53
54
"URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como uma "
54
55
"expressão vazia, não será apresentado o link."
56
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
57
msgid "Image/label border"
58
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
60
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
61
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
62
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
64
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
66
msgstr "Tipo de Alerta"
68
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
69
msgid "The type of alert"
70
msgstr "O tipo de alerta"
72
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
74
msgstr "Botões de Alerta"
76
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
77
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
78
msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta"
80
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
81
msgid "Show more _details"
82
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
84
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
86
msgstr "Seleccionar a Imagem"
88
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
90
msgstr "Nenhuma Imagem"
92
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
93
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
97
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
98
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
100
msgstr "Todos os Ficheiros"
102
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
104
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
105
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
107
"Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
108
"o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
110
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
111
msgid "Unable to open address book"
112
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
114
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
119
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
123
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
129
msgstr "A_ssistente:"
131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
132
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
136
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
140
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
144
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
148
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
150
msgstr "Cale_ndário:"
152
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
153
msgid "Change Passwo_rd..."
154
msgstr "Alte_rar a Senha..."
156
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
160
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
164
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
168
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
172
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
173
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
174
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
176
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
180
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
181
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
182
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
184
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
186
msgstr "Nome Completo"
188
#. Home vs Work (phone)
189
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
191
msgstr "Pasta P_essoal:"
193
#. Home vs Work (address)
194
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
196
msgstr "Pasta Pessoal"
198
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
202
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
203
msgid "Instant Messaging"
204
msgstr "Mensagens Instantâneas"
206
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
216
msgstr "Caixa p_ostal:"
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
220
msgstr "Caixa p_ostal:"
222
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
223
msgid "Personal Info"
224
msgstr "Informação Pessoal"
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
227
msgid "Select your photo"
228
msgstr "Seleccione a sua foto"
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
231
msgid "State/Pro_vince:"
232
msgstr "_Estado/Região:"
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
238
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
240
msgstr "Nome de utilizador:"
242
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
260
msgstr "_Fax profissional:"
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
263
msgid "ZIP/_Postal code:"
264
msgstr "ZIP/Códi_go postal:"
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
272
msgstr "_Departamento:"
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
280
msgstr "Página _pessoal:"
282
#. Home vs Work (email)
283
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
285
msgstr "Pas_ta Pessoal:"
287
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
299
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
300
msgid "_State/Province:"
301
msgstr "_Estado/Região:"
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
319
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
320
msgid "_ZIP/Postal code:"
321
msgstr "_ZIP/Código postal:"
323
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
324
msgid "Set your personal information"
325
msgstr "Definir a sua informação pessoal"
327
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
329
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
331
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
332
"administrador do seu sistema."
334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
335
msgid "The device is already in use."
336
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
338
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
339
msgid "An internal error occured"
340
msgstr "Ocorreu um erro interno"
342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
343
msgid "Delete registered fingerprints?"
344
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
347
msgid "_Delete Fingerprints"
348
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
352
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
355
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
356
"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
358
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
359
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
364
#. * The variable is the name of the device, for example:
365
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
366
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
367
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
369
msgid "Could not access '%s' device"
370
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
373
#. * The variable is the name of the device, for example:
374
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
375
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
377
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
379
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
381
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
382
msgid "Could not access any fingerprint readers"
383
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
386
msgid "Please contact your system administrator for help."
387
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
389
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
391
msgid "Enable Fingerprint Login"
392
msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
395
#. * The variable is the name of the device, for example:
396
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
397
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
401
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
402
"using the '%s' device."
404
"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
405
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
407
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
408
msgid "Swipe finger on reader"
409
msgstr "Passe o dedo no leitor"
411
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
412
msgid "Place finger on reader"
413
msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
415
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
416
msgid "Left index finger"
417
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
419
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
420
msgid "Left little finger"
421
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
423
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
424
msgid "Left middle finger"
425
msgstr "Dedo médio esquerdo"
427
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
428
msgid "Left ring finger"
429
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
431
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
433
msgstr "Polegar esquerdo"
435
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
436
msgid "Other finger: "
437
msgstr "Outro dedo: "
439
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
440
msgid "Right index finger"
441
msgstr "Dedo indicador direito"
443
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
444
msgid "Right little finger"
445
msgstr "Dedo mindinho direito"
447
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
448
msgid "Right middle finger"
449
msgstr "Dedo médio direito"
451
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
452
msgid "Right ring finger"
453
msgstr "Dedo anelar direito"
455
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
457
msgstr "Polegar direito"
459
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
460
msgid "Select finger"
461
msgstr "Seleccione o dedo"
463
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
465
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
466
"using your fingerprint reader."
468
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
469
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
471
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
472
msgid "Child exited unexpectedly"
473
msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
477
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
478
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
480
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
482
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
483
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
485
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
486
msgid "Authenticated!"
487
msgstr "Autenticado!"
489
#. This is a re-auth, and it failed.
490
#. * The password must have been changed in the meantime!
491
#. * Ask the user to re-authenticate
493
#. Update status message and auth state
494
#. Authentication failure
495
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
498
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
501
"A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-autentique."
503
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
504
msgid "That password was incorrect."
505
msgstr "Essa senha está incorrecta."
507
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
508
msgid "Your password has been changed."
509
msgstr "A sua senha foi alterada."
511
#. What does this indicate?
512
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
513
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
515
msgid "System error: %s."
516
msgstr "Erro de sistema: %s."
518
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
519
msgid "The password is too short."
520
msgstr "A senha é demasiado curta."
522
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
523
msgid "The password is too simple."
524
msgstr "A senha é demasiado simples."
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
527
msgid "The old and new passwords are too similar."
528
msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."
530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
531
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
532
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."
534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
535
msgid "The old and new passwords are the same."
536
msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."
538
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
539
msgid "The new password has already been used recently."
540
msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
542
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
543
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
545
msgid "Unable to launch %s: %s"
546
msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
549
msgid "Unable to launch backend"
550
msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
553
msgid "A system error has occurred"
554
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
556
#. Update status message
557
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
558
msgid "Checking password..."
559
msgstr "A verificar a senha..."
561
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
562
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
563
msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
565
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
566
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
567
msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
569
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
570
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
572
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
573
msgstr "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
576
msgid "The two passwords are not equal."
577
msgstr "As duas senhas não são iguais."
579
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
580
msgid "Change pa_ssword"
581
msgstr "Alterar a _senha"
583
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
584
msgid "Change password"
585
msgstr "Alterar a senha"
587
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
588
msgid "Change your password"
589
msgstr "Altere a sua senha"
591
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
592
msgid "Current _password:"
593
msgstr "Senha _actual:"
595
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
597
"To change your password, enter your current password in the field below and "
598
"click <b>Authenticate</b>.\n"
599
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
600
"verification and click <b>Change password</b>."
602
"Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
603
"clique <b>Autenticar</b>.\n"
604
"Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
605
"verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
607
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
608
msgid "_Authenticate"
611
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
612
msgid "_New password:"
613
msgstr "_Nova senha:"
615
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
616
msgid "_Retype new password:"
617
msgstr "_Reintroduza a nova senha:"
619
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
620
msgid "Accessible Lo_gin"
621
msgstr "_Início de Sessão Acessível"
623
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
624
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
625
msgid "Assistive Technologies"
626
msgstr "Tecnologias Assistivas"
628
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
629
msgid "Assistive Technologies Preferences"
630
msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
632
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
634
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
637
"Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
638
"inicie uma nova sessão."
640
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
641
msgid "Close and _Log Out"
642
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
644
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
645
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
646
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
648
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
649
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
650
msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
652
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
653
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
654
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
656
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
657
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
658
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
660
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
662
msgstr "Preferências"
664
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
665
msgid "_Enable assistive technologies"
666
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
668
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
669
msgid "_Keyboard Accessibility"
670
msgstr "Acessibilidade de _Teclado"
672
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
673
msgid "_Mouse Accessibility"
674
msgstr "Acessibilidade de _Rato"
676
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
677
msgid "_Preferred Applications"
678
msgstr "Aplicações _Preferidas"
680
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
681
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
683
"Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar sessão"
685
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
686
msgid "Add Wallpaper"
687
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
689
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
691
msgstr "Todos os ficheiros"
693
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
694
msgid "Font may be too large"
695
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
697
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
700
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
701
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
704
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
705
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
708
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
709
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
712
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
713
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
716
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
719
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
720
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
723
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
724
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
727
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
728
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
730
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
731
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
733
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
734
msgid "Use previous font"
735
msgstr "Utilizar a fonte anterior"
737
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
738
msgid "Use selected font"
739
msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
741
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
743
msgid "Could not load user interface file: %s"
744
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
746
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
747
msgid "Specify the filename of a theme to install"
748
msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
750
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
754
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
755
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
756
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
758
"Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
760
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
761
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
762
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
766
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
767
msgid "[WALLPAPER...]"
768
msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
770
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
771
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
772
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
773
msgid "Default Pointer"
774
msgstr "Cursor Por Omissão"
776
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
777
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
781
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
782
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
785
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
786
"'%s' is not installed."
788
"Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
789
"temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
791
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
792
msgid "Apply Background"
793
msgstr "Aplicar Fundo"
795
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
797
msgstr "Aplicar Fonte"
799
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
801
msgstr "Reverter a Fonte"
803
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
805
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
806
"font suggestion can be reverted."
808
"O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão "
809
"de fonte aplicada pode ser revertida."
811
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
813
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
814
"suggestion can be reverted."
816
"O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
817
"aplicada pode ser revertida."
819
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
820
msgid "The current theme suggests a background and a font."
821
msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
823
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
825
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
828
"O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
829
"aplicada pode ser revertida."
831
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
832
msgid "The current theme suggests a background."
833
msgstr "O tema actual sugere um fundo."
835
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
836
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
837
msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
839
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
840
msgid "The current theme suggests a font."
841
msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
843
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
844
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
846
msgstr "Personalizado"
848
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
849
msgid "Appearance Preferences"
850
msgstr "Preferências de Aparência"
852
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
856
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
858
msgstr "Melhore_s formas"
860
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
861
msgid "Best co_ntrast"
862
msgstr "Melhor co_ntraste"
864
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
868
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
869
msgid "C_ustomize..."
870
msgstr "Personali_zar..."
872
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
876
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
877
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
879
"Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
882
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
886
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
890
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
891
msgid "Customize Theme"
892
msgstr "Personalizar o Tema"
894
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
896
msgstr "D_etalhes..."
898
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
899
msgid "Des_ktop font:"
900
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
902
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
903
msgid "Font Rendering Details"
904
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
906
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
910
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
911
msgid "Get more backgrounds online"
912
msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
914
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
915
msgid "Get more themes online"
916
msgstr "Obtenha mais temas online"
918
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
920
msgstr "Escala de cin_za"
923
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
927
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
928
msgid "Horizontal gradient"
929
msgstr "Gradiente horizontal"
931
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
935
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
937
msgstr "Apenas ícones"
939
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
940
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
944
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
948
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
949
msgid "Open a dialog to specify the color"
950
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
952
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
956
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
960
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
962
msgstr "Renderização"
964
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
965
msgid "Save Theme As..."
966
msgstr "Gravar Tema Como..."
968
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
970
msgstr "Gravar _Como..."
972
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
973
msgid "Save _background image"
974
msgstr "Gravar a imagem de _fundo"
976
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
980
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
981
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
985
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
989
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
993
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
997
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1001
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1002
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1003
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
1005
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1006
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1007
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1010
msgid "Subpixel Order"
1011
msgstr "Ordem de Subpixel"
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1018
msgid "Text below items"
1019
msgstr "Texto sob os itens"
1021
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1022
msgid "Text beside items"
1023
msgstr "Texto ao lado dos itens"
1025
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1027
msgstr "Apenas texto"
1029
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1030
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1031
msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
1033
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1041
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1047
msgid "Vertical gradient"
1048
msgstr "Gradiente vertical"
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1051
msgid "Window Border"
1052
msgstr "Margem da Janela"
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1059
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1061
msgstr "_Adicionar..."
1063
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1064
msgid "_Application font:"
1065
msgstr "Fonte de _aplicação:"
1067
#. pixel order blue, green, red
1068
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1072
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1073
msgid "_Description:"
1074
msgstr "_Descrição:"
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1077
msgid "_Document font:"
1078
msgstr "Fonte do _documento:"
1080
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1081
msgid "_Fixed width font:"
1082
msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
1084
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1089
msgid "_Input boxes:"
1090
msgstr "Caixas de _introdução:"
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1094
msgstr "_Instalar..."
