86
87
"URL για την λήψη περισσότερων θεμάτων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
87
88
"κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
89
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
90
msgid "Image/label border"
91
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
93
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
94
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
96
"Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο "
99
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
101
msgstr "Τύπος προειδοποίησης"
103
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
104
msgid "The type of alert"
105
msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης"
107
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
108
msgid "Alert Buttons"
109
msgstr "Κουμπιά ειδοποίησης"
111
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
112
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
113
msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης"
115
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
116
msgid "Show more _details"
117
msgstr "Προβολή περισσότερων _λεπτομερειών"
119
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
121
msgid "Place your left thumb on %s"
122
msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας αντίχειρα στο %s"
124
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
126
msgid "Swipe your left thumb on %s"
127
msgstr "Περάστε τον αριστερό σας αντίχειρα από το %s"
129
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
131
msgid "Place your left index finger on %s"
132
msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας δείκτη στο %s"
134
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
136
msgid "Swipe your left index finger on %s"
137
msgstr "Περάστε τον αριστερό σας δείκτη από το %s"
139
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
141
msgid "Place your left middle finger on %s"
142
msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο στο %s"
144
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
146
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
147
msgstr "Περάστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο από το %s"
149
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
151
msgid "Place your left ring finger on %s"
152
msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας παράμεσο στο %s"
154
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
156
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
157
msgstr "Περάστε τον αριστερό σας παράμεσο από το %s"
159
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
161
msgid "Place your left little finger on %s"
162
msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο στο %s"
164
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
166
msgid "Swipe your left little finger on %s"
167
msgstr "Περάστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο από το %s"
169
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
171
msgid "Place your right thumb on %s"
172
msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας αντίχειρα στο %s"
174
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
176
msgid "Swipe your right thumb on %s"
177
msgstr "Περάστε τον δεξιό σας αντίχειρα από το %s"
179
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
181
msgid "Place your right index finger on %s"
182
msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας δείκτη στο %s"
184
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
186
msgid "Swipe your right index finger on %s"
187
msgstr "Περάστε τον δεξιό σας δείκτη από το %s"
189
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
191
msgid "Place your right middle finger on %s"
192
msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο στο %s"
194
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
196
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
197
msgstr "Περάστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο από το %s"
199
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
201
msgid "Place your right ring finger on %s"
202
msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας παράμεσο στο %s"
204
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
206
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
207
msgstr "Περάστε τον δεξιό σας παράμεσο από το %s"
209
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
211
msgid "Place your right little finger on %s"
212
msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο στο %s"
214
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
216
msgid "Swipe your right little finger on %s"
217
msgstr "Περάστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο από το %s"
219
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
220
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
221
msgid "Place your finger on the reader again"
222
msgstr "Τοποθετήστε ξανά το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης"
224
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
225
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
226
msgid "Swipe your finger again"
227
msgstr "Περάστε ξανά το δάχτυλό σας"
229
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
230
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
231
msgid "Swipe was too short, try again"
232
msgstr "Το πέρασμα ήταν πολύ γρήγορο, προσπαθήστε ξανά"
234
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
235
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
236
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
237
msgstr "Το δάχτυλό σας δεν ήταν στο κέντρο, προσπαθήστε να το περάσετε ξανά"
239
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
240
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
241
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
242
msgstr "Απομακρύνετε το δάχτυλό σας και προσπαθήστε να το περάσετε ξανά"
244
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
246
msgstr "Επιλογή εικόνας"
248
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
250
msgstr "Χωρίς εικόνα"
252
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
253
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
258
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
260
msgstr "Όλα τα αρχεία"
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
264
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
265
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
267
"Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n"
268
"Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο"
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
271
msgid "Unable to open address book"
272
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων"
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
279
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
283
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
287
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
292
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
296
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
300
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
304
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
310
msgstr "_Ημερολόγιο:"
312
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
313
msgid "Change Passwo_rd..."
314
msgstr "Αλλαγή κω_δικού…"
316
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
324
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
328
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
332
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
333
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
334
msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…"
336
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
341
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
342
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…"
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
346
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
348
#. Home vs Work (phone)
349
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
353
#. Home vs Work (address)
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
358
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
363
msgid "Instant Messaging"
364
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
366
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
370
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
376
msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:"
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
380
msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:"
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
383
msgid "Personal Info"
384
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
387
msgid "Select your photo"
388
msgstr "Επιλέξτε τη φωτογραφία σας"
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
391
msgid "State/Pro_vince:"
392
msgstr "Πολιτεία/Ε_παρχία:"
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
400
msgstr "Όνομα χρήστη:"
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
420
msgstr "_Φαξ εργασίας:"
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
423
msgid "ZIP/_Postal code:"
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
440
msgstr "Προ_σωπική σελίδα:"
442
#. Home vs Work (email)
443
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
447
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
449
msgstr "_Διευθυντής:"
451
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
455
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
459
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
460
msgid "_State/Province:"
461
msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:"
463
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
467
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
471
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
479
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
480
msgid "_ZIP/Postal code:"
483
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
484
msgid "Set your personal information"
485
msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων"
487
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
489
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
491
"Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή "
494
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
495
msgid "The device is already in use."
496
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
498
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
499
msgid "An internal error occured"
500
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα"
502
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
503
msgid "Delete registered fingerprints?"
504
msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;"
506
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
507
msgid "_Delete Fingerprints"
508
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
510
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
512
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
515
"Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί "
516
"η είσοδος με αποτύπωμα;"
518
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
519
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
524
#. * The variable is the name of the device, for example:
525
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
527
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
529
msgid "Could not access '%s' device"
530
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'"
533
#. * The variable is the name of the device, for example:
534
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
537
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
538
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'"
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
541
msgid "Could not access any fingerprint readers"
542
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων"
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
545
msgid "Please contact your system administrator for help."
546
msgstr "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
549
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
550
msgid "Enable Fingerprint Login"
551
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
554
#. * The variable is the name of the device, for example:
555
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
556
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
557
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
560
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
561
"using the '%s' device."
563
"Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα "
564
"δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'."
566
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
567
msgid "Swipe finger on reader"
568
msgstr "Περάστε το δάχτυλό σας από τη συσκευή ανάγνωσης"
570
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
571
msgid "Place finger on reader"
572
msgstr "Τοποθετήστε το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης"
574
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
575
msgid "Left index finger"
576
msgstr "Αριστερός δείκτης"
578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
579
msgid "Left little finger"
580
msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο"
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
583
msgid "Left middle finger"
584
msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο"
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
587
msgid "Left ring finger"
588
msgstr "Αριστερός δείκτης"
590
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
592
msgstr "Αριστερός αντίχειρας"
594
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
595
msgid "Other finger: "
596
msgstr "Άλλο δάχτυλο: "
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
599
msgid "Right index finger"
600
msgstr "Δεξιός δείκτης"
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
603
msgid "Right little finger"
604
msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο"
606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
607
msgid "Right middle finger"
608
msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο"
610
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
611
msgid "Right ring finger"
612
msgstr "Δεξιός δείκτης"
614
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
616
msgstr "Δεξιός αντίχειρας"
618
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
619
msgid "Select finger"
620
msgstr "Επιλογή δαχτύλου"
622
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
624
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
625
"using your fingerprint reader."
627
"Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε "
628
"τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο."
630
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
631
msgid "Child exited unexpectedly"
632
msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα"
634
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
636
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
637
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s"
639
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
641
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
642
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s"
644
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
645
msgid "Authenticated!"
646
msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!"
648
#. This is a re-auth, and it failed.
649
#. * The password must have been changed in the meantime!
650
#. * Ask the user to re-authenticate
652
#. Update status message and auth state
653
#. Authentication failure
654
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
655
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
657
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
660
"Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. "
661
"Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση."
663
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
664
msgid "That password was incorrect."
665
msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος."
667
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
668
msgid "Your password has been changed."
669
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."
671
#. What does this indicate?
672
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
673
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
675
msgid "System error: %s."
676
msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
678
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
679
msgid "The password is too short."
680
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
682
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
683
msgid "The password is too simple."
684
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός."
686
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
687
msgid "The old and new passwords are too similar."
688
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ."
690
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
691
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
693
"Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)."
695
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
696
msgid "The old and new passwords are the same."
697
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι."
699
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
700
msgid "The new password has already been used recently."
701
msgstr "Ο νέος κωδικός έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα."
703
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
704
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
706
msgid "Unable to launch %s: %s"
707
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s: %s"
709
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
710
msgid "Unable to launch backend"
711
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης backend"
713
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
714
msgid "A system error has occurred"
715
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος"
717
#. Update status message
718
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
719
msgid "Checking password..."
720
msgstr "Έλεγχος κωδικού…"
722
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
723
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
724
msgstr "Πατήστε στο <b>Αλλαγή κωδικού</b> για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης."
726
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
727
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
728
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο <b>Νέος κωδικός</b>."
730
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
731
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
733
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
735
"Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο <b>Επαναπληκτρολόγηση νέου "
738
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
739
msgid "The two passwords are not equal."
740
msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι."
742
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
743
msgid "Change pa_ssword"
744
msgstr "Αλλαγή κω_δικού"
746
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
747
msgid "Change password"
748
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
750
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
751
msgid "Change your password"
752
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
754
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
755
msgid "Current _password:"
756
msgstr "Τρέχων _κωδικός:"
758
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
760
"To change your password, enter your current password in the field below and "
761
"click <b>Authenticate</b>.\n"
762
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
763
"verification and click <b>Change password</b>."
765
"Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο "
766
"παρακάτω πεδίο και πατήστε <b>Πιστοποίηση</b>.\n"
767
"Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον "
768
"ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο <b>Αλλαγή κωδικού</b>."
770
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
771
msgid "_Authenticate"
772
msgstr "_Πιστοποίηση"
774
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
775
msgid "_New password:"
776
msgstr "_Νέος κωδικός:"
778
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
779
msgid "_Retype new password:"
780
msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:"
782
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
783
msgid "Accessible Lo_gin"
784
msgstr "Είσοδος με _προσιτότητα"
786
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
787
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
788
msgid "Assistive Technologies"
789
msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες"
791
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
792
msgid "Assistive Technologies Preferences"
793
msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας"
795
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
797
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
800
"Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση βοηθητικών τεχνολογιών θα πραγματοποιηθούν "
801
"στην επόμενη είσοδο σας."
803
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
804
msgid "Close and _Log Out"
805
msgstr "Κλείσιμο και απο_σύνδεση"
807
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
808
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
809
msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προτιμώμενων εφαρμογών"
811
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
812
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
813
msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Εισόδου με προσιτότητα"
815
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
816
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
817
msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας πληκτρολογίου"
819
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
820
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
821
msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας ποντικιού"
823
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
827
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
828
msgid "_Enable assistive technologies"
829
msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
831
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
832
msgid "_Keyboard Accessibility"
833
msgstr "Προσιτότητα πλη_κτρολογίου"
835
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
836
msgid "_Mouse Accessibility"
837
msgstr "Προσιτότητα _ποντικιού"
839
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
840
msgid "_Preferred Applications"
841
msgstr "_Προτιμώμενες εφαρμογές"
843
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
844
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
846
"Επιλέξτε ποιες λειτουργίες προσιτότητας θα είναι ενεργές όταν συνδέεστε στο "
849
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
850
msgid "Add Wallpaper"
851
msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
853
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
855
msgstr "Όλα τα αρχεία"
857
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
858
msgid "Font may be too large"
859
msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη"
861
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
864
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
865
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
868
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
869
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
872
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι δύσκολη η "
873
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
874
"μικρότερο μέγεθος από %d."
876
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι δύσκολη η "
877
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
878
"μικρότερο μέγεθος από %d."
880
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
883
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
884
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
887
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
888
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
891
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι δύσκολη η "
892
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
893
"μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
895
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι δύσκολη η "
896
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
897
"μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
899
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
900
msgid "Use previous font"
901
msgstr "Χρήση προηγούμενης γραμματοσειράς"
903
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
904
msgid "Use selected font"
905
msgstr "Χρήση επιλεγμένης γραμματοσειράς"
907
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
909
msgid "Could not load user interface file: %s"
910
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου επιφάνειας χρήσης: %s"
912
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
913
msgid "Specify the filename of a theme to install"
914
msgstr "Καθορίστε το όνομα αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
916
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
918
msgstr "όνομα αρχείου"
920
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
921
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
922
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
924
"Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (θέμα|παρασκήνιο|γραμματοσειρές|"
927
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
928
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
929
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
933
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
934
msgid "[WALLPAPER...]"
935
msgstr "[WALLPAPER...]"
937
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
938
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
939
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
940
msgid "Default Pointer"
941
msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης"
943
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
944
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
948
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
949
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
952
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
953
"'%s' is not installed."
955
"Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
956
"απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'."
958
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
959
msgid "Apply Background"
960
msgstr "Εφαρμογή παρασκηνίου"
962
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
964
msgstr "Εφαρμογή γραμματοσειράς"
966
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
968
msgstr "Επαναφορά γραμματοσειράς"
970
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
972
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
973
"font suggestion can be reverted."
975
"Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα υπάρχει η "
976
"δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς."
978
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
980
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
981
"suggestion can be reverted."
983
"Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα υπάρχει η "
984
"δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς."
986
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
987
msgid "The current theme suggests a background and a font."
988
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά."
990
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
992
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
995
"Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά. Ακόμα, υπάρχει η δυνατότητα "
996
"επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης γραμματοσειράς."
998
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
999
msgid "The current theme suggests a background."
1000
msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο."
1002
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
1003
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
1005
"Υπάρχει η δυνατότητα επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης γραμματοσειράς."
1007
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
1008
msgid "The current theme suggests a font."
1009
msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά."
1011
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
1012
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
1014
msgstr "Προσαρμοσμένη"
1016
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
1017
msgid "Appearance Preferences"
1018
msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης"
1020
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
1024
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
1025
msgid "Best _shapes"
1026
msgstr "Βέλτιστα _σχήματα"
1028
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1029
msgid "Best co_ntrast"
1030
msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση"
1032
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1036
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1037
msgid "C_ustomize..."
