1
# translation of kmail.po to icelandic
2
# Icelandic translation of kmail.
3
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
6
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
7
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
8
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
9
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
10
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
11
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
12
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
13
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
16
"Project-Id-Version: kmail\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:01+0200\n"
19
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 16:16+0000\n"
20
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
21
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
31
#| msgid "&Expand Thread"
32
msgid "Groups && Threading"
35
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
39
msgstr "&Hópvinnukerfi"
41
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
43
#| msgid "Send policy:"
44
msgid "Group expand policy:"
45
msgstr "Sendingarstefna:"
47
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
53
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
55
#| msgid "&Thread Messages"
56
msgid "Thread leader:"
59
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
61
#| msgid "Send policy:"
62
msgid "Thread expand policy:"
63
msgstr "Sendingarstefna:"
65
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
68
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
72
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
73
msgid "Fill view strategy:"
76
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
78
msgid "Customize Themes"
81
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:320
83
#| msgid "New Message"
87
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
89
#| msgid "New Message"
93
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
95
#| msgid "Delete T&hread"
99
#: utils/configurethemesdialog.cpp:303
102
msgid "Unnamed Theme"
105
#: utils/configurethemesdialog.cpp:322 utils/themeeditor.cpp:1228
107
#| msgid "View Columns"
111
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
112
#: core/widgetbase.cpp:450 core/widgetbase.cpp:554
115
msgstr "Stilla &KMail..."
117
#: utils/themeeditor.cpp:84
120
msgctxt "@label:textbox Property name"
124
#: utils/themeeditor.cpp:88
125
msgid "The label that will be displayed in the column header."
128
#: utils/themeeditor.cpp:91
130
#| msgid "Remove Duplicate Messages"
131
msgid "Header click sorts messages:"
132
msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
134
#: utils/themeeditor.cpp:95
135
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
138
#: utils/themeeditor.cpp:98
140
#| msgid "Set as Default"
141
msgid "Visible by default"
142
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
144
#: utils/themeeditor.cpp:99
145
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
148
#: utils/themeeditor.cpp:102
149
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
152
#: utils/themeeditor.cpp:103
154
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
155
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
158
#: utils/themeeditor.cpp:125
160
#| msgid "Unread Column"
161
msgid "Unnamed Column"
164
#: utils/themeeditor.cpp:192
166
#| msgid "Message Body"
167
msgid "Message Group"
168
msgstr "Meginhluti bréfs"
170
#: utils/themeeditor.cpp:196 utils/themeeditor.cpp:204 core/theme.cpp:85
171
#: core/manager.cpp:730
173
#| msgid "Sender/Receiver"
174
msgid "Sender/Receiver"
175
msgstr "Sendandi/móttakandi"
177
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:207
179
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
180
"long subject very long"
183
#: utils/themeeditor.cpp:205 core/model.cpp:479
187
#: utils/themeeditor.cpp:206 core/model.cpp:478
193
#: utils/themeeditor.cpp:212
198
#: utils/themeeditor.cpp:213
203
#: utils/themeeditor.cpp:214
208
#: utils/themeeditor.cpp:418
210
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
214
#: utils/themeeditor.cpp:860
216
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
220
#: utils/themeeditor.cpp:870
222
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
224
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
226
#: utils/themeeditor.cpp:875
228
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
230
msgstr "Sérsniðið..."
232
#: utils/themeeditor.cpp:888
238
#: utils/themeeditor.cpp:898
240
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
242
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
244
#: utils/themeeditor.cpp:903
246
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
248
msgstr "Sérsniðið..."
250
#: utils/themeeditor.cpp:916
252
#| msgid "Alternative Background Color"
253
msgid "Foreground Color"
254
msgstr "Auka bakgrunnslitur"
256
#: utils/themeeditor.cpp:927
258
#| msgctxt "View->attachments->"
261
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
262
"a non important mail"
266
#: utils/themeeditor.cpp:932
268
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
269
"Important mark on a non important mail"
270
msgid "Keep Empty Space"
273
#: utils/themeeditor.cpp:937
275
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
276
"e.g. Important mark on a non important mail"
277
msgid "Keep Softened Icon"
280
#: utils/themeeditor.cpp:946
281
msgid "When Disabled"
284
#: utils/themeeditor.cpp:955
286
#| msgid "&Groupware"
288
msgstr "&Hópvinnukerfi"
290
#: utils/themeeditor.cpp:963
293
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
297
#: utils/themeeditor.cpp:968
299
#| msgid "Never Automatically"
300
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
302
msgstr "Aldrei sjálfkrafa"
304
#: utils/themeeditor.cpp:973
306
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
308
msgstr "Sérsniðið..."
310
#: utils/themeeditor.cpp:986
312
#| msgid "Alternative Background Color"
313
msgid "Background Color"
314
msgstr "Auka bakgrunnslitur"
316
#: utils/themeeditor.cpp:1008
318
#| msgid "Alternative Background Color"
319
msgid "Background Style"
320
msgstr "Auka bakgrunnslitur"
322
#: utils/themeeditor.cpp:1198 utils/themeeditor.cpp:1262
324
#| msgid "Folder Properties"
325
msgid "Column Properties"
326
msgstr "Eiginleikar möppu"
328
#: utils/themeeditor.cpp:1202
330
#| msgid "Add Entry..."
331
msgid "Add Column..."
332
msgstr "Bæta við færslu..."
334
#: utils/themeeditor.cpp:1206
336
#| msgid "Delete Folder"
337
msgid "Delete Column"
340
#: utils/themeeditor.cpp:1235
342
#| msgid "View Columns"
343
msgid "Add New Column"
346
#: utils/themeeditor.cpp:1307
348
#| msgctxt "Permissions"
353
#: utils/themeeditor.cpp:1311
356
msgid "Content Items"
359
#: utils/themeeditor.cpp:1448
361
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
362
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
363
"the items inside the view for more options."
366
#: utils/themeeditor.cpp:1457
369
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
373
#: utils/themeeditor.cpp:1461
379
#: utils/themeeditor.cpp:1467
385
#: utils/themeeditor.cpp:1473
387
msgctxt "suffix in a spinbox"
389
msgid_plural " pixels"
393
#: utils/optionseteditor.cpp:40
396
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
400
#: utils/optionseteditor.cpp:44
403
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
407
#: utils/optionseteditor.cpp:53
409
#| msgid "&Description:"
410
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
414
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
415
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
418
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
419
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
421
msgid "New Aggregation"
424
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
426
msgid "Clone Aggregation"
429
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
431
#| msgid "Delete T&hread"
432
msgid "Delete Aggregation"
435
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
437
msgid "Unnamed Aggregation"
440
#: core/model.cpp:288
446
#: core/model.cpp:289
448
#| msgid "System &Tray"
450
msgstr "Kerfis&bakki"
452
#: core/model.cpp:291 core/manager.cpp:96
454
msgctxt "Unknown date"
458
#: core/model.cpp:292
460
#| msgid "Last Search"
462
msgstr "Síðasta leit"
464
#: core/model.cpp:293
466
msgid "Two Weeks Ago"
467
msgstr "Fyrir tveimur vikum"
469
#: core/model.cpp:294
471
msgid "Three Weeks Ago"
472
msgstr "Fyrir þremur vikum"
474
#: core/model.cpp:295
476
msgid "Four Weeks Ago"
477
msgstr "Fyrir tveimur vikum"
479
#: core/model.cpp:296
481
msgid "Five Weeks Ago"
482
msgstr "Fyrir þremur vikum"
484
#: core/model.cpp:1290
487
#| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
490
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
494
#: core/model.cpp:3731
496
#| msgid "&Thread Messages"
497
msgid "Processed 1 Message of %2"
498
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
499
msgstr[0] "&Þræða bréf"
500
msgstr[1] "&Þræða bréf"
502
#: core/model.cpp:3737 core/model.cpp:3743
504
#| msgid "&Thread Messages"
505
msgid "Threaded 1 Message of %2"
506
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
507
msgstr[0] "&Þræða bréf"
508
msgstr[1] "&Þræða bréf"
510
#: core/model.cpp:3749
513
#| msgid "&Expand Thread"
514
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
515
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
516
msgstr[0] "&Opna þráð"
517
msgstr[1] "&Opna þráð"
519
#: core/model.cpp:3755
522
#| msgid "&Expand Thread"
523
msgid "Updated 1 Group of %2"
524
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
525
msgstr[0] "&Opna þráð"
526
msgstr[1] "&Opna þráð"
528
#: core/model.cpp:3851
531
msgctxt "@info:status Finished view fill"
536
msgid "Adjust Column Sizes"
541
#| msgid "Show alway&s"
542
msgid "Show Default Columns"
543
msgstr "Sýna allta&f"
547
msgid "Display Tooltips"
550
#: core/view.cpp:1556
556
#: core/view.cpp:1562 core/widgetbase.cpp:513
558
#| msgid "Suggestions"
562
#: core/view.cpp:1568 core/widgetbase.cpp:409
567
#: core/view.cpp:2279
573
#: core/view.cpp:2280
576
msgctxt "Receiver of the emial"
580
#: core/view.cpp:2281
584
#: core/view.cpp:2292 core/manager.cpp:853
588
#: core/view.cpp:2293
592
#: core/view.cpp:2296
596
msgstr "Athugasemdir"
598
#: core/view.cpp:2301
600
#| msgid "&Previous Card"
604
#: core/view.cpp:2319
606
#| msgid "<b>Bad</b> signature"
607
msgid "<b>%1</b> reply"
608
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
609
msgstr[0] "<b>Ógild</b> undirritun"
610
msgstr[1] "<b>Ógild</b> undirritun"
612
#: core/view.cpp:2323
614
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
615
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
619
#: core/view.cpp:2369
621
#| msgid "Threads default to o&pen"
623
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
624
msgid "Threads started on %1"
625
msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir"
627
#: core/view.cpp:2375
629
#| msgid "Threads default to o&pen"
630
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
631
msgid "Threads started %1"
632
msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir"
634
#: core/view.cpp:2380
636
#| msgid "&Threaded message list"
637
msgid "Threads with messages dated %1"
638
msgstr "Þræddur bréfalis&ti"
640
#: core/view.cpp:2392
642
#| msgid "Message was signed by %1."
643
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
644
msgid "Messages sent on %1"
645
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
647
#: core/view.cpp:2398
649
#| msgid "Message was signed by %1."
651
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
652
msgid "Messages received on %1"
653
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
655
#: core/view.cpp:2405
657
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
658
msgid "Messages sent %1"
661
#: core/view.cpp:2411
663
#| msgid "Message was signed by %1."
664
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
665
msgid "Messages received %1"
666
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
668
#: core/view.cpp:2423
670
#| msgid "Threads default to o&pen"
671
msgid "Threads started within %1"
672
msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir"
674
#: core/view.cpp:2426
676
#| msgid "&Threaded message list"
677
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
678
msgstr "Þræddur bréfalis&ti"
680
#: core/view.cpp:2434
682
#| msgid "Message was signed with key %1."
683
msgid "Messages sent within %1"
684
msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
686
#: core/view.cpp:2436
688
#| msgid "Message was signed with key %1."
689
msgid "Messages received within %1"
690
msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
692
#: core/view.cpp:2446
694
#| msgid "Threads default to o&pen"
695
msgid "Threads started by %1"
696
msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir"
698
#: core/view.cpp:2449
700
#| msgid "&Threaded message list"
701
msgid "Threads with most recent message by %1"
702
msgstr "Þræddur bréfalis&ti"
704
#: core/view.cpp:2459 core/view.cpp:2485
706
#| msgid "Message was signed by %1."
707
msgid "Messages sent to %1"
708
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
710
#: core/view.cpp:2461
712
#| msgid "Message was signed by %1."
713
msgid "Messages sent by %1"
714
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
716
#: core/view.cpp:2463
718
#| msgid "Message was signed by %1."
719
msgid "Messages received from %1"
720
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
722
#: core/view.cpp:2473
724
#| msgid "Threads default to o&pen"
725
msgid "Threads directed to %1"
726
msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir"
728
#: core/view.cpp:2476
730
#| msgid "&Threaded message list"
731
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
732
msgstr "Þræddur bréfalis&ti"
734
#: core/view.cpp:2487
736
#| msgid "Message was signed by %1."
737
msgid "Messages received by %1"
738
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
740
#: core/view.cpp:2516
742
#| msgid "<b>Bad</b> signature"
743
msgid "<b>%1</b> thread"
744
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
745
msgstr[0] "<b>Ógild</b> undirritun"
746
msgstr[1] "<b>Ógild</b> undirritun"
748
#: core/view.cpp:2521
750
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
751
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
755
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
757
#| msgid "Change Encoding"
758
msgid "None (Storage Order)"
759
msgstr "Velja aðra stafatöflu"
761
#: core/sortorder.cpp:40
765
#: core/sortorder.cpp:42
766
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
769
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
775
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
781
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
783
#| msgid "Sender/Receiver"
784
msgid "By Smart Sender/Receiver"
785
msgstr "Sendandi/móttakandi"
787
#: core/sortorder.cpp:46
791
msgstr "Viðfangsefni"
793
#: core/sortorder.cpp:47
799
#: core/sortorder.cpp:48
801
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
802
msgid "By Action Item Status"
803
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
805
#: core/sortorder.cpp:49
807
#| msgctxt "msg status"
809
msgid "By New/Unread Status"
812
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
814
#| msgid "Type of recipients editor"
815
msgid "Least Recent on Top"
816
msgstr "Tegund móttakanda ritill"
818
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
820
#| msgid "Redirect Message"
821
msgid "Most Recent on Top"
822
msgstr "Endurbeina bréfi"
824
#: core/sortorder.cpp:69
827
msgctxt "Sort order for messages"
831
#: core/sortorder.cpp:70
834
msgctxt "Sort order for messages"
838
#: core/sortorder.cpp:81
842
#: core/sortorder.cpp:84
844
#| msgid "Redirect Message"
845
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
846
msgstr "Endurbeina bréfi"
848
#: core/sortorder.cpp:87
850
#| msgid "Sender/Receiver"
851
msgid "by Sender/Receiver"
852
msgstr "Sendandi/móttakandi"
854
#: core/sortorder.cpp:89
860
#: core/sortorder.cpp:91
866
#: core/sortorder.cpp:109
869
msgctxt "Sort order for mail groups"
873
#: core/sortorder.cpp:110
876
msgctxt "Sort order for mail groups"
880
#: core/aggregation.cpp:207
883
msgctxt "No grouping of messages"
887
#: core/aggregation.cpp:208
888
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
891
#: core/aggregation.cpp:209
892
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
895
#: core/aggregation.cpp:222
898
#| msgid "&Expand Thread"
899
msgid "Never Expand Groups"
902
#: core/aggregation.cpp:224
904
#| msgid "Expand the current thread"
905
msgid "Expand Recent Groups"
906
msgstr "Opna valinn þráð"
908
#: core/aggregation.cpp:225
911
#| msgid "&Expand Thread"
912
msgid "Always Expand Groups"
915
#: core/aggregation.cpp:232
918
msgctxt "No threading of messages"
922
#: core/aggregation.cpp:233
926
#: core/aggregation.cpp:234
927
msgid "Perfect and by References"
930
#: core/aggregation.cpp:235
931
msgid "Perfect, by References and by Subject"
934
#: core/aggregation.cpp:244
936
#| msgid "Todo Message"
937
msgid "Topmost Message"
940
#: core/aggregation.cpp:247
942
#| msgid "Redirect Message"
943
msgid "Most Recent Message"
944
msgstr "Endurbeina bréfi"
946
#: core/aggregation.cpp:256
949
#| msgid "&Expand Thread"
950
msgid "Never Expand Threads"
953
#: core/aggregation.cpp:257
955
#| msgid "&Thread Messages"
956
msgid "Expand Threads With New Messages"
959
#: core/aggregation.cpp:258
961
#| msgid "Expire &unread messages"
962
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
963
msgstr "Úrelda ól&esin bréf"
965
#: core/aggregation.cpp:259
967
#| msgid "Expire &unread messages"
968
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
969
msgstr "Úrelda ól&esin bréf"
971
#: core/aggregation.cpp:260
974
#| msgid "&Expand Thread"
975
msgid "Always Expand Threads"
978
#: core/aggregation.cpp:267
979
msgid "Favor Interactivity"
982
#: core/aggregation.cpp:268
986
#: core/aggregation.cpp:269
987
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
992
#| msgctxt "msg status"
994
msgctxt "Status of an item"
1000
#| msgctxt "msg status"
1002
msgctxt "Status of an item"
1006
#: core/item.cpp:234
1008
#| msgctxt "Permissions"
1010
msgctxt "Status of an item"
1014
#: core/item.cpp:237
1016
#| msgid "Has Attachment"
1017
msgctxt "Status of an item"
1018
msgid "Has Attachment"
1019
msgstr "Hefur viðhengi"
1021
#: core/item.cpp:240
1023
#| msgctxt "msg status"
1025
msgctxt "Status of an item"
1029
#: core/item.cpp:243
1031
#| msgctxt "msg status"
1032
#| msgid "Forwarded"
1033
msgctxt "Status of an item"
1037
#: core/item.cpp:246
1040
msgctxt "Status of an item"
1044
#: core/item.cpp:249
1046
#| msgctxt "msg status"
1047
#| msgid "Important"
1048
msgctxt "Status of an item"
1052
#: core/item.cpp:252
1054
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
1055
msgctxt "Status of an item"
1057
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
1059
#: core/item.cpp:255
1062
msgctxt "Status of an item"
1066
#: core/item.cpp:258
1069
msgctxt "Status of an item"
1071
msgstr "Ekki ruslpóstur"
1073
#: core/item.cpp:261
1075
#| msgctxt "msg status"
1077
msgctxt "Status of an item"
1081
#: core/item.cpp:264
1083
#| msgctxt "msg status"
1085
msgctxt "Status of an item"
1089
#: core/theme.cpp:79
1092
msgctxt "Description of Type Subject"
1094
msgstr "Viðfangsefni"
1096
#: core/theme.cpp:82
1099
msgctxt "Description of Type Date"
1103
#: core/theme.cpp:88
1106
msgctxt "Description of Type Sender"
1110
#: core/theme.cpp:91
1113
msgctxt "Description of Type Receiver"
1117
#: core/theme.cpp:94
1120
msgctxt "Description of Type Size"
1124
#: core/theme.cpp:97
1126
#| msgctxt "msg status"
1128
msgid "New/Unread/Read Icon"
1131
#: core/theme.cpp:100
1133
#| msgid "Attachment"
1134
msgid "Attachment Icon"
1137
#: core/theme.cpp:103
1138
msgid "Replied/Forwarded Icon"
1141
#: core/theme.cpp:106
1142
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
1145
#: core/theme.cpp:109
1147
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
1148
msgid "Action Item Icon"
1149
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
1151
#: core/theme.cpp:112
1153
#| msgctxt "msg status"
1154
#| msgid "Important"
1155
msgid "Important Icon"
1158
#: core/theme.cpp:115
1160
#| msgid "&Groupware"
1161
msgid "Group Header Label"
1162
msgstr "&Hópvinnukerfi"
1164
#: core/theme.cpp:118
1167
msgid "Spam/Ham Icon"
1168
msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur"
1170
#: core/theme.cpp:121
1172
#| msgid "Watched/Ignored"
1173
msgid "Watched/Ignored Icon"
1174
msgstr "Fylgst með/hunsað"
1176
#: core/theme.cpp:124
1177
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
1180
#: core/theme.cpp:127
1182
#| msgid "Encryption Key Selection"
1183
msgid "Encryption State Icon"
1184
msgstr "Dulritunarlyklaval"
1186
#: core/theme.cpp:130
1188
#| msgid "Signature Configuration"
1189
msgid "Signature State Icon"
1190
msgstr "Stilling Undirritunnar"
1192
#: core/theme.cpp:133
1193
msgid "Vertical Separation Line"
1196
#: core/theme.cpp:136
1198
#| msgid "internal part"
1199
msgid "Horizontal Spacer"
1200
msgstr "innri hluti"
1202
#: core/theme.cpp:139
1208
#: core/theme.cpp:142
1211
msgid "Message Tags"
1214
#: core/theme.cpp:145
1216
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
1218
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
1220
#: core/theme.cpp:147
1222
msgctxt "Description for an Unknown Type"
1224
msgstr "Á&framsenda"
1226
#: core/theme.cpp:584 core/manager.cpp:738
1228
#| msgctxt "msg status"
1233
#: core/theme.cpp:734
1239
#: core/theme.cpp:735
1245
#: core/theme.cpp:742
1246
msgid "Plain Rectangles"
1249
#: core/theme.cpp:743
1250
msgid "Plain Joined Rectangle"
1253
#: core/theme.cpp:744
1254
msgid "Rounded Rectangles"
1257
#: core/theme.cpp:745
1258
msgid "Rounded Joined Rectangle"
1261
#: core/theme.cpp:746
1262
msgid "Gradient Rectangles"
1265
#: core/theme.cpp:747
1266
msgid "Gradient Joined Rectangle"
1269
#: core/theme.cpp:748
1270
msgid "Styled Rectangles"
1273
#: core/theme.cpp:749
1274
msgid "Styled Joined Rectangles"
1277
#: core/manager.cpp:317
1278
msgid "Current Activity, Threaded"
1281
#: core/manager.cpp:318
1283
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
1284
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
1285
"the threads that have been active today."
1288
#: core/manager.cpp:334
1289
msgid "Current Activity, Flat"
1292
#: core/manager.cpp:335
1294
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
1295
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1298
#: core/manager.cpp:350
1299
msgid "Activity by Date, Threaded"
1302
#: core/manager.cpp:351
1304
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
1305
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
1306
"that have been active today."
1309
#: core/manager.cpp:367
1310
msgid "Activity by Date, Flat"
1313
#: core/manager.cpp:368
1315
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
1316
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1319
#: core/manager.cpp:383
1321
#| msgid "Associated Mailing List"
1322
msgid "Standard Mailing List"
1323
msgstr "Tengdur póstlisti"
1325
#: core/manager.cpp:384
1327
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
1330
#: core/manager.cpp:396
1331
msgid "Flat Date View"
1334
#: core/manager.cpp:397
1336
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
1340
#: core/manager.cpp:410
1342
#| msgid "Sender/Receiver"
1343
msgid "Senders/Receivers, Flat"
1344
msgstr "Sendandi/móttakandi"
1346
#: core/manager.cpp:411
1348
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
1349
"folder type). Messages are not threaded."
1352
#: core/manager.cpp:426
1354
#| msgid "&Thread Messages"
1355
msgid "Thread Starters"
1356
msgstr "&Þræða bréf"
1358
#: core/manager.cpp:427
1360
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
1364
#: core/manager.cpp:690
1366
msgctxt "Default theme name"
1368
msgstr "Hefðbundinn"
1370
#: core/manager.cpp:691
1371
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
1374
#: core/manager.cpp:695
1377
msgctxt "@title:column Subject of messages"
1379
msgstr "Viðfangsefni"
1381
#: core/manager.cpp:732
1384
msgctxt "Sender of a message"
1388
#: core/manager.cpp:733
1391
msgctxt "Receiver of a message"
1395
#: core/manager.cpp:734
1398
msgctxt "Date of a message"
1402
#: core/manager.cpp:735
1404
#| msgid "Redirect Message"
1405
msgid "Most Recent Date"
1406
msgstr "Endurbeina bréfi"
1408
#: core/manager.cpp:736
1411
msgctxt "Size of a message"
1415
#: core/manager.cpp:737
1417
#| msgid "Attachment"
1418
msgctxt "Attachement indication"
1422
#: core/manager.cpp:739
1424
#| msgctxt "msg status"
1429
#: core/manager.cpp:740
1431
#| msgctxt "msg status"
1432
#| msgid "Important"
1433
msgctxt "Message importance indication"
1437
#: core/manager.cpp:741 core/widgetbase.cpp:220
1439
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
1441
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
1443
#: core/manager.cpp:742
1445
msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur"
1447
#: core/manager.cpp:743
1448
msgid "Watched/Ignored"
1449
msgstr "Fylgst með/hunsað"
1451
#: core/manager.cpp:744
1455
#: core/manager.cpp:745
1457
msgstr "Undirskrift"
1459
#: core/manager.cpp:746
1461
#| msgid "Save List"
1463
msgstr "Vista lista"
1465
#: core/manager.cpp:755
1470
#: core/manager.cpp:756
1471
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
1474
#: core/manager.cpp:760
1480
#: core/manager.cpp:849
1481
msgid "Fancy with Clickable Status"
1484
#: core/manager.cpp:850
1485
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
1488
#: core/widgetbase.cpp:133
1490
msgctxt "Search for messages."
1494
#: core/widgetbase.cpp:152
1496
#| msgid "Delete Search"
1497
msgid "Open Full Search"
1500
#: core/widgetbase.cpp:196
1502
msgstr "Hvaða staða sem er"
1504
#: core/widgetbase.cpp:200
1506
#| msgctxt "msg status"
1508
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1512
#: core/widgetbase.cpp:204
1514
#| msgctxt "msg status"
1516
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1520
#: core/widgetbase.cpp:208
1522
#| msgctxt "msg status"
1524
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1528
#: core/widgetbase.cpp:212
1530
#| msgctxt "msg status"
1531
#| msgid "Forwarded"
1532
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1536
#: core/widgetbase.cpp:216
1538
#| msgctxt "msg status"
1539
#| msgid "Important"
1540
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1544
#: core/widgetbase.cpp:224
1546
#| msgctxt "msg status"
1551
#: core/widgetbase.cpp:228
1553
#| msgctxt "msg status"
1558
#: core/widgetbase.cpp:232
1560
#| msgid "Has Attachment"
1561
msgid "Has Attachment"
1562
msgstr "Hefur viðhengi"
1564
#: core/widgetbase.cpp:236
1568
#: core/widgetbase.cpp:240
1570
msgstr "Ekki ruslpóstur"
1572
#: core/widgetbase.cpp:610
1574
#| msgid "Message Part Properties"
1575
msgid "Message Sort Order"
1576
msgstr "Stillingar bréfhluta"
1578
#: core/widgetbase.cpp:637
1580
msgid "Message Sort Direction"
1583
#: core/widgetbase.cpp:658
1585
#| msgid "Delete Folder"
1586
msgid "Group Sort Order"
1589
#: core/widgetbase.cpp:680
1591
msgid "Group Sort Direction"
1594
#: core/widgetbase.cpp:698
1595
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
1600
msgctxt "@info:tooltip"
1601
msgid "Open a new tab"
1602
msgstr "Opna nýjan flipa"
1606
#| msgid "Collapse the current thread"
1607
msgctxt "@info:tooltip"
1608
msgid "Close the current tab"
1609
msgstr "Fella saman valinn þráð"
1612
msgid "Message List"
1615
#: pane.cpp:327 pane.cpp:432
1618
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1624
msgctxt "@action:inmenu"
1631
#| msgid "C&ollapse All Threads"
1632
msgctxt "@action:inmenu"
1633
msgid "Close All Other Tabs"
1634
msgstr "&Fella saman alla þræði"
1639
#| msgid "Ex&pand All Threads"
1640
msgid "Expand All Groups"
1641
msgstr "Opna &alla þræði"
1646
#| msgid "C&ollapse All Threads"
1647
msgid "Collapse All Groups"
1648
msgstr "&Fella saman alla þræði"
1652
msgstr "&Færa hingað"
1656
msgstr "&Afrita hingað"
1662
#: storagemodel.cpp:217
1664
#| msgid "No Subject"
1665
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1667
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
1669
#: storagemodel.cpp:218
1672
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1676
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1677
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1680
#| msgid "Choose display style of message headers"
1681
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
1682
msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa"
1684
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
1685
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1688
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
1692
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
1693
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1695
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
1698
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
1699
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1702
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
1703
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
1704
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
1705
"by middle-clicking it."
1710
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1716
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1721
#~| msgid "Encoding"
1722
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1724
#~ msgstr "Stafatafla"
1728
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1733
#~| msgid "Compress"
1734
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1740
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1742
#~ msgstr "Dulritun"
1746
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1748
#~ msgstr "Undirritun"
1751
#~ msgstr "inniheldur"
1753
#~ msgid "does not contain"
1754
#~ msgstr "inniheldur ekki"
1757
#~ msgstr "er jafnt og"
1759
#~ msgid "does not equal"
1760
#~ msgstr "er ekki jafnt og"
1762
#~ msgid "matches regular expr."
1763
#~ msgstr "passar við reglulega segð"
1765
#~ msgid "does not match reg. expr."
1766
#~ msgstr "passar ekki við regl. segð"
1768
#~ msgid "is in address book"
1769
#~ msgstr "er í vistfangaskrá"
1771
#~ msgid "is not in address book"
1772
#~ msgstr "er ekki í vistfangaskrá"
1774
#~ msgid "is in category"
1775
#~ msgstr "er í flokknum"
1777
#~ msgid "is not in category"
1778
#~ msgstr "er ekki í flokknum"
1780
#~ msgid "has an attachment"
1781
#~ msgstr "hefur viðhengi"
1783
#~ msgid "has no attachment"
1784
#~ msgstr "hefur ekki viðhengi"
1792
#~ msgid "is equal to"
1793
#~ msgstr "er jafnt og"
1795
#~ msgid "is not equal to"
1796
#~ msgstr "er ekki jafnt og"
1798
#~ msgid "is greater than"
1799
#~ msgstr "er stærra en"
1801
#~ msgid "is less than or equal to"
1802
#~ msgstr "er minna eða jafnt og"
1804
#~ msgid "is less than"
1805
#~ msgstr "er minna en"
1807
#~ msgid "is greater than or equal to"
1808
#~ msgstr "er stærra eða jafnt og"
1815
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1820
#~| msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1821
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1822
#~ msgstr "<qt>Villa við að búa til skrána <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1824
#~ msgid "Failed to create folder"
1825
#~ msgstr "Get ekki búið til möppu"
1828
#~| msgid "Unusable Encryption Keys"
1829
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1830
#~ msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
1834
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1835
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1837
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1838
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1840
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
1841
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
1843
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
1844
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
1848
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1849
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1851
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1852
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1854
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
1855
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
1857
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
1858
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
1862
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1863
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1865
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1866
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1868
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
1869
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
1871
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
1872
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
1876
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1877
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1878
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1880
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1881
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1882
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1884
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
1885
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
1886
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
1888
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
1889
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
1890
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
1894
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1895
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1896
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1898
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1899
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1900
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1902
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
1903
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
1904
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
1906
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
1907
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
1908
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
1912
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1913
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1914
#~ "less than a day ago.</p>"
1916
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1917
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1918
#~ "%1 days ago.</p>"
1920
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
1921
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
1922
#~ "eftir minna en einn dag.</p>"
1924
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
1925
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
1926
#~ "eftir minna en %1 daga.</p>"
1930
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1931
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1932
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1934
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1935
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1936
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1938
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
1939
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
1940
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
1942
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
1943
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
1944
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
1948
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1949
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1950
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1952
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1953
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1954
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1956
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
1957
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
1958
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
1960
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
1961
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
1962
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
1966
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1967
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1968
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1970
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1971
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1972
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1974
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
1975
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
1976
#~ "út eftir minna en einn dag.</p>"
1978
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
1979
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
1980
#~ "út eftir minna en %1 daga.</p>"
1984
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1985
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1987
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1988
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1990
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
1991
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
1993
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
1994
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
1998
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1999
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2001
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
2002
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2004
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2005
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2007
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2008
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2012
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2013
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2015
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2016
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2018
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2019
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2021
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2022
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2025
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2026
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
2027
#~ msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út"
2030
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2031
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
2032
#~ msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út"
2036
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
2037
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
2039
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
2040
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2042
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
2043
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2045
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
2046
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2050
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2051
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2053
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2054
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2056
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
2057
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2059
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
2060
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2064
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2065
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2067
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2068
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2070
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
2071
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2073
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
2074
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2078
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2079
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2080
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2082
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2083
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2084
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2086
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2087
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2088
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2090
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2091
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2092
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2096
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2097
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2098
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2100
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2101
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2102
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2104
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2105
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2106
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2108
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2109
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2110
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2114
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2115
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2116
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2118
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2119
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2120
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2122
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2123
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
2124
#~ "eftir minna en einn dag.</p>"
2126
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2127
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
2128
#~ "eftir minna en %1 daga.</p>"
2132
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2133
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2134
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2136
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2137
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2138
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2140
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2141
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
2142
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2144
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2145
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
2146
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2150
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2151
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2152
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2154
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2155
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2156
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2158
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2159
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
2160
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2162
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2163
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
2164
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2168
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2169
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2170
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2172
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2173
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2174
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2176
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2177
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
2178
#~ "út eftir minna en einn dag.</p>"
2180
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2181
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
2182
#~ "út eftir minna en %1 daga.</p>"
2186
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2187
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2189
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2190
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2192
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2193
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2195
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2196
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2200
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2201
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2203
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2204
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2206
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2207
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2209
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2210
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2214
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2215
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2217
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2218
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2220
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2221
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2223
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2224
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2226
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2227
#~ msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út"
2229
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2230
#~ msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út"
2233
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
2234
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
2235
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
2236
#~ "configuration dialog.\n"
2237
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2238
#~ "prompted to specify the keys to use."
