20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
24
msgid "Current network location"
25
msgstr "ํ์ฌ ๋คํธ์ํฌ ์์น"
27
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
28
msgid "More backgrounds URL"
29
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ๋ค์ด๋ก๋ URL"
31
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
32
msgid "More themes URL"
33
msgstr "ํ
๋ง ๋ค์ด๋ก๋ URL"
35
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
37
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
38
"appropriate network proxy configuration."
40
"ํ์ฌ ์์น์ ์ด๋ฆ์
๋๋ค. ์ด ์ค์ ์ ๋คํธ์ํฌ ํ๋ก์๋ฅผ ๋ง์ถ๋๋ฐ ์ด์ฉ๋ฉ๋๋ค."
42
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
44
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
45
"link will not appear."
47
"๋ฐ์คํฌํฑ ๋ฐฐ๊ฒฝ์ ๋ฐ์ ์ ์๋ URL. ๋น ๋ฌธ์์ด์ด๋ฉด ๋งํฌ๊ฐ ๋ํ๋์ง ์์ต๋๋ค."
49
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
51
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
54
"๋ฐ์คํฌํฑ ํ
๋ง๋ฅผ ๋ฐ์ ์ ์๋ URL. ๋น ๋ฌธ์์ด์ด๋ฉด ๋งํฌ๊ฐ ๋ํ๋์ง ์์ต๋๋ค."
56
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
57
msgid "Image/label border"
58
msgstr "๊ทธ๋ฆผ/๋ ์ด๋ธ ๊ฐ์ฅ์๋ฆฌ"
60
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
61
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
62
msgstr "๊ฒฝ๊ณ ๋ํ์์์์ ๋ ์ด๋ธ๊ณผ ๊ทธ๋ฆผ์ ๊ฐ์ฅ์๋ฆฌ ๋๊ป"
64
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
68
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
69
msgid "The type of alert"
70
msgstr "๊ฒฝ๊ณ ์ ํ์"
72
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
76
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
77
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
78
msgstr "๊ฒฝ๊ณ ๋ํ์์์ ๋จ์ถ ๋ณด์ด๊ธฐ"
80
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
81
msgid "Show more _details"
82
msgstr "๋ ์์ธํ ๋ณด๊ธฐ(_D)"
84
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
86
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์ ํ"
88
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
90
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์์"
92
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
93
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
97
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
98
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
100
msgstr "๋ชจ๋ ํ์ผ"
102
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
104
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
105
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
107
"์ฃผ์๋ก ์ ๋ณด๋ฅผ ์ป๋๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ์๊ฒผ์ต๋๋ค\n"
108
"Evolution ๋ฐ์ดํฐ ์๋ฒ๊ฐ ํ๋กํ ์ฝ์ ์ฒ๋ฆฌํ ์ ์์ต๋๋ค"
110
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
111
msgid "Unable to open address book"
112
msgstr "์ฃผ์๋ก์ ์ด ์ ์์ต๋๋ค"
114
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
117
msgstr "%s์ ์ ๋ณด"
119
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
123
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
132
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
136
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
140
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
144
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
148
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
152
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
153
msgid "Change Passwo_rd..."
154
msgstr "์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ(_R)..."
156
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
160
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
164
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
168
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
172
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
173
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
174
msgstr "์ง๋ฌธ ๋ก๊ทธ์ธ ์ฌ์ฉํ์ง ์๊ธฐ(_F)..."
176
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
178
msgstr "์ ์ ๋ฉ์ผ"
180
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
181
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
182
msgstr "์ง๋ฌธ ๋ก๊ทธ์ธ ์ฌ์ฉ(_F)..."
184
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
186
msgstr "์ ์ฒด ์ด๋ฆ"
188
#. Home vs Work (phone)
189
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
193
#. Home vs Work (address)
194
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
198
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
202
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
203
msgid "Instant Messaging"
204
msgstr "์ธ์คํด์ค ๋ฉ์์ง"
206
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
216
msgstr "์ฌ์ํจ(_B):"
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
220
msgstr "์ฌ์ํจ(_O):"
222
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
223
msgid "Personal Info"
224
msgstr "๊ฐ์ธ ์ ๋ณด"
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
227
msgid "Select your photo"
228
msgstr "์ฌ์ง์ ์ ํํ์ญ์์ค"
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
231
msgid "State/Pro_vince:"
232
msgstr "์/๋(_V):"
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
238
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
240
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ:"
242
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
248
msgstr "์น๋ก๊ทธ(_L):"
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
260
msgstr "์ง์ฅ ํฉ์ค(_F):"
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
263
msgid "ZIP/_Postal code:"
264
msgstr "์ฐํธ๋ฒํธ(_P):"
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
276
msgstr "๊ทธ๋ฃน์์ด์ฆ(_G):"
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
280
msgstr "ํํ์ด์ง(_H):"
282
#. Home vs Work (email)
283
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
287
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
289
msgstr "๊ด๋ฆฌ์(_M):"
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
293
msgstr "ํด๋ ์ ํ(_M):"
295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
299
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
300
msgid "_State/Province:"
301
msgstr "์/๋(_S):"
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
319
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
320
msgid "_ZIP/Postal code:"
321
msgstr "์ฐํธ๋ฒํธ(_Z):"
323
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
324
msgid "Set your personal information"
325
msgstr "๊ฐ์ธ ์ ๋ณด๋ฅผ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
327
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
329
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
330
msgstr "์ด ์ฅ์น๋ฅผ ์ฌ์ฉํ ๊ถํ์ด ์์ต๋๋ค. ์์คํ
๊ด๋ฆฌ์์๊ฒ ๋ฌธ์ํ์ญ์์ค."
332
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
333
msgid "The device is already in use."
334
msgstr "์ฅ์น๋ฅผ ์ด๋ฏธ ์ฌ์ฉ์ค์
๋๋ค."
336
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
337
msgid "An internal error occured"
338
msgstr "๋ด๋ถ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค."
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
341
msgid "Delete registered fingerprints?"
342
msgstr "๋ฑ๋กํ ์ง๋ฌธ์ ์ญ์ ํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
345
msgid "_Delete Fingerprints"
346
msgstr "์ง๋ฌธ ์ญ์ (_D)"
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
350
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
352
msgstr "๋ฑ๋กํ ์ง๋ฌธ์ ์ญ์ ํ๊ณ ์ง๋ฌธ ๋ก๊ทธ์ธ์ ์ฌ์ฉํ์ง ์์ต๋๊น?"
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
355
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
360
#. * The variable is the name of the device, for example:
361
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
363
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
365
msgid "Could not access '%s' device"
366
msgstr "'%s' ์ฅ์น์ ์ ๊ทผํ ์ ์์ต๋๋ค"
369
#. * The variable is the name of the device, for example:
370
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
371
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
373
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
374
msgstr "'%s' ์ฅ์น์ ์ง๋ฌธ ์บก์ฒ๋ฅผ ์์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
376
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
377
msgid "Could not access any fingerprint readers"
378
msgstr "์ง๋ฌธ ์ธ์ ์ฅ์น์ ์ ๊ทผํ ์ ์์ต๋๋ค"
380
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
381
msgid "Please contact your system administrator for help."
382
msgstr "์์คํ
๊ด๋ฆฌ์์๊ฒ ๋ฌธ์ํ์ญ์์ค."
384
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
386
msgid "Enable Fingerprint Login"
387
msgstr "์ง๋ฌธ ๋ก๊ทธ์ธ ์ฌ์ฉ"
390
#. * The variable is the name of the device, for example:
391
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
392
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
396
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
397
"using the '%s' device."
398
msgstr "์ง๋ฌธ ๋ก๊ทธ์ธ์ ์ฌ์ฉํ๋ ค๋ฉด, '%s' ์ฅ์น๋ฅผ ์ด์ฉํด ์ง๋ฌธ์ ์
๋ ฅํด์ผ ํฉ๋๋ค."
400
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
401
msgid "Swipe finger on reader"
402
msgstr "์๊ฐ๋ฝ์ ์ง๋ฌธ ์ฝ๊ธฐ ์ฅ์น์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
404
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
405
msgid "Place finger on reader"
406
msgstr "์๊ฐ๋ฝ์ ์ง๋ฌธ ์ฝ๊ธฐ ์ฅ์น์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
408
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
409
msgid "Left index finger"
410
msgstr "์ผ์ชฝ ๊ฒ์ง"
412
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
413
msgid "Left little finger"
414
msgstr "์ผ์ชฝ ์๋ผ"
416
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
417
msgid "Left middle finger"
418
msgstr "์ผ์ชฝ ์ค์ง"
420
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
421
msgid "Left ring finger"
422
msgstr "์ผ์ชฝ ์ฝ์ง"
424
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
426
msgstr "์ผ์ชฝ ์์ง"
428
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
429
msgid "Other finger: "
430
msgstr "๊ธฐํ ์๊ฐ๋ฝ: "
432
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
433
msgid "Right index finger"
434
msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ๊ฒ์ง"
436
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
437
msgid "Right little finger"
438
msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์๋ผ"
440
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
441
msgid "Right middle finger"
442
msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์ค์ง"
444
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
445
msgid "Right ring finger"
446
msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์ฝ์ง"
448
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
450
msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์์ง"
452
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
453
msgid "Select finger"
454
msgstr "์ง๋ฌธ ์ ํ"
456
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
458
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
459
"using your fingerprint reader."
461
"์ง๋ฌธ์ ์ฑ๊ณต์ ์ผ๋ก ์ ์ฅํ์ต๋๋ค. ์ด์ ์ง๋ฌธ ์ธ์ ์ฅ์น๋ฅผ ์ด์ฉํด ๋ก๊ทธ์ธํ ์ ์์ต"
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
465
msgid "Child exited unexpectedly"
466
msgstr "ํ์ ํ๋ก์ธ์ค๊ฐ ๊ฐ์๊ธฐ ๋๋ฌ์ต๋๋ค"
468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
470
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
471
msgstr "backend_stdin IO ์ฑ๋์ ๋๋ด์ง ๋ชปํ์ต๋๋ค: %s"
473
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
475
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
476
msgstr "backend_stdout IO ์ฑ๋์ ๋๋ด์ง ๋ชปํ์ต๋๋ค: %s"
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
479
msgid "Authenticated!"
480
msgstr "์ธ์ฆํ์ต๋๋ค!"
482
#. This is a re-auth, and it failed.
483
#. * The password must have been changed in the meantime!
484
#. * Ask the user to re-authenticate
486
#. Update status message and auth state
487
#. Authentication failure
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
489
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
491
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
493
msgstr "์ต์ด์ ์ธ์ฆํ ๋ค์ ์ํธ๋ฅผ ๋ฐ๊ฟจ์ต๋๋ค. ๋ค์ ์ธ์ฆํ์ญ์์ค."
495
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
496
msgid "That password was incorrect."
497
msgstr "์ํธ๊ฐ ์ฌ๋ฐ๋ฅด์ง ์์ต๋๋ค."
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
500
msgid "Your password has been changed."
501
msgstr "์ํธ๋ฅผ ๋ฐ๊ฟจ์ต๋๋ค."
503
#. What does this indicate?
504
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
505
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
507
msgid "System error: %s."
508
msgstr "์์คํ
์ค๋ฅ: %s."
510
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
511
msgid "The password is too short."
512
msgstr "์ํธ๊ฐ ๋๋ฌด ์งง์ต๋๋ค."
514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
515
msgid "The password is too simple."
516
msgstr "์ํธ๊ฐ ๋๋ฌด ๊ฐ๋จํฉ๋๋ค."
518
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
519
msgid "The old and new passwords are too similar."
520
msgstr "์์ ์ํธ์ ์ ์ํธ๊ฐ ๋๋ฌด ๋น์ทํฉ๋๋ค."
522
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
523
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
524
msgstr "์ซ์๋ ํน์ ๋ฌธ์๊ฐ ๋ค์ด์์ด์ผ ํฉ๋๋ค."
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
527
msgid "The old and new passwords are the same."
528
msgstr "์์ ์ํธ์ ์ ์ํธ๊ฐ ๊ฐ์ต๋๋ค."
530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
531
msgid "The new password has already been used recently."
532
msgstr "ํด๋น ์ ์ํธ๋ ์ด๋ฏธ ์ต๊ทผ์ ์ฌ์ฉํ ์ํธ์
๋๋ค."
534
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
537
msgid "Unable to launch %s: %s"
538
msgstr "%s(์)๋ฅผ ์คํํ ์ ์์ต๋๋ค: %s"
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
541
msgid "Unable to launch backend"
542
msgstr "๋ฐฑ์๋๋ฅผ ์คํํ ์ ์์ต๋๋ค"
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
545
msgid "A system error has occurred"
546
msgstr "์์คํ
์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค"
548
#. Update status message
549
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
550
msgid "Checking password..."
551
msgstr "์ํธ๋ฅผ ๊ฒ์ฌํ๋ ์ค์
๋๋ค..."
553
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
554
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
555
msgstr "์ํธ๋ฅผ ๋ฐ๊พธ๋ ค๋ฉด <b>์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ</b>๋ฅผ ๋๋ฅด์ญ์์ค."
557
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
558
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
559
msgstr "<b>์ ์ํธ</b>์์ ์ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค."
561
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
564
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
565
msgstr "<b>์ํธ ๋ค์ ์
๋ ฅ</b>์์ ์ํธ๋ฅผ ๋ค์ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค."
567
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
568
msgid "The two passwords are not equal."
569
msgstr "๋ ์ํธ๊ฐ ๊ฐ์ง ์์ต๋๋ค."
571
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
572
msgid "Change pa_ssword"
573
msgstr "์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ(_S)"
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
576
msgid "Change password"
577
msgstr "์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ"
579
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
580
msgid "Change your password"
581
msgstr "์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ"
583
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
584
msgid "Current _password:"
585
msgstr "ํ์ฌ ์ํธ(_P):"
587
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
589
"To change your password, enter your current password in the field below and "
590
"click <b>Authenticate</b>.\n"
591
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
592
"verification and click <b>Change password</b>."
594
"์ํธ๋ฅผ ๋ฐ๊พธ๋ ค๋ฉด, ํ์ฌ ์ํธ๋ฅผ ์๋ ์นธ์ ์
๋ ฅํ๊ณ <b>์ธ์ฆ</b>์ ๋๋ฅด์ญ์์ค.\n"
595
"์ธ์ฆํ ํ์, ์ ์ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํ์๊ณ ํ์ธ์ ์ํด ๋ค์ ์
๋ ฅํ ๋ค์ <b>์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ"
596
"</b>๋ฅผ ๋๋ฅด์ญ์์ค."
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
599
msgid "_Authenticate"
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
603
msgid "_New password:"
604
msgstr "์ ์ํธ(_N):"
606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
607
msgid "_Retype new password:"
608
msgstr "์ํธ ๋ค์ ์
๋ ฅ(_R):"
610
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
611
msgid "Accessible Lo_gin"
612
msgstr "์ ๊ทผ์ฑ ๋ก๊ทธ์ธ(_G)"
614
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
615
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
616
msgid "Assistive Technologies"
617
msgstr "๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ "
619
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
620
msgid "Assistive Technologies Preferences"
621
msgstr "๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
623
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
625
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
628
"๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ ์ฌ์ฉ ์ฌ๋ถ๋ฅผ ๋ฐ๊ฟ๋ ๋ค์ ๋ฒ ๋ก๊ทธ์ธํ๊ธฐ ์ ๊น์ง ์๋ฌด ํจ๊ณผ๊ฐ ์์ต๋๋ค."
630
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
631
msgid "Close and _Log Out"
632
msgstr "๋ซ๊ธฐ ๊ทธ๋ฆฌ๊ณ ๋ก๊ทธ์์(_L)"
634
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
635
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
636
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ํ๋ก๊ทธ๋จ ๋ํ ์ฐฝ์ผ๋ก ์ด๋"
638
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
639
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
640
msgstr "์ ๊ทผ์ฑ ๋ก๊ทธ์ธ ๋ํ ์ฐฝ์ผ๋ก ์ด๋"
642
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
643
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
644
msgstr "ํค๋ณด๋ ์ ๊ทผ์ฑ ๋ํ ์ฐฝ์ผ๋ก ์ด๋"
646
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
647
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
648
msgstr "๋ง์ฐ์ค ์ ๊ทผ์ฑ ๋ํ ์ฐฝ์ผ๋ก ์ด๋"
650
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
652
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
654
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
655
msgid "_Enable assistive technologies"
656
msgstr "๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ ์ฌ์ฉํ๊ธฐ(_E)"
658
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
659
msgid "_Keyboard Accessibility"
660
msgstr "ํค๋ณด๋ ์ ๊ทผ์ฑ(_K)"
662
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
663
msgid "_Mouse Accessibility"
664
msgstr "๋ง์ฐ์ค ์ ๊ทผ์ฑ(_M)"
666
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
667
msgid "_Preferred Applications"
668
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ํ๋ก๊ทธ๋จ(_P)"
670
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
671
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
672
msgstr "๋ก๊ทธ์ธํ ๋ ์ด๋ ์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ์ ์ฌ์ฉํ ์ง ์ ํ"
674
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
675
msgid "Add Wallpaper"
676
msgstr "๋ฐํ ๋ฌด๋ฌ ์ถ๊ฐ"
678
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
680
msgstr "๋ชจ๋ ํ์ผ"
682
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
683
msgid "Font may be too large"
684
msgstr "๊ธ๊ผด์ด ๋๋ฌด ํฝ๋๋ค"
686
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
689
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
690
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
693
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
694
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
697
"์ ํํ ๊ธ๊ผด์ด %dํฌ์ธํธ๋ก ํฝ๋๋ค. ์ด๋ฌ๋ฉด ์ปดํจํฐ์์ ํจ์จ์ ์ผ๋ก ์ฌ์ฉํ๊ธฐ ์ด๋ ต์ต"
698
"๋๋ค. %dํฌ์ธํธ๋ณด๋ค ์์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ์ ํํ์๊ธธ ๊ถํฉ๋๋ค."
700
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
703
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
704
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
707
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
708
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
711
"์ ํํ ๊ธ๊ผด์ด %dํฌ์ธํธ๋ก ํฝ๋๋ค. ์ด๋ฌ๋ฉด ์ปดํจํฐ์์ ํจ์จ์ ์ผ๋ก ์ฌ์ฉํ๊ธฐ ์ด๋ ต์ต"
712
"๋๋ค. ๋ ์์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ์ ํํ์๊ธธ ๊ถํฉ๋๋ค."
714
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
715
msgid "Use previous font"
716
msgstr "์ด์ ๊ธ๊ผด ์ฌ์ฉ"
718
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
719
msgid "Use selected font"
720
msgstr "์ ํํ ๊ธ๊ผด ์ฌ์ฉ"
722
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
724
msgid "Could not load user interface file: %s"
725
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ธํฐํ์ด์ค ํ์ผ์ ์ฝ์ด๋ค์ผ ์ ์์ต๋๋ค: %s"
727
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
728
msgid "Specify the filename of a theme to install"
729
msgstr "์ค์นํ ํ
๋ง ์ด๋ฆ์ ์ง์ ํ์ญ์์ค"
731
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
733
msgstr "ํ์ผ ์ด๋ฆ"
735
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
736
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
737
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
738
msgstr "๋ณด์ฌ์ค ํ์ด์ง ์ด๋ฆ์ ์ง์ ํฉ๋๋ค (theme|background|fonts|interface)"
740
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
741
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
742
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
746
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
747
msgid "[WALLPAPER...]"
748
msgstr "[๋ฐํ๊ทธ๋ฆผ...]"
750
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
751
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
752
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
753
msgid "Default Pointer"
754
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ํฌ์ธํฐ"
756
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
757
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
761
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
762
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
765
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
766
"'%s' is not installed."
768
"ํ์ํ '%s' GTK+ ํ
๋ง ์์ง์ ์ค์นํ์ง ์์์ผ๋ฏ๋ก ์ด ํ
๋ง๋ ์๋ํ ๋๋ก ๋ณด์ด"
769
"์ง ์์ ๊ฒ์
๋๋ค."
771
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
772
msgid "Apply Background"
773
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ์ ์ฉ"
775
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
777
msgstr "๊ธ๊ผด ์ ์ฉ"
779
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
781
msgstr "๊ธ๊ผด ๋๋๋ฆฌ๊ธฐ"
783
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
785
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
786
"font suggestion can be reverted."
788
"์ด ํ
๋ง๋ ๋ฐฐ๊ฒฝ๊ณผ ๊ธ๊ผด์ด ์์ต๋๋ค. ๋ ๋ง์ง๋ง์ ์ ์ฉํ ๊ธ๊ผด์ ๋๋๋ฆด ์ ์์ต๋"
791
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
793
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
794
"suggestion can be reverted."
796
"์ด ํ
๋ง๋ ๋ฐฐ๊ฒฝ์ด ์์ต๋๋ค. ๋ ๋ง์ง๋ง์ ์ ์ฉํ ๊ธ๊ผด์ ๋๋๋ฆด ์ ์์ต๋๋ค."
798
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
799
msgid "The current theme suggests a background and a font."
800
msgstr "์ด ํ
๋ง๋ ๋ฐฐ๊ฒฝ๊ณผ ๊ธ๊ผด์ด ์์ต๋๋ค."
802
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
804
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
807
"์ด ํ
๋ง๋ ๊ธ๊ผด์ด ์์ต๋๋ค. ๋ ๋ง์ง๋ง์ ์ ์ฉํ ๊ธ๊ผด์ ๋๋๋ฆด ์ ์์ต๋๋ค."
809
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
810
msgid "The current theme suggests a background."
811
msgstr "์ด ํ
๋ง๋ ๋ฐฐ๊ฒฝ์ด ์์ต๋๋ค."
813
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
814
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
815
msgstr "๋ง์ง๋ง์ ์ ์ฉํ ๊ธ๊ผด์ ๋๋๋ฆด ์ ์์ต๋๋ค."
817
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
818
msgid "The current theme suggests a font."
819
msgstr "์ด ํ
๋ง๋ ๊ธ๊ผด์ด ์์ต๋๋ค."
821
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
822
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
824
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ "
826
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
827
msgid "Appearance Preferences"
828
msgstr "๋ชจ์ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
830
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
834
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
836
msgstr "๋ชจ์ ์์ฃผ(_S)"
838
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
839
msgid "Best co_ntrast"
840
msgstr "๋ฐ๊ธฐ ์์ฃผ(_N)"
842
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
846
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
847
msgid "C_ustomize..."
848
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ (_U)..."
850
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
854
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
855
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
856
msgstr "์ปค์ ํ
๋ง๋ ๋ค์ ๋ก๊ทธ์ธ ํ ๋ ์ ์ฉ๋ฉ๋๋ค."
858
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
862
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
866
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
867
msgid "Customize Theme"
868
msgstr "์ฌ์ฉ์ ํ
๋ง"
870
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
872
msgstr "์์ธํ(_E)..."
874
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
875
msgid "Des_ktop font:"
876
msgstr "๋ฐํ ํ๋ฉด ๊ธ๊ผด(_K):"
878
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
879
msgid "Font Rendering Details"
880
msgstr "๊ธ๊ผด ๊ทธ๋ฆฌ๊ธฐ ์์งํ๊ธฐ"
882
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
886
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
887
msgid "Get more backgrounds online"
888
msgstr "์ธํฐ๋ท์์ ๋ฐฐ๊ฒฝ ๋ฐ๊ธฐ"
890
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
891
msgid "Get more themes online"
892
msgstr "์ธํฐ๋ท์์ ํ
๋ง ๋ฐ๊ธฐ"
894
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
896
msgstr "๊ทธ๋ ์ด ์ค์ผ์ผ(_Y)"
899
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
903
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
904
msgid "Horizontal gradient"
905
msgstr "๊ฐ๋ก ๊ทธ๋ผ๋ฐ์ด์
"
907
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
911
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
913
msgstr "์์ด์ฝ๋ง"
915
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
916
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
920
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
924
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
925
msgid "Open a dialog to specify the color"
926
msgstr "์ง์ ํ ์์ผ๋ก ๋ํ์์ ์ด๊ธฐ"
928
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
932
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
934
msgstr "ํด์๋(_E):"
936
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
938
msgstr "๊ธ๊ผด ๊ทธ๋ฆฌ๊ธฐ"
940
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
941
msgid "Save Theme As..."
942
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ํ
๋ง ์ ์ฅ..."
944
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
946
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_A)..."
948
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
949
msgid "Save _background image"
950
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ๊ทธ๋ฆผ ์ ์ฅ(_B)"
952
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
954
msgstr "ํฌ๊ธฐ ์กฐ์ "
956
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
957
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
961
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
963
msgstr "๋ถ๋๋ฝ๊ฒ ํ๊ธฐ"
965
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
969
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
973
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
977
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
978
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
981
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
982
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
985
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
986
msgid "Subpixel Order"
987
msgstr "๋ด๋ถ ์ ์์"
989
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
993
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
994
msgid "Text below items"
995
msgstr "ํญ๋ชฉ ์๋ ๊ธ์"
997
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
998
msgid "Text beside items"
999
msgstr "ํญ๋ชฉ ์์ ๊ธ์"
1001
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1005
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1006
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1007
msgstr "ํ์ฌ ์ปจํธ๋กค ํ
๋ง๋ ์์ ๋ณ๊ฒฝ ์ง์์ ํ์ง ์์ต๋๋ค."
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1017
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1018
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1023
msgid "Vertical gradient"
1024
msgstr "์ธ๋ก ๊ทธ๋ผ๋ฐ์ด์
"
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1027
msgid "Window Border"
1028
msgstr "์ฐฝ ๊ฐ์ฅ์๋ฆฌ"
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1035
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1037
msgstr "์ถ๊ฐ(_A)..."
1039
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1040
msgid "_Application font:"
1041
msgstr "์์ฉํ๋ก๊ทธ๋จ ๊ธ๊ผด(_A):"
1043
#. pixel order blue, green, red
1044
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1048
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1049
msgid "_Description:"
1050
msgstr "์ค๋ช
(_D):"
1052
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1053
msgid "_Document font:"
1054
msgstr "๋ฌธ์ ๊ธ๊ผด(_D):"
1056
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1057
msgid "_Fixed width font:"
1058
msgstr "๊ณ ์ ํญ ๊ธ๊ผด(_F):"
1060
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1062
msgstr "์ถฉ๋ถํ(_F)"
1064
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1065
msgid "_Input boxes:"
1066
msgstr "์
๋ ฅ ์์(_I):"
1068
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1070
msgstr "์ค์น(_I)..."
1072
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1080
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1081
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1083
msgstr "์ด๋ฆ(_N):"
1085
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1089
#. pixel order red, green, blue
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1095
msgid "_Reset to Defaults"
1096
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ์ผ๋ก ์ด๊ธฐํ(_R)"
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1099
msgid "_Selected items:"
1100
msgstr "์ ํํ ํญ๋ชฉ(_S):"
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1104
msgstr "ํฌ๊ธฐ(_S):"
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1112
msgstr "๋ชจ์(_S):"
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1116
msgstr "ํดํ(_T):"
1118
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1119
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1123
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1124
msgid "_Window title font:"
1125
msgstr "์ฐฝ ์ ๋ชฉ ๊ธ๊ผด(_W):"
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1131
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1132
msgid "dots per inch"
1133
msgstr "์ธ์น๋น ์ ๊ฐ์"
1135
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1139
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1140
msgid "Customize the look of the desktop"
1141
msgstr "๋ฐ์คํฌํฑ์ ๋ชจ์์ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
1143
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1144
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1145
msgstr "๋ฐํ ํ๋ฉด์ ์ฌ๋ฌ ๊ณณ์ ์ฐ์ผ ํ
๋ง๋ฅผ ์ค์นํฉ๋๋ค"
1147
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1148
msgid "Theme Installer"
1149
msgstr "ํ
๋ง ์ค์น"
1151
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1152
msgid "Gnome Theme Package"
1153
msgstr "๊ทธ๋ ํ
๋ง ๊พธ๋ฌ๋ฏธ"
1155
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1156
msgid "No Desktop Background"
1157
msgstr "๋ฐํ ํ๋ฉด ๋ฐฐ๊ฒฝ ์์"
1159
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1161
msgstr "์ฌ๋ผ์ด๋ ์ผ"
1163
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1167
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1168
msgid "multiple sizes"
1169
msgstr "์ฌ๋ฌ ๊ฐ ํฌ๊ธฐ"
1171
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1172
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1174
msgid "%d %s by %d %s"
1175
msgstr "%d%s x %d%s"
1177
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1178
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1180
msgid_plural "pixels"
1183
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1184
#. * mime type, size
1185
#. * Folder: /path/to/file
1187
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1198
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1200
#. * Folder: /path/to/file
1202
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1213
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1214
msgid "Image missing"
1215
msgstr "๊ทธ๋ฆผ์ด ์์ต๋๋ค"
1217
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1218
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1219
msgid "Cannot install theme"
1220
msgstr "ํ
๋ง๋ฅผ ์ค์นํ ์ ์์ต๋๋ค"
1222
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1224
msgid "The %s utility is not installed."
1225
msgstr "%s ์ ํธ๋ฆฌํฐ๋ฅผ ์ค์นํ์ง ์์์ต๋๋ค."
1227
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1228
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1229
msgstr "ํ
๋ง๋ฅผ ํ์ด๋ด๋๋ฐ ๋ฌธ์ ๊ฐ ์๊ฒผ์ต๋๋ค."
1231
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1232
msgid "There was an error installing the selected file"
1233
msgstr "์ ํํ ํ์ผ์ ์ค์นํ๋ ๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค"
1235
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1237
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1238
msgstr "\"%s\" ํ์ผ์ ์ฌ๋ฐ๋ฅธ ํ
๋ง๊ฐ ์๋ ๊ฒ์ผ๋ก ๋ณด์
๋๋ค."
1240
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1243
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1244
"you need to compile."
1246
"\"%s\" ํ์ผ์ ์ฌ๋ฐ๋ฅธ ํ
๋ง๊ฐ ์๋ ๊ฒ์ผ๋ก ๋ณด์
๋๋ค. ์ปดํ์ผํด์ผ ํ๋ ํ
๋ง ์์ง"
1247
"์ผ ์ ์์ต๋๋ค."
1249
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1251
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1252
msgstr "\"%s\" ํ
๋ง ์ค์น๊ฐ ์คํจํ์ต๋๋ค."
1254
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1256
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1257
msgstr "ํ
๋ง \"%s\"(์ด)๊ฐ ์ค์น๋์์ต๋๋ค."
1259
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1260
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1261
msgstr "ํ
๋ง๋ฅผ ์ง๊ธ ์ฌ์ฉํ๊ฒ ์ต๋๊น? ์๋๋ฉด ํ์ฌ ํ
๋ง๋ฅผ ์ ์งํ๊ฒ ์ต๋๊น?"
1263
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1264
msgid "Keep Current Theme"
1265
msgstr "ํ์ฌ ํ
๋ง ์ ์ง"
1267
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1268
msgid "Apply New Theme"
1269
msgstr "์ ํ
๋ง ์ ์ฉ"
1271
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1273
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1274
msgstr "%s ๊ทธ๋ ํ
๋ง๋ฅผ ์ฌ๋ฐ๋ฅด๊ฒ ์ค์นํ์ต๋๋ค"
1276
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1277
msgid "Failed to create temporary directory"
1278
msgstr "์์ ๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ๋ง๋๋ ๋ฐ ์คํจํ์ต๋๋ค"
1280
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1281
msgid "New themes have been successfully installed."
1282
msgstr "\"%s\" ํ
๋ง๋ฅผ ์๋ก ์ค์นํ์ต๋๋ค."
1284
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1285
msgid "No theme file location specified to install"
1286
msgstr "ํ
๋ง๋ฅผ ํ์ผ์ ์ค์นํ ์์น๋ฅผ ์ง์ ํ์ง ์์์ต๋๋ค"
1288
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1291
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1294
"๋ค์์ ํ
๋ง๋ฅผ ์ค์นํ๋ ๋ฐ ํ์ํ ๊ถํ์ด ์์ต๋๋ค:\n"
1297
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1298
msgid "Select Theme"
1299
msgstr "ํ
๋ง ์ ํ"
1301
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1302
msgid "Theme Packages"
1303
msgstr "ํ
๋ง ๊พธ๋ฌ๋ฏธ"
1305
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1307
msgid "Theme name must be present"
1308
msgstr "ํ
๋ง ์ด๋ฆ์ด ์์ต๋๋ค"
1310
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1311
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1312
msgstr "ํ
๋ง๊ฐ ๋ฒ์จ ์์ต๋๋ค. ๋ฐ๊พธ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
1314
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1315
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1317
msgstr "๋ฎ์ด ์ฐ๊ธฐ(_O)"
1319
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1320
msgid "Would you like to delete this theme?"
1321
msgstr "์ด ํ
๋ง๋ฅผ ์ญ์ ํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
1323
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1324
msgid "Theme cannot be deleted"
1325
msgstr "ํ
๋ง๋ฅผ ์ญ์ ํ ์ ์์ต๋๋ค"
1327
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1328
msgid "Could not install theme engine"
1329
msgstr "ํ
๋ง ์์ง์ ์ค์นํ ์ ์์ต๋๋ค"
1331
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1333
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1334
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1335
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1336
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1339
"์ค์ ๊ด๋ฆฌ์ 'gnome-settings-daemon'์ ์คํํ ์ ์์ต๋๋ค.\n"
1340
"๊ทธ๋ ์ค์ ๊ด๋ฆฌ์๋ฅผ ์คํํ์ง ์๊ณ ๋, ๋ช๋ช ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ ์ฌํญ๋ค์ด ์ ์ฉ๋์ง ์์ต๋"
1341
"๋ค. ์ด๋ DBus์ ๋ฌธ์ ์ด๊ฑฐ๋, ๊ทธ๋ ๋ฐ์คํฌํ ์ฉ์ด ์๋ (์๋ฅผ ๋ค์ด, KDE) ์ค์ ๊ด"
1342
"๋ฆฌ์๊ฐ ์ด๋ฏธ ์คํ์ค์ด์ด์ ๊ทธ๋ ์ค์ ๊ด๋ฆฌ์์ ์ถฉ๋ํ๊ธฐ ๋๋ฌธ์ผ ๊ฒ์
๋๋ค."