1038
msgstr "Προσαρμο_γή…"
1040
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1044
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1045
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1047
"Η αλλαγή του θέματος δρομέα θα πραγματοποιηθεί στην επόμενη σας είσοδο."
1049
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1053
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1057
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1058
msgid "Customize Theme"
1059
msgstr "Προσαρμογή θέματος"
1061
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1063
msgstr "Λεπτο_μέρειες…"
1065
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1066
msgid "Des_ktop font:"
1067
msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:"
1069
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1070
msgid "Font Rendering Details"
1071
msgstr "Λεπτομέρειες εμφάνισης γραμματοσειράς"
1073
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1075
msgstr "Γραμματοσειρές"
1077
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1078
msgid "Get more backgrounds online"
1079
msgstr "Λήψη περισσότερων εικόνων παρασκηνίου"
1081
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1082
msgid "Get more themes online"
1083
msgstr "Λήψη περισσότερων θεμάτων"
1085
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1087
msgstr "Κλίμακα του _γκρι"
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1095
msgid "Horizontal gradient"
1096
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1104
msgstr "Μόνο εικονίδια"
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1107
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1111
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1115
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1116
msgid "Open a dialog to specify the color"
1117
msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος"
1119
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1123
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1124
msgid "R_esolution:"
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1131
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
1132
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1133
msgid "Save Theme As..."
1134
msgstr "Αποθήκευση Θέματος ως…"
1136
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
1137
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1139
msgstr "Αποθήκευση _ως…"
1141
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1142
msgid "Save _background image"
1143
msgstr "Αποθήκευση εικόνας _παρασκηνίου"
1145
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1149
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1150
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1154
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1158
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1160
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
1162
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1166
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1170
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1171
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1172
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
1174
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1175
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1176
msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)"
1178
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1179
msgid "Subpixel Order"
1180
msgstr "Σειρά Subpixel"
1182
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1186
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1187
msgid "Text below items"
1188
msgstr "Κείμενο κάτω από αντικείμενα"
1190
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1191
msgid "Text beside items"
1192
msgstr "Κείμενο δίπλα από αντικείμενα"
1194
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1196
msgstr "Μόνο κείμενο"
1198
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1199
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1200
msgstr "Οι τρέχοντες έλεγχοι θέματος δεν υποστηρίζουν σχήματα χρωμάτων."
1202
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1206
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1208
msgstr "Επαναλαμβανόμενο"
1210
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1211
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1215
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1216
msgid "Vertical gradient"
1217
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
1219
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1220
msgid "Window Border"
1221
msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
1223
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1227
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1228
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1232
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1233
msgid "_Application font:"
1234
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:"
1236
#. pixel order blue, green, red
1237
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1241
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1242
msgid "_Description:"
1243
msgstr "Περιγρα_φή:"
1245
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1246
msgid "_Document font:"
1247
msgstr "Γραμματοσειρά εγγρά_φου:"
1249
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1250
msgid "_Fixed width font:"
1251
msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:"
1253
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1257
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1258
msgid "_Input boxes:"
1259
msgstr "Πλαίσια ει_σόδου:"
1261
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1263
msgstr "_Εγκατάσταση…"
1265
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1269
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1273
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1274
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1278
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1282
#. pixel order red, green, blue
1283
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1287
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1288
msgid "_Reset to Defaults"
1289
msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές"
1291
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1292
msgid "_Selected items:"
1293
msgstr "Ε_πιλεγμένα αντικείμενα:"
1295
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1299
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1303
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1307
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1309
msgstr "Συ_μβουλές οθόνης:"
1311
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1312
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1316
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1317
msgid "_Window title font:"
1318
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:"
1320
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1324
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1325
msgid "dots per inch"
1326
msgstr "κουκίδες ανά ίντσα"
1328
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1332
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1333
msgid "Customize the look of the desktop"
1334
msgstr "Προσαρμόστε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας σας"
1336
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1337
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1338
msgstr "Εγκαθιστά πακέτα θεμάτων για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας"
1340
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1341
msgid "Theme Installer"
1342
msgstr "Εγκαταστάτης θέματος"
1344
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1345
msgid "Gnome Theme Package"
1346
msgstr "Πακέτο θέματος Gnome"
1348
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1349
msgid "No Desktop Background"
1350
msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
1352
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1354
msgstr "Παρουσίαση οθόνης"
1356
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1360
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1361
msgid "multiple sizes"
1362
msgstr "πολλαπλά μεγέθη"
1364
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1365
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1367
msgid "%d %s by %d %s"
1368
msgstr "%d %s επί %d %s"
1370
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1371
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1373
msgid_plural "pixels"
1374
msgstr[0] "εικονοστοιχείο"
1375
msgstr[1] "εικονοστοιχεία"
1377
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1378
#. * mime type, size
1379
#. * Folder: /path/to/file
1381
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1392
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1394
#. * Folder: /path/to/file
1396
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1407
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1408
msgid "Image missing"
1409
msgstr "Λείπει εικόνα"
1411
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1412
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1413
msgid "Cannot install theme"
1414
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος"
1416
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1418
msgid "The %s utility is not installed."
1419
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή %s."
1421
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1422
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1423
msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την αποσυμπίεση του θέματος."
1425
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1426
msgid "There was an error installing the selected file"
1427
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα εγκατάστασης του επιλεγμένου αρχείου"
1429
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1431
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1432
msgstr "Το \"%s\" δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο θέμα."
1434
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1437
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1438
"you need to compile."
1440
"Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο θέμα. Μπορεί να είναι μια μηχανή θέματος που "
1441
"πρέπει να κάνετε compile."
1443
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1445
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1446
msgstr "Η εγκατάσταση για το θέμα \"%s\" απέτυχε."
1448
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1450
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1451
msgstr "Το θέμα \"%s\" έχει εγκατασταθεί."
1453
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1454
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1455
msgstr "Θέλετε να το εφαρμόσετε τώρα, ή να διατηρήσετε το τρέχον σας θέμα;"
1457
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1458
msgid "Keep Current Theme"
1459
msgstr "Διατήρηση τρέχοντος θέματος"
1461
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1462
msgid "Apply New Theme"
1463
msgstr "Εφαρμογή νέου θέματος"
1465
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1467
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1468
msgstr "Το θέμα %s για το GNOME εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
1470
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1471
msgid "Failed to create temporary directory"
1472
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
1474
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1475
msgid "New themes have been successfully installed."
1476
msgstr "Έχουν εγκατασταθεί επιτυχώς νέα θέματα."
1478
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1479
msgid "No theme file location specified to install"
1480
msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
1482
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1485
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1488
"Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n"
1491
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1492
msgid "Select Theme"
1493
msgstr "Επιλογή θέματος"
1495
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1496
msgid "Theme Packages"
1497
msgstr "Πακέτα θέματος"
1499
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1501
msgid "Theme name must be present"
1502
msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει"
1504
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1505
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1506
msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
1508
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1509
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1511
msgstr "Α_ντικατάσταση"
1513
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1514
msgid "Would you like to delete this theme?"
1515
msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;"
1517
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1518
msgid "Theme cannot be deleted"
1519
msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί"
1521
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1522
msgid "Could not install theme engine"
1523
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης μηχανής θέματος"
1525
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1527
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1528
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1529
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1530
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1533
"Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n"
1534
"Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις προτιμήσεις "
1535
"δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα με το "
1536
"Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. KDE) είναι ήδη "
1537
"ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων GNOME."
1539
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1541
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1542
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου μικροεφαρμογής stock '%s'\n"
1544
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1546
msgid "There was an error displaying help: %s"
1547
msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s"
1549
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1551
msgid "Copying file: %u of %u"
1552
msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %u από %u"
1554
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1556
msgid "Copying '%s'"
1557
msgstr "Αντιγραφή '%s'"
1559
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1560
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1561
msgid "Copying files"
1562
msgstr "Γίνεται αντιγραφή αρχείων"
1564
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1565
msgid "Parent Window"
1566
msgstr "Γονικό παράθυρο"
1568
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1569
msgid "Parent window of the dialog"
1570
msgstr "Το μητρικό παράθυρο του διαλόγου"
1572
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1576
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1577
msgid "URI currently transferring from"
1578
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
1580
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1584
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1585
msgid "URI currently transferring to"
1586
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
1588
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1589
msgid "Fraction completed"
1590
msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε"
1592
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1593
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1594
msgstr "Ποσοστό της μεταφοράς που έχει ολοκληρωθεί"
1596
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1597
msgid "Current URI index"
1598
msgstr "Τρέχων πίνακας URI"
1600
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1601
msgid "Current URI index - starts from 1"
1602
msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1"
1604
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1606
msgstr "Σύνολο URIs"
1608
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1609
msgid "Total number of URIs"
1610
msgstr "Συνολικός αριθμός URI"
1612
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1614
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1615
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
1617
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1621
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1622
msgid "Overwrite _All"
1623
msgstr "Α_ντικατάσταση όλων"
1625
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
90
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
91
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
95
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
96
#: ../panels/network/network.ui.h:23
100
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
104
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
106
"Dialog is unlocked.\n"
107
"Click to prevent further changes"
109
"Ο διάλογος είναι ξεκλείδωτος.\n"
110
"Κάντε κλικ για να εμποδίσετε περαιτέρω αλλαγές"
112
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
114
"Dialog is locked.\n"
115
"Click to make changes"
117
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
118
"Κάντε κλικ για να κάνετε αλλαγές"
120
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
122
"System policy prevents changes.\n"
123
"Contact your system administrator"
125
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει αλλαγές.\n"
126
"Eπικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος"
128
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1627
130
msgstr "Πλήκτρο"
1629
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
132
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1630
133
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1632
135
"Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο επεξεργαστής ιδιοτήτων είναι συνδεδεμένος"
1634
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
137
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1635
138
msgid "Callback"
1636
139
msgstr "Επανάκληση"
1638
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
141
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1639
142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1641
144
"Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο "
1644
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
147
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1645
148
msgid "Change set"
1646
149
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
1648
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
151
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1650
153
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1652
155
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
1653
156
"κατά την εφαρμογή"
1655
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
158
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1656
159
msgid "Conversion to widget callback"
1657
160
msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού"
1659
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
162
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1661
164
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1663
166
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο γραφικό "
1666
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
169
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1667
170
msgid "Conversion from widget callback"
1668
171
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
1670
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
173
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1672
175
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1674
177
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό συστατικό "
1677
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
180
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1678
181
msgid "UI Control"
1679
182
msgstr "Έλεγχος UI"
1681
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
184
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1682
185
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1683
186
msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)"
1685
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
188
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1686
189
msgid "Property editor object data"
1687
190
msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
1689
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
192
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1690
193
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1692
195
"Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή "
1695
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
198
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1696
199
msgid "Property editor data freeing callback"
1697
200
msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση"
1699
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
202
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1700
203
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1702
205
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα "
1703
206
"αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
1705
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
208
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1708
211
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1729
232
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας."
1731
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
234
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1732
235
msgid "Please select an image."
1733
236
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα."
1735
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
238
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1737
240
msgstr "Επιλο_γή"
1739
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1740
msgid "Default Pointer - Current"
1741
msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης - τρέχων"
1743
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1744
msgid "White Pointer"
1745
msgstr "Λευκός δείκτης"
1747
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1748
msgid "White Pointer - Current"
1749
msgstr "Λευκός δείκτης - τρέχων"
1751
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1752
msgid "Large Pointer"
1753
msgstr "Μεγάλος δείκτης"
1755
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1756
msgid "Large Pointer - Current"
1757
msgstr "Μεγάλος δείκτης - τρέχων"
1759
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1760
msgid "Large White Pointer - Current"
1761
msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης - τρέχων"
1763
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1764
msgid "Large White Pointer"
1765
msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης"
1767
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1770
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1773
"Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
1774
"απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'."
1776
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1779
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1780
"theme '%s' is not installed."
1782
"Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένο το "
1783
"απαιτούμενο θέμα διαχειριστή παραθύρων '%s'."
1785
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1788
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1791
"Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
1792
"απαιτούμενη μηχανή εικονιδίων '%s'."