2240
#~ "Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP dulkóðunarlyklunum eða S/MIME "
2241
#~ "skírteinum er ekki ekki hægt að nota til dulkóðunar. Vinsamlega "
2242
#~ "endurstilltu dulkóðunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í "
2243
#~ "stillingarglugga auðkennis.\n"
2244
#~ "Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú "
2245
#~ "fá skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
2247
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
2248
#~ msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
2251
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
2252
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
2253
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
2255
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2256
#~ "prompted to specify the keys to use."
2258
#~ "Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum eða S/MIME "
2259
#~ "skírteinum er ekki ekki hægt að nota til undirritunar. Vinsamlega "
2260
#~ "endurstilltu undirritunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í "
2261
#~ "stillingarglugga auðkennis.\n"
2262
#~ "Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú "
2263
#~ "fá skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
2265
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
2266
#~ msgstr "Ónothæfir undirritunarlyklar"
2269
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2270
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2271
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
2272
#~ "for this identity.\n"
2273
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2274
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2276
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota "
2277
#~ "OpenPGP við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma "
2279
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilda OpenPGP dulritunarlykla fyrir þennan "
2281
#~ "Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að "
2282
#~ "þú munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
2285
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2286
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2287
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
2288
#~ "this identity.\n"
2289
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2290
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2292
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota S/MIME "
2293
#~ "við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
2294
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilt S/MIME dulritunarskírteini fyrir "
2295
#~ "þennan aðgang.\n"
2296
#~ "Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að "
2297
#~ "þú munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
2300
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2301
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2302
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
2305
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita "
2306
#~ "skeytið með OpenPGP, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
2307
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild OpenPGP undirritunarskírteini fyrir "
2310
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
2311
#~ msgstr "Ekki undirrita með OpenPGP"
2314
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2315
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2316
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
2319
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita "
2320
#~ "skeytið með S/MIME, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
2321
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild S/MIME undirritunarskírteini fyrir "
2324
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
2325
#~ msgstr "Ekki undirrita með S/MIME"
2328
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
2329
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
2330
#~ "Send message without signing?"
2332
#~ "Athugun af stillingum móttakanda gefur ekki til kynna neina almenna "
2333
#~ "undirritun sem passar við fáanlegu undirritunarlyklana þína.\n"
2334
#~ "Viltu senda bréfið án undirritunar?"
2336
#~ msgid "No signing possible"
2337
#~ msgstr "Undirritun ekki möguleg"
2340
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2341
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2343
#~ "Þú hefur ekki valið duritunarlykil fyrir þig (dulrita til sjálfs sín). Þú "
2344
#~ "munt ekki geta afkóðað eigin skeyti ef þú dulritar það."
2346
#~ msgid "Missing Key Warning"
2347
#~ msgstr "Vantar undirritunarlykil"
2350
#~ msgstr "&Dulrita"
2353
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2354
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2356
#~ "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir móttakanda skeytisins; verður "
2357
#~ "það ekki dulritað af þeirri ástæðu."
2360
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2361
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2363
#~ "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir neinn af móttakendum "
2364
#~ "skeytisins; verður það ekki dulritað af þeirri ástæðu."
2366
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2367
#~ msgstr "Senda ód&ulritað"
2370
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2371
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2373
#~ "Þú valdir ekki dulritunarlykil fyrir einn af móttakendunum. Viðkomandi "
2374
#~ "persóna mun ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
2377
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2378
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2380
#~ "Þú valdir ekki dulritunarlykla fyrir suma af móttakendunum. Viðkomandi "
2381
#~ "persónur munu ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
2383
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2384
#~ msgstr "Dulritunarlyklaval"
2388
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2389
#~| "the plural in the translation"
2391
#~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2393
#~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2395
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2396
#~ "the plural in the translation"
2398
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2400
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2402
#~ "Það er vandamál með dulritunarlyklana fyrir \"%1\".\n"
2404
#~ "Vinsamlega endurveldu dulritunarlykla fyrir þennan móttakanda."
2408
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2409
#~| "the plural in the translation"
2411
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
2413
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2415
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2416
#~ "the plural in the translation"
2418
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2419
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2420
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2421
#~ "external keys</a>.</qt>"
2423
#~ "Enginn gildur dulritunarlykill fannst fyrir \"%1\".\n"
2425
#~ "Veldu lykil sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
2429
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2430
#~| "the plural in the translation"
2432
#~| "More than one key matches \"%1\".\n"
2434
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2436
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2437
#~ "the plural in the translation"
2439
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2441
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2443
#~ "Fleiri en einn lykill fannst fyrir \"%1\".\n"
2445
#~ "Veldu þann sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
2447
#~ msgid "Name Selection"
2451
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
2452
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2453
#~ msgstr "Hvaða nafn á móttakandinn '%1' að hafa í vistfangaskránni?"
2455
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2456
#~ msgstr "Síuannálabirtir"
2458
#~ msgid "&Log filter activities"
2459
#~ msgstr "Skrá &virkni sía"
2462
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2463
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2465
#~ "Þú getur kveikt og slökkt á síuannálum hér. Að sjálfsögðu eru "
2466
#~ "annálagögnum einungis safnað og sýnd hér þegar kveikt er á þessum "
2469
#~ msgid "Logging Details"
2470
#~ msgstr "Nánar um annála"
2472
#~ msgid "Log pattern description"
2473
#~ msgstr "Skoðun af mynsturlýsingu"
2475
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2476
#~ msgstr "Skoðun af athugun á síu®lum"
2479
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2480
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2481
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2482
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2483
#~ "filter will be given."
2485
#~ "Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum "
2486
#~ "þegar þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar "
2487
#~ "upplýsingar um hverja síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar "
2488
#~ "af öllum síureglunum birt."
2490
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2491
#~ msgstr "Skoðun af athugun á síumynstri"
2493
#~ msgid "Log filter actions"
2494
#~ msgstr "Skoðun af síuaðgerðum"
2496
#~ msgid "Log size limit:"
2497
#~ msgstr "Stærðartakmörk annáls:"
2500
#~| msgid "unlimited"
2501
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2502
#~ msgid "unlimited"
2503
#~ msgstr "ótakmarkað"
2506
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
2507
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2508
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
2509
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
2511
#~ "Söfnun annalágagna tekur upp tímabundið minni. Hér getur þú skilgreint "
2512
#~ "hámarksmagn minnis sem má nota. Ef stærð safnaðra gagna nær þessum mörkum "
2513
#~ "verður elstu gögnunum hent fyrst."
2516
#~ "Could not write the file %1:\n"
2517
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2519
#~ "Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
2520
#~ "\"%2\" er nánari lýsing á villunni."
2522
#~ msgid "KMail Error"
2523
#~ msgstr "KMail villuboð"
2532
#~ msgstr "Viðskipti"
2535
#~| msgid "Send Later"
2537
#~ msgstr "Senda síðar"
2539
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
2540
#~ msgstr "Rangt kóðunaríforrit."
2542
#~ msgid "Different results for signatures"
2543
#~ msgstr "Mismunandi niðurstöður fyrir undirritanir"
2545
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
2546
#~ msgstr "Kóðunarvélin skilaði engum afkóðuðum gögnum."
2552
#~| msgid "(unknown)"
2553
#~ msgctxt "Status of message unknown."
2554
#~ msgid "(unknown)"
2555
#~ msgstr "(óþekkt)"
2557
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
2558
#~ msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" er ekki upphafsstillt."
2560
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
2561
#~ msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" getur ekki staðfest undirskriftir."
2563
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
2564
#~ msgstr "Ekkert viðeigandi kóðunaríforrit fannst."
2566
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
2567
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
2568
#~ msgstr "Ekkert %1 íforrit fannst."
2571
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
2572
#~ "verified.<br />Reason: %1"
2574
#~ "Bréfið er undirritað, en það er ekki hægt að staðfesta lögmæti "
2575
#~ "undirritunarinnar.<br/>Ástæða: %1"
2578
#~| msgid "Encryption Key Selection"
2579
#~ msgid "Encrypted data not shown"
2580
#~ msgstr "Dulritunarlyklaval"
2583
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
2584
#~ msgid "This message is encrypted."
2585
#~ msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
2588
#~| msgid "&Encrypt Message"
2589
#~ msgid "Decrypt Message"
2590
#~ msgstr "&Dulrita bréf"
2593
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2594
#~ msgid "Could not decrypt the data."
2595
#~ msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin."
2597
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2598
#~ msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin."
2600
#~ msgid "Error: %1"
2601
#~ msgstr "Villa: %1"
2603
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
2604
#~ msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað bréf."
2607
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
2608
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
2609
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
2610
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
2613
#~ "<b>Athugið:</b> Þetta HTML bréf getur innihaldið utanaðkomandi tilvísanir "
2614
#~ "í myndir eða annað í þeim dúr. Af öryggis-/einkalífsástæðum eru "
2615
#~ "utanaðkomandi tilvísanir ekki sóttar. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs "
2616
#~ "þá getur þú sýnt bréfið á umbeðnu formi <a href=\"kmail:loadExternal"
2617
#~ "\">með þvi að smella hér</a>."
2620
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
2621
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
2622
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
2623
#~ "\">by clicking here</a>."
2625
#~ "<b>Athugið:</b> Þetta er HTML bréf. Af öryggisástæðum er aðeins hrár HTML "
2626
#~ "texti sýndur. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt bréfið "
2627
#~ "á umbeðnu formi <a href=\"kmail:showHTML\">með þvi að smella hér</a>."
2630
#~| msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
2631
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
2632
#~ msgstr "Því miður, tókst ekki að flytja inn skírteini.<br>Ástæða: %1"
2634
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
2635
#~ msgstr "Því miður, fann engin skírteini í bréfinu."
2637
#~ msgid "Certificate import status:"
2638
#~ msgstr "Staða skirteinisinnflutnings:"
2641
#~ msgid "1 new certificate was imported."
2642
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
2643
#~ msgstr[0] "Eitt nýtt skírteini flutt inn."
2644
#~ msgstr[1] "%1 ný skírteini flutt inn."
2647
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
2648
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
2649
#~ msgstr[0] "Eitt skírteini var óbreytt."
2650
#~ msgstr[1] "%1 skírteini voru óbreytt."
2653
#~ msgid "1 new secret key was imported."
2654
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
2655
#~ msgstr[0] "Einn nýr leynilykill fluttur inn."
2656
#~ msgstr[1] "%1 nýir leynilyklar fluttir inn."
2659
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
2660
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
2661
#~ msgstr[0] "Einn leynilykill var óbreyttur."
2662
#~ msgstr[1] "%1 leynilyklar voru óbreyttir."
2664
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
2665
#~ msgstr "Því miður, engar upplýsingar fáanlegar yfir skírteinisinnflutning."
2667
#~ msgid "Certificate import details:"
2668
#~ msgstr "Upplýsingar um innflutning á skírteinum:"
2671
#~| msgid "Failed: %1 (%2)"
2672
#~ msgctxt "Certificate import failed."
2673
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
2674
#~ msgstr "Mistókst: %1 (%2)"
2676
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
2677
#~ msgstr "Ný eða breytt: %1 (leynilykill fáanlegur)"
2679
#~ msgid "New or changed: %1"
2680
#~ msgstr "Ný eða breytt: %1"
2683
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2684
#~ "report this bug."
2686
#~ "Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-obtain-keys\" aðgerðina. "
2687
#~ "Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu."
2689
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
2690
#~ msgstr "Villa í Chiasmus bakenda"
2693
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2694
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
2696
#~ "Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði "
2697
#~ "ekki strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
2700
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
2701
#~ "in the Chiasmus configuration."
2703
#~ "Engir lyklar fundust. Vinsamlega athugaðu hvort rétt lykilslóð sé "
2704
#~ "uppgefin í Chiasmus stillingunum."
2706
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2707
#~ msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
2710
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
2713
#~ "Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-decrypt\" aðgerðina. Vinsamlega "
2714
#~ "sendu inn tilkynningu um þessa villu."
2717
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2718
#~ "Please report this bug."
2720
#~ "\"x-decrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. "
2721
#~ "Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu."
2723
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
2724
#~ msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
2727
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
2728
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2730
#~ "Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-decrypt\" aðgerðin skilaði "
2731
#~ "ekki bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
2735
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
2737
#~ msgstr "Nafnlaust"
2739
#~ msgid "Error: Signature not verified"
2740
#~ msgstr "Villa: Undirritun ekki staðfest"
2742
#~ msgid "Good signature"
2743
#~ msgstr "Gild undirritun"
2745
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
2746
#~ msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
2748
#~ msgid "No public key to verify the signature"
2749
#~ msgstr "Enginn dreifilykill til að staðfesta undiritun"
2751
#~ msgid "No signature found"
2752
#~ msgstr "Enginn undirritun fannst"
2754
#~ msgid "Error verifying the signature"
2755
#~ msgstr "Villa við staðfestingu undirritunar"
2757
#~ msgid "No status information available."
2758
#~ msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
2760
#~ msgid "Good signature."
2761
#~ msgstr "Gild undirritun."
2763
#~ msgid "One key has expired."
2764
#~ msgstr "Einn lykill er útrunninn."
2766
#~ msgid "The signature has expired."
2767
#~ msgstr "Undirritunin er útrunnin."
2769
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
2770
#~ msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar."
2772
#~ msgid "CRL not available."
2773
#~ msgstr "CRL ekki tiltækt."
2775
#~ msgid "Available CRL is too old."
2776
#~ msgstr "Tiltækt CRLL er of gamalt."
2778
#~ msgid "A policy was not met."
2779
#~ msgstr "Stefna var ekki uppfyllt."
2781
#~ msgid "A system error occurred."
2782
#~ msgstr "Upp kom kerfisvilla."
2784
#~ msgid "One key has been revoked."
2785
#~ msgstr "Einn lykill hefur verið settur ógildur."
2787
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
2788
#~ msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
2791
#~| msgid "&Enable signature"
2792
#~ msgid "Invalid signature."
2793
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
2796
#~| msgid "Not enough information to check signature. %1"
2797
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
2798
#~ msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
2801
#~| msgid "Signatures"
2802
#~ msgid "Signature is valid."
2803
#~ msgstr "Undirritun"
2806
#~| msgid "Show alway&s"
2807
#~ msgid "Show Details"
2808
#~ msgstr "Sýna allta&f"
2811
#~| msgid "Not available"
2812
#~ msgid "No Audit Log available"
2813
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
2816
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
2818
#~ "Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
2822
#~| msgid "Logging Details"
2823
#~ msgid "Hide Details"
2824
#~ msgstr "Nánar um annála"
2826
#~ msgid "Encapsulated message"
2827
#~ msgstr "Innifalið bréf"
2830
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
2831
#~ msgstr "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
2833
#~ msgid "Encrypted message"
2834
#~ msgstr "Dulritað bréf"
2836
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
2837
#~ msgstr "Dulkóðað bréf (ekki hægt að afkóða)"
2839
#~ msgid "Reason: %1"
2840
#~ msgstr "Ástæða: %1"
2843
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
2844
#~ msgstr "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
2847
#~| msgid "Certificates"
2848
#~ msgid "certificate"
2849
#~ msgstr "Skírteini"
2852
#~| msgid "Warning:"
2853
#~ msgctxt "Start of warning message."
2855
#~ msgstr "Aðvörun:"
2857
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
2858
#~ msgstr "Netfang sendanda er ekki geymt í %1 sem er notað til undirskriftar."
2861
#~ msgstr "sendandi: "
2867
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
2868
#~ "compare it to the sender's address %2."
2870
#~ "Ekkert netfang er geymt í %1 sem er notað til undirritunnar, svo við "
2871
#~ "getum ekki borið það við netfang sendanda %2."
2873
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
2874
#~ msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
2876
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
2877
#~ msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli."
2879
#~ msgid "Message was signed by %1."
2880
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
2882
#~ msgid "Message was signed with key %1."
2883
#~ msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
2885
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
2886
#~ msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með lykli %2."
2888
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
2889
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %3 þann %1 með lykli %2"
2891
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
2892
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %2 með lykli %1."
2894
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
2895
#~ msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með óþekktum lykli %2."
2897
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
2898
#~ msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli %1."
2900
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2901
#~ msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar."
2903
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
2904
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %2 (Númer lykils: %1)."
2906
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
2907
#~ msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt."
2909
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
2910
#~ msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst."
2912
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
2913
#~ msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls."
2915
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
2916
#~ msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega."
2918
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
2919
#~ msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst."
2921
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
2922
#~ msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild."
2924
#~ msgid "End of signed message"
2925
#~ msgstr "Lok undirritaðs bréfs"
2927
#~ msgid "End of encrypted message"
2928
#~ msgstr "Lok dulritaðs bréfs"
2930
#~ msgid "End of encapsulated message"
2931
#~ msgstr "Lok innifalins bréfs"
2934
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
2935
#~ msgid "The message could not be decrypted."
2936
#~ msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
2939
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2940
#~ "managing your passwords.\n"
2941
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2942
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2943
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2944
#~ "file is obtained.\n"
2945
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2948
#~ "KWallet er ekki tiltækt. Sterklega er mælt með því að þú notir KWallet "
2949
#~ "til að halda utan um lykilorðin þín.\n"
2950
#~ "KMail getur einnig geymt lykilorðið í stillingarskránni og er það þá "
2951
#~ "geymt ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun ef aðgangur "
2952
#~ "fæst að uppsetningarskránni.\n"
2953
#~ "Viltu geyma lykilorðið fyrir aðgangin '%1' í uppsetningarskránni?"
2955
#~ msgid "KWallet Not Available"
2956
#~ msgstr "KWallet er ekki tiltækt"
2958
#~ msgid "Store Password"
2959
#~ msgstr "Geyma lykilorð"
2961
#~ msgid "Do Not Store Password"
2962
#~ msgstr "Ekki geyma lykilorð"
2964
#~ msgid "Location:"
2965
#~ msgstr "Staðsetning:"
2967
#~ msgid "Incoming server:"
2968
#~ msgstr "Innkomandi þjónn:"
2971
#~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
2972
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2973
#~ msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn"
2977
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
2978
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
2979
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2981
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2982
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2983
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2985
#~ "<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan "
2986
#~ "álf til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn "
2987
#~ "upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma."
2992
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
2993
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
2994
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2996
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2997
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2998
#~ "following pages.</qt>"
3000
#~ "<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan "
3001
#~ "álf til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn "
3002
#~ "upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma."
3006
#~| msgid "&Sender identity:"
3007
#~ msgid "Create a new identity"
3008
#~ msgstr "Auðkenni &sendanda:"
3011
#~| msgid "Account Name"
3012
#~ msgid "Account Wizard"
3013
#~ msgstr "Nafn á tengingu"
3015
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
3016
#~ msgstr "Veldu hverskonar tengingu þú vilt setja upp"
3018
#~ msgid "Account Type"
3019
#~ msgstr "Tegund tengingar"
3021
#~ msgid "Real name:"
3022
#~ msgstr "Fullt nafn:"
3024
#~ msgid "E-mail address:"
3025
#~ msgstr "Netfang:"
3027
#~ msgid "Organization:"
3028
#~ msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
3030
#~ msgid "Account Information"
3033
#~ msgid "Login name:"
3034
#~ msgstr "Notandanafn:"
3036
#~ msgid "Password:"
3037
#~ msgstr "Lykilorð:"
3039
#~ msgid "Login Information"
3040
#~ msgstr "Auðkenni"
3042
#~ msgid "Choose..."
3043
#~ msgstr "Velja..."
3045
#~ msgid "Outgoing server:"
3046
#~ msgstr "Þjónn út:"
3048
#~ msgid "Use local delivery"
3049
#~ msgstr "Nota staðværa sendingu"
3051
#~ msgid "Server Information"
3056
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
3058
#~ msgstr "Nafnlaust"
3061
#~ msgstr "Sendmail"
3063
#~ msgid "Local Account"
3064
#~ msgstr "Staðbundin tenging"
3067
#~| msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
3068
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
3069
#~ msgstr "Athuga öryggisgetu %1..."
3072
#~| msgid "Edit Identity"
3073
#~ msgid "Edit with:"
3074
#~ msgstr "Sýsla með auðkenni"
3077
#~| msgid "Name of the attachment:"
3078
#~ msgid "Unable to edit attachment"
3079
#~ msgstr "Nafn viðhengis:"
3081
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
3082
#~ msgstr "Sieve greining"
3085
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
3088
#~ "Sæki upplýsingar um Sieve stuðning...\n"
3091
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
3092
#~ msgstr "Sæki upplýsingar fyrir tengingu '%1'...\n"
3094
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
3095
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
3098
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
3101
#~ "(Tengingin styður ekki Sieve)\n"
3105
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
3108
#~ "(Tengingin er ekki IMAP aðgangur)\n"
3111
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
3112
#~ msgstr "Innihald skriftu '%1':\n"
3115
#~ "(This script is empty.)\n"
3118
#~ "(Skriftan er tóm.)\n"
3122
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3124
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3127
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3129
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3132
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
3133
#~ msgstr "Geta Sieve:\n"
3135
#~ msgid "(No special capabilities available)"
3136
#~ msgstr "(Engin sérstök geta fáanleg)"
3138
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
3139
#~ msgstr "Tiltækar Sieve skriftur:\n"
3142
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
3145
#~ "(Engar Sieve skriftur tiltækar á þjóninum)\n"
3149
#~ "Active script: %1\n"
3152
#~ "Virk skrifta: %1\n"
3156
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
3157
#~ "Out of Office reply is now active."
3159
#~ "Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
3160
#~ "\"Ekki við\" svar er nú virkt."
3163
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
3164
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
3166
#~ "Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
3167
#~ "\"Ekki við\" svar er nú óvirkt."
3169
#~ msgid "New Folder"
3170
#~ msgstr "Ný mappa"
3172
#~ msgid "New Subfolder of %1"
3173
#~ msgstr "Ný undirmappa af %1"
3177
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
3181
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
3182
#~ msgstr "Gefðu möppunni nafn."
3184
#~ msgid "Mailbox &format:"
3185
#~ msgstr "&Snið pósthólfs:"
3188
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
3189
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
3190
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
3191
#~ "are unsure, leave this option as-is."
3193
#~ "Veldu hvort eigi að geyma bréfin í þessari möppu sem eina skrá fyrir "
3194
#~ "hvert bréf (maildir) eða sem eina stóra skrá (mbox). KMail notar "
3195
#~ "sjálfgefið maildir og aðeins þarf að breyta þessu í sjaldgæfum tilfellum. "
3196
#~ "Ef þú ert óviss, láttu þetta þá vera óbreytt."
3198
#~ msgid "Folder &contains:"
3199
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
3202
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
3203
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
3204
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
3206
#~ "Veldu hvort þú vilt að nýja mappan verði notuð til að geyma póst, eða "
3207
#~ "hópvinnukerfishluti sem verkefnalista eða minnismiða. Sjálfgefið er "
3208
#~ "póstur. Láttu þetta vera óbreytt ef þú ert í vafa."
3212
#~ msgctxt "type of folder content"
3217
#~| msgid "Calendar"
3218
#~ msgctxt "type of folder content"
3223
#~| msgid "Contacts"
3224
#~ msgctxt "type of folder content"
3230
#~ msgctxt "type of folder content"
3232
#~ msgstr "Verkefni"
3236
#~ msgctxt "type of folder content"
3240
#~ msgid "Namespace for &folder:"
3241
#~ msgstr "Na&fnsvið möppu:"
3243
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
3245
#~ "Veldu persónulega nafnsviðið sem ætti að nota til að búa til möppuna."
3247
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
3248
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni nafn."
3250
#~ msgid "No Name Specified"
3251
#~ msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
3254
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
3255
#~ "another folder name."
3257
#~ "Möppunöfn geta ekki innihaldið / (skástrik) táknið. Vinsamlega gefðu upp "
3258
#~ "annað möppunafn."
3261
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
3264
#~ "Möppunöfn geta ekki haft . (punkt) fremt í nafninu. Vinsamlega gefðu upp "
3265
#~ "annað möppunafn."
3268
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
3271
#~ "IMAP þjónninn leyfir ekki stafin '%1'. Vinsamlega gefðu upp annað "
3274
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
3275
#~ msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
3277
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
3278
#~ msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>.</qt> "
3280
#~ msgctxt "Permissions"
3284
#~ msgctxt "Permissions"
3288
#~ msgctxt "Permissions"
3290
#~ msgstr "Bæta við"
3292
#~ msgctxt "Permissions"
3296
#~ msgctxt "Permissions"
3300
#~ msgid "&User identifier:"
3301
#~ msgstr "Notandaa&uðkenning:"
3304
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
3305
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
3306
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
3308
#~ "Notandaauðkennið er það sem er notað við innskráninguna á IMAP þjóninn. "
3309
#~ "Það getur verið einfalt notandanafn eða fullt tölvupóstfang notanda. "
3310
#~ "Innskráning fyrir þinn aðgang mun láta þig vita hvað þú átt að nota."
3312
#~ msgid "Permissions"
3313
#~ msgstr "Aðgangsheimildir"
3315
#~ msgid "Custom Permissions"
3316
#~ msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir"
3318
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
3319
#~ msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir (%1)"
3322
#~ msgstr "Auðkenni notanda"
3324
#~ msgid "Add Entry..."
3325
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
3327
#~ msgid "Modify Entry..."
3328
#~ msgstr "Breyta færslu..."
3330
#~ msgid "Remove Entry"
3331
#~ msgstr "Eyða færslu"
3333
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
3334
#~ msgstr "Villa við að ná í aðgangsheimildir notanda."
3338
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3340
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
3341
#~ "have administrative privileges on the folder."
3343
#~ "Upplýsingar eru ekki komnar frá þjóni ennþá, vinsamlega notaðu \"Gá að "
3346
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3347
#~ msgstr "VIlla: Engin IMAP tenging skilgreind fyrir þessa möppu"
3349
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3350
#~ msgstr "Tengist við þjóninn %1, vinsamlega bíðið..."
3352
#~ msgid "Error connecting to server %1"
3353
#~ msgstr "Villa við tengingu við þjóninn %1"
3356
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3358
#~ "Þessi IMAP þjónn hefur ekki stuðning við aðgangsstjórnunarlista (ACL)"
3361
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3364
#~ "Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
3367
#~ msgid "Modify Permissions"
3368
#~ msgstr "Breyta aðgangsheimildum"
3370
#~ msgid "Add Permissions"
3371
#~ msgstr "Bæta við aðgangsheimildum"
3374
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
3375
#~ "will not be able to access it afterwards."
3377
#~ "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þínar eigin heimildir fyrir þessa "
3378
#~ "möppu? Þú munt ekki hafa aðgang að henni eftir það."
3384
#~ msgid "&New Subfolder..."
3385
#~ msgstr "&Ný undirmappa..."
3387
#~ msgid "&New Folder..."
3388
#~ msgstr "&Ný mappa..."
3391
#~ msgid "&Copy Folders To"
3392
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3395
#~ msgid "&Copy Folder To"
3396
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3399
#~| msgid "&Move Folder To"
3400
#~ msgid "&Move Folders To"
3401
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3403
#~ msgid "&Move Folder To"
3404
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3407
#~| msgid "Standard Groupware Folders"
3408
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
3409
#~ msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
3411
#~ msgid "Move to This Folder"
3412
#~ msgstr "Færa í þessa möppu"
3414
#~ msgid "Copy to This Folder"
3415
#~ msgstr "Afrita í þessa möppu"
3418
#~| msgid "&Move Folder To"
3419
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
3420
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
3421
#~ msgstr[0] "Færa &möppu í"
3422
#~ msgstr[1] "Færa &möppu í"
3425
#~| msgid "New Subfolder of %1"
3426
#~ msgid "Order folder above %2"
3427
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
3428
#~ msgstr[0] "Ný undirmappa af %1"
3429
#~ msgstr[1] "Ný undirmappa af %1"
3432
#~| msgid "New Subfolder of %1"
3433
#~ msgid "Order folder below %2"
3434
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
3435
#~ msgstr[0] "Ný undirmappa af %1"
3436
#~ msgstr[1] "Ný undirmappa af %1"
3438
#~ msgid "New Messages In"
3439
#~ msgstr "Nýr póstur í"
3442
#~| msgid "There are no unread messages"
3443
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
3444
#~ msgstr "Það eru engin ólesin bréf"
3447
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
3448
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
3449
#~ msgstr[0] "Það er eitt ólesið bréf"
3450
#~ msgstr[1] "Það eru %1 ólesin bréf"
3452
#~ msgid "Find Messages"
3453
#~ msgstr "Finna bréf"
3457
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
3461
#~ msgid "Search in &all local folders"
3462
#~ msgstr "Leita í &öllum möppum á þesari vél"
3464
#~ msgid "Search &only in:"
3465
#~ msgstr "Leita &aðeins í:"
3467
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
3468
#~ msgstr "&Líka í undirmöppum"
3472
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3474
#~ msgstr "Viðfangsefni"
3477
#~| msgid "Sender/Receiver"
3478
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3479
#~ msgid "Sender/Receiver"
3480
#~ msgstr "Sendandi/móttakandi"
3484
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3486
#~ msgstr "Dagsetning"
3490
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3494
#~ msgid "Search folder &name:"
3495
#~ msgstr "Leita í &möppu:"
3497
#~ msgid "Last Search"
3498
#~ msgstr "Síðasta leit"
3501
#~| msgid "Delete Search"
3502
#~ msgid "Op&en Search Folder"
3503
#~ msgstr "Eyða leit"
3506
#~| msgid "Open Message"
3507
#~ msgid "Open &Message"
3508
#~ msgstr "Opna bréf"
3510
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
3511
#~ msgstr "Miðstærðartexti..."
3515
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
3517
#~ msgstr "Tilbúin."
3519
#~ msgid "&Reply..."
3520
#~ msgstr "&Svara..."
3522
#~ msgid "Reply to &All..."
3523
#~ msgstr "S&vara öllum..."
3525
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
3526
#~ msgstr "Svara til póst&lista..."
3528
#~ msgctxt "Message->"
3530
#~ msgstr "Á&framsenda"
3533
#~| msgid "&Inline..."
3534
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3535
#~ msgid "&Inline..."
3536
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
3538
#~ msgctxt "Message->Forward->"
3539
#~ msgid "As &Attachment..."
3540
#~ msgstr "Sem viðhen&gi..."
3542
#~ msgid "Save Attachments..."
3543
#~ msgstr "Vista viðhengi..."
3545
#~ msgid "Clear Selection"
3546
#~ msgstr "Hreinsa val"
3549
#~ msgctxt "Search finished."
3554
#~ msgid "%1 message processed"
3555
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
3556
#~ msgstr[0] "vann úr %1 bréfi"
3557
#~ msgstr[1] "vann úr %1 bréfum"
3560
#~ msgid "%1 match (%2)"
3561
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
3562
#~ msgstr[0] "Búin, %1 passaði (%2)"
3563
#~ msgstr[1] "Búin, %1 pössuðu (%2)"
3566
#~ msgid "Search canceled"
3567
#~ msgstr "Hætt við leit"
3570
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
3571
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3572
#~ msgstr[0] "Leit hætt, en fyrst fannst %1 bréf (%2)"
3573
#~ msgstr[1] "Leit hætt, en fyrst fundust %1 bréf (%2)"
3576
#~ msgid_plural "%1 matches"
3577
#~ msgstr[0] "%1 passaði"
3578
#~ msgstr[1] "%1 pössuðu"
3581
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
3582
#~ msgstr "leita í %1 (bréf %2)"
3585
#~ msgstr "&Afrit til"
3588
#~ msgstr "&Færa til"
3597
#~ msgid "There is nothing to undo."
3598
#~ msgstr "Það er ekkert til að afgera."