1344
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1346
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1347
msgstr "์คํก ์์ด์ฝ '%s'(์)๋ฅผ ์ฝ์ ์ ์์ต๋๋ค\n"
1349
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1351
msgid "There was an error displaying help: %s"
1352
msgstr "๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ฃผ๋๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค: %s"
1354
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1356
msgid "Copying file: %u of %u"
1357
msgstr "ํ์ผ ๋ณต์ฌ ์ค: %2$u ์ค %1$u"
1359
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1361
msgid "Copying '%s'"
1362
msgstr "'%s' ๋ณต์ฌ ์ค"
1364
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1365
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1366
msgid "Copying files"
1367
msgstr "ํ์ผ ๋ณต์ฌ ์ค"
1369
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1370
msgid "Parent Window"
1373
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1374
msgid "Parent window of the dialog"
1375
msgstr "๋ํ์ฐฝ์ ๋ถ๋ชจ์ฐฝ"
1377
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1381
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1382
msgid "URI currently transferring from"
1383
msgstr "ํ์ฌ ์ ์ก์ค์ธ ์๋ณธ URI"
1385
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1389
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1390
msgid "URI currently transferring to"
1391
msgstr "ํ์ฌ ์ ์ก์ค์ธ ๋์ URI"
1393
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1394
msgid "Fraction completed"
1395
msgstr "์ผ๋ถ๋ง ์ ์ก๋์์ต๋๋ค"
1397
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1398
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1399
msgstr "ํ์ฌ ์ ์ก์ ์ผ๋ถ๊ฐ ๋๋ฌ์ต๋๋ค"
1401
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1402
msgid "Current URI index"
1403
msgstr "ํ์ฌ URI ์ธ๋ฑ์ค"
1405
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1406
msgid "Current URI index - starts from 1"
1407
msgstr "ํ์ฌ URI ์ธ๋ฑ์ค - 1๋ถํฐ ์์ํฉ๋๋ค"
1409
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1413
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1414
msgid "Total number of URIs"
1415
msgstr "์ ์ฒด URI์ ๊ฐ์"
1417
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1419
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1420
msgstr "'%s' ํ์ผ์ด ๋ฒ์จ ์์ต๋๋ค. ๋ฎ์ด ์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
1422
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1424
msgstr "๊ฑด๋ ๋ฐ๊ธฐ(_S)"
1426
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1427
msgid "Overwrite _All"
1428
msgstr "๋ชจ๋ ๋ฎ์ด ์ฐ๊ธฐ(_A)"
1430
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
24
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
25
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
29
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
30
#: ../panels/network/network.ui.h:20
32
msgstr "์ ๊ธ ํด์ "
34
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
38
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
40
"Dialog is unlocked.\n"
41
"Click to prevent further changes"
43
"๋ํ ์์๊ฐ ์ ๊ธ์ด ํด์ ๋ ์ํ์
๋๋ค.\n"
44
"๋ ์ด์ ๋ณ๊ฒฝ์ ๊ธ์งํ๋ ค๋ฉด ๋๋ฅด์ญ์์ค"
46
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
49
"Click to make changes"
51
"๋ํ ์์๊ฐ ์ ๊ธด ์ํ์
๋๋ค.\n"
52
"๋ณ๊ฒฝํ๋ ค๋ฉด ๋๋ฅด์ญ์์ค"
54
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
56
"System policy prevents changes.\n"
57
"Contact your system administrator"
59
"์์คํ
์ ์ฑ
์ด ๋ณ๊ฒฝ์ ๊ธ์งํฉ๋๋ค.\n"
60
"์์คํ
๊ด๋ฆฌ์์๊ฒ ๋ฌธ์ํ์ญ์์ค"
62
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1434
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
66
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1435
67
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1436
68
msgstr "์ด ์์ฑ ํธ์ง๊ธฐ๊ฐ ์๋ํ GConf ํค"
1438
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
70
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1442
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
74
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1443
75
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1444
76
msgstr "ํค์ ํด๋นํ๋ ๊ฐ์ด ๋ฐ๋์์ ๋ ์ด ์ฝ๋ฐฑ์ ์คํํฉ๋๋ค"
1446
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
78
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1447
79
msgid "Change set"
1448
80
msgstr "๋ฐ๋ ์ค์ "
1450
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
82
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1452
84
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1454
86
"์ ์ฉํ ๋ ๋ค์ด ์๋ ๋ฐ์ดํฐ๋ฅผ gconf ํด๋ผ์ด์ธํธ์ ๋๊ฒจ์ฃผ๋๋ก GConf ๋ฐ๋ ์ค์ "
1456
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
88
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1457
89
msgid "Conversion to widget callback"
1458
90
msgstr "์์ ฏ์ผ๋ก ๋ณํ ์ฝ๋ฐฑ"
1460
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
92
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1462
94
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1463
95
msgstr "๋ฐ์ดํฐ๊ฐ GConf์์ ์์ ฏ์ผ๋ก ๋ณํ๋ ๋ ์คํํ ์ฝ๋ฐฑ"
1465
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
97
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1466
98
msgid "Conversion from widget callback"
1467
99
msgstr "์์ ฏ์์ ๋ณํ ์ฝ๋ฐฑ"
1469
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
101
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1471
103
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1472
104
msgstr "๋ฐ์ดํฐ๊ฐ ์์ ฏ์์ GConf๋ก ๋ณํ๋ ๋ ์คํํ ์ฝ๋ฐฑ"
1474
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
106
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1475
107
msgid "UI Control"
1476
108
msgstr "UI ์ปจํธ๋กค"
1478
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
110
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1479
111
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1480
112
msgstr "์์ฑ์ ์กฐ์ข
ํ๋ ๊ฐ์ฒด (๋ณดํต ์์ ฏ)"
1482
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1483
115
msgid "Property editor object data"
1484
116
msgstr "์์ฑ ํธ์ง๊ธฐ ๊ฐ์ฒด ๋ฐ์ดํฐ"
1486
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1487
119
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1488
120
msgstr "ํน์ ์์ฑ ํธ์ง๊ธฐ์ ํ์ํ ์ฌ์ฉ์ ์ค์ ๋ฐ์ดํฐ"
1490
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1491
123
msgid "Property editor data freeing callback"
1492
msgstr "์์ฑ ํธ์ง๊ธฐ ๋ฐ์ดํฐ freeํ๋ ์ฝ๋ฐฑ"
124
msgstr "์์ฑ ํธ์ง๊ธฐ ๋ฐ์ดํฐ ํ ๋น ํด์ ํ๋ ์ฝ๋ฐฑ"
1494
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1495
127
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1496
128
msgstr "์์ฑ ํธ์ง๊ธฐ ์ค๋ธ์ ํธ์ ๋ฐ์ดํฐ๋ฅผ freeํ ๋ ์คํํ ์ฝ๋ฐฑ"
1498
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1501
133
"Couldn't find the file '%s'.\n"
2254
864
"๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ ํค \"%s\"(์)๋ \"%s\"์ ์ฐ๊ณ \n"
2257
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2260
870
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2261
871
msgstr "๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ ํค๋ฅผ \"%s\"์ ๋ค์ ์ค์ ํ๋ฉด, \"%s\" ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ๋ ์์ด์ง๋๋ค."
2263
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2264
874
msgid "_Reassign"
2265
875
msgstr "๋ค์ ์ค์ (_R)"
2267
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2269
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2270
msgstr "์ค์ ๋ฐ์ดํฐ ๋ฒ ์ด์ค์์ ๋จ์ถํค ์ค์ ํด์ ํ๋ ๋ฐ ์ค๋ฅ: %s"
2272
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
877
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2273
878
msgid "Too many custom shortcuts"
2274
879
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ ํค๊ฐ ๋๋ฌด ๋ง์ต๋๋ค"
2276
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2280
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2281
886
msgid "Shortcut"
2282
887
msgstr "๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ"
2284
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2285
msgid "Custom Shortcut"
2286
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ ํค"
2288
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2289
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2290
msgid "Keyboard Shortcuts"
2291
msgstr "ํค๋ณด๋ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ"
2293
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2295
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2296
"combination, or press backspace to clear."
2298
"๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ๋ฅผ ํธ์งํ๋ ค๋ฉด, ํด๋น ์ค์ ํด๋ฆญํ๊ณ ์ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ ํค๋ฅผ ๋๋ฅด์ญ์์ค. ์ง์ฐ"
2299
"๋ ค๋ฉด ๋ฐฑ์คํ์ด์ค๋ฅผ ๋๋ฅด์ญ์์ค."
2301
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2302
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2303
msgstr "๋ช
๋ น์ด์ ๋จ์ถ ํค๋ฅผ ์ง์ ํฉ๋๋ค"
2305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2306
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2308
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2309
msgstr "์ค์ ์ ์ ์ฉํ๊ณ ๋ง์นฉ๋๋ค (ํธํ์ฑ; ์ด์ ๋ฐ๋ชฌ์ด ์ฒ๋ฆฌํฉ๋๋ค)"
2311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2312
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2313
msgstr "ํ์ดํ ํด์ ์ค์ ์ ๋ณด์ฌ์ฃผ๋ ํ์ด์ง๋ก ์์ํฉ๋๋ค"
2315
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2316
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2317
msgstr "์ ๊ทผ์ฑ ์ค์ ์ ๋ณด์ฌ์ฃผ๋ ํ์ด์ง๋ก ์์ํฉ๋๋ค"
2319
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2320
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2321
msgstr "- ํค๋ณด๋ ์ค์ "
2323
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2324
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2325
msgstr "์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ์ ์ผ๊ฑฐ๋ ๋ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_A)"
2327
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2328
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2329
msgstr "๋ณ๊ฒฝ ํค๋ฅผ ๋๋ ์ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_M)"
2331
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2332
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2333
msgstr "ํ ๊ธ ํค๋ฅผ ๋๋ ์ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_T)"
2335
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2336
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2337
msgstr "ํค๋ฅผ ๋๋ ์ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_E)"
2339
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2340
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2341
msgstr "ํค๊ฐ ๊ฑฐ๋ถ๋์์ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_C)"
2343
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2344
msgid "Beep when key is _accepted"
2345
msgstr "ํค๋ฅผ ๋ฐ์๋ค์ผ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_A)"
2347
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2348
msgid "Beep when key is _rejected"
2349
msgstr "ํค๊ฐ ๊ฑฐ๋ถ๋์์ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_R)"
2351
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2352
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2357
msgid "Flash _window titlebar"
2358
msgstr "์ฐฝ ์ ๋ชฉ ํ์์ค ๋ฒ์ฉ์ด๊ธฐ(_W)"
2360
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2361
msgid "Flash entire _screen"
2362
msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด ๋ฒ์ฉ์ด๊ธฐ(_S)"
2364
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2365
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2366
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2370
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2371
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2372
msgstr "ํค๋ณด๋ ์ ๊ทผ์ฑ ์ค๋์ค ํผ๋๋ฐฑ"
2374
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2375
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2376
msgstr "์๋ฆผ ์ฌ์ด๋์ ๋ํด ์๊ฐ์ ์ผ๋ก ํ์(_V)"
2378
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2379
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2383
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2384
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2388
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2389
msgid "Visual cues for sounds"
2390
msgstr "์ฌ์ด๋์ ์๊ฐ ์ ํธ"
2392
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2393
msgid "All_ow postponing of breaks"
2394
msgstr "ํด์ ์๊ฐ ๋ฏธ๋ฃจ๊ธฐ ๊ฐ๋ฅ(_O)"
2396
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2397
msgid "Audio _Feedback..."
2398
msgstr "์ค๋์ค ํผ๋๋ฐฑ(_F)..."
2400
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2401
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2402
msgstr "ํด์ ์๊ฐ์ ๋ค๋ก ๋ฏธ๋ฃฐ ์ ์๊ฒ ํ๋ ค๋ฉด ์ ํํ์ญ์์ค"
2404
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
889
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
893
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2405
894
msgid "Cursor Blinking"
2406
895
msgstr "์ปค์ ๊น๋นก์ด๊ธฐ"
2408
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
897
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2409
898
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2410
899
msgstr "ํ
์คํธ ์
๋ ฅ๋์์ ์ปค์ ๊น๋ฐ์ด๊ธฐ(_B)"
2412
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2413
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
901
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
902
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2414
904
msgid "Cursor blinks speed"
2415
905
msgstr "์ปค์ ๊น๋นก์ ๋น ๋ฅด๊ธฐ"
2417
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2418
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2420
msgstr "์ง์ฐ ์๊ฐ(_E):"
2422
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2423
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2424
msgstr "ํค ๋๊ฐ๋ฅผ ๊ฐ์ด ๋๋ฅด๋ฉด ๊ณ ์ ํค ์ฐ์ง ์๊ธฐ(_B)"
2426
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2427
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2428
msgstr "ํ์ดํ์ด ๊ธ์ง๋ ํด์ ์๊ฐ ๊ธธ์ด"
2430
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2431
msgid "Duration of work before forcing a break"
2432
msgstr "๊ฐ์ ๋ก ํด์์ ์ทจํ๊ธฐ ์ ์ ์์
์๊ฐ ๊ธธ์ด"
2434
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2435
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
907
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
908
msgid "Custom Shortcut"
909
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ ํค"
912
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
913
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2437
915
msgstr "๋น ๋ฅด๊ฒ"
2439
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
917
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
918
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
922
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2440
923
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2441
924
msgstr "ํค๋ฅผ ๋๋ฅด๊ณ ์์ ๋ ํค ๋ฐ๋ณต(_R)"
2443
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2444
msgid "Keyboard Preferences"
2445
msgstr "ํค๋ณด๋ ์ค์ "
2447
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2448
msgid "Keyboard _model:"
2449
msgstr "ํค๋ณด๋ ๋ชจ๋ธ(_M):"
2451
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2455
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2456
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2457
msgstr "์ฌ์ฉํ๋ค๊ณ ์ ํํ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น ๋ชฉ๋ก"
2459
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2461
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2464
"์ผ์ ๊ธฐ๊ฐ๋์ ํ๋ฉด์ ์ ๊ถ ์ค์๋ก ํค๋ณด๋๋ฅผ ๋ฐ๋ณตํด์ ๋๋ฅด๋ ๊ฑธ ๋ฐฉ์งํฉ๋๋ค"
2466
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2467
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
927
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
928
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
929
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2471
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2473
msgstr "๋ง์ฐ์ค ํค"
2475
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2477
msgstr "์๋๋ก ์ด๋(_D)"
2479
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2481
msgstr "์๋ก ์ด๋(_U)"
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2484
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2485
msgstr "์ ํํ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น๋ฅผ ๋ชฉ๋ก์ ์๋๋ก ์ด๋ํฉ๋๋ค"
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2488
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2489
msgstr "์ ํํ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น๋ฅผ ๋ชฉ๋ก์ ์๋ก ์ด๋ํฉ๋๋ค"
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2492
msgid "New windows u_se active window's layout"
2493
msgstr "์ ์ฐฝ์ ๊ธฐ์กด ์ฐฝ์ ํค ๋ฐฐ์น ์ฌ์ฉ(_S)"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2496
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2497
msgstr "์ ํํ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น์ ๋ฐฐ์น๋๋ฅผ ์ธ์ํฉ๋๋ค"
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2500
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2501
msgstr "์ ํํ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น๋ฅผ ๋ชฉ๋ก์์ ์ ๊ฑฐํฉ๋๋ค"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2504
934
msgid "Repeat Keys"
2505
935
msgstr "๋ฐ๋ณต ํค"
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
937
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2508
938
msgid "Repeat keys speed"
2509
939
msgstr "๋ฐ๋ณต ํค ๋น ๋ฅด๊ธฐ"
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2513
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2515
msgstr "ํ์ฌ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น ์ค์ ์ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ ์ผ๋ก ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
2517
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2518
msgid "Reset to De_faults"
2519
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ์ผ๋ก ์ด๊ธฐํ(_F)"
2521
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
941
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2523
943
msgstr "์๋(_P):"
2525
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2526
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2527
msgstr "ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น๋ฅผ ๋ชฉ๋ก์ ์ถ๊ฐํฉ๋๋ค"
2529
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2530
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
946
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
947
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
948
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2534
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2535
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
954
msgstr "๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ"
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
958
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2537
960
msgstr "๋๋ฆฌ๊ฒ"
2539
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2540
msgid "Typing Break"
2541
msgstr "ํ์ดํ ํด์ ์๊ฐ"
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
964
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
965
"Backspace to clear."
967
"๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ ํค๋ฅผ ํธ์งํ๋ ค๋ฉด, ํด๋น ์ค์ ๋๋ฅด๊ณ ์ ํค๋ฅผ ๋๋ฅด์ญ์์ค. ์ง์ฐ๋ ค๋ฉด ๋ฐฑ์ค"
968
"ํ์ด์ค๋ฅผ ๋๋ฅด์ญ์์ค."
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
972
msgstr "์ง์ฐ ์๊ฐ(_D):"
974
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
978
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
982
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
983
msgid "Ask what to do"
984
msgstr "์ด๋ป๊ฒ ํ ์ง ๋ฌผ์ด๋ณด๊ธฐ"
986
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
988
msgstr "์๋ฌด๊ฒ๋ ํ์ง ์๊ธฐ"
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
992
msgstr "ํด๋ ์ด๊ธฐ"
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
995
msgid "Select an application for audio CDs"
996
msgstr "์ค๋์ค CD์ ์ฌ์ฉํ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์ ํํ์ญ์์ค"
998
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
999
msgid "Select an application for video DVDs"
1000
msgstr "๋น๋์ค DVD์ ์ฌ์ฉํ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์ ํํ์ญ์์ค"
1002
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1003
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1004
msgstr "์์
ํ๋ ์ด์ด๋ฅผ ์ฐ๊ฒฐํ์ ๋ ์คํํ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์ ํํ์ญ์์ค"
1006
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1007
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1008
msgstr "์นด๋ฉ๋ผ๋ฅผ ์ฐ๊ฒฐํ์ ๋ ์คํํ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์ ํํ์ญ์์ค"
1010
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1011
msgid "Select an application for software CDs"
1012
msgstr "์ํํธ์จ์ด CD์ ์ฌ์ฉํ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์ ํํ์ญ์์ค"
1014
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1015
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1016
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1017
#. * simply leave these untranslated.
1019
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1021
msgstr "์ค๋์ค DVD"
1023
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1024
msgid "blank Blu-ray disc"
1025
msgstr "๋น Blu-ray ๋์คํฌ"
1027
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1028
msgid "blank CD disc"
1029
msgstr "๋น CD ๋์คํฌ"
1031
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1032
msgid "blank DVD disc"
1033
msgstr "๋น DVD ๋์คํฌ"
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1036
msgid "blank HD DVD disc"
1037
msgstr "๋น HD DVD ๋์คํฌ"
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1040
msgid "Blu-ray video disc"
1041
msgstr "Blu-ray ๋น๋์ค ๋์คํฌ"
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1044
msgid "e-book reader"
1045
msgstr "์ ์์ฑ
์ฝ๊ธฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ"
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1048
msgid "HD DVD video disc"
1049
msgstr "HD DVD ๋น๋์ค ๋์คํฌ"
1051
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1056
msgid "Super Video CD"
1057
msgstr "์ํผ ๋น๋์ค CD"
1059
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1061
msgstr "๋น๋์ค CD"
1063
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1065
msgstr "๋์(_O):"
1067
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1069
msgstr "CD ์ค๋์ค(_A):"
1071
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1072
msgid "Media and Autorun"
1073
msgstr "๋ฏธ๋์ด ๋ฐ ์๋ ์คํ"
1075
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1076
msgid "Select how media should be handled"
1077
msgstr "๋ฏธ๋์ด๋ฅผ ์ด๋ป๊ฒ ์ฒ๋ฆฌํ ์ง ๊ณ ๋ฅด์ญ์์ค"
1079
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1080
msgid "Select how other media should be handled"
1081
msgstr "๊ธฐํ ๋ฏธ๋์ด๋ฅผ ์ด๋ป๊ฒ ์ฒ๋ฆฌํ ์ง ๊ณ ๋ฅด์ญ์์ค"
1083
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1085
msgstr "DVD ๋น๋์ค(_D):"
1087
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1088
msgid "_Music player:"
1089
msgstr "์์
์ฌ์(_M):"
1091
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1092
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1093
msgstr "๋ฏธ๋์ด๊ฐ ์ฐ๊ฒฐ๋์ด๋ ๋ฌผ์ด๋ณด๊ฑฐ๋ ํ๋ก๊ทธ๋จ ์์ํ์ง ์๊ธฐ(_N)"
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1096
msgid "_Other Media..."
1097
msgstr "๊ธฐํ ๋ฏธ๋์ด(_O)..."
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1101
msgstr "์ฌ์ง(_P):"
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1105
msgstr "์ํํธ์จ์ด(_S):"
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1109
msgstr "์ข
๋ฅ(_T):"
1111
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1112
msgid "Configure media and autorun preferences"
1113
msgstr "๋ฏธ๋์ด ๋ฐ ์๋ ์คํ์ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
1115
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1116
msgid "Removable Media"
1117
msgstr "์ด๋์ ๋ฏธ๋์ด"
1119
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1120
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1121
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1122
msgstr "cd;dvd;usb;audio;์ค๋์ค;์๋ฆฌ;video;๋น๋์ค;์์;disc;๋์คํฌ;"
1124
#. Translators: The printer is low on toner
1125
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
1126
msgid "Low on toner"
1127
msgstr "ํ ๋ ๋ถ์กฑ"
1129
#. Translators: The printer has no toner left
1130
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
1131
msgid "Out of toner"
1132
msgstr "ํ ๋ ์์"
1134
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1135
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1136
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
1137
msgid "Low on developer"
1138
msgstr "ํ์์ก ๋ถ์กฑ"
1140
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1141
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1142
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
1143
msgid "Out of developer"
1144
msgstr "ํ์์ก ์์"
1146
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1147
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
1148
msgid "Low on a marker supply"
1149
msgstr "๋ง์ปค ๋ณด๊ธ ๋ถ์กฑ"
1151
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1152
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
1153
msgid "Out of a marker supply"
1154
msgstr "๋ง์ปค ๋ณด๊ธ ์์"
1156
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1157
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
1159
msgstr "๋ฎ๊ฐ ์ด๋ฆผ"
1161
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1162
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
1166
#. Translators: At least one input tray is low on media
1167
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
1168
msgid "Low on paper"
1169
msgstr "์ฉ์ง ๋ถ์กฑ"
1171
#. Translators: At least one input tray is empty
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
1173
msgid "Out of paper"
1174
msgstr "์ฉ์ง ์์"
1176
#. Translators: The printer is offline
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1178
msgctxt "printer state"
1180
msgstr "์ฐ๊ฒฐ ๋๊น"
1182
#. Translators: Someone has paused the Printer
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1184
msgctxt "printer state"
1186
msgstr "์ผ์ ์ค์ง"
1188
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
1190
msgid "Waste receptacle almost full"
1191
msgstr "์ฐ๊บผ๊ธฐ ๋ณด๊ดํจ์ด ๊ฑฐ์ ๊ฐ๋ ์ฐผ์ต๋๋ค"
1193
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
1195
msgid "Waste receptacle full"
1196
msgstr "์ฐ๊บผ๊ธฐ ๋ณด๊ดํจ์ด ๊ฐ๋ ์ฐผ์ต๋๋ค"
1198
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1200
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1201
msgstr "๊ฐ๊ด ๋ฐ๋์ฒด์ ์๋ช
์ด ๊ฑฐ์ ๋ค ๋์์ต๋๋ค"
1203
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1205
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1206
msgstr "๊ฐ๊ด ๋ฐ๋์ฒด๊ฐ ์ด์ ๋์ํ์ง ์์ต๋๋ค"
1208
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664
1210
msgctxt "printer state"
1214
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
1216
msgctxt "printer state"
1220
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672
1222
msgctxt "printer state"
1226
#. Translators: Toner supply
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
1229
msgstr "๋จ์ ํ ๋ "
1231
#. Translators: Ink supply
1232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
1234
msgstr "๋จ์ ์ํฌ"
1236
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
1238
msgid "Supply Level"
1239
msgstr "๋จ์ ์๋ชจํ"
1241
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201
1246
msgid_plural "%u active"
1247
msgstr[0] "%u๊ฐ ํ์ฑ"
1249
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
1251
msgid "No printers available"
1252
msgstr "ํ๋ฆฐํฐ ์์"
1254
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1255
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244
1260
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1261
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248
1266
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252
1272
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
1278
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260
1284
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264
1288
msgstr "์ด์ ์ข
๋ฃ"
1290
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1291
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268
1296
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
1299
msgstr "์์
์ ๋ชฉ"
1301
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360
1304
msgstr "์์
์ํ"
1306
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366
1311
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101
1313
msgid "Failed to add new printer."
1314
msgstr "์ ํ๋ฆฐํฐ ์ถ๊ฐ์ ์คํจํ์ต๋๋ค."
1316
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287
1320
msgstr "์ํ ํ์ด์ง"
1322
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485
1325
msgid "Could not load ui: %s"
1326
msgstr "UI๋ฅผ ์ฝ์ด๋ค์ผ ์ ์์ต๋๋ค: %s"
1328
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1329
msgid "Change printer settings"
1330
msgstr "ํ๋ฆฐํฐ ์ค์ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ"
1332
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1333
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1334
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1336
"Printer;ํ๋ฆฐํฐ;Queue;๋๊ธฐ์ด;Print;์ธ์;Paper;์ฉ์ง;์ข
์ด;Ink;์ํฌ;Toner;ํ ๋;"
1338
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1342
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1346
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1347
msgid "Add a New Printer"
1348
msgstr "์ ํ๋ฆฐํฐ ์ถ๊ฐ"
1350
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1354
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1355
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1356
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1360
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1361
msgid "Search by Address"
1362
msgstr "์ฃผ์๋ก ๊ฒ์"
1364
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1365
msgid "Getting devices..."
1366
msgstr "์ฅ์น๋ฅผ ์ฝ๋ ์ค์
๋๋ค..."
1368
#. Translators: Column of devices which can be installed
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1370
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1374
#. Translators: Local means local printers
1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1379
#. Translators: Network means network printers
1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1381
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1383
msgstr "๋คํธ์ํฌ"
1385
#. Translators: Device types column (network or local)
1386
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1387
msgid "Device types"
1388
msgstr "์ฅ์น ์ข
๋ฅ"
1390
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1391
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1392
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1393
msgid "Automatic configuration"
1394
msgstr "์๋ ์ค์ "
1396
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1400
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1401
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1402
msgid "Active Print Jobs"
1403
msgstr "๋์ ์ค์ธ ์ธ์ ์์
"
1405
#. Translators: This button adds new printer.
1406
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1407
msgid "Add New Printer"
1408
msgstr "์ ํ๋ฆฐํฐ ์ถ๊ฐ"
1410
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1411
msgid "Allowed users"
1412
msgstr "ํ์ฉ๋ ์ฌ์ฉ์"
1414
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1415
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1419
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1420
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1421
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1422
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1426
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1427
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1428
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1432
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1436
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1437
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1441
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1445
#. Translators: This button opens printer's options tab
1446
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1450
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1451
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1452
msgid "Print Test Page"
1453
msgstr "์ธ์ ์ํ ํ์ด์ง"
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1459
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1461
msgid "Printer Options"
1462
msgstr "ํ๋ฆฐํฐ ์ต์
"
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1466
msgstr "์ธ์ ์ค..."
1468
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1473
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1476
"Sorry! The system printing service\n"
1477
"doesn't seem to be available."
1479
"์ฃ์กํฉ๋๋ค. ์์คํ
์ธ์ ์๋น์ค๊ฐ\n"
1480
"์๋ ๊ฒ์ผ๋ก ๋ณด์
๋๋ค."
1482
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1483
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1487
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1488
msgid "Allow different layouts for each window"
1489
msgstr "์ฐฝ๋ง๋ค ๋ณ๋ ํค ๋ฐฐ์น ํ์ฉ"
1491
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1492
msgid "Install languages..."
1493
msgstr "์ธ์ด ์ค์น..."
1495
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1496
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1500
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1504
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1505
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1506
msgid "Region and Language"
1507
msgstr "์ง์ญ ๋ฐ ์ธ์ด"
1509
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1511
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1513
msgstr "ํ์ฌ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น ์ค์ ์ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ ์ผ๋ก ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1516
msgid "Reset to De_faults"
1517
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ์ผ๋ก ์ด๊ธฐํ(_F)"
1519
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1520
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1522
"ํ์ ์ธ์ด๋ฅผ ์ ํํ์ญ์์ค (์ฌ๊ธฐ์ ๋ฐ๋ ์ฌํญ์ ๋ค์๋ฒ ๋ก๊ทธ์ธํ ๋ ์ ์ฉ๋ฉ๋๋ค)"
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1525
msgid "Use default layout in new windows"
1526
msgstr "์ ์ฐฝ์ ๊ธฐ๋ณธ๊ฐ ํค ๋ฐฐ์น ์ฌ์ฉ"
1528
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1529
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1530
msgstr "์ ์ฐฝ์ ์ด์ ์ฐฝ์ ํค ๋ฐฐ์น ์ฌ์ฉ"
1532
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1533
msgid "Use same layout in all windows"
1534
msgstr "๋ชจ๋ ์ฐฝ์ ๊ฐ์ ํค ๋ฐฐ์น ์ฌ์ฉ"
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2544
1537
msgid "View and edit keyboard layout options"
2545
1538
msgstr "ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น ์ต์
์ ๋ณด๊ณ ํธ์งํฉ๋๋ค"
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2548
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2549
msgid "_Acceleration:"
2550
msgstr "๊ฐ์(_A):"
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2553
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2554
msgstr "ํค๋ณด๋๋ก ์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ์ ์ผ๊ณ ๋ ์ ์๊ฒ ํ๊ธฐ(_A)"
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2557
msgid "_Break interval lasts:"
2558
msgstr "ํด์ ์๊ฐ ์ง์(_B):"
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2561
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2563
msgstr "์ง์ฐ ์๊ฐ(_D):"
2565
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2566
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2567
msgstr "๋น ๋ฅด๊ฒ ์ค๋ณต๋ ํค ๋๋ฆ ๋ฌด์(_I)"
2569
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2570
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2571
msgstr "ํ๋ฉด์ ์ ๊ถ ๊ฐ์ ๋ก ํด์ ์๊ฐ์ ๊ฐ๊ธฐ(_L)"
2573
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2574
msgid "_Only accept long keypresses"
2575
msgstr "ํค๋ฅผ ๊ธธ๊ฒ ๋๋ฅผ ๊ฒฝ์ฐ์๋ง ๋ฐ์๋ค์ด๊ธฐ(_O)"
2577
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1541
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2578
1542
msgid "_Options..."
2579
1543
msgstr "์ต์
(_O)..."
2581
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2582
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2583
msgstr "ํคํจ๋ ํค๋ก ํฌ์ธํฐ ์กฐ์ข
๊ฐ๋ฅ(_P)"
2585
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2586
msgid "_Separate layout for each window"
2587
msgstr "์ฐฝ๋ง๋ค ๋ณ๋ ํค ๋ฐฐ์น(_S)"
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2591
msgstr "๋ณด์ด๊ธฐ(_S)..."
