnovit výchozí"
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
995
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2578
997
msgstr "_Rychlost:"
2580
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2581
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2582
msgstr "Zvolte rozložení klávesnice, které má být přidáno do seznamu"
2584
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2585
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1000
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1001
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1002
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2587
1004
msgstr "Krátké"
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2590
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1006
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1010
#. slow acceleration
1011
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1012
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2592
1014
msgstr "Pomalá"
2594
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2595
msgid "Typing Break"
2596
msgstr "Přestávka ve psaní"
2598
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
1016
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1018
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1019
"Backspace to clear."
1021
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a podržením nových kláves, "
1022
"vymazání provedete klávesou Backspace."
1024
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1028
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1032
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1036
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1037
msgid "Ask what to do"
1038
msgstr "Zeptat se na další postup"
1040
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1042
msgstr "Nic nedělat"
1044
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1046
msgstr "Otevřít složku"
1048
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1049
msgid "Select an application for audio CDs"
1050
msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD"
1052
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1053
msgid "Select an application for video DVDs"
1054
msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem"
1056
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1057
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1059
"Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače"
1061
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1062
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1063
msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu"
1065
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1066
msgid "Select an application for software CDs"
1067
msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem"
1069
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1070
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1071
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1072
#. * simply leave these untranslated.
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1076
msgstr "zvukové DVD"
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1079
msgid "blank Blu-ray disc"
1080
msgstr "prázdný disk Blu-ray"
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1083
msgid "blank CD disc"
1084
msgstr "prázdný disk CD"
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1087
msgid "blank DVD disc"
1088
msgstr "prázdný disk DVD"
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1091
msgid "blank HD DVD disc"
1092
msgstr "prázdný disk HD DVD"
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1095
msgid "Blu-ray video disc"
1096
msgstr "videodisk Blu-ray"
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1099
msgid "e-book reader"
1100
msgstr "čtečka elektronických knih"
1102
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1103
msgid "HD DVD video disc"
1104
msgstr "videodisk HD DVD"
1106
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1110
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1111
msgid "Super Video CD"
1112
msgstr "Super Video CD"
1114
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1124
msgstr "Zvukové _CD:"
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1127
msgid "Media and Autorun"
1128
msgstr "Média a automatické spouštění"
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1131
msgid "Select how media should be handled"
1132
msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována"
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1135
msgid "Select how other media should be handled"
1136
msgstr "Vyberte jak by měla být obsluhována ostatní média"
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1140
msgstr "Videodisk _DVD:"
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1143
msgid "_Music player:"
1144
msgstr "_Hudební přehrávač:"
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1147
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1148
msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu"
1150
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1151
msgid "_Other Media..."
1152
msgstr "_Ostatní média…"
1154
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1156
msgstr "_Fotografie:"
1158
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1162
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1166
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1167
msgid "Configure media and autorun preferences"
1168
msgstr "Nastavit média a předvolbu automatického spouštění"
1170
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1171
msgid "Removable Media"
1172
msgstr "Vyměnitelná média"
1174
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1175
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1176
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1177
msgstr "cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;"
1179
#. Translators: The printer is low on toner
1180
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
1181
msgid "Low on toner"
1182
msgstr "Dochází toner"
1184
#. Translators: The printer has no toner left
1185
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
1186
msgid "Out of toner"
1187
msgstr "Došel toner"
1189
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1190
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
1192
msgid "Low on developer"
1193
msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci"
1195
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1196
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
1198
msgid "Out of developer"
1199
msgstr "Opotřebená vývojová jednotka"
1201
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1202
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
1203
msgid "Low on a marker supply"
1204
msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci"
1206
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1207
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
1208
msgid "Out of a marker supply"
1209
msgstr "Opotřebený zásobník"
1211
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1212
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
1214
msgstr "Otevřen kryt"
1216
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1217
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
1219
msgstr "Otevřena dvířka"
1221
#. Translators: At least one input tray is low on media
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
1223
msgid "Low on paper"
1224
msgstr "Dochází papír"
1226
#. Translators: At least one input tray is empty
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
1228
msgid "Out of paper"
1229
msgstr "Došel papír"
1231
#. Translators: The printer is offline
1232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1233
msgctxt "printer state"
1237
#. Translators: Someone has paused the Printer
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1239
msgctxt "printer state"
1241
msgstr "Pozastaveno"
1243
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
1245
msgid "Waste receptacle almost full"
1246
msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná"
1248
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1249
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
1250
msgid "Waste receptacle full"
1251
msgstr "Odpadní nádobka je plná"
1253
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1255
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1256
msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci"
1258
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1260
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1261
msgstr "Optický válec není nadále funkční"
1263
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1264
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
1265
msgctxt "printer state"
1269
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1270
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
1271
msgctxt "printer state"
1273
msgstr "Zpracovává se"
1275
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1276
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
1277
msgctxt "printer state"
1281
#. Translators: Toner supply
1282
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
1284
msgstr "Stav množství toneru"
1286
#. Translators: Ink supply
1287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
1289
msgstr "Stav množství inkoustu"
1291
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1292
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
1293
msgid "Supply Level"
1294
msgstr "Stav spotřebního materiálu"
1296
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
1298
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
1301
msgid_plural "%u active"
1302
msgstr[0] "%u aktivní"
1303
msgstr[1] "%u aktivní"
1304
msgstr[2] "%u aktivních"
1306
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
1308
msgid "No printers available"
1309
msgstr "Není dostupná žádná tiskárna"
1311
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
1317
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
1321
msgstr "Pozastaveno"
1323
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1324
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
1327
msgstr "Zpracovává se"
1329
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1330
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
1335
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1336
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
1341
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1342
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
1347
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1348
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
1353
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1354
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
1356
msgstr "Název úlohy"
1358
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1359
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
1363
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1364
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
1368
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1369
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2069
1370
msgid "Failed to add new printer."
1371
msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny."
1373
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1374
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2241
1375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2255
1377
msgstr "Zkušební stránka"
1379
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1380
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2453
1382
msgid "Could not load ui: %s"
1383
msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s"
1385
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1386
msgid "Change printer settings"
1387
msgstr "Změnit nastavení tiskárny"
1389
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1390
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1391
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1392
msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;"
1394
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1398
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1402
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1403
msgid "Add a New Printer"
1404
msgstr "Přidat novou tiskárnu"
1406
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1410
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1411
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1412
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1416
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1417
msgid "Search by Address"
1418
msgstr "Hledat podle adresy"
1420
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1421
msgid "Getting devices..."
1422
msgstr "Získávají se zařízení…"
1424
#. Translators: Column of devices which can be installed
1425
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1426
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1430
#. Translators: Local means local printers
1431
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1435
#. Translators: Network means network printers
1436
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1437
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1441
#. Translators: Device types column (network or local)
1442
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1443
msgid "Device types"
1444
msgstr "Typ zařízení"
1446
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1447
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1448
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1449
msgid "Automatic configuration"
1450
msgstr "Automatické nastavení"
1452
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1456
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1457
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1458
msgid "Active Print Jobs"
1459
msgstr "Aktivní tiskové úlohy"
1461
#. Translators: This button adds new printer.