3601
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
3602
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
3603
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
3605
#~ "<qt><p>Upplýsingar sem dulritunaríforritið skilaði var ekki hægt að vinna "
3606
#~ "eðlilega, íforritið gæti verið skemmt.</p><p>Vinsamlega hafðu samband við "
3607
#~ "kerfissjtóra.</p></qt>"
3610
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
3611
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
3612
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
3613
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
3614
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
3616
#~ "<p>Ekkert virkt dulritunaríforrit fannst og innbyggði OpenPGP kóðinn "
3617
#~ "keyrði ekki sem skildi.</p><p>Þú getur gert tvennt við þessu:</"
3618
#~ "p><ul><li><em>annað hvort</em> virkt íforrit í stillingaglugganum undir "
3619
#~ "Stillingar->Stilla KMail->Öryggi.</li><li><em>eða</em> velja hefðbundnar "
3620
#~ "OpenPGP stillingar í sama glugga.</li></ul>"
3623
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
3626
#~ "Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-encrypt\" aðgerðina. Vinsamlega "
3627
#~ "sendu inn tilkynningu um þessa villu."
3630
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
3631
#~ "Please report this bug."
3633
#~ "\"x-encrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. "
3634
#~ "Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu."
3636
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
3637
#~ msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
3640
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
3641
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
3643
#~ "Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-encrypt\" aðgerðin skilaði "
3644
#~ "ekki bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
3647
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
3648
#~ "signing of attachments.\n"
3649
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
3651
#~ "Innfellta OpenPGP dulritunarsniðið styður ekki dulritun eða undirritun af "
3653
#~ "Viltu örugglega nota þetta úrelta OpenPGP?"
3655
#~ msgid "Insecure Message Format"
3656
#~ msgstr "Óöruggt skeytasnið"
3658
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
3659
#~ msgstr "Nota innfellt OpenPGP"
3661
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
3662
#~ msgstr "Nota OpenPGP/MIME"
3665
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
3666
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
3667
#~ "Sign this message?"
3669
#~ "Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja "
3670
#~ "þig hvort eigi að undirrita bréfið.\n"
3671
#~ "Undirrita bréfið?"
3673
#~ msgid "Sign Message?"
3674
#~ msgstr "Undirita bréf?"
3676
#~ msgctxt "to sign"
3678
#~ msgstr "&Undirrita"
3680
#~ msgid "Do &Not Sign"
3681
#~ msgstr "Ekki u&ndirrita"
3684
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3685
#~ "Sign this message?"
3687
#~ "Það er ósamræmi í undirritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
3688
#~ "Á að undirrita bréfið?"
3691
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3692
#~ "been configured for this identity."
3694
#~ "Þú hefur valið að undirrita bréfið, en það finnast engir gildir "
3695
#~ "undirritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
3697
#~ msgid "Send Unsigned?"
3698
#~ msgstr "Senda óundirritað?"
3700
#~ msgid "Send &Unsigned"
3701
#~ msgstr "Senda ó&undirritað"
3704
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3705
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3706
#~ "Sign all parts instead?"
3708
#~ "Sumir hlutar bréfsins verða ekki undirritaðir.\n"
3709
#~ "Að senda bréf sem eru aðeins undirrituð að hluta getur verið gegn stefnu "
3711
#~ "Undirrita alla hlutana?"
3714
#~ "This message will not be signed.\n"
3715
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3716
#~ "Sign message instead?"
3718
#~ "Þetta bréf verður ekki undirritað.\n"
3719
#~ "Að senda óundirrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins.\n"
3720
#~ "Undirrita bréfið?"
3722
#~ msgid "&Sign All Parts"
3723
#~ msgstr "&Undirrita alla hluti"
3726
#~ msgstr "U&ndirrita"
3728
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3729
#~ msgstr "Óundirritað bréf"
3731
#~ msgid "Send &As Is"
3732
#~ msgstr "Send&a óbreytt"
3735
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3736
#~ "Encrypt this message?"
3738
#~ "Gildir dulritunarlyklar fundust fyrir alla móttakendur.\n"
3739
#~ "Dulrita bréfið?"
3742
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3743
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3744
#~ "Encrypt this message?"
3746
#~ "Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja "
3747
#~ "þig hvort eigi að dulrita bréfið.\n"
3748
#~ "Dulrita bréfið?"
3750
#~ msgid "Encrypt Message?"
3751
#~ msgstr "Dulrita bréf?"
3753
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3754
#~ msgstr "Undirrita og &dulrita"
3756
#~ msgid "&Sign Only"
3757
#~ msgstr "Aðein&s undirrita"
3759
#~ msgid "&Send As-Is"
3760
#~ msgstr "&Senda óbreytt"
3763
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3764
#~ "Encrypt this message?"
3766
#~ "Það er ósamræmi í dulritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
3767
#~ "Á að dulrita bréfið?"
3769
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3770
#~ msgstr "&Ekki dulrita"
3773
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3774
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3777
#~ "Þú hefur valið að dulrita þetta bréf, og dulrita afrit til þín sjálfs. "
3778
#~ "Hinsvegar finnast engir gildir dulritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
3780
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3781
#~ msgstr "Senda ódulritað?"
3784
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3785
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3786
#~ "or leak sensitive information.\n"
3787
#~ "Encrypt all parts instead?"
3789
#~ "Sumir hlutar bréfsins verða ekki dulritaðir.\n"
3790
#~ "Að senda bréf sem eru aðeins dulrituð að hluta getur verið gegn stefnu "
3791
#~ "lénsins og/eða valdið leka af viðkvæmum upplýsingum.\n"
3792
#~ "Dulrita alla hluta bréfsins?"
3795
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3796
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3797
#~ "sensitive information.\n"
3798
#~ "Encrypt messages instead?"
3800
#~ "Þetta bréf verður ekki dulritað.\n"
3801
#~ "Að senda ódulrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins og/eða valdið "
3802
#~ "leka af viðkvæmum upplýsingum.\n"
3803
#~ "Dulrita bréfið?"
3805
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3806
#~ msgstr "&Dulrita alla hluti"
3808
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3809
#~ msgstr "Ódulritað bréf"
3813
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3814
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3816
#~ "<qt><p>Villa: bakendinn skilaði engum dulkóðuðum gögnum.</p> "
3817
#~ "<p>Vinsamlegast tilkynntu þessa villu:<br>%2</p></qt>"
3820
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3821
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3823
#~ "Engin passleg stafatafla fannst fyrir bréfið þitt.\n"
3824
#~ "Vinsamlega veldu stafatöflu úr valmyndinni 'Valkostir'."
3828
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the "
3829
#~| "message anyway?</qt>"
3831
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3832
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3833
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3835
#~ "<qt>Ekki allir stafirnir eru til í stafatöflunni sem þú valdir. "
3836
#~ "<br><br>Viltu samt senda bréfið?</qt>"
3838
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3839
#~ msgstr "Einhverjir stafir munu glatast"
3842
#~| msgid "Send Now"
3843
#~ msgid "Send Anyway"
3844
#~ msgstr "Senda núna"
3847
#~| msgid "Auto-Detect"
3848
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3849
#~ msgstr "Skynja sjálfkrafa"
3853
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3854
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
3857
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3858
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3860
#~ "Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki "
3861
#~ "styðja undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu "
3862
#~ "tilkynningu um þetta."
3865
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3866
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3869
#~ "Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki "
3870
#~ "styðja undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu "
3871
#~ "tilkynningu um þetta."
3875
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3878
#~ "Undirritunarferlið mistókst. Gakktu úr skugga um að gpg-forritið sé "
3882
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3883
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3884
#~ "report this bug."
3886
#~ "Ekki tókst að dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
3887
#~ "dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um "
3891
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3892
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3893
#~ "actually never happen, please report this bug."
3895
#~ "Ekki tókst að undirrita og dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist "
3896
#~ "ekki styðja blöndun af undirritun og dulritun. Þetta ætti ekki að geta "
3897
#~ "gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um þetta."
3899
#~ msgid "No Subject"
3900
#~ msgstr "Ekkert viðfangsefni"
3906
#~ msgstr "Afrit (Cc): "
3909
#~ msgstr "Dulið afrit (Bcc): "
3919
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
3923
#~ msgid "Reply to: "
3924
#~ msgstr "Senda svar til: "
3928
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3931
#~ "Probability=%2\n"
3934
#~ "%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
3936
#~ "Full skýrsla:\n"
3939
#~ msgid "(resent from %1)"
3940
#~ msgstr "(endursent frá %1)"
3944
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
3949
#~ msgid "User-Agent: "
3950
#~ msgstr "Áríð&andi"
3952
#~ msgid "Spam Status:"
3953
#~ msgstr "Staða ruslpósts:"
3957
#~ msgctxt "To field of the mail header."
3961
#~ msgid "Description"
3968
#~ msgstr "Stafatafla"
3970
#~ msgid "Save &As..."
3971
#~ msgstr "Vista &sem..."
3973
#~ msgctxt "to open"
3977
#~ msgid "Open With..."
3978
#~ msgstr "Opna með..."
3980
#~ msgctxt "to view something"
3984
#~ msgid "Save All Attachments..."
3985
#~ msgstr "Vista öll viðhengi..."
3989
#~ msgstr "&Afrit til"
3992
#~| msgid "&Remove Attachment"
3993
#~ msgid "Delete Attachment"
3994
#~ msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
3997
#~| msgid "Attachment"
3998
#~ msgid "Edit Attachment"
3999
#~ msgstr "Viðhengi"
4002
#~ msgid "Properties"
4003
#~ msgstr "&Eiginleikar"
4005
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
4006
#~ msgstr "Ótilgreind keyrslugögn"
4008
#~ msgid "Error while renaming a folder."
4009
#~ msgstr "Villa við endurnefningu á möppu."
4013
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
4016
#~ "Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
4020
#~ "Open attachment '%1'?\n"
4021
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
4023
#~ "Opna viðhengið '%1'?\n"
4024
#~ "Vinsamlega hafðu í huga að þú getur ógnað öryggi kerfisins með því að "
4027
#~ msgid "Open Attachment?"
4028
#~ msgstr "Opna viðhengi?"
4030
#~ msgid "&Open with '%1'"
4031
#~ msgstr "&Opna með '%1'"
4033
#~ msgid "&Open With..."
4034
#~ msgstr "&Opna með..."
4036
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
4037
#~ msgstr "Villa við eyðingu bréfa á þjóninum: "
4039
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
4040
#~ msgstr "Villa við niðurhal bréfa á þjóninum: "
4042
#~ msgid "Error while uploading folder"
4043
#~ msgstr "Gat ekki hlaðið upp möppu"
4045
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
4046
#~ msgstr "Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b> á þjóninum."
4049
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
4050
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
4051
#~ "server communication is here:"
4053
#~ "Þetta gæti stafað af því að þú hefur ekki nægileg réttindi til að gera "
4054
#~ "þetta eða vegna þess að mappan er þegar til á þjóninum. Villuskilaboðin "
4055
#~ "úr samskiptunum við þjóninn eru hér:"
4057
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
4058
#~ msgstr "Villa við eyðingu möppunnar %1 á þjóninum: "
4060
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
4061
#~ msgstr "Villa við lestur möppunnar %1 á þjóninum: "
4063
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
4064
#~ msgstr "Villa við endurnefningu möppunnar %1"
4067
#~| msgid "Reset Quick Search"
4068
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
4069
#~ msgstr "Frumstilla flýtileit"
4072
#~| msgid "Focus on Previous Message"
4073
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
4074
#~ msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
4077
#~| msgid "Focus on Next Message"
4078
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
4079
#~ msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
4082
#~| msgid "&Folders"
4083
#~ msgid "Old Folders"
4088
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
4093
#~| msgid "&Folders"
4098
#~ msgid "Favorite Folders"
4099
#~ msgstr "Ný mappa"
4101
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
4102
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
4104
#~ msgid "Move Message to Folder"
4105
#~ msgstr "Færa bréf í möppu"
4107
#~ msgid "Copy Message to Folder"
4108
#~ msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
4111
#~ msgid "Jump to Folder..."
4112
#~ msgstr "Afrita í möppu"
4114
#~ msgid "Abort Current Operation"
4115
#~ msgstr "Hætta við núverandi aðgerð"
4117
#~ msgid "Focus on Next Folder"
4118
#~ msgstr "Beina athygli að næstu möppu"
4120
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
4121
#~ msgstr "Beina athygli að fyrri möppu"
4123
#~ msgid "Select Folder with Focus"
4124
#~ msgstr "Veldu virka möppu"
4126
#~ msgid "Focus on Next Message"
4127
#~ msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
4129
#~ msgid "Focus on Previous Message"
4130
#~ msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
4132
#~ msgid "Select Message with Focus"
4133
#~ msgstr "Veldu virka bréfið"
4136
#~ msgid "1 new message in %2"
4137
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
4138
#~ msgstr[0] "1 nýtt bréf í %2"
4139
#~ msgstr[1] "%1 ný bréf í %2"
4142
#~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
4143
#~| msgid "<b>New mail arrived</b><br>%1"
4144
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
4145
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
4146
#~ msgstr "<b>Nýr póstur</b><br>%1"
4148
#~ msgid "New mail arrived"
4149
#~ msgstr "Nýr póstur"
4152
#~ msgid "(no templates)"
4153
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
4155
#~ msgid "Properties of Folder %1"
4156
#~ msgstr "Eiginleikar möppunnar %1"
4158
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
4159
#~ msgstr "Þessi mappa hefur engar úreldingarskilgreiningar"
4161
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
4162
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega úrelda möppuna <b>%1</b>?</qt>"
4164
#~ msgid "Expire Folder"
4165
#~ msgstr "Úrelda möppu"
4170
#~ msgid "Empty Trash"
4171
#~ msgstr "Tæma rusl"
4173
#~ msgid "Move to Trash"
4174
#~ msgstr "Setja í ruslið"
4176
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
4177
#~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?"
4180
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
4181
#~ "the trash?</qt>"
4183
#~ "<qt>Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu <b>%1</b> í ruslmöppuna?</qt>"
4185
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
4186
#~ msgstr "Flutti öll bréf í ruslmöppuna"
4188
#~ msgid "Delete Search"
4189
#~ msgstr "Eyða leit"
4193
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any "
4194
#~| "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
4196
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
4197
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
4199
#~ "<qt>Viltu örugglega eyða leitinni <b>%1</b>? <br>Öll bréf sem eru sýnd "
4200
#~ "þar verða eftir sem áður fáanleg í sýnum möppum.</qt>"
4203
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
4207
#~ msgid "Delete Folder"
4208
#~ msgstr "Eyða möppu"
4210
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
4211
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b>?</qt>"
4215
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all "
4216
#~| "its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
4217
#~| "will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are "
4218
#~| "not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
4220
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
4221
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
4222
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
4223
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
4226
#~ "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b> og allar "
4227
#~ "undirmöppur hennar? Ekki er víst að undirmöppurnar séu tómar og innihaldi "
4228
#~ "þeirra verður eytt líka. <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki "
4229
#~ "vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
4233
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
4234
#~| "contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into "
4235
#~| "your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
4237
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
4238
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
4239
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
4241
#~ "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og öllu "
4242
#~ "innihaldi hennar? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í "
4243
#~ "ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
4247
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
4248
#~| "subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
4249
#~| "messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
4252
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
4253
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
4254
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
4255
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
4257
#~ "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og allar "
4258
#~ "undirmöppur hennar, ásamt innihaldi? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf "
4259
#~ "verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
4262
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
4267
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
4268
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
4269
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
4271
#~ "<qt>Mappan sem þú eyddir var tengd aðganginum <b>%1</b> sem setti póst í "
4272
#~ "hana. Framvegis mun nýr póstur verða settur í sjálfgefnu innhólfsmöppuna."
4276
#~| msgid "The index of this folder has been recreated."
4277
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
4278
#~ msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu."
4281
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
4282
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
4285
#~ "Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminnið?\n"
4286
#~ "Öllum staðværum breytingum á IMAP möppum verður eytt."
4288
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
4289
#~ msgstr "Endurnýja IMAP skyndiminni"
4292
#~ msgstr "&Endurnýja"
4294
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
4295
#~ msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?"
4297
#~ msgid "Expire Old Messages?"
4298
#~ msgstr "Úrelda gömul bréf?"
4304
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4305
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4306
#~ "present and anticipated security exploits."
4308
#~ "<b>AÐVÖRUN:</b>Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir "
4309
#~ "misnotkun þeirra sem senda ruslpóst. HTML er jafnframt ákaflega flókin "
4310
#~ "tækni og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar."
4312
#~ msgid "Security Warning"
4313
#~ msgstr "Öryggisaðvörun"
4316
#~ msgstr "Nota HTML"
4319
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
4320
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
4321
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
4323
#~ "Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig "
4324
#~ "berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar "
4325
#~ "öryggisholur verði útnýttar."
4327
#~ msgid "Load External References"
4328
#~ msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum"
4332
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
4333
#~ "it cannot be restored.</qt>"
4335
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
4336
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
4338
#~ "<qt>Viltu örugglega eyða valda bréfinu?<br>Þegar því hefur verið eytt er "
4339
#~ "engin leið að endurheimta það.</qt>"
4341
#~ "<qt>Viltu örugglega eyða %1 völdu bréfunum? <br>Þegar þeim hefur verið "
4342
#~ "eytt er engin leið að endurheimta þau.</qt>"
4344
#~ msgid "Delete Messages"
4345
#~ msgstr "Eyða bréfum"
4347
#~ msgid "Delete Message"
4348
#~ msgstr "Eyða bréfi"
4351
#~| msgid "Moving messages"
4352
#~ msgid "Moving messages..."
4353
#~ msgstr "Færi bréf"
4356
#~| msgid "Deleting messages"
4357
#~ msgid "Deleting messages..."
4358
#~ msgstr "Eyði bréfum"
4361
#~| msgid "Messages deleted successfully."
4362
#~ msgid "Messages deleted successfully."
4363
#~ msgstr "Tókst að eyða bréfum."
4366
#~| msgid "Messages moved successfully"
4367
#~ msgid "Messages moved successfully."
4368
#~ msgstr "Tókst að færa bréf"
4370
#~ msgid "Deleting messages failed."
4371
#~ msgstr "Tókst ekki að eyða bréfum."
4373
#~ msgid "Deleting messages canceled."
4374
#~ msgstr "Hætt við að eyða bréfum."
4376
#~ msgid "Moving messages failed."
4377
#~ msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
4379
#~ msgid "Moving messages canceled."
4380
#~ msgstr "Hætt við að færa bréf."
4382
#~ msgid "Move Messages to Folder"
4383
#~ msgstr "Flytja bréf í möppu"
4386
#~| msgid "Moving messages"
4387
#~ msgid "Copying messages..."
4388
#~ msgstr "Færi bréf"
4391
#~| msgid "Messages moved successfully"
4392
#~ msgid "Messages copied successfully."
4393
#~ msgstr "Tókst að færa bréf"
4396
#~| msgid "Moving messages failed."
4397
#~ msgid "Copying messages failed."
4398
#~ msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
4401
#~| msgid "Moving messages canceled."
4402
#~ msgid "Copying messages canceled."
4403
#~ msgstr "Hætt við að færa bréf."
4406
#~| msgid "Copy Message to Folder"
4407
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
4408
#~ msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
4411
#~| msgid "Move message to trashcan"
4412
#~ msgid "Moving messages to trash..."
4413
#~ msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
4416
#~| msgid "Messages moved successfully"
4417
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
4418
#~ msgstr "Tókst að færa bréf"
4421
#~| msgid "Moving messages failed."
4422
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
4423
#~ msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
4426
#~| msgid "Moving messages canceled."
4427
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
4428
#~ msgstr "Hætt við að færa bréf."
4430
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
4431
#~ msgstr "Sía á póstlista..."
4433
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4434
#~ msgstr "Sía á póstlistann %1..."
4437
#~ msgid "Jump to Folder"
4438
#~ msgstr "Afrita í möppu"
4441
#~ msgid "Filtering messages"
4442
#~ msgstr "Eyði bréfum"
4445
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
4446
#~ msgstr "Færi bréf %3 af %2 frá %1."
4448
#~ msgid "Unable to process messages: "
4449
#~ msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: "
4452
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
4453
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
4454
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
4457
#~ "Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint "
4458
#~ "neinn IMAP miðlara fyrir þetta.\n"
4459
#~ "Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP "
4462
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
4463
#~ msgstr "Engin miðlarasíun stillt"
4465
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
4466
#~ msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
4469
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
4472
#~ "Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu "
4473
#~ "uppsetninguna þína."
4475
#~ msgid "Work Offline"
4476
#~ msgstr "Vinna í ótengdum ham"
4478
#~ msgid "Work Online"
4479
#~ msgstr "Vinna í tengdum ham"
4482
#~| msgid "Subscription..."
4483
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
4484
#~ msgid "Loading..."
4485
#~ msgstr "Áskrift..."
4487
#~ msgid "&Compact All Folders"
4488
#~ msgstr "&Þjappa öllum möppum"
4490
#~ msgid "&Expire All Folders"
4491
#~ msgstr "&Úrelda allar möppur"
4493
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
4494
#~ msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni"
4496
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
4497
#~ msgstr "Tæma allar &ruslmöppur"
4499
#~ msgid "Check &Mail"
4500
#~ msgstr "Gá að &pósti"
4503
#~| msgid "Check Mail &in This Folder"
4504
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
4505
#~ msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
4508
#~| msgid "Check &Mail"
4509
#~ msgid "Check Mail In"
4510
#~ msgstr "Gá að &pósti"
4513
#~| msgid "Check &Mail"
4514
#~ msgid "Check Mail"
4515
#~ msgstr "Gá að &pósti"
4517
#~ msgid "&Send Queued Messages"
4518
#~ msgstr "Senda úr &biðröð"
4521
#~ msgid "Online status (unknown)"
4522
#~ msgstr "Staða tengingar (óþekkt)"
4524
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
4525
#~ msgstr "Senda úr biðröð með"
4527
#~ msgid "&Address Book"
4528
#~ msgstr "&Vistfangaskrá"
4531
#~| msgid "Certificate Manager..."
4532
#~ msgid "Certificate Manager"
4533
#~ msgstr "Skírteinisstjóri..."
4536
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
4537
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
4538
#~ msgstr "GnuPG annálabirtir..."
4541
#~| msgid "&Import Messages..."
4542
#~ msgid "&Import Messages"
4543
#~ msgstr "&Flytja inn bréf..."
4545
#~ msgid "&Debug Sieve..."
4546
#~ msgstr "&Aflúsa Sieve..."
4548
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
4549
#~ msgstr "Síu&annálabirtir..."
4551
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4552
#~ msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
4554
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
4555
#~ msgstr "&Vírusvarnaálfur..."
4558
#~| msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4559
#~ msgid "&Account Wizard..."
4560
#~ msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
4562
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4563
#~ msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
4565
#~ msgid "&Move to Trash"
4566
#~ msgstr "&Setja í ruslið"
4570
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4574
#~ msgid "Move message to trashcan"
4575
#~ msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
4578
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4582
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
4583
#~ msgstr "Fl&ytja þráð í ruslið"
4585
#~ msgid "Move thread to trashcan"
4586
#~ msgstr "Setja þráð í ruslakörfuna"
4588
#~ msgid "Delete T&hread"
4589
#~ msgstr "Eyða &þræði"
4591
#~ msgid "&Find Messages..."
4592
#~ msgstr "&Leita að bréfi..."
4594
#~ msgid "&Find in Message..."
4595
#~ msgstr "&Leita í bréfi..."
4597
#~ msgid "Select &All Messages"
4598
#~ msgstr "Velja &öll bréf"
4600
#~ msgid "&Properties"
4601
#~ msgstr "&Eiginleikar"
4604
#~ msgid "&Mailing List Management..."
4605
#~ msgstr "U&msjón póstlista"
4607
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
4608
#~ msgstr "Velj&a flýtilykil..."
4610
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
4611
#~ msgstr "Merkja öll bréf sem &lesin"
4613
#~ msgid "&Expiration Settings"
4614
#~ msgstr "&Gildisloka stillingar"
4616
#~ msgid "&Compact Folder"
4617
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
4619
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
4620
#~ msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
4623
#~| msgid "Rebuild &Index"
4624
#~ msgid "Rebuild Index..."
4625
#~ msgstr "Endurbyggja &yfirlit"
4627
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
4628
#~ msgstr "&Frekar HTML en texta"
4630
#~ msgid "Load E&xternal References"
4631
#~ msgstr "Hlaða inn &utanaðkomandi tilvísunum"
4634
#~ msgid "Copy Folder"
4635
#~ msgstr "Afrita í möppu"
4638
#~ msgid "Cut Folder"
4642
#~ msgid "Paste Folder"
4643
#~ msgstr "Ný mappa"
4646
#~ msgid "Copy Messages"
4647
#~ msgstr "Verkþáttur"
4650
#~ msgid "Cut Messages"
4651
#~ msgstr "Eyða bréfum"
4654
#~ msgid "Paste Messages"
4655
#~ msgstr "Eyða bréfum"
4657
#~ msgid "&New Message..."
4658
#~ msgstr "&Nýtt bréf..."
4662
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4667
#~ msgid "Message From &Template"
4668
#~ msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
4670
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4671
#~ msgstr "Nýtt bréf á póst&lista..."
4673
#~ msgid "Send A&gain..."
4674
#~ msgstr "Senda a&ftur..."
4676
#~ msgid "&Create Filter"
4677
#~ msgstr "Búa til sí&u"
4679
#~ msgid "Filter on &Subject..."
4680
#~ msgstr "&Sía eftir viðfangsefni..."
4682
#~ msgid "Filter on &From..."
4683
#~ msgstr "Sía e&ftir sendanda..."
4685
#~ msgid "Filter on &To..."
4686
#~ msgstr "Sía eftir mót&takanda..."
4688
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
4689
#~ msgstr "Sía eftir póst&lista..."
4692
#~ msgid "New Message From &Template"
4693
#~ msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
4695
#~ msgid "Mark &Thread"
4696
#~ msgstr "Merkja &þráð"
4698
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
4699
#~ msgstr "Merkja þráð sem &lesin"
4701
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4702
#~ msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem lesin"
4704
#~ msgid "Mark Thread as &New"
4705
#~ msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
4707
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
4708
#~ msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ný"
4710
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
4711
#~ msgstr "Merkja þráð sem &ólesinn"
4713
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4714
#~ msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ólesin"
4716
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
4717
#~ msgstr "Merkja þráð sem &áríðandi"
4719
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
4720
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
4723
#~| msgid "Mark Thread as &New"
4724
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
4725
#~ msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
4728
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
4729
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4730
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
4732
#~ msgid "&Watch Thread"
4733
#~ msgstr "&Fylgjast með þræði"
4735
#~ msgid "&Ignore Thread"
4736
#~ msgstr "&Hunsa þráð"
4738
#~ msgid "Save A&ttachments..."
4739
#~ msgstr "Vi&sta viðhengi..."
4741
#~ msgid "Appl&y All Filters"
4742
#~ msgstr "&Virkja allar síur"
4744
#~ msgid "A&pply Filter"
4745
#~ msgstr "Vir&kja síu"
4748
#~ msgid "&Expand Thread"
4749
#~ msgstr "&Opna þráð"
4751
#~ msgid "Expand the current thread"
4752
#~ msgstr "Opna valinn þráð"
4755
#~ msgid "&Collapse Thread"
4756
#~ msgstr "&Fella saman þráð"
4758
#~ msgid "Collapse the current thread"
4759
#~ msgstr "Fella saman valinn þráð"
4762
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
4763
#~ msgstr "Opna &alla þræði"
4765
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
4766
#~ msgstr "Opna alla þræði í valinni möppu"
4769
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
4770
#~ msgstr "&Fella saman alla þræði"
4772
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
4773
#~ msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu"
4775
#~ msgid "&View Source"
4776
#~ msgstr "S&koða frumtexta"
4778
#~ msgid "&Display Message"
4779
#~ msgstr "Sýn&a bréf"
4781
#~ msgid "&Next Message"
4782
#~ msgstr "&Næsta bréf"
4784
#~ msgid "Go to the next message"
4785
#~ msgstr "Fara að næsta bréfi"
4787
#~ msgid "Next &Unread Message"
4788
#~ msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
4791
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4795
#~ msgid "Go to the next unread message"
4796
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
4798
#~ msgid "&Previous Message"
4799
#~ msgstr "&Fyrra bréf"
4801
#~ msgid "Go to the previous message"
4802
#~ msgstr "Fara að fyrra bréfi"
4804
#~ msgid "Previous Unread &Message"
4805
#~ msgstr "Fy&rra ólesið bréf"
4807
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4808
#~ msgstr "Fara að fyrra ólesna bréfi"
4810
#~ msgid "Next Unread &Folder"
4811
#~ msgstr "Næsta ólesna &mappa"
4813
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4814
#~ msgstr "Fara í næstu möppu með ólesnum bréfum"
4816
#~ msgid "Previous Unread F&older"
4817
#~ msgstr "Fyrri ólesna m&appa"
4819
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4820
#~ msgstr "Fara í fyrri möppu með ólesnum bréfum"
4823
#~ msgid "Next Unread &Text"
4824
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna &texta"
4826
#~ msgid "Go to the next unread text"
4827
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna texta"
4830
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4831
#~ "unread message."
4833
#~ "Fletta niður núverandi bréf. Ef á enda bréfs, fara í næsta ólesna bréf."
4835
#~ msgid "Configure &Filters..."
4836
#~ msgstr "Stilla síu&r..."
4838
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4839
#~ msgstr "Stilla &POP síur..."
4841
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4842
#~ msgstr "Sýsla með &Sieve skriftur..."
4844
#~ msgid "KMail &Introduction"
4845
#~ msgstr "KMail Kynn&ing"
4847
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4848
#~ msgstr "Sýna inngangssíðu KMail"
4850
#~ msgid "Configure &Notifications..."
4851
#~ msgstr "Stilla &tilkynningar..."
4853
#~ msgid "&Configure KMail..."
4854
#~ msgstr "Stilla &KMail..."
4856
#~ msgid "E&mpty Trash"
4857
#~ msgstr "Tæ&ma rusl"
4859
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4860
#~ msgstr "Færa öll bréf í &ruslið"
4862
#~ msgid "&Delete Search"
4863
#~ msgstr "&Eyða leit"
4865
#~ msgid "&Delete Folder"
4866
#~ msgstr "&Eyða möppu"
4869
#~| msgid "Todo Message"
4870
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4871
#~ msgstr "Verkþáttur"
4874
#~ msgid "Message Tag %1"
4875
#~ msgstr "Bréfalisti"
4877
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4878
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4879
#~ msgstr[0] "Fjarlægði %1 tvítekin bréf."
4880
#~ msgstr[1] "Fjarlægði %1 tvítekin bréf."
4882
#~ msgid "No duplicate messages found."
4883
#~ msgstr "Fann engin tvítekin bréf."
4885
#~ msgid "Filter %1"
4888
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4889
#~ msgstr "&Vandamál með IMAP skyndiminni..."
4891
#~ msgid "Subscription"
4895
#~ msgid "Local Subscription"
4899
#~| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4900
#~ msgid "Out of office reply active"
4901
#~ msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
4904
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4905
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4907
#~ "<qt><p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p><p>Ef "
4908
#~ "þú telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>"
4910
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4911
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
4913
#~ msgid "Remove Identity"
4914
#~ msgstr "Fjarlægja auðkenni"
4921
#~ msgstr "Bæta við..."
4923
#~ msgid "Modify..."
4924
#~ msgstr "Breyta..."