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1102
msgstr "_Monocromático"
1104
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1105
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1109
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1113
#. pixel order red, green, blue
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1119
msgid "_Reset to Defaults"
1120
msgstr "_Repor Valores por Omissão"
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1123
msgid "_Selected items:"
1124
msgstr "Itens _seleccionados:"
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1134
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1138
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1142
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1148
msgid "_Window title font:"
1149
msgstr "Fonte de título de _janela:"
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1156
msgid "dots per inch"
1157
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
1159
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1163
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1164
msgid "Customize the look of the desktop"
1165
msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
1167
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1168
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1169
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
1171
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1172
msgid "Theme Installer"
1173
msgstr "Instalador de Tema"
1175
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1176
msgid "Gnome Theme Package"
1177
msgstr "Pacote de Tema GNOME"
1179
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1180
msgid "No Desktop Background"
1181
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
1183
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1185
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
1187
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1191
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1192
msgid "multiple sizes"
1193
msgstr "múltiplos tamanhos"
1195
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1196
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1198
msgid "%d %s by %d %s"
1199
msgstr "%d %s por %d %s"
1201
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1202
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1204
msgid_plural "pixels"
1208
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1209
#. * mime type, size
1210
#. * Folder: /path/to/file
1212
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1223
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1225
#. * Folder: /path/to/file
1227
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1238
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1239
msgid "Image missing"
1240
msgstr "Falta a imagem"
1242
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1243
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1244
msgid "Cannot install theme"
1245
msgstr "Incapaz de instalar tema"
1247
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1249
msgid "The %s utility is not installed."
1250
msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
1252
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1253
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1254
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
1256
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1257
msgid "There was an error installing the selected file"
1258
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
1260
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1262
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1263
msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
1265
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1268
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1269
"you need to compile."
1271
"\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
1274
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1276
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1277
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
1279
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1281
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1282
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
1284
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1285
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1286
msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
1288
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1289
msgid "Keep Current Theme"
1290
msgstr "Manter o Tema Actual"
1292
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1293
msgid "Apply New Theme"
1294
msgstr "Utilizar o Novo Tema"
1296
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1298
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1299
msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
1301
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1302
msgid "Failed to create temporary directory"
1303
msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
1305
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1306
msgid "New themes have been successfully installed."
1307
msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
1309
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1310
msgid "No theme file location specified to install"
1311
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
1313
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1316
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1319
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
1322
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1323
msgid "Select Theme"
1324
msgstr "Seleccione o Tema"
1326
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1327
msgid "Theme Packages"
1328
msgstr "Pacotes de Temas"
1330
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1332
msgid "Theme name must be present"
1333
msgstr "Tem de existir o nome do tema"
1335
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1336
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1337
msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
1339
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1340
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1344
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1345
msgid "Would you like to delete this theme?"
1346
msgstr "Deseja apagar este tema?"
1348
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1349
msgid "Theme cannot be deleted"
1350
msgstr "Incapaz de apagar o tema"
1352
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1353
msgid "Could not install theme engine"
1354
msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
1356
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1358
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1359
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1360
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1361
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1364
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
1365
"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
1366
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um gestor de "
1367
"definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em conflito com o "
1368
"gestor de definições GNOME."
1370
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1372
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1373
msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
1375
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1377
msgid "There was an error displaying help: %s"
1378
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
1380
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1382
msgid "Copying file: %u of %u"
1383
msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
1385
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1387
msgid "Copying '%s'"
1388
msgstr "A copiar '%s'"
1390
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1391
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1392
msgid "Copying files"
1393
msgstr "A copiar os ficheiros"
1395
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1396
msgid "Parent Window"
1399
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1400
msgid "Parent window of the dialog"
1401
msgstr "Janela pai do diálogo"
1403
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1407
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1408
msgid "URI currently transferring from"
1409
msgstr "URI fonte da transferência actual"
1411
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1415
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1416
msgid "URI currently transferring to"
1417
msgstr "URI de destino da transferência actual"
1419
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1420
msgid "Fraction completed"
1421
msgstr "Fracção efectuada"
1423
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1424
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1425
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
1427
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1428
msgid "Current URI index"
1429
msgstr "Índice do URI actual"
1431
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1432
msgid "Current URI index - starts from 1"
1433
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
1435
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1437
msgstr "Total de URIs"
1439
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1440
msgid "Total number of URIs"
1441
msgstr "Número total de URIs"
1443
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1445
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1446
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
1448
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1452
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1453
msgid "Overwrite _All"
1454
msgstr "Sobrepor _Todos"
1456
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
57
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
58
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
62
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
63
#: ../panels/network/network.ui.h:20
67
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
73
"Dialog is unlocked.\n"
74
"Click to prevent further changes"
76
"O diálogo está destrancado.\n"
77
"Clique para impedir mais alterações"
79
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
82
"Click to make changes"
84
"O diálogo está trancado.\n"
85
"Clique para efectuar alterações"
87
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
89
"System policy prevents changes.\n"
90
"Contact your system administrator"
92
"A política do sistema impede alterações.\n"
93
"Contacte o administrador do seu sistema"
95
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1460
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1461
100
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1462
101
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
1464
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1465
104
msgid "Callback"
1466
105
msgstr "Chamada"
1468
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
107
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1469
108
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1470
109
msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
1472
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1473
112
msgid "Change set"
1474
113
msgstr "Conjunto de alterações"
1476
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1478
117
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1480
119
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
1481
120
"cliente gconf, ao aplicar"
1483
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1484
123
msgid "Conversion to widget callback"
1485
124
msgstr "Conversão para chamada widget"
1487
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1489
128
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1490
129
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
1492
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
131
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1493
132
msgid "Conversion from widget callback"
1494
133
msgstr "Chamada de conversão do widget"
1496
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
135
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1498
137
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1499
138
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
1501
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
140
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1502
141
msgid "UI Control"
1503
142
msgstr "Controlo IU"
1505
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1506
145
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1507
146
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
1509
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1510
149
msgid "Property editor object data"
1511
150
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
1513
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
152
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1514
153
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1515
154
msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
1517
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
156
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1518
157
msgid "Property editor data freeing callback"
1519
158
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
1521
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
160
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1522
161
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1524
163
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
1526
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1529
168
"Couldn't find the file '%s'.\n"
2287
899
"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
2290
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
902
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2293
905
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2294
906
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
2296
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
908
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2297
909
msgid "_Reassign"
2298
910
msgstr "_Reatribuir"
2300
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2302
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2304
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
2306
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
912
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2307
913
msgid "Too many custom shortcuts"
2308
914
msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
2310
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
916
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2314
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
920
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2315
921
msgid "Shortcut"
2318
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2319
msgid "Custom Shortcut"
2320
msgstr "Atalho Personalizado"
2322
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2323
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2324
msgid "Keyboard Shortcuts"
2325
msgstr "Atalhos de Teclado"
2327
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2329
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2330
"combination, or press backspace to clear."
2332
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
2333
"combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."
2335
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2336
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2337
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
2339
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2340
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2342
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2344
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
2347
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2348
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2350
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
2352
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2353
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2354
msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2357
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2358
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
2360
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2361
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2363
"Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou "
2366
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2367
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2368
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
2370
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2371
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2372
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
2374
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2375
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2376
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
2378
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2380
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
2382
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2383
msgid "Beep when key is _accepted"
2384
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
2386
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2387
msgid "Beep when key is _rejected"
2388
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
2390
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2391
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2393
msgstr "Teclas Saltantes"
2395
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2396
msgid "Flash _window titlebar"
2397
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
2399
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2400
msgid "Flash entire _screen"
2401
msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
2403
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2404
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2405
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2409
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2410
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2411
msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
2413
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2414
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2415
msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
2417
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2418
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2420
msgstr "Teclas Lentas"
2422
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2423
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2425
msgstr "Teclas Coladas"
2427
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2428
msgid "Visual cues for sounds"
2429
msgstr "Dicas visuais para os sons"
2431
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2432
msgid "All_ow postponing of breaks"
2433
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
2435
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2436
msgid "Audio _Feedback..."
2437
msgstr "_Resposta Audio..."
2439
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2440
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2441
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
2443
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
924
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2444
929
msgid "Cursor Blinking"
2445
930
msgstr "Piscar de Cursor"
2447
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
932
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2448
933
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2449
934
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
2451
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2452
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
937
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
938
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2453
939
msgid "Cursor blinks speed"
2454
940
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
2456
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2457
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2461
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2462
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2464
"Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
2466
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2467
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2468
msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
2470
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2471
msgid "Duration of work before forcing a break"
2472
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
2474
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2475
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
942
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
943
msgid "Custom Shortcut"
944
msgstr "Atalho Personalizado"
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
948
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2479
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
953
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2480
958
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2481
959
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2484
msgid "Keyboard Preferences"
2485
msgstr "Preferências do Teclado"
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2488
msgid "Keyboard _model:"
2489
msgstr "_Modelo do teclado:"
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2493
msgstr "Disposições"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2496
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2497
msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2501
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2504
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
2505
"utilização repetitiva do teclado"
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2508
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
963
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
964
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2514
msgstr "Teclas de Rato"
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2518
msgstr "Mover _Abaixo"
2520
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2522
msgstr "Mover A_cima"
2524
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2525
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2526
msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada abaixo na lista"
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2529
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2530
msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada acima na lista"
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2533
msgid "New windows u_se active window's layout"
2534
msgstr "Novas janelas utili_zam a disposição da janela activa"
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2537
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2538
msgstr "Imprimir um diagrama da disposição de teclado seleccionada"
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2541
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2542
msgstr "Remover a disposição de teclado seleccionada da lista"
2544
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
968
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2545
969
msgid "Repeat Keys"
2546
970
msgstr "Repetição de Teclas"
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2549
973
msgid "Repeat keys speed"
2550
974
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
978
msgstr "_Velocidade:"
981
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
982
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
992
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
993
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
999
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1000
"Backspace to clear."
1002
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
1003
"combinação de teclas ou prima Backspace para limpar."
1005
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1015
msgstr "Velo_cidade:"
1017
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1018
msgid "Ask what to do"
1019
msgstr "Perguntar o que fazer"
1021
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1023
msgstr "Não fazer nada"
1025
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1027
msgstr "Abrir pasta"
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1030
msgid "Select an application for audio CDs"
1031
msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de áudio"
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1034
msgid "Select an application for video DVDs"
1035
msgstr "Seleccione uma aplicação para DVDs de vídeo"
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1038
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1039
msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1042
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1043
msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1046
msgid "Select an application for software CDs"
1047
msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de dados"
1049
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1050
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1051
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1052
#. * simply leave these untranslated.
1054
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1058
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1059
msgid "blank Blu-ray disc"
1060
msgstr "disco Blu-ray virgem"
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1063
msgid "blank CD disc"
1064
msgstr "disco CD virgem"
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1067
msgid "blank DVD disc"
1068
msgstr "disco DVD virgem"
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1071
msgid "blank HD DVD disc"
1072
msgstr "disco HD DVD virgem"
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1075
msgid "Blu-ray video disc"
1076
msgstr "disco Blu-ray vídeo"
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1079
msgid "e-book reader"
1080
msgstr "leitor de e-books"
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1083
msgid "HD DVD video disc"
1084
msgstr "disco HD DVD de vídeo"
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1088
msgstr "CD de Imagens"
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1091
msgid "Super Video CD"
1092
msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)"
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1096
msgstr "CD Vídeo (VCD)"
1098
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1102
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1106
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1107
msgid "Media and Autorun"
1108
msgstr "Média e Início Automático"
1110
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1111
msgid "Select how media should be handled"
1112
msgstr "Seleccione como manipular média"
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1115
msgid "Select how other media should be handled"
1116
msgstr "Seleccione como manipular outros média"
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1120
msgstr "_DVD vídeo:"
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1123
msgid "_Music player:"
1124
msgstr "Reprodutor de _música:"
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1127
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1128
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1131
msgid "_Other Media..."
1132
msgstr "_Outro Média..."
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1140
msgstr "_Aplicação:"
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1146
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1147
msgid "Configure media and autorun preferences"
1148
msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente"
1150
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1151
msgid "Removable Media"
1152
msgstr "Media Removível"
1154
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1155
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1156
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1157
msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
1159
#. Translators: The printer is low on toner
1160
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
1161
msgid "Low on toner"
1162
msgstr "Com pouco toner"
1164
#. Translators: The printer has no toner left
1165
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
1166
msgid "Out of toner"
1169
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1170
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1171
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
1172
msgid "Low on developer"
1173
msgstr "Com pouco revelador"
1175
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1176
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
1178
msgid "Out of developer"
1179
msgstr "Sem revelador"
1181
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1182
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
1183
msgid "Low on a marker supply"
1184
msgstr "Com pouco de uma das cores"
1186
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1187
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
1188
msgid "Out of a marker supply"
1189
msgstr "Sem uma das cores"
1191
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1192
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
1194
msgstr "Tampa aberta"
1196
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
1199
msgstr "Porta aberta"
1201
#. Translators: At least one input tray is low on media
1202
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
1203
msgid "Low on paper"
1204
msgstr "Com pouco papel"
1206
#. Translators: At least one input tray is empty
1207
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
1208
msgid "Out of paper"
1211
#. Translators: The printer is offline
1212
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
1213
msgctxt "printer state"
1217
#. Translators: Someone has paused the Printer
1218
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
1219
msgctxt "printer state"
1223
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1224
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
1225
msgid "Waste receptacle almost full"
1226
msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
1228
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1229
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
1230
msgid "Waste receptacle full"
1231
msgstr "Depósito de lixo cheio"
1233
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1234
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
1235
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1236
msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor óptico de imagem"
1238
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1239
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
1240
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1241
msgstr "O condutor óptico de imagem deixou de funcionar"
1243
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
1245
msgctxt "printer state"
1249
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
1251
msgctxt "printer state"
1253
msgstr "A processar"
1255
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
1257
msgctxt "printer state"
1261
#. Translators: Toner supply
1262
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
1264
msgstr "Nível do Toner"
1266
#. Translators: Ink supply
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
1269
msgstr "Nível da Tinta"
1271
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
1273
msgid "Supply Level"
1274
msgstr "Nível dos Consumíveis"
1276
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
1280
msgid_plural "%u active"
1281
msgstr[0] "%u activo"
1282
msgstr[1] "%u activos"
1284
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
1286
msgid "No printers available"
1287
msgstr "Nenhuma impressora disponível"
1289
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
1295
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1296
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
1301
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
1305
msgstr "A processar"
1307
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
1313
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1314
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
1319
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1320
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
1325
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1326
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
1331
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1332
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
1334
msgstr "Título do Trabalho"
1336
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1337
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
1339
msgstr "Estado do Trabalho"
1341
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1342
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
1346
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
1348
msgid "Failed to add new printer."
