~ubuntu-branches/ubuntu/precise/gnome-control-center/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

Tags: upstream-3.0.1.1
Import upstream version 3.0.1.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Serbian translation of gnome-control-center
2
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3
 
#
4
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
5
 
#
6
4
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
7
5
# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8
6
# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
9
 
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
 
7
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
 
8
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
10
9
#
11
10
msgid ""
12
11
msgstr ""
13
12
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
14
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
15
 
"control-center&component=general\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 23:11+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 01:13+0200\n"
 
14
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 16:03+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 22:11+0100\n"
18
17
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19
18
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20
19
"MIME-Version: 1.0\n"
21
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Language: Serbian (sr)\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
24
24
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
25
 
40
40
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
41
41
"appropriate network proxy configuration."
42
42
msgstr ""
43
 
"Поставите ово на назив ваше тренутне локације. Она се користи за одређивање "
44
 
"подешавања мрежног посредника."
 
43
"Поставите ово на назив ваше тренутне локације. Ово се користи за одређивање "
 
44
"одговарајућег подешавања мрежног посредника."
45
45
 
46
46
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
47
47
msgid ""
59
59
"Адреса са које се преузимају додатне теме. Уколико оставите празно, веза се "
60
60
"неће приказати."
61
61
 
62
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
63
 
msgid "Image/label border"
64
 
msgstr "Граница слике/оквира"
65
 
 
66
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
67
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
68
 
msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне"
69
 
 
70
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
71
 
msgid "Alert Type"
72
 
msgstr "Врста узбуне"
73
 
 
74
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
75
 
msgid "The type of alert"
76
 
msgstr "Врста узбуне."
77
 
 
78
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
79
 
msgid "Alert Buttons"
80
 
msgstr "Дугмад за узбуну"
81
 
 
82
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
83
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
84
 
msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну"
85
 
 
86
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
87
 
msgid "Show more _details"
88
 
msgstr "Прикажи _више детаља"
89
 
 
90
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
91
 
#, c-format
92
 
msgid "Place your left thumb on %s"
93
 
msgstr "Ставите леви палац на %s"
94
 
 
95
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
96
 
#, c-format
97
 
msgid "Swipe your left thumb on %s"
98
 
msgstr "Превуците леви палац преко %s"
99
 
 
100
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
101
 
#, c-format
102
 
msgid "Place your left index finger on %s"
103
 
msgstr "Ставите леви кажипрст на %s"
104
 
 
105
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
106
 
#, c-format
107
 
msgid "Swipe your left index finger on %s"
108
 
msgstr "Превуците леви кажипрст преко %s"
109
 
 
110
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
111
 
#, c-format
112
 
msgid "Place your left middle finger on %s"
113
 
msgstr "Ставите леви средњи прст на %s"
114
 
 
115
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118
 
msgstr "Превуците леви средњи прст преко %s"
119
 
 
120
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
121
 
#, c-format
122
 
msgid "Place your left ring finger on %s"
123
 
msgstr "Ставите леви домали прст на %s"
124
 
 
125
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
126
 
#, c-format
127
 
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128
 
msgstr "Превуците леви домали прст преко %s"
129
 
 
130
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
131
 
#, c-format
132
 
msgid "Place your left little finger on %s"
133
 
msgstr "Ставите леви мали прст на %s"
134
 
 
135
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
136
 
#, c-format
137
 
msgid "Swipe your left little finger on %s"
138
 
msgstr "Превуците леви мали прст преко %s"
139
 
 
140
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
141
 
#, c-format
142
 
msgid "Place your right thumb on %s"
143
 
msgstr "Ставите десни палац на %s"
144
 
 
145
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
146
 
#, c-format
147
 
msgid "Swipe your right thumb on %s"
148
 
msgstr "Превуците десни палац преко %s"
149
 
 
150
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
151
 
#, c-format
152
 
msgid "Place your right index finger on %s"
153
 
msgstr "Ставите десни кажипрст на %s"
154
 
 
155
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
156
 
#, c-format
157
 
msgid "Swipe your right index finger on %s"
158
 
msgstr "Превуците десни кажипрст преко %s"
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
161
 
#, c-format
162
 
msgid "Place your right middle finger on %s"
163
 
msgstr "Ставите десни средњи прст на %s"
164
 
 
165
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
166
 
#, c-format
167
 
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168
 
msgstr "Превуците десни средњи прст преко %s"
169
 
 
170
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
171
 
#, c-format
172
 
msgid "Place your right ring finger on %s"
173
 
msgstr "Ставите десни домали прст на %s"
174
 
 
175
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
176
 
#, c-format
177
 
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178
 
msgstr "Превуците десни домали прст преко %s"
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
181
 
#, c-format
182
 
msgid "Place your right little finger on %s"
183
 
msgstr "Ставите десни мали прст на %s"
184
 
 
185
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
186
 
#, c-format
187
 
msgid "Swipe your right little finger on %s"
188
 
msgstr "Превуците десни мали прст преко %s"
189
 
 
190
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192
 
msgid "Place your finger on the reader again"
193
 
msgstr "Поново ставите прст на читач отисака"
194
 
 
195
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197
 
msgid "Swipe your finger again"
198
 
msgstr "Поново превуците прст"
199
 
 
200
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202
 
msgid "Swipe was too short, try again"
203
 
msgstr "Пребрзо сте превукли прст, пробајте опет"
204
 
 
205
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207
 
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208
 
msgstr "Прст није на средини, превуците га поново"
209
 
 
210
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
211
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
212
 
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
213
 
msgstr "Склоните прст и пробајте да га превучете поново"
214
 
 
215
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
216
 
msgid "Select Image"
217
 
msgstr "Избор слике"
218
 
 
219
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
220
 
msgid "No Image"
221
 
msgstr "Без слике"
222
 
 
223
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
224
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
225
 
msgid "Images"
226
 
msgstr "Слике"
227
 
 
228
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
229
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
230
 
msgid "All Files"
231
 
msgstr "Све датотеке"
232
 
 
233
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
234
 
msgid ""
235
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
236
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
237
 
msgstr ""
238
 
"Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n"
239
 
"Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол"
240
 
 
241
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
242
 
msgid "Unable to open address book"
243
 
msgstr "Не могу да отворим именик"
244
 
 
245
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
246
 
#, c-format
247
 
msgid "About %s"
248
 
msgstr "%s"
249
 
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
251
 
msgid "A_IM/iChat:"
252
 
msgstr "A_IM/iChat:"
253
 
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
255
 
msgid "A_ddress:"
256
 
msgstr "А_дреса:"
257
 
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
259
 
msgid "A_ssistant:"
260
 
msgstr "Помоћ_ник:"
261
 
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
263
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
264
 
msgid "About Me"
265
 
msgstr "О мени"
266
 
 
267
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
268
 
msgid "Address"
269
 
msgstr "Адреса"
270
 
 
271
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
272
 
msgid "C_ity:"
273
 
msgstr "_Мест_о:"
274
 
 
275
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
276
 
msgid "C_ompany:"
277
 
msgstr "_Предузеће:"
278
 
 
279
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
280
 
msgid "Cale_ndar:"
281
 
msgstr "Календ_ар:"
282
 
 
283
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
284
 
msgid "Change Passwo_rd..."
285
 
msgstr "Промена _лозинке..."
286
 
 
287
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
288
 
msgid "Ci_ty:"
289
 
msgstr "_Град:"
290
 
 
291
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
292
 
msgid "Co_untry:"
293
 
msgstr "Зе_мља:"
294
 
 
295
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
296
 
msgid "Contact"
297
 
msgstr "Контакт"
298
 
 
299
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
300
 
msgid "Cou_ntry:"
301
 
msgstr "Зе_мља:"
302
 
 
303
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
304
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
305
 
msgstr "О_немогући пријаву отиском прста..."
306
 
 
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
308
 
msgid "Email"
309
 
msgstr "Е-пошта"
310
 
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
312
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
313
 
msgstr "_Омогући пријаву отиском прста..."
314
 
 
315
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
316
 
msgid "Full Name"
317
 
msgstr "Пуно име и презиме"
318
 
 
319
 
#. Home vs Work (phone)
320
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
321
 
msgid "Hom_e:"
322
 
msgstr "К_ућни:"
323
 
 
324
 
#. Home vs Work (address)
325
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
326
 
msgid "Home"
327
 
msgstr "Лично"
328
 
 
329
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
330
 
msgid "IC_Q:"
331
 
msgstr "IC_Q:"
332
 
 
333
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
334
 
msgid "Instant Messaging"
335
 
msgstr "Брзе поруке"
336
 
 
337
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
338
 
msgid "Job"
339
 
msgstr "Посао"
340
 
 
341
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
342
 
msgid "M_SN:"
343
 
msgstr "M_SN:"
344
 
 
345
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
346
 
msgid "P.O. _box:"
347
 
msgstr "Поштански _фах:"
348
 
 
349
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
350
 
msgid "P._O. box:"
351
 
msgstr "_Поштански фах"
352
 
 
353
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
354
 
msgid "Personal Info"
355
 
msgstr "Лични подаци"
356
 
 
357
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
358
 
msgid "Select your photo"
359
 
msgstr "Изаберите своју слику"
360
 
 
361
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
362
 
msgid "State/Pro_vince:"
363
 
msgstr "Држава/Пок_рајина:"
364
 
 
365
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
366
 
msgid "Telephone"
367
 
msgstr "Телефон"
368
 
 
369
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
370
 
msgid "User name:"
371
 
msgstr "Корисничко име:"
372
 
 
373
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
374
 
msgid "Web"
375
 
msgstr "Интарнет"
376
 
 
377
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
378
 
msgid "Web _log:"
379
 
msgstr "Интернет дневник:"
380
 
 
381
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
382
 
msgid "Wor_k:"
383
 
msgstr "На по_слу:"
384
 
 
385
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
386
 
msgid "Work"
387
 
msgstr "На по_слу:"
388
 
 
389
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
390
 
msgid "Work _fax:"
391
 
msgstr "Фак_с:"
392
 
 
393
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
394
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
395
 
msgstr "По_штански број:"
396
 
 
397
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
398
 
msgid "_Address:"
399
 
msgstr "_Адреса:"
400
 
 
401
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
402
 
msgid "_Department:"
403
 
msgstr "_Одељење:"
404
 
 
405
 
# bug(slobo): шта је ово?
406
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
407
 
msgid "_GroupWise:"
408
 
msgstr "_Групвајз:"
409
 
 
410
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
411
 
msgid "_Home page:"
412
 
msgstr "_Интернет страна:"
413
 
 
414
 
#. Home vs Work (email)
415
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
416
 
msgid "_Home:"
417
 
msgstr "_Лична:"
418
 
 
419
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
420
 
msgid "_Manager:"
421
 
msgstr "_Директор"
422
 
 
423
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
424
 
msgid "_Mobile:"
425
 
msgstr "_Мобилни:"
426
 
 
427
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
428
 
msgid "_Profession:"
429
 
msgstr "Занима_ње:"
430
 
 
431
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
432
 
msgid "_State/Province:"
433
 
msgstr "Др_жава/Покрајина:"
434
 
 
435
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
436
 
msgid "_Title:"
437
 
msgstr "_Титула:"
438
 
 
439
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
440
 
msgid "_Work:"
441
 
msgstr "_Пословна:"
442
 
 
443
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
444
 
msgid "_XMPP:"
445
 
msgstr "_Џабер:"
446
 
 
447
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
448
 
msgid "_Yahoo:"
449
 
msgstr "_Јаху:"
450
 
 
451
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
452
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
453
 
msgstr "Поштански _број:"
454
 
 
455
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
456
 
msgid "Set your personal information"
457
 
msgstr "Поставите ваше личне податке"
458
 
 
459
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
460
 
msgid ""
461
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
462
 
msgstr ""
463
 
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег системског "
464
 
"администратора"
465
 
 
466
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
467
 
msgid "The device is already in use."
468
 
msgstr "Уређај је већ у употреби."
469
 
 
470
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
471
 
msgid "An internal error occured"
472
 
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма"
473
 
 
474
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
475
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
476
 
msgstr "Да обришем регистроване отиске прста?"
477
 
 
478
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
479
 
msgid "_Delete Fingerprints"
480
 
msgstr "_Обриши отиске прста"
481
 
 
482
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
483
 
msgid ""
484
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
485
 
"disabled?"
486
 
msgstr ""
487
 
"Да ли желите да обришете регистроване отиске прста како би онемогућили "
488
 
"пријаву путем отиска прста?"
489
 
 
490
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
491
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
492
 
msgid "Done!"
493
 
msgstr "Завршено!"
494
 
 
495
 
#. translators:
496
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
497
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
498
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
499
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
500
 
#, c-format
501
 
msgid "Could not access '%s' device"
502
 
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
503
 
 
504
 
#. translators:
505
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
506
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
507
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
508
 
#, c-format
509
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
510
 
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
511
 
 
512
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
513
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
514
 
msgstr "Не могу да приступим читачима прста"
515
 
 
516
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
517
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
518
 
msgstr "Јавите се системском администратору ради помоћи."
519
 
 
520
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
521
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
522
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
523
 
msgstr "Омогући пријаву путем отиска прста"
524
 
 
525
 
#. translators:
526
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
527
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
528
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
529
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
530
 
#, c-format
531
 
msgid ""
532
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
533
 
"using the '%s' device."
534
 
msgstr ""
535
 
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
536
 
"омогућили пријаву на систем путем отиска прста."
537
 
 
538
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
539
 
msgid "Swipe finger on reader"
540
 
msgstr "Превуците прст преко читача"
541
 
 
542
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
543
 
msgid "Place finger on reader"
544
 
msgstr "Поставите прст на читач"
545
 
 
546
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
547
 
msgid "Left index finger"
548
 
msgstr "Леви кажипрст"
549
 
 
550
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
551
 
msgid "Left little finger"
552
 
msgstr "Мали, леви прст"
553
 
 
554
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
555
 
msgid "Left middle finger"
556
 
msgstr "Средњи, леви прст"
557
 
 
558
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
559
 
msgid "Left ring finger"
560
 
msgstr "Домали, леви прст"
561
 
 
562
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
563
 
msgid "Left thumb"
564
 
msgstr "Леви палац"
565
 
 
566
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
567
 
msgid "Other finger: "
568
 
msgstr "Остали прсти: "
569
 
 
570
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
571
 
msgid "Right index finger"
572
 
msgstr "Десни кажипрст"
573
 
 
574
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
575
 
msgid "Right little finger"
576
 
msgstr "Десни, мали прст"
577
 
 
578
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
579
 
msgid "Right middle finger"
580
 
msgstr "Десни, средњи прст"
581
 
 
582
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
583
 
msgid "Right ring finger"
584
 
msgstr "Десни, домали прсти"
585
 
 
586
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
587
 
msgid "Right thumb"
588
 
msgstr "Десни палац"
589
 
 
590
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
591
 
msgid "Select finger"
592
 
msgstr "Изаберите прст"
593
 
 
594
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
595
 
msgid ""
596
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
597
 
"using your fingerprint reader."
598
 
msgstr ""
599
 
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
600
 
"преко читача отисака прста."
601
 
 
602
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
603
 
msgid "Child exited unexpectedly"
604
 
msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен"
605
 
 
606
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
607
 
#, c-format
608
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
609
 
msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s"
610
 
 
611
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
612
 
#, c-format
613
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
614
 
msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s"
615
 
 
616
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
617
 
msgid "Authenticated!"
618
 
msgstr "Идентитет је потврђен!"
619
 
 
620
 
#. This is a re-auth, and it failed.
621
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
622
 
#. * Ask the user to re-authenticate
623
 
#.
624
 
#. Update status message and auth state
625
 
#. Authentication failure
626
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
627
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
628
 
msgid ""
629
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
630
 
"authenticate."
631
 
msgstr ""
632
 
"Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново "
633
 
"потврдиш свој идентитет."
634
 
 
635
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
636
 
msgid "That password was incorrect."
637
 
msgstr "Лозинка није исправна"
638
 
 
639
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
640
 
msgid "Your password has been changed."
641
 
msgstr "Лозинка је промењена."
642
 
 
643
 
#. What does this indicate?
644
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
645
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
646
 
#, c-format
647
 
msgid "System error: %s."
648
 
msgstr "Системска грешка: %s."
649
 
 
650
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
651
 
msgid "The password is too short."
652
 
msgstr "Лозинка је прекратка."
653
 
 
654
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
655
 
msgid "The password is too simple."
656
 
msgstr "Лозинка је сувише једноставна."
657
 
 
658
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
659
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
660
 
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне."
661
 
 
662
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
663
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
664
 
msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)."
665
 
 
666
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
667
 
msgid "The old and new passwords are the same."
668
 
msgstr "Стара и нова лозинка су исте."
669
 
 
670
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
671
 
msgid "The new password has already been used recently."
672
 
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
673
 
 
674
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
675
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
676
 
#, c-format
677
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
678
 
msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s"
679
 
 
680
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
681
 
msgid "Unable to launch backend"
682
 
msgstr "Не могу да покренем позадински процес"
683
 
 
684
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
685
 
msgid "A system error has occurred"
686
 
msgstr "Догодила се системска грешка"
687
 
 
688
 
#. Update status message
689
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
690
 
msgid "Checking password..."
691
 
msgstr "Проверавам лозинку..."
692
 
 
693
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
694
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
695
 
msgstr "Кликни на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку."
696
 
 
697
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
698
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
699
 
msgstr "Молим укуцај лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>."
700
 
 
701
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
702
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
703
 
msgid ""
704
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
705
 
msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље <b>Потврда нове лозинке</b>."
706
 
 
707
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
708
 
msgid "The two passwords are not equal."
709
 
msgstr "Лозинке се не подударају."
710
 
 
711
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
712
 
msgid "Change pa_ssword"
713
 
msgstr "Промени ло_зинку"
714
 
 
715
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
716
 
msgid "Change password"
717
 
msgstr "Промени лозинку"
718
 
 
719
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
720
 
msgid "Change your password"
721
 
msgstr "Промени лозинку"
722
 
 
723
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
724
 
msgid "Current _password:"
725
 
msgstr "Садашња _лозинка:"
726
 
 
727
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
728
 
msgid ""
729
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
730
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
731
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
732
 
"verification and click <b>Change password</b>."
733
 
msgstr ""
734
 
"Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на "
735
 
"<b>Потврди идентитет</b>.\n"
736
 
"Након тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на "
737
 
"<b>Промени лозинку</b>."
738
 
 
739
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
740
 
msgid "_Authenticate"
741
 
msgstr "_Потврди идентитет"
742
 
 
743
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
744
 
msgid "_New password:"
745
 
msgstr "Нова _лозинка:"
746
 
 
747
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
748
 
msgid "_Retype new password:"
749
 
msgstr "_Потврда нове лозинке:"
750
 
 
751
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
752
 
msgid "Accessible Lo_gin"
753
 
msgstr "Приступачна при_јава"
754
 
 
755
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
756
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
757
 
msgid "Assistive Technologies"
758
 
msgstr "Технологије за испомоћ"
759
 
 
760
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
761
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
762
 
msgstr "Поставке технологија за испомоћ"
763
 
 
764
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
765
 
msgid ""
766
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
767
 
"next log in."
768
 
msgstr ""
769
 
"Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће "
770
 
"пријаве."
771
 
 
772
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
773
 
msgid "Close and _Log Out"
774
 
msgstr "Затвори и _одјави се"
775
 
 
776
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
777
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
778
 
msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима"
779
 
 
780
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
781
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
782
 
msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву"
783
 
 
784
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
785
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
786
 
msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре"
787
 
 
788
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
789
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
790
 
msgstr "Иди на прозорче за приступачност миша"
791
 
 
792
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
793
 
msgid "Preferences"
794
 
msgstr "Поставке"
795
 
 
796
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
797
 
msgid "_Enable assistive technologies"
798
 
msgstr "_Укључи технологије за испомоћ"
799
 
 
800
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
801
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
802
 
msgstr "Приступачност _тастатуре"
803
 
 
804
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
805
 
msgid "_Mouse Accessibility"
806
 
msgstr "Приступачност _миша"
807
 
 
808
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
809
 
msgid "_Preferred Applications"
810
 
msgstr "_Омиљени програми"
811
 
 
812
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
813
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
814
 
msgstr "Изаберите које технологије за испомоћ за покретање са системом"
815
 
 
816
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
817
 
msgid "Add Wallpaper"
818
 
msgstr "Додај позадину"
819
 
 
820
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
821
 
msgid "All files"
822
 
msgstr "Све датотеке"
823
 
 
824
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
825
 
msgid "Font may be too large"
826
 
msgstr "Фонт је можда превелик"
827
 
 
828
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
829
 
#, c-format
830
 
msgid ""
831
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
832
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
833
 
"smaller than %d."
834
 
msgid_plural ""
835
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
836
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
837
 
"smaller than %d."
838
 
msgstr[0] ""
839
 
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
840
 
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
841
 
msgstr[1] ""
842
 
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
843
 
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
844
 
msgstr[2] ""
845
 
"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
846
 
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
847
 
msgstr[3] ""
848
 
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
849
 
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
850
 
 
851
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
852
 
#, c-format
853
 
msgid ""
854
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
855
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
856
 
"sized font."
857
 
msgid_plural ""
858
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
859
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
860
 
"sized font."
861
 
msgstr[0] ""
862
 
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
863
 
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
864
 
msgstr[1] ""
865
 
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
866
 
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
867
 
msgstr[2] ""
868
 
"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
869
 
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
870
 
msgstr[3] ""
871
 
"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
872
 
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
873
 
 
874
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
875
 
msgid "Use previous font"
876
 
msgstr "Користи претходни фонт"
877
 
 
878
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
879
 
msgid "Use selected font"
880
 
msgstr "Користи изабрани фонт"
881
 
 
882
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
883
 
#, c-format
884
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
885
 
msgstr "Не могу да учитам корисничку датотеку за сучеље: %s"
886
 
 
887
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
888
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
889
 
msgstr "Наведи датотеку теме за постављање"
890
 
 
891
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
892
 
msgid "filename"
893
 
msgstr "датотека"
894
 
 
895
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
896
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
897
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
898
 
msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)"
899
 
 
900
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
901
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
902
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
903
 
msgid "page"
904
 
msgstr "лист"
905
 
 
906
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
907
 
msgid "[WALLPAPER...]"
908
 
msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]"
909
 
 
910
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
911
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
912
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
913
 
msgid "Default Pointer"
914
 
msgstr "Основни курзор"
915
 
 
916
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
917
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
918
 
msgid "Install"
919
 
msgstr "Инсталирај"
920
 
 
921
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
922
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
923
 
#, c-format
924
 
msgid ""
925
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
926
 
"'%s' is not installed."
927
 
msgstr ""
928
 
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни мотор за Гтк"
929
 
"+ теме: „%s“"
930
 
 
931
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
932
 
msgid "Apply Background"
933
 
msgstr "Примени позадину"
934
 
 
935
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
936
 
msgid "Apply Font"
937
 
msgstr "Примени фонт"
938
 
 
939
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
940
 
msgid "Revert Font"
941
 
msgstr "Врати фонт"
942
 
 
943
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
944
 
msgid ""
945
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
946
 
"font suggestion can be reverted."
947
 
msgstr ""
948
 
"Текућа тема предлаже своју позадину и фонт. Текође, можете вратити и "
949
 
"последњи коришћени фонт."
950
 
 
951
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
952
 
msgid ""
953
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
954
 
"suggestion can be reverted."
955
 
msgstr ""
956
 
"Текућа тема предлаже позадину. Такође, можете вратити и подледњи коришћени "
957
 
"фонт."
958
 
 
959
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
960
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
961
 
msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт."
962
 
 
963
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
964
 
msgid ""
965
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
966
 
"can be reverted."
967
 
msgstr ""
968
 
"Текућа тема предлаже фонт. Такође, можете вратити и последњи коришћени фонт."
969
 
 
970
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
971
 
msgid "The current theme suggests a background."
972
 
msgstr "Текућа тема предлаже позадину."
973
 
 
974
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
975
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
976
 
msgstr "Можете вратити последњи коришћени фонт."
977
 
 
978
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
979
 
msgid "The current theme suggests a font."
980
 
msgstr "Текућа тема предлаже фонт."
981
 
 
982
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
983
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
984
 
msgid "Custom"
985
 
msgstr "Прилагођено"
986
 
 
987
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
988
 
msgid "Appearance Preferences"
989
 
msgstr "Поставке изгледа"
990
 
 
991
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
992
 
msgid "Background"
993
 
msgstr "Позадина"
994
 
 
995
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
996
 
msgid "Best _shapes"
997
 
msgstr "Најбољи о_блици"
998
 
 
999
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1000
 
msgid "Best co_ntrast"
1001
 
msgstr "Најбољи _контраст"
1002
 
 
1003
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1004
 
msgid "C_olors:"
1005
 
msgstr "_Боје:"
1006
 
 
1007
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1008
 
msgid "C_ustomize..."
1009
 
msgstr "При_лагоди..."
1010
 
 
1011
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1012
 
msgid "Center"
1013
 
msgstr "Центрирано"
1014
 
 
1015
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1016
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1017
 
msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави."
1018
 
 
1019
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1020
 
msgid "Colors"
1021
 
msgstr "Боје"
1022
 
 
1023
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1024
 
msgid "Controls"
1025
 
msgstr "Елементи"
1026
 
 
1027
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1028
 
msgid "Customize Theme"
1029
 
msgstr "Прилагоди тему"
1030
 
 
1031
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1032
 
msgid "D_etails..."
1033
 
msgstr "Д_етаљи..."
1034
 
 
1035
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1036
 
msgid "Des_ktop font:"
1037
 
msgstr "_Радна површина:"
1038
 
 
1039
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1040
 
msgid "Font Rendering Details"
1041
 
msgstr "Детаљи исцртавања фонта"
1042
 
 
1043
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1044
 
msgid "Fonts"
1045
 
msgstr "Фонтови"
1046
 
 
1047
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1048
 
msgid "Get more backgrounds online"
1049
 
msgstr "Преузми још позадина са мреже"
1050
 
 
1051
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1052
 
msgid "Get more themes online"
1053
 
msgstr "Преузми још тема са мреже"
1054
 
 
1055
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1056
 
msgid "Gra_yscale"
1057
 
msgstr "_Сиве нијансе"
1058
 
 
1059
 
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
1060
 
#. font hinting
1061
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1062
 
msgid "Hinting"
1063
 
msgstr "Савети"
1064
 
 
1065
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1066
 
msgid "Horizontal gradient"
1067
 
msgstr "Хоризонтални прелив"
1068
 
 
1069
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1070
 
msgid "Icons"
1071
 
msgstr "Иконице"
1072
 
 
1073
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1074
 
msgid "Icons only"
1075
 
msgstr "Само иконице"
1076
 
 
1077
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1078
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1079
 
msgid "Large"
1080
 
msgstr "Велика"
1081
 
 
1082
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1083
 
msgid "N_one"
1084
 
msgstr "_Ништа"
1085
 
 
1086
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1087
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
1088
 
msgstr "Отвори прозорче за избор боје"
1089
 
 
1090
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1091
 
msgid "Pointer"
1092
 
msgstr "Показивач"
1093
 
 
1094
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1095
 
msgid "R_esolution:"
1096
 
msgstr "Р_езолуција:"
1097
 
 
1098
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1099
 
msgid "Rendering"
1100
 
msgstr "Исцртавање"
1101
 
 
1102
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1103
 
msgid "Save Theme As..."
1104
 
msgstr "Сачувај тему као..."
1105
 
 
1106
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1107
 
msgid "Save _As..."
1108
 
msgstr "Сачувај _као..."
1109
 
 
1110
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1111
 
msgid "Save _background image"
1112
 
msgstr "Сачувај _позадинску слику"
1113
 
 
1114
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1115
 
msgid "Scale"
1116
 
msgstr "Сразмерно"
1117
 
 
1118
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1119
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1120
 
msgid "Small"
1121
 
msgstr "Мала"
1122
 
 
1123
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1124
 
msgid "Smoothing"
1125
 
msgstr "Углађивање"
1126
 
 
1127
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1128
 
msgid "Solid color"
1129
 
msgstr "Пуна боја"
1130
 
 
1131
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1132
 
msgid "Span"
1133
 
msgstr "Распрострто"
1134
 
 
1135
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1136
 
msgid "Stretch"
1137
 
msgstr "Развучено"
1138
 
 
1139
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1140
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1141
 
msgstr "Испод тачке (LCD)"
1142
 
 
1143
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1144
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1145
 
msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
1146
 
 
1147
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1148
 
msgid "Subpixel Order"
1149
 
msgstr "Поредак испод тачке"
1150
 
 
1151
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1152
 
msgid "Text"
1153
 
msgstr "Текст"
1154
 
 
1155
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1156
 
msgid "Text below items"
1157
 
msgstr "Текст испод иконица"
1158
 
 
1159
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1160
 
msgid "Text beside items"
1161
 
msgstr "Текст поред иконица"
1162
 
 
1163
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1164
 
msgid "Text only"
1165
 
msgstr "Само текст"
1166
 
 
1167
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1168
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1169
 
msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја."
1170
 
 
1171
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1172
 
msgid "Theme"
1173
 
msgstr "Тема"
1174
 
 
1175
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1176
 
msgid "Tile"
1177
 
msgstr "Поплочано"
1178
 
 
1179
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1180
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1181
 
msgid "VB_GR"
1182
 
msgstr "VB_GR"
1183
 
 
1184
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1185
 
msgid "Vertical gradient"
1186
 
msgstr "Вертикални прелив"
1187
 
 
1188
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1189
 
msgid "Window Border"
1190
 
msgstr "Оквир прозора"
1191
 
 
1192
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1193
 
msgid "Zoom"
1194
 
msgstr "Увећај"
1195
 
 
1196
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1197
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1198
 
msgid "_Add..."
1199
 
msgstr "_Додај..."
1200
 
 
1201
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1202
 
msgid "_Application font:"
1203
 
msgstr "Прог_рами:"
1204
 
 
1205
 
#. pixel order blue, green, red
1206
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1207
 