1794
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1795
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1796
msgid "Preferred Applications"
1797
msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
1799
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1800
msgid "Select your default applications"
1801
msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών"
1803
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1804
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1805
msgstr "Έναρξη της προτιμώμενης βοηθητικής τεχνολογίας"
1807
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1808
msgid "Visual Assistance"
1809
msgstr "Οπτική βοήθεια"
1811
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1812
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1813
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1815
msgid "Error saving configuration: %s"
1816
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρύθμισης: %s"
1818
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1819
msgid "Could not load the main interface"
1820
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της κύριας επιφάνειας χρήστη"
1822
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1823
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1824
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά"
1826
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1827
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1828
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1830
"Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (διαδίκτυο|πολυμέσα|σύστημα|a11y)"
1832
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1833
msgid "- GNOME Default Applications"
1834
msgstr "- Προεπιλεγμένες εφαρμογές GNOME"
1836
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1837
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1838
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1839
msgid "Accessibility"
1840
msgstr "Προσιτότητα"
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1844
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1845
msgstr "Όλες οι επαναλήψεις %s θα αντικατασταθούν με ένα πραγματικό δεσμό"
1848
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1850
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1851
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1855
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1860
msgid "E_xecute flag:"
1861
msgstr "_Παράμετρος εκτέλεσης:"
1863
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1864
msgid "Image Viewer"
1865
msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων"
1867
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1868
msgid "Instant Messenger"
1869
msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων"
1871
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1875
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1877
msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας"
1879
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1883
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1887
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1888
msgid "Multimedia Player"
1889
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
1891
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1892
msgid "Open link in new _tab"
1893
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα _καρτέλα"
1895
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1896
msgid "Open link in new _window"
1897
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο _παράθυρο"
1899
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1900
msgid "Open link with web browser _default"
1901
msgstr "Άνοιγμα δεσμού με τις προεπι_λογές του περιηγητή"
1903
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1904
msgid "Run at st_art"
1905
msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση"
1907
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1908
msgid "Run in t_erminal"
1909
msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό"
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1915
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1916
msgid "Terminal Emulator"
1917
msgstr "Προσομοίωση τερματικού"
1919
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1921
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
1923
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1924
msgid "Video Player"
1925
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
1927
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1929
msgstr "Οπτική βοήθεια"
1931
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1933
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
1935
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1936
msgid "_Run at start"
1937
msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση"
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1944
msgid "Banshee Music Player"
1945
msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Banshee"
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1951
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1955
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1956
msgid "Debian Sensible Browser"
1957
msgstr "Φυλλομετρητής Sensible Debian"
1959
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1960
msgid "Debian Terminal Emulator"
1961
msgstr "Προσομοίωση Τερματικού Debian"
1963
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1967
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1971
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1972
msgid "Epiphany Web Browser"
1973
msgstr "Περιηγητής Epiphany"
1975
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1976
msgid "Evolution Mail Reader"
1977
msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Evolution"
1979
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1983
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1987
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1988
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1989
msgstr "Μεγεθυντής του GNOME χωρίς Αναγνώστη οθόνης"
1991
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1992
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1993
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης του GNOME"
1995
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1996
msgid "GNOME Terminal"
1997
msgstr "Τερματικό GNOME"
1999
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
2003
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
2005
msgstr "Gnopernicus"
2007
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
2008
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
2009
msgstr "Gnopernicus με μεγεθυντή"
2011
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2015
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2017
msgstr "Iceape Mail"
2019
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2023
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2027
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
2028
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
2029
msgstr "Μεγεθυντής του KDE χωρίς Αναγνώστη οθόνης"
2031
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2035
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2039
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2043
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2044
msgid "Linux Screen Reader"
2045
msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux"
2047
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2048
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2049
msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux με μεγεθυντή"
2051
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2055
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2059
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2063
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2065
msgstr "Mozilla 1.6"
2067
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2068
msgid "Mozilla Mail"
2069
msgstr "Mozilla Mail"
2071
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2072
msgid "Mozilla Thunderbird"
2073
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2075
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2076
msgid "Muine Music Player"
2077
msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Muine"
2079
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2083
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2087
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2088
msgid "Netscape Communicator"
2089
msgstr "Netscape Communicator"
2091
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2095
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2099
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2100
msgid "Orca with Magnifier"
2101
msgstr "Orca με μεγεθυντή"
2103
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2107
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2108
msgid "Rhythmbox Music Player"
2109
msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Rhythmbox"
2111
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2115
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2116
msgid "SeaMonkey Mail"
2117
msgstr "SeaMonkey Mail"
2119
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2120
msgid "Standard XTerminal"
2121
msgstr "Standard XTerminal"
2123
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2127
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2128
msgid "Sylpheed-Claws"
2129
msgstr "Sylpheed-Claws"
2131
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2135
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2137
msgstr "Thunderbird"
2139
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2140
msgid "Totem Movie Player"
2141
msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών Totem"
2143
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2147
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2148
msgid "Include _panel"
2149
msgstr "Να περιλαμβάνεται ο _πίνακας εφαρμογών"
2151
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2152
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
242
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
246
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
247
msgid "Change the background"
248
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου"
250
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
251
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
252
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
253
msgstr "Ταπετσαρία;Οθόνη;Επιφάνεια εργασίας;"
255
#: ../panels/background/background.ui.h:1
259
#. This refers to a slideshow background
260
#: ../panels/background/background.ui.h:3
261
msgid "Changes throughout the day"
262
msgstr "Αλλαγές κατά τη διάρκεια της ημέρας"
264
#: ../panels/background/background.ui.h:4
268
#: ../panels/background/background.ui.h:5
272
#: ../panels/background/background.ui.h:6
276
#: ../panels/background/background.ui.h:7
278
msgstr "Επαναλαμβανόμενο"
280
#. Translators: this refers to screen magnifier
281
#: ../panels/background/background.ui.h:8
282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
286
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
287
msgid "Horizontal Gradient"
288
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
290
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
291
msgid "Vertical Gradient"
292
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
294
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
296
msgstr "Χρώμα χωρίς διαβαθμίσεις"
298
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
299
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
300
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
301
msgid "Browse for more pictures"
302
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες"
304
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
305
msgid "Current background"
306
msgstr "Τρέχον παρασκήνιο"
308
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
312
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
313
msgid "Pictures Folder"
314
msgstr "Φάκελος Εικόνων"
316
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
317
msgid "Colors & Gradients"
318
msgstr "Χρώματα και διαβαθμίσεις"
320
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
324
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
325
msgid "multiple sizes"
326
msgstr "πολλαπλά μεγέθη"
328
#. translators: 100 × 100px
329
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
330
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
335
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
336
msgid "No Desktop Background"
337
msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
339
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
341
msgstr "Μη καθορισμένο"
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
345
msgstr "24-ωρη μορφή ώρας"
347
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
348
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
352
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
356
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
360
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
364
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
368
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
372
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
376
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
380
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
384
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
388
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
392
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
394
msgstr "Ώρα από το διαδίκτυο"
396
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
400
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
404
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
408
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
412
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
413
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
414
msgid "Clock;Timezone;Location;"
415
msgstr "Ρολόι;Ζώνη ώρας;Τοποθεσία;"
417
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
418
msgid "Date and Time"
419
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
421
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
422
msgid "Date and Time preferences panel"
423
msgstr "Date and Time preferences panel"
425
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2154
427
msgstr "Αριστερά"
2156
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2157
msgid "Make Default"
2158
msgstr "Να γίνει προεπιλογή"
2160
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2161
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
429
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
430
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2165
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2166
msgid "Monitor Preferences"
2167
msgstr "Προτιμήσεις οθόνης"
2169
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2170
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2171
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
434
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
435
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
436
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
437
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
2173
439
msgstr "Κανονική"
2175
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2179
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2183
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2185
msgstr "Εικονίδιο πίνακα εφαρμογών"
2187
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
441
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
442
msgid "Note: may limit resolution options"
443
msgstr "Σημείωση: πιθανότητα μείωσης επιλογών ανάλυσης"
445
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2188
446
msgid "R_otation:"
2189
447
msgstr "Πε_ριστροφή:"
2191
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2192
msgid "Re_fresh rate:"
2193
msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:"
2195
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2196
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
449
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2200
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2201
msgid "Sa_me image in all monitors"
2202
msgstr "Ί_δια εικόνα σε όλες τις οθόνες"
2204
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
453
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2205
454
msgid "Upside-down"
2206
455
msgstr "Αναποδογύρισμα"
2208
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2209
msgid "_Detect monitors"
2210
msgstr "Εντοπισμός ο_θονών"
2212
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
457
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
458
msgid "_Detect Displays"
459
msgstr "Α_νίχνευση οθονών"
461
#. Note that mirror is a verb in this string
462
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
463
msgid "_Mirror displays"
464
msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών"
466
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2213
467
msgid "_Resolution:"
2214
468
msgstr "Ανά_λυση:"
2216
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2217
msgid "_Show monitors in panel"
2218
msgstr "_Εμφάνιση οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
2220
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2221
msgid "Change resolution and position of monitors"
2222
msgstr "Αλλαγή της αναλύσης και θέσης οθονών"
2224
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2228
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2231
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2233
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2234
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2235
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2237
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2240
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2241
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2242
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2244
"Χρήση: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2246
"Αυτό το πρόγραμμα εγκαθιστά ένα προφίλ RANDR για πολλαπλές οθόνες\n"
2247
"σε μια τοποθεσία για όλο το σύστημα. Το προφίλ που προκύπτει χρησιμοποιείται "
2249
"τρέχει το πρόσθετο RANDR στον gnome-settings-daemon.\n"
2251
"SOURCE_FILE - μια απόλυτη διαδρομή, συνήθως /home/username/.config/monitors."
2254
"DEST_NAME - όνομα του αρχείου που εγκαταστάθηκε. Αυτό θα τοποθετηθεί στον\n"
2255
" φάκελο συτήματος για τις διαμορφώσεις RANDR,\n"
2256
" έτσι το αποτέλεσμα συνήθως θα είναι %s/DEST_NAME\n"
2258
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2259
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2260
msgid "This program can only be used by the root user"
2262
"Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από το διαχειριστή (root)"
2264
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2265
msgid "The source filename must be absolute"
2266
msgstr "Το όνομα αρχείου προέλευσης πρέπει να δίνεται με απόλυτη διαδρομή"
2268
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2269
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2271
msgid "Could not open %s: %s\n"
2272
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s: %s\n"
2274
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2275
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2277
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2278
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για %s: %s\n"
2280
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2282
msgid "%s must be a regular file\n"
2283
msgstr "Το %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο\n"
2285
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2286
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2287
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να εκτελεσθεί μέσω της pkexec(1)"
2289
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2290
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2291
msgstr "Η τιμή PKEXEC_UID πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
2293
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2294
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2296
msgid "%s must be owned by you\n"
2297
msgstr "Πρέπει να είστε ο ιδιοκτήτης του %s\n"
2299
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2300
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2302
msgid "%s must not have any directory components\n"
2303
msgstr "Το %s δεν πρέπει να περιλαμβάνει φακέλους στο όνομα\n"
2305
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2307
msgid "%s must be a directory\n"
2308
msgstr "Το %s πρέπει να είναι φακέλος\n"
2310
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2311
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2313
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2314
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s/%s: %s\n"
2316
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2318
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2319
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
2321
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2323
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2325
"Απαιτείται πιστοποίηση για να εγκαταστήσετε ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών για "
2326
"όλους τους χρήστες"
2328
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2329
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2330
msgstr "Εγκατάσταση ρυθμίσεων πολλαπλών οθονών για όλο το σύστημα"
2332
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2334
msgstr "Αναποδογύρισμα"
2336
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
470
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
471
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
472
msgstr "Αλλαγή της αναλύσης και θέσης οθονών και προτζέκτορα"
474
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
478
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
479
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
480
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
481
msgstr "Πάνελ;Προβολέας;xrandr;Οθόνη;Ανάλυση;Ανανέωση;"
483
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
484
msgid "Anti-Clockwise"
485
msgstr "Περιστροφή αντίθετα από τους δείκτες του ρολογιού"
487
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
489
msgstr "Περιστροφή σύμφωνα με τους δείκτες του ρολογιού"
491
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2341
495
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2342
496
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2343
497
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2344
498
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2346
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2347
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2348
msgid "Mirror Screens"
2349
msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
500
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
501
msgid "Mirror Displays"
502
msgstr "Ταυτόσημες οθόνες"
2351
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
504
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
507
msgstr "%d x %d (%s)"
2356
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
509
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2359
512
msgstr "%d x %d"
2361
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
514
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
515
msgid "Drag to change primary display."
516
msgstr "Σύρτε για να αλλάξετε την κεντρική εμφάνιση"
518
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2363
520
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2480
952
"Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα "
2481
953
"απενεργοποιηθεί."
2483
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
955
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2484
956
msgid "_Reassign"
2485
957
msgstr "Ανά_θεση ξανά"
2487
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2489
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2491
"Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %"
2494
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
959
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2495
960
msgid "Too many custom shortcuts"
2496
961
msgstr "Υπερβολικά πολλές προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
2498
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
963
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2500
965
msgstr "Ενέργεια"
2502
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
967
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2503
968
msgid "Shortcut"
2504
969
msgstr "Συντόμευση"
2506
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2507
msgid "Custom Shortcut"
2508
msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση"
2510
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2511
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2512
msgid "Keyboard Shortcuts"
2513
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
2515
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2517
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2518
"combination, or press backspace to clear."
2520
"Για να επεξεργαστείτε μια νέα συντόμευση πατήστε στην αντίστοιχη σειρά ή "
2521
"πατήστε backspace για εκκαθάριση."
2523
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2524
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2525
msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές"
2527
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2530
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2532
"Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
2535
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2536
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2538
"Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να "
2541
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2542
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2543
msgstr "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίσεις προσιτότητας να φαίνονται"
2545
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2546
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2547
msgstr "- Προτιμήσεις πληκτρολογίου GNOME"
2549
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2550
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2552
"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών προσιτότητας"
2554
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2555
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2556
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
2558
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2559
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2560
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου _toggle"
2562
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2563
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2564
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου"
2566
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2567
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2568
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
2570
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2571
msgid "Beep when key is _accepted"
2572
msgstr "Ήχος μπιπ στην _αποδοχή πλήκτρου"
2574
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2575
msgid "Beep when key is _rejected"
2576
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
2578
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2579
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2581
msgstr "Πλήκτρα Bounce"
2583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2584
msgid "Flash _window titlebar"
2585
msgstr "Αναβόσβημα _γραμμής τίτλου παραθύρου"
2587
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2588
msgid "Flash entire _screen"
2589
msgstr "Αναβόσβημα _ολόκληρης της οθόνης"
2591
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2593
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2598
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2599
msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου"
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2602
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2603
msgstr "Εμφάνιση _οπτικών ενδείξεων για τους ήχους προειδοποίησης"
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2606
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2608
msgstr "Αργά πλήκτρα"
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2611
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2613
msgstr "Sticky πλήκτρα"
2615
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2616
msgid "Visual cues for sounds"
2617
msgstr "Οπτικές ενδείξεις ήχων"
2619
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2620
msgid "All_ow postponing of breaks"
2621
msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
2623
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2624
msgid "Audio _Feedback..."