1349
msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
1351
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
1353
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
1355
msgstr "Página de teste"
1357
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1358
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
1360
msgid "Could not load ui: %s"
1361
msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s"
1363
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1364
msgid "Change printer settings"
1365
msgstr "Alterar as definições da impressora"
1367
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1368
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1369
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1370
msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
1372
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1374
msgstr "Impressoras"
1376
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1380
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1381
msgid "Add a New Printer"
1382
msgstr "Adicionar uma Nova Impressora"
1384
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1388
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1389
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1390
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1394
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1395
msgid "Search by Address"
1396
msgstr "Procurar por Endereço"
1398
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1399
msgid "Getting devices..."
1400
msgstr "A obter dispositivos..."
1402
#. Translators: Column of devices which can be installed
1403
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1404
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1406
msgstr "Dispositivos"
1408
#. Translators: Local means local printers
1409
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1413
#. Translators: Network means network printers
1414
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1415
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1419
#. Translators: Device types column (network or local)
1420
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1421
msgid "Device types"
1422
msgstr "Tipo de dispositivos"
1424
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1425
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1426
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1427
msgid "Automatic configuration"
1428
msgstr "Configuração automática"
1430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1434
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1435
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1436
msgid "Active Print Jobs"
1437
msgstr "Trabalhos de Impressão Activos"
1439
#. Translators: This button adds new printer.
1440
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1441
msgid "Add New Printer"
1442
msgstr "Adicionar Nova Impressora"
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1445
msgid "Allowed users"
1446
msgstr "Utilizadores com permissão"
1448
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1453
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1455
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1461
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1462
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
1464
msgstr "Endereço IP"
1466
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1470
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1471
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1473
msgstr "Localização"
1475
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1479
#. Translators: This button opens printer's options tab
1480
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1484
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1485
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1486
msgid "Print Test Page"
1487
msgstr "Imprimir Página de Teste"
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1493
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1494
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1495
msgid "Printer Options"
1496
msgstr "Opções da Impressora"
1498
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1500
msgstr "A imprimir..."
1502
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1503
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1507
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1508
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1510
"Sorry! The system printing service\n"
1511
"doesn't seem to be available."
1513
"O serviço do sistema de impressão\n"
1514
"aparenta estar indisponível."
1516
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1517
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1521
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1522
msgid "Allow different layouts for each window"
1523
msgstr "Permitir disposições distintas para cada janela"
1525
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1526
msgid "Install languages..."
1527
msgstr "Instalar idiomas..."
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1530
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1534
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1536
msgstr "Disposições"
1538
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1539
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1540
msgid "Region and Language"
1541
msgstr "Região e Idioma"
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2554
1545
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2555
1546
"default settings"
2557
1548
"Substituir as definições da disposição de teclado actual\n"
2558
1549
"pelas definições por omissão"
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2561
1552
msgid "Reset to De_faults"
2562
1553
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2566
msgstr "_Velocidade:"
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2569
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2570
msgstr "Seleccionar uma disposição de teclado a ser adicionada à lista"
2572
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2573
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2577
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2578
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2582
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2583
msgid "Typing Break"
2584
msgstr "Intervalo de Utilização"
2586
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1556
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1558
"Seleccione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima vez "
1559
"que iniciar sessão)"
1561
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1562
msgid "Use default layout in new windows"
1563
msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas"
1565
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1566
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1567
msgstr "Utilizar disposição da janela anterior nas novas janelas"
1569
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1570
msgid "Use same layout in all windows"
1571
msgstr "Utilizar a mesma disposição em todas as janelas"
1573
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2587
1574
msgid "View and edit keyboard layout options"
2588
1575
msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
2590
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2591
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2592
msgid "_Acceleration:"
2593
msgstr "_Aceleração:"
2595
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2596
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2598
"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2602
msgid "_Break interval lasts:"
2603
msgstr "Intervalo _dura:"
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2606
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2611
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2612
msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
2614
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2615
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2616
msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
2618
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2619
msgid "_Only accept long keypresses"
2620
msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
2622
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1577
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1578
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2623
1579
msgid "_Options..."
2624
1580
msgstr "_Opções..."
2626
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2627
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2628
msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
2630
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2631
msgid "_Separate layout for each window"
2632
msgstr "Disposição _separada para cada janela"
2634
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2636
msgstr "_Apresentar..."
2638
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2639
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2640
msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
2642
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2644
msgstr "Velo_cidade:"
2646
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2647
msgid "_Type to test settings:"
2648
msgstr "Escreva para _testar as definições:"
2650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2651
msgid "_Work interval lasts:"
2652
msgstr "_Período de trabalho dura:"
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2658
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2662
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2663
msgid "By _language"
2664
msgstr "Por _idioma"
2666
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2667
1583
msgid "Choose a Layout"
2668
1584
msgstr "Seleccione uma Disposição"
2670
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2674
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2678
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2682
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2684
msgstr "_Variantes:"
2686
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2687
msgid "Choose a Keyboard Model"
2688
msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
2690
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2694
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2696
msgstr "_Fabricantes:"
2698
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1591
msgid "Select an input source to add"
1592
msgstr "Seleccionar uma origem de entrada a adicionar"
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2699
1595
msgid "Keyboard Layout Options"
2700
1596
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
2702
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2704
msgstr "Desconhecido"
2706
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1598
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2708
1600
msgstr "Disposição"
2710
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2712
msgstr "Fabricantes"
2714
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2718
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2719
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2723
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2727
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2728
msgid "Set your keyboard preferences"
2729
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
2731
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2732
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2733
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2734
msgid "gesture|Move left"
2735
msgstr "Mover à esquerda"
2737
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2738
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2739
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2740
msgid "gesture|Move right"
2741
msgstr "Mover à direita"
2743
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2744
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2745
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2746
msgid "gesture|Move up"
2747
msgstr "Mover acima"
2749
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2750
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2751
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2752
msgid "gesture|Move down"
2753
msgstr "Mover abaixo"
2755
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2756
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2757
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2758
msgid "gesture|Disabled"
2761
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2762
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2763
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2764
msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
2766
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2767
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2768
msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
2770
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2771
msgid "Choose type of click _beforehand"
2772
msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
2774
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2775
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2776
msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
2778
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2779
msgid "D_ouble click:"
2780
msgstr "Clique-dupl_o:"
2782
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2783
msgid "D_rag click:"
2784
msgstr "Clique e a_rrastar:"
2786
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1602
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1603
msgid "Change your region and language settings"
1604
msgstr "Alterar as definições de região e idioma"
1606
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1608
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1609
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;"
1611
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2787
1612
msgid "Disable _touchpad while typing"
2788
1613
msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado"
2790
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2791
1616
msgid "Double-Click Timeout"
2792
1617
msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
2794
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2795
1620
msgid "Drag and Drop"
2796
1621
msgstr "Arrastar e Largar"
2798
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2800
msgstr "Clique ao Pairar"
2802
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2803
1624
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2804
1625
msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad"
2806
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2807
1628
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2808
1629
msgstr "Activar o rolamento _horizontal"
2810
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1632
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2814
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2815
msgid "Locate Pointer"
2816
msgstr "Localizar Ponteiro"
1637
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1638
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2818
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1643
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2822
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2823
msgid "Mouse Orientation"
2824
msgstr "Orientação do Rato"
1647
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2826
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2827
1652
msgid "Mouse Preferences"
2828
1653
msgstr "Preferências de Rato"
2830
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2831
1656
msgid "Pointer Speed"
2832
1657
msgstr "Velocidade do Ponteiro"
2834
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2835
1660
msgid "Scrolling"
2836
1661
msgstr "Rolamento"
2838
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2839
msgid "Seco_ndary click:"
2840
msgstr "Clique secu_ndário:"
2842
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2843
1664
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2844
1665
msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
2846
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2847
msgid "Show click type _window"
2848
msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
2850
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2851
msgid "Simulated Secondary Click"
2852
msgstr "Clique Secundário Simulado"
2854
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2855
1674
msgid "Thr_eshold:"
2856
1675
msgstr "Tol_erância:"
2858
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2860
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1678
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
2862
"Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-"
2863
"duplo sobre a lâmpada."
1680
"Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a face."
2865
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2866
1683
msgid "Touchpad"
2867
1684
msgstr "Touchpad"
2869
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1686
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2870
1687
msgid "Two-_finger scrolling"
2871
1688
msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
2873
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2874
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2876
"Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para seleccionar "
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1691
msgid "_Acceleration:"
1692
msgstr "_Aceleração:"
2879
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2880
1695
msgid "_Disabled"
2881
1696
msgstr "_Desactivado"
2883
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2884
1699
msgid "_Edge scrolling"
2885
1700
msgstr "Rolamento de _Margem"
2887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2888
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2889
msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
2891
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2892
1703
msgid "_Left-handed"
2893
1704
msgstr "Can_hoto"
2895
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2896
msgid "_Motion threshold:"
2897
msgstr "Tolerância de _movimento:"
2899
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2900
1707
msgid "_Right-handed"
2901
1708
msgstr "De_xtro"
2903
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2904
1711
msgid "_Sensitivity:"
2905
1712
msgstr "_Sensibilidade:"
2907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2908
msgid "_Single click:"
2909
msgstr "Cliq_ue único:"
2911
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2912
1715
msgid "_Timeout:"
2913
msgstr "E_xpiração:"
2915
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2916
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2917
msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
2919
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2923
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2924
msgid "Set your mouse preferences"
2925
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
2927
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2928
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2929
msgid "New Location..."
2930
msgstr "Nova Localização..."
2932
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2933
msgid "Location already exists"
2934
msgstr "A localização já existe"
2936
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2937
msgid "Network Proxy"
2938
msgstr "Proxy de Rede"
2940
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2941
msgid "Set your network proxy preferences"
2942
msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
2944
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2945
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2946
msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
2948
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2949
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2950
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
2952
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2953
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2954
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
2956
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2957
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2958
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
2960
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2961
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2962
msgstr "_URL de configuração automática:"
2964
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2968
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2969
msgid "Create New Location"
2970
msgstr "Criar uma Nova Localização"
2972
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2973
msgid "HTTP Proxy Details"
2974
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
2976
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2977
msgid "H_TTP proxy:"
2978
msgstr "Proxy H_TTP:"
2980
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2981
msgid "Ignore Host List"
2982
msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
2984
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2985
msgid "Ignored Hosts"
2986
msgstr "Máquinas Ignoradas"
2988
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2990
msgstr "Localização:"
2992
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2993
msgid "Network Proxy Preferences"
2994
msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
2996
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3000
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3001
msgid "Proxy Configuration"
3002
msgstr "Configuração da Proxy"
3004
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3005
msgid "S_ocks host:"
3006
msgstr "Servidor S_ocks:"
3008
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3009
msgid "The location already exists."
3010
msgstr "A localização já existe."
3012
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3014
msgstr "Utili_zador:"
3016
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3017
msgid "_Delete Location"
3018
msgstr "_Apagar a Localização"
3020
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3024
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3026
msgstr "Proxy _FTP:"
3028
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3029
msgid "_Location name:"
3030
msgstr "Nome da _localização:"
3032
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3036
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3037
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3038
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
3040
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3041
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3042
msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
3044
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3045
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3047
"Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas"
3049
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3053
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3057
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3058
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3059
msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
3061
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3065
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3066
msgid "Movement Key"
3067
msgstr "Tecla de Movimento"
3069
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3070
msgid "Titlebar Action"
3071
msgstr "Acção da Barra de Título"
3073
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3074
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3075
msgstr "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
3077
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3078
msgid "Window Preferences"
3079
msgstr "Preferências de Janela"
3081
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3082
msgid "Window Selection"
3083
msgstr "Selecção da Janela"
3085
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3086
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3087
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
3089
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3090
msgid "_Interval before raising:"
3091
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
3093
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3094
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3095
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
3097
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3098
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3099
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
3101
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3105
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3106
msgid "Set your window properties"
3107
msgstr "Defina as propriedades das janelas"
3109
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3113
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3115
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3116
msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
3118
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3122
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3123
msgid "Maximize Vertically"
3124
msgstr "Maximizar Verticalmente"
3126
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3127
msgid "Maximize Horizontally"
3128
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
3130
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3134
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3138
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3142
#: ../shell/control-center.c:49
3144
msgid "key not found [%s]\n"
3145
msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
3147
#: ../shell/control-center.c:143
3148
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3149
msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
3151
#: ../shell/control-center.c:182
3155
#: ../shell/control-center.c:182
3159
#: ../shell/control-center.c:182
3160
msgid "Common Tasks"
3161
msgstr "Tarefas Comuns"
3163
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
1716
msgstr "_Tempo até Expirar:"
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1719
msgid "Mouse and Touchpad"
1720
msgstr "Rato e Touchpad"
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1723
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1724
msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad"
1726
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1728
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1729
msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;"
1731
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1732
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1734
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1736
"Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um "
1737
"URL de Configuração."