1462
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1463
msgid "Add New Printer"
1464
msgstr "Přidat novou tiskárnu"
1466
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1467
msgid "Allowed users"
1468
msgstr "Povolení uživatelé"
1470
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1471
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1475
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1476
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1477
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1478
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1483
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1484
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1488
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1492
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1493
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1497
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1501
#. Translators: This button opens printer's options tab
1502
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1506
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1507
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1508
msgid "Print Test Page"
1509
msgstr "Vytisknout zkušební stránku"
1511
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1515
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1516
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1517
msgid "Printer Options"
1518
msgstr "Volby tiskárny"
1520
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1524
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1525
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1529
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1530
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1532
"Sorry! The system printing service\n"
1533
"doesn't seem to be available."
1535
"Bohužel to vypadá, že systémová\n"
1536
"služba tisku není dostupná."
1538
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1539
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1541
msgstr "Spotřební materiál"
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1544
msgid "Allow different layouts for each window"
1545
msgstr "Umožnit oddělené rozložení pro každé okno"
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1548
msgid "Install languages..."
1549
msgstr "Instalovat jazyky…"
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1552
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1556
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1560
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1561
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1562
msgid "Region and Language"
1563
msgstr "Region a jazyk"
1565
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1567
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1570
"Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n"
1571
"výchozím nastavením"
1573
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1574
msgid "Reset to De_faults"
1575
msgstr "O_bnovit výchozí"
1577
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1578
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1580
"Vyberte jazyk zobrazení (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)"
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1583
msgid "Use default layout in new windows"
1584
msgstr "V novém okně použít výchozí rozložení"
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1587
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1588
msgstr "V novém okně použít rozložení předchozího okna"
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1591
msgid "Use same layout in all windows"
1592
msgstr "Použít stejné rozložení ve všech oknech"
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2599
1595
msgid "View and edit keyboard layout options"
2600
1596
msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice"
2602
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2603
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2604
msgid "_Acceleration:"
2605
msgstr "Z_rychlení:"
2607
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2608
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2610
"Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesovými zkratkami"
2612
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2613
msgid "_Break interval lasts:"
2614
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
2616
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2617
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2621
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2622
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2623
msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves"
2625
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2626
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2627
msgstr "Zamykat _obrazovku kvůli vynucení přestávky ve psaní"
2629
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2630
msgid "_Only accept long keypresses"
2631
msgstr "Přijímat p_ouze pomalé stisky kláves"
2633
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1598
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1599
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2634
1600
msgid "_Options..."
2635
msgstr "M_ožnosti..."
2637
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2638
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2639
msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice"
2641
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2642
msgid "_Separate layout for each window"
2643
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2649
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2650
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2651
msgstr "Sim_ulovat souběžné stisky kláves"
2653
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2658
msgid "_Type to test settings:"
2659
msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
2661
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2662
msgid "_Work interval lasts:"
2663
msgstr "Inte_rval práce trvá:"
2665
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2669
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2673
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2674
msgid "By _language"
2675
msgstr "Dle _jazyka"
2677
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1603
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2678
1604
msgid "Choose a Layout"
2679
msgstr "Vybrat rozložení"
2681
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2685
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2689
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2693
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2697
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2698
msgid "Choose a Keyboard Model"
2699
msgstr "Vybrat model klávesnice"
2701
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2705
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2707
msgstr "_Dodavatelé:"
2709
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1605
msgstr "Výběr rozložení"
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1612
msgid "Select an input source to add"
1613
msgstr "Vyberte vstupní zdroj, který se má přidat"
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2710
1616
msgid "Keyboard Layout Options"
2711
msgstr "Možnosti rozložení klávesnice"
2713
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2717
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1617
msgstr "Volby rozložení klávesnice"
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2719
1621
msgstr "Rozložení"
2721
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2725
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2729
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2730
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2734
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2738
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2739
msgid "Set your keyboard preferences"
2740
msgstr "Nastaví předvolby klávesnice"
2742
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2743
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2744
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2745
msgid "gesture|Move left"
2746
msgstr "Pohyb doleva"
2748
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2749
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2750
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2751
msgid "gesture|Move right"
2752
msgstr "Pohyb doprava"
2754
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2755
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2756
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2757
msgid "gesture|Move up"
2758
msgstr "Pohyb nahoru"
2760
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2761
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2762
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2763
msgid "gesture|Move down"
2766
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2767
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2768
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2769
msgid "gesture|Disabled"
2772
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2774
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2775
msgstr "Určit název stránky, která má být zobrazena (general|accessibility)"
2777
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2778
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2779
msgstr "- předvolby myši GNOME"
2781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2782
msgid "Choose type of click _beforehand"
2783
msgstr "Vybrat typ kliknutí př_edem"
2785
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2786
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2787
msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší"
2789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2790
msgid "D_ouble click:"
2791
msgstr "_Dvojité kliknutí:"
2793
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2794
msgid "D_rag click:"
2795
msgstr "_Táhnutí kliknutím:"
2797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1623
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1624
msgid "Change your region and language settings"
1625
msgstr "Změňte svůj region a nastavení jazyka"
1627
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1628
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1629
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1630
msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice"
1632
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2798
1633
msgid "Disable _touchpad while typing"
2799
1634
msgstr "Vypnout touchpa_d při psaní"
2801
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2802
1637
msgid "Double-Click Timeout"
2803
1638
msgstr "Interval dvojitého kliknutí"
2805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2806
1641
msgid "Drag and Drop"
2807
1642
msgstr "Táhni a pusť"
2809
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2811
msgstr "Kliknutí počkáním"
2813
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2814
1645
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2815
1646
msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad"
2817
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2818
1649
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2819
1650
msgstr "Po_volit vodorovné posunování"
2821
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1653
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2823
1655
msgstr "Vysoká"
2825
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2826
msgid "Locate Pointer"
2827
msgstr "Vyhledat ukazatel"
1658
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1659
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2829
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2833
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2834
msgid "Mouse Orientation"
2835
msgstr "Orientace myši"
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2837
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2838
1673
msgid "Mouse Preferences"
2839
1674
msgstr "Předvolby myši"
2841
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2842
1677
msgid "Pointer Speed"
2843
1678
msgstr "Rychlost ukazatele"
2845
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2846
1681
msgid "Scrolling"
2847
1682
msgstr "Posunování"
2849
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2850
msgid "Seco_ndary click:"
2851
msgstr "Podr_užné kliknutí:"
2853
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1684
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2854
1685
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2855
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při stisknutí klávesy Ctrl"
2857
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2858
msgid "Show click type _window"
2859
msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí"
2861
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2862
msgid "Simulated Secondary Click"
2863
msgstr "Simulované podružné kliknutí"
2865
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1686
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při zmáčknutí klávesy Ctrl"
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2866
1695
msgid "Thr_eshold:"
2867
1696
msgstr "_Práh:"
2869
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2871
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2873
"Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout na "
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1699
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1700
msgstr "Chcete-li otestovat své nastavení, zkuste dvojitě kliknout na žárovku."