2625
msgstr "Η_χητική ανάδραση…"
2627
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2628
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2629
msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
2631
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
971
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
975
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2632
976
msgid "Cursor Blinking"
2633
977
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει"
2635
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
979
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2636
980
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2637
981
msgstr "_Αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
2639
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2640
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
983
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
984
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
985
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2641
986
msgid "Cursor blinks speed"
2642
987
msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα"
2644
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2645
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2647
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
2649
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2650
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2651
msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
2653
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2654
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2655
msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση"
2657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2658
msgid "Duration of work before forcing a break"
2659
msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος"
2661
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2662
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
989
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
990
msgid "Custom Shortcut"
991
msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση"
994
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
995
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2664
997
msgstr "Γρήγορα"
2666
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
999
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1000
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1004
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2667
1005
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2668
1006
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
2670
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2671
msgid "Keyboard Preferences"
2672
msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
2674
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2675
msgid "Keyboard _model:"
2676
msgstr "_Μοντέλο πληκτρολογίου:"
2678
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2682
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2683
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2684
msgstr "Λίστα διατάξεων πληκτρολογίου επιλεγμένων για χρήση"
2686
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2688
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2691
"Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του "
2692
"συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα"
2694
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2695
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1010
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1011
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2699
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2701
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
2703
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2705
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
2707
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2709
msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω"
2711
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2712
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2713
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο κάτω στη λίστα"
2715
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2716
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2717
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο πάνω στη λίστα"
2719
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2720
msgid "New windows u_se active window's layout"
2721
msgstr "_Τα νέα παράθυρα να χρησιμοποιούν την διάταξη του ενεργού παραθύρου"
2723
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2724
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2725
msgstr "Εκτύπωση διαγράμματος της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου"
2727
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2728
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2729
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου από τη λίστα"
2731
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
1015
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2732
1016
msgid "Repeat Keys"
2733
1017
msgstr "Πλήκτρα επανάληψης"
2735
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
1019
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2736
1020
msgid "Repeat keys speed"
2737
1021
msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων"
2739
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
1023
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1028
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1029
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1030
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
1034
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1036
msgstr "Συντομεύσεις"
1038
#. slow acceleration
1039
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1040
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1044
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1046
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1047
"Backspace to clear."
1049
"Για να επεξεργαστείτε μια συντόμευση, πατήστε στην αντίστοιχη σειρά και "
1050
"κρατήστε πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε backspace για εκκαθάριση."
1052
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1054
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
1056
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1060
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1064
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1065
msgid "Ask what to do"
1066
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
1068
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1070
msgstr "Καμία ενέργεια"
1072
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1074
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
1076
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1077
msgid "Select an application for audio CDs"
1078
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για τα μουσικά σας CDs"
1080
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1081
msgid "Select an application for video DVDs"
1082
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για DVDs ταινιών"
1084
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1085
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1087
"Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείτε όταν θα συνδέεται ένας music player"
1089
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1090
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1091
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελεστεί όταν θα συνδεθεί μια κάμερα"
1093
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1094
msgid "Select an application for software CDs"
1095
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για CDs λογισμικού"
1097
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1098
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1099
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1100
#. * simply leave these untranslated.
1102
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1104
msgstr "Μουσικό DVD"
1106
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1107
msgid "blank Blu-ray disc"
1108
msgstr "Κενός δίσκος Blu-ray"
1110
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1111
msgid "blank CD disc"
1112
msgstr "Κενός δίσκος CD"
1114
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1115
msgid "blank DVD disc"
1116
msgstr "Κενός δίσκος DVD"
1118
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1119
msgid "blank HD DVD disc"
1120
msgstr "Κενός δίσκος HD DVD"
1122
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1123
msgid "Blu-ray video disc"
1124
msgstr "Δίσκος βίντεο Blu-ray"
1126
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1127
msgid "e-book reader"
1128
msgstr "Αναγνώστης e-book"
1130
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1131
msgid "HD DVD video disc"
1132
msgstr "Δίσκος βίντεο HD DVD"
1134
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1138
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1139
msgid "Super Video CD"
1140
msgstr "Super Video CD"
1142
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1150
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1154
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1155
msgid "Media and Autorun"
1156
msgstr "Μέσα και αυτόματη εκτέλεση"
1158
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1159
msgid "Select how media should be handled"
1160
msgstr "Επίλογή τρόπου διαχείρησης μέσων"
1162
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1163
msgid "Select how other media should be handled"
1164
msgstr "Επίλογή τρόπου διαχείρησης άλλων μέσων"
1166
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1168
msgstr "_DVD βίντεο:"
1170
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1171
msgid "_Music player:"
1172
msgstr "_Αναπαραγωγή μουσικής:"
1174
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1175
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1177
"_Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
1179
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1180
msgid "_Other Media..."
1181
msgstr "ά_λλα μέσα…"
1183
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1185
msgstr "_Φωτογραφίες:"
1187
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1189
msgstr "_Λογισμικό:"
1191
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1195
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1196
msgid "Configure media and autorun preferences"
1197
msgstr "Ρύθμιση επιλογών μέσων και αυτοματης εκτέλεσης"
1199
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1200
msgid "Removable Media"
1201
msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
1203
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1204
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1205
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1206
msgstr "cd;dvd;usb;ήχος;βίντεο;δίσκος;"
1208
#. Translators: The printer is low on toner
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
1210
msgid "Low on toner"
1211
msgstr "Τελειώνει το τόνερ"
1213
#. Translators: The printer has no toner left
1214
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
1215
msgid "Out of toner"
1216
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης (τόνερ)"
1218
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1219
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1220
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
1221
msgid "Low on developer"
1222
msgstr "Τελειώνει το υγρό εμφάνισης"
1224
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1225
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1226
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
1227
msgid "Out of developer"
1228
msgstr "Τελείωσε το υγρό εμφάνισης"
1230
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
1232
msgid "Low on a marker supply"
1233
msgstr "Τελειώνει ένα από τα χρώματα"
1235
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
1237
msgid "Out of a marker supply"
1238
msgstr "Τελείωσε ένα από τα χρώματα"
1240
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
1243
msgstr "άνοιγμα καλύμματος"
1245
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
1248
msgstr "άνοιγμα θυρίδας"
1250
#. Translators: At least one input tray is low on media
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
1252
msgid "Low on paper"
1253
msgstr "Τελειώνει το χαρτί"
1255
#. Translators: At least one input tray is empty
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
1257
msgid "Out of paper"
1258
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
1260
#. Translators: The printer is offline
1261
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
1262
msgctxt "printer state"
1264
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
1266
#. Translators: Someone has paused the Printer
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
1268
msgctxt "printer state"
1272
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
1274
msgid "Waste receptacle almost full"
1275
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων σχεδόν γέμισε"
1277
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1278
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
1279
msgid "Waste receptacle full"
1280
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων είναι γεμάτο"
1282
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1283
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
1284
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1285
msgstr "Το τύμπανο είναι σχεδόν στο τέλος της ζωής του"
1287
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1288
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
1289
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1290
msgstr "Το τύμπανο δεν δουλεύει πλέον"
1292
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1293
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
1294
msgctxt "printer state"
1298
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
1300
msgctxt "printer state"
1302
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
1304
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
1306
msgctxt "printer state"
1310
#. Translators: Toner supply
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
1313
msgstr "Επίπεδο τόνερ"
1315
#. Translators: Ink supply
1316
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
1318
msgstr "Επίπεδο μελανιού"
1320
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1321
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
1322
msgid "Supply Level"
1323
msgstr "Επίπεδο τροφοδοσίας"
1325
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1326
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
1329
msgid_plural "%u active"
1330
msgstr[0] "%u ενεργό"
1331
msgstr[1] "%u ενεργά"
1333
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1334
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
1335
msgid "No printers available"
1336
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι εκτυπωτές"
1338
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1339
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
1344
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1345
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
1350
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1351
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
1354
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
1356
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1357
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
1362
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1363
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
1368
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1369
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
1372
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
1374
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
1378
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1380
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1381
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
1383
msgstr "Τίτλος εργασίας"
1385
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1386
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
1388
msgstr "Κατάσταση εργασίας"
1390
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1391
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
1395
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1396
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
1397
msgid "Failed to add new printer."
1398
msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου εκτυπωτή."
1400
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1401
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
1402
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
1404
msgstr "Δοκιμαστική σελίδα"
1406
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1407
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
1409
msgid "Could not load ui: %s"
1410
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης γραφικού περιβάλλοντος: %s"
1412
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1413
msgid "Change printer settings"
1414
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων εκτυπωτή"
1416
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1417
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1418
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1419
msgstr "Εκτυπωτής;Ουρά;Εκτύπωση;Χαρτί;Μελάνι;Τόνερ;"
1421
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1425
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1429
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1430
msgid "Add a New Printer"
1431
msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
1433
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1437
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1438
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1439
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1443
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1444
msgid "Search by Address"
1445
msgstr "Αναζήτηση κατά διεύθυνση"
1447
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1448
msgid "Getting devices..."
1449
msgstr "Αναγνώριση συσκευών…"
1451
#. Translators: Column of devices which can be installed
1452
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1453
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1457
#. Translators: Local means local printers
1458
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1462
#. Translators: Network means network printers
1463
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1464
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1468
#. Translators: Device types column (network or local)
1469
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1470
msgid "Device types"
1471
msgstr "Τύποι συσκευής"
1473
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1474
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1475
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1476
msgid "Automatic configuration"
1477
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση"
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1483
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1484
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1485
msgid "Active Print Jobs"
1486
msgstr "Ενεργές εργασίες εκτυπωτή"
1488
#. Translators: This button adds new printer.
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1490
msgid "Add New Printer"
1491
msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
1493
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1494
msgid "Allowed users"
1495
msgstr "Χρήστες που επιτρέπονται"
1497
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1498
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1502
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1503
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1504
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1505
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1507
msgstr "Προεπιλεγμένη"
1509
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1510
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1511
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:12
1513
msgstr "Διεύθυνση IP"
1515
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1519
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1520
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1524
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1528
#. Translators: This button opens printer's options tab
1529
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1533
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1534
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1535
msgid "Print Test Page"
1536
msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας"
1538
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1542
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1543
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1544
msgid "Printer Options"
1545
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή"
1547
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1549
msgstr "Γίνεται εκτύπωση…"
1551
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1552
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1556
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1557
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1559
"Sorry! The system printing service\n"
1560
"doesn't seem to be available."
1562
"Συγνώμη! Οι υπηρεσίες εκτύπωσης του συστήματος\n"
1563
"φαίνεται να μην είναι διαθέσιμες."
1565
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1566
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1571
msgid "Allow different layouts for each window"
1572
msgstr "Να επιτρέπεται διαφορετική διάταξη για κάθε παράθυρο"
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1575
msgid "Install languages..."
1576
msgstr "Εγκατάσταση γλωσσών…"
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1579
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1588
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1589
msgid "Region and Language"
1590
msgstr "Περιοχή και Γλώσσα"
1592
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2741
1594
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2742
1595
"default settings"
2744
1597
"Αντικατάσταση των τρεχουσών ρυθμίσεων διάταξης πληκτρολογίου\n"
2745
1598
"με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
2747
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
1600
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2748
1601
msgid "Reset to De_faults"
2749
1602
msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές"
2751
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2755
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2756
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2757
msgstr "Επιλογή διάταξης πληκτρολογίου για προσθήκη στη λίστα"
2759
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2760
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2764
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2765
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2769
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2770
msgid "Typing Break"
2771
msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης"
2773
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
1604
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1605
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1607
"Επιλογή γλώσσας προβολής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που θα "
1610
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1611
msgid "Use default layout in new windows"
1612
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διάταξης στα νέα παράθυρα"
1614
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1615
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1616
msgstr "Χρήση της προηγούμενη διάταξης παραθύρου στο νέο παράθυρο"
1618
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1619
msgid "Use same layout in all windows"
1620
msgstr "Χρήση της ίδιας διάταξης σε όλα τα παράθυρα"
1622
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2774
1623
msgid "View and edit keyboard layout options"
2775
1624
msgstr "Προβολή και επεξεργασία επιλογών διάταξης πληκτρολογίου"
2777
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2778
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2779
msgid "_Acceleration:"
2780
msgstr "_Επιτάχυνση:"
2782
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2783
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2785
"Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
2788
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2789
msgid "_Break interval lasts:"
2790
msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:"
2792
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2793
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2795
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
2797
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2798
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2799
msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
2801
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2802
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2803
msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης"
2805
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2806
msgid "_Only accept long keypresses"
2808
"_Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό "
2811
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1626
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1627
#: ../panels/network/network.ui.h:31
2812
1628
msgid "_Options..."