2593
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2594
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2595
msgstr "๋์์ ํค ๋๋ฅด๊ธฐ ํ๋ด ๋ด๊ธฐ(_S)"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2599
msgstr "์๋(_S):"
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2602
msgid "_Type to test settings:"
2603
msgstr "ํค๋ณด๋ ์ค์ ์ํ ํ๊ธฐ(_T):"
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2606
msgid "_Work interval lasts:"
2607
msgstr "์์
์๊ฐ ์ง์(_W):"
2609
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2613
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2615
msgstr "๊ตญ๊ฐ๋ณ(_C)"
2617
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2618
msgid "By _language"
2619
msgstr "์ธ์ด๋ณ(_L)"
2621
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2622
1546
msgid "Choose a Layout"
2623
1547
msgstr "ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น ์ ํ"
2625
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2627
msgstr "๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ:"
2629
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2631
msgstr "๊ตญ๊ฐ(_C):"
2633
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2635
msgstr "์ธ์ด(_L):"
2637
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2639
msgstr "๋ณ์ข
(_V):"
2641
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2642
msgid "Choose a Keyboard Model"
2643
msgstr "ํค๋ณด๋ ๋ชจ๋ธ ์ ํ"
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2647
msgstr "๋ชจ๋ธ(_M):"
2649
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2651
msgstr "์ ์กฐ์ฌ(_V):"
2653
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1551
msgstr "๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ"
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1554
msgid "Select an input source to add"
1555
msgstr "์ถ๊ฐํ ์
๋ ฅ ์๋ณธ์ ์ ํ"
1557
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2654
1558
msgid "Keyboard Layout Options"
2655
1559
msgstr "ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น ์ต์
"
2657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2659
msgstr "์ ์ ์์"
2661
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1561
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2663
1563
msgstr "ํค ๋ฐฐ์น"
2665
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2669
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2673
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2674
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2678
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2682
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2683
msgid "Set your keyboard preferences"
2684
msgstr "ํค๋ณด๋๋ฅผ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
2686
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2687
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2688
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2689
msgid "gesture|Move left"
2690
msgstr "์ผ์ชฝ์ผ๋ก ์ด๋"
2692
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2693
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2694
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2695
msgid "gesture|Move right"
2696
msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ์ผ๋ก ์ด๋"
2698
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2699
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2700
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2701
msgid "gesture|Move up"
2702
msgstr "์๋ก ์ด๋"
2704
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2705
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2706
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2707
msgid "gesture|Move down"
2708
msgstr "์๋๋ก ์ด๋"
2710
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2711
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2712
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2713
msgid "gesture|Disabled"
2714
msgstr "์ฌ์ฉ ์์"
2716
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2717
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2718
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2719
msgstr "๋ณด์ฌ์ค ํ์ด์ง ์ด๋ฆ์ ์ง์ ํฉ๋๋ค (general|accessibility)"
2721
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2722
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2723
msgstr "- ๊ทธ๋ ๋ง์ฐ์ค ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
2725
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2726
msgid "Choose type of click _beforehand"
2727
msgstr "๋ฏธ๋ฆฌ ๋๋ฅด๊ธฐ ๋ฐฉ์ ์ ํ(_B)"
2729
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2730
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2731
msgstr "๋ง์ฐ์ค ์ ์ค์ฒ๋ก ๋๋ฅด๊ธฐ ๋ฐฉ์ ์ ํ(_U)"
2733
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2734
msgid "D_ouble click:"
2735
msgstr "๋ ๋ฒ ๋๋ฅด๊ธฐ(_O):"
2737
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2738
msgid "D_rag click:"
2739
msgstr "๋๊ธฐ ์ ์ ๋๋ฅด๊ธฐ(_R):"
2741
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1565
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1566
msgid "Change your region and language settings"
1567
msgstr "์ง์ญ ๋ฐ ์ธ์ด ์ค์ ์ ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
1569
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1571
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1572
msgstr "Language;์ธ์ด;Layout;๋ฐฐ์น;Keyboard;ํค๋ณด๋;"
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2742
1575
msgid "Disable _touchpad while typing"
2743
1576
msgstr "ํค๋ฅผ ๋๋ฅด๋ ์ค์ ํฐ์นํจ๋ ์ฌ์ฉ ์๊ธฐ(_T)"
2745
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2746
1579
msgid "Double-Click Timeout"
2747
1580
msgstr "๋๋ฒ ๋๋ฅด๊ธฐ ์๊ฐ ์ ํ"
2749
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2750
1583
msgid "Drag and Drop"
2751
1584
msgstr "๋์ด์ ๋๊ธฐ"
2753
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2755
msgstr "์๋ ๋๋ฅด๊ธฐ"
2757
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2758
1587
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2759
1588
msgstr "ํฐ์นํจ๋๋ก ๋ง์ฐ์ค ๋จ์ถ ๋๋ฅด๊ธฐ ์ฌ์ฉ(_M)"
2761
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2762
1591
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2763
1592
msgstr "๊ฐ๋ก ์คํฌ๋กค ์ฌ์ฉ(_O)"
2765
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2767
1597
msgstr "๋๊ฒ"
2769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2770
msgid "Locate Pointer"
2771
msgstr "ํฌ์ธํฐ ์ฐพ๊ธฐ"
1600
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2775
1608
msgstr "๋ฎ๊ฒ"
2777
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2778
msgid "Mouse Orientation"
2779
msgstr "๋ง์ฐ์ค ๋ฐฉํฅ"
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2782
1615
msgid "Mouse Preferences"
2783
1616
msgstr "๋ง์ฐ์ค ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
2785
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2786
1619
msgid "Pointer Speed"
2787
1620
msgstr "ํฌ์ธํฐ ์๋"
2789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2790
1623
msgid "Scrolling"
2791
1624
msgstr "์คํฌ๋กค"
2793
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2794
msgid "Seco_ndary click:"
2795
msgstr "๋ ๋ฒ์งธ ๋๋ฅด๊ธฐ(_N):"
2797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1626
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2798
1627
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2799
1628
msgstr "Control ํค๋ฅผ ๋๋ ์ ๋ ํฌ์ธํฐ ์์น๋ฅผ ํ์(_O)"
2801
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2802
msgid "Show click type _window"
2803
msgstr "๋๋ฅด๊ธฐ ๋ฐฉ์ ์ฐฝ ํ์(_W)"
2805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2806
msgid "Simulated Secondary Click"
2807
msgstr "๋ ๋ฒ์งธ ๋๋ฅด๊ธฐ ํ๋ด ๋ด๊ธฐ"
2809
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2810
1637
msgid "Thr_eshold:"
2811
1638
msgstr "์๊ณ๊ฐ(_E):"
2813
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2815
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2817
"๋ ๋ฒ ๋๋ฅด๊ธฐ ์ค์ ์ ํ
์คํธํ๋ ค๋ฉด, ์ค๋ฅธ์ชฝ ์ ๊ตฌ ์์์ ๋ ๋ฒ ๋๋ฌ ๋ณด์ญ์์ค."
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1641
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1642
msgstr "์ค์ ์ ์ํํ๋ ค๋ฉด ์ผ๊ตด ์์์ ๋ ๋ฒ ๋๋ฌ ๋ณด์ญ์์ค."
2819
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2820
1645
msgid "Touchpad"
2821
1646
msgstr "ํฐ์นํจ๋"
2823
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2824
1649
msgid "Two-_finger scrolling"
2825
1650
msgstr "๋ ์๊ฐ๋ฝ ์คํฌ๋กค(_F)"
2827
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2828
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2829
msgstr "๋๋ฅด๋ ๋ฐฉ์์ ์ ํํ๋๋ฐ ์๋ ๋๋ฅด๊ธฐ ํจ๋ ์ ํ๋ฆฟ์ ์ฌ์ฉํ ์ ์์ต๋๋ค."
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1653
msgid "_Acceleration:"
1654
msgstr "๊ฐ์(_A):"
2831
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1656
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2832
1657
msgid "_Disabled"
2833
1658
msgstr "์ฌ์ฉ ์์(_D)"
2835
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1660
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2836
1661
msgid "_Edge scrolling"
2837
1662
msgstr "๊ฐ์ฅ์๋ฆฌ ์คํฌ๋กค(_E)"
2839
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2840
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2841
msgstr "ํฌ์ธํฐ ์์ง์์ ๋ฉ์ถ๋ฉด ๋๋ฅธ ๊ฒ์ผ๋ก ์ทจ๊ธ(_I)"
2843
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2844
1665
msgid "_Left-handed"
2845
1666
msgstr "์ผ์์ก์ด(_L)"
2847
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2848
msgid "_Motion threshold:"
2849
msgstr "์์ง์ ์๊ณ๊ฐ(_M):"
2851
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2852
1669
msgid "_Right-handed"
2853
1670
msgstr "์ค๋ฅธ์์ก์ด(_R)"
2855
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2856
1673
msgid "_Sensitivity:"
2857
1674
msgstr "๋ฏผ๊ฐ๋(_S):"
2859
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2860
msgid "_Single click:"
2861
msgstr "ํ ๋ฒ ๋๋ฅด๊ธฐ(_S):"
2863
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2864
1677
msgid "_Timeout:"
2865
1678
msgstr "ํ์์์(_T):"
2867
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2868
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2869
msgstr "๋จ์ถ๋ฅผ ๋๋ฅด๊ณ ์์ผ๋ฉด ๋ ๋ฒ์งธ ๋๋ฅด๊ธฐ๋ก ์ทจ๊ธ(_T)"
2871
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2875
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2876
msgid "Set your mouse preferences"
2877
msgstr "๋ง์ฐ์ค ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ ์ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
2879
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2880
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2881
msgid "New Location..."
2882
msgstr "์ ์์น(_N)..."
2884
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2885
msgid "Location already exists"
2886
msgstr "์์น๊ฐ ์ด๋ฏธ ์์ต๋๋ค"
2888
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2889
msgid "Network Proxy"
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1681
msgid "Mouse and Touchpad"
1682
msgstr "๋ง์ฐ์ค ๋ฐ ํฐ์นํจ๋"
1684
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1685
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1686
msgstr "๋ง์ฐ์ค ๋ฐ ํฐ์นํจ๋ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ ์ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
1688
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1690
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1692
"Trackpad;ํธ๋ํจ๋;Pointer;ํฌ์ธํฐ;Click;๋๋ฅด๊ธฐ;ํด๋ฆญ;Tap;ํญ;Double;๋ ๋ฒ ๋๋ฅด"
1693
"๊ธฐ;Button;๋จ์ถ;๋ฒํผ;Trackball;ํธ๋๋ณผ;"
1695
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1696
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1698
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1699
msgstr "์ค์ URL์ ์ง์ ํ์ง ์์ผ๋ฉด ์น ํ๋ก์ ์๋ ๊ฒ์์ ์ฌ์ฉํฉ๋๋ค."
1701
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1702
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1703
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1705
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1706
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1707
msgstr "์ ๋ขฐํ ์ ์๋ ๊ณต์ฉ ๋คํธ์ํฌ์ ๊ฒฝ์ฐ ์ถ์ฒํ์ง ์์ต๋๋ค."
1709
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1710
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1711
#. * another entry manually
1712
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1713
msgctxt "Wireless access point"
1717
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1718
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1722
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1723
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1727
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1728
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1732
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1737
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1738
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1739
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1743
#. Translators: network device speed
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1751
msgid "IPv4 Address"
1752
msgstr "IPv4 ์ฃผ์"
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1755
msgid "IPv6 Address"
1756
msgstr "IPv6 ์ฃผ์"
1758
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1760
msgstr "FTP ํ๋ก์"
1762
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1763
msgid "Network proxy"
2890
1764
msgstr "๋คํธ์ํฌ ํ๋ก์"
2892
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2893
msgid "Set your network proxy preferences"
2894
msgstr "๋คํธ์ํฌ ํ๋ก์๋ฅผ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
2896
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2897
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2898
msgstr "<b>์ง์ ์ธํฐ๋ท ์ฐ๊ฒฐ(_R)</b>"
2900
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2901
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2902
msgstr "<b>์๋ ํ๋ก์ ์ค์ (_A)</b>"
2904
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2905
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2906
msgstr "<b>์๋ ํ๋ก์ ์ค์ (_M)</b>"
2908
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2909
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2910
msgstr "<b>์ธ์ฆ ์ฌ์ฉ(_U)</b>"
2912
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2913
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2914
msgstr "์๋ ์ค์ URL(_U):"
2916
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2918
msgstr "๋ง๋ค๊ธฐ(_R)"
2920
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2921
msgid "Create New Location"
2922
msgstr "์ ์์น ๋ง๋ค๊ธฐ"
2924
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2925
msgid "HTTP Proxy Details"
2926
msgstr "HTTP ํ๋ก์ ์ค์ "
2928
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2929
msgid "H_TTP proxy:"
2930
msgstr "HTTP ํ๋ก์(_T):"
2932
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2933
msgid "Ignore Host List"
2934
msgstr "๋ฌด์ ํธ์คํธ ๋ชฉ๋ก"
2936
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2937
msgid "Ignored Hosts"
2938
msgstr "๋ฌด์ํ ํธ์คํธ"
2940
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2944
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2945
msgid "Network Proxy Preferences"
2946
msgstr "๋คํธ์ํฌ ํ๋ก์ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
2948
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2952
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2953
msgid "Proxy Configuration"
2954
msgstr "ํ๋ก์ ์ค์ "
2956
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2957
msgid "S_ocks host:"
2958
msgstr "Socks ํธ์คํธ(_O):"
2960
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2961
msgid "The location already exists."
2962
msgstr "์์น๊ฐ ์ด๋ฏธ ์์ต๋๋ค."
2964
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2966
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ(_S):"
2968
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2969
msgid "_Delete Location"
2970
msgstr "์์น ์ญ์ (_D)"
2972
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2976
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
2978
msgstr "FTP ํ๋ก์(_F):"
2980
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
2981
msgid "_Location name:"
2982
msgstr "์์น ์ด๋ฆ(_L):"
2984
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
2986
msgstr "์ํธ(_P):"
2988
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
2989
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2990
msgstr "๋ณด์ HTTP ํ๋ก์(_S):"
2992
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
2993
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2994
msgstr "๋ชจ๋ ํ๋กํ ์ฝ์ ๊ฐ์ ํ๋ก์ ์ฌ์ฉ(_U)"
2996
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2997
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2998
msgstr "์ฐฝ ๊ด๋ฆฌ์์ ๋ํ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
3000
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3004
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3008
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3009
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3010
msgstr "S_uper (์๋์ฐ ํค)"
3012
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3016
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3017
msgid "Movement Key"
3018
msgstr "์ฎ๊ธฐ๊ธฐ ํค"
3020
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3021
msgid "Titlebar Action"
3022
msgstr "์ ๋ชฉ ํ์์ค ๋์"
3024
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3025
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3026
msgstr "์ฐฝ์ ์์ง์ผ ๋, ์ด ํค๋ฅผ ๋๋ฌ์ ์ฐฝ์ ๋์ด ์ฎ๊ธฐ๊ธฐ:"
3028
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3029
msgid "Window Preferences"
3030
msgstr "์ฐฝ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
3032
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3033
msgid "Window Selection"
3036
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3037
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3038
msgstr "์ ๋ชฉ ํ์์ค์ ๋๋ฒ ๋๋ ์ ๋(_D):"
3040
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3041
msgid "_Interval before raising:"
3042
msgstr "์ฐฝ์ ๋์ธ ๋ ์ง์ฐ(_I):"
3044
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3045
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3046
msgstr "์ฐฝ์ ๋์ฐ๊ธฐ ์ ์ ์ง์ฐ(_R)"
3048
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3049
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3050
msgstr "์ฐฝ ์์ ๋ง์ฐ์ค๊ฐ ์ง๋๊ฐ๋ฉด ๊ทธ ์ฐฝ์ ์ ํ(_S)"
3052
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3056
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3057
msgid "Set your window properties"
3058
msgstr "์ฐฝ ์์ฑ์ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
3060
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3064
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3066
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3067
msgstr "์ฐฝ ๊ด๋ฆฌ์ \"%s\"(์ด)๊ฐ ์ค์ ๋๊ตฌ์ ๋ฑ๋ก๋์ง ์์์ต๋๋ค\n"
3069
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3073
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3074
msgid "Maximize Vertically"
3075
msgstr "์ธ๋ก ์ต๋ํ"
3077
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3078
msgid "Maximize Horizontally"
3079
msgstr "๊ฐ๋ก ์ต๋ํ"
3081
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3085
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3087
msgstr "๋ง์ ์ฌ๋ฆฌ๊ธฐ"
3089
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3093
#: ../shell/control-center.c:49
3095
msgid "key not found [%s]\n"
3096
msgstr "[%s]ํค๋ฅผ ์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค\n"
3098
#: ../shell/control-center.c:143
3099
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3100
msgstr "์์ํ ๋ ๊ฐ์ถ๊ธฐ (์
ธ์ ๋ฏธ๋ฆฌ ์ฝ์ด๋ค์ด๋๋ฐ ์ ์ฉํจ)"
3102
#: ../shell/control-center.c:182
3106
#: ../shell/control-center.c:182
3110
#: ../shell/control-center.c:182
3111
msgid "Common Tasks"
3112
msgstr "์ผ๋ฐ ์์
"
3114
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
1766
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1771
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1772
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1773
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1774
msgstr "์์คํ
๋คํธ์ํฌ ์๋น์ค๊ฐ ์ด ๋ฒ์ ๊ณผ ํธํ๋์ง ์์ต๋๋ค."
1776
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1777
msgid "Network settings"
1778
msgstr "๋คํธ์ํฌ ์ค์ "
1780
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1781
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1782
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1783
msgstr "Network;๋คํธ์ํฌ;Wireless;๋ฌด์ ;IP;LAN;"
1785
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1786
msgid "Air_plane Mode"
1787
msgstr "๋นํ ๋ชจ๋(_P)"
1789
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1791
msgstr "๋ง๋ค๊ธฐ..."
1793
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1797
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1798
msgid "Default Route"
1799
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ๋ผ์ฐํ
"
1801
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1803
msgstr "๊ฒ์ดํธ์จ์ด"
1805
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1807
msgstr "๊ทธ๋ฃน ์ด๋ฆ"
1809
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1810
msgid "Group Password"
1811
msgstr "๊ทธ๋ฃน ์ํธ"
1813
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1814
msgid "H_TTPS Proxy"
1815
msgstr "HTTP ํ๋ก์(_H)"
1817
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1818
msgid "Hardware Address"
1819
msgstr "ํ๋์จ์ด ์ฃผ์"
1821
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1825
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1827
msgstr "์ธํฐํ์ด์ค"
1829
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1833
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1837
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1838
msgid "Select the interface to use for the new service"
1839
msgstr "์ ์๋น์ค์ ์ฌ์ฉํ ์ธํฐํ์ด์ค๋ฅผ ์ ํํ์ญ์์ค"
1841
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1845
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1847
msgstr "์๋ธ๋คํธ ๋ง์คํฌ"
1849
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1851
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ"
1853
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1857
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1858
msgid "_Configuration URL"
1859
msgstr "์ค์ URL(_C)"
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1863
msgstr "FTP ํ๋ก์(_F)"
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1867
msgstr "HTTP ํ๋ก์(_H)"
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1874
msgid "_Network Name"
1875
msgstr "๋คํธ์ํฌ ์ด๋ฆ(_N)"
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1879
msgstr "Socks ํธ์คํธ(_S)"
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1882
msgctxt "proxy method"
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1887
msgctxt "proxy method"
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1892
msgctxt "proxy method"
1896
#. TRANSLATORS: device type
1897
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1901
#. TRANSLATORS: device type
1902
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1906
#. TRANSLATORS: device type
1907
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1908
msgid "Mobile broadband"
1909
msgstr "ํด๋์ ํ ๋คํธ์ํฌ"
1911
#. TRANSLATORS: device type
1912
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1914
msgstr "๋ธ๋ฃจํฌ์ค"
1916
#. TRANSLATORS: device type
1917
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1921
#. TRANSLATORS: AP type
1922
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1926
#. TRANSLATORS: AP type
1927
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1928
msgid "Infrastructure"
1929
msgstr "์ธํ๋ผ์คํธ๋ญ์ณ"
1931
#. TRANSLATORS: device status
1932
#. TRANSLATORS: VPN status
1933
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1934
msgid "Status unknown"
1935
msgstr "์ํ ์ ์ ์์"
1937
#. TRANSLATORS: device status
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1940
msgstr "๊ด๋ฆฌ ์ ๋จ"
1942
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1943
msgid "Firmware missing"
1944
msgstr "ํ์จ์ด ์์"
1946
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1947
msgid "Cable unplugged"
1948
msgstr "์ผ์ด๋ธ ๋ถ๋ฆฌ๋จ"
1950
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1952
msgstr "์ฌ์ฉ ๋ถ๊ฐ"
1954
#. TRANSLATORS: device status
1955
#: ../panels/network/panel-common.c:208
1956
msgid "Disconnected"
1957
msgstr "์ฐ๊ฒฐ ๋์ด์ง"
1959
#. TRANSLATORS: device status
1960
#. TRANSLATORS: VPN status
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
1965
#. TRANSLATORS: device status
1966
#. TRANSLATORS: VPN status
1967
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
1968
msgid "Authentication required"
1969
msgstr "์ธ์ฆ ํ์"
1971
#. TRANSLATORS: device status
1972
#. TRANSLATORS: VPN status
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
1977
#. TRANSLATORS: device status
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:227
1979
msgid "Disconnecting"
1980
msgstr "์ฐ๊ฒฐ ๋๋ ์ค"
1982
#. TRANSLATORS: device status
1983
#. TRANSLATORS: VPN status
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
1985
msgid "Connection failed"
1986
msgstr "์ฐ๊ฒฐ ์คํจ"
1988
#. TRANSLATORS: device status
1989
#. TRANSLATORS: VPN status
1990
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
1991
msgid "Status unknown (missing)"
1992
msgstr "์ํ ์ ์ ์์ (์์)"
1994
#. TRANSLATORS: VPN status
1995
#: ../panels/network/panel-common.c:273
1996
msgid "Not connected"
1997
msgstr "์ฐ๊ฒฐ๋์ง ์์"
1999
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2003
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2004
msgid "Power management settings"
2005
msgstr "์ ์ ๊ด๋ฆฌ ์ค์ "
2007
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2008
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2009
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2011
"Power;์ ์;Sleep;์ ์ ;Suspend;๋๊ธฐ ๋ชจ๋;Hibernate;์ต๋ ์ ์ ;Battery;๋ฐฐํฐ๋ฆฌ;"
2013
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2014
msgid "Unknown time"
2015
msgstr "์๊ฐ ์ ์ ์์"
2017
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2020
msgid_plural "%i minutes"
2023
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2026
msgid_plural "%i hours"
2027
msgstr[0] "%i์๊ฐ"
2029
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2030
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2031
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2036
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2038
msgid_plural "hours"
2041
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2043
msgid_plural "minutes"
2046
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2047
msgid "Battery charging"
2048
msgstr "๋ฐฐํฐ๋ฆฌ ์ถฉ์ ์ค"
2050
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2051
msgid "Battery discharging"
2052
msgstr "๋ฐฐํฐ๋ฆฌ ๋ฐฉ์ ์ค"
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2055
msgid "UPS charging"
2056
msgstr "UPS ์ถฉ์ ์ค"
2058
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2059
msgid "UPS discharging"
2060
msgstr "UPS ๋ฐฉ์ ์ค"
2062
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2063
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2065
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2066
msgstr "์์ ์ถฉ์ ๊น์ง %s (%.0lf%%)"
2068
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2069
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2071
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2072
msgstr "์์ ๋ฐฉ์ ๊น์ง %s (%.0lf%%)"
2074
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2075
#. * used when we don't have a time value
2076
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2078
msgid "%.0lf%% charged"
2079
msgstr "%.0lf%% ์ถฉ์ "
2081
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2085
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2089
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2093
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2097
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2099
msgstr "๋ฌผ์ด๋ณด๊ธฐ"
2101
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2103
msgstr "์ต๋ ์ ์ "
2105
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2106
msgid "On AC power:"
2107
msgstr "AC ์ ์ ์ฐ๊ฒฐ:"
2109
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2110
msgid "On battery power:"
2111
msgstr "๋ฐฐํฐ๋ฆฌ ์ ์ ์ฐ๊ฒฐ:"
2113
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2114
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2115
msgstr "์
๋ ฅ์ด ์์ ๋ ์ปดํจํฐ ์ ์ :"
2117
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2121
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2125
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2126
msgid "When power is critically low:"
2127
msgstr "์ ์์ด ์ํํ๊ฒ ์ ์ ๋:"
2129
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2130
msgid "When the power button is pressed:"
2131
msgstr "์ ์ ๋จ์ถ๋ฅผ ๋๋ ์ ๋:"
2133
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2134
msgid "When the sleep button is pressed:"
2135
msgstr "์ ์ ๋จ์ถ๋ฅผ ๋๋ ์ ๋:"
2137
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2138
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2139
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2141
"Brightness;๋ฐ๊ธฐ;Lock;์ ๊ทธ๊ธฐ;์ ๊ธ;Dim;์ด๋ก๊ฒ;Blank;ํ๋ฉด ๋๊ธฐ;Monitor;๋ชจ๋ํฐ;"
2143
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2147
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2148
msgid "Screen brightness and lock settings"
2149
msgstr "ํ๋ฉด ๋ฐ๊ธฐ ๋ฐ ์ ๊ธ ์ค์ "
2151
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2155
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2159
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2163
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2167
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2171
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2172
msgid "Dim screen to save power"
2173
msgstr "์ ์ ์ ์ํด ํ๋ฉด ์ด๋ก๊ฒ"
2175
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2176
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2177
msgid "Don't lock when at home"
2178
msgstr "์ง์์๋ ์ ๊ทธ์ง ์๊ธฐ"
2180
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2181
msgid "Locations..."
2184
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2185
msgid "Lock screen after:"
2186
msgstr "๋ค์ ์๊ฐ์ด ์ง๋๋ฉด ์ ๊ทธ๊ธฐ:"
2188
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2189
msgid "Screen turns off"
2190
msgstr "ํ๋ฉด ๋๊ธฐ"
2192
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2193
msgid "Turn off after:"
2194
msgstr "๋ค์ ์๊ฐ์ด ์ง๋๋ฉด ๋๊ธฐ:"
2196
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2197
msgid "Enable debugging code"
2198
msgstr "๋๋ฒ๊น
์ฝ๋ ์ฌ์ฉ"
2200
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2201
msgid "Version of this application"
2202
msgstr "์ด ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ๋ฒ์ "
2204
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2205
msgid " โ GNOME Volume Control Applet"
2206
msgstr " โ ๊ทธ๋ ๋ณผ๋ฅจ ์กฐ์ ์ ํ๋ฆฟ"
2208
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2212
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2213
msgid "Sound Output Volume"
2214
msgstr "์ฌ์ด๋ ์ถ๋ ฅ ๋ณผ๋ฅจ"
2216
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2220
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2221
msgid "Microphone Volume"
2222
msgstr "๋ง์ดํฌ ๋ณผ๋ฅจ"
2224
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2229
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2234
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2239
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2244
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2249
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2254
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2256
msgstr "๊ท ํ(_B):"
2258
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2260
msgstr "ํ์ด๋(_F):"
2262
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2264
msgstr "์๋ธ์ฐํผ(_S):"
2266
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2271
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2274
msgstr "์ฆํญํ์ง ์์"
2276
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2280
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2282
msgstr "ํ๋กํ์ผ(_P):"
2285
#. * The number of sound outputs on a particular device
2286
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2289
msgid_plural "%u Outputs"
2290
msgstr[0] "%u๊ฐ ์ถ๋ ฅ"
2293
#. * The number of sound inputs on a particular device
2294
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2297
msgid_plural "%u Inputs"
2298
msgstr[0] "%u๊ฐ ์
๋ ฅ"
2300
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2301
msgid "System Sounds"
2302
msgstr "์์คํ
์ฌ์ด๋"
2304
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2305
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2307
msgstr "์ปค๋ฅํฐ(_N):"
2309
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2311
msgstr "ํผํฌ ๊ฒ์"
2313
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2314
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2315
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2325
msgid "Speaker Testing for %s"
2326
msgstr "์คํผ์ปค ์ํ (%s)"
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2329
msgid "Test Speakers"
2330
msgstr "์คํผ์ปค ์ํ"
2332
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2333
msgid "_Output volume: "
2334
msgstr "์ถ๋ ฅ ๋ณผ๋ฅจ(_O): "
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2337
msgid "Sound Effects"
2340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2341
msgid "_Alert volume: "
2342
msgstr "๊ฒฝ๋ณด ๋ณผ๋ฅจ(_A): "
2344
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2346
msgstr "ํ๋์จ์ด"
2348
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2349
msgid "C_hoose a device to configure:"
2350
msgstr "์ค์ ํ ์ฅ์น ์ ํ(_H):"
2352
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2353
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2354
msgid "Settings for the selected device:"
2355
msgstr "์ ํํ ์ฅ์น์ ๋ํ ์ค์ :"
2357
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2358
msgid "_Input volume: "
2359
msgstr "์
๋ ฅ ๋ณผ๋ฅจ(_I): "
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2362
msgid "Input level:"
2363
msgstr "์
๋ ฅ ๋จ๊ณ:"
2365
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2366
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2367
msgstr "์ฌ์ด๋ ์
๋ ฅ ์ฅ์น ์ ํ(_H):"
2369
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2370
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2371
msgstr "์ฌ์ด๋ ์ถ๋ ฅ ์ฅ์น ์ ํ(_H):"
2373
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2374
msgid "Applications"
2375
msgstr "ํ๋ก๊ทธ๋จ"
2377
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2378
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2379
msgstr "ํ์ฌ ์ค๋์ค๋ฅผ ์ฌ์ ์ค์ด๊ฑฐ๋ ๋
น์ ์ค์ธ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ด ์์ต๋๋ค."
2381
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2385
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2386
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2390
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2392
msgstr "์๋ธ์ฐํผ"
2394
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2396
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2397
msgstr "์ฌ์ด๋ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ ์ ์์ํ๋๋ฐ ์คํจํ์ต๋๋ค: %s"
2399
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2403
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2404
msgid "_Sound Preferences"
2405
msgstr "์ฌ์ด๋ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ (_S)"
2407
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2411
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2415
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2416
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2417
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2418
msgid "Sound Preferences"
2419
msgstr "์ฌ์ด๋ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
2421
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2422
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2423
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2424
msgid "Testing event sound"
2425
msgstr "์ด๋ฒคํธ ์ฌ์ด๋ ์ํ"
2427
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2429
msgstr "ํ
๋ง์์"
2431
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2432
msgid "C_hoose an alert sound:"
2433
msgstr "๊ฒฝ๋ณด ์ฌ์ด๋ ์ ํ(_H):"
2435
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2437
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ "
2439
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2440
msgid "Show desktop volume control"
2441
msgstr "๋ฐ์คํฌํฑ ๋ณผ๋ฅจ ์กฐ์ ํ์"
2443
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2444
msgid "Volume Control"
2445
msgstr "๋ณผ๋ฅจ ์กฐ์ "
2447
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2448
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2449
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2451
"Card;์นด๋;Microphone;๋ง์ดํฌ;Volume;๋ณผ๋ฅจ;Fade;ํ์ด๋;Balance;๊ท ํ;๋ฐธ๋ฐ์ค;"
2452
"Bluetooth;๋ธ๋ฃจํฌ์ค;Headset;ํค๋์
;"
2454
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2455
msgid "Change sound volume and sound events"
2456
msgstr "์ฌ์ด๋ ๋ณผ๋ฅจ๊ณผ ์ฌ์ด๋ ์ด๋ฒคํธ๋ฅผ ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
2458
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2462
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2463
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2464
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2468
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2469
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2470
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2474
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2475
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2476
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2480
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2481
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2482
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2486
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2487
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2488
msgid "No shortcut set"
2489
msgstr "์ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ ๋ชจ์"
2491
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2492
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2493
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2494
msgstr "Keyboard;ํค๋ณด๋;Mouse;๋ง์ฐ์ค;a11y;Accessibility;์ ๊ทผ์ฑ;"
2496
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2497
msgid "Universal Access Preferences"
2498
msgstr "์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
2500
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2505
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2510
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2521
msgid "Acceptance delay:"
2522
msgstr "ํ์ฉ ์ง์ฐ ์๊ฐ:"
2524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2525
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2526
msgstr "Caps ๋ฐ Num Lock์ ๋๋ฅผ ๋ ์ ์๋ฆฌ"
2528
# Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected
2529
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2530
msgid "Beep when a key is"
2531
msgstr "ํค๊ฐ ๋ค์ ์ํฉ์ผ ๋ ์ ์๋ฆฌ:"
2533
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2534
msgid "Beep when a key is rejected"
2535
msgstr "ํค๊ฐ ๊ฑฐ๋ถ๋์์ ๋ ์ ์๋ฆฌ"
2537
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2538
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2539
msgstr "๋ณ๊ฒฝ ํค๋ฅผ ๋๋ ์ ๋ ์ ์๋ฆฌ"
2541
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2545
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2549
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2550
msgid "Change contrast:"
2551
msgstr "๋๋น ๋ฐ๊พธ๊ธฐ:"
2553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2554
msgid "Closed Captioning"
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2562
msgid "Control the pointer using the keypad"
2563
msgstr "ํคํจ๋ ํค๋ก ํฌ์ธํฐ ์กฐ์ข
"
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2566
msgid "Control the pointer using the video camera."
2567
msgstr "๋น๋์ค ์นด๋ฉ๋ผ๋ฅผ ์ด์ฉํด ํฌ์ธํฐ ์กฐ์ข
."