1739
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1740
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1741
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1743
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1744
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1746
"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
1748
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1749
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
1753
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
1758
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1759
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1763
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1764
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
1766
msgstr "Empresarial"
1768
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1769
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
1770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1774
#. Translators: network device speed
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
1776
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
1782
msgid "IPv4 Address"
1783
msgstr "Endereço IPv4"
1785
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
1786
msgid "IPv6 Address"
1787
msgstr "Endereço IPv6"
1789
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
1793
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
1794
msgid "Network proxy"
1795
msgstr "Proxy de rede"
1797
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
1802
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1803
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
1804
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1805
msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão."
1807
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1808
msgid "Network settings"
1809
msgstr "Definições de rede"
1811
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1812
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1813
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1814
msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;"
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1817
msgid "Air_plane Mode"
1818
msgstr "_Modo Avião"
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1829
msgid "Default Route"
1830
msgstr "Rota por Omissão"
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1838
msgstr "Nome do Grupo"
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1841
msgid "Group Password"
1842
msgstr "Senha do Grupo"
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1845
msgid "H_TTPS Proxy"
1846
msgstr "Proxy H_TTPS"
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1849
msgid "Hardware Address"
1850
msgstr "Endereço Físico (MAC)"
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1869
msgid "Select the interface to use for the new service"
1870
msgstr "Seleccione o interface a utilizar para o novo serviço"
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1878
msgstr "Máscara de Subrede"
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1889
msgid "_Configuration URL"
1890
msgstr "URL de _Configuração"
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1898
msgstr "Proxy _HTTP"
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1905
msgid "_Network Name"
1906
msgstr "_Nome da Rede"
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1910
msgstr "Servidor _Socks"
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1913
msgctxt "proxy method"
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1918
msgctxt "proxy method"
1922
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1923
msgctxt "proxy method"
1927
#. TRANSLATORS: device type
1928
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1932
#. TRANSLATORS: device type
1933
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1937
#. TRANSLATORS: device type
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1939
msgid "Mobile broadband"
1940
msgstr "Banda larga móvel"
1942
#. TRANSLATORS: device type
1943
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1947
#. TRANSLATORS: device type
1948
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1952
#. TRANSLATORS: AP type
1953
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1957
#. TRANSLATORS: AP type
1958
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1959
msgid "Infrastructure"
1960
msgstr "Infra-estrutura"
1962
#. TRANSLATORS: device status
1963
#. TRANSLATORS: VPN status
1964
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1965
msgid "Status unknown"
1966
msgstr "Estado desconhecido"
1968
#. TRANSLATORS: device status
1969
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1974
msgid "Firmware missing"
1975
msgstr "Falta firmware"
1977
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1978
msgid "Cable unplugged"
1979
msgstr "Cago desligado"
1981
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1983
msgstr "Indisponível"
1985
#. TRANSLATORS: device status
1986
#: ../panels/network/panel-common.c:208
1987
msgid "Disconnected"
1990
#. TRANSLATORS: device status
1991
#. TRANSLATORS: VPN status
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
1994
msgstr "A Estabelecer Ligação"
1996
#. TRANSLATORS: device status
1997
#. TRANSLATORS: VPN status
1998
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
1999
msgid "Authentication required"
2000
msgstr "Necessária autenticação"
2002
#. TRANSLATORS: device status
2003
#. TRANSLATORS: VPN status
2004
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2008
#. TRANSLATORS: device status
2009
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2010
msgid "Disconnecting"
2013
#. TRANSLATORS: device status
2014
#. TRANSLATORS: VPN status
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2016
msgid "Connection failed"
2017
msgstr "Falha na ligação"
2019
#. TRANSLATORS: device status
2020
#. TRANSLATORS: VPN status
2021
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2022
msgid "Status unknown (missing)"
2023
msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
2025
#. TRANSLATORS: VPN status
2026
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2027
msgid "Not connected"
2030
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2034
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2035
msgid "Power management settings"
2036
msgstr "Definições de gestão de energia"
2038
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2039
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2040
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2041
msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;"
2043
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2044
msgid "Unknown time"
2045
msgstr "Tempo desconhecido"
2047
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2050
msgid_plural "%i minutes"
2051
msgstr[0] "%i minuto"
2052
msgstr[1] "%i minutos"
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2057
msgid_plural "%i hours"
2059
msgstr[1] "%i horas"
2061
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2062
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2063
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2066
msgstr "%i %s e %i %s"
2068
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2070
msgid_plural "hours"
2074
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2076
msgid_plural "minutes"
2080
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2081
msgid "Battery charging"
2082
msgstr "Bateria a carregar"
2084
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2085
msgid "Battery discharging"
2086
msgstr "Bateria a descarregar"
2088
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2089
msgid "UPS charging"
2090
msgstr "UPS a carregar"
2092
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2093
msgid "UPS discharging"
2094
msgstr "UPS a descarregar"
2096
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2097
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2099
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2100
msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)"
2102
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2103
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2105
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2106
msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)"
2108
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2109
#. * used when we don't have a time value
2110
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2112
msgid "%.0lf%% charged"
2113
msgstr "%.0lf%% carregada"
2115
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2119
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2123
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2127
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2131
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2135
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2139
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2140
msgid "On AC power:"
2141
msgstr "Ligado à corrente:"
2143
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2144
msgid "On battery power:"
2145
msgstr "Em energia da bateria:"
2147
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2148
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2149
msgstr "Adormecer o computador quando inactivo:"
2151
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2155
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2159
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2160
msgid "When power is critically low:"
2161
msgstr "Quando a energia está gravemente fraca:"
2163
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2164
msgid "When the power button is pressed:"
2165
msgstr "Ao premir o botão de desligar:"
2167
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2168
msgid "When the sleep button is pressed:"
2169
msgstr "Ao premir o botão de adormecer:"
2171
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2172
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2173
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2174
msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;"
2176
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2180
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2181
msgid "Screen brightness and lock settings"
2182
msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar"
2184
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2188
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2192
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2196
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2198
msgstr "30 segundos"
2200
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2204
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2205
msgid "Dim screen to save power"
2206
msgstr "Escurecer o ecrã para poupar energia"
2208
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2209
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2210
msgid "Don't lock when at home"
2211
msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa"
2213
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2214
msgid "Locations..."
2215
msgstr "Localizações..."
2217
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2218
msgid "Lock screen after:"
2219
msgstr "Trancar o ecrã após:"
2221
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2222
msgid "Screen turns off"
2223
msgstr "O ecrã desliga-se"
2225
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2226
msgid "Turn off after:"
2227
msgstr "Desligar após:"
2229
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2230
msgid "Enable debugging code"
2231
msgstr "Activar código de depuração"
2233
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2234
msgid "Version of this application"
2235
msgstr "Versão desta aplicação"
2237
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2238
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2239
msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME"
2241
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2245
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2246
msgid "Sound Output Volume"
2247
msgstr "Volume de Saída do Som"
2249
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2253
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2254
msgid "Microphone Volume"
2255
msgstr "Volume do Microfone"
2257
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2262
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2267
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2272
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2277
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2282
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2287
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2291
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2293
msgstr "_Esmorecer:"
2295
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2297
msgstr "_Subwoofer:"
2299
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2304
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2307
msgstr "Sem amplificação"
2309
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2313
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2318
#. * The number of sound outputs on a particular device
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2322
msgid_plural "%u Outputs"
2323
msgstr[0] "%u Saída"
2324
msgstr[1] "%u Saídas"
2327
#. * The number of sound inputs on a particular device
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2331
msgid_plural "%u Inputs"
2332
msgstr[0] "%u Entrada"
2333
msgstr[1] "%u Entradas"
2335
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2336
msgid "System Sounds"
2337
msgstr "Sons de Sistema"
2339
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2344
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2346
msgstr "Detecção de picos"
2348
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2349
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2350
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2354
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2356
msgstr "Dispositivo"
2358
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2360
msgid "Speaker Testing for %s"
2361
msgstr "A Testar os Altifalante por %s"
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2364
msgid "Test Speakers"
2365
msgstr "Testar os Altifalante"
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2368
msgid "_Output volume: "
2369
msgstr "V_olume de saída: "
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2372
msgid "Sound Effects"
2373
msgstr "Efeitos Sonoros"
2375
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2376
msgid "_Alert volume: "
2377
msgstr "Volume de _alerta: "
2379
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2381
msgstr "Equipamento"
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2384
msgid "C_hoose a device to configure:"
2385
msgstr "_Seleccione um dispositivo a configurar:"
2387
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2389
msgid "Settings for the selected device:"
2390
msgstr "Definições para o dispositivo seleccionado:"
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2393
msgid "_Input volume: "
2394
msgstr "Volume de _entrada: "
2396
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2397
msgid "Input level:"
2398
msgstr "Nível de entrada:"
2400
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2401
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2402
msgstr "_Seleccione um dispositivo para entrada de som:"
2404
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2405
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2406
msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:"
2408
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2409
msgid "Applications"
2412
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2413
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2414
msgstr "Nenhuma aplicação está actualmente a reproduzir ou gravar audio."
2416
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2420
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2421
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2425
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2429
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2431
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2432
msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s"
2434
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2438
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2439
msgid "_Sound Preferences"
2440
msgstr "Preferências de _Som"
2442
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2446
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2450
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2452
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2453
msgid "Sound Preferences"
2454
msgstr "Preferências de Som"
2456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2459
msgid "Testing event sound"
2460
msgstr "Testar o som de evento"
2462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2467
msgid "C_hoose an alert sound:"
2468
msgstr "Sele_ccione um som de alerta:"
2470
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2472
msgstr "Personalizado"
2474
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2475
msgid "Show desktop volume control"
2476
msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho"
2478
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2479
msgid "Volume Control"
2480
msgstr "Controlo de Volume"
2482
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2483
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2484
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2485
msgstr "Placa;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;"
2487
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2488
msgid "Change sound volume and sound events"
2489
msgstr "Altere o volume do som e os sons de eventos"
2491
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2495
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2496
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2497
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2501
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2502
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2503
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2507
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2508
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2509
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2513
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2514
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2515
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2517
msgstr "Sonar Marítimo"
2519
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2520
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2521
msgid "No shortcut set"
2522
msgstr "Ainda sem atalho"
2524
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2525
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2526
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2527
msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;"
2529
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2530
msgid "Universal Access Preferences"
2531
msgstr "Preferências de Acesso Universal"
2533
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2538
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2554
msgid "Acceptance delay:"
2555
msgstr "Atraso na aceitação:"
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2558
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2559
msgstr "Emitir \"beep\" ao utilizar o Caps e Num Lock"
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2562
msgid "Beep when a key is"
2563
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2566
msgid "Beep when a key is rejected"
2567
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é rejeitada"
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2570
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2571
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora"
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2575
msgstr "Teclas Saltantes"
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2582
msgid "Change contrast:"
2583
msgstr "Alterar o contraste:"
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2586
msgid "Closed Captioning"
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2594
msgid "Control the pointer using the keypad"
2595
msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2598
msgid "Control the pointer using the video camera."