2813
1629
msgstr "_Επιλογές…"
2815
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2816
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2817
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο"
2819
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2820
msgid "_Separate layout for each window"
2821
msgstr "_Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
2823
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2827
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2828
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2829
msgstr "_Εξομοίωση ταυτόχρονων πατημάτων πλήκτρων"
2831
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2835
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2836
msgid "_Type to test settings:"
2837
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
2839
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2840
msgid "_Work interval lasts:"
2841
msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:"
2843
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2847
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2851
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2852
msgid "By _language"
2853
msgstr "Κατά _γλώσσα"
2855
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1631
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2856
1632
msgid "Choose a Layout"
2857
1633
msgstr "Επιλογή μιας διάταξης"
2859
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2861
msgstr "Προεπισκόπηση:"
2863
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2867
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2871
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2873
msgstr "Παραλλα_γές:"
2875
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2876
msgid "Choose a Keyboard Model"
2877
msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου"
2879
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2883
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2885
msgstr "Κατασκευα_στές:"
2887
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1635
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1637
msgstr "Προεπισκόπηση"
1639
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1640
msgid "Select an input source to add"
1641
msgstr "Επιλέξτε μια πηγή εισόδου για να προσθέσετε"
1643
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2888
1644
msgid "Keyboard Layout Options"
2889
1645
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
2891
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2895
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1647
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2897
1649
msgstr "Διάταξη"
2899
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2901
msgstr "Κατασκευαστές"
2903
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2907
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2908
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2910
msgstr "Προεπιλεγμένη"
2912
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2914
msgstr "Πληκτρολόγιο"
2916
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2917
msgid "Set your keyboard preferences"
2918
msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου"
2920
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2921
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2922
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2923
msgid "gesture|Move left"
2924
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
2926
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2927
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2928
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2929
msgid "gesture|Move right"
2930
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
2932
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2933
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2934
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2935
msgid "gesture|Move up"
2936
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
2938
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2939
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2940
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2941
msgid "gesture|Move down"
2942
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
2944
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2945
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2946
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2947
msgid "gesture|Disabled"
2950
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2951
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2952
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2953
msgstr "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (γενικά|προσιτότητα)"
2955
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2956
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2957
msgstr "- Προτιμήσεις ποντικιού GNOME"
2959
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2960
msgid "Choose type of click _beforehand"
2961
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο κλικ από _νωρίτερα"
2963
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2964
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2965
msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mo_use gestures"
2967
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2968
msgid "D_ouble click:"
2969
msgstr "_Διπλό κλικ:"
2971
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2972
msgid "D_rag click:"
2973
msgstr "Σύ_ρσιμο κλικ:"
2975
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1651
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1652
msgid "Change your region and language settings"
1653
msgstr "Αλλαγή επιλογών περιοχής και γλώσσας"
1655
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1656
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1657
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1658
msgstr "Γλώσσα;Διάταξη;Πληκτρολόγιο;"
1660
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2976
1661
msgid "Disable _touchpad while typing"
2977
1662
msgstr "Απενεργοποίηση _touchpad κατά την πληκτρολόγηση"
2979
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2980
1665
msgid "Double-Click Timeout"
2981
1666
msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
2983
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2984
1669
msgid "Drag and Drop"
2985
1670
msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
2987
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2991
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2992
1673
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2993
1674
msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad"
2995
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2996
1677
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2997
1678
msgstr "Ενεργοποίηση _οριζόντιας κύλισης"
2999
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1681
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3003
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
3004
msgid "Locate Pointer"
3005
msgstr "Εντοπισμός δείκτη"
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1688
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3007
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1693
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1694
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3009
1696
msgstr "Χαμηλό"
3011
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
3012
msgid "Mouse Orientation"
3013
msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού"
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
3015
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
3016
1703
msgid "Mouse Preferences"
3017
1704
msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
3019
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
3020
1707
msgid "Pointer Speed"
3021
1708
msgstr "Ταχύτητα δείκτη"
3023
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
3024
1711
msgid "Scrolling"
3025
1712
msgstr "Κύλιση"
3027
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
3028
msgid "Seco_ndary click:"
3029
msgstr "Δευτε_ρεύον κλικ:"
3031
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
3032
1715
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
3033
1716
msgstr "Προ_βολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
3035
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
3036
msgid "Show click type _window"
3037
msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου _κλικ"
3039
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3040
msgid "Simulated Secondary Click"
3041
msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ"
3043
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1720
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
1724
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
3044
1725
msgid "Thr_eshold:"
3045
1726
msgstr "_Κατώφλι:"
3047
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3049
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
3051
"Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις διπλού κλικ, κάντε διπλό κλικ στη λάμπα."
1728
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1729
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1730
msgstr "Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις, κάντε διπλό κλικ στην εικόνα"
3053
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1732
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3054
1733
msgid "Touchpad"
3055
1734
msgstr "Touchpad"
3057
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1736
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
3058
1737
msgid "Two-_finger scrolling"
3059
1738
msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα"
3061
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3062
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3064
"Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το πίνακα κλικ Dwell για να επιλέξετε τον "
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1741
msgid "_Acceleration:"
1742
msgstr "_Επιτάχυνση:"
3067
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1744
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
3068
1745
msgid "_Disabled"
3069
1746
msgstr "Α_νενεργό"
3071
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1748
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3072
1749
msgid "_Edge scrolling"
3073
1750
msgstr "Κύλιση _γωνίας"
3075
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
3076
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3077
msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα"
3079
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1752
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
3080
1753
msgid "_Left-handed"
3081
1754
msgstr "_Αριστερόχειρες"
3083
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
3084
msgid "_Motion threshold:"
3085
msgstr "_Κατώφλι κίνησης:"
3087
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1756
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
3088
1757
msgid "_Right-handed"
3089
1758
msgstr "_Δεξιόχειρες"
3091
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1760
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3092
1761
msgid "_Sensitivity:"
3093
1762
msgstr "_Ευαισθησία:"
3095
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
3096
msgid "_Single click:"
3097
msgstr "_Μονό κλικ:"
3099
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1764
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
3100
1765
msgid "_Timeout:"
3101
1766
msgstr "_Διάρκεια:"
3103
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
3104
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
1768
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1769
msgid "Mouse and Touchpad"
1770
msgstr "Ποντίκι και Touchpad"
1772
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1773
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1774
msgstr "Ρύθμιση ποντικιού και touchpad"
1776
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1777
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1778
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1779
msgstr "Trackpad;Δείκτης;Κλικ;Χτύπημα;Διπλό;Κουμπί;Trackball;"
1781
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1782
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1784
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
3106
"_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
3108
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
3112
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
3113
msgid "Set your mouse preferences"
3114
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού"
3116
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
3117
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
3118
msgid "New Location..."
3119
msgstr "Νέα τοποθεσία…"
3121
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
3122
msgid "Location already exists"
3123
msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη"
3125
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
3126
msgid "Network Proxy"
1786
"Η αυτόματη εύρεση εξυπηρετητή Web χρησιμοποιείτε όταν δεν παρέχετε μια URL "
1789
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1790
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1791
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1793
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1794
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1795
msgstr "Αυτό δεν το συνιστούμε για δίκτυα τα οποία δεν εμπιστεύεστε."
1797
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1798
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
1802
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1803
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
1807
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1808
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1812
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1813
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
1817
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1818
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962 ../panels/network/network.ui.h:17
1819
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
1823
#. Translators: network device speed
1824
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
1825
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
1830
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:13
1831
msgid "IPv4 Address"
1832
msgstr "Διεύθυνση IPv4"
1834
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:14
1835
msgid "IPv6 Address"
1836
msgstr "Διεύθυνση IPv6"
1838
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
1840
msgstr "Διαμεσολαβητής Proxy"
1842
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
1843
msgid "Network proxy"
3127
1844
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
3129
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3130
msgid "Set your network proxy preferences"
3131
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου"
3133
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3134
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3135
msgstr "<b>_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο</b>"
3137
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3138
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3139
msgstr "<b>_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
3141
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3142
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3143
msgstr "<b>_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
3145
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3146
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3147
msgstr "<b>_Χρήση πιστοποίησης</b>"
3149
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3150
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3151
msgstr "_URL αυτόματης ρύθμισης:"
3153
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1846
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
1851
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1852
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
1853
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1855
"Οι υπηρεσίες δικτύου του συστήματος δεν είναι συμβατές με αυτή την έκδοση."
1857
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1858
msgid "Network settings"
1859
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
1861
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1862
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1863
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1864
msgstr "Δίκτυο;Ασύρματο;IP;LAN;"
1866
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1867
msgid "Air_plane Mode"
1868
msgstr "Λειτουργία αερ_οπλάνου"
1870
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1874
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1876
msgstr "Δημιουργία…"
1878
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1882
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1883
msgid "Default Route"
1884
msgstr "Προεπιλεγμένος δρομολογητής"
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1890
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1892
msgstr "Όνομα ομάδας"
1894
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1895
msgid "Group Password"
1896
msgstr "Κωδικός ομάδας"
1898
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1899
msgid "H_TTPS Proxy"
1900
msgstr "Διαμεσολαβητής H_TTPS:"
1902
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1903
msgid "Hardware Address"
1904
msgstr "Διεύθυνση υλικού"
1906
#: ../panels/network/network.ui.h:11
1910
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1912
msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
1914
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1916
msgstr "Από το χρήστη"
1918
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1922
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1926
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1927
msgid "Select the interface to use for the new service"
1928
msgstr "Επιλογή διασύνδεσης χρήστη για την νέα υπηρεσία"
1930
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1934
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1936
msgstr "Μάσκα υποδικτύου:"
1938
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1940
msgstr "Όνομα χρήστη"
1942
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1946
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1947
msgid "_Configuration URL"
1948
msgstr "URL _ρυθμίσεων"
1950
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1952
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
1954
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1956
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP"
1958
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1962
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1963
msgid "_Network Name"
1964
msgstr "Ό_νομα δικτύου"
1966
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1968
msgstr "Εξυπηρετητής _Socks:"
1970
#. TRANSLATORS: device type
1971
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1975
#. TRANSLATORS: device type
1976
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1980
#. TRANSLATORS: device type
1981
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1982
msgid "Mobile broadband"
1983
msgstr "Κινητή ευρυζωνική"
1985
#. TRANSLATORS: device type
1986
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1990
#. TRANSLATORS: device type
1991
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1995
#. TRANSLATORS: AP type
1996
#: ../panels/network/panel-common.c:162
2000
#. TRANSLATORS: AP type
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2002
msgid "Infrastructure"
2005
#. TRANSLATORS: device status
2006
#. TRANSLATORS: VPN status
2007
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2008
msgid "Status unknown"
2009
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
2011
#. TRANSLATORS: device status
2012
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2014
msgstr "Χωρίς διαχείριση"
2016
#: ../panels/network/panel-common.c:199
2017
msgid "Firmware missing"
2018
msgstr "Δεν υπάρχει υλισμικό (firmware)"
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2021
msgid "Cable unplugged"
2022
msgstr "Έγινε αποσύνδεση καλωδίου"
2024
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2026
msgstr "Μη διαθέσιμη"
2028
#. TRANSLATORS: device status
2029
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2030
msgid "Disconnected"
2031
msgstr "Αποσυνδεδεμένη"
2033
#. TRANSLATORS: device status
2034
#. TRANSLATORS: VPN status
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2037
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
2039
#. TRANSLATORS: device status
2040
#. TRANSLATORS: VPN status
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2042
msgid "Authentication required"
2043
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
2045
#. TRANSLATORS: device status
2046
#. TRANSLATORS: VPN status
2047
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2049
msgstr "Συνδεδεμένη"
2051
#. TRANSLATORS: device status
2052
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2053
msgid "Disconnecting"
2054
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση"
2056
#. TRANSLATORS: device status
2057
#. TRANSLATORS: VPN status
2058
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2059
msgid "Connection failed"
2060
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2062
#. TRANSLATORS: device status
2063
#. TRANSLATORS: VPN status
2064
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2065
msgid "Status unknown (missing)"
2066
msgstr "Άγνωστη κατάσταση (απουσιάζει)"
2068
#. TRANSLATORS: VPN status
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2070
msgid "Not connected"
2071
msgstr "Δε συνδέθηκε"
2073
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2077
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2078
msgid "Power management settings"
2079
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων ενέργειας"
2081
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2082
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2083
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2084
msgstr "Ρεύμα;Ύπνωση;Αναστολή;Αδρανοποίηση;Μπαταρία;"
2086
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2087
msgid "Unknown time"
2088
msgstr "άγνωστος χρόνος"
2090
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2093
msgid_plural "%i minutes"
2094
msgstr[0] "%i λεπτό"
2095
msgstr[1] "%i λεπτά"
2097
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2100
msgid_plural "%i hours"
2104
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2105
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2106
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2109
msgstr "%i %s %i %s"
2111
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2113
msgid_plural "hours"
2117
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2119
msgid_plural "minutes"
2123
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2124
msgid "Battery charging"
2125
msgstr "Η μπαταρία φορτίζεται"
2127
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2128
msgid "Battery discharging"
2129
msgstr "Η μπαταρία εκφορτίζεται"
2131
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2132
msgid "UPS charging"
2133
msgstr "Το UPS φορτίζεται"
2135
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2136
msgid "UPS discharging"
2137
msgstr "Το UPS εκφορτίζεται"
2139
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2140
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2142
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2143
msgstr "%s μέχρι την πλήρη φόρτιση (%.0lf%%)"
2145
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2146
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2148
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2149
msgstr "%s μέχρι την πλήρη εκφόρτιση (%.0lf%%)"
2151
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2152
#. * used when we don't have a time value
2153
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2155
msgid "%.0lf%% charged"
2156
msgstr "%.0lf%% φόρτιση"
2158
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2162
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2166
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2170
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2174
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2176
msgstr "Να ερωτώμαι"
2178
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2180
msgstr "Αδρανοποίηση"
2182
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2183
msgid "On AC power:"
2184
msgstr "Σε τροφοδοσία από τροφοδοτικό AC:"
2186
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2187
msgid "On battery power:"
2188
msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία:"
2190
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2191
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2192
msgstr "Να τίθεται ο υπολογιστής σε ύπνωση όταν είναι αδρανής για:"
2194
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2196
msgstr "Τερματισμός"
2198
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2200
msgstr "Αδρανοποίηση"
2202
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2203
msgid "When power is critically low:"
2204
msgstr "Όταν η μπαταρία είναι οριακά χαμηλή:"
2206
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2207
msgid "When the power button is pressed:"
2208
msgstr "Όταν πατηθεί το κουμπί λειτουργίας:"
2210
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2211
msgid "When the sleep button is pressed:"
2212
msgstr "Όταν πατηθεί το κουμπί ύπνωσης:"
2214
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2215
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2216
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2217
msgstr "Φωτεινότητα;Κλείδωμα;Χαμήλωμα;Κενή;Οθόνη;"
2219
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2223
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2224
msgid "Screen brightness and lock settings"
2225
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης και επιλογές κλειδώματος"
2227
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2231
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2235
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2239
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2241
msgstr "30 δευτερόλεπτα"
2243
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2245
msgstr "Φωτεινότητα"
2247
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2248
msgid "Dim screen to save power"
2249
msgstr "Χαμήλωμα φωτισμού για εξοικονόμηση ενέργειας"
2251
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2252
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2253
msgid "Don't lock when at home"
2254
msgstr "Να μην κλειδώνει όταν είναι στο σπίτι"
2256
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2257
msgid "Locations..."
