59
59
"Адреса са које се преузимају додатне теме. Уколико оставите празно, веза се "
62
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
63
msgid "Image/label border"
64
msgstr "Граница слике/оквира"
66
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
67
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
68
msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне"
70
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
74
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
75
msgid "The type of alert"
76
msgstr "Врста узбуне."
78
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
80
msgstr "Дугмад за узбуну"
82
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
83
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
84
msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну"
86
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
87
msgid "Show more _details"
88
msgstr "Прикажи _више детаља"
90
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92
msgid "Place your left thumb on %s"
93
msgstr "Ставите леви палац на %s"
95
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
97
msgid "Swipe your left thumb on %s"
98
msgstr "Превуците леви палац преко %s"
100
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102
msgid "Place your left index finger on %s"
103
msgstr "Ставите леви кажипрст на %s"
105
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
107
msgid "Swipe your left index finger on %s"
108
msgstr "Превуците леви кажипрст преко %s"
110
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112
msgid "Place your left middle finger on %s"
113
msgstr "Ставите леви средњи прст на %s"
115
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
117
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118
msgstr "Превуците леви средњи прст преко %s"
120
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122
msgid "Place your left ring finger on %s"
123
msgstr "Ставите леви домали прст на %s"
125
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
127
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128
msgstr "Превуците леви домали прст преко %s"
130
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132
msgid "Place your left little finger on %s"
133
msgstr "Ставите леви мали прст на %s"
135
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
137
msgid "Swipe your left little finger on %s"
138
msgstr "Превуците леви мали прст преко %s"
140
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142
msgid "Place your right thumb on %s"
143
msgstr "Ставите десни палац на %s"
145
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
147
msgid "Swipe your right thumb on %s"
148
msgstr "Превуците десни палац преко %s"
150
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152
msgid "Place your right index finger on %s"
153
msgstr "Ставите десни кажипрст на %s"
155
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
157
msgid "Swipe your right index finger on %s"
158
msgstr "Превуците десни кажипрст преко %s"
160
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162
msgid "Place your right middle finger on %s"
163
msgstr "Ставите десни средњи прст на %s"
165
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
167
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168
msgstr "Превуците десни средњи прст преко %s"
170
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172
msgid "Place your right ring finger on %s"
173
msgstr "Ставите десни домали прст на %s"
175
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
177
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178
msgstr "Превуците десни домали прст преко %s"
180
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182
msgid "Place your right little finger on %s"
183
msgstr "Ставите десни мали прст на %s"
185
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
187
msgid "Swipe your right little finger on %s"
188
msgstr "Превуците десни мали прст преко %s"
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192
msgid "Place your finger on the reader again"
193
msgstr "Поново ставите прст на читач отисака"
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197
msgid "Swipe your finger again"
198
msgstr "Поново превуците прст"
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202
msgid "Swipe was too short, try again"
203
msgstr "Пребрзо сте превукли прст, пробајте опет"
205
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208
msgstr "Прст није на средини, превуците га поново"
210
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
211
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
212
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
213
msgstr "Склоните прст и пробајте да га превучете поново"
215
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
219
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
224
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
229
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
231
msgstr "Све датотеке"
233
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
235
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
236
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
238
"Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n"
239
"Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол"
241
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
242
msgid "Unable to open address book"
243
msgstr "Не могу да отворим именик"
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
263
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
267
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
271
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
275
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
279
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
283
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
284
msgid "Change Passwo_rd..."
285
msgstr "Промена _лозинке..."
287
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
299
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
304
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
305
msgstr "О_немогући пријаву отиском прста..."
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
312
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
313
msgstr "_Омогући пријаву отиском прста..."
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
317
msgstr "Пуно име и презиме"
319
#. Home vs Work (phone)
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
324
#. Home vs Work (address)
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
329
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
334
msgid "Instant Messaging"
337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
341
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
345
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
347
msgstr "Поштански _фах:"
349
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
351
msgstr "_Поштански фах"
353
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
354
msgid "Personal Info"
355
msgstr "Лични подаци"
357
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
358
msgid "Select your photo"
359
msgstr "Изаберите своју слику"
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
362
msgid "State/Pro_vince:"
363
msgstr "Држава/Пок_рајина:"
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
371
msgstr "Корисничко име:"
373
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
377
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
379
msgstr "Интернет дневник:"
381
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
389
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
394
msgid "ZIP/_Postal code:"
395
msgstr "По_штански број:"
397
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
401
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
405
# bug(slobo): шта је ово?
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
412
msgstr "_Интернет страна:"
414
#. Home vs Work (email)
415
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
419
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
423
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
427
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
431
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
432
msgid "_State/Province:"
433
msgstr "Др_жава/Покрајина:"
435
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
439
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
443
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
447
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
451
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
452
msgid "_ZIP/Postal code:"
453
msgstr "Поштански _број:"
455
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
456
msgid "Set your personal information"
457
msgstr "Поставите ваше личне податке"
459
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
461
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
463
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег системског "
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
467
msgid "The device is already in use."
468
msgstr "Уређај је већ у употреби."
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
471
msgid "An internal error occured"
472
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма"
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
475
msgid "Delete registered fingerprints?"
476
msgstr "Да обришем регистроване отиске прста?"
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
479
msgid "_Delete Fingerprints"
480
msgstr "_Обриши отиске прста"
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
484
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
487
"Да ли желите да обришете регистроване отиске прста како би онемогућили "
488
"пријаву путем отиска прста?"
490
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
491
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
496
#. * The variable is the name of the device, for example:
497
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
498
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
501
msgid "Could not access '%s' device"
502
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
505
#. * The variable is the name of the device, for example:
506
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
507
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
509
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
510
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
513
msgid "Could not access any fingerprint readers"
514
msgstr "Не могу да приступим читачима прста"
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
517
msgid "Please contact your system administrator for help."
518
msgstr "Јавите се системском администратору ради помоћи."
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
521
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
522
msgid "Enable Fingerprint Login"
523
msgstr "Омогући пријаву путем отиска прста"
526
#. * The variable is the name of the device, for example:
527
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
528
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
529
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
532
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
533
"using the '%s' device."
535
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
536
"омогућили пријаву на систем путем отиска прста."
538
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
539
msgid "Swipe finger on reader"
540
msgstr "Превуците прст преко читача"
542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
543
msgid "Place finger on reader"
544
msgstr "Поставите прст на читач"
546
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
547
msgid "Left index finger"
548
msgstr "Леви кажипрст"
550
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
551
msgid "Left little finger"
552
msgstr "Мали, леви прст"
554
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
555
msgid "Left middle finger"
556
msgstr "Средњи, леви прст"
558
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
559
msgid "Left ring finger"
560
msgstr "Домали, леви прст"
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
566
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
567
msgid "Other finger: "
568
msgstr "Остали прсти: "
570
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
571
msgid "Right index finger"
572
msgstr "Десни кажипрст"
574
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
575
msgid "Right little finger"
576
msgstr "Десни, мали прст"
578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
579
msgid "Right middle finger"
580
msgstr "Десни, средњи прст"
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
583
msgid "Right ring finger"
584
msgstr "Десни, домали прсти"
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
590
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
591
msgid "Select finger"
592
msgstr "Изаберите прст"
594
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
596
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
597
"using your fingerprint reader."
599
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
600
"преко читача отисака прста."
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
603
msgid "Child exited unexpectedly"
604
msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен"
606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
608
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
609
msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s"
611
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
613
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
614
msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s"
616
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
617
msgid "Authenticated!"
618
msgstr "Идентитет је потврђен!"
620
#. This is a re-auth, and it failed.
621
#. * The password must have been changed in the meantime!
622
#. * Ask the user to re-authenticate
624
#. Update status message and auth state
625
#. Authentication failure
626
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
627
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
629
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
632
"Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново "
633
"потврдиш свој идентитет."
635
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
636
msgid "That password was incorrect."
637
msgstr "Лозинка није исправна"
639
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
640
msgid "Your password has been changed."
641
msgstr "Лозинка је промењена."
643
#. What does this indicate?
644
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
645
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
647
msgid "System error: %s."
648
msgstr "Системска грешка: %s."
650
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
651
msgid "The password is too short."
652
msgstr "Лозинка је прекратка."
654
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
655
msgid "The password is too simple."
656
msgstr "Лозинка је сувише једноставна."
658
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
659
msgid "The old and new passwords are too similar."
660
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне."
662
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
663
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
664
msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)."
666
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
667
msgid "The old and new passwords are the same."
668
msgstr "Стара и нова лозинка су исте."
670
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
671
msgid "The new password has already been used recently."
672
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
674
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
675
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
677
msgid "Unable to launch %s: %s"
678
msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s"
680
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
681
msgid "Unable to launch backend"
682
msgstr "Не могу да покренем позадински процес"
684
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
685
msgid "A system error has occurred"
686
msgstr "Догодила се системска грешка"
688
#. Update status message
689
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
690
msgid "Checking password..."
691
msgstr "Проверавам лозинку..."
693
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
694
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
695
msgstr "Кликни на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку."
697
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
698
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
699
msgstr "Молим укуцај лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>."
701
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
702
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
704
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
705
msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље <b>Потврда нове лозинке</b>."
707
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
708
msgid "The two passwords are not equal."
709
msgstr "Лозинке се не подударају."
711
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
712
msgid "Change pa_ssword"
713
msgstr "Промени ло_зинку"
715
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
716
msgid "Change password"
717
msgstr "Промени лозинку"
719
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
720
msgid "Change your password"
721
msgstr "Промени лозинку"
723
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
724
msgid "Current _password:"
725
msgstr "Садашња _лозинка:"
727
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
729
"To change your password, enter your current password in the field below and "
730
"click <b>Authenticate</b>.\n"
731
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
732
"verification and click <b>Change password</b>."
734
"Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на "
735
"<b>Потврди идентитет</b>.\n"
736
"Након тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на "
737
"<b>Промени лозинку</b>."
739
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
740
msgid "_Authenticate"
741
msgstr "_Потврди идентитет"
743
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
744
msgid "_New password:"
745
msgstr "Нова _лозинка:"
747
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
748
msgid "_Retype new password:"
749
msgstr "_Потврда нове лозинке:"
751
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
752
msgid "Accessible Lo_gin"
753
msgstr "Приступачна при_јава"
755
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
756
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
757
msgid "Assistive Technologies"
758
msgstr "Технологије за испомоћ"
760
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
761
msgid "Assistive Technologies Preferences"
762
msgstr "Поставке технологија за испомоћ"
764
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
766
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
769
"Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће "
772
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
773
msgid "Close and _Log Out"
774
msgstr "Затвори и _одјави се"
776
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
777
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
778
msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима"
780
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
781
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
782
msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву"
784
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
785
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
786
msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре"
788
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
789
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
790
msgstr "Иди на прозорче за приступачност миша"
792
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
796
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
797
msgid "_Enable assistive technologies"
798
msgstr "_Укључи технологије за испомоћ"
800
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
801
msgid "_Keyboard Accessibility"
802
msgstr "Приступачност _тастатуре"
804
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
805
msgid "_Mouse Accessibility"
806
msgstr "Приступачност _миша"
808
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
809
msgid "_Preferred Applications"
810
msgstr "_Омиљени програми"
812
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
813
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
814
msgstr "Изаберите које технологије за испомоћ за покретање са системом"
816
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
817
msgid "Add Wallpaper"
818
msgstr "Додај позадину"
820
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
822
msgstr "Све датотеке"
824
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
825
msgid "Font may be too large"
826
msgstr "Фонт је можда превелик"
828
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
831
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
832
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
835
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
836
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
839
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
840
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
842
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
843
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
845
"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
846
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
848
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
849
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
851
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
854
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
855
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
858
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
859
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
862
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
863
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
865
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
866
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
868
"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
869
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
871
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
872
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
874
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
875
msgid "Use previous font"
876
msgstr "Користи претходни фонт"
878
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
879
msgid "Use selected font"
880
msgstr "Користи изабрани фонт"
882
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
884
msgid "Could not load user interface file: %s"
885
msgstr "Не могу да учитам корисничку датотеку за сучеље: %s"
887
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
888
msgid "Specify the filename of a theme to install"
889
msgstr "Наведи датотеку теме за постављање"
891
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
895
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
896
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
897
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
898
msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)"
900
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
901
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
902
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
906
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
907
msgid "[WALLPAPER...]"
908
msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]"
910
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
911
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
912
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
913
msgid "Default Pointer"
914
msgstr "Основни курзор"
916
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
917
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
921
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
922
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
925
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
926
"'%s' is not installed."
928
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни мотор за Гтк"
931
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
932
msgid "Apply Background"
933
msgstr "Примени позадину"
935
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
937
msgstr "Примени фонт"
939
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
943
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
945
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
946
"font suggestion can be reverted."
948
"Текућа тема предлаже своју позадину и фонт. Текође, можете вратити и "
949
"последњи коришћени фонт."
951
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
953
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
954
"suggestion can be reverted."
956
"Текућа тема предлаже позадину. Такође, можете вратити и подледњи коришћени "
959
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
960
msgid "The current theme suggests a background and a font."
961
msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт."
963
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
965
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
968
"Текућа тема предлаже фонт. Такође, можете вратити и последњи коришћени фонт."
970
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
971
msgid "The current theme suggests a background."
972
msgstr "Текућа тема предлаже позадину."
974
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
975
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
976
msgstr "Можете вратити последњи коришћени фонт."
978
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
979
msgid "The current theme suggests a font."
980
msgstr "Текућа тема предлаже фонт."
982
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
983
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
987
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
988
msgid "Appearance Preferences"
989
msgstr "Поставке изгледа"
991
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
995
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
997
msgstr "Најбољи о_блици"
999
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1000
msgid "Best co_ntrast"
1001
msgstr "Најбољи _контраст"
1003
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1007
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1008
msgid "C_ustomize..."
1009
msgstr "При_лагоди..."
1011
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1015
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1016
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1017
msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави."
1019
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1023
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1027
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1028
msgid "Customize Theme"
1029
msgstr "Прилагоди тему"
1031
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1035
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1036
msgid "Des_ktop font:"
1037
msgstr "_Радна површина:"
1039
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1040
msgid "Font Rendering Details"
1041
msgstr "Детаљи исцртавања фонта"
1043
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1047
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1048
msgid "Get more backgrounds online"
1049
msgstr "Преузми још позадина са мреже"
1051
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1052
msgid "Get more themes online"
1053
msgstr "Преузми још тема са мреже"
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1057
msgstr "_Сиве нијансе"
1059
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
1061
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1065
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1066
msgid "Horizontal gradient"
1067
msgstr "Хоризонтални прелив"
1069
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1073
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1075
msgstr "Само иконице"
1077
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1078
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1087
msgid "Open a dialog to specify the color"
1088
msgstr "Отвори прозорче за избор боје"
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1095
msgid "R_esolution:"
1096
msgstr "Р_езолуција:"
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1103
msgid "Save Theme As..."
1104
msgstr "Сачувај тему као..."
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1108
msgstr "Сачувај _као..."
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1111
msgid "Save _background image"
1112
msgstr "Сачувај _позадинску слику"
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1119
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1123
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1131
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1133
msgstr "Распрострто"
1135
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1140
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1141
msgstr "Испод тачке (LCD)"
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1144
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1145
msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1148
msgid "Subpixel Order"
1149
msgstr "Поредак испод тачке"
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1156
msgid "Text below items"
1157
msgstr "Текст испод иконица"
1159
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1160
msgid "Text beside items"
1161
msgstr "Текст поред иконица"
1163
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1167
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1168
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1169
msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја."