2876
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2877
1703
msgid "Touchpad"
2878
1704
msgstr "Touchpad"
2880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2881
1707
msgid "Two-_finger scrolling"
2882
msgstr "Pos_unování se dvěma prsty"
2884
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2885
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2887
"Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožňujícího kliknutí "
2890
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1708
msgstr "Pos_unování dvěma prsty"
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1711
msgid "_Acceleration:"
1712
msgstr "Z_rychlení:"
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2891
1715
msgid "_Disabled"
2892
1716
msgstr "_Vypnuto"
2894
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2895
1719
msgid "_Edge scrolling"
2896
1720
msgstr "Po_sunování při okraji"
2898
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2899
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2900
msgstr "Za_hájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
2902
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2903
1723
msgid "_Left-handed"
2904
1724
msgstr "Myš pro _leváky"
2906
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2907
msgid "_Motion threshold:"
2908
msgstr "Práh poh_ybu:"
2910
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2911
1727
msgid "_Right-handed"
2912
msgstr "_Myš pro praváky"
1728
msgstr "Myš pro p_raváky"
2914
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2915
1731
msgid "_Sensitivity:"
2916
1732
msgstr "_Citlivost:"
2918
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2919
msgid "_Single click:"
2920
msgstr "_Jednoduché kliknutí:"
2922
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2923
1735
msgid "_Timeout:"
2924
1736
msgstr "_Interval:"
2926
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2927
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2928
msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlačítka"
2930
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2934
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2935
msgid "Set your mouse preferences"
2936
msgstr "Nastaví předvolby myši"
2938
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2939
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2940
msgid "New Location..."
2941
msgstr "Nové umístění..."
2943
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2944
msgid "Location already exists"
2945
msgstr "Umístění již existuje"
2947
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2948
msgid "Network Proxy"
1738
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1739
msgid "Mouse and Touchpad"
1740
msgstr "Myš a touchpad"
1742
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1743
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1744
msgstr "Nastavit předvolby pro vaši myš a touchpad"
1746
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1747
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1748
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1749
msgstr "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball"
1751
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1752
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1754
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1756
"Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické "
1757
"vyhledání webové proxy."
1759
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1760
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1761
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1763
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1764
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1765
msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích."
1767
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1768
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1769
#. * another entry manually
1770
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1772
msgctxt "Wireless access point"
1776
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1777
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1781
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1782
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1786
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1791
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1792
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1796
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1797
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1802
#. Translators: network device speed
1803
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1804
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1809
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1810
msgid "IPv4 Address"
1811
msgstr "Adresa IPv4"
1813
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1814
msgid "IPv6 Address"
1815
msgstr "Adresa IPv6"
1817
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1821
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1822
msgid "Network proxy"
2949
1823
msgstr "Proxy sítě"
2951
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2952
msgid "Set your network proxy preferences"
2953
msgstr "Nastaví proxy sítě"
2955
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2956
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2957
msgstr "<b>_Přímé připojení k internetu</b>"
2959
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2960
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2961
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
2963
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2964
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2965
msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
2967
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2968
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2969
msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
2971
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2972
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2973
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
2975
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1825
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1830
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1831
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1832
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1833
msgstr "Systémová služba sítě není kompatibilní s touto verzí."
1835
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1836
msgid "Network settings"
1837
msgstr "Nastavení sítě"
1839
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1840
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1841
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1842
msgstr "síť;bezdrátová;IP;LAN"
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1845
msgid "Air_plane Mode"
1846
msgstr "Režim _letadlo"
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1857
msgid "Default Route"
1858
msgstr "Výchozí směrování"
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1866
msgstr "Název skupiny"
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1869
msgid "Group Password"
1870
msgstr "Heslo skupiny"
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1873
msgid "H_TTPS Proxy"
1874
msgstr "Proxy H_TTPS"
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1877
msgid "Hardware Address"
1878
msgstr "Hardwarová adresa"
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1890
msgstr "Poskytovatel"
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1894
msgstr "Zabezpečení"
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1897
msgid "Select the interface to use for the new service"
1898
msgstr "Vyberte rozhraní, které se má použít pro novou službu"
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1906
msgstr "Maska podsítě"
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1910
msgstr "Uživatelské jméno"
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1917
msgid "_Configuration URL"
1918
msgstr "_URL s nastavením"
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1926
msgstr "Proxy _HTTP"
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1932
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1933
msgid "_Network Name"
1934
msgstr "_Název sítě"
1936
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1938
msgstr "Počítač _SOCKS"
1940
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1941
msgctxt "proxy method"
1943
msgstr "Automaticky"
1945
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1946
msgctxt "proxy method"
1950
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1951
msgctxt "proxy method"
1955
#. TRANSLATORS: device type
1956
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1960
#. TRANSLATORS: device type
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1965
#. TRANSLATORS: device type
1966
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1967
msgid "Mobile broadband"
1968
msgstr "Mobilní připojení"
1970
#. TRANSLATORS: device type
1971
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1975
#. TRANSLATORS: device type
1976
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1980
#. TRANSLATORS: AP type
1981
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1985
#. TRANSLATORS: AP type
1986
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1987
msgid "Infrastructure"
1988
msgstr "Infrastruktura"
1990
#. TRANSLATORS: device status
1991
#. TRANSLATORS: VPN status
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1993
msgid "Status unknown"
1994
msgstr "Neznámý stav"
1996
#. TRANSLATORS: device status
1997
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1999
msgstr "Nespravováno"
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:199
2002
msgid "Firmware missing"
2003
msgstr "Schází firmware"
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2006
msgid "Cable unplugged"
2007
msgstr "Odpojen kabel"
2009
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2013
#. TRANSLATORS: device status
2014
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2015
msgid "Disconnected"
2018
#. TRANSLATORS: device status
2019
#. TRANSLATORS: VPN status
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2022
msgstr "Připojuje se"
2024
#. TRANSLATORS: device status
2025
#. TRANSLATORS: VPN status
2026
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2027
msgid "Authentication required"
2028
msgstr "Požadována autentizace"
2030
#. TRANSLATORS: device status
2031
#. TRANSLATORS: VPN status
2032
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2036
#. TRANSLATORS: device status
2037
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2038
msgid "Disconnecting"
2039
msgstr "Odpojuje se"
2041
#. TRANSLATORS: device status
2042
#. TRANSLATORS: VPN status
2043
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2044
msgid "Connection failed"
2045
msgstr "Připojení selhalo"
2047
#. TRANSLATORS: device status
2048
#. TRANSLATORS: VPN status
2049
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2050
msgid "Status unknown (missing)"
2051
msgstr "Neznámý stav (chybí)"
2053
#. TRANSLATORS: VPN status
2054
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2055
msgid "Not connected"
2056
msgstr "Nepřipojeno"
2058
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2062
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2063
msgid "Power management settings"
2064
msgstr "Nastavení správy napájení"
2066
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2067
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2068
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2069
msgstr "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;"
2071
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2072
msgid "Unknown time"
2073
msgstr "Neznámý čas"
2075
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2078
msgid_plural "%i minutes"
2079
msgstr[0] "%i minuta"
2080
msgstr[1] "%i minuty"
2081
msgstr[2] "%i minut"
2083
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2086
msgid_plural "%i hours"
2087
msgstr[0] "%i hodina"
2088
msgstr[1] "%i hodiny"
2089
msgstr[2] "%i hodin"
2091
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2092
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2093
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2096
msgstr "%i %s %i %s"
2098
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2100
msgid_plural "hours"
2105
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2107
msgid_plural "minutes"
2112
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2113
msgid "Battery charging"
2114
msgstr "Baterie se nabíjí"
2116
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2117
msgid "Battery discharging"
2118
msgstr "Baterie se vybíjí"
2120
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2121
msgid "UPS charging"
2122
msgstr "Záložní zdroj se nabíjí"
2124
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2125
msgid "UPS discharging"
2126