2258
msgstr "Τοποθεσίες…"
2260
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2261
msgid "Lock screen after:"
2262
msgstr "Κλείδωμα οθόνης μετά από:"
2264
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2265
msgid "Screen turns off"
2266
msgstr "Η οθόνη σβήνει"
2268
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2269
msgid "Turn off after:"
2270
msgstr "Σβήσιμο μετά από:"
2272
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2273
msgid "Enable debugging code"
2274
msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης"
2276
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2277
msgid "Version of this application"
2278
msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής"
2280
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2281
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2282
msgstr " - Μικροεφαρμογή ελέγχου έντασης ήχου GNOME"
2284
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2288
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2289
msgid "Sound Output Volume"
2290
msgstr "Ένταση εξόδου ήχου"
2292
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2296
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2297
msgid "Microphone Volume"
2298
msgstr "Ένταση μικροφώνου"
2300
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2305
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2310
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2315
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2320
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2325
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2330
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2332
msgstr "_Ισοστάθμιση:"
2334
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2336
msgstr "_Βαθμιαία μείωση έντασης:"
2338
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2340
msgstr "_Subwoofer:"
2342
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2347
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2350
msgstr "Χωρίς ενισχυτή"
2352
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2356
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2361
#. * The number of sound outputs on a particular device
2362
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2365
msgid_plural "%u Outputs"
2366
msgstr[0] "Έξοδος %u"
2367
msgstr[1] "Έξοδοι %u"
2370
#. * The number of sound inputs on a particular device
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2374
msgid_plural "%u Inputs"
2375
msgstr[0] "Είσοδος %u"
2376
msgstr[1] "Είσοδοι %u"
2378
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2379
msgid "System Sounds"
2380
msgstr "ήχοι συστήματος"
2382
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2385
msgstr "Σύν_δεσμος:"
2387
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2389
msgstr "Εντοπισμός κορύφωσης"
2391
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2393
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2397
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2401
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2403
msgid "Speaker Testing for %s"
2404
msgstr "Δοκιμή ηχείου για %s"
2406
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2407
msgid "Test Speakers"
2408
msgstr "Δοκιμή ηχείων"
2410
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2411
msgid "_Output volume: "
2412
msgstr "_ένταση ήχου εξόδου: "
2414
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2415
msgid "Sound Effects"
2416
msgstr "Ηχητικά εφέ"
2418
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2419
msgid "_Alert volume: "
2420
msgstr "Έν_ταση ειδοποίησης: "
2422
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2426
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2427
msgid "C_hoose a device to configure:"
2428
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για ρύθμιση:"
2430
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2431
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2432
msgid "Settings for the selected device:"
2433
msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:"
2435
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2436
msgid "_Input volume: "
2437
msgstr "Ένταση ήχου ει_σόδου: "
2439
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2440
msgid "Input level:"
2441
msgstr "Επίπεδο εισόδου"
2443
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2444
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2445
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για την είσοδο ήχου:"
2447
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2448
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2449
msgstr "Επι_λέξτε μια συσκευή για την έξοδο ήχου:"
2451
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2452
msgid "Applications"
2455
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2456
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2457
msgstr "Προς το παρόν καμία εφαρμογή δεν αναπαράγει ή καταγράφει ήχο."
2459
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2463
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2464
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2468
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2470
msgstr "Ηχείο χαμηλών συχνοτήτων (Subwoofer)"
2472
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2474
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2475
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης προτιμήσεων ήχου: %s"
2477
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2481
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2482
msgid "_Sound Preferences"
2483
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
2485
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2489
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2491
msgstr "Ενσωματωμένο"
2493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2494
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2495
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2496
msgid "Sound Preferences"
2497
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
2499
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2500
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2501
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2502
msgid "Testing event sound"
2503
msgstr "Γίνεται δοκιμή ήχου γεγονότος"
2505
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2509
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2510
msgid "C_hoose an alert sound:"
2511
msgstr "Επιλέ_ξτε έναν ήχο ειδοποίησης:"
2513
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2515
msgstr "Προσαρμοσμένη"
2517
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2518
msgid "Show desktop volume control"
2519
msgstr "Εμφάνιση ελέγχου ήχου επιφάνειας εργασίας"
2521
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2522
msgid "Volume Control"
2523
msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου"
2525
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2526
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2527
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2528
msgstr "Κάρτα;Μικρόφωνο;Ένταση;Απόσβεση;Ισορροπία;Bluetooth;Ακουστικά;"
2530
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2531
msgid "Change sound volume and sound events"
2532
msgstr "Αλλαγή έντασης ήχου και ηχητικών γεγονότων"
2534
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2538
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2539
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2540
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2544
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2545
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2546
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2550
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2551
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2552
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2556
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2557
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2558
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2562
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2563
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2564
msgid "No shortcut set"
2565
msgstr "Δεν έχει ορισθεί συντόμευση"
2567
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2568
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2569
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2570
msgstr "Πληκτρολόγιο;Ποντίκι;a11y;Προσιτότητα;"
2572
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2573
msgid "Universal Access Preferences"
2574
msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης"
2576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2591
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2596
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2597
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2598
msgstr "<span size=\"x-large\">Υψηλή/Αντιστροφή</span>"
2600
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2601
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2602
msgstr "<span size=\"x-large\">Υψηλή</span>"
2604
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2605
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2606
msgstr "<span size=\"x-large\">Χαμηλή</span>"
2608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2609
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2610
msgstr "<span size=\"x-large\">Κανονική</span>"
2612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2613
msgid "Acceptance delay:"
2614
msgstr "Καθυστέρηση αποδοχής:"
2616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2617
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2618
msgstr "Ήχος όταν χρησιμοποιούνται τα Caps και Num Lock"
2620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2621
msgid "Beep when a key is"
2622
msgstr "Ήχος όταν ένα πλήκτρο"
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2625
msgid "Beep when a key is rejected"
2626
msgstr "Ήχος κατά την απόρριψη πλήκτρου"
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2629
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2630
msgstr "Ήχος κατά το πάτημα πλήκτρου τροποποίησης"
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2634
msgstr "Πλήκτρα Bounce"
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2641
msgid "Change contrast:"
2642
msgstr "Αλλαγή αντίθεσης:"
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2645
msgid "Closed Captioning"
2646
msgstr "Λεζάντες περιορισμένης πρόσβασης"
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2653
msgid "Control the pointer using the keypad"
2654
msgstr "Έλεγχος του δείκτη με το πληκτρολόγιο"
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2657
msgid "Control the pointer using the video camera."
2658
msgstr "Έλεγχος του δείκτη με χρήση της βιντεοκάμερας."
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2662
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2669
msgid "Decrease size:"
2670
msgstr "Ελάττωση μεγέθους:"
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2673
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2674
msgstr "Απενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
2676
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2682
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2683
msgstr "Εμφανίζει μια περιγραφή με κείμενο της ομιλίας και των ήχων"
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2686
msgid "Flash the entire screen"
2687
msgstr "Αναβόσβημα ολόκληρης της οθόνης"
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2690
msgid "Flash the window title"
2691
msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου παραθύρου"
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
2702
msgid "High/Inverse"
2703
msgstr "Υψηλή/Αντιστροφή"
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2707
msgstr "Κλικ με αιώρηση"
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2710
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2711
msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2714
msgid "Increase size:"
2715
msgstr "Αύξηση μεγέθους:"
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2718
msgid "Keyboard Settings"
2719
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2727
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2730
msgid "Mouse Settings"
2731
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιο"
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2738
msgid "On screen keyboard"
2739
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
2750
msgid "Pointing and Clicking"
2751
msgstr "Κατάδειξη και κλικ"
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
2754
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2756
"Εισάγει καθυστέρηση μεταξύ της πίεσης ενός πλήκτρου και της αποδοχής του"
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2759
msgid "Screen Reader"
2760
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2763
msgid "Screen keyboard"
2764
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2771
msgid "Simulated Secondary Click"
2772
msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ"
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2776
msgstr "Αργά πλήκτρα"
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2779
msgid "Sound Settings"
2780
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2784
msgstr "Sticky πλήκτρα"
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2788
msgstr "Δοκιμή flash"
2790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2792
msgstr "Μέγεθος κειμένου:"
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2795
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2796
msgstr "Αντιμετωπίζει μια ακολουθία ειδικών πλήκτρων ως συνδυασμό"
2798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2799
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2800
msgstr "Έναυση κλικ όταν αιωρείται ο δρομέας"
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2803
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2805
"Έναυση δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
2807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2808
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2809
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας από το πληκτρολόγιο"
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2812
msgid "Turn on or off:"
2813
msgstr "Άναμμα ή σβήσιμο:"
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2816
msgid "Type here to test settings"
2817
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
2819
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2821
msgstr "Πληκτρολόγηση"
2823
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2824
msgid "Typing Assistant"
2825
msgstr "Βοηθός πληκτρολόγησης"
2827
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2828
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2829
msgstr "Χρήση οπτικής ειδοποίησης όταν ακούγεται ήχος προειδοποίησης"
2831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2833
msgstr "Ποντίκι οθόνης"
2835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2836
msgid "Visual Alerts"
2837
msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις"
2839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2848
msgid "_Motion threshold:"
2849
msgstr "_Κατώφλι κίνησης:"
2851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
2855
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2859
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
2863
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2864
msgid "Authentication failed"
2865
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
2867
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2868
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2870
msgid "The new password is too short"
2871
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος"
2873
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2875
msgid "The new password is too simple"
2876
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός"
2878
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2880
msgid "The old and new passwords are too similar"
2881
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ"
2883
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2885
msgid "The new password has already been used recently."
2886
msgstr "Ο νέος κωδικός έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα."
2888
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2890
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2891
msgstr "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)"
2893
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2895
msgid "The old and new passwords are the same"
2896
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι"
2898
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2900
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2901
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση!"
2903
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2905
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2906
msgstr "Ο νέος κωδικός δεν περιέχει αρκετά διαφορετικούς χαρακτήρες"
2908
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2910
msgid "Unknown error"
2911
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2913
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2914
msgid "Failed to create user"
2915
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας χρήστη"
2917
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2919
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2920
msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με όνομα χρήστη '%s'"
2922
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2924
msgid "The username is too long"
2925
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μακρύς"
2927
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2928
msgid "The username cannot start with a '-'"
2929
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν μπορεί να αρχίζει με '-'"
2931
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2933
"The username must consist of:\n"
2934
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2936
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2938
"Το όνομα χρήστη πρέπει να αποτελείται από:\n"
2939
" ➣ γράμματα του αγγλικού αλφαβήτου\n"
2941
" ➣ οποιονδήποτε από τους χαρακτήρες '.', '-' και '_'"
2943
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2944
msgctxt "Account type"
2948
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2949
msgctxt "Account type"
2950
msgid "Administrator"
2951
msgstr "Διαχειριστής"
2953
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2955
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2957
"Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή "
2960
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2961
msgid "The device is already in use."
2962
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
2964
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2965
msgid "An internal error occurred."
2966
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα."
2968
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2969
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2971
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2973
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2974
msgid "Delete registered fingerprints?"
2975
msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;"
2977
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2978
msgid "_Delete Fingerprints"
2979
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
2981
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2983
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2986
"Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί "
2987
"η είσοδος με αποτύπωμα;"
2989
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2994
#. * The variable is the name of the device, for example:
2995
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2996
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2997
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2999
msgid "Could not access '%s' device"
3000
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'"
3003
#. * The variable is the name of the device, for example:
3004
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3005
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3007
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3008
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'"
3010
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3011
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3012
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων"
3014
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3015
msgid "Please contact your system administrator for help."
3016
msgstr "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
3018
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3019
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3020
msgid "Enable Fingerprint Login"
3021
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
3024
#. * The variable is the name of the device, for example:
3025
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3026
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3028
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3031
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3032
"using the '%s' device."
3034
"Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα "
3035
"δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'."
3037
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3040
"Enrolling fingerprints for\n"
3041
"<b><big>%s</big></b>"
3043
"Καταγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων για\n"
3044
"<b><big>%s</big></b>"
3046
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3050
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3051
msgid "More choices..."
3052
msgstr "Περισσότερες επιλογές…"
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3055
msgid "Please choose another password."
3056
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε άλλο συνθηματικό."
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3059
msgid "Please type your current password again."
3060
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε τον τρέχοντα κωδικό σας ξανά."
3062
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3063
msgid "Password could not be changed"
3064
msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορούσε να αλλαχθεί"
3066
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3067
msgid "You need to enter a new password"
3068
msgstr "Πρέπει να εισάγετε νέο κωδικό"
3070
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3071
msgid "You need to confirm the password"
3072
msgstr "Πρέπει να επιβεβαιώσετε το συνθηματικό"
3074
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3075
msgid "The passwords do not match"
3076
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν συμπίπτουν"
3078
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3079
msgid "You need to enter your current password"
3080
msgstr "Πρέπει να εισάγετε το τρέχον συνθηματικό σας"
3082
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3083
msgid "The current password is not correct"
3084
msgstr "Ο τρέχων ο κωδικός είναι εσφαλμένος"
3086
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3088
msgctxt "Password strength"
3092
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3093
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3094
msgctxt "Password strength"
3098
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3100
msgctxt "Password strength"
3104
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3105
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3106
msgctxt "Password strength"
3110
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3112
msgctxt "Password strength"
3116
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3117
msgid "Passwords do not match"
3118
msgstr "Τα συνθηματικά δεν συμπίπτουν"
3120
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3121
msgid "Wrong password"
3122
msgstr "Λάθος κωδικός"
3124
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3125
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3126
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3130
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3131
msgid "Disable image"
3132
msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας"
3134
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3135
msgid "Take a photo..."
3136
msgstr "Λήψη φωτογραφίας…"
3138
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3139
msgid "Browse for more pictures..."
3140
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…"
3142
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3145
msgstr "Χρησιμοποιείται από %s"
3147
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3149
msgid "A user with name '%s' already exists."
3150
msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με το όνομα '%s'."
3152
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3153
msgid "This user does not exist."
3154
msgstr "Αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει."
3156
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3157
msgid "Failed to delete user"
3158
msgstr "Αποτυχία διαγραφής χρήστη"
3160
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3161
msgid "You cannot delete your own account."
3162
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τον δικό σας λογαριασμό."
3164
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3166
msgid "%s is still logged in"
3167
msgstr "%s είναι ακόμη συνδεδεμένος"
3169
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3171
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3172
"inconsistent state."
3174
"Η διαγραφή ενός χρήστη ενώ είναι συνδεδεμένος μπορεί να αφήσει το σύστημα σε "
3177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3179
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3180
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε τα αρχεία του %s;"
3182
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3184
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3185
"around when deleting a user account."