1171
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1175
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1179
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1180
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1184
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1185
msgid "Vertical gradient"
1186
msgstr "Вертикални прелив"
1188
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1189
msgid "Window Border"
1190
msgstr "Оквир прозора"
1192
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1196
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1197
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1201
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1202
msgid "_Application font:"
1205
#. pixel order blue, green, red
1206
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1210
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1211
msgid "_Description:"
1214
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1215
msgid "_Document font:"
1216
msgstr "Док_ументи:"
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1219
msgid "_Fixed width font:"
1220
msgstr "Равномерно широк:"
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1226
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1227
msgid "_Input boxes:"
1228
msgstr "_Поља за унос:"
1230
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1232
msgstr "_Инсталирај"
1234
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1238
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1240
msgstr "_Једнобојно"
1242
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1243
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1247
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1251
#. pixel order red, green, blue
1252
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1256
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1257
msgid "_Reset to Defaults"
1258
msgstr "В_рати на подразумевано"
1260
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1261
msgid "_Selected items:"
1262
msgstr "_Одабране ставке:"
1264
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1268
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1272
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1276
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1280
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1281
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1285
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1286
msgid "_Window title font:"
1287
msgstr "Наслов _прозора:"
1289
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1293
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1294
msgid "dots per inch"
1295
msgstr "тачака по инчу"
1297
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1301
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1302
msgid "Customize the look of the desktop"
1303
msgstr "Прилагодите изглед радне површи"
1305
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1306
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1307
msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине"
1309
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1310
msgid "Theme Installer"
1311
msgstr "Постављање теме"
1313
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1314
msgid "Gnome Theme Package"
1315
msgstr "Пакет Гном теме"
1317
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1318
msgid "No Desktop Background"
1319
msgstr "Нема позадине за радну површ"
1321
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1323
msgstr "Покретни приказ"
1325
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1329
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1330
msgid "multiple sizes"
1331
msgstr "више величина"
1333
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1334
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1336
msgid "%d %s by %d %s"
1337
msgstr "%d %s по %d %s"
1339
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1340
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1342
msgid_plural "pixels"
1348
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1349
#. * mime type, size
1350
#. * Folder: /path/to/file
1352
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1363
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1365
#. * Folder: /path/to/file
1367
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1378
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1379
msgid "Image missing"
1380
msgstr "Недостаје слика"
1382
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1383
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1384
msgid "Cannot install theme"
1385
msgstr "Не могу да инсталирам тему"
1387
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1389
msgid "The %s utility is not installed."
1390
msgstr "Није инсталиран алат %s."
1392
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1393
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1394
msgstr "Јавио се проблем при распаковању теме."
1396
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1397
msgid "There was an error installing the selected file"
1398
msgstr "Јавила се грешка током инсталације изабране датотеке"
1400
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1402
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1403
msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема."
1405
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1408
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1409
"you need to compile."
1411
"„%s“ не изгледа као исправна тема. Можда је потребно да инсталирате мотор "
1414
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1416
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1417
msgstr "Неуспешна инсталација теме „%s“."
1419
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1421
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1422
msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана"
1424
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1425
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1426
msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?"
1428
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1429
msgid "Keep Current Theme"
1430
msgstr "Задржи тренутну тему"
1432
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1433
msgid "Apply New Theme"
1434
msgstr "Примени нову тему"
1436
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1438
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1439
msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана"
1441
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1442
msgid "Failed to create temporary directory"
1443
msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума"
1445
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1446
msgid "New themes have been successfully installed."
1447
msgstr "Нове теме су успешно инсталиране."
1449
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1450
msgid "No theme file location specified to install"
1451
msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање"
1453
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1456
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1459
"Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n"
1462
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1463
msgid "Select Theme"
1464
msgstr "Изаберите тему"
1466
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1467
msgid "Theme Packages"
1468
msgstr "Пакети тема"
1470
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1472
msgid "Theme name must be present"
1473
msgstr "Морате дати назив теме"
1475
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1476
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1477
msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?"
1479
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1480
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1484
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1485
msgid "Would you like to delete this theme?"
1486
msgstr "Желите ли да обришете ову тему?"
1488
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1489
msgid "Theme cannot be deleted"
1490
msgstr "Тема се не може обрисати"
1492
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1493
msgid "Could not install theme engine"
1494
msgstr "Не могу да инсталирам мотор теме"
1496
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1498
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1499
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1500
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1501
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1504
"Не могу да покренем управника поставки „gnome-settings-daemon“.\n"
1505
"Без Гномовог управника поставки нека од подешавања неће радити. Ово може "
1506
"значити да постоји проблем са ДБасом или је можда већ у употреби неки други "
1507
"управник поставки (нпр. КДЕ), који онемогућује рад Гномовог управника "
1510
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1512
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1513
msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n"
1515
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1517
msgid "There was an error displaying help: %s"
1518
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
1520
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1522
msgid "Copying file: %u of %u"
1523
msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u"
1525
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1527
msgid "Copying '%s'"
1528
msgstr "Умножавам „%s“"
1530
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1531
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1532
msgid "Copying files"
1533
msgstr "Умножавам датотеке"
1535
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1536
msgid "Parent Window"
1537
msgstr "Родитељски прозор"
1539
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1540
msgid "Parent window of the dialog"
1541
msgstr "Родитељски прозор прозорчета"
1543
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1547
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1548
msgid "URI currently transferring from"
1549
msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос"
1551
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1555
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1556
msgid "URI currently transferring to"
1557
msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос"
1559
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1560
msgid "Fraction completed"
1561
msgstr "Завршен део"
1563
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1564
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1565
msgstr "Део преноса који је до сада завршен"
1567
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1568
msgid "Current URI index"
1569
msgstr "Тренутни URI индекс"
1571
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1572
msgid "Current URI index - starts from 1"
1573
msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
1575
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1577
msgstr "Укупно URI-а"
1579
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1580
msgid "Total number of URIs"
1581
msgstr "Укупни број URI-а"
1583
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1585
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1586
msgstr "Датотеке „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?"
1588
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1592
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1593
msgid "Overwrite _All"
1594
msgstr "_Замени све"
1596
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
62
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
63
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
67
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
68
#: ../panels/network/network.ui.h:22
72
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
76
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
78
"Dialog is unlocked.\n"
79
"Click to prevent further changes"
81
"Прозорче је откључано.\n"
82
"Кликните да спречите даље измене."
84
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
87
"Click to make changes"
89
"Прозорче је закључано.\n"
90
"Кликните да направите измене."
92
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
94
"System policy prevents changes.\n"
95
"Contact your system administrator"
97
"Безбедност система спречава измене.\n"
98
"Обратите се администратору система."
100
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1600
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1601
105
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1602
msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
106
msgstr "Кључ уређивача подешавања на који је прикачен овај уређивач својстава"
1604
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1605
109
msgid "Callback"
1606
110
msgstr "Повратни позив"
1608
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1609
113
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1611
"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени"
114
msgstr "Шаље овај повратни позив када се вредност повезана са тастером промени"
1613
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1614
117
msgid "Change set"
1615
118
msgstr "Промени скуп"
1617
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
120
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1619
122
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1621
"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при "
124
"Скуп промена уређивача подешавања који садржи податке за прослеђивање "
125
"програму гномових подешавања при примени"
1624
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
127
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1625
128
msgid "Conversion to widget callback"
1626
129
msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
1628
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
131
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1630
133
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1632
"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у "
135
"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из Уређивача "
136
"подешавања у елемент"
1635
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
138
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1636
139
msgid "Conversion from widget callback"
1637
msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента"
140
msgstr "Промена из повратног позива графичког елемента"
1639
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
142
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1641
144
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1643
146
"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
147
"пребацују у уређивач подешавања"
1646
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
149
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1647
150
msgid "UI Control"
1648
151
msgstr "Контрола корисничког сучеља"
1650
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
153
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1651
154
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1652
msgstr "Објекат који контролише особине "
155
msgstr "Објекат који контролише својство (обично виџет)"
1654
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
157
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1655
158
msgid "Property editor object data"
1656
msgstr "Уређивач особина за објект податке"
159
msgstr "Подаци објекта Уређивача својства"
1658
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1659
162
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1660
msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина"
163
msgstr "Произвољни подаци неопходни за уређивач посебних својстава"
1662
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1663
166
msgid "Property editor data freeing callback"
1664
msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података"
167
msgstr "Повратни позив ослобађања података уређивача својстава"
1666
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
169
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1667
170
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1669
172
"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
173
"уређивача својстава"
1672
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
175
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1675
178
"Couldn't find the file '%s'.\n"
2433
909
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
2436
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
912
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2439
915
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2440
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, онемогућићете пречицу за „%s“."
916
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
2442
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
918
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2443
919
msgid "_Reassign"
2444
920
msgstr "_Поново додели"
2447
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2449
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2450
msgstr "Грешка при искључивању пречице у бази подешавања: %s"
2452
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
922
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2453
923
msgid "Too many custom shortcuts"
2454
924
msgstr "Сувише произвољних пречица"
2456
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
926
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2460
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
930
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2461
931
msgid "Shortcut"
2462
932
msgstr "Пречица"
2464
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2465
msgid "Custom Shortcut"
2466
msgstr "Произвољна пречица"
2468
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2469
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2470
msgid "Keyboard Shortcuts"
2471
msgstr "Пречице на тастатури"
2473
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2475
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2476
"combination, or press backspace to clear."
2478
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
2479
"комбинацију тастера или притисните Backspace да обришете пречицу."
2481
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2482
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2483
msgstr "Подесите тастере за покретање честих наредби"
2485
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2486
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2488
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2489
msgstr "Само примени подешења и изађи "
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2492
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2493
msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2496
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2497
msgstr "Прикажи лист са подешавањима технологије за испомоћ"
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2500
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2501
msgstr "- Поставке тастатуре за Гном"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2504
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2505
msgstr "Запишти када је п_риступачност укључена или искључена"
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2508
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2509
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2512
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2513
msgstr "Запишти када је притиснут _прекидач"
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2516
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2517
msgstr "Запишти када је притиснут _тастер"
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2520
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2521
msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен"
2523
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2524
msgid "Beep when key is _accepted"
2525
msgstr "Запишти ако је тастер при_хваћен"
2527
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2528
msgid "Beep when key is _rejected"
2529
msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен"
2531
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2534
msgstr "Одскочни тастери"
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2537
msgid "Flash _window titlebar"
2538
msgstr "Бљесак _насловне линије прозора"
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2541
msgid "Flash entire _screen"
2542
msgstr "Бљесак целог _екрана"
2544
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2545
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2546
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2550
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2551
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2552
msgstr "Приступачност тастатуре, звучна потврда"
2554
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2555
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2556
msgstr "Прикажи _визуелну потврду за звуке узбуне"
2558
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2559
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2561
msgstr "Спори тастери"
2563
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2566
msgstr "Лепљиви тастери"
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2569
msgid "Visual cues for sounds"
2570
msgstr "Визуелни сигнал за звук"
2572
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2573
msgid "All_ow postponing of breaks"
2574
msgstr "До_пусти одлагање одмора"
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2577
msgid "Audio _Feedback..."
2578
msgstr "_Звучна потврда..."
2580
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2581
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2582
msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
2584
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
934
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
938
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2585
939
msgid "Cursor Blinking"
2586
msgstr "Трептући курсор"
940
msgstr "Трепћући курсор"
2588
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
942
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2589
943
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2590
msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
944
msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста"
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2593
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
946
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
947
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
948
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2594
949
msgid "Cursor blinks speed"
2595
950
msgstr "Брзина трептања курсора"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2598
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2602
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2603
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2604
msgstr "_Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
2606
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2607
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2608
msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2611
msgid "Duration of work before forcing a break"
2612
msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"
2614
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2615
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
953
msgid "Custom Shortcut"
954
msgstr "Произвољна пречица"
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
958
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2619
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
963
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
967
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2620
968
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2621
969
msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
2623
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2624
msgid "Keyboard Preferences"
2625
msgstr "Поставке тастатуре"
2627
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2628
msgid "Keyboard _model:"
2629
msgstr "_Модел тастатуре:"
2631
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2635
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2636
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2637
msgstr "Списак изабраних распореда тастатуре"
2639
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2641
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2644
"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране "
2645
"употребе тастатуре"
2647
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2648
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
973
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
974
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2652
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2654
msgstr "Тастери миша"
2656
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2658
msgstr "Помери _доле"
2660
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2662
msgstr "Помери _горе"
2664
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2665
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2666
msgstr "Помера овај распоред тастатуре наниже у списку"
2668
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2669
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2670
msgstr "Помера овај распоред тастатуре навише у списку"
2672
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2673
msgid "New windows u_se active window's layout"
2674
msgstr "_Нови прозори користе распоред тренутног прозора"
2676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2677
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2678
msgstr "Шрампа дијаграм изабраног расподела"
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2681
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2682
msgstr "Уклања изабрани распоред са списка"
2684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
978
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2685
979
msgid "Repeat Keys"
2686
980
msgstr "Понављање тастера"
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
982
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2689
983
msgid "Repeat keys speed"
2690
984
msgstr "Брзина понављања тастера"
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2694
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2697
"Поставља подразумевана подешавања за тренутни\n"
2698
"распоред тастатуре"
2700
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2701
msgid "Reset to De_faults"
2702
msgstr "Врати на _подразумевано"
2704
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
986
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2706
988
msgstr "_Брзина:"
2708
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2709
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2710
msgstr "Изаберите профил за додавање на списак"
2712
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2713
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
991
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
992
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
993
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2717
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2718
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1001
#. slow acceleration
1002
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1003
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2722
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2723
msgid "Typing Break"
2724
msgstr "Одмор од куцања"
2726
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
1007
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1009
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1010
"Backspace to clear."
1012
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
1013
"комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
1015
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1019
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1023
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1027
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1028
msgid "Ask what to do"
1029
msgstr "Питај шта да радиш"
1031
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1033
msgstr "Не ради ништа"
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1037
msgstr "Отвори фасциклу"
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1040
msgid "Select an application for audio CDs"
1041
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1044
msgid "Select an application for video DVDs"
1045
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1048
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1049
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
1051
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1052
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1053
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1056
msgid "Select an application for software CDs"
1057
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
1059
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1060
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1061
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1062
#. * simply leave these untranslated.
1064
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1068
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1069
msgid "blank Blu-ray disc"
1070
msgstr "празан Блу-реј диск"
1072
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1073
msgid "blank CD disc"
1074
msgstr "празан ЦД диск"
1076
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1077
msgid "blank DVD disc"
1078
msgstr "празан ДВД диск"
1080
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1081
msgid "blank HD DVD disc"
1082
msgstr "празан ХД ДВД диск"
1084
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1085
msgid "Blu-ray video disc"
1086
msgstr "Блу-реј видео диск"
1088
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1089
msgid "e-book reader"
1090
msgstr "читач е-књига"
1092
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1093
msgid "HD DVD video disc"
1094
msgstr "ХД ДВД видео диск"
1096
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1098
msgstr "ЦД са сликама"
1100
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1101
msgid "Super Video CD"
1102
msgstr "Супер видео ЦД"
1104
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1108
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1112
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1116
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1117
msgid "Media and Autorun"
1118
msgstr "Медија и аутоматско покретање"
1120
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1121
msgid "Select how media should be handled"
1122
msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима"
1124
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1125
msgid "Select how other media should be handled"
1126
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима"
1128
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1130
msgstr "_ДВД видео:"
1132
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1133
msgid "_Music player:"
1134
msgstr "_Музички програм:"
1136
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1137
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1138
msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија"
1140
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1141
msgid "_Other Media..."
1142
msgstr "_Остали медији..."