msgid "_BGR"
1208
 
msgstr "_BGR"
1209
 
 
1210
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1211
 
msgid "_Description:"
1212
 
msgstr "_Опис:"
1213
 
 
1214
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1215
 
msgid "_Document font:"
1216
 
msgstr "Док_ументи:"
1217
 
 
1218
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1219
 
msgid "_Fixed width font:"
1220
 
msgstr "Равномерно широк:"
1221
 
 
1222
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1223
 
msgid "_Full"
1224
 
msgstr "_Потпуно"
1225
 
 
1226
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1227
 
msgid "_Input boxes:"
1228
 
msgstr "_Поља за унос:"
1229
 
 
1230
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1231
 
msgid "_Install..."
1232
 
msgstr "_Инсталирај"
1233
 
 
1234
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1235
 
msgid "_Medium"
1236
 
msgstr "_Средње"
1237
 
 
1238
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1239
 
msgid "_Monochrome"
1240
 
msgstr "_Једнобојно"
1241
 
 
1242
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1243
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1244
 
msgid "_Name:"
1245
 
msgstr "_Име:"
1246
 
 
1247
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1248
 
msgid "_None"
1249
 
msgstr "_Ништа"
1250
 
 
1251
 
#. pixel order red, green, blue
1252
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1253
 
msgid "_RGB"
1254
 
msgstr "_RGB"
1255
 
 
1256
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1257
 
msgid "_Reset to Defaults"
1258
 
msgstr "В_рати на подразумевано"
1259
 
 
1260
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1261
 
msgid "_Selected items:"
1262
 
msgstr "_Одабране ставке:"
1263
 
 
1264
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1265
 
msgid "_Size:"
1266
 
msgstr "_Величина:"
1267
 
 
1268
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1269
 
msgid "_Slight"
1270
 
msgstr "_Мало"
1271
 
 
1272
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1273
 
msgid "_Style:"
1274
 
msgstr "_Стил:"
1275
 
 
1276
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1277
 
msgid "_Tooltips:"
1278
 
msgstr "_Облачићи:"
1279
 
 
1280
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1281
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1282
 
msgid "_VRGB"
1283
 
msgstr "_VRGB"
1284
 
 
1285
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1286
 
msgid "_Window title font:"
1287
 
msgstr "Наслов _прозора:"
1288
 
 
1289
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1290
 
msgid "_Windows:"
1291
 
msgstr "_Прозори:"
1292
 
 
1293
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1294
 
msgid "dots per inch"
1295
 
msgstr "тачака по инчу"
1296
 
 
1297
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1298
 
msgid "Appearance"
1299
 
msgstr "Изглед"
1300
 
 
1301
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1302
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1303
 
msgstr "Прилагодите изглед радне површи"
1304
 
 
1305
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1306
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1307
 
msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине"
1308
 
 
1309
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1310
 
msgid "Theme Installer"
1311
 
msgstr "Постављање теме"
1312
 
 
1313
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1314
 
msgid "Gnome Theme Package"
1315
 
msgstr "Пакет Гном теме"
1316
 
 
1317
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1318
 
msgid "No Desktop Background"
1319
 
msgstr "Нема позадине за радну површ"
1320
 
 
1321
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1322
 
msgid "Slide Show"
1323
 
msgstr "Покретни приказ"
1324
 
 
1325
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1326
 
msgid "Image"
1327
 
msgstr "Слике"
1328
 
 
1329
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1330
 
msgid "multiple sizes"
1331
 
msgstr "више величина"
1332
 
 
1333
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1334
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "%d %s by %d %s"
1337
 
msgstr "%d %s по %d %s"
1338
 
 
1339
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1340
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1341
 
msgid "pixel"
1342
 
msgid_plural "pixels"
1343
 
msgstr[0] "пиксел"
1344
 
msgstr[1] "пиксела"
1345
 
msgstr[2] "пиксела"
1346
 
msgstr[3] "пиксел"
1347
 
 
1348
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1349
 
#. * mime type, size
1350
 
#. * Folder: /path/to/file
1351
 
#.
1352
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1353
 
#, c-format
1354
 
msgid ""
1355
 
"<b>%s</b>\n"
1356
 
"%s, %s\n"
1357
 
"Folder: %s"
1358
 
msgstr ""
1359
 
"<b>%s</b>\n"
1360
 
"%s, %s\n"
1361
 
"Фасцикла: %s"
1362
 
 
1363
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1364
 
#. * Image missing
1365
 
#. * Folder: /path/to/file
1366
 
#.
1367
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1368
 
#, c-format
1369
 
msgid ""
1370
 
"<b>%s</b>\n"
1371
 
"%s\n"
1372
 
"Folder: %s"
1373
 
msgstr ""
1374
 
"<b>%s</b>\n"
1375
 
"%s\n"
1376
 
"Фасцикла: %s"
1377
 
 
1378
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1379
 
msgid "Image missing"
1380
 
msgstr "Недостаје слика"
1381
 
 
1382
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1383
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1384
 
msgid "Cannot install theme"
1385
 
msgstr "Не могу да инсталирам тему"
1386
 
 
1387
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid "The %s utility is not installed."
1390
 
msgstr "Није инсталиран алат %s."
1391
 
 
1392
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1393
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1394
 
msgstr "Јавио се проблем при распаковању теме."
1395
 
 
1396
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1397
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1398
 
msgstr "Јавила се грешка током инсталације изабране датотеке"
1399
 
 
1400
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1401
 
#, c-format
1402
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1403
 
msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема."
1404
 
 
1405
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1406
 
#, c-format
1407
 
msgid ""
1408
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1409
 
"you need to compile."
1410
 
msgstr ""
1411
 
"„%s“ не изгледа као исправна тема. Можда је потребно да инсталирате мотор "
1412
 
"теме."
1413
 
 
1414
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1415
 
#, c-format
1416
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1417
 
msgstr "Неуспешна инсталација теме „%s“."
1418
 
 
1419
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1420
 
#, c-format
1421
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1422
 
msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана"
1423
 
 
1424
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1425
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1426
 
msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?"
1427
 
 
1428
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1429
 
msgid "Keep Current Theme"
1430
 
msgstr "Задржи тренутну тему"
1431
 
 
1432
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1433
 
msgid "Apply New Theme"
1434
 
msgstr "Примени нову тему"
1435
 
 
1436
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1439
 
msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана"
1440
 
 
1441
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1442
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1443
 
msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума"
1444
 
 
1445
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1446
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1447
 
msgstr "Нове теме су успешно инсталиране."
1448
 
 
1449
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1450
 
msgid "No theme file location specified to install"
1451
 
msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање"
1452
 
 
1453
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid ""
1456
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1457
 
"%s"
1458
 
msgstr ""
1459
 
"Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n"
1460
 
"%s"
1461
 
 
1462
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1463
 
msgid "Select Theme"
1464
 
msgstr "Изаберите тему"
1465
 
 
1466
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1467
 
msgid "Theme Packages"
1468
 
msgstr "Пакети тема"
1469
 
 
1470
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1471
 
#, c-format
1472
 
msgid "Theme name must be present"
1473
 
msgstr "Морате дати назив теме"
1474
 
 
1475
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1476
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1477
 
msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?"
1478
 
 
1479
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1480
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1481
 
msgid "_Overwrite"
1482
 
msgstr "Пре_сними"
1483
 
 
1484
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1485
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1486
 
msgstr "Желите ли да обришете ову тему?"
1487
 
 
1488
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1489
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1490
 
msgstr "Тема се не може обрисати"
1491
 
 
1492
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1493
 
msgid "Could not install theme engine"
1494
 
msgstr "Не могу да инсталирам мотор теме"
1495
 
 
1496
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1497
 
msgid ""
1498
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1499
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1500
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1501
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1502
 
"settings manager."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Не могу да покренем управника поставки „gnome-settings-daemon“.\n"
1505
 
"Без Гномовог управника поставки нека од подешавања неће радити. Ово може "
1506
 
"значити да постоји проблем са ДБасом или је можда већ у употреби неки други "
1507
 
"управник поставки (нпр. КДЕ), који онемогућује рад Гномовог управника "
1508
 
"поставки."
1509
 
 
1510
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1511
 
#, c-format
1512
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1513
 
msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n"
1514
 
 
1515
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1516
 
#, c-format
1517
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1518
 
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
1519
 
 
1520
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1521
 
#, c-format
1522
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1523
 
msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u"
1524
 
 
1525
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid "Copying '%s'"
1528
 
msgstr "Умножавам „%s“"
1529
 
 
1530
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1531
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1532
 
msgid "Copying files"
1533
 
msgstr "Умножавам датотеке"
1534
 
 
1535
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1536
 
msgid "Parent Window"
1537
 
msgstr "Родитељски прозор"
1538
 
 
1539
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1540
 
msgid "Parent window of the dialog"
1541
 
msgstr "Родитељски прозор прозорчета"
1542
 
 
1543
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1544
 
msgid "From URI"
1545
 
msgstr "Са адресе"
1546
 
 
1547
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1548
 
msgid "URI currently transferring from"
1549
 
msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос"
1550
 
 
1551
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1552
 
msgid "To URI"
1553
 
msgstr "На адресу"
1554
 
 
1555
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1556
 
msgid "URI currently transferring to"
1557
 
msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос"
1558
 
 
1559
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1560
 
msgid "Fraction completed"
1561
 
msgstr "Завршен део"
1562
 
 
1563
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1564
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1565
 
msgstr "Део преноса који је до сада завршен"
1566
 
 
1567
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1568
 
msgid "Current URI index"
1569
 
msgstr "Тренутни URI индекс"
1570
 
 
1571
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1572
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1573
 
msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
1574
 
 
1575
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1576
 
msgid "Total URIs"
1577
 
msgstr "Укупно URI-а"
1578
 
 
1579
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1580
 
msgid "Total number of URIs"
1581
 
msgstr "Укупни број URI-а"
1582
 
 
1583
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1584
 
#, c-format
1585
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1586
 
msgstr "Датотеке „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?"
1587
 
 
1588
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1589
 
msgid "_Skip"
1590
 
msgstr "_Прескочи"
1591
 
 
1592
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1593
 
msgid "Overwrite _All"
1594
 
msgstr "_Замени све"
1595
 
 
1596
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
62
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
63
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
64
msgid "Lock"
 
65
msgstr "Закључај"
 
66
 
 
67
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
68
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
69
msgid "Unlock"
 
70
msgstr "Откључај"
 
71
 
 
72
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
73
msgid "Locked"
 
74
msgstr "Закључано"
 
75
 
 
76
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
77
msgid ""
 
78
"Dialog is unlocked.\n"
 
79
"Click to prevent further changes"
 
80
msgstr ""
 
81
"Прозорче је откључано.\n"
 
82
"Кликните да спречите даље измене."
 
83
 
 
84
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
85
msgid ""
 
86
"Dialog is locked.\n"
 
87
"Click to make changes"
 
88
msgstr ""
 
89
"Прозорче је закључано.\n"
 
90
"Кликните да направите измене."
 
91
 
 
92
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
93
msgid ""
 
94
"System policy prevents changes.\n"
 
95
"Contact your system administrator"
 
96
msgstr ""
 
97
"Безбедност система спречава измене.\n"
 
98
"Обратите се администратору система."
 
99
 
 
100
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1597
101
msgid "Key"
1598
 
msgstr "Тастер"
 
102
msgstr "Кључ"
1599
103
 
1600
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1601
105
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1602
 
msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
 
106
msgstr "Кључ уређивача подешавања на који је прикачен овај уређивач својстава"
1603
107
 
1604
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1605
109
msgid "Callback"
1606
110
msgstr "Повратни позив"
1607
111
 
1608
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1609
113
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1610
 
msgstr ""
1611
 
"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени"
 
114
msgstr "Шаље овај повратни позив када се вредност повезана са тастером промени"
1612
115
 
1613
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1614
117
msgid "Change set"
1615
118
msgstr "Промени скуп"
1616
119
 
1617
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
120
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1618
121
msgid ""
1619
122
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1620
123
msgstr ""
1621
 
"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при "
1622
 
"примени"
 
124
"Скуп промена уређивача подешавања који садржи податке за прослеђивање "
 
125
"програму гномових подешавања при примени"
1623
126
 
1624
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
127
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1625
128
msgid "Conversion to widget callback"
1626
129
msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
1627
130
 
1628
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
131
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1629
132
msgid ""
1630
133
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1631
134
msgstr ""
1632
 
"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у "
1633
 
"елемент"
 
135
"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из Уређивача "
 
136
"подешавања у елемент"
1634
137
 
1635
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
138
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1636
139
msgid "Conversion from widget callback"
1637
 
msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента"
 
140
msgstr "Промена из повратног позива графичког елемента"
1638
141
 
1639
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
142
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1640
143
msgid ""
1641
144
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1642
145
msgstr ""
1643
146
"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
1644
 
"пребацују у GConf"
 
147
"пребацују у уређивач подешавања"
1645
148
 
1646
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
149
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1647
150
msgid "UI Control"
1648
151
msgstr "Контрола корисничког сучеља"
1649
152
 
1650
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
153
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1651
154
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1652
 
msgstr "Објекат који контролише особине "
 
155
msgstr "Објекат који контролише својство (обично виџет)"
1653
156
 
1654
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
157
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1655
158
msgid "Property editor object data"
1656
 
msgstr "Уређивач особина за објект податке"
 
159
msgstr "Подаци објекта Уређивача својства"
1657
160
 
1658
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1659
162
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1660
 
msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина"
 
163
msgstr "Произвољни подаци неопходни за уређивач посебних својстава"
1661
164
 
1662
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1663
166
msgid "Property editor data freeing callback"
1664
 
msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података"
 
167
msgstr "Повратни позив ослобађања података уређивача својстава"
1665
168
 
1666
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
169
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1667
170
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1668
171
msgstr ""
1669
172
"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
1670
 
"уређивача особина"
 
173
"уређивача својстава"
1671
174
 
1672
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
175
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1673
176
#, c-format
1674
177
msgid ""
1675
178
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1677
180
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1678
181
"picture."
1679
182
msgstr ""
1680
 
"Нисам пронашао датотеку '%s'.\n"
 
183
"Нисам пронашао датотеку „%s“.\n"
1681
184
"\n"
1682
 
"Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику "
 
185
"Уверите са да иста постоји и покушајте опет или одаберите другу слику "
1683
186
"позадине."
1684
187
 
1685
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
188
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1686
189
#, c-format
1687
190
msgid ""
1688
191
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1690
193
"\n"
1691
194
"Please select a different picture instead."
1692
195
msgstr ""
1693
 
"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
 
196
"Не знам како да отворим датотеку „%s“.\n"
1694
197
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
1695
198
"\n"
1696
 
"Молим да одаберете другу слику."
 
199
"Молим изаберите другу слику."
1697
200
 
1698
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
201
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1699
202
msgid "Please select an image."
1700
 
msgstr "Одаберите слику."
 
203
msgstr "Изаберите слику."
1701
204
 
1702
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
205
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1703
206
msgid "_Select"
1704
207
msgstr "_Изабери"
1705
208
 
1706
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1707
 
msgid "Default Pointer - Current"
1708
 
msgstr "Основни курзор — текући"
1709
 
 
1710
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1711
 
msgid "White Pointer"
1712
 
msgstr "Бели курзор"
1713
 
 
1714
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1715
 
msgid "White Pointer - Current"
1716
 
msgstr "Бели курзор — текући"
1717
 
 
1718
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1719
 
msgid "Large Pointer"
1720
 
msgstr "Огроман показивач"
1721
 
 
1722
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1723
 
msgid "Large Pointer - Current"
1724
 
msgstr "Велики курзор — текући"
1725
 
 
1726
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1727
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1728
 
msgstr "Велики бели курзор — текући"
1729
 
 
1730
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1731
 
msgid "Large White Pointer"
1732
 
msgstr "Велики бели курзор"
1733
 
 
1734
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1735
 
#, c-format
1736
 
msgid ""
1737
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1738
 
"not installed."
1739
 
msgstr ""
1740
 
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s Гтк+ "
1741
 
"тема."
1742
 
 
1743
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1744
 
#, c-format
1745
 
msgid ""
1746
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1747
 
"theme '%s' is not installed."
1748
 
msgstr ""
1749
 
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни %s управник "
1750
 
"прозорима."
1751
 
 
1752
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1753
 
#, c-format
1754
 
msgid ""
1755
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1756
 
"not installed."
1757
 
msgstr ""
1758
 
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s тема са "
1759
 
"иконама."
1760
 
 
1761
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1762
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1763
 
msgid "Preferred Applications"
1764
 
msgstr "Омиљени програми"
1765
 
 
1766
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1767
 
msgid "Select your default applications"
1768
 
msgstr "Одаберите ваше основне програме"
1769
 
 
1770
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1771
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1772
 
msgstr "Покрени жељену технологију за визуелну испомоћ"
1773
 
 
1774
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1775
 
msgid "Visual Assistance"
1776
 
msgstr "_Визуална помоћ"
1777
 
 
1778
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1779
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1780
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1781
 
#, c-format
1782
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1783
 
msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s"
1784
 
 
1785
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1786
 
msgid "Could not load the main interface"
1787
 
msgstr "Не могу да учитам главно сучеље"
1788
 
 
1789
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1790
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1791
 
msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено"
1792
 
 
1793
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1794
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1795
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1796
 
msgstr "Изаберите назив стране за приказ (internet|multimedia|system|a11y)"
1797
 
 
1798
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1799
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1800
 
msgstr "— Подразумевани Гномови програми"
1801
 
 
1802
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1803
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1804
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1805
 
msgid "Accessibility"
1806
 
msgstr "Приступачност"
1807
 
 
1808
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1809
 
#, no-c-format
1810
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1811
 
msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом"
1812
 
 
1813
 
#.
1814
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1815
 
#.
1816
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1817
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1818
 
msgid "C_ommand:"
1819
 
msgstr "Н_аредба:"
1820
 
 
1821
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1822
 
msgid "Co_mmand:"
1823
 
msgstr "_Наредба:"
1824
 
 
1825
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1826
 
msgid "E_xecute flag:"
1827
 
msgstr "Извршна за_ставица:"
1828
 
 
1829
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1830
 
msgid "Image Viewer"
1831
 
msgstr "Прегледник слика"
1832
 
 
1833
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1834
 
msgid "Instant Messenger"
1835
 
msgstr "Програм за брзе поруке"
1836
 
 
1837
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1838
 
msgid "Internet"
1839
 
msgstr "Интернет"
1840
 
 
1841
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1842
 
msgid "Mail Reader"
1843
 
msgstr "Читач е-поште"
1844
 
 
1845
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1846
 
msgid "Mobility"
1847
 
msgstr "Мобилност"
1848
 
 
1849
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1850
 
msgid "Multimedia"
1851
 
msgstr "Мултимедија"
1852
 
 
1853
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1854
 
msgid "Multimedia Player"
1855
 
msgstr "Пуштање мултимедије"
1856
 
 
1857
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1858
 
msgid "Open link in new _tab"
1859
 
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
1860
 
 
1861
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1862
 
msgid "Open link in new _window"
1863
 
msgstr "Отвори везу у новом _прозору"
1864
 
 
1865
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1866
 
msgid "Open link with web browser _default"
1867
 
msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником"
1868
 
 
1869
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1870
 
msgid "Run at st_art"
1871
 
msgstr "Покрени са _системом"
1872
 
 
1873
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1874
 
msgid "Run in t_erminal"
1875
 
msgstr "Покрени у т_ерминалу"
1876
 
 
1877
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1878
 
msgid "System"
1879
 
msgstr "Систем"
1880
 
 
1881
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1882
 
msgid "Terminal Emulator"
1883
 
msgstr "Емулатор терминала"
1884
 
 
1885
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1886
 
msgid "Text Editor"
1887
 
msgstr "Уредник текста"
1888
 
 
1889
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1890
 
msgid "Video Player"
1891
 
msgstr "Програм за видео"
1892
 
 
1893
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1894
 
msgid "Visual"
1895
 
msgstr "Визуелна упозорења"
1896
 
 
1897
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1898
 
msgid "Web Browser"
1899
 
msgstr "Веб прегледник"
1900
 
 
1901
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1902
 
msgid "_Run at start"
1903
 
msgstr "Покрени са _системом"
1904
 
 
1905
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1906
 
msgid "Balsa"
1907
 
msgstr "Балса"
1908
 
 
1909
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1910
 
msgid "Banshee Music Player"
1911
 
msgstr "Злослутничка музичка кутија"
1912
 
 
1913
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1914
 
msgid "Claws Mail"
1915
 
msgstr "Claws програм за пошту"
1916
 
 
1917
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1918
 
msgid "Dasher"
1919
 
msgstr "Јуришник"
1920
 
 
1921
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1922
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1923
 
msgstr "Разумни читач Дебијана"
1924
 
 
1925
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1926
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1927
 
msgstr "Емулатор терминала из Дебијана"
1928
 
 
1929
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1930
 
msgid "ETerm"
1931
 
msgstr "ETerm"
1932
 
 
1933
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1934
 
msgid "Encompass"
1935
 
msgstr "Encompass"
1936
 
 
1937
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1938
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1939
 
msgstr "Прегледник Интернета — Спознаја"
1940
 
 
1941
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1942
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1943
 
msgstr "Програм за пошту Еволуција"
1944
 
 
1945
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1946
 
msgid "Firebird"
1947
 
msgstr "Firebird"
1948
 
 
1949
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1950
 
msgid "Firefox"
1951
 
msgstr "Ватрена лисица"
1952
 
 
1953
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1954
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1955
 
msgstr "Гном Лупа без читача екрана"
1956
 
 
1957
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1958
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1959
 
msgstr "Гномова екранска тастатура"
1960
 
 
1961
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1962
 
msgid "GNOME Terminal"
1963
 
msgstr "Гном терминал"
1964
 
 
1965
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1966
 
msgid "Galeon"
1967
 
msgstr "Галија"
1968
 
 
1969
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1970
 
msgid "Gnopernicus"
1971
 
msgstr "Гноперник"
1972
 
 
1973
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1974
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1975
 
msgstr "Гноперник са лупом"
1976
 
 
1977
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1978
 
msgid "Iceape"
1979
 
msgstr "Iceape"
1980
 
 
1981
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1982
 
msgid "Iceape Mail"
1983
 
msgstr "Iceape Mail"
1984
 
 
1985
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1986
 
msgid "Icedove"
1987
 
msgstr "Icedove"
1988
 
 
1989
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1990
 
msgid "Iceweasel"
1991
 
msgstr "Iceweasel"
1992
 
 
1993
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1994
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1995
 
msgstr "КДЕ лупа без читача екрана"
1996
 
 
1997
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1998
 
msgid "KMail"
1999
 
msgstr "КМејл"
2000
 
 
2001
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2002
 
msgid "Konqueror"
2003
 
msgstr "Конкверор"
2004
 
 
2005
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2006
 
msgid "Konsole"
2007
 
msgstr "Конзола"
2008
 
 
2009
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2010
 
msgid "Linux Screen Reader"
2011
 
msgstr "Линуксов читач екрана"
2012
 
 
2013
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2014
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2015
 
msgstr "Линуксов читач екрана са лупом"
2016
 
 
2017
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2018
 
msgid "Listen"
2019
 
msgstr "Listen"
2020
 
 
2021
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2022
 
msgid "Midori"
2023
 
msgstr "Мидори"
2024
 
 
2025
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2026
 
msgid "Mozilla"
2027
 
msgstr "Мозила"
2028
 
 
2029
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2030
 
msgid "Mozilla 1.6"
2031
 
msgstr "Мозила 1.6"
2032
 
 
2033
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2034
 
msgid "Mozilla Mail"
2035
 
msgstr "Мозилина пошта"
2036
 
 
2037
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2038
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
2039
 
msgstr "Мозила Thunderbird"
2040
 
 
2041
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2042
 
msgid "Muine Music Player"
2043
 
msgstr "Пуштање музике Мујна"
2044
 
 
2045
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2046
 
msgid "Mutt"
2047
 
msgstr "Mutt"
2048
 
 
2049
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2050
 
msgid "NXterm"
2051
 
msgstr "NXterm"
2052
 
 
2053
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2054
 
msgid "Netscape Communicator"
2055
 
msgstr "Нетскејп Комуникатор"
2056
 
 
2057
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2058
 
msgid "Opera"
2059
 
msgstr "Опера"
2060
 
 
2061
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2062
 
msgid "Orca"
2063
 
msgstr "Орка"
2064
 
 
2065
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2066
 
msgid "Orca with Magnifier"
2067
 
msgstr "Орка са лупом"
2068
 
 
2069
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2070
 
msgid "RXVT"
2071
 
msgstr "RXVT"
2072
 
 
2073
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2074
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
2075
 
msgstr "Ритам машина"
2076
 
 
2077
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2078
 
msgid "SeaMonkey"
2079
 
msgstr "SeaMonkey"
2080
 
 
2081
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2082
 
msgid "SeaMonkey Mail"
2083
 
msgstr "SeaMonkey Mail"
2084
 
 
2085
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2086
 
msgid "Standard XTerminal"
2087
 
msgstr "Стандардни X терминал"
2088
 
 
2089
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2090
 
msgid "Sylpheed"
2091
 
msgstr "Sylpheed"
2092
 
 
2093
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2094
 
msgid "Sylpheed-Claws"
2095
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
2096
 
 
2097
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2098
 
msgid "Terminator"
2099
 
msgstr "Терминатор"
2100
 
 
2101
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2102
 
msgid "Thunderbird"
2103
 
msgstr "Thunderbird"
2104
 
 
2105
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2106
 
msgid "Totem Movie Player"
2107
 
msgstr "Тотем"
2108
 
 
2109
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2110
 
msgid "aterm"
2111
 
msgstr "aterm"
2112
 
 
2113
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2114
 
msgid "Include _panel"
2115
 
msgstr "Укључи _панел"
2116
 
 
2117
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2118
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
 
209
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
210
msgid "Background"
 
211
msgstr "Позадина"
 
212
 
 
213
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
214
msgid "Change the background"
 
215
msgstr "Промените позадину"
 
216
 
 
217
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
218
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
219
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
220
msgstr "Позадина;Екран;Радна површ;"
 
221
 
 
222
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
223
msgid "Center"
 
224
msgstr "Центрирано"
 
225
 
 
226
#. This refers to a slideshow background
 
227
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
228
msgid "Changes throughout the day"
 
229
msgstr "Промене током целог дана"
 
230
 
 
231
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
232
msgid "Fill"
 
233
msgstr "Попуњено"
 
234
 
 
235
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
236
msgid "Scale"
 
237
msgstr "Сразмерно"
 
238
 
 
239
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
240
msgid "Span"
 
241
msgstr "Распрострто"
 
242
 
 
243
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
244
msgid "Tile"
 
245
msgstr "Поплочано"
 
246
 
 
247
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
248
msgid "Zoom"
 
249
msgstr "Увећано"
 
250
 
 
251
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
252
msgid "Horizontal Gradient"
 
253
msgstr "Хоризонтални прелив"
 
254
 
 
255
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
256
msgid "Vertical Gradient"
 
257
msgstr "Вертикални прелив"
 
258
 
 
259
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
260
msgid "Solid Color"
 
261
msgstr "Једнобојно"
 
262
 
 
263
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
 
264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
 
265
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
266
msgid "Browse for more pictures"
 
267
msgstr "Потражите још слика"
 
268
 
 
269
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
 
270
msgid "Current background"
 
271
msgstr "Тренутна позадина"
 
272
 
 
273
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
 
274
msgid "Wallpapers"
 
275
msgstr "Позадина"
 
276
 
 
277
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
 
278
msgid "Pictures Folder"
 
279
msgstr "Фасцикла са сликама"
 
280
 
 
281
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
 
282
msgid "Colors & Gradients"
 
283
msgstr "Боје и преливи"
 
284
 
 
285
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
 
286
msgid "Flickr"
 
287
msgstr "Фликр"
 
288
 
 
289
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
290
msgid "multiple sizes"
 
291
msgstr "више величина"
 
292
 
 
293
#. translators: 100 × 100px
 
294
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
295
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
296
#, c-format
 
297
msgid "%d × %d"
 
298
msgstr "%d x %d"
 
299
 
 
300
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
 
301
msgid "No Desktop Background"
 
302
msgstr "Нема позадине за радну површ"
 
303
 
 
304
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
305
msgid "Unspecified"
 
306
msgstr "Неодређено"
 
307
 
 
308
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
309
msgid "24-Hour Time"
 
310
msgstr "24-часовно време"
 
311
 
 
312
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
313
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
314
msgid ":"
 
315
msgstr ":"
 
316
 
 
317
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
318
msgid "April"
 
319
msgstr "Април"
 
320
 
 
321
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
322
msgid "August"
 
323
msgstr "Август"
 
324
 
 
325
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
326
msgid "City:"
 
327
msgstr "Град:"
 
328
 
 
329
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
330
msgid "December"
 
331
msgstr "Децембар"
 
332
 
 
333
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
334
msgid "February"
 
335
msgstr "Фебруар"
 
336
 
 
337
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
338
msgid "January"
 
339
msgstr "Јануар"
 
340
 
 
341
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
342
msgid "July"
 
343
msgstr "Јул"
 
344
 
 
345
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
346
msgid "June"
 
347
msgstr "Јун"
 
348
 
 
349
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
350
msgid "March"
 
351
msgstr "Март"
 
352
 
 
353
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
354
msgid "May"
 
355
msgstr "Мај"
 
356
 
 
357
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
358
msgid "Network Time"
 
359
msgstr "Мрежно време"
 
360
 
 
361
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
362
msgid "November"
 
363
msgstr "Новембар"
 
364
 
 
365
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
366
msgid "October"
 
367
msgstr "Октобар"
 
368
 
 
369
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
370
msgid "Region:"
 
371
msgstr "Регион:"
 
372
 
 
373
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
374
msgid "September"
 
375
msgstr "Септембар"
 
376
 
 
377
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
378
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
379
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
380
msgstr "Сат;Временска зона;Место;"
 
381
 
 
382
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
383
msgid "Date and Time"
 
384
msgstr "Време и датум"
 
385
 
 
386
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
387
msgid "Date and Time preferences panel"
 
388
msgstr "Панел поставки времена и датума"
 
389
 
 
390
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2119
391
msgid "Left"
2120
392
msgstr "Лево"
2121
393
 
2122
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2123
 
msgid "Make Default"
2124
 
msgstr "Означи подразумевано"
2125
 
 
2126
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2127
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
 
394
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
395
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2128
396
msgid "Monitor"
2129
397
msgstr "Екран"
2130
398
 
2131
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2132
 
msgid "Monitor Preferences"
2133
 
msgstr "Поставке екрана"
2134
 
 
2135
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2136
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2137
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
 
399
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
400
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
401
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
402
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2138
403
msgid "Normal"
2139
 
msgstr "Обично"
2140
 
 
2141
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2142
 
msgid "Off"
2143
 
msgstr "Искључено"
2144
 
 
2145
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2146
 
msgid "On"
2147
 
msgstr "Укључено"
2148
 
 
2149
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2150
 
msgid "Panel icon"
2151
 
msgstr "Иконица за панел"
2152
 
 
2153
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
404
msgstr "Нормално"
 
405
 
 
406
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
407
msgid "Note: may limit resolution options"
 
408
msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције"
 
409
 
 
410
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2154
411
msgid "R_otation:"
2155
412
msgstr "_Ротација:"
2156
413
 
2157
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2158
 
msgid "Re_fresh rate:"
2159
 
msgstr "Учестаност ос_вежавања:"
2160
 
 
2161
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2162
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 
414
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2163
415
msgid "Right"
2164
416
msgstr "Десно"
2165
417
 
2166
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2167
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2168
 
msgstr "_Иста слика на свим екранима"
2169
 
 
2170
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
418
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2171
419
msgid "Upside-down"
2172
420
msgstr "Изврнуто"
2173
421
 
2174
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2175
 
msgid "_Detect monitors"
 
422
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
423
msgid "_Detect Displays"
2176
424
msgstr "_Очитај екране"
2177
425
 
2178
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
426
#. Note that mirror is a verb in this string
 
427
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
428
msgid "_Mirror displays"
 
429
msgstr "_Клонирај екране"
 
430
 
 
431
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2179
432
msgid "_Resolution:"
2180
433
msgstr "_Резолуција:"
2181
434
 
2182
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2183
 
msgid "_Show monitors in panel"
2184
 
msgstr "П_рикажи екране у панелу"
2185
 
 
2186
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2187
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2188
 
msgstr "Промени резолуцију и место екранима"
2189
 
 
2190
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2191
 
msgid "Monitors"
 
435
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
436
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
437
msgstr "Промените резолуцију и места екрана и пројектора"
 
438
 
 
439
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
440
msgid "Displays"
2192
441
msgstr "Екрани"
2193
442
 
2194
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2195
 
#, c-format
2196
 
msgid ""
2197
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2198
 
"\n"
2199
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2200
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2201
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2202
 
"\n"
2203
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2204
 
"xml\n"
2205
 
"\n"
2206
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2207
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2208
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Употреба: %s ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА ИМЕ_ЦИЉА\n"
2211
 
"\n"
2212
 
"Овај програм инсталира РАНДР профил за подешавање више екрана\n"
2213
 
"међу системким путањама.  Крајњи профил ће се користити када \n"
2214
 
"покренете РАНДР додатак у Гномовом управнику поставки.\n"
2215
 
"\n"
2216
 
"ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА — пуна путања, обично: \n"
2217
 
"            /home/корисничко_име/.config/monitors.xml\n"
2218
 
"\n"
2219
 
"ИМЕ_ЦИЉА — име инсталиране датотеке.  Ово ће бити смештено у\n"
2220
 
"            системски директоријум за РАНДР подешавања, односни у:\n"
2221
 
"            %s/ИМЕ_ЦИЉА\n"
2222
 
 
2223
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2224
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2225
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2226
 
msgstr "Само администратор може да покрене овај програм"
2227
 
 
2228
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2229
 
msgid "The source filename must be absolute"
2230
 
msgstr "Име изворне датотеке мора бити апсолутно"
2231
 
 
2232
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2233
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2234
 
#, c-format
2235
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2236
 
msgstr "Не могу да отворим %s: %s\n"
2237
 
 
2238
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2239
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2240
 
#, c-format
2241
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2242
 
msgstr "Не могу да добијем податке за %s: %s\n"
2243
 
 
2244
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2247
 
msgstr "%s мора да буде обична датотека\n"
2248
 
 
2249
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2250
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2251
 
msgstr "Овај програм морате покренути кроз pkexec(1)"
2252
 
 
2253
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2254
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2255
 
msgstr "Морате поставити PKEXEC_UID на целобројну вреднсот"
2256
 
 
2257
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2258
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2259
 
#, c-format
2260
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2261
 
msgstr "Морате да будете власник %s\n"
2262
 
 
2263
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2264
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2265
 
#, c-format
2266
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2267
 
msgstr "%s не сме да садржи директоријуме\n"
2268
 
 
2269
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2270
 
#, c-format
2271
 
msgid "%s must be a directory\n"
2272
 
msgstr "%s мора да буде директоријум\n"
2273
 
 
2274
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2275
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2276
 
#, c-format
2277
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2278
 
msgstr "Не могу да отворим %s/%s: %s\n"
2279
 
 
2280
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2281
 
#, c-format
2282
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2283
 
msgstr "Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"
2284
 
 
2285
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2286
 
msgid ""
2287
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2288
 
msgstr ""
2289
 
"Потребна је пријава како би инсталирали подешавања више екрана за све "
2290
 
"кориснике"
2291
 
 
2292
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2293
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2294
 
msgstr "Инсталирај подешавања више екрана на систему"
2295
 
 
2296
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2297
 
msgid "Upside Down"
2298
 
msgstr "Изврнуто"
2299
 
 
2300
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
2301
 
#, c-format
2302
 
msgid "%d Hz"
2303
 
msgstr "%d Hz"
 
443
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
444
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
445
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
446
msgstr "Панел;Пројектор;храндр;Екран;Резолуција;Освежавање;"
 
447
 
 
448
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
449
msgid "Anti-Clockwise"
 
450
msgstr "Супротно смеру казаљке на сату"
 
451
 
 
452
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
453
msgid "Clockwise"
 
454
msgstr "У смеру казаљке на сату"
 
455
 
 
456
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
457
msgid "180 Degrees"
 
458
msgstr "180 степени"
2304
459
 
2305
460
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2306
461
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2307
462
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2308
463
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2309
464
#.
2310
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2311
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2312
 
msgid "Mirror Screens"
2313
 
msgstr "Клонирај екран"
 
465
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
466
msgid "Mirror Displays"
 
467
msgstr "Екрани у огледалу"
2314
468
 
2315
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 
469
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2316
470
#, c-format
2317
 
msgid "Monitor: %s"
2318
 
msgstr "Екран: %s"
 
471
msgid "%d x %d (%s)"
 
472
msgstr "%d x %d (%s)"
2319
473
 
2320
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
 
474
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2321
475
#, c-format
2322
476
msgid "%d x %d"
2323
477
msgstr "%d x %d"
2324
478
 
2325
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
 
479
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
480
msgid "Drag to change primary display."
 
481
msgstr "Превуците да промените примарну приказ."
 
482
 
 
483
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2326
484
msgid ""
2327
485
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2328
486
"placement."
2330
488
"Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените "
2331
489
"редослед."
2332
490
 
2333
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
 
491
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
492
msgid "%a %R"
 
493
msgstr "%a %R"
 
494
 
 
495
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
496
msgid "%a %l:%M %p"
 
497
msgstr "%a %l:%M %p"
 
498
 
 
499
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2334
500
msgid "Could not save the monitor configuration"
2335
501
msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
2336
502
 
2337
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
 
503
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2338
504
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2339
505
msgstr ""
2340
506
"Не могу да добијем магистралу сесије током примењивања подешавања за екран"
2341
507
 
2342
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
 
508
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2343
509
msgid "Could not detect displays"
2344
510
msgstr "Не могу да нађем екране"
2345
511
 
2346
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2347
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2348
 
msgstr "Подешавања екрана су сачувана"
2349
 
 
2350
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2351
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2352
 
msgstr "Подешавања ће бити употребљена када се следећи пут пријавите."
2353
 
 
2354
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
2355
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2356
 
msgstr "Не могу да поставим подразумевана подешавања за екране"
2357
 
 
2358
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
 
512
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2359
513
msgid "Could not get screen information"
2360
514
msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
2361
515
 
2362
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2363
 
msgid "Sound"
2364
 
msgstr "Звук"
2365
 
 
2366
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2367
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2368
 
msgid "Desktop"
2369
 
msgstr "Радна површина"
2370
 
 
2371
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
516
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
517
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 
518
#, c-format
 
519
msgid "VESA: %s"
 
520
msgstr "ВЕСА: %s"
 
521
 
 
522
#. TRANSLATORS: device type
 
523
#. TRANSLATORS: AP type
 
524
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
 
525
#: ../panels/network/panel-common.c:157
 
526
msgid "Unknown"
 
527
msgstr "Непознато"
 
528
 
 
529
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
530
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
531
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 
532
#, c-format
 
533
msgid "%d-bit"
 
534
msgstr "%d-бита"
 
535
 
 
536
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
 
537
#, c-format
 
538
msgid "%u byte"
 
539
msgid_plural "%u bytes"
 
540
msgstr[0] "%u бајт"
 
541
msgstr[1] "%u бајта"
 
542
msgstr[2] "%u бајтова"
 
543
msgstr[3] "%u бајт"
 
544
 
 
545
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 
546
#, c-format
 
547
msgid "%.1f KB"
 
548
msgstr "%.1f KB"
 
549
 
 
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%.1f MB"
 
553
msgstr "%.1f MB"
 
554
 
 
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
 
556
#, c-format
 
557
msgid "%.1f GB"
 
558
msgstr "%.1f GB"
 
559
 
 
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
 
561
#, c-format
 
562
msgid "%.1f TB"
 
563
msgstr "%.1f TB"
 
564
 
 
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
 
566
#, c-format
 
567
msgid "%.1f PB"
 
568
msgstr "%.1f PB"
 
569
 
 
570
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
 
571
#, c-format
 
572
msgid "%.1f EB"
 
573
msgstr "%.1f EB"
 
574
 
 
575
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
 
576
msgid "Unknown model"
 
577
msgstr "Непознат модел"
 
578
 
 
579
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 
580
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
581
msgstr "Следеће пријављивање ће покушати да користи стандардни изглед."
 
582
 
 
583
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 
584
msgid ""
 
585
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
586
"hardware."
 
587
msgstr ""
 
588
"Следеће пријављивање ће користити режим пребацивања који је намењен "
 
589
"неподржаном графичком хардверу."
 
590
 
 
591
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
592
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
593
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
 
594
msgctxt "Experience"
 
595
msgid "Fallback"
 
596
msgstr "Пребацивање"
 
597
 
 
598
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
599
#. * shell, also called "Standard" experience
 
600
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
 
601
msgctxt "Experience"
 
602
msgid "Standard"
 
603
msgstr "Стандардно"
 
604
 
 
605
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
 
606
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 
607
msgid "Section"
 
608
msgstr "Одељак"
 
609
 
 
610
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
 
611
msgid "Overview"
 
612
msgstr "Преглед"
 
613
 
 
614
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
 
615
msgid "Default Applications"
 
616
msgstr "основни програми"
 
617
 
 
618
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 
619
msgid "Graphics"
 
620
msgstr "Графика"
 
621
 
 
622
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
 
623
#, c-format
 
624
msgid "Version %s"
 
625
msgstr "Издање %s"
 
626
 
 
627
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
628
msgid "System Info"
 
629
msgstr "Информације о систему"
 
630
 
 
631
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
632
msgid "System Information"
 
633
msgstr "Информације о систему"
 
634
 
 
635
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
636
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
637
msgid ""
 
638
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
639
"fallback;"
 
640
msgstr ""
 
641
"уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;"
 
642
"пребацивање;"
 
643
 
 
644
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
645
msgid "Calendar"
 
646
msgstr "Календар"
 
647
 
 
648
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
649
msgid "Device name"
 
650
msgstr "Име уређаја"
 
651
 
 
652
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
653
msgid "Disk"
 
654
msgstr "Диск"
 
655
 
 
656
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
657
msgid "Driver"
 
658
msgstr "Драјвер"
 
659
 
 
660
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
661
msgid "Experience"
 
662
msgstr "Изглед"
 
663
 
 
664
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
665
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
666
msgid "Forced Fallback Mode"
 
667
msgstr "Присиљени режим пребацивања"
 
668
 
 
669
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
670
msgid "Mail"
 
671
msgstr "Пошта"
 
672
 
 
673
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
674
msgid "Memory"
 
675
msgstr "Меморија"
 
676
 
 
677
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
678
msgid "Music"
 
679
msgstr "Музика"
 
680
 
 
681
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
682
msgid "OS type"
 
683
msgstr "Оперативни систем"
 
684
 
 
685
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
686
msgid "Photos"
 
687
msgstr "Фотографије"
 
688
 
 
689
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
690
msgid "Processor"
 
691
msgstr "Процесор"
 
692
 
 
693
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
694
msgid "Updates Available"
 
695
msgstr "Доступна ажурирања"
 
696
 
 
697
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
698
msgid "Video"
 
699
msgstr "Видео"
 
700
 
 
701
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
702
msgid "Web"
 
703
msgstr "Интернет"
 
704
 
 
705
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
706
msgid "Eject"
 
707
msgstr "Избаци"
 
708
 
 
709
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
710
msgid "Launch media player"
 
711
msgstr "Покрени медијски програм"
 
712
 
 
713
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
714
msgid "Next track"
 
715
msgstr "Следећа нумера"
 
716
 
 
717
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
718
msgid "Pause playback"
 
719
msgstr "Паузирај репродукцију"
 
720
 
 
721
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
722
msgid "Play (or play/pause)"
 
723
msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
 
724
 
 
725
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
726
msgid "Previous track"
 
727
msgstr "Претходна нумера"
 
728
 
 
729
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
730
msgid "Sound and Media"
 
731
msgstr "Звук и медији"
 
732
 
 
733
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
734
msgid "Stop playback"
 
735
msgstr "Заустави репродукцију"
 
736
 
 
737
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
738
msgid "Volume down"
 
739
msgstr "Утишај"
 
740
 
 
741
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
742
msgid "Volume mute"
 
743
msgstr "Искључи звук"
 
744
 
 
745
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
746
msgid "Volume up"
 
747
msgstr "Појачај"
 
748
 
 
749
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
750
msgid "Home folder"
 
751
msgstr "Лична фасцикла"
 
752
 
 
753
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
754
msgid "Launch calculator"
 
755
msgstr "Покрените калкулатор"
 
756
 
 
757
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
758
msgid "Launch email client"
 
759
msgstr "Покрени програм е-поште"
 
760
 
 
761
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
762
msgid "Launch help browser"
 
763
msgstr "Покрени прегледач помоћи"
 
764
 
 
765
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
766
msgid "Launch web browser"
 
767
msgstr "Покрени веб претраживач"
 
768
 
 
769
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
770
msgid "Launchers"
 
771
msgstr "Покртачи"
 
772
 
 
773
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
774
msgid "Search"
 
775
msgstr "Претрага"
 
776
 
 
777
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
778
msgid "Lock screen"
 
779
msgstr "Закључај екран"
 
780
 
 
781
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
782
msgid "Log out"
 
783
msgstr "Одјава"
 
784
 
 
785
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
786
msgid "System"
 
787
msgstr "Систем"
 
788
 
 
789
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
790
msgid "Decrease text size"
 
791
msgstr "Смањи величину текста"
 
792
 
 
793
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
794
msgid "Increase text size"
 
795
msgstr "Повећај величину текста"
 
796
 
 
797
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
798
msgid "Magnifier zoom in"
 
799
msgstr "Увећај лупу"
 
800
 
 
801
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
802
msgid "Magnifier zoom out"
 
803
msgstr "Умањи лупу"
 
804
 
 
805
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
806
msgid "Toggle contrast"
 
807
msgstr "Укључи/искључи контраст"
 
808
 
 
809
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
810
msgid "Toggle magnifier"
 
811
msgstr "Укључи/искључи лупу"
 
812
 
 
813
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
814
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
815
msgstr "Укључи/искључи тастатуру на екрану"
 
816
 
 
817
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
818
msgid "Toggle screen reader"
 
819
msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
 
820
 
 
821
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
822
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
823
msgid "Universal Access"
 
824
msgstr "Универзални приступ"
 
825
 
 
826
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2372
827
msgid "New shortcut..."
2373
828
msgstr "Нова пречица..."
2374
829
 
2375
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2376
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
830
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
831
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2377
832
msgid "Accelerator key"
2378
833
msgstr "Пречица"
2379
834
 
2380
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2381
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
835
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
836
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2382
837
msgid "Accelerator modifiers"
2383
838
msgstr "Измењивачи пречица"
2384
839
 
2385
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2386
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
840
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
841
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2387
842
msgid "Accelerator keycode"
2388
 
msgstr "Код тастера пречице"
 
843
msgstr "Кôд тастера пречице"
2389
844
 
2390
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
845
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2391
846
msgid "Accel Mode"
2392
 
msgstr "Начин рада пречица"
 
847
msgstr "Режим пречица"
2393
848
 
2394
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
849
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2395
850
msgid "The type of accelerator."
2396
851
msgstr "Врста пречице."
2397
852
 
2398
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2399
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2400
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
853
#. translators:
 
854
#. * The device has been disabled
 
855
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
856
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
 
857
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
858
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
859
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2401
860
msgid "Disabled"
2402
 
msgstr "Онемогућено"
2403
 
 
2404
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
861
msgstr "Искључено"
 
862
 
 
863
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
864
msgid "Change keyboard settings"
 
865
msgstr "Измените подешавања тастатуре"
 
866
 
 
867
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
868
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
869
msgid "Keyboard"
 
870
msgstr "Тастатура"
 
871
 
 
872
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
873
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
874
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
875
msgstr "Пречица;Понови;Трепни;"
 
876
 
 
877
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
878
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
 
879
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
 
880
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
 
881
msgid "Custom Shortcuts"
 
882
msgstr "Произвољне пречице"
 
883
 
 
884
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
2405
885
msgid "<Unknown Action>"
2406
886
msgstr "<Непозната радња>"
2407
887
 
2408
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2409
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2410
 
msgid "Custom Shortcuts"
2411
 
msgstr "Произвољна пречица"
2412
 
 
2413
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
888
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2414
889
msgid "Error saving the new shortcut"
2415
 
msgstr "Грешка при чувању нове пречице"
 
890
msgstr "Грешка приликом чувања нове пречице"
2416
891
 
2417
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
892
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2418
893
#, c-format
2419
894
msgid ""
2420
895
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2421
896
"using this key.\n"
2422
897
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2423
898
msgstr ""
2424
 
"Не можете користити пречицу „%s“ јер се тастер користи при куцању.\n"
2425
 
"Пробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift."
 
899
"Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи "
 
900
"овај тастер.\n"
 
901
"Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“."
2426
902
 
2427
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
903
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2428
904
#, c-format
2429
905
msgid ""
2430
906
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2433
909
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
2434
910
"„%s“"
2435
911
 
2436
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
912
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2437
913
#, c-format
2438
914
msgid ""
2439
915
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2440
 
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, онемогућићете пречицу за „%s“."
 
916
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
2441
917
 
2442
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
918
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2443
919
msgid "_Reassign"
2444
920
msgstr "_Поново додели"
2445
921
 
2446
 
# Јел ОК ово?
2447
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2448
 
#, c-format
2449
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2450
 
msgstr "Грешка при искључивању пречице у бази подешавања: %s"
2451
 
 
2452
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
922
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2453
923
msgid "Too many custom shortcuts"
2454
924
msgstr "Сувише произвољних пречица"
2455
925
 
2456
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
926
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2457
927
msgid "Action"
2458
 
msgstr "Акција"
 
928
msgstr "Радња"
2459
929
 
2460
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
930
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2461
931
msgid "Shortcut"
2462
932
msgstr "Пречица"
2463
933
 
2464
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2465
 
msgid "Custom Shortcut"
2466
 
msgstr "Произвољна пречица"
2467
 
 
2468
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2469
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2470
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2471
 
msgstr "Пречице на тастатури"
2472
 
 
2473
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2474
 
msgid ""
2475
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2476
 
"combination, or press backspace to clear."
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
2479
 
"комбинацију тастера или притисните Backspace да обришете пречицу."
2480
 
 
2481
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2482
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2483
 
msgstr "Подесите тастере за покретање честих наредби"
2484
 
 
2485
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2486
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2487
 
msgid ""
2488
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2489
 
msgstr "Само примени подешења и изађи "
2490
 
 
2491
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2492
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2493
 
msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
2494
 
 
2495
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2496
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2497
 
msgstr "Прикажи лист са подешавањима технологије за испомоћ"
2498
 
 
2499
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2500
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2501
 
msgstr "- Поставке тастатуре за Гном"
2502
 
 
2503
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2504
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2505
 
msgstr "Запишти када је п_риступачност укључена или искључена"
2506
 
 
2507
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2508
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2509
 
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
2510
 
 
2511
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2512
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2513
 
msgstr "Запишти када је притиснут _прекидач"
2514
 
 
2515
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2516
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2517
 
msgstr "Запишти када је притиснут _тастер"
2518
 
 
2519
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2520
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2521
 
msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен"
2522
 
 
2523
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2524
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2525
 
msgstr "Запишти ако је тастер при_хваћен"
2526
 
 
2527
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2528
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2529
 
msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен"
2530
 
 
2531
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2532
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2533
 
msgid "Bounce Keys"
2534
 
msgstr "Одскочни тастери"
2535
 
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2537
 
msgid "Flash _window titlebar"
2538
 
msgstr "Бљесак _насловне линије прозора"
2539
 
 
2540
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2541
 
msgid "Flash entire _screen"
2542
 
msgstr "Бљесак целог _екрана"
2543
 
 
2544
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2545
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2546
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2547
 
msgid "General"
2548
 
msgstr "Опште"
2549
 
 
2550
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2551
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2552
 
msgstr "Приступачност тастатуре, звучна потврда"
2553
 
 
2554
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2555
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2556
 
msgstr "Прикажи _визуелну потврду за звуке узбуне"
2557
 
 
2558
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2559
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2560
 
msgid "Slow Keys"
2561
 
msgstr "Спори тастери"
2562
 
 
2563
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2564
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2565
 
msgid "Sticky Keys"
2566
 
msgstr "Лепљиви тастери"
2567
 
 
2568
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2569
 
msgid "Visual cues for sounds"
2570
 
msgstr "Визуелни сигнал за звук"
2571
 
 
2572
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2573
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2574
 
msgstr "До_пусти одлагање одмора"
2575
 
 
2576
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2577
 
msgid "Audio _Feedback..."
2578
 
msgstr "_Звучна потврда..."
2579
 
 
2580
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2581
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2582
 
msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
2583
 
 
2584
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
934
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
935
msgid "C_ommand:"
 
936
msgstr "Н_аредба:"
 
937
 
 
938
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2585
939
msgid "Cursor Blinking"
2586
 
msgstr "Трептући курсор"
 
940
msgstr "Трепћући курсор"
2587
941
 
2588
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
942
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2589
943
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2590
 
msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
 
944
msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста"
2591
945
 
2592
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2593
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
946
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
947
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
948
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2594
949
msgid "Cursor blinks speed"
2595
950
msgstr "Брзина трептања курсора"
2596
951
 
2597
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2598
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2599
 
msgid "D_elay:"
2600
 
msgstr "_Застој:"
2601
 
 
2602
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2603
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2604
 
msgstr "_Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
2605
 
 
2606
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2607
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2608
 
msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"
2609
 
 
2610
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2611
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2612
 
msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"
2613
 
 
2614
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2615
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
953
msgid "Custom Shortcut"
 
954
msgstr "Произвољна пречица"
 
955
 
 
956
#. fast acceleration
 
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
958
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2616
959
msgid "Fast"
2617
960
msgstr "Велико"
2618
961
 
2619
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
963
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
964
msgid "General"
 
965
msgstr "Опште"
 
966
 
 
967
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2620
968
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2621
969
msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
2622
970
 
2623
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2624
 
msgid "Keyboard Preferences"
2625
 
msgstr "Поставке тастатуре"
2626
 
 
2627
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2628
 
msgid "Keyboard _model:"
2629
 
msgstr "_Модел тастатуре:"
2630
 
 
2631
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2632
 
msgid "Layouts"
2633
 
msgstr "Распореди"
2634
 
 
2635
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2636
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2637
 
msgstr "Списак изабраних распореда тастатуре"
2638
 
 
2639
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2640
 
msgid ""
2641
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2642
 
"injuries"
2643
 
msgstr ""
2644
 
"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране "
2645
 
"употребе тастатуре"
2646
 
 
2647
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2648
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
971
#. long delay
 
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
973
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
974
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2649
975
msgid "Long"
2650
 
msgstr "Дуг"
2651
 
 
2652
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2653
 
msgid "Mouse Keys"
2654
 
msgstr "Тастери миша"
2655
 
 
2656
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2657
 
msgid "Move _Down"
2658
 
msgstr "Помери _доле"
2659
 
 
2660
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2661
 
msgid "Move _Up"
2662
 
msgstr "Помери _горе"
2663
 
 
2664
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2665
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2666
 
msgstr "Помера овај распоред тастатуре наниже у списку"
2667
 
 
2668
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2669
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2670
 
msgstr "Помера овај распоред тастатуре навише у списку"
2671
 
 
2672
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2673
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2674
 
msgstr "_Нови прозори користе распоред тренутног прозора"
2675
 
 
2676
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2677
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2678
 
msgstr "Шрампа дијаграм изабраног расподела"
2679
 
 
2680
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2681
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2682
 
msgstr "Уклања изабрани распоред са списка"
2683
 
 
2684
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
976
msgstr "Дуго"
 
977
 
 
978
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2685
979
msgid "Repeat Keys"
2686
980
msgstr "Понављање тастера"
2687
981
 
2688
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
982
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2689
983
msgid "Repeat keys speed"
2690
984
msgstr "Брзина понављања тастера"
2691
985
 
2692
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2693
 
msgid ""
2694
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2695
 
"default settings"
2696
 
msgstr ""
2697
 
"Поставља подразумевана подешавања за тренутни\n"
2698
 
"распоред тастатуре"
2699
 
 
2700
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2701
 
msgid "Reset to De_faults"
2702
 
msgstr "Врати на _подразумевано"
2703
 
 
2704
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
986
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2705
987
msgid "S_peed:"
2706
988
msgstr "_Брзина:"
2707
989
 
2708
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2709
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2710
 
msgstr "Изаберите профил за додавање на списак"
2711
 
 
2712
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2713
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
990
#. short delay
 
991
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
992
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
993
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2714
994
msgid "Short"
2715
995
msgstr "Кратак"
2716
996
 
2717
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2718
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
998
msgid "Shortcuts"
 
999
msgstr "Пречице"
 
1000
 
 
1001
#. slow acceleration
 
1002
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1003
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2719
1004
msgid "Slow"
2720
1005
msgstr "Мало"
2721
1006
 
2722
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2723
 
msgid "Typing Break"
2724
 
msgstr "Одмор од куцања"
2725
 
 
2726
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
1007
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1008
msgid ""
 
1009
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1010
"Backspace to clear."
 
1011
msgstr ""
 
1012
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
 
1013
"комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1016
msgid "_Delay:"
 
1017
msgstr "_Застој:"
 
1018
 
 
1019
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1020
msgid "_Name:"
 
1021
msgstr "_Име:"
 
1022
 
 
1023
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1024
msgid "_Speed:"
 
1025
msgstr "_Брзина:"
 
1026
 
 
1027
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1028
msgid "Ask what to do"
 
1029
msgstr "Питај шта да радиш"
 
1030
 
 
1031
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1032
msgid "Do nothing"
 
1033
msgstr "Не ради ништа"
 
1034
 
 
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1036
msgid "Open folder"
 
1037
msgstr "Отвори фасциклу"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1040
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1041
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1044
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1045
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
 
1046
 
 
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1048
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1049
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
 
1050
 
 
1051
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1052
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1053
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
 
1054
 
 
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1056
msgid "Select an application for software CDs"
 
1057
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
 
1058
 
 
1059
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1060
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1061
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1062
#. * simply leave these untranslated.
 
1063
#.
 
1064
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1065
msgid "audio DVD"
 
1066
msgstr "аудио ДВД"
 
1067
 
 
1068
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1069
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1070
msgstr "празан Блу-реј диск"
 
1071
 
 
1072
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1073
msgid "blank CD disc"
 
1074
msgstr "празан ЦД диск"
 
1075
 
 
1076
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1077
msgid "blank DVD disc"
 
1078
msgstr "празан ДВД диск"
 
1079
 
 
1080
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1081
msgid "blank HD DVD disc"
 
1082
msgstr "празан ХД ДВД диск"
 
1083
 
 
1084
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1085
msgid "Blu-ray video disc"
 
1086
msgstr "Блу-реј видео диск"
 
1087
 
 
1088
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1089
msgid "e-book reader"
 
1090
msgstr "читач е-књига"
 
1091
 
 
1092
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1093
msgid "HD DVD video disc"
 
1094
msgstr "ХД ДВД видео диск"
 
1095
 
 
1096
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1097
msgid "Picture CD"
 
1098
msgstr "ЦД са сликама"
 
1099
 
 
1100
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1101
msgid "Super Video CD"
 
1102
msgstr "Супер видео ЦД"
 
1103
 
 
1104
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1105
msgid "Video CD"
 
1106
msgstr "Видео ЦД"
 
1107
 
 
1108
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1109
msgid "Acti_on:"
 
1110
msgstr "Ра_дња:"
 
1111
 
 
1112
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1113
msgid "CD _audio:"
 
1114
msgstr "ЦД _аудио:"
 
1115
 
 
1116
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1117
msgid "Media and Autorun"
 
1118
msgstr "Медија и аутоматско покретање"
 
1119
 
 
1120
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1121
msgid "Select how media should be handled"
 
1122
msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима"
 
1123
 
 
1124
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1125
msgid "Select how other media should be handled"
 
1126
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима"
 
1127
 
 
1128
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1129
msgid "_DVD video:"
 
1130
msgstr "_ДВД видео:"
 
1131
 
 
1132
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1133
msgid "_Music player:"
 
1134
msgstr "_Музички програм:"
 
1135
 
 
1136
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1137
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1138
msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија"
 
1139
 
 
1140
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1141
msgid "_Other Media..."
 
1142
msgstr "_Остали медији..."
 
1143
 
 
1144
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1145
msgid "_Photos:"
 
1146
msgstr "_Фотографије:"
 
1147
 
 
1148
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1149
msgid "_Software:"
 
1150
msgstr "_Софтвер:"
 
1151
 
 
1152
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1153
msgid "_Type:"
 
1154
msgstr "_Врста:"
 
1155
 
 
1156
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1157
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1158
msgstr "Конфигуришите подешавања медија и аутоматског покретања"
 
1159
 
 
1160
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1161
msgid "Removable Media"
 
1162
msgstr "Преносиви медији"
 
1163
 
 
1164
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1165
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1166
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1167
msgstr "цд;двд;усб;аудио;видео;диск;"
 
1168
 
 
1169
#. Translators: The printer is low on toner
 
1170
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
 
1171
msgid "Low on toner"
 
1172
msgstr "Понестаје тонера"
 
1173
 
 
1174
#. Translators: The printer has no toner left
 
1175
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
 
1176
msgid "Out of toner"
 
1177
msgstr "Нема више тонера"
 
1178
 
 
1179
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1180
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
 
1182
msgid "Low on developer"
 
1183
msgstr "Понестаје развијача"
 
1184
 
 
1185
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1186
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1187
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
 
1188
msgid "Out of developer"
 
1189
msgstr "Нема више развијача"
 
1190
 
 
1191
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1192
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
 
1193
msgid "Low on a marker supply"
 
1194
msgstr "Понестаје маркера"
 
1195
 
 
1196
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
 
1198
msgid "Out of a marker supply"
 
1199
msgstr "Нема више маркера"
 
1200
 
 
1201
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1202
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
 
1203
msgid "Open cover"
 
1204
msgstr "Отворен поклопац"
 
1205
 
 
1206
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1207
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
 
1208
msgid "Open door"
 
1209
msgstr "Отворена вратанца"
 
1210
 
 
1211
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1212
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
 
1213
msgid "Low on paper"
 
1214
msgstr "Понестаје папира"
 
1215
 
 
1216
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1217
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
 
1218
msgid "Out of paper"
 
1219
msgstr "Нема више папира"
 
1220
 
 
1221
#. Translators: The printer is offline
 
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
 
1223
msgctxt "printer state"
 
1224
msgid "Offline"
 
1225
msgstr "Искључен"
 
1226
 
 
1227
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1228
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
 
1229
msgctxt "printer state"
 
1230
msgid "Paused"
 
1231
msgstr "Паузиран"
 
1232
 
 
1233
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1234
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
 
1235
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1236
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
 
1237
 
 
1238
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1239
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
 
1240
msgid "Waste receptacle full"
 
1241
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
 
1242
 
 
1243
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
 
1245
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1246
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
 
1247
 
 
1248
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1249
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
 
1250
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1251
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
 
1252
 
 
1253
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
 
1255
msgctxt "printer state"
 
1256
msgid "Ready"
 
1257
msgstr "Спреман"
 
1258
 
 
1259
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
 
1261
msgctxt "printer state"
 
1262
msgid "Processing"
 
1263
msgstr "Обрађујем"
 
1264
 
 
1265
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1266
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
 
1267
msgctxt "printer state"
 
1268
msgid "Stopped"
 
1269
msgstr "Заустављен"
 
1270
 
 
1271
#. Translators: Toner supply
 
1272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
 
1273
msgid "Toner Level"
 
1274
msgstr "Ниво тонера"
 
1275
 
 
1276
#. Translators: Ink supply
 
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
 
1278
msgid "Ink Level"
 
1279
msgstr "Нивоа мастила"
 
1280
 
 
1281
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1282
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
 
1283
msgid "Supply Level"
 
1284
msgstr "Ниво залиха"
 
1285
 
 
1286
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
1288
#, c-format
 
1289
msgid "%u active"
 
1290
msgid_plural "%u active"
 
1291
msgstr[0] "%u активан"
 
1292
msgstr[1] "%u активна"
 
1293
msgstr[2] "%u активних"
 
1294
msgstr[3] "%u активан"
 
1295
 
 
1296
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
 
1298
#| msgid "Updates Available"
 
1299
msgid "No printers available"
 
1300
msgstr "Нема доступних штампача"
 
1301
 
 
1302
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1303
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
 
1304
msgctxt "print job"
 
1305
msgid "Pending"
 
1306
msgstr "На чекању"
 
1307
 
 
1308
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1309
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
 
1310
msgctxt "print job"
 
1311
msgid "Held"
 
1312
msgstr "Задржан"
 
1313
 
 
1314
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1315
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
 
1316
msgctxt "print job"
 
1317
msgid "Processing"
 
1318
msgstr "Обрађујем"
 
1319
 
 
1320
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1321
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
 
1322
msgctxt "print job"
 
1323
msgid "Stopped"
 
1324
msgstr "Заустављен"
 
1325
 
 
1326
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
 
1328
msgctxt "print job"
 
1329
msgid "Canceled"
 
1330
msgstr "Отказан"
 
1331
 
 
1332
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1333
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
 
1334
msgctxt "print job"
 
1335
msgid "Aborted"
 
1336
msgstr "Поништен"
 
1337
 
 
1338
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1339
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
 
1340
msgctxt "print job"
 
1341
msgid "Completed"
 
1342
msgstr "Завршен"
 
1343
 
 
1344
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1345
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
 
1346
msgid "Job Title"
 
1347
msgstr "Назив посла"
 
1348
 
 
1349
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1350
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
 
1351
msgid "Job State"
 
1352
msgstr "Стање посла"
 
1353
 
 
1354
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1355
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
 
1356
msgid "Time"
 
1357
msgstr "Време"
 
1358
 
 
1359
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1360
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
 
1361
msgid "Failed to add new printer."
 
1362
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
 
1363
 
 
1364
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1365
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
 
1366
msgid "Test page"
 
1367
msgstr "Пробна страница"
 
1368
 
 
1369
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
 
1370
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
 
1371
msgid "Clean print heads"
 
1372
msgstr "Очисти главе"
 
1373
 
 
1374
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
 
1375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
 
1376
msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
1377
msgstr "Дошло је до грешке приликом наредбе одржавања."
 
1378
 
 
1379
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1380
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "Could not load ui: %s"
 
1383
msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
 
1384
 
 
1385
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1386
msgid "Change printer settings"
 
1387
msgstr "Измените подешавања штампача"
 
1388
 
 
1389
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1390
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1391
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1392
msgstr "Штампач;Ред;Штампа;Папир;Мастило;Тонер;"
 
1393
 
 
1394
# bug(danilo): plural-forms
 
1395
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1396
msgid "Printers"
 
1397
msgstr "Штампачи"
 
1398
 
 
1399
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1400
msgid "Add"
 
1401
msgstr "Додај"
 
1402
 
 
1403
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1404
#| msgid "Failed to add new printer."
 
1405
msgid "Add a New Printer"
 
1406
msgstr "Додај нови штампач"
 
1407
 
 
1408
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1409
#| msgid "IP Address"
 
1410
msgid "Address"
 
1411
msgstr "Адреса"
 
1412
 
 
1413
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1414
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1415
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1416
msgid "Cancel"
 
1417
msgstr "Откажи"
 
1418
 
 
1419
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1420
msgid "Search by Address"
 
1421
msgstr "Тражи по адреси"
 
1422
 
 
1423
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1424
msgid "Getting devices..."
 
1425
msgstr "Преузимам уређаје..."
 
1426
 
 
1427
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1428
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1429
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1430
#| msgid "Device"
 
1431
msgid "Devices"
 
1432
msgstr "Уређаји"
 
1433
 
 
1434
#. Translators: Local means local printers
 
1435
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1436
#| msgid "Lock"
 
1437
msgid "Local"
 
1438
msgstr "Закључај"
 
1439
 
 
1440
#. Translators: Network means network printers
 
1441
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1442
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1443
msgid "Network"
 
1444
msgstr "Мрежа"
 
1445
 
 
1446
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1447
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1448
#| msgid "Device name"
 
1449
msgid "Device types"
 
1450
msgstr "Врста уређаја"
 
1451
 
 
1452
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1453
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1454
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1455
#| msgid "Automatic Login"
 
1456
msgid "Automatic configuration"
 
1457
msgstr "Аутоматско подешавање"
 
1458
 
 
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1460
msgid "---"
 
1461
msgstr "---"
 
1462
 
 
1463
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1465
msgid "Active Print Jobs"
 
1466
msgstr "Активни послови штампања"
 
1467
 
 
1468
#. Translators: This button adds new printer.
 
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1470
#| msgid "Printer"
 
1471
msgid "Add New Printer"
 
1472
msgstr "Додај нови штампач"
 
1473
 
 
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1475
msgid "Allowed users"
 
1476
msgstr "Дозвољени корисници"
 
1477
 
 
1478
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1480
msgid "Back"
 
1481
msgstr "Назад"
 
1482
 
 
1483
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1484
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1485
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1486
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
 
1487
msgid "Default"
 
1488
msgstr "Подразумевано"
 
1489
 
 
1490
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1491
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
 
1492
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1493
msgid "IP Address"
 
1494
msgstr "ИП адреса"
 
1495
 
 
1496
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1497
msgid "Jobs"
 
1498
msgstr "Послови"
 
1499
 
 
1500
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1501
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1502
msgid "Location"
 
1503
msgstr "Место"
 
1504
 
 
1505
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1506
msgid "Model"
 
1507
msgstr "Модел"
 
1508
 
 
1509
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1510
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1511
msgid "Options"
 
1512
msgstr "Опције"
 
1513
 
 
1514
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1515
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1516
msgid "Print Test Page"
 
1517
msgstr "Одштампај пробну страницу"
 
1518
 
 
1519
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1520
msgid "Printer"
 
1521
msgstr "Штампач"
 
1522
 
 
1523
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1524
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1525
msgid "Printer Options"
 
1526
msgstr "Опције штампача"
 
1527
 
 
1528
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
 
1529
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1530
msgid "Printing..."
 
1531
msgstr "Штампам..."
 
1532
 
 
1533
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1534
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1535
msgid "Show"
 
1536
msgstr "Прикажи"
 
1537
 
 
1538
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1539
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1540
msgid ""
 
1541
"Sorry! The system printing service\n"
 
1542
"doesn't seem to be available."
 
1543
msgstr ""
 
1544
"Изгледа да није доступан позадински\n"
 
1545
"програм за штампу."
 
1546
 
 
1547
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1548
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1549
msgid "Supply"
 
1550
msgstr "Залихе"
 
1551
 
 
1552
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1553
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1554
msgstr "Дозволи различите распореде за сваки прозор"
 
1555
 
 
1556
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1557
msgid "Install languages..."
 
1558
msgstr "Инсталирај језике..."
 
1559
 
 
1560
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1561
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1562
msgid "Language"
 
1563
msgstr "Језик"
 
1564
 
 
1565
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1566
msgid "Layouts"
 
1567
msgstr "Распореди"
 
1568
 
 
1569
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1571
msgid "Region and Language"
 
1572
msgstr "Регион и језик"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1575
msgid ""
 
1576
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1577
"default settings"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Поставља основна подешавања уместо тренутног\n"
 
1580
"распореда тастатуре"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1583
msgid "Reset to De_faults"
 
1584
msgstr "Врати на _основно"
 
1585
 
 
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1587
msgid "Select a display language"
 
1588
msgstr "Изаберите језик приказа"
 
1589
 
 
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1591
msgid "Use default layout in new windows"
 
1592
msgstr "Користи основни распоред у новим прозорима"
 
1593
 
 
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1595
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1596
msgstr "Користи претходни распоред прозора у новим прозорима"
 
1597
 
 
1598
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1599
msgid "Use same layout in all windows"
 
1600
msgstr "Користи исти распоред у свим прозорима"
 
1601
 
 
1602
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2727
1603
msgid "View and edit keyboard layout options"
2728
1604
msgstr "Приказује и уређује опције распореда тастатуре"
2729
1605
 
2730
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2731
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2732
 
msgid "_Acceleration:"
2733
 
msgstr "_Убрзање:"
2734
 
 
2735
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2736
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2737
 
msgstr "_Укључивање испомоћи преко пречица са тастатуре"
2738
 
 
2739
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2740
 
msgid "_Break interval lasts:"
2741
 
msgstr "_Одмор траје:"
2742
 
 
2743
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2744
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2745
 
msgid "_Delay:"
2746
 
msgstr "_Застој:"
2747
 
 
2748
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2749
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2750
 
msgstr "Занемари _узастопне двоструке притиске на тастер"
2751
 
 
2752
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2753
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2754
 
msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању"
2755
 
 
2756
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2757
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2758
 
msgstr "Прихвати само _дужи притисак на тастере"
2759
 
 
2760
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1606
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1607
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2761
1608
msgid "_Options..."
2762
1609
msgstr "_Опције..."
2763
1610
 
2764
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2765
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2766
 
msgstr "_Контролиши показивач преко тастатуре"
2767
 
 
2768
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2769
 
msgid "_Separate layout for each window"
2770
 
msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор"
2771
 
 
2772
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2773
 
msgid "_Show..."
2774
 
msgstr "_Прикажи..."
2775
 
 
2776
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2777
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2778
 
msgstr "_Симулирај узастопне притисне на тастер"
2779
 
 
2780
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2781
 
msgid "_Speed:"
2782
 
msgstr "_Брзина:"
2783
 
 
2784
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2785
 
msgid "_Type to test settings:"
2786
 
msgstr "Куцај ради провере подешења:"
2787
 
 
2788
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2789
 
msgid "_Work interval lasts:"
2790
 
msgstr "Период _рада траје:"
2791
 
 
2792
 
# bug(danilo): plural-forms
2793
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2794
 
msgid "minutes"
2795
 
msgstr "минута"
2796
 
 
2797
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2798
 
msgid "By _country"
2799
 
msgstr "По _земљи"
2800
 
 
2801
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2802
 
msgid "By _language"
2803
 
msgstr "По _језику"
2804
 
 
2805
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2806
1612
msgid "Choose a Layout"
2807
1613
msgstr "Изаберите распоред"
2808
1614
 
2809
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2810
 
msgid "Preview:"
2811
 
msgstr "Преглед:"
2812
 
 
2813
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2814
 
msgid "_Country:"
2815
 
msgstr "Зе_мља:"
2816
 
 
2817
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2818
 
msgid "_Language:"
2819
 
msgstr "_Језик:"
2820
 
 
2821
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2822
 
msgid "_Variants:"
2823
 
msgstr "_Варијанте:"
2824
 
 
2825
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2826
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2827
 
msgstr "Изаберите модел тастатуре"
2828
 
 
2829
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2830
 
msgid "_Models:"
2831
 
msgstr "_Модели:"
2832
 
 
2833
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2834
 
msgid "_Vendors:"
2835
 
msgstr "_Произвођачи:"
2836
 
 
2837
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1616
msgid "Preview"
 
1617
msgstr "Претпреглед"
 
1618
 
 
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1620
msgid "Select an input source to add"
 
1621
msgstr "Изаберите извор уноса за додавање"
 
1622
 
 
1623
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2838
1624
msgid "Keyboard Layout Options"
2839
1625
msgstr "Опције распореда тастатуре"
2840
1626
 
2841
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2842
 
msgid "Unknown"
2843
 
msgstr "Непознато"
2844
 
 
2845
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1627
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2846
1628
msgid "Layout"
2847
 
msgstr "Изглед"
2848
 
 
2849
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2850
 
msgid "Vendors"
2851
 
msgstr "Произвођачи"
2852
 
 
2853
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2854
 
msgid "Models"
2855
 
msgstr "Модели"
2856
 
 
2857
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2858
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2859
 
msgid "Default"
2860
 
msgstr "Подразумевано"
2861
 
 
2862
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2863
 
msgid "Keyboard"
2864
 
msgstr "Тастатура"
2865
 
 
2866
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2867
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2868
 
msgstr "Подесите вашу тастатуру"
2869
 
 
2870
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2871
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2872
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2873
 
msgid "gesture|Move left"
2874
 
msgstr "Помери лево"
2875
 
 
2876
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2877
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2878
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2879
 
msgid "gesture|Move right"
2880
 
msgstr "Помери десно"
2881
 
 
2882
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2883
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2884
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2885
 
msgid "gesture|Move up"
2886
 
msgstr "Помери горе"
2887
 
 
2888
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2889
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2890
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2891
 
msgid "gesture|Move down"
2892
 
msgstr "Помери доле"
2893
 
 
2894
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2895
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2896
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2897
 
msgid "gesture|Disabled"
2898
 
msgstr "Онемогућено"
2899
 
 
2900
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2901
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2902
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2903
 
msgstr "Наведите име листа за приказивање (general|accessibility)"
2904
 
 
2905
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2906
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2907
 
msgstr "- Поставке миша за Гному"
2908
 
 
2909
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2910
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2911
 
msgstr "_Најпре изабери врсту клика"
2912
 
 
2913
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2914
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2915
 
msgstr "_Изабери врсту клика потезом миша"
2916
 
 
2917
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2918
 
msgid "D_ouble click:"
2919
 
msgstr "_Двоструки клик:"
2920
 
 
2921
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2922
 
msgid "D_rag click:"
2923
 
msgstr "_Превлачење:"
2924
 
 
2925
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1629
msgstr "Распоред"
 
1630
 
 
1631
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1632
msgid "Change your region and language settings"
 
1633
msgstr "Измените ваша подешавања региона и језика"
 
1634
 
 
1635
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1636
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1637
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1638
msgstr "Језик;Распоред;Тастатура;"
 
1639
 
 
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2926
1641
msgid "Disable _touchpad while typing"
2927
1642
msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања"
2928
1643
 
2929
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2930
1645
msgid "Double-Click Timeout"
2931
1646
msgstr "Време за дупли клик"
2932
1647
 
2933
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2934
1649
msgid "Drag and Drop"
2935
1650
msgstr "Превлачење ставки"
2936
1651
 
2937
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2938
 
msgid "Dwell Click"
2939
 
msgstr "Временски клик"
2940
 
 
2941
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2942
1653
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2943
1654
msgstr "Укључи _клик на додирној табли"
2944
1655
 
2945
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1656
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2946
1657
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2947
 
msgstr "Укључи хо_ризонталне клизаче"
 
1658
msgstr "Укључи хо_ризонтално клизање"
2948
1659
 
2949
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1660
#. high sensitivity
 
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2950
1662
msgid "High"
2951
1663
msgstr "Велика"
2952
1664
 
2953
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1665
#. large threshold
 
1666
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1667
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1668
msgid "Large"
 
1669
msgstr "Велика"
 
1670
 
 
1671
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2954
1672
msgid "Locate Pointer"
2955
1673
msgstr "Налажење показивача"
2956
1674
 
2957
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1675
#. low sensitivity
 
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2958
1677
msgid "Low"
2959
1678
msgstr "Мала"
2960
1679
 
2961
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1681
msgid "Mouse"
 
1682
msgstr "Миш"
 
1683
 
 
1684
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2962
1685
msgid "Mouse Orientation"
2963
1686
msgstr "Оријентација миша"
2964
1687
 
2965
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1688
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2966
1689
msgid "Mouse Preferences"
2967
 
msgstr "Подешавање миша"
 
1690
msgstr "Подешавања миша"
2968
1691
 
2969
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1692
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2970
1693
msgid "Pointer Speed"
2971
1694
msgstr "Брзина показивача"
2972
1695
 
2973
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1696
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2974
1697
msgid "Scrolling"
2975
1698
msgstr "Клизање"
2976
1699
 
2977
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2978
 
msgid "Seco_ndary click:"
2979
 
msgstr "_Секундарни клик:"
2980
 
 
2981
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1700
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2982
1701
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2983
 
msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер Control"
2984
 
 
2985
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2986
 
msgid "Show click type _window"
2987
 
msgstr "Прикажи _врсту клика у прозору"
2988
 
 
2989
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2990
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2991
 
msgstr "Симулација секундарног клика"
2992
 
 
2993
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1702
msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер „Control“"
 
1703
 
 
1704
#. small threshold
 
1705
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1707
msgid "Small"
 
1708
msgstr "Мала"
 
1709
 
 
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2994
1711
msgid "Thr_eshold:"
2995
1712
msgstr "_Осетљивост:"
2996
1713
 
2997
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2998
 
msgid ""
2999
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
3000
 
msgstr ""
3001
 
"Пробајте да кликнете на сијалицу ради провере подешавања двоструког клика."
 
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1715
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1716
msgstr "Да испробате ваша подешавања, покушајте да двапут кликните на лице."
3002
1717
 
3003
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
3004
1719
msgid "Touchpad"
3005
1720
msgstr "Додирна табла"
3006
1721
 
3007
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
3008
1723
msgid "Two-_finger scrolling"
3009
1724
msgstr "Клизање са _два прста"
3010
1725
 
3011
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3012
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3013
 
msgstr "Можете користити и програмче из панела за избор временског клика."
 
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1727
msgid "_Acceleration:"
 
1728
msgstr "_Убрзање:"
3014
1729
 
3015
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
3016
1731
msgid "_Disabled"
3017
1732
msgstr "_Онемогућено"
3018
1733
 
3019
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
3020
1735
msgid "_Edge scrolling"
3021
1736
msgstr "Кли_зање ивицом"
3022
1737
 
3023
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
3024
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3025
 
msgstr "_Кликни по престанку кретања миша"
3026
 
 
3027
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1738
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3028
1739
msgid "_Left-handed"
3029
1740
msgstr "_Леворуки миш"
3030
1741
 
3031
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
3032
 
msgid "_Motion threshold:"
3033
 
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
3034
 
 
3035
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1742
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
3036
1743
msgid "_Right-handed"
3037
1744
msgstr "_Десноруки миш"
3038
1745
 
3039
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1746
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
3040
1747
msgid "_Sensitivity:"
3041
1748
msgstr "О_сетљивост:"
3042
1749
 
3043
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
3044
 
msgid "_Single click:"
3045
 
msgstr "_Један клик:"
3046
 
 
3047
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1750
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
3048
1751
msgid "_Timeout:"
3049
1752
msgstr "Ин_тервал:"
3050
1753
 
3051
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
3052
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3053
 
msgstr "_Активирај секундарни клик држећи главно дугме"
3054
 
 
3055
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
3056
 
msgid "Mouse"
3057
 
msgstr "Миш"
3058
 
 
3059
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
3060
 
msgid "Set your mouse preferences"
3061
 
msgstr "Подесите миша"
3062
 
 
3063
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
3064
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
3065
 
msgid "New Location..."
3066
 
msgstr "Ново место..."
3067
 
 
3068
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
3069
 
msgid "Location already exists"
3070
 
msgstr "Место већ постоји"
3071
 
 
3072
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
3073
 
msgid "Network Proxy"
 
1754
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1755
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1756
msgstr "Миш и додирна табла"
 
1757
 
 
1758
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1759
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1760
msgstr "Подесите миша и додирну таблу"
 
1761
 
 
1762
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1763
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1764
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1765
msgstr "Плоча;Показивач;Клик;Тап;Дупло;Дугме;Куглица;"
 
1766
 
 
1767
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1768
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
 
1769
msgid ""
 
1770
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
 
1773
"подешавање."
 
1774
 
 
1775
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1776
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1777
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1778
#. * through them.
 
1779
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
 
1780
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1781
msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
 
1782
 
 
1783
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1784
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
 
1785
msgid "WEP"
 
1786
msgstr "ВЕП"
 
1787
 
 
1788
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1789
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
 
1790
msgid "WPA"
 
1791
msgstr "ВПА"
 
1792
 
 
1793
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1794
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
 
1795
msgid "WPA2"
 
1796
msgstr "ВПА2"
 
1797
 
 
1798
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1799
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
 
1800
msgid "Enterprise"
 
1801
msgstr "Ентерпрајз"
 
1802
 
 
1803
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1804
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
 
1805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1806
msgid "None"
 
1807
msgstr "Ништа"
 
1808
 
 
1809
#. Translators: network device speed
 
1810
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
 
1811
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "%d Mb/s"
 
1814
msgstr "%d Mb/s"
 
1815
 
 
1816
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1817
#| msgid "IPv4 Address:"
 
1818
msgid "IPv4 Address"
 
1819
msgstr "ИПв4 адреса"
 
1820
 
 
1821
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
 
1822
#| msgid "IPv6 Address:"
 
1823
msgid "IPv6 Address"
 
1824
msgstr "ИПв6 адреса"
 
1825
 
 
1826
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
 
1827
#| msgid "FTP Proxy:"
 
1828
msgid "Proxy"
 
1829
msgstr "Посредник"
 
1830
 
 
1831
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
 
1832
msgid "Network proxy"
3074
1833
msgstr "Мрежни посредник"
3075
1834
 
3076
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3077
 
msgid "Set your network proxy preferences"
3078
 
msgstr "Подесите поставке мрежног посредника"
3079
 
 
3080
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3081
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3082
 
msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
3083
 
 
3084
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3085
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3086
 
msgstr "<b>_Самоподешавање посредника</b>"
3087
 
 
3088
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3089
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3090
 
msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
3091
 
 
3092
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3093
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3094
 
msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
3095
 
 
3096
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3097
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3098
 
msgstr "Адреса за самоподешавање:"
3099
 
 
3100
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3101
 
msgid "C_reate"
 
1835
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid "%s VPN"
 
1838
msgstr "%s ВПН"
 
1839
 
 
1840
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1841
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1777
 
1842
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1843
msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
 
1844
 
 
1845
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1846
msgid "Network settings"
 
1847
msgstr "Подешавања мреже"
 
1848
 
 
1849
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1850
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1851
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1852
msgstr "Мрежа;Бежична;ИП;ЛАН;"
 
1853
 
 
1854
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1855
#| msgid "Airplane Mode"
 
1856
msgid "Air_plane Mode"
 
1857
msgstr "Режим у _авиону"
 
1858
 
 
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1860
#| msgid "Cr_eate"
 
1861
msgid "Create..."
 
1862
msgstr "Направи..."
 
1863
 
 
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1865
#| msgid "DNS:"
 
1866
msgid "DNS"
 
1867
msgstr "ДНС"
 
1868
 
 
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1870
msgid "DSL"
 
1871
msgstr "ДСЛ"
 
1872
 
 
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1874
#| msgid "Default Route:"
 
1875
msgid "Default Route"
 
1876
msgstr "Подразумевана рута"
 
1877
 
 
1878
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1879
#| msgid "Gateway:"
 
1880
msgid "Gateway"
 
1881
msgstr "Мрежни пролаз"
 
1882
 
 
1883
# bug(slobo): шта је ово?
 
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1885
#| msgid "Group Name:"
 
1886
msgid "Group Name"
 
1887
msgstr "Име групе"
 
1888
 
 
1889
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1890
#| msgid "Group Password:"
 
1891
msgid "Group Password"
 
1892
msgstr "Лозинка групе"
 
1893
 
 
1894
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1895
#| msgid "HTTP Proxy:"
 
1896
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1897
msgstr "_ХТТП посредник"
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1900
#| msgid "Hardware Address:"
 
1901
msgid "Hardware Address"
 
1902
msgstr "Хардверска адреса"
 
1903
 
 
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:11
 
1905
#| msgid "IMEI:"
 
1906
msgid "IMEI"
 
1907
msgstr "ИМЕИ"
 
1908
 
 
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1910
msgid "Interface"
 
1911
msgstr "Сучеље"
 
1912
 
 
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1914
#| msgid "Mobile broadband"
 
1915
msgid "Mobile Broadband"
 
1916
msgstr "Мобилни широкопојасни"
 
1917
 
 
1918
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1919
#| msgid "Provider:"
 
1920
msgid "Provider"
 
1921
msgstr "Достављач"
 
1922
 
 
1923
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1924
#| msgid "Security:"
 
1925
msgid "Security"
 
1926
msgstr "Безбедност"
 
1927
 
 
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1929
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1930
msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
 
1931
 
 
1932
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
1933
#| msgid "Speed:"
 
1934
msgid "Speed"
 
1935
msgstr "Брзина"
 
1936
 
 
1937
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1938
#| msgid "Subnet Mask:"
 
1939
msgid "Subnet Mask"
 
1940
msgstr "Маска подмреже"
 
1941
 
 
1942
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1943
#| msgid "Username:"
 
1944
msgid "Username"
 
1945
msgstr "Корисничко име"
 
1946
 
 
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1948
msgid "VPN"
 
1949
msgstr "ВПН"
 
1950
 
 
1951
#. TRANSLATORS: device type
 
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
 
1953
msgid "Wired"
 
1954
msgstr "Жичани"
 
1955
 
 
1956
#. TRANSLATORS: device type
 
1957
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
 
1958
msgid "Wireless"
 
1959
msgstr "Бежични"
 
1960
 
 
1961
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1962
#| msgid "Configuration URL:"
 
1963
msgid "_Configuration URL"
 
1964
msgstr "_Адреса подешавања:"
 
1965
 
 
1966
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1967
#| msgid "FTP Proxy:"
 
1968
msgid "_FTP Proxy"
 
1969
msgstr "_ФТП посредник:"
 
1970
 
 
1971
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1972
#| msgid "HTTP Proxy:"
 
1973
msgid "_HTTP Proxy"
 
1974
msgstr "_ХТТП посредник:"
 
1975
 
 
1976
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1977
#| msgid "Method:"
 
1978
msgid "_Method"
 
1979
msgstr "_Начин:"
 
1980
 
 
1981
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1982
#| msgid "Network Name:"
 
1983
msgid "_Network Name"
 
1984
msgstr "_Име мреже"
 
1985
 
 
1986
#: ../panels/network/network.ui.h:33
 
1987
#| msgid "Socks Host:"
 
1988
msgid "_Socks Host"
 
1989
msgstr "_Прикључци домаћина:"
 
1990
 
 
1991
#: ../panels/network/network.ui.h:34
 
1992
msgctxt "proxy method"
 
1993
msgid "Automatic"
 
1994
msgstr "Аутоматски"
 
1995
 
 
1996
#: ../panels/network/network.ui.h:35
 
1997
msgctxt "proxy method"
 
1998
msgid "Manual"
 
1999
msgstr "Ручно"
 
2000
 
 
2001
#: ../panels/network/network.ui.h:36
 
2002
msgctxt "proxy method"
 
2003
msgid "None"
 
2004
msgstr "Ништа"
 
2005
 
 
2006
#. TRANSLATORS: device type
 
2007
#: ../panels/network/panel-common.c:93
 
2008
msgid "Mobile broadband"
 
2009
msgstr "Мобилни широкопојасни"
 
2010
 
 
2011
#. TRANSLATORS: device type
 
2012
#: ../panels/network/panel-common.c:98
 
2013
msgid "Bluetooth"
 
2014
msgstr "Блутут"
 
2015
 
 
2016
#. TRANSLATORS: device type
 
2017
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
2018
msgid "Mesh"
 
2019
msgstr "Мрежа"
 
2020
 
 
2021
#. TRANSLATORS: AP type
 
2022
#: ../panels/network/panel-common.c:161
 
2023
msgid "Ad-hoc"
 
2024
msgstr "Ад-хок"
 
2025
 
 
2026
#. TRANSLATORS: AP type
 
2027
#: ../panels/network/panel-common.c:165
 
2028
msgid "Infrastructure"
 
2029
msgstr "Инфраструктурно"
 
2030
 
 
2031
#. TRANSLATORS: device status
 
2032
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
 
2034
msgid "Status unknown"
 
2035
msgstr "Непознато стање"
 
2036
 
 
2037
#. TRANSLATORS: device status
 
2038
#: ../panels/network/panel-common.c:187
 
2039
msgid "Unmanaged"
 
2040
msgstr "Неуправљан"
 
2041
 
 
2042
#: ../panels/network/panel-common.c:192
 
2043
msgid "Cable unplugged"
 
2044
msgstr "Кабли је искључен"
 
2045
 
 
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2047
msgid "Unavailable"
 
2048
msgstr "Недоступно"
 
2049
 
 
2050
#. TRANSLATORS: device status
 
2051
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2052
msgid "Disconnected"
 
2053
msgstr "Искључено"
 
2054
 
 
2055
#. TRANSLATORS: device status
 
2056
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2057
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
 
2058
#| msgid "Disconnecting"
 
2059
msgid "Connecting"
 
2060
msgstr "Повезујем се"
 
2061
 
 
2062
#. TRANSLATORS: device status
 
2063
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2064
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2065
#| msgid "Authentication failed"
 
2066
msgid "Authentication required"
 
2067
msgstr "Потребна је пријава"
 
2068
 
 
2069
#. TRANSLATORS: device status
 
2070
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2071
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2072
msgid "Connected"
 
2073
msgstr "Повезан"
 
2074
 
 
2075
#. TRANSLATORS: device status
 
2076
#: ../panels/network/panel-common.c:217
 
2077
msgid "Disconnecting"
 
2078
msgstr "Искључујем"
 
2079
 
 
2080
#. TRANSLATORS: device status
 
2081
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2082
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
 
2083
#| msgid "Connected"
 
2084
msgid "Connection failed"
 
2085
msgstr "Није успело повезивање"
 
2086
 
 
2087
#. TRANSLATORS: device status
 
2088
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2089
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
 
2090
msgid "Status unknown (missing)"
 
2091
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
 
2092
 
 
2093
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2094
#: ../panels/network/panel-common.c:263
 
2095
#| msgid "Connected"
 
2096
msgid "Not connected"
 
2097
msgstr "Нисте повезани"
 
2098
 
 
2099
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2100
msgid "Power"
 
2101
msgstr "Напајање"
 
2102
 
 
2103
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2104
msgid "Power management settings"
 
2105
msgstr "Подешавања управљања напајањем"
 
2106
 
 
2107
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2108
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2109
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2110
msgstr "Напајање;Успављивање;Обустава;Замрзавање;Батерија;"
 
2111
 
 
2112
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2113
msgid "Unknown time"
 
2114
msgstr "Непознато време"
 
2115
 
 
2116
# bug(danilo): plural-forms
 
2117
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2118
#, c-format
 
2119
msgid "%i minute"
 
2120
msgid_plural "%i minutes"
 
2121
msgstr[0] "%i минут"
 
2122
msgstr[1] "%i минута"
 
2123
msgstr[2] "%i минута"
 
2124
msgstr[3] "%i минут"
 
2125
 
 
2126
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2127
#, c-format
 
2128
msgid "%i hour"
 
2129
msgid_plural "%i hours"
 
2130
msgstr[0] "%i сат"
 
2131
msgstr[1] "%i сата"
 
2132
msgstr[2] "%i сати"
 
2133
msgstr[3] "%i сат"
 
2134
 
 
2135
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2136
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2137
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "%i %s %i %s"
 
2140
msgstr "%d %s %d %s"
 
2141
 
 
2142
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2143
msgid "hour"
 
2144
msgid_plural "hours"
 
2145
msgstr[0] "сат"
 
2146
msgstr[1] "сати"
 
2147
msgstr[2] "сати"
 
2148
msgstr[3] "сат"
 
2149
 
 
2150
# bug(danilo): plural-forms
 
2151
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2152
msgid "minute"
 
2153
msgid_plural "minutes"
 
2154
msgstr[0] "минут"
 
2155
msgstr[1] "минута"
 
2156
msgstr[2] "минута"
 
2157
msgstr[3] "минут"
 
2158
 
 
2159
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2160
msgid "Battery charging"
 
2161
msgstr "Батерија се пуни"
 
2162
 
 
2163
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2164
msgid "Battery discharging"
 
2165
msgstr "Батерија се празни"
 
2166
 
 
2167
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2168
msgid "UPS charging"
 
2169
msgstr "УПС се пуни"
 
2170
 
 
2171
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2172
msgid "UPS discharging"
 
2173
msgstr "УПС се празни"
 
2174
 
 
2175
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2176
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2177
#, c-format
 
2178
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2179
msgstr "%s док се не напуни (%.0lf%%)"
 
2180
 
 
2181
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2182
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2183
#, c-format
 
2184
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2185
msgstr "%s док се не испразни (%.0lf%%)"
 
2186
 
 
2187
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2188
#. * used when we don't have a time value
 
2189
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2190
#, c-format
 
2191
msgid "%.0lf%% charged"
 
2192
msgstr "%.0lf%% напуњености"
 
2193
 
 
2194
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2195
msgid "1 hour"
 
2196
msgstr "1 сат"
 
2197
 
 
2198
# bug(danilo): plural-forms
 
2199
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2200
msgid "10 minutes"
 
2201
msgstr "10 минута"
 
2202
 
 
2203
# bug(danilo): plural-forms
 
2204
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2205
msgid "30 minutes"
 
2206
msgstr "30 минута"
 
2207
 
 
2208
# bug(danilo): plural-forms
 
2209
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2210
msgid "5 minutes"
 
2211
msgstr "5 минута"
 
2212
 
 
2213
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2214
msgid "Ask me"
 
2215
msgstr "Питај ме"
 
2216
 
 
2217
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2218
msgid "Hibernate"
 
2219
msgstr "Замрзни"
 
2220
 
 
2221
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2222
msgid "On AC power:"
 
2223
msgstr "На напајању са мреже:"
 
2224
 
 
2225
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2226
msgid "On battery power:"
 
2227
msgstr "На напајању са батерије:"
 
2228
 
 
2229
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2230
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2231
msgstr "Успавај рачунар ако се не користи након:"
 
2232
 
 
2233
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2234
msgid "Shutdown"
 
2235
msgstr "Угаси рачунар"
 
2236
 
 
2237
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2238
msgid "Suspend"
 
2239
msgstr "Обустави"
 
2240
 
 
2241
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2242
msgid "When power is critically low:"
 
2243
msgstr "Када је напајање критично ниско:"
 
2244
 
 
2245
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2246
msgid "When the power button is pressed:"
 
2247
msgstr "Када је притиснуто дугме за напајање:"
 
2248
 
 
2249
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2250
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2251
msgstr "Када је притиснуто дугме за успављивање:"
 
2252
 
 
2253
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2254
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2255
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2256
msgstr "Осветљење;Закључај;Затамни;Празно;Монитор;"
 
2257
 
 
2258
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2259
msgid "Screen"
 
2260
msgstr "Екран"
 
2261
 
 
2262
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2263
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2264
msgstr "Осветљеност екрана и подешавања закључавања"
 
2265
 
 
2266
# bug(danilo): plural-forms
 
2267
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2268
msgid "1 minute"
 
2269
msgstr "1 минут"
 
2270
 
 
2271
# bug(danilo): plural-forms
 
2272
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2273
msgid "2 minutes"
 
2274
msgstr "2 минута"
 
2275
 
 
2276
# bug(danilo): plural-forms
 
2277
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2278
msgid "3 minutes"
 
2279
msgstr "3 минута"
 
2280
 
 
2281
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2282
msgid "30 seconds"
 
2283
msgstr "30 секунди"
 
2284
 
 
2285
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2286
msgid "Brightness"
 
2287
msgstr "Осветљеност"
 
2288
 
 
2289
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2290
msgid "Dim screen to save power"
 
2291
msgstr "Затамни екран да би сачувао енергију"
 
2292
 
 
2293
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2294
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2295
msgid "Don't lock when at home"
 
2296
msgstr "Не закључавај када сам код куће"
 
2297
 
 
2298
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2299
msgid "Locations..."
 
2300
msgstr "Место..."
 
2301
 
 
2302
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2303
msgid "Lock screen after:"
 
2304
msgstr "Закључај екран након:"
 
2305
 
 
2306
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2307
msgid "Screen turns off"
 
2308
msgstr "Екран се искључује"
 
2309
 
 
2310
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2311
msgid "Turn off after:"
 
2312
msgstr "Искључи након:"
 
2313
 
 
2314
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2315
msgid "Enable debugging code"
 
2316
msgstr "Укључи кôд за тражење грешака"
 
2317
 
 
2318
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2319
msgid "Version of this application"
 
2320
msgstr "Издање овог програма"
 
2321
 
 
2322
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2323
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2324
msgstr " — Гномово програмче за контролу јачине звука"
 
2325
 
 
2326
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
 
2327
msgid "Output"
 
2328
msgstr "Излаз"
 
2329
 
 
2330
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2331
msgid "Sound Output Volume"
 
2332
msgstr "Јачина звука на излазу"
 
2333
 
 
2334
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 
2335
msgid "Input"
 
2336
msgstr "Улаз"
 
2337
 
 
2338
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2339
msgid "Microphone Volume"
 
2340
msgstr "Јачина звука у микрофону"
 
2341
 
 
2342
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2343
msgctxt "balance"
 
2344
msgid "Left"
 
2345
msgstr "Лево"
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2348
msgctxt "balance"
 
2349
msgid "Right"
 
2350
msgstr "Десно"
 
2351
 
 
2352
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2353
msgctxt "balance"
 
2354
msgid "Rear"
 
2355
msgstr "Иза"
 
2356
 
 
2357
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2358
msgctxt "balance"
 
2359
msgid "Front"
 
2360
msgstr "Испред"
 
2361
 
 
2362
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2363
msgctxt "balance"
 
2364
msgid "Minimum"
 
2365
msgstr "Најмање"
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2368
msgctxt "balance"
 
2369
msgid "Maximum"
 
2370
msgstr "Највише"
 
2371
 
 
2372
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2373
msgid "_Balance:"
 
2374
msgstr "_Баланс:"
 
2375
 
 
2376
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2377
msgid "_Fade:"
 
2378
msgstr "_Ишчезавање:"
 
2379
 
 
2380
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2381
msgid "_Subwoofer:"
 
2382
msgstr "_Субвуфер:"
 
2383
 
 
2384
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2385
msgctxt "volume"
 
2386
msgid "100%"
 
2387
msgstr "100%"
 
2388
 
 
2389
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2390
msgctxt "volume"
 
2391
msgid "Unamplified"
 
2392
msgstr "Без појачања"
 
2393
 
 
2394
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2395
msgid "Mute"
 
2396
msgstr "Утишај"
 
2397
 
 
2398
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 
2399
msgid "_Profile:"
 
2400
msgstr "_Профил:"
 
2401
 
 
2402
#. translators:
 
2403
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2404
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2405
#, c-format
 
2406
msgid "%u Output"
 
2407
msgid_plural "%u Outputs"
 
2408
msgstr[0] "%u излаз"
 
2409
msgstr[1] "%u излаза"
 
2410
msgstr[2] "%u излаза"
 
2411
msgstr[3] "u излаз"
 
2412
 
 
2413
#. translators:
 
2414
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2415
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid "%u Input"
 
2418
msgid_plural "%u Inputs"
 
2419
msgstr[0] "%u улаз"
 
2420
msgstr[1] "%u улаза"
 
2421
msgstr[2] "%u улаза"
 
2422
msgstr[3] "%u улаз"
 
2423
 
 
2424
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2425
msgid "System Sounds"
 
2426
msgstr "Системски звуци"
 
2427
 
 
2428
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
2429
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
2430
msgid "Co_nnector:"
 
2431
msgstr "Ко_ннектор:"
 
2432
 
 
2433
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
2434
msgid "Peak detect"
 
2435
msgstr "Откривање врхунца"
 
2436
 
 
2437
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 
2438
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
 
2439
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
 
2440
msgid "Name"
 
2441
msgstr "Име"
 
2442
 
 
2443
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
2444
msgid "Device"
 
2445
msgstr "Уређај"
 
2446
 
 
2447
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 
2448
#, c-format
 
2449
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2450
msgstr "Провера звучника за „%s“"
 
2451
 
 
2452
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 
2453
msgid "Test Speakers"
 
2454
msgstr "Провери звучнике"
 
2455
 
 
2456
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 
2457
msgid "_Output volume: "
 
2458
msgstr "Јачина _излаза:"
 
2459
 
 
2460
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2461
msgid "Sound Effects"
 
2462
msgstr "Звучни ефекти"
 
2463
 
 
2464
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 
2465
msgid "_Alert volume: "
 
2466
msgstr "_Звук упозорења:"
 
2467
 
 
2468
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
2469
msgid "Hardware"
 
2470
msgstr "Хардвер"
 
2471
 
 
2472
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
2473
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2474
msgstr "Иза_берите уређај за подешавање:"
 
2475
 
 
2476
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 
2477
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 
2478
msgid "Settings for the selected device:"
 
2479
msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
 
2480
 
 
2481
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
 
2482
msgid "_Input volume: "
 
2483
msgstr "Јачина _улаза:"
 
2484
 
 
2485
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
 
2486
msgid "Input level:"
 
2487
msgstr "Ниво улаза:"
 
2488
 
 
2489
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 
2490
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2491
msgstr "Иза_берите уређај као звучни улаз:"
 
2492
 
 
2493
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 
2494
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2495
msgstr "Иза_берите уређај као звучни излаз:"
 
2496
 
 
2497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
 
2498
msgid "Applications"
 
2499
msgstr "Програми"
 
2500
 
 
2501
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 
2502
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2503
msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук."
 
2504
 
 
2505
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2506
msgid "Stop"
 
2507
msgstr "Заустави"
 
2508
 
 
2509
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2510
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2511
msgid "Test"
 
2512
msgstr "Провери"
 
2513
 
 
2514
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2515
msgid "Subwoofer"
 
2516
msgstr "Субвуфер"
 
2517
 
 
2518
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
2519
#, c-format
 
2520
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2521
msgstr "Нисам успео да покренем подешавања звука: %s"
 
2522
 
 
2523
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
2524
msgid "_Mute"
 
2525
msgstr "Ути_шај"
 
2526
 
 
2527
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
2528
msgid "_Sound Preferences"
 
2529
msgstr "Подешавања з_вука"
 
2530
 
 
2531
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
 
2532
msgid "Muted"
 
2533
msgstr "Утишан"
 
2534
 
 
2535
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
 
2536
msgid "Built-in"
 
2537
msgstr "Уграђен"
 
2538
 
 
2539
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
 
2540
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
 
2541
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
 
2542
msgid "Sound Preferences"
 
2543
msgstr "Поставке звука"
 
2544
 
 
2545
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
 
2546
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
 
2547
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
 
2548
msgid "Testing event sound"
 
2549
msgstr "Провера звучног сигнала"
 
2550
 
 
2551
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
 
2552
msgid "From theme"
 
2553
msgstr "Из теме"
 
2554
 
 
2555
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
 
2556
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2557
msgstr "Иза_берите звук за упозорење:"
 
2558
 
 
2559
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2560
msgid "Custom"
 
2561
msgstr "Произвољно"
 
2562
 
 
2563
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2564
msgid "Show desktop volume control"
 
2565
msgstr "Прикажи контролу јачине звука радне површи"
 
2566
 
 
2567
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2568
msgid "Volume Control"
 
2569
msgstr "Контрола јачине звука"
 
2570
 
 
2571
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2572
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2573
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2574
msgstr "Картица;Микрофон;Јачина звука;Ишчезавање;Баланс;Блутут;Слушалице;"
 
2575
 
 
2576
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2577
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2578
msgstr "Измените јачину звука и догађаје звука"
 
2579
 
 
2580
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2581
msgid "Sound"
 
2582
msgstr "Звук"
 
2583
 
 
2584
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2585
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2586
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2587
msgid "Bark"
 
2588
msgstr "Лавеж"
 
2589
 
 
2590
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2591
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2592
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2593
msgid "Drip"
 
2594
msgstr "Капање"
 
2595
 
 
2596
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2597
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2598
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2599
msgid "Glass"
 
2600
msgstr "Стакло"
 
2601
 
 
2602
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2603
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2604
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2605
msgid "Sonar"
 
2606
msgstr "Сонар"
 
2607
 
 
2608
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2609
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2610
msgid "No shortcut set"
 
2611
msgstr "Пречица није подешена"
 
2612
 
 
2613
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2614
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2615
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2616
msgstr "Тастатура;Миш;а11у;Приступачност;"
 
2617
 
 
2618
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2619
msgid "Universal Access Preferences"
 
2620
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
 
2621
 
 
2622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2623
#, no-c-format
 
2624
msgid "100%"
 
2625
msgstr "100%"
 
2626
 
 
2627
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2628
#, no-c-format
 
2629
msgid "125%"
 
2630
msgstr "125%"
 
2631
 
 
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2633
#, no-c-format
 
2634
msgid "150%"
 
2635
msgstr "150%"
 
2636
 
 
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2638
#, no-c-format
 
2639
msgid "75%"
 
2640
msgstr "75%"
 
2641
 
 
2642
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2643
msgid "Acceptance delay:"
 
2644
msgstr "Кашњење прихватања:"
 
2645
 
 
2646
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2647
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2648
msgstr "Запишти када се користе тастери за закључавање великих слова и бројева"
 
2649
 
 
2650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2651
msgid "Beep when a key is"
 
2652
msgstr "Запишти када је тастер"
 
2653
 
 
2654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2655
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2656
msgstr "Запишти када тастер није прихваћен"
 
2657
 
 
2658
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2659
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2660
msgstr "Запишти када је притиснут измењивач"
 
2661
 
 
2662
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2663
msgid "Bounce Keys"
 
2664
msgstr "Одскочни тастери"
 
2665
 
 
2666
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2667
msgid "Caribou"
 
2668
msgstr "Карибу"
 
2669
 
 
2670
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2671
msgid "Change contrast:"
 
2672
msgstr "Промени контраст:"
 
2673
 
 
2674
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2675
msgid "Closed Captioning"
 
2676
msgstr "Затворено хватање"
 
2677
 
 
2678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2679
msgid "Contrast:"
 
2680
msgstr "Контраст:"
 
2681
 
 
2682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2683
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2684
msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
 
2685
 
 
2686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2687
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2688
msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
 
2689
 
 
2690
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2691
msgid "D_elay:"
 
2692
msgstr "_Застој:"
 
2693
 
 
2694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2695
msgid "Dasher"
 
2696
msgstr "Јуришник"
 
2697
 
 
2698
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2699
msgid "Decrease size:"
 
2700
msgstr "Умањи величину:"
 
2701
 
 
2702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2703
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2704
msgstr "Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
 
2705
 
 
2706
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2707
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2708
msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2711
msgid "Flash the entire screen"
 
2712
msgstr "Бљесни целим екраном"
 
2713
 
 
2714
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2715
msgid "Flash the window title"
 
2716
msgstr "Бљесни насловном линијом прозора"
 
2717
 
 
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2719
msgid "GOK"
 
2720
msgstr "ГОК"
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2723
msgid "Hearing"
 
2724
msgstr "Слушање"
 
2725
 
 
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2727
msgid "Hover Click"
 
2728
msgstr "Клик лебдења"
 
2729
 
 
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2731
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2732
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
 
2733
 
 
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2735
msgid "Increase size:"
 
2736
msgstr "Повећај величину:"
 
2737
 
 
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2739
msgid "Keyboard Settings"
 
2740
msgstr "Подешавања тастатуре"
 
2741
 
 
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2743
msgid "Larger"
 
2744
msgstr "Већи"
 
2745
 
 
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2747
msgid "Mouse Keys"
 
2748
msgstr "Тастери миша"
 
2749
 
 
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2751
msgid "Mouse Settings"
 
2752
msgstr "Подешавања миша"
 
2753
 
 
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2755
msgid "Nomon"
 
2756
msgstr "Номон"
 
2757
 
 
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2759
msgid "On screen keyboard"
 
2760
msgstr "Тастатура на екрану"
 
2761
 
 
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2763
msgid "OnBoard"
 
2764
msgstr "ОнБоард"
 
2765
 
 
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2767
msgid "Options..."
 
2768
msgstr "Опције..."
 
2769
 
 
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2771
msgid "Pointing and Clicking"
 
2772
msgstr "Указивање и кликање"
 
2773
 
 
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2775
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2776
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
 
2777
 
 
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2779
msgid "Screen Reader"
 
2780
msgstr "Читач екрана"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2783
msgid "Screen keyboard"
 
2784
msgstr "Тастатура на екрану"
 
2785
 
 
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2787
msgid "Seeing"
 
2788
msgstr "Гледање"
 
2789
 
 
2790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2791
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2792
msgstr "Симулација секундарног клика"
 
2793
 
 
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2795
msgid "Slow Keys"
 
2796
msgstr "Спори тастери"
 
2797
 
 
2798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2799
msgid "Sound Settings"
 
2800
msgstr "Подешавања звука"
 
2801
 
 
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2803
msgid "Sticky Keys"
 
2804
msgstr "Лепљиви тастери"
 
2805
 
 
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2807
msgid "Test flash"
 
2808
msgstr "Пробни бљесак"
 
2809
 
 
2810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2811
msgid "Text size:"
 
2812
msgstr "Величина текста:"
 
2813
 
 
2814
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2815
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2816
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
 
2817
 
 
2818
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2819
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2820
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
 
2821
 
 
2822
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2823
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2824
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
 
2825
 
 
2826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2827
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2828
msgstr "Укључи функције приступачности са тастатуре"
 
2829
 
 
2830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2831
msgid "Turn on or off:"
 
2832
msgstr "Укључи или искључи:"
 
2833
 
 
2834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2835
msgid "Type here to test settings"
 
2836
msgstr "Куцајте овде да проверите подешавања"
 
2837
 
 
2838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2839
msgid "Typing"
 
2840
msgstr "Куцање"
 
2841
 
 
2842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2843
msgid "Typing Assistant"
 
2844
msgstr "Помоћник куцања"
 
2845
 
 
2846
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2847
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2848
msgstr "Користи визуелну индикацију када се деси звук упозорења"
 
2849
 
 
2850
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2851
msgid "Video Mouse"
 
2852
msgstr "Видео миш"
 
2853
 
 
2854
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2855
msgid "Visual Alerts"
 
2856
msgstr "Визуелна упозорења"
 
2857
 
 
2858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2859
msgid "Zoom in:"
 
2860
msgstr "Увећај:"
 
2861
 
 
2862
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2863
msgid "Zoom out:"
 
2864
msgstr "Умањи:"
 
2865
 
 
2866
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2867
msgid "_Motion threshold:"
 
2868
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
 
2869
 
 
2870
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2871
msgid "accepted"
 
2872
msgstr "прихваћено"
 
2873
 
 
2874
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2875
msgid "pressed"
 
2876
msgstr "притиснуто"
 
2877
 
 
2878
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2879
msgid "rejected"
 
2880
msgstr "одбијено"
 
2881
 
 
2882
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2883
msgctxt "universal access, contrast"
 
2884
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2885
msgstr "<span size=\"x-large\">Висок/Обрнут</span>"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2888
msgctxt "universal access, contrast"
 
2889
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2890
msgstr "<span size=\"x-large\">Висок</span>"
 
2891
 
 
2892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2893
msgctxt "universal access, contrast"
 
2894
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2895
msgstr "<span size=\"x-large\">Низак</span>"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2898
msgctxt "universal access, contrast"
 
2899
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2900
msgstr "<span size=\"x-large\">Нормалан</span>"
 
2901
 
 
2902
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2903
msgctxt "universal access, contrast"
 
2904
msgid "High"
 
2905
msgstr "Висок"
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2908
msgctxt "universal access, contrast"
 
2909
msgid "High/Inverse"
 
2910
msgstr "Висок/Обрнут"
 
2911
 
 
2912
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2913
msgctxt "universal access, contrast"
 
2914
msgid "Low"
 
2915
msgstr "Низак"
 
2916
 
 
2917
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2918
msgctxt "universal access, contrast"
 
2919
msgid "Normal"
 
2920
msgstr "Нормалан"
 
2921
 
 
2922
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2924
msgctxt "universal access, seeing"
 
2925
msgid "Display"
 
2926
msgstr "Приказ"
 
2927
 
 
2928
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2929
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2930
msgctxt "universal access, seeing"
 
2931
msgid "Zoom"
 
2932
msgstr "Увећање"
 
2933
 
 
2934
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2935
msgid "Authentication failed"
 
2936
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
 
2937
 
 
2938
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2939
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2940
#, c-format
 
2941
msgid "The new password is too short"
 
2942
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
 
2943
 
 
2944
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2945
#, c-format
 
2946
msgid "The new password is too simple"
 
2947
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
 
2948
 
 
2949
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2950
#, c-format
 
2951
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2952
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
 
2953
 
 
2954
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2955
#, c-format
 
2956
msgid "The new password has already been used recently."
 
2957
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
 
2958
 
 
2959
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2960
#, c-format
 
2961
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2962
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
 
2963
 
 
2964
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2965
#, c-format
 
2966
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2967
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
 
2968
 
 
2969
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2970
#, c-format
 
2971
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2972
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
 
2973
 
 
2974
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2975
#, c-format
 
2976
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2977
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
 
2978
 
 
2979
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2980
#, c-format
 
2981
msgid "Unknown error"
 
2982
msgstr "Непозната грешка"
 
2983
 
 
2984
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2985
msgid "Failed to create user"
 
2986
msgstr "Нисам успео да створим корисника"
 
2987
 
 
2988
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2989
#, c-format
 
2990
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2991
msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји"
 
2992
 
 
2993
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2994
#, c-format
 
2995
msgid "The username is too long"
 
2996
msgstr "Корисничко име је предуго"
 
2997
 
 
2998
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2999
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
3000
msgstr "Корисничко име не може почети са „-“"
 
3001
 
 
3002
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
3003
msgid ""
 
3004
"The username must consist of:\n"
 
3005
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
3006
" ➣ digits\n"
 
3007
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
3008
msgstr ""
 
3009
"Корисничко име мора да садржи:\n"
 
3010
" ➣ слова из енглеског алфабета\n"
 
3011
" ➣ бројеве\n"
 
3012
" ➣ било који од знакова: „.“, „-“ и „_“"
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
3015
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
3016
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3017
msgctxt "Account type"
 
3018
msgid "Standard"
 
3019
msgstr "Стандардни"
 
3020
 
 
3021
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
3022
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
3023
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
3024
msgctxt "Account type"
 
3025
msgid "Administrator"
 
3026
msgstr "Администратор"
 
3027
 
 
3028
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
3029
msgid ""
 
3030
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
3031
msgstr ""
 
3032
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора "
 
3033
"система."
 
3034
 
 
3035
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
3036
msgid "The device is already in use."
 
3037
msgstr "Уређај је већ у употреби."
 
3038
 
 
3039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
3040
msgid "An internal error occurred."
 
3041
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
 
3042
 
 
3043
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
3044
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
3045
msgid "Enabled"
 
3046
msgstr "Омогућено"
 
3047
 
 
3048
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
3049
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
3050
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
 
3051
 
 
3052
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
3053
msgid "_Delete Fingerprints"
 
3054
msgstr "_Обриши отиске прста"
 
3055
 
 
3056
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3057
msgid ""
 
3058
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3059
"disabled?"
 
3060
msgstr ""
 
3061
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
 
3062
"пријављивање путем отиска прста?"
 
3063
 
 
3064
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3065
msgid "Done!"
 
3066
msgstr "Урађено!"
 
3067
 
 
3068
#. translators:
 
3069
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3070
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3071
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
3072
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
3073
#, c-format
 
3074
msgid "Could not access '%s' device"
 
3075
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
 
3076
 
 
3077
#. translators:
 
3078
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3079
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3080
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
3081
#, c-format
 
3082
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3083
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
 
3084
 
 
3085
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3086
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3087
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
 
3088
 
 
3089
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3090
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3091
msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
 
3092
 
 
3093
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3094
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3095
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3096
msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
 
3097
 
 
3098
#. translators:
 
3099
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3100
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3101
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3102
#.
 
3103
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3104
#, c-format
 
3105
msgid ""
 
3106
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3107
"using the '%s' device."
 
3108
msgstr ""
 
3109
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
 
3110
"омогућили пријаву на систем отиском прста."
 
3111
 
 
3112
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3113
#, c-format
 
3114
msgid ""
 
3115
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3116
"<b><big>%s</big></b>"
 
3117
msgstr ""
 
3118
"Уписујем отиске прстију за\n"
 
3119
"<b><big>%s</big></b>"
 
3120
 
 
3121
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3122
msgid "Other..."
 
3123
msgstr "Остали..."
 
3124
 
 
3125
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3126
msgid "More choices..."
 
3127
msgstr "Још избора..."
 
3128
 
 
3129
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3130
msgid "Please choose another password."
 
3131
msgstr "Молим изаберите другу лозинку."
 
3132
 
 
3133
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3134
msgid "Please type your current password again."
 
3135
msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново."
 
3136
 
 
3137
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3138
msgid "Password could not be changed"
 
3139
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
 
3140
 
 
3141
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3142
msgid "You need to enter a new password"
 
3143
msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3146
msgid "You need to confirm the password"
 
3147
msgstr "Морате да потврдите лозинку"
 
3148
 
 
3149
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3150
msgid "The passwords do not match"
 
3151
msgstr "Лозинке се не подударају"
 
3152
 
 
3153
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3154
msgid "You need to enter your current password"
 
3155
msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
 
3156
 
 
3157
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3158
msgid "The current password is not correct"
 
3159
msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
 
3160
 
 
3161
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3162
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3163
msgctxt "Password strength"
 
3164
msgid "Too short"
 
3165
msgstr "Прекратка"
 
3166
 
 
3167
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3168
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3169
msgctxt "Password strength"
 
3170
msgid "Weak"
 
3171
msgstr "Слаба"
 
3172
 
 
3173
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3174
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3175
msgctxt "Password strength"
 
3176
msgid "Fair"
 
3177
msgstr "Солидна"
 
3178
 
 
3179
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3180
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3181
msgctxt "Password strength"
 
3182
msgid "Good"
 
3183
msgstr "Добра"
 
3184
 
 
3185
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3186
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3187
msgctxt "Password strength"
 
3188
msgid "Strong"
 
3189
msgstr "Јака"
 
3190
 
 
3191
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3192
msgid "Passwords do not match"
 
3193
msgstr "Лозинке се не подударају"
 
3194
 
 
3195
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3196
msgid "Wrong password"
 
3197
msgstr "Погрешна лозинка"
 
3198
 
 
3199
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3200
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3201
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3202
msgid "Select"
 
3203
msgstr "Изабери"
 
3204
 
 
3205
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
 
3206
msgid "Disable image"
 
3207
msgstr "Искључи слику"
 
3208
 
 
3209
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
 
3210
msgid "Take a photo..."
 
3211
msgstr "Снимите фотографију..."
 
3212
 
 
3213
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
 
3214
msgid "Browse for more pictures..."
 
3215
msgstr "Потражите још слика..."
 
3216
 
 
3217
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
 
3218
#, c-format
 
3219
msgid "Used by %s"
 
3220
msgstr "Користи је „%s“"
 
3221
 
 
3222
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3223
#, c-format
 
3224
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3225
msgstr "Корисник са именом „%s“ већ постоји."
 
3226
 
 
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3228
msgid "This user does not exist."
 
3229
msgstr "Овај корисник не постоји."
 
3230
 
 
3231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3232
msgid "Failed to delete user"
 
3233
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
 
3234
 
 
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3236
msgid "You cannot delete your own account."
 
3237
msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
 
3238
 
 
3239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3240
#, c-format
 
3241
msgid "%s is still logged in"
 
3242
msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
 
3243
 
 
3244
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3245
msgid ""
 
3246
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3247
"inconsistent state."
 
3248
msgstr ""
 
3249
"Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
 
3250
"стању."
 
3251
 
 
3252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3253
#, c-format
 
3254
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3255
msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
 
3256
 
 
3257
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3258
msgid ""
 
3259
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3260
"around when deleting a user account."
 
3261
msgstr ""
 
3262
"Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
 
3263
"приликом брисања корисничког налога."
 
3264
 
 
3265
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3266
msgid "_Delete Files"
 
3267
msgstr "_Обриши датотеке"
 
3268
 
 
3269
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3270
msgid "_Keep Files"
 
3271
msgstr "_Задржи датотеке"
 
3272
 
 
3273
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3274
msgid "_Cancel"
 
3275
msgstr "_Избриши"
 
3276
 
 
3277
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3278
msgctxt "Password mode"
 
3279
msgid "Account disabled"
 
3280
msgstr "Налог је искључен"
 
3281
 
 
3282
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3283
msgctxt "Password mode"
 
3284
msgid "To be set at next login"
 
3285
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
 
3286
 
 
3287
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3288
msgctxt "Password mode"
 
3289
msgid "None"
 
3290
msgstr "Ништа"
 
3291
 
 
3292
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3293
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3294
msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
 
3295
 
 
3296
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3297
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3298
msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
 
3299
 
 
3300
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3301
msgid ""
 
3302
"To make changes,\n"
 
3303
"click the * icon first"
 
3304
msgstr ""
 
3305
"Да направите измене,\n"
 
3306
"кликните прво на икону * "
 
3307
 
 
3308
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3309
msgid "Create a user"
 
3310
msgstr "Направите корисника"
 
3311
 
 
3312
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3313
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3314
msgid ""
 
3315
"To create a user,\n"
 
3316
"click the * icon first"
 
3317
msgstr ""
 
3318
"Да створите корисника,\n"
 
3319
"кликните прво на икону * "
 
3320
 
 
3321
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3322
msgid "Delete the selected user"
 
3323
msgstr "Обришите изабраног корисника"
 
3324
 
 
3325
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3326
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3327
msgid ""
 
3328
"To delete the selected user,\n"
 
3329
"click the * icon first"
 
3330
msgstr ""
 
3331
"Да обришете изабраног корисника,\n"
 
3332
"кликните прво на икону * "
 
3333
 
 
3334
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3335
msgid "My Account"
 
3336
msgstr "Мој налог"
 
3337
 
 
3338
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3339
msgid "Other Accounts"
 
3340
msgstr "Остали налози"
 
3341
 
 
3342
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3343
msgid "Add or remove users"
 
3344
msgstr "Додајте или уклоните кориснике"
 
3345
 
 
3346
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3347
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3348
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3349
msgstr "Пријављивање;Име;Отисак прстију;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3352
msgid "User Accounts"
 
3353
msgstr "Кориснички налози"
 
3354
 
 
3355
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3356
msgid "Cr_eate"
3102
3357
msgstr "Нап_рави"
3103
3358
 
3104
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3105
 
msgid "Create New Location"
3106
 
msgstr "Направи ново место"
3107
 
 
3108
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3109
 
msgid "HTTP Proxy Details"
3110
 
msgstr "Детаљи HTTP посредника"
3111
 
 
3112
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3113
 
msgid "H_TTP proxy:"
3114
 
msgstr "H_TTP посредник:"
3115
 
 
3116
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3117
 
msgid "Ignore Host List"
3118
 
msgstr "Занемарени списак домаћина"
3119
 
 
3120
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3121
 
msgid "Ignored Hosts"
3122
 
msgstr "Занемарени рачунари"
3123
 
 
3124
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3125
 
msgid "Location:"
3126
 
msgstr "Место:"
3127
 
 
3128
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3129
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3130
 
msgstr "Поставке мрежног посредника"
3131
 
 
3132
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3133
 
msgid "Port:"
3134
 
msgstr "Порт:"
3135
 
 
3136
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3137
 
msgid "Proxy Configuration"
3138
 
msgstr "Подешавање посредника"
3139
 
 
3140
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3141
 
msgid "S_ocks host:"
3142
 
msgstr "S_OCKS сервер:"
3143
 
 
3144
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3145
 
msgid "The location already exists."
3146
 
msgstr "Место већ постоји."
3147
 
 
3148
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3149
 
msgid "U_sername:"
 
3359
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3360
msgid "Create new account"
 
3361
msgstr "Направите нови налог"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3364
msgid "_Account Type"
 
3365
msgstr "Врста _налога"
 
3366
 
 
3367
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3368
msgid "_Full name"
 
3369
msgstr "_Име и презиме"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3372
msgid "_Username"
3150
3373
msgstr "_Корисничко име:"
3151
3374
 
3152
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3153
 
msgid "_Delete Location"
3154
 
msgstr "_Обриши место"
3155
 
 
3156
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3157
 
msgid "_Details"
3158
 
msgstr "_Детаљи"
3159
 
 
3160
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3161
 
msgid "_FTP proxy:"
3162
 
msgstr "_FTP посредник:"
3163
 
 
3164
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3165
 
msgid "_Location name:"
3166
 
msgstr "_Назив места:"
3167
 
 
3168
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3169
 
msgid "_Password:"
3170
 
msgstr "_Лозинка:"
3171
 
 
3172
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3173
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3174
 
msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
3175
 
 
3176
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3177
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3178
 
msgstr "_Користи истог посредника за све протоколо"
3179
 
 
3180
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3181
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3182
 
msgstr "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора"
3183
 
 
3184
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3185
 
msgid "_Alt"
3186
 
msgstr "_Alt"
3187
 
 
3188
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3189
 
msgid "H_yper"
3190
 
msgstr "_Хипер"
3191
 
 
3192
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3193
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3194
 
msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)"
3195
 
 
3196
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3197
 
msgid "_Meta"
3198
 
msgstr "_Мета"
3199
 
 
3200
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3201
 
msgid "Movement Key"
3202
 
msgstr "Тастер за премештање прозора"
3203
 
 
3204
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3205
 
msgid "Titlebar Action"
3206
 
msgstr "Радња за насловну линију"
3207
 
 
3208
 
# note(slobo): проблем ширине приказа
3209
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3210
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3211
 
msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
3212
 
 
3213
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3214
 
msgid "Window Preferences"
3215
 
msgstr "Поставке прозора"
3216
 
 
3217
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3218
 
msgid "Window Selection"
3219
 
msgstr "Избор прозора"
3220
 
 
3221
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3222
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3223
 
msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:"
3224
 
 
3225
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3226
 
msgid "_Interval before raising:"
3227
 
msgstr "_Период пре издизања:"
3228
 
 
3229
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3230
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3231
 
msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока"
3232
 
 
3233
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3234
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3235
 
msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих"
3236
 
 
3237
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3238
 
msgid "seconds"
3239
 
msgstr "секунди"
3240
 
 
3241
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3242
 
msgid "Set your window properties"
3243
 
msgstr "Подесите особине за прозоре"
3244
 
 
3245
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3246
 
msgid "Windows"
3247
 
msgstr "Прозори"
3248
 
 
3249
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3250
 
#, c-format
3251
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3252
 
msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n"
3253
 
 
3254
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3255
 
msgid "Maximize"
3256
 
msgstr "Увећај"
3257
 
 
3258
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3259
 
msgid "Maximize Vertically"
3260
 
msgstr "Увећај вертикално"
3261
 
 
3262
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3263
 
msgid "Maximize Horizontally"
3264
 
msgstr "Увећај хоризонтално"
3265
 
 
3266
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3267
 
msgid "Minimize"
3268
 
msgstr "Умањи"
3269
 
 
3270
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3271
 
msgid "Roll up"
3272
 
msgstr "Замотај"
3273
 
 
3274
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3275
 
msgid "None"
3276
 
msgstr "Ништа"
3277
 
 
3278
 
#: ../shell/control-center.c:49
3279
 
#, c-format
3280
 
msgid "key not found [%s]\n"
3281
 
msgstr "кључ није пронађен [%s]\n"
3282
 
 
3283
 
#: ../shell/control-center.c:143
3284
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3285
 
msgstr "Сакриј по пријави (корисно за преучитавање љуске)"
3286
 
 
3287
 
#: ../shell/control-center.c:182
3288
 
msgid "Filter"
 
3375
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3376
msgid ""
 
3377
"How to choose a "
 
3378
"strong password"
 
3379
msgstr ""
 
3380
"Како изабрати "
 
3381
"јаку лозинку"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3384
msgid ""
 
3385
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3386
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3387
"small>"
 
3388
msgstr ""
 
3389
"<small>Овај подсетник може бити приказан приликом пријављивања. Биће видљив "
 
3390
"свим корисницима овог система. <b>Немојте</b> укључивати лозинку овде.</"
 
3391
"small>"
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3394
msgid "C_onfirm password"
 
3395
msgstr "П_отврди лозинку"
 
3396
 
 
3397
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3398
msgid "Ch_ange"
 
3399
msgstr "П_ромени"
 
3400
 
 
3401
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3402
msgid "Changing password for"
 
3403
msgstr "Промена лозинке за"
 
3404
 
 
3405
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3406
msgid "Choose a generated password"
 
3407
msgstr "Изабери генерисану лозинку"
 
3408
 
 
3409
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3410
msgid "Choose password at next login"
 
3411
msgstr "Изабери лозинку приликом следећег пријављивања"
 
3412
 
 
3413
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3414
msgid "Current _password"
 
3415
msgstr "Тренутна _лозинка"
 
3416
 
 
3417
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3418
msgid "Disable this account"
 
3419
msgstr "Искључи овај налог"
 
3420
 
 
3421
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3422
msgid "Enable this account"
 
3423
msgstr "Укључи овај налог"
 
3424
 
 
3425
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3426
msgid "Fair"
 
3427
msgstr "Солидно"
 
3428
 
 
3429
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3430
msgid "Log in without a password"
 
3431
msgstr "Пријави се без лозинке"
 
3432
 
 
3433
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3434
msgid "Set a password now"
 
3435
msgstr "Постави лозинку сада"
 
3436
 
 
3437
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3438
msgid "_Action"
 
3439
msgstr "_Радња"
 
3440
 
 
3441
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3442
msgid "_Hint"
 
3443
msgstr "_Подсетник"
 
3444
 
 
3445
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3446
msgid "_New password"
 
3447
msgstr "Нова ло_зинка"
 
3448
 
 
3449
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3450
msgid "_Show password"
 
3451
msgstr "Пр_икажи лозинку"
 
3452
 
 
3453
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3454
msgid "Browse"
3289
3455
msgstr "Претражи"
3290
3456
 
3291
 
# bug(slobo): шта је ово?
3292
 
#: ../shell/control-center.c:182
3293
 
msgid "Groups"
3294
 
msgstr "Групе"
3295
 
 
3296
 
#: ../shell/control-center.c:182
3297
 
msgid "Common Tasks"
3298
 
msgstr "Уобичајни послови"
3299
 
 
3300
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3457
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3458
msgid "Changing photo for:"
 
3459
msgstr "Мењам фотографију за:"
 
3460
 
 
3461
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3462
msgid ""
 
3463
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3464
msgstr ""
 
3465
"Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
 
3466
"налог."
 
3467
 
 
3468
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3469
msgid "Gallery"
 
3470
msgstr "Галерија"
 
3471
 
 
3472
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3473
msgid "Photograph"
 
3474
msgstr "Фотографија"
 
3475
 
 
3476
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3477
msgid "Take a photograph"
 
3478
msgstr "Снимите фотографију"
 
3479
 
 
3480
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3481
msgid "Account Information"
 
3482
msgstr "Информације о налогу"
 
3483
 
 
3484
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3485
msgid "Account type"
 
3486
msgstr "Тип налога"
 
3487
 
 
3488
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3489
msgid "Automatic Login"
 
3490
msgstr "Аутоматско пријављивање"
 
3491
 
 
3492
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3493
msgid "Fingerprint Login"
 
3494
msgstr "Пријављивање отиском прста"
 
3495
 
 
3496
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3497
msgid "Login Options"
 
3498
msgstr "Опције пријављивања"
 
3499
 
 
3500
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3501
msgid "Password"
 
3502
msgstr "Лозинка"
 
3503
 
 
3504
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3505
msgid "Left index finger"
 
3506
msgstr "Леви кажипрст"
 
3507
 
 
3508
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3509
msgid "Left little finger"
 
3510
msgstr "Мали, леви прст"
 
3511
 
 
3512
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3513
msgid "Left middle finger"
 
3514
msgstr "Средњи, леви прст"
 
3515
 
 
3516
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3517
msgid "Left ring finger"
 
3518
msgstr "Домали, леви прст"
 
3519
 
 
3520
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3521
msgid "Left thumb"
 
3522
msgstr "Леви палац"
 
3523
 
 
3524
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3525
msgid "Other finger: "
 
3526
msgstr "Остали прсти: "
 
3527
 
 
3528
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3529
msgid "Right index finger"
 
3530
msgstr "Десни кажипрст"
 
3531
 
 
3532
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3533
msgid "Right little finger"
 
3534
msgstr "Десни, мали прст"
 
3535
 
 
3536
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3537
msgid "Right middle finger"
 
3538
msgstr "Десни, средњи прст"
 
3539
 
 
3540
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3541
msgid "Right ring finger"
 
3542
msgstr "Десни, домали прсти"
 
3543
 
 
3544
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3545
msgid "Right thumb"
 
3546
msgstr "Десни палац"
 
3547
 
 
3548
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3549
msgid ""
 
3550
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3551
"using your fingerprint reader."
 
3552
msgstr ""
 
3553
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
 
3554
"преко читача отисака прстију."
 
3555
 
 
3556
#: ../shell/control-center.c:47
 
3557
msgid "Show the overview"
 
3558
msgstr "Прикажи преглед"
 
3559
 
 
3560
#: ../shell/control-center.c:48
 
3561
msgid "Panel to display"
 
3562
msgstr "Панел за приказ"
 
3563
 
 
3564
#: ../shell/control-center.c:65
 
3565
msgid "- System Settings"
 
3566
msgstr "— Подешавања система"
 
3567
 
 
3568
#: ../shell/control-center.c:72
 
3569
#, c-format
 
3570
msgid ""
 
3571
"%s\n"
 
3572
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3573
msgstr ""
 
3574
"%s\n"
 
3575
"Покрените „%s --help“ да ​​видите комплетан списак доступних опција командне "
 
3576
"линије.\n"
 
3577
 
 
3578
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3579
msgid "System Settings"
 
3580
msgstr "Подешавања система"
 
3581
 
3301
3582
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3302
3583
msgid "Control Center"
3303
3584
msgstr "Управљачки центар"
3304
3585
 
3305
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3306
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3307
 
msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке"
3308
 
 
3309
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3310
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3311
 
msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције"
3312
 
 
3313
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3314
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3315
 
msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи"
3316
 
 
3317
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3318
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3319
 
msgstr "Затвори љуску по покретању ставке"
3320
 
 
3321
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3322
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3323
 
msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке"
3324
 
 
3325
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3326
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3327
 
msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи."
3328
 
 
3329
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3330
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3331
 
msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке."
3332
 
 
3333
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3334
 
msgid ""
3335
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3336
 
"performed."
3337
 
msgstr ""
3338
 
"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или уклањања "
3339
 
"ставке."
3340
 
 
3341
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3342
 
msgid ""
3343
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3344
 
"performed."
3345
 
msgstr ""
3346
 
"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или уклањања "
3347
 
"ставке."
3348
 
 
3349
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3350
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3351
 
msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека"
3352
 
 
3353
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3354
 
msgid ""
3355
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3356
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3357
 
"that task."
3358
 
msgstr ""
3359
 
"Име ставке које ће се приказати у управљачком центру праћено знаком „;“за "
3360
 
"одвајање и путањом до придружене .desktop датотеке која ће бити покренута."
3361
 
 
3362
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3363
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3364
 
msgid ""
3365
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3366
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3367
 
msgstr ""
3368
 
"[Измени тему;gtk-theme-selector.desktop,Одреди омиљене програме;default-"
3369
 
"applications.desktop,Додај штампач;gnome-cups-manager.desktop]"
3370
 
 
3371
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3372
 
msgid ""
3373
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3374
 
msgstr ""
3375
 
"ако је укључено, главни прозор управљачког центра ће се затворити по "
3376
 
"покретању његових ставки."
3377
 
 
3378
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3379
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3380
 
msgstr "Гномов алат за подешавање"
3381
 
 
3382
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3383
 
msgid "_Postpone Break"
3384
 
msgstr "Од_ложи одмор"
3385
 
 
3386
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3387
 
msgid "Take a break!"
3388
 
msgstr "Узми одмор!"
3389
 
 
3390
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3391
 
msgid "_Take a Break"
3392
 
msgstr "_Узми одмор"
3393
 
 
3394
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3395
 
#, c-format
3396
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3397
 
msgstr "Узмите паузу (следећа је за %d минута)"
3398
 
 
3399
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3400
 
#, c-format
3401
 
msgid "%d minute until the next break"
3402
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3403
 
msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
3404
 
msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
3405
 
msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
3406
 
msgstr[3] "Један минут до следећег одмора"
3407
 
 
3408
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3409
 
#, c-format
3410
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3411
 
msgstr "Узмите паузу (следећа је за мење од једног минута)"
3412
 
 
3413
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3414
 
#, c-format
3415
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3416
 
msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"
3417
 
 
3418
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3419
 
#, c-format
3420
 
msgid ""
3421
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3422
 
"error: %s"
3423
 
msgstr ""
3424
 
"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће "
3425
 
"грешке: %s"
3426
 
 
3427
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3428
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3429
 
msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>"
3430
 
 
3431
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3432
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3433
 
msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
3434
 
 
3435
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3436
 
msgid "A computer break reminder."
3437
 
msgstr "Подсетник за узимање одмора."
3438
 
 
3439
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3440
 
msgid "translator-credits"
3441
 
msgstr ""
3442
 
"Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
3443
 
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
3444
 
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
3445
 
"\n"
3446
 
"Prevod.org — превод на српски језик."
3447
 
 
3448
 
#: ../typing-break/main.c:63
3449
 
msgid "Enable debugging code"
3450
 
msgstr "Укључи код за тражење грешака"
3451
 
 
3452
 
#: ../typing-break/main.c:65
3453
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3454
 
msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона"
3455
 
 
3456
 
#: ../typing-break/main.c:91
3457
 
msgid "Typing Monitor"
3458
 
msgstr "Праћење куцања"
3459
 
 
3460
 
#: ../typing-break/main.c:108
3461
 
msgid ""
3462
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3463
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3464
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3465
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3466
 
msgstr ""
3467
 
"Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се "
3468
 
"да ви немате обавештајну зону на панелу. Можете је додати десним-кликом на "
3469
 
"панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“."
3470
 
 
3471
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3472
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3473
 
msgstr ""
3474
 
"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ."
3475
 
 
3476
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3477
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3478
 
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ."
3479
 
 
3480
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3481
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3482
 
msgstr ""
3483
 
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени приказ"
3484
 
 
3485
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3486
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3487
 
msgstr ""
3488
 
"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ"
3489
 
 
3490
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3491
 
msgid ""
3492
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3493
 
msgstr ""
3494
 
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
3495
 
"ОпенТајп фонтова."
3496
 
 
3497
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3498
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3499
 
msgstr ""
3500
 
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
3501
 
"ПЦФ фонтове."
3502
 
 
3503
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3504
 
msgid ""
3505
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3506
 
msgstr ""
3507
 
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
3508
 
"ТруТајп фонтова."
3509
 
 
3510
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3511
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3512
 
msgstr ""
3513
 
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
3514
 
"Тајп1 фонтова."
3515
 
 
3516
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3517
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3518
 
msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп фонтова"
3519
 
 
3520
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3521
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3522
 
msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ фонтова"
3523
 
 
3524
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3525
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3526
 
msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп фонтова"
3527
 
 
3528
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3529
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3530
 
msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 фонта"
3531
 
 
3532
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3533
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3534
 
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп фонтова"
3535
 
 
3536
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3537
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3538
 
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ фонтова"
3539
 
 
3540
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3541
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3542
 
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп фонтова"
3543
 
 
3544
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3545
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3546
 
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 фонтова"
3547
 
 
3548
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3549
 
msgid "Name:"
3550
 
msgstr "Име:"
3551
 
 
3552
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3553
 
msgid "Style:"
3554
 
msgstr "Стил:"
3555
 
 
3556
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3557
 
msgid "Type:"
3558
 
msgstr "Тип:"
3559
 
 
3560
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3561
 
msgid "Size:"
3562
 
msgstr "Величина:"
3563
 
 
3564
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3565
 
msgid "Version:"
3566
 
msgstr "Верзија:"
3567
 
 
3568
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3569
 
msgid "Copyright:"
3570
 
msgstr "Ауторска права:"
3571
 
 
3572
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3573
 
msgid "Description:"
3574
 
msgstr "Опис:"
3575
 
 
3576
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3577
 
msgid "Installed"
3578
 
msgstr "Инсталирано"
3579
 
 
3580
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3581
 
msgid "Install Failed"
3582
 
msgstr "Неуспела инсталација"
3583
 
 
3584
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3585
 
#, c-format
3586
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3587
 
msgstr "употреба: %s датотека са фотом\n"
3588
 
 
3589
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3590
 
msgid "I_nstall Font"
3591
 
msgstr "Инсталирај _фонт"
3592
 
 
3593
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3594
 
msgid "Font Viewer"
3595
 
msgstr "Прегледач фонтова"
3596
 
 
3597
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3598
 
msgid "Preview fonts"
3599
 
msgstr "Преглед фонтова"
3600
 
 
3601
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3602
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3603
 
msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)"
3604
 
 
3605
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3606
 
msgid "TEXT"
3607
 
msgstr "ТЕКСТ"
3608
 
 
3609
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3610
 
msgid "Font size (default: 64)"
3611
 
msgstr "Величина фонта (подразумевано: 64)"
3612
 
 
3613
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3614
 
msgid "SIZE"
3615
 
msgstr "ВЕЛИЧИНА"
3616
 
 
3617
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3618
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3619
 
msgstr "ДАТОТЕКА-ФОНТА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
3620
 
 
3621
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3622
 
#, c-format
3623
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3624
 
msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n"
3625
 
 
3626
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3627
 
#, c-format
3628
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3629
 
msgstr "Ваш критеријум „%s“ се не поклапа ни са једном ставком."
3630
 
 
3631
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3632
 
msgid "No matches found."
3633
 
msgstr "Ништа није пронађено."
3634
 
 
3635
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3636
 
msgid "Other"
3637
 
msgstr "Остало"
3638
 
 
3639
 
#. make start action
3640
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3641
 
#, c-format
3642
 
msgid "Start %s"
3643
 
msgstr "Покрени %s"
3644
 
 
3645
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3646
 
msgid "Help"
3647
 
msgstr "Помоћ"
3648
 
 
3649
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3650
 
msgid "Upgrade"
3651
 
msgstr "Ажурирај"
3652
 
 
3653
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3654
 
msgid "Uninstall"
3655
 
msgstr "_Уклони"
3656
 
 
3657
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3658
 
msgid "Remove from Favorites"
3659
 
msgstr "Уклони из омиљених"
3660
 
 
3661
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3662
 
msgid "Add to Favorites"
3663
 
msgstr "Додај у омиљене"
3664
 
 
3665
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3666
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3667
 
msgstr "Не покрећи по пријави"
3668
 
 
3669
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3670
 
msgid "Add to Startup Programs"
3671
 
msgstr "Покрени по пријави"
3672
 
 
3673
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3674
 
msgid "New Spreadsheet"
3675
 
msgstr "Нови табеларни рачун"
3676
 
 
3677
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3678
 
msgid "New Document"
3679
 
msgstr "Нови документ"
3680
 
 
3681
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3682
 
#| msgid "Home"
3683
 
msgctxt "Home folder"
3684
 
msgid "Home"
3685
 
msgstr "Лично"
3686
 
 
3687
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3688
 
msgid "Documents"
3689
 
msgstr "Документи"
3690
 
 
3691
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3692
 
msgid "File System"
3693
 
msgstr "Систем датотека"
3694
 
 
3695
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3696
 
msgid "Network Servers"
3697
 
msgstr "Мрежни сервери"
3698
 
 
3699
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3700
 
msgid "Search"
3701
 
msgstr "Претрага"
3702
 
 
3703
 
#. make open with default action
3704
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3705
 
#, c-format
3706
 
msgid "<b>Open</b>"
3707
 
msgstr "<b>Отвори</b>"
3708
 
 
3709
 
#. make rename action
3710
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3711
 
msgid "Rename..."
3712
 
msgstr "Преименуј..."
3713
 
 
3714
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3715
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3716
 
msgid "Send To..."
3717
 
msgstr "Пошаљи у..."
3718
 
 
3719
 
#. make move to trash action
3720
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3721
 
msgid "Move to Trash"
3722
 
msgstr "Премести у смеће"
3723
 
 
3724
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3725
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3726
 
msgid "Delete"
3727
 
msgstr "Избриши"
3728
 
 
3729
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3730
 
#, c-format
3731
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3732
 
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
3733
 
 
3734
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3735
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3736
 
msgstr "Уколико обришете ову ставку биће трајно изгубљена."
3737
 
 
3738
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3739
 
#, c-format
3740
 
msgid "Open with \"%s\""
3741
 
msgstr "Отвори у програму „%s“"
3742
 
 
3743
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3744
 
msgid "Open with Default Application"
3745
 
msgstr "Отвори у подразумеваном програму"
3746
 
 
3747
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3748
 
msgid "Open in File Manager"
3749
 
msgstr "Отвори у управнику датотекам"
3750
 
 
3751
 
#. clean item from menu
3752
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3753
 
#| msgid "Remove from Favorites"
3754
 
msgid "Remove from recent menu"
3755
 
msgstr "Уклони из скорашњих"
3756
 
 
3757
 
#. clean all the items from menu
3758
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3759
 
msgid "Purge all the recent items"
3760
 
msgstr "Чисти списак скорашњих докумената"
3761
 
 
3762
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3763
 
msgid "?"
3764
 
msgstr "?"
3765
 
 
3766
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3767
 
msgid "%l:%M %p"
3768
 
msgstr "%l:%M %p"
3769
 
 
3770
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3771
 
msgid "Today %l:%M %p"
3772
 
msgstr "Данас %l:%M %p"
3773
 
 
3774
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3775
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3776
 
msgstr "Јуче %l:%M %p"
3777
 
 
3778
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3779
 
msgid "%a %l:%M %p"
3780
 
msgstr "%a %l:%M %p"
3781
 
 
3782
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3783
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3784
 
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3785
 
 
3786
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3787
 
msgid "%b %d %Y"
3788
 
msgstr "%b %d %Y"
3789
 
 
3790
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3791
 
msgid "Find Now"
3792
 
msgstr "Тражи"
3793
 
 
3794
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3795
 
#, c-format
3796
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3797
 
msgstr "<b>Отвори %s</b>"
3798
 
 
3799
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3800
 
#, c-format
3801
 
msgid "Remove from System Items"
3802
 
msgstr "Уклони из системских ставки"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "_Jabber:"
3805
 
#~ msgstr "_Jabber:"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Edit"
3808
 
#~ msgstr "Уреди"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Fill screen"
3811
 
#~ msgstr "Попуни екран"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Interface"
3814
 
#~ msgstr "Сучеље"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3817
 
#~ msgstr "Менији и палете алатки"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid "Preview"
3820
 
#~ msgstr "Преглед"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "Show _icons in menus"
3823
 
#~ msgstr "Прикажи иконице у менијима"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3826
 
#~ msgstr "Изглед палете са алаткама:"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3829
 
#~ msgstr "_Измењиве пречице менија"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "_File"
3832
 
#~ msgstr "_Датотека"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Display Preferences"
3835
 
#~ msgstr "Поставке за екран"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3838
 
#~ msgstr "Превуците мониторе како би одредили њихово место"
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "_Mirror screens"
3841
 
#~ msgstr "_Клонирај екран"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Change screen resolution"
3844
 
#~ msgstr "Промените резолуцију екрана"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Display"
3847
 