3187
"Είναι δυνατόν να διατηρηθεί ο προσωπικός κατάλογος, το αρχείο αλληλογραφίας "
3188
"και τα προσωρινά αρχεία μετά τη διαγραφή ενός λογαριασμού χρήστη."
3190
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3191
msgid "_Delete Files"
3192
msgstr "_Διαγραφή αρχείων"
3194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3196
msgstr "Δια_τήρηση αρχείων"
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3202
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3203
msgctxt "Password mode"
3204
msgid "Account disabled"
3205
msgstr "Λογαριασμός απενεργοποιήθηκε"
3207
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3208
msgctxt "Password mode"
3209
msgid "To be set at next login"
3210
msgstr "Θα ορισθεί στην επόμενη σύνδεση"
3212
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3213
msgctxt "Password mode"
3217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3218
msgid "Failed to contact the accounts service"
3219
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με την υπηρεσία λογαριασμών"
3221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3222
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3224
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το AccountService έχει εγκατασταθεί και "
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3229
"To make changes,\n"
3230
"click the * icon first"
3232
"Για να κάνετε αλλαγές,\n"
3233
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3236
msgid "Create a user"
3237
msgstr "Δημιουργία χρήστη"
3239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3242
"To create a user,\n"
3243
"click the * icon first"
3245
"Για να δημιουργήσετε ένα χρήστη,\n"
3246
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
3248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3249
msgid "Delete the selected user"
3250
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου χρήστη"
3252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3253
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3255
"To delete the selected user,\n"
3256
"click the * icon first"
3258
"Για να διαγράψετε τον επιλεγμένο χρήστη,\n"
3259
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
3261
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3263
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
3265
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3266
msgid "Other Accounts"
3267
msgstr "Άλλοι λογαριασμοί"
3269
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3270
msgid "Add or remove users"
3271
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση χρηστών"
3273
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3274
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3275
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3276
msgstr "Σύνδεση;Όνομα;Δακτυλικό αποτύπωμα;Avatar;Λογότυπο;Πρόσωπο;Συνθηματικό;"
3278
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3279
msgid "User Accounts"
3280
msgstr "Λογαριασμοί χρηστών"
3282
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3283
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3284
msgid "Administrator"
3285
msgstr "Διαχειριστής"
3287
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3155
3289
msgstr "_Δημιουργία"
3157
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3158
msgid "Create New Location"
3159
msgstr "Δημιουργία νέας τοποθεσίας"
3161
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3162
msgid "HTTP Proxy Details"
3163
msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP"
3165
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3166
msgid "H_TTP proxy:"
3167
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:"
3169
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3170
msgid "Ignore Host List"
3171
msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος"
3173
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3174
msgid "Ignored Hosts"
3175
msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος"
3177
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3181
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3182
msgid "Network Proxy Preferences"
3183
msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου"
3185
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3189
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3190
msgid "Proxy Configuration"
3191
msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
3193
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3194
msgid "S_ocks host:"
3195
msgstr "Σύστημα S_ocks:"
3197
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3198
msgid "The location already exists."
3199
msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη."
3201
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3203
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
3205
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3206
msgid "_Delete Location"
3207
msgstr "_Διαγραφή τοποθεσίας"
3209
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3211
msgstr "_Λεπτομέρειες"
3213
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3215
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
3217
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3218
msgid "_Location name:"
3219
msgstr "Όνομα _τοποθεσίας:"
3221
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3225
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3226
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3227
msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
3229
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3230
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3231
msgstr "_Χρήση του ίδιου proxy για όλα τα πρωτόκολλα"
3233
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3234
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3236
"Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για το διαχειριστή παραθύρων σας"
3238
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3242
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3246
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3247
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3248
msgstr "S_uper (ή \"λογότυπο των Windows\")"
3250
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3254
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3255
msgid "Movement Key"
3256
msgstr "Πλήκτρο κίνησης"
3258
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3259
msgid "Titlebar Action"
3260
msgstr "Ενέργεια μπάρας τίτλου"
3262
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3263
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3265
"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
3266
"μετά σύρετε το παράθυρο:"
3268
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3269
msgid "Window Preferences"
3270
msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων"
3272
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3273
msgid "Window Selection"
3274
msgstr "Επιλογή παραθύρου"
3276
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3277
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3278
msgstr "_Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
3280
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3281
msgid "_Interval before raising:"
3282
msgstr "_Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση:"
3284
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3285
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3286
msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
3288
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3289
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3290
msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
3292
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3294
msgstr "δευτερόλεπτα"
3296
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3297
msgid "Set your window properties"
3298
msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων"
3300
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3304
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3306
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3308
"Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
3310
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3312
msgstr "Μεγιστοποίηση"
3314
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3315
msgid "Maximize Vertically"
3316
msgstr "Κάθετη μεγιστοποίηση"
3318
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3319
msgid "Maximize Horizontally"
3320
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση"
3322
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3324
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
3326
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3328
msgstr "Δίπλωση πάνω"
3330
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3334
#: ../shell/control-center.c:49
3336
msgid "key not found [%s]\n"
3337
msgstr "το κλειδί δεν βρέθηκε [%s]\n"
3339
#: ../shell/control-center.c:143
3340
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3341
msgstr "Απόκρυψη στην εκκίνηση (χρήσιμο για την προ-φόρτωση του κέλυφους)"
3343
#: ../shell/control-center.c:182
3347
#: ../shell/control-center.c:182
3351
#: ../shell/control-center.c:182
3352
msgid "Common Tasks"
3353
msgstr "Συνηθισμένες εργασίες"
3355
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3291
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3292
msgid "Create new account"
3293
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
3295
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3296
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3300
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3301
msgid "_Account Type"
3302
msgstr "_Τύπος λογαριασμού"
3304
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3306
msgstr "_Πλήρες όνομα"
3308
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3310
msgstr "Όν_ομα χρήστη"
3312
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3320
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3322
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3323
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3326
"<small>Αυτή η υπόδειξη θα εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης και θα είναι ορατή "
3327
"σε όλους τους χρήστες. <b>Μην</b> βάλετε το συνθηματικό εδώ.</small>"
3329
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3330
msgid "C_onfirm password"
3331
msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού"
3333
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3337
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3338
msgid "Changing password for"
3339
msgstr "Αλλαγή κωδικού για"
3341
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3342
msgid "Choose a generated password"
3343
msgstr "Επιλέξτε έναν δημιουργημένο κωδικό"
3345
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3346
msgid "Choose password at next login"
3347
msgstr "Επιλογή συνθηματικού στην επόμενη σύνδεση"
3349
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3350
msgid "Current _password"
3351
msgstr "Τρέχων _κωδικός"
3353
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3354
msgid "Disable this account"
3355
msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
3357
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3358
msgid "Enable this account"
3359
msgstr "Ενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
3361
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3365
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3366
msgid "Log in without a password"
3367
msgstr "Σύνδεση χωρίς συνθηματικό"
3369
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3370
msgid "Set a password now"
3371
msgstr "Ορίστε κωδικό τώρα"
3373
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3377
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3381
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3382
msgid "_New password"
3383
msgstr "_Νέος κωδικός"
3385
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3386
msgid "_Show password"
3387
msgstr "Ε_μφάνιση κωδικού"
3389
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3393
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3394
msgid "Changing photo for:"
3395
msgstr "Αλλαγή φωτογραφίας για:"
3397
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3399
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3401
"Επιλέξτε μια φωτογραφία που θα εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης για αυτό το "
3404
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3408
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3412
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3413
msgid "Take a photograph"
3414
msgstr "Λήψη φωτογραφίας"
3416
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3417
msgid "Account Information"
3418
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
3420
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3421
msgid "Account type"
3422
msgstr "Τύπος λογαριασμού"
3424
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3425
msgid "Automatic Login"
3426
msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
3428
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3429
msgid "Fingerprint Login"
3430
msgstr "Είσοδος με δακτυλικό αποτύπωμα"
3432
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3433
msgid "Login Options"
3434
msgstr "Επιλογές σύνδεσης"
3436
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3440
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3441
msgid "Left index finger"
3442
msgstr "Αριστερός δείκτης"
3444
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3445
msgid "Left little finger"
3446
msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο"
3448
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3449
msgid "Left middle finger"
3450
msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο"
3452
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3453
msgid "Left ring finger"
3454
msgstr "Αριστερός δείκτης"
3456
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3458
msgstr "Αριστερός αντίχειρας"
3460
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3461
msgid "Other finger: "
3462
msgstr "Άλλο δάχτυλο: "
3464
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3465
msgid "Right index finger"
3466
msgstr "Δεξιός δείκτης"
3468
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3469
msgid "Right little finger"
3470
msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο"
3472
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3473
msgid "Right middle finger"
3474
msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο"
3476
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3477
msgid "Right ring finger"
3478
msgstr "Δεξιός δείκτης"
3480
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3482
msgstr "Δεξιός αντίχειρας"
3484
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3486
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3487
"using your fingerprint reader."
3489
"Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε "
3490
"τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο."
3492
#: ../shell/control-center.c:50
3493
msgid "Enable verbose mode"
3494
msgstr "Ενεργοποίηση περιφραστικών μηνυμάτων"
3496
#: ../shell/control-center.c:51
3497
msgid "Show the overview"
3498
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
3500
#: ../shell/control-center.c:52
3501
msgid "Panel to display"
3502
msgstr "Στήλη για εμφάνιση"
3504
#: ../shell/control-center.c:69
3505
msgid "- System Settings"
3506
msgstr "- Ρυθμίσεις συστήματος"
3508
#: ../shell/control-center.c:76
3512
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3515
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
3516
"της γραμμής εντολών.\n"
3518
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3519
msgid "System Settings"
3520
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
3356
3522
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3357
3523
msgid "Control Center"
3358
3524
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
3360
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3361
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3362
msgstr "Κλείσιμο του control-center όταν ενεργοποιείται μια εργασία"
3364
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3365
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3366
msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την προσθήκη ή την απομάκρυνση ενέργειας"
3368
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3369
msgid "Exit shell on help action performed"
3370
msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση βοήθειας"
3372
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3373
msgid "Exit shell on start action performed"
3374
msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση της εκκίνησης"
3376
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3377
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3378
msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την αναβάθμιση ή την απεγκατάσταση"
3380
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3381
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3383
"Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια βοήθειας "
3386
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3387
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3389
"Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια εκκίνησης "
3392
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3394
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3397
"Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια προσθήκης ή "
3398
"απομάκρυνσης εκτελείται."
3400
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3402
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3405
"Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια αναβάθμισης ή "
3406
"απεγκατάστασης εκτελείται."
3408
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3409
msgid "Task names and associated .desktop files"
3410
msgstr "Ονόματα εργασιών και σχετικά αρχεία .desktop"
3412
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3414
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3415
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3418
"Το όνομα της εργασίας που θα εμφανίζεται στο control-center, ακολουθούμενο "
3419
"από το διαχωριστικό \";\" και ύστερα από το όνομα αρχείου του σχετιζόμενου "
3420
"αρχείου .desktop που θα εκκινείται για αυτή την εργασία."
3422
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3423
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3425
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3426
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3428
"[Αλλαγή θέματος;gtk-theme-selector.desktop,Ορισμός προτιμώμενων εφαρμογών;"
3429
"default-applications.desktop,Προσθήκη εκτυπωτή;gnome-cups-manager.desktop]"
3431
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3433
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3435
"Αν αληθές, το control-center θα κλείνει όταν ενεργοποιείται ένα \"Common Task"
3438
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3439
msgid "The GNOME configuration tool"
3440
msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME"
3442
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3443
msgid "_Postpone Break"
3444
msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος"
3446
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3447
msgid "Take a break!"
3448
msgstr "Κάντε διάλειμμα!"
3450
#: ../typing-break/drwright.c:136
3451
msgid "_Take a Break"
3452
msgstr "_Κάντε ένα διάλειμμα"
3454
#: ../typing-break/drwright.c:507
3456
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3457
msgstr "Κάντε ένα διάλειμμα τώρα (επόμενο σε %dm)"
3459
#: ../typing-break/drwright.c:509
3461
msgid "%d minute until the next break"
3462
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3463
msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
3464
msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
3466
#: ../typing-break/drwright.c:515
3468
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3469
msgstr "Κάντε ένα διάλειμα τώρα (επόμενο σε λιγότερο από ένα λεπτό)"
3471
#: ../typing-break/drwright.c:517
3473
msgid "Less than one minute until the next break"
3474
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
3476
#: ../typing-break/drwright.c:614
3479
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3482
"Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης με "
3483
"το ακόλουθο σφάλμα: %s"
3485
#: ../typing-break/drwright.c:631
3486
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3487
msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult <richard@imendio.com>"
3489
#: ../typing-break/drwright.c:632
3490
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3491
msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson"
3493
#: ../typing-break/drwright.c:641
3494
msgid "A computer break reminder."
3495
msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή."
3497
#: ../typing-break/drwright.c:643
3498
msgid "translator-credits"
3500
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
3501
" Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
3502
" Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
3503
" Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
3504
" Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>\n"
3505
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org> \n"
3506
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
3508
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.gnome.gr/"
3510
#: ../typing-break/main.c:63
3511
msgid "Enable debugging code"
3512
msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης"
3514
#: ../typing-break/main.c:65
3515
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3516
msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος αν θα υπάρχει η περιοχή ειδοποίησης"
3518
#: ../typing-break/main.c:91
3519
msgid "Typing Monitor"
3520
msgstr "Παρακολούθηση πληκτρολόγησης"
3522
#: ../typing-break/main.c:108
3524
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3525
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3526
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3527
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3529
"Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να "
3530
"προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στον "
3531
"πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο "
3532
"πίνακα εφαρμογών και επιλέγοντας 'Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών', "
3533
"διαλέγοντας 'Περιοχή ειδοποίησης' και πατώντας 'Προσθήκη'."
3535
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3536
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3538
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
3541
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3542
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3544
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών PCF."