msgstr "Záložní zdroj se vybíjí"
2128
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2129
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2131
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2132
msgstr "%s do nabití (%.0lf%%)"
2134
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2135
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2137
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2138
msgstr "%s do vybití (%.0lf%%)"
2140
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2141
#. * used when we don't have a time value
2142
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2144
msgid "%.0lf%% charged"
2145
msgstr "%.0lf%% nabito"
2147
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2151
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2153
msgstr "10 minutách"
2155
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2157
msgstr "30 minutách"
2159
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2163
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2167
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2169
msgstr "Uspat na disk"
2171
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2172
msgid "On AC power:"
2173
msgstr "Při napájení z el. sítě po:"
2175
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2176
msgid "On battery power:"
2177
msgstr "Při napájení z baterie po:"
2179
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2180
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2181
msgstr "Uspat počítač, pokud je neaktivní:"
2183
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2187
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2189
msgstr "Uspat do paměti"
2191
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2192
msgid "When power is critically low:"
2193
msgstr "Když je napájení kriticky nízké:"
2195
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2196
msgid "When the power button is pressed:"
2197
msgstr "Když je zmáčknuto vypínací tlačítko:"
2199
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2200
msgid "When the sleep button is pressed:"
2201
msgstr "Když je zmáčknuto uspávací tlačítko:"
2203
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2204
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2205
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2206
msgstr "jas;zámek;ztlumení;ztmavení;monitor;"
2208
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2212
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2213
msgid "Screen brightness and lock settings"
2214
msgstr "Nastavení jasu a zamykání obrazovky"
2216
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2220
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2224
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2228
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2230
msgstr "30 sekundách"
2232
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2236
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2237
msgid "Dim screen to save power"
2238
msgstr "Ztlumit obrazovku kvůli úspoře energie"
2240
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2241
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2242
msgid "Don't lock when at home"
2243
msgstr "Doma nezamykat"
2245
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2246
msgid "Locations..."
2249
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2250
msgid "Lock screen after:"
2251
msgstr "Zamknout obrazovku po:"
2253
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2254
msgid "Screen turns off"
2255
msgstr "Vypnutí obrazovky"
2257
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2258
msgid "Turn off after:"
2259
msgstr "Vypnout po:"
2261
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2262
msgid "Enable debugging code"
2263
msgstr "Zapnout ladění kódu"
2265
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2266
msgid "Version of this application"
2267
msgstr "Verze této aplikace"
2269
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2270
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2271
msgstr " — Aplet ovládání hlasitosti GNOME"
2273
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2277
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2278
msgid "Sound Output Volume"
2279
msgstr "Hlasitost výstupního zvuku"
2281
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2285
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2286
msgid "Microphone Volume"
2287
msgstr "Hlasitost mikrofonu"
2289
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2294
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2299
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2304
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2309
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2314
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2319
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2323
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2325
msgstr "_Prolínání:"
2327
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2329
msgstr "_Subwoofer:"
2331
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2336
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2341
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2345
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2350
#. * The number of sound outputs on a particular device
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2354
msgid_plural "%u Outputs"
2355
msgstr[0] "%u výstup"
2356
msgstr[1] "%u výstupy"
2357
msgstr[2] "%u výstupů"
2360
#. * The number of sound inputs on a particular device
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2364
msgid_plural "%u Inputs"
2365
msgstr[0] "%u vstup"
2366
msgstr[1] "%u vstupy"
2367
msgstr[2] "%u vstupů"
2369
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2370
msgid "System Sounds"
2371
msgstr "Systémové zvuky"
2373
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2374
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2378
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2380
msgstr "Rozpoznávání špiček"
2382
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2384
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2394
msgid "Speaker Testing for %s"
2395
msgstr "Test reproduktorů pro %s"
2397
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2398
msgid "Test Speakers"
2399
msgstr "Otestovat reproduktory"
2401
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2402
msgid "_Output volume: "
2403
msgstr "Výst_upní hlasitost: "
2405
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2406
msgid "Sound Effects"
2407
msgstr "Zvukové efekty"
2409
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2410
msgid "_Alert volume: "
2411
msgstr "Hlasitost u_pozornění:"
2413
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2417
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2418
msgid "C_hoose a device to configure:"
2419
msgstr "Zvo_lte zařízení k nastavení:"
2421
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2422
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2423
msgid "Settings for the selected device:"
2424
msgstr "Nastavení pro vybrané zařízení:"
2426
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2427
msgid "_Input volume: "
2428
msgstr "_Vstupní hlasitost: "
2430
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2431
msgid "Input level:"
2432
msgstr "Vstupní úroveň:"
2434
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2435
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2436
msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový vstup:"
2438
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2439
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2440
msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový výstup:"
2442
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2443
msgid "Applications"
2446
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2447
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2448
msgstr "Žádná aplikace právě nepřehrává ani nezaznamenává zvuk."
2450
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2454
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2455
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2459
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2463
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2465
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2466
msgstr "Selhalo spuštění předvoleb zvuku: %s"
2468
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2472
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2473
msgid "_Sound Preferences"
2474
msgstr "Předvolby _zvuku"
2476
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2480
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2484
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2485
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2486
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2487
msgid "Sound Preferences"
2488
msgstr "Předvolby zvuku"
2490
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2491
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2492
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2493
msgid "Testing event sound"
2494
msgstr "Testování zvukové události"
2496
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2500
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2501
msgid "C_hoose an alert sound:"
2502
msgstr "Zvo_lte zvuk upozornění:"
2504
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2508
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2509
msgid "Show desktop volume control"
2510
msgstr "Zobrazit ovládání hlasitosti pro pracovní prostředí"
2512
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2513
msgid "Volume Control"
2514
msgstr "Ovládání hlasitosti"
2516
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2517
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2518
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2520
"karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;"
2522
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2523
msgid "Change sound volume and sound events"
2524
msgstr "Změnit hlasitost zvuku a zvuky událostí"
2526
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2530
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2531
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2532
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2536
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2537
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2538
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2542
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2543
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2544
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2548
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2549
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2550
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2554
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2555
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2556
msgid "No shortcut set"
2557
msgstr "Není nastavena žádná zkratka"
2559
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2560
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2561
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2562
msgstr "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;"
2564
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2565
msgid "Universal Access Preferences"
2566
msgstr "Předvolby univerzálního přístupu"
2568
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2578
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2583
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2589
msgid "Acceptance delay:"
2590
msgstr "Zpoždění přijetí:"
2592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2593
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2594
msgstr "Zvukové znamení při použití zámků Caps Lock a Num Lock"
2596
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2597
msgid "Beep when a key is"
2598
msgstr "Zvukové znamení když je klávesa"
2600
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2601
msgid "Beep when a key is rejected"
2602
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí klávesy"
2604
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2605
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2606
msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí modifikátoru"
2608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2610
msgstr "Vícenásobná zmáčknutí kláves"
2612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2617
msgid "Change contrast:"
2618
msgstr "Změna kontrastu:"
2620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2621
msgid "Closed Captioning"
2622
msgstr "Živé titulky"
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2629
msgid "Control the pointer using the keypad"
2630
msgstr "Ovládat ukazatel pomocí klávesnice"
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2633
msgid "Control the pointer using the video camera."