4926
#~ msgid "Set as Default"
4927
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
4930
#~| msgid "&Receiving"
4932
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4933
#~ msgid "Receiving"
4934
#~ msgstr "&Móttaka"
4937
#~| msgid "&Sending"
4939
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4941
#~ msgstr "&Sending"
4943
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4944
#~ msgstr "Flutningsleiðir (þú þarft minnst eina tengingu):"
4946
#~ msgid "Common Options"
4947
#~ msgstr "Almennar stillingar"
4949
#~ msgid "Confirm &before send"
4950
#~ msgstr "Sta&ðfesta áður en sent er"
4952
#~ msgid "Never Automatically"
4953
#~ msgstr "Aldrei sjálfkrafa"
4955
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4956
#~ msgstr "Við handvirka póstathugun"
4958
#~ msgid "On All Mail Checks"
4959
#~ msgstr "Við allar póstathuganir"
4962
#~ msgstr "Senda núna"
4964
#~ msgid "Send Later"
4965
#~ msgstr "Senda síðar"
4967
#~ msgid "Allow 8-bit"
4968
#~ msgstr "Leyfa 8-bita"
4970
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4971
#~ msgstr "MIME samhæft (Quoted Printable)"
4973
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4974
#~ msgstr "Senda &póst úr úthólfi:"
4976
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4977
#~ msgstr "&Sjálfgefin sendiaðferð:"
4979
#~ msgid "Message &property:"
4980
#~ msgstr "&Gerð bréfhluta:"
4982
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4983
#~ msgstr "Sjálf&gefið lén:"
4986
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4987
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4989
#~ "<qt> <p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins "
4990
#~ "notandanafn.</p></qt>"
4992
#~ msgid "Unable to create account"
4993
#~ msgstr "Gat ekki búið til tengingu"
4995
#~ msgid "Add Account"
4996
#~ msgstr "Bæta við tengingu"
4998
#~ msgid "Unable to locate account"
4999
#~ msgstr "Gat ekki fundið tengingu"
5001
#~ msgid "Modify Account"
5002
#~ msgstr "Breyta tengingu"
5004
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
5005
#~ msgstr "<qt>Fann ekki tenginguna <b>%1</b>.</qt>"
5008
#~| msgid "Contacts"
5023
#~| msgid "Message W&indow"
5024
#~ msgid "Message Window"
5025
#~ msgstr "Bréfaglugg&i"
5028
#~| msgid "System &Tray"
5029
#~ msgid "System Tray"
5030
#~ msgstr "Kerfis&bakki"
5032
#~ msgid "Message Body"
5033
#~ msgstr "Meginhluti bréfs"
5035
#~ msgid "Message List - New Messages"
5036
#~ msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
5038
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
5039
#~ msgstr "Bréfalisti - ólesin bréf"
5041
#~ msgid "Message List - Important Messages"
5042
#~ msgstr "Bréfalisti - áríðandi bréf"
5045
#~| msgid "Message List - New Messages"
5046
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
5047
#~ msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
5049
#~ msgid "Folder List"
5050
#~ msgstr "Möppulisti"
5052
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
5053
#~ msgstr "Tilvitnaður texti - fyrsta stig"
5055
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
5056
#~ msgstr "Tilvitnaður texti - annað stig"
5058
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
5059
#~ msgstr "Tilvitnaður texti - Þriðja stig"
5061
#~ msgid "Fixed Width Font"
5062
#~ msgstr "Jafnbreitt letur"
5067
#~ msgid "Printing Output"
5068
#~ msgstr "Prentunarúttak"
5070
#~ msgid "&Use custom fonts"
5071
#~ msgstr "Nota sérsniðin let&ur"
5073
#~ msgid "Apply &to:"
5074
#~ msgstr "No&ta við:"
5079
#~ msgid "Followed Link"
5080
#~ msgstr "Heimsóttur tengill"
5082
#~ msgid "Misspelled Words"
5083
#~ msgstr "Rangt stafsett orð"
5085
#~ msgid "New Message"
5086
#~ msgstr "Nýtt bréf"
5088
#~ msgid "Unread Message"
5089
#~ msgstr "Ólesið bréf"
5091
#~ msgid "Important Message"
5092
#~ msgstr "Áríðandi bréf"
5095
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
5096
#~ msgid "Action Item Message"
5097
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
5099
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
5100
#~ msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
5102
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
5103
#~ msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með traustum lykli"
5105
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
5106
#~ msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með ótraustum lykli"
5108
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
5109
#~ msgstr "OpenPGP bréf - undirritun ekki athuguð"
5111
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
5112
#~ msgstr "OpenPGP bréf - ógild undirritun"
5114
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
5115
#~ msgstr "Ramma inn viðvörun á undan HTML bréfum"
5117
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
5118
#~ msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
5120
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
5121
#~ msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
5123
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
5124
#~ msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
5126
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
5127
#~ msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
5129
#~ msgid "&Use custom colors"
5130
#~ msgstr "&Nota sérsniðna liti"
5132
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
5133
#~ msgstr "Endurnýta liti á &dýpra stigi"
5140
#~| msgid "Shor&t folder list"
5141
#~ msgid "Show favorite folder view"
5142
#~ msgstr "St&uttur möppulisti"
5145
#~| msgid "Show quick search line edit"
5146
#~ msgid "Show folder quick search field"
5147
#~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
5150
#~| msgid "Folder List"
5151
#~ msgid "Folder Tooltips"
5152
#~ msgstr "Möppulisti"
5160
#~| msgid "Receiver"
5162
#~ msgstr "Móttakandi"
5164
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
5165
#~ msgstr "Ve&njulegt snið (%1)"
5167
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
5168
#~ msgstr "Stað&fært snið (%1)"
5170
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
5171
#~ msgstr "&Glyssnið (%1)"
5174
#~| msgid "&Storage format:"
5175
#~ msgid "C&ustom format:"
5176
#~ msgstr "Geym&slusnið:"
5180
#~ msgctxt "General options for the message list."
5185
#~| msgid "Delete T&hread"
5186
#~ msgid "Default Aggregation:"
5187
#~ msgstr "Eyða &þræði"
5190
#~| msgid "Delete T&hread"
5191
#~ msgid "Default Theme:"
5192
#~ msgstr "Eyða &þræði"
5194
#~ msgid "Date Display"
5195
#~ msgstr "Birting dagsetninga"
5199
#~| "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
5200
#~| "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
5201
#~| "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
5202
#~| "- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
5203
#~| "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
5204
#~| "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
5205
#~| "12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - "
5206
#~| "the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
5207
#~| "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
5208
#~| "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
5209
#~| "time:</string></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
5210
#~| "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
5211
#~| "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading "
5212
#~| "zero (0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</"
5213
#~| "li><li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the "
5214
#~| "seconds with a leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without "
5215
#~| "leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading "
5216
#~| "zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be "
5217
#~| "replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM "
5218
#~| "display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - "
5219
#~| "time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
5220
#~| "characters will be ignored.</strong></p></qt>"
5222
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
5223
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
5224
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
5225
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
5226
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
5227
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
5228
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
5229
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
5230
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
5231
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
5232
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
5233
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
5234
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
5235
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
5236
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
5237
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
5238
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
5239
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
5240
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
5241
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
5242
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
5245
#~ "<qt><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina dagsetningu:</"
5246
#~ "strong></p><ul><li>d - dagurinn sem tala án '0' forskeytis (1-31)</"
5247
#~ "li><li>dd - dagurinn með '0' forskeyti (01-31)</li><li>ddd - stutt form "
5248
#~ "dags (Mon - Sun)</li><li>dddd - langt form dags (Mánudagur - Sunnudagur)</"
5249
#~ "li><li>M - mánuðurinn án '0' forskeytis (1-12)</li><li>MM - mánuðurinn "
5250
#~ "með '0' forskeyti (01-12)</li><li>MMM - stutt form mánaðar (Jan - Des)</"
5251
#~ "li><li>MMMM - langt form mánaðar (Janúar - Desember)</li><li>yy - árið "
5252
#~ "sem tveggja stafa tala (00-99)</li><li>yyyy - árið sem fjögurra stafa "
5253
#~ "tala (0000-9999)</li></ul><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina "
5254
#~ "tíma:</string></p> <ul><li>h - klukkustund án '0' forskeytis (0-23 eða 1-"
5255
#~ "12 ef AM/PM)</li><li>hh - klukkustund með '0' forskeyti (00-23 eða 01-12 "
5256
#~ "if AM/PM)</li><li>m - mínútur án '0' forskeytis (0-59)</li><li>mm - "
5257
#~ "mínútur með '0' forskeyti (00-59)</li><li>s - sekúndur án '0' forskeytis "
5258
#~ "(0-59)</li><li>ss - sekúndur með '0' forskeyti (00-59)</li><li>z - "
5259
#~ "millisekúndur án '0' forskeytis (0-999)</li><li>zzz - millisekúndur með "
5260
#~ "'0' forskeyti (000-999)</li><li>AP - sýna AM/PM. AP verður skipt út með "
5261
#~ "\"AM\" eða \"PM\".</li><li>ap - sýna ap/pm. ap verður skipt út með \"am\" "
5262
#~ "eða \"pm\".</li><li>Z - tímabelti á töluformi (-0500)</li></"
5263
#~ "ul><p><strong>Allir aðrir stafir hunsaðir.</strong></p></qt>"
5265
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
5266
#~ msgstr "Sjálfgefin st&afatafla:"
5269
#~ msgstr "Sjálfvirkt"
5271
#~ msgid "&Override character encoding:"
5272
#~ msgstr "Hunsa stafat&öflu:"
5274
#~ msgid "Enable system tray icon"
5275
#~ msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum"
5277
#~ msgid "System Tray Mode"
5278
#~ msgstr "Hamur táknmyndar"
5280
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
5281
#~ msgstr "Alltaf sýna KMail í kerfisbakkanum"
5283
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
5284
#~ msgstr "Aðeins sýna KMail í kerfisbakkanum ef ólesin bréf finnast"
5287
#~| msgid "Available Filters"
5288
#~ msgid "A&vailable Tags"
5289
#~ msgstr "Tiltækar síur"
5292
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
5293
#~ msgid "Remove selected tag"
5294
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
5297
#~ msgid "Ta&g Settings"
5298
#~ msgstr "&Sending"
5302
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
5307
#~| msgid "Text Color..."
5308
#~ msgid "Change te&xt color:"
5309
#~ msgstr "Textalitur..."
5312
#~| msgid "Alternative Background Color"
5313
#~ msgid "Change &background color:"
5314
#~ msgstr "Auka bakgrunnslitur"
5317
#~| msgid "Change Encoding"
5318
#~ msgid "Change fo&nt:"
5319
#~ msgstr "Velja aðra stafatöflu"
5322
#~ msgid "Message tag &icon:"
5323
#~ msgstr "Bréfalisti"
5326
#~ msgid "Shortc&ut:"
5327
#~ msgstr "Flýtilykill:"
5331
#~ msgctxt "General settings for the composer."
5336
#~ msgid "Standard Templates"
5337
#~ msgstr "&Skipta út"
5340
#~ msgid "Custom Templates"
5341
#~ msgstr "&Skipta út"
5345
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
5347
#~ msgstr "Viðfangsefni"
5350
#~| msgid "Cha&rset"
5352
#~ msgstr "Stafa&tafla"
5355
#~| msgid "H&eaders"
5360
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5361
#~| msgid "A&ttachments"
5362
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5363
#~ msgid "Attachments"
5364
#~ msgstr "Við&hengi"
5366
#~ msgid "No autosave"
5367
#~ msgstr "Engin sjálfvirk vistun"
5373
#~| msgid "Defaul&t domain:"
5374
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
5375
#~ msgstr "Sjálf&gefið lén:"
5378
#~| msgctxt "View->attachments->"
5380
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
5382
#~ msgstr "&Innfelld"
5385
#~| msgid "Has Attachment"
5386
#~ msgid "As Attachment"
5387
#~ msgstr "Hefur viðhengi"
5390
#~| msgid "Configure Completion Order"
5391
#~ msgid "Configure Completion Order..."
5392
#~ msgstr "Stilla vinnsluröð"
5394
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
5395
#~ msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..."
5397
#~ msgid "External Editor"
5398
#~ msgstr "Ytri ritill"
5400
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
5401
#~ msgstr "<b>%f</b> verður skipt út fyrir skráarnafnið sem á að breyta."
5403
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
5404
#~ msgstr "Forske&yti á viðfangsefni svarbréfa"
5407
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
5408
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
5410
#~ "Þekkja eftirfarandi forskeyti\n"
5411
#~ "(forskeyti eru reglulegar segðir, óháðar há-/lág-stöfum):"
5414
#~ msgstr "&Bæta við..."
5417
#~ msgstr "&Fjarlægja"
5419
#~ msgid "Mod&ify..."
5420
#~ msgstr "Bre&yta..."
5422
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
5423
#~ msgstr "Sláðu inn nýtt svar-forskeyti:"
5425
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
5426
#~ msgstr "Fo&rskeyti á viðfangsefni áframsendra bréfa"
5431
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
5432
#~ msgstr "Sláðu inn nýtt áframsendi-forskeyti:"
5435
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
5436
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
5438
#~ "Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, "
5439
#~ "hvort stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi."
5441
#~ msgid "&Modify..."
5442
#~ msgstr "&Breyta..."
5444
#~ msgid "Enter charset:"
5445
#~ msgstr "Sláðu inn stafatöflu:"
5447
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
5449
#~ "&Halda upprunalegu stafatöflunni þegar svarað eða áframsent (ef mögulegt)"
5451
#~ msgid "This charset is not supported."
5452
#~ msgstr "Það er ekki stuðningur við þessa stafatöflu."
5454
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
5455
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
5457
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
5458
#~ msgstr "Sérsniðin ending á kenn&istreng:"
5460
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
5461
#~ msgstr "Skilgreina sérsniðin MIME-tög:"
5465
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
5471
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
5477
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
5483
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
5490
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
5491
#~ msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
5494
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
5495
#~ "containing non-English characters"
5497
#~ "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-"
5500
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
5501
#~ msgstr "Sky&nja þegar viðhengi vantar"
5504
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
5505
#~ msgstr "Þekkja eftirtalin stikkorð sem innsetningu viðhengisskrár:encode"
5507
#~ msgid "Enter new key word:"
5508
#~ msgstr "Sláðu inn nýtt stikkorð:"
5511
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
5512
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
5513
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
5514
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
5515
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
5516
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
5517
#~ "should not enable this option."
5519
#~ "Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á "
5520
#~ "máta sem er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki "
5521
#~ "stöðluð kóðunar viðhengisnöfn.\n"
5522
#~ "Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af "
5523
#~ "póstforritum sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema "
5524
#~ "það sé algerlega nauðsynlegt."
5527
#~| msgid "&Reading"
5531
#~ msgid "Composing"
5535
#~ msgstr "Aðvaranir"
5538
#~| msgid "S/MIME &Validation"
5539
#~ msgid "S/MIME Validation"
5540
#~ msgstr "S/MIME &prófun"
5543
#~| msgid "Crypto Backe&nds"
5544
#~ msgid "Crypto Backends"
5545
#~ msgstr "Dulritu&nar bakendar"
5548
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
5550
#~ "Breyting á víðværum stillingum HTML mun hunsa sérstillingar á möppum."
5554
#~ msgid_plural " days"
5555
#~ msgstr[0] " dagur"
5556
#~ msgstr[1] " dagur"
5558
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
5559
#~ msgstr "Þessi valkostur krefst dirmngr >= 0.9.0"
5562
#~ msgstr "enginn milliþjónn"
5564
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
5565
#~ msgstr "(Núverandi kerfisstilling: %1)"
5568
#~| msgid "&Groupware"
5569
#~ msgid "Groupware"
5570
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
5573
#~| msgid "Advanced Options"
5574
#~ msgid "Invitations"
5575
#~ msgstr "Nánari stillingar"
5577
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
5578
#~ msgstr "Setja yfirmöppu auðlinda"
5580
#~ msgid "<Choose a Folder>"
5581
#~ msgstr "<Veldu möppu>"
5583
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
5584
#~ msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
5586
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
5587
#~ msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
5591
#~| "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
5592
#~| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
5593
#~| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
5594
#~| "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
5595
#~| "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
5596
#~| "understand the invitations, the resulting messages look very odd."
5597
#~| "<br>People that have email programs that do understand invitations will "
5598
#~| "still be able to work with this.</qt>"
5600
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
5601
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
5602
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
5603
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
5604
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
5605
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
5606
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
5607
#~ "still be able to work with this.</qt>"
5609
#~ "<qt>Boð eru vanalega send sem viðhengi við skeyti. Þessi valkostur gerir "
5610
#~ "að verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það "
5611
#~ "nauðsynlegt til að senda boð og svör til Microsoft Outlook.<br>Hinsvegar "
5612
#~ "muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar af "
5613
#~ "leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með "
5614
#~ "póstforrit sem skilur þau. <br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem "
5615
#~ "áður geta unnið eðlilega með þau.</qt>"
5617
#~ msgid "Edit Identity"
5618
#~ msgstr "Sýsla með auðkenni"
5622
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
5626
#~ msgid "&Your name:"
5627
#~ msgstr "&Nafnið þitt:"
5630
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
5631
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
5632
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
5635
#~ "<qt><h3>Nafnið þitt</h3><p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú "
5636
#~ "vilt að það birtist í pósthaus allra senda bréfa.</p> <p>Ef þú hefur "
5637
#~ "þetta svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara netfangið þitt."
5640
#~ msgid "Organi&zation:"
5641
#~ msgstr "&Fyrirtæki/félag:"
5645
#~| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5646
#~| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is "
5647
#~| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5649
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5650
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
5651
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5653
#~ "<qt><h3>Fyrirtæki/félag</h3><p>Í þetta svæði geturðu skrifað nafn "
5654
#~ "fyrirtækis þíns eða félags ef þú vilt að það birtist í haus bréfa sem þú "
5655
#~ "sendir.</p><p>Það er í lagi (og eðlilegt) að hafa þetta svæði autt.</p></"
5658
#~ msgid "&Email address:"
5659
#~ msgstr "N&etfang:"
5662
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
5663
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
5664
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
5666
#~ "<qt><h3>Netfang</h3><p>Í þetta svæði skaltu skrifa nefangið þitt.</"
5667
#~ "p><p>Ef þú hefur þetta svæði autt eða skrifar netfangið vitlaust mun fólk "
5668
#~ "eiga erfitt með að svara póstinum þínum.</p></qt>"
5671
#~| msgid "Cryptograph&y"
5672
#~ msgid "Cryptography"
5673
#~ msgstr "&Dulritun"
5675
#~ msgid "Chang&e..."
5676
#~ msgstr "Br&eyta..."
5678
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
5679
#~ msgstr "OpenPGP undirritunarlykillinn þinn"
5682
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
5685
#~ "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín."
5688
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
5689
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5690
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
5691
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
5692
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5694
#~ "<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita "
5695
#~ "og dulkóða bréf fyrir sjálfan þig. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</"
5696
#~ "p> <p>Þú mátt hafa þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað "
5697
#~ "bréf með dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú "
5698
#~ "getur fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></"
5701
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
5702
#~ msgstr "OpenPGP undirritunarlykill:"
5704
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
5705
#~ msgstr "OpenPGP dulritunarlykillinn þinn"
5708
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
5709
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
5711
#~ "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) "
5712
#~ "þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum."
5716
#~| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5717
#~| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the "
5718
#~| "composer. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5719
#~| "but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you "
5720
#~| "using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can "
5721
#~| "find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
5723
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5724
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
5725
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
5726
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
5727
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
5728
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5730
#~ "<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að dulkóða "
5731
#~ "skeyti fyrir sjálfa(n) þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" "
5732
#~ "aðgerðina í ritlinum. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> <p>Þú getur "
5733
#~ "haft þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað skeyti með "
5734
#~ "dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú getur "
5735
#~ "fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
5737
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
5738
#~ msgstr "OpenPGP dulritunarlykill:"
5740
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
5741
#~ msgstr "S/MIME undirritunarskírteinið þitt"
5744
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
5747
#~ "Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín "
5751
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
5752
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
5753
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
5754
#~ "will not be affected.</p></qt>"
5756
#~ "<qt><p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að "
5757
#~ "undirrita bréfin þín stafrænt.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en "
5758
#~ "þá mun KMail ekki getað undirritað tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur "
5759
#~ "engin áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>"
5761
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
5762
#~ msgstr "S/MIME undirritunarskírteini:"
5764
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
5765
#~ msgstr "S/MIME dulritunarskírteinið þitt"
5768
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
5769
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
5771
#~ "Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) "
5772
#~ "þig og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum."
5775
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
5776
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
5777
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
5778
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
5779
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
5781
#~ "<qt><p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita "
5782
#~ "skeyti til sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í "
5783
#~ "ritlinum.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki "
5784
#~ "getað dulkóðað afrit af skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin "
5785
#~ "áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>"
5787
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
5788
#~ msgstr "S/MIME dulritunarskírteini:"
5790
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
5791
#~ msgstr "Sjálfgefin dulkóðunaraðferð:"
5794
#~| msgid "Advanced"
5795
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
5797
#~ msgstr "Ítarlegt"
5799
#~ msgid "&Reply-To address:"
5800
#~ msgstr "S&varnetfang:"
5803
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
5804
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
5805
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
5806
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
5807
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
5808
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
5810
#~ "<qt><h3>Svarnetföng</h3><p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn "
5811
#~ "innihalda annað netfang en hið venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</"
5812
#~ "p><p>Þetta getur til dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp. Þá viltu "
5813
#~ "til dæmis að allur póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</"
5814
#~ "tt> hausnum, en að öll svör fari á netfang hópsins.</p> <p>Ef þú ert í "
5815
#~ "vafa skaltu hafa svæðið autt.</p></qt>"
5817
#~ msgid "&BCC addresses:"
5818
#~ msgstr "&Dulin netföng:"
5821
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
5822
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
5823
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
5824
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
5825
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
5826
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
5829
#~ "<qt><h3>BCC - Dulin netföng</h3><p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður "
5830
#~ "bætt við allan póst sem þú sendir undir þessu auðkenni. Þau verða ekki "
5831
#~ "sýnileg öðrum móttakendum.</p><p>Það er algengt að nota þetta til að "
5832
#~ "senda afrit af bréfunum á annað netfang.</p> <p>Til að tilgreina fleiri "
5833
#~ "en eitt netfang skaltu nota kommur til að aðgreina lista dulinna "
5834
#~ "móttakenda.</p><p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>"
5836
#~ msgid "D&ictionary:"
5837
#~ msgstr "&Orðabók:"
5839
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
5840
#~ msgstr "Mappa &fyrir sendan póst:"
5842
#~ msgid "&Drafts folder:"
5843
#~ msgstr "Mappa fyrir &uppköst:"
5846
#~ msgid "&Templates folder:"
5847
#~ msgstr "&Ruslmappa:"
5849
#~ msgid "Special &transport:"
5850
#~ msgstr "Sérstök &flutningsleið:"
5853
#~ msgid "Templates"
5857
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
5858
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
5861
#~ msgid "&Copy Global Templates"
5862
#~ msgstr "&Skipta út"
5865
#~| msgid "&Picture"
5869
#~ msgid "Invalid Email Address"
5870
#~ msgstr "Ógilt netfang"
5873
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
5874
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
5875
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5876
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5878
#~ "Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
5879
#~ "notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
5880
#~ "Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að "
5881
#~ "staðfesta undirskriftina."
5884
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
5885
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
5887
#~ "Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
5888
#~ "notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
5891
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
5892
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
5893
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5894
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5896
#~ "Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki "
5897
#~ "netfangið sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
5898
#~ "Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að "
5899
#~ "staðfesta undirskriftina."
5902
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
5903
#~ "configured email address for this identity (%1)."
5905
#~ "Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki "
5906
#~ "netfangið sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
5908
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
5909
#~ msgstr "Netfang fannst ekki í lykli/skírteini"
5911
#~ msgid "The signature file is not valid"
5912
#~ msgstr "Undirritunarskráin er ekki gild"
5914
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
5915
#~ msgstr "Sýsla með auðkenni \"%1\""
5918
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5919
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
5921
#~ "Sérsniðna mappan \"Sendur póstur\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
5922
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir sendan póst notuð."
5925
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5926
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
5928
#~ "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
5929
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
5933
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5934
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
5936
#~ "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
5937
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
5939
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
5941
#~ "Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast í þetta "
5944
#~ msgid "Authorization Dialog"
5945
#~ msgstr "Auðkenningargluggi"
5948
#~ msgstr "Tenging:"
5950
#~ msgid "Could not start process for %1."
5951
#~ msgstr "Ekki tókst að ræsa ferli fyrir %1"
5953
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
5954
#~ msgstr "Villa við áskrift á %1:"
5956
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
5957
#~ msgstr "Sæki nafnsvið"
5960
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
5961
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5963
#~ "KMail uppgötvaði forskeytisfærslu í stillingum tengingarinnar \"%1\" sem "
5964
#~ "er úrelt með stuðningi við IMAP nafnsvið."
5967
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
5968
#~ "account configuration."
5970
#~ "Stillingarnar voru sjálfkrafa fluttar yfir, en þú ættir eftir sem áður að "
5971
#~ "skoða uppsetninguna á tengingunni þinni."
5974
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5975
#~ "check your account configuration."
5977
#~ "Það var ekki mögulegt að flytja sjálfkrafa stillingarnar svo vinsamlega "
5978
#~ "skoðaðu uppsetninguna á tengingunni þinni."
5981
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5982
#~ msgctxt "Unknown subject."
5983
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5984
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
5987
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5988
#~ msgctxt "Unknown sender."
5989
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5990
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
5992
#~ msgid "Error while uploading message"
5993
#~ msgstr "Villa við sendingu bréfs"
5997
#~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the "
6000
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
6001
#~ "i> to the server."
6003
#~ "Gat ekki sent bréf dagsett %1 frá %2 með viðfangsefninu %3 til þjónsins."
6006
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
6007
#~ msgstr "Móttökumappa: "
6010
#~| msgid "No status information available."
6011
#~ msgid "No detailed quota information available."
6012
#~ msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
6016
#~ msgstr "Villa: %1"
6019
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
6020
#~ "will be re-established automatically if possible."
6022
#~ "Tengingin við þjóninn %1 slitnaði óvænt eða rann út. Reynt verður að "
6023
#~ "tengjast sjálfvirkt aftur ef það er mögulegt."
6025
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
6026
#~ msgstr "Tengingin við aðgang %1 slitnaði."
6028
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
6029
#~ msgstr "Tengingin við aðgang %1 rann út á tíma."
6032
#~| msgid "Only check for new mail"
6033
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
6034
#~ msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
6036
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
6037
#~ msgstr "Villa við að senda stöðu skeytis til þjóns: "
6039
#~ msgid "retrieving folders"
6040
#~ msgstr "tek á móti möppum"
6042
#~ msgid "Confirm Delivery"
6043
#~ msgstr "Staðfesta móttöku"
6045
#~ msgid "Set Transport To"
6046
#~ msgstr "Stilla flutningsleið"
6048
#~ msgid "Set Reply-To To"
6049
#~ msgstr "Setja svarnetfang sem"
6051
#~ msgid "Set Identity To"
6052
#~ msgstr "Setja auðkenni sem"
6055
#~ msgstr "Merkja sem"
6057
#~ msgctxt "msg status"
6058
#~ msgid "Important"
6059
#~ msgstr "Mikilvægt"
6061
#~ msgctxt "msg status"
6065
#~ msgctxt "msg status"
6069
#~ msgctxt "msg status"
6073
#~ msgctxt "msg status"
6074
#~ msgid "Forwarded"
6075
#~ msgstr "Áframsent"
6077
#~ msgctxt "msg status"
6081
#~ msgctxt "msg status"
6085
#~ msgctxt "msg status"
6089
#~ msgctxt "msg status"
6093
#~ msgctxt "msg status"
6095
#~ msgstr "Ruslpóstur"
6097
#~ msgctxt "msg status"
6099
#~ msgstr "Ekki rusl"
6102
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
6103
#~ msgctxt "msg status"
6104
#~ msgid "Action Item"
6105
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
6108
#~| msgid "Add as CC"
6110
#~ msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'"
6112
#~ msgid "Send Fake MDN"
6113
#~ msgstr "Senda gervi afdrifstilkynningu"
6115
#~ msgctxt "MDN type"
6119
#~ msgctxt "MDN type"
6120
#~ msgid "Displayed"
6123
#~ msgctxt "MDN type"
6127
#~ msgctxt "MDN type"
6128
#~ msgid "Dispatched"
6129
#~ msgstr "Afgreitt"
6131
#~ msgctxt "MDN type"
6132
#~ msgid "Processed"
6133
#~ msgstr "Meðhöndlað"
6135
#~ msgctxt "MDN type"
6139
#~ msgctxt "MDN type"
6141
#~ msgstr "Mistókst"
6143
#~ msgid "Remove Header"
6144
#~ msgstr "Fjarlægja haus"
6146
#~ msgid "Add Header"
6147
#~ msgstr "Bæta við haus"
6149
#~ msgid "With value:"
6150
#~ msgstr "Með gildi:"
6152
#~ msgid "Rewrite Header"
6153
#~ msgstr "Umrita haus"
6156
#~ msgstr "Skipta út:"
6161
#~ msgid "Move Into Folder"
6162
#~ msgstr "Færa í möppu"
6164
#~ msgid "Copy Into Folder"
6165
#~ msgstr "Afrita í möppu"
6167
#~ msgid "Forward To"
6168
#~ msgstr "Áframsenda til"
6171
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
6172
#~ msgstr "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
6175
#~| msgid "Delete T&hread"
6176
#~ msgid "Default Template"
6177
#~ msgstr "Eyða &þræði"
6180
#~ msgid "The template used when forwarding"
6181
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
6184
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
6185
#~ msgstr "&Skipta út"
6188
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
6189
#~ msgstr "&Skipta út"
6191
#~ msgid "Redirect To"
6192
#~ msgstr "Beina til"
6194
#~ msgid "Execute Command"
6195
#~ msgstr "Keyra skipun"
6197
#~ msgid "Pipe Through"
6198
#~ msgstr "Pípa gegnum"
6200
#~ msgid "Play Sound"
6201
#~ msgstr "Spila hljóð"
6203
#~ msgid "Add to Address Book"
6204
#~ msgstr "Setja í vistfangaskrána"
6207
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
6208
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
6209
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
6213
#~ msgctxt "Email sender"
6219
#~ msgctxt "Email recipient"
6232
#~| msgid "Available Filters"
6233
#~ msgid "KMail Filter"
6234
#~ msgstr "Tiltækar síur"
6237
#~| msgid "is in category"
6238
#~ msgid "with category"
6239
#~ msgstr "er í flokknum"
6242
#~| msgid "is in address book"
6243
#~ msgid "in addressbook"
6244
#~ msgstr "er í vistfangaskrá"
6247
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
6248
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
6249
#~ "continue your search?"
6251
#~ "Til að geta keyrt leitina þína verður að ná í öll skeyti möppunnar %1 frá "
6252
#~ "þjóninum. Þetta getur tekið smá tíma. Viltu halda áfram með leitina?"
6254
#~ msgid "Continue Search"
6255
#~ msgstr "Halda leit áfram"
6259
#~ msgctxt "Continue search button."
6263
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
6264
#~ msgstr "Næ í póst frá IMAP þjóni"
6268
#~ msgstr "Slóð: %1"
6270
#~ msgid "Error while searching."
6271
#~ msgstr "Villa við leit."
6273
#~ msgid "Executing precommand %1"
6274
#~ msgstr "Keyri forskipun: %1"
6276
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
6277
#~ msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina '%1'."
6280
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
6283
#~ "Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n"
6286
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
6287
#~ msgstr "Alvarleg villa: Gat ekki sótt póst: "
6289
#~ msgid "Failed to add message:\n"
6290
#~ msgstr "Tókst ekki að bæta við bréfi:\n"
6292
#~ msgid "Local Folders"
6293
#~ msgstr "Á þessari vél"
6296
#~| msgid "&New Folder..."
6297
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
6298
#~ msgstr "&Ný mappa..."
6301
#~| msgid "Re&move Quote Characters"
6302
#~ msgid "Remove From Favorites"
6303
#~ msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
6306
#~| msgid "Rename Filter"
6307
#~ msgid "Rename Favorite..."
6308
#~ msgstr "Endurnefna síu"
6311
#~| msgid "Standard Groupware Folders"
6312
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
6313
#~ msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
6316
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
6317
#~ msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
6320
#~| msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6321
#~| msgid "Input Field Below"
6322
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
6323
#~ msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
6326
#~ msgid "Add Favorite Folder"
6327
#~ msgstr "Ný mappa"
6330
#~| msgid "Rename Filter"
6331
#~ msgid "Rename Favorite"
6332
#~ msgstr "Endurnefna síu"
6336
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
6341
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
6342
#~ "reception of the message.\n"
6343
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6344
#~ "normal response."
6346
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
6347
#~ "Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
6348
#~ "venjulegt svar."
6351
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6352
#~ "reception of the message.\n"
6353
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
6354
#~ "which is unknown to KMail.\n"
6355
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
6357
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
6358
#~ "Það inniheldur meðhöndlunarskipun sem er merkt \"nauðsynlegt\", en KMail "
6359
#~ "þekkir hana ekki.\n"
6360
#~ "Þú getur valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"mistókst\" svar."
6363
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6364
#~ "reception of the message,\n"
6365
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
6366
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6367
#~ "normal response."
6369
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
6370
#~ "en það þarf að senda tilkynninguna á fleiri en einn móttakanda.\n"
6371
#~ "Þú getur valið að hunsa beiðnina eða láta KMail senda \"neitað\" eða "
6372
#~ "venjulegt svar."
6375
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6376
#~ "reception of the message,\n"
6377
#~ "but there is no return-path set.\n"
6378
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6379
#~ "normal response."
6381
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
6382
#~ "en engin svarslóð er gefin upp.\n"
6383
#~ "Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
6384
#~ "venjulegt svar."