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2571
msgstr "์ง์ฐ ์๊ฐ(_E):"
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2578
msgid "Decrease size:"
2579
msgstr "ํฌ๊ธฐ ์ค์ด๊ธฐ:"
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2582
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2583
msgstr "ํค ๋๊ฐ๋ฅผ ๊ฐ์ด ๋๋ฅด๋ฉด ์ฌ์ฉ ์ค์ง"
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2586
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2587
msgstr "์์ฑ ๋ฐ ์ฌ์ด๋์ ๊ธ๋ก ํ์"
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2590
msgid "Flash the entire screen"
2591
msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด ๋ฒ์ฉ์ด๊ธฐ"
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2594
msgid "Flash the window title"
2595
msgstr "์ฐฝ ์ ๋ชฉ ํ์์ค ๋ฒ์ฉ์ด๊ธฐ"
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2599
msgstr "ํ๋ฉดํค๋ณด๋"
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2607
msgstr "์๋ ๋๋ฅด๊ธฐ"
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2610
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2611
msgstr "๋น ๋ฅด๊ฒ ์ค๋ณต๋ ํค ๋๋ฆ ๋ฌด์"
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2614
msgid "Increase size:"
2615
msgstr "ํฌ๊ธฐ ๋์ด๊ธฐ:"
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2618
msgid "Keyboard Settings"
2619
msgstr "ํค๋ณด๋ ์ค์ "
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2627
msgstr "๋ง์ฐ์ค ํค"
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2630
msgid "Mouse Settings"
2631
msgstr "๋ง์ฐ์ค ์ค์ "
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2638
msgid "On screen keyboard"
2639
msgstr "ํ๋ฉด ํค๋ณด๋"
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2650
msgid "Pointing and Clicking"
2651
msgstr "๋ง์ฐ์ค ์ด๋ ๋ฐ ๋๋ฅด๊ธฐ"
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2654
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2655
msgstr "ํค๋ฅผ ๋๋ฅด๊ณ ํ์ฉํ๋ ์ฌ์ด์ ์ง์ฐ ์๊ฐ์ ๋ฃ์ต๋๋ค"
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2658
msgid "Screen Reader"
2659
msgstr "ํ๋ฉด ์ฝ๊ธฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ"
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2662
msgid "Screen keyboard"
2663
msgstr "ํ๋ฉด ํค๋ณด๋"
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2670
msgid "Simulated Secondary Click"
2671
msgstr "๋ ๋ฒ์งธ ๋๋ฅด๊ธฐ ํ๋ด ๋ด๊ธฐ"
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2678
msgid "Sound Settings"
2679
msgstr "์ฌ์ด๋ ์ค์ "
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2687
msgstr "ํ๋์ ์ํ"
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2691
msgstr "๊ธ์ ํฌ๊ธฐ:"
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2694
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2695
msgstr "๋ณ๊ฒฝ ํค์ ๋ค๋ฅธ ํค๋ฅผ ์ฐ์ํด์ ๋๋ฅผ ๋ ํค ์กฐํฉ์ผ๋ก ์ทจ๊ธ"
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2698
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2699
msgstr "ํฌ์ธํฐ๊ฐ ๋ฉ์ถ๋ฉด ๋๋ฅธ ๊ฒ์ผ๋ก ์ทจ๊ธ"
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2702
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2703
msgstr "๋จ์ถ๋ฅผ ๋๋ฅด๊ณ ์์ผ๋ฉด ๋ ๋ฒ์งธ ๋๋ฅด๊ธฐ๋ก ์ทจ๊ธ"
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2706
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2707
msgstr "ํค๋ณด๋๋ก ์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ์ ์ผ๊ธฐ"
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2710
msgid "Turn on or off:"
2711
msgstr "์ผ๊ธฐ ๋๋ ๋๊ธฐ:"
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2714
msgid "Type here to test settings"
2715
msgstr "์ค์ ์ ์ํํ๋ ค๋ฉด ์ฌ๊ธฐ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค"
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2719
msgstr "์ํ ์
๋ ฅ"
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2722
msgid "Typing Assistant"
2723
msgstr "์ํ ์
๋ ฅ ๋ณด์กฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ"
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2726
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2727
msgstr "๊ฒฝ๋ณด๊ฐ ์ธ๋ฆฌ๋ฉด ํ๋ฉด์ผ๋ก ๋ณด์ด๊ฒ ์๋ฆฌ๊ธฐ"
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2731
msgstr "๋น๋์ค ๋ง์ฐ์ค"
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2734
msgid "Visual Alerts"
2735
msgstr "์๊ฐ ์๋ฆผ"
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2746
msgid "_Motion threshold:"
2747
msgstr "์์ง์ ์๊ณ๊ฐ(_M):"
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2762
msgctxt "universal access, contrast"
2763
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2764
msgstr "<span size=\"x-large\">๋๊ฒ/๋ฐ์ </span>"
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2767
msgctxt "universal access, contrast"
2768
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2769
msgstr "<span size=\"x-large\">๋๊ฒ</span>"
2771
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2772
msgctxt "universal access, contrast"
2773
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2774
msgstr "<span size=\"x-large\">๋ฎ๊ฒ</span>"
2776
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2777
msgctxt "universal access, contrast"
2778
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2779
msgstr "<span size=\"x-large\">๋ณดํต</span>"
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2782
msgctxt "universal access, contrast"
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2787
msgctxt "universal access, contrast"
2788
msgid "High/Inverse"
2789
msgstr "๋๊ฒ/๋ฐ์ "
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2792
msgctxt "universal access, contrast"
2796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2797
msgctxt "universal access, contrast"
2801
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2803
msgctxt "universal access, seeing"
2805
msgstr "๋์คํ๋ ์ด"
2807
#. Translators: this refers to screen magnifier
2808
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2809
msgctxt "universal access, seeing"
2813
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2814
msgid "Authentication failed"
2815
msgstr "์ธ์ฆ ์คํจ"
2817
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2818
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2820
msgid "The new password is too short"
2821
msgstr "์ ์ํธ๊ฐ ๋๋ฌด ์งง์ต๋๋ค"
2823
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2825
msgid "The new password is too simple"
2826
msgstr "์ ์ํธ๊ฐ ๋๋ฌด ๊ฐ๋จํฉ๋๋ค"
2828
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2830
msgid "The old and new passwords are too similar"
2831
msgstr "์์ ์ํธ์ ์ ์ํธ๊ฐ ๋๋ฌด ๋น์ทํฉ๋๋ค"
2833
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2835
msgid "The new password has already been used recently."
2836
msgstr "์ ์ํธ๋ ์ด๋ฏธ ์ต๊ทผ์ ์ฌ์ฉํ ์ํธ์
๋๋ค."
2838
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2840
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2841
msgstr "์ ์ํธ์ ์ซ์๋ ํน์ ๋ฌธ์๊ฐ ๋ค์ด์์ด์ผ ํฉ๋๋ค"
2843
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2845
msgid "The old and new passwords are the same"
2846
msgstr "์์ ์ํธ์ ์ ์ํธ๊ฐ ๊ฐ์ต๋๋ค"
2848
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2850
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2851
msgstr "์ต์ด์ ์ธ์ฆํ ๋ค์ ์ํธ๊ฐ ๋ฐ๋์์ต๋๋ค!"
2853
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2855
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2856
msgstr "์ ์ํธ์ ๋ฌธ์ ์ข
๋ฅ๊ฐ ๋๋ฌด ์ ์ต๋๋ค"
2858
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2860
msgid "Unknown error"
2861
msgstr "์ ์ ์๋ ์ค๋ฅ"
2863
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2864
msgid "Failed to create user"
2865
msgstr "์ฌ์ฉ์๋ฅผ ๋ง๋๋๋ฐ ์คํจํ์ต๋๋ค"
2867
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2869
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2870
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ์ด '%s'์ธ ์ฌ์ฉ์๊ฐ ์ด๋ฏธ ์์ต๋๋ค"
2872
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2874
msgid "The username is too long"
2875
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ์ด ๋๋ฌด ๊น๋๋ค"
2877
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2878
msgid "The username cannot start with a '-'"
2879
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ์ '-'๋ก ์์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
2881
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2883
"The username must consist of:\n"
2884
" โฃ letters from the English alphabet\n"
2886
" โฃ any of the characters '.', '-' and '_'"
2888
"์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ์ ๋ค์ ๋ฌธ์๋ก ๋ง๋ค์ด์ผ ํฉ๋๋ค:\n"
2889
" โฃ ์๋ฌธ ์ํ๋ฒณ\n"
2891
" โฃ '.', '-', '_'"
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2894
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2895
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2896
msgctxt "Account type"
2900
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2901
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2902
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2903
msgctxt "Account type"
2904
msgid "Administrator"
2907
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2909
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2910
msgstr "์ด ์ฅ์น๋ฅผ ์ฌ์ฉํ ๊ถํ์ด ์์ต๋๋ค. ์์คํ
๊ด๋ฆฌ์์๊ฒ ๋ฌธ์ํ์ญ์์ค."
2912
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2913
msgid "The device is already in use."
2914
msgstr "์ฅ์น๋ฅผ ์ด๋ฏธ ์ฌ์ฉ์ค์
๋๋ค."
2916
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2917
msgid "An internal error occurred."
2918
msgstr "๋ด๋ถ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค."
2920
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2921
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2925
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2926
msgid "Delete registered fingerprints?"
2927
msgstr "๋ฑ๋กํ ์ง๋ฌธ์ ์ญ์ ํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
2929
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2930
msgid "_Delete Fingerprints"
2931
msgstr "์ง๋ฌธ ์ญ์ (_D)"
2933
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2935
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2937
msgstr "๋ฑ๋กํ ์ง๋ฌธ์ ์ญ์ ํ๊ณ ์ง๋ฌธ ๋ก๊ทธ์ธ์ ์ฌ์ฉํ์ง ์์ต๋๊น?"
2939
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2944
#. * The variable is the name of the device, for example:
2945
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2946
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2947
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2949
msgid "Could not access '%s' device"
2950
msgstr "'%s' ์ฅ์น์ ์ ๊ทผํ ์ ์์ต๋๋ค"
2953
#. * The variable is the name of the device, for example:
2954
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2955
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2957
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2958
msgstr "'%s' ์ฅ์น์ ์ง๋ฌธ ์บก์ฒ๋ฅผ ์์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
2960
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
2961
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2962
msgstr "์ง๋ฌธ ์ธ์ ์ฅ์น์ ์ ๊ทผํ ์ ์์ต๋๋ค"
2964
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
2965
msgid "Please contact your system administrator for help."
2966
msgstr "์์คํ
๊ด๋ฆฌ์์๊ฒ ๋ฌธ์ํ์ญ์์ค."
2968
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
2969
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2970
msgid "Enable Fingerprint Login"
2971
msgstr "์ง๋ฌธ ๋ก๊ทธ์ธ ์ฌ์ฉ"
2974
#. * The variable is the name of the device, for example:
2975
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
2976
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
2978
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
2981
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
2982
"using the '%s' device."
2983
msgstr "์ง๋ฌธ ๋ก๊ทธ์ธ์ ์ฌ์ฉํ๋ ค๋ฉด, '%s' ์ฅ์น๋ฅผ ์ด์ฉํด ์ง๋ฌธ์ ์
๋ ฅํด์ผ ํฉ๋๋ค."
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
2988
"Enrolling fingerprints for\n"
2989
"<b><big>%s</big></b>"
2991
"๋ค์์ ๋ํ ์ง๋ฌธ ์ฝ์ด๋ค์ด๋ ์ค:\n"
2992
"<b><big>%s</big></b>"
2994
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
2998
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
2999
msgid "More choices..."
3000
msgstr "๋ค๋ฅธ ์กฐํฉ..."
3002
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3003
msgid "Please choose another password."
3004
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค."
3006
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3007
msgid "Please type your current password again."
3008
msgstr "ํ์ฌ ์ํธ๋ฅผ ๋ค์ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค."
3010
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3011
msgid "Password could not be changed"
3012
msgstr "์ํธ๋ฅผ ๋ฐ๊ฟ ์ ์์ต๋๋ค"
3014
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3015
msgid "You need to enter a new password"
3016
msgstr "์ ์ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํด์ผ ํฉ๋๋ค"
3018
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3019
msgid "You need to confirm the password"
3020
msgstr "์ํธ๋ฅผ ํ์ธํด์ผ ํฉ๋๋ค"
3022
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3023
msgid "The passwords do not match"
3024
msgstr "์ํธ๊ฐ ๋ค๋ฆ
๋๋ค"
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3027
msgid "You need to enter your current password"
3028
msgstr "ํ์ฌ ์ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํด์ผ ํฉ๋๋ค"
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3031
msgid "The current password is not correct"
3032
msgstr "ํ์ฌ ์ํธ๊ฐ ์ฌ๋ฐ๋ฅด์ง ์์ต๋๋ค"
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3035
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3036
msgctxt "Password strength"
3038
msgstr "๋๋ฌด ์งง์"
3040
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3041
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3042
msgctxt "Password strength"
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3047
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3048
msgctxt "Password strength"
3052
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3053
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3054
msgctxt "Password strength"
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3059
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3060
msgctxt "Password strength"
3064
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3065
msgid "Passwords do not match"
3066
msgstr "์ํธ๊ฐ ๋ค๋ฆ
๋๋ค"
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3069
msgid "Wrong password"
3070
msgstr "์๋ชป๋ ์ํธ"
3072
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3073
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3074
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3078
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3079
msgid "Disable image"
3080
msgstr "์ฌ์ง ์ฌ์ฉ ์์"
3082
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3083
msgid "Take a photo..."
3084
msgstr "์ฌ์ง ์ฐ๊ธฐ..."
3086
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3087
msgid "Browse for more pictures..."
3088
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ฌ์ง ์ฐพ์๋ณด๊ธฐ..."
3090
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3093
msgstr "%s ์ฌ์ฉ์๊ฐ ์ฌ์ฉ ์ค"
3095
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3097
msgid "A user with name '%s' already exists."
3098
msgstr "์ด๋ฆ์ด '%s'์ธ ์ฌ์ฉ์๊ฐ ์ด๋ฏธ ์์ต๋๋ค."
3100
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3101
msgid "This user does not exist."
3102
msgstr "์ฌ์ฉ์๊ฐ ์์ต๋๋ค."
3104
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3105
msgid "Failed to delete user"
3106
msgstr "์ฌ์ฉ์๋ฅผ ์ญ์ ํ๋๋ฐ ์คํจํ์ต๋๋ค"
3108
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3109
msgid "You cannot delete your own account."
3110
msgstr "์๊ธฐ ๊ณ์ ์ ์ญ์ ํ ์ ์์ต๋๋ค."
3112
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3114
msgid "%s is still logged in"
3115
msgstr "%s ์ฌ์ฉ์๊ฐ ์์ง ๋ก๊ทธ์ธ ์ค์
๋๋ค"
3117
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3119
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3120
"inconsistent state."
3121
msgstr "๋ก๊ทธ์ธ ์ค์ธ ์ฌ์ฉ์๋ฅผ ์ญ์ ํ๋ฉด ์์คํ
์ด ๋ถ์์ ํ ์ํ๊ฐ ๋ ์ ์์ต๋๋ค."
3123
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3125
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3126
msgstr "%s ์ฌ์ฉ์์ ํ์ผ์ ์ ์งํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
3128
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3130
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3131
"around when deleting a user account."
3133
"์ฌ์ฉ์ ๊ณ์ ์ ์ญ์ ํ ๋ ํ ๋๋ ํฐ๋ฆฌ, ๋ฉ์ผ ์คํ, ์์ ํ์ผ์ ์ ์งํ ์ ์์ต๋"
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3137
msgid "_Delete Files"
3138
msgstr "ํ์ผ ์ญ์ (_D)"
3140
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3142
msgstr "ํ์ผ ์ ์ง(_K)"
3144
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3148
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3149
msgctxt "Password mode"
3150
msgid "Account disabled"
3151
msgstr "๊ณ์ ์ฌ์ฉ ์ค์ง๋จ"
3153
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3154
msgctxt "Password mode"
3155
msgid "To be set at next login"
3156
msgstr "๋ค์ ๋ก๊ทธ์ธ์ ์ค์ ์์ "
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3159
msgctxt "Password mode"
3163
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3164
msgid "Failed to contact the accounts service"
3165
msgstr "๊ณ์ ์๋น์ค ์ฐ๊ฒฐ์ ์คํจํ์ต๋๋ค"
3167
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3168
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3169
msgstr "AccountService๋ฅผ ์ค์นํ๊ณ ์ฌ์ฉ ํ์ํ๋์ง ํ์ธํ์ญ์์ค."
3171
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3173
"To make changes,\n"
3174
"click the * icon first"
3177
"๋จผ์ * ์์ด์ฝ์ ๋๋ฅด์ญ์์ค"
3179
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3180
msgid "Create a user"
3181
msgstr "์ฌ์ฉ์ ๋ง๋ค๊ธฐ"
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3184
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3186
"To create a user,\n"
3187
"click the * icon first"
3189
"์ฌ์ฉ์๋ฅผ ๋ง๋๋ ค๋ฉด,\n"
3190
"๋จผ์ * ์์ด์ฝ์ ๋๋ฅด์ญ์์ค"
3192
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3193
msgid "Delete the selected user"
3194
msgstr "์ ํํ ์ฌ์ฉ์ ์ญ์ "
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3199
"To delete the selected user,\n"
3200
"click the * icon first"
3202
"์ฌ์ฉ์๋ฅผ ์ญ์ ํ๋ ค๋ฉด,\n"
3203
"๋จผ์ * ์์ด์ฝ์ ๋๋ฅด์ญ์์ค"
3205
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3210
msgid "Other Accounts"
3211
msgstr "๊ธฐํ ๊ณ์ "
3213
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3214
msgid "Add or remove users"
3215
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ถ๊ฐ ๋ฐ ์ ๊ฑฐ"
3217
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3218
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3219
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3221
"Login;๋ก๊ทธ์ธ;Name;์ด๋ฆ;Fingerprint;์ง๋ฌธ;Avatar;์๋ฐํ;Logo;๋ก๊ณ ;Face;์ผ๊ตด;"
3222
"Password;์ํธ;๋น๋ฐ ๋ฒํธ;"
3224
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3225
msgid "User Accounts"
3226
msgstr "์ฌ์ฉ์ ๊ณ์ "
3228
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3230
msgstr "๋ง๋ค๊ธฐ(_E)"
3232
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3233
msgid "Create new account"
3234
msgstr "์ ๊ณ์ ๋ง๋ค๊ธฐ"
3236
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3237
msgid "_Account Type"
3238
msgstr "๊ณ์ ์ข
๋ฅ(_A)"
3240
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3242
msgstr "์ ์ฒด ์ด๋ฆ(_F)"
3244
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3246
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ(_U)"
3248
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3253
"์ข์ ์ํธ ์ ํ๋ "
3256
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3258
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3259
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3262
"<small>ํํธ๋ ๋ก๊ทธ์ธ ํ๋ฉด์ ํ์๋ฉ๋๋ค. ์์คํ
์ ๋ชจ๋ ์ฌ์ฉ์๊ฐ ๋ณผ ์ ์์ต๋"
3263
"๋ค. ์ฌ๊ธฐ์ ์ํธ๋ฅผ ๋ฃ์ง <b>๋ง์ญ์์ค</b>.</small>"
3265
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3266
msgid "C_onfirm password"
3267
msgstr "์ํธ ํ์ธ(_O)"
3269
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3271
msgstr "๋ฐ๊พธ๊ธฐ(_A)"
3273
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3274
msgid "Changing password for"
3275
msgstr "์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ:"
3277
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3278
msgid "Choose a generated password"
3279
msgstr "์๋ ์์ฑ ์ํธ ์ ํ"
3281
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3282
msgid "Choose password at next login"
3283
msgstr "๋ค์ ๋ก๊ทธ์ธ์ ์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ"
3285
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3286
msgid "Current _password"
3287
msgstr "ํ์ฌ ์ํธ(_P)"
3289
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3290
msgid "Disable this account"
3291
msgstr "์ด ๊ณ์ ์ฌ์ฉ ์ค์ง"
3293
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3294
msgid "Enable this account"
3295
msgstr "์ด ๊ณ์ ์ฌ์ฉ"
3297
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3301
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3302
msgid "Log in without a password"
3303
msgstr "์ํธ ์์ด ๋ก๊ทธ์ธ"
3305
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3306
msgid "Set a password now"
3307
msgstr "์ง๊ธ ์ํธ ์ค์ "
3309
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3313
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3317
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3318
msgid "_New password"
3319
msgstr "์ ์ํธ(_N)"
3321
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3322
msgid "_Show password"
3323
msgstr "์ํธ ๋ณด์ด๊ธฐ(_S):"
3325
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3327
msgstr "์ฐพ์๋ณด๊ธฐ"
3329
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3330
msgid "Changing photo for:"
3331
msgstr "์ฌ์ง ๋ฐ๊พธ๊ธฐ:"
3333
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3335
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3336
msgstr "์ด ๊ณ์ ์ ๋ํด ๋ก๊ทธ์ธ ํ๋ฉด์ ํ์ํ ์ฌ์ง์ ์ ํํ์ญ์์ค."
3338
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3342
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3346
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3347
msgid "Take a photograph"
3348
msgstr "์ฌ์ง ์ฐ๊ธฐ"
3350
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3351
msgid "Account Information"
3352
msgstr "๊ณ์ ์ ๋ณด"
3354
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3355
msgid "Account type"
3356
msgstr "๊ณ์ ์ข
๋ฅ"
3358
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3359
msgid "Automatic Login"
3360
msgstr "์๋ ๋ก๊ทธ์ธ"
3362
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3363
msgid "Fingerprint Login"
3364
msgstr "์ง๋ฌธ ๋ก๊ทธ์ธ"
3366
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3367
msgid "Login Options"
3368
msgstr "๋ก๊ทธ์ธ ์ต์
"
3370
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3374
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3375
msgid "Left index finger"
3376
msgstr "์ผ์ชฝ ๊ฒ์ง"
3378
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3379
msgid "Left little finger"
3380
msgstr "์ผ์ชฝ ์๋ผ"
3382
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3383
msgid "Left middle finger"
3384
msgstr "์ผ์ชฝ ์ค์ง"
3386
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3387
msgid "Left ring finger"
3388
msgstr "์ผ์ชฝ ์ฝ์ง"
3390
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3392
msgstr "์ผ์ชฝ ์์ง"
3394
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3395
msgid "Other finger: "
3396
msgstr "๊ธฐํ ์๊ฐ๋ฝ: "
3398
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3399
msgid "Right index finger"
3400
msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ๊ฒ์ง"
3402
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3403
msgid "Right little finger"
3404
msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์๋ผ"
3406
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3407
msgid "Right middle finger"
3408
msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์ค์ง"
3410
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3411
msgid "Right ring finger"
3412
msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์ฝ์ง"
3414
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3416
msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์์ง"
3418
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3420
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3421
"using your fingerprint reader."
3423
"์ง๋ฌธ์ ์ฑ๊ณต์ ์ผ๋ก ์ ์ฅํ์ต๋๋ค. ์ด์ ์ง๋ฌธ ์ธ์ ์ฅ์น๋ฅผ ์ด์ฉํด ๋ก๊ทธ์ธํ ์ ์์ต"
3426
#: ../shell/control-center.c:51
3427
msgid "Enable verbose mode"
3428
msgstr "์์ธํ ํ์ ๋ชจ๋ ์ฌ์ฉ"
3430
#: ../shell/control-center.c:52
3431
msgid "Show the overview"
3432
msgstr "๊ฐ์๋ฅผ ๋ด
๋๋ค"
3434
#: ../shell/control-center.c:53
3435
msgid "Show help options"
3436
msgstr "๋์๋ง ์ต์
์ ๋ด
๋๋ค"
3438
#: ../shell/control-center.c:54
3439
msgid "Panel to display"
3440
msgstr "ํ์ํ ํจ๋"
3442
#: ../shell/control-center.c:76
3443
msgid "- System Settings"
3444
msgstr "- ์์คํ
์ค์ "
3446
#: ../shell/control-center.c:84
3450
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3453
"์ฌ์ฉํ ์ ์๋ ์ต์
๋ชฉ๋ก์ ๋ชจ๋ ๋ณด๋ ค๋ฉด '%s --help' ๋ช
๋ น์ ์คํํ์ญ์์ค.\n"
3455
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3456
msgid "System Settings"
3457
msgstr "์์คํ
์ค์ "
3115
3459
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3116
3460
msgid "Control Center"
3117
3461
msgstr "๊ทธ๋ ์ ์ดํ"
3119
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3120
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3121
msgstr "ํ์คํฌ๋ฅผ ํ์ฑํํ ๋ ์ปจํธ๋กค์ผํฐ๋ฅผ ๋ซ์ต๋๋ค"
3123
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3124
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3125
msgstr "์ถ๊ฐ ํน์ ์ ๊ฑฐ ๋์์ ์ํํ ๋ ์์ ๋๋
๋๋ค"
3127
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3128
msgid "Exit shell on help action performed"
3129
msgstr "๋์๋ง ๋์์ ์ํํ ๋ ์์ ๋๋
๋๋ค"
3131
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3132
msgid "Exit shell on start action performed"
3133
msgstr "์์ ๋์์ ์ํํ ๋ ์์ ๋๋
๋๋ค"
3135
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3136
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3137
msgstr "์
๊ทธ๋ ์ด๋ ํน์ ์ค์น ํด์ ๋์์ ์ํํ ๋ ์์ ๋๋
๋๋ค"
3139
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3140
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3141
msgstr "๋์๋ง ๋์์ ์ํํ ๋ ์์ ๋ซ์์ง ์ฌ๋ถ๋ฅผ ๋ํ๋
๋๋ค."
3143
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3144
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3145
msgstr "์์ ๋์์ ์ํํ ๋ ์์ ๋ซ์์ง ์ฌ๋ถ๋ฅผ ๋ํ๋
๋๋ค."
3147
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3149
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3151
msgstr "์ถ๊ฐ ํน์ ์ ๊ฑฐ ๋์์ ์ํํ ๋ ์์ ๋ซ์์ง ์ฌ๋ถ๋ฅผ ๋ํ๋
๋๋ค."
3153
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3155
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3157
msgstr "์
๊ทธ๋ ์ด๋ ํน์ ์ค์น ํด์ ๋์์ ์ํํ ๋ ์์ ๋ซ์์ง ์ฌ๋ถ๋ฅผ ๋ํ๋
๋๋ค."
3159
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3160
msgid "Task names and associated .desktop files"
3161
msgstr "์์
์ด๋ฆ๊ณผ ๊ด๋ จ .desktop ํ์ผ"
3163
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3165
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3166
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3169
"์ปจํธ๋กค ์ผํฐ์ ํ์ํ๋ ์์
์ด๋ฆ, \";\" ํ์ ๋ค์์ ๊ด๋ จ ํด๋น ์์
์ ์คํํ"
3170
"๋ ๋ฐ ์ฌ์ฉํ ๊ด๋ จ .desktop ํ์ผ์ ํ์ผ ์ด๋ฆ์ด ๋์ต๋๋ค."
3172
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3173
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3175
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3176
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3178
"[ํ
๋ง ๋ฐ๊พธ๊ธฐ;gtk-theme-selector.desktop,๊ธฐ๋ณธ ํ๋ก๊ทธ๋จ ์ค์ ;default-"
3179
"applications.desktop,ํ๋ฆฐํฐ ์ถ๊ฐ;gnome-cups-manager.desktop]"
3181
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3183
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3184
msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด \"๊ณตํต ์์
\"์ ํ์ฑํํ ๋ ์ปจํธ๋กค ์ผํฐ๋ฅผ ๋ซ์ต๋๋ค."
3186
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3187
msgid "The GNOME configuration tool"
3188
msgstr "๊ทธ๋ ์ค์ ๋๊ตฌ"
3190
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3191
msgid "_Postpone Break"
3192
msgstr "ํด์ ์๊ฐ ๋ฏธ๋ฃจ๊ธฐ(_P)"
3194
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3195
msgid "Take a break!"
3196
msgstr "ํด์ ์๊ฐ!"
3198
#: ../typing-break/drwright.c:136
3199
msgid "_Take a Break"
3200
msgstr "ํด์ํ๊ธฐ(_T)"
3202
#: ../typing-break/drwright.c:507
3204
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3205
msgstr "์ง๊ธ ํด์ํฉ๋๋ค (๋ค์ %d๋ถ ๋์)"
3207
#: ../typing-break/drwright.c:509
3209
msgid "%d minute until the next break"
3210
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3211
msgstr[0] "๋ค์ ํด์ ์๊ฐ๊น์ง %d๋ถ"
3213
#: ../typing-break/drwright.c:515
3215
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3216
msgstr "์ง๊ธ ํด์ํฉ๋๋ค (๋ค์ 1๋ถ ๋ฏธ๋ง)"
3218
#: ../typing-break/drwright.c:517
3220
msgid "Less than one minute until the next break"
3221
msgstr "๋ค์ ํด์ ์๊ฐ๊น์ง 1๋ถ๋ ์ ๋จ์"
3223
#: ../typing-break/drwright.c:614
3226
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3228
msgstr "๋ค์ ์ค๋ฅ ๋๋ฌธ์ ํ์ดํ ํด์ ์์ฑ ๋ํ ์์๋ฅผ ์คํํ ์ ์์ต๋๋ค: %s"
3230
#: ../typing-break/drwright.c:631
3231
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3232
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> ๋ง๋ฆ"
3234
#: ../typing-break/drwright.c:632
3235
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3236
msgstr "Anders Carlsson์ด ๋ณด๊ธฐ ์ข์ ๊ฒ๋ค ๋ํจ"
3238
#: ../typing-break/drwright.c:641
3239
msgid "A computer break reminder."
3240
msgstr "์ปดํจํฐ ํด์ ์๊ฐ ์๋ ค์ฃผ๊ธฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ."
3242
#: ../typing-break/drwright.c:643
3243
msgid "translator-credits"
3245
"์ฐจ์ํธ <ganadist@gmail.com>\n"
3246
"๋ฅ์ฐฝ์ฐ <cwryu@debian.org>"
3248
#: ../typing-break/main.c:63
3249
msgid "Enable debugging code"
3250
msgstr "๋๋ฒ๊น
์ฝ๋ ์ฌ์ฉ"
3252
#: ../typing-break/main.c:65
3253
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3254
msgstr "์๋ฆผ ์์ญ์ด ์๋์ง ํ์ธํ์ง ์์ต๋๋ค"
3256
#: ../typing-break/main.c:91
3257
msgid "Typing Monitor"
3258
msgstr "ํ์ดํ ์ ๋ณด"
3260
#: ../typing-break/main.c:108
3262
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3263
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3264
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3265
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3267
"ํ์ดํ ์ ๋ณด์์๋ ์๋ฆผ ์์ญ์์ ์ ๋ณด๋ฅผ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค. ํ์ง๋ง ํจ๋์ ์๋ฆผ ์์ญ์ด "
3268
"์์ต๋๋ค. ํจ๋์ ์ค๋ฅธ์ชฝ ํด๋ฆญ์ ํด์ 'ํจ๋์ ์ถ๊ฐ'๋ฅผ ์ ํํ ๋ค์ '์๋ฆผ ์"
3269
"์ญ'์ ์ ํํ๊ณ '์ถ๊ฐ'๋ฅผ ๋๋ฅด๋ฉด ์๋ฆผ ์์ญ์ ์ถ๊ฐํ ์ ์์ต๋๋ค."
3271
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3272
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3273
msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด ์คํํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณผ ์ ์์ต๋๋ค."
3275
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3276
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3277
msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด PCF ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณผ ์ ์์ต๋๋ค."
3279
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3280
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3281
msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด ํธ๋ฃจํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณผ ์ ์์ต๋๋ค."
3283
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3284
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3285
msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด Type1 ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณผ ์ ์์ต๋๋ค."
3287
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3289
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3290
msgstr "์คํํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋ค ๋ ์ฐ์ด๋ ๋ช
๋ น์ ์ ํฉ๋๋ค."
3292
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3293
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3294
msgstr "PCF ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋ค ๋ ์ฐ์ด๋ ๋ช
๋ น์ ์ ํฉ๋๋ค."
3296
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3298
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3299
msgstr "ํธ๋ฃจํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋ค ๋ ์ฐ์ด๋ ๋ช
๋ น์ ์ ํฉ๋๋ค."
3301
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3302
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3303
msgstr "Type1 ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋ค ๋ ์ฐ์ด๋ ๋ช
๋ น์ ์ ํฉ๋๋ค."
3305
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3306
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3307
msgstr "์คํํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ ๋ช
๋ น"
3309
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3310
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3311
msgstr "PCF ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ ๋ช
๋ น"
3313
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3314
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3315
msgstr "ํธ๋ฃจํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ ๋ช
๋ น"
3317
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3318
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3319
msgstr "Type1 ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ ๋ช
๋ น"
3321
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3322
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3323
msgstr "์คํํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ"
3325
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3326
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3327
msgstr "PCF ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ"
3329
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3330
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3331
msgstr "ํธ๋ฃจํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ"
3333
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3334
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3335
msgstr "Type1 ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ"
3337
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3341
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3345
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3349
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3353
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3357
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3361
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3362
msgid "Description:"
3365
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3369
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3370
msgid "Install Failed"
3371
msgstr "์ค์น ์คํจ"
3373
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3375
msgid "usage: %s fontfile\n"
3376
msgstr "์ฌ์ฉ๋ฒ: %s ๊ธ๊ผดํ์ผ\n"
3378
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3379
msgid "I_nstall Font"
3380
msgstr "๊ธ๊ผด ์ค์น(_N)"
3382
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3384
msgstr "๊ธ๊ผด ๋ณด๊ธฐ"
3386
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3387
msgid "Preview fonts"
3388
msgstr "๊ธ๊ผด ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ"
3390
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3391
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3392
msgstr "๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ์ ๋ถ์ ํ
์คํธ (๊ธฐ๋ณธ๊ฐ: Aa)"
3394
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3396
msgstr "<ํ
์คํธ>"
3398
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3399
msgid "Font size (default: 64)"
3400
msgstr "๊ธ๊ผด ํฌ๊ธฐ (๊ธฐ๋ณธ๊ฐ: 64)"
3402
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3406
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3407
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3408
msgstr "<๊ธ๊ผดํ์ผ> <์ถ๋ ฅํ์ผ>"
3410
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3412
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3413
msgstr "์ธ์ ํ์ฑํ๋ ๋ฐ ์ค๋ฅ: %s\n"
3415
#: ../libslab/app-shell.c:754
3417
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3418
msgstr "\"%s\" ํํฐ์ ๋ง๋ ํญ๋ชฉ์ด ์์ต๋๋ค."
3420
#: ../libslab/app-shell.c:756
3421
msgid "No matches found."
3422
msgstr "๋ง๋ ํญ๋ชฉ์ด ์์ต๋๋ค."
3424
#: ../libslab/app-shell.c:909
3428
#. make start action
3429
#: ../libslab/application-tile.c:374
3434
#: ../libslab/application-tile.c:395
3438
#: ../libslab/application-tile.c:442
3440
msgstr "์
๊ทธ๋ ์ด๋"
3442
#: ../libslab/application-tile.c:457
3444
msgstr "์ค์น ์ทจ์"
3446
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3447
msgid "Remove from Favorites"
3448
msgstr "์ฆ๊ฒจ์ฐพ๊ธฐ์์ ์ ๊ฑฐ"
3450
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3451
msgid "Add to Favorites"
3452
msgstr "์ฆ๊ฒจ์ฐพ๊ธฐ์ ์ถ๊ฐ"
3454
#: ../libslab/application-tile.c:871
3455
msgid "Remove from Startup Programs"
3456
msgstr "์์ ํ๋ก๊ทธ๋จ์์ ์ ๊ฑฐ"
3458
#: ../libslab/application-tile.c:873
3459
msgid "Add to Startup Programs"
3460
msgstr "์์ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์ถ๊ฐ"
3462
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3463
msgid "New Spreadsheet"
3464
msgstr "์ ์คํ๋ ๋์ํธ"
3466
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3467
msgid "New Document"
3470
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3471
msgctxt "Home folder"
3475
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3479
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3481
msgstr "ํ์ผ ์์คํ
"
3483
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3484
msgid "Network Servers"
3485
msgstr "๋คํธ์ํฌ ์๋ฒ"
3487
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3491
#. make open with default action
3492
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3495
msgstr "<b>์ด๊ธฐ</b>"
3497
#. make rename action
3498
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3500
msgstr "์ด๋ฆ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ..."
3502
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3503
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3505
msgstr "๋ณด๋ด๊ธฐ..."
3507
#. make move to trash action
3508
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3509
msgid "Move to Trash"
3510
msgstr "ํด์งํต์ ๋ฒ๋ฆฌ๊ธฐ"
3512
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3513
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3517
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3519
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3520
msgstr "์ ๋ง๋ก \"%s\"์(๋ฅผ) ์์ ํ ์ญ์ ํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
3522
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3523
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3524
msgstr "ํญ๋ชฉ์ ์ญ์ ํ๋ฉด ์์ ์์ด๋ฒ๋ฆฌ๊ฒ ๋ฉ๋๋ค."
3526
#: ../libslab/document-tile.c:195
3528
msgid "Open with \"%s\""
3529
msgstr "\"%s\"(์ผ)๋ก ์ด๊ธฐ"
3531
#: ../libslab/document-tile.c:209
3532
msgid "Open with Default Application"
3533
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ผ๋ก ์ด๊ธฐ"
3535
#: ../libslab/document-tile.c:220
3536
msgid "Open in File Manager"
3537
msgstr "ํ์ผ๊ด๋ฆฌ์์์ ์ด๊ธฐ"
3539
#. clean item from menu
3540
#: ../libslab/document-tile.c:304
3541
msgid "Remove from recent menu"
3542
msgstr "์ต๊ทผ ํญ๋ชฉ ๋ฉ๋ด์์ ์ ๊ฑฐ"
3544
#. clean all the items from menu
3545
#: ../libslab/document-tile.c:312
3546
msgid "Purge all the recent items"
3547
msgstr "์ต๊ทผ ํญ๋ชฉ ๋ชจ๋ ์ง์ฐ๊ธฐ"
3549
#: ../libslab/document-tile.c:634
3553
#: ../libslab/document-tile.c:641
3557
#: ../libslab/document-tile.c:649
3558
msgid "Today %l:%M %p"
3559
msgstr "์ค๋ %p %l:%M"
3561
#: ../libslab/document-tile.c:659
3562
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3563
msgstr "์ด์ %p %l:%M"
3565
#: ../libslab/document-tile.c:671
3567
msgstr "(%a) %p %l:%M"
3569
#: ../libslab/document-tile.c:679
3570
msgid "%b %d %l:%M %p"
3571
msgstr "%b %d์ผ %p %l:%M"
3573
#: ../libslab/document-tile.c:681
3575
msgstr "%Y๋
%b %d์ผ"
3577
#: ../libslab/search-bar.c:255
3579
msgstr "์ง๊ธ ์ฐพ๊ธฐ"
3581
#: ../libslab/system-tile.c:127
3583
msgid "<b>Open %s</b>"
3584
msgstr "<b>%s(์ผ)๋ก ์ด๊ธฐ</b>"
3586
#: ../libslab/system-tile.c:140
3588
msgid "Remove from System Items"
3589
msgstr "์์คํ
ํญ๋ชฉ์์ ์ ๊ฑฐ"
3591
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3592
#~ msgstr "์ผ์ชฝ ์์ง๋ฅผ %s์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3594
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3595
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3596
#~ msgstr "์ผ์ชฝ ์์ง๋ฅผ %s์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3598
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3599
#~ msgstr "์ผ์ชฝ ๊ฒ์ง๋ฅผ %s์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3601
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3602
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3603
#~ msgstr "์ผ์ชฝ ๊ฒ์ง๋ฅผ %s์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3605
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3606
#~ msgstr "์ผ์ชฝ ์ค์ง๋ฅผ %s์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3608
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3609
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3610
#~ msgstr "์ผ์ชฝ ์ค์ง๋ฅผ %s์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3612
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3613
#~ msgstr "์ผ์ชฝ ์ฝ์ง๋ฅผ %s์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3615
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3616
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3617
#~ msgstr "์ผ์ชฝ ์ฝ์ง๋ฅผ %s์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3619
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3620
#~ msgstr "์ผ์ชฝ ์๋ผ ์๊ฐ๋ฝ์ %s์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3622
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3623
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3624
#~ msgstr "์ผ์ชฝ ์๋ผ ์๊ฐ๋ฝ์ %s์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3626
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3627
#~ msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์์ง๋ฅผ %s์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3629
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3630
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3631
#~ msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์์ง๋ฅผ %s์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3633
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3634
#~ msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ๊ฒ์ง๋ฅผ %s์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3636
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3637
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3638
#~ msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ๊ฒ์ง๋ฅผ %s์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3640
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3641
#~ msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์ค์ง๋ฅผ %s์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3643
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3644
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3645
#~ msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์ค์ง๋ฅผ %s์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3647
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3648
#~ msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์ฝ์ง๋ฅผ %s์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3650
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3651
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3652
#~ msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์ฝ์ง๋ฅผ %s์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3654
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3655
#~ msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์๋ผ ์๊ฐ๋ฝ์ %s์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3657
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3658
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3659
#~ msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ ์๋ผ ์๊ฐ๋ฝ์ %s์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3661
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3662
#~ msgstr "์๊ฐ๋ฝ์ ๋ค์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3664
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3665
#~ msgid "Swipe your finger again"
3666
#~ msgstr "์๊ฐ๋ฝ์ ๋ค์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3668
# ๋ผ์ธ ์ค์บ๋ ํ์ ์ง๋ฌธ ์
๋ ฅ๊ธฐ
3669
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3670
#~ msgstr "๋๋ฌด ๋น ๋ฅด๊ฒ ๊ธ์์ต๋๋ค. ๋ค์ ํ์ญ์์ค."
3672
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3673
#~ msgstr "์๊ฐ๋ฝ์ด ์ค์์ ๋์ฌ ์์ง ์์ต๋๋ค. ๋ค์ ์๊ฐ๋ฝ์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3675
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3676
#~ msgstr "์๊ฐ๋ฝ์ ๋ผ๊ณ , ๋ค์ ์๊ฐ๋ฝ์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3679
#~ msgstr "_Jabber:"
3684
#~ msgid "Fill screen"
3685
#~ msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด"
3687
#~ msgid "Interface"
3688
#~ msgstr "๋ชจ์์"
3690
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3691
#~ msgstr "๋ฉ๋ด์ ๋๊ตฌ ๋ชจ์"
3694
#~ msgstr "๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ"
3696
#~ msgid "Show _icons in menus"
3697
#~ msgstr "๋ฉ๋ด์ ์์ด์ฝ ๋ณด์ด๊ธฐ(_I)"
3699
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3700
#~ msgstr "๋๊ตฌ๋ชจ์ ๋จ์ถ ๋ ์ด๋ธ(_B):"
3702
#~ msgid "_Desktop Background"
3703
#~ msgstr "๋ฐํ ํ๋ฉด ๋ฐฐ๊ฒฝ(_D)"
3705
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3706
#~ msgstr "๋ฉ๋ด ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ ํค ํธ์ง ๊ฐ๋ฅ(_E)"
3709
#~ msgstr "ํ์ผ(_F)"
3711
#~ msgid "Display Preferences"
3712
#~ msgstr "๋์คํ๋ ์ด ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
3714
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3715
#~ msgstr "๋ชจ๋ํฐ๋ฅผ ์ํ๋ ์์น์ ๋์ด ๋์ผ์ญ์์ค"
3717
#~ msgid "_Mirror screens"
3718
#~ msgstr "๋์ผํ ํ๋ฉด(_M)"
3720
#~ msgid "Change screen resolution"
3721
#~ msgstr "ํ๋ฉด ํด์๋ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ"
3723
# ๋์คํ๋ ์ด ์ธํฐํ์ด์ค๋ฅผ ๋ํ๋
3725
#~ msgstr "๋์คํ๋ ์ด"
3727
#~ msgid "A_cceleration:"
3728
#~ msgstr "๊ฐ์(_C):"
3730
#~ msgid "Layout _Options..."
3731
#~ msgstr "ํค ๋ฐฐ์น ์ต์
(_O)..."
3733
#~ msgid "_Selected layouts:"
3734
#~ msgstr "์ ํํ ํค ๋ฐฐ์น(_S):"
3737
#~ msgstr "C_ontrol"
3739
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3741
#~ "ํค์ค์ ๊ณ ์ ์กฐ๊ฑด์ ์
์ ๋ผ๋ฆฌ ๋ง๋์ผ ํ๊ณ ํน๋ณํ ๊ธฐ์ ์ ํ์์น ์๋ค. "
3745
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3747
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3749
#~ "<span size=\"large\"><b>์ผ์นํ๋ ๊ฒ์ด ์์ต๋๋ค.</b> </span><span>\n"
3751
#~ " ํํฐ \"<b>%s</b>\"(์)๋ ์ผ์นํ๋ ํญ๋ชฉ์ด ์์ต๋๋ค.</span>"
3753
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3754
#~ msgstr "์ ์ ์๋ ๋ก๊ทธ์ธ ID, ์ฌ์ฉ์ ๋ฐ์ดํฐ๋ฒ ์ด์ค๊ฐ ์์๋์์ต๋๋ค"
3758
#~ "Left middle finger\n"
3759
#~ "Left ring finger\n"
3760
#~ "Left little finger\n"
3762
#~ "Right middle finger\n"
3763
#~ "Right ring finger\n"
3764
#~ "Right little finger"
3766
#~ "์ผ์ชฝ ์์ง\n"
3767
#~ "์ผ์ชฝ ์ค์ง\n"
3768
#~ "์ผ์ชฝ ์ฝ์ง\n"
3769
#~ "์ผ์ชฝ ์๋ผ ์๊ฐ๋ฝ\n"
3770
#~ "์ค๋ฅธ์ชฝ ์์ง\n"
3771
#~ "์ค๋ฅธ์ชฝ ์ค์ง\n"
3772
#~ "์ค๋ฅธ์ชฝ ์ฝ์ง\n"
3773
#~ "์ค๋ฅธ์ชฝ ์๋ผ ์๊ฐ๋ฝ"
3775
#~ msgid "<b>Email</b>"
3776
#~ msgstr "<b>์ ์ ๋ฉ์ผ</b>"
3778
#~ msgid "<b>Home</b>"
3779
#~ msgstr "<b>์ง</b>"
3781
#~ msgid "<b>Job</b>"
3782
#~ msgstr "<b>์ง์ฅ</b>"
3784
#~ msgid "<b>Web</b>"
3785
#~ msgstr "<b>์น</b>"
3787
#~ msgid "<b>Work</b>"
3788
#~ msgstr "<b>์ง์ฅ</b>"
3790
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3791
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ</span>"
3793
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3794
#~ msgstr "<b>๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ </b>"
3796
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3797
#~ msgstr "<b>๊ธฐ๋ณธ ์ค์ </b>"
3799
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3800
#~ msgstr "<b>๋ฐํ ํ๋ฉด ์(_O)</b> "
3802
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3803
#~ msgstr "<b>๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ</b>"
3805
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3806
#~ msgstr "<b>๋ฐํ ํ๋ฉด ๋ฐฐ๊ฒฝ(_D)</b>"
3809
#~ msgstr "์๋ผ๋ด๊ธฐ(_U)"
3812
#~ msgstr "์ ํ์ผ"
3814
#~ msgid "Open File"
3815
#~ msgstr "ํ์ผ ์ด๊ธฐ"
3817
#~ msgid "Save File"
3818
#~ msgstr "ํ์ผ ์ ์ฅ"
3822
#~ "Horizontal gradient\n"
3823
#~ "Vertical gradient"
3826
#~ "๊ฐ๋ก ๋ฐฉํฅ ๊ทธ๋ผ๋ฐ์ด์
\n"
3827
#~ "์ธ๋ก ๋ฐฉํฅ ๊ทธ๋ผ๋ฐ์ด์
"
3830
#~ "Text below items\n"
3831
#~ "Text beside items\n"
3835
#~ "์์ด์ฝ ์๋ ํ
์คํธ\n"
3836
#~ "์์ด์ฝ ์์ ํ
์คํธ\n"
3848
#~ "ํฌ๊ธฐ ์กฐ์ \n"
3851
#~ "ํ๋ฉด ์ฑ์ฐ๊ธฐ"
3854
#~ msgstr "๋ณต์ฌ(_C)"
3857
#~ msgstr "์๋ก ๋ง๋ค๊ธฐ(_N)"
3860
#~ msgstr "์ด๊ธฐ(_O)"
3863
#~ msgstr "์ธ์(_P)"
3866
#~ msgstr "๋๋ด๊ธฐ(_Q)"
3869
#~ msgstr "์ ์ฅ(_S)"
3871
#~ msgid "<b>Visual</b>"
3872
#~ msgstr "<b>์๊ฐ ๊ธฐ์ </b>"
3885
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
3886
#~ msgstr "์ ํํ ์ค์ ์ ์ ์ฉํ ์ ์์ต๋๋ค"
3888
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
3889
#~ msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR ๊ฐ์ ์ฝ์ด ์ฌ ์ ์์ต๋๋ค"
3891
#~ msgid "_Command:"
3892
#~ msgstr "๋ช
๋ น(_C):"
3894
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
3895
#~ msgstr "<b>ํ๋ ฅ ํค</b>"
3897
#~ msgid "<b>General</b>"
3898
#~ msgstr "<b>์ผ๋ฐ</b>"
3900
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
3901
#~ msgstr "<b>๋๋ฆฐ ํค</b>"
3903
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
3904
#~ msgstr "<b>๊ณ ์ ํค</b>"
3906
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
3907
#~ msgstr "<small><i>๋น ๋ฅด๊ฒ</i></small>"
3909
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
3910
#~ msgstr "<small><i>๊ธธ๊ฒ</i></small>"
3912
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
3913
#~ msgstr "<small><i>์งง๊ฒ</i></small>"
3915
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3916
#~ msgstr "<small><i>๋๋ฆฌ๊ฒ</i></small>"
3918
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
3919
#~ msgstr "<b>ํฌ์ธํฐ ์ฐพ๊ธฐ</b>"
3921
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
3922
#~ msgstr "<small><i>๋๊ฒ</i></small>"
3924
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
3925
#~ msgstr "<small><i>ํฌ๊ฒ</i></small>"
3927
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
3928
#~ msgstr "<small><i>๋ฎ๊ฒ</i></small>"
3930
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
3931
#~ msgstr "<small><i>์๊ฒ</i></small>"
3933
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
3934
#~ msgstr "<b>๋ฌด์ํ ํธ์คํธ ๋ชฉ๋ก</b>"
3937
#~ msgstr "/์ ๋ณด(_A)"
3939
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
3940
#~ msgstr "<b>๋ฐํ ํ๋ฉด ๋ฌด๋ฌ(_W)</b>"
3942
#~ msgid "No Wallpaper"
3943
#~ msgstr "๋ฐํ ๋ฌด๋ฌ ์์"
3945
#~ msgid "Screen Resolution"
3946
#~ msgstr "ํ๋ฉด ํด์๋"
3948
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
3949
#~ msgstr "๋ชจ๋ํฐ ํด์๋ ์ค์ "
3951
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
3952
#~ msgstr "๋ฌผ๋ ค๋ฐ์ ์ค์ ์ ๋์ฐพ์์ ์ ์ฅํฉ๋๋ค"
3954
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
3955
#~ msgstr "์ฌ์ด๋๋ฅผ ์ฌ์ฉํ๊ณ ์ฌ์ด๋๋ฅผ ์ด๋ฒคํธ์ ์ฐ๊ฒฐํฉ๋๋ค"
3957
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
3958
#~ msgstr "์ ์ ์๋ ๋ณผ๋ฅจ ์ปจํธ๋กค %d"
3960
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
3961
#~ msgstr "'%s'์ ๋ํ ํ
์คํธ ํ์ดํ๋ผ์ธ์ ๋ง๋๋ ๋ฐ ์คํจํ์ต๋๋ค."
3963
#~ msgid "Not connected"
3964
#~ msgstr "์ฐ๊ฒฐ๋์ง ์์"
3966
#~ msgid "Autodetect"
3967
#~ msgstr "์๋ ์ธ์"
3969
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
3970
#~ msgstr "ALSA - ๊ณ ๊ธ ๋ฆฌ๋
์ค ์ฌ์ด๋ ๊ตฌ์กฐ"
3972
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
3973
#~ msgstr "Artsd - ART ์ฌ์ด๋ ๋ฐ๋ชฌ"
3975
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
3976
#~ msgstr "ESD - Enlightened ์ฌ์ด๋ ๋ฐ๋ชฌ"
3978
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
3979
#~ msgstr "OSS - ์คํ ์ฌ์ด๋ ์์คํ
"
3981
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
3982
#~ msgstr "PulseAudio ์ฌ์ด๋ ์๋ฒ"
3985
#~ msgstr "์กฐ์ฉํ"
3987
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
3988
#~ msgstr "- ์ฌ์ด๋ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
3990
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
3991
#~ msgstr "<b>์๋ฆผ ๋ฐ ์ฌ์ด๋ ์ด๋ฒคํธ</b>"
3993
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
3994
#~ msgstr "<b>์์ฑ ํ์</b>"
3996
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
3997
#~ msgstr "<b>๊ธฐ๋ณธ ๋ฏน์ ํธ๋</b>"
3999
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
4000
#~ msgstr "<b>์์
๋ฐ ๋์์</b>"
4002
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
4003
#~ msgstr "<b>์ฌ์ด๋ ์ด๋ฒคํธ</b>"
4005
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4006
#~ msgstr "<b>์ฌ์ด๋ ํ
๋ง</b>"
4008
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4009
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ํ
์คํธํ๋ ์ค...</span>"
4011
#~ msgid "Click OK to finish."
4012
#~ msgstr "๋ง์น๋ ค๋ฉด ํ์ธ์ ๋๋ฅด์ญ์์ค."
4017
#~ msgid "Play _alert sound"
4018
#~ msgstr "์๋ฆผ ์ฌ์ด๋ ์ฌ์(_A)"
4020
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4021
#~ msgstr "๋จ์ถ๋ฅผ ๋๋ฅด๋ฉด ํจ๊ณผ์ ์ฌ์(_S)"
4023
#~ msgid "S_ound playback:"
4024
#~ msgstr "์๋ฆฌ ์ฌ์(_O):"
4027
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4028
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4030
#~ "ํค๋ณด๋๋ก ์กฐ์ ํ ์ฅ์น์ ํธ๋์ ์ ํํฉ๋๋ค. ์ฌ๋ฌ ํธ๋์ ํ๊บผ๋ฒ์ ์กฐ์ ํ๋ ค๋ฉด "
4031
#~ "Shift์ Control ํค๋ฅผ ์ฌ์ฉํด ์ฌ๋ฌ ํธ๋์ ์ ํํ์ญ์์ค."
4033
#~ msgid "So_und playback:"
4034
#~ msgstr "์๋ฆฌ ์ฌ์(_U):"
4036
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4037
#~ msgstr "์๋ฆฌ ์บก์ณ(_N):"
4039
#~ msgid "Sound Preferences"
4040
#~ msgstr "์ฌ์ด๋ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
4046
#~ msgstr "ํ
์คํธ"
4048
#~ msgid "Testing Pipeline"
4049
#~ msgstr "ํ์ดํ๋ผ์ธ ํ
์คํธ"
4052
#~ msgstr "์ฅ์น(_D):"
4054
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
4055
#~ msgstr "์๋ฆผ ๋ฐ ํจ๊ณผ์ ์ฌ์(_P)"
4057
#~ msgid "_Sound playback:"
4058
#~ msgstr "์๋ฆฌ ์ฌ์(_S):"
4060
#~ msgctxt "Sound event"
4061
#~ msgid "Alert sound"
4062
#~ msgstr "์๋ฆผ ์ฌ์ด๋"
4064
#~ msgctxt "Sound event"
4065
#~ msgid "Windows and Buttons"
4066
#~ msgstr "์ฐฝ ๋ฐ ๋จ์ถ"
4068
#~ msgctxt "Sound event"
4069
#~ msgid "Button clicked"
4070
#~ msgstr "๋จ์ถ ๋๋ฆ"
4072
#~ msgctxt "Sound event"
4073
#~ msgid "Toggle button clicked"
4074
#~ msgstr "ํ ๊ธ ๋จ์ถ ๋๋ฆ"
4076
#~ msgctxt "Sound event"
4077
#~ msgid "Window maximized"
4078
#~ msgstr "์ฐฝ ์ต๋ํ"
4080
#~ msgctxt "Sound event"
4081
#~ msgid "Window unmaximized"
4082
#~ msgstr "์ฐฝ ์ต๋ํ ํด์ "
4084
#~ msgctxt "Sound event"
4085
#~ msgid "Window minimised"
4086
#~ msgstr "์ฐฝ ์ต์ํ"
4088
#~ msgctxt "Sound event"
3463
#: ../shell/shell.ui.h:2
3464
msgid "_All Settings"
3465
msgstr "์ ์ฒด ์ค์ (_A)"
3467
#~ msgid "Current network location"
3468
#~ msgstr "ํ์ฌ ๋คํธ์ํฌ ์์น"
3470
#~ msgid "More backgrounds URL"
3471
#~ msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ๋ค์ด๋ก๋ URL"
3473
#~ msgid "More themes URL"
3474
#~ msgstr "ํ
๋ง ๋ค์ด๋ก๋ URL"
3477
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
3478
#~ "appropriate network proxy configuration."
3480
#~ "ํ์ฌ ์์น์ ์ด๋ฆ์
๋๋ค. ์ด ์ค์ ์ ๋คํธ์ํฌ ํ๋ก์๋ฅผ ๋ง์ถ๋๋ฐ ์ด์ฉ๋ฉ๋๋ค."
3483
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
3484
#~ "the link will not appear."
3486
#~ "๋ฐ์คํฌํฑ ๋ฐฐ๊ฒฝ์ ๋ฐ์ ์ ์๋ URL. ๋น ๋ฌธ์์ด์ด๋ฉด ๋งํฌ๊ฐ ๋ํ๋์ง ์์ต๋๋ค."
3489
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
3490
#~ "link will not appear."
3492
#~ "๋ฐ์คํฌํฑ ํ
๋ง๋ฅผ ๋ฐ์ ์ ์๋ URL. ๋น ๋ฌธ์์ด์ด๋ฉด ๋งํฌ๊ฐ ๋ํ๋์ง ์์ต๋๋ค."
3494
#~ msgid "Clean print heads"
3495
#~ msgstr "ํค๋ ์ฒญ์"
3497
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
3498
#~ msgstr "๊ด๋ฆฌ ์์
์คํ ์ค ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค."
3503
#~ msgid "Mobile Broadband"
3504
#~ msgstr "ํด๋์ ํ ๋คํธ์ํฌ"
3506
#~ msgid "Select a display language"
3507
#~ msgstr "ํ์ํ ์ธ์ด๋ฅผ ์ ํํ์ญ์์ค"
3509
#~ msgid "Locate Pointer"
3510
#~ msgstr "ํฌ์ธํฐ ์ฐพ๊ธฐ"
3512
#~ msgid "Mouse Orientation"
3513
#~ msgstr "๋ง์ฐ์ค ๋ฐฉํฅ"
3533
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3534
#~ msgstr "์์คํ
ํ๋ก์๋ฅผ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
3536
#~ msgid "Virtual private network"
3537
#~ msgstr "๊ฐ์ ๊ฐ์ธ ๋คํธ์ํฌ"
3539
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
3540
#~ msgstr "๋คํธ์ํฌ ๊ด๋ฆฌ ๋ฒ์ ์ด ํธํ๋์ง ์์ต๋๋ค (๋๋ฌด ์ต๊ทผ)."
3542
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
3543
#~ msgstr "๋คํธ์ํฌ ๊ด๋ฆฌ ๋ฒ์ ์ด ํธํ๋์ง ์์ต๋๋ค (๋๋ฌด ์์ )."
3545
#~ msgid "IP Address:"
3546
#~ msgstr "IP ์ฃผ์:"
3548
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3549
#~ msgstr "๋ณด์ HTTP ํ๋ก์:"
3551
#~ msgid "Preparing connection"
3552
#~ msgstr "์ฐ๊ฒฐ ์ค๋นํ๋ ์ค"
3554
#~ msgid "Configuring connection"
3555
#~ msgstr "์ฐ๊ฒฐ ์ค์ ํ๋ ์ค"
3557
#~ msgid "Authenticating"
3558
#~ msgstr "์ธ์ฆํ๋ ์ค"
3560
#~ msgid "Getting network address"
3561
#~ msgstr "๋คํธ์ํฌ ์ฃผ์ ๊ฐ์ ธ์ค๋ ์ค"
3563
#~ msgid "Checking network address"
3564
#~ msgstr "๋คํธ์ํฌ ์ฃผ์ ํ์ธํ๋ ์ค"
3566
#~ msgid "Failed to connect"
3567
#~ msgstr "์ฐ๊ฒฐ ์คํจ"
3569
#~ msgid "Preparing"
3570
#~ msgstr "์ค๋น ์ค"
3573
#~ msgstr "๋์ ์ค"
3576
#~ msgstr "์คํจํจ"
3578
#~ msgctxt "Account type"
3579
#~ msgid "Supervised"
3583
#~ msgstr "์นฉ์ธํธ"
3585
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
3586
#~ msgstr "์์คํ
๋ฒ์ค์ ์ฐ๊ฒฐํ ์ ์์ต๋๋ค: %s"
3588
#~ msgid "HighContrast"
3589
#~ msgstr "๊ณ ๋๋น"
3591
#~ msgid "HighContrastInverse"
3592
#~ msgstr "๊ณ ๋๋น๋ฐ์ "
3594
#~ msgid "LowContrast"
3595
#~ msgstr "์ ๋๋น"
3603
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
3604
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
3606
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
3607
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
3609
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
3610
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
3612
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
3613
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
3615
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
3616
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
3618
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
3619
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
3621
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
3622
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
3624
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
3625
#~ msgstr "๋ค๋ฅธ ํํ์ ํ
์คํธ ์
๋ ฅ ์ฌ์ฉ"
3627
#~ msgid "Language:"
3630
#~ msgid "Image/label border"
3631
#~ msgstr "๊ทธ๋ฆผ/๋ ์ด๋ธ ๊ฐ์ฅ์๋ฆฌ"
3633
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
3634
#~ msgstr "๊ฒฝ๊ณ ๋ํ์์์์ ๋ ์ด๋ธ๊ณผ ๊ทธ๋ฆผ์ ๊ฐ์ฅ์๋ฆฌ ๋๊ป"
3636
#~ msgid "Alert Type"
3637
#~ msgstr "๊ฒฝ๊ณ ํ์"
3639
#~ msgid "The type of alert"
3640
#~ msgstr "๊ฒฝ๊ณ ์ ํ์"
3642
#~ msgid "Alert Buttons"
3643
#~ msgstr "๊ฒฝ๊ณ ๋จ์ถ"
3645
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
3646
#~ msgstr "๊ฒฝ๊ณ ๋ํ์์์ ๋จ์ถ ๋ณด์ด๊ธฐ"
3648
#~ msgid "Show more _details"
3649
#~ msgstr "๋ ์์ธํ ๋ณด๊ธฐ(_D)"
3651
#~ msgid "Select Image"
3652
#~ msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์ ํ"
3655
#~ msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์์"
3661
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
3662
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
3664
#~ "์ฃผ์๋ก ์ ๋ณด๋ฅผ ์ป๋๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ์๊ฒผ์ต๋๋ค\n"
3665
#~ "Evolution ๋ฐ์ดํฐ ์๋ฒ๊ฐ ํ๋กํ ์ฝ์ ์ฒ๋ฆฌํ ์ ์์ต๋๋ค"
3667
#~ msgid "Unable to open address book"
3668
#~ msgstr "์ฃผ์๋ก์ ์ด ์ ์์ต๋๋ค"
3671
#~ msgstr "%s์ ์ ๋ณด"
3673
#~ msgid "A_IM/iChat:"
3674
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
3677
#~ msgstr "๋ด ์ ๋ณด"
3679
#~ msgid "C_ompany:"
3680
#~ msgstr "ํ์ฌ(_O):"
3682
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
3683
#~ msgstr "์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ(_R)..."
3686
#~ msgstr "๋์(_T):"
3688
#~ msgid "Co_untry:"
3689
#~ msgstr "๊ตญ๊ฐ(_U):"
3691
#~ msgid "Cou_ntry:"
3692
#~ msgstr "๊ตญ๊ฐ(_N):"
3694
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
3695
#~ msgstr "์ง๋ฌธ ๋ก๊ทธ์ธ ์ฌ์ฉํ์ง ์๊ธฐ(_F)..."
3698
#~ msgstr "์ ์ ๋ฉ์ผ"
3700
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
3701
#~ msgstr "์ง๋ฌธ ๋ก๊ทธ์ธ ์ฌ์ฉ(_F)..."
3704
#~ msgstr "์ง(_E):"
3707
#~ msgstr "๋ด ํด๋"
3712
#~ msgid "Instant Messaging"
3713
#~ msgstr "์ธ์คํด์ค ๋ฉ์์ง"
3721
#~ msgid "P.O. _box:"
3722
#~ msgstr "์ฌ์ํจ(_B):"
3724
#~ msgid "P._O. box:"
3725
#~ msgstr "์ฌ์ํจ(_O):"
3727
#~ msgid "Personal Info"
3728
#~ msgstr "๊ฐ์ธ ์ ๋ณด"
3730
#~ msgid "Select your photo"
3731
#~ msgstr "์ฌ์ง์ ์ ํํ์ญ์์ค"
3733
#~ msgid "State/Pro_vince:"
3734
#~ msgstr "์/๋(_V):"
3736
#~ msgid "Telephone"
3739
#~ msgid "User name:"
3740
#~ msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ:"
3742
#~ msgid "Web _log:"
3743
#~ msgstr "์น๋ก๊ทธ(_L):"
3746
#~ msgstr "์ง์ฅ(_K):"
3751
#~ msgid "Work _fax:"
3752
#~ msgstr "์ง์ฅ ํฉ์ค(_F):"
3754
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
3755
#~ msgstr "์ฐํธ๋ฒํธ(_P):"
3757
#~ msgid "_Department:"
3758
#~ msgstr "๋ถ์(_D):"
3760
#~ msgid "_Home page:"
3761
#~ msgstr "ํํ์ด์ง(_H):"
3764
#~ msgstr "์ง(_H):"
3766
#~ msgid "_Manager:"
3767
#~ msgstr "๊ด๋ฆฌ์(_M):"
3769
#~ msgid "_State/Province:"
3770
#~ msgstr "์/๋(_S):"
3773
#~ msgstr "์ง์ฅ(_W):"
3779
#~ msgstr "์ผํ(_Y):"
3781
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
3782
#~ msgstr "์ฐํธ๋ฒํธ(_Z):"
3784
#~ msgid "Set your personal information"
3785
#~ msgstr "๊ฐ์ธ ์ ๋ณด๋ฅผ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
3787
#~ msgid "Swipe finger on reader"
3788
#~ msgstr "์๊ฐ๋ฝ์ ์ง๋ฌธ ์ฝ๊ธฐ ์ฅ์น์ ๊ธ์ผ์ญ์์ค"
3790
#~ msgid "Place finger on reader"
3791
#~ msgstr "์๊ฐ๋ฝ์ ์ง๋ฌธ ์ฝ๊ธฐ ์ฅ์น์ ์ฌ๋ ค ๋์ผ์ญ์์ค"
3793
#~ msgid "Select finger"
3794
#~ msgstr "์ง๋ฌธ ์ ํ"
3796
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
3797
#~ msgstr "ํ์ ํ๋ก์ธ์ค๊ฐ ๊ฐ์๊ธฐ ๋๋ฌ์ต๋๋ค"
3799
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
3800
#~ msgstr "backend_stdin IO ์ฑ๋์ ๋๋ด์ง ๋ชปํ์ต๋๋ค: %s"
3802
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
3803
#~ msgstr "backend_stdout IO ์ฑ๋์ ๋๋ด์ง ๋ชปํ์ต๋๋ค: %s"
3805
#~ msgid "System error: %s."
3806
#~ msgstr "์์คํ
์ค๋ฅ: %s."
3808
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
3809
#~ msgstr "%s(์)๋ฅผ ์คํํ ์ ์์ต๋๋ค: %s"
3811
#~ msgid "Unable to launch backend"
3812
#~ msgstr "๋ฐฑ์๋๋ฅผ ์คํํ ์ ์์ต๋๋ค"
3814
#~ msgid "A system error has occurred"
3815
#~ msgstr "์์คํ
์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค"
3817
#~ msgid "Checking password..."
3818
#~ msgstr "์ํธ๋ฅผ ๊ฒ์ฌํ๋ ์ค์
๋๋ค..."
3820
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
3821
#~ msgstr "์ํธ๋ฅผ ๋ฐ๊พธ๋ ค๋ฉด <b>์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ</b>๋ฅผ ๋๋ฅด์ญ์์ค."