2634
msgstr "Ovládat ukazatel pomocí videokamery"
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2645
msgid "Decrease size:"
2646
msgstr "Zmenšení velikosti:"
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2649
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2650
msgstr "Vypnout při současném stisku dvou kláves"
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2653
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2654
msgstr "Zobrazovat textové popisy k mluvení a zvukům"
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2657
msgid "Flash the entire screen"
2658
msgstr "Bliknout celou obrazovkou"
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2661
msgid "Flash the window title"
2662
msgstr "Bliknout záhlavím okna"
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2670
msgstr "Poslouchání"
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2674
msgstr "Kliknutí posečkáním"
2676
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2677
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2678
msgstr "Ignorovat rychlé dvojité stisky kláves"
2680
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2681
msgid "Increase size:"
2682
msgstr "Zvětšení velikosti:"
2684
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2685
msgid "Keyboard Settings"
2686
msgstr "Nastavení klávesnice"
2688
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2692
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2694
msgstr "Myš klávesnicí"
2696
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2697
msgid "Mouse Settings"
2698
msgstr "Nastavení myši"
2700
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2704
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2705
msgid "On screen keyboard"
2706
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
2708
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2712
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2716
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2717
msgid "Pointing and Clicking"
2718
msgstr "Ukazování a klikání"
2720
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2721
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2723
"Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta"
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2726
msgid "Screen Reader"
2727
msgstr "Čtení obrazovky"
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2730
msgid "Screen keyboard"
2731
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2738
msgid "Simulated Secondary Click"
2739
msgstr "Simulované druhé kliknutí"
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2743
msgstr "Pomalé klávesy"
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2746
msgid "Sound Settings"
2747
msgstr "Nastavení zvuku"
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2751
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2755
msgstr "Otestovat blikání"
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2759
msgstr "Velikost textu:"
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2762
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2763
msgstr "Sekvenci modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves"
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2766
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2767
msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2770
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2771
msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka"
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2774
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2775
msgstr "Zapínat funkce zpřístupnění z klávesnice"
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2778
msgid "Turn on or off:"
2779
msgstr "Zapnutí/vypnutí:"
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2782
msgid "Type here to test settings"
2783
msgstr "Nastavení si otestujte psaním zde"
2785
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2790
msgid "Typing Assistant"
2791
msgstr "Pomocník psaní"
2793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2794
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2795
msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění"
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2802
msgid "Visual Alerts"
2803
msgstr "Vizuální upozornění"
2805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2809
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2813
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2814
msgid "_Motion threshold:"
2815
msgstr "Práh poh_ybu:"
2817
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2829
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2830
msgctxt "universal access, contrast"
2831
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2832
msgstr "<span size=\"x-large\">Vysoký/inverzně</span>"
2834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2835
msgctxt "universal access, contrast"
2836
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2837
msgstr "<span size=\"x-large\">Vysoký</span>"
2839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2840
msgctxt "universal access, contrast"
2841
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2842
msgstr "<span size=\"x-large\">Nízký</span>"
2844
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2845
msgctxt "universal access, contrast"
2846
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2847
msgstr "<span size=\"x-large\">Běžný</span>"
2849
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2850
msgctxt "universal access, contrast"
2854
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2855
msgctxt "universal access, contrast"
2856
msgid "High/Inverse"
2857
msgstr "Vysoký/inverzně"
2859
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2860
msgctxt "universal access, contrast"
2864
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2865
msgctxt "universal access, contrast"
2869
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2870
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2871
msgctxt "universal access, seeing"
2875
#. Translators: this refers to screen magnifier
2876
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2877
msgctxt "universal access, seeing"
2881
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2882
msgid "Authentication failed"
2883
msgstr "Autentizace selhala"
2885
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2886
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2888
msgid "The new password is too short"
2889
msgstr "Nové heslo je příliš krátké"
2891
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2893
msgid "The new password is too simple"
2894
msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché"
2896
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2898
msgid "The old and new passwords are too similar"
2899
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému"
2901
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2903
msgid "The new password has already been used recently."
2904
msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno."
2906
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2908
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2909
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky."
2911
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2913
msgid "The old and new passwords are the same"
2914
msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné"
2916
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2918
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2919
msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!"
2921
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2923
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2924
msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků"
2926
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2928
msgid "Unknown error"
2929
msgstr "Neznámá chyba"
2931
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2932
msgid "Failed to create user"
2933
msgstr "Selhalo vytvoření uživatele"
2935
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2937
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2938
msgstr "Uživatel s uživatelským jménem „%s“ již existuje"
2940
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2942
msgid "The username is too long"
2943
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé"
2945
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2946
msgid "The username cannot start with a '-'"
2947
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat znakem „-“"
2949
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2951
"The username must consist of:\n"
2952
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2954
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2956
"Uživatelské jméno musí sestávat z:\n"
2957
" ➣ písmen latinky bez diakritiky\n"
2959
" ➣ některých znaků z „.“, „-“ a „_“"
2961
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2962
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2963
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2964
msgctxt "Account type"
2968
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2969
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2970
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2971
msgctxt "Account type"
2972
msgid "Administrator"
2975
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2977
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2979
"Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému."
2981
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2982
msgid "The device is already in use."
2983
msgstr "Zařízení se již používá."
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2986
msgid "An internal error occurred."
2987
msgstr "Došlo k vnitřní chybě."
2989
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2990
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2994
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2995
msgid "Delete registered fingerprints?"
2996
msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
2998
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2999
msgid "_Delete Fingerprints"
3000
msgstr "_Smazat otisky prstů"
3002
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3004
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3007
"Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení "
3010
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3015
#. * The variable is the name of the device, for example:
3016
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3017
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3018
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3020
msgid "Could not access '%s' device"
3021
msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“"
3024
#. * The variable is the name of the device, for example:
3025
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3026
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3028
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3029
msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“"
3031
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3032
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3033
msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů"
3035
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3036
msgid "Please contact your system administrator for help."
3037
msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému."
3039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3040
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3041
msgid "Enable Fingerprint Login"
3042
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
3045
#. * The variable is the name of the device, for example:
3046
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3047
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3049
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3052
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3053
"using the '%s' device."