6387
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6388
#~ "reception of the message,\n"
6389
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
6390
#~ "requested to be sent to.\n"
6391
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6392
#~ "normal response."
6394
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
6395
#~ "en svarslóðin er ekki sú sama og beðið var um fyrir tilkynninguna.\n"
6396
#~ "Þú getur annað hvort valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda "
6397
#~ "\"neitað\" eða venjuelgt svar."
6400
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
6401
#~ "unknown parameter"
6403
#~ "Hausinn \"Disposition-Notification-Options\" innihélt nauðsynlegt en "
6406
#~ msgid "Receipt: "
6407
#~ msgstr "Kvittun: "
6409
#~ msgid "Attachment: %1"
6410
#~ msgstr "Viðhengi: %1"
6413
#~| msgid "Show attachments as suggested by sender."
6414
#~ msgid "This attachment has been deleted."
6415
#~ msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
6418
#~| msgid "Important"
6419
#~ msgctxt "message status"
6420
#~ msgid "Important"
6421
#~ msgstr "Áríðandi"
6425
#~ msgctxt "message status"
6431
#~ msgctxt "message status"
6437
#~ msgctxt "message status"
6443
#~ msgctxt "message status"
6449
#~ msgctxt "message status"
6454
#~| msgid "Forwarded"
6455
#~ msgctxt "message status"
6456
#~ msgid "Forwarded"
6457
#~ msgstr "Áframsent"
6461
#~ msgctxt "message status"
6463
#~ msgstr "Í biðröð"
6467
#~ msgctxt "message status"
6473
#~ msgctxt "message status"
6479
#~ msgctxt "message status"
6485
#~ msgctxt "message status"
6487
#~ msgstr "Ruslpóstur"
6491
#~ msgctxt "message status"
6493
#~ msgstr "Ekki ruslpóstur"
6496
#~| msgid "Has Attachment"
6497
#~ msgctxt "message status"
6498
#~ msgid "Has Attachment"
6499
#~ msgstr "Hefur viðhengi"
6501
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
6502
#~ msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi."
6504
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
6506
#~ "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum frá Internetinu fyrir þetta bréf."
6509
#~| msgid "Work online"
6510
#~ msgid "Work online."
6511
#~ msgstr "Vinna í tengdum ham"
6514
#~| msgid "&Encrypt Message"
6515
#~ msgid "Decrypt message."
6516
#~ msgstr "&Dulrita bréf"
6519
#~| msgid "No signature found"
6520
#~ msgid "Show signature details."
6521
#~ msgstr "Enginn undirritun fannst"
6524
#~| msgid "&Enable signature"
6525
#~ msgid "Hide signature details."
6526
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
6529
#~| msgid "Show attachment icon"
6530
#~ msgid "Show attachment list."
6531
#~ msgstr "Sýna viðhengjatákn"
6534
#~| msgid "Save Attachment As"
6535
#~ msgid "Hide attachment list."
6536
#~ msgstr "Vista viðhengi sem"
6539
#~| msgid "Show alway&s"
6540
#~ msgid "Show full \"To\" list"
6541
#~ msgstr "Sýna allta&f"
6544
#~| msgid "Show alway&s"
6545
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
6546
#~ msgstr "Sýna allta&f"
6548
#~ msgid "Expand all quoted text."
6549
#~ msgstr "Opna allan tilvitnaðan texta."
6551
#~ msgid "Collapse quoted text."
6552
#~ msgstr "Fella saman tilvitnaðan texta."
6554
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
6555
#~ msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
6557
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
6558
#~ msgstr "Sýna skírteini 0x%1"
6560
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
6561
#~ msgstr "Viðhengi: #%1 (ónefnt)"
6564
#~ msgid "Default new message template"
6565
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
6568
#~| msgid "On %D, you wrote:"
6570
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
6571
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
6573
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
6576
#~ msgstr "Þann %D skrifaðir þú:"
6579
#~| msgid "On %D, %F wrote:"
6581
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
6582
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
6584
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
6587
#~ msgstr "Þann %D skrifaði %F:"
6591
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
6592
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
6593
#~ "original sender, %5: original message text"
6596
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
6601
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
6604
#~ "-----------------------------------------"
6605
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
6608
#~| msgctxt "msg status"
6610
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6616
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6622
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
6630
#~ msgid "Total Messages"
6631
#~ msgstr "Eyða bréfum"
6634
#~| msgid "Unread Message"
6635
#~ msgid "Unread Messages"
6636
#~ msgstr "Ólesið bréf"
6643
#~ msgid "Storage Size"
6644
#~ msgstr "Velja stíl"
6648
#~ msgid "Icon Size"
6653
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6658
#~| msgid "Receiver"
6659
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6661
#~ msgstr "Móttakandi"
6664
#~| msgid "Subscription..."
6665
#~ msgid "Serverside Subscription..."
6666
#~ msgstr "Áskrift..."
6669
#~ msgid "Local Subscription..."
6670
#~ msgstr "Áskrift..."
6672
#~ msgid "Refresh Folder List"
6673
#~ msgstr "Endurlesa möppulista"
6675
#~ msgid "Expire..."
6676
#~ msgstr "Úrelda..."
6679
#~ msgid "Multiple Folders"
6684
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
6685
#~ "same name already exists.</qt>"
6686
#~ msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
6690
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
6691
#~ "copied itself.</qt>"
6692
#~ msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
6696
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
6698
#~ msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
6701
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6702
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
6703
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6705
#~ "<qt>Get ekki búið til möppuna <b>%1</b> vegna ónægra heimilda á þjóninum. "
6706
#~ "Ef þú vilt meina að þú ættir að geta búið til undimöppu hér, spurðu "
6707
#~ "kerfisstjórann þinn um heimildir til þess.</qt> "
6709
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6710
#~ msgstr "<qt>Fara á næstu ólesnu bréf í möppunni <b>%1</b>?</qt>"
6712
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
6713
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
6718
#~ msgid "Do Not Go To"
6719
#~ msgstr "Ekki fara að"
6722
#~| msgid "Move Messages to Folder"
6723
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
6724
#~ msgstr "Flytja bréf í möppu"
6726
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6727
#~ msgstr "Gat ekki opnað %1 - möppuna vantar."
6730
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
6731
#~ "not have sufficient access permissions."
6733
#~ "Villa við opnun %1. Annað hvort er þetta ógild maildir mappa eða þú hefur "
6734
#~ "ekki nægilegar heimildir."
6736
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
6737
#~ msgstr "Gat ekki samræmt 'maildir' möppu."
6740
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6742
#~ "Ekki var hægt að bæta bréfi við möppuna, mögulega er lítið diskpláss "
6746
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6748
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: óeðlileg stöðvun til að fyrirbyggja gagnatap."
6750
#~ msgid "Writing index file"
6751
#~ msgstr "Vista tilvísunarskrá"
6754
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
6756
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6758
#~ "Úthólf mappan inniheldur bréf sem voru líklega ekki búin til með KMail.\n"
6759
#~ "Vinsamlegast færðu þau eitthvert annað, nema þú viljir að KMail sendi þau "
6763
#~ msgid "1 email address"
6764
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
6765
#~ msgstr[0] "Eitt netfang"
6766
#~ msgstr[1] "%1 netföng"
6768
#~ msgid "Distribution List %1"
6769
#~ msgstr "Póstlisti %1"
6771
#~ msgid "Select Recipient"
6772
#~ msgstr "Veldu viðtakanda"
6774
#~ msgid "Address book:"
6775
#~ msgstr "Vistfangaskrá:"
6779
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6785
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6791
#~ msgctxt "@title:column"
6796
#~| msgid "Search Criteria"
6797
#~ msgid "Search &Directory Service"
6798
#~ msgstr "Leitarskilyrði"
6801
#~| msgid "&Search:"
6802
#~ msgctxt "Search for recipient."
6807
#~| msgid "Add as To"
6808
#~ msgid "Add as &To"
6809
#~ msgstr "Bæta við sem 'Til'"
6811
#~ msgid "Add as CC"
6812
#~ msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'"
6815
#~| msgid "Add as BCC"
6816
#~ msgid "Add as &BCC"
6817
#~ msgstr "Bæta við sem 'Dulið afrit (BCC)'"
6821
#~ msgstr "&Hætta við"
6825
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
6829
#~ msgid "Distribution Lists"
6830
#~ msgstr "Póstlistar"
6832
#~ msgid "Selected Recipients"
6833
#~ msgstr "Valdir móttakendur"
6836
#~| msgid "&Address Book"
6837
#~ msgid "Address Books"
6838
#~ msgstr "&Vistfangaskrá"
6840
#~ msgid "Recent Addresses"
6841
#~ msgstr "Nýleg vistföng"
6845
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
6846
#~ "2. Please adapt the selection."
6848
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6849
#~ "%2. Please adapt the selection."
6851
#~ "Þú valdir einn móttakanda. Hámarksfjöldi af móttakendum er %2. Vinsamlega "
6852
#~ "aðlagaðu valið."
6854
#~ "Þú valdir %1 móttakendur. Hámarksfjöldi af móttakendum er %2. Vinsamlega "
6855
#~ "aðlagaðu valið."
6857
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6858
#~ msgstr "<qt>Get ekki opnað möppu <b>%1</b>.</qt>"
6860
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6861
#~ msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ólesandi.</qt>"
6875
#~ msgid "&Send picture with every message"
6876
#~ msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum"
6879
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6880
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6881
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
6883
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru "
6884
#~ "skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít "
6885
#~ "mynd sem sum póstforrit geta sýnt."
6887
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6888
#~ msgstr "Hér má sjá forsýn af myndinni."
6890
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6892
#~ "Smelltu á hlutina fyrir neðan til að fá hjálp yfir inntaks valkostina."
6894
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6895
#~ msgid "External Source"
6898
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6899
#~ msgid "Input Field Below"
6900
#~ msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
6902
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
6903
#~ msgstr "&Ná í mynd frá:"
6905
#~ msgid "Select File..."
6906
#~ msgstr "Veldu skrá..."
6909
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6910
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6911
#~ "helps improve the result."
6913
#~ "Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún "
6914
#~ "ætti að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til "
6915
#~ "að fá sem besta niðurstöðu."
6917
#~ msgid "Set From Address Book"
6918
#~ msgstr "Ná í frá vistfangaskrá"
6921
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6922
#~ "address book entry."
6924
#~ "Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í "
6925
#~ "vistfangaskrána."
6929
#~| "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6930
#~| "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6931
#~| "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
6933
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6934
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6935
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
6938
#~ "<qt>KMail getur sent litla (48x48 punktar), lággæða, svarthvíta mynd með "
6939
#~ "öllum bréfum. Þetta getur t.d. verið mynd af þér eða eithvað merki. "
6940
#~ "Myndin verður þá sýnd hjá móttakanda bréfsins (ef forritið hans styður "
6943
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6944
#~ msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér."
6947
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6948
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6950
#~ "Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www."
6951
#~ "xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6953
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
6954
#~ msgstr "Engin mynd valin fyrir færsluna."
6956
#~ msgid "No Picture"
6957
#~ msgstr "Engin mynd"
6959
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6960
#~ msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni."
6966
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
6967
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
6968
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
6970
#~ "%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að "
6971
#~ "keyra %2 oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að "
6972
#~ "ræsa %1 nema þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi."
6975
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
6976
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6977
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6979
#~ "%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 "
6980
#~ "og %2 samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema "
6981
#~ "þú sért viss um að %1 sé ekki keyrandi."
6984
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6985
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6986
#~ "sure that it is not already running on %2."
6988
#~ "%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni "
6989
#~ "getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema "
6990
#~ "þú sért viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2."
6993
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
6994
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
6995
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
6997
#~ "%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið "
6998
#~ "tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss "
6999
#~ "um að %1 sé ekki keyrandi á %3."
7002
#~| msgid "Start %1"
7003
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
7009
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
7016
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
7017
#~ msgstr "Virkja áskrift?"
7022
#~ msgid "Do Not Enable"
7023
#~ msgstr "Ekki virkja"
7027
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
7028
#~| "do you want to enable subscriptions?"
7031
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
7033
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
7035
#~ "Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n"
7036
#~ "viltu virkja áskrift?"
7039
#~| msgid "Save Distribution List"
7040
#~ msgctxt "@title:window"
7041
#~ msgid "Save Distribution List"
7042
#~ msgstr "Vista póstlista"
7045
#~| msgid "Save List"
7046
#~ msgctxt "@action:button"
7047
#~ msgid "Save List"
7048
#~ msgstr "Vista lista"
7052
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
7058
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
7064
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
7070
#~| "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
7074
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
7077
#~ "Það eru engir móttakendur í listanum. Veldu einhverja móttakendur og "
7081
#~| msgid "New Distribution List"
7082
#~ msgctxt "@title:window"
7083
#~ msgid "New Distribution List"
7084
#~ msgstr "Nýr póstlisti"
7087
#~| msgid "Please enter name:"
7088
#~ msgctxt "@label:textbox"
7089
#~ msgid "Please enter name:"
7090
#~ msgstr "Sláðu inn nafn:"
7094
#~| "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
7095
#~| "Please select a different name.</qt>"
7098
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
7099
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
7101
#~ "<qt>Póstlisti með nafnið <b>%1</b> finnst þegar fyrir. Vinsamlega veldu "
7102
#~ "annað nafn.</qt>"
7104
#~ msgid "New Identity"
7105
#~ msgstr "Nýtt auðkenni"
7107
#~ msgid "&New identity:"
7108
#~ msgstr "&Nýtt auðkenni:"
7110
#~ msgid "&With empty fields"
7111
#~ msgstr "&Með auðum færslum"
7113
#~ msgid "&Use Control Center settings"
7114
#~ msgstr "N&ota Stjórnborðsstillingar"
7116
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
7117
#~ msgstr "&Afrita tiltæk auðkenni"
7119
#~ msgid "&Existing identities:"
7120
#~ msgstr "Núv&erandi auðkenni:"
7122
#~ msgid "New entry:"
7123
#~ msgstr "Ný færsla:"
7126
#~ msgstr "B&æta við..."
7128
#~ msgid "New Value"
7129
#~ msgstr "Nýtt gildi"
7131
#~ msgid "Change Value"
7132
#~ msgstr "Breyta gildi"
7134
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
7135
#~ msgstr "Eiginleikar póstlistamöppu"
7137
#~ msgid "Associated Mailing List"
7138
#~ msgstr "Tengdur póstlisti"
7140
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
7141
#~ msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
7143
#~ msgid "Detect Automatically"
7144
#~ msgstr "Finna sjálfkrafa"
7146
#~ msgid "Mailing list description:"
7147
#~ msgstr "Lýsing póstlista:"
7149
#~ msgid "Preferred handler:"
7150
#~ msgstr "Sjálfgefinn meðhöndlari:"
7155
#~ msgid "&Address type:"
7156
#~ msgstr "T&egund vistfangs:"
7158
#~ msgid "Invoke Handler"
7159
#~ msgstr "Virkja meðhöndlara"
7161
#~ msgid "Post to List"
7162
#~ msgstr "Senda á lista"
7164
#~ msgid "Subscribe to List"
7165
#~ msgstr "Áskrift að lista"
7168
#~| msgid "Unsubscribe from List"
7169
#~ msgid "Unsubscribe From List"
7170
#~ msgstr "Segja upp áskrift að lista"
7172
#~ msgid "List Archives"
7173
#~ msgstr "Safn lista"
7175
#~ msgid "List Help"
7176
#~ msgstr "Hjálp lista"
7178
#~ msgid "Not available"
7179
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
7182
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
7183
#~ "addresses by hand."
7185
#~ "KMail fann ekki póstlista í þessari möppu. Vinsamlega fylltu handvirkt "
7186
#~ "inn vistfang hans."
7188
#~ msgid "Not available."
7189
#~ msgstr "Ekki tiltækt."
7191
#~ msgid "Permissions (ACL)"
7192
#~ msgstr "Aðgangsheimildir (ACL)"
7196
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
7201
#~| msgctxt "to view something"
7203
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
7207
#~ msgid "Access Control"
7208
#~ msgstr "Aðgangsstýringar"
7211
#~| msgid "Maintainer"
7212
#~ msgid "Maintenance"
7213
#~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
7217
#~ msgctxt "type of folder content"
7223
#~ msgctxt "type of folder storage"
7229
#~ msgctxt "type of folder storage"
7234
#~| msgid "Disconnected IMAP"
7235
#~ msgctxt "type of folder storage"
7236
#~ msgid "Disconnected IMAP"
7237
#~ msgstr "Aftengt IMAP"
7241
#~ msgctxt "type of folder storage"
7246
#~ msgctxt "type of folder storage"
7252
#~ msgctxt "type of folder storage"
7258
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
7263
#~ msgstr "nafnlaust"
7265
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
7266
#~ msgstr "Láta vita um ný/ólesin bréf í þessari möppu"
7269
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
7270
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
7271
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
7272
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
7273
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
7274
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
7275
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
7277
#~ "<qt><p>Ef þessi valkostur er virkjaður, munt þú fá tilkynningu um ný/"
7278
#~ "ólesin bréf í þessari möppu. Einnig mun verða stoppað í þessari möppu ef "
7279
#~ "þú velur að fara í næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum.</p><p>Slepptu "
7280
#~ "þessum valkosti ef þú vilt ekki fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í "
7281
#~ "möppunni og ef þú vilt að hoppað sé yfir hana þegar valið er að fara í "
7282
#~ "næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum. Er þetta gagnlegt til að hunsa ný/"
7283
#~ "ólesin bréf í ruslinu og ruslpóstmöppunni.</p></qt>"
7285
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
7286
#~ msgstr "Innifela þessa möppu í athugun af pósti"
7288
#~ msgid "Keep replies in this folder"
7289
#~ msgstr "Halda svarbréfum í þessari möppu"
7292
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
7293
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
7294
#~ "sent-mail folder."
7296
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að svörin við bréfum frá þessari möppu verði "
7297
#~ "einnig sett hér, í stað þess að setja þau í sjálfgefnu sendur póstur "
7301
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
7302
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
7303
#~ msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
7306
#~| msgid "Remove Identity"
7307
#~ msgid "Use &default identity"
7308
#~ msgstr "Fjarlægja auðkenni"
7310
#~ msgid "&Sender identity:"
7311
#~ msgstr "Auðkenni &sendanda:"
7314
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
7315
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
7316
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
7317
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
7318
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
7320
#~ "Veldu auðkennið sem á að nota þegar nýr póstur er skrifaður eða þegar "
7321
#~ "pósti í þessari möppu er svarað. Þetta þýðir að ef þú ert í einni af "
7322
#~ "vinnumöppunum þínum getur þú látið KMail nota samsvarandi sendanda "
7323
#~ "netfang, undirritun og undirritunar- eða dulritunarlykla sjálfkrafa. Það "
7324
#~ "er hægt að setja upp auðkenni í stillingarglugganum (Stillingar -> Stilla "
7327
#~ msgid "&Folder contents:"
7328
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
7330
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
7331
#~ msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
7336
#~ msgid "Admins of This Folder"
7337
#~ msgstr "Stjórnendur möppunnar"
7339
#~ msgid "All Readers of This Folder"
7340
#~ msgstr "Allir lesendur möppunar"
7343
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
7344
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
7345
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
7346
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
7348
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
7349
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
7350
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
7351
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
7352
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
7354
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
7355
#~ "since it is not known who will go to those events."
7357
#~ "Hér tilgreinir þú hvaða notendur, sem deila þessari möppu, ættu að fá "
7358
#~ "\"upptekinn\" tímabil í laus/upptekinn listann sinn og ættu að sjá "
7359
#~ "áminningar yfir atburði eða verkefni í þessari möppu. Stillingarnar eiga "
7360
#~ "einungis við dagatals og verkefnamöppurnar (fyrir verkefni er þessi "
7361
#~ "stilling bara notuð fyrir áminningar).\n"
7363
#~ "Dæmi: Yfirmaður deilir möppu með einkaritara sínum. Einungis yfirmaðurinn "
7364
#~ "ætti að vera merktur sem upptekinn fyrir fundinn, svo hann ætti að velja "
7365
#~ "\"stjórnendur\" þar sem einkaritarinn hefur ekki sérréttindi á möppuna.\n"
7366
#~ "Ef allir notendur vinnuhóps deila dagatali fyrir hópfundi, ættu allir "
7367
#~ "lesendur möppunar að vera merktir uppteknir fyrir fundi.\n"
7368
#~ "Fyrirtækjamappa sem er opinn öllum, með valfrjálsa atburði, ætti að vera "
7369
#~ "merkt \"enginn\" þar sem ekki er vitað fyrirfram hverjir verða með."
7372
#~| msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
7373
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
7374
#~ msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
7377
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
7378
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
7379
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
7380
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
7381
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
7383
#~ "Þú hefur sett upp möppuna til að innihalda hópvinnukerfisupplýsingar en "
7384
#~ "stillingarvalkosturinn að fela hópvinnukerfismöppur er virkur. Þýðir "
7385
#~ "þetta að mappan mun hverfa þegar þessum glugga er lokað. Ef þú vilt "
7386
#~ "fjarlægja möppuna seinna verður þú að slökkva tímabundið á felun af "
7387
#~ "hópvinnukerfismöppum til að geta séð hana."
7389
#~ msgid "Use custom &icons"
7390
#~ msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir"
7393
#~| msgid "&Normal:"
7394
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
7396
#~ msgstr "Ven&julegt:"
7399
#~| msgid "&Unread:"
7400
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
7402
#~ msgstr "Ól&esið:"
7404
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
7405
#~ msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum"
7407
#~ msgid "Sho&w column:"
7408
#~ msgstr "&Sýna dálk:"
7411
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
7413
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
7417
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
7419
#~ msgstr "Sendandi"
7422
#~| msgid "Receiver"
7423
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
7425
#~ msgstr "Móttakandi"
7428
#~| msgid "Delete T&hread"
7429
#~ msgid "Use default aggregation"
7430
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7433
#~| msgid "Delete T&hread"
7434
#~ msgid "Use default theme"
7435
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7438
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
7439
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7442
#~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
7448
#~| msgid "Folder List"
7449
#~ msgid "Folder type:"
7450
#~ msgstr "Möppulisti"
7453
#~| msgid "Not available"
7454
#~ msgctxt "folder size"
7455
#~ msgid "Not available"
7456
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
7468
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
7469
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
7470
#~ msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni"
7473
#~| msgid "&Message"
7478
#~ msgid "Total messages:"
7479
#~ msgstr "Eyða bréfum"
7482
#~| msgid "Unread Message"
7483
#~ msgid "Unread messages:"
7484
#~ msgstr "Ólesið bréf"
7488
#~ msgctxt "compaction status"
7493
#~| msgid "Location:"
7494
#~ msgid "Compaction:"
7495
#~ msgstr "Staðsetning:"
7498
#~| msgid "&Compact Folder"
7499
#~ msgid "Compact Now"
7500
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
7503
#~ msgctxt "File size in bytes"
7513
#~| msgid "&Compact Folder"
7515
#~ msgid "Really compact folder?"
7516
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
7519
#~| msgid "&Compact Folder"
7520
#~ msgctxt "@action:button"
7521
#~ msgid "Compact Folder"
7522
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
7524
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
7525
#~ msgstr "Villa við sýningu af möppu %1: "
7527
#~ msgid "&Server supports Sieve"
7528
#~ msgstr "Miðlari &styður Sieve"
7530
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
7531
#~ msgstr "Endu&rnýta vélar- og innskráningarstillingar"
7533
#~ msgid "Managesieve &port:"
7534
#~ msgstr "Managesieve &gátt:"
7536
#~ msgid "&Alternate URL:"
7537
#~ msgstr "&Auka slóð:"
7541
#~| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
7544
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
7545
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
7546
#~ msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>b<br>r<br>é<br>f</b></qt>"
7550
#~| "<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
7551
#~| "<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
7553
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
7554
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
7556
#~ "<qt> <br>E<br>k<br>k<br>i<br> <b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
7557
#~ "<br>b<br>r<br>é<br>f</b>"
7559
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
7560
#~ msgstr "Búa til nýja undirmöppu undir völdu möppunni"
7563
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
7564
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
7565
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
7566
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
7567
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
7568
#~ "happening again.</p></qt>"
7570
#~ "<qt><p>Tilvísunarskrá möppu '%2' virðist ekki vera í samræmmi við "
7571
#~ "innihald. Til að varna skemmdum á bréfum verður tilvísunarskráin "
7572
#~ "endurgerð.Sem afleiðing af því geta bréf sem er buið að eyða birtst aftur "
7573
#~ "og staða bréfs breyst.</p><p>Vinsamlega lestu viðkomandi færslu í <a href="
7574
#~ "\"%1\">FAQ hluta KMail handbókarinnar</a> til að leita leiða til að koma "
7575
#~ "í veg fyrir að þetta gerist aftur.</p></qt>"
7577
#~ msgid "Index Out of Date"
7578
#~ msgstr "Úrelt tilvísunarskrá"
7580
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
7581
#~ msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit."
7585
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
7587
#~ msgstr "Viðfangsefni"
7591
#~ msgctxt "@title:column"
7593
#~ msgstr "Sendandi"
7596
#~| msgid "Receiver"
7597
#~ msgctxt "@title:column"
7599
#~ msgstr "Móttakandi"
7603
#~ msgctxt "@title:column"
7605
#~ msgstr "Dagsetning"
7609
#~ msgctxt "@title:column"
7614
#~| msgid "Downloading message data"
7615
#~ msgctxt "@action:button"
7616
#~ msgid "Download all messages now"
7617
#~ msgstr "Sæki bréf"
7620
#~| msgid "Downloading message data"
7621
#~ msgctxt "@action:button"
7622
#~ msgid "Download all messages later"
7623
#~ msgstr "Sæki bréf"
7626
#~| msgid "Delete Messages"
7627
#~ msgctxt "@action:button"
7628
#~ msgid "Delete all messages"
7629
#~ msgstr "Eyða bréfum"
7632
#~| msgid "&Download mail"
7633
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7634
#~ msgid "Download Now"
7635
#~ msgstr "&Sækja póst"
7638
#~| msgid "Download mail la&ter"
7639
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7640
#~ msgid "Download Later"
7641
#~ msgstr "Sækja póst síð&ar"
7644
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7649
#~| msgid "POP Filter"
7650
#~ msgctxt "@title:window"
7651
#~ msgid "POP Filter"
7656
#~| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
7657
#~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
7658
#~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
7661
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7662
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7663
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7664
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
7666
#~ "Bréf sem á að sía fannst á POP tengingu:<b>%1</b> <p>Viðkomandi bréf er "
7667
#~ "stærra en hámarksstærð sem þú skilgreindir fyrir þessa tengingu. <br> Þú "
7668
#~ "getur valið hvað þú vilt gera við það með því að smella á viðeigandi "
7672
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
7673
#~ msgctxt "@title:group"
7674
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
7675
#~ msgstr "Bréf stærri en"
7678
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7679
#~ msgctxt "@title:group"
7680
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7681
#~ msgstr "Reglusett síaðra bréfa: ekkert"
7685
#~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7686
#~ msgctxt "@option:check"
7687
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7688
#~ msgstr "Sýna bréf sem passa við reglusett og merkt 'Sækja' eða 'Eyða'"
7691
#~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7692
#~ msgctxt "@option:check"
7693
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7694
#~ msgstr "Sýna bréf sem passa við reglur síu"
7697
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7698
#~ msgctxt "@title:group"
7699
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7700
#~ msgstr "Bréf síuð með reglusetti: %1"
7703
#~| msgid "No Subject"
7704
#~ msgctxt "@item:intext"
7705
#~ msgid "No Subject"
7706
#~ msgstr "Ekkert viðfangsefni"
7710
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7716
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
7720
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7721
#~ msgstr "Stilla að tilkynningar um frí séu sendar:"
7723
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
7724
#~ msgstr "Virkja tilkynning&ar um frí"
7726
#~ msgid "&Resend notification only after:"
7727
#~ msgstr "Endu&rsenda aðeins tilkynningu eftir:"
7729
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
7730
#~ msgstr "&Senda svör fyrir þessi netföng:"
7733
#~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
7734
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7735
#~ msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
7737
#~ msgid "Uploading message data"
7738
#~ msgstr "Sendi bréf"
7740
#~ msgid "Server operation"
7741
#~ msgstr "Miðlara aðgerðir"
7743
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7744
#~ msgstr "Upprunamappa: %1 - móttökumappa: %2"
7746
#~ msgid "Downloading message data"
7747
#~ msgstr "Sæki bréf"
7749
#~ msgid "Message with subject: "
7750
#~ msgstr "Skeyti með viðfangsefni: "
7752
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
7753
#~ msgstr "Villa við að ná í bréf frá þjóninum."
7755
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7756
#~ msgstr "Villa við að ná í upplýsingar um uppbyggingu skeytis."
7758
#~ msgid "Uploading message data failed."
7759
#~ msgstr "Mistókst að senda bréf."
7761
#~ msgid "Uploading message data completed."
7762
#~ msgstr "Sendingu lokið."
7764
#~ msgid "Error while copying messages."
7765
#~ msgstr "Villa kom upp við afritun skeyta."
7768
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
7769
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7770
#~ msgstr[0] "Senda &póst úr úthólfi:"
7771
#~ msgstr[1] "Senda &póst úr úthólfi:"
7773
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7774
#~ msgstr "<b>Skoða síureglur:</b> "
7776
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7777
#~ msgstr "<b>Síureglur stemma.</b>"
7779
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7780
#~ msgstr "<b>Beiti síuaðgerð:</b> %1"
7782
#~ msgid "Transmission failed."
7783
#~ msgstr "Sending mistókst."
7785
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7786
#~ msgstr "Undirbý sendingu frá \"%1\"..."
7788
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7789
#~ msgstr "<qt>Get ekki opnað möppuna <b>%1</b>.</qt>"
7791
#~ msgid "Transmission aborted."
7792
#~ msgstr "Hætt við sendingu."
7795
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7796
#~ msgstr "Færi bréf %3 af %2 frá %1."
7799
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7800
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7801
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá maildir möppunni %2."
7802
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá maildir möppunni %2."
7805
#~ msgid "With Custom Template"
7806
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7809
#~ msgid "Reply With Custom Template"
7810
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7813
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
7814
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7817
#~ msgid "(no custom templates)"
7818
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7820
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
7821
#~ msgstr "Vinsamlega veldu Chiasmus lykilskrá sem á að nota:"
7823
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
7824
#~ msgstr "Aukaleg viðföng fyrir Chiasmus:"
7827
#~ msgctxt "Message->"
7828
#~ msgid "Universal"
7832
#~ msgctxt "Message->"
7837
#~ msgctxt "Message->"
7838
#~ msgid "Reply to All"
7842
#~ msgctxt "Message->"
7844
#~ msgstr "Á&framsenda"
7847
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7848
#~ msgid "Additional recipients of the message"
7849
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
7852
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7853
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
7854
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
7857
#~ msgctxt "Message->"
7859
#~ msgstr "Á&framsenda"
7861
#~ msgid "Show Quick Search"
7862
#~ msgstr "Sýna flýtileit"
7865
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
7866
#~ msgid "Open in New Tab"
7867
#~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
7870
#~| msgid "&Groupware"
7871
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
7872
#~ msgid "Expand Group Header"
7873
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
7876
#~| msgid "&Groupware"
7877
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
7878
#~ msgid "Collapse Group Header"
7879
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
7882
#~ msgctxt "shortcut"
7883
#~ msgid "Activate Next Tab"
7884
#~ msgstr "Virkja næsta flipa"
7887
#~ msgctxt "shortcut"
7888
#~ msgid "Activate Previous Tab"
7889
#~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
7892
#~| msgid "Delete T&hread"
7893
#~ msgid "Default Theme"
7894
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7897
#~| msgid "Delete T&hread"
7898
#~ msgid "Default Aggregation"
7899
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7903
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
7904
#~| "do you want to enable subscriptions?"
7907
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
7908
#~ "resource>.<nl/>\n"
7909
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
7911
#~ "Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n"
7912
#~ "viltu virkja áskrift?"
7914
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7915
#~ msgstr "Slökkt hefur verið á þjöppun %1 vegna öryggisástæðna"
7917
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7918
#~ msgstr "Þjöppun möppunnar \"%1\" tókst"
7920
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7921
#~ msgstr "Villa kom upp við þjöppun möppunnar \"%1\". Hætt við þjöppun."
7923
#~ msgid "Redirect Message"
7924
#~ msgstr "Endurbeina bréfi"
7926
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7927
#~ msgstr "Veldu netfang móttakanda sem á að endurbeina til:"
7929
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7930
#~ msgstr "Nota vistfangaflettirinn"
7933
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7934
#~ "of all available addresses."