3546
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3547
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3549
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
3552
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3553
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3555
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών Type1."
3557
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3559
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3561
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
3562
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές OpenType."
3564
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3565
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3567
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
3568
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές PCF."
3570
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3572
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3574
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
3575
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές TrueType."
3577
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3578
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3580
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
3581
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές Type1."
3583
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3584
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3585
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών OpenType"
3587
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3588
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3589
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών PCF"
3591
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3592
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3593
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών TrueType"
3595
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3596
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3597
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών Type1"
3599
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3600
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3601
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών OpenType"
3603
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3604
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3605
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών PCF"
3607
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3608
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3609
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών TrueType"
3611
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3612
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3613
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών Type1"
3615
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3619
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3623
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3627
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3631
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3635
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3637
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
3639
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3640
msgid "Description:"
3643
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3645
msgstr "Εγκατεστημένο"
3647
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3648
msgid "Install Failed"
3649
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε"
3651
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3653
msgid "usage: %s fontfile\n"
3654
msgstr "χρήση: %s αρχείογραμματοσειράς\n"
3656
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3657
msgid "I_nstall Font"
3658
msgstr "Ε_γκατάσταση γραμματοσειράς"
3660
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3662
msgstr "Εφαρμογή προβολής γραμματοσειρών"
3664
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3665
msgid "Preview fonts"
3666
msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειρών"
3668
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3669
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3670
msgstr "Κείμενο μικρογραφίας (προεπιλογή: Αα)"
3672
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3676
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3677
msgid "Font size (default: 64)"
3678
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς (προεπιλογή: 64)"
3680
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3684
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3685
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3686
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ-ΓΡΣΕΙΡΑΣ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ"
3688
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3690
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3691
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση των ορισμάτων: %s\n"
3693
#: ../libslab/app-shell.c:754
3695
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3696
msgstr "Το φίλτρο \"%s\" δεν ταιριάζει σε κανένα αντικείμενο."
3698
#: ../libslab/app-shell.c:756
3699
msgid "No matches found."
3700
msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα."
3702
#: ../libslab/app-shell.c:909
3706
#. make start action
3707
#: ../libslab/application-tile.c:374
3710
msgstr "Εκκίνηση %s"
3712
#: ../libslab/application-tile.c:395
3716
#: ../libslab/application-tile.c:442
3720
#: ../libslab/application-tile.c:457
3722
msgstr "Απεγκατάσταση"
3724
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3725
msgid "Remove from Favorites"
3726
msgstr "Απομάκρυνση από τα αγαπημένα"
3728
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3729
msgid "Add to Favorites"
3730
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
3732
#: ../libslab/application-tile.c:871
3733
msgid "Remove from Startup Programs"
3734
msgstr "Απομάκρυνση από τα προγράμματα εκκίνησης"
3736
#: ../libslab/application-tile.c:873
3737
msgid "Add to Startup Programs"
3738
msgstr "Προσθήκη στα προγράμματα εκκίνησης"
3740
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3741
msgid "New Spreadsheet"
3742
msgstr "Νέο λογιστικό φύλλο"
3744
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3745
msgid "New Document"
3746
msgstr "Νέο έγγραφο"
3748
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3749
msgctxt "Home folder"
3753
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3757
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3759
msgstr "Σύστημα αρχείων"
3761
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3762
msgid "Network Servers"
3763
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
3765
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3769
#. make open with default action
3770
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3773
msgstr "<b>Άνοιγμα</b>"
3775
#. make rename action
3776
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3778
msgstr "Μετονομασία…"
3780
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3781
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3783
msgstr "Αποστολή σε…"
3785
#. make move to trash action
3786
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3787
msgid "Move to Trash"
3788
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3790
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3791
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3795
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3797
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3798
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";"
3800
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3801
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3802
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
3804
#: ../libslab/document-tile.c:195
3806
msgid "Open with \"%s\""
3807
msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
3809
#: ../libslab/document-tile.c:209
3810
msgid "Open with Default Application"
3811
msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
3813
#: ../libslab/document-tile.c:220
3814
msgid "Open in File Manager"
3815
msgstr "Άνοιγμα στον διαχειριστή αρχείων"
3817
#. clean item from menu
3818
#: ../libslab/document-tile.c:304
3819
msgid "Remove from recent menu"
3820
msgstr "Απομάκρυνση από το μενού των προσφάτων"
3822
#. clean all the items from menu
3823
#: ../libslab/document-tile.c:312
3824
msgid "Purge all the recent items"
3825
msgstr "Εκκαθάριση όλων των πρόσφατων αντικειμένων"
3827
#: ../libslab/document-tile.c:634
3831
#: ../libslab/document-tile.c:641
3835
#: ../libslab/document-tile.c:649
3836
msgid "Today %l:%M %p"
3837
msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
3839
#: ../libslab/document-tile.c:659
3840
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3841
msgstr "Χθες %l:%M %p"
3843
#: ../libslab/document-tile.c:671
3845
msgstr "%a %l:%M %p"
3847
#: ../libslab/document-tile.c:679
3848
msgid "%b %d %l:%M %p"
3849
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3851
#: ../libslab/document-tile.c:681
3855
#: ../libslab/search-bar.c:255
3857
msgstr "Εύρεση τώρα"
3859
#: ../libslab/system-tile.c:127
3861
msgid "<b>Open %s</b>"
3862
msgstr "<b>Άνοιγμα %s</b>"
3864
#: ../libslab/system-tile.c:140
3866
msgid "Remove from System Items"
3867
msgstr "Απομάκρυνση από τα αντικείμενα συστήματος"
3870
#~ msgstr "_Jabber:"
3526
#: ../shell/shell.ui.h:2
3527
msgid "_All Settings"
3528
msgstr "Ό_λες οι ρυθμίσεις"
3530
msgid "Show help options"
3531
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
3533
#~ msgid "Clean print heads"
3534
#~ msgstr "Καθαρισμός κεφαλών εκτύπωσης"
3536
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
3537
#~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εντολή συντήρησης."
3542
#~| msgid "Mobile broadband"
3543
#~ msgid "Mobile Broadband"
3544
#~ msgstr "Κινητή Ευρυζωνική Σύνδεση"
3546
#~ msgctxt "proxy method"
3551
#~ msgctxt "universal access, contrast"
3556
#~ msgctxt "universal access, contrast"
3561
#~ msgctxt "universal access, contrast"
3563
#~ msgstr "Κανονική"
3566
#~ msgctxt "universal access, seeing"
3568
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
3585
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
3586
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο δίαυλο συστήματος: %s"
3588
#~ msgid "Locate Pointer"
3589
#~ msgstr "Εντοπισμός δείκτη"
3591
#~ msgid "Mouse Orientation"
3592
#~ msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού"
3594
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3595
#~ msgstr "Ορίστε τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή συστήματος"
3597
#~ msgid "IP Address:"
3598
#~ msgstr "Διεύθυνση IP:"
3600
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3601
#~ msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
3603
#~ msgid "Preparing connection"
3604
#~ msgstr "Προετοιμασία σύνδεσης"
3606
#~ msgid "Configuring connection"
3607
#~ msgstr "Διαμόρφωση σύνδεσης"
3609
#~ msgid "Authenticating"
3610
#~ msgstr "Πιστοποίηση"
3612
#~ msgid "Getting network address"
3613
#~ msgstr "Λήψη διεύθυνσης δικτύου"
3616
#~ msgid "Checking network address"
3617
#~ msgstr "Λήψη διεύθυνσης δικτύου"
3619
#~ msgid "Failed to connect"
3620
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
3622
#~ msgid "HighContrast"
3623
#~ msgstr "HighContrast"
3625
#~ msgid "HighContrastInverse"
3626
#~ msgstr "HighContrastInverse"
3628
#~ msgid "LowContrast"
3629
#~ msgstr "LowContrast"
3631
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
3632
#~ msgstr "Χρήση εναλλακτικής μορφής εισαγωγής ήχου"
3634
#~ msgctxt "Account type"
3635
#~ msgid "Supervised"
3636
#~ msgstr "Επιτηρούμενο"
3639
#~ msgid "Supervised"
3640
#~ msgstr "Επιτηρούμενο"
3642
#~ msgid "Language:"
3645
#~ msgid "Upside Down"
3646
#~ msgstr "Αναποδογύρισμα"
3648
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
3650
#~ "Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων "
3653
#~ msgid "add-toolbutton"
3654
#~ msgstr "add-toolbutton"
3656
#~ msgid "remove-toolbutton"
3657
#~ msgstr "remove-toolbutton"
3659
#~ msgid "Do Nothing"
3660
#~ msgstr "Καμία ενέργεια"
3668
#~ msgid "Clean Print Heads"
3669
#~ msgstr "Καθαρισμός κεφαλών εκτύπωσης"
3671
#~| msgid "_Description:"
3672
#~ msgid "Description:"
3673
#~ msgstr "Περιγραφή:"
3678
#~| msgid "Iceweasel"
3682
#~ msgid "Share with these users:"
3683
#~ msgstr "Κοινή χρήση με αυτούς τους χρήστες:"
3685
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
3686
#~ msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη εργασιών εκτύπωσης"
3688
#~| msgid "Start %s"
3690
#~ msgstr "Κατάσταση:"
3692
#~ msgid "Keyboard _model:"
3693
#~ msgstr "_Μοντέλο πληκτρολογίου:"
3695
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
3696
#~ msgstr "Λίστα διατάξεων πληκτρολογίου επιλεγμένων για χρήση"
3698
#~ msgid "Move _Down"
3699
#~ msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
3702
#~ msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω"
3704
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
3706
#~ "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο κάτω στη λίστα"
3708
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
3710
#~ "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο πάνω στη λίστα"
3712
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
3713
#~ msgstr "_Τα νέα παράθυρα να χρησιμοποιούν την διάταξη του ενεργού παραθύρου"
3715
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
3716
#~ msgstr "Εκτύπωση διαγράμματος της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου"
3718
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
3719
#~ msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου από τη λίστα"
3721
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
3722
#~ msgstr "Επιλογή διάταξης πληκτρολογίου για προσθήκη στη λίστα"
3724
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
3725
#~ msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο"
3727
#~ msgid "_Type to test settings:"
3728
#~ msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
3730
#~ msgid "By _country"
3731
#~ msgstr "Κατά _χώρα"
3733
#~ msgid "By _language"
3734
#~ msgstr "Κατά _γλώσσα"
3736
#~ msgid "_Country:"
3739
#~ msgid "_Language:"
3740
#~ msgstr "_Γλώσσα:"
3742
#~ msgid "_Variants:"
3743
#~ msgstr "Παραλλα_γές:"
3745
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
3746
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου"
3749
#~ msgstr "_Μοντέλα:"
3751
#~ msgid "_Vendors:"
3752
#~ msgstr "Κατασκευα_στές:"
3755
#~ msgstr "Κατασκευαστές"
3763
#~ msgid "AC power and inactive for:"
3764
#~ msgstr "Στο ρεύμα και αδρανής για:"
3766
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
3767
#~ msgstr "Μπαταρία και αδρανής για:"
3769
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
3770
#~ msgstr "Να τίθεται ο υπολογιστής σε ύπνωση όταν είναι ανοιχτός για:"
3772
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
3773
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
3775
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
3776
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
3778
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
3779
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
3781
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
3782
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
3784
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
3785
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
3788
#~ msgstr "Ανενεργή"
3793
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
3794
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
3796
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
3797
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
3799
#~ msgid "Show Universal Access status"
3800
#~ msgstr "Εμφάνιση κατάστασης ενιαίας πρόσβασης"
3803
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
3804
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
3807
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
3808
#~ "account will be deleted.</b>"
3810
#~ "Ένα λογαριασμός επισκέπτη θα επιτρέψει σε οποιονδήποτε να συνδεθεί σε "
3811
#~ "αυτόν τον υπολογιστή χωρίς συνθηματικό. Για λόγους ασφαλείας δεν "
3812
#~ "επιτρέπονται απομακρυσμένες συνδέσεις σε αυτόν το λογαριασμό.\n"
3814
#~ "<b>Όταν ο επισκέπτης αποσυνδεθεί, όλα τα αρχεία και τα δεδομένα που "
3815
#~ "σχετίζονται με το λογαριασμό θα διαγραφούν.</b>"
3818
#~ msgstr "Λογαριασμοί"
3820
#~ msgid "Address Book Card:"
3821
#~ msgstr "Κάρτα βιβλίου διευθύνσεων:"
3823
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
3824
#~ msgstr "Να επιτρέπονται οι συνδέσεις επισκεπτών σε αυτό τον υπολογιστή"
3826
#~ msgid "E-mail address:"
3827
#~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου:"
3832
#~ msgid "Restrictions:"
3833
#~ msgstr "Περιορισμοί:"
3835
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
3836
#~ msgstr "Εμφάνιση ενεργειών Τερματισμού, Αναστολής και Επανεκκίνησης"
3838
#~ msgid "Show list of users"
3839
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας χρηστών"
3841
#~ msgid "Show password hints"
3842
#~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων κωδικών"
3845
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
3847
#~ msgid "Accessibility"
3848
#~ msgstr "Προσιτότητα"
3850
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
3851
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο κλικ από _νωρίτερα"
3853
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
3854
#~ msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mo_use gestures"
3856
#~ msgid "D_ouble click:"
3857
#~ msgstr "_Διπλό κλικ:"
3859
#~ msgid "D_rag click:"
3860
#~ msgstr "Σύ_ρσιμο κλικ:"
3862
#~ msgid "Dwell Click"
3863
#~ msgstr "Dwell κλικ"
3865
#~ msgid "Seco_ndary click:"
3866
#~ msgstr "Δευτε_ρεύον κλικ:"
3868
#~ msgid "Show click type _window"
3869
#~ msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου _κλικ"
3872
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3874
#~ "Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το πίνακα κλικ Dwell για να επιλέξετε "
3877
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3878
#~ msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα"
3880
#~ msgid "_Single click:"
3881
#~ msgstr "_Μονό κλικ:"
3883
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3885
#~ "_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος "