44
44
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
45
45
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
46
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 21:35+0200\n"
47
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 22:21+0200\n"
46
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 22:44+0200\n"
47
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 17:23+0200\n"
48
48
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
49
49
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
50
51
"MIME-Version: 1.0\n"
51
52
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
52
53
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
53
54
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
55
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
56
msgid "Current network location"
57
msgstr "Aktuelle netværksplacering"
59
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
60
msgid "More backgrounds URL"
61
msgstr "URL med yderligere baggrunde"
63
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
64
msgid "More themes URL"
65
msgstr "URL med yderligere temaer"
67
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
69
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
70
"appropriate network proxy configuration."
72
"Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den "
73
"rigtige indstilling af netværksproxy."
75
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
77
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
78
"link will not appear."
80
"URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne "
81
"sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
83
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
85
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
88
"URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne sættes "
89
"til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
91
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
92
msgid "Image/label border"
93
msgstr "Billed/etiket-kant"
95
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
96
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
97
msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
99
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
101
msgstr "Påmindelsestype"
103
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
104
msgid "The type of alert"
105
msgstr "Påmindelsestypen"
107
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
108
msgid "Alert Buttons"
109
msgstr "Påmindelsesknapper"
111
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
112
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
113
msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
115
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
116
msgid "Show more _details"
117
msgstr "Vis flere _detaljer"
119
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
121
msgstr "Vælg billede"
123
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
125
msgstr "Intet billede"
127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
128
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
132
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
133
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
137
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
139
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
140
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
142
"Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
143
"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
145
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
146
msgid "Unable to open address book"
147
msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
149
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
154
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
158
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
162
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
164
msgstr "M_edhjælper:"
166
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
167
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
171
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
175
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
179
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
181
msgstr "Virks_omhed:"
183
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
187
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
188
msgid "Change Passwo_rd..."
189
msgstr "Skift adgangsko_de..."
191
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
195
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
199
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
203
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
207
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
208
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
209
msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..."
211
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
215
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
216
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
217
msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
219
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
223
#. Home vs Work (phone)
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
228
#. Home vs Work (address)
229
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
233
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
237
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
238
msgid "Instant Messaging"
239
msgstr "Kvikbeskeder"
241
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
249
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
253
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
258
msgid "Personal Info"
259
msgstr "Personlig information"
261
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
262
msgid "Select your photo"
263
msgstr "Vælg dit billede"
265
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
266
msgid "State/Pro_vince:"
267
msgstr "Stat/pro_vins:"
269
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
273
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
277
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
281
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
298
msgid "ZIP/_Postal code:"
299
msgstr "ZIP/_postnummer:"
301
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
309
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
313
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
315
msgstr "_Hjemmeside:"
317
#. Home vs Work (email)
318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
322
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
330
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
335
msgid "_State/Province:"
336
msgstr "_Stat/provins:"
338
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
355
msgid "_ZIP/Postal code:"
356
msgstr "_ZIP/postnummer:"
358
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
359
msgid "Set your personal information"
360
msgstr "Angiv dine personlige informationer"
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
364
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
366
"Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator."
368
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
369
msgid "The device is already in use."
370
msgstr "Enheden er allerede i brug."
372
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
373
msgid "An internal error occured"
374
msgstr "Der opstod en intern fejl"
376
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
377
msgid "Delete registered fingerprints?"
378
msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
380
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
381
msgid "_Delete Fingerprints"
382
msgstr "_Slet fingeraftryk"
384
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
386
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
389
"Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
390
"fingeraftryk er deaktiveret?"
392
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
398
#. * The variable is the name of the device, for example:
399
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
400
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
401
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
403
msgid "Could not access '%s' device"
404
msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
407
#. * The variable is the name of the device, for example:
408
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
409
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
411
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
412
msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
415
msgid "Could not access any fingerprint readers"
416
msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
419
msgid "Please contact your system administrator for help."
420
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
423
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
424
msgid "Enable Fingerprint Login"
425
msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
428
#. * The variable is the name of the device, for example:
429
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
430
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
431
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
434
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
435
"using the '%s' device."
437
"For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
438
"fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
440
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
441
msgid "Swipe finger on reader"
442
msgstr "Stryg fingeren på læseren"
444
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
445
msgid "Place finger on reader"
446
msgstr "Placér fingeren på læseren"
448
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
449
msgid "Left index finger"
450
msgstr "Venstre pegefinger"
452
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
453
msgid "Left little finger"
454
msgstr "Venstre lillefinger"
456
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
457
msgid "Left middle finger"
458
msgstr "Venstre langfinger"
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
461
msgid "Left ring finger"
462
msgstr "Venstre ringfinger"
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
466
msgstr "Venstre tommelfinger"
468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
469
msgid "Other finger: "
470
msgstr "Anden finger: "
472
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
473
msgid "Right index finger"
474
msgstr "Højre pegefinger"
476
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
477
msgid "Right little finger"
478
msgstr "Højre lillefinger"
480
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
481
msgid "Right middle finger"
482
msgstr "Højre langfinger"
484
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
485
msgid "Right ring finger"
486
msgstr "Højre ringfinger"
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
490
msgstr "Højre tommelfinger"
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
493
msgid "Select finger"
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
498
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
499
"using your fingerprint reader."
501
"Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
502
"fingeraftryksaflæser."
504
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
505
msgid "Child exited unexpectedly"
506
msgstr "Underproces afsluttede uventet"
508
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
510
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
511
msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
513
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
515
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
516
msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
518
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
519
msgid "Authenticated!"
520
msgstr "Autentificeret!"
522
#. This is a re-auth, and it failed.
523
#. * The password must have been changed in the meantime!
524
#. * Ask the user to re-authenticate
526
#. Update status message and auth state
527
#. Authentication failure
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
529
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
531
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
534
"Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér "
537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
538
msgid "That password was incorrect."
539
msgstr "Adgangskoden var forkert."
541
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
542
msgid "Your password has been changed."
543
msgstr "Din adgangskode er blevet ændret."
545
#. What does this indicate?
546
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
547
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
549
msgid "System error: %s."
550
msgstr "Systemfejl: %s."
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
553
msgid "The password is too short."
554
msgstr "Adgangskoden er for kort."
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
557
msgid "The password is too simple."
558
msgstr "Adgangskoden er for simpel."
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
561
msgid "The old and new passwords are too similar."
562
msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode."
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
565
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
566
msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
569
msgid "The old and new passwords are the same."
570
msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens."
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
573
msgid "The new password has already been used recently."
574
msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
576
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
577
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
579
msgid "Unable to launch %s: %s"
580
msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
583
msgid "Unable to launch backend"
584
msgstr "Kunne ikke starte bagende"
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
587
msgid "A system error has occurred"
588
msgstr "Der opstod en systemfejl"
590
#. Update status message
591
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
592
msgid "Checking password..."
593
msgstr "Kontrollerer adgangskode..."
595
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
596
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
597
msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
599
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
600
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
601
msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
603
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
604
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
606
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
608
"Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode igen</"
611
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
612
msgid "The two passwords are not equal."
613
msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
615
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
616
msgid "Change pa_ssword"
617
msgstr "Skift ad_gangskode"
619
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
620
msgid "Change password"
621
msgstr "Skift adgangskode"
623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
624
msgid "Change your password"
625
msgstr "Skift adgangskode"
627
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
628
msgid "Current _password:"
629
msgstr "Nuværende _adgangskode:"
631
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
633
"To change your password, enter your current password in the field below and "
634
"click <b>Authenticate</b>.\n"
635
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
636
"verification and click <b>Change password</b>."
638
"For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
639
"nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
640
"Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
641
"bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
643
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
644
msgid "_Authenticate"
645
msgstr "_Autentificér"
647
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
648
msgid "_New password:"
649
msgstr "_Ny adgangskode:"
651
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
652
msgid "_Retype new password:"
653
msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:"
655
# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
656
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
657
msgid "Accessible Lo_gin"
658
msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
660
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
661
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
662
msgid "Assistive Technologies"
663
msgstr "Hjælpeteknologier"
665
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
666
msgid "Assistive Technologies Preferences"
667
msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier"
669
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
671
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
674
"Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før næste "
675
"gang du logger ind."
677
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
678
msgid "Close and _Log Out"
679
msgstr "Luk og _log ud"
681
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
682
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
683
msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
685
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
686
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
687
msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
689
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
690
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
691
msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
693
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
694
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
695
msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed"
697
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
699
msgstr "Indstillinger"
701
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
702
msgid "_Enable assistive technologies"
703
msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
705
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
706
msgid "_Keyboard Accessibility"
707
msgstr "_Tastaturtilgængelighed"
709
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
710
msgid "_Mouse Accessibility"
711
msgstr "_Musetilgængelighed"
713
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
714
msgid "_Preferred Applications"
715
msgstr "_Foretrukne programmer"
717
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
718
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
720
"Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges ind"
722
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
723
msgid "Add Wallpaper"
724
msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund"
726
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
730
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
731
msgid "Font may be too large"
732
msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
734
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
737
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
738
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
741
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
742
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
745
"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
746
"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
748
"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
749
"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
751
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
754
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
755
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
758
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
759
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
762
"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
763
"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
765
"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
766
"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
768
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
769
msgid "Use previous font"
770
msgstr "Benyt forrige skrifttype"
772
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
773
msgid "Use selected font"
774
msgstr "Brug markeret skrifttype"
776
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
778
msgid "Could not load user interface file: %s"
779
msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s"
781
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
782
msgid "Specify the filename of a theme to install"
783
msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
785
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
790
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
791
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
792
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
794
"Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
796
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
797
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
798
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
802
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
803
msgid "[WALLPAPER...]"
804
msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
806
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
807
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
808
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
809
msgid "Default Pointer"
810
msgstr "Standardmarkør"
812
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
813
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
817
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
818
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
821
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
822
"'%s' is not installed."
824
"Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s\" "
825
"ikke er installeret."
827
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
828
msgid "Apply Background"
829
msgstr "Anvend baggrund"
831
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
833
msgstr "Anvend skrifttype"
835
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
837
msgstr "Nulstil skrifttype"
839
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
841
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
842
"font suggestion can be reverted."
844
"Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype. I øvrigt kan den "
845
"sidst anvendte skrifttype fortrydes."
847
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
849
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
850
"suggestion can be reverted."
852
"Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte "
853
"skrifttypeforslag fortrydes."
855
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
856
msgid "The current theme suggests a background and a font."
857
msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
859
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
861
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
864
"Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte "
865
"skrifttypeforslag fortrydes."
867
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
868
msgid "The current theme suggests a background."
869
msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
871
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
872
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
873
msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
875
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
876
msgid "The current theme suggests a font."
877
msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
879
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
880
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
884
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
885
msgid "Appearance Preferences"
886
msgstr "Indstillinger for udseende"
888
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
892
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
894
msgstr "Bedste _former"
896
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
897
msgid "Best co_ntrast"
898
msgstr "Bedste _kontrast"
900
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
904
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
905
msgid "C_ustomize..."
908
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
912
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
913
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
914
msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
916
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
920
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
924
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
925
msgid "Customize Theme"
928
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
930
msgstr "D_etaljer..."
932
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
933
msgid "Des_ktop font:"
934
msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
936
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
937
msgid "Font Rendering Details"
938
msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
940
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
944
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
945
msgid "Get more backgrounds online"
946
msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
948
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
949
msgid "Get more themes online"
950
msgstr "Hent flere temaer på nettet"
952
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
956
# hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image.
958
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
960
msgstr "Skrifttype-hinting"
962
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
963
msgid "Horizontal gradient"
964
msgstr "Vandret farveovergang"
966
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
970
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
974
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
975
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
979
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
983
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
984
msgid "Open a dialog to specify the color"
985
msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg"
987
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
991
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
995
# Rendering oversættes til gengivelse i GIMP. Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert
996
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1000
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1001
msgid "Save Theme As..."
1002
msgstr "Gem tema som..."
1004
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1006
msgstr "Gem _som..."
1008
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1009
msgid "Save _background image"
1010
msgstr "Gem _baggrundsbillede"
1012
# Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1018
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1038
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1039
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1040
msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1043
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1044
msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1047
msgid "Subpixel Order"
1048
msgstr "Delpunktsorden"
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1055
msgid "Text below items"
1056
msgstr "Tekst under elementer"
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1059
msgid "Text beside items"
1060
msgstr "Tekst ved siden af elementer"
1062
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1066
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1067
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1068
msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
1070
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1074
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1076
msgstr "Side-om-side"
1078
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1079
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1083
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1084
msgid "Vertical gradient"
1085
msgstr "Lodret farveovergang"
1087
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1088
msgid "Window Border"
1089
msgstr "Vindueskant"
1091
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1095
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1096
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1101
msgid "_Application font:"
1102
msgstr "Skrifttype for _programmer:"
1104
#. pixel order blue, green, red
1105
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1109
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1110
msgid "_Description:"
1111
msgstr "_Beskrivelse:"
1113
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1114
msgid "_Document font:"
1115
msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
1117
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1118
msgid "_Fixed width font:"
1119
msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
1121
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1125
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1126
msgid "_Input boxes:"
1127
msgstr "_Inputkasser:"
1129
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1131
msgstr "_Installér..."
1133
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1137
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1141
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1142
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1146
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1150
#. pixel order red, green, blue
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1156
msgid "_Reset to Defaults"
1157
msgstr "Nulstil til _standardværdier"
1159
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1160
msgid "_Selected items:"
1161
msgstr "_Markerede objekter:"
1163
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1165
msgstr "_Størrelse:"
1167
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1171
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1175
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1177
msgstr "_Værktøjstip:"
1179
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1180
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1184
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1185
msgid "_Window title font:"
1186
msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
1188
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1192
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1193
msgid "dots per inch"
1194
msgstr "punkter pr. tomme"
1196
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1200
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1201
msgid "Customize the look of the desktop"
1202
msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
1204
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1205
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1206
msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
1208
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1209
msgid "Theme Installer"
1210
msgstr "Temainstalleringsprogram"
1212
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1213
msgid "Gnome Theme Package"
1214
msgstr "Gnome temapakke"
1216
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1217
msgid "No Desktop Background"
1218
msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
1220
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1224
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1228
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1229
msgid "multiple sizes"
1230
msgstr "flere størrelser"
1232
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1233
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1235
msgid "%d %s by %d %s"
1236
msgstr "%d %s gange %d %s"
1238
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1239
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1241
msgid_plural "pixels"
1242
msgstr[0] "billedpunkt"
1243
msgstr[1] "billedpunkter"
1245
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1246
#. * mime type, size
1247
#. * Folder: /path/to/file
1249
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1260
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1262
#. * Folder: /path/to/file
1264
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1275
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1276
msgid "Image missing"
1277
msgstr "Billede mangler"
1279
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1280
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1281
msgid "Cannot install theme"
1282
msgstr "Kan ikke installere tema"
1284
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1286
msgid "The %s utility is not installed."
1287
msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret."
1289
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1290
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1291
msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
1293
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1294
msgid "There was an error installing the selected file"
1295
msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
1297
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1299
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1300
msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema."
1302
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1305
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1306
"you need to compile."
1308
"\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som "
1311
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1313
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1314
msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
1316
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1318
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1319
msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
1321
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1322
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1323
msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
1325
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1326
msgid "Keep Current Theme"
1327
msgstr "Behold nuværende tema"
1329
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1330
msgid "Apply New Theme"
1331
msgstr "Anvend nyt tema"
1333
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1335
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1336
msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
1338
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1339
msgid "Failed to create temporary directory"
1340
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog"
1342
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1343
msgid "New themes have been successfully installed."
1344
msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
1346
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1347
msgid "No theme file location specified to install"
1348
msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
1350
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1353
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1356
"Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
1359
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1360
msgid "Select Theme"
1363
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1364
msgid "Theme Packages"
1367
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1369
msgid "Theme name must be present"
1370
msgstr "Temanavn skal være til stede"
1372
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1373
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1374
msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
1376
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1377
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1381
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1382
msgid "Would you like to delete this theme?"
1383
msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?"
1385
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1386
msgid "Theme cannot be deleted"
1387
msgstr "Temaet kan ikke slettes"
1389
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1390
msgid "Could not install theme engine"
1391
msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
1393
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1395
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1396
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1397
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1398
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1401
"Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
1402
"Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan "
1403
"indikere et problem med DBus eller at en anden konfigurationshåndtering som "
1404
"ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager en "
1405
"konflikt med Gnomes konfigurationshåndtering."
1407
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1409
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1410
msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
1412
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1414
msgid "There was an error displaying help: %s"
1415
msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
1417
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1419
msgid "Copying file: %u of %u"
1420
msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
1422
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1424
msgid "Copying '%s'"
1425
msgstr "Kopierer \"%s\""
1427
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1428
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1429
msgid "Copying files"
1430
msgstr "Kopierer filer"
1432
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1433
msgid "Parent Window"
1434
msgstr "Forældervindue"
1436
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1437
msgid "Parent window of the dialog"
1438
msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
1440
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1442
msgstr "Fra-adresse"
1444
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1445
msgid "URI currently transferring from"
1446
msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
1448
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1450
msgstr "Til-adresse"
1452
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1453
msgid "URI currently transferring to"
1454
msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
1456
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1457
msgid "Fraction completed"
1458
msgstr "Fuldført andel"
1460
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1461
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1462
msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
1464
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1465
msgid "Current URI index"
1466
msgstr "Aktuelt adresseindeks"
1468
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1469
msgid "Current URI index - starts from 1"
1470
msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
1472
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1474
msgstr "Totalt adresser"
1476
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1477
msgid "Total number of URIs"
1478
msgstr "Totalt antal af adresser"
1480
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1482
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1483
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
1485
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1487
msgstr "_Spring over"
1489
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1490
msgid "Overwrite _All"
1491
msgstr "Overskriv _alle"
1493
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
56
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
57
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
61
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
62
#: ../panels/network/network.ui.h:20
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
70
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
72
"Dialog is unlocked.\n"
73
"Click to prevent further changes"
75
"Dialogvinduet er låst op.\n"
76
"Klik for at forhindre yderligere ændringer"
78
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
81
"Click to make changes"
83
"Dialogvinduet er låst.\n"
84
"Klik for at foretage ændringer"
86
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
88
"System policy prevents changes.\n"
89
"Contact your system administrator"
91
"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
92
"Kontakt din systemadministrator"
94
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1497
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
98
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1498
99
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1499
100
msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
1501
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
102
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1502
103
msgid "Callback"
1503
104
msgstr "Tilbagekald"
1505
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
106
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1506
107
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1508
109
"Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
1510
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1511
112
msgid "Change set"
1512
113
msgstr "Skift sæt"
1514
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1516
117
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1518
119
"GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten "
1519
120
"ved anvendelse"
1521
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1522
123
msgid "Conversion to widget callback"
1523
124
msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
1525
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1527
128
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1529
130
"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
1532
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
133
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1533
134
msgid "Conversion from widget callback"
1534
135
msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
1536
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
137
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1538
139
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1540
141
"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
1543
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1544
145
msgid "UI Control"
1545
146
msgstr "Grænsefladekontrol"
1547
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1548
149
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1549
150
msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
1551
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
152
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1552
153
msgid "Property editor object data"
1553
154
msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
1555
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
156
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1556
157
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1558
159
"Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
1560
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1561
162
msgid "Property editor data freeing callback"
1562
163
msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
1564
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1565
166
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1567
168
"Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal "
1570
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
171
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1573
174
"Couldn't find the file '%s'.\n"
2335
910
"Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n"
2338
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
913
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2341
916
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2343
918
"Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret."
2345
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
920
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2346
921
msgid "_Reassign"
2347
922
msgstr "_Omtildel"
2349
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2351
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2352
msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
2354
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
924
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2355
925
msgid "Too many custom shortcuts"
2356
926
msgstr "For mange brugertilpassede genveje"
2358
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2360
930
msgstr "Handling"
2362
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
932
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2363
933
msgid "Shortcut"
2366
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2367
msgid "Custom Shortcut"
2368
msgstr "Brugertilpasset genvej"
2370
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2371
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2372
msgid "Keyboard Shortcuts"
2373
msgstr "Tastaturgenveje"
2375
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2377
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2378
"combination, or press backspace to clear."
2380
"En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en "
2381
"ny tastekombination, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten."
2383
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2384
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2385
msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
2387
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2388
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2390
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2392
"Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret "
2395
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2396
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2397
msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
2399
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2400
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2401
msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige"
2403
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2404
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2405
msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
2407
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2408
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2409
msgstr "Bip når _tilgængelighedsfaciliteter aktiveres/deaktiveres"
2411
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2412
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2413
msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
2415
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2416
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2417
msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
2419
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2420
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2421
msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
2423
# Gad vide hvad dette betyder. Når man giver slip på tasten?
2424
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2425
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2426
msgstr "Bip når en tast af_vises"
2428
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2429
msgid "Beep when key is _accepted"
2430
msgstr "Bip når tast _accepteres"
2432
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2433
msgid "Beep when key is _rejected"
2434
msgstr "Bip når tast af_vises"
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2439
msgstr "Rystetaster"
2441
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2442
msgid "Flash _window titlebar"
2443
msgstr "Blink titellinje i _vindue"
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2446
msgid "Flash entire _screen"
2447
msgstr "Blink med hele _skærmen"
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2450
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2451
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2455
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2456
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2457
msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
2459
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2460
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2461
msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
2463
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2464
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2466
msgstr "Langsomme taster"
2468
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2469
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2471
msgstr "Blivende taster"
2473
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2474
msgid "Visual cues for sounds"
2475
msgstr "Visuelle signaler til lyde"
2477
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2478
msgid "All_ow postponing of breaks"
2479
msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
2481
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2482
msgid "Audio _Feedback..."
2483
msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
2485
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2486
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2487
msgstr "Om pauser må udskydes"
2489
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
940
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2490
941
msgid "Cursor Blinking"
2491
942
msgstr "Markørblink"
2493
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
944
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2494
945
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2495
946
msgstr "Markør _blinker i tekstfelter"
2497
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2498
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
948
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
949
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
950
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2499
951
msgid "Cursor blinks speed"
2500
952
msgstr "Markør blinke-hastighed"
2502
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2503
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2508
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2509
msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2512
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2513
msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2516
msgid "Duration of work before forcing a break"
2517
msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2520
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
955
msgid "Custom Shortcut"
956
msgstr "Brugertilpasset genvej"
959
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
960
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2524
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
965
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
969
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2525
970
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2526
971
msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2529
msgid "Keyboard Preferences"
2530
msgstr "Indstillinger for tastatur"
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2533
msgid "Keyboard _model:"
2534
msgstr "Tastatur_model:"
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2541
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2542
msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
2544
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2546
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2549
"Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader fra "
2550
"gentaget tastaturarbejde"
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2553
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
974
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
975
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
976
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2557
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2561
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2565
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2569
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2570
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2571
msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
2573
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2574
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2575
msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
2577
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2578
msgid "New windows u_se active window's layout"
2579
msgstr "Nye vinduer _bruger det aktive vindues layout"
2581
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2582
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2583
msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
2585
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2586
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2587
msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2590
981
msgid "Repeat Keys"
2591
982
msgstr "Gentagende taster"
2593
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
984
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2594
985
msgid "Repeat keys speed"
2595
986
msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
988
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
993
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
994
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
995
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
999
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1003
#. slow acceleration
1004
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1005
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1011
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1012
"Backspace to clear."
1014
"En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, "
1015
"eller trykke tilbagetast for at rydde."
1017
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1021
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1025
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
1030
msgid "Ask what to do"
1031
msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
1042
msgid "Select an application for audio CDs"
1043
msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
1046
msgid "Select an application for video DVDs"
1047
msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
1049
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
1050
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1051
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
1054
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1055
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
1058
msgid "Select an application for software CDs"
1059
msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
1061
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1062
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1063
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1064
#. * simply leave these untranslated.
1066
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
1071
msgid "blank Blu-ray disc"
1072
msgstr "blank Blu-ray-disk"
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
1075
msgid "blank CD disc"
1076
msgstr "blank cd-disk"
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
1079
msgid "blank DVD disc"
1080
msgstr "blank dvd-disk"
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
1083
msgid "blank HD DVD disc"
1084
msgstr "blank HD DVD-disk"
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
1087
msgid "Blu-ray video disc"
1088
msgstr "Blu-ray-videodisk"
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
1091
msgid "e-book reader"
1092
msgstr "e-bogslæser"
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1095
msgid "HD DVD video disc"
1096
msgstr "HD DVD-videodisk"
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1102
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1103
msgid "Super Video CD"
1104
msgstr "Supervideo-cd"
1106
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1110
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1119
msgid "Media and Autorun"
1120
msgstr "Medier og autokørsel"
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1123
msgid "Select how media should be handled"
1124
msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres"
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1127
msgid "Select how other media should be handled"
1128
msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres"
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1132
msgstr "_Dvd-video:"
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1135
msgid "_Music player:"
1136
msgstr "_Musikafspiller:"
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1139
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1140
msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier"
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1143
msgid "_Other Media..."
1144
msgstr "_Andet medie..."
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1150
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1152
msgstr "_Programmer:"
1154
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1158
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1159
msgid "Configure media and autorun preferences"
1160
msgstr "Konfigurér indstillinger for medier og autokørsel"
1162
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1163
msgid "Removable Media"
1164
msgstr "Flytbare medier"
1166
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1167
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1168
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1169
msgstr "cd;dvd;usb;lyd;lyd-cd;video;disk;"
1171
#. Translators: The printer is low on toner
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1173
msgid "Low on toner"
1174
msgstr "Lavt tonerniveau"
1176
#. Translators: The printer has no toner left
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1178
msgid "Out of toner"
1179
msgstr "Løbet tør for toner"
1181
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1182
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492
1184
msgid "Low on developer"
1185
msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske"
1187
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1188
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1190
msgid "Out of developer"
1191
msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske"
1193
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1195
msgid "Low on a marker supply"
1196
msgstr "Markerfarveforsyning lav"
1198
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499
1200
msgid "Out of a marker supply"
1201
msgstr "Løbet tør for markerfarve"
1203
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501
1206
msgstr "Kabinet åbent"
1208
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503
1213
#. Translators: At least one input tray is low on media
1214
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505
1215
msgid "Low on paper"
1216
msgstr "Lavt papirniveau"
1218
#. Translators: At least one input tray is empty
1219
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507
1220
msgid "Out of paper"
1221
msgstr "Løbet tør for papir"
1223
#. Translators: The printer is offline
1224
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1225
msgctxt "printer state"
1227
msgstr "Ikke tilsluttet"
1229
#. Translators: Someone has paused the Printer
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1231
msgctxt "printer state"
1235
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513
1237
msgid "Waste receptacle almost full"
1238
msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld"
1240
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515
1242
msgid "Waste receptacle full"
1243
msgstr "Affaldsbeholderen er fuld"
1245
# optical photo conductor == lys-lys-leder. Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt
1246
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1248
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1249
msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere"
1251
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1252
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1253
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1254
msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere"
1256
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
1258
msgctxt "printer state"
1262
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1263
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
1264
msgctxt "printer state"
1268
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
1270
msgctxt "printer state"
1274
#. Translators: Toner supply
1275
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818
1277
msgstr "Tonerniveau"
1279
#. Translators: Ink supply
1280
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821
1284
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
1286
msgid "Supply Level"
1287
msgstr "Forsyningsniveau"
1289
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
1291
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222
1294
msgid_plural "%u active"
1295
msgstr[0] "%u aktiv"
1296
msgstr[1] "%u aktive"
1298
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
1300
msgid "No printers available"
1301
msgstr "Ingen tilgængelige printere"
1303
# Rendering oversættes til gengivelse i GIMP. Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert
1304
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265
1310
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
1314
msgstr "Tilbageholdes"
1316
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
1322
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
1328
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281
1334
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
1340
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1341
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289
1346
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1347
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372
1351
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381
1354
msgstr "Jobtilstand"
1356
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1357
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387
1361
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1362
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
1363
msgid "Failed to add new printer."
1364
msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer."
1366
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
1368
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308
1372
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1373
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507
1375
msgid "Could not load ui: %s"
1376
msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s"
1378
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1379
msgid "Change printer settings"
1380
msgstr "Ændr printerindstillinger"
1382
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1383
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1384
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1385
msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;"
1387
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1391
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1395
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1396
msgid "Add a New Printer"
1397
msgstr "Tilføj en ny printer"
1399
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1403
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1404
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1405
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1409
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1410
msgid "Search by Address"
1411
msgstr "Søg efter adresse"
1413
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
1414
msgid "Getting devices..."
1415
msgstr "Finder enheder..."
1417
#. Translators: Column of devices which can be installed
1418
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
1419
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
1423
# ental er pænere i konteksten
1424
#. Translators: Local means local printers
1425
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
1429
#. Translators: Network means network printers
1430
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
1431
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1435
#. Translators: Device types column (network or local)
1436
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
1437
msgid "Device types"
1438
msgstr "Enhedstyper"
1440
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1441
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
1442
msgid "Automatic configuration"
1443
msgstr "Automatisk konfiguration"
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1449
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1450
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1451
msgid "Active Print Jobs"
1452
msgstr "Aktive udskriftsjob"
1454
#. Translators: This button adds new printer.
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1456
msgid "Add New Printer"
1457
msgstr "Tilføj ny printer"
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1460
msgid "Allowed users"
1461
msgstr "Brugere med adgang"
1463
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1468
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1470
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1475
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1476
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1477
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1481
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1485
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1486
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1490
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1494
#. Translators: This button opens printer's options tab
1495
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1497
msgstr "Indstillinger"
1499
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1500
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1501
msgid "Print Test Page"
1502
msgstr "Udskriv testside"
1504
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1508
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1509
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1510
msgid "Printer Options"
1511
msgstr "Printeropsætning"
1513
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1515
msgstr "Udskriver..."
1517
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1518
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1522
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1523
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1525
"Sorry! The system printing service\n"
1526
"doesn't seem to be available."
1528
"Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n"
1529
"synes at være utilgængelig."
1531
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1532
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1537
msgid "Allow different layouts for each window"
1538
msgstr "Tillad forskellige layout for hvert vindue"
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1541
msgid "Install languages..."
1542
msgstr "Installér sprog..."
1544
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1545
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1555
msgid "Region and Language"
1556
msgstr "Region og sprog"
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2599
1560
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2600
1561
"default settings"
2602
1563
"Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n"
2603
1564
"standardindstillingerne"
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2606
1567
msgid "Reset to De_faults"
2607
1568
msgstr "Nulstil til _standardværdier"
2609
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2613
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2614
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2615
msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
2617
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2618
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2622
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2623
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2627
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2628
msgid "Typing Break"
2631
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1571
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1573
"Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)"
1575
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1576
msgid "Use default layout in new windows"
1577
msgstr "Brug standardlayout i nye vinduer"
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1580
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1581
msgstr "Brug forrige vindues layout i nye vinduer"
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1584
msgid "Use same layout in all windows"
1585
msgstr "Brug samme layout i alle vinduer"
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2632
1588
msgid "View and edit keyboard layout options"
2633
1589
msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning"
2635
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2636
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2637
msgid "_Acceleration:"
2638
msgstr "_Acceleration:"
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2641
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2643
"_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med tastaturgenveje"
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2646
msgid "_Break interval lasts:"
2647
msgstr "_Pauseinterval tager:"
2649
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2650
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2655
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2656
msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
2658
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2659
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2660
msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
2662
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2663
msgid "_Only accept long keypresses"
2664
msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
2666
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1591
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1592
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2667
1593
msgid "_Options..."
2668
1594
msgstr "_Indstillinger..."
2670
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2671
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2672
msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
2674
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2675
msgid "_Separate layout for each window"
2676
msgstr "_Separat layout for hvert vindue"
2678
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2682
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2683
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2684
msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
2686
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2690
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2691
msgid "_Type to test settings:"
2692
msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
2694
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2695
msgid "_Work interval lasts:"
2696
msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
2698
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2702
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2704
msgstr "Efter _land"
2706
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2707
msgid "By _language"
2708
msgstr "Efter _sprog"
2710
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2711
1597
msgid "Choose a Layout"
2712
1598
msgstr "Vælg et layout"
2714
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2716
msgstr "Forhåndsvisning:"
2718
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2722
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2726
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2728
msgstr "_Varianter:"
2730
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2731
msgid "Choose a Keyboard Model"
2732
msgstr "Vælg en tastaturmodel"
2734
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2738
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2740
msgstr "_Forhandlere:"
2742
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1600
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1602
msgstr "Forhåndsvisning"
1604
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1605
msgid "Select an input source to add"
1606
msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje"
1608
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2743
1609
msgid "Keyboard Layout Options"
2744
1610
msgstr "Indstillinger for tastaturlayout"
2746
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2750
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1612
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2752
1614
msgstr "Layout"
2754
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2756
msgstr "Forhandlere"
2758
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2762
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2763
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2767
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2771
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2772
msgid "Set your keyboard preferences"
2773
msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
2775
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2776
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2777
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2778
msgid "gesture|Move left"
2779
msgstr "Flyt venstre"
2781
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2782
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2783
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2784
msgid "gesture|Move right"
2787
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2788
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2790
msgid "gesture|Move up"
2793
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2794
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2795
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2796
msgid "gesture|Move down"
2799
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2800
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2801
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2802
msgid "gesture|Disabled"
2803
msgstr "Deaktiveret"
2805
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2806
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2807
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2808
msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)"
2810
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2811
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2812
msgstr "- GNOME-museindstillinger"
2814
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2815
msgid "Choose type of click _beforehand"
2816
msgstr "Vælg typen af klik _inden"
2818
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2819
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2820
msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
2822
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2823
msgid "D_ouble click:"
2824
msgstr "D_obbeltklik:"
2826
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2827
msgid "D_rag click:"
2828
msgstr "T_rækkeklik:"
2830
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1616
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1617
msgid "Change your region and language settings"
1618
msgstr "Ændr indstillinger for sprog og region"
1620
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1621
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1622
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1623
msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;"
1625
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2831
1626
msgid "Disable _touchpad while typing"
2832
1627
msgstr "Deaktivér _pegeplade når der skrives"
2834
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1629
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2835
1630
msgid "Double-Click Timeout"
2836
1631
msgstr "Dobbeltklik-tid"
2838
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1633
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2839
1634
msgid "Drag and Drop"
2840
1635
msgstr "Træk og slip"
2842
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2846
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1637
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2847
1638
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2848
1639
msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade"
2850
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1641
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2851
1642
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2852
1643
msgstr "Aktivér _vandret rulning"
2854
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1646
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2858
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2859
msgid "Locate Pointer"
2860
msgstr "Find markør"
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2862
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2866
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2867
msgid "Mouse Orientation"
2868
msgstr "Museorientering"
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2870
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2871
1666
msgid "Mouse Preferences"
2872
1667
msgstr "Indstillinger for mus"
2874
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2875
1670
msgid "Pointer Speed"
2876
1671
msgstr "Markørfart"
2878
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2879
1674
msgid "Scrolling"
2880
1675
msgstr "Rulning"
2882
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2883
msgid "Seco_ndary click:"
2884
msgstr "Seku_ndært klik:"
2886
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2887
1678
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2888
1679
msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes"
2890
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2891
msgid "Show click type _window"
2892
msgstr "Vis kliktype-_vindue"
2894
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2895
msgid "Simulated Secondary Click"
2896
msgstr "Simuleret sekundært klik"
2898
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1683
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2899
1688
msgid "Thr_eshold:"
2900
1689
msgstr "_Tærskel:"
2902
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2904
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2905
msgstr "Dobbeltklik på glødepæren for at afprøve dobbeltklik-indstillingerne."
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1692
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1693
msgstr "Dobbeltklik på ansigtet for at afprøve indstillingerne."
2907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2908
1696
msgid "Touchpad"
2909
1697
msgstr "Pegeplade"
2911
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1699
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2912
1700
msgid "Two-_finger scrolling"
2913
1701
msgstr "To_fingerrulning"
2915
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2916
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2917
msgstr "Du kan også bruge hvileklik-panelprogrammet til at vælge kliktype."
1703
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1704
msgid "_Acceleration:"
1705
msgstr "_Acceleration:"
2919
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1707
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2920
1708
msgid "_Disabled"
2921
1709
msgstr "_Deaktiveret"
2923
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1711
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2924
1712
msgid "_Edge scrolling"
2925
1713
msgstr "_Kantrulning"
2927
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2928
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2929
msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
2931
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2932
1716
msgid "_Left-handed"
2933
1717
msgstr "_Venstrehåndet"
2935
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2936
msgid "_Motion threshold:"
2937
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
2939
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2940
1720
msgid "_Right-handed"
2941
1721
msgstr "_Højrehåndet"
2943
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1723
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2944
1724
msgid "_Sensitivity:"
2945
1725
msgstr "_Følsomhed:"
2947
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2948
msgid "_Single click:"
2949
msgstr "_Enkeltklik:"
2951
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2952
1728
msgid "_Timeout:"
2955
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2956
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2957
msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
2959
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2963
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2964
msgid "Set your mouse preferences"
2965
msgstr "Vælg indstillinger for mus"
2967
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2968
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2969
msgid "New Location..."
2970
msgstr "Ny placering..."
2972
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2973
msgid "Location already exists"
2974
msgstr "Placeringen findes allerede"
2976
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2977
msgid "Network Proxy"
1731
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1732
msgid "Mouse and Touchpad"
1733
msgstr "Mus og pegeplade"
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1736
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1737
msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade"
1739
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1741
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1742
msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;"
1744
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1747
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1749
"Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en "
1750
"konfigurationsadresse."
1752
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1753
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1754
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1756
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1757
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1758
msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk."
1760
# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
1761
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1762
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1763
#. * another entry manually
1764
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1765
msgctxt "Wireless access point"
1769
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1770
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1774
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1779
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1780
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1785
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1786
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1790
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1791
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1792
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1796
#. Translators: network device speed
1797
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1798
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1803
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1804
msgid "IPv4 Address"
1805
msgstr "IPv4-adresse"
1807
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1808
msgid "IPv6 Address"
1809
msgstr "IPv6-adresse"
1811
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1815
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1816
msgid "Network proxy"
2978
1817
msgstr "Netværksproxy"
2980
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2981
msgid "Set your network proxy preferences"
2982
msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
2984
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2985
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2986
msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
2988
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2989
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2990
msgstr "<b>_Automatisk proxykonfiguration</b>"
2992
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2993
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2994
msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
2996
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2997
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2998
msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
3000
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3001
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3002
msgstr "_URL til autokonfiguration:"
3004
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1819
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1824
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1825
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1826
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1827
msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version."
1829
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1830
msgid "Network settings"
1831
msgstr "Netværksindstillinger"
1833
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1834
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1835
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1836
msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;"
1838
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1839
msgid "Air_plane Mode"
1840
msgstr "_Flytilstand"
1842
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1846
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1850
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1851
msgid "Default Route"
1852
msgstr "Standardrute"
1854
# i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1864
msgid "Group Password"
1865
msgstr "Gruppeadgangskode"
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1868
msgid "H_TTPS Proxy"
1869
msgstr "H_TTPS-proxy"
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1872
msgid "Hardware Address"
1873
msgstr "Hardwareadresse"
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1881
msgstr "Grænseflade"
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1892
msgid "Select the interface to use for the new service"
1893
msgstr "Vælg grænsefladen, der skal bruges med den nye tjeneste"
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1901
msgstr "Undernetmaske"
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1912
msgid "_Configuration URL"
1913
msgstr "_Konfigurationsadresse"
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1919
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1921
msgstr "_HTTP-proxy"
1923
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1927
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1928
msgid "_Network Name"
1929
msgstr "_Netværksnavn"
1931
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1933
msgstr "_Socks-vært"
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1936
msgctxt "proxy method"
1940
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1941
msgctxt "proxy method"
1945
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1946
msgctxt "proxy method"
1950
#. TRANSLATORS: device type
1951
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1955
#. TRANSLATORS: device type
1956
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1960
#. TRANSLATORS: device type
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1962
msgid "Mobile broadband"
1963
msgstr "Mobilt bredbånd"
1965
#. TRANSLATORS: device type
1966
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1971
#. TRANSLATORS: device type
1972
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1976
#. TRANSLATORS: AP type
1977
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1981
#. TRANSLATORS: AP type
1982
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1983
msgid "Infrastructure"
1984
msgstr "Infrastruktur"
1986
#. TRANSLATORS: device status
1987
#. TRANSLATORS: VPN status
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1989
msgid "Status unknown"
1990
msgstr "Status ukendt"
1992
#. TRANSLATORS: device status
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1997
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1998
msgid "Firmware missing"
1999
msgstr "Firmware mangler"
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2002
msgid "Cable unplugged"
2003
msgstr "Kabel ikke tilsluttet"
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2007
msgstr "Utilgængelig"
2009
#. TRANSLATORS: device status
2010
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2011
msgid "Disconnected"
2012
msgstr "Ikke tilsluttet"
2014
#. TRANSLATORS: device status
2015
#. TRANSLATORS: VPN status
2016
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2020
#. TRANSLATORS: device status
2021
#. TRANSLATORS: VPN status
2022
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2023
msgid "Authentication required"
2024
msgstr "Godkendelse påkrævet"
2026
#. TRANSLATORS: device status
2027
#. TRANSLATORS: VPN status
2028
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2032
#. TRANSLATORS: device status
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2034
msgid "Disconnecting"
2035
msgstr "Afbryder forbindelse"
2037
#. TRANSLATORS: device status
2038
#. TRANSLATORS: VPN status
2039
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2040
msgid "Connection failed"
2041
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
2043
#. TRANSLATORS: device status
2044
#. TRANSLATORS: VPN status
2045
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2046
msgid "Status unknown (missing)"
2047
msgstr "Status ukendt (mangler)"
2049
#. TRANSLATORS: VPN status
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2051
msgid "Not connected"
2052
msgstr "Ikke tilsluttet"
2054
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2058
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2059
msgid "Power management settings"
2060
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
2062
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2063
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2064
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2065
msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
2067
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2068
msgid "Unknown time"
2071
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2074
msgid_plural "%i minutes"
2075
msgstr[0] "%i minut"
2076
msgstr[1] "%i minutter"
2078
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2081
msgid_plural "%i hours"
2083
msgstr[1] "%i timer"
2085
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2086
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2087
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2090
msgstr "%i %s %i %s"
2092
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2094
msgid_plural "hours"
2098
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2100
msgid_plural "minutes"
2102
msgstr[1] "minutter"
2104
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2105
msgid "Battery charging"
2106
msgstr "Batteriet oplader"
2108
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2109
msgid "Battery discharging"
2110
msgstr "Batteriet er i brug"
2112
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2113
msgid "UPS charging"
2114
msgstr "Nødstrøm oplader"
2116
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2117
msgid "UPS discharging"
2118
msgstr "Nødstrøm er i brug"
2120
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2121
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2123
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2124
msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)"
2126
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2127
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2129
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2130
msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)"
2132
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2133
#. * used when we don't have a time value
2134
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2136
msgid "%.0lf%% charged"
2137
msgstr "%.0lf%% opladet"
2139
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2143
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2145
msgstr "10 minutter"
2147
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2149
msgstr "30 minutter"
2151
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2155
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2159
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2163
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2164
msgid "On AC power:"
2165
msgstr "På ekstern strømforsyning:"
2167
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2168
msgid "On battery power:"
2169
msgstr "På batteri:"
2171
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2172
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2173
msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:"
2175
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2179
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2183
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2184
msgid "When power is critically low:"
2185
msgstr "Når batteriniveauet er kritisk lavt:"
2187
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2188
msgid "When the power button is pressed:"
2189
msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:"
2191
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2192
msgid "When the sleep button is pressed:"
2193
msgstr "Når hvileknappen trykkes:"
2195
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2196
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2197
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2198
msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;"
2200
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2204
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2205
msgid "Screen brightness and lock settings"
2206
msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning"
2208
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2212
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2216
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2220
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2222
msgstr "30 sekunder"
2224
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2228
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2229
msgid "Dim screen to save power"
2230
msgstr "Dæmp skærmen for at spare strøm"
2232
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2233
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2234
msgid "Don't lock when at home"
2235
msgstr "Lås ikke når du er hjemme"
2237
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2238
msgid "Locations..."
2241
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2242
msgid "Lock screen after:"
2243
msgstr "Lås skærmen efter:"
2245
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2246
msgid "Screen turns off"
2247
msgstr "Skærmen slukkes"
2249
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2250
msgid "Turn off after:"
2251
msgstr "Sluk efter:"
2253
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2254
msgid "Enable debugging code"
2255
msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
2257
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2258
msgid "Version of this application"
2259
msgstr "Version af dette program"
2261
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2262
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2263
msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol"
2265
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2269
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2270
msgid "Sound Output Volume"
2271
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
2273
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2277
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2278
msgid "Microphone Volume"
2279
msgstr "Mikrofonlydstyrke"
2281
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2286
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2291
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2296
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2301
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2306
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2311
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2315
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2319
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2321
msgstr "_Subwoofer:"
2323
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2328
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2331
msgstr "Uforstærket"
2333
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2337
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2342
#. * The number of sound outputs on a particular device
2343
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2346
msgid_plural "%u Outputs"
2347
msgstr[0] "%u output"
2348
msgstr[1] "%u outputs"
2351
#. * The number of sound inputs on a particular device
2352
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2355
msgid_plural "%u Inputs"
2356
msgstr[0] "%u input"
2357
msgstr[1] "%u inputs"
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2360
msgid "System Sounds"
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2364
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2368
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2370
msgstr "Top-bestemmelse"
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2373
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2374
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2378
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2382
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2384
msgid "Speaker Testing for %s"
2385
msgstr "Tester højttaler for %s"
2387
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2388
msgid "Test Speakers"
2389
msgstr "Afprøv højttalere"
2391
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2392
msgid "_Output volume: "
2393
msgstr "Lydstyrke for _afspilning: "
2395
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2396
msgid "Sound Effects"
2397
msgstr "Lydeffekter"
2399
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2400
msgid "_Alert volume: "
2401
msgstr "_Påmindelseslyd: "
2403
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2407
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2408
msgid "C_hoose a device to configure:"
2409
msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:"
2411
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2412
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2413
msgid "Settings for the selected device:"
2414
msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
2416
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2417
msgid "_Input volume: "
2418
msgstr "_Optagelyd: "
2420
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2421
msgid "Input level:"
2422
msgstr "Optageniveau:"
2424
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2425
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2426
msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
2428
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2429
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2430
msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
2432
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2433
msgid "Applications"
2436
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2437
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2438
msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu."
2440
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2444
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2445
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2449
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2453
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2455
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2456
msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s"
2458
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2462
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2463
msgid "_Sound Preferences"
2464
msgstr "_Lydindstillinger"
2466
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2474
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2475
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2476
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2477
msgid "Sound Preferences"
2478
msgstr "Lydindstillinger"
2480
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2481
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2482
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2483
msgid "Testing event sound"
2484
msgstr "Tester begivenhedslyd"
2486
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2490
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2491
msgid "C_hoose an alert sound:"
2492
msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"
2494
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2498
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2499
msgid "Show desktop volume control"
2500
msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet"
2502
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2503
msgid "Volume Control"
2504
msgstr "Lydstyrkekontrol"
2506
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2507
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2508
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2509
msgstr "Kort;Mikrofon;Lydstyrke;Udtoning;Balance;Bluetooth;Hovedtelefoner;"
2511
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2512
msgid "Change sound volume and sound events"
2513
msgstr "Ændr lydstyrke og lydhændelser"
2515
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2519
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2520
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2521
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2525
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2526
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2527
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2531
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2532
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2533
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2537
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2538
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2539
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2543
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2544
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2545
msgid "No shortcut set"
2546
msgstr "Ingen genvej givet"
2548
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2549
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2550
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2551
msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;"
2553
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2554
msgid "Universal Access Preferences"
2555
msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2578
msgid "Acceptance delay:"
2579
msgstr "Acceptventetid:"
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2582
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2583
msgstr "Bip når Caps Lock og Num Lock bruges"
2585
# Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges
2586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2587
msgid "Beep when a key is"
2588
msgstr "Bip når en tast"
2590
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2591
msgid "Beep when a key is rejected"
2592
msgstr "Bip når en tast afvises"
2594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2595
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2596
msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast"
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2600
msgstr "Rystetaster"
2602
# Vistnok et programnavn. Ellers skal det være rensdyr
2603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2607
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2608
msgid "Change contrast:"
2609
msgstr "Skift kontrast:"
2611
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2612
msgid "Closed Captioning"
2613
msgstr "Undertekster"
2615
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2619
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2620
msgid "Control the pointer using the keypad"
2621
msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur"
2623
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2624
msgid "Control the pointer using the video camera."
2625
msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet."
2627
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2631
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2635
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2636
msgid "Decrease size:"
2637
msgstr "Formindsk størrelse:"
2639
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2640
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2641
msgstr "Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
2643
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2644
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2645
msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde"
2647
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2648
msgid "Flash the entire screen"
2649
msgstr "Blink med hele skærmen"
2651
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2652
msgid "Flash the window title"
2653
msgstr "Blink med titellinjen"
2655
# = GNOME Onscreen Keyboard
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2669
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2670
msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk"
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2673
msgid "Increase size:"
2674
msgstr "Forøg størrelse:"
2676
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2677
msgid "Keyboard Settings"
2678
msgstr "Tastaturindstillinger"
2680
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2684
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2688
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2689
msgid "Mouse Settings"
2690
msgstr "Museindstillinger"
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2698
msgid "On screen keyboard"
2699
msgstr "Skærmtastatur"
2701
# velsagtens et navn
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2708
msgstr "Indstillinger..."
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2711
msgid "Pointing and Clicking"
2712
msgstr "Pege og klikke"
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2715
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2716
msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres"
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2719
msgid "Screen Reader"
2720
msgstr "Skærmoplæser"
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2723
msgid "Screen keyboard"
2724
msgstr "Skærmtastatur"
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2731
msgid "Simulated Secondary Click"
2732
msgstr "Simuleret sekundært klik"
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2736
msgstr "Langsomme taster"
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2739
msgid "Sound Settings"
2740
msgstr "Lydindstillinger"
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2744
msgstr "Blivende taster"
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2752
msgstr "Tekststørrelse:"
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2755
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2756
msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination"
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2759
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2760
msgstr "Udløs et klik når markøren svæver"
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2763
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2764
msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2767
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2768
msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter for tastaturet til"
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2771
msgid "Turn on or off:"
2772
msgstr "Slå til eller fra:"
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2775
msgid "Type here to test settings"
2776
msgstr "Tast her for at teste indstillinger"
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2783
msgid "Typing Assistant"
2784
msgstr "Skrivehjælper"
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2787
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2788
msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse"
2790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2795
msgid "Visual Alerts"
2796
msgstr "Visuelle påmindelser"
2798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2807
msgid "_Motion threshold:"
2808
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
2810
# konsistent med "trykkeS, afvisES"
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2815
# tror denne hænger sammen med "Beep when a key is"
2816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2820
# konsistent med "trykkeS"
2821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2826
msgctxt "universal access, contrast"
2827
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2828
msgstr "<span size=\"x-large\">Høj/omvendt</span>"
2830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2831
msgctxt "universal access, contrast"
2832
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2833
msgstr "<span size=\"x-large\">Høj</span>"
2835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2836
msgctxt "universal access, contrast"
2837
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2838
msgstr "<span size=\"x-large\">Lav</span>"
2840
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2841
msgctxt "universal access, contrast"
2842
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2843
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2845
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2846
msgctxt "universal access, contrast"
2850
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2851
msgctxt "universal access, contrast"
2852
msgid "High/Inverse"
2853
msgstr "Høj/omvendt"
2855
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2856
msgctxt "universal access, contrast"
2860
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2861
msgctxt "universal access, contrast"
2865
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2866
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2867
msgctxt "universal access, seeing"
2871
#. Translators: this refers to screen magnifier
2872
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2873
msgctxt "universal access, seeing"
2877
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2878
msgid "Authentication failed"
2879
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
2881
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2882
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2884
msgid "The new password is too short"
2885
msgstr "Den nye adgangskode er for kort"
2887
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2889
msgid "The new password is too simple"
2890
msgstr "Den nye adgangskode er for simpel"
2892
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2894
msgid "The old and new passwords are too similar"
2895
msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode"
2897
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2899
msgid "The new password has already been used recently."
2900
msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
2902
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2904
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2905
msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn"
2907
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2909
msgid "The old and new passwords are the same"
2910
msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens"
2912
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2914
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2916
"Din adgangskode er ændret siden du først godkendte! Godkend venligst igen."
2918
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2920
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2921
msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
2923
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2925
msgid "Unknown error"
2926
msgstr "Ukendt fejl"
2928
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2929
msgid "Failed to create user"
2930
msgstr "Kunne ikke oprette bruger"
2932
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2934
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2935
msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\""
2937
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2939
msgid "The username is too long"
2940
msgstr "Brugernavnet er for langt"
2942
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2943
msgid "The username cannot start with a '-'"
2944
msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\""
2946
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2948
"The username must consist of:\n"
2949
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2951
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2953
"Brugernavnet kan kun bestå af:\n"
2954
" ➣ bogstaver fra det engelske alfabet\n"
2956
" ➣ tegnene \".\", \"-\" og \"_\""
2958
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2959
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2960
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2961
msgctxt "Account type"
2965
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2966
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2967
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2968
msgctxt "Account type"
2969
msgid "Administrator"
2970
msgstr "Administrator"
2972
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2974
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2976
"Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator."
2978
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2979
msgid "The device is already in use."
2980
msgstr "Enheden er allerede i brug."
2982
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2983
msgid "An internal error occurred."
2984
msgstr "Der opstod en intern fejl."
2986
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2987
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2991
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2992
msgid "Delete registered fingerprints?"
2993
msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
2995
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2996
msgid "_Delete Fingerprints"
2997
msgstr "_Slet fingeraftryk"
2999
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3001
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3004
"Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
3005
"fingeraftryk er deaktiveret?"
3007
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3012
#. * The variable is the name of the device, for example:
3013
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3014
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3015
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3017
msgid "Could not access '%s' device"
3018
msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
3021
#. * The variable is the name of the device, for example:
3022
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3023
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3025
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3026
msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
3028
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3029
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3030
msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
3032
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3033
msgid "Please contact your system administrator for help."
3034
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
3036
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3037
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3038
msgid "Enable Fingerprint Login"
3039
msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
3042
#. * The variable is the name of the device, for example:
3043
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3044
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3046
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3049
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3050
"using the '%s' device."
3052
"For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
3053
"fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
3055
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3058
"Enrolling fingerprints for\n"
3059
"<b><big>%s</big></b>"
3061
"Optager finderaftryk for\n"
3062
"<b><big>%s</big></b>"
3064
# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
3065
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3069
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3070
msgid "More choices..."
3071
msgstr "Flere valg..."
3073
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3074
msgid "Please choose another password."
3075
msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode."
3077
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3078
msgid "Please type your current password again."
3079
msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
3081
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3082
msgid "Password could not be changed"
3083
msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
3085
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3086
msgid "You need to enter a new password"
3087
msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode"
3089
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3090
msgid "You need to confirm the password"
3091
msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden"
3093
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3094
msgid "The passwords do not match"
3095
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens"
3097
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3098
msgid "You need to enter your current password"
3099
msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode"
3101
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3102
msgid "The current password is not correct"
3103
msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert"
3105
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3107
msgctxt "Password strength"
3111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3113
msgctxt "Password strength"
3117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3118
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3119
msgctxt "Password strength"
3123
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3124
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3125
msgctxt "Password strength"
3129
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3130
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3131
msgctxt "Password strength"
3135
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3136
msgid "Passwords do not match"
3137
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke"
3139
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3140
msgid "Wrong password"
3141
msgstr "Forkert adgangskode"
3143
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3144
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3145
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3149
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3150
msgid "Disable image"
3151
msgstr "Deaktivér billede"
3153
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3154
msgid "Take a photo..."
3155
msgstr "Tag et billede..."
3157
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3158
msgid "Browse for more pictures..."
3159
msgstr "Gennemse billeder..."
3161
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3164
msgstr "Bruges af %s"
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3168
msgid "A user with name '%s' already exists."
3169
msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"."
3171
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3172
msgid "This user does not exist."
3173
msgstr "Brugeren findes ikke."
3175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3176
msgid "Failed to delete user"
3177
msgstr "Kunne ikke slette bruger"
3179
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3180
msgid "You cannot delete your own account."
3181
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3185
msgid "%s is still logged in"
3186
msgstr "%s er stadig logget ind"
3188
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3190
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3191
"inconsistent state."
3193
"Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet "
3194
"i en inkonsistent tilstand."
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3198
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3199
msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
3201
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3203
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3204
"around when deleting a user account."
3206
"Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, "
3207
"når en brugerkonto slettes."
3209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3210
msgid "_Delete Files"
3211
msgstr "_Slet filer"
3213
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3215
msgstr "_Behold filer"
3217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3222
msgctxt "Password mode"
3223
msgid "Account disabled"
3224
msgstr "Konto deaktiveret"
3226
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3227
msgctxt "Password mode"
3228
msgid "To be set at next login"
3229
msgstr "Vælges ved næste indlogning"
3231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3232
msgctxt "Password mode"
3236
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3237
msgid "Failed to contact the accounts service"
3238
msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten"
3240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3241
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3242
msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
3244
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3246
"To make changes,\n"
3247
"click the * icon first"
3249
"Klik først på *-ikonet\n"
3250
"for at lave ændringer"
3252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3253
msgid "Create a user"
3254
msgstr "Opret en bruger"
3256
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3257
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3259
"To create a user,\n"
3260
"click the * icon first"
3262
"Klik først *-ikonet\n"
3263
"for at oprette en bruger"
3265
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3266
msgid "Delete the selected user"
3267
msgstr "Slet den valgte bruger"
3269
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3270
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3272
"To delete the selected user,\n"
3273
"click the * icon first"
3275
"Klik først *-ikonet\n"
3276
"for at slette den valgte bruger"
3278
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3282
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3283
msgid "Other Accounts"
3284
msgstr "Andre konti"
3286
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3287
msgid "Add or remove users"
3288
msgstr "Tilføj eller fjern brugere"
3290
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3291
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3292
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3293
msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;"
3295
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3296
msgid "User Accounts"
3297
msgstr "Brugerkonti"
3299
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3006
3301
msgstr "_Opret"
3008
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3009
msgid "Create New Location"
3010
msgstr "Opret ny placering"
3012
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3013
msgid "HTTP Proxy Details"
3014
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
3016
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3017
msgid "H_TTP proxy:"
3018
msgstr "H_TTP-proxy:"
3020
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3021
msgid "Ignore Host List"
3022
msgstr "Ignorér værtsliste"
3024
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3025
msgid "Ignored Hosts"
3026
msgstr "Ignorerede værter"
3028
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3032
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3033
msgid "Network Proxy Preferences"
3034
msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
3036
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3040
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3041
msgid "Proxy Configuration"
3042
msgstr "Indstillinger for proxy"
3044
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3045
msgid "S_ocks host:"
3046
msgstr "S_ocks-vært:"
3048
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3049
msgid "The location already exists."
3050
msgstr "Placeringen findes allerede."
3052
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3054
msgstr "_Brugernavn:"
3056
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3057
msgid "_Delete Location"
3058
msgstr "_Slet placering"
3060
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3064
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3066
msgstr "_FTP-proxy:"
3068
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3069
msgid "_Location name:"
3070
msgstr "_Placeringsnavn:"
3072
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3074
msgstr "_Adgangskode:"
3076
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3077
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3078
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
3080
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3081
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3082
msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
3084
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3085
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3086
msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
3088
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3092
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3096
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3097
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3098
msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
3100
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3104
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3105
msgid "Movement Key"
3108
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3109
msgid "Titlebar Action"
3110
msgstr "Titellinjehændelse"
3112
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3113
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3114
msgstr "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
3116
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3117
msgid "Window Preferences"
3118
msgstr "Indstillinger for vinduer"
3120
# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
3121
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3122
msgid "Window Selection"
3123
msgstr "Vinduesfokus"
3125
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3126
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3127
msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
3129
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3130
msgid "_Interval before raising:"
3131
msgstr "_Ventetid før hævning:"
3133
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3134
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3135
msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
3137
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3138
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3139
msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
3141
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3145
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3146
msgid "Set your window properties"
3147
msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
3149
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3153
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3155
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3157
"Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
3159
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3163
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3164
msgid "Maximize Vertically"
3165
msgstr "Maksimér lodret"
3167
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3168
msgid "Maximize Horizontally"
3169
msgstr "Maksimér vandret"
3171
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3175
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3179
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3183
#: ../shell/control-center.c:49
3185
msgid "key not found [%s]\n"
3186
msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n"
3188
#: ../shell/control-center.c:143
3189
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3190
msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
3192
# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket
3193
#: ../shell/control-center.c:182
3197
#: ../shell/control-center.c:182
3201
# Common = almindelig eller fælles?
3202
# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
3203
#: ../shell/control-center.c:182
3204
msgid "Common Tasks"
3205
msgstr "Almindelige opgaver"
3207
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3303
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3304
msgid "Create new account"
3305
msgstr "Opret ny konto"
3307
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3308
msgid "_Account Type"
3311
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3313
msgstr "_Fulde navn"
3315
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3317
msgstr "_Brugernavn"
3319
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3321
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3322
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3325
"<small>Dette fif kan blive vist i logindskærmen. Det vil være synligt for "
3326
"alle systemets brugere. Medtag <b>ikke</b> adgangskoden her.</small>"
3328
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3329
msgid "C_onfirm password"
3330
msgstr "_Bekræft adgangskode"
3332
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3336
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3337
msgid "Changing password for"
3338
msgstr "Ændrer adgangskode for"
3340
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3341
msgid "Choose a generated password"
3342
msgstr "Vælg en genereret adgangskode"
3344
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3345
msgid "Choose password at next login"
3346
msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang"
3348
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3349
msgid "Current _password"
3350
msgstr "Nuværende _adgangskode"
3352
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3353
msgid "Disable this account"
3354
msgstr "Deaktivér denne konto"
3356
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3357
msgid "Enable this account"
3358
msgstr "Aktivér denne konto"
3360
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3364
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3365
msgid "How to choose a strong password"
3366
msgstr "Hvordan man vælger en stærk adgangskode"
3368
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3369
msgid "Log in without a password"
3370
msgstr "Log ind uden en adgangskode"
3372
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3373
msgid "Set a password now"
3374
msgstr "Angiv en adgangskode nu"
3376
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3380
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3384
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3385
msgid "_New password"
3386
msgstr "_Ny adgangskode"
3388
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3389
msgid "_Show password"
3390
msgstr "_Vis adgangskode"
3392
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3396
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3397
msgid "Changing photo for:"
3398
msgstr "Ændrer billede for:"
3400
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3402
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3403
msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto."
3405
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3409
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3413
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3414
msgid "Take a photograph"
3415
msgstr "Tag et billede"
3417
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3418
msgid "Account Information"
3419
msgstr "Kontooplysninger"
3421
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3422
msgid "Account type"
3425
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3426
msgid "Automatic Login"
3427
msgstr "Automatisk indlogning"
3429
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3430
msgid "Fingerprint Login"
3431
msgstr "Log ind med fingeraftryk"
3433
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3434
msgid "Login Options"
3435
msgstr "Indstillinger for indlogning"
3437
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3439
msgstr "Adgangskode"
3441
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3442
msgid "Left index finger"
3443
msgstr "Venstre pegefinger"
3445
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3446
msgid "Left little finger"
3447
msgstr "Venstre lillefinger"
3449
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3450
msgid "Left middle finger"
3451
msgstr "Venstre langfinger"
3453
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3454
msgid "Left ring finger"
3455
msgstr "Venstre ringfinger"
3457
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3459
msgstr "Venstre tommelfinger"
3461
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3462
msgid "Other finger: "
3463
msgstr "Anden finger: "
3465
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3466
msgid "Right index finger"
3467
msgstr "Højre pegefinger"
3469
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3470
msgid "Right little finger"
3471
msgstr "Højre lillefinger"
3473
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3474
msgid "Right middle finger"
3475
msgstr "Højre langfinger"
3477
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3478
msgid "Right ring finger"
3479
msgstr "Højre ringfinger"
3481
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3483
msgstr "Højre tommelfinger"
3485
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3487
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3488
"using your fingerprint reader."
3490
"Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
3491
"fingeraftryksaflæser."
3493
#: ../shell/control-center.c:51
3494
msgid "Enable verbose mode"
3495
msgstr "Brug uddybende tilstand"
3497
#: ../shell/control-center.c:52
3498
msgid "Show the overview"
3499
msgstr "Vis oversigten"
3501
#: ../shell/control-center.c:53
3502
msgid "Show help options"
3503
msgstr "Vis flag for hjælp"
3505
#: ../shell/control-center.c:54
3506
msgid "Panel to display"
3507
msgstr "Panel der skal vises"
3509
#: ../shell/control-center.c:76
3510
msgid "- System Settings"
3511
msgstr "- Systemindstillinger"
3513
#: ../shell/control-center.c:84
3517
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3520
"Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n"
3522
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3523
msgid "System Settings"
3524
msgstr "Systemindstillinger"
3208
3526
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3209
3527
msgid "Control Center"
3210
3528
msgstr "Kontrolcenter"
3212
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3213
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3214
msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
3216
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3217
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3218
msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
3220
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3221
msgid "Exit shell on help action performed"
3222
msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
3224
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3225
msgid "Exit shell on start action performed"
3226
msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
3228
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3229
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3231
"Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
3233
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3234
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3235
msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres."
3237
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3238
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3239
msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres."
3241
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3243
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3246
"Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
3247
"fjernelseshandling udføres."
3249
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3251
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3254
"Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
3255
"afinstalleringshandling udføres."
3257
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3258
msgid "Task names and associated .desktop files"
3259
msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
3261
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3263
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3264
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3267
"Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
3268
"dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den "
3271
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3272
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3274
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3275
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3277
"[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-"
3278
"applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3280
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3282
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3284
"hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig opgave"
3287
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3288
msgid "The GNOME configuration tool"
3289
msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
3291
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3292
msgid "_Postpone Break"
3293
msgstr "_Udsæt pause"
3295
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3296
msgid "Take a break!"
3297
msgstr "Tag en pause!"
3299
#: ../typing-break/drwright.c:136
3300
msgid "_Take a Break"
3301
msgstr "_Hold en pause"
3303
#: ../typing-break/drwright.c:507
3305
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3306
msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
3308
#: ../typing-break/drwright.c:509
3310
msgid "%d minute until the next break"
3311
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3312
msgstr[0] "%d minut til næste pause"
3313
msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
3315
#: ../typing-break/drwright.c:515
3317
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3318
msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
3320
#: ../typing-break/drwright.c:517
3322
msgid "Less than one minute until the next break"
3323
msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
3325
#: ../typing-break/drwright.c:614
3328
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3331
"Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s"
3333
#: ../typing-break/drwright.c:631
3334
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3335
msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>"
3337
#: ../typing-break/drwright.c:632
3338
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3339
msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
3341
#: ../typing-break/drwright.c:641
3342
msgid "A computer break reminder."
3343
msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
3345
#: ../typing-break/drwright.c:643
3346
msgid "translator-credits"
3348
"Kenneth Christiansen\n"
3352
"Martin Willemoes Hansen\n"
3353
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
3354
"Ask Hjorth Larsen\n"
3356
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3357
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3359
#: ../typing-break/main.c:63
3360
msgid "Enable debugging code"
3361
msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
3363
#: ../typing-break/main.c:65
3364
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3365
msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
3367
#: ../typing-break/main.c:91
3368
msgid "Typing Monitor"
3369
msgstr "Tasteovervåger"
3371
#: ../typing-break/main.c:108
3373
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3374
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3375
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3376
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3378
"Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. Det "
3379
"ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan tilføje det "
3380
"ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", markere "
3381
"\"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
3383
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3384
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3386
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
3389
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3390
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3392
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-skrifttyper."
3394
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3395
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3397
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
3400
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3401
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3403
"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-skrifttyper."
3405
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3407
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3409
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
3412
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3413
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3415
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-skrifttyper."
3417
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3419
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3421
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
3424
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3425
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3427
"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
3430
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3431
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3432
msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
3434
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3435
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3436
msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
3438
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3439
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3440
msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
3442
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3443
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3444
msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
3446
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3447
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3448
msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
3450
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3451
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3452
msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
3454
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3455
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3456
msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
3458
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3459
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3460
msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
3462
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3466
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3470
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3474
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3478
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3482
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3486
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3487
msgid "Description:"
3488
msgstr "Beskrivning:"
3490
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3492
msgstr "Installeret"
3494
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3495
msgid "Install Failed"
3496
msgstr "Installation slog fejl"
3498
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3500
msgid "usage: %s fontfile\n"
3501
msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
3503
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3504
msgid "I_nstall Font"
3505
msgstr "I_nstallér skrifttype"
3507
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3509
msgstr "Skrifttypeviser"
3511
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3512
msgid "Preview fonts"
3513
msgstr "Forhåndsvisning af skrifttyper"
3515
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3516
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3517
msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
3519
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3523
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3524
msgid "Font size (default: 64)"
3525
msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
3527
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3530
#: ../shell/shell.ui.h:2
3531
msgid "_All Settings"
3532
msgstr "_Alle indstillinger"
3534
#~ msgid "Current network location"
3535
#~ msgstr "Aktuelle netværksplacering"
3537
#~ msgid "More backgrounds URL"
3538
#~ msgstr "URL med yderligere baggrunde"
3540
#~ msgid "More themes URL"
3541
#~ msgstr "URL med yderligere temaer"
3544
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
3545
#~ "appropriate network proxy configuration."
3547
#~ "Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den "
3548
#~ "rigtige indstilling af netværksproxy."
3551
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
3552
#~ "the link will not appear."
3554
#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne "
3555
#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
3558
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
3559
#~ "link will not appear."
3561
#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne "
3562
#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
3564
#~ msgid "Preferred Applications"
3565
#~ msgstr "Foretrukne programmer"
3567
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
3568
#~ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi"
3570
#~ msgid "Visual Assistance"
3571
#~ msgstr "Visuel assistance"
3573
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
3574
#~ msgstr "Fejl ved gemning af konfiguration: %s"
3576
#~ msgid "Could not load the main interface"
3577
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
3579
#~ msgid "Accessibility"
3580
#~ msgstr "Tilgængelighed"
3582
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
3583
#~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
3585
#~ msgid "Co_mmand:"
3586
#~ msgstr "Ko_mmando:"
3588
# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
3589
#~ msgid "E_xecute flag:"
3590
#~ msgstr "_Kørselstilvalg:"
3592
#~ msgid "Image Viewer"
3593
#~ msgstr "Billedfremviser"
3595
#~ msgid "Instant Messenger"
3596
#~ msgstr "Kvikbeskedsprogram"
3599
#~ msgstr "Internet"
3601
#~ msgid "Mail Reader"
3602
#~ msgstr "Postprogram"
3605
#~ msgstr "Mobilitet"
3607
#~ msgid "Multimedia Player"
3608
#~ msgstr "Medieafspiller"
3610
#~ msgid "Open link in new _tab"
3611
#~ msgstr "Åbn link i ny _fane"
3613
#~ msgid "Open link in new _window"
3614
#~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue"
3616
#~ msgid "Open link with web browser _default"
3617
#~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser"
3619
#~ msgid "Run at st_art"
3620
#~ msgstr "Kør ved _start"
3622
#~ msgid "Run in t_erminal"
3623
#~ msgstr "Kør i t_erminal"
3625
#~ msgid "Terminal Emulator"
3626
#~ msgstr "Terminal"
3628
#~ msgid "Text Editor"
3629
#~ msgstr "Tekstredigeringsprogram"
3631
#~ msgid "Video Player"
3632
#~ msgstr "Filmafspiller"
3637
#~ msgid "_Run at start"
3638
#~ msgstr "_Kør ved start"
3643
#~ msgid "Banshee Music Player"
3644
#~ msgstr "Banshee - musikafspiller"
3646
#~ msgid "Claws Mail"
3647
#~ msgstr "Claws - postprogram"
3649
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
3650
#~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
3652
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
3653
#~ msgstr "Debian-terminal-emulator"
3658
#~ msgid "Encompass"
3659
#~ msgstr "Encompass"
3661
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
3662
#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
3664
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
3665
#~ msgstr "Evolution - postprogram"
3670
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
3671
#~ msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser"
3673
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
3674
#~ msgstr "Gnome-skærmtastatur"
3676
#~ msgid "GNOME Terminal"
3677
#~ msgstr "Gnome-terminal"
3679
#~ msgid "Gnopernicus"
3680
#~ msgstr "Gnopernicus"
3682
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
3683
#~ msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring"
3688
#~ msgid "Iceape Mail"
3689
#~ msgstr "Iceape post"
3694
#~ msgid "Iceweasel"
3695
#~ msgstr "Iceweasel"
3697
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
3698
#~ msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser"
3700
#~ msgid "Konqueror"
3701
#~ msgstr "Konqueror"
3706
#~ msgid "Linux Screen Reader"
3707
#~ msgstr "Linux-skærmoplæser"
3709
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
3710
#~ msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring"
3721
#~ msgid "Mozilla 1.6"
3722
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
3724
#~ msgid "Mozilla Mail"
3725
#~ msgstr "Mozilla Mail"
3727
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
3728
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
3730
#~ msgid "Muine Music Player"
3731
#~ msgstr "Muine musikafspiller"
3736
#~ msgid "Netscape Communicator"
3737
#~ msgstr "Netscape Communicator"
3745
#~ msgid "Orca with Magnifier"
3746
#~ msgstr "Orca med skærmforstørring"
3751
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
3752
#~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
3754
#~ msgid "SeaMonkey"
3755
#~ msgstr "SeaMonkey"
3757
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
3758
#~ msgstr "SeaMonkey post"
3761
#~ msgstr "Sylpheed"
3763
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
3764
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
3766
#~ msgid "Thunderbird"
3767
#~ msgstr "Thunderbird"
3769
#~ msgid "Totem Movie Player"
3770
#~ msgstr "Totem - filmafspiller"
3775
#~ msgid "Include _panel"
3776
#~ msgstr "Inkludér _panel"
3778
#~ msgid "Make Default"
3779
#~ msgstr "Gør til standardindstilling"
3782
#~ msgstr "Slået til"
3784
#~ msgid "Panel icon"
3785
#~ msgstr "Panelikon"
3787
#~ msgid "Re_fresh rate:"
3788
#~ msgstr "Optegnings_frekvens:"
3790
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
3791
#~ msgstr "Sa_mme billede på alle skærme"
3793
#~ msgid "_Detect monitors"
3794
#~ msgstr "_Find skærme"
3796
#~ msgid "_Show monitors in panel"
3797
#~ msgstr "_Vis skærme i panel"
3803
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
3805
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
3806
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
3807
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
3809
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
3812
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
3813
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
3814
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
3816
#~ "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
3818
#~ "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der "
3820
#~ "for hele systemet. Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-"
3822
#~ "køres i gnome-settings-daemon.\n"
3824
#~ "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
3826
#~ "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil. Dette vil "
3828
#~ " lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n"
3829
#~ " resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n"
3831
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
3832
#~ msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
3834
#~ msgid "The source filename must be absolute"
3835
#~ msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut"
3837
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
3838
#~ msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
3840
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
3841
#~ msgstr "%s skal være en regulær fil\n"
3843
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
3844
#~ msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)"
3846
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
3847
#~ msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi"
3849
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
3850
#~ msgstr "Du skal være ejeren af %s\n"
3852
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
3853
#~ msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
3855
#~ msgid "%s must be a directory\n"
3856
#~ msgstr "%s skal være et katalog\n"
3858
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
3859
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n"
3861
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3862
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
3865
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
3867
#~ "Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle "
3870
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
3871
#~ msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet"
3873
#~ msgid "Upside Down"
3874
#~ msgstr "På hovedet"
3879
#~ msgid "Mirror Screens"
3880
#~ msgstr "Klonede skærme"
3882
#~ msgid "Monitor: %s"
3883
#~ msgstr "Skærm: %s"
3885
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
3886
#~ msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt"
3888
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
3889
#~ msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind."
3891
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
3892
#~ msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme"
3895
#~ msgstr "Skrivebord"
3897
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
3898
#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
3900
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
3901
#~ msgstr "Tastaturgenveje"
3903
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
3904
#~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
3906
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
3907
#~ msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
3909
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
3910
#~ msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
3912
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
3913
#~ msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
3915
# Gad vide hvad dette betyder. Når man giver slip på tasten?
3916
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
3917
#~ msgstr "Bip når en tast af_vises"
3919
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
3920
#~ msgstr "Bip når tast _accepteres"
3922
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
3923
#~ msgstr "Bip når tast af_vises"
3925
#~ msgid "Flash _window titlebar"
3926
#~ msgstr "Blink titellinje i _vindue"
3928
#~ msgid "Flash entire _screen"
3929
#~ msgstr "Blink med hele _skærmen"
3931
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
3932
#~ msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
3934
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
3935
#~ msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
3937
#~ msgid "Visual cues for sounds"
3938
#~ msgstr "Visuelle signaler til lyde"
3940
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
3941
#~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
3943
#~ msgid "Audio _Feedback..."
3944
#~ msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
3946
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
3947
#~ msgstr "Om pauser må udskydes"
3949
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
3950
#~ msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
3952
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
3953
#~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
3955
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
3956
#~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
3958
#~ msgid "Keyboard Preferences"
3959
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
3961
#~ msgid "Keyboard _model:"
3962
#~ msgstr "Tastatur_model:"
3964
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
3965
#~ msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
3968
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
3971
#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader "
3972
#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
3974
#~ msgid "Move _Down"
3975
#~ msgstr "Flyt _ned"
3978
#~ msgstr "Flyt _op"
3980
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
3981
#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
3983
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
3984
#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
3986
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
3987
#~ msgstr "Nye vinduer _bruger det aktive vindues layout"
3989
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
3990
#~ msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
3992
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
3993
#~ msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
3995
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
3996
#~ msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
3998
#~ msgid "Typing Break"
3999
#~ msgstr "Tastepause"
4001
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
4003
#~ "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med "
4004
#~ "tastaturgenveje"
4007
#~ msgstr "_Tilføj..."
4009
#~ msgid "_Break interval lasts:"
4010
#~ msgstr "_Pauseinterval tager:"
4012
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
4013
#~ msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
4015
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
4016
#~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
4018
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
4019
#~ msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
4021
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
4022
#~ msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
4024
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
4025
#~ msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
4027
#~ msgid "_Type to test settings:"
4028
#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
4030
#~ msgid "_Work interval lasts:"
4031
#~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
4033
#~ msgid "By _language"
4034
#~ msgstr "Efter _sprog"
4037
#~ msgstr "Forhåndsvisning:"
4039
#~ msgid "_Country:"
4042
#~ msgid "_Variants:"
4043
#~ msgstr "_Varianter:"
4045
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
4046
#~ msgstr "Vælg en tastaturmodel"
4049
#~ msgstr "_Modeller:"
4051
#~ msgid "_Vendors:"
4052
#~ msgstr "_Forhandlere:"
4054
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
4055
#~ msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
4057
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
4058
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
4060
#~ msgid "gesture|Move left"
4061
#~ msgstr "Flyt venstre"
4063
#~ msgid "gesture|Move right"
4064
#~ msgstr "Flyt højre"
4066
#~ msgid "gesture|Move up"
4069
#~ msgid "gesture|Move down"
4070
#~ msgstr "Flyt ned"
4072
#~ msgid "gesture|Disabled"
4073
#~ msgstr "Deaktiveret"
4075
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
4076
#~ msgstr "Vælg typen af klik _inden"
4078
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
4079
#~ msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
4081
#~ msgid "D_ouble click:"
4082
#~ msgstr "D_obbeltklik:"
4084
#~ msgid "D_rag click:"
4085
#~ msgstr "T_rækkeklik:"
4087
#~ msgid "Mouse Orientation"
4088
#~ msgstr "Museorientering"
4090
#~ msgid "Seco_ndary click:"
4091
#~ msgstr "Seku_ndært klik:"
4093
#~ msgid "Show click type _window"
4094
#~ msgstr "Vis kliktype-_vindue"
4096
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
4097
#~ msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
4099
#~ msgid "_Single click:"
4100
#~ msgstr "_Enkeltklik:"
4102
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
4103
#~ msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
4105
#~ msgid "Location already exists"
4106
#~ msgstr "Placeringen findes allerede"
4108
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
4109
#~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
4111
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
4112
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
4114
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
4115
#~ msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
4117
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
4118
#~ msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
4120
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
4121
#~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
4123
#~ msgid "Ignore Host List"
4124
#~ msgstr "Ignorér værtsliste"
4126
#~ msgid "Ignored Hosts"
4127
#~ msgstr "Ignorerede værter"
4129
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
4130
#~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
4135
#~ msgid "Proxy Configuration"
4136
#~ msgstr "Indstillinger for proxy"
4138
#~ msgid "The location already exists."
4139
#~ msgstr "Placeringen findes allerede."
4141
#~ msgid "_Delete Location"
4142
#~ msgstr "_Slet placering"
4145
#~ msgstr "_Detaljer"
4147
#~ msgid "_Location name:"
4148
#~ msgstr "_Placeringsnavn:"
4150
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
4151
#~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
4153
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
4154
#~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
4156
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
4157
#~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
4159
#~ msgid "_Postpone Break"
4160
#~ msgstr "_Udsæt pause"
4162
#~ msgid "_Take a Break"
4163
#~ msgstr "_Hold en pause"
4165
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
4166
#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
4168
#~ msgid "%d minute until the next break"
4169
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
4170
#~ msgstr[0] "%d minut til næste pause"
4171
#~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
4173
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
4174
#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
4176
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
4177
#~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
4180
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
4183
#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende "
4186
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
4187
#~ msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>"
4189
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
4190
#~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
4192
#~ msgid "A computer break reminder."
4193
#~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
4195
#~ msgid "translator-credits"
4197
#~ "Kenneth Christiansen\n"
4198
#~ "Birger Langkjer\n"
4199
#~ "Keld Simonsen\n"
4201
#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
4202
#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
4203
#~ "Ask Hjorth Larsen\n"
4205
#~ "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
4206
#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
4208
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
4209
#~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
4211
#~ msgid "Typing Monitor"
4212
#~ msgstr "Tasteovervåger"
4215
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
4216
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
4217
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
4218
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
4220
#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. "
4221
#~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan "
4222
#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", "
4223
#~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
4225
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
4227
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
4230
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
4232
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
4235
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
4237
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
4240
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
4242
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
4246
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
4248
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
4251
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
4253
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
4257
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
4259
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
4263
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
4265
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
4268
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
4269
#~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
4271
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
4272
#~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
4274
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
4275
#~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
4277
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
4278
#~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
4280
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
4281
#~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
4283
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
4284
#~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
4286
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
4287
#~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
4289
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
4290
#~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
4293
#~ msgstr "Størrelse:"
4295
#~ msgid "Copyright:"
4296
#~ msgstr "Copyright:"
4298
#~ msgid "Description:"
4299
#~ msgstr "Beskrivning:"
4301
#~ msgid "Installed"
4302
#~ msgstr "Installeret"
4304
#~ msgid "Install Failed"
4305
#~ msgstr "Installation slog fejl"
4307
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
4308
#~ msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
4310
#~ msgid "I_nstall Font"
4311
#~ msgstr "I_nstallér skrifttype"
4313
#~ msgid "Font Viewer"
4314
#~ msgstr "Skrifttypeviser"
4316
#~ msgid "Preview fonts"
4317
#~ msgstr "Forhåndsvisning af skrifttyper"
4319
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
4320
#~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
4325
#~ msgid "Font size (default: 64)"
4326
#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
4329
#~ msgstr "STØRRELSE"
3531
4331
# det er vel navne på identifiere
3532
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3533
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3534
msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
3536
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3538
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3539
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n"
3541
#: ../libslab/app-shell.c:754
3543
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3544
msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
3546
#: ../libslab/app-shell.c:756
3547
msgid "No matches found."
3548
msgstr "Ingen træffere fundet."
3550
#: ../libslab/app-shell.c:909
3554
#. make start action
3555
#: ../libslab/application-tile.c:374
3560
#: ../libslab/application-tile.c:395
4332
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
4333
#~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
4335
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
4336
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n"
4338
#~ msgid "Image/label border"
4339
#~ msgstr "Billed/etiket-kant"
4341
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
4342
#~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
4344
#~ msgid "The type of alert"
4345
#~ msgstr "Påmindelsestypen"
4347
#~ msgid "Alert Buttons"
4348
#~ msgstr "Påmindelsesknapper"
4350
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
4351
#~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
4353
#~ msgid "Show more _details"
4354
#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
4356
#~ msgid "Select Image"
4357
#~ msgstr "Vælg billede"
4360
#~ msgstr "Intet billede"
4363
#~ msgstr "Billeder"
4365
#~ msgid "All Files"
4366
#~ msgstr "Alle filer"
4369
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
4370
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
4372
#~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
4373
#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
4375
#~ msgid "Unable to open address book"
4376
#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
4381
#~ msgid "A_IM/iChat:"
4382
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
4384
#~ msgid "A_ddress:"
4385
#~ msgstr "_Adresse:"
4387
#~ msgid "C_ompany:"
4388
#~ msgstr "Virks_omhed:"
4390
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
4391
#~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
4396
#~ msgid "Cou_ntry:"
4399
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
4400
#~ msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..."
4405
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
4406
#~ msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
4409
#~ msgstr "Hjemm_e:"
4417
#~ msgid "Instant Messaging"
4418
#~ msgstr "Kvikbeskeder"
4423
#~ msgid "P.O. _box:"
4424
#~ msgstr "Post_boks:"
4426
#~ msgid "P._O. box:"
4427
#~ msgstr "P_ostboks:"
4429
#~ msgid "Personal Info"
4430
#~ msgstr "Personlig information"
4432
#~ msgid "Select your photo"
4433
#~ msgstr "Vælg dit billede"
4435
#~ msgid "State/Pro_vince:"
4436
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
4438
#~ msgid "Telephone"
4441
#~ msgid "User name:"
4442
#~ msgstr "Brugernavn:"
4444
#~ msgid "Web _log:"
4445
#~ msgstr "Web_log:"
4448
#~ msgstr "Arbej_de:"
4453
#~ msgid "Work _fax:"
4454
#~ msgstr "Arb. _fax:"
4456
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
4457
#~ msgstr "ZIP/_postnummer:"
4459
#~ msgid "_Address:"
4460
#~ msgstr "_Adresse:"
4462
#~ msgid "_Department:"
4463
#~ msgstr "_Afdeling:"
4465
#~ msgid "_GroupWise:"
4466
#~ msgstr "_Groupwise:"
4468
#~ msgid "_Home page:"
4469
#~ msgstr "_Hjemmeside:"
4474
#~ msgid "_Manager:"
4475
#~ msgstr "_Bestyrer:"
4477
#~ msgid "_State/Province:"
4478
#~ msgstr "_Stat/provins:"
4481
#~ msgstr "_Arbejde:"
4486
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
4487
#~ msgstr "_ZIP/postnummer:"
4489
#~ msgid "Set your personal information"
4490
#~ msgstr "Angiv dine personlige informationer"
4492
#~ msgid "Swipe finger on reader"
4493
#~ msgstr "Stryg fingeren på læseren"
4495
#~ msgid "Place finger on reader"
4496
#~ msgstr "Placér fingeren på læseren"
4498
#~ msgid "Select finger"
4499
#~ msgstr "Vælg finger"
4501
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
4502
#~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
4504
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
4505
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
4507
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
4508
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
4510
#~ msgid "System error: %s."
4511
#~ msgstr "Systemfejl: %s."
4513
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
4514
#~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
4516
#~ msgid "Unable to launch backend"
4517
#~ msgstr "Kunne ikke starte bagende"
4519
#~ msgid "A system error has occurred"
4520
#~ msgstr "Der opstod en systemfejl"
4522
#~ msgid "Checking password..."
4523
#~ msgstr "Kontrollerer adgangskode..."
4525
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
4526
#~ msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
4528
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
4529
#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
4532
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
4534
#~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode "
4537
#~ msgid "The two passwords are not equal."
4538
#~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
4540
#~ msgid "Change pa_ssword"
4541
#~ msgstr "Skift ad_gangskode"
4543
#~ msgid "Change your password"
4544
#~ msgstr "Skift adgangskode"
4547
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
4548
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
4549
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
4550
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
4552
#~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
4553
#~ "nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
4554
#~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
4555
#~ "bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
4557
#~ msgid "_Authenticate"
4558
#~ msgstr "_Autentificér"
4560
# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
4561
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
4562
#~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
4564
#~ msgid "Assistive Technologies"
4565
#~ msgstr "Hjælpeteknologier"
4567
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
4568
#~ msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier"
4571
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
4574
#~ "Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før "
4575
#~ "næste gang du logger ind."
4577
#~ msgid "Close and _Log Out"
4578
#~ msgstr "Luk og _log ud"
4580
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
4581
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
4583
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
4584
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
4586
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
4587
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
4589
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
4590
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed"
4592
#~ msgid "Preferences"
4593
#~ msgstr "Indstillinger"
4595
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
4596
#~ msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
4598
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
4599
#~ msgstr "_Musetilgængelighed"
4601
#~ msgid "_Preferred Applications"
4602
#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
4604
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
4606
#~ "Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges "
4609
#~ msgid "Add Wallpaper"
4610
#~ msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund"
4612
#~ msgid "All files"
4613
#~ msgstr "Alle filer"
4615
#~ msgid "Font may be too large"
4616
#~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
4619
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4620
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4621
#~ "smaller than %d."
4623
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4624
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4625
#~ "smaller than %d."
4627
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
4628
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
4630
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
4631
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
4634
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4635
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
4636
#~ "smaller sized font."
4638
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4639
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
4642
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
4643
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
4646
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
4647
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
4650
#~ msgid "Use previous font"
4651
#~ msgstr "Benyt forrige skrifttype"
4653
#~ msgid "Use selected font"
4654
#~ msgstr "Brug markeret skrifttype"
4656
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
4657
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s"
4659
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
4660
#~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
4667
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
4669
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
4671
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
4672
#~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
4675
#~ msgstr "Installér"
4678
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
4679
#~ "engine '%s' is not installed."
4681
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s"
4682
#~ "\" ikke er installeret."
4684
#~ msgid "Apply Background"
4685
#~ msgstr "Anvend baggrund"
4687
#~ msgid "Apply Font"
4688
#~ msgstr "Anvend skrifttype"
4690
#~ msgid "Revert Font"
4691
#~ msgstr "Nulstil skrifttype"
4694
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
4695
#~ "applied font suggestion can be reverted."
4697
#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype. I øvrigt kan "
4698
#~ "den sidst anvendte skrifttype fortrydes."
4701
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
4702
#~ "suggestion can be reverted."
4704
#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte "
4705
#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
4707
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
4708
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
4711
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
4712
#~ "can be reverted."
4714
#~ "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte "
4715
#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
4717
#~ msgid "The current theme suggests a background."
4718
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
4720
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
4721
#~ msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
4723
#~ msgid "The current theme suggests a font."
4724
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
4726
#~ msgid "Best _shapes"
4727
#~ msgstr "Bedste _former"
4730
#~ msgstr "_Farver:"
4732
#~ msgid "C_ustomize..."
4733
#~ msgstr "_Tilpas..."
4735
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
4736
#~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
4742
#~ msgstr "Kontroller"
4744
#~ msgid "Customize Theme"
4745
#~ msgstr "Tilpas tema"
4747
#~ msgid "D_etails..."
4748
#~ msgstr "D_etaljer..."
4750
#~ msgid "Des_ktop font:"
4751
#~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
4753
#~ msgid "Font Rendering Details"
4754
#~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
4756
#~ msgid "Get more backgrounds online"
4757
#~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
4759
#~ msgid "Get more themes online"
4760
#~ msgstr "Hent flere temaer på nettet"
4762
#~ msgid "Gra_yscale"
4763
#~ msgstr "_Gråtone"
4768
#~ msgid "Icons only"
4769
#~ msgstr "Kun ikoner"
4774
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
4775
#~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg"
4777
#~ msgid "R_esolution:"
4778
#~ msgstr "_Opløsning:"
4780
#~ msgid "Save Theme As..."
4781
#~ msgstr "Gem tema som..."
4783
#~ msgid "Save _As..."
4784
#~ msgstr "Gem _som..."
4789
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
4790
#~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
4792
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
4793
#~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
4795
#~ msgid "Subpixel Order"
4796
#~ msgstr "Delpunktsorden"
4801
#~ msgid "Text below items"
4802
#~ msgstr "Tekst under elementer"
4804
#~ msgid "Text beside items"
4805
#~ msgstr "Tekst ved siden af elementer"
4807
#~ msgid "Text only"
4808
#~ msgstr "Kun tekst"
4810
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
4811
#~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
4819
#~ msgid "Window Border"
4820
#~ msgstr "Vindueskant"
4822
#~ msgid "_Application font:"
4823
#~ msgstr "Skrifttype for _programmer:"
4828
#~ msgid "_Description:"
4829
#~ msgstr "_Beskrivelse:"
4831
#~ msgid "_Document font:"
4832
#~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
4834
#~ msgid "_Fixed width font:"
4835
#~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
4837
#~ msgid "_Install..."
4838
#~ msgstr "_Installér..."
4843
#~ msgid "_Monochrome"
4844
#~ msgstr "_Monokrom"
4852
#~ msgid "_Reset to Defaults"
4853
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
4855
#~ msgid "_Selected items:"
4856
#~ msgstr "_Markerede objekter:"
4859
#~ msgstr "_Størrelse:"
4867
#~ msgid "_Tooltips:"
4868
#~ msgstr "_Værktøjstip:"
4873
#~ msgid "_Window title font:"
4874
#~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
4876
#~ msgid "_Windows:"
4877
#~ msgstr "_Vinduer:"
4879
#~ msgid "dots per inch"
4880
#~ msgstr "punkter pr. tomme"
4882
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
4883
#~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
4885
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
4886
#~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
4888
#~ msgid "Theme Installer"
4889
#~ msgstr "Temainstalleringsprogram"
4891
#~ msgid "Gnome Theme Package"
4892
#~ msgstr "Gnome temapakke"
4894
#~ msgid "Slide Show"
4895
#~ msgstr "Diasshow"
4918
#~ msgid "Cannot install theme"
4919
#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
4921
#~ msgid "The %s utility is not installed."
4922
#~ msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret."
4924
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
4925
#~ msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
4927
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
4928
#~ msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
4930
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
4931
#~ msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema."
4934
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
4935
#~ "which you need to compile."
4937
#~ "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som "
4938
#~ "skal kompileres."
4940
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
4941
#~ msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
4943
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
4944
#~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
4946
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4947
#~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
4949
#~ msgid "Keep Current Theme"
4950
#~ msgstr "Behold nuværende tema"
4952
#~ msgid "Apply New Theme"
4953
#~ msgstr "Anvend nyt tema"
4955
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
4956
#~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
4958
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
4959
#~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
4961
#~ msgid "No theme file location specified to install"
4962
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
4965
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
4968
#~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
4971
#~ msgid "Select Theme"
4972
#~ msgstr "Vælg tema"
4974
#~ msgid "Theme Packages"
4975
#~ msgstr "Temapakker"
4977
#~ msgid "Theme name must be present"
4978
#~ msgstr "Temanavn skal være til stede"
4980
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
4981
#~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
4983
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
4984
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?"
4986
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
4987
#~ msgstr "Temaet kan ikke slettes"
4989
#~ msgid "Could not install theme engine"
4990
#~ msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
4993
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
4994
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
4995
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
4996
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
4997
#~ "GNOME settings manager."
4999
#~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
5000
#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette "
5001
#~ "kan indikere et problem med DBus eller at en anden "
5002
#~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
5003
#~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes "
5004
#~ "konfigurationshåndtering."
5006
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
5007
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
5009
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
5010
#~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
5012
#~ msgid "Copying '%s'"
5013
#~ msgstr "Kopierer \"%s\""
5015
#~ msgid "Parent Window"
5016
#~ msgstr "Forældervindue"
5018
#~ msgid "Parent window of the dialog"
5019
#~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
5022
#~ msgstr "Fra-adresse"
5024
#~ msgid "URI currently transferring from"
5025
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
5028
#~ msgstr "Til-adresse"
5030
#~ msgid "URI currently transferring to"
5031
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
5033
#~ msgid "Fraction completed"
5034
#~ msgstr "Fuldført andel"
5036
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
5037
#~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
5039
#~ msgid "Current URI index"
5040
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks"
5042
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
5043
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
5045
#~ msgid "Total URIs"
5046
#~ msgstr "Totalt adresser"
5048
#~ msgid "Total number of URIs"
5049
#~ msgstr "Totalt antal af adresser"
5051
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5052
#~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
5055
#~ msgstr "_Spring over"
5057
#~ msgid "Overwrite _All"
5058
#~ msgstr "Overskriv _alle"
5060
#~ msgid "Default Pointer - Current"
5061
#~ msgstr "Standardmarkør - aktuel"
5063
#~ msgid "White Pointer"
5064
#~ msgstr "Hvid markør"
5066
#~ msgid "White Pointer - Current"
5067
#~ msgstr "Hvid markør - aktuel"
5069
#~ msgid "Large Pointer - Current"
5070
#~ msgstr "Stor markør - aktuel"
5072
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
5073
#~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
5075
#~ msgid "Large White Pointer"
5076
#~ msgstr "Stor hvid markør"
5079
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
5080
#~ "is not installed."
5082
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" "
5083
#~ "ikke er installeret."
5086
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
5087
#~ "theme '%s' is not installed."
5089
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede "
5090
#~ "vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret."
5093
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
5094
#~ "is not installed."
5096
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" "
5097
#~ "ikke er installeret."
5101
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
5103
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
5105
#~ msgid "Monitor Preferences"
5106
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
5109
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
5111
#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
5112
#~ "håndteret af dæmon)"
5114
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
5115
#~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
5117
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
5118
#~ msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige"
5120
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
5121
#~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
5126
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
5127
#~ msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)"
5129
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
5130
#~ msgstr "- GNOME-museindstillinger"
5132
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
5133
#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
5141
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
5142
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
5144
#~ msgid "Movement Key"
5145
#~ msgstr "Flyttetast"
5147
#~ msgid "Titlebar Action"
5148
#~ msgstr "Titellinjehændelse"
5150
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
5152
#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
5154
#~ msgid "Window Preferences"
5155
#~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
5157
# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
5158
#~ msgid "Window Selection"
5159
#~ msgstr "Vinduesfokus"
5161
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
5162
#~ msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
5164
#~ msgid "_Interval before raising:"
5165
#~ msgstr "_Ventetid før hævning:"
5167
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
5168
#~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
5170
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
5171
#~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
5173
#~ msgid "Set your window properties"
5174
#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
5179
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
5181
#~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
5183
#~ msgid "Maximize Vertically"
5184
#~ msgstr "Maksimér lodret"
5186
#~ msgid "Maximize Horizontally"
5187
#~ msgstr "Maksimér vandret"
5192
#~ msgid "key not found [%s]\n"
5193
#~ msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n"
5195
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
5196
#~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
5201
# Common = almindelig eller fælles?
5202
# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
5203
#~ msgid "Common Tasks"
5204
#~ msgstr "Almindelige opgaver"
5206
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
5207
#~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
5209
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
5210
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
5212
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
5213
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
5215
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
5216
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
5218
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
5220
#~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
5223
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
5225
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres."
5228
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
5229
#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres."
5232
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
5235
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
5236
#~ "fjernelseshandling udføres."
5239
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
5242
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
5243
#~ "afinstalleringshandling udføres."
5245
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
5246
#~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
5249
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
5250
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
5253
#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
5254
#~ "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den "
5258
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
5259
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
5261
#~ "[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-"
5262
#~ "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
5265
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
5268
#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig "
5269
#~ "opgave\" aktiveres."
5271
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
5272
#~ msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
5274
#~ msgid "No matches found."
5275
#~ msgstr "Ingen træffere fundet."
5278
#~ msgstr "Start %s"
3564
5280
# Verbum eller subst?
3565
#: ../libslab/application-tile.c:442
3569
#: ../libslab/application-tile.c:457
3571
msgstr "Afinstallér"
3573
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3574
msgid "Remove from Favorites"
3575
msgstr "Fjern fra favoritter"
3577
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3578
msgid "Add to Favorites"
3579
msgstr "Føj til favoritter"
3581
#: ../libslab/application-tile.c:871
3582
msgid "Remove from Startup Programs"
3583
msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
3585
#: ../libslab/application-tile.c:873
3586
msgid "Add to Startup Programs"
3587
msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
3589
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3590
msgid "New Spreadsheet"
3591
msgstr "Nyt regneark"
3593
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3594
msgid "New Document"
3595
msgstr "Nyt dokument"
3597
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3598
msgctxt "Home folder"
3602
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3606
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3610
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3611
msgid "Network Servers"
3612
msgstr "Netværksservere"
3614
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3618
#. make open with default action
3619
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3624
#. make rename action
3625
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3629
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3630
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3632
msgstr "Send til..."
3634
#. make move to trash action
3635
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3636
msgid "Move to Trash"
3637
msgstr "Flyt til affald"
3639
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3640
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3644
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3646
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3647
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
3649
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3650
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3651
msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
3653
#: ../libslab/document-tile.c:195
3655
msgid "Open with \"%s\""
3656
msgstr "Åbn med \"%s\""
3658
#: ../libslab/document-tile.c:209
3659
msgid "Open with Default Application"
3660
msgstr "Åbn med standardprogram"
3662
#: ../libslab/document-tile.c:220
3663
msgid "Open in File Manager"
3664
msgstr "Åbn i filhåndtering"
3666
#. clean item from menu
3667
#: ../libslab/document-tile.c:304
3668
msgid "Remove from recent menu"
3669
msgstr "Fjern fra menuen nylige"
3671
#. clean all the items from menu
3672
#: ../libslab/document-tile.c:312
3673
msgid "Purge all the recent items"
3674
msgstr "Fjern alle nylige elementer"
3676
#: ../libslab/document-tile.c:634
3680
#: ../libslab/document-tile.c:641
3684
#: ../libslab/document-tile.c:649
3685
msgid "Today %l:%M %p"
3686
msgstr "I dag %l:%M %p"
3688
#: ../libslab/document-tile.c:659
3689
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3690
msgstr "I går %l:%M %p"
3692
#: ../libslab/document-tile.c:671
3694
msgstr "%a %l:%M %p"
3696
#: ../libslab/document-tile.c:679
3697
msgid "%b %d %l:%M %p"
3698
msgstr "%b %d %l: %M %p"
3700
#: ../libslab/document-tile.c:681
3704
#: ../libslab/search-bar.c:255
3708
#: ../libslab/system-tile.c:127
3710
msgid "<b>Open %s</b>"
3711
msgstr "<b>Åbn %s</b>"
3713
#: ../libslab/system-tile.c:140
3715
msgid "Remove from System Items"
3716
msgstr "Fjern fra systemelementer"
5282
#~ msgstr "Opgradér"
5284
#~ msgid "Uninstall"
5285
#~ msgstr "Afinstallér"
5287
#~ msgid "Remove from Favorites"
5288
#~ msgstr "Fjern fra favoritter"
5290
#~ msgid "Add to Favorites"
5291
#~ msgstr "Føj til favoritter"
5293
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
5294
#~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
5296
#~ msgid "Add to Startup Programs"
5297
#~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
5299
#~ msgid "New Spreadsheet"
5300
#~ msgstr "Nyt regneark"
5302
#~ msgid "New Document"
5303
#~ msgstr "Nyt dokument"
5306
#~ msgctxt "Home folder"
5310
#~ msgid "Documents"
5311
#~ msgstr "Dokumenter"
5313
#~ msgid "File System"
5314
#~ msgstr "Filsystem"
5316
#~ msgid "<b>Open</b>"
5317
#~ msgstr "<b>Åbn</b>"
5319
#~ msgid "Rename..."
5320
#~ msgstr "Omdøb..."
5322
#~ msgid "Send To..."
5323
#~ msgstr "Send til..."
5325
#~ msgid "Move to Trash"
5326
#~ msgstr "Flyt til affald"
5331
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
5332
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
5334
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
5335
#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
5337
#~ msgid "Open with \"%s\""
5338
#~ msgstr "Åbn med \"%s\""
5340
#~ msgid "Open in File Manager"
5341
#~ msgstr "Åbn i filhåndtering"
5343
#~| msgid "Remove from Favorites"
5344
#~ msgid "Remove from recent menu"
5345
#~ msgstr "Fjern fra menuen nylige"
5347
#~ msgid "Purge all the recent items"
5348
#~ msgstr "Fjern alle nylige elementer"
5354
#~ msgstr "%l:%M %p"
5356
#~ msgid "Today %l:%M %p"
5357
#~ msgstr "I dag %l:%M %p"
5359
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
5360
#~ msgstr "I går %l:%M %p"
5362
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
5363
#~ msgstr "%b %d %l: %M %p"
5366
#~ msgstr "%b %d %Y"
5371
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
5372
#~ msgstr "<b>Åbn %s</b>"
5374
#~ msgid "Remove from System Items"
5375
#~ msgstr "Fjern fra systemelementer"
3718
5377
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3719
5378
#~ msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s"