7936
#~ "Þessi takki opnar glugga þar sem þú getur valið móttakendur úr lista yfir "
7937
#~ "öll fáanleg vistföng."
7939
#~ msgid "&Send Now"
7940
#~ msgstr "Senda &núna"
7942
#~ msgid "Send &Later"
7943
#~ msgstr "S&enda síðar"
7945
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7946
#~ msgstr "Þú getur ekki endurbeint bréfinu án þess að velja móttakanda."
7948
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7949
#~ msgstr "Vantar vistfang"
7953
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7958
#~| msgid "Add Account"
7959
#~ msgid "Add Group"
7960
#~ msgstr "Bæta við tengingu"
7963
#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
7964
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7965
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
7968
#~| msgctxt "Message->"
7974
#~| msgid "Edit Script..."
7975
#~ msgid "Edit Snippet"
7976
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
7979
#~ msgid "Edit Group"
7980
#~ msgstr "Breyta hóp"
7983
#~| msgid "Edit Script..."
7984
#~ msgid "Edit &group..."
7985
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
7990
#~ msgstr "Dagsetning"
7995
#~ msgstr "Breyta..."
7998
#~| msgid "Add Entry..."
7999
#~ msgid "&Add Snippet..."
8000
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
8003
#~| msgid "Add Entry..."
8004
#~ msgid "Add G&roup..."
8005
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
8008
#~| msgid "Set as &Default"
8009
#~ msgid "Make value &default"
8010
#~ msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
8013
#~| msgid "Set Transport To"
8014
#~ msgid "Select Transport"
8015
#~ msgstr "Stilla flutningsleið"
8018
#~| msgid "sender: "
8020
#~ msgstr "sendandi: "
8023
#~| msgid " Line: %1 "
8024
#~ msgctxt "Not able to attend."
8025
#~ msgid "Declined: %1"
8026
#~ msgstr " Lína: %1 "
8029
#~| msgid "Account %1"
8030
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
8031
#~ msgid "Accepted: %1"
8032
#~ msgstr "Tenging %1"
8036
#~| "<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
8037
#~| "<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
8039
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
8040
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
8041
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
8043
#~ "<qt>Ekkert af auðkennum þínum passar við móttakanda þessa bréfs,<br> "
8044
#~ "vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
8048
#~| "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
8049
#~| "<br>please choose which of the following addresses is yours:"
8051
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
8052
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
8054
#~ "<qt>Fleiri af auðkennum þínum passa við móttakanda þessa bréfs,<br> "
8055
#~ "vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
8057
#~ msgid "Select Address"
8058
#~ msgstr "Veldu netfang"
8060
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
8061
#~ msgstr "Viltu örugglega eyða gömlum bréfum?"
8064
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
8065
#~ "Please move the file out of the way."
8067
#~ "'%1' virðist ekki vera mappa.\n"
8068
#~ "Vinsamlegast færðu skrána frá."
8071
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
8072
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
8074
#~ "Aðgagnsheimildir möppunnar '%1' eru ekki réttar.\n"
8075
#~ "Gangtu úr skugga um að þú getur skoðað og breytt innihaldi möppunnar."
8078
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
8079
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
8082
#~ "KMail gat ekki búið til möppuna '%1'.\n"
8083
#~ "Gangtu úr skugga um að þú getir skoðað og breytt inniheldi möppunnar '%2'."
8086
#~| msgid "Failed to create folder"
8087
#~ msgid "Could Not Create Folder"
8088
#~ msgstr "Get ekki búið til möppu"
8091
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
8092
#~ "KMail cannot start without it."
8094
#~ "Get ekki búið til skrá `%1' í %2.\n"
8095
#~ "KMail getur ekki keyrt án hennar."
8097
#~ msgid "New &Window"
8098
#~ msgstr "Nýr &gluggi"
8101
#~| msgid "Subscription..."
8102
#~ msgid "Starting..."
8103
#~ msgstr "Áskrift..."
8106
#~| msgid "None (7-bit text)"
8107
#~ msgctxt "message encoding type"
8108
#~ msgid "None (7-bit text)"
8109
#~ msgstr "Engin (7-bita texti)"
8112
#~| msgid "None (8-bit text)"
8113
#~ msgctxt "message encoding type"
8114
#~ msgid "None (8-bit text)"
8115
#~ msgstr "Engin (8-bita texti)"
8118
#~| msgid "Quoted Printable"
8119
#~ msgctxt "message encoding type"
8120
#~ msgid "Quoted Printable"
8121
#~ msgstr "Quoted Prentanleg"
8125
#~ msgctxt "message encoding type"
8129
#~ msgid "Message Part Properties"
8130
#~ msgstr "Stillingar bréfhluta"
8133
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
8134
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
8135
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
8136
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
8138
#~ "<qt><p><em>MIME tegund</em> skjalsins:</p><p>Venjulega þarftu ekki að "
8139
#~ "hreyfa við þessari stillingu, þar sem tegund skráarinnar er skoðuð "
8140
#~ "sjálfkrafa. En stundum greinir %1 ekki tegundina rétt og þá getur þú "
8141
#~ "leiðrétt það hér.</p></qt>"
8144
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
8145
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
8146
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
8147
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
8149
#~ "<qt><p>Stærð hlutarins:</p><p>Stundum mun %1 aðeins gefa áætlaða stærð "
8150
#~ "hér þar sem nákvæmur útreikningur á stærð tæki of langan tíma. Þegar svo "
8151
#~ "er, þá er \"(áætlað.)\" bætt aftan við sýnda stærð.</p></qt>"
8155
#~ msgctxt "file name of the attachment."
8160
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
8161
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
8162
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
8163
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
8165
#~ "<qt><p>Skráarheiti hlutar:</p><p>Þó að þetta sé sjálfgefið upprunalegt "
8166
#~ "heiti viðhengis, þá er þetta ekki heiti skráarinnar. Heldur er þetta "
8167
#~ "tillaga að skráarheiti sem móttakandi mun nota við að geyma þennan hluta "
8168
#~ "á diski.</p></qt>"
8170
#~ msgid "&Description:"
8171
#~ msgstr "&Lýsing:"
8174
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
8175
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
8176
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
8177
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
8179
#~ "<qt><p>Lýsing skeytahluta:</p><p>Þetta eru aðeins upplýsingar um hlutann, "
8180
#~ "líkt og viðfangsefni lýsir innihaldi alls bréfsins. Flest póstforrit munu "
8181
#~ "sýna þessa lýsingu við forsýn bréfs, ásamt táknmynd viðhengis.</p></qt>"
8183
#~ msgid "&Encoding:"
8187
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
8188
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
8189
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
8190
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
8191
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
8192
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
8193
#~ "resulting message size.</p></qt>"
8195
#~ "<qt><p>Flutningskóðun skeytahluta.</p><p>Venjulega þarftu ekki að breyta "
8196
#~ "þessu þar sem %1 mun nota nothæfa sjálfgefna kóðun, sem veltur á MIME "
8197
#~ "tegund. En stundum getur þú minnkað stærð bréfsins verulega með því að "
8198
#~ "breyta þessu t.d. ef PostScript skrá inniheldur aðeins texta, er betra að "
8199
#~ "velja \"quoted-printable\" í stað sjáfgefins \"base64\" og minnka bréfið "
8200
#~ "þannig um 25%.</p></qt>"
8202
#~ msgid "Suggest &automatic display"
8203
#~ msgstr "Ger&a tillögu um sjálfkrafa birtingu"
8206
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
8207
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
8208
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
8209
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
8210
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
8212
#~ "<qt><p>Hakaðu við hér ef þú vilt koma með tillögu til móttakanda um að "
8213
#~ "sýna þennan hluta (inni í) bréfinu þegar það er birt, í stað þess að sýna "
8214
#~ "aðeins táknmynd.</p><p>Tæknilega er þetta gert með því að skilgreina "
8215
#~ "<em>innihaldsstöðu</em> svæðisins sem \"innfelt\" í stað sjáfgefins "
8216
#~ "\"viðhengi\".</p></qt>"
8218
#~ msgid "&Sign this part"
8219
#~ msgstr "&Undirrita þennan hluta"
8222
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
8223
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
8224
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
8226
#~ "<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi hluti bréfsins sé undirritaður."
8227
#~ "</p><p>Undirritunin verður framkvæmd með lykli þess auðkennis sem þú "
8228
#~ "hefur valið.</p></qt>"
8230
#~ msgid "Encr&ypt this part"
8231
#~ msgstr "&Dulrita þennan hluta"
8234
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
8235
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
8238
#~ "<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi skeytahluti sé dulritaður.</"
8239
#~ "p><p>Hlutinn verður dulritaður fyrir móttakanda bréfsins</p></qt>"
8241
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
8242
#~ msgid "%1 (est.)"
8243
#~ msgstr "%1 (áætlað)"
8246
#~ msgid "Select Font"
8247
#~ msgstr "Veldu möppu"
8250
#~ msgid "Select Size"
8251
#~ msgstr "Velja stíl"
8253
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
8255
#~ msgstr "óskilgreint"
8257
#~ msgid "(match any of the following)"
8258
#~ msgstr "(uppfyllir einhver eftirfarandi)"
8260
#~ msgid "(match all of the following)"
8261
#~ msgstr "(uppfyllir öll eftirfarandi)"
8263
#~ msgid "internal part"
8264
#~ msgstr "innri hluti"
8266
#~ msgid "body part"
8267
#~ msgstr "meginhluti bréfs"
8270
#~ msgid "Template content"
8271
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
8274
#~ msgid "Template shortcut"
8275
#~ msgstr "&Skipta út"
8278
#~ msgid "Template type"
8279
#~ msgstr "&Skipta út"
8287
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
8300
#~ msgstr "&Fara að"
8308
#~ msgid "Reply Special"
8309
#~ msgstr "Svara sérstakt"
8312
#~ msgstr "Á&framsenda"
8319
#~ msgid "&Settings"
8320
#~ msgstr "&Sending"
8324
#~ msgstr "&Hljóðmerki"
8327
#~ msgid "Main Toolbar"
8328
#~ msgstr "HTML tækjaslá"
8332
#~ msgstr "Almennar stillingar"
8335
#~ msgstr "Hengja &við"
8337
#~ msgid "HTML Toolbar"
8338
#~ msgstr "HTML tækjaslá"
8342
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
8346
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
8347
#~ msgid "Your names"
8349
#~ "Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar Róbertsson,"
8350
#~ "Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. Hjaltason,Svanur "
8351
#~ "Pálsson,Arnar Leósson"
8353
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
8354
#~ msgid "Your emails"
8356
#~ "thori@mindspring.com,ra@ra.is,logir@logi.org,iar@pjus.is,tolli@tol.li,"
8357
#~ "throstur@bylur.net,pjetur@pjetur.net,svanurpalsson@hotmail.com,"
8358
#~ "leosson@frisurf.no"
8361
#~ msgstr "Undirritun"
8363
#~ msgid "&Automatically sign messages"
8364
#~ msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa"
8367
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
8368
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
8369
#~ "message individually."
8371
#~ "Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir frá þér undirrituð. Að "
8372
#~ "sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf."
8374
#~ msgid "Encrypting"
8375
#~ msgstr "Dulritun"
8378
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
8379
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
8380
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
8383
#~ "Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með "
8384
#~ "dreifilykli móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að "
8385
#~ "afkóða bréfið/skrána seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á."
8387
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
8388
#~ msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun"
8391
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
8392
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
8393
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
8396
#~ "Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í "
8397
#~ "aðskildum glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú "
8398
#~ "sendir hann. Það er góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að "
8399
#~ "staðfesta að dulritunarkerfið þitt virki sem skildi."
8401
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
8402
#~ msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
8404
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
8405
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð "
8409
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
8410
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
8411
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
8412
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
8414
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
8415
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
8419
#~ "<h1>Geyma póst dulkóðaðan</h1>\n"
8420
#~ "Þegar þetta er valið er allur sendur póstur geymdur dulkóðaður eins og "
8421
#~ "hann var þegar hann var sendur. Það er ekki mælt með þessu þar sem þú "
8422
#~ "getur ekki lesið póstinn ef skírteinið rennur út.\n"
8424
#~ "Samt sem áður geta gilt staðbundnar reglur sem skikka þér til þess að "
8425
#~ "velja þetta. Ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við kerfisstjórann "
8429
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
8430
#~ msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis"
8433
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
8434
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
8435
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
8436
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
8438
#~ "Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega "
8439
#~ "dreifilykla og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef "
8440
#~ "þetta er afvalið mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki "
8441
#~ "rétta lykilinn eða ef það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota."
8443
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8444
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
8447
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
8448
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
8449
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
8452
#~ "Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess "
8453
#~ "óskað. Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt "
8456
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
8457
#~ msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast"
8461
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
8465
#~ msgid "Account &name:"
8466
#~ msgstr "&Nafn á tengingu:"
8469
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
8470
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
8471
#~ msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista"
8474
#~| msgid "Incoming server:"
8475
#~ msgid "Incoming mail &server:"
8476
#~ msgstr "Innkomandi þjónn:"
8479
#~| msgid "D&elete mail from server"
8480
#~ msgid "Address of the mail server"
8481
#~ msgstr "&Eyða pósti á þjóninum"
8487
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
8488
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
8489
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
8491
#~ "Netþjónustuaðili gaf þér upp <em>notandanafn</em> sem er þitt auðkenni "
8492
#~ "hjá þeirra póstþjónum. Venjulega er þetta fyrsti hluti netfangsins þíns "
8493
#~ "(það sem er á undan <em>@</em>)."
8496
#~ msgstr "&Notandanafn:"
8498
#~ msgid "P&assword:"
8499
#~ msgstr "&Lykilorð:"
8502
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
8503
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8504
#~ "considered safe.\n"
8505
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8506
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8507
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8508
#~ "access to the configuration file is obtained."
8510
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n"
8511
#~ "Ef KWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n"
8512
#~ "Hinsvegar ef KWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í "
8513
#~ "stillingarskrá KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast "
8514
#~ "öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni."
8517
#~| msgid "Sto&re IMAP password"
8518
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
8519
#~ msgstr "Vista IMAP lykilo&rðið"
8521
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
8522
#~ msgstr "Innifela í handvir&kri athugun af pósti"
8524
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
8525
#~ msgstr "&Líta reglulega í pósthólfið"
8527
#~ msgid "Check inter&val:"
8528
#~ msgstr "Tími milli &athugana:"
8531
#~ msgctxt "@title:tab"
8532
#~ msgid "IMAP Settings"
8533
#~ msgstr "&Sending"
8535
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
8536
#~ msgstr "Þjappa sjálfkrafa möppum (henda e&yddum bréfum)"
8538
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
8539
#~ msgstr "Sýna fal&dar möppur"
8542
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
8543
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
8544
#~ msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
8547
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
8548
#~ msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
8551
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
8552
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
8553
#~ "are shown instantly."
8555
#~ "Virktu þetta til að opna ekki viðhengi sjálfkrafa þegar þú velur bréfið, "
8556
#~ "heldur aðeins þegar þú smellir á viðhengið. Á þennan máta eru stór bréf "
8559
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
8560
#~ msgstr "Op&na viðhengi við beiðni"
8563
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
8564
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
8566
#~ "Aðeins er leitað í möppum sem eru opnar í möpputrénu að undirmöppum. "
8567
#~ "Notaðu þetta ef margar möppur eru á þjóninum."
8569
#~ msgid "List only open folders"
8570
#~ msgstr "Sýna aðeins opnar möppur"
8573
#~| msgid "&Trash folder:"
8574
#~ msgid "Trash folder:"
8575
#~ msgstr "&Ruslmappa:"
8578
#~| msgid "Remove Identity"
8579
#~ msgid "Use the default identity for this account"
8580
#~ msgstr "Fjarlægja auðkenni"
8583
#~| msgid "&Identity:"
8584
#~ msgid "Identity:"
8585
#~ msgstr "&Auðkenni:"
8589
#~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports."
8590
#~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders."
8591
#~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
8592
#~| "shared folders in one account."
8594
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
8595
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
8596
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
8597
#~ "shared folders in one account."
8599
#~ "Hér sérðu mismunandi nafnsvið sem IMAP þjónninn þinn styður. Hvert "
8600
#~ "nafnsvið stendur fyrir forskeyti sem aðgreinir hópa af möppum. Nafnsvið "
8601
#~ "gera meðal annars KMail mögulegt að sýna einkamöppurnar þínar og deildar "
8602
#~ "möppur saman í einu auðkenni."
8604
#~ msgid "Namespaces:"
8605
#~ msgstr "Nafnsvið:"
8607
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
8608
#~ msgstr "Endursækja nafnsvið frá þjóni. Þetta skrifar yfir allar breytingar."
8613
#~ msgstr "Bæta við..."
8615
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
8616
#~ msgstr "Persónuleg nafnsvið innihalda einkamöppurnar þínar."
8619
#~| msgid "Personal"
8620
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
8621
#~ msgid "Personal:"
8622
#~ msgstr "Persónulegt"
8624
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
8625
#~ msgstr "Þessi nafnsvið innihalda möppur annarra notanda."
8628
#~| msgid "Other Users"
8629
#~ msgid "Other users:"
8630
#~ msgstr "Aðrir notendur"
8632
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
8633
#~ msgstr "Þessi nafnsvið innihalda deildar möppur."
8641
#~| msgid "S&ecurity"
8648
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
8649
#~ msgstr "Nota &SSL fyrir öruggan póstflutning"
8651
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
8652
#~ msgstr "Nota &TLS fyrir öruggan póstflutning"
8654
#~ msgid "Authentication Method"
8655
#~ msgstr "Auðkenningarmáti"
8657
#~ msgid "Clear te&xt"
8658
#~ msgstr "Hreinn te&xti"
8662
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
8670
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
8676
#~ msgid "CRAM-MD&5"
8677
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
8679
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
8680
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
8688
#~ msgid "&Anonymous"
8689
#~ msgstr "&Nafnlaus"
8691
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
8692
#~ msgstr "Athuga &hvað þjónninn styður"
8694
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
8696
#~ "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf"
8700
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
8701
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8702
#~ "or the whole message unsigned.\n"
8704
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8708
#~ "<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda óundirrituð bréf</h1>\n"
8709
#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að senda bréf eða hluta "
8710
#~ "bréfs sem er óundirritað.\n"
8712
#~ "Það er mælt með að þú hafir slökkt á þessu til að fá sem mestan "
8716
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
8717
#~ msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf"
8719
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
8721
#~ "Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara "
8722
#~ "að senda ódulritað bréf."
8726
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
8727
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8728
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
8730
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8734
#~ "<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda ódulritað bréf</h1>\n"
8735
#~ "Ef þetta er valið birtist þér aðvörun þegar þú reynir að senda hluta "
8736
#~ "bréfs ódulritaða.\n"
8738
#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til þess að ná sem mestum heilleika.\n"
8741
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
8742
#~ msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf"
8744
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8745
#~ msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu"
8750
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
8751
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8752
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8754
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8758
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
8759
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8760
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8762
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8766
#~ "<h1>Aðvörun ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu</h1>\n"
8767
#~ "Ef þetta er valið færðu aðvörun ef netfang móttakanda er ekki geymt í "
8768
#~ "skírteininu sem notað er til að dulkóða.\n"
8770
#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til að ná hámarks öryggi.\n"
8773
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
8774
#~ msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
8776
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
8778
#~ "Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)"
8781
#~| msgid "For signing"
8782
#~ msgid "For Signing"
8783
#~ msgstr "Fyrir undirritun"
8786
#~| msgid "For encryption"
8787
#~ msgid "For Encryption"
8788
#~ msgstr "Fyrir dulritun"
8790
#~ msgid "Select the number of days here"
8791
#~ msgstr "Veldu fjölda daga hér"
8795
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
8796
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
8797
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8799
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8803
#~ "<h1>Aðvörun ef undirritunarskírteini rennur út</h1>\n"
8804
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem undirritunarskírteini þarf að vera í gildi "
8805
#~ "án þess að aðvörun sé birt.\n"
8807
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8812
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
8813
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
8814
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8816
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8820
#~ "<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
8821
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem skírteini á að vera gilt án þess að "
8822
#~ "viðvörun sé gefin.\n"
8824
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8829
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
8830
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
8831
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8833
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8837
#~ "<h1>Aðvörun ef skírteini í keðjunni rennur út</h1>\n"
8838
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem öll skírteini í keðjunni eiga að haldast í "
8839
#~ "gildi áður en aðvörun er gefin.\n"
8841
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX .\n"
8846
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
8847
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
8848
#~ "without issuing a warning.\n"
8850
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8854
#~ "<h1>Aðvörun ef CA skírteini rennur út</h1>\n"
8855
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem CA skírteini þarf að vera í gildi án þess "
8856
#~ "að aðvörun sé birt.\n"
8858
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8863
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
8864
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
8865
#~ "without issuing a warning.\n"
8867
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8871
#~ "<h1>Aðvörun ef rótarskírteini rennur út</h1>\n"
8872
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem rótarskírteini þarf að vera í gildi án "
8873
#~ "þess að aðvörun sé birt.\n"
8875
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8878
#~ msgid "For root certificates:"
8879
#~ msgstr "Fyrir rótarskírteini:"
8881
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
8882
#~ msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:"
8884
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
8885
#~ msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:"
8888
#~| msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
8889
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
8890
#~ msgstr "Kveikja á öllum \"Ekki spyrja aftur\" viðvörunum"
8892
#~ msgid "Account Type: POP Account"
8893
#~ msgstr "Tegund tengingar: POP-tenging"
8897
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
8898
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8899
#~| "considered safe.\n"
8900
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8901
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8902
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8903
#~| "access to the configuration file is obtained."
8905
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
8906
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
8907
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8908
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8909
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8910
#~ "access to the configuration file is obtained."
8912
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n"
8913
#~ "Ef KWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n"
8914
#~ "Hinsvegar ef KWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í "
8915
#~ "stillingarskrá KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast "
8916
#~ "öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni."
8918
#~ msgid "Sto&re POP password"
8919
#~ msgstr "Vista POP lykilo&rðið"
8921
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
8922
#~ msgstr "Innifela í handvirkri ath&ugun af pósti"
8924
#~ msgid "Chec&k interval:"
8925
#~ msgstr "Tími milli &athugana:"
8928
#~ msgctxt "@title:tab"
8929
#~ msgid "POP Settings"
8930
#~ msgstr "&Sending"
8932
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8933
#~ msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni"
8936
#~| msgid "The error message from the server communication is here:"
8937
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
8938
#~ msgstr "Villuskilaboðin úr samskiptunum við þjóninn eru hér:"
8940
#~ msgid "Leave messages on the server for"
8941
#~ msgstr "Geyma bréf á þjóni í"
8945
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
8950
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8951
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
8952
#~ msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni"
8955
#~| msgid "Keep only the last"
8956
#~ msgid "Keep onl&y the last"
8957
#~ msgstr "Bara geyma seinustu"
8960
#~| msgid "0 messages"
8961
#~ msgid " messages"
8964
#~ msgid "Keep only the last"
8965
#~ msgstr "Bara geyma seinustu"
8971
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
8972
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
8975
#~ "Ef þú krossar við hér þá munu POP-síur verða notaðar við að ákvarða hvað "
8976
#~ "á að gera við póstinn. Þú getur þá ákveðið að sækja póstinn, eyða eða "
8977
#~ "geyma hann á þjóninum."
8979
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
8980
#~ msgstr "Sleppa bréfum e&f þau eru stærri en"
8982
#~ msgid "Des&tination folder:"
8983
#~ msgstr "Mó&ttökumappa:"
8985
#~ msgid "Pre-com&mand:"
8986
#~ msgstr "&Forskipun:"
8988
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
8989
#~ msgstr "Nota samhliða vinnsl&u fyrir hraðari póstflutning"
9000
#~| msgid "&Sender identity:"
9001
#~ msgid "Add a new identity"
9002
#~ msgstr "Auðkenni &sendanda:"
9005
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
9006
#~ msgid "Rename the selected identity"
9007
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
9010
#~ msgstr "Endur&nefna"
9013
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
9014
#~ msgid "Remove the selected identity"
9015
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
9017
#~ msgid "Set as &Default"
9018
#~ msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
9020
#~ msgid "HTML Messages"
9021
#~ msgstr "HTML bréf"
9025
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
9026
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
9027
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
9028
#~ "\">More about external references...</a>"
9030
#~ "<b>ATHUGIÐ:</b> Að leyfa HTML í pósti getur aukið líkurnar á því að "
9031
#~ "kerfið þitt verði viðkvæmt fyrir ýmsum öryggisholum. <a href=\"whatsthis:%"
9032
#~ "1\">Meira um HTML póst...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Meira um "
9033
#~ "utanaðkomandi efni...</a>"
9036
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
9037
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
9038
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
9039
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
9040
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
9041
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
9042
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
9043
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
9044
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
9045
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
9046
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
9047
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
9049
#~ "<qt><p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir "
9050
#~ "hvort þú vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p><p>HTML "
9051
#~ "hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í "
9052
#~ "öryggi tölvunnar.</p><p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti "
9053
#~ "útlitssniði textans, en gerir næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í "
9054
#~ "öryggi HTML teiknarans (Konqueror).</p><p>Möguleikinn ver þig gegn "
9055
#~ "algengri misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar ekki varist "
9056
#~ "öryggisholum sem voru óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p><p>Það "
9057
#~ "er <em>ekki</em> ráðlagt að haka við frekar HTML en texta.</"
9058
#~ "p><p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt þessu fyrir hverja möppu í "
9059
#~ "<i>Möppu</i> hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>"
9062
#~| msgid "Prefer H&TML to plain text"
9063
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
9064
#~ msgstr "&Frekar HTML en texta"
9068
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
9069
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
9070
#~| "have read their message ("web bugs").</p><p>There is no valid "
9071
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
9072
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
9073
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
9074
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
9075
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
9076
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
9077
#~| "problem.</p></qt>"
9079
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
9080
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
9081
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
9082
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
9083
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
9084
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
9085
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
9086
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
9087
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
9089
#~ "<qt><p>Sumar auglýsingar eru á HTML formi og innihalda tilvísanir í t.d. "
9090
#~ "myndir sem hægt er að nota til að staðfesta að þú hafir lesið póstinn "
9091
#~ "("vefpöddur").</p> <p>Það er engin gild ástæða fyrir því að "
9092
#~ "hlaða svona inn myndir af Netinu, þar sem sendandinn getur alveg eins "
9093
#~ "hengt þær beint við bréfið.</p> <p>Til að verjast svona misnotkun á HTML "
9094
#~ "sýn tölvupóstsins þá er <em>ekki</em> hakað hér við í sjálfgefnu "
9095
#~ "uppsetningunni.</p> <p>Engu að síður, ef þú vilt t.d. skoða myndir í HTML "
9096
#~ "skilaboðum, sem voru ekki settar sem viðhengi, getur þú virkjað þennan "
9097
#~ "valkost. En þú ættir að vera vakandi fyrir þessu hugsanlega vandamáli.</"
9101
#~| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
9102
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
9103
#~ msgstr "Leyfa bréfum að hlaða inn utanaðkomandi &tilvísunum af Netinu"
9106
#~| msgid "Encrypted message"
9107
#~ msgid "Encrypted Messages"
9108
#~ msgstr "Dulritað bréf"
9111
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
9112
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
9113
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
9115
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
9116
#~ msgstr "Tilkynningar um afdrif"
9118
#~ msgid "Send policy:"
9119
#~ msgstr "Sendingarstefna:"
9122
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
9123
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
9124
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
9125
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
9126
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
9127
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
9128
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
9129
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
9130
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
9131
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
9132
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
9133
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
9134
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
9135
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
9136
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
9137
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
9138
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
9139
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
9140
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
9141
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
9142
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
9144
#~ "<qt><h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3><p>Tilkynningar um afdrif bréfa "
9145
#~ "er það sem vanalega er kallað <b>lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður "
9146
#~ "um að fá afdrifstilkynningu senda og póstforrit móttakanda býr til "
9147
#~ "svarsendingu sem gefur sendana vitneskju um afdrif bréfsins. Algeng "
9148
#~ "afdrif eru til dæmis <b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>eytt</b> og "
9149
#~ "<b>áframsent</b>.</p><p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í "
9150
#~ "KMail við sendingu afdrifstilkynninga:</p><ul><li><em>Hunsa</em>: Hunsar "
9151
#~ "allr beiðnir um afdrifstilkynningar. Engar tilkynningar eru sendar "
9152
#~ "sjálfkrafa (mælt með).</li><li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins "
9153
#~ "eftir að hafa spurt notandann áður. Á þennan hátt geturðu sent "
9154
#~ "tilkynningar aðeins fyrir valin bréf og neitað að senda fyrir önnur.</"
9155
#~ "li><li><em>Neita</em>: Senda alltaf tilkynningu með <b>neitað</b>. Þetta "
9156
#~ "er þó aðeins <em>örlítið</em> skárra en að senda alltaf "
9157
#~ "afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita að tekið hefur verið á "
9158
#~ "móti bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var lesið eða því eytt o.s."
9159
#~ "frv.</li><li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf tilkynningar um afdrif "
9160
#~ "bréfa. Það þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar bréfið var "
9161
#~ "móttekið, og einnig hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt o.s.frv). "
9162
#~ "Sterklega er mælt á móti þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel t.d. í "
9163
#~ "samskiptun við viðskiptavini, er þessi möguleiki fyrir hendi.</li></ul></"
9167
#~| msgctxt "MDN type"
9183
#~| msgid "Al&ways send"
9184
#~ msgid "Always send"
9185
#~ msgstr "Senda &alltaf"
9187
#~ msgid "Quote original message:"
9188
#~ msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:"
9191
#~| msgid "Nothin&g"
9196
#~| msgid "&Full message"
9197
#~ msgid "Full message"
9198
#~ msgstr "Allt &bréfið"
9201
#~| msgid "Onl&y headers"
9202
#~ msgid "Only headers"
9203
#~ msgstr "Aðeins ha&usa"
9205
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
9206
#~ msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
9210
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
9211
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
9213
#~ "<b>ATHUGIÐ:</b> Það grefur undan friðhelgi einkalífsins að senda alltaf "
9214
#~ "staðfestingar fyrir móttöku. <a href=\"whatsthis:%1\">Meira...</a>"
9216
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
9217
#~ msgstr "Skírteini && lyklakippur í viðhengjum"
9220
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
9221
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
9222
#~ msgstr "Flytja inn lykla og skírteini sjálfkrafa"
9226
#~ msgctxt "Name of the custom template."
9232
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
9239
#~ msgstr "Afrit (Cc): "
9242
#~ msgctxt "Universal custom template type."
9243
#~ msgid "Universal"
9248
#~ msgstr "Senda sva&r til:"
9251
#~ msgid "Reply to All"
9252
#~ msgstr "S&vara öllum..."
9255
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
9257
#~ msgstr "Á&framsenda"
9260
#~ msgid "&Template type:"
9261
#~ msgstr "&Skipta út"
9264
#~| msgid "Add Entry..."
9265
#~ msgid "Add Snippet"
9266
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
9272
#~| msgid "&Groupware"
9273
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
9275
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
9278
#~| msgid "Edit Script..."
9279
#~ msgid "&Snippet:"
9280
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
9283
#~| msgid "Shortcut:"
9284
#~ msgid "Sh&ortcut:"
9285
#~ msgstr "Flýtilykill:"
9290
#~ msgstr "B&æta við..."
9293
#~ msgctxt "@title:window"
9294
#~ msgid "Template Configuration"
9295
#~ msgstr "Stilling Undirritunnar"
9298
#~| msgid "New Message"
9299
#~ msgctxt "@title Message template"
9300
#~ msgid "New Message"
9301
#~ msgstr "Nýtt bréf"
9304
#~ msgctxt "@title Message template"
9305
#~ msgid "Reply to Sender"
9306
#~ msgstr "Svara se&ndanda:"
9309
#~ msgctxt "@title Message template"
9310
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
9311
#~ msgstr "S&vara öllum..."
9314
#~ msgctxt "@title Message template"
9315
#~ msgid "Forward Message"
9316
#~ msgstr "Áframsent bréf"
9319
#~| msgid "&Quote indicator:"
9320
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
9321
#~ msgid "&Quote indicator:"
9322
#~ msgstr "Merki um &tilvitnun:"
9325
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9326
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9328
#~ "Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með "
9329
#~ "úreldingalista skírteina."
9331
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
9332
#~ msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
9336
#~| "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9337
#~| "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9339
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
9340
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
9341
#~ "the OCSP responder below."
9343
#~ "Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með "
9344
#~ "úreldingalista skírteina."