1144
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1146
msgstr "_Фотографије:"
1148
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1152
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1156
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1157
msgid "Configure media and autorun preferences"
1158
msgstr "Конфигуришите подешавања медија и аутоматског покретања"
1160
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1161
msgid "Removable Media"
1162
msgstr "Преносиви медији"
1164
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1165
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1166
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1167
msgstr "цд;двд;усб;аудио;видео;диск;"
1169
#. Translators: The printer is low on toner
1170
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
1171
msgid "Low on toner"
1172
msgstr "Понестаје тонера"
1174
#. Translators: The printer has no toner left
1175
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
1176
msgid "Out of toner"
1177
msgstr "Нема више тонера"
1179
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1180
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
1182
msgid "Low on developer"
1183
msgstr "Понестаје развијача"
1185
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1186
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1187
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
1188
msgid "Out of developer"
1189
msgstr "Нема више развијача"
1191
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1192
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
1193
msgid "Low on a marker supply"
1194
msgstr "Понестаје маркера"
1196
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
1198
msgid "Out of a marker supply"
1199
msgstr "Нема више маркера"
1201
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1202
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
1204
msgstr "Отворен поклопац"
1206
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1207
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
1209
msgstr "Отворена вратанца"
1211
#. Translators: At least one input tray is low on media
1212
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
1213
msgid "Low on paper"
1214
msgstr "Понестаје папира"
1216
#. Translators: At least one input tray is empty
1217
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
1218
msgid "Out of paper"
1219
msgstr "Нема више папира"
1221
#. Translators: The printer is offline
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
1223
msgctxt "printer state"
1227
#. Translators: Someone has paused the Printer
1228
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
1229
msgctxt "printer state"
1233
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1234
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
1235
msgid "Waste receptacle almost full"
1236
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
1238
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1239
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
1240
msgid "Waste receptacle full"
1241
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
1243
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
1245
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1246
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
1248
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1249
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
1250
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1251
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
1253
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
1255
msgctxt "printer state"
1259
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
1261
msgctxt "printer state"
1265
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1266
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
1267
msgctxt "printer state"
1271
#. Translators: Toner supply
1272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
1274
msgstr "Ниво тонера"
1276
#. Translators: Ink supply
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
1279
msgstr "Нивоа мастила"
1281
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1282
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
1283
msgid "Supply Level"
1284
msgstr "Ниво залиха"
1286
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
1290
msgid_plural "%u active"
1291
msgstr[0] "%u активан"
1292
msgstr[1] "%u активна"
1293
msgstr[2] "%u активних"
1294
msgstr[3] "%u активан"
1296
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
1298
#| msgid "Updates Available"
1299
msgid "No printers available"
1300
msgstr "Нема доступних штампача"
1302
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1303
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
1308
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1309
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
1314
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1315
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
1320
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1321
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
1326
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
1332
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1333
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
1338
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1339
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
1344
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1345
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
1347
msgstr "Назив посла"
1349
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1350
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
1352
msgstr "Стање посла"
1354
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1355
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
1359
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1360
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
1361
msgid "Failed to add new printer."
1362
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
1364
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1365
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
1367
msgstr "Пробна страница"
1369
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
1370
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
1371
msgid "Clean print heads"
1372
msgstr "Очисти главе"
1374
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
1375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
1376
msgid "An error has occured during a maintenance command."
1377
msgstr "Дошло је до грешке приликом наредбе одржавања."
1379
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1380
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
1382
msgid "Could not load ui: %s"
1383
msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
1385
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1386
msgid "Change printer settings"
1387
msgstr "Измените подешавања штампача"
1389
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1390
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1391
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1392
msgstr "Штампач;Ред;Штампа;Папир;Мастило;Тонер;"
1394
# bug(danilo): plural-forms
1395
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1399
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1403
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1404
#| msgid "Failed to add new printer."
1405
msgid "Add a New Printer"
1406
msgstr "Додај нови штампач"
1408
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1409
#| msgid "IP Address"
1413
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1414
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1415
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1419
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1420
msgid "Search by Address"
1421
msgstr "Тражи по адреси"
1423
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1424
msgid "Getting devices..."
1425
msgstr "Преузимам уређаје..."
1427
#. Translators: Column of devices which can be installed
1428
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1429
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1434
#. Translators: Local means local printers
1435
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1440
#. Translators: Network means network printers
1441
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1442
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1446
#. Translators: Device types column (network or local)
1447
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1448
#| msgid "Device name"
1449
msgid "Device types"
1450
msgstr "Врста уређаја"
1452
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1453
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1454
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1455
#| msgid "Automatic Login"
1456
msgid "Automatic configuration"
1457
msgstr "Аутоматско подешавање"
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1463
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1465
msgid "Active Print Jobs"
1466
msgstr "Активни послови штампања"
1468
#. Translators: This button adds new printer.
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1471
msgid "Add New Printer"
1472
msgstr "Додај нови штампач"
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1475
msgid "Allowed users"
1476
msgstr "Дозвољени корисници"
1478
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1483
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1484
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1485
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1486
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
1488
msgstr "Подразумевано"
1490
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1491
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
1492
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
1496
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1500
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1501
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1505
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1509
#. Translators: This button opens printer's options tab
1510
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1514
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1515
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1516
msgid "Print Test Page"
1517
msgstr "Одштампај пробну страницу"
1519
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1523
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1524
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1525
msgid "Printer Options"
1526
msgstr "Опције штампача"
1528
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
1529
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1533
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1534
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1538
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1539
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1541
"Sorry! The system printing service\n"
1542
"doesn't seem to be available."
1544
"Изгледа да није доступан позадински\n"
1545
"програм за штампу."
1547
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1548
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1552
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1553
msgid "Allow different layouts for each window"
1554
msgstr "Дозволи различите распореде за сваки прозор"
1556
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1557
msgid "Install languages..."
1558
msgstr "Инсталирај језике..."
1560
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1561
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1565
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1569
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1571
msgid "Region and Language"
1572
msgstr "Регион и језик"
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1576
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1579
"Поставља основна подешавања уместо тренутног\n"
1580
"распореда тастатуре"
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1583
msgid "Reset to De_faults"
1584
msgstr "Врати на _основно"
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1587
msgid "Select a display language"
1588
msgstr "Изаберите језик приказа"
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1591
msgid "Use default layout in new windows"
1592
msgstr "Користи основни распоред у новим прозорима"
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1595
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1596
msgstr "Користи претходни распоред прозора у новим прозорима"
1598
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1599
msgid "Use same layout in all windows"
1600
msgstr "Користи исти распоред у свим прозорима"
1602
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2727
1603
msgid "View and edit keyboard layout options"
2728
1604
msgstr "Приказује и уређује опције распореда тастатуре"
2730
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2731
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2732
msgid "_Acceleration:"
2735
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2736
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2737
msgstr "_Укључивање испомоћи преко пречица са тастатуре"
2739
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2740
msgid "_Break interval lasts:"
2741
msgstr "_Одмор траје:"
2743
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2744
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2749
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2750
msgstr "Занемари _узастопне двоструке притиске на тастер"
2752
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2753
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2754
msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању"
2756
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2757
msgid "_Only accept long keypresses"
2758
msgstr "Прихвати само _дужи притисак на тастере"
2760
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1606
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1607
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2761
1608
msgid "_Options..."
2762
1609
msgstr "_Опције..."
2764
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2765
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2766
msgstr "_Контролиши показивач преко тастатуре"
2768
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2769
msgid "_Separate layout for each window"
2770
msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор"
2772
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2774
msgstr "_Прикажи..."
2776
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2777
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2778
msgstr "_Симулирај узастопне притисне на тастер"
2780
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2784
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2785
msgid "_Type to test settings:"
2786
msgstr "Куцај ради провере подешења:"
2788
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2789
msgid "_Work interval lasts:"
2790
msgstr "Период _рада траје:"
2792
# bug(danilo): plural-forms
2793
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2797
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2801
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2802
msgid "By _language"
2805
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2806
1612
msgid "Choose a Layout"
2807
1613
msgstr "Изаберите распоред"
2809
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2813
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2817
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2821
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2823
msgstr "_Варијанте:"
2825
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2826
msgid "Choose a Keyboard Model"
2827
msgstr "Изаберите модел тастатуре"
2829
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2833
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2835
msgstr "_Произвођачи:"
2837
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1617
msgstr "Претпреглед"
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1620
msgid "Select an input source to add"
1621
msgstr "Изаберите извор уноса за додавање"
1623
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2838
1624
msgid "Keyboard Layout Options"
2839
1625
msgstr "Опције распореда тастатуре"
2841
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2845
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1627
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2849
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2851
msgstr "Произвођачи"
2853
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2857
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2858
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2860
msgstr "Подразумевано"
2862
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2866
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2867
msgid "Set your keyboard preferences"
2868
msgstr "Подесите вашу тастатуру"
2870
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2871
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2872
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2873
msgid "gesture|Move left"
2874
msgstr "Помери лево"
2876
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2877
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2878
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2879
msgid "gesture|Move right"
2880
msgstr "Помери десно"
2882
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2883
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2884
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2885
msgid "gesture|Move up"
2886
msgstr "Помери горе"
2888
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2889
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2890
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2891
msgid "gesture|Move down"
2892
msgstr "Помери доле"
2894
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2895
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2896
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2897
msgid "gesture|Disabled"
2898
msgstr "Онемогућено"
2900
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2901
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2902
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2903
msgstr "Наведите име листа за приказивање (general|accessibility)"
2905
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2906
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2907
msgstr "- Поставке миша за Гному"
2909
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2910
msgid "Choose type of click _beforehand"
2911
msgstr "_Најпре изабери врсту клика"
2913
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2914
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2915
msgstr "_Изабери врсту клика потезом миша"
2917
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2918
msgid "D_ouble click:"
2919
msgstr "_Двоструки клик:"
2921
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2922
msgid "D_rag click:"
2923
msgstr "_Превлачење:"
2925
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1631
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1632
msgid "Change your region and language settings"
1633
msgstr "Измените ваша подешавања региона и језика"
1635
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1636
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1637
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1638
msgstr "Језик;Распоред;Тастатура;"
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2926
1641
msgid "Disable _touchpad while typing"
2927
1642
msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања"
2929
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2930
1645
msgid "Double-Click Timeout"
2931
1646
msgstr "Време за дупли клик"
2933
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2934
1649
msgid "Drag and Drop"
2935
1650
msgstr "Превлачење ставки"
2937
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2939
msgstr "Временски клик"
2941
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2942
1653
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2943
1654
msgstr "Укључи _клик на додирној табли"
2945
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1656
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2946
1657
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2947
msgstr "Укључи хо_ризонталне клизаче"
1658
msgstr "Укључи хо_ризонтално клизање"
2949
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2951
1663
msgstr "Велика"
2953
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1666
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1667
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1671
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2954
1672
msgid "Locate Pointer"
2955
1673
msgstr "Налажење показивача"
2957
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2961
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1684
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2962
1685
msgid "Mouse Orientation"
2963
1686
msgstr "Оријентација миша"
2965
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1688
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2966
1689
msgid "Mouse Preferences"
2967
msgstr "Подешавање миша"
1690
msgstr "Подешавања миша"
2969
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1692
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2970
1693
msgid "Pointer Speed"
2971
1694
msgstr "Брзина показивача"
2973
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1696
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2974
1697
msgid "Scrolling"
2975
1698
msgstr "Клизање"
2977
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2978
msgid "Seco_ndary click:"
2979
msgstr "_Секундарни клик:"
2981
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1700
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2982
1701
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2983
msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер Control"
2985
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2986
msgid "Show click type _window"
2987
msgstr "Прикажи _врсту клика у прозору"
2989
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2990
msgid "Simulated Secondary Click"
2991
msgstr "Симулација секундарног клика"
2993
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1702
msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер „Control“"
1705
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2994
1711
msgid "Thr_eshold:"
2995
1712
msgstr "_Осетљивост:"
2997
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2999
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
3001
"Пробајте да кликнете на сијалицу ради провере подешавања двоструког клика."
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1715
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1716
msgstr "Да испробате ваша подешавања, покушајте да двапут кликните на лице."
3003
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
3004
1719
msgid "Touchpad"
3005
1720
msgstr "Додирна табла"
3007
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
3008
1723
msgid "Two-_finger scrolling"
3009
1724
msgstr "Клизање са _два прста"
3011
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3012
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3013
msgstr "Можете користити и програмче из панела за избор временског клика."
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1727
msgid "_Acceleration:"
3015
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
3016
1731
msgid "_Disabled"
3017
1732
msgstr "_Онемогућено"
3019
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
3020
1735
msgid "_Edge scrolling"
3021
1736
msgstr "Кли_зање ивицом"
3023
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
3024
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3025
msgstr "_Кликни по престанку кретања миша"
3027
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1738
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3028
1739
msgid "_Left-handed"
3029
1740
msgstr "_Леворуки миш"
3031
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
3032
msgid "_Motion threshold:"
3033
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
3035
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1742
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
3036
1743
msgid "_Right-handed"
3037
1744
msgstr "_Десноруки миш"
3039
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1746
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
3040
1747
msgid "_Sensitivity:"
3041
1748
msgstr "О_сетљивост:"
3043
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
3044
msgid "_Single click:"
3045
msgstr "_Један клик:"
3047
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1750
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
3048
1751
msgid "_Timeout:"
3049
1752
msgstr "Ин_тервал:"
3051
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
3052
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3053
msgstr "_Активирај секундарни клик држећи главно дугме"
3055
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
3059
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
3060
msgid "Set your mouse preferences"
3061
msgstr "Подесите миша"
3063
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
3064
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
3065
msgid "New Location..."
3066
msgstr "Ново место..."
3068
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
3069
msgid "Location already exists"
3070
msgstr "Место већ постоји"
3072
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
3073
msgid "Network Proxy"
1754
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1755
msgid "Mouse and Touchpad"
1756
msgstr "Миш и додирна табла"
1758
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1759
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1760
msgstr "Подесите миша и додирну таблу"
1762
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1763
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1764
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1765
msgstr "Плоча;Показивач;Клик;Тап;Дупло;Дугме;Куглица;"
1767
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1768
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
1770
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1772
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
1775
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1776
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1777
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1779
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
1780
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1781
msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
1783
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1784
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
1788
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1789
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
1793
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1794
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
1798
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1799
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
1803
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1804
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
1805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1809
#. Translators: network device speed
1810
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
1811
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
1816
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
1817
#| msgid "IPv4 Address:"
1818
msgid "IPv4 Address"
1819
msgstr "ИПв4 адреса"
1821
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
1822
#| msgid "IPv6 Address:"
1823
msgid "IPv6 Address"
1824
msgstr "ИПв6 адреса"
1826
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
1827
#| msgid "FTP Proxy:"
1831
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
1832
msgid "Network proxy"
3074
1833
msgstr "Мрежни посредник"
3076
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3077
msgid "Set your network proxy preferences"
3078
msgstr "Подесите поставке мрежног посредника"
3080
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3081
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3082
msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
3084
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3085
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3086
msgstr "<b>_Самоподешавање посредника</b>"
3088
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3089
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3090
msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
3092
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3093
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3094
msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
3096
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3097
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3098
msgstr "Адреса за самоподешавање:"
3100
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1835
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
1840
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1841
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1777
1842
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1843
msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
1845
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1846
msgid "Network settings"
1847
msgstr "Подешавања мреже"
1849
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1850
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1851
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1852
msgstr "Мрежа;Бежична;ИП;ЛАН;"
1854
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1855
#| msgid "Airplane Mode"
1856
msgid "Air_plane Mode"
1857
msgstr "Режим у _авиону"
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1874
#| msgid "Default Route:"
1875
msgid "Default Route"
1876
msgstr "Подразумевана рута"
1878
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1881
msgstr "Мрежни пролаз"