#~ msgstr "Екран"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "A_cceleration:"
3850
 
#~ msgstr "_Убрзање:"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Layout _Options..."
3853
 
#~ msgstr "_Опције распореда..."
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "_Selected layouts:"
3856
 
#~ msgstr "Одабрани _распореди:"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "C_ontrol"
3859
 
#~ msgstr "_Control"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3862
 
#~ msgstr ""
3863
 
#~ "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
3864
 
 
3865
 
#~| msgid "No Desktop Background"
3866
 
#~ msgid "_Desktop Background"
3867
 
#~ msgstr "_Позадина радне површи"
3868
 
 
3869
 
#~ msgid ""
3870
 
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3871
 
#~ "\n"
3872
 
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3873
 
#~ msgstr ""
3874
 
#~ "<span size=\"large\"><b>Ништа није пронађено.</b> </span><span>\n"
3875
 
#~ "\n"
3876
 
#~ " Ни једна ставка се не поклапа са филтером „<b>%s</b>“.</span>"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3879
 
#~ msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid ""
3882
 
#~ "Left thumb\n"
3883
 
#~ "Left middle finger\n"
3884
 
#~ "Left ring finger\n"
3885
 
#~ "Left little finger\n"
3886
 
#~ "Right thumb\n"
3887
 
#~ "Right middle finger\n"
3888
 
#~ "Right ring finger\n"
3889
 
#~ "Right little finger"
3890
 
#~ msgstr ""
3891
 
#~ "Леви палац\n"
3892
 
#~ "Леви средњи прст\n"
3893
 
#~ "Леви домали прст\n"
3894
 
#~ "Леви мали прст\n"
3895
 
#~ "Десни палац\n"
3896
 
#~ "Десни средњи прст\n"
3897
 
#~ "Десни домали прст\n"
3898
 
#~ "Десни мали прст"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "<b>Email</b>"
3901
 
#~ msgstr "<b>Е-пошта</b>"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "<b>Home</b>"
3904
 
#~ msgstr "<b>Кућа</b>"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "<b>Job</b>"
3907
 
#~ msgstr "<b>Посао</b>"
3908
 
 
3909
 
#~ msgid "<b>Web</b>"
3910
 
#~ msgstr "<b>Веб</b>"
3911
 
 
3912
 
#~ msgid "<b>Work</b>"
3913
 
#~ msgstr "<b>Посао</b>"
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3916
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промени лозинку</span>"
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3919
 
#~ msgstr "<b>Технологије за испомоћ</b>"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3922
 
#~ msgstr "<b>Поставке</b>"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3925
 
#~ msgstr "<b>Б_оје</b>"
3926
 
 
3927
 
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
3928
 
#~ msgstr "<b>Менији и алатке</b>"
3929
 
 
3930
 
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3931
 
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
3932
 
 
3933
 
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3934
 
#~ msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
3935
 
 
3936
 
#~ msgid "C_ut"
3937
 
#~ msgstr "_Исеци"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid "New File"
3940
 
#~ msgstr "Нова датотека"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "Open File"
3943
 
#~ msgstr "Отвори датотеку"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Save File"
3946
 
#~ msgstr "Сними датотеку"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid ""
3949
 
#~ "Solid color\n"
3950
 
#~ "Horizontal gradient\n"
3951
 
#~ "Vertical gradient"
3952
 
#~ msgstr ""
3953
 
#~ "Пуна боја\n"
3954
 
#~ "Водоравни прелаз\n"
3955
 
#~ "Усправни прелаз"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid ""
3958
 
#~ "Text below items\n"
3959
 
#~ "Text beside items\n"
3960
 
#~ "Icons only\n"
3961
 
#~ "Text only"
3962
 
#~ msgstr ""
3963
 
#~ "Текст испод ставки\n"
3964
 
#~ "Текст поред ставки\n"
3965
 
#~ "Само иконе\n"
3966
 
#~ "Само текст"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid ""
3969
 
#~ "Tiled\n"
3970
 
#~ "Zoom\n"
3971
 
#~ "Centered\n"
3972
 
#~ "Scaled\n"
3973
 
#~ "Fill screen"
3974
 
#~ msgstr ""
3975
 
#~ "Поплочано\n"
3976
 
#~ "Увећано\n"
3977
 
#~ "На средини\n"
3978
 
#~ "Сразмерно\n"
3979
 
#~ "Испуњен екран"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "_Copy"
3982
 
#~ msgstr "_Умножи"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "_New"
3985
 
#~ msgstr "_Нова"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid "_Open"
3988
 
#~ msgstr "_Отвори"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid "_Print"
3991
 
#~ msgstr "_Штампај"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "_Quit"
3994
 
#~ msgstr "_Изађи"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "_Save"
3997
 
#~ msgstr "_Сачувај"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "<b>Visual</b>"
4000
 
#~ msgstr "<b>Визелни</b>"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid ""
4003
 
#~ "Normal\n"
4004
 
#~ "Left\n"
4005
 
#~ "Right\n"
4006
 
#~ "Upside-down\n"
4007
 
#~ msgstr ""
4008
 
#~ "Обично\n"
4009
 
#~ "Лево\n"
4010
 
#~ "Десно\n"
4011
 
#~ "Изврнуто\n"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
4014
 
#~ msgstr "Не могу да применим изабрана подешавања"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
4017
 
#~ msgstr "<b>Одскочни тастери</b>"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid "<b>General</b>"
4020
 
#~ msgstr "<b>Опште</b>"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
4023
 
#~ msgstr "<b>Спори тастери</b>"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
4026
 
#~ msgstr "<b>Лепљиви тастери</b>"
4027
 
 
4028
 
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
4029
 
#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
4030
 
 
4031
 
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
4032
 
#~ msgstr "<small><i>Дуго</i></small>"
4033
 
 
4034
 
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
4035
 
#~ msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
4036
 
 
4037
 
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
4038
 
#~ msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
4039
 
 
4040
 
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
4041
 
#~ msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
4044
 
#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
4047
 
#~ msgstr "<small><i>Велика</i></small>"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
4050
 
#~ msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
4053
 
#~ msgstr "<small><i>Мала</i></small>"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
4056
 
#~ msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "/_About"
4059
 
#~ msgstr "/_О програму"
4060
 
 
4061
 
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
4062
 
#~ msgstr "<b>_Позадинска слика</b>"
4063
 
 
4064
 
#~ msgid "No Wallpaper"
4065
 
#~ msgstr "Без позадине"
4066
 
 
4067
 
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
4068
 
#~ msgstr "Поставке резолуције екрана"
4069
 
 
4070
 
#~ msgid "Screen Resolution"
4071
 
#~ msgstr "Резолуција екрана"
4072
 
 
4073
 
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
4074
 
#~ msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања"
4075
 
 
4076
 
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
4077
 
#~ msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
4078
 
 
4079
 
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
4080
 
#~ msgstr "Непознат управљач јачином звука: %d"
4081
 
 
4082
 
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
4083
 
#~ msgstr "Нисам успео да саставим цевовод за процверу „%s“"
4084
 
 
4085
 
#~ msgid "Not connected"
4086
 
#~ msgstr "Није повезан"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "Autodetect"
4089
 
#~ msgstr "Аутоматски препознај"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4092
 
#~ msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу"
4093
 
 
4094
 
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
4095
 
#~ msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис"
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
4098
 
#~ msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
4101
 
#~ msgstr "ОСС - Отворени систем звука"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
4104
 
#~ msgstr "PulseAudio звучни сервер"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "Test Sound"
4107
 
#~ msgstr "Провери звук"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Silence"
4110
 
#~ msgstr "Тишина"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
4113
 
#~ msgstr "- Поставке звука"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
4116
 
#~ msgstr "<b>Звучни ефекти и упозорења</b>"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
4119
 
#~ msgstr "<b>Аудио конферанса</b>"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
4122
 
#~ msgstr "<b>Подразумевани канали звучног уређаја</b>"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
4125
 
#~ msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
4128
 
#~ msgstr "<b>Звучни сигнали</b>"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4131
 
#~ msgstr "<b>Звучна тема</b>"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4134
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Проверавам...</span>"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "Click OK to finish."
4137
 
#~ msgstr "Кликни на У реду за крај."
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "Devices"
4140
 
#~ msgstr "Уређаји"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Play _alert sound"
4143
 
#~ msgstr "Пуштај звуке _упозорења"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4146
 
#~ msgstr "Пуштај звуке при клику на _дугмиће"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "S_ound playback:"
4149
 
#~ msgstr "Пуштање зв_ука:"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid ""
4152
 
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4153
 
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4154
 
#~ msgstr ""
4155
 
#~ "Одабери уређај и канале за контролу тастатуром. Користи Shift и Ctrl "
4156
 
#~ "тастере да одабереш више канала ако је то неопходно."
4157
 
 
4158
 
#~ msgid "So_und playback:"
4159
 
#~ msgstr "Пуштање зв_ука:"
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4162
 
#~ msgstr "С_нимање звука:"
4163
 
 
4164
 
#~ msgid "Sound Preferences"
4165
 
#~ msgstr "Поставке звука"
4166
 
 
4167
 
#~ msgid "Sounds"
4168
 
#~ msgstr "Звуци"
4169
 
 
4170
 
#~ msgid "Test"
4171
 
#~ msgstr "Провери"
4172
 
 
4173
 
#~ msgid "Testing Pipeline"
4174
 
#~ msgstr "Цевовод команде за проверу"
4175
 
 
4176
 
#~ msgid "_Device:"
4177
 
#~ msgstr "_Уређај:"
4178
 
 
4179
 
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
4180
 
#~ msgstr "_Пуштај звуке ефекта и упозорења"
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "_Sound playback:"
4183
 
#~ msgstr "Пуштање _звука:"
4184
 
 
4185
 
#~ msgctxt "Sound event"
4186
 
#~ msgid "Alert sound"
4187
 
#~ msgstr "Звук упозорења"
4188
 
 
4189
 
#~ msgctxt "Sound event"
4190
 
#~ msgid "Windows and Buttons"
4191
 
#~ msgstr "Прозори и дугмићи"
4192
 
 
4193
 
#~ msgctxt "Sound event"
4194
 
#~ msgid "Button clicked"
4195
 
#~ msgstr "Притисак на дигме"
4196
 
 
4197
 
#~ msgctxt "Sound event"
4198
 
#~ msgid "Toggle button clicked"
4199
 
#~ msgstr "Укључивење дугмета"
4200
 
 
4201
 
#~ msgctxt "Sound event"
4202
 
#~ msgid "Window maximized"
4203
 
#~ msgstr "Увећавање прозора"
4204
 
 
4205
 
#~ msgctxt "Sound event"
4206
 
#~ msgid "Window unmaximized"
4207
 
#~ msgstr "Поништено увећање"
4208
 
 
4209
 
#~ msgctxt "Sound event"
4210
 
#~ msgid "Window minimised"
4211
 
#~ msgstr "Умањивање прозора"
4212
 
 
4213
 
#~ msgctxt "Sound event"
4214
 
#~ msgid "Desktop"
4215
 
#~ msgstr "Радна површина"
4216
 
 
4217
 
#~ msgctxt "Sound event"
4218
 
#~ msgid "Login"
4219
 
#~ msgstr "Пријава"
4220
 
 
4221
 
#~ msgctxt "Sound event"
4222
 
#~ msgid "Logout"
4223
 
#~ msgstr "Одјава"
4224
 
 
4225
 
#~ msgctxt "Sound event"
4226
 
#~ msgid "New e-mail"
4227
 
#~ msgstr "Нова е-пошта"
4228
 
 
4229
 
#~ msgctxt "Sound event"
4230
 
#~ msgid "Empty trash"
4231
 
#~ msgstr "Пражњење смећа"
4232
 
 
4233
 
#~ msgctxt "Sound event"
4234
 
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
4235
 
#~ msgstr "Крај дуге радње (преузимање, упис диска и слично)"
4236
 
 
4237
 
#~ msgctxt "Sound event"
4238
 
#~ msgid "Alerts"
4239
 
#~ msgstr "Узбуне"
4240
 
 
4241
 
#~ msgctxt "Sound event"
4242
 
#~ msgid "Information or question"
4243
 
#~ msgstr "Податак или питање"
4244
 
 
4245
 
#~ msgctxt "Sound event"
4246
 
#~ msgid "Warning"
4247
 
#~ msgstr "Упозорење"
4248
 
 
4249
 
#~ msgctxt "Sound event"
4250
 
#~ msgid "Error"
4251
 
#~ msgstr "Грешка"
4252
 
 
4253
 
#~ msgctxt "Sound event"
4254
 
#~ msgid "Battery warning"
4255
 
#~ msgstr "Упозорење батерије"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "Testing event sound"
4258
 
#~ msgstr "Провери звучни сигнал"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "Select Sound File"
4261
 
#~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "Sound files"
4264
 
#~ msgstr "Звучне датотеке"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "Custom..."
4267
 
#~ msgstr "Произвољно..."
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "Lock Screen"
4270
 
#~ msgstr "Закључај екран"
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "Logout"
4273
 
#~ msgstr "Одјави се"
4274
 
 
4275
 
#~ msgid "Shutdown"
4276
 
#~ msgstr "Угаси рачунар"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid " "
4279
 
#~ msgstr " "
4280
 
 
4281
 
#~ msgid "    "
4282
 
#~ msgstr "    "
4283
 
 
4284
 
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4285
 
#~ msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ"
4286
 
 
4287
 
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4288
 
#~ msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s"
4289
 
 
4290
 
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4291
 
#~ msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'"
4292
 
 
4293
 
# bug(slobo): глупо
4294
 
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4295
 
#~ msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности"
4296
 
 
4297
 
#~ msgid "_Import"
4298
 
#~ msgstr "У_вези"
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
4301
 
#~ msgstr "Подесите приступачност тастатуре"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid ""
4304
 
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
4305
 
#~ "accessibility features will not operate without it."
4306
 
#~ msgstr ""
4307
 
#~ "Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност "
4308
 
#~ "тастатуре неће радити."
4309
 
 
4310
 
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4311
 
#~ msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
4312
 
 
4313
 
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4314
 
#~ msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
4315
 
 
4316
 
#~ msgid "<b>Features</b>"
4317
 
#~ msgstr "<b>Карактеристике</b>"
4318
 
 
4319
 
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4320
 
#~ msgstr "<b>Прекидачи</b>"
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "Basic"
4323
 
#~ msgstr "Основно"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4326
 
#~ msgstr ""
4327
 
#~ "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена."
4328
 
 
4329
 
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4330
 
#~ msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:"
4331
 
 
4332
 
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4333
 
#~ msgstr "Омогући прекидаче"
4334
 
 
4335
 
#~ msgid "Filters"
4336
 
#~ msgstr "Филтери"
4337
 
 
4338
 
#~ msgid ""
4339
 
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4340
 
#~ "user selectable period of time."
4341
 
#~ msgstr ""
4342
 
#~ "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру "
4343
 
#~ "времена које корисник може да подешава"
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4346
 
#~ msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4349
 
#~ msgstr "Највећа брзина показивача:"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4352
 
#~ msgstr "_Поставке миша..."
4353
 
 
4354
 
#~ msgid ""
4355
 
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4356
 
#~ "adjustable amount of time."
4357
 
#~ msgstr ""
4358
 
#~ "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које "
4359
 
#~ "корисник подешава"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid ""
4362
 
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4363
 
#~ "keys in sequence."
4364
 
#~ msgstr ""
4365
 
#~ "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним "
4366
 
#~ "притискањем измењивача"
4367
 
 
4368
 
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4369
 
#~ msgstr "Време до највећег убрзања:"
4370
 
 
4371
 
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4372
 
#~ msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша."
4373
 
 
4374
 
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4375
 
#~ msgstr "Онемогући ако није у употрби:"
4376
 
 
4377
 
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4378
 
#~ msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
4379
 
 
4380
 
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4381
 
#~ msgstr "Увези подешења за опције..."
4382
 
 
4383
 
#~ msgid "_accepted"
4384
 
#~ msgstr "прихваћено"
4385
 
 
4386
 
#~ msgid "_pressed"
4387
 
#~ msgstr "притиснуто"
4388
 
 
4389
 
#~ msgid "characters/second"
4390
 
#~ msgstr "знакова у секунди"
4391
 
 
4392
 
#~ msgid "milliseconds"
4393
 
#~ msgstr "милисекунди"
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "pixels/second"
4396
 
#~ msgstr "пиксела у секунди"
4397
 
 
4398
 
#~ msgid ""
4399
 
#~ "Centered\n"
4400
 
#~ "Fill screen\n"
4401
 
#~ "Scaled\n"
4402
 
#~ "Zoom\n"
4403
 
#~ "Tiled"
4404
 
#~ msgstr ""
4405
 
#~ "На средини\n"
4406
 
#~ "Попуни екран\n"
4407
 
#~ "Сразмерно\n"
4408
 
#~ "Увеличано\n"
4409
 
#~ "Поплочано"
4410
 
 
4411
 
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
4412
 
#~ msgstr "И_ди у фасциклу са фонтовима"
4413
 
 
4414
 
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
4415
 
#~ msgstr "Тема је библиотека. Морате је компилирати."
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "The file format is invalid"
4418
 
#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан"
4419
 
 
4420
 
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
4421
 
#~ msgstr "Ова тема није у подржаном облику."
4422
 
 
4423
 
#~ msgid ""
4424
 
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4425
 
#~ "selected as the source location"
4426
 
#~ msgstr ""
4427
 
#~ "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити "
4428
 
#~ "као изворна путања"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "The file format is invalid."
4431
 
#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан."
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4434
 
#~ msgstr "Само примени поставке и изађи"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "Connecting..."
4437
 
#~ msgstr "Повезујем..."
4438
 
 
4439
 
# bug: AT -> Accessibility Toolkit?
4440
 
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
4441
 
#~ msgstr "Сам покрени жељени АТ"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
4444
 
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
4447
 
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5"
4448
 
 
4449
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
4450
 
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6"
4451
 
 
4452
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
4453
 
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0"
4454
 
 
4455
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
4456
 
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2"
4457
 
 
4458
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
4459
 
#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4"
4460
 
 
4461
 
#~ msgid "Links Text Browser"
4462
 
#~ msgstr "Линкс текстуални читач веба"
4463
 
 
4464
 
#~ msgid "Lynx Text Browser"
4465
 
#~ msgstr "Lynx текстуални читач веба"
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
4468
 
#~ msgstr "Једноставна екранска тастатура"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "W3M Text Browser"
4471
 
#~ msgstr "W3M текстуални читач веба"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Inverted"
4474
 
#~ msgstr "Изврнуто"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "Default Settings"
4477
 
#~ msgstr "Основне поставке"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4480
 
#~ msgstr "Поставке екрана %d\n"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
4483
 
#~ msgstr "Подешавање резолуције екрана"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
4486
 
#~ msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid "Keep Resolution"
4489
 
#~ msgstr "Задржи резолуцију"
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4492
 
#~ msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
4493
 
 
4494
 
#~ msgid "Use _previous resolution"
4495
 
#~ msgstr "Користи претходну резолуцију"
4496
 
 
4497
 
#~ msgid "_Keep resolution"
4498
 
#~ msgstr "Задржи резолуцију"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid ""
4501
 
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
4502
 
#~ "changes to the display size are not available."
4503
 
#~ msgstr ""
4504
 
#~ "Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције "
4505
 
#~ "екрана у ходу."
4506
 
 
4507
 
#~ msgid ""
4508
 
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
4509
 
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
4510
 
#~ msgstr ""
4511
 
#~ "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће "
4512
 
#~ "промене резолуције екрана у ходу."
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "New accelerator..."
4515
 
#~ msgstr "Нова пречица..."
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
4518
 
#~ msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
4521
 
#~ msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру: %s"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "Choose..."
4524
 
#~ msgstr "Изабери..."
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
4527
 
#~ msgstr "Микрософтова природна тастатура"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "_Accessibility..."
4530
 
#~ msgstr "_Приступачност..."
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "_Layouts:"
4533
 
#~ msgstr "_Распореди:"
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "<i>Fast</i>"
4536
 
#~ msgstr "<i>Брзо</i>"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "<i>High</i>"
4539
 
#~ msgstr "<i>Високо</i>"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "<i>Large</i>"
4542
 
#~ msgstr "<i>Велико</i>"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "<i>Low</i>"
4545
 
#~ msgstr "<i>Ниско</i>"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "<i>Slow</i>"
4548
 
#~ msgstr "<i>Споро</i>"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "<i>Small</i>"
4551
 
#~ msgstr "<i>Мало</i>"
4552
 
 
4553
 
#~ msgid "Buttons"
4554
 
#~ msgstr "Дугмад"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid "Motion"
4557
 
#~ msgstr "Кретање"
4558
 
 
4559
 
#~ msgid "      "
4560
 
#~ msgstr "       "
4561
 
 
4562
 
#~ msgid "Advanced Configuration"
4563
 
#~ msgstr "Напредна подешавања"
4564
 
 
4565
 
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
4566
 
#~ msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)"
4567
 
 
4568
 
#~ msgid "System Beep"
4569
 
#~ msgstr "Системско звонце"
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "_Enable system beep"
4572
 
#~ msgstr "_Укључи системско звонце"
4573
 
 
4574
 
#~ msgid "Volume"
4575
 
#~ msgstr "Јачина"
4576
 
 
4577
 
#~ msgid ""
4578
 
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
4579
 
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4580
 
#~ msgstr ""
4581
 
#~ "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди.  Ово је пречица за "
4582
 
#~ "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура."
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4585
 
#~ msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4588
 
#~ msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "_Activate"
4591
 
#~ msgstr "По_крени"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "_Deactivate"
4594
 
#~ msgstr "Об_устави"
4595
 
 
4596
 
#~ msgid "Do_n't activate"
4597
 
#~ msgstr "Не покрећ_и"
4598
 
 
4599
 
#~ msgid "Do_n't deactivate"
4600
 
#~ msgstr "Не обуст_ављај"
4601
 
 
4602
 
#~ msgid ""
4603
 
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
4604
 
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4605
 
#~ msgstr ""
4606
 
#~ "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом.  Ово је пречица за "
4607
 
#~ "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре."
4608
 
 
4609
 
#~ msgid ""
4610
 
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4611
 
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4612
 
#~ "keyboard works."
4613
 
#~ msgstr ""
4614
 
#~ "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift "
4615
 
#~ "5 пута заредом.  Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на "
4616
 
#~ "то како ваша тастатура ради."
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4619
 
#~ msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4622
 
#~ msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?"
4623
 
 
4624
 
#~ msgid ""
4625
 
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4626
 
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4627
 
#~ msgstr ""
4628
 
#~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
4629
 
#~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
4630
 
 
4631
 
#~ msgid ""
4632
 
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4633
 
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4634
 
#~ msgstr ""
4635
 
#~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
4636
 
#~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4639
 
#~ msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4642
 
#~ msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
4643
 
 
4644
 
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4645
 
#~ msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n"
4646
 
 
4647
 
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4648
 
#~ msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
4649
 
 
4650
 
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4651
 
#~ msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“."
4652
 
 
4653
 
#~ msgid ""
4654
 
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4655
 
#~ "which is linked to the key (%s)"
4656
 
#~ msgstr ""
4657
 
#~ "Грешка при покретању (%s)\n"
4658
 
#~ "које је повезано са тастером (%s)"
4659
 
 
4660
 
#~ msgid ""
4661
 
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4662
 
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4663
 
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4664
 
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4665
 
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4666
 
#~ "\n"
4667
 
#~ "X server version data:\n"
4668
 
#~ "%s\n"
4669
 
#~ "%d\n"
4670
 
#~ "%s\n"
4671
 
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4672
 
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4673
 
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4674
 
#~ msgstr ""
4675
 
#~ "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n"
4676
 
#~ "Може се догодити услед разних околности:\n"
4677
 
#~ "— грешке у libxklavier библиотеци\n"
4678
 
#~ "— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n"
4679
 
#~ "— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n"
4680
 
#~ "\n"
4681
 
#~ "Подаци о издању Икс сервера:\n"
4682
 
#~ "%s\n"
4683
 
#~ "%d\n"
4684
 
#~ "%s\n"
4685
 
#~ "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n"
4686
 
#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>\n"
4687
 
#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>"
4688
 
 
4689
 
# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
4690
 
#~ msgid ""
4691
 
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4692
 
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4693
 
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4694
 
#~ "software."
4695
 
#~ msgstr ""
4696
 
#~ "Користите XFree 4.3.0.\n"
4697
 
#~ "Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n"
4698
 
#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије "
4699
 
#~ "издање XFree програма."
4700
 
 
4701
 
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4702
 
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење"
4703
 
 
4704
 
#~ msgid ""
4705
 
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
4706
 
#~ "settings.</b>\n"
4707
 
#~ "\n"
4708
 
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
4709
 
#~ "\n"
4710
 
#~ "Which set would you like to use?"
4711
 
#~ msgstr ""
4712
 
#~ "<b>Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања "
4713
 
#~ "тастатуре у Гному.</b>\n"
4714
 
#~ "\n"
4715
 
#~ "Очекивано је %s, али пронађена су следећа подешавања: %s.\n"
4716
 
#~ "\n"
4717
 
#~ "Која подешавања желите да користите?"
4718
 
 
4719
 
#~ msgid "Use X settings"
4720
 
#~ msgstr "Користи подешавања Икса"
4721
 
 
4722
 
#~ msgid "Keep GNOME settings"
4723
 
#~ msgstr "Задржи подешавања из Гнома"
4724
 
 
4725
 
#~ msgid ""
4726
 
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
4727
 
#~ "is set and points to a valid application."
4728
 
#~ msgstr ""
4729
 
#~ "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за "
4730
 
#~ "терминал постављена и да показује на постојећи програм."
4731
 
 
4732
 
#~ msgid ""
4733
 
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4734
 
#~ "Verify that this is a valid command."
4735
 
#~ msgstr ""
4736
 
#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n"
4737
 
#~ "Проверите да ли је ово исправна наредба."
4738
 
 
4739
 
#~ msgid ""
4740
 
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4741
 
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4742
 
#~ msgstr ""
4743
 
#~ "Не могу да успавам рачунар.\n"
4744
 
#~ "Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
4745
 
 
4746
 
#~ msgid ""
4747
 
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4748
 
#~ "\n"
4749
 
#~ "%s\n"
4750
 
#~ "\n"
4751
 
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4752
 
#~ msgstr ""
4753
 
#~ "Грешка при покретању чувара екрана:\n"
4754
 
#~ "\n"
4755
 
#~ "%s\n"
4756
 
#~ "\n"
4757
 
#~ "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе."
4758
 
 
4759
 
#~ msgid "_Do not show this message again"
4760
 
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку"
4761
 
 
4762
 
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4763
 
#~ msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
4764
 
 
4765
 
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4766
 
#~ msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
4767
 
 
4768
 
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4769
 
#~ msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n"
4770
 
 
4771
 
#~ msgid "A_vailable files:"
4772
 
#~ msgstr "Доступне _датотеке:"
4773
 
 
4774
 
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4775
 
#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење."
4776
 
 
4777
 
#~ msgid "Load modmap files"
4778
 
#~ msgstr "Учитај modmap датотеке"
4779
 
 
4780
 
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
4781
 
#~ msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?"
4782
 
 
4783
 
#~ msgid "_Load"
4784
 
#~ msgstr "_Учитај"
4785
 
 
4786
 
#~ msgid "_Loaded files:"
4787
 
#~ msgstr "_Учитане датотеке:"
4788
 
 
4789
 
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4790
 
#~ msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви."
4791
 
 
4792
 
#~ msgid "Type"
4793
 
#~ msgstr "Врста"
4794
 
 
4795
 
#~ msgid ""
4796
 
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
4797
 
#~ "for preview"
4798
 
#~ msgstr ""
4799
 
#~ "Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
4800
 
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
4801
 
 
4802
 
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
4803
 
#~ msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
4804
 
 
4805
 
#~ msgid "Preview Height"
4806
 
#~ msgstr "Висина прегледа"
4807
 
 
4808
 
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4809
 
#~ msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
4810
 
 
4811
 
#~ msgid "Screen"
4812
 
#~ msgstr "Екран"
4813
 
 
4814
 
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4815
 
#~ msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
4816
 
 
4817
 
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
4818
 
#~ msgstr "Измењено дана %d. %m. %Y."
4819
 
 
4820
 
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4821
 
#~ msgstr "Неочекивани атрибут „%s“ за елемент „%s“"
4822
 
 
4823
 
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4824
 
#~ msgstr "Није нађен атрибут „%s“ елемента „%s“"
4825
 
 
4826
 
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4827
 
#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ — очекивана је ознака „%s“"
4828
 
 
4829
 
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4830
 
#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
4831
 
 
4832
 
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4833
 
#~ msgstr "Није нађена исправна датотека обележивача"
4834
 
 
4835
 
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4836
 
#~ msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
4837
 
 
4838
 
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4839
 
#~ msgstr "Не постоји обележивач за путању „%s“"
4840
 
 
4841
 
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4842
 
#~ msgstr "MIME тип није дефинисан у обележивачу за путању „%s“"
4843
 
 
4844
 
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4845
 
#~ msgstr "Приватна ознака није дефинисана у обележивачу за путању „%s“"
4846
 
 
4847
 
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4848
 
#~ msgstr "Групе нису постављене у обележивачу за путању „%s“"
4849
 
 
4850
 
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4851
 
#~ msgstr "Програм са именом „%s“ није направио обележивач за „%s“"
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "Siren"
4854
 
#~ msgstr "Сирена"
4855
 
 
4856
 
#~ msgid "Clink"
4857
 
#~ msgstr "Клинк"
4858
 
 
4859
 
#~ msgid "Beep"
4860
 
#~ msgstr "Бип"
4861
 
 
4862
 
#~ msgid "Sound not set for this event."
4863
 
#~ msgstr "Звук за _овај догађај није постављен."
4864
 
 
4865
 
#~ msgid ""
4866
 
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4867
 
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4868
 
#~ "sounds."
4869
 
#~ msgstr ""
4870
 
#~ "Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n"
4871
 
#~ "Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне "
4872
 
#~ "звукове."
4873
 
 
4874
 
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4875
 
#~ msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
4876
 
 
4877
 
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4878
 
#~ msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку"
4879
 
 
4880
 
#~ msgid "Select sound file..."
4881
 
#~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком..."
4882
 
 
4883
 
#~ msgid "System Sounds"
4884
 
#~ msgstr "Системски звуци"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid ""
4887
 
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4888
 
#~ msgstr ""
4889
 
#~ "Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени"
4890
 
 
4891
 
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4892
 
#~ msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*"
4893
 
 
4894
 
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4895
 
#~ msgstr "Пречица за е-пошту."
4896
 
 
4897
 
#~ msgid "Eject"
4898
 
#~ msgstr "Избаци"
4899
 
 
4900
 
#~ msgid "Home folder"
4901
 
#~ msgstr "Лична фасцикла"
4902
 
 
4903
 
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4904
 
#~ msgstr "Пречица до личне фасцикле."
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "Launch help browser"
4907
 
#~ msgstr "Покрени прегледач помоћи"
4908
 
 
4909
 
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4910
 
#~ msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."
4911
 
 
4912
 
#~ msgid "Launch web browser"
4913
 
#~ msgstr "Покрени читач веба"
4914
 
 
4915
 
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4916
 
#~ msgstr "Пречица за покретање читача веба."
4917
 
 
4918
 
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4919
 
#~ msgstr "Пречица за закључавање екрана."
4920
 
 
4921
 
#~ msgid "Log out"
4922
 
#~ msgstr "Одјава"
4923
 
 
4924
 
#~ msgid "Log out's shortcut."
4925
 
#~ msgstr "Пречица за одјављивање."
4926
 
 
4927
 
#~ msgid "Media player"
4928
 
#~ msgstr "Пуштање медија"
4929
 
 
4930
 
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4931
 
#~ msgstr "Пречица за пуштање медија."
4932
 
 
4933
 
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4934
 
#~ msgstr "Пречица за наредну песму."
4935
 
 
4936
 
#~ msgid "Pause"
4937
 
#~ msgstr "Пауза"
4938
 
 
4939
 
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4940
 
#~ msgstr "Пречица за паузу."
4941
 
 
4942
 
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4943
 
#~ msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
4944
 
 
4945
 
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4946
 
#~ msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
4947
 
 
4948
 
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4949
 
#~ msgstr "Пречица за претходну песму."
4950
 
 
4951
 
#~ msgid "Search's shortcut."
4952
 
#~ msgstr "Пречица за претрагу."
4953
 
 
4954
 
#~ msgid "Skip to next track"
4955
 
#~ msgstr "Пређи на наредну песму"
4956
 
 
4957
 
#~ msgid "Skip to previous track"
4958
 
#~ msgstr "Пређи на претходну песму"
4959
 
 
4960
 
#~ msgid "Sleep"
4961
 
#~ msgstr "Успавај"
4962
 
 
4963
 
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4964
 
#~ msgstr "Пречица за успављивање."
4965
 
 
4966
 
#~ msgid "Stop playback key"
4967
 
#~ msgstr "Заустави пуштање"
4968
 
 
4969
 
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4970
 
#~ msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
4971
 
 
4972
 
#~ msgid "Volume down"
4973
 
#~ msgstr "Утишај"
4974
 
 
4975
 
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4976
 
#~ msgstr "Пречица за утишавање."
4977
 
 
4978
 
#~ msgid "Volume mute"
4979
 
#~ msgstr "Искључи звук"
4980
 
 
4981
 
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
4982
 
#~ msgstr "Пречица за утишавање звука."
4983
 
 
4984
 
#~ msgid "Volume step"
4985
 
#~ msgstr "Корак јачине звука"
4986
 
 
4987
 
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4988
 
#~ msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "Volume up"
4991
 
#~ msgstr "Појачај"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "Volume up's shortcut."
4994
 
#~ msgstr "Пречица за појачавање звука."
4995
 
 
4996
 
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4997
 
#~ msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана"
4998
 
 
4999
 
#~ msgid "Run screensaver at login"
5000
 
#~ msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању"
5001
 
 
5002
 
#~ msgid "Show Startup Errors"
5003
 
#~ msgstr "Прикажи грешке при покретању"
5004
 
 
5005
 
#~ msgid "Start screensaver"
5006
 
#~ msgstr "Покрени чувара екрана"
5007
 
 
5008
 
#~ msgid "Themes"
5009
 
#~ msgstr "Теме"
5010
 
 
5011
 
#~ msgid "Description"
5012
 
#~ msgstr "Опис"
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Window border theme"
5015
 
#~ msgstr "Тема за оквире прозора"
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "Icon theme"
5018
 
#~ msgstr "Тема за иконе"
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
5021
 
#~ msgstr ""
5022
 
#~ "Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
5025
 
#~ msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid ""
5028
 
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
5029
 
#~ "themes."
5030
 
#~ msgstr ""
5031
 
#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног "
5032
 
#~ "приказа код инсталираних тема."
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
5035
 
#~ msgstr ""
5036
 
#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног "
5037
 
#~ "приказа код тема."
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
5040
 
#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема"
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
5043
 
#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код тема"
5044
 
 
5045
 
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
5046
 
#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема"
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
5049
 
#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "ABCDEFG"
5052
 
#~ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
5053
 
 
5054
 
#~ msgid "[FILE]"
5055
 
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА]"
5056
 
 
5057
 
#~ msgid "Apply theme"
5058
 
#~ msgstr "Примени тему"
5059
 
 
5060
 
#~ msgid "Sets the default theme"
5061
 
#~ msgstr "Постави за подразумевану тему"
5062
 
 
5063
 
#~ msgid "<b>Applications</b>"
5064
 
#~ msgstr "<b>Програми</b>"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid "<b>Support</b>"
5067
 
#~ msgstr "<b>Подршка</b>"
5068
 
 
5069
 
#~ msgid ""
5070
 
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
5071
 
#~ "you next log in.</i></small>"
5072
 
#~ msgstr ""
5073
 
#~ "<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док "
5074
 
#~ "се не пријавите изнова.</small></i>"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
5077
 
#~ msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:"
5078
 
 
5079
 
#~ msgid "_Magnifier"
5080
 
#~ msgstr "_Лупа"
5081
 
 
5082
 
#~ msgid "_On-screen keyboard"
5083
 
#~ msgstr "_Тастатура на екрану"
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "_Screenreader"
5086
 
#~ msgstr "_Читач екрана"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid ""
5089
 
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
5090
 
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
5091
 
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5092
 
#~ "capabilities."
5093
 
#~ msgstr ""
5094
 
#~ "Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је "
5095
 
#~ "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „orca“ пакет за "
5096
 
#~ "могућности читања екрана и увећавања."
5097
 
 
5098
 
#~ msgid ""
5099
 
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
5100
 
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
5101
 
#~ "support."
5102
 
#~ msgstr ""
5103
 
#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
5104
 
#~ "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану."
5105
 
 
5106
 
#~ msgid ""
5107
 
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
5108
 
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5109
 
#~ "capabilities."
5110
 
#~ msgstr ""
5111
 
#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
5112
 
#~ "Неопходно је инсталирати „orca“ пакет за могућности читања екрана и "
5113
 
#~ "увећавања."
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "*"
5116
 
#~ msgstr "*"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
5119
 
#~ msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
5122
 
#~ msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
5125
 
#~ msgstr "<b>_Боје радне површи</b> "
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
5128
 
#~ msgstr "Поставке позадине радне површи"
5129
 
 
5130
 
# note(slobo): проблем ширине приказа
5131
 
#~ msgid "_Add Wallpaper"
5132
 
#~ msgstr "_Додај"
5133
 
 
5134
 
#~ msgid "_Finish"
5135
 
#~ msgstr "Зав_рши"
5136
 
 
5137
 
#~ msgid "_Remove"
5138
 
#~ msgstr "Уклони"
5139
 
 
5140
 
#~ msgid "[FILE...]"
5141
 
#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
5142
 
 
5143
 
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
5144
 
#~ msgstr "- Поставке позадине радне површи"
5145
 
 
5146
 
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
5147
 
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
5148
 
 
5149
 
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
5150
 
#~ msgstr "<b>Пуштач носача звука</b>"
5151
 
 
5152
 
#~ msgid "left"
5153
 
#~ msgstr "лево"
5154
 
 
5155
 
#~ msgid "inverted"
5156
 
#~ msgstr "обрнуто"
5157
 
 
5158
 
#~ msgid "right"
5159
 
#~ msgstr "десно"
5160
 
 
5161
 
#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
5162
 
#~ msgstr "<b>Савети</b>:"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
5165
 
#~ msgstr "<b>Дотеривање</b>:"
5166
 
 
5167
 
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
5168
 
#~ msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:"
5169
 
 
5170
 
# note(slobo): проблем ширине приказа
5171
 
#~ msgid "Go _to font folder"
5172
 
#~ msgstr "Дета_љи"
5173
 
 
5174
 
#~ msgid "A_vailable layouts:"
5175
 
#~ msgstr "Доступни _распореди:"
5176
 
 
5177
 
#~ msgid "Reset To De_faults"
5178
 
#~ msgstr "_Врати на подразумевано"
5179
 
 
5180
 
#~ msgid "Separate _group for each window"
5181
 
#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "Unknown Pointer"
5184
 
#~ msgstr "Непознат курсор"
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
5187
 
#~ msgstr "Основни курзор који долази са Иксом"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "The default pointer inverted"
5190
 
#~ msgstr "Основни курзор обрнутих боја"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "Large version of normal pointer"
5193
 
#~ msgstr "Већа варијанта нормалног курзора"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "Large version of white pointer"
5196
 
#~ msgstr "Већа варијанта белог курсора<"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "Pointer Theme"
5199
 
#~ msgstr "Тема показивача"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
5202
 
#~ msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "Medium"
5205
 
#~ msgstr "Средњи"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "Pointer Size:"
5208
 
#~ msgstr "Величина показивача:"
5209
 
 
5210
 
# bug(danilo): plural-forms
5211
 
#~ msgid "Pointers"
5212
 
#~ msgstr "Показивачи"
5213
 
 
5214
 
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
5215
 
#~ msgstr "Желите ли да уклоните ову тему?"
5216
 
 
5217
 
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
5218
 
#~ msgstr "Тема је уклоњена успешно. Молим изаберите другу тему."
5219
 
 
5220
 
#~ msgid "Theme can not be deleted"
5221
 
#~ msgstr "Тема не може бити уклоњена"
5222
 
 
5223
 
#~ msgid ""
5224
 
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
5225
 
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
5226
 
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
5227
 
#~ msgstr ""
5228
 
#~ "На вашем систему није пронађена ниједна тема.  Ово вероватно значи да "
5229
 
#~ "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте "
5230
 
#~ "инсталирали пакет \"гном теме\"."
5231
 
 
5232
 
#~ msgid ""
5233
 
#~ "Can not install theme. \n"
5234
 
#~ "The %s utility is not installed."
5235
 
#~ msgstr ""
5236
 
#~ "Не могу да инсталирам тему. \n"
5237
 
#~ "Алат %s није инсталиран."
5238
 
 
5239
 
#~ msgid ""
5240
 
#~ "Can not install theme. \n"
5241
 
#~ "There was a problem while extracting the theme"
5242
 
#~ msgstr ""
5243
 
#~ "Не могу да инсталирам тему.\n"
5244
 
#~ "Догодила се грешка приликом распакивање теме."
5245
 
 
5246
 
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
5247
 
#~ msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати."
5248
 
 
5249
 
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
5250
 
#~ msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна"
5251
 
 
5252
 
#~ msgid "Custom theme"
5253
 
#~ msgstr "Прилагођена тема"
5254
 
 
5255
 
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
5256
 
#~ msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
5257
 
 
5258
 
#~ msgid ""
5259
 
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
5260
 
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
5261
 
#~ "configured incorrectly."
5262
 
#~ msgstr ""
5263
 
#~ "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да "
5264
 
#~ "вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен."
5265
 
 
5266
 
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
5267
 
#~ msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине"
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
5270
 
#~ msgstr "<b>Немате овлашћења да измените поставке теме</b>"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid "Apply _Background"
5273
 
#~ msgstr "Примени позадину"
5274
 
 
5275
 
#~ msgid "Save _Background Image"
5276
 
#~ msgstr "Сними _позадинску слику"
5277
 
 
5278
 
#~ msgid "Select theme for the desktop"
5279
 
#~ msgstr "Изаберите тему за окружење"
5280
 
 
5281
 
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
5282
 
#~ msgstr "Контроле одабране теме не подржавају промену шеме боја"
5283
 
 
5284
 
#~ msgid "Theme Details"
5285
 
#~ msgstr "Детаљи теме"
5286
 
 
5287
 
#~ msgid "Theme Preferences"
5288
 
#~ msgstr "Подешења теме"
5289
 
 
5290
 
#~ msgid "This theme suggests a background:"
5291
 
#~ msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
5292
 
 
5293
 
#~ msgid "_Install Theme..."
5294
 
#~ msgstr "_Инсталирај тему..."
5295
 
 
5296
 
#~ msgid "_Save Theme..."
5297
 
#~ msgstr "_Сачувај тему..."
5298
 
 
5299
 
#~ msgid "theme selection tree"
5300
 
#~ msgstr "стабло избора теме"
5301
 
 
5302
 
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
5303
 
#~ msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима"
5304
 
 
5305
 
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
5306
 
#~ msgstr "<b>Понашање и изглед</b>"
5307
 
 
5308
 
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
5309
 
#~ msgstr "Поставке менија и палете са алатима"
5310
 
 
5311
 
#~ msgid "_Detachable toolbars"
5312
 
#~ msgstr "_Одвојиве траке са алаткама"
5313
 
 
5314
 
#~ msgid "_Edit"
5315
 
#~ msgstr "_Уређивање"
5316
 
 
5317
 
#~ msgid ""
5318
 
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
5319
 
#~ "Verify that this command exists."
5320
 
#~ msgstr ""
5321
 
#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n"
5322
 
#~ "Проверите да ли она постоји."
5323
 
 
5324
 
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
5325
 
#~ msgstr "Пречица за искључивање звука"
5326
 
 
5327
 
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
5328
 
#~ msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново"
5329
 
 
5330
 
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
5331
 
#~ msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd"
5332
 
 
5333
 
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
5334
 
#~ msgstr "Догодила се неочекивана грешка"
5335
 
 
5336
 
#~ msgid "Please type the passwords."
5337
 
#~ msgstr "Молим укуцајте лозинке."
5338
 
 
5339
 
#~ msgid "Old pa_ssword:"
5340
 
#~ msgstr "_Стара лозинка:"
5341
 
 
5342
 
#~ msgid "Assistive Technology Support"
5343
 
#~ msgstr "Подршка технологијама за испомоћ"
5344
 
 
5345
 
#~ msgid "From:"
5346
 
#~ msgstr "Са:"
5347
 
 
5348
 
#~ msgid "To:"
5349
 
#~ msgstr "На"
5350
 
 
5351
 
#~ msgid "..."
5352
 
#~ msgstr "..."
5353
 
 
5354
 
#~ msgid ""
5355
 
#~ "Can not install themes. \n"
5356
 
#~ "The gzip utility is not installed."
5357
 
#~ msgstr ""
5358
 
#~ "Не могу да инсталирам теме. \n"
5359
 
#~ "Алат gzip није инсталиран."
5360
 
 
5361
 
#~ msgid ""
5362
 
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
5363
 
#~ "You can select it in the theme details."
5364
 
#~ msgstr ""
5365
 
#~ "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n"
5366
 
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
5367
 
 
5368
 
#~ msgid ""
5369
 
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
5370
 
#~ "You can select it in the theme details."
5371
 
#~ msgstr ""
5372
 
#~ "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n"
5373
 
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
5374
 
 
5375
 
#~ msgid ""
5376
 
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
5377
 
#~ "You can select it in the theme details."
5378
 
#~ msgstr ""
5379
 
#~ "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n"
5380
 
#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
5381
 
 
5382
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
5383
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
5384
 
 
5385
 
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
5386
 
#~ msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
5387
 
 
5388
 
#~ msgid "Save Theme"
5389
 
#~ msgstr "Сними тему"
5390
 
 
5391
 
#~ msgid "Short _description:"
5392
 
#~ msgstr "Кратак опис:"
5393
 
 
5394
 
#~ msgid "Theme _Details"
5395
 
#~ msgstr "Детаљи теме"
5396
 
 
5397
 
#~ msgid "_Theme name:"
5398
 
#~ msgstr "Назив _теме:"
5399
 
 
5400
 
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
5401
 
#~ msgstr "Ниједан „/dev/pmu“ уређај није пронађен"
5402
 
 
5403
 
#~ msgid "Not a powerbook"
5404
 
#~ msgstr "Није моћна машина"
5405
 
 
5406
 
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
5407
 
#~ msgstr "Погрешне дозволе за уређај „/dev/pmu“"
5408
 
 
5409
 
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
5410
 
#~ msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
5411
 
 
5412
 
#~ msgid ""
5413
 
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
5414
 
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
5415
 
#~ msgstr ""
5416
 
#~ "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
5417
 
#~ "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
5418
 
 
5419
 
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
5420
 
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s"
5421
 
 
5422
 
#~ msgid "Brightness down"
5423
 
#~ msgstr "Смањи осветљење"
5424
 
 
5425
 
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
5426
 
#~ msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
5427
 
 
5428
 
#~ msgid "Brightness up"
5429
 
#~ msgstr "Повећај осветљење"
5430
 
 
5431
 
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
5432
 
#~ msgstr "Пречица за повећање осветљења."
5433
 
 
5434
 
#~ msgid ""
5435
 
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
5436
 
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
5437
 
#~ msgstr ""
5438
 
#~ "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за "
5439
 
#~ "поновно укључивање xmodmap измена"
5440
 
 
5441
 
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
5442
 
#~ msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму."
5443
 
 
5444
 
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
5445
 
#~ msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора"
5446
 
 
5447
 
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
5448
 
#~ msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору"
5449
 
 
5450
 
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
5451
 
#~ msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:"
5452
 
 
5453
 
#~ msgid "Keyboard layout"
5454
 
#~ msgstr "Распоред тастатуре"
5455
 
 
5456
 
#~ msgid "Keyboard model"
5457
 
#~ msgstr "Модел тастатуре"
5458
 
 
5459
 
#~ msgid ""
5460
 
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
5461
 
#~ "(deprecated)"
5462
 
#~ msgstr ""
5463
 
#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система "
5464
 
#~ "(застарело)"
5465
 
 
5466
 
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
5467
 
#~ msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда"
5468
 
 
5469
 
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
5470
 
#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група"
5471
 
 
5472
 
#~ msgid ""
5473
 
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
5474
 
#~ "supporting multiple layouts)"
5475
 
#~ msgstr ""
5476
 
#~ "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која "
5477
 
#~ "подржавају више распореда)"
5478
 
 
5479
 
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
5480
 
#~ msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“"
5481
 
 
5482
 
#~ msgid ""
5483
 
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
5484
 
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
5485
 
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
5486
 
#~ "configuration."
5487
 
#~ msgstr ""
5488
 
#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања "
5489
 
#~ "система)  Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке "
5490
 
#~ "модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање "
5491
 
#~ "система."
5492
 
 
5493
 
#~ msgid "keyboard layout"
5494
 
#~ msgstr "распоред тастатуре"
5495
 
 
5496
 
#~ msgid "keyboard model"
5497
 
#~ msgstr "модел тастатуре"
5498
 
 
5499
 
#~ msgid "modmap file list"
5500
 
#~ msgstr "списак modmap датотека"
5501
 
 
5502
 
#~ msgid "Break reminder"
5503
 
#~ msgstr "Подсетник за одморе"
5504
 
 
5505
 
#~ msgid "Orientation"
5506
 
#~ msgstr "Пружање"
5507
 
 
5508
 
#~ msgid "The orientation of the tray."
5509
 
#~ msgstr "Пружање фиоке"
5510
 
 
5511
 
#~ msgid "microseconds"
5512
 
#~ msgstr "микросекунди"
5513
 
 
5514
 
#~ msgid "Epiphany"
5515
 
#~ msgstr "Спознаја"
5516
 
 
5517
 
#~ msgid "_Terminal font:"
5518
 
#~ msgstr "_Терминал:"
5519
 
 
5520
 
#~ msgid "Large Cursor"
5521
 
#~ msgstr "Велики курзор"
5522
 
 
5523
 
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
5524
 
#~ msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
5525
 
 
5526
 
#~ msgid "Add..."
5527
 
#~ msgstr "Додај..."
5528
 
 
5529
 
#~ msgid "Can open _URIs"
5530
 
#~ msgstr "Не могу да отворим _адресе"
5531
 
 
5532
 
#~ msgid "Custom Editor Properties"
5533
 
#~ msgstr "Особине прилагођеног уређивача"
5534
 
 
5535
 
#~ msgid "Default Mail Reader"
5536
 
#~ msgstr "Основни читач поште"
5537
 
 
5538
 
#~ msgid "Default Terminal"
5539
 
#~ msgstr "Основни терминал"
5540
 
 
5541
 
#~ msgid "Default Text Editor"
5542
 
#~ msgstr "Основни уређивач текста"
5543
 
 
5544
 
#~ msgid "Edit..."
5545
 
#~ msgstr "Уреди..."
5546
 
 
5547
 
#~ msgid "Run in a _terminal"
5548
 
#~ msgstr "Покрени у _терминалу"
5549
 
 
5550
 
#~ msgid ""
5551
 
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
5552
 
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
5553
 
#~ msgstr ""
5554
 
#~ "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, "
5555
 
#~ "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило."
5556
 
 
5557
 
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
5558
 
#~ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле"
5559
 
 
5560
 
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
5561
 
#~ msgstr ""
5562
 
#~ "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику "
5563
 
#~ "датотека"
5564
 
 
5565
 
#~ msgid "Window Manager"
5566
 
#~ msgstr "Управник прозора"
5567
 
 
5568
 
#~ msgid "_Command:"
5569
 
#~ msgstr "_Наредба:"
5570
 
 
5571
 
#~ msgid "_Properties..."
5572
 
#~ msgstr "Осо_бине..."
5573
 
 
5574
 
#~ msgid "_Select:"
5575
 
#~ msgstr "_Изабери:"
5576
 
 
5577
 
#~ msgid "E_nable sound server startup"
5578
 
#~ msgstr "О_могући сервер звука на почетку"
5579
 
 
5580
 
#~ msgid "_Sound an audible bell"
5581
 
#~ msgstr "_Звук и разговетно звонце"
5582
 
 
5583
 
#~ msgid "_Visual feedback:"
5584
 
#~ msgstr "_Визуелно звонце:"
5585
 
 
5586
 
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
5587
 
#~ msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n"
5588
 
 
5589
 
#~ msgid "Event"
5590
 
#~ msgstr "Догађај"
5591
 
 
5592
 
#~ msgid "Sound File"
5593
 
#~ msgstr "Датотека са звуком"
5594
 
 
5595
 
#~ msgid "_Sounds:"
5596
 
#~ msgstr "_Звуци:"
5597
 
 
5598
 
#~ msgid "_Play"
5599
 
#~ msgstr "_Покрени"
5600
 
 
5601
 
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
5602
 
#~ msgstr "Иди до директоријума са темама"
5603
 
 
5604
 
#~ msgid "The typing monitor is already running."
5605
 
#~ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто"
 
3586
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3587
msgid "_All Settings"
 
3588
msgstr "_Сва подешавања"
 
3589
 
 
3590
msgid "Show help options"
 
3591
msgstr "Приказује опције за помоћ"
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "16"
 
3594
#~ msgstr "16"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "2010"
 
3597
#~ msgstr "2010"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "22"
 
3600
#~ msgstr "22"
 
3601
 
 
3602
#~ msgid "45"
 
3603
#~ msgstr "45"
 
3604
 
 
3605
#~ msgid "AM"
 
3606
#~ msgstr "АМ"
 
3607
 
 
3608
#~ msgid "Info"
 
3609
#~ msgstr "Инфо"
 
3610
 
 
3611
#~| msgid "_Type to test settings:"
 
3612
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3613
#~ msgstr "Поставите подешавања посредника система"
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
3616
#~ msgstr "Радна верзија Управника мреже није компатибилна (превише нова)."
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
3619
#~ msgstr "Радна верзија Управника мреже није компатибилна (превише стара)."
 
3620
 
 
3621
#~| msgid "A_ddress:"
 
3622
#~ msgid "IP Address:"
 
3623
#~ msgstr "ИП адреса:"
 
3624
 
 
3625
#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
3626
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
3627
#~ msgstr "Безбедни ХТТП посредник:"
 
3628
 
 
3629
#~ msgid "Preparing connection"
 
3630
#~ msgstr "Припремам везу"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "Configuring connection"
 
3633
#~ msgstr "Подешавам везу"
 
3634
 
 
3635
#~| msgid "_Authenticate"
 
3636
#~ msgid "Authenticating"
 
3637
#~ msgstr "Потврђујем идентитет"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid "Getting network address"
 
3640
#~ msgstr "Набављам адресу мреже"
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "Checking network address"
 
3643
#~ msgstr "Проверавам адресу мреже"
 
3644
 
 
3645
#~| msgid "Not connected"
 
3646
#~ msgid "Failed to connect"
 
3647
#~ msgstr "Нисам успео да се повежем"
 
3648
 
 
3649
#~ msgctxt "Account type"
 
3650
#~ msgid "Supervised"
 
3651
#~ msgstr "Под надзором"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "Image/label border"
 
3654
#~ msgstr "Граница слике/оквира"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
3657
#~ msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "The type of alert"
 
3660
#~ msgstr "Врста узбуне."
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "Alert Buttons"
 
3663
#~ msgstr "Дугмад за узбуну"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
3666
#~ msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "Show more _details"
 
3669
#~ msgstr "Прикажи _више детаља"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
3672
#~ msgstr "Ставите леви палац на %s"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
3675
#~ msgstr "Превуците леви палац преко %s"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
 
3678
#~ msgstr "Ставите леви кажипрст на %s"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
3681
#~ msgstr "Превуците леви кажипрст преко %s"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 
3684
#~ msgstr "Ставите леви средњи прст на %s"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
3687
#~ msgstr "Превуците леви средњи прст преко %s"
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 
3690
#~ msgstr "Ставите леви домали прст на %s"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
3693
#~ msgstr "Превуците леви домали прст преко %s"
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
 
3696
#~ msgstr "Ставите леви мали прст на %s"
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
3699
#~ msgstr "Превуците леви мали прст преко %s"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
 
3702
#~ msgstr "Ставите десни палац на %s"
 
3703
 
 
3704
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
3705
#~ msgstr "Превуците десни палац преко %s"
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
 
3708
#~ msgstr "Ставите десни кажипрст на %s"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
3711
#~ msgstr "Превуците десни кажипрст преко %s"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 
3714
#~ msgstr "Ставите десни средњи прст на %s"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
3717
#~ msgstr "Превуците десни средњи прст преко %s"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 
3720
#~ msgstr "Ставите десни домали прст на %s"
 
3721
 
 
3722
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
3723
#~ msgstr "Превуците десни домали прст преко %s"
 
3724
 
 
3725
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
 
3726
#~ msgstr "Ставите десни мали прст на %s"
 
3727
 
 
3728
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
3729
#~ msgstr "Превуците десни мали прст преко %s"
 
3730
 
 
3731
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
 
3732
#~ msgstr "Поново ставите прст на читач отисака"
 
3733
 
 
3734
#~ msgid "Swipe your finger again"
 
3735
#~ msgstr "Поново превуците прст"
 
3736
 
 
3737
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
 
3738
#~ msgstr "Пребрзо сте превукли прст, пробајте опет"
 
3739
 
 
3740
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
3741
#~ msgstr "Прст није на средини, превуците га поново"
 
3742
 
 
3743
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
3744
#~ msgstr "Склоните прст и пробајте да га превучете поново"
 
3745
 
 
3746
#~ msgid "Select Image"
 
3747
#~ msgstr "Избор слике"
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "No Image"
 
3750
#~ msgstr "Без слике"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "Images"
 
3753
#~ msgstr "Слике"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "All Files"
 
3756
#~ msgstr "Све датотеке"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid ""
 
3759
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
3760
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
3761
#~ msgstr ""
 
3762
#~ "Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n"
 
3763
#~ "Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол"
 
3764
 
 
3765
#~ msgid "Unable to open address book"
 
3766
#~ msgstr "Не могу да отворим именик"
 
3767
 
 
3768
#~ msgid "About %s"
 
3769
#~ msgstr "%s"
 
3770
 
 
3771
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
3772
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
3773
 
 
3774
#~ msgid "C_ompany:"
 
3775
#~ msgstr "_Предузеће:"
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
3778
#~ msgstr "Промена _лозинке..."
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "Ci_ty:"
 
3781
#~ msgstr "_Град:"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
3784
#~ msgstr "Зе_мља:"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
3787
#~ msgstr "О_немогући пријаву отиском прста..."
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "Email"
 
3790
#~ msgstr "Е-пошта"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
3793
#~ msgstr "_Омогући пријаву отиском прста..."
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "Hom_e:"
 
3796
#~ msgstr "К_ућни:"
 
3797
 
 
3798
#~ msgid "Home"
 
3799
#~ msgstr "Лично"
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "IC_Q:"
 
3802
#~ msgstr "IC_Q:"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Instant Messaging"
 
3805
#~ msgstr "Брзе поруке"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "M_SN:"
 
3808
#~ msgstr "M_SN:"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "P.O. _box:"
 
3811
#~ msgstr "Поштански _фах:"
 
3812
 
 
3813
#~ msgid "P._O. box:"
 
3814
#~ msgstr "_Поштански фах"
 
3815
 
 
3816
#~ msgid "Personal Info"
 
3817
#~ msgstr "Лични подаци"
 
3818
 
 
3819
#~ msgid "Select your photo"
 
3820
#~ msgstr "Изаберите своју слику"
 
3821
 
 
3822
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
3823
#~ msgstr "Држава/Пок_рајина:"
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "Telephone"
 
3826
#~ msgstr "Телефон"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "Web _log:"
 
3829
#~ msgstr "Интернет дневник:"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "Wor_k:"
 
3832
#~ msgstr "На по_слу:"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "Work"
 
3835
#~ msgstr "На по_слу:"
 
3836
 
 
3837
#~ msgid "Work _fax:"
 
3838
#~ msgstr "Фак_с:"