3824
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
3825
#~ msgstr "<b>์ํธ ๋ค์ ์
๋ ฅ</b>์์ ์ํธ๋ฅผ ๋ค์ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค."
3827
#~ msgid "The two passwords are not equal."
3828
#~ msgstr "๋ ์ํธ๊ฐ ๊ฐ์ง ์์ต๋๋ค."
3830
#~ msgid "Change pa_ssword"
3831
#~ msgstr "์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ(_S)"
3833
#~ msgid "Change your password"
3834
#~ msgstr "์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ"
3837
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
3838
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
3839
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
3840
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
3842
#~ "์ํธ๋ฅผ ๋ฐ๊พธ๋ ค๋ฉด, ํ์ฌ ์ํธ๋ฅผ ์๋ ์นธ์ ์
๋ ฅํ๊ณ <b>์ธ์ฆ</b>์ ๋๋ฅด์ญ์"
3844
#~ "์ธ์ฆํ ํ์, ์ ์ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํ์๊ณ ํ์ธ์ ์ํด ๋ค์ ์
๋ ฅํ ๋ค์ <b>์ํธ ๋ฐ"
3845
#~ "๊พธ๊ธฐ</b>๋ฅผ ๋๋ฅด์ญ์์ค."
3847
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
3848
#~ msgstr "์ ๊ทผ์ฑ ๋ก๊ทธ์ธ(_G)"
3850
#~ msgid "Assistive Technologies"
3851
#~ msgstr "๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ "
3853
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
3854
#~ msgstr "๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
3857
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
3860
#~ "๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ ์ฌ์ฉ ์ฌ๋ถ๋ฅผ ๋ฐ๊ฟ๋ ๋ค์ ๋ฒ ๋ก๊ทธ์ธํ๊ธฐ ์ ๊น์ง ์๋ฌด ํจ๊ณผ๊ฐ ์์ต๋"
3863
#~ msgid "Close and _Log Out"
3864
#~ msgstr "๋ซ๊ธฐ ๊ทธ๋ฆฌ๊ณ ๋ก๊ทธ์์(_L)"
3866
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
3867
#~ msgstr "๊ธฐ๋ณธ ํ๋ก๊ทธ๋จ ๋ํ ์ฐฝ์ผ๋ก ์ด๋"
3869
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
3870
#~ msgstr "์ ๊ทผ์ฑ ๋ก๊ทธ์ธ ๋ํ ์ฐฝ์ผ๋ก ์ด๋"
3872
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
3873
#~ msgstr "ํค๋ณด๋ ์ ๊ทผ์ฑ ๋ํ ์ฐฝ์ผ๋ก ์ด๋"
3875
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
3876
#~ msgstr "๋ง์ฐ์ค ์ ๊ทผ์ฑ ๋ํ ์ฐฝ์ผ๋ก ์ด๋"
3878
#~ msgid "Preferences"
3879
#~ msgstr "๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
3881
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
3882
#~ msgstr "๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ ์ฌ์ฉํ๊ธฐ(_E)"
3884
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
3885
#~ msgstr "๋ง์ฐ์ค ์ ๊ทผ์ฑ(_M)"
3887
#~ msgid "_Preferred Applications"
3888
#~ msgstr "๊ธฐ๋ณธ ํ๋ก๊ทธ๋จ(_P)"
3890
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
3891
#~ msgstr "๋ก๊ทธ์ธํ ๋ ์ด๋ ์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ์ ์ฌ์ฉํ ์ง ์ ํ"
3893
#~ msgid "All files"
3894
#~ msgstr "๋ชจ๋ ํ์ผ"
3896
#~ msgid "Font may be too large"
3897
#~ msgstr "๊ธ๊ผด์ด ๋๋ฌด ํฝ๋๋ค"
3900
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3901
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3902
#~ "smaller than %d."
3904
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3905
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3906
#~ "smaller than %d."
3908
#~ "์ ํํ ๊ธ๊ผด์ด %dํฌ์ธํธ๋ก ํฝ๋๋ค. ์ด๋ฌ๋ฉด ์ปดํจํฐ์์ ํจ์จ์ ์ผ๋ก ์ฌ์ฉํ๊ธฐ ์ด"
3909
#~ "๋ ต์ต๋๋ค. %dํฌ์ธํธ๋ณด๋ค ์์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ์ ํํ์๊ธธ ๊ถํฉ๋๋ค."
3912
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3913
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
3914
#~ "smaller sized font."
3916
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3917
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
3920
#~ "์ ํํ ๊ธ๊ผด์ด %dํฌ์ธํธ๋ก ํฝ๋๋ค. ์ด๋ฌ๋ฉด ์ปดํจํฐ์์ ํจ์จ์ ์ผ๋ก ์ฌ์ฉํ๊ธฐ ์ด"
3921
#~ "๋ ต์ต๋๋ค. ๋ ์์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ์ ํํ์๊ธธ ๊ถํฉ๋๋ค."
3923
#~ msgid "Use previous font"
3924
#~ msgstr "์ด์ ๊ธ๊ผด ์ฌ์ฉ"
3926
#~ msgid "Use selected font"
3927
#~ msgstr "์ ํํ ๊ธ๊ผด ์ฌ์ฉ"
3929
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
3930
#~ msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ธํฐํ์ด์ค ํ์ผ์ ์ฝ์ด๋ค์ผ ์ ์์ต๋๋ค: %s"
3932
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
3933
#~ msgstr "์ค์นํ ํ
๋ง ์ด๋ฆ์ ์ง์ ํ์ญ์์ค"
3936
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
3937
#~ msgstr "๋ณด์ฌ์ค ํ์ด์ง ์ด๋ฆ์ ์ง์ ํฉ๋๋ค (theme|background|fonts|interface)"
3939
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
3940
#~ msgstr "[๋ฐฐ๊ฒฝ๊ทธ๋ฆผ...]"
3946
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
3947
#~ "engine '%s' is not installed."
3949
#~ "ํ์ํ '%s' GTK+ ํ
๋ง ์์ง์ ์ค์นํ์ง ์์์ผ๋ฏ๋ก ์ด ํ
๋ง๋ ์๋ํ ๋๋ก ๋ณด"
3950
#~ "์ด์ง ์์ ๊ฒ์
๋๋ค."
3952
#~ msgid "Apply Background"
3953
#~ msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ์ ์ฉ"
3955
#~ msgid "Apply Font"
3956
#~ msgstr "๊ธ๊ผด ์ ์ฉ"
3958
#~ msgid "Revert Font"
3959
#~ msgstr "๊ธ๊ผด ๋๋๋ฆฌ๊ธฐ"
3962
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
3963
#~ "applied font suggestion can be reverted."
3965
#~ "์ด ํ
๋ง๋ ๋ฐฐ๊ฒฝ๊ณผ ๊ธ๊ผด์ด ์์ต๋๋ค. ๋ ๋ง์ง๋ง์ ์ ์ฉํ ๊ธ๊ผด์ ๋๋๋ฆด ์ ์์ต"
3969
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
3970
#~ "suggestion can be reverted."
3972
#~ "์ด ํ
๋ง๋ ๋ฐฐ๊ฒฝ์ด ์์ต๋๋ค. ๋ ๋ง์ง๋ง์ ์ ์ฉํ ๊ธ๊ผด์ ๋๋๋ฆด ์ ์์ต๋๋ค."
3974
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
3975
#~ msgstr "์ด ํ
๋ง๋ ๋ฐฐ๊ฒฝ๊ณผ ๊ธ๊ผด์ด ์์ต๋๋ค."
3978
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
3979
#~ "can be reverted."
3981
#~ "์ด ํ
๋ง๋ ๊ธ๊ผด์ด ์์ต๋๋ค. ๋ ๋ง์ง๋ง์ ์ ์ฉํ ๊ธ๊ผด์ ๋๋๋ฆด ์ ์์ต๋๋ค."
3983
#~ msgid "The current theme suggests a background."
3984
#~ msgstr "์ด ํ
๋ง๋ ๋ฐฐ๊ฒฝ์ด ์์ต๋๋ค."
3986
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
3987
#~ msgstr "๋ง์ง๋ง์ ์ ์ฉํ ๊ธ๊ผด์ ๋๋๋ฆด ์ ์์ต๋๋ค."
3989
#~ msgid "The current theme suggests a font."
3990
#~ msgstr "์ด ํ
๋ง๋ ๊ธ๊ผด์ด ์์ต๋๋ค."
3992
#~ msgid "Best _shapes"
3993
#~ msgstr "๋ชจ์ ์์ฃผ(_S)"
3996
#~ msgstr "์(_O):"
3998
#~ msgid "C_ustomize..."
3999
#~ msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ (_U)..."
4001
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
4002
#~ msgstr "์ปค์ ํ
๋ง๋ ๋ค์ ๋ก๊ทธ์ธ ํ ๋ ์ ์ฉ๋ฉ๋๋ค."
4008
#~ msgstr "์ปจํธ๋กค"
4010
#~ msgid "Customize Theme"
4011
#~ msgstr "์ฌ์ฉ์ ํ
๋ง"
4013
#~ msgid "D_etails..."
4014
#~ msgstr "์์ธํ(_E)..."
4016
#~ msgid "Des_ktop font:"
4017
#~ msgstr "๋ฐํ ํ๋ฉด ๊ธ๊ผด(_K):"
4019
#~ msgid "Font Rendering Details"
4020
#~ msgstr "๊ธ๊ผด ๊ทธ๋ฆฌ๊ธฐ ์์งํ๊ธฐ"
4025
#~ msgid "Get more backgrounds online"
4026
#~ msgstr "์ธํฐ๋ท์์ ๋ฐฐ๊ฒฝ ๋ฐ๊ธฐ"
4028
#~ msgid "Get more themes online"
4029
#~ msgstr "์ธํฐ๋ท์์ ํ
๋ง ๋ฐ๊ธฐ"
4031
#~ msgid "Gra_yscale"
4032
#~ msgstr "๊ทธ๋ ์ด ์ค์ผ์ผ(_Y)"
4035
#~ msgstr "์์ด์ฝ"
4037
#~ msgid "Icons only"
4038
#~ msgstr "์์ด์ฝ๋ง"
4041
#~ msgstr "์์(_O)"
4043
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
4044
#~ msgstr "์ง์ ํ ์์ผ๋ก ๋ํ์์ ์ด๊ธฐ"
4046
#~ msgid "R_esolution:"
4047
#~ msgstr "ํด์๋(_E):"
4049
#~ msgid "Save Theme As..."
4050
#~ msgstr "๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ํ
๋ง ์ ์ฅ..."
4052
#~ msgid "Save _As..."
4053
#~ msgstr "๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_A)..."
4056
#~ msgstr "๋๋ฆฌ๊ธฐ"
4058
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
4059
#~ msgstr "LCD์ฉ(_P)"
4061
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
4062
#~ msgstr "LCD์ฉ(_P)"
4064
#~ msgid "Subpixel Order"
4065
#~ msgstr "๋ด๋ถ ์ ์์"
4070
#~ msgid "Text below items"
4071
#~ msgstr "ํญ๋ชฉ ์๋ ๊ธ์"
4073
#~ msgid "Text beside items"
4074
#~ msgstr "ํญ๋ชฉ ์์ ๊ธ์"
4076
#~ msgid "Text only"
4077
#~ msgstr "๊ธ์๋ง"
4079
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
4080
#~ msgstr "ํ์ฌ ์ปจํธ๋กค ํ
๋ง๋ ์์ ๋ณ๊ฒฝ ์ง์์ ํ์ง ์์ต๋๋ค."
4088
#~ msgid "Window Border"
4089
#~ msgstr "์ฐฝ ๊ฐ์ฅ์๋ฆฌ"
4094
#~ msgid "_Description:"
4095
#~ msgstr "์ค๋ช
(_D):"
4097
#~ msgid "_Document font:"
4098
#~ msgstr "๋ฌธ์ ๊ธ๊ผด(_D):"
4100
#~ msgid "_Fixed width font:"
4101
#~ msgstr "๊ณ ์ ํญ ๊ธ๊ผด(_F):"
4104
#~ msgstr "์ถฉ๋ถํ(_F)"
4107
#~ msgstr "์ค๊ฐ(_M)"
4109
#~ msgid "_Monochrome"
4110
#~ msgstr "ํ๋ฐฑ(_M)"
4113
#~ msgstr "์์(_N)"
4118
#~ msgid "_Reset to Defaults"
4119
#~ msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ์ผ๋ก ์ด๊ธฐํ(_R)"
4121
#~ msgid "_Selected items:"
4122
#~ msgstr "์ ํํ ํญ๋ชฉ(_S):"
4125
#~ msgstr "ํฌ๊ธฐ(_S):"
4128
#~ msgstr "์ด์ง(_S)"
4131
#~ msgstr "๋ชจ์(_S):"
4133
#~ msgid "_Tooltips:"
4134
#~ msgstr "ํดํ(_T):"
4139
#~ msgid "_Window title font:"
4140
#~ msgstr "์ฐฝ ์ ๋ชฉ ๊ธ๊ผด(_W):"
4142
#~ msgid "_Windows:"
4143
#~ msgstr "์ฐฝ(_W):"
4145
#~ msgid "dots per inch"
4146
#~ msgstr "์ธ์น๋น ์ ๊ฐ์"
4148
#~ msgid "Appearance"
4151
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
4152
#~ msgstr "๋ฐ์คํฌํฑ์ ๋ชจ์์ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
4154
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
4155
#~ msgstr "๋ฐํ ํ๋ฉด์ ์ฌ๋ฌ ๊ณณ์ ์ฐ์ผ ํ
๋ง๋ฅผ ์ค์นํฉ๋๋ค"
4157
#~ msgid "Theme Installer"
4158
#~ msgstr "ํ
๋ง ์ค์น"
4160
#~ msgid "Gnome Theme Package"
4161
#~ msgstr "๊ทธ๋ ํ
๋ง ํจํค์ง"
4163
#~ msgid "Slide Show"
4164
#~ msgstr "์ฌ๋ผ์ด๋ ์ผ"
4170
#~ msgid_plural "pixels"
4171
#~ msgstr[0] "ํฝ์
"
4191
#~ msgid "Cannot install theme"
4192
#~ msgstr "ํ
๋ง๋ฅผ ์ค์นํ ์ ์์ต๋๋ค"
4194
#~ msgid "The %s utility is not installed."
4195
#~ msgstr "%s ์ ํธ๋ฆฌํฐ๋ฅผ ์ค์นํ์ง ์์์ต๋๋ค."
4197
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
4198
#~ msgstr "ํ
๋ง๋ฅผ ํ์ด๋ด๋๋ฐ ๋ฌธ์ ๊ฐ ์๊ฒผ์ต๋๋ค."
4200
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
4201
#~ msgstr "์ ํํ ํ์ผ์ ์ค์นํ๋๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค"
4203
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
4204
#~ msgstr "\"%s\" ํ์ผ์ ์ฌ๋ฐ๋ฅธ ํ
๋ง๊ฐ ์๋ ๊ฒ์ผ๋ก ๋ณด์
๋๋ค."
4207
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
4208
#~ "which you need to compile."
4210
#~ "\"%s\" ํ์ผ์ ์ฌ๋ฐ๋ฅธ ํ
๋ง๊ฐ ์๋ ๊ฒ์ผ๋ก ๋ณด์
๋๋ค. ์ปดํ์ผํด์ผ ํ๋ ํ
๋ง ์"
4211
#~ "์ง์ผ ์ ์์ต๋๋ค."
4213
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
4214
#~ msgstr "\"%s\" ํ
๋ง ์ค์น๊ฐ ์คํจํ์ต๋๋ค."
4216
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
4217
#~ msgstr "ํ
๋ง \"%s\"(์ด)๊ฐ ์ค์น๋์์ต๋๋ค."
4219
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4220
#~ msgstr "ํ
๋ง๋ฅผ ์ง๊ธ ์ฌ์ฉํ๊ฒ ์ต๋๊น? ์๋๋ฉด ํ์ฌ ํ
๋ง๋ฅผ ์ ์งํ๊ฒ ์ต๋๊น?"
4222
#~ msgid "Keep Current Theme"
4223
#~ msgstr "ํ์ฌ ํ
๋ง ์ ์ง"
4225
#~ msgid "Apply New Theme"
4226
#~ msgstr "์ ํ
๋ง ์ ์ฉ"
4228
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
4229
#~ msgstr "%s ๊ทธ๋ ํ
๋ง๋ฅผ ์ฌ๋ฐ๋ฅด๊ฒ ์ค์นํ์ต๋๋ค"
4231
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
4232
#~ msgstr "\"%s\" ํ
๋ง๋ฅผ ์๋ก ์ค์นํ์ต๋๋ค."
4234
#~ msgid "No theme file location specified to install"
4235
#~ msgstr "ํ
๋ง๋ฅผ ํ์ผ์ ์ค์นํ ์์น๋ฅผ ์ง์ ํ์ง ์์์ต๋๋ค"
4238
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
4241
#~ "๋ค์์ ํ
๋ง๋ฅผ ์ค์นํ๋๋ฐ ํ์ํ ๊ถํ์ด ์์ต๋๋ค:\n"
4244
#~ msgid "Select Theme"
4245
#~ msgstr "ํ
๋ง ์ ํ"
4247
#~ msgid "Theme Packages"
4248
#~ msgstr "ํ
๋ง ํจํค์ง"
4250
#~ msgid "Theme name must be present"
4251
#~ msgstr "ํ
๋ง ์ด๋ฆ์ด ์์ต๋๋ค"
4253
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
4254
#~ msgstr "ํ
๋ง๊ฐ ๋ฒ์จ ์์ต๋๋ค. ๋ฐ๊พธ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
4256
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
4257
#~ msgstr "์ด ํ
๋ง๋ฅผ ์ญ์ ํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
4259
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
4260
#~ msgstr "ํ
๋ง๋ฅผ ์ญ์ ํ ์ ์์ต๋๋ค"
4262
#~ msgid "Could not install theme engine"
4263
#~ msgstr "ํ
๋ง ์์ง์ ์ค์นํ ์ ์์ต๋๋ค"
4266
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
4267
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
4268
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
4269
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
4270
#~ "GNOME settings manager."
4272
#~ "์ค์ ๊ด๋ฆฌ์ 'gnome-settings-daemon'์ ์คํํ ์ ์์ต๋๋ค.\n"
4273
#~ "๊ทธ๋ ์ค์ ๊ด๋ฆฌ์๋ฅผ ์คํํ์ง ์๊ณ ๋, ๋ช๋ช ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ ์ฌํญ๋ค์ด ์ ์ฉ๋์ง ์์ต"
4274
#~ "๋๋ค. ์ด๋ DBus์ ๋ฌธ์ ์ด๊ฑฐ๋, ๊ทธ๋ ๋ฐ์คํฌํ ์ฉ์ด ์๋ (์๋ฅผ ๋ค์ด, KDE) ์ค"
4275
#~ "์ ๊ด๋ฆฌ์๊ฐ ์ด๋ฏธ ์คํ์ค์ด์ด์ ๊ทธ๋ ์ค์ ๊ด๋ฆฌ์์ ์ถฉ๋ํ๊ธฐ ๋๋ฌธ์ผ ๊ฒ์
๋๋ค."
4277
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
4278
#~ msgstr "์คํก ์์ด์ฝ '%s'(์)๋ฅผ ์ฝ์ ์ ์์ต๋๋ค\n"
4280
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
4281
#~ msgstr "๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ฃผ๋๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค: %s"
4283
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
4284
#~ msgstr "ํ์ผ ๋ณต์ฌ ์ค: %2$u ์ค %1$u"
4286
#~ msgid "Copying '%s'"
4287
#~ msgstr "'%s' ๋ณต์ฌ ์ค"
4289
#~ msgid "Copying files"
4290
#~ msgstr "ํ์ผ ๋ณต์ฌ ์ค"
4292
#~ msgid "Parent Window"
4293
#~ msgstr "์์ ์ฐฝ"
4295
#~ msgid "Parent window of the dialog"
4296
#~ msgstr "๋ํ์ฐฝ์ ์์ ์ฐฝ"
4299
#~ msgstr "์๋ณธ URI"
4301
#~ msgid "URI currently transferring from"
4302
#~ msgstr "ํ์ฌ ์ ์ก์ค์ธ ์๋ณธ URI"
4305
#~ msgstr "๋์ URI"
4307
#~ msgid "URI currently transferring to"
4308
#~ msgstr "ํ์ฌ ์ ์ก์ค์ธ ๋์ URI"
4310
#~ msgid "Fraction completed"
4311
#~ msgstr "์ผ๋ถ๋ง ์ ์ก๋์์ต๋๋ค"
4313
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
4314
#~ msgstr "ํ์ฌ ์ ์ก์ ์ผ๋ถ๊ฐ ๋๋ฌ์ต๋๋ค"
4316
#~ msgid "Current URI index"
4317
#~ msgstr "ํ์ฌ URI ์ธ๋ฑ์ค"
4319
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
4320
#~ msgstr "ํ์ฌ URI ์ธ๋ฑ์ค - 1๋ถํฐ ์์ํฉ๋๋ค"
4322
#~ msgid "Total URIs"
4323
#~ msgstr "์ ์ฒด URI"
4325
#~ msgid "Total number of URIs"
4326
#~ msgstr "์ ์ฒด URI์ ๊ฐ์"
4328
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4329
#~ msgstr "'%s' ํ์ผ์ด ๋ฒ์จ ์์ต๋๋ค. ๋ฎ์ด ์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
4332
#~ msgstr "๊ฑด๋ ๋ฐ๊ธฐ(_S)"
4334
#~ msgid "Overwrite _All"
4335
#~ msgstr "๋ชจ๋ ๋ฎ์ด ์ฐ๊ธฐ(_A)"
4337
#~ msgid "Default Pointer - Current"
4338
#~ msgstr "๊ธฐ๋ณธ ํฌ์ธํฐ - ํ์ฌ"
4340
#~ msgid "White Pointer"
4341
#~ msgstr "ํฐ์ ํฌ์ธํฐ"
4343
#~ msgid "White Pointer - Current"
4344
#~ msgstr "ํฐ์ ํฌ์ธํฐ - ํ์ฌ"
4346
#~ msgid "Large Pointer"
4347
#~ msgstr "ํฐ ํฌ์ธํฐ"
4349
#~ msgid "Large Pointer - Current"
4350
#~ msgstr "ํฐ ํฌ์ธํฐ - ํ์ฌ"
4352
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
4353
#~ msgstr "ํฐ ํฐ ์ ํฌ์ธํฐ - ํ์ฌ"
4355
#~ msgid "Large White Pointer"
4356
#~ msgstr "ํฐ ํฐ ์ ํฌ์ธํฐ"
4359
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
4360
#~ "is not installed."
4362
#~ "ํ์ํ '%s' GTK+ ํ
๋ง๋ฅผ ์ค์นํ์ง ์์์ผ๋ฏ๋ก ์ด ํ
๋ง๋ ์๋ํ ๋๋ก ๋ณด์ด์ง "
4363
#~ "์์ ๊ฒ์
๋๋ค."
4366
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
4367
#~ "theme '%s' is not installed."
4369
#~ "ํ์ํ '%s' ์ฐฝ ๊ด๋ฆฌ์ ํ
๋ง๋ฅผ ์ค์นํ์ง ์์์ผ๋ฏ๋ก ์ด ํ
๋ง๋ ์๋ํ ๋๋ก ๋ณด"
4370
#~ "์ด์ง ์์ ๊ฒ์
๋๋ค."
4373
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
4374
#~ "is not installed."
4376
#~ "ํ์ํ '%s' ์์ด์ฝ ํ
๋ง๋ฅผ ์ค์นํ์ง ์์์ผ๋ฏ๋ก ์ด ํ
๋ง๋ ์๋ํ ๋๋ก ๋ณด์ด"
4377
#~ "์ง ์์ ๊ฒ์
๋๋ค."
4379
#~ msgid "Preferred Applications"
4380
#~ msgstr "๊ธฐ๋ณธ ํ๋ก๊ทธ๋จ"
4382
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
4383
#~ msgstr "์ ํํ ์๊ฐ ๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ ์์"
4385
#~ msgid "Visual Assistance"
4386
#~ msgstr "์๊ฐ ๋ณด์กฐ ๊ธฐ๋ฅ"
4388
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
4389
#~ msgstr "์ค์ ์ ์ฅํ๋๋ฐ ์ค๋ฅ: %s"
4391
#~ msgid "Could not load the main interface"
4392
#~ msgstr "๋ฉ์ธ ์ธํ
ํ์ด์ค๋ฅผ ์ฝ์ ์ ์์ต๋๋ค"
4395
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
4396
#~ msgstr "๋ณด์ฌ์ค ํ์ด์ง ์ด๋ฆ์ ์ง์ ํฉ๋๋ค (internet|multimedia|system|a11y)"
4398
#~ msgid "Accessibility"
4399
#~ msgstr "์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ"
4401
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
4402
#~ msgstr "๋ชจ๋ %s(์)๋ ์ค์ ๋งํฌ๋ก ๋ฐ๋๋๋ค"
4404
#~ msgid "Co_mmand:"
4405
#~ msgstr "๋ช
๋ น(_M):"
4407
#~ msgid "E_xecute flag:"
4408
#~ msgstr "์คํ ํ๋๊ทธ(_X):"
4410
#~ msgid "Image Viewer"
4411
#~ msgstr "๊ทธ๋ฆผ ๋ณด๊ธฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ"
4413
#~ msgid "Instant Messenger"
4414
#~ msgstr "์ธ์คํด์ค ๋ฉ์์ง ํ๋ก๊ทธ๋จ"
4416
#~ msgid "Mail Reader"
4417
#~ msgstr "๋ฉ์ผ ์ฝ๊ธฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ"
4420
#~ msgstr "์ด๋ ๊ธฐ์ "
4422
#~ msgid "Multimedia"
4423
#~ msgstr "๋ฉํฐ๋ฏธ๋์ด"
4425
#~ msgid "Open link in new _tab"
4426
#~ msgstr "์ ํญ์์ ์ด๊ธฐ(_T)"
4428
#~ msgid "Open link in new _window"
4429
#~ msgstr "์ ์ฐฝ์์ ์ด๊ธฐ(_W)"
4431
#~ msgid "Open link with web browser _default"
4432
#~ msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ๊ธฐ๋ณธ ๊ฐ์ผ๋ก ์ด๊ธฐ(_D)"
4434
#~ msgid "Run at st_art"
4435
#~ msgstr "์์ํ ๋ ์คํ(_A)"
4437
#~ msgid "Run in t_erminal"
4438
#~ msgstr "ํฐ๋ฏธ๋์์ ์คํ(_E)"
4440
#~ msgid "Terminal Emulator"
4441
#~ msgstr "ํฐ๋ฏธ๋ ์๋ฎฌ๋ ์ดํฐ"
4443
#~ msgid "Text Editor"
4444
#~ msgstr "ํ
์คํธ ํธ์ง๊ธฐ"
4446
#~ msgid "_Run at start"
4447
#~ msgstr "์์ํ ๋ ์คํ(_R)"
4452
#~ msgid "Banshee Music Player"
4453
#~ msgstr "๋ฐด์ ์์
ํ๋ ์ด์ด"
4455
#~ msgid "Claws Mail"
4456
#~ msgstr "Claws ๋ฉ์ผ"
4458
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
4459
#~ msgstr "๋ฐ๋น์ ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
4461
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
4462
#~ msgstr "๋ฐ๋น์ ํฐ๋ฏธ๋ ์๋ฎฌ๋ ์ดํฐ"
4467
#~ msgid "Encompass"
4468
#~ msgstr "Encompass"
4470
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
4471
#~ msgstr "์๋ณผ๋ฃจ์
๋ฉ์ผ ์ฝ๊ธฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ"
4474
#~ msgstr "ํ์ด์ด๋ฒ๋"
4477
#~ msgstr "ํ์ด์ดํญ์ค"
4479
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
4480
#~ msgstr "ํ๋ฉด ์ฝ์ด์ฃผ๊ธฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ด ์๋ ๊ทธ๋ ๋๋ณด๊ธฐ"
4482
#~ msgid "GNOME Terminal"
4483
#~ msgstr "๊ทธ๋ ํฐ๋ฏธ๋"
4486
#~ msgstr "๊ฐ๋ ์จ"
4488
#~ msgid "Gnopernicus"
4489
#~ msgstr "๊ทธ๋
ธํ๋ฅด๋์ฟ ์ค"
4491
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
4492
#~ msgstr "๋๋ณด๊ธฐ๊ฐ ํฌํจ๋ ๊ทธ๋
ธํ๋ฅด๋์ฟ ์ค"
4495
#~ msgstr "์์ด์ค์์ดํ"
4497
#~ msgid "Iceape Mail"
4498
#~ msgstr "์์ด์ค์์ดํ ๋ฉ์ผ"
4501
#~ msgstr "์์ด์ค๋๋ธ"
4503
#~ msgid "Iceweasel"
4504
#~ msgstr "์์ด์ค์์ฆ"
4506
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
4507
#~ msgstr "ํ๋ฉด ์ฝ๊ธฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ด ์๋ KDE ๋๋ณด๊ธฐ"
4509
#~ msgid "Konqueror"
4510
#~ msgstr "์ปน์ปค๋ฌ"
4513
#~ msgstr "์ผ์ด์ฝ์"
4515
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
4516
#~ msgstr "ํ๋๊ธฐ๊ฐ ํฌํจ๋ ํ๋ฉด ์ฝ๊ธฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ"
4522
#~ msgstr "๋ฏธ๋๋ฆฌ"
4525
#~ msgstr "๋ชจ์ง๋ผ"
4527
#~ msgid "Mozilla 1.6"
4528
#~ msgstr "๋ชจ์ง๋ผ 1.6"
4530
#~ msgid "Mozilla Mail"
4531
#~ msgstr "๋ชจ์ง๋ผ ๋ฉ์ผ"
4533
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
4534
#~ msgstr "๋ชจ์ง๋ผ ์ฌ๋๋ฒ๋"
4542
#~ msgid "Netscape Communicator"
4543
#~ msgstr "๋ท์ค์ผ์ดํ ์ปค๋ฎค๋์ผ์ดํฐ"
4546
#~ msgstr "์คํ๋ผ"
4551
#~ msgid "Orca with Magnifier"
4552
#~ msgstr "๋๋ณด๊ธฐ๊ฐ ํฌํจ๋ ์ค๋ฅด์นด"
4557
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
4558
#~ msgstr "๋ฆฌ๋ฌ๋ฐ์ค ์์
ํ๋ ์ด์ด"
4560
#~ msgid "SeaMonkey"
4561
#~ msgstr "์๋ชฝํค"
4563
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
4564
#~ msgstr "์๋ชฝํค ๋ฉ์ผ"
4567
#~ msgstr "์คํผ๋"
4569
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
4570
#~ msgstr "์คํผ๋ ํด๋ก์ฆ"
4572
#~ msgid "Thunderbird"
4573
#~ msgstr "์ฌ๋๋ฒ๋"
4575
#~ msgid "Totem Movie Player"
4576
#~ msgstr "ํ ํ
๋์์ ํ๋ ์ด์ด"
4581
#~ msgid "Include _panel"
4582
#~ msgstr "ํจ๋ ํฌํจ(_P)"
4584
#~ msgid "Make Default"
4585
#~ msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ์ผ๋ก ํ๊ธฐ"
4587
#~ msgid "Monitor Preferences"
4588
#~ msgstr "๋ชจ๋ํฐ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
4596
#~ msgid "Panel icon"
4597
#~ msgstr "ํจ๋ ์์ด์ฝ"
4599
#~ msgid "Re_fresh rate:"
4600
#~ msgstr "ํ๋ฉด ์ฃผ์ฌ์จ(_F):"
4602
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
4603
#~ msgstr "๋ชจ๋ ๋ชจ๋ํฐ์์ ๊ฐ์ ๊ทธ๋ฆผ(_M)"
4605
#~ msgid "_Detect monitors"
4606
#~ msgstr "๋ชจ๋ํฐ ๊ฒ์(_D)"
4608
#~ msgid "_Show monitors in panel"
4609
#~ msgstr "ํจ๋์ ๋ชจ๋ํฐ ํ์(_S)"
4612
#~ msgstr "๋ชจ๋ํฐ"
4615
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
4617
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
4618
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
4619
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
4621
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
4624
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
4625
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
4626
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
4628
#~ "์ฌ์ฉ๋ฒ: %s <์๋ณธํ์ผ> <๋์ํ์ผ>\n"
4630
#~ "์ด ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ๋ค์ค ๋ชจ๋ํฐ ์ค์ ์ด ๋ค์ด ์๋ RANDR ํ๋กํ์ผ์ ์์คํ
์\n"
4631
#~ "์ค์นํฉ๋๋ค. ์ค์นํ ํ๋กํ์ผ์ gnome-settings-daemon์์ RANDR\n"
4632
#~ "ํ๋ฌ๊ทธ์ธ์ ์คํํ ๋ ์ ์ฉ๋ฉ๋๋ค.\n"
4634
#~ "<์๋ณธํ์ผ> - ์ ์ฒด ๊ฒฝ๋ก ์ด๋ฆ, ๋ณดํต /home/์ฌ์ฉ์์ด๋ฆ/.config/monitors.xml\n"
4636
#~ "<๋์ ํ์ผ> - ์ค์นํ ํ์ผ์ ์๋ ๊ฒฝ๋ก. ์ด ํ์ผ์ RANDR ์ค์ ์์คํ
\n"
4637
#~ " ๋๋ ํฐ๋ฆฌ์ ๋ค์ด๊ฐ๋๋ค. ์ฆ %s/<๋์ํ์ผ> ํ์ผ์\n"
4638
#~ " ์ค์นํฉ๋๋ค.\n"
4640
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
4641
#~ msgstr "์ด ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ๋ฃจํธ (root) ์ฌ์ฉ์๋ง ์ฌ์ฉํ ์ ์์ต๋๋ค"
4643
#~ msgid "The source filename must be absolute"
4644
#~ msgstr "์๋ณธ ํ์ผ ์ด๋ฆ์ ์ ๋ ๊ฒฝ๋ก์ฌ์ผ ํฉ๋๋ค"
4646
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
4647
#~ msgstr "%s์ ์ ๋ณด๋ฅผ ์ฝ์ ์ ์์ต๋๋ค: %s\n"
4649
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
4650
#~ msgstr "%s์(๋) ์ผ๋ฐ ํ์ผ์ด ์๋๋๋ค\n"
4652
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
4653
#~ msgstr "์ด ํ๋ก๊ทธ๋จ์ pkexec(1)์ ํตํด ์คํํด์ผ ํฉ๋๋ค"
4655
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
4656
#~ msgstr "PKEXEC_UID๋ ์ ์ ๊ฐ์ผ๋ก ์ค์ ํด์ผ ํฉ๋๋ค"
4658
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
4659
#~ msgstr "%s์(๋) ์๊ธฐ ์์ ํ์ผ์ด์ด์ผ ํฉ๋๋ค\n"
4661
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
4662
#~ msgstr "%s์(๋) ๋๋ ํฐ๋ฆฌ ๋ด์ฉ๋ฌผ์ด ์์ด์ผ ํฉ๋๋ค\n"
4664
#~ msgid "%s must be a directory\n"
4665
#~ msgstr "%s์(๋) ๋๋ ํฐ๋ฆฌ์ฌ์ผ ํฉ๋๋ค\n"
4667
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
4668
#~ msgstr "%s/%s์(๋ฅผ) ์ด ์ ์์ต๋๋ค: %s\n"
4671
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
4673
#~ "๋ชจ๋ ์ฌ์ฉ์์๊ฒ ์ ์ฉํ ๋ค์ค ๋ชจ๋ํฐ ์ค์ ์ ํ๋ ค๋ฉด ๊ด๋ฆฌ์ ์ธ์ฆ์ด ํ์ํฉ๋๋ค"
4675
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
4676
#~ msgstr "์ ์ฒด ์์คํ
์ ๋ค์ค ๋ชจ๋ํฐ ์ค์ ์ค์น"
4678
#~ msgid "Upside Down"
4679
#~ msgstr "์ ์๋"
4684
#~ msgid "Monitor: %s"
4685
#~ msgstr "๋ชจ๋ํฐ: %s"
4687
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
4688
#~ msgstr "๋ชจ๋ํฐ ์ค์ ์ ์ ์ฅํ์ต๋๋ค"
4690
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
4691
#~ msgstr "์ด ์ค์ ์ ๋ค์๋ฒ์ ๋ก๊ทธ์ธํ ๋ ์ฌ์ฉํฉ๋๋ค."