1883
# bug(slobo): шта је ово?
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1885
#| msgid "Group Name:"
1889
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1890
#| msgid "Group Password:"
1891
msgid "Group Password"
1892
msgstr "Лозинка групе"
1894
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1895
#| msgid "HTTP Proxy:"
1896
msgid "H_TTPS Proxy"
1897
msgstr "_ХТТП посредник"
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1900
#| msgid "Hardware Address:"
1901
msgid "Hardware Address"
1902
msgstr "Хардверска адреса"
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:11
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1914
#| msgid "Mobile broadband"
1915
msgid "Mobile Broadband"
1916
msgstr "Мобилни широкопојасни"
1918
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1919
#| msgid "Provider:"
1923
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1924
#| msgid "Security:"
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1929
msgid "Select the interface to use for the new service"
1930
msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
1932
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1937
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1938
#| msgid "Subnet Mask:"
1940
msgstr "Маска подмреже"
1942
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1943
#| msgid "Username:"
1945
msgstr "Корисничко име"
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1951
#. TRANSLATORS: device type
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
1956
#. TRANSLATORS: device type
1957
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
1961
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1962
#| msgid "Configuration URL:"
1963
msgid "_Configuration URL"
1964
msgstr "_Адреса подешавања:"
1966
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1967
#| msgid "FTP Proxy:"
1969
msgstr "_ФТП посредник:"
1971
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1972
#| msgid "HTTP Proxy:"
1974
msgstr "_ХТТП посредник:"
1976
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1981
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1982
#| msgid "Network Name:"
1983
msgid "_Network Name"
1986
#: ../panels/network/network.ui.h:33
1987
#| msgid "Socks Host:"
1989
msgstr "_Прикључци домаћина:"
1991
#: ../panels/network/network.ui.h:34
1992
msgctxt "proxy method"
1996
#: ../panels/network/network.ui.h:35
1997
msgctxt "proxy method"
2001
#: ../panels/network/network.ui.h:36
2002
msgctxt "proxy method"
2006
#. TRANSLATORS: device type
2007
#: ../panels/network/panel-common.c:93
2008
msgid "Mobile broadband"
2009
msgstr "Мобилни широкопојасни"
2011
#. TRANSLATORS: device type
2012
#: ../panels/network/panel-common.c:98
2016
#. TRANSLATORS: device type
2017
#: ../panels/network/panel-common.c:102
2021
#. TRANSLATORS: AP type
2022
#: ../panels/network/panel-common.c:161
2026
#. TRANSLATORS: AP type
2027
#: ../panels/network/panel-common.c:165
2028
msgid "Infrastructure"
2029
msgstr "Инфраструктурно"
2031
#. TRANSLATORS: device status
2032
#. TRANSLATORS: VPN status
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
2034
msgid "Status unknown"
2035
msgstr "Непознато стање"
2037
#. TRANSLATORS: device status
2038
#: ../panels/network/panel-common.c:187
2042
#: ../panels/network/panel-common.c:192
2043
msgid "Cable unplugged"
2044
msgstr "Кабли је искључен"
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2050
#. TRANSLATORS: device status
2051
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2052
msgid "Disconnected"
2055
#. TRANSLATORS: device status
2056
#. TRANSLATORS: VPN status
2057
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
2058
#| msgid "Disconnecting"
2060
msgstr "Повезујем се"
2062
#. TRANSLATORS: device status
2063
#. TRANSLATORS: VPN status
2064
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
2065
#| msgid "Authentication failed"
2066
msgid "Authentication required"
2067
msgstr "Потребна је пријава"
2069
#. TRANSLATORS: device status
2070
#. TRANSLATORS: VPN status
2071
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
2075
#. TRANSLATORS: device status
2076
#: ../panels/network/panel-common.c:217
2077
msgid "Disconnecting"
2080
#. TRANSLATORS: device status
2081
#. TRANSLATORS: VPN status
2082
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
2083
#| msgid "Connected"
2084
msgid "Connection failed"
2085
msgstr "Није успело повезивање"
2087
#. TRANSLATORS: device status
2088
#. TRANSLATORS: VPN status
2089
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
2090
msgid "Status unknown (missing)"
2091
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
2093
#. TRANSLATORS: VPN status
2094
#: ../panels/network/panel-common.c:263
2095
#| msgid "Connected"
2096
msgid "Not connected"
2097
msgstr "Нисте повезани"
2099
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2103
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2104
msgid "Power management settings"
2105
msgstr "Подешавања управљања напајањем"
2107
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2108
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2109
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2110
msgstr "Напајање;Успављивање;Обустава;Замрзавање;Батерија;"
2112
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2113
msgid "Unknown time"
2114
msgstr "Непознато време"
2116
# bug(danilo): plural-forms
2117
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2120
msgid_plural "%i minutes"
2121
msgstr[0] "%i минут"
2122
msgstr[1] "%i минута"
2123
msgstr[2] "%i минута"
2124
msgstr[3] "%i минут"
2126
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2129
msgid_plural "%i hours"
2135
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2136
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2137
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2140
msgstr "%d %s %d %s"
2142
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2144
msgid_plural "hours"
2150
# bug(danilo): plural-forms
2151
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2153
msgid_plural "minutes"
2159
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2160
msgid "Battery charging"
2161
msgstr "Батерија се пуни"
2163
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2164
msgid "Battery discharging"
2165
msgstr "Батерија се празни"
2167
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2168
msgid "UPS charging"
2169
msgstr "УПС се пуни"
2171
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2172
msgid "UPS discharging"
2173
msgstr "УПС се празни"
2175
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2176
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2178
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2179
msgstr "%s док се не напуни (%.0lf%%)"
2181
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2182
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2184
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2185
msgstr "%s док се не испразни (%.0lf%%)"
2187
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2188
#. * used when we don't have a time value
2189
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2191
msgid "%.0lf%% charged"
2192
msgstr "%.0lf%% напуњености"
2194
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2198
# bug(danilo): plural-forms
2199
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2203
# bug(danilo): plural-forms
2204
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2208
# bug(danilo): plural-forms
2209
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2213
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2217
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2221
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2222
msgid "On AC power:"
2223
msgstr "На напајању са мреже:"
2225
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2226
msgid "On battery power:"
2227
msgstr "На напајању са батерије:"
2229
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2230
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2231
msgstr "Успавај рачунар ако се не користи након:"
2233
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2235
msgstr "Угаси рачунар"
2237
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2241
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2242
msgid "When power is critically low:"
2243
msgstr "Када је напајање критично ниско:"
2245
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2246
msgid "When the power button is pressed:"
2247
msgstr "Када је притиснуто дугме за напајање:"
2249
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2250
msgid "When the sleep button is pressed:"
2251
msgstr "Када је притиснуто дугме за успављивање:"
2253
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2254
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2255
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2256
msgstr "Осветљење;Закључај;Затамни;Празно;Монитор;"
2258
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2262
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2263
msgid "Screen brightness and lock settings"
2264
msgstr "Осветљеност екрана и подешавања закључавања"
2266
# bug(danilo): plural-forms
2267
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2271
# bug(danilo): plural-forms
2272
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2276
# bug(danilo): plural-forms
2277
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2281
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2285
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2287
msgstr "Осветљеност"
2289
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2290
msgid "Dim screen to save power"
2291
msgstr "Затамни екран да би сачувао енергију"
2293
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2294
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2295
msgid "Don't lock when at home"
2296
msgstr "Не закључавај када сам код куће"
2298
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2299
msgid "Locations..."
2302
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2303
msgid "Lock screen after:"
2304
msgstr "Закључај екран након:"
2306
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2307
msgid "Screen turns off"
2308
msgstr "Екран се искључује"
2310
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2311
msgid "Turn off after:"
2312
msgstr "Искључи након:"
2314
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2315
msgid "Enable debugging code"
2316
msgstr "Укључи кôд за тражење грешака"
2318
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2319
msgid "Version of this application"
2320
msgstr "Издање овог програма"
2322
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2323
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2324
msgstr " — Гномово програмче за контролу јачине звука"
2326
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2330
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2331
msgid "Sound Output Volume"
2332
msgstr "Јачина звука на излазу"
2334
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2338
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2339
msgid "Microphone Volume"
2340
msgstr "Јачина звука у микрофону"
2342
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2347
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2352
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2357
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2362
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2367
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2372
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2376
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2378
msgstr "_Ишчезавање:"
2380
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2384
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2389
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2392
msgstr "Без појачања"
2394
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2398
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2403
#. * The number of sound outputs on a particular device
2404
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2407
msgid_plural "%u Outputs"
2408
msgstr[0] "%u излаз"
2409
msgstr[1] "%u излаза"
2410
msgstr[2] "%u излаза"
2414
#. * The number of sound inputs on a particular device
2415
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2418
msgid_plural "%u Inputs"
2420
msgstr[1] "%u улаза"
2421
msgstr[2] "%u улаза"
2424
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2425
msgid "System Sounds"
2426
msgstr "Системски звуци"
2428
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2429
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2431
msgstr "Ко_ннектор:"
2433
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2435
msgstr "Откривање врхунца"
2437
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2438
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2439
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
2443
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2447
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2449
msgid "Speaker Testing for %s"
2450
msgstr "Провера звучника за „%s“"
2452
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2453
msgid "Test Speakers"
2454
msgstr "Провери звучнике"
2456
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2457
msgid "_Output volume: "
2458
msgstr "Јачина _излаза:"
2460
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2461
msgid "Sound Effects"
2462
msgstr "Звучни ефекти"
2464
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2465
msgid "_Alert volume: "
2466
msgstr "_Звук упозорења:"
2468
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2472
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2473
msgid "C_hoose a device to configure:"
2474
msgstr "Иза_берите уређај за подешавање:"
2476
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2477
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2478
msgid "Settings for the selected device:"
2479
msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
2481
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2482
msgid "_Input volume: "
2483
msgstr "Јачина _улаза:"
2485
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2486
msgid "Input level:"
2487
msgstr "Ниво улаза:"
2489
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2490
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2491
msgstr "Иза_берите уређај као звучни улаз:"
2493
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2494
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2495
msgstr "Иза_берите уређај као звучни излаз:"
2497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2498
msgid "Applications"
2501
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2502
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2503
msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук."
2505
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2509
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2510
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2514
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2518
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2520
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2521
msgstr "Нисам успео да покренем подешавања звука: %s"
2523
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2527
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2528
msgid "_Sound Preferences"
2529
msgstr "Подешавања з_вука"
2531
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
2535
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
2539
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
2540
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
2541
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
2542
msgid "Sound Preferences"
2543
msgstr "Поставке звука"
2545
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
2546
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
2547
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
2548
msgid "Testing event sound"
2549
msgstr "Провера звучног сигнала"
2551
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
2555
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
2556
msgid "C_hoose an alert sound:"
2557
msgstr "Иза_берите звук за упозорење:"
2559
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2563
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2564
msgid "Show desktop volume control"
2565
msgstr "Прикажи контролу јачине звука радне површи"
2567
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2568
msgid "Volume Control"
2569
msgstr "Контрола јачине звука"
2571
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2572
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2573
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2574
msgstr "Картица;Микрофон;Јачина звука;Ишчезавање;Баланс;Блутут;Слушалице;"
2576
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2577
msgid "Change sound volume and sound events"
2578
msgstr "Измените јачину звука и догађаје звука"
2580
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2584
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2585
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2586
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2590
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2591
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2592
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2596
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2597
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2598
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2602
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2603
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2604
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2608
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2609
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2610
msgid "No shortcut set"
2611
msgstr "Пречица није подешена"
2613
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2614
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2615
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2616
msgstr "Тастатура;Миш;а11у;Приступачност;"
2618
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2619
msgid "Universal Access Preferences"
2620
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
2622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2627
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2642
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2643
msgid "Acceptance delay:"
2644
msgstr "Кашњење прихватања:"
2646
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2647
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2648
msgstr "Запишти када се користе тастери за закључавање великих слова и бројева"
2650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2651
msgid "Beep when a key is"
2652
msgstr "Запишти када је тастер"
2654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2655
msgid "Beep when a key is rejected"
2656
msgstr "Запишти када тастер није прихваћен"
2658
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2659
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2660
msgstr "Запишти када је притиснут измењивач"
2662
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2664
msgstr "Одскочни тастери"
2666
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2671
msgid "Change contrast:"
2672
msgstr "Промени контраст:"
2674
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2675
msgid "Closed Captioning"
2676
msgstr "Затворено хватање"
2678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2683
msgid "Control the pointer using the keypad"
2684
msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
2686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2687
msgid "Control the pointer using the video camera."
2688
msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2699
msgid "Decrease size:"
2700
msgstr "Умањи величину:"
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2703
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2704
msgstr "Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2707
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2708
msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2711
msgid "Flash the entire screen"
2712
msgstr "Бљесни целим екраном"
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2715
msgid "Flash the window title"
2716
msgstr "Бљесни насловном линијом прозора"
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2728
msgstr "Клик лебдења"
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2731
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2732
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2735
msgid "Increase size:"
2736
msgstr "Повећај величину:"
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2739
msgid "Keyboard Settings"
2740
msgstr "Подешавања тастатуре"
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2748
msgstr "Тастери миша"
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2751
msgid "Mouse Settings"
2752
msgstr "Подешавања миша"
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2759
msgid "On screen keyboard"
2760
msgstr "Тастатура на екрану"
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2771
msgid "Pointing and Clicking"
2772
msgstr "Указивање и кликање"
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2775
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2776
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2779
msgid "Screen Reader"
2780
msgstr "Читач екрана"
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2783
msgid "Screen keyboard"
2784
msgstr "Тастатура на екрану"
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2791
msgid "Simulated Secondary Click"
2792
msgstr "Симулација секундарног клика"
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2796
msgstr "Спори тастери"
2798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2799
msgid "Sound Settings"
2800
msgstr "Подешавања звука"
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2804
msgstr "Лепљиви тастери"
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2808
msgstr "Пробни бљесак"
2810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2812
msgstr "Величина текста:"
2814
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2815
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2816
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
2818
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2819
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2820
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
2822
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2823
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2824
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
2826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2827
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2828
msgstr "Укључи функције приступачности са тастатуре"
2830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2831
msgid "Turn on or off:"
2832
msgstr "Укључи или искључи:"
2834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2835
msgid "Type here to test settings"
2836
msgstr "Куцајте овде да проверите подешавања"
2838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2843
msgid "Typing Assistant"
2844
msgstr "Помоћник куцања"
2846
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2847
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2848
msgstr "Користи визуелну индикацију када се деси звук упозорења"
2850
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2854
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2855
msgid "Visual Alerts"
2856
msgstr "Визуелна упозорења"
2858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2862
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2866
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2867
msgid "_Motion threshold:"
2868
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
2870
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2874
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2878
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2882
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2883
msgctxt "universal access, contrast"
2884
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2885
msgstr "<span size=\"x-large\">Висок/Обрнут</span>"
2887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2888
msgctxt "universal access, contrast"
2889
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2890
msgstr "<span size=\"x-large\">Висок</span>"
2892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2893
msgctxt "universal access, contrast"
2894
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2895
msgstr "<span size=\"x-large\">Низак</span>"
2897
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2898
msgctxt "universal access, contrast"
2899
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2900
msgstr "<span size=\"x-large\">Нормалан</span>"
2902
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2903
msgctxt "universal access, contrast"
2907
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2908
msgctxt "universal access, contrast"
2909
msgid "High/Inverse"
2910
msgstr "Висок/Обрнут"
2912
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2913
msgctxt "universal access, contrast"
2917
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2918
msgctxt "universal access, contrast"
2922
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2924
msgctxt "universal access, seeing"
2928
#. Translators: this refers to screen magnifier
2929
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2930
msgctxt "universal access, seeing"
2934
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2935
msgid "Authentication failed"
2936
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
2938
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2939
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2941
msgid "The new password is too short"
2942
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
2944
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2946
msgid "The new password is too simple"
2947
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
2949
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2951
msgid "The old and new passwords are too similar"
2952
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
2954
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2956
msgid "The new password has already been used recently."