3055
"Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich "
3056
"otisků prstů za použití zařízení \"%s\"."
3058
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3061
"Enrolling fingerprints for\n"
3062
"<b><big>%s</big></b>"
3064
"Registrace otisků prstů uživatele\n"
3065
"<b><big>%s</big></b>"
3067
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3072
msgid "More choices..."
3073
msgstr "Další možnosti…"
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3076
msgid "Please choose another password."
3077
msgstr "Zvolte prosím jiné heslo."
3079
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3080
msgid "Please type your current password again."
3081
msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou."
3083
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3084
msgid "Password could not be changed"
3085
msgstr "Heslo nelze změnit"
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3088
msgid "You need to enter a new password"
3089
msgstr "Musíte zadat nové heslo"
3091
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3092
msgid "You need to confirm the password"
3093
msgstr "Musíte zadat heslo ještě jednou pro ověření"
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3096
msgid "The passwords do not match"
3097
msgstr "Hesla si neodpovídají"
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3100
msgid "You need to enter your current password"
3101
msgstr "Musíte zadat své současné heslo"
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3104
msgid "The current password is not correct"
3105
msgstr "Současné heslo není správně"
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3109
msgctxt "Password strength"
3111
msgstr "Příliš krátké"
3113
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3115
msgctxt "Password strength"
3119
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3120
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3121
msgctxt "Password strength"
3125
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3126
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3127
msgctxt "Password strength"
3131
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3132
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3133
msgctxt "Password strength"
3137
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3138
msgid "Passwords do not match"
3139
msgstr "Hesla si neodpovídají"
3141
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3142
msgid "Wrong password"
3143
msgstr "Nesprávné heslo"
3145
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3146
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3147
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3151
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3152
msgid "Disable image"
3153
msgstr "Vypnout obrázek"
3155
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3156
msgid "Take a photo..."
3157
msgstr "Pořídit fotografii…"
3159
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3160
msgid "Browse for more pictures..."
3161
msgstr "Procházet další obrázky…"
3163
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3166
msgstr "Použito uživatelem %s"
3168
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3170
msgid "A user with name '%s' already exists."
3171
msgstr "Uživatel se jménem „%s“ již existuje."
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3174
msgid "This user does not exist."
3175
msgstr "Takovýto uživatel neexistuje."
3177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3178
msgid "Failed to delete user"
3179
msgstr "Selhalo smazání účtu"
3181
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3182
msgid "You cannot delete your own account."
3183
msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet."
3185
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3187
msgid "%s is still logged in"
3188
msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen"
3190
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3192
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3193
"inconsistent state."
3195
"Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do "
3196
"nekonzistentního stavu."
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3200
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3201
msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?"
3203
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3205
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3206
"around when deleting a user account."
3208
"Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i "
3209
"když bude uživatelský účet smazán."
3211
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3212
msgid "_Delete Files"
3213
msgstr "O_dstranit soubory"
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3217
msgstr "Zacho_vat soubory"
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3224
msgctxt "Password mode"
3225
msgid "Account disabled"
3226
msgstr "Účet zakázán"
3228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3229
msgctxt "Password mode"
3230
msgid "To be set at next login"
3231
msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení"
3233
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3234
msgctxt "Password mode"
3238
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3239
msgid "Failed to contact the accounts service"
3240
msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby"
3242
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3243
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3245
"Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a "
3248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3250
"To make changes,\n"
3251
"click the * icon first"
3253
"Abyste mohli provést změny,\n"
3254
"klikněte nejprve na ikonu *"
3256
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3257
msgid "Create a user"
3258
msgstr "Vytvořit uživatele"
3260
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3261
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3263
"To create a user,\n"
3264
"click the * icon first"
3266
"Abyste mohli vytvořit uživatele\n"
3267
"klikněte nejprve na ikonu *"
3269
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3270
msgid "Delete the selected user"
3271
msgstr "Smazat vybraného uživatele"
3273
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3274
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3276
"To delete the selected user,\n"
3277
"click the * icon first"
3279
"Abyste mohli smazat uživatele,\n"
3280
"klikněte nejprve na ikonu *"
3282
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3286
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3287
msgid "Other Accounts"
3288
msgstr "Ostatní účty"
3290
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3291
msgid "Add or remove users"
3292
msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele"
3294
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3295
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3296
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3297
msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;"
3299
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3300
msgid "User Accounts"
3301
msgstr "Uživatelské účty"
3303
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
2977
3305
msgstr "V_ytvořit"
2979
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2980
msgid "Create New Location"
2981
msgstr "Vytvořit nové umístění"
2983
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2984
msgid "HTTP Proxy Details"
2985
msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP"
2987
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2988
msgid "H_TTP proxy:"
2989
msgstr "Proxy _HTTP:"
2991
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2992
msgid "Ignore Host List"
2993
msgstr "Seznam ignorovaných počítačů"
2995
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2996
msgid "Ignored Hosts"
2997
msgstr "Ignorované počítače"
2999
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3003
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3004
msgid "Network Proxy Preferences"
3005
msgstr "Předvolby proxy sítě"
3007
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3011
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3012
msgid "Proxy Configuration"
3013
msgstr "Nastavení proxy"
3015
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3016
msgid "S_ocks host:"
3017
msgstr "Počítač _SOCKS:"
3019
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3020
msgid "The location already exists."
3021
msgstr "Umístění již existuje."
3023
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3025
msgstr "Uživatelské _jméno:"
3027
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3028
msgid "_Delete Location"
3029
msgstr "_Smazat umístění"
3031
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3033
msgstr "Po_drobnosti"
3035
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3037
msgstr "Proxy _FTP:"
3039
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3040
msgid "_Location name:"
3041
msgstr "Náz_ev umístění:"
3043
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3047
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3048
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3049
msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
3051
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3052
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3053
msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly"
3055
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3056
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3057
msgstr "Nelze spustit aplikaci předvoleb správce oken"
3059
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3063
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3067
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3068
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3069
msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")"
3071
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3075
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3076
msgid "Movement Key"
3077
msgstr "Pohybová klávesa"
3079
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3080
msgid "Titlebar Action"
3081
msgstr "Akce záhlaví okna"
3083
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3084
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3086
"Přesunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím okna:"
3088
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3089
msgid "Window Preferences"
3090
msgstr "Předvolby oken"
3092
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3093
msgid "Window Selection"
3096
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3097
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3098
msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:"
3100
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3101
msgid "_Interval before raising:"
3102
msgstr "_Interval před zvýšením:"
3104
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3105
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3106
msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu"
3108
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3109
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3110
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
3112
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3116
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3117
msgid "Set your window properties"
3118
msgstr "Nastaví vlastnosti oken"
3120
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3124
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3126
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3127
msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n"
3129
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3131
msgstr "Maximalizovat"
3133
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3134
msgid "Maximize Vertically"
3135
msgstr "Maximalizovat svisle"
3137
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3138
msgid "Maximize Horizontally"
3139
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
3141
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3143
msgstr "Minimalizovat"
3145
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3149
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3153
#: ../shell/control-center.c:49
3155
msgid "key not found [%s]\n"
3156
msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
3158
#: ../shell/control-center.c:143
3159
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3160
msgstr "Skrýt při spouštění (užitečné, pokud se předem nahrává shell)"
3162
#: ../shell/control-center.c:182
3166
#: ../shell/control-center.c:182
3170
#: ../shell/control-center.c:182
3171
msgid "Common Tasks"
3172
msgstr "Běžné úlohy"
3174
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3307
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3308
msgid "Create new account"
3309
msgstr "Vytvořit nový účet"
3311
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3312
msgid "_Account Type"
3315
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3317
msgstr "_Celé jméno"
3319
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3321
msgstr "_Uživatelské jméno"
3323
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3328
"<a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Bezpe%C4%8Dn%C3%A9_heslo\">Jak zvolit "
3331
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3333
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3334
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3337
"<small>Tato nápověda může být zobrazena na přihlašovací obrazovce a uvidí ji "
3338
"všichni uživatelé tohoto systému. <b>Nezadávejte</b> zde hleslo v přímé "
3341
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3342
msgid "C_onfirm password"
3343
msgstr "_Ověřit heslo"
3345
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3349
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3350
msgid "Changing password for"
3351
msgstr "Změna hesla pro"
3353
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3354
msgid "Choose a generated password"
3355
msgstr "Zvolit náhodně vygenerované heslo"
3357
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3358
msgid "Choose password at next login"
3359
msgstr "Zvolit heslo při příštím přihlášení"
3361
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3362
msgid "Current _password"
3363
msgstr "Současné _heslo"
3365
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3366
msgid "Disable this account"
3367
msgstr "Zakázat tento účet"
3369
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3370
msgid "Enable this account"
3371
msgstr "Povolit tento účet"
3373
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3377
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3378
msgid "Log in without a password"
3379
msgstr "Přihlašovat se bez hesla"
3381
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3382
msgid "Set a password now"
3383
msgstr "Nastavit heslo nyní"
3385
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3389
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3393
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3394
msgid "_New password"
3395
msgstr "_Nové heslo"
3397
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3398
msgid "_Show password"
3399
msgstr "Ukázat he_slo"
3401
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3405
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3406
msgid "Changing photo for:"
3407
msgstr "Změna fotografie pro:"
3409
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3411
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3413
"Vyberte obrázek, který bude zobrazen na přihlašovací obrazovce u tohoto účtu."
3415
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3419
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3423
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3424
msgid "Take a photograph"
3425
msgstr "Pořídit fotografii"
3427
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3428
msgid "Account Information"
3429
msgstr "Informace o účtu"
3431
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3432
msgid "Account type"
3435
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3436
msgid "Automatic Login"
3437
msgstr "Automatické přihlašování"
3439
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3440
msgid "Fingerprint Login"
3441
msgstr "Přihlášení otiskem prstů"
3443
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3444
msgid "Login Options"
3445
msgstr "Volby přihlašování"
3447
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3451
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3452
msgid "Left index finger"
3453
msgstr "Ukazováček levé ruky"
3455
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3456
msgid "Left little finger"
3457
msgstr "Malíček levé ruky"
3459
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3460
msgid "Left middle finger"
3461
msgstr "Prostředníček levé ruky"
3463
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3464
msgid "Left ring finger"
3465
msgstr "Prsteníček levé ruky"
3467
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3469
msgstr "Palec levé ruky"
3471
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3472
msgid "Other finger: "
3473
msgstr "Jiný prst: "
3475
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3476
msgid "Right index finger"
3477
msgstr "Ukazováček pravé ruky"
3479
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3480
msgid "Right little finger"
3481
msgstr "Malíček pravé ruky"
3483
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3484
msgid "Right middle finger"
3485
msgstr "Prostředníček pravé ruky"
3487
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3488
msgid "Right ring finger"
3489
msgstr "Prsteníček pravé ruky"
3491
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3493
msgstr "Palec pravé ruky"
3495
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3497
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3498
"using your fingerprint reader."
3500
"Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za "
3501
"použití čtečky otisku prstů."
3503
#: ../shell/control-center.c:51
3504
msgid "Enable verbose mode"
3505
msgstr "Zapnout podrobný režim"
3507
#: ../shell/control-center.c:52
3508
msgid "Show the overview"
3509
msgstr "Zobrazit přehled"
3511
#: ../shell/control-center.c:53
3512
msgid "Show help options"
3513
msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
3515
#: ../shell/control-center.c:54
3516
msgid "Panel to display"
3517
msgstr "Panel, který se má zobrazit"
3519
#: ../shell/control-center.c:76
3520
msgid "- System Settings"
3521
msgstr "– Nastavení systému"
3523
#: ../shell/control-center.c:84
3527
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3530
"Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů "
3531
"příkazové řádky.\n"
3533
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3534
msgid "System Settings"
3535
msgstr "Nastavení systému"
3175
3537
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3176
3538
msgid "Control Center"
3177
3539
msgstr "Ovládací centrum"
3179
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3180
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3181
msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy"
3183
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3184
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3185
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přidání nebo odstranění"
3187
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3188
msgid "Exit shell on help action performed"
3189
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce nápovědy"
3191
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3192
msgid "Exit shell on start action performed"
3193
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce startu"
3195
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3196
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3197
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání"
3199
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3200
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3201
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce nápovědy."
3203
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3204
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3205
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce startu."
3207
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3209
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3212
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přidání nebo "
3215
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3217
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3220
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přechodu na vyšší "
3221
"verzi nebo odebrání."
3223
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3224
msgid "Task names and associated .desktop files"
3225
msgstr "Názvy úloh a přiřazené soubory .desktop"
3227
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3229
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3230
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3233
"Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný "
3234
"oddělujícím znakem \";\", poté název souboru přiřazeného souboru .desktop, "
3235
"který má být u dané úlohy spuštěn."
3237
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3238
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3240
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3241
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3243
"[Změnit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované aplikace;"
3244
"default-applications.desktop,Přidat tiskárnu;gnome-cups-manager.desktop]"
3246
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3248
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3250
"je-li \"true\", ovládací centrum bude zavřeno při aktivaci \"běžné úlohy\"."
3252
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3253
msgid "The GNOME configuration tool"
3254
msgstr "Nástroj na nastavení prostředí GNOME"
3256
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3257
msgid "_Postpone Break"
3258
msgstr "_Odložit přestávku"
3260
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3261
msgid "Take a break!"
3262
msgstr "Udělejte si přestávku!"
3264
#: ../typing-break/drwright.c:136
3265
msgid "_Take a Break"
3266
msgstr "_Udělat si přestávku"
3268
#: ../typing-break/drwright.c:507
3270
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3271
msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za %dm)"
3273
#: ../typing-break/drwright.c:509
3275
msgid "%d minute until the next break"
3276
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3277
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
3278
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
3279
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
3281
#: ../typing-break/drwright.c:515
3283
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3284
msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za méně než minutu)"
3286
#: ../typing-break/drwright.c:517
3288
msgid "Less than one minute until the next break"
3289
msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
3291
#: ../typing-break/drwright.c:614
3294
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3297
"Nelze zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující chybě: "
3300
#: ../typing-break/drwright.c:631
3301
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3302
msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>"
3304
#: ../typing-break/drwright.c:632
3305
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3306
msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
3308
#: ../typing-break/drwright.c:641
3309
msgid "A computer break reminder."
3310
msgstr "Upomínka na počítačové přestávky."
3312
#: ../typing-break/drwright.c:643
3313
msgid "translator-credits"
3315
"David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
3316
"Jiří Lebl <jirka@5z.cz>\n"
3317
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
3318
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
3319
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
3320
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
3321
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
3322
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
3324
#: ../typing-break/main.c:63
3325
msgid "Enable debugging code"
3326
msgstr "Zapnout ladění kódu"
3328
#: ../typing-break/main.c:65
3329
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3330
msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast"
3332
#: ../typing-break/main.c:91
3333
msgid "Typing Monitor"
3334
msgstr "Sledování psaní"
3336
#: ../typing-break/main.c:108
3338
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3339
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3340
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3341
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3343
"Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na vašem "
3344
"panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel "
3345
"pravým tlačítkem a vybráním \"Přidat na panel\", zvolením \"Oznamovací oblast"
3346
"\" a kliknutím na \"Přidat\"."
3348
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3349
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3350
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem OpenType."
3352
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3353
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3354
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem PCF."
3356
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3357
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3358
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem TrueType."
3360
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3361
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3362
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem Type1."
3364
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3366
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3368
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem OpenType."
3370
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3371
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3372
msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem PCF."
3374
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3376
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3378
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem TrueType."
3380
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3381
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3383
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem Type1."
3385
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3386
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3387
msgstr "Příkaz náhledu písem OpenType"
3389
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3390
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3391
msgstr "Příkaz náhledu písem PCF"
3393
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3394
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3395
msgstr "Příkaz náhledu písem TrueType"
3397
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3398
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3399
msgstr "Příkaz náhledu písem Type1"
3401
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3402
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3403
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
3405
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3406
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3407
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
3409
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3410
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3411
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
3413
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3414
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3415
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
3417
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3421
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3425
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3429
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3433
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3437
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3441
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3442
msgid "Description:"
3445
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3447
msgstr "Nainstalováno"
3449
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3450
msgid "Install Failed"
3451
msgstr "Instalace selhala"
3453
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3455
msgid "usage: %s fontfile\n"
3456
msgstr "použití: %s souborpísma\n"
3458
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3459
msgid "I_nstall Font"
3460
msgstr "I_nstalovat písmo"
3462
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3464
msgstr "Prohlížeč písem"
3466
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3467
msgid "Preview fonts"
3468
msgstr "Náhled písem"
3470
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3471
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3472
msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)"
3474
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3478
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3479
msgid "Font size (default: 64)"
3480
msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)"
3482
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3486
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3487
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3488
msgstr "SOUBOR-PÍSMA VÝSTUPNÍ-SOUBOR"
3490
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3492
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3493
msgstr "Chyba při analýze argumentů: %s\n"
3495
#: ../libslab/app-shell.c:754
3497
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3498
msgstr "Filtr \"%s\" se neshoduje s žádnými položkami."
3500
#: ../libslab/app-shell.c:756
3501
msgid "No matches found."
3502
msgstr "Nenalezena žádná shoda."
3504
#: ../libslab/app-shell.c:909
3508
#. make start action
3509
#: ../libslab/application-tile.c:374
3514
#: ../libslab/application-tile.c:395
3518
#: ../libslab/application-tile.c:442
3520
msgstr "Přechod na vyšší verzi"
3522
#: ../libslab/application-tile.c:457
3526
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3527
msgid "Remove from Favorites"
3528
msgstr "Odstranit z oblíbených"
3530
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3531
msgid "Add to Favorites"
3532
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
3534
#: ../libslab/application-tile.c:871
3535
msgid "Remove from Startup Programs"
3536
msgstr "Odstranit z Programů po spuštění"
3538
#: ../libslab/application-tile.c:873
3539
msgid "Add to Startup Programs"
3540
msgstr "Přidat do Programů po spuštění"
3542
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3543
msgid "New Spreadsheet"
3546
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3547
msgid "New Document"
3548
msgstr "Nový dokument"
3550
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3551
msgctxt "Home folder"
3555
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3559
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3561
msgstr "Systém souborů"
3563
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3564
msgid "Network Servers"
3565
msgstr "Síťové servery"
3567
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3571
#. make open with default action
3572
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3575
msgstr "<b>Otevřít</b>"
3577
#. make rename action
3578
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3580
msgstr "Přejmenovat..."
3582
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3583
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3585
msgstr "Poslat do..."
3587
#. make move to trash action
3588
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3589
msgid "Move to Trash"
3590
msgstr "Přesunout do koše"
3592
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3593
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3597
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3599
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3600
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?"
3602
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3603
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3604
msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena."
3606
#: ../libslab/document-tile.c:195
3608
msgid "Open with \"%s\""
3609
msgstr "Otevřít pomocí \"%s\""
3611
#: ../libslab/document-tile.c:209
3612
msgid "Open with Default Application"
3613
msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
3615
#: ../libslab/document-tile.c:220
3616
msgid "Open in File Manager"
3617
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
3619
#. clean item from menu
3620
#: ../libslab/document-tile.c:304
3621
msgid "Remove from recent menu"
3622
msgstr "Odstranit z nabídky nedávných položek"
3624
#. clean all the items from menu
3625
#: ../libslab/document-tile.c:312
3626
msgid "Purge all the recent items"
3627
msgstr "Vyprázdnit všechny nedávné položky"
3629
#: ../libslab/document-tile.c:634
3633
#: ../libslab/document-tile.c:641
3637
#: ../libslab/document-tile.c:649
3638
msgid "Today %l:%M %p"
3639
msgstr "Dnes, %H:%M"
3641
#: ../libslab/document-tile.c:659
3642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3643
msgstr "Včera, %H:%M"
3645
#: ../libslab/document-tile.c:671
3649
#: ../libslab/document-tile.c:679
3650
msgid "%b %d %l:%M %p"
3651
msgstr "%e. %B, %H:%M"
3653
#: ../libslab/document-tile.c:681
3657
#: ../libslab/search-bar.c:255
3661
#: ../libslab/system-tile.c:127
3663
msgid "<b>Open %s</b>"
3664
msgstr "<b>Otevřít %s</b>"
3666
#: ../libslab/system-tile.c:140
3668
msgid "Remove from System Items"
3669
msgstr "Odstranit ze systémových položek"
3541
#: ../shell/shell.ui.h:2
3542
msgid "_All Settings"
3543
msgstr "Všech_a nastavení"
3545
#~ msgid "Clean print heads"
3546
#~ msgstr "Vyčistit tiskové hlavy"
3548
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
3549
#~ msgstr "Při provádění příkazu údržby se vyskytla chyba."
3554
#~ msgid "Mobile Broadband"
3555
#~ msgstr "Mobilní připojení"