4693
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
4694
#~ msgstr "๋ชจ๋ํฐ๋ฅผ ๊ธฐ๋ณธ๊ฐ์ผ๋ก ์ค์ ํ ์ ์์ต๋๋ค"
4089
4696
#~ msgid "Desktop"
4090
4697
#~ msgstr "๋ฐํ ํ๋ฉด"
4092
#~ msgctxt "Sound event"
4094
#~ msgstr "๋ก๊ทธ์ธ"
4096
#~ msgctxt "Sound event"
4098
#~ msgstr "๋ก๊ทธ์์"
4100
#~ msgctxt "Sound event"
4101
#~ msgid "New e-mail"
4102
#~ msgstr "์ ๋ฉ์ผ"
4104
#~ msgctxt "Sound event"
4105
#~ msgid "Empty trash"
4106
#~ msgstr "ํด์งํต ๋น์ฐ๊ธฐ"
4108
#~ msgctxt "Sound event"
4109
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
4110
#~ msgstr "์ค๋ ๊ฑธ๋ฆฌ๋ ๋์ ์๋ฃ (๋ค์ด๋ก๋, CD ๊ตฝ๊ธฐ ๋ฑ)"
4112
#~ msgctxt "Sound event"
4116
#~ msgctxt "Sound event"
4117
#~ msgid "Information or question"
4118
#~ msgstr "์ ๋ณด ํน์ ๋ฌผ์"
4120
#~ msgctxt "Sound event"
4124
#~ msgctxt "Sound event"
4128
#~ msgctxt "Sound event"
4129
#~ msgid "Battery warning"
4130
#~ msgstr "๋ฐฐํฐ๋ฆฌ ๊ฒฝ๊ณ "
4132
#~ msgid "Testing event sound"
4133
#~ msgstr "์ด๋ฒคํธ ์ฌ์ด๋ ๊ฒ์ฌ"
4135
#~ msgid "Select Sound File"
4136
#~ msgstr "์ฌ์ด๋ ํ์ผ ์ ํ"
4138
#~ msgid "Sound files"
4139
#~ msgstr "์ฌ์ด๋ ํ์ผ"
4141
#~ msgid "Custom..."
4142
#~ msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ ..."
4144
#~ msgid "Lock Screen"
4145
#~ msgstr "ํ๋ฉด ์ ๊ทธ๊ธฐ"
4148
#~ msgstr "๋ก๊ทธ์์"
4153
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4154
#~ msgstr "๋ก๊ทธ์ธํ ๋ ๊ทธ๋ ๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ ๊ธฐ๋ฅ์ ์ฌ์ฉํฉ๋๋ค."
4164
#~ "์ ์ฒด ํ๋ฉด\n"
4165
#~ "ํฌ๊ธฐ ์กฐ์ \n"
4170
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4171
#~ "selected as the source location"
4173
#~ "%s์(๋) ํ
๋ง ํ์ผ์ด ์ค์น๋ ๊ฒฝ๋ก์
๋๋ค. ์ด ๊ฒฝ๋ก๋ ์์ค ์์น๋ก ์ ํํ ์ ์"
4176
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4177
#~ msgstr "์ค์ ์ ์ ์ฉํ๊ณ ๋ง์นฉ๋๋ค"
4179
#~ msgid "Connecting..."
4180
#~ msgstr "์ฐ๊ฒฐ์ค..."
4185
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4186
#~ msgstr "ํ๋ฉด %d ์ค์ \n"
4188
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
4189
#~ msgstr "ํ๋ฉด ํด์๋ ์ค์ "
4191
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
4192
#~ msgstr "์ด ์ปดํจํฐ(%s)์ ๊ฒฝ์ฐ์๋ง ๊ธฐ๋ณธ๊ฐ์ผ๋ก ๋ง๋ค๊ธฐ(_M)"
4195
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
4196
#~ "settings will be restored."
4198
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
4199
#~ "settings will be restored."
4201
#~ "์๋ก์ด ์ค์ ์ ํ
์คํธํฉ๋๋ค. %d์ด ์ด๋ด์ ์๋ตํ์ง ์์ผ๋ฉด ์ด์ ์ค์ ์ผ๋ก ๋ค"
4202
#~ "์ ๋์๊ฐ๋๋ค."
4204
#~ msgid "Keep Resolution"
4205
#~ msgstr "์ด ํด์๋ ๊ณ์ ์ฌ์ฉ"
4207
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4208
#~ msgstr "์ด ํด์๋๋ฅผ ๊ณ์ ์ฌ์ฉํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
4210
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
4211
#~ msgstr "์ด์ ํด์๋ ์ฌ์ฉ(_P)"
4213
#~ msgid "_Keep Resolution"
4214
#~ msgstr "์ด ํด์๋ ๊ณ์ ์ฌ์ฉ(_K)"
4217
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
4218
#~ "changes to the display size are not available."
4220
#~ "X ์๋ฒ๊ฐ XRandR ํ์ฅ ๊ธฐ๋ฅ์ ์ง์ํ์ง ์์ต๋๋ค. ์คํ ์ค์ ํ๋ฉด ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ๋ฐ"
4221
#~ "๊ฟ ์ ์์ต๋๋ค."
4224
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
4225
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
4227
#~ "XRandR ํ์ฅ ๊ธฐ๋ฅ์ ๋ฒ์ ์ด ์ด ํ๋ก๊ทธ๋จ๊ณผ ํธํ๋์ง ์์ต๋๋ค. ์คํ ์ค์ ํด์"
4228
#~ "๋๋ฅผ ๋ฐ๊ฟ ์ ์์ต๋๋ค."
4230
#~ msgid "New accelerator..."
4231
#~ msgstr "์ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ ํค..."
4233
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
4234
#~ msgstr "์ค์ ๋ฐ์ดํฐ ๋ฒ ์ด์ค์์ ์๋ก์ด ๋จ์ถํค ์ค์ ์ค๋ฅ: %s\n"
4236
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
4237
#~ msgstr "ํค๋ณด๋ ์ ๊ทผ์ฑ ์๋ฆผ"
4239
#~ msgid "_Layouts:"
4240
#~ msgstr "ํค ๋ฐฐ์น(_L):"
4242
#~ msgid "Advanced Configuration"
4243
#~ msgstr "๊ณ ๊ธ ์ค์ "
4245
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
4246
#~ msgstr "์ํํธ์จ์ด ์ฌ์ด๋ ๋ฏน์(ESD) ์ฌ์ฉ(_N)"
4248
#~ msgid "System Beep"
4249
#~ msgstr "์์คํ
์ ์๋ฆฌ"
4251
#~ msgid "_Enable system beep"
4252
#~ msgstr "์์คํ
์ ์๋ฆฌ ์ฌ์ฉ(_E)"
4254
#~ msgid "_Visual system beep"
4255
#~ msgstr "๋์ ๋ณด์ด๋ ์์คํ
์ ์๋ฆฌ(_V)"
4257
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4258
#~ msgstr "์์์น ๋ชปํ '%2$s' ์์์ '%1$s'์์ฑ"
4260
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4261
#~ msgstr "'%2$s' ์์์ '%1$s'์์ฑ์ ์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค"
4263
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4264
#~ msgstr "์์์น ๋ชปํ '%s'ํ๊ทธ, '%s'ํ๊ทธ์ฌ์ผ ํฉ๋๋ค"
4266
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4267
#~ msgstr "์์์น ๋ชปํ '%2$s'๋ด์ '%1$s'ํ๊ทธ"
4269
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4270
#~ msgstr "๋ฐ์ดํฐ ๋๋ ํฐ๋ฆฌ์ ์ฌ๋ฐ๋ฅธ ์ฑ
๊ฐํผ ํ์ผ์ ์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค"
4272
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4273
#~ msgstr "์ฑ
๊ฐํผ URI '%s'(์ด)๊ฐ ์ด๋ฏธ ์์ต๋๋ค"
4275
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4276
#~ msgstr "URI '%s'์ ๋ํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค"
4278
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4279
#~ msgstr "URI '%s'์ ๋ํ ์ฑ
๊ฐํผ์ MIMEํ์์ด ์ง์ ๋์ง ์์์ต๋๋ค"
4281
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4282
#~ msgstr "URI '%s'์ ๋ํ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๊ฐ์ธ ํ๋๊ทธ๊ฐ ์ง์ ๋์ง ์์์ต๋๋ค"
4284
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4285
#~ msgstr "URI '%s'์ ๋ํ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๊ทธ๋ฃน์ด ์ค์ ๋์ง ์์์ต๋๋ค"
4287
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4288
#~ msgstr "'%2$s'์ ๋ํ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๋ฑ๋ก๋ ํ๋ก๊ทธ๋จ ์ด๋ฆ '%1$s'(์ด)๊ฐ ์์ต๋๋ค"
4291
#~ msgstr "์ฌ์ด๋ "
4294
#~ msgstr "์งค๋์งค๋"
4299
#~ msgid "Sound not set for this event."
4300
#~ msgstr "์ํฉ์ ๋ฐ๋ฅธ ์๋ฆฌ."
4303
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4304
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4307
#~ "์ด ์ํฉ์ ๋ํ ์ฌ์ด๋ ํ์ผ์ด ์์ต๋๋ค.\n"
4308
#~ "๊ธฐ๋ณธ ์ฌ์ด๋ ํ์ผ์ gnome-audio ๊พธ๋ฌ๋ฏธ์\n"
4311
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4312
#~ msgstr "์ด ์ํฉ์ ๋ํ ์ฌ์ด๋ ํ์ผ์ด ์กด์ฌํ์ง ์์ต๋๋ค."
4314
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4315
#~ msgstr "%s ํ์ผ์ ์ฌ๋ฐ๋ฅธ WAV ํ์ผ์ด ์๋๋๋ค"
4317
#~ msgid "Select sound file..."
4318
#~ msgstr "์๋ฆฌ ํ์ผ ์ ํ..."
4320
#~ msgid "System Sounds"
4321
#~ msgstr "์์คํ
์๋ฆฌ"
4323
#~ msgid "Set as Application Font"
4324
#~ msgstr "ํ๋ก๊ทธ๋จ ๊ธ๊ผด๋ก ์ค์ "
4326
#~ msgid "Sets the default application font"
4327
#~ msgstr "๊ธฐ๋ณธ ํ๋ก๊ทธ๋จ ๊ธ๊ผด์ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
4329
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
4331
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">์ ๊ธ๊ผด์ ์ ์ฉํ์๊ฒ ์ต๋๊น?</span>"
4333
#~ msgid "Do _not apply font"
4334
#~ msgstr "๊ธ๊ผด ์ ์ฉํ์ง ์์(_N)"
4337
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
4340
#~ "์ ํํ์ ํ
๋ง๋ ์ ๊ธ๊ผด์ด ๋ค์ด ์์ต๋๋ค. ์๋์์ ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณผ ์ ์์ต๋"
4343
#~ msgid "_Apply font"
4344
#~ msgstr "๊ธ๊ผด ์ ์ฉ(_A)"
4349
#~ msgid "Description"
4352
#~ msgid "Control theme"
4353
#~ msgstr "์ปจํธ๋กค ํ
๋ง"
4355
#~ msgid "Window border theme"
4356
#~ msgstr "์ฐฝ ๊ฐ์ฅ์๋ฆฌ ํ
๋ง"
4358
#~ msgid "Icon theme"
4359
#~ msgstr "์์ด์ฝ ํ
๋ง"
4361
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4362
#~ msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด ์ค์น๋ ํ
๋ง์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋ญ๋๋ค."
4364
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
4365
#~ msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด ํ
๋ง์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋ญ๋๋ค."
4368
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
4370
#~ msgstr "์ด ํค๋ ์ค์น๋ ํ
๋ง์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋๋๋ฐ ์ฐ์ด๋ ๋ช
๋ น์
๋๋ค."
4372
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
4373
#~ msgstr "์ด ํค๋ ํ
๋ง์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋๋๋ฐ ์ฐ์ด๋ ๋ช
๋ น์
๋๋ค."
4375
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
4376
#~ msgstr "์ค์น๋ ํ
๋ง์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ ๋ง๋ค๊ธฐ ๋ช
๋ น"
4378
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
4379
#~ msgstr "ํ
๋ง์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ ๋ง๋ค๊ธฐ ๋ช
๋ น"
4381
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4382
#~ msgstr "์ค์น๋ ํ
๋ง๋ฅผ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ"
4384
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
4385
#~ msgstr "ํ
๋ง๋ฅผ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ"
4388
#~ msgstr "ABC๊ฐ๋๋ค"
4391
#~ msgstr "[ํ์ผ]"
4393
#~ msgid "Apply theme"
4394
#~ msgstr "ํ
๋ง ์ ์ฉ"
4396
#~ msgid "Sets the default theme"
4397
#~ msgstr "๊ธฐ๋ณธ ํ
๋ง๋ก ์ค์ "
4405
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4406
#~ msgstr "๋ง์ฐ์ค ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ ์ ์์ํ๋ ๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค: %s"
4408
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4409
#~ msgstr "AccessX ์ค์ ์ฌํญ์ '%s' ํ์ผ์์ ๊ฐ์ ธ ์ฌ ์ ์์ต๋๋ค"
4411
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4412
#~ msgstr "๊ธฐ๋ฅ ์ค์ ํ์ผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ"
4415
#~ msgstr "๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ(_I)"
4417
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
4418
#~ msgstr "ํค๋ณด๋ ์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ ์ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
4421
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
4422
#~ "accessibility features will not operate without it."
4424
#~ "์์คํ
์ XKBํ์ฅ ๊ธฐ๋ฅ์ด ์์ต๋๋ค. ํค๋ณด๋ ์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ์ด ๋์ํ์ง ์์ ๊ฒ์
"
4427
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4428
#~ msgstr "<b>๋ง์ฐ์ค ํค ์ฌ์ฉ(_M)</b>"
4430
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4431
#~ msgstr "<b>๋ฐ๋ณต ํค ์ฌ์ฉ(_R)</b>"
4433
#~ msgid "<b>Features</b>"
4434
#~ msgstr "<b>๊ธฐ๋ฅ</b>"
4436
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4437
#~ msgstr "<b>ํ ๊ธ ํค</b>"
4442
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4443
#~ msgstr "LED๊ฐ ์ผ์ง ๋ ์ ์๋ฆฌ๋ฅผ ๋ด๊ณ , LED๊ฐ ๊บผ์ง ๋ ์ ์๋ฆฌ ๋๋ฒ๋ฉ๋๋ค."
4445
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4446
#~ msgstr "ํค ๋๋ฆ๊ณผ ํฌ์ธํฐ ์์ง์ ์ฌ์ด์ ์ง์ฐ์๊ฐ(_V):"
4448
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4449
#~ msgstr "ํ ๊ธ ํค ์ฌ์ฉ(_N)"
4455
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4456
#~ "user selectable period of time."
4457
#~ msgstr "์ง์ ํ ์๊ฐ ๋ด์ ๊ฐ์ ํค๊ฐ ์ฐ์ํด์ ๋๋ฆด ๊ฒฝ์ฐ ๋ฌด์ํฉ๋๋ค."
4459
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4460
#~ msgstr "ํค๋ณด๋ ์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ ์ค์ (AccessX)"
4462
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4463
#~ msgstr "์ต๋ ํฌ์ธํฐ ์๋(_X):"
4465
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4466
#~ msgstr "๋ง์ฐ์ค ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ (_P)..."
4469
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4470
#~ "adjustable amount of time."
4472
#~ "ํค๋ฅผ ๋๋ฅธ ํ์ ์ฌ์ฉ์๊ฐ ์ค์ ํ ๋งํผ์ ์๊ฐ๋์ ๋๋ฅด๊ณ ์์ด์ผ ๊ทธ ํค๋ฅผ ๋ฐ์"
4476
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4477
#~ "keys in sequence."
4479
#~ "๋ณ๊ฒฝ ํค๋ฅผ ๋๋ฌ์ ์ฐจ๋ก๋๋ก ๋๋ฅธ ํค๊ฐ ๋์์ ๋๋ ค์ง ๊ฒ์ฒ๋ผ ์ฒ๋ฆฌํฉ๋๋ค."
4481
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4482
#~ msgstr "์ต๋ ์๋๋ก ๊ฐ์ํ ์๊ฐ(_L):"
4484
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4485
#~ msgstr "์ซ์ ํคํจ๋๋ฅผ ๋ง์ฐ์ค ์ปจํธ๋กค ํจ๋๋ก ๋ง๋ญ๋๋ค."
4487
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4488
#~ msgstr "์ด ์๊ฐ๋์ ์ฐ์ง ์์ผ๋ฉด ๋๊ธฐ(_D):"
4490
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4491
#~ msgstr "ํค๋ณด๋ ์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ ์ฌ์ฉ(_E)"
4493
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4494
#~ msgstr "๊ธฐ๋ฅ ์ค์ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ(_I)..."
4496
#~ msgid "_accepted"
4497
#~ msgstr "๋ฐ์๋ค์ผ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_A)"
4500
#~ msgstr "๋๋ฌ์ก์ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_P)"
4502
#~ msgid "characters/second"
4503
#~ msgstr "๊ธ์/์ด"
4505
#~ msgid "milliseconds"
4506
#~ msgstr "๋ฐ๋ฆฌ์ด"
4508
#~ msgid "pixels/second"
4509
#~ msgstr "ํฝ์
/์ด"
4511
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
4512
#~ msgstr "๊ธ๊ผด ํด๋๋ก ์ด๋(_T)"
4514
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
4515
#~ msgstr "๊ธฐ๋ณธ ๋ณด์กฐ ๊ธฐ์ ์๋์์"
4517
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
4518
#~ msgstr "๊ฐ๋จํ ํ๋ฉด ํค๋ณด๋"
4520
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
4521
#~ msgstr "ํค๋ณด๋ ๋๊ตฌ๋ฅผ ์์ํ๋ ๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค: %s"
4523
#~ msgid "_Accessibility..."
4524
#~ msgstr "์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ(_A)..."
4526
#~ msgid "%d millisecond"
4527
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
4528
#~ msgstr[0] "%d ๋ฐ๋ฆฌ์ด"
4530
#~ msgid "<i>Fast</i>"
4531
#~ msgstr "<i>๋น ๋ฅด๊ฒ</i>"
4533
#~ msgid "<i>High</i>"
4534
#~ msgstr "<i>๋๊ฒ</i>"
4536
#~ msgid "<i>Large</i>"
4537
#~ msgstr "<i>ํฌ๊ฒ</i>"
4539
#~ msgid "<i>Low</i>"
4540
#~ msgstr "<i>๋ฎ๊ฒ</i>"
4542
#~ msgid "<i>Slow</i>"
4543
#~ msgstr "<i>๋๋ฆฌ๊ฒ</i>"
4545
#~ msgid "<i>Small</i>"
4546
#~ msgstr "<i>์๊ฒ</i>"
4552
#~ msgstr "์์ง์"
4561
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
4562
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4564
#~ "<Shift> ํค๋ฅผ 8์ด ๋์ ๋๋ฅด๊ณ ์์์ต๋๋ค. ๋๋ฆฐ ํค ๊ธฐ๋ฅ์ ์ฌ์ฉํ๊ฒ ๋ฉ๋"
4565
#~ "๋ค. ๋๋ฆฐ ํค๋ฅผ ์ฌ์ฉํ๋ฉด ํค๋ณด๋๊ฐ ๋์ํ๋ ๋ฐฉ์์ด ๋ฌ๋ผ์ง๋๋ค."
4567
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4568
#~ msgstr "๋๋ฆฐ ํค๋ฅผ ์ฌ์ฉํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
4570
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4571
#~ msgstr "๋๋ฆฐ ํค๋ฅผ ํด์ ํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
4573
#~ msgid "_Activate"
4574
#~ msgstr "ํ์ฑ(_A)"
4576
#~ msgid "_Deactivate"
4577
#~ msgstr "๋นํ์ฑ(_D)"
4579
#~ msgid "Do_n't activate"
4580
#~ msgstr "ํ์ฑํ์ง ์๊ธฐ(_N)"
4582
#~ msgid "Do_n't deactivate"
4583
#~ msgstr "๋นํ์ฑํ์ง ์๊ธฐ(_N)"
4586
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
4587
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4589
#~ "<Shift> ํค๋ฅผ 5๋ฒ ์ฐ์ํด์ ๋๋ ์ต๋๋ค. ๊ณ ์ ํค ๊ธฐ๋ฅ์ ์ฌ์ฉํ๊ฒ ๋ฉ๋๋ค. ๊ณ "
4590
#~ "์ ํค๋ฅผ ์ฌ์ฉํ๋ฉด ํค๋ณด๋๊ฐ ๋์ํ๋ ๋ฐฉ์์ด ๋ฌ๋ผ์ง๋๋ค."
4593
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4594
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4595
#~ "keyboard works."
4597
#~ "ํค ๋ ๊ฐ๋ฅผ ๋์์ ๋๋ ๊ฑฐ๋, <Shift> ํค๋ฅผ 5๋ฒ ์ฐ์ํด์ ๋๋ ์ต๋๋ค. ๊ณ ์ "
4598
#~ "ํค ๊ธฐ๋ฅ์ ํด์ ํ๊ฒ ๋ฉ๋๋ค. ๊ณ ์ ํค๋ฅผ ํด์ ํ๋ฉด ํค๋ณด๋๊ฐ ๋์ํ๋ ๋ฐฉ์์ด ๋ฌ"
4601
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4602
#~ msgstr "๊ณ ์ ํค๋ฅผ ์ฌ์ฉํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
4604
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4605
#~ msgstr "๊ณ ์ ํค๋ฅผ ํด์ ํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
4608
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4609
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4611
#~ "\"%s\" ๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ๋ง๋ค ์ ์์ต๋๋ค.\n"
4612
#~ "๋ง์ฐ์ค ํ
๋ง๋ฅผ ๋ฐ๊พธ๋ ค๋ฉด ์ด ๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ๋ง๋ค์ด์ผ ํฉ๋๋ค."
4615
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4616
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4618
#~ "\"%s\" ๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ๋ง๋ค ์ ์์ต๋๋ค.\n"
4619
#~ "์ปค์๋ฅผ ๋ฐ๊พธ๋ ค๋ฉด ์ด ๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ๋ง๋ค์ด์ผ ํฉ๋๋ค."
4621
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4622
#~ msgstr "ํค ๋ฐ์ธ๋ฉ์ (%s) ๋ํ ํ๋์ด ์ฌ๋ฌ ๋ฒ ์ ์๋์ด ์์ต๋๋ค\n"
4624
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4625
#~ msgstr "ํค ๋ฐ์ธ๋ฉ์ (%s) ๋ํ ๋ฐ์ธ๋ฉ์ด ์ฌ๋ฌ ๋ฒ ์ ์๋์ด ์์ต๋๋ค\n"
4627
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4628
#~ msgstr "ํค ๋ฐ์ธ๋ฉ์ด (%s) ๋ถ์์ ํฉ๋๋ค\n"
4630
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4631
#~ msgstr "ํค ๋ฐ์ธ๋ฉ์ด (%s) ์๋ชป๋์์ต๋๋ค\n"
4633
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4634
#~ msgstr "๋ค๋ฅธ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ด ์ด๋ฏธ '%u' ํค๋ฅผ ์ ๊ทผํ๊ณ ์์ต๋๋ค."
4637
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4638
#~ "which is linked to the key (%s)"
4640
#~ "์คํํ๋ ๋ฐ (%s) ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค\n"
4641
#~ "(%s) ํค์ ์ฐ๊ฒฐ๋์ด ์์ต๋๋ค"
4644
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4645
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4646
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4647
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4648
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4650
#~ "X server version data:\n"
4654
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4655
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4656
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4658
#~ "XKB ์ค์ ์ ํ์ฑํํ๋ ๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค.\n"
4659
#~ "์ฌ๋ฌ๊ฐ์ง ๊ฒฝ์ฐ๊ฐ ์์ ์ ์์ต๋๋ค:\n"
4660
#~ "- libxklavier ๋ผ์ด๋ธ๋ฌ๋ฆฌ ๋ฒ๊ทธ\n"
4661
#~ "- X ์๋ฒ ๋ฒ๊ทธ (xkbcomp, xmodmap ์ ํธ๋ฆฌํฐ)\n"
4662
#~ "- ํธํ๋์ง ์๋ libxbfile ๊ตฌํ๊ณผ ์กฐํฉ๋ X ์๋ฒ\n"
4664
#~ "X ์๋ฒ ๋ฒ์ ๋ฐ์ดํฐ:\n"
4668
#~ "์ด ์ํฉ์ ๋ฒ๊ทธ๋ก ๋ณด๊ณ ํ์๋ ค๋ฉด, ๋ค์ ์ ๋ณด๋ฅผ ํฌํจํด ์ฃผ์ญ์์ค:\n"
4669
#~ "- <b>%s</b> ๋ช
๋ น์ ๊ฒฐ๊ณผ\n"
4670
#~ "- <b>%s</b> ๋ช
๋ น์ ๊ฒฐ๊ณผ"
4673
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4674
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4675
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4678
#~ "XFree 4.3.0์ ์ฌ์ฉํ๋ ์ค์
๋๋ค.\n"
4679
#~ "์ด ๋ฒ์ ์๋ ๋ณต์กํ XKB ์ค์ ์ ๊ด๋ จํด ์๋ ค์ง ๋ฌธ์ ์ ์ด ์์ต๋๋ค.\n"
4680
#~ "์ข ๋ ๊ฐ๋จํ ์ค์ ์ ์ฌ์ฉํ๊ฑฐ๋ ๋ ์ต์ ๋ฒ์ ์ XFree ์ํํธ์จ์ด๋ฅผ ์ฌ์ฉํ์ญ"
4684
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
4685
#~ "is set and points to a valid application."
4687
#~ "๊ธฐ๋ณธ ํฐ๋ฏธ๋์ ์ป์ ์ ์์ต๋๋ค. ๊ธฐ๋ณธ ํฐ๋ฏธ๋ ๋ช
๋ น์ด ์ค์ ๋์ด ์๊ณ ์ฌ๋ฐ๋ฅธ ํ"
4688
#~ "๋ก๊ทธ๋จ์ธ์ง ํ์ธํด๋ณด์๊ธฐ ๋ฐ๋๋๋ค."
4691
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4692
#~ "Verify that this is a valid command."
4694
#~ "๋ช
๋ น์ ์คํํ ์ ์์ต๋๋ค: %s\n"
4695
#~ "๋ช
๋ น์ด ์๋์ง ํ์ธํด๋ณด์ญ์์ค."
4698
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4699
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4701
#~ "์ปดํจํฐ๋ฅผ ์ ์ ๋ชจ๋๋ก ๋ฐ๊ฟ ์ ์์ต๋๋ค.\n"
4702
#~ "์ปดํจํฐ๊ฐ ์ฌ๋ฐ๋ฅด๊ฒ ์ค์ ๋์ด ์๋ ์ง ํ์ธํ์ญ์์ค."
4705
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4709
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4711
#~ "ํ๋ฉด ๋ณดํธ๊ธฐ๋ฅผ ์์ํ๋ ๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค:\n"
4715
#~ "์ด ์ธ์
์์๋ ํ๋ฉด ๋ณดํธ๊ธฐ ๊ธฐ๋ฅ์ด ๋์ํ์ง ์์ ๊ฒ์
๋๋ค."
4717
#~ msgid "_Do not show this message again"
4718
#~ msgstr "์ด ๋ฉ์์ง๋ฅผ ๋ค์ ํ์ํ์ง ์๊ธฐ(_D)"
4720
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4721
#~ msgstr "์ฌ์ด๋ ํ์ผ %s์(๋ฅผ) ์ํ %s(์ผ)๋ก ์ฝ์ด๋ค์ผ ์ ์์ต๋๋ค"
4723
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4724
#~ msgstr "์ฌ์ฉ์์ ํ ๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ์ ์๊ฐ ์์ต๋๋ค"
4726
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4728
#~ "GConf ํค %s์ด(๊ฐ) %s ํ์
์ผ๋ก ์ง์ ๋์์ง๋ง ์์๋๋ ํ์
์ %s์
๋๋ค\n"
4730
#~ msgid "A_vailable files:"
4731
#~ msgstr "์ฌ์ฉ ๊ฐ๋ฅํ ํ์ผ(_V):"
4733
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4734
#~ msgstr "์ด ๊ฒฝ๊ณ ๋ฅผ ๋ค์ ํ์ํ์ง ์๊ธฐ(_N)."
4736
#~ msgid "Load modmap files"
4737
#~ msgstr "modmap ํ์ผ ์ฝ์ด๋ค์ด๊ธฐ"
4739
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
4740
#~ msgstr "modmap ํ์ผ์ ์ฝ์ด๋ค์ด์๊ฒ ์ต๋๊น?"
4743
#~ msgstr "์ฝ์ด๋ค์ด๊ธฐ(_L)"
4745
#~ msgid "_Loaded files:"
4746
#~ msgstr "์ฝ์ด๋ค์ธ ํ์ผ(_L):"
4748
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4749
#~ msgstr "์๊ทธ๋ ํ์ดํ๋ฅผ ๋ง๋๋ ๋ฐ ์ค๋ฅ."
4755
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
4758
#~ "bg_applier์ ํ์: ๋ฃจํธ ์๋์ฐ์ BG_APPLIER_ROOT ํน์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ์ "
4759
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW"
4761
#~ msgid "Preview Width"
4762
#~ msgstr "๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ ๋๋น"
4764
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
4765
#~ msgstr "๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ์ ๋๋น: ๊ธฐ๋ณธ ๊ฐ์ 64์
๋๋ค."
4767
#~ msgid "Preview Height"
4768
#~ msgstr "๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ ๋์ด"
4770
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4771
#~ msgstr "๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ์ ๋์ด: ๊ธฐ๋ณธ ๊ฐ์ 48์
๋๋ค."
4773
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4774
#~ msgstr "BGApplier๊ฐ ๊ทธ๋ ค์ง๋ ํ๋ฉด"
4776
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
4777
#~ msgstr "%Y/%m/%d์ ๊ณ ์ณ์ง"
4780
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4781
#~ msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด text/plain๊ณผ text/*์ mime์ฒ๋ฆฌ๊ธฐ๊ฐ ํญ์ ๋๊ธฐํ๋จ"
4783
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4784
#~ msgstr "text/plain๊ณผ text/* ์ฒ๋ฆฌ๊ธฐ ๋๊ธฐํ"
4786
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4787
#~ msgstr "์ ์ ๋ฉ์ผ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4790
#~ msgstr "๊บผ๋ด๊ธฐ"
4792
#~ msgid "Home folder"
4793
#~ msgstr "ํ ํด๋"
4795
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4796
#~ msgstr "ํ ํด๋ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4798
#~ msgid "Launch help browser"
4799
#~ msgstr "๋์๋ง ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์คํ"
4801
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4802
#~ msgstr "๋์๋ง ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์คํ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4804
#~ msgid "Launch web browser"
4805
#~ msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์คํ"
4807
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4808
#~ msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์คํ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4810
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4811
#~ msgstr "ํ๋ฉด ์ ๊ทธ๊ธฐ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4814
#~ msgstr "๋ก๊ทธ์์"
4816
#~ msgid "Log out's shortcut."