2957
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
2959
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2961
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2962
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
2964
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2966
msgid "The old and new passwords are the same"
2967
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
2969
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2971
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2972
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
2974
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2976
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2977
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
2979
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2981
msgid "Unknown error"
2982
msgstr "Непозната грешка"
2984
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2985
msgid "Failed to create user"
2986
msgstr "Нисам успео да створим корисника"
2988
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2990
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2991
msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји"
2993
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2995
msgid "The username is too long"
2996
msgstr "Корисничко име је предуго"
2998
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2999
msgid "The username cannot start with a '-'"
3000
msgstr "Корисничко име не може почети са „-“"
3002
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
3004
"The username must consist of:\n"
3005
" ➣ letters from the English alphabet\n"
3007
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3009
"Корисничко име мора да садржи:\n"
3010
" ➣ слова из енглеског алфабета\n"
3012
" ➣ било који од знакова: „.“, „-“ и „_“"
3014
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3015
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3016
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3017
msgctxt "Account type"
3021
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3022
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3023
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3024
msgctxt "Account type"
3025
msgid "Administrator"
3026
msgstr "Администратор"
3028
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3030
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3032
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора "
3035
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3036
msgid "The device is already in use."
3037
msgstr "Уређај је већ у употреби."
3039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3040
msgid "An internal error occurred."
3041
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
3043
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3044
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3048
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3049
msgid "Delete registered fingerprints?"
3050
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
3052
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3053
msgid "_Delete Fingerprints"
3054
msgstr "_Обриши отиске прста"
3056
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3058
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3061
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
3062
"пријављивање путем отиска прста?"
3064
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3069
#. * The variable is the name of the device, for example:
3070
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3071
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3072
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3074
msgid "Could not access '%s' device"
3075
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
3078
#. * The variable is the name of the device, for example:
3079
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3080
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3082
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3083
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
3085
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3086
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3087
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
3089
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3090
msgid "Please contact your system administrator for help."
3091
msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
3093
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3094
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3095
msgid "Enable Fingerprint Login"
3096
msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
3099
#. * The variable is the name of the device, for example:
3100
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3101
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3103
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3106
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3107
"using the '%s' device."
3109
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
3110
"омогућили пријаву на систем отиском прста."
3112
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3115
"Enrolling fingerprints for\n"
3116
"<b><big>%s</big></b>"
3118
"Уписујем отиске прстију за\n"
3119
"<b><big>%s</big></b>"
3121
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3125
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3126
msgid "More choices..."
3127
msgstr "Још избора..."
3129
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3130
msgid "Please choose another password."
3131
msgstr "Молим изаберите другу лозинку."
3133
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3134
msgid "Please type your current password again."
3135
msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново."
3137
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3138
msgid "Password could not be changed"
3139
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
3141
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3142
msgid "You need to enter a new password"
3143
msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
3145
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3146
msgid "You need to confirm the password"
3147
msgstr "Морате да потврдите лозинку"
3149
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3150
msgid "The passwords do not match"
3151
msgstr "Лозинке се не подударају"
3153
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3154
msgid "You need to enter your current password"
3155
msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
3157
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3158
msgid "The current password is not correct"
3159
msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
3161
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3162
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3163
msgctxt "Password strength"
3167
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3168
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3169
msgctxt "Password strength"
3173
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3174
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3175
msgctxt "Password strength"
3179
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3180
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3181
msgctxt "Password strength"
3185
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3186
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3187
msgctxt "Password strength"
3191
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3192
msgid "Passwords do not match"
3193
msgstr "Лозинке се не подударају"
3195
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3196
msgid "Wrong password"
3197
msgstr "Погрешна лозинка"
3199
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3200
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3201
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3205
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
3206
msgid "Disable image"
3207
msgstr "Искључи слику"
3209
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
3210
msgid "Take a photo..."
3211
msgstr "Снимите фотографију..."
3213
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
3214
msgid "Browse for more pictures..."
3215
msgstr "Потражите још слика..."
3217
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
3220
msgstr "Користи је „%s“"
3222
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3224
msgid "A user with name '%s' already exists."
3225
msgstr "Корисник са именом „%s“ већ постоји."
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3228
msgid "This user does not exist."
3229
msgstr "Овај корисник не постоји."
3231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3232
msgid "Failed to delete user"
3233
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3236
msgid "You cannot delete your own account."
3237
msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
3239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3241
msgid "%s is still logged in"
3242
msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
3244
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3246
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3247
"inconsistent state."
3249
"Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
3252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3254
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3255
msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
3257
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3259
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3260
"around when deleting a user account."
3262
"Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
3263
"приликом брисања корисничког налога."
3265
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3266
msgid "_Delete Files"
3267
msgstr "_Обриши датотеке"
3269
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3271
msgstr "_Задржи датотеке"
3273
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3277
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3278
msgctxt "Password mode"
3279
msgid "Account disabled"
3280
msgstr "Налог је искључен"
3282
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3283
msgctxt "Password mode"
3284
msgid "To be set at next login"
3285
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
3287
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3288
msgctxt "Password mode"
3292
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3293
msgid "Failed to contact the accounts service"
3294
msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
3296
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3297
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3298
msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
3300
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3302
"To make changes,\n"
3303
"click the * icon first"
3305
"Да направите измене,\n"
3306
"кликните прво на икону * "
3308
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3309
msgid "Create a user"
3310
msgstr "Направите корисника"
3312
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3313
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3315
"To create a user,\n"
3316
"click the * icon first"
3318
"Да створите корисника,\n"
3319
"кликните прво на икону * "
3321
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3322
msgid "Delete the selected user"
3323
msgstr "Обришите изабраног корисника"
3325
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3326
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3328
"To delete the selected user,\n"
3329
"click the * icon first"
3331
"Да обришете изабраног корисника,\n"
3332
"кликните прво на икону * "
3334
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3338
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3339
msgid "Other Accounts"
3340
msgstr "Остали налози"
3342
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3343
msgid "Add or remove users"
3344
msgstr "Додајте или уклоните кориснике"
3346
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3347
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3348
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3349
msgstr "Пријављивање;Име;Отисак прстију;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
3351
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3352
msgid "User Accounts"
3353
msgstr "Кориснички налози"
3355
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3102
3357
msgstr "Нап_рави"
3104
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3105
msgid "Create New Location"
3106
msgstr "Направи ново место"
3108
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3109
msgid "HTTP Proxy Details"
3110
msgstr "Детаљи HTTP посредника"
3112
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3113
msgid "H_TTP proxy:"
3114
msgstr "H_TTP посредник:"
3116
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3117
msgid "Ignore Host List"
3118
msgstr "Занемарени списак домаћина"
3120
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3121
msgid "Ignored Hosts"
3122
msgstr "Занемарени рачунари"
3124
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3128
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3129
msgid "Network Proxy Preferences"
3130
msgstr "Поставке мрежног посредника"
3132
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3136
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3137
msgid "Proxy Configuration"
3138
msgstr "Подешавање посредника"
3140
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3141
msgid "S_ocks host:"
3142
msgstr "S_OCKS сервер:"
3144
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3145
msgid "The location already exists."
3146
msgstr "Место већ постоји."
3148
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3359
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3360
msgid "Create new account"
3361
msgstr "Направите нови налог"
3363
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3364
msgid "_Account Type"
3365
msgstr "Врста _налога"
3367
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3369
msgstr "_Име и презиме"
3371
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3150
3373
msgstr "_Корисничко име:"
3152
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3153
msgid "_Delete Location"
3154
msgstr "_Обриши место"
3156
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3160
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3162
msgstr "_FTP посредник:"
3164
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3165
msgid "_Location name:"
3166
msgstr "_Назив места:"
3168
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3172
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3173
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3174
msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
3176
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3177
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3178
msgstr "_Користи истог посредника за све протоколо"
3180
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3181
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3182
msgstr "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора"
3184
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3188
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3192
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3193
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3194
msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)"
3196
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3200
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3201
msgid "Movement Key"
3202
msgstr "Тастер за премештање прозора"
3204
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3205
msgid "Titlebar Action"
3206
msgstr "Радња за насловну линију"
3208
# note(slobo): проблем ширине приказа
3209
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3210
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3211
msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
3213
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3214
msgid "Window Preferences"
3215
msgstr "Поставке прозора"
3217
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3218
msgid "Window Selection"
3219
msgstr "Избор прозора"
3221
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3222
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3223
msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:"
3225
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3226
msgid "_Interval before raising:"
3227
msgstr "_Период пре издизања:"
3229
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3230
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3231
msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока"
3233
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3234
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3235
msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих"
3237
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3241
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3242
msgid "Set your window properties"
3243
msgstr "Подесите особине за прозоре"
3245
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3249
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3251
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3252
msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n"
3254
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3258
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3259
msgid "Maximize Vertically"
3260
msgstr "Увећај вертикално"
3262
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3263
msgid "Maximize Horizontally"
3264
msgstr "Увећај хоризонтално"
3266
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3270
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3274
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3278
#: ../shell/control-center.c:49
3280
msgid "key not found [%s]\n"
3281
msgstr "кључ није пронађен [%s]\n"
3283
#: ../shell/control-center.c:143
3284
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3285
msgstr "Сакриј по пријави (корисно за преучитавање љуске)"
3287
#: ../shell/control-center.c:182
3375
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3383
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3385
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3386
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3389
"<small>Овај подсетник може бити приказан приликом пријављивања. Биће видљив "
3390
"свим корисницима овог система. <b>Немојте</b> укључивати лозинку овде.</"
3393
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3394
msgid "C_onfirm password"
3395
msgstr "П_отврди лозинку"
3397
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3401
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3402
msgid "Changing password for"
3403
msgstr "Промена лозинке за"
3405
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3406
msgid "Choose a generated password"
3407
msgstr "Изабери генерисану лозинку"
3409
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3410
msgid "Choose password at next login"
3411
msgstr "Изабери лозинку приликом следећег пријављивања"
3413
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3414
msgid "Current _password"
3415
msgstr "Тренутна _лозинка"
3417
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3418
msgid "Disable this account"
3419
msgstr "Искључи овај налог"
3421
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3422
msgid "Enable this account"
3423
msgstr "Укључи овај налог"
3425
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3429
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3430
msgid "Log in without a password"
3431
msgstr "Пријави се без лозинке"
3433
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3434
msgid "Set a password now"
3435
msgstr "Постави лозинку сада"
3437
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3441
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3445
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3446
msgid "_New password"
3447
msgstr "Нова ло_зинка"
3449
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3450
msgid "_Show password"
3451
msgstr "Пр_икажи лозинку"
3453
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3289
3455
msgstr "Претражи"
3291
# bug(slobo): шта је ово?
3292
#: ../shell/control-center.c:182
3296
#: ../shell/control-center.c:182
3297
msgid "Common Tasks"
3298
msgstr "Уобичајни послови"
3300
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3457
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3458
msgid "Changing photo for:"
3459
msgstr "Мењам фотографију за:"
3461
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3463
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3465
"Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
3468
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3472
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3474
msgstr "Фотографија"
3476
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3477
msgid "Take a photograph"
3478
msgstr "Снимите фотографију"
3480
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3481
msgid "Account Information"
3482
msgstr "Информације о налогу"
3484
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3485
msgid "Account type"
3488
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3489
msgid "Automatic Login"
3490
msgstr "Аутоматско пријављивање"
3492
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3493
msgid "Fingerprint Login"
3494
msgstr "Пријављивање отиском прста"
3496
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3497
msgid "Login Options"
3498
msgstr "Опције пријављивања"
3500
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3504
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3505
msgid "Left index finger"
3506
msgstr "Леви кажипрст"
3508
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3509
msgid "Left little finger"
3510
msgstr "Мали, леви прст"
3512
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3513
msgid "Left middle finger"
3514
msgstr "Средњи, леви прст"
3516
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3517
msgid "Left ring finger"
3518
msgstr "Домали, леви прст"
3520
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3524
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3525
msgid "Other finger: "
3526
msgstr "Остали прсти: "
3528
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3529
msgid "Right index finger"
3530
msgstr "Десни кажипрст"
3532
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3533
msgid "Right little finger"
3534
msgstr "Десни, мали прст"
3536
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3537
msgid "Right middle finger"
3538
msgstr "Десни, средњи прст"
3540
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3541
msgid "Right ring finger"
3542
msgstr "Десни, домали прсти"
3544
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3546
msgstr "Десни палац"
3548
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3550
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3551
"using your fingerprint reader."
3553
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
3554
"преко читача отисака прстију."
3556
#: ../shell/control-center.c:47
3557
msgid "Show the overview"
3558
msgstr "Прикажи преглед"
3560
#: ../shell/control-center.c:48
3561
msgid "Panel to display"
3562
msgstr "Панел за приказ"
3564
#: ../shell/control-center.c:65
3565
msgid "- System Settings"
3566
msgstr "— Подешавања система"
3568
#: ../shell/control-center.c:72
3572
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3575
"Покрените „%s --help“ да видите комплетан списак доступних опција командне "
3578
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3579
msgid "System Settings"
3580
msgstr "Подешавања система"
3301
3582
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3302
3583
msgid "Control Center"
3303
3584
msgstr "Управљачки центар"
3305
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3306
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3307
msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке"
3309
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3310
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3311
msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције"
3313
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3314
msgid "Exit shell on help action performed"
3315
msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи"
3317
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3318
msgid "Exit shell on start action performed"
3319
msgstr "Затвори љуску по покретању ставке"
3321
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3322
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3323
msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке"
3325
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3326
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3327
msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи."
3329
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3330
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3331
msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке."
3333
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3335
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3338
"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или уклањања "
3341
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3343
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3346
"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или уклањања "
3349
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3350
msgid "Task names and associated .desktop files"
3351
msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека"
3353
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3355
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3356
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3359
"Име ставке које ће се приказати у управљачком центру праћено знаком „;“за "
3360
"одвајање и путањом до придружене .desktop датотеке која ће бити покренута."
3362
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3363
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3365
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3366
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3368
"[Измени тему;gtk-theme-selector.desktop,Одреди омиљене програме;default-"
3369
"applications.desktop,Додај штампач;gnome-cups-manager.desktop]"
3371
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3373
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3375
"ако је укључено, главни прозор управљачког центра ће се затворити по "
3376
"покретању његових ставки."
3378
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3379
msgid "The GNOME configuration tool"
3380
msgstr "Гномов алат за подешавање"
3382
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3383
msgid "_Postpone Break"
3384
msgstr "Од_ложи одмор"
3386
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3387
msgid "Take a break!"
3388
msgstr "Узми одмор!"
3390
#: ../typing-break/drwright.c:136
3391
msgid "_Take a Break"
3392
msgstr "_Узми одмор"
3394
#: ../typing-break/drwright.c:507
3396
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3397
msgstr "Узмите паузу (следећа је за %d минута)"
3399
#: ../typing-break/drwright.c:509
3401
msgid "%d minute until the next break"
3402
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3403
msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
3404
msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
3405
msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
3406
msgstr[3] "Један минут до следећег одмора"
3408
#: ../typing-break/drwright.c:515
3410
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3411
msgstr "Узмите паузу (следећа је за мење од једног минута)"
3413
#: ../typing-break/drwright.c:517
3415
msgid "Less than one minute until the next break"
3416
msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"
3418
#: ../typing-break/drwright.c:614
3421
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3424
"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће "
3427
#: ../typing-break/drwright.c:631
3428
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3429
msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>"
3431
#: ../typing-break/drwright.c:632
3432
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3433
msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
3435
#: ../typing-break/drwright.c:641
3436
msgid "A computer break reminder."
3437
msgstr "Подсетник за узимање одмора."
3439
#: ../typing-break/drwright.c:643
3440
msgid "translator-credits"
3442
"Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
3443
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
3444
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
3446
"Prevod.org — превод на српски језик."