2599
msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2610
msgid "Decrease size:"
2611
msgstr "Reduzir o tamanho:"
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2614
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2615
msgstr "Desactivar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2618
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2619
msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2622
msgid "Flash the entire screen"
2623
msgstr "\"Flash\" do ecrã completo"
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2626
msgid "Flash the window title"
2627
msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2639
msgstr "Clique ao Sobrevoar"
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2642
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2643
msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2646
msgid "Increase size:"
2647
msgstr "Aumentar o tamanho:"
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2650
msgid "Keyboard Settings"
2651
msgstr "Definições de Teclado"
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2659
msgstr "Teclas de Rato"
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2662
msgid "Mouse Settings"
2663
msgstr "Definições do Rato"
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2670
msgid "On screen keyboard"
2671
msgstr "Teclado no ecrã"
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2682
msgid "Pointing and Clicking"
2683
msgstr "Apontar e Clicar"
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2686
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2688
"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2691
msgid "Screen Reader"
2692
msgstr "Leitor de Ecrã"
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2695
msgid "Screen keyboard"
2696
msgstr "Teclado no ecrã"
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2703
msgid "Simulated Secondary Click"
2704
msgstr "Clique Secundário Simulado"
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2708
msgstr "Teclas Lentas"
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2711
msgid "Sound Settings"
2712
msgstr "Definições de Som"
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2716
msgstr "Teclas Coladas"
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2720
msgstr "Testar o flash"
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2724
msgstr "Tamanho do texto:"
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2727
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2729
"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
2731
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2732
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2733
msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa"
2735
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2736
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2737
msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
2739
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2740
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2741
msgstr "Activar funcionalidades de acessibilidade a partir do teclado"
2743
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2744
msgid "Turn on or off:"
2745
msgstr "Activar ou desactivar:"
2747
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2748
msgid "Type here to test settings"
2749
msgstr "Escreva para testar as definições"
2751
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2755
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2756
msgid "Typing Assistant"
2757
msgstr "Assistente de Escrita"
2759
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2760
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2761
msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro"
2763
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2765
msgstr "Rato por Vídeo"
2767
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2768
msgid "Visual Alerts"
2769
msgstr "Alertas Visuais"
2771
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2773
msgstr "Aumentar zoom:"
2775
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2777
msgstr "Reduzir zoom:"
2779
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2780
msgid "_Motion threshold:"
2781
msgstr "Tolerância de _movimento:"
2783
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2795
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2796
msgctxt "universal access, contrast"
2797
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2798
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Invertido</span>"
2800
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2801
msgctxt "universal access, contrast"
2802
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2803
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
2805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2806
msgctxt "universal access, contrast"
2807
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2808
msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
2810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2811
msgctxt "universal access, contrast"
2812
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2813
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2816
msgctxt "universal access, contrast"
2820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2821
msgctxt "universal access, contrast"
2822
msgid "High/Inverse"
2823
msgstr "Alto/Invertido"
2825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2826
msgctxt "universal access, contrast"
2830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2831
msgctxt "universal access, contrast"
2835
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2837
msgctxt "universal access, seeing"
2839
msgstr "Apresentação"
2841
#. Translators: this refers to screen magnifier
2842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2843
msgctxt "universal access, seeing"
2847
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2848
msgid "Authentication failed"
2849
msgstr "Falha na autenticação"
2851
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2852
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2854
msgid "The new password is too short"
2855
msgstr "A nova senha é demasiado curta"
2857
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2859
msgid "The new password is too simple"
2860
msgstr "A nova senha é demasiado simples"
2862
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2864
msgid "The old and new passwords are too similar"
2865
msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes"
2867
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2869
msgid "The new password has already been used recently."
2870
msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
2872
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2874
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2875
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais"
2877
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2879
msgid "The old and new passwords are the same"
2880
msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas"
2882
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2884
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2885
msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!"
2887
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2889
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2890
msgstr "A nova senha não contém caracteres distintos suficientes"
2892
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2894
msgid "Unknown error"
2895
msgstr "Erro desconhecido"
2897
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2898
msgid "Failed to create user"
2899
msgstr "Falha ao criar o utilizador"
2901
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2903
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2904
msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'"
2906
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2908
msgid "The username is too long"
2909
msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso"
2911
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2912
msgid "The username cannot start with a '-'"
2913
msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'"
2915
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2917
"The username must consist of:\n"
2918
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2920
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2922
"O nome de utilizador tem de ser composto por:\n"
2923
" ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n"
2925
" ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'"
2927
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2928
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2929
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2930
msgctxt "Account type"
2934
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2935
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2936
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2937
msgctxt "Account type"
2938
msgid "Administrator"
2939
msgstr "Administrador"
2941
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2943
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2945
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
2946
"administrador do seu sistema."
2948
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2949
msgid "The device is already in use."
2950
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
2952
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2953
msgid "An internal error occurred."
2954
msgstr "Ocorreu um erro interno."
2956
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2957
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2961
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2962
msgid "Delete registered fingerprints?"
2963
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
2965
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2966
msgid "_Delete Fingerprints"
2967
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
2969
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2971
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2974
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
2975
"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
2977
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2982
#. * The variable is the name of the device, for example:
2983
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2984
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2987
msgid "Could not access '%s' device"
2988
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
2991
#. * The variable is the name of the device, for example:
2992
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2993
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2995
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2997
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
2999
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3000
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3001
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
3003
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3004
msgid "Please contact your system administrator for help."
3005
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
3007
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3008
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3009
msgid "Enable Fingerprint Login"
3010
msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
3013
#. * The variable is the name of the device, for example:
3014
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3015
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3017
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3020
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3021
"using the '%s' device."
3023
"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
3024
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
3026
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3029
"Enrolling fingerprints for\n"
3030
"<b><big>%s</big></b>"
3032
"A registar as impressões digitais para\n"
3033
"<b><big>%s</big></b>"
3035
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3039
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3040
msgid "More choices..."
3041
msgstr "Mais opções..."
3043
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3044
msgid "Please choose another password."
3045
msgstr "Seleccione uma senha diferente."
3047
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3048
msgid "Please type your current password again."
3049
msgstr "Introduza novamente a sua senha actual."
3051
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3052
msgid "Password could not be changed"
3053
msgstr "Incapaz de alterar a senha"
3055
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3056
msgid "You need to enter a new password"
3057
msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
3059
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3060
msgid "You need to confirm the password"
3061
msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
3063
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3064
msgid "The passwords do not match"
3065
msgstr "As senhas não coincidem"
3067
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3068
msgid "You need to enter your current password"
3069
msgstr "Tem de introduzir a sua senha actual"
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3072
msgid "The current password is not correct"
3073
msgstr "A senha actual está incorrecta"
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3076
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3077
msgctxt "Password strength"
3079
msgstr "Demasiado pequena"
3081
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3082
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3083
msgctxt "Password strength"
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3088
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3089
msgctxt "Password strength"
3093
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3094
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3095
msgctxt "Password strength"
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3100
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3101
msgctxt "Password strength"
3105
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3106
msgid "Passwords do not match"
3107
msgstr "Senhas não coincidem"
3109
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3110
msgid "Wrong password"
3111
msgstr "Senha incorrecta"
3113
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3114
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3115
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3117
msgstr "Seleccionar"
3119
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3120
msgid "Disable image"
3121
msgstr "Desactivar a imagem"
3123
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3124
msgid "Take a photo..."
3125
msgstr "Tirar uma fotografia..."
3127
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3128
msgid "Browse for more pictures..."
3129
msgstr "Navegar para mais imagens..."
3131
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3134
msgstr "Utilizado por %s"
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3138
msgid "A user with name '%s' already exists."
3139
msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'."
3141
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3142
msgid "This user does not exist."
3143
msgstr "Este utilizador não existe."
3145
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3146
msgid "Failed to delete user"
3147
msgstr "Falha ao apagar o utilizador"
3149
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3150
msgid "You cannot delete your own account."
3151
msgstr "Não pode apagar a sua própria conta."
3153
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3155
msgid "%s is still logged in"
3156
msgstr "%s ainda tem uma sessão activa"
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3160
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3161
"inconsistent state."
3163
"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar o "
3164
"sistema num estado inconsistente."
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3168
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3169
msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
3171
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3173
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3174
"around when deleting a user account."
3176
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
3177
"apagar a conta de um utilizador."
3179
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3180
msgid "_Delete Files"
3181
msgstr "_Apagar os Ficheiros"
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3185
msgstr "_Manter os Ficheiros"
3187
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3191
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3192
msgctxt "Password mode"
3193
msgid "Account disabled"
3194
msgstr "Conta desactivada"
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3197
msgctxt "Password mode"
3198
msgid "To be set at next login"
3199
msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
3201
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3202
msgctxt "Password mode"
3206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3207
msgid "Failed to contact the accounts service"
3208
msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3211
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3212
msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e activo."
3214
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3216
"To make changes,\n"
3217
"click the * icon first"
3219
"Para realizar alterações,\n"
3220
"clique primeiro no ícone *"
3222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3223
msgid "Create a user"
3224
msgstr "Criar um utilizador"
3226
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3229
"To create a user,\n"
3230
"click the * icon first"
3232
"Para criar um utilizador,\n"
3233
"clique primeiro no ícone *"
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3236
msgid "Delete the selected user"
3237
msgstr "Apagar o utilizador seleccionado"
3239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3242
"To delete the selected user,\n"
3243
"click the * icon first"
3245
"Para apagar o utilizador seleccionado,\n"
3246
"clique primeiro no ícone *"
3248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3250
msgstr "A Minha Conta"
3252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3253
msgid "Other Accounts"
3254
msgstr "Outras Contas"
3256
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3257
msgid "Add or remove users"
3258
msgstr "Adicionar ou remover utilizadores"
3260
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3261
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3262
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3264
"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
3266
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3267
msgid "User Accounts"
3268
msgstr "Contas de Utilizadores"
3270
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3274
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3275
msgid "Create new account"
3276
msgstr "Criar uma nova conta"
3278
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3279
msgid "_Account Type"
3280
msgstr "_Tipo de Conta"
3282
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3284
msgstr "Nome comp_leto"
3286
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3288
msgstr "_Utilizador"
3290
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3295
"Como escolher uma "
3298
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3300
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3301
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3304
"<small>Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será "
3305
"visível para todos os utilizadores deste sistema. <b>Não</b> inclua aqui a "
3308
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3309
msgid "C_onfirm password"
3310
msgstr "C_onfirmar a senha"
3312
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3316
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3317
msgid "Changing password for"
3318
msgstr "A alterar a senha de"
3320
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3321
msgid "Choose a generated password"
3322
msgstr "Seleccionar uma senha gerada"
3324
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3325
msgid "Choose password at next login"
3326
msgstr "Seleccionar uma senha ao iniciar a próxima sessão"
3328
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3329
msgid "Current _password"
3330
msgstr "Senha _actual"
3332
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3333
msgid "Disable this account"
3334
msgstr "Desactivar esta conta"
3336
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3337
msgid "Enable this account"
3338
msgstr "Activar esta conta"
3340
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3344
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3345
msgid "Log in without a password"
3346
msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
3348
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3349
msgid "Set a password now"
3350
msgstr "Definir uma senha agora"
3352
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3356
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3360
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3361
msgid "_New password"
3362
msgstr "_Nova senha"
3364
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3365
msgid "_Show password"
3366
msgstr "Apresentar a _senha"
3368
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3372
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3373
msgid "Changing photo for:"
3374
msgstr "A alterar a foto de:"
3376
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3378
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3380
"Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para "
3383
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3387
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3391
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3392
msgid "Take a photograph"
3393
msgstr "Tirar uma fotografia"
3395
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3396
msgid "Account Information"
3397
msgstr "Informação de Conta"
3399
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3400
msgid "Account type"
3401
msgstr "Tipo de conta"
3403
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3404
msgid "Automatic Login"
3405
msgstr "Início de Sessão Automático"
3407
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3408
msgid "Fingerprint Login"
3409
msgstr "Início de Sessão por Impressões Digitais"
3411
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3412
msgid "Login Options"
3413
msgstr "Opções de Início de Sessão"
3415
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3419
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3420
msgid "Left index finger"
3421
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
3423
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3424
msgid "Left little finger"
3425
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
3427
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3428
msgid "Left middle finger"
3429
msgstr "Dedo médio esquerdo"
3431
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3432
msgid "Left ring finger"
3433
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
3435
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3437
msgstr "Polegar esquerdo"
3439
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3440
msgid "Other finger: "
3441
msgstr "Outro dedo: "
3443
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3444
msgid "Right index finger"
3445
msgstr "Dedo indicador direito"
3447
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3448
msgid "Right little finger"
3449
msgstr "Dedo mindinho direito"
3451
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3452
msgid "Right middle finger"
3453
msgstr "Dedo médio direito"
3455
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3456
msgid "Right ring finger"
3457
msgstr "Dedo anelar direito"
3459
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3461
msgstr "Polegar direito"
3463
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3465
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3466
"using your fingerprint reader."
3468
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
3469
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
3471
#: ../shell/control-center.c:50
3472
msgid "Enable verbose mode"
3473
msgstr "Activar modo detalhado"
3475
#: ../shell/control-center.c:51
3476
msgid "Show the overview"
3477
msgstr "Apresentar o resumo"
3479
#: ../shell/control-center.c:52
3480
msgid "Panel to display"
3481
msgstr "Painel a apresentar"
3483
#: ../shell/control-center.c:69
3484
msgid "- System Settings"
3485
msgstr "- Definições de Sistema"
3487
#: ../shell/control-center.c:76
3491
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3494
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
3497
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3498
msgid "System Settings"
3499
msgstr "Definições de Sistema"
3164
3501
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3165
3502
msgid "Control Center"
3166
3503
msgstr "Centro de Controlo"
3168
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3169
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3170
msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
3172
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3173
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3174
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
3176
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3177
msgid "Exit shell on help action performed"
3178
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
3180
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3181
msgid "Exit shell on start action performed"
3182
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
3184
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3185
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3186
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
3188
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3189
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3191
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
3193
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3194
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3196
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
3198
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3200
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3203
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de adicionar "
3206
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3208
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3211
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
3212
"actualização ou desinstalação."