4817
#~ msgstr "๋ก๊ทธ์์ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4819
#~ msgid "Media player"
4820
#~ msgstr "๋ฏธ๋์ด ํ๋ ์ด์ด"
4822
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4823
#~ msgstr "๋ฏธ๋์ด ํ๋ ์ด์ด ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4825
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4826
#~ msgstr "๋ค์ ํธ๋ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4829
#~ msgstr "์ ์ ๋ฉ์ถค"
4831
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4832
#~ msgstr "์ ์ ๋ฉ์ถค ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4834
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4835
#~ msgstr "์ฐ์ฃผ (๋๋ ์ ์ ๋ฉ์ถค)"
4837
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4838
#~ msgstr "์ฐ์ฃผ (๋๋ ์ ์ ๋ฉ์ถค) ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4840
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4841
#~ msgstr "์ด์ ํธ๋ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4843
#~ msgid "Search's shortcut."
4844
#~ msgstr "์ฐพ๊ธฐ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4846
#~ msgid "Skip to next track"
4847
#~ msgstr "๋ค์ ํธ๋ ๋์ด๊ฐ๊ธฐ"
4849
#~ msgid "Skip to previous track"
4850
#~ msgstr "์ด์ ํธ๋ ๋์ด๊ฐ๊ธฐ"
4853
#~ msgstr "์ ์ ๋ชจ๋"
4855
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4856
#~ msgstr "์ ์ ๋ชจ๋ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4858
#~ msgid "Stop playback key"
4859
#~ msgstr "์ฐ์ฃผ ๋ฉ์ถค"
4861
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4862
#~ msgstr "์ฐ์ฃผ ๋ฉ์ถค ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4864
#~ msgid "Volume down"
4865
#~ msgstr "์๋ฆฌ ๋ฎ์ถค"
4867
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4868
#~ msgstr "์๋ฆฌ ๋ฎ์ถค ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4870
#~ msgid "Volume mute"
4871
#~ msgstr "์๋ฆฌ ๋"
4873
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
4874
#~ msgstr "์๋ฆฌ ๋ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4876
#~ msgid "Volume step"
4877
#~ msgstr "์๋ฆฌ ๋จ์"
4879
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4880
#~ msgstr "์๋ฆฌ ๋จ์, ์๋ฆฌ ๋์ด์ ํผ์ผํธ ๋น์จ."
4882
#~ msgid "Volume up"
4883
#~ msgstr "์๋ฆฌ ๋์"
4885
#~ msgid "Volume up's shortcut."
4886
#~ msgstr "์๋ฆฌ ๋์ ๋ฐ๋ก ๊ฐ๊ธฐ."
4888
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4889
#~ msgstr "ํ๋ฉด ๋ณดํธ๊ธฐ ์คํ ์ค์ ์ค๋ฅ๊ฐ ์๊ธธ ๋ ๋ํ์์ ๋ณด์"
4891
#~ msgid "Run screensaver at login"
4892
#~ msgstr "๋ก๊ทธ์ธํ ๋ ํ๋ฉด ๋ณดํธ๊ธฐ ์คํ"
4894
#~ msgid "Show Startup Errors"
4895
#~ msgstr "์์ ์ค๋ฅ ๋ณด๊ธฐ"
4897
#~ msgid "Start screensaver"
4898
#~ msgstr "ํ๋ฉด ๋ณดํธ๊ธฐ ์์"
4900
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
4901
#~ msgstr "์ด ํ
๋ง๋ ์์ง์
๋๋ค. ์ปดํ์ผํด์ผ ํฉ๋๋ค."
4903
#~ msgid "The file format is invalid"
4904
#~ msgstr "ํ์ผ ํฌ๋งท์ด ์ฌ๋ฐ๋ฅด์ง ์์ต๋๋ค"
4906
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
4907
#~ msgstr "์ด ํ
๋ง๋ ์ง์ํ๋ ํ์์ด ์๋๋๋ค."
4909
#~ msgid "The file format is invalid."
4910
#~ msgstr "ํ์ผ ํฌ๋งท์ด ์ฌ๋ฐ๋ฅด์ง ์์ต๋๋ค."
4912
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
4913
#~ msgstr "์๋ณผ๋ฃจ์
๋ฉ์ผ ์ฝ๊ธฐ 1.4"
4915
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
4916
#~ msgstr "์๋ณผ๋ฃจ์
๋ฉ์ผ ์ฝ๊ธฐ 1.5"
4918
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
4919
#~ msgstr "์๋ณผ๋ฃจ์
๋ฉ์ผ ์ฝ๊ธฐ 1.6"
4921
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
4922
#~ msgstr "์๋ณผ๋ฃจ์
๋ฉ์ผ ์ฝ๊ธฐ 2.0"
4924
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
4925
#~ msgstr "์๋ณผ๋ฃจ์
๋ฉ์ผ ์ฝ๊ธฐ 2.2"
4927
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
4928
#~ msgstr "์๋ณผ๋ฃจ์
๋ฉ์ผ ์ฝ๊ธฐ 2.4"
4930
#~ msgid "Links Text Browser"
4931
#~ msgstr "Links ํ
์คํธ ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
4933
#~ msgid "Lynx Text Browser"
4934
#~ msgstr "Lynx ํ
์คํธ ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
4936
#~ msgid "W3M Text Browser"
4937
#~ msgstr "W3M ํ
์คํธ ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
4939
#~ msgid "_Keep resolution"
4940
#~ msgstr "์ด ํด์๋ ๊ณ์ ์ฌ์ฉ(_K)"
4942
#~ msgid "Choose..."
4943
#~ msgstr "๊ณ ๋ฅด๊ธฐ..."
4945
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
4946
#~ msgstr "๋ง์ดํฌ๋ก์ํํธ ๋ด์ธ๋ด ํค๋ณด๋"
4948
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4949
#~ msgstr "์ด ๊ฒฝ๊ณ ๋ฅผ ๋ค์ ํ์ํ์ง ์๊ธฐ(_N)"
4952
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
4953
#~ "settings.</b>\n"
4955
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
4957
#~ "Which set would you like to use?"
4959
#~ "<b>X ์์คํ
ํค๋ณด๋ ์ค์ ์ด ํ์ฌ ๊ทธ๋ ํค๋ณด๋ ์ค์ ๊ณผ ๋ค๋ฆ
๋๋ค.</b>\n"
4961
#~ "%s ์ค์ ์ด ์์ด์ผ ํ์ง๋ง, ๋ค์ ์ค์ ์ด ์์ต๋๋ค: %s\n"
4963
#~ "์ด๋ ์ค์ ์ ์ฌ์ฉํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
4965
#~ msgid "Use X settings"
4966
#~ msgstr "X ์ค์ ์ฌ์ฉ"
4968
#~ msgid "Keep GNOME settings"
4969
#~ msgstr "๊ทธ๋ ์ค์ ์ ์ง"
4699
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
4700
#~ msgstr "์ค์ ๋ฐ์ดํฐ ๋ฒ ์ด์ค์์ ๋จ์ถํค ์ค์ ํด์ ํ๋๋ฐ ์ค๋ฅ: %s"
4702
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
4703
#~ msgstr "๋ช
๋ น์ด์ ๋จ์ถ ํค๋ฅผ ์ง์ ํฉ๋๋ค"
4706
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
4707
#~ msgstr "์ค์ ์ ์ ์ฉํ๊ณ ๋ง์นฉ๋๋ค (ํธํ์ฑ; ์ด์ ๋ฐ๋ชฌ์ด ์ฒ๋ฆฌํฉ๋๋ค)"
4709
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
4710
#~ msgstr "ํ์ดํ ํด์ ์ค์ ์ ๋ณด์ฌ์ฃผ๋ ํ์ด์ง๋ก ์์ํฉ๋๋ค"
4712
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
4713
#~ msgstr "์ ๊ทผ์ฑ ์ค์ ์ ๋ณด์ฌ์ฃผ๋ ํ์ด์ง๋ก ์์ํฉ๋๋ค"
4715
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
4716
#~ msgstr "- ํค๋ณด๋ ์ค์ "
4718
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
4719
#~ msgstr "ํ ๊ธ ํค๋ฅผ ๋๋ ์ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_T)"
4721
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
4722
#~ msgstr "ํค๋ฅผ ๋ฐ์๋ค์ผ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_A)"
4724
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
4725
#~ msgstr "ํค๊ฐ ๊ฑฐ๋ถ๋์์ ๋ ์ ์๋ฆฌ(_R)"
4727
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
4728
#~ msgstr "ํค๋ณด๋ ์ ๊ทผ์ฑ ์ค๋์ค ํผ๋๋ฐฑ"
4730
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
4731
#~ msgstr "์๋ฆผ ์ฌ์ด๋์ ๋ํด ์๊ฐ์ ์ผ๋ก ํ์(_V)"
4733
#~ msgid "Visual cues for sounds"
4734
#~ msgstr "์ฌ์ด๋์ ์๊ฐ ์ ํธ"
4736
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
4737
#~ msgstr "ํด์ ์๊ฐ ๋ฏธ๋ฃจ๊ธฐ ๊ฐ๋ฅ(_O)"
4739
#~ msgid "Audio _Feedback..."
4740
#~ msgstr "์ค๋์ค ํผ๋๋ฐฑ(_F)..."
4742
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
4743
#~ msgstr "ํด์ ์๊ฐ์ ๋ค๋ก ๋ฏธ๋ฃฐ ์ ์๊ฒ ํ๋ ค๋ฉด ์ ํํ์ญ์์ค"
4745
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
4746
#~ msgstr "ํ์ดํ์ด ๊ธ์ง๋ ํด์ ์๊ฐ ๊ธธ์ด"
4748
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
4749
#~ msgstr "๊ฐ์ ๋ก ํด์์ ์ทจํ๊ธฐ ์ ์ ์์
์๊ฐ ๊ธธ์ด"
4751
#~ msgid "Keyboard Preferences"
4752
#~ msgstr "ํค๋ณด๋ ์ค์ "
4754
#~ msgid "Keyboard _model:"
4755
#~ msgstr "ํค๋ณด๋ ๋ชจ๋ธ(_M):"
4757
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
4758
#~ msgstr "์ฌ์ฉํ๋ค๊ณ ์ ํํ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น ๋ชฉ๋ก"
4761
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
4764
#~ "์ผ์ ๊ธฐ๊ฐ๋์ ํ๋ฉด์ ์ ๊ถ ์ค์๋ก ํค๋ณด๋๋ฅผ ๋ฐ๋ณตํด์ ๋๋ฅด๋ ๊ฑธ ๋ฐฉ์งํฉ๋๋ค"
4766
#~ msgid "Move _Down"
4767
#~ msgstr "์๋๋ก ์ด๋(_D)"
4770
#~ msgstr "์๋ก ์ด๋(_U)"
4772
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
4773
#~ msgstr "์ ํํ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น๋ฅผ ๋ชฉ๋ก์ ์๋๋ก ์ด๋ํฉ๋๋ค"
4775
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
4776
#~ msgstr "์ ํํ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น๋ฅผ ๋ชฉ๋ก์ ์๋ก ์ด๋ํฉ๋๋ค"
4778
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
4779
#~ msgstr "์ ์ฐฝ์ ๊ธฐ์กด ์ฐฝ์ ํค ๋ฐฐ์น ์ฌ์ฉ(_S)"
4781
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
4782
#~ msgstr "์ ํํ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น์ ๋ฐฐ์น๋๋ฅผ ์ธ์ํฉ๋๋ค"
4784
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
4785
#~ msgstr "์ ํํ ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น๋ฅผ ๋ชฉ๋ก์์ ์ ๊ฑฐํฉ๋๋ค"
4787
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
4788
#~ msgstr "ํค๋ณด๋ ๋ฐฐ์น๋ฅผ ๋ชฉ๋ก์ ์ถ๊ฐํฉ๋๋ค"
4790
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
4791
#~ msgstr "ํค๋ณด๋๋ก ์ ๊ทผ์ฑ ๊ธฐ๋ฅ์ ์ผ๊ณ ๋ ์ ์๊ฒ ํ๊ธฐ(_A)"
4793
#~ msgid "_Break interval lasts:"
4794
#~ msgstr "ํด์ ์๊ฐ ์ง์(_B):"
4796
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
4797
#~ msgstr "ํ๋ฉด์ ์ ๊ถ ๊ฐ์ ๋ก ํด์ ์๊ฐ์ ๊ฐ๊ธฐ(_L)"
4799
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
4800
#~ msgstr "ํค๋ฅผ ๊ธธ๊ฒ ๋๋ฅผ ๊ฒฝ์ฐ์๋ง ๋ฐ์๋ค์ด๊ธฐ(_O)"
4802
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
4803
#~ msgstr "๋์์ ํค ๋๋ฅด๊ธฐ ํ๋ด ๋ด๊ธฐ(_S)"
4805
#~ msgid "_Work interval lasts:"
4806
#~ msgstr "์์
์๊ฐ ์ง์(_W):"
4808
#~ msgid "By _language"
4809
#~ msgstr "์ธ์ด๋ณ(_L)"
4811
#~ msgid "_Variants:"
4812
#~ msgstr "๋ณ์ข
(_V):"
4814
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
4815
#~ msgstr "ํค๋ณด๋ ๋ชจ๋ธ ์ ํ"
4818
#~ msgstr "๋ชจ๋ธ(_M):"
4820
#~ msgid "_Vendors:"
4821
#~ msgstr "์ ์กฐ์ฌ(_V):"
4824
#~ msgstr "์ ์กฐ์ฌ"
4826
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
4827
#~ msgstr "ํค๋ณด๋๋ฅผ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
4829
#~ msgid "gesture|Move left"
4830
#~ msgstr "์ผ์ชฝ์ผ๋ก ์ด๋"
4832
#~ msgid "gesture|Move right"
4833
#~ msgstr "์ค๋ฅธ์ชฝ์ผ๋ก ์ด๋"
4835
#~ msgid "gesture|Move up"
4836
#~ msgstr "์๋ก ์ด๋"
4838
#~ msgid "gesture|Move down"
4839
#~ msgstr "์๋๋ก ์ด๋"
4841
#~ msgid "gesture|Disabled"
4842
#~ msgstr "์ฌ์ฉ ์์"
4844
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
4845
#~ msgstr "๋ณด์ฌ์ค ํ์ด์ง ์ด๋ฆ์ ์ง์ ํฉ๋๋ค (general|accessibility)"
4847
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
4848
#~ msgstr "- ๊ทธ๋ ๋ง์ฐ์ค ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
4850
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
4851
#~ msgstr "๋ฏธ๋ฆฌ ๋๋ฅด๊ธฐ ๋ฐฉ์ ์ ํ(_B)"
4853
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
4854
#~ msgstr "๋ง์ฐ์ค ์ ์ค์ฒ๋ก ๋๋ฅด๊ธฐ ๋ฐฉ์ ์ ํ(_U)"
4856
#~ msgid "D_ouble click:"
4857
#~ msgstr "๋ ๋ฒ ๋๋ฅด๊ธฐ(_O):"
4859
#~ msgid "D_rag click:"
4860
#~ msgstr "๋๊ธฐ ์ ์ ๋๋ฅด๊ธฐ(_R):"
4862
#~ msgid "Seco_ndary click:"
4863
#~ msgstr "๋ ๋ฒ์งธ ๋๋ฅด๊ธฐ(_N):"
4865
#~ msgid "Show click type _window"
4866
#~ msgstr "๋๋ฅด๊ธฐ ๋ฐฉ์ ์ฐฝ ํ์(_W)"
4869
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
4871
#~ "๋๋ฅด๋ ๋ฐฉ์์ ์ ํํ๋๋ฐ ์๋ ๋๋ฅด๊ธฐ ํจ๋ ์ ํ๋ฆฟ์ ์ฌ์ฉํ ์ ์์ต๋๋ค."
4873
#~ msgid "_Single click:"
4874
#~ msgstr "ํ ๋ฒ ๋๋ฅด๊ธฐ(_S):"
4876
#~ msgid "Location already exists"
4877
#~ msgstr "์์น๊ฐ ์ด๋ฏธ ์์ต๋๋ค"
4879
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
4880
#~ msgstr "๋คํธ์ํฌ ํ๋ก์๋ฅผ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
4882
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
4883
#~ msgstr "<b>์ง์ ์ธํฐ๋ท ์ฐ๊ฒฐ(_R)</b>"
4885
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
4886
#~ msgstr "<b>์๋ ํ๋ก์ ์ค์ (_M)</b>"
4888
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
4889
#~ msgstr "<b>์ธ์ฆ ์ฌ์ฉ(_U)</b>"
4891
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
4892
#~ msgstr "HTTP ํ๋ก์ ์ค์ "
4894
#~ msgid "Ignore Host List"
4895
#~ msgstr "๋ฌด์ ํธ์คํธ ๋ชฉ๋ก"
4897
#~ msgid "Ignored Hosts"
4898
#~ msgstr "๋ฌด์ํ ํธ์คํธ"
4900
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
4901
#~ msgstr "๋คํธ์ํฌ ํ๋ก์ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
4906
#~ msgid "Proxy Configuration"
4907
#~ msgstr "ํ๋ก์ ์ค์ "
4909
#~ msgid "_Delete Location"
4910
#~ msgstr "์์น ์ญ์ (_D)"
4913
#~ msgstr "์ค์ (_D)"
4915
#~ msgid "_Location name:"
4916
#~ msgstr "์์น ์ด๋ฆ(_L):"
4918
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
4919
#~ msgstr "๋ชจ๋ ํ๋กํ ์ฝ์ ๊ฐ์ ํ๋ก์ ์ฌ์ฉ(_U)"
4921
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
4922
#~ msgstr "์ฐฝ ๊ด๋ฆฌ์์ ๋ํ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
4930
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
4931
#~ msgstr "S_uper (์๋์ฐ ํค)"
4936
#~ msgid "Movement Key"
4937
#~ msgstr "์ฎ๊ธฐ๊ธฐ ํค"
4939
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
4940
#~ msgstr "์ฐฝ์ ์์ง์ผ ๋, ์ด ํค๋ฅผ ๋๋ฌ์ ์ฐฝ์ ๋์ด ์ฎ๊ธฐ๊ธฐ:"
4942
#~ msgid "Window Preferences"
4943
#~ msgstr "์ฐฝ ๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
4945
#~ msgid "Window Selection"
4946
#~ msgstr "์ฐฝ ์ ํ"
4948
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
4949
#~ msgstr "์ ๋ชฉ ํ์์ค์ ๋๋ฒ ๋๋ ์ ๋(_D):"
4951
#~ msgid "_Interval before raising:"
4952
#~ msgstr "์ฐฝ์ ๋์ธ ๋ ์ง์ฐ(_I):"
4954
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
4955
#~ msgstr "์ฐฝ์ ๋์ฐ๊ธฐ ์ ์ ์ง์ฐ(_R)"
4957
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
4958
#~ msgstr "์ฐฝ ์์ ๋ง์ฐ์ค๊ฐ ์ง๋๊ฐ๋ฉด ๊ทธ ์ฐฝ์ ์ ํ(_S)"
4960
#~ msgid "Set your window properties"
4961
#~ msgstr "์ฐฝ ์์ฑ์ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
4966
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
4967
#~ msgstr "์ฐฝ ๊ด๋ฆฌ์ \"%s\"(์ด)๊ฐ ์ค์ ๋๊ตฌ์ ๋ฑ๋ก๋์ง ์์์ต๋๋ค\n"
4969
#~ msgid "Maximize Vertically"
4970
#~ msgstr "์ธ๋ก ์ต๋ํ"
4972
#~ msgid "Maximize Horizontally"
4973
#~ msgstr "๊ฐ๋ก ์ต๋ํ"
4976
#~ msgstr "๋ง์ ์ฌ๋ฆฌ๊ธฐ"
4978
#~ msgid "key not found [%s]\n"
4979
#~ msgstr "[%s]ํค๋ฅผ ์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค\n"
4981
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
4982
#~ msgstr "์์ํ ๋ ๊ฐ์ถ๊ธฐ (์
ธ์ ๋ฏธ๋ฆฌ ์ฝ์ด๋ค์ด๋๋ฐ ์ ์ฉํจ)"
4987
#~ msgid "Common Tasks"
4988
#~ msgstr "์ผ๋ฐ ์์
"
4990
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
4991
#~ msgstr "ํ์คํฌ๋ฅผ ํ์ฑํํ ๋ ์ปจํธ๋กค์ผํฐ๋ฅผ ๋ซ์ต๋๋ค"
4993
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
4994
#~ msgstr "์ถ๊ฐ ํน์ ์ ๊ฑฐ ๋์์ ์ํํ ๋ ์
ธ์ ๋๋
๋๋ค"
4996
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
4997
#~ msgstr "๋์๋ง ๋์์ ์ํํ ๋ ์
ธ์ ๋๋
๋๋ค"
4999
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
5000
#~ msgstr "์์ ๋์์ ์ํํ ๋ ์
ธ์ ๋๋
๋๋ค"
5002
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
5003
#~ msgstr "์
๊ทธ๋ ์ด๋ ํน์ ์ค์น ํด์ ๋์์ ์ํํ ๋ ์
ธ์ ๋๋
๋๋ค"
5006
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
5007
#~ msgstr "๋์๋ง ๋์์ ์ํํ ๋ ์
ธ์ ๋ซ์์ง ์ฌ๋ถ๋ฅผ ๋ํ๋
๋๋ค."
5010
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
5011
#~ msgstr "์์ ๋์์ ์ํํ ๋ ์
ธ์ ๋ซ์์ง ์ฌ๋ถ๋ฅผ ๋ํ๋
๋๋ค."
5014
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
5016
#~ msgstr "์ถ๊ฐ ํน์ ์ ๊ฑฐ ๋์์ ์ํํ ๋ ์
ธ์ ๋ซ์์ง ์ฌ๋ถ๋ฅผ ๋ํ๋
๋๋ค."
5019
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
5022
#~ "์
๊ทธ๋ ์ด๋ ํน์ ์ค์น ํด์ ๋์์ ์ํํ ๋ ์
ธ์ ๋ซ์์ง ์ฌ๋ถ๋ฅผ ๋ํ๋
๋๋ค."
5024
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
5025
#~ msgstr "์์
์ด๋ฆ๊ณผ ๊ด๋ จ .desktop ํ์ผ"
5028
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
5029
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
5032
#~ "์ปจํธ๋กค ์ผํฐ์ ํ์ํ๋ ์์
์ด๋ฆ, \";\" ํ์ ๋ค์์ ๊ด๋ จ ํด๋น ์์
์ ์คํ"
5033
#~ "ํ๋๋ฐ ์ฌ์ฉํ ๊ด๋ จ .desktop ํ์ผ์ ํ์ผ ์ด๋ฆ์ด ๋์ต๋๋ค."
5036
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
5037
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
5039
#~ "[ํ
๋ง ๋ฐ๊พธ๊ธฐ;gtk-theme-selector.desktop,๊ธฐ๋ณธ ํ๋ก๊ทธ๋จ ์ค์ ;default-"
5040
#~ "applications.desktop,ํ๋ฆฐํฐ ์ถ๊ฐ;gnome-cups-manager.desktop]"
5043
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
5045
#~ msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด \"๊ณตํต ์์
\"์ ํ์ฑํํ ๋ ์ปจํธ๋กค ์ผํฐ๋ฅผ ๋ซ์ต๋๋ค."
5047
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
5048
#~ msgstr "๊ทธ๋ ์ค์ ๋๊ตฌ"
5050
#~ msgid "_Postpone Break"
5051
#~ msgstr "ํด์ ์๊ฐ ๋ฏธ๋ฃจ๊ธฐ(_P)"
5053
#~ msgid "_Take a Break"
5054
#~ msgstr "ํด์ํ๊ธฐ(_T)"
5056
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
5057
#~ msgstr "์ง๊ธ ํด์ํฉ๋๋ค (๋ค์ %d๋ถ ๋์)"
5059
#~ msgid "%d minute until the next break"
5060
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
5061
#~ msgstr[0] "๋ค์ ํด์ ์๊ฐ๊น์ง %d๋ถ"
5063
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
5064
#~ msgstr "์ง๊ธ ํด์ํฉ๋๋ค (๋ค์ 1๋ถ ๋ฏธ๋ง)"
5066
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
5067
#~ msgstr "๋ค์ ํด์ ์๊ฐ๊น์ง 1๋ถ๋ ์ ๋จ์"
5070
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
5073
#~ "๋ค์ ์ค๋ฅ ๋๋ฌธ์ ํ์ดํ ํด์ ์์ฑ ๋ํ ์์๋ฅผ ์คํํ ์ ์์ต๋๋ค: %s"
5075
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
5076
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> ๋ง๋ฆ"
5078
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
5079
#~ msgstr "Anders Carlsson์ด ๋ณด๊ธฐ ์ข์ ๊ฒ๋ค ๋ํจ"
5081
#~ msgid "A computer break reminder."
5082
#~ msgstr "์ปดํจํฐ ํด์ ์๊ฐ ์๋ ค์ฃผ๊ธฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ."
5084
#~ msgid "translator-credits"
5086
#~ "์ฐจ์ํธ <ganadist@gmail.com>\n"
5087
#~ "๋ฅ์ฐฝ์ฐ <cwryu@debian.org>"
5089
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
5090
#~ msgstr "์๋ฆผ ์์ญ์ด ์๋์ง ํ์ธํ์ง ์์ต๋๋ค"
5092
#~ msgid "Typing Monitor"
5093
#~ msgstr "ํ์ดํ ์ ๋ณด"
5096
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
5097
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
5098
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
5099
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
5101
#~ "ํ์ดํ ์ ๋ณด์์๋ ์๋ฆผ ์์ญ์์ ์ ๋ณด๋ฅผ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค. ํ์ง๋ง ํจ๋์ ์๋ฆผ ์์ญ"
5102
#~ "์ด ์์ต๋๋ค. ํจ๋์ ์ค๋ฅธ์ชฝ ํด๋ฆญ์ ํด์ 'ํจ๋์ ์ถ๊ฐ'๋ฅผ ์ ํํ ๋ค์ '์๋ฆผ "
5103
#~ "์์ญ'์ ์ ํํ๊ณ '์ถ๊ฐ'๋ฅผ ๋๋ฅด๋ฉด ์๋ฆผ ์์ญ์ ์ถ๊ฐํ ์ ์์ต๋๋ค."
5105
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
5106
#~ msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด ์คํํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณผ ์ ์์ต๋๋ค."
5108
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
5109
#~ msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด PCF ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณผ ์ ์์ต๋๋ค."
5111
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
5112
#~ msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด ํธ๋ฃจํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณผ ์ ์์ต๋๋ค."
5114
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
5115
#~ msgstr "์ฐธ์ด๋ฉด Type1 ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณผ ์ ์์ต๋๋ค."
5118
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
5119
#~ msgstr "์คํํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋ค ๋ ์ฐ์ด๋ ๋ช
๋ น์ ์ ํฉ๋๋ค."
5121
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
5122
#~ msgstr "PCF ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋ค ๋ ์ฐ์ด๋ ๋ช
๋ น์ ์ ํฉ๋๋ค."
5125
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
5126
#~ msgstr "ํธ๋ฃจํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋ค ๋ ์ฐ์ด๋ ๋ช
๋ น์ ์ ํฉ๋๋ค."
5129
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
5130
#~ msgstr "Type1 ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ๋ฅผ ๋ง๋ค ๋ ์ฐ์ด๋ ๋ช
๋ น์ ์ ํฉ๋๋ค."
5132
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
5133
#~ msgstr "์คํํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ ๋ช
๋ น"
5135
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
5136
#~ msgstr "PCF ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ ๋ช
๋ น"
5138
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
5139
#~ msgstr "ํธ๋ฃจํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ ๋ช
๋ น"
5141
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
5142
#~ msgstr "Type1 ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ ๋ช
๋ น"
5144
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
5145
#~ msgstr "์คํํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ"
5147
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
5148
#~ msgstr "PCF ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ"
5150
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
5151
#~ msgstr "ํธ๋ฃจํ์
๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ"
5153
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
5154
#~ msgstr "Type1 ๊ธ๊ผด์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ"
5162
#~ msgid "Copyright:"
5163
#~ msgstr "์ ์๊ถ:"
5165
#~ msgid "Description:"
5168
#~ msgid "Installed"
5169
#~ msgstr "์ค์นํจ"
5171
#~ msgid "Install Failed"
5172
#~ msgstr "์ค์น ์คํจ"
5174
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
5175
#~ msgstr "์ฌ์ฉ๋ฒ: %s ๊ธ๊ผดํ์ผ\n"
5177
#~ msgid "I_nstall Font"
5178
#~ msgstr "๊ธ๊ผด ์ค์น(_N)"
5180
#~ msgid "Font Viewer"
5181
#~ msgstr "๊ธ๊ผด ๋ณด๊ธฐ"
5183
#~ msgid "Preview fonts"
5184
#~ msgstr "๊ธ๊ผด ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ"
5186
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
5187
#~ msgstr "๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ์ ๋ถ์ ํ
์คํธ (๊ธฐ๋ณธ๊ฐ: Aa)"
5190
#~ msgstr "<ํ
์คํธ>"
5192
#~ msgid "Font size (default: 64)"
5193
#~ msgstr "๊ธ๊ผด ํฌ๊ธฐ (๊ธฐ๋ณธ๊ฐ: 64)"
5196
#~ msgstr "<ํฌ๊ธฐ>"
5198
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
5199
#~ msgstr "<๊ธ๊ผดํ์ผ> <์ถ๋ ฅํ์ผ>"
5201
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
5202
#~ msgstr "์ธ์ ํ์ฑํ๋๋ฐ ์ค๋ฅ: %s\n"
5204
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
5205
#~ msgstr "\"%s\" ํํฐ์ ๋ง๋ ํญ๋ชฉ์ด ์์ต๋๋ค."
5207
#~ msgid "No matches found."
5208
#~ msgstr "๋ง๋ ํญ๋ชฉ์ด ์์ต๋๋ค."
5211
#~ msgstr "%s ์์"
5214
#~ msgstr "๋์๋ง"
5217
#~ msgstr "์
๊ทธ๋ ์ด๋"
5219
#~ msgid "Uninstall"
5220
#~ msgstr "์ค์น ์ทจ์"
5222
#~ msgid "Remove from Favorites"
5223
#~ msgstr "์ฆ๊ฒจ์ฐพ๊ธฐ์์ ์ ๊ฑฐ"
5225
#~ msgid "Add to Favorites"
5226
#~ msgstr "์ฆ๊ฒจ์ฐพ๊ธฐ์ ์ถ๊ฐ"
5228
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
5229
#~ msgstr "์์ ํ๋ก๊ทธ๋จ์์ ์ ๊ฑฐ"
5231
#~ msgid "Add to Startup Programs"
5232
#~ msgstr "์์ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์ถ๊ฐ"
5234
#~ msgid "New Spreadsheet"
5235
#~ msgstr "์ ์คํ๋ ๋์ํธ"
5237
#~ msgid "New Document"
5238
#~ msgstr "์ ๋ฌธ์"
5240
#~ msgctxt "Home folder"
5244
#~ msgid "Documents"
5247
#~ msgid "File System"
5248
#~ msgstr "ํ์ผ ์์คํ
"
5250
#~ msgid "<b>Open</b>"
5251
#~ msgstr "<b>์ด๊ธฐ</b>"
5253
#~ msgid "Rename..."
5254
#~ msgstr "์ด๋ฆ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ..."
5256
#~ msgid "Send To..."
5257
#~ msgstr "๋ณด๋ด๊ธฐ..."
5259
#~ msgid "Move to Trash"
5260
#~ msgstr "ํด์งํต์ ๋ฒ๋ฆฌ๊ธฐ"
5265
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
5266
#~ msgstr "์ ๋ง๋ก \"%s\"์(๋ฅผ) ์์ ํ ์ญ์ ํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
5268
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
5269
#~ msgstr "ํญ๋ชฉ์ ์ญ์ ํ๋ฉด ์์ ์์ด๋ฒ๋ฆฌ๊ฒ ๋ฉ๋๋ค."
5271
#~ msgid "Open with \"%s\""
5272
#~ msgstr "\"%s\"(์ผ)๋ก ์ด๊ธฐ"
5274
#~ msgid "Open in File Manager"
5275
#~ msgstr "ํ์ผ๊ด๋ฆฌ์์์ ์ด๊ธฐ"
5277
#~ msgid "Remove from recent menu"
5278
#~ msgstr "์ต๊ทผ ํญ๋ชฉ ๋ฉ๋ด์์ ์ ๊ฑฐ"
5280
#~ msgid "Purge all the recent items"
5281
#~ msgstr "์ต๊ทผ ํญ๋ชฉ ๋ชจ๋ ์ง์ฐ๊ธฐ"
5287
#~ msgstr "%p %l:%M"
5289
#~ msgid "Today %l:%M %p"
5290
#~ msgstr "์ค๋ %p %l:%M"
5292
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
5293
#~ msgstr "์ด์ %p %l:%M"
5295
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
5296
#~ msgstr "%b %d์ผ %p %l:%M"
5299
#~ msgstr "%Y๋
%b %d์ผ"
5302
#~ msgstr "์ง๊ธ ์ฐพ๊ธฐ"
5304
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
5305
#~ msgstr "<b>%s(์ผ)๋ก ์ด๊ธฐ</b>"
5307
#~ msgid "Remove from System Items"
5308
#~ msgstr "์์คํ
ํญ๋ชฉ์์ ์ ๊ฑฐ"