3448
#: ../typing-break/main.c:63
3449
msgid "Enable debugging code"
3450
msgstr "Укључи код за тражење грешака"
3452
#: ../typing-break/main.c:65
3453
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3454
msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона"
3456
#: ../typing-break/main.c:91
3457
msgid "Typing Monitor"
3458
msgstr "Праћење куцања"
3460
#: ../typing-break/main.c:108
3462
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3463
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3464
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3465
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3467
"Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се "
3468
"да ви немате обавештајну зону на панелу. Можете је додати десним-кликом на "
3469
"панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“."
3471
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3472
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3474
"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ."
3476
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3477
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3478
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ."
3480
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3481
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3483
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени приказ"
3485
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3486
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3488
"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ"
3490
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3492
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3494
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
3497
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3498
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3500
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
3503
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3505
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3507
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
3510
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3511
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3513
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
3516
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3517
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3518
msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп фонтова"
3520
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3521
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3522
msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ фонтова"
3524
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3525
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3526
msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп фонтова"
3528
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3529
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3530
msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 фонта"
3532
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3533
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3534
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп фонтова"
3536
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3537
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3538
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ фонтова"
3540
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3541
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3542
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп фонтова"
3544
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3545
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3546
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 фонтова"
3548
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3552
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3556
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3560
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3564
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3568
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3570
msgstr "Ауторска права:"
3572
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3573
msgid "Description:"
3576
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3578
msgstr "Инсталирано"
3580
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3581
msgid "Install Failed"
3582
msgstr "Неуспела инсталација"
3584
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3586
msgid "usage: %s fontfile\n"
3587
msgstr "употреба: %s датотека са фотом\n"
3589
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3590
msgid "I_nstall Font"
3591
msgstr "Инсталирај _фонт"
3593
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3595
msgstr "Прегледач фонтова"
3597
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3598
msgid "Preview fonts"
3599
msgstr "Преглед фонтова"
3601
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3602
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3603
msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)"
3605
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3609
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3610
msgid "Font size (default: 64)"
3611
msgstr "Величина фонта (подразумевано: 64)"
3613
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3617
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3618
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3619
msgstr "ДАТОТЕКА-ФОНТА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
3621
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3623
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3624
msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n"
3626
#: ../libslab/app-shell.c:754
3628
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3629
msgstr "Ваш критеријум „%s“ се не поклапа ни са једном ставком."
3631
#: ../libslab/app-shell.c:756
3632
msgid "No matches found."
3633
msgstr "Ништа није пронађено."
3635
#: ../libslab/app-shell.c:909
3639
#. make start action
3640
#: ../libslab/application-tile.c:374
3645
#: ../libslab/application-tile.c:395
3649
#: ../libslab/application-tile.c:442
3653
#: ../libslab/application-tile.c:457
3657
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3658
msgid "Remove from Favorites"
3659
msgstr "Уклони из омиљених"
3661
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3662
msgid "Add to Favorites"
3663
msgstr "Додај у омиљене"
3665
#: ../libslab/application-tile.c:871
3666
msgid "Remove from Startup Programs"
3667
msgstr "Не покрећи по пријави"
3669
#: ../libslab/application-tile.c:873
3670
msgid "Add to Startup Programs"
3671
msgstr "Покрени по пријави"
3673
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3674
msgid "New Spreadsheet"
3675
msgstr "Нови табеларни рачун"
3677
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3678
msgid "New Document"
3679
msgstr "Нови документ"
3681
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3683
msgctxt "Home folder"
3687
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3691
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3693
msgstr "Систем датотека"
3695
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3696
msgid "Network Servers"
3697
msgstr "Мрежни сервери"
3699
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3703
#. make open with default action
3704
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3707
msgstr "<b>Отвори</b>"
3709
#. make rename action
3710
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3712
msgstr "Преименуј..."
3714
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3715
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3717
msgstr "Пошаљи у..."
3719
#. make move to trash action
3720
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3721
msgid "Move to Trash"
3722
msgstr "Премести у смеће"
3724
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3725
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3729
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3731
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3732
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
3734
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3735
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3736
msgstr "Уколико обришете ову ставку биће трајно изгубљена."
3738
#: ../libslab/document-tile.c:195
3740
msgid "Open with \"%s\""
3741
msgstr "Отвори у програму „%s“"
3743
#: ../libslab/document-tile.c:209
3744
msgid "Open with Default Application"
3745
msgstr "Отвори у подразумеваном програму"
3747
#: ../libslab/document-tile.c:220
3748
msgid "Open in File Manager"
3749
msgstr "Отвори у управнику датотекам"
3751
#. clean item from menu
3752
#: ../libslab/document-tile.c:304
3753
#| msgid "Remove from Favorites"
3754
msgid "Remove from recent menu"
3755
msgstr "Уклони из скорашњих"
3757
#. clean all the items from menu
3758
#: ../libslab/document-tile.c:312
3759
msgid "Purge all the recent items"
3760
msgstr "Чисти списак скорашњих докумената"
3762
#: ../libslab/document-tile.c:634
3766
#: ../libslab/document-tile.c:641
3770
#: ../libslab/document-tile.c:649
3771
msgid "Today %l:%M %p"
3772
msgstr "Данас %l:%M %p"
3774
#: ../libslab/document-tile.c:659
3775
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3776
msgstr "Јуче %l:%M %p"
3778
#: ../libslab/document-tile.c:671
3780
msgstr "%a %l:%M %p"
3782
#: ../libslab/document-tile.c:679
3783
msgid "%b %d %l:%M %p"
3784
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3786
#: ../libslab/document-tile.c:681
3790
#: ../libslab/search-bar.c:255
3794
#: ../libslab/system-tile.c:127
3796
msgid "<b>Open %s</b>"
3797
msgstr "<b>Отвори %s</b>"
3799
#: ../libslab/system-tile.c:140
3801
msgid "Remove from System Items"
3802
msgstr "Уклони из системских ставки"
3805
#~ msgstr "_Jabber:"
3810
#~ msgid "Fill screen"
3811
#~ msgstr "Попуни екран"
3813
#~ msgid "Interface"
3816
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3817
#~ msgstr "Менији и палете алатки"
3822
#~ msgid "Show _icons in menus"
3823
#~ msgstr "Прикажи иконице у менијима"
3825
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3826
#~ msgstr "Изглед палете са алаткама:"
3828
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3829
#~ msgstr "_Измењиве пречице менија"
3832
#~ msgstr "_Датотека"
3834
#~ msgid "Display Preferences"
3835
#~ msgstr "Поставке за екран"
3837
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3838
#~ msgstr "Превуците мониторе како би одредили њихово место"
3840
#~ msgid "_Mirror screens"
3841
#~ msgstr "_Клонирај екран"
3843
#~ msgid "Change screen resolution"
3844
#~ msgstr "Промените резолуцију екрана"
3849
#~ msgid "A_cceleration:"
3850
#~ msgstr "_Убрзање:"
3852
#~ msgid "Layout _Options..."
3853
#~ msgstr "_Опције распореда..."
3855
#~ msgid "_Selected layouts:"
3856
#~ msgstr "Одабрани _распореди:"
3859
#~ msgstr "_Control"
3861
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3863
#~ "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
3865
#~| msgid "No Desktop Background"
3866
#~ msgid "_Desktop Background"
3867
#~ msgstr "_Позадина радне површи"
3870
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3872
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3874
#~ "<span size=\"large\"><b>Ништа није пронађено.</b> </span><span>\n"
3876
#~ " Ни једна ставка се не поклапа са филтером „<b>%s</b>“.</span>"
3878
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3879
#~ msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена"
3883
#~ "Left middle finger\n"
3884
#~ "Left ring finger\n"
3885
#~ "Left little finger\n"
3887
#~ "Right middle finger\n"
3888
#~ "Right ring finger\n"
3889
#~ "Right little finger"
3892
#~ "Леви средњи прст\n"
3893
#~ "Леви домали прст\n"
3894
#~ "Леви мали прст\n"
3896
#~ "Десни средњи прст\n"
3897
#~ "Десни домали прст\n"
3898
#~ "Десни мали прст"
3900
#~ msgid "<b>Email</b>"
3901
#~ msgstr "<b>Е-пошта</b>"
3903
#~ msgid "<b>Home</b>"
3904
#~ msgstr "<b>Кућа</b>"
3906
#~ msgid "<b>Job</b>"
3907
#~ msgstr "<b>Посао</b>"
3909
#~ msgid "<b>Web</b>"
3910
#~ msgstr "<b>Веб</b>"
3912
#~ msgid "<b>Work</b>"
3913
#~ msgstr "<b>Посао</b>"
3915
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3916
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промени лозинку</span>"
3918
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3919
#~ msgstr "<b>Технологије за испомоћ</b>"
3921
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3922
#~ msgstr "<b>Поставке</b>"
3924
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3925
#~ msgstr "<b>Б_оје</b>"
3927
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
3928
#~ msgstr "<b>Менији и алатке</b>"
3930
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3931
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
3933
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3934
#~ msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
3940
#~ msgstr "Нова датотека"
3942
#~ msgid "Open File"
3943
#~ msgstr "Отвори датотеку"
3945
#~ msgid "Save File"
3946
#~ msgstr "Сними датотеку"
3950
#~ "Horizontal gradient\n"
3951
#~ "Vertical gradient"
3954
#~ "Водоравни прелаз\n"
3955
#~ "Усправни прелаз"
3958
#~ "Text below items\n"
3959
#~ "Text beside items\n"
3963
#~ "Текст испод ставки\n"
3964
#~ "Текст поред ставки\n"
3991
#~ msgstr "_Штампај"
3997
#~ msgstr "_Сачувај"
3999
#~ msgid "<b>Visual</b>"
4000
#~ msgstr "<b>Визелни</b>"
4013
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
4014
#~ msgstr "Не могу да применим изабрана подешавања"
4016
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
4017
#~ msgstr "<b>Одскочни тастери</b>"
4019
#~ msgid "<b>General</b>"
4020
#~ msgstr "<b>Опште</b>"
4022
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
4023
#~ msgstr "<b>Спори тастери</b>"
4025
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
4026
#~ msgstr "<b>Лепљиви тастери</b>"
4028
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
4029
#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
4031
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
4032
#~ msgstr "<small><i>Дуго</i></small>"
4034
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
4035
#~ msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
4037
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
4038
#~ msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
4040
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
4041
#~ msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
4043
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
4044
#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
4046
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
4047
#~ msgstr "<small><i>Велика</i></small>"
4049
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
4050
#~ msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
4052
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
4053
#~ msgstr "<small><i>Мала</i></small>"
4055
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
4056
#~ msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>"
4059
#~ msgstr "/_О програму"
4061
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
4062
#~ msgstr "<b>_Позадинска слика</b>"
4064
#~ msgid "No Wallpaper"
4065
#~ msgstr "Без позадине"
4067
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
4068
#~ msgstr "Поставке резолуције екрана"
4070
#~ msgid "Screen Resolution"
4071
#~ msgstr "Резолуција екрана"
4073
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
4074
#~ msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања"
4076
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
4077
#~ msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
4079
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
4080
#~ msgstr "Непознат управљач јачином звука: %d"
4082
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
4083
#~ msgstr "Нисам успео да саставим цевовод за процверу „%s“"
4085
#~ msgid "Not connected"
4086
#~ msgstr "Није повезан"
4088
#~ msgid "Autodetect"
4089
#~ msgstr "Аутоматски препознај"
4091
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4092
#~ msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу"
4094
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
4095
#~ msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис"
4097
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
4098
#~ msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис"
4100
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
4101
#~ msgstr "ОСС - Отворени систем звука"
4103
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
4104
#~ msgstr "PulseAudio звучни сервер"
4106
#~ msgid "Test Sound"
4107
#~ msgstr "Провери звук"
4112
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
4113
#~ msgstr "- Поставке звука"
4115
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
4116
#~ msgstr "<b>Звучни ефекти и упозорења</b>"
4118
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
4119
#~ msgstr "<b>Аудио конферанса</b>"
4121
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
4122
#~ msgstr "<b>Подразумевани канали звучног уређаја</b>"
4124
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
4125
#~ msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
4127
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
4128
#~ msgstr "<b>Звучни сигнали</b>"
4130
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4131
#~ msgstr "<b>Звучна тема</b>"
4133
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4134
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Проверавам...</span>"
4136
#~ msgid "Click OK to finish."
4137
#~ msgstr "Кликни на У реду за крај."
4142
#~ msgid "Play _alert sound"
4143
#~ msgstr "Пуштај звуке _упозорења"
4145
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4146
#~ msgstr "Пуштај звуке при клику на _дугмиће"
4148
#~ msgid "S_ound playback:"
4149
#~ msgstr "Пуштање зв_ука:"
4152
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4153
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4155
#~ "Одабери уређај и канале за контролу тастатуром. Користи Shift и Ctrl "
4156
#~ "тастере да одабереш више канала ако је то неопходно."
4158
#~ msgid "So_und playback:"
4159
#~ msgstr "Пуштање зв_ука:"
4161
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4162
#~ msgstr "С_нимање звука:"
4164
#~ msgid "Sound Preferences"
4165
#~ msgstr "Поставке звука"
4173
#~ msgid "Testing Pipeline"
4174
#~ msgstr "Цевовод команде за проверу"
4177
#~ msgstr "_Уређај:"
4179
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
4180
#~ msgstr "_Пуштај звуке ефекта и упозорења"
4182
#~ msgid "_Sound playback:"
4183
#~ msgstr "Пуштање _звука:"
4185
#~ msgctxt "Sound event"
4186
#~ msgid "Alert sound"
4187
#~ msgstr "Звук упозорења"
4189
#~ msgctxt "Sound event"
4190
#~ msgid "Windows and Buttons"
4191
#~ msgstr "Прозори и дугмићи"
4193
#~ msgctxt "Sound event"
4194
#~ msgid "Button clicked"
4195
#~ msgstr "Притисак на дигме"
4197
#~ msgctxt "Sound event"
4198
#~ msgid "Toggle button clicked"
4199
#~ msgstr "Укључивење дугмета"
4201
#~ msgctxt "Sound event"
4202
#~ msgid "Window maximized"
4203
#~ msgstr "Увећавање прозора"
4205
#~ msgctxt "Sound event"
4206
#~ msgid "Window unmaximized"
4207
#~ msgstr "Поништено увећање"
4209
#~ msgctxt "Sound event"
4210
#~ msgid "Window minimised"
4211
#~ msgstr "Умањивање прозора"
4213
#~ msgctxt "Sound event"
4215
#~ msgstr "Радна површина"
4217
#~ msgctxt "Sound event"
4221
#~ msgctxt "Sound event"
4225
#~ msgctxt "Sound event"
4226
#~ msgid "New e-mail"
4227
#~ msgstr "Нова е-пошта"
4229
#~ msgctxt "Sound event"
4230
#~ msgid "Empty trash"
4231
#~ msgstr "Пражњење смећа"
4233
#~ msgctxt "Sound event"
4234
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
4235
#~ msgstr "Крај дуге радње (преузимање, упис диска и слично)"
4237
#~ msgctxt "Sound event"
4241
#~ msgctxt "Sound event"
4242
#~ msgid "Information or question"
4243
#~ msgstr "Податак или питање"
4245
#~ msgctxt "Sound event"
4247
#~ msgstr "Упозорење"
4249
#~ msgctxt "Sound event"
4253
#~ msgctxt "Sound event"
4254
#~ msgid "Battery warning"
4255
#~ msgstr "Упозорење батерије"
4257
#~ msgid "Testing event sound"
4258
#~ msgstr "Провери звучни сигнал"
4260
#~ msgid "Select Sound File"
4261
#~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
4263
#~ msgid "Sound files"
4264
#~ msgstr "Звучне датотеке"
4266
#~ msgid "Custom..."
4267
#~ msgstr "Произвољно..."
4269
#~ msgid "Lock Screen"
4270
#~ msgstr "Закључај екран"
4273
#~ msgstr "Одјави се"
4276
#~ msgstr "Угаси рачунар"
4284
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4285
#~ msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ"
4287
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4288
#~ msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s"
4290
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4291
#~ msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'"
4294
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4295
#~ msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности"
4300
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
4301
#~ msgstr "Подесите приступачност тастатуре"
4304
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
4305
#~ "accessibility features will not operate without it."
4307
#~ "Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност "
4308
#~ "тастатуре неће радити."
4310
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4311
#~ msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
4313
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4314
#~ msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
4316
#~ msgid "<b>Features</b>"
4317
#~ msgstr "<b>Карактеристике</b>"
4319
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4320
#~ msgstr "<b>Прекидачи</b>"
4325
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4327
#~ "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена."
4329
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4330
#~ msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:"
4332
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4333
#~ msgstr "Омогући прекидаче"
4339
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4340
#~ "user selectable period of time."
4342
#~ "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру "
4343
#~ "времена које корисник може да подешава"
4345
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4346
#~ msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)"
4348
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4349
#~ msgstr "Највећа брзина показивача:"
4351
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4352
#~ msgstr "_Поставке миша..."
4355
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4356
#~ "adjustable amount of time."
4358
#~ "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које "
4359
#~ "корисник подешава"
4362
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4363
#~ "keys in sequence."
4365
#~ "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним "
4366
#~ "притискањем измењивача"
4368
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4369
#~ msgstr "Време до највећег убрзања:"
4371
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4372
#~ msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша."
4374
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4375
#~ msgstr "Онемогући ако није у употрби:"
4377
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4378
#~ msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
4380
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4381
#~ msgstr "Увези подешења за опције..."
4383
#~ msgid "_accepted"
4384
#~ msgstr "прихваћено"
4387
#~ msgstr "притиснуто"
4389
#~ msgid "characters/second"
4390
#~ msgstr "знакова у секунди"
4392
#~ msgid "milliseconds"
4393
#~ msgstr "милисекунди"
4395
#~ msgid "pixels/second"
4396
#~ msgstr "пиксела у секунди"
4411
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
4412
#~ msgstr "И_ди у фасциклу са фонтовима"
4414
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
4415
#~ msgstr "Тема је библиотека. Морате је компилирати."
4417
#~ msgid "The file format is invalid"
4418
#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан"
4420
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
4421
#~ msgstr "Ова тема није у подржаном облику."
4424
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4425
#~ "selected as the source location"
4427
#~ "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити "
4428
#~ "као изворна путања"
4430
#~ msgid "The file format is invalid."
4431
#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан."
4433
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4434
#~ msgstr "Само примени поставке и изађи"
4436
#~ msgid "Connecting..."
4437
#~ msgstr "Повезујем..."
4439
# bug: AT -> Accessibility Toolkit?
4440
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
4441
#~ msgstr "Сам покрени жељени АТ"
4443
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
4444
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4"
4446
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
4447
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5"
4449
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
4450
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6"
4452
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
4453
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0"
4455
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
4456
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2"
4458
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
4459
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4"
4461
#~ msgid "Links Text Browser"
4462
#~ msgstr "Линкс текстуални читач веба"
4464
#~ msgid "Lynx Text Browser"
4465
#~ msgstr "Lynx текстуални читач веба"
4467
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
4468
#~ msgstr "Једноставна екранска тастатура"
4470
#~ msgid "W3M Text Browser"
4471
#~ msgstr "W3M текстуални читач веба"
4474
#~ msgstr "Изврнуто"
4476
#~ msgid "Default Settings"
4477
#~ msgstr "Основне поставке"
4479
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4480
#~ msgstr "Поставке екрана %d\n"
4482
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
4483
#~ msgstr "Подешавање резолуције екрана"
4485
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
4486
#~ msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)"
4488
#~ msgid "Keep Resolution"
4489
#~ msgstr "Задржи резолуцију"
4491
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4492
#~ msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
4494
#~ msgid "Use _previous resolution"
4495
#~ msgstr "Користи претходну резолуцију"
4497
#~ msgid "_Keep resolution"
4498
#~ msgstr "Задржи резолуцију"
4501
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
4502
#~ "changes to the display size are not available."
4504
#~ "Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције "
4508
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
4509
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
4511
#~ "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће "
4512
#~ "промене резолуције екрана у ходу."
4514
#~ msgid "New accelerator..."
4515
#~ msgstr "Нова пречица..."
4517
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
4518
#~ msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n"
4520
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
4521
#~ msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру: %s"
4523
#~ msgid "Choose..."
4524
#~ msgstr "Изабери..."
4526
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
4527
#~ msgstr "Микрософтова природна тастатура"
4529
#~ msgid "_Accessibility..."
4530
#~ msgstr "_Приступачност..."
4532
#~ msgid "_Layouts:"
4533
#~ msgstr "_Распореди:"
4535
#~ msgid "<i>Fast</i>"
4536
#~ msgstr "<i>Брзо</i>"
4538
#~ msgid "<i>High</i>"
4539
#~ msgstr "<i>Високо</i>"
4541
#~ msgid "<i>Large</i>"
4542
#~ msgstr "<i>Велико</i>"
4544
#~ msgid "<i>Low</i>"
4545
#~ msgstr "<i>Ниско</i>"
4547
#~ msgid "<i>Slow</i>"
4548
#~ msgstr "<i>Споро</i>"
4550
#~ msgid "<i>Small</i>"
4551
#~ msgstr "<i>Мало</i>"
4562
#~ msgid "Advanced Configuration"
4563
#~ msgstr "Напредна подешавања"
4565
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
4566
#~ msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)"
4568
#~ msgid "System Beep"
4569
#~ msgstr "Системско звонце"
4571
#~ msgid "_Enable system beep"
4572
#~ msgstr "_Укључи системско звонце"
4578
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
4579
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4581
#~ "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за "
4582
#~ "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура."
4584
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4585
#~ msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?"
4587
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4588
#~ msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?"
4590
#~ msgid "_Activate"
4591
#~ msgstr "По_крени"
4593
#~ msgid "_Deactivate"
4594
#~ msgstr "Об_устави"
4596
#~ msgid "Do_n't activate"
4597
#~ msgstr "Не покрећ_и"
4599
#~ msgid "Do_n't deactivate"
4600
#~ msgstr "Не обуст_ављај"
4603
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
4604
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4606
#~ "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за "
4607
#~ "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре."
4610
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4611
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4612
#~ "keyboard works."
4614
#~ "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift "
4615
#~ "5 пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на "
4616
#~ "то како ваша тастатура ради."
4618
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4619
#~ msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?"
4621
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4622
#~ msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?"
4625
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4626
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4628
#~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
4629
#~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
4632
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4633
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4635
#~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
4636
#~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
4638
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4639
#~ msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
4641
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4642
#~ msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
4644
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4645
#~ msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n"
4647
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4648
#~ msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
4650
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4651
#~ msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“."
4654
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4655
#~ "which is linked to the key (%s)"
4657
#~ "Грешка при покретању (%s)\n"
4658
#~ "које је повезано са тастером (%s)"
4661
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4662
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4663
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4664
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4665
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4667
#~ "X server version data:\n"
4671
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4672
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4673
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4675
#~ "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n"
4676
#~ "Може се догодити услед разних околности:\n"
4677
#~ "— грешке у libxklavier библиотеци\n"
4678
#~ "— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n"
4679
#~ "— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n"
4681
#~ "Подаци о издању Икс сервера:\n"
4685
#~ "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n"
4686
#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>\n"
4687
#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>"
4689
# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
4691
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4692
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4693
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4696
#~ "Користите XFree 4.3.0.\n"
4697
#~ "Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n"
4698
#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије "
4699
#~ "издање XFree програма."
4701
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4702
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење"
4705
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
4706
#~ "settings.</b>\n"
4708
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
4710
#~ "Which set would you like to use?"
4712
#~ "<b>Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања "
4713
#~ "тастатуре у Гному.</b>\n"
4715
#~ "Очекивано је %s, али пронађена су следећа подешавања: %s.\n"
4717
#~ "Која подешавања желите да користите?"
4719
#~ msgid "Use X settings"
4720
#~ msgstr "Користи подешавања Икса"
4722
#~ msgid "Keep GNOME settings"
4723
#~ msgstr "Задржи подешавања из Гнома"
4726
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
4727
#~ "is set and points to a valid application."
4729
#~ "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за "
4730
#~ "терминал постављена и да показује на постојећи програм."
4733
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4734
#~ "Verify that this is a valid command."
4736
#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n"
4737
#~ "Проверите да ли је ово исправна наредба."
4740
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4741
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4743
#~ "Не могу да успавам рачунар.\n"
4744
#~ "Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
4747
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4751
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4753
#~ "Грешка при покретању чувара екрана:\n"
4757
#~ "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе."
4759
#~ msgid "_Do not show this message again"
4760
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку"
4762
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4763
#~ msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
4765
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4766
#~ msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
4768
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4769
#~ msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n"
4771
#~ msgid "A_vailable files:"
4772
#~ msgstr "Доступне _датотеке:"
4774
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4775
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење."
4777
#~ msgid "Load modmap files"
4778
#~ msgstr "Учитај modmap датотеке"
4780
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
4781
#~ msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?"
4786
#~ msgid "_Loaded files:"
4787
#~ msgstr "_Учитане датотеке:"
4789
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4790
#~ msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви."
4796
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
4799
#~ "Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
4800
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
4802
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
4803
#~ msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
4805
#~ msgid "Preview Height"
4806
#~ msgstr "Висина прегледа"
4808
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4809
#~ msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
4814
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4815
#~ msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
4817
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
4818
#~ msgstr "Измењено дана %d. %m. %Y."
4820
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4821
#~ msgstr "Неочекивани атрибут „%s“ за елемент „%s“"
4823
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4824
#~ msgstr "Није нађен атрибут „%s“ елемента „%s“"
4826
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4827
#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ — очекивана је ознака „%s“"
4829
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4830
#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
4832
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4833
#~ msgstr "Није нађена исправна датотека обележивача"
4835
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4836
#~ msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
4838
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4839
#~ msgstr "Не постоји обележивач за путању „%s“"
4841
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4842
#~ msgstr "MIME тип није дефинисан у обележивачу за путању „%s“"
4844
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4845
#~ msgstr "Приватна ознака није дефинисана у обележивачу за путању „%s“"
4847
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4848
#~ msgstr "Групе нису постављене у обележивачу за путању „%s“"
4850
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4851
#~ msgstr "Програм са именом „%s“ није направио обележивач за „%s“"
4862
#~ msgid "Sound not set for this event."
4863
#~ msgstr "Звук за _овај догађај није постављен."
4866
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4867
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4870
#~ "Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n"
4871
#~ "Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне "
4874
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4875
#~ msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
4877
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4878
#~ msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку"
4880
#~ msgid "Select sound file..."
4881
#~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком..."
4883
#~ msgid "System Sounds"
4884
#~ msgstr "Системски звуци"
4887
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4889
#~ "Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени"
4891
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4892
#~ msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*"
4894
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4895
#~ msgstr "Пречица за е-пошту."
4900
#~ msgid "Home folder"
4901
#~ msgstr "Лична фасцикла"
4903
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4904
#~ msgstr "Пречица до личне фасцикле."
4906
#~ msgid "Launch help browser"
4907
#~ msgstr "Покрени прегледач помоћи"
4909
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4910
#~ msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."
4912
#~ msgid "Launch web browser"
4913
#~ msgstr "Покрени читач веба"
4915
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4916
#~ msgstr "Пречица за покретање читача веба."
4918
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4919
#~ msgstr "Пречица за закључавање екрана."
4924
#~ msgid "Log out's shortcut."
4925
#~ msgstr "Пречица за одјављивање."
4927
#~ msgid "Media player"
4928
#~ msgstr "Пуштање медија"
4930
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4931
#~ msgstr "Пречица за пуштање медија."
4933
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4934
#~ msgstr "Пречица за наредну песму."
4939
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4940
#~ msgstr "Пречица за паузу."
4942
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4943
#~ msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
4945
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4946
#~ msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
4948
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4949
#~ msgstr "Пречица за претходну песму."
4951
#~ msgid "Search's shortcut."
4952
#~ msgstr "Пречица за претрагу."
4954
#~ msgid "Skip to next track"
4955
#~ msgstr "Пређи на наредну песму"
4957
#~ msgid "Skip to previous track"
4958
#~ msgstr "Пређи на претходну песму"
4963
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4964
#~ msgstr "Пречица за успављивање."
4966
#~ msgid "Stop playback key"
4967
#~ msgstr "Заустави пуштање"
4969
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4970
#~ msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
4972
#~ msgid "Volume down"
4975
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4976
#~ msgstr "Пречица за утишавање."
4978
#~ msgid "Volume mute"
4979
#~ msgstr "Искључи звук"
4981
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
4982
#~ msgstr "Пречица за утишавање звука."
4984
#~ msgid "Volume step"
4985
#~ msgstr "Корак јачине звука"
4987
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4988
#~ msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
4990
#~ msgid "Volume up"
4993
#~ msgid "Volume up's shortcut."
4994
#~ msgstr "Пречица за појачавање звука."
4996
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4997
#~ msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана"
4999
#~ msgid "Run screensaver at login"
5000
#~ msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању"
5002
#~ msgid "Show Startup Errors"
5003
#~ msgstr "Прикажи грешке при покретању"
5005
#~ msgid "Start screensaver"
5006
#~ msgstr "Покрени чувара екрана"
5011
#~ msgid "Description"
5014
#~ msgid "Window border theme"
5015
#~ msgstr "Тема за оквире прозора"
5017
#~ msgid "Icon theme"
5018
#~ msgstr "Тема за иконе"
5020
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
5022
#~ "Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ"
5024
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
5025
#~ msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ"
5028
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
5031
#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног "
5032
#~ "приказа код инсталираних тема."
5034
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
5036
#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног "
5037
#~ "приказа код тема."
5039
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
5040
#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема"
5042
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
5043
#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код тема"
5045
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
5046
#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема"
5048
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
5049
#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
5052
#~ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
5055
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА]"
5057
#~ msgid "Apply theme"
5058
#~ msgstr "Примени тему"
5060
#~ msgid "Sets the default theme"
5061
#~ msgstr "Постави за подразумевану тему"
5063
#~ msgid "<b>Applications</b>"
5064
#~ msgstr "<b>Програми</b>"
5066
#~ msgid "<b>Support</b>"
5067
#~ msgstr "<b>Подршка</b>"
5070
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
5071
#~ "you next log in.</i></small>"
5073
#~ "<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док "
5074
#~ "се не пријавите изнова.</small></i>"
5076
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
5077
#~ msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:"
5079
#~ msgid "_Magnifier"
5082
#~ msgid "_On-screen keyboard"
5083
#~ msgstr "_Тастатура на екрану"
5085
#~ msgid "_Screenreader"
5086
#~ msgstr "_Читач екрана"
5089
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
5090
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
5091
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5094
#~ "Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је "
5095
#~ "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „orca“ пакет за "
5096
#~ "могућности читања екрана и увећавања."
5099
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
5100
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
5103
#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
5104
#~ "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану."
5107
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
5108
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5111
#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
5112
#~ "Неопходно је инсталирати „orca“ пакет за могућности читања екрана и "
5118
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
5119
#~ msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи"
5121
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
5122
#~ msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
5124
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
5125
#~ msgstr "<b>_Боје радне површи</b> "
5127
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
5128
#~ msgstr "Поставке позадине радне површи"
5130
# note(slobo): проблем ширине приказа
5131
#~ msgid "_Add Wallpaper"
5140
#~ msgid "[FILE...]"
5141
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
5143
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
5144
#~ msgstr "- Поставке позадине радне површи"
5146
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
5147
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
5149
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
5150
#~ msgstr "<b>Пуштач носача звука</b>"
5161
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
5162
#~ msgstr "<b>Савети</b>:"
5164
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
5165
#~ msgstr "<b>Дотеривање</b>:"
5167
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
5168
#~ msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:"
5170
# note(slobo): проблем ширине приказа
5171
#~ msgid "Go _to font folder"
5174
#~ msgid "A_vailable layouts:"
5175
#~ msgstr "Доступни _распореди:"
5177
#~ msgid "Reset To De_faults"
5178
#~ msgstr "_Врати на подразумевано"
5180
#~ msgid "Separate _group for each window"
5181
#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
5183
#~ msgid "Unknown Pointer"
5184
#~ msgstr "Непознат курсор"
5186
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
5187
#~ msgstr "Основни курзор који долази са Иксом"
5189
#~ msgid "The default pointer inverted"
5190
#~ msgstr "Основни курзор обрнутих боја"
5192
#~ msgid "Large version of normal pointer"
5193
#~ msgstr "Већа варијанта нормалног курзора"
5195
#~ msgid "Large version of white pointer"
5196
#~ msgstr "Већа варијанта белог курсора<"
5198
#~ msgid "Pointer Theme"
5199
#~ msgstr "Тема показивача"
5201
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
5202
#~ msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl"
5207
#~ msgid "Pointer Size:"
5208
#~ msgstr "Величина показивача:"
5210
# bug(danilo): plural-forms
5212
#~ msgstr "Показивачи"
5214
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
5215
#~ msgstr "Желите ли да уклоните ову тему?"
5217
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
5218
#~ msgstr "Тема је уклоњена успешно. Молим изаберите другу тему."
5220
#~ msgid "Theme can not be deleted"
5221
#~ msgstr "Тема не може бити уклоњена"
5224
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
5225
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
5226
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
5228
#~ "На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да "
5229
#~ "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте "
5230
#~ "инсталирали пакет \"гном теме\"."
5233
#~ "Can not install theme. \n"
5234
#~ "The %s utility is not installed."
5236
#~ "Не могу да инсталирам тему. \n"
5237
#~ "Алат %s није инсталиран."
5240
#~ "Can not install theme. \n"
5241
#~ "There was a problem while extracting the theme"
5243
#~ "Не могу да инсталирам тему.\n"
5244
#~ "Догодила се грешка приликом распакивање теме."
5246
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
5247
#~ msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати."
5249
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
5250
#~ msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна"
5252
#~ msgid "Custom theme"
5253
#~ msgstr "Прилагођена тема"
5255
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
5256
#~ msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
5259
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
5260
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
5261
#~ "configured incorrectly."
5263
#~ "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да "
5264
#~ "вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен."
5266
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
5267
#~ msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине"
5269
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
5270
#~ msgstr "<b>Немате овлашћења да измените поставке теме</b>"
5272
#~ msgid "Apply _Background"
5273
#~ msgstr "Примени позадину"
5275
#~ msgid "Save _Background Image"
5276
#~ msgstr "Сними _позадинску слику"
5278
#~ msgid "Select theme for the desktop"
5279
#~ msgstr "Изаберите тему за окружење"
5281
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
5282
#~ msgstr "Контроле одабране теме не подржавају промену шеме боја"
5284
#~ msgid "Theme Details"
5285
#~ msgstr "Детаљи теме"
5287
#~ msgid "Theme Preferences"
5288
#~ msgstr "Подешења теме"
5290
#~ msgid "This theme suggests a background:"
5291
#~ msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
5293
#~ msgid "_Install Theme..."
5294
#~ msgstr "_Инсталирај тему..."
5296
#~ msgid "_Save Theme..."
5297
#~ msgstr "_Сачувај тему..."
5299
#~ msgid "theme selection tree"
5300
#~ msgstr "стабло избора теме"
5302
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
5303
#~ msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима"
5305
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
5306
#~ msgstr "<b>Понашање и изглед</b>"
5308
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
5309
#~ msgstr "Поставке менија и палете са алатима"
5311
#~ msgid "_Detachable toolbars"
5312
#~ msgstr "_Одвојиве траке са алаткама"
5315
#~ msgstr "_Уређивање"
5318
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
5319
#~ "Verify that this command exists."
5321
#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n"
5322
#~ "Проверите да ли она постоји."
5324
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
5325
#~ msgstr "Пречица за искључивање звука"
5327
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
5328
#~ msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново"
5330
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
5331
#~ msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd"
5333
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
5334
#~ msgstr "Догодила се неочекивана грешка"
5336
#~ msgid "Please type the passwords."
5337
#~ msgstr "Молим укуцајте лозинке."
5339
#~ msgid "Old pa_ssword:"
5340
#~ msgstr "_Стара лозинка:"
5342
#~ msgid "Assistive Technology Support"
5343
#~ msgstr "Подршка технологијама за испомоћ"
5355
#~ "Can not install themes. \n"
5356
#~ "The gzip utility is not installed."
5358
#~ "Не могу да инсталирам теме. \n"
5359
#~ "Алат gzip није инсталиран."
5362
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
5363
#~ "You can select it in the theme details."
5365
#~ "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n"
5366
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
5369
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
5370
#~ "You can select it in the theme details."
5372
#~ "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n"
5373
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
5376
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
5377
#~ "You can select it in the theme details."
5379
#~ "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n"
5380
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
5382
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
5383
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
5385
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
5386
#~ msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
5388
#~ msgid "Save Theme"
5389
#~ msgstr "Сними тему"
5391
#~ msgid "Short _description:"
5392
#~ msgstr "Кратак опис:"
5394
#~ msgid "Theme _Details"
5395
#~ msgstr "Детаљи теме"
5397
#~ msgid "_Theme name:"
5398
#~ msgstr "Назив _теме:"
5400
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
5401
#~ msgstr "Ниједан „/dev/pmu“ уређај није пронађен"
5403
#~ msgid "Not a powerbook"
5404
#~ msgstr "Није моћна машина"
5406
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
5407
#~ msgstr "Погрешне дозволе за уређај „/dev/pmu“"
5409
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
5410
#~ msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
5413
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
5414
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
5416
#~ "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
5417
#~ "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
5419
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
5420
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s"
5422
#~ msgid "Brightness down"
5423
#~ msgstr "Смањи осветљење"
5425
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
5426
#~ msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
5428
#~ msgid "Brightness up"
5429
#~ msgstr "Повећај осветљење"
5431
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
5432
#~ msgstr "Пречица за повећање осветљења."
5435
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
5436
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
5438
#~ "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за "
5439
#~ "поновно укључивање xmodmap измена"
5441
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
5442
#~ msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму."
5444
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
5445
#~ msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора"
5447
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
5448
#~ msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору"
5450
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
5451
#~ msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:"
5453
#~ msgid "Keyboard layout"
5454
#~ msgstr "Распоред тастатуре"
5456
#~ msgid "Keyboard model"
5457
#~ msgstr "Модел тастатуре"
5460
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
5463
#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система "
5466
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
5467
#~ msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда"
5469
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
5470
#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група"
5473
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
5474
#~ "supporting multiple layouts)"
5476
#~ "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која "
5477
#~ "подржавају више распореда)"
5479
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
5480
#~ msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“"
5483
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
5484
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
5485
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
5488
#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања "
5489
#~ "система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке "
5490
#~ "модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање "
5493
#~ msgid "keyboard layout"
5494
#~ msgstr "распоред тастатуре"
5496
#~ msgid "keyboard model"
5497
#~ msgstr "модел тастатуре"
5499
#~ msgid "modmap file list"
5500
#~ msgstr "списак modmap датотека"
5502
#~ msgid "Break reminder"
5503
#~ msgstr "Подсетник за одморе"
5505
#~ msgid "Orientation"
5508
#~ msgid "The orientation of the tray."
5509
#~ msgstr "Пружање фиоке"
5511
#~ msgid "microseconds"
5512
#~ msgstr "микросекунди"
5515
#~ msgstr "Спознаја"
5517
#~ msgid "_Terminal font:"
5518
#~ msgstr "_Терминал:"
5520
#~ msgid "Large Cursor"
5521
#~ msgstr "Велики курзор"
5523
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
5524
#~ msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
5527
#~ msgstr "Додај..."
5529
#~ msgid "Can open _URIs"
5530
#~ msgstr "Не могу да отворим _адресе"
5532
#~ msgid "Custom Editor Properties"
5533
#~ msgstr "Особине прилагођеног уређивача"
5535
#~ msgid "Default Mail Reader"
5536
#~ msgstr "Основни читач поште"
5538
#~ msgid "Default Terminal"
5539
#~ msgstr "Основни терминал"
5541
#~ msgid "Default Text Editor"
5542
#~ msgstr "Основни уређивач текста"
5545
#~ msgstr "Уреди..."
5547
#~ msgid "Run in a _terminal"
5548
#~ msgstr "Покрени у _терминалу"
5551
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
5552
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
5554
#~ "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, "
5555
#~ "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило."
5557
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
5558
#~ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле"
5560
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
5562
#~ "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику "
5565
#~ msgid "Window Manager"
5566
#~ msgstr "Управник прозора"
5568
#~ msgid "_Command:"
5569
#~ msgstr "_Наредба:"
5571
#~ msgid "_Properties..."
5572
#~ msgstr "Осо_бине..."
5575
#~ msgstr "_Изабери:"
5577
#~ msgid "E_nable sound server startup"
5578
#~ msgstr "О_могући сервер звука на почетку"
5580
#~ msgid "_Sound an audible bell"
5581
#~ msgstr "_Звук и разговетно звонце"
5583
#~ msgid "_Visual feedback:"
5584
#~ msgstr "_Визуелно звонце:"
5586
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
5587
#~ msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n"
5592
#~ msgid "Sound File"
5593
#~ msgstr "Датотека са звуком"
5599
#~ msgstr "_Покрени"
5601
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
5602
#~ msgstr "Иди до директоријума са темама"
5604
#~ msgid "The typing monitor is already running."
5605
#~ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто"
3586
#: ../shell/shell.ui.h:2
3587
msgid "_All Settings"
3588
msgstr "_Сва подешавања"
3590
msgid "Show help options"
3591
msgstr "Приказује опције за помоћ"
3611
#~| msgid "_Type to test settings:"
3612
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3613
#~ msgstr "Поставите подешавања посредника система"
3615
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
3616
#~ msgstr "Радна верзија Управника мреже није компатибилна (превише нова)."
3618
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
3619
#~ msgstr "Радна верзија Управника мреже није компатибилна (превише стара)."
3621
#~| msgid "A_ddress:"
3622
#~ msgid "IP Address:"
3623
#~ msgstr "ИП адреса:"
3625
#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
3626
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3627
#~ msgstr "Безбедни ХТТП посредник:"
3629
#~ msgid "Preparing connection"
3630
#~ msgstr "Припремам везу"
3632
#~ msgid "Configuring connection"
3633
#~ msgstr "Подешавам везу"
3635
#~| msgid "_Authenticate"
3636
#~ msgid "Authenticating"
3637
#~ msgstr "Потврђујем идентитет"
3639
#~ msgid "Getting network address"
3640
#~ msgstr "Набављам адресу мреже"
3642
#~ msgid "Checking network address"
3643
#~ msgstr "Проверавам адресу мреже"
3645
#~| msgid "Not connected"
3646
#~ msgid "Failed to connect"
3647
#~ msgstr "Нисам успео да се повежем"
3649
#~ msgctxt "Account type"
3650
#~ msgid "Supervised"
3651
#~ msgstr "Под надзором"
3653
#~ msgid "Image/label border"
3654
#~ msgstr "Граница слике/оквира"
3656
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
3657
#~ msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне"
3659
#~ msgid "The type of alert"
3660
#~ msgstr "Врста узбуне."
3662
#~ msgid "Alert Buttons"
3663
#~ msgstr "Дугмад за узбуну"
3665
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
3666
#~ msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну"
3668
#~ msgid "Show more _details"
3669
#~ msgstr "Прикажи _више детаља"
3671
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3672
#~ msgstr "Ставите леви палац на %s"
3674
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3675
#~ msgstr "Превуците леви палац преко %s"
3677
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3678
#~ msgstr "Ставите леви кажипрст на %s"
3680
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3681
#~ msgstr "Превуците леви кажипрст преко %s"
3683
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3684
#~ msgstr "Ставите леви средњи прст на %s"
3686
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3687
#~ msgstr "Превуците леви средњи прст преко %s"
3689
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3690
#~ msgstr "Ставите леви домали прст на %s"
3692
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3693
#~ msgstr "Превуците леви домали прст преко %s"
3695
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3696
#~ msgstr "Ставите леви мали прст на %s"
3698
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3699
#~ msgstr "Превуците леви мали прст преко %s"
3701
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3702
#~ msgstr "Ставите десни палац на %s"
3704
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3705
#~ msgstr "Превуците десни палац преко %s"
3707
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3708
#~ msgstr "Ставите десни кажипрст на %s"
3710
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3711
#~ msgstr "Превуците десни кажипрст преко %s"
3713
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3714
#~ msgstr "Ставите десни средњи прст на %s"
3716
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3717
#~ msgstr "Превуците десни средњи прст преко %s"
3719
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3720
#~ msgstr "Ставите десни домали прст на %s"
3722
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3723
#~ msgstr "Превуците десни домали прст преко %s"
3725
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3726
#~ msgstr "Ставите десни мали прст на %s"
3728
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3729
#~ msgstr "Превуците десни мали прст преко %s"
3731
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3732
#~ msgstr "Поново ставите прст на читач отисака"
3734
#~ msgid "Swipe your finger again"
3735
#~ msgstr "Поново превуците прст"
3737
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3738
#~ msgstr "Пребрзо сте превукли прст, пробајте опет"
3740
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3741
#~ msgstr "Прст није на средини, превуците га поново"
3743
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3744
#~ msgstr "Склоните прст и пробајте да га превучете поново"
3746
#~ msgid "Select Image"
3747
#~ msgstr "Избор слике"
3750
#~ msgstr "Без слике"
3755
#~ msgid "All Files"
3756
#~ msgstr "Све датотеке"
3759
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
3760
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
3762
#~ "Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n"
3763
#~ "Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол"
3765
#~ msgid "Unable to open address book"
3766
#~ msgstr "Не могу да отворим именик"
3771
#~ msgid "A_IM/iChat:"
3772
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
3774
#~ msgid "C_ompany:"
3775
#~ msgstr "_Предузеће:"
3777
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
3778
#~ msgstr "Промена _лозинке..."
3783
#~ msgid "Cou_ntry:"
3786
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
3787
#~ msgstr "О_немогући пријаву отиском прста..."
3792
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
3793
#~ msgstr "_Омогући пријаву отиском прста..."
3804
#~ msgid "Instant Messaging"
3805
#~ msgstr "Брзе поруке"
3810
#~ msgid "P.O. _box:"
3811
#~ msgstr "Поштански _фах:"
3813
#~ msgid "P._O. box:"
3814
#~ msgstr "_Поштански фах"
3816
#~ msgid "Personal Info"
3817
#~ msgstr "Лични подаци"
3819
#~ msgid "Select your photo"
3820
#~ msgstr "Изаберите своју слику"
3822
#~ msgid "State/Pro_vince:"
3823
#~ msgstr "Држава/Пок_рајина:"
3825
#~ msgid "Telephone"
3828
#~ msgid "Web _log:"
3829
#~ msgstr "Интернет дневник:"
3832
#~ msgstr "На по_слу:"
3835
#~ msgstr "На по_слу:"
3837
#~ msgid "Work _fax:"