3214
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3215
msgid "Task names and associated .desktop files"
3216
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
3218
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3220
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3221
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3224
"O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um separador "
3225
"\";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para iniciar essa "
3228
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3229
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3231
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3232
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3234
"[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações Preferidas;"
3235
"default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-manager.desktop]"
3237
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3239
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3241
"se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum\"."
3243
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3244
msgid "The GNOME configuration tool"
3245
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
3247
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3248
msgid "_Postpone Break"
3249
msgstr "_Adiar Intervalo"
3251
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3252
msgid "Take a break!"
3253
msgstr "Fazer um intervalo!"
3255
#: ../typing-break/drwright.c:136
3256
msgid "_Take a Break"
3257
msgstr "_Fazer um Intervalo"
3259
#: ../typing-break/drwright.c:507
3261
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3262
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
3264
#: ../typing-break/drwright.c:509
3266
msgid "%d minute until the next break"
3267
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3268
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
3269
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
3271
#: ../typing-break/drwright.c:515
3273
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3274
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
3276
#: ../typing-break/drwright.c:517
3278
msgid "Less than one minute until the next break"
3279
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
3281
#: ../typing-break/drwright.c:614
3284
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3287
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
3288
"devido ao seguinte erro: %s"
3290
#: ../typing-break/drwright.c:631
3291
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3292
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
3294
#: ../typing-break/drwright.c:632
3295
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3296
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
3298
#: ../typing-break/drwright.c:641
3299
msgid "A computer break reminder."
3300
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
3302
#: ../typing-break/drwright.c:643
3303
msgid "translator-credits"
3304
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3306
#: ../typing-break/main.c:63
3307
msgid "Enable debugging code"
3308
msgstr "Activar código de depuração"
3310
#: ../typing-break/main.c:65
3311
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3312
msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
3314
#: ../typing-break/main.c:91
3315
msgid "Typing Monitor"
3316
msgstr "Monitor de Descansos"
3318
#: ../typing-break/main.c:108
3320
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3321
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3322
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3323
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3325
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
3326
"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
3327
"Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
3328
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
3331
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3332
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3333
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
3335
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3336
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3337
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
3339
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3340
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3341
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
3343
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3344
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3345
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
3347
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3349
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3351
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
3354
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3355
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3357
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
3359
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3361
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3363
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
3366
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3367
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3369
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
3372
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3373
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3374
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
3376
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3377
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3378
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
3380
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3381
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3382
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
3384
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3385
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3386
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
3388
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3389
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3390
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
3392
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3393
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3394
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
3396
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3397
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3398
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
3400
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3401
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3402
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
3404
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3408
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3412
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3416
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3420
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3424
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3428
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3429
msgid "Description:"
3432
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3436
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3437
msgid "Install Failed"
3438
msgstr "Falha na Instalação"
3440
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3442
msgid "usage: %s fontfile\n"
3443
msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
3445
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3446
msgid "I_nstall Font"
3447
msgstr "I_nstalar Fonte"
3449
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3451
msgstr "Visualizador de Fontes"
3453
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3454
msgid "Preview fonts"
3455
msgstr "Antever fontes"
3457
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3458
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3459
msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
3461
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3465
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3466
msgid "Font size (default: 64)"
3467
msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
3469
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3473
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3474
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3475
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
3477
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3479
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3480
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
3482
#: ../libslab/app-shell.c:754
3484
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3485
msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
3487
#: ../libslab/app-shell.c:756
3488
msgid "No matches found."
3489
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
3491
#: ../libslab/app-shell.c:909
3495
#. make start action
3496
#: ../libslab/application-tile.c:374
3501
#: ../libslab/application-tile.c:395
3505
#: ../libslab/application-tile.c:442
3509
#: ../libslab/application-tile.c:457
3511
msgstr "Desinstalar"
3513
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3514
msgid "Remove from Favorites"
3515
msgstr "Remover dos Favoritos"
3517
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3518
msgid "Add to Favorites"
3519
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
3521
#: ../libslab/application-tile.c:871
3522
msgid "Remove from Startup Programs"
3523
msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
3525
#: ../libslab/application-tile.c:873
3526
msgid "Add to Startup Programs"
3527
msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
3529
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3530
msgid "New Spreadsheet"
3531
msgstr "Nova Folha de Cálculo"
3533
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3534
msgid "New Document"
3535
msgstr "Novo Documento"
3537
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3538
msgctxt "Home folder"
3540
msgstr "Pasta Pessoal"
3542
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3546
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3548
msgstr "Sistema de Ficheiros"
3550
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3551
msgid "Network Servers"
3552
msgstr "Servidores na Rede"
3554
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3558
#. make open with default action
3559
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3562
msgstr "<b>Abrir</b>"
3564
#. make rename action
3565
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3567
msgstr "Renomear..."
3569
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3570
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3572
msgstr "Enviar Para..."
3574
#. make move to trash action
3575
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3576
msgid "Move to Trash"
3577
msgstr "Mover para o Lixo"
3579
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3580
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3584
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3586
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3587
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?"
3589
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3590
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3591
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
3593
#: ../libslab/document-tile.c:195
3595
msgid "Open with \"%s\""
3596
msgstr "Abrir com \"%s\""
3598
#: ../libslab/document-tile.c:209
3599
msgid "Open with Default Application"
3600
msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
3602
#: ../libslab/document-tile.c:220
3603
msgid "Open in File Manager"
3604
msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
3606
#. clean item from menu
3607
#: ../libslab/document-tile.c:304
3608
msgid "Remove from recent menu"
3609
msgstr "Remover do menu de recentes"
3611
#. clean all the items from menu
3612
#: ../libslab/document-tile.c:312
3613
msgid "Purge all the recent items"
3614
msgstr "Purgar todos os itens recentes da lista"
3616
#: ../libslab/document-tile.c:634
3620
#: ../libslab/document-tile.c:641
3624
#: ../libslab/document-tile.c:649
3625
msgid "Today %l:%M %p"
3626
msgstr "Hoje %l:%M %p"
3628
#: ../libslab/document-tile.c:659
3629
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3630
msgstr "Ontem %l:%M %p"
3632
#: ../libslab/document-tile.c:671
3634
msgstr "%a %l:%M %p"
3636
#: ../libslab/document-tile.c:679
3637
msgid "%b %d %l:%M %p"
3638
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3640
#: ../libslab/document-tile.c:681
3644
#: ../libslab/search-bar.c:255
3646
msgstr "Procurar Agora"
3648
#: ../libslab/system-tile.c:127
3650
msgid "<b>Open %s</b>"
3651
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
3653
#: ../libslab/system-tile.c:140
3655
msgid "Remove from System Items"
3656
msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
3505
#: ../shell/shell.ui.h:2
3506
msgid "_All Settings"
3507
msgstr "_Todas as Definições"
3509
msgid "Show help options"
3510
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3527
#~ msgid "Clean print heads"
3528
#~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão"
3530
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
3531
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção."
3536
#~ msgid "Select a display language"
3537
#~ msgstr "Seleccione um idioma de visualização"
3539
#~ msgid "Locate Pointer"
3540
#~ msgstr "Localizar Ponteiro"
3542
#~ msgid "Mouse Orientation"
3543
#~ msgstr "Orientação do Rato"
3545
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3546
#~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema"
3548
#~ msgid "Virtual private network"
3549
#~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)"
3551
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
3553
#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
3556
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
3558
#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
3561
#~ msgid "IP Address:"
3562
#~ msgstr "Endereço IP:"
3567
#~ msgid "Preparing connection"
3568
#~ msgstr "A preparar a ligação"
3570
#~ msgid "Configuring connection"
3571
#~ msgstr "A configurar a ligação"
3573
#~ msgid "Authenticating"
3574
#~ msgstr "A autenticar"
3576
#~ msgid "Getting network address"
3577
#~ msgstr "A obter o endereço de rede"
3579
#~ msgid "Checking network address"
3580
#~ msgstr "A verificar o endereço de rede"
3582
#~ msgid "Failed to connect"
3583
#~ msgstr "Falha ao se ligar"
3585
#~ msgid "Preparing"
3586
#~ msgstr "A preparar"
3594
#~ msgctxt "Account type"
3595
#~ msgid "Supervised"
3596
#~ msgstr "Supervisor"
3599
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
3601
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
3602
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
3603
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
3605
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
3608
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
3609
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
3610
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
3612
#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
3614
#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
3615
#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
3616
#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
3618
#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/."
3619
#~ "config/monitors.xml\n"
3621
#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será "
3623
#~ " directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
3624
#~ " pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
3626
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
3627
#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
3629
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
3630
#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
3632
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
3634
#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
3637
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
3638
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
3640
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3641
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
3646
#~ msgid "Preferred Applications"
3647
#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
3649
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
3650
#~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
3652
#~ msgid "Visual Assistance"
3653
#~ msgstr "Assistência Visual"
3655
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
3656
#~ msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
3658
#~ msgid "Could not load the main interface"
3659
#~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
3661
#~ msgid "Accessibility"
3662
#~ msgstr "Acessibilidade"
3664
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
3665
#~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
3667
#~ msgid "Co_mmand:"
3668
#~ msgstr "Co_mando:"
3670
#~ msgid "E_xecute flag:"
3671
#~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
3673
#~ msgid "Image Viewer"
3674
#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
3676
#~ msgid "Instant Messenger"
3677
#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
3680
#~ msgstr "Internet"
3682
#~ msgid "Mail Reader"
3683
#~ msgstr "Leitor de Correio"
3686
#~ msgstr "Mobilidade"
3688
#~ msgid "Multimedia"
3689
#~ msgstr "Multimédia"
3691
#~ msgid "Multimedia Player"
3692
#~ msgstr "Reprodutor Multimédia"
3694
#~ msgid "Open link in new _tab"
3695
#~ msgstr "Abrir o link num novo _separador"
3697
#~ msgid "Open link in new _window"
3698
#~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
3700
#~ msgid "Open link with web browser _default"
3701
#~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
3703
#~ msgid "Run at st_art"
3704
#~ msgstr "Exec_utar no início"
3706
#~ msgid "Run in t_erminal"
3707
#~ msgstr "Execu_tar na consola"
3709
#~ msgid "Terminal Emulator"
3710
#~ msgstr "Emulador de Consola"
3712
#~ msgid "Text Editor"
3713
#~ msgstr "Editor de Texto"
3715
#~ msgid "Video Player"
3716
#~ msgstr "Reprodutor de Vídeo"
3721
#~ msgid "_Run at start"
3722
#~ msgstr "Executa_r no início"
3727
#~ msgid "Banshee Music Player"
3728
#~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
3730
#~ msgid "Claws Mail"
3731
#~ msgstr "Correio Claws"
3733
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
3734
#~ msgstr "Navegador Sensível Debian"
3736
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
3737
#~ msgstr "Emulador de Consola Debian"
3742
#~ msgid "Encompass"
3743
#~ msgstr "Encompass"
3745
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
3746
#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
3748
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
3749
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution"
3752
#~ msgstr "Firebird"
3757
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
3758
#~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
3760
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
3761
#~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
3763
#~ msgid "GNOME Terminal"
3764
#~ msgstr "Consola GNOME"
3769
#~ msgid "Gnopernicus"
3770
#~ msgstr "Gnopernicus"
3772
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
3773
#~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
3778
#~ msgid "Iceape Mail"
3779
#~ msgstr "Correio Iceape"
3784
#~ msgid "Iceweasel"
3785
#~ msgstr "Iceweasel"
3787
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
3788
#~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
3790
#~ msgid "Konqueror"
3791
#~ msgstr "Konqueror"
3796
#~ msgid "Linux Screen Reader"
3797
#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
3799
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
3800
#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
3811
#~ msgid "Mozilla 1.6"
3812
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
3814
#~ msgid "Mozilla Mail"
3815
#~ msgstr "Correio Mozilla"
3817
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
3818
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
3820
#~ msgid "Muine Music Player"
3821
#~ msgstr "Reprodutor de Música Muine"
3829
#~ msgid "Netscape Communicator"
3830
#~ msgstr "Netscape Communicator"
3838
#~ msgid "Orca with Magnifier"
3839
#~ msgstr "Orca com Ampliador"
3844
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
3845
#~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
3847
#~ msgid "SeaMonkey"
3848
#~ msgstr "SeaMonkey"
3850
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
3851
#~ msgstr "Correio SeaMonkey"
3854
#~ msgstr "Sylpheed"
3856
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
3857
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
3859
#~ msgid "Thunderbird"
3860
#~ msgstr "Thunderbird"
3862
#~ msgid "Totem Movie Player"
3863
#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
3868
#~ msgid "Include _panel"
3869
#~ msgstr "Incluir _painel"
3871
#~ msgid "Make Default"
3872
#~ msgstr "Tornar Omissão"
3875
#~ msgstr "Desligado"
3880
#~ msgid "Panel icon"
3881
#~ msgstr "Ícone de painel"
3883
#~ msgid "Re_fresh rate:"
3884
#~ msgstr "Ta_xa de actualização:"
3886
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
3887
#~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
3889
#~ msgid "_Detect monitors"
3890
#~ msgstr "_Detectar monitores"
3892
#~ msgid "_Show monitors in panel"
3893
#~ msgstr "_Apresentar os monitores no painel"
3896
#~ msgstr "Monitoriza"
3898
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
3899
#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
3901
#~ msgid "The source filename must be absolute"
3902
#~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto"
3904
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
3905
#~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n"
3907
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
3908
#~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n"
3910
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
3911
#~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n"
3913
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
3914
#~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de directório\n"
3916
#~ msgid "%s must be a directory\n"
3917
#~ msgstr "%s tem de ser um directório\n"
3919
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
3920
#~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
3922
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3923
#~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
3926
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
3928
#~ "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para "
3929
#~ "todos os utilizadores"
3931
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
3932
#~ msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
3934
#~ msgid "Upside Down"
3935
#~ msgstr "_Invertida"
3940
#~ msgid "Mirror Screens"
3941
#~ msgstr "Ecrãs em Espelho"
3943
#~ msgid "Monitor: %s"
3944
#~ msgstr "Monitor: %s"
3946
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
3947
#~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
3949
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
3950
#~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
3953
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
3955
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
3957
#~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
3959
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
3960
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
3962
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
3963
#~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
3965
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
3966
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
3968
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
3969
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
3971
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
3972
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
3974
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
3975
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
3977
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
3978
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
3980
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
3981
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
3983
#~ msgid "Flash _window titlebar"
3984
#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
3986
#~ msgid "Flash entire _screen"
3987
#~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
3989
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
3990
#~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
3992
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
3993
#~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
3995
#~ msgid "Visual cues for sounds"
3996
#~ msgstr "Dicas visuais para os sons"
3998
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
3999
#~ msgstr "Permitir _adiar intervalos"
4001
#~ msgid "Audio _Feedback..."
4002
#~ msgstr "_Resposta Audio..."
4004
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
4005
#~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
4007
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
4009
#~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
4011
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
4012
#~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever"
4014
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
4015
#~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
4017
#~ msgid "Keyboard Preferences"
4018
#~ msgstr "Preferências do Teclado"
4020
#~ msgid "Keyboard _model:"
4021
#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
4023
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
4024
#~ msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
4027
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
4030
#~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
4031
#~ "utilização repetitiva do teclado"
4033
#~ msgid "Move _Down"
4034
#~ msgstr "Mover _Abaixo"
4037
#~ msgstr "Mover Aci_ma"
4039
#~ msgid "Typing Break"
4040
#~ msgstr "Intervalo de Utilização"
4042
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
4044
#~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
4048
#~ msgstr "_Adicionar..."
4050
#~ msgid "_Break interval lasts:"
4051
#~ msgstr "Intervalo _dura:"
4053
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
4054
#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
4056
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
4057
#~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
4059
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
4060
#~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
4062
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
4063
#~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
4065
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
4066
#~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
4068
#~ msgid "_Type to test settings:"
4069
#~ msgstr "Escreva para _testar as definições:"
4071
#~ msgid "_Work interval lasts:"
4072
#~ msgstr "_Período de trabalho dura:"
4074
#~ msgid "By _language"
4075
#~ msgstr "Por _idioma"
4078
#~ msgstr "Antever:"
4080
#~ msgid "_Country:"
4083
#~ msgid "_Variants:"
4084
#~ msgstr "_Variantes:"
4086
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
4087
#~ msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
4090
#~ msgstr "_Modelos:"
4092
#~ msgid "_Vendors:"
4093
#~ msgstr "_Fabricantes:"
4096
#~ msgstr "Fabricantes"
4098
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
4099
#~ msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
4101
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
4102
#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
4104
#~ msgid "gesture|Move left"
4105
#~ msgstr "Mover à esquerda"
4107
#~ msgid "gesture|Move right"
4108
#~ msgstr "Mover à direita"
4110
#~ msgid "gesture|Move up"
4111
#~ msgstr "Mover acima"
4113
#~ msgid "gesture|Move down"
4114
#~ msgstr "Mover abaixo"
4116
#~ msgid "gesture|Disabled"
4117
#~ msgstr "Inactivo"
4119
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
4120
#~ msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
4122
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
4123
#~ msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
4125
#~ msgid "D_ouble click:"
4126
#~ msgstr "Clique-dupl_o:"
4128
#~ msgid "D_rag click:"
4129
#~ msgstr "Clique e a_rrastar:"
4131
#~ msgid "Dwell Click"
4132
#~ msgstr "Clique ao Pairar"
4134
#~ msgid "Seco_ndary click:"
4135
#~ msgstr "Clique secu_ndário:"
4137
#~ msgid "Show click type _window"
4138
#~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
4141
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
4143
#~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para "
4144
#~ "seleccionar o tipo de clique."
4146
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
4147
#~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
4149
#~ msgid "_Single click:"
4150
#~ msgstr "Cliq_ue único:"
4152
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
4154
#~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
4156
#~ msgid "Location already exists"
4157
#~ msgstr "A localização já existe"
4159
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
4160
#~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
4162
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
4163
#~ msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
4165
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
4166
#~ msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
4168
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
4169
#~ msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
4171
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
4172
#~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
4174
#~ msgid "Ignore Host List"
4175
#~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
4177
#~ msgid "Ignored Hosts"
4178
#~ msgstr "Máquinas Ignoradas"
4180
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
4181
#~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
4186
#~ msgid "Proxy Configuration"
4187
#~ msgstr "Configuração da Proxy"
4189
#~ msgid "The location already exists."
4190
#~ msgstr "A localização já existe."
4192
#~ msgid "_Delete Location"
4193
#~ msgstr "_Apagar a Localização"
4196
#~ msgstr "_Detalhes"
4198
#~ msgid "_Location name:"
4199
#~ msgstr "Nome da _localização:"
4201
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
4202
#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
4204
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
4205
#~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
4207
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
4208
#~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
4210
#~ msgid "_Postpone Break"
4211
#~ msgstr "_Adiar Intervalo"
4213
#~ msgid "_Take a Break"
4214
#~ msgstr "_Fazer um Intervalo"
4216
#~ msgid "%d minute until the next break"
4217
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
4218
#~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
4219
#~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
4221
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
4222
#~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
4225
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
4228
#~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de "
4229
#~ "utilização devido ao seguinte erro: %s"
4231
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
4232
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
4234
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
4235
#~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson"
4237
#~ msgid "A computer break reminder."
4238
#~ msgstr "Um lembrete de intervalos."
4240
#~ msgid "translator-credits"
4242
#~ "Rui Batista <ruiandrebatista@gmail.com>, Duarte Loreto "
4243
#~ "<happyguy_pt@hotmail.com>"
4245
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
4246
#~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
4248
#~ msgid "Typing Monitor"
4249
#~ msgstr "Monitor de Descansos"
4252
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
4253
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
4254
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
4255
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
4257
#~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
4258
#~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
4259
#~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
4260
#~ "seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e "
4261
#~ "clicando em 'Adicionar'."
4263
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
4264
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
4266
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
4267
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
4269
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
4270
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
4272
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
4273
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
4276
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
4278
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
4281
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
4283
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
4287
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
4289
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
4293
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
4295
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
4298
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
4299
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
4301
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
4302
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
4304
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
4305
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
4307
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
4308
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
4310
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
4311
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
4313
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
4314
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
4316
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
4317
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
4319
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
4320
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
4326
#~ msgstr "Tamanho:"
4328
#~ msgid "Copyright:"
4329
#~ msgstr "Direitos de Autor:"
4331
#~ msgid "Description:"
4332
#~ msgstr "Descrição:"
4334
#~ msgid "Installed"
4335
#~ msgstr "Instalada"
4337
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
4338
#~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
4340
#~ msgid "I_nstall Font"
4341
#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
4343
#~ msgid "Font Viewer"
4344
#~ msgstr "Visualizador de Fontes"
4346
#~ msgid "Preview fonts"
4347
#~ msgstr "Antever fontes"
4349
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
4350
#~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
4355
#~ msgid "Font size (default: 64)"
4356
#~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
4361
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
4362
#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
4364
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
4365
#~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
4367
#~ msgid "Image/label border"
4368
#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
4370
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
4372
#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
4374
#~ msgid "The type of alert"
4375
#~ msgstr "O tipo de alerta"
4377
#~ msgid "Alert Buttons"
4378
#~ msgstr "Botões de Alerta"
4380
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
4381
#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
4383
#~ msgid "Show more _details"
4384
#~ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
4386
#~ msgid "Select Image"
4387
#~ msgstr "Seleccionar a Imagem"
4390
#~ msgstr "Nenhuma Imagem"
4395
#~ msgid "All Files"
4396
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
4399
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
4400
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
4402
#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
4403
#~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
4405
#~ msgid "Unable to open address book"
4406
#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
4409
#~ msgstr "Sobre %s"
4411
#~ msgid "A_IM/iChat:"
4412
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
4415
#~ msgstr "Sobre Mim"
4417
#~ msgid "C_ompany:"
4418
#~ msgstr "_Empresa:"
4420
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
4421
#~ msgstr "Alte_rar a Senha..."
4424
#~ msgstr "Ci_dade:"
4426
#~ msgid "Co_untry:"
4429
#~ msgid "Cou_ntry:"
4432
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
4433
#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
4438
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
4439
#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
4442
#~ msgstr "Pasta P_essoal:"
4445
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
4450
#~ msgid "Instant Messaging"
4451
#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
4459
#~ msgid "P.O. _box:"
4460
#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
4462
#~ msgid "P._O. box:"
4463
#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
4465
#~ msgid "Personal Info"
4466
#~ msgstr "Informação Pessoal"
4468
#~ msgid "Select your photo"
4469
#~ msgstr "Seleccione a sua foto"
4471
#~ msgid "State/Pro_vince:"
4472
#~ msgstr "_Estado/Região:"
4474
#~ msgid "Telephone"
4475
#~ msgstr "Telefone"
4477
#~ msgid "User name:"
4478
#~ msgstr "Utilizador:"
4480
#~ msgid "Web _log:"
4484
#~ msgstr "Trabal_ho:"
4487
#~ msgstr "Trabalho"
4489
#~ msgid "Work _fax:"
4490
#~ msgstr "_Fax profissional:"
4492
#~ msgid "_Department:"
4493
#~ msgstr "_Departamento:"
4495
#~ msgid "_Home page:"
4496
#~ msgstr "Página _pessoal:"
4499
#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:"
4501
#~ msgid "_Manager:"
4502
#~ msgstr "_Gestor:"
4504
#~ msgid "_State/Province:"
4505
#~ msgstr "E_stado/Província:"
4508
#~ msgstr "Trabal_ho:"
4513
#~ msgid "Set your personal information"
4514
#~ msgstr "Definir a sua informação pessoal"
4516
#~ msgid "Swipe finger on reader"
4517
#~ msgstr "Passe o dedo no leitor"
4519
#~ msgid "Place finger on reader"
4520
#~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
4522
#~ msgid "Select finger"
4523
#~ msgstr "Seleccione o dedo"
4525
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
4526
#~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
4528
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
4529
#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
4531
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
4532
#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
4534
#~ msgid "System error: %s."
4535
#~ msgstr "Erro de sistema: %s."
4537
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
4538
#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
4540
#~ msgid "Unable to launch backend"
4541
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
4543
#~ msgid "A system error has occurred"
4544
#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
4546
#~ msgid "Checking password..."
4547
#~ msgstr "A verificar a senha..."
4549
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
4550
#~ msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
4552
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
4553
#~ msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
4556
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
4558
#~ "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
4560
#~ msgid "The two passwords are not equal."
4561
#~ msgstr "As duas senhas não são iguais."
4563
#~ msgid "Change pa_ssword"
4564
#~ msgstr "Alterar a _senha"
4566
#~ msgid "Change your password"
4567
#~ msgstr "Altere a sua senha"
4570
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
4571
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
4572
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
4573
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
4575
#~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
4576
#~ "clique <b>Autenticar</b>.\n"
4577
#~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
4578
#~ "verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
4580
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
4581
#~ msgstr "_Início de Sessão Acessível"
4583
#~ msgid "Assistive Technologies"
4584
#~ msgstr "Tecnologias Assistivas"
4586
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
4587
#~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
4590
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
4593
#~ "Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
4594
#~ "inicie uma nova sessão."
4596
#~ msgid "Close and _Log Out"
4597
#~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
4599
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
4600
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
4602
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
4603
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
4605
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
4606
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
4608
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
4609
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
4611
#~ msgid "Preferences"
4612
#~ msgstr "Preferências"
4614
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
4615
#~ msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
4617
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
4618
#~ msgstr "Acessibilidade de _Rato"
4620
#~ msgid "_Preferred Applications"
4621
#~ msgstr "Aplicações _Preferidas"
4623
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
4625
#~ "Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar "
4628
#~ msgid "Add Wallpaper"
4629
#~ msgstr "Adicionar Papel de Parede"
4631
#~ msgid "All files"
4632
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
4634
#~ msgid "Font may be too large"
4635
#~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
4638
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4639
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4640
#~ "smaller than %d."
4642
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4643
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4644
#~ "smaller than %d."
4646
#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
4647
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor "
4650
#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
4651
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor "
4655
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4656
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
4657
#~ "smaller sized font."
4659
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4660
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
4663
#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
4664
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
4666
#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
4667
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
4669
#~ msgid "Use previous font"
4670
#~ msgstr "Utilizar a fonte anterior"
4672
#~ msgid "Use selected font"
4673
#~ msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
4675
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
4676
#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
4678
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
4679
#~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
4682
#~ msgstr "ficheiro"
4685
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
4687
#~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
4689
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
4690
#~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
4693
#~ msgstr "Instalar"
4696
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
4697
#~ "engine '%s' is not installed."
4699
#~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
4700
#~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
4702
#~ msgid "Apply Background"
4703
#~ msgstr "Aplicar Fundo"
4705
#~ msgid "Apply Font"
4706
#~ msgstr "Aplicar Fonte"
4708
#~ msgid "Revert Font"
4709
#~ msgstr "Reverter a Fonte"
4712
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
4713
#~ "applied font suggestion can be reverted."
4715
#~ "O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última "
4716
#~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
4719
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
4720
#~ "suggestion can be reverted."
4722
#~ "O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
4723
#~ "aplicada pode ser revertida."
4725
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
4726
#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
4729
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
4730
#~ "can be reverted."
4732
#~ "O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de "
4733
#~ "fonte aplicada pode ser revertida."
4735
#~ msgid "The current theme suggests a background."
4736
#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo."
4738
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
4739
#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
4741
#~ msgid "The current theme suggests a font."
4742
#~ msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
4744
#~ msgid "Best _shapes"
4745
#~ msgstr "Melhore_s formas"
4750
#~ msgid "C_ustomize..."
4751
#~ msgstr "Personali_zar..."
4753
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
4755
#~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
4762
#~ msgstr "Controla"
4764
#~ msgid "Customize Theme"
4765
#~ msgstr "Personalizar o Tema"
4767
#~ msgid "D_etails..."
4768
#~ msgstr "D_etalhes..."
4770
#~ msgid "Des_ktop font:"
4771
#~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
4773
#~ msgid "Font Rendering Details"
4774
#~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
4779
#~ msgid "Get more backgrounds online"
4780
#~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
4782
#~ msgid "Get more themes online"
4783
#~ msgstr "Obtenha mais temas online"
4785
#~ msgid "Gra_yscale"
4786
#~ msgstr "Escala de cin_za"
4791
#~ msgid "Icons only"
4792
#~ msgstr "Apenas ícones"
4795
#~ msgstr "N_enhuma"
4797
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
4798
#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
4800
#~ msgid "R_esolution:"
4801
#~ msgstr "R_esolução:"
4803
#~ msgid "Save Theme As..."
4804
#~ msgstr "Gravar Tema Como..."
4806
#~ msgid "Save _As..."
4807
#~ msgstr "Gravar _Como..."
4812
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
4813
#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
4815
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
4816
#~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
4818
#~ msgid "Subpixel Order"
4819
#~ msgstr "Ordem de Subpixel"
4824
#~ msgid "Text below items"
4825
#~ msgstr "Texto sob os itens"
4827
#~ msgid "Text beside items"
4828
#~ msgstr "Texto ao lado dos itens"
4830
#~ msgid "Text only"
4831
#~ msgstr "Apenas texto"
4833
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
4834
#~ msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
4842
#~ msgid "Window Border"
4843
#~ msgstr "Margem da Janela"
4845
#~ msgid "_Application font:"
4846
#~ msgstr "Fonte de _aplicação:"
4851
#~ msgid "_Description:"
4852
#~ msgstr "_Descrição:"
4854
#~ msgid "_Document font:"
4855
#~ msgstr "Fonte do _documento:"
4857
#~ msgid "_Fixed width font:"
4858
#~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
4861
#~ msgstr "_Completo"
4863
#~ msgid "_Install..."
4864
#~ msgstr "_Instalar..."
4869
#~ msgid "_Monochrome"
4870
#~ msgstr "_Monocromático"
4873
#~ msgstr "_Nenhuma"
4878
#~ msgid "_Reset to Defaults"
4879
#~ msgstr "_Repor Valores por Omissão"
4881
#~ msgid "_Selected items:"
4882
#~ msgstr "Itens _seleccionados:"
4885
#~ msgstr "_Tamanho:"
4888
#~ msgstr "_Ligeiro"
4891
#~ msgstr "_Estilo:"
4893
#~ msgid "_Tooltips:"
4899
#~ msgid "_Window title font:"
4900
#~ msgstr "Fonte de título de _janela:"
4902
#~ msgid "_Windows:"
4903
#~ msgstr "_Janelas:"
4905
#~ msgid "dots per inch"
4906
#~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
4908
#~ msgid "Appearance"
4909
#~ msgstr "Aparência"
4911
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
4912
#~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
4914
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
4915
#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
4917
#~ msgid "Theme Installer"
4918
#~ msgstr "Instalador de Tema"
4920
#~ msgid "Gnome Theme Package"
4921
#~ msgstr "Pacote de Tema GNOME"
4923
#~ msgid "Slide Show"
4924
#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"
4930
#~ msgid_plural "pixels"
4931
#~ msgstr[0] "pixel"
4932
#~ msgstr[1] "pixels"
4952
#~ msgid "Cannot install theme"
4953
#~ msgstr "Incapaz de instalar tema"
4955
#~ msgid "The %s utility is not installed."
4956
#~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
4958
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
4959
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
4961
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
4962
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
4964
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
4965
#~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
4968
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
4969
#~ "which you need to compile."
4971
#~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
4972
#~ "terá de compilar."
4974
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
4975
#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
4977
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
4978
#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
4980
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4981
#~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
4983
#~ msgid "Keep Current Theme"
4984
#~ msgstr "Manter o Tema Actual"
4986
#~ msgid "Apply New Theme"
4987
#~ msgstr "Utilizar o Novo Tema"
4989
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
4990
#~ msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
4992
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
4993
#~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
4995
#~ msgid "No theme file location specified to install"
4996
#~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
4999
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
5002
#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
5005
#~ msgid "Select Theme"
5006
#~ msgstr "Seleccione o Tema"
5008
#~ msgid "Theme Packages"
5009
#~ msgstr "Pacotes de Temas"
5011
#~ msgid "Theme name must be present"
5012
#~ msgstr "Tem de existir o nome do tema"
5014
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
5015
#~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
5017
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
5018
#~ msgstr "Deseja apagar este tema?"
5020
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
5021
#~ msgstr "Incapaz de apagar o tema"
5023
#~ msgid "Could not install theme engine"
5024
#~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
5027
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
5028
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
5029
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
5030
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
5031
#~ "GNOME settings manager."
5033
#~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
5034
#~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências "
5035
#~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um "
5036
#~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em "
5037
#~ "conflito com o gestor de definições GNOME."
5039
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
5040
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
5042
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
5043
#~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
5045
#~ msgid "Copying '%s'"
5046
#~ msgstr "A copiar '%s'"
5048
#~ msgid "Copying files"
5049
#~ msgstr "A copiar os ficheiros"
5051
#~ msgid "Parent Window"
5052
#~ msgstr "Janela Pai"
5054
#~ msgid "Parent window of the dialog"
5055
#~ msgstr "Janela pai do diálogo"
5060
#~ msgid "URI currently transferring from"
5061
#~ msgstr "URI fonte da transferência actual"
5064
#~ msgstr "Para URI"
5066
#~ msgid "URI currently transferring to"
5067
#~ msgstr "URI de destino da transferência actual"
5069
#~ msgid "Fraction completed"
5070
#~ msgstr "Fracção efectuada"
5072
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
5073
#~ msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
5075
#~ msgid "Current URI index"
5076
#~ msgstr "Índice do URI actual"
5078
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
5079
#~ msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
5081
#~ msgid "Total URIs"
5082
#~ msgstr "Total de URIs"
5084
#~ msgid "Total number of URIs"
5085
#~ msgstr "Número total de URIs"
5087
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5088
#~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
5093
#~ msgid "Overwrite _All"
5094
#~ msgstr "Sobrepor _Todos"
5096
#~ msgid "Default Pointer - Current"
5097
#~ msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
5099
#~ msgid "White Pointer"
5100
#~ msgstr "Cursor Branco"
5102
#~ msgid "White Pointer - Current"
5103
#~ msgstr "Cursor Branco - Actual"
5105
#~ msgid "Large Pointer"
5106
#~ msgstr "Cursor Grande"
5108
#~ msgid "Large Pointer - Current"
5109
#~ msgstr "Cursor Grande - Actual"
5111
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
5112
#~ msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
5114
#~ msgid "Large White Pointer"
5115
#~ msgstr "Cursor Branco Grande"
5118
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
5119
#~ "is not installed."
5121
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ "
5122
#~ "'%s' não está instalado."
5125
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
5126
#~ "theme '%s' is not installed."
5128
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
5129
#~ "gestor de janelas '%s' não está instalado."
5132
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
5133
#~ "is not installed."
5135
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
5136
#~ "ícones '%s' não está instalado."
5139
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
5141
#~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|"
5144
#~ msgid "Monitor Preferences"
5145
#~ msgstr "Preferências do Monitor"
5148
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
5150
#~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
5153
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
5155
#~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
5157
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
5158
#~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
5160
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
5161
#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
5163
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
5164
#~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
5166
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
5167
#~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
5169
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
5171
#~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
5180
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
5181
#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
5183
#~ msgid "Movement Key"
5184
#~ msgstr "Tecla de Movimento"
5186
#~ msgid "Titlebar Action"
5187
#~ msgstr "Acção da Barra de Título"
5189
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
5191
#~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
5193
#~ msgid "Window Preferences"
5194
#~ msgstr "Preferências de Janela"
5196
#~ msgid "Window Selection"
5197
#~ msgstr "Selecção da Janela"
5199
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
5200
#~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
5202
#~ msgid "_Interval before raising:"
5203
#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
5205
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
5206
#~ msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
5208
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
5209
#~ msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
5211
#~ msgid "Set your window properties"
5212
#~ msgstr "Defina as propriedades das janelas"
5217
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
5219
#~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
5221
#~ msgid "Maximize Vertically"
5222
#~ msgstr "Maximizar Verticalmente"
5224
#~ msgid "Maximize Horizontally"
5225
#~ msgstr "Maximizar Horizontalmente"
5230
#~ msgid "key not found [%s]\n"
5231
#~ msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
5233
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
5234
#~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
5242
#~ msgid "Common Tasks"
5243
#~ msgstr "Tarefas Comuns"
5245
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
5246
#~ msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
5248
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
5249
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
5251
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
5252
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
5254
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
5255
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
5257
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
5258
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
5261
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
5263
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
5266
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
5268
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
5271
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
5274
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
5275
#~ "adicionar ou remover."
5278
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
5281
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
5282
#~ "actualização ou desinstalação."
5284
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
5285
#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
5288
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
5289
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
5292
#~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um "
5293
#~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para "
5294
#~ "iniciar essa tarefa."
5297
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
5298
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
5300
#~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações "
5301
#~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-"
5302
#~ "manager.desktop]"
5305
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
5308
#~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum"
5311
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
5312
#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
5314
#~ msgid "No matches found."
5315
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
5318
#~ msgstr "Iniciar %s"
5324
#~ msgstr "Actualizar"
5326
#~ msgid "Uninstall"
5327
#~ msgstr "Desinstalar"
5329
#~ msgid "Remove from Favorites"
5330
#~ msgstr "Remover dos Favoritos"
5332
#~ msgid "Add to Favorites"
5333
#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
5335
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
5336
#~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
5338
#~ msgid "Add to Startup Programs"
5339
#~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
5341
#~ msgid "New Spreadsheet"
5342
#~ msgstr "Nova Folha de Cálculo"
5344
#~ msgid "New Document"
5345
#~ msgstr "Novo Documento"
5347
#~ msgid "Documents"
5348
#~ msgstr "Documentos"
5350
#~ msgid "File System"
5351
#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
5353
#~ msgid "<b>Open</b>"
5354
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
5356
#~ msgid "Rename..."
5357
#~ msgstr "Renomear..."
5359
#~ msgid "Send To..."
5360
#~ msgstr "Enviar Para..."
5362
#~ msgid "Move to Trash"
5363
#~ msgstr "Mover para o Lixo"
5368
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
5369
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
5371
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
5372
#~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
5374
#~ msgid "Open with \"%s\""
5375
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
5377
#~ msgid "Open in File Manager"
5378
#~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
5384
#~ msgstr "%l:%M %p"
5386
#~ msgid "Today %l:%M %p"
5387
#~ msgstr "Hoje %l:%M %p"
5389
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
5390
#~ msgstr "Ontem %l:%M %p"
5392
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
5393
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
5396
#~ msgstr "%b %d %Y"
5399
#~ msgstr "Procurar Agora"
5401
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
5402
#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
5404
#~ msgid "Remove from System Items"
5405
#~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
3658
5407
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3659
5408
#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"