9347
#~| msgid "Validate certificates using CRLs"
9348
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
9349
#~ msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
9352
#~| msgid "Sending Certificates"
9353
#~ msgid "Online Certificate Validation"
9354
#~ msgstr "Sending skírteina"
9357
#~| msgid "Append S&ignature"
9358
#~ msgid "OCSP responder signature:"
9359
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
9362
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
9363
#~ msgstr "Hunsa þjónustuslóð skírteina"
9366
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
9367
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
9370
#~ "Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga "
9371
#~ "hvort stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki "
9374
#~ msgid "Do not check certificate policies"
9375
#~ msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis"
9378
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
9379
#~ "validate S/MIME certificates."
9381
#~ "Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að "
9382
#~ "staðfesta S/MIME skírteini."
9384
#~ msgid "Never consult a CRL"
9385
#~ msgstr "Aldrei nota úreldingalista"
9388
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
9389
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
9391
#~ "Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er "
9392
#~ "nauðsynlegt (þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)"
9394
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
9395
#~ msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar"
9398
#~| msgid "HTTP Requests"
9399
#~ msgid "HTTP Requests"
9400
#~ msgstr "HTTP beiðnir"
9402
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
9403
#~ msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME."
9406
#~| msgid "Do not perform any HTTP requests"
9407
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
9408
#~ msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir"
9410
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
9411
#~ msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina"
9414
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
9415
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
9416
#~ "for any HTTP request."
9418
#~ "Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til "
9419
#~ "hægri (sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir "
9420
#~ "allar HTTP beiðnir."
9422
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
9423
#~ msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:"
9425
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
9426
#~ msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: "
9429
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
9430
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
9431
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
9433
#~ "Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP "
9434
#~ "beiðnir tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere."
9438
#~| msgid "LDAP Requests"
9439
#~ msgid "LDAP Requests"
9440
#~ msgstr "LDAP beiðnir"
9442
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
9443
#~ msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME."
9446
#~| msgid "Do not perform any LDAP requests"
9447
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
9448
#~ msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir"
9450
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
9451
#~ msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina"
9453
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
9454
#~ msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:"
9457
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
9458
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
9459
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
9460
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
9461
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
9462
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
9463
#~ "(standard LDAP port) is used."
9465
#~ "Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann "
9466
#~ "fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og "
9467
#~ "gáttahluta í LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar "
9468
#~ "upplýsingar vantar í slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna "
9469
#~ "ef tengingin við \"proxy\" mistekst.\n"
9470
#~ "Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast "
9471
#~ "við gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)."
9473
#~ msgid "Account Type: Local Account"
9474
#~ msgstr "Tegund tengingar: Á þessari vél"
9477
#~| msgid "File &location:"
9478
#~ msgid "File location:"
9479
#~ msgstr "&Staðsetning:"
9481
#~ msgid "Choo&se..."
9482
#~ msgstr "&Veldu..."
9484
#~ msgid "Locking Method"
9485
#~ msgstr "Læsingaraðferð"
9487
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
9488
#~ msgstr "Procmail læsis&krá:"
9490
#~ msgid "&Mutt dotlock"
9491
#~ msgstr "&Mutt punktlás"
9493
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
9494
#~ msgstr "M&utt punktlás með auknum réttindum"
9499
#~ msgid "Non&e (use with care)"
9500
#~ msgstr "&Engin (þarf að passa sig)"
9502
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
9503
#~ msgstr "Innifel&a í handvirkri athugun af pósti"
9506
#~| msgid "&Destination folder:"
9507
#~ msgid "Destination folder:"
9508
#~ msgstr "&Móttökumappa:"
9511
#~| msgid "&Pre-command:"
9512
#~ msgid "&Pre-command"
9513
#~ msgstr "&Forskipun:"
9516
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
9517
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
9518
#~ msgstr "&IMAP auðlindamöppu stillingar"
9520
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
9521
#~ msgstr "Þetta kveikir á IMAP geymslu fyrir Kontact forritin"
9523
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
9524
#~ msgstr "&Virkja IMAP auðlindir"
9527
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
9529
#~ "Veldu sniðið sem á að nota til að vista innihaldið á hópvinnukerfismöppum."
9531
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
9532
#~ msgstr "Snið á möppum hópvinnuker&fis:"
9535
#~| msgid "Kolab (XML)"
9536
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
9537
#~ msgstr "Kolab (XML)"
9539
#~ msgid "Set the language of the folder names"
9540
#~ msgstr "Stilla tungumál möppunafna"
9542
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
9543
#~ msgstr "Tungumá&l mappa í hópvinnukerfi:"
9547
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9553
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9559
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9565
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9567
#~ msgstr "Hollenska"
9570
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
9573
#~ "Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
9575
#~ msgid "&Hide groupware folders"
9576
#~ msgstr "&Fela möppur hópvinnukerfis"
9580
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
9581
#~ "tree for the account configured for groupware."
9583
#~ "Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
9586
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
9587
#~ msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
9589
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
9590
#~ msgstr "Tengingar fyrir móttöku (þú þarft minnst eina tengingu):"
9595
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
9596
#~ msgstr "Gá að pósti við &ræsingu"
9598
#~ msgid "New Mail Notification"
9599
#~ msgstr "Tilkynning um nýjan póst"
9602
#~ msgstr "&Hljóðmerki"
9605
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
9606
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
9607
#~ msgstr "Sýna fyrir allar möppur fjöldan af nýjum bréfum"
9609
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
9610
#~ msgstr "&Nákvæmari tilkynning um nýjan póst"
9613
#~| msgid "Other Actio&ns"
9614
#~ msgid "Other Actio&ns..."
9615
#~ msgstr "Aðrar að&gerðir"
9617
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
9618
#~ msgstr "Tegund tengingar: Maildir-tenging"
9621
#~| msgid "Folder &location:"
9622
#~ msgid "Folder location:"
9623
#~ msgstr "&Möppustaðsetning:"
9625
#~ msgid "Include in &manual mail check"
9626
#~ msgstr "I&nnifela í handvirkri athugun af pósti"
9628
#~ msgid "&Pre-command:"
9629
#~ msgstr "&Forskipun:"
9631
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
9632
#~ msgstr "Samhæfni hópvinnukerfis og almennir valkostir"
9635
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9636
#~ "to invitation replies"
9637
#~ msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðum"
9640
#~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
9641
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
9642
#~ msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðum"
9645
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
9647
#~ msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðunum"
9650
#~| msgid "Send invitations in the mail body"
9651
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
9652
#~ msgstr "Senda boð í meginhluta skeytis"
9655
#~| msgid "Automatic invitation sending"
9656
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
9657
#~ msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
9660
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
9661
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
9662
#~ msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
9666
#~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
9667
#~| "Invitation mails are sent automatically"
9669
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
9670
#~ "Invitation mails are sent automatically."
9672
#~ "Þegar þetta er virkt, mun notandinn ekki sjá póstritilinn. Boðskeyti "
9673
#~ "verða send sjálfvirkt"
9676
#~| msgid "Automatic invitation sending"
9677
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
9678
#~ msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
9682
#~ msgstr "Almennar stillingar"
9685
#~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
9686
#~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
9687
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
9688
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
9689
#~ msgstr "Biðja um staðfesti&ngu þegar öll bréf eru sett í ruslið"
9691
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
9692
#~ msgstr "&Undanskilja mikilvæg bréf frá úreldingu"
9696
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9697
#~| "\"loop in all folders\"."
9698
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
9700
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9701
#~ "\"loop in all folders\""
9702
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
9703
#~ msgstr "Þegar leitað er að ólesnum pósti:"
9706
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9707
#~| msgid "Do not Loop"
9708
#~ msgid "Do not Loop"
9709
#~ msgstr "Ekki endurtaka"
9712
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9713
#~| msgid "Loop in Current Folder"
9714
#~ msgid "Loop in Current Folder"
9715
#~ msgstr "Endurtaka í virkri möppu"
9718
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9719
#~| msgid "Loop in All Folders"
9720
#~ msgid "Loop in All Folders"
9721
#~ msgstr "Endurtaka í öllum möppum"
9724
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9725
#~| msgid "Loop in All Folders"
9726
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
9727
#~ msgstr "Endurtaka í öllum möppum"
9731
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9732
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
9733
#~| msgid "When entering a folder:"
9735
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9736
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
9737
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
9738
#~ msgstr "Þegar farið er í möppu:"
9741
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9742
#~| msgid "Jump to First New Message"
9743
#~ msgid "Jump to First New Message"
9744
#~ msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið"
9747
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9748
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
9749
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
9750
#~ msgstr "Fara í fyrsta ólesta eða nýja skeytið"
9753
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9754
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
9755
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
9756
#~ msgstr "Fara í seinast valda skeytið"
9758
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
9759
#~ msgstr "Mer&kja valið bréf lesið eftir"
9765
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
9766
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
9767
#~ msgstr "Spyrja um aðgerð þegar bréf er &dregið í aðra möppu"
9769
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
9770
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
9771
#~ msgstr "Sjáfgefið er að nýjar &möppur séu:"
9774
#~| msgctxt "what's this help"
9776
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9777
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
9778
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
9779
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
9780
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
9781
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
9782
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
9783
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
9785
#~ msgctxt "what's this help"
9787
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9789
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
9790
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
9791
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
9792
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
9794
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
9795
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
9796
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
9797
#~ "between folders.</p></qt>"
9799
#~ "<qt><p>Þetta er val á sjálfgefnu möppusniði fyrir póstmöppur á þessari "
9800
#~ "vél:</p><p><b>mbox:</b> KMail póstmöppur eru geymdar sem skrá þar sem "
9801
#~ "bréf eru aðskilin með línu sem byrjar á \"From\". Þetta sparar diskpláss "
9802
#~ "en er kannski ekki eins öruggt, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</"
9803
#~ "p><p><b>maildir:</b> KMail póstmöppur eru geymdar í raunverulegum möppum "
9804
#~ "sem innihalda bréf sem sérstakar skrár. Þetta eyðir svolitlu plássi á "
9805
#~ "diski en ætti að vera traustara, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</"
9809
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9810
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9811
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9812
#~ msgstr "Einfaldar skrár (\"mbox\" snið)"
9815
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9816
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9817
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9818
#~ msgstr "Möppur (\"maildir\" snið)"
9821
#~| msgid "Open this folder on startup:"
9822
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
9823
#~ msgstr "Opna þessa möppu við ræsingu:"
9825
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
9826
#~ msgstr "&Tæma staðbundið rusl þegar forritið lokar"
9829
#~ msgid "&Quota units:"
9830
#~ msgstr "Merki um &tilvitnun:"
9832
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
9833
#~ msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun"
9836
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
9837
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
9838
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
9840
#~ "<qt><p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt "
9841
#~ "eða við allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu "
9842
#~ "send sjálfvirkt </p></qt>"
9846
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
9847
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
9848
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
9849
#~ "into a lost and found folder."
9851
#~ "<p>Það eru ný bréf í möppunni sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
9852
#~ "Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna "
9853
#~ "til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
9854
#~ "að möppunni, eða fluttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin "
9855
#~ "yfir í aðra möppu núna?</p>"
9857
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
9858
#~ msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
9860
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
9861
#~ msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd"
9863
#~ msgid "Verbose new mail notification"
9864
#~ msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst"
9867
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
9868
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
9869
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
9871
#~ "Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir "
9872
#~ "hverja möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með "
9873
#~ "tilkynningu um nýjan póst."
9875
#~ msgid "Specify e&ditor:"
9876
#~ msgstr "&Velja ritil:"
9878
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
9879
#~ msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða"
9881
#~ msgid "Enable groupware functionality"
9882
#~ msgstr "Virkja hópvinnukerfisvirkni"
9884
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
9885
#~ msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðunum"
9888
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9889
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9890
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
9891
#~ "setting this option."
9893
#~ "Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar "
9894
#~ "staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í "
9895
#~ "vandræðum með að Outlook notendur fá ekki svörin þín, prófaðu þá að "
9896
#~ "virkja þennan valkost."
9898
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
9899
#~ msgstr "Senda hópvinnuboð í meginhluta bréfs"
9903
#~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9904
#~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you "
9905
#~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, "
9906
#~| "try setting this option."
9908
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9909
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9910
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
9911
#~ "setting this option."
9913
#~ "Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar "
9914
#~ "staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í "
9915
#~ "vandræðum með að Outlook notendur fá ekki boðin þín, prófaðu þá að virkja "
9916
#~ "þennan valkost."
9919
#~| msgid "Automatic invitation sending"
9920
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
9921
#~ msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
9923
#~ msgid "Automatic invitation sending"
9924
#~ msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
9927
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
9928
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
9929
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
9930
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
9931
#~ "not try modifying it by hand."
9933
#~ "Þegar þetta er valið munt þú ekki sjá póstritilinn og öll boðskeyti verða "
9934
#~ "send sjálfkrafa. Ef þú vilt sjá skeytin áður en þau eru send, afveldu þá "
9935
#~ "þennan valkost. Athugaðu að textinn sem birtist í ritlinum er í iCalendar "
9936
#~ "sniði og þú ættir ekki að breyta honum handvirkt."
9939
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
9940
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
9941
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
9942
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
9944
#~ "<p>Þegar þetta er virkjað er hægt að geyma færslur Kontact forritana "
9945
#~ "(KOrganizer, KAddressBook, og KNotes.)</p><p>Ef þú vilt nota þennan "
9946
#~ "valkost þarftu einnig að stilla forritin til að notast við IMAP "
9947
#~ "auðlindina, er það gert í KDE Stjórnborðinu.</p>"
9950
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
9951
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
9953
#~ "<p>Vanalega er engin þörf á að sjá möppurnar sem innihalda IMAP "
9954
#~ "auðlindirnar. Ef þú hinsvegar þarft að hafa þær sýnilegar, getur þú "
9955
#~ "stillt það hér.</p>"
9959
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9960
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9961
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
9962
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9963
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9964
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9967
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9968
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9969
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
9970
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9971
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9972
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9975
#~ "<p>Veldu sniðið sem á að geyma hópvinnukerfismöppurnar í. "
9976
#~ "<ul><li>Sjálfgefið er að nota ical (fyrir dagatals möppur) og vcard "
9977
#~ "(fyrir möppur vistfangaskráar) staðlana. Þetta snið gerir alla valkosti "
9978
#~ "Kontact fáanlega.</li><li>Kolab XML sniðið notar sérstaka tegund sem "
9979
#~ "passar betur að því sem er notað í Outlook. Þetta snið gefur betri "
9980
#~ "Outlook samhæfni þegar notast er við Kolab þjón, eða sambærilega lausn.</"
9984
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
9985
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
9987
#~ "<p>Þetta velur yfirmöppu IMAP auðlindamappana.</p><p>Kolab þjónninn setur "
9988
#~ "IMAP innhólfið sjálfgefið sem yfirmöppu.</p>"
9991
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
9993
#~ "<p>Þetta er auðkenni reikningsins sem inniheldur IMAP auðlindarmöppurnar."
9997
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
9998
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
9999
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
10000
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
10001
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
10003
#~ "<p>Ef þú vilt setja IMAP möppunöfnin yfir á annað tungumál, getur þú "
10004
#~ "valið á milli þessara fáanlegu tungumála.</p><p> Athugið, eina ástæðan "
10005
#~ "til að gera þetta er til að fá samhæfni við Microsoft Outlook. Það er "
10006
#~ "talin slæm hugmynd að breyta þessu þar sem það gerir breytingu tungumáls "
10007
#~ "ómögulega. </p><p>Svo ekki setja þetta nema þú neyðist til þess.</p>"
10010
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
10011
#~ msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
10014
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
10015
#~ msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
10018
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
10021
#~ "Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna "
10024
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
10025
#~ msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón"
10028
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
10029
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
10032
#~ "Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er "
10033
#~ "með póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)."
10036
#~| msgid "Show quick search line edit"
10037
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
10038
#~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
10040
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
10041
#~ msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt"
10044
#~| msgid "A&utomatically append signature"
10045
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
10046
#~ msgstr "&Bæta undirskrift við sjálfkrafa"
10049
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
10050
#~ "windows as well.\n"
10053
#~ "Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér "
10058
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
10059
#~ "composer windows as well."
10061
#~ "Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í "
10062
#~ "ritilglugganum hér eftir."
10065
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
10066
#~ "windows as well."
10068
#~ "Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum "
10071
#~ msgid "Word &wrap at column:"
10072
#~ msgstr "Línus&kipti við dálk:"
10074
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
10075
#~ msgstr "Nota &jafnbreitt letur"
10078
#~| msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
10079
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
10080
#~ msgstr "Vara við ef &rótarskírteini rennur út eftir minna en:"
10083
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
10084
#~ "containing non-English characters"
10086
#~ "Veldu þetta til að Outlook ™ skilji nöfn viðhengja sem innihalda "
10087
#~ "ekki-enska stafi"
10089
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
10090
#~ msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa"
10093
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
10094
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
10095
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
10096
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
10097
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
10099
#~ "<qt><p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um "
10100
#~ "tilkynningar um afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> <p>Þessi valkostur "
10101
#~ "hefur aðeins áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert þetta virkt eða "
10102
#~ "óvirkt í bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>Valkostir</em>-"
10103
#~ ">><em>Fá tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>"
10105
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
10106
#~ msgstr "Nota nýleg vistföng fyrir sjálfklárun"
10109
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
10110
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
10112
#~ "Afveldu þetta ef þú vilt ekki að nýlega notuð vistföng birtist í "
10113
#~ "sjálfklárunarlistanum í ritlinum."
10115
#~ msgid "Autosave interval:"
10116
#~ msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:"
10119
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
10120
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
10121
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
10123
#~ "Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú "
10124
#~ "velur tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun "
10125
#~ "setur þú gildið til 0."
10128
#~| msgid "Use smaller font for quoted text"
10129
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
10130
#~ msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta"
10133
#~| msgid "Append S&ignature"
10134
#~ msgid "Prepend separator to signature"
10135
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
10137
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
10138
#~ msgstr "Ski&pta þekktum forskeytum út með \"Re:\""
10140
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
10141
#~ msgstr "Skipta &forskeytum út með \"Fwd:\""
10143
#~ msgid "Use smart "ing"
10144
#~ msgstr "&Nota 'snjallar-tilvitnanir'"
10146
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
10147
#~ msgstr "Hámarksfjöldi af mótakandalínum."
10149
#~ msgid "Message Preview Pane"
10150
#~ msgstr "Bréfaskoðari"
10153
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
10154
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
10155
#~ msgstr "Ekki sýna bréfas&koðarann"
10158
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
10159
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
10160
#~ msgstr "Sýna bréfaskoðarann fyrir n&eðan bréfalistann"
10163
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
10164
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
10165
#~ msgstr "Sýna bréfaskoðarann við &hliðina á bréfalistanum"
10168
#~| msgid "Lon&g folder list"
10169
#~ msgid "Long folder list"
10170
#~ msgstr "Lan&gur möppulisti"
10173
#~| msgid "Shor&t folder list"
10174
#~ msgid "Short folder list"
10175
#~ msgstr "St&uttur möppulisti"
10178
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
10179
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
10180
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
10181
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
10182
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
10183
#~ "whole system is used."
10185
#~ "Sum bréf, sérstaklega þau sem eru búin til sjálfkrafa, tilgreina ekki "
10186
#~ "stafatöfuna sem þarf að nota til að þau birtist rétt. Í slíkum tilfellum "
10187
#~ "verður notast við stafatöfluna sem þú velur hér. Veldu þá töflu sem er "
10188
#~ "mest notuð í þínum heimshluta. Sjálfgefið er að nota stafatöflu kerfisins."
10191
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
10192
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
10194
#~ "Að breyta þessu frá 'Sjálfgefið' mun þvinga notkun af uppgefnu "
10195
#~ "stafatöflunni fyrir öll bréf, óháð því hvað þau skilgreina sjálf."
10197
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
10198
#~ msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum"
10201
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
10202
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
10204
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að brostáknum sem :-) verði skipt út með "
10205
#~ "brosköllum (litlar myndir)."
10207
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
10208
#~ msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn"
10211
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
10212
#~ "hide the levels of quoted text."
10213
#~ msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna mismunandi stig af tilvitnuðum texta."
10215
#~ msgid "Automatic collapse level:"
10216
#~ msgstr "Sjálfvirkt fellistig:"
10218
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
10219
#~ msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta"
10221
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
10222
#~ msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna tilvitnaðan texta með smærra letri."
10225
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
10226
#~ msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
10228
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
10229
#~ msgstr "Staðsetning spjaldsins sem sýnir uppbyggingu bréfs"
10232
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
10233
#~ msgid "Above the message pane"
10234
#~ msgstr "Fyrir ofan bréfas&pjaldið"
10237
#~| msgid "&Below the message pane"
10238
#~ msgid "Below the message pane"
10239
#~ msgstr "Fyrir &neðan bréfaspjaldið"
10241
#~ msgid "Message Structure Viewer"
10242
#~ msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs"
10245
#~| msgid "Show &never"
10246
#~ msgid "Show never"
10247
#~ msgstr "Ald&rei sýna"
10250
#~| msgid "Show alway&s"
10251
#~ msgid "Show always"
10252
#~ msgstr "Sýna allta&f"
10255
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
10256
#~ msgid "Show HTML status bar"
10257
#~ msgstr "Sýna HTML stöð&uslá"
10260
#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
10261
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
10262
#~ msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
10265
#~| msgid "Show attachment icon"
10266
#~ msgid "How attachments are shown"
10267
#~ msgstr "Sýna viðhengjatákn"
10269
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
10270
#~ msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng."
10273
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
10274
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
10275
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
10277
#~ "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar "
10278
#~ "gætu hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost."
10281
#~ msgid "Message template for new message"
10282
#~ msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
10285
#~ msgid "Message template for reply"
10286
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
10289
#~ msgid "Message template for reply to all"
10290
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
10293
#~ msgid "Message template for forward"
10294
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
10297
#~ msgid "Quote characters"
10298
#~ msgstr "Setja inn &gæsalappir"
10301
#~ msgid "Quoted Message Text"
10302
#~ msgstr "Bréfalisti"
10305
#~ msgid "Message Text as Is"
10306
#~ msgstr "Bréfalisti"
10309
#~ msgid "Message Id"
10310
#~ msgstr "Meginhluti bréfs"
10317
#~ msgid "To Field Address"
10318
#~ msgstr "N&etfang:"
10321
#~ msgid "To Field Name"
10322
#~ msgstr "Fullt nafn:"
10325
#~ msgid "To Field First Name"
10326
#~ msgstr "Fullt nafn:"
10329
#~ msgid "To Field Last Name"
10330
#~ msgstr "Fullt nafn:"
10333
#~ msgid "CC Field Address"
10334
#~ msgstr "&Dulin netföng:"
10337
#~ msgid "CC Field Name"
10338
#~ msgstr "Fullt nafn:"
10341
#~ msgid "CC Field First Name"
10342
#~ msgstr "Fullt nafn:"
10345
#~ msgid "CC Field Last Name"
10346
#~ msgstr "Fullt nafn:"
10349
#~ msgid "From Field Address"
10350
#~ msgstr "N&etfang:"
10353
#~ msgid "From Field Name"
10354
#~ msgstr "N&etfang:"
10357
#~ msgid "From Field First Name"
10358
#~ msgstr "N&etfang:"
10361
#~ msgid "From Field Last Name"
10362
#~ msgstr "N&etfang:"
10365
#~| msgid "Additional Recipients"
10366
#~ msgid "Addresses of all recipients"
10367
#~ msgstr "Aðrir móttakendur"
10370
#~| msgid "Subject"
10371
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10373
#~ msgstr "Viðfangsefni"
10376
#~ msgid "Quoted Headers"
10377
#~ msgstr "Setja inn &gæsalappir"
10380
#~ msgid "Headers as Is"
10381
#~ msgstr "H&ausar"
10384
#~ msgid "Header Content"
10385
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
10388
#~ msgid "From field Name"
10389
#~ msgstr "N&etfang:"
10392
#~| msgid "Subject"
10393
#~ msgctxt "Template subject command."
10395
#~ msgstr "Viðfangsefni"
10398
#~| msgid "Signature"
10399
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10400
#~ msgid "Signature"
10401
#~ msgstr "Undirskrift"
10404
#~ msgid "Insert File Content"
10405
#~ msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
10408
#~ msgid "Template Comment"
10409
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
10412
#~ msgid "No Operation"
10413
#~ msgstr "Miðlara aðgerðir"
10416
#~ msgid "Clear Generated Message"
10417
#~ msgstr "Dulritað bréf"
10420
#~ msgid "&Insert Command"
10421
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
10424
#~ msgid "Insert Command"
10425
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
10428
#~ msgid "Original Message"
10429
#~ msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:"
10432
#~ msgid "Current Message"
10433
#~ msgstr "Núverandi notkun"
10436
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10437
#~ msgid "Miscellaneous"
10438
#~ msgstr "Rangt stafsett orð"
10441
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10442
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10443
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10444
#~ "downgrade your index file?"
10446
#~ "Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
10447
#~ "Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
10448
#~ "einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
10449
#~ "yfirlitsskrána?"
10451
#~ msgid "Downgrade"
10452
#~ msgstr "Endurbyggja"
10454
#~ msgid "Do Not Downgrade"
10455
#~ msgstr "Ekki endurbyggja"
10459
#~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10460
#~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10461
#~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10462
#~| "downgrade your index file?"
10464
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
10465
#~ "some information, including status flags, will be lost."
10467
#~ "Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
10468
#~ "Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
10469
#~ "einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
10470
#~ "yfirlitsskrána?"
10472
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
10473
#~ msgstr "Vandamál við IMAP skyndiminni"
10477
#~| "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems "
10478
#~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the "
10479
#~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10480
#~| "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10481
#~| "cache. If you do this, you will loose all your local changes for this "
10482
#~| "folder and all its subfolders.</p>"
10484
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
10485
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
10486
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10487
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10488
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
10489
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
10491
#~ "<p><b>Vandamál við IMAP skyndiminni.</b></p><p>Ef þú lendir í vandamálum "
10492
#~ "við að samræma IMAP möppur ættir þú fyrst að prófa að endurbyggja "
10493
#~ "yfirlitsskrána. Þetta tekur nokkurn tíma, en mun ekki valda neinum "
10494
#~ "vandræðum.</p><p>Ef það dugar ekki til geturðu reynt að uppfæra IMAP "
10495
#~ "skyndiminnið. Ef þú gerir þetta, tapast allar staðværar breytingar í "
10496
#~ "þessari möppu og öllum undirmöppum hennar.</p>"
10499
#~| msgid "Rebuild &Index"
10500
#~ msgid "Rebuild &index"
10501
#~ msgstr "Endurbyggja &yfirlit"
10504
#~ msgid "Only Current Folder"
10505
#~ msgstr "Endurtaka í virkri möppu"
10508
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
10509
#~ msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
10512
#~ msgid "All Folders of This Account"
10513
#~ msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
10516
#~| msgid "Refresh &Cache"
10517
#~ msgid "Refresh &Cache"
10518
#~ msgstr "Endurnýja &skyndiminni"
10520
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
10522
#~ "Þú verður að samræma við þjóninn áður en þú endurnefnir IMAP möppur."
10525
#~ "No account setup for this folder.\n"
10526
#~ "Please try running a sync before this."
10528
#~ "Enginn notandi settur upp fyrir þessa möppu.\n"
10529
#~ "Vinsamlegast prófaðu að samræma áður en þú reynir þetta."
10532
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
10533
#~ "its subfolders?\n"
10534
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
10536
#~ "Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminni möppunnar %1 og "
10537
#~ "allra undirmappa hennar?\n"
10538
#~ "Þetta eyðir öllum staðværum breytingum á möppunum."
10540
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
10541
#~ msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu."
10544
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
10545
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
10547
#~ "Mappan %1 er ekki í samræmingarstöðu (staða var %2). Viltu endursetja "
10548
#~ "hana í samræmingarstöðu og samræma eftir sem áður?"
10550
#~ msgid "Reset && Sync"
10551
#~ msgstr "Endursetja og samræma"
10553
#~ msgid "Synchronizing"
10554
#~ msgstr "Samræmi"
10556
#~ msgid "Connecting to %1"
10557
#~ msgstr "Tengist við %1"
10559
#~ msgid "Checking permissions"
10560
#~ msgstr "Athuga aðgangsheimildir"
10562
#~ msgid "Renaming folder"
10563
#~ msgstr "Endurnefni möppu"
10565
#~ msgid "Retrieving folderlist"
10566
#~ msgstr "Tek á móti möppulista"
10568
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
10569
#~ msgstr "Villa við móttöku á möppulista"
10571
#~ msgid "Retrieving subfolders"
10572
#~ msgstr "Tek á móti undirmöppum"
10574
#~ msgid "Deleting folders from server"
10575
#~ msgstr "Eyði möppum af miðlara"
10577
#~ msgid "Retrieving message list"
10578
#~ msgstr "Tek á móti skilaboðalista"
10580
#~ msgid "No messages to delete..."
10581
#~ msgstr "Engin bréf til að eyða..."
10583
#~ msgid "Expunging deleted messages"
10584
#~ msgstr "Eyði bréfum sem hefur verið hent"
10586
#~ msgid "Retrieving new messages"
10587
#~ msgstr "Tek á móti nýjum bréfum"
10589
#~ msgid "No new messages from server"
10590
#~ msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
10592
#~ msgid "Checking annotation support"
10593
#~ msgstr "Athuga stuðning við umsagnir"
10595
#~ msgid "Retrieving annotations"
10596
#~ msgstr "Tek á móti umsögnum"
10598
#~ msgid "Setting annotations"
10599
#~ msgstr "Set umsagnir"
10601
#~ msgid "Setting permissions"
10602
#~ msgstr "Set heimildir"
10604
#~ msgid "Retrieving permissions"
10605
#~ msgstr "Tek á móti heimildum"
10608
#~ msgid "Getting quota information"
10609
#~ msgstr "Set umsagnir"
10611
#~ msgid "Updating cache file"
10612
#~ msgstr "Uppfæri skyndiminni"
10614
#~ msgid "Synchronization done"
10615
#~ msgstr "Samræmingu lokið"
10617
#~ msgid "Uploading messages to server"
10618
#~ msgstr "Hleð upp bréfum á miðlara"
10620
#~ msgid "No messages to upload to server"
10621
#~ msgstr "Engin bréf til að senda á miðlara"
10623
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
10624
#~ msgstr "Sendi stöðu skilaboða til miðlara"
10626
#~ msgid "Creating subfolders on server"
10627
#~ msgstr "Bý til undirmöppur á miðlara"
10631
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
10632
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10634
#~ "<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða "
10635
#~ "henni á þjóninum?</p></qt>"
10637
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
10638
#~ msgstr "Hendi fjarlægðum bréfum af þjóninum"
10640
#~ msgid "Checking folder validity"
10641
#~ msgstr "Athuga gildi möppu"
10643
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10644
#~ msgstr "Tek á móti möppum fyrir nafnsvið %1"
10647
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10648
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
10650
#~ "<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða "
10651
#~ "henni á þjóninum?</p></qt>"
10654
#~| msgid "C&ancel"
10655
#~ msgid "Canceled"
10656
#~ msgstr "&Hætta við"
10659
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10660
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10663
#~ "IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að "
10664
#~ "nota XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til "
10669
#~| "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10670
#~| "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10673
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
10674
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
10676
#~ "IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að "
10677
#~ "nota XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til "
10680
#~ msgid "Error while setting annotation: "
10681
#~ msgstr "Gat ekki sett umsagnir: "
10685
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
10686
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10687
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
10688
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
10689
#~ "avoid data loss.</p>"
10691
#~ "<p>Það eru ný bréf í möppunni sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
10692
#~ "Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna "
10693
#~ "til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
10694
#~ "að möppunni, eða fluttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin "
10695
#~ "yfir í aðra möppu núna?</p>"
10699
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
10700
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10701
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
10702
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
10703
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
10704
#~ "messages to another folder now?</p>"
10706
#~ "<p>Það eru ný bréf í möppunni sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
10707
#~ "Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna "
10708
#~ "til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
10709
#~ "að möppunni, eða fluttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin "
10710
#~ "yfir í aðra möppu núna?</p>"
10714
#~ msgstr "Færa til:"
10716
#~ msgid "Do Not Move"
10717
#~ msgstr "Ekki flytja"
10719
#~ msgid "Source URL is malformed"
10720
#~ msgstr "Grunnslóð (URL) er gölluð"
10722
#~ msgid "Kioslave Error Message"
10723
#~ msgstr "Kioslave villuboð"
10727
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10728
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
10729
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
10730
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10733
#~ "POP3 þjónninn þinn styður ekki UIDL skipunina. Þessi skipun er notuð til "
10734
#~ "að ákvarða á öruggan hátt hvaða póst KMail hefur þegar lesið.\n"
10735
#~ "Það er því ekki hægt að nota aðgerðina að skilja póst eftir á þjóninum."
10738
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10739
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10740
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá %2. Eyði bréfum á þjóni..."
10741
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá %2. Eyði bréfum á þjóni..."
10744
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10745
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10746
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá %2. Loka tengingu..."
10747
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá %2. Loka tengingu..."
10750
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10753
#~ "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6 (%7 Kb eftir á þjóninum)."
10755
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10756
#~ msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6."
10758
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
10759
#~ msgstr "Tókst ekki að ljúka við LIST aðgerð."
10762
#~| msgid "Only check for new mail"
10764
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
10766
#~ msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
10770
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
10771
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
10774
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
10775
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
10776
#~ "before downloading them."
10778
#~ "Póstþjónninn þinn skilur ekki TOP skipunina. Því er ekki hægt að sækja "
10779
#~ "hausa stórra bréfa áður en þau eru sótt."
10782
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
10783
#~ "indicate the default identity"
10784
#~ msgid "%1 (Default)"
10785
#~ msgstr "%1 (sjálfgefið)"
10787
#~ msgid "Identity Name"
10788
#~ msgstr "Heiti auðkennis"
10790
#~ msgid "Email Address"
10791
#~ msgstr "Netfang"
10793
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
10794
#~ msgstr "&Líma inn sem tilvitnun"
10796
#~ msgid "Add &Quote Characters"
10797
#~ msgstr "Setja inn &gæsalappir"
10799
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
10800
#~ msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
10803
#~| msgid "Add as Attachment"
10804
#~ msgid "Add as &Attachment"
10805
#~ msgstr "Setja sem viðhengi"
10807
#~ msgid "Name of the attachment:"
10808
#~ msgstr "Nafn viðhengis:"
10811
#~| msgid "Add as Text"
10812
#~ msgid "Add as &Text"
10813
#~ msgstr "Setja sem texta"
10817
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10823
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10829
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10834
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
10835
#~ msgctxt "@label:listbox"
10836
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10837
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
10840
#~| msgid "Select type of recipient"
10841
#~ msgctxt "@label:listbox"
10842
#~ msgid "Select type of recipient"
10843
#~ msgstr "Veldu móttakandategund"
10846
#~| msgid "Save List..."
10847
#~ msgctxt "@action:button"
10848
#~ msgid "Save List..."
10849
#~ msgstr "Vista lista..."
10852
#~| msgid "Save recipients as distribution list"
10853
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10854
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10855
#~ msgstr "Vista móttakendur sem póstlista"
10858
#~| msgid "Se&lect..."
10859
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10860
#~ msgid "Se&lect..."
10861
#~ msgstr "Ve&lja..."
10864
#~| msgid "Select recipients from address book"
10865
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10866
#~ msgid "Select recipients from address book"
10867
#~ msgstr "Velja móttakendur frá vistfangaskránni"
10870
#~| msgid "No recipients"
10871
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10872
#~ msgid "No recipients"
10873
#~ msgstr "Engir móttakendur"
10876
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10877
#~ msgid "1 recipient"
10878
#~ msgid_plural "%1 recipients"
10879
#~ msgstr[0] "1 móttakandi"
10880
#~ msgstr[1] "%1 móttakendur"
10883
#~| msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10884
#~ msgctxt "@info:status"
10885
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10886
#~ msgstr "Stytti móttakandalista í %1 af %2 færslum."
10888
#~ msgid "Maintainer"
10889
#~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
10891
#~ msgid "Original author"
10892
#~ msgstr "Upprunalegur höfundur"
10894
#~ msgid "Former maintainer"
10895
#~ msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
10898
#~| msgid "Former maintainer"
10899
#~ msgid "Former co-maintainer"
10900
#~ msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
10902
#~ msgid "Core developer"
10903
#~ msgstr "Aðalforritari"
10906
#~| msgid "Core developer"
10907
#~ msgid "Former core developer"
10908
#~ msgstr "Aðalforritari"
10910
#~ msgid "Documentation"
10911
#~ msgstr "Handbækur"
10913
#~ msgid "system tray notification"
10914
#~ msgstr "Tilkynning í kerfisbakka"
10916
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
10917
#~ msgstr "PGP 6 stuðningur og fleiri viðbætur við dulkóðunarstuðning"
10921
#~| "Original encryption support\n"
10922
#~| "PGP 2 and PGP 5 support"
10923
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
10925
#~ "Upprunalegur dulkóðunarstuðningur\n"
10926
#~ "PGP 2 og PGP 5 stuðningur"
10928
#~ msgid "GnuPG support"
10929
#~ msgstr "GnuPG stuðningur"
10932
#~| msgid "No messages to delete..."
10933
#~ msgid "New message list and new folder tree"
10934
#~ msgstr "Engin bréf til að eyða..."
10936
#~ msgid "Anti-virus support"
10937
#~ msgstr "Vírusvarnastuðningur"
10939
#~ msgid "POP filters"
10940
#~ msgstr "POP síur"
10942
#~ msgid "Usability tests and improvements"
10943
#~ msgstr "Notkunarpróf og endurbætur"
10945
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
10946
#~ msgstr "Ägypten og Kroupware verkstjórnun"
10948
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
10949
#~ msgstr "Betaprófun PGP 6 stuðnings"
10951
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
10952
#~ msgstr "Tímastimpill fyrir 'Sendingu lokið' skilaboð á stöðuslá"
10954
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
10955
#~ msgstr "Margir dulkóðunarlyklar á vistfang"
10957
#~ msgid "KDE Email Client"
10958
#~ msgstr "KDE póstforrit"
10961
#~| msgid "(c) 1997-2005, The KMail developers"
10962
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
10963
#~ msgstr "(c) 1997-2005, KMail teymið"
10965
#~ msgid "Certificate Signature Request"
10966
#~ msgstr "Skírteinis undirskriftarbeiðni"
10968
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
10970
#~ "Vinsamlega búðu til skírteini frá viðhenginu og skilaðu til sendanda."
10972
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
10973
#~ msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu."
10975
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
10976
#~ msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk."
10978
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
10979
#~ msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?"
10981
#~ msgid "Online/Offline"
10982
#~ msgstr "Tengd/ótengd"
10984
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
10985
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að innhólfinu þínu."
10990
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
10991
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að úthólfinu þínu."
10993
#~ msgid "sent-mail"
10994
#~ msgstr "Sendur póstur"
10996
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
10997
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að senda póstinum þínum."
11002
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
11003
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
11006
#~ msgstr "Uppköst"
11008
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
11009
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að uppköstunum þínum."
11012
#~ msgid "templates"
11013
#~ msgstr "&Skipta út"
11016
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
11017
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
11020
#~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
11022
#~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for "
11023
#~| "its messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder "
11024
#~| "for you, though this may replace any existing files with the same name "
11025
#~| "in <i>%7</i>.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
11027
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
11029
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11030
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
11031
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
11032
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
11033
#~ "strong></p></qt>"
11035
#~ "<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir "
11036
#~ "sín bréf.<p>%2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu, en "
11037
#~ "það gæti hinsvegar skrifað yfir skrár með sama nafni í <i>%7</i>."
11038
#~ "<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
11041
#~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
11043
#~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for "
11044
#~| "its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
11045
#~| "you.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></"
11047
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
11049
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11050
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
11051
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
11053
#~ "<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir "
11054
#~ "sín bréf. %2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu."
11055
#~ "<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
11057
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
11058
#~ msgstr "Flytja póstskrár?"
11061
#~ "File %1 exists.\n"
11062
#~ "Do you want to replace it?"
11064
#~ "Skráin %1 er til nú þegar.\n"
11065
#~ "Viltu skrifa yfir hana ?"
11067
#~ msgid "Save to File"
11068
#~ msgstr "Vista í skrá"
11070
#~ msgid "&Replace"
11071
#~ msgstr "&Skipta út"
11073
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
11074
#~ msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna"
11077
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
11078
#~ "The error was:\n"
11081
#~ "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna.\n"
11085
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
11086
#~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppurnar fyrir öll auðkenni?"
11089
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
11091
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
11093
#~ "Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:"
11095
#~ "Þessum %1 auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu "
11096
#~ "flutningsleiðina:"
11099
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
11101
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
11103
#~ "Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:"
11105
#~ "Þessum %1 auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu "
11106
#~ "flutningsleiðina:"
11108
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
11109
#~ msgstr "Beiðni um afdrifstilkynningu"
11111
#~ msgctxt "View->"
11112
#~ msgid "&Headers"
11113
#~ msgstr "&Hausar"
11115
#~ msgid "Choose display style of message headers"
11116
#~ msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa"
11119
#~| msgctxt "View->headers->"
11120
#~| msgid "&Brief Headers"
11121
#~ msgctxt "View->headers->"
11122
#~ msgid "&Enterprise Headers"
11123
#~ msgstr "&Stuttir hausar"
11126
#~| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
11127
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
11128
#~ msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
11130
#~ msgctxt "View->headers->"
11131
#~ msgid "&Fancy Headers"
11132
#~ msgstr "&Glys-hausar"
11134
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
11135
#~ msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
11137
#~ msgctxt "View->headers->"
11138
#~ msgid "&Brief Headers"
11139
#~ msgstr "&Stuttir hausar"
11141
#~ msgid "Show brief list of message headers"
11142
#~ msgstr "Sýna stuttan lista bréfhausa"
11144
#~ msgctxt "View->headers->"
11145
#~ msgid "&Standard Headers"
11146
#~ msgstr "&Venjulegir hausar"
11148
#~ msgid "Show standard list of message headers"
11149
#~ msgstr "Sýna venjulegan lista bréfahausa"
11151
#~ msgctxt "View->headers->"
11152
#~ msgid "&Long Headers"
11153
#~ msgstr "&Langir hausar"
11155
#~ msgid "Show long list of message headers"
11156
#~ msgstr "Sýna langan lista bréfahausa"
11158
#~ msgctxt "View->headers->"
11159
#~ msgid "&All Headers"
11160
#~ msgstr "&Allir hausar"
11162
#~ msgid "Show all message headers"
11163
#~ msgstr "Sýna allan bréfahaus"
11165
#~ msgctxt "View->"
11166
#~ msgid "&Attachments"
11167
#~ msgstr "&Viðhengi"
11169
#~ msgid "Choose display style of attachments"
11170
#~ msgstr "Veldu sýnisnið viðhengja"
11172
#~ msgctxt "View->attachments->"
11173
#~ msgid "&As Icons"
11174
#~ msgstr "&Sem táknmyndir"
11176
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
11177
#~ msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau."
11179
#~ msgctxt "View->attachments->"
11181
#~ msgstr "&Snjöll"
11183
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
11184
#~ msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
11186
#~ msgctxt "View->attachments->"
11188
#~ msgstr "&Innfelld"
11190
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
11191
#~ msgstr "Sýna öll viðengi innfeld (ef hægt)"
11193
#~ msgctxt "View->attachments->"
11197
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
11198
#~ msgstr "Ekki sýna viðhengi í bréfaskoðaranum"
11200
#~ msgid "&Set Encoding"
11201
#~ msgstr "Velja stafa&töflu"
11203
#~ msgid "New Message To..."
11204
#~ msgstr "Nýtt bréf til..."
11206
#~ msgid "Reply To..."
11207
#~ msgstr "Senda svar til..."
11209
#~ msgid "Forward To..."
11210
#~ msgstr "Framsenda til..."
11212
#~ msgid "Open in Address Book"
11213
#~ msgstr "Opna í vistfangaskrá"
11215
#~ msgid "Select All Text"
11216
#~ msgstr "Velja allan texta"
11218
#~ msgid "Copy Link Address"
11219
#~ msgstr "Afrita vistfang tengils"
11221
#~ msgid "Open URL"
11222
#~ msgstr "Opna slóð"
11224
#~ msgid "Bookmark This Link"
11225
#~ msgstr "Bókamerkja þennan tengil"
11227
#~ msgid "Save Link As..."
11228
#~ msgstr "Vista tengil sem..."
11231
#~| msgid "Message Structure Viewer"
11232
#~ msgid "Show Message Structure"
11233
#~ msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs"
11236
#~| msgid "Select &All Messages"
11237
#~ msgid "Scroll Message Up"
11238
#~ msgstr "Velja &öll bréf"
11241
#~| msgid "Select &All Messages"
11242
#~ msgid "Scroll Message Down"
11243
#~ msgstr "Velja &öll bréf"
11245
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
11246
#~ msgstr "Póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið."
11249
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
11250
#~ "wait . . .</p> "
11252
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2><p>Augnablik . . .</"
11256
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
11257
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
11260
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2><p>KMail er í augnablikinu í "
11261
#~ "ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">hér</a> til að "
11262
#~ "tengjast . . .</p> "
11266
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
11267
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
11268
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
11270
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
11271
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
11272
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
11274
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
11275
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
11276
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
11277
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
11281
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
11282
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
11283
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
11285
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í KMail %1</h2><p>KMail er "
11286
#~ "póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið. Það er hannað til að vera "
11287
#~ "fullkomlega samhæft við tölvupóststaðla sem MIME, SMTP, POP3 og IMAP.</"
11289
#~ "<ul><li>KMail hefur marga öfluga eiginleika sem er lýst í <a href=\"%2"
11290
#~ "\">leiðbeiningunum</a>.</li>\n"
11291
#~ "<li><a href=\"%3\">Vefsíða KMail</a> býður upp á upplýsingar um nýjar "
11292
#~ "útgáfur af forritinu.</li></ul>\n"
11294
#~ "<p>Í þessari útgáfu af KMail er meðal annars boðið upp á þessa nýju "
11295
#~ "eiginleika (í samanburði við KMail %4, sem er hluti af KDE %5):</p>\n"
11299
#~ "<p>Við vonum að þú njótir KMail.</p>\n"
11300
#~ "<p>Takk fyrir,</p>\n"
11301
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> KMail teymið</p>"
11304
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
11305
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
11306
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
11307
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
11309
#~ "<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu "
11310
#~ "Stillingar->Stilla KMail. Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið "
11311
#~ "auðkenni og inn/út tengingar.</p>\n"
11314
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
11315
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
11317
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi breytingar</"
11318
#~ "span> (samanborið við KMail %1):</p>\n"
11320
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
11321
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
11323
#~ msgid "( body part )"
11324
#~ msgstr "( meginhluti bréfs )"
11326
#~ msgid "Could not send MDN."
11327
#~ msgstr "Tókst ekki að senda afdrifstilkynningu."
11330
#~ msgid "Save As..."
11331
#~ msgstr "Vista &sem..."
11333
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
11334
#~ msgstr "Afkóða með Chiasmus..."
11336
#~ msgid "View Attachment: %1"
11337
#~ msgstr "Skoða viðhengi: %1"
11341
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
11343
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
11346
#~ "[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrsta stafinn.]"
11348
#~ "[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrstu %1 stafina.]"
11355
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
11356
#~| msgid "A&ttachments"
11357
#~ msgid "Attachments:"
11358
#~ msgstr "Við&hengi"
11360
#~ msgid "Please wait"
11361
#~ msgstr "Augnablik..."
11364
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
11365
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
11366
#~ msgstr[0] "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
11367
#~ msgstr[1] "Vinsamlega bíðið meðan %1 bréf eru flutt"
11369
#~ msgid "Address copied to clipboard."
11370
#~ msgstr "Netfang afritað á klemmuspjaldið."
11372
#~ msgid "URL copied to clipboard."
11373
#~ msgstr "Slóð afrituð á klemmuspjaldið."
11376
#~| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
11378
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
11379
#~ msgstr "<qt>Skráin <b>%1</b> er til fyrir.<br>Viltu skrifa yfir hana?</qt>"
11381
#~ msgid "Message as Plain Text"
11382
#~ msgstr "Bréf sem einfaldur texti"
11384
#~ msgid "Open Message"
11385
#~ msgstr "Opna bréf"
11387
#~ msgid "The file does not contain a message."
11388
#~ msgstr "Skráin inniheldur ekki bréf."
11391
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
11392
#~ msgstr "Skráin inniheldur mörg bréf. Aðeins það fyrsta er sýnt."
11395
#~ msgid "Send As Digest"
11396
#~ msgstr "Senda óundirritað?"
11400
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
11401
#~ "the attachment(s).\n"
11406
#~ "Þetta er framsent MIME safnbréf. Innihald bréfsins er í viðhenginu.\n"
11410
#~ msgid "Not enough free disk space?"
11411
#~ msgstr "Er ekki nægilegt diskapláss?"
11413
#~ msgid "Moving messages"
11414
#~ msgstr "Færi bréf"
11416
#~ msgid "Deleting messages"
11417
#~ msgstr "Eyði bréfum"
11419
#~ msgid "Opening URL..."
11420
#~ msgstr "Opna slóð..."
11423
#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
11425
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
11426
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega keyra <b>%1</b>?</qt>"
11431
#~ msgid "Found no attachments to save."
11432
#~ msgstr "Fann engin viðhengi til að vista."
11434
#~ msgid "Save Attachments To"
11435
#~ msgstr "Vista viðhengi á"
11437
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
11438
#~ msgid "attachment.1"
11439
#~ msgstr "viðhengi.1"
11442
#~| msgid "Save Attachment As"
11443
#~ msgid "Save Attachment"
11444
#~ msgstr "Vista viðhengi sem"
11446
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
11447
#~ msgid "attachment.%1"
11448
#~ msgstr "viðhengi.%1"
11451
#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
11453
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
11454
#~ "want to overwrite it?"
11455
#~ msgstr "Skrá með nafninu %1 er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
11457
#~ msgid "File Already Exists"
11458
#~ msgstr "Skrá er til fyrir"
11460
#~ msgid "&Overwrite"
11461
#~ msgstr "&Yfirskrifa"
11464
#~| msgid "Overwrite File?"
11465
#~ msgid "Overwrite &All"
11466
#~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
11469
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
11470
#~ "encryption when saving?"
11472
#~ "Hluti %1af bréfinu er dulritaður. Viltu geyma dulritunina þegar þú vistar?"
11474
#~ msgid "KMail Question"
11475
#~ msgstr "KMail spurning"
11477
#~ msgid "Keep Encryption"
11478
#~ msgstr "Halda dulritun"
11480
#~ msgid "Do Not Keep"
11481
#~ msgstr "Ekki halda"
11484
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
11487
#~ "Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú "
11490
#~ msgid "Keep Signature"
11491
#~ msgstr "Halda undirskrift"
11494
#~| msgctxt "%2 is detailed error description"
11496
#~| "Could not write the file %1:\n"
11498
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
11499
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
11501
#~ "Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
11505
#~| msgid "has an attachment"
11506
#~ msgid "Error saving attachment"
11507
#~ msgstr "hefur viðhengi"
11517
#~ "Viðfangsefni: %3"
11521
#~ msgid "Mail: %1"
11524
#~ msgid "&Identity:"
11525
#~ msgstr "&Auðkenni:"
11527
#~ msgid "&Dictionary:"
11528
#~ msgstr "&Orðabók:"
11530
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
11531
#~ msgstr "Mappa fyrir &sendan póst:"
11533
#~ msgid "&Mail transport:"
11534
#~ msgstr "F&lutningsleið:"
11536
#~ msgctxt "sender address field"
11540
#~ msgid "&Reply to:"
11541
#~ msgstr "Senda sva&r til:"
11544
#~| msgid "S&ubject:"
11545
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
11546
#~ msgid "S&ubject:"
11551
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
11553
#~ msgstr "Loðir við"
11556
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
11559
#~ "Tókst ekki að vista bréfið sjálfvirkt sem %1.\n"
11562
#~ msgid "Autosaving Failed"
11563
#~ msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst"
11565
#~ msgid "&Send Mail"
11566
#~ msgstr "&Senda póst"
11568
#~ msgid "&Send Mail Via"
11569
#~ msgstr "&Senda póst með"
11575
#~ msgid "Send &Later Via"
11576
#~ msgstr "S&enda síðar með"
11581
#~ msgstr "Í biðröð"
11584
#~ msgid "Save as &Draft"
11585
#~ msgstr "&Vista sem uppkast"
11588
#~ msgid "Save as &Template"
11589
#~ msgstr "&Skipta út"
11591
#~ msgid "&Insert File..."
11592
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
11594
#~ msgid "&Insert File Recent"
11595
#~ msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
11597
#~ msgid "&New Composer"
11598
#~ msgstr "&Nýr ritill"
11600
#~ msgid "New Main &Window"
11601
#~ msgstr "Nýr póst&gluggi..."
11603
#~ msgid "Select &Recipients..."
11604
#~ msgstr "Veldu móttakendu&r..."
11606
#~ msgid "Save &Distribution List..."
11607
#~ msgstr "Vista &póstlista..."
11609
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
11610
#~ msgstr "Líma inn sem við&hengi"
11612
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
11613
#~ msgstr "Hreinsa &bil"
11616
#~| msgid "&Urgent"
11617
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
11619
#~ msgstr "Áríð&andi"
11621
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
11622
#~ msgstr "&Fá tilkynningu um afdrif bréfs"
11624
#~ msgid "Se&t Encoding"
11625
#~ msgstr "Velja stafa&töflu"
11627
#~ msgid "&Wordwrap"
11628
#~ msgstr "&Skipta milli lína"
11630
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
11631
#~ msgstr "At&huga stafsetningu sjálfkrafa"
11633
#~ msgid "Auto-Detect"
11634
#~ msgstr "Skynja sjálfkrafa"
11636
#~ msgid "Formatting (HTML)"
11637
#~ msgstr "Snið (HTML)"
11640
#~| msgid "Use HTML"
11642
#~ msgstr "Nota HTML"
11644
#~ msgid "&All Fields"
11645
#~ msgstr "Öll s&væði"
11647
#~ msgid "&Identity"
11648
#~ msgstr "Auð&kenni"
11650
#~ msgid "&Dictionary"
11651
#~ msgstr "&Orðabók"
11653
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
11654
#~ msgstr "&Sendur póstur"
11656
#~ msgid "&Mail Transport"
11657
#~ msgstr "F&lutningsleið"
11662
#~ msgid "&Reply To"
11663
#~ msgstr "Senda sva&r til"
11666
#~| msgid "S&ubject"
11667
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
11668
#~ msgid "S&ubject"
11671
#~ msgid "Append S&ignature"
11672
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
11675
#~| msgid "Append S&ignature"
11676
#~ msgid "Pr&epend Signature"
11677
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
11679
#~ msgid "Attach &Public Key..."
11680
#~ msgstr "Hengja &dreifilykil við..."
11682
#~ msgid "Attach &My Public Key"
11683
#~ msgstr "Hengja dreifilykilinn &minn við"
11685
#~ msgid "&Attach File..."
11686
#~ msgstr "Hengja skrá &við..."
11689
#~| msgid "&Attach"
11691
#~ msgstr "Hengja &við"
11693
#~ msgid "&Remove Attachment"
11694
#~ msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
11696
#~ msgid "&Save Attachment As..."
11697
#~ msgstr "Vista viðhengi &sem..."
11699
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
11700
#~ msgstr "Ei&ginleikar viðhengis"
11702
#~ msgid "&Spellchecker..."
11703
#~ msgstr "&Stafsetningarráðgjafinn..."
11705
#~ msgid "Spellchecker"
11706
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
11708
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11709
#~ msgstr "Dulrita bréfið með Chiasmus..."
11711
#~ msgid "&Encrypt Message"
11712
#~ msgstr "&Dulrita bréf"
11715
#~ msgstr "Dulritun"
11717
#~ msgid "&Sign Message"
11718
#~ msgstr "&Undirrita bréf"
11721
#~ msgstr "Undirritun"
11723
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
11724
#~ msgstr "Du&lritunarsnið"
11726
#~ msgid "Reset Font Settings"
11727
#~ msgstr "Frumstilla letur"
11730
#~ msgid "Reset Font"
11731
#~ msgstr "Veldu möppu"
11734
#~ msgid "Configure KMail..."
11735
#~ msgstr "Stilla &KMail..."
11738
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
11739
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
11741
#~ msgid " Column: %1 "
11742
#~ msgstr " Dálkur: %1 "
11745
#~| msgid " Line: %1 "
11746
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11747
#~ msgid " Line: %1 "
11748
#~ msgstr " Lína: %1 "
11751
#~ msgid "Re&save as Template"
11752
#~ msgstr "&Skipta út"
11754
#~ msgid "&Save as Draft"
11755
#~ msgstr "&Vista sem uppkast"
11759
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
11762
#~ "Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda "
11766
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
11769
#~ "Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda "
11772
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11773
#~ msgstr "Viltu vista bréfið til að ljúka því síðar eða viltu henda því?"
11775
#~ msgid "Close Composer"
11776
#~ msgstr "Loka ritli"
11779
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11780
#~ "have not attached anything.\n"
11781
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
11783
#~ "Bréfið sem þú skrifaðir virðist vitna í viðhengi en ekkert viðhengi er á "
11785
#~ "Viltu bæta viðhengi á póstinn?"
11787
#~ msgid "File Attachment Reminder"
11788
#~ msgstr "Viðhengisáminning"
11790
#~ msgid "&Send as Is"
11791
#~ msgstr "&Senda óbreytt"
11794
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
11795
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
11798
#~ "<qt><p>KMail fann ekki staðsetningu viðhengisins (%1).</p><p>Þú verður að "
11799
#~ "gefa upp fulla slóð ef þú vilt hengja skrá við.</p></qt>"
11801
#~ msgid "Attach File"
11802
#~ msgstr "Hengja skrá við"
11805
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11806
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11808
#~ "<qt><p>Villa kom upp þegar reynt var að flytja út lykilinn frá bakendanum:"
11809
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11811
#~ msgid "Key Export Failed"
11812
#~ msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
11814
#~ msgid "Exporting key..."
11815
#~ msgstr "Flyt út lykil..."
11817
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
11818
#~ msgstr "OpenPGP lykill 0x%1"
11820
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
11821
#~ msgstr "Hengja OpenPGP dreifilykil við"
11823
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
11824
#~ msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við."
11826
#~ msgctxt "to view"
11831
#~| msgid "Edit Script..."
11832
#~ msgid "Edit With..."
11833
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
11835
#~ msgid "Add Attachment..."
11836
#~ msgstr "Hengja við..."
11838
#~ msgid "KMail could not compress the file."
11839
#~ msgstr "KMail gat ekki þjappað skránni."
11842
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
11845
#~ "Þjappaða skráin er stærri en sú upprunalega. Viltu geyma upprunalegu "
11850
#~ msgctxt "Do not compress"
11854
#~ msgid "Compress"
11857
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
11858
#~ msgstr "KMail gat ekki afþjappað skránni."
11860
#~ msgid "Save Attachment As"
11861
#~ msgstr "Vista viðhengi sem"
11864
#~| msgid "Paste as Attac&hment"
11865
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
11866
#~ msgstr "Líma inn sem við&hengi"
11869
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
11870
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
11871
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
11872
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
11874
#~ "<qt><p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er "
11875
#~ "enginn dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan "
11876
#~ "aðgang.</p> <p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í "
11877
#~ "auðkennisstillingunum.</p></qt>"
11879
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
11880
#~ msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill"
11883
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
11884
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
11885
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
11887
#~ "<qt><p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina "
11888
#~ "OpenPGP eða S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p><p>Vinsamlega "
11889
#~ "veldu lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>"
11891
#~ msgid "Undefined Signing Key"
11892
#~ msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill"
11896
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
11897
#~ "outbox until you go online."
11899
#~ "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham, bréfin þín verða geymd í "
11900
#~ "úthólfinu þangað til þú tengist aftur."
11903
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
11904
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
11905
#~ "it for each message."
11907
#~ "Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja "
11908
#~ "netfangið þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í "
11909
#~ "hvert sinn þú býrð til nýtt skeyti."
11912
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
11915
#~ "Þú verður að tilgreina a.m.k. einn móttakanda í Til: svæðið eða CC eða "
11919
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
11920
#~ msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
11923
#~ msgid "No To: specified"
11924
#~ msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
11926
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
11927
#~ msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
11929
#~ msgid "No Subject Specified"
11930
#~ msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint"
11932
#~ msgid "S&end as Is"
11933
#~ msgstr "S&enda óbreytt"
11935
#~ msgid "&Specify the Subject"
11936
#~ msgstr "&Setja inn viðfangsefni"
11938
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
11939
#~ msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita/dulrita"
11941
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
11942
#~ msgstr "Halda sniði, e&kki dulrita"
11944
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
11945
#~ msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita"
11947
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
11948
#~ msgstr "Undirrita/dulrita (eyða sniði)"
11950
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
11951
#~ msgstr "Dulrita (eyða sniði)"
11953
#~ msgid "Sign (delete markup)"
11954
#~ msgstr "Undirrita (eyða sniði)"
11957
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
11958
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
11960
#~ "<qt><p>Innfelld undirritun/dulritun af HTML skeytum er ekki möguleg.</"
11961
#~ "p><p>Viltu eyða sniðinu?</p></qt>"
11963
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
11964
#~ msgstr "Undirrita/dulrita bréf?"
11968
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
11969
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
11971
#~ "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
11972
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
11974
#~ msgid "About to send email..."
11975
#~ msgstr "Að fara að senda póst..."
11977
#~ msgid "Send Confirmation"
11978
#~ msgstr "Staðfesting sendingar"
11981
#~| msgid "No recipients"
11982
#~ msgid "Too many recipients"
11983
#~ msgstr "Engir móttakendur"
11986
#~| msgid "Additional Recipients"
11987
#~ msgid "&Edit Recipients"
11988
#~ msgstr "Aðrir móttakendur"
11991
#~| msgid "Login Information"
11992
#~ msgid "Lose Formatting"
11993
#~ msgstr "Auðkenni"
11996
#~ msgid "Spellcheck: on"
11997
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
12000
#~ msgid "Spellcheck: off"
12001
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
12004
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
12005
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
12006
#~ "Security page."
12008
#~ "Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus "
12010
#~ "Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni."
12013
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
12014
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
12016
#~ "Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus "
12017
#~ "stuðnings. Þú gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-"
12020
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
12021
#~ msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst"
12023
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
12024
#~ msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust"
12026
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
12027
#~ msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
12030
#~| msgid "Message was signed by %1."
12031
#~ msgid "Message will be signed"
12032
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
12035
#~| msgid "Message List - Date Field"
12036
#~ msgid "Message will not be signed"
12037
#~ msgstr "Bréfalisti - dagsetningar"
12040
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
12041
#~ msgid "Message will be encrypted"
12042
#~ msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
12045
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
12046
#~ msgid "Message will not be encrypted"
12047
#~ msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
12050
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
12051
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
12052
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
12054
#~ "<qt><p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og "
12055
#~ "niður.</p><p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans "
12056
#~ "til að breyta henni.</p></qt>"
12059
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
12060
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
12061
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
12062
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
12064
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> <p>Síunni "
12065
#~ "verður bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur "
12066
#~ "auðvitað breytt röðinni seinna.</p><p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá "
12067
#~ "geturðu hætt við með því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
12070
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
12071
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
12072
#~ "button.</p></qt>"
12074
#~ "<qt><p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> <p>Ef þú ýttir óvart á takkann "
12075
#~ "þá geturðu hætt við með því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
12078
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
12079
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
12080
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
12081
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
12083
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</p> þeirri síu sem valin er "
12084
#~ "í listanum að ofan.</p><p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni "
12085
#~ "hefur verið eytt, en hægt er að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til "
12086
#~ "að sleppa því að vista þær breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>"
12089
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
12090
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12091
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12092
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12093
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
12094
#~ "em> button.</p></qt>"
12096
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í "
12097
#~ "listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
12098
#~ "hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
12099
#~ "<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með "
12100
#~ "því að ýta á <em>niður</em> hnappinn.</em></p></qt>"
12103
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
12104
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12105
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12106
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12107
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
12108
#~ "em> button.</p></qt>"
12110
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í "
12111
#~ "listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
12112
#~ "hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
12113
#~ "<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með "
12114
#~ "því að ýta á <em>upp</em> hnappinn.</em></p></qt>"
12117
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
12118
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
12119
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
12120
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
12121
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
12123
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> "
12124
#~ "<p>Síur fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"<"
12125
#~ "\".</p><p>Ef þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá "
12126
#~ "sjálfgefna heitið aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu "
12127
#~ "<em>hreinsa</em> og svo <em>Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>"
12130
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
12131
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
12132
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
12133
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
12134
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
12135
#~ "messages differently.</p></qt>"
12137
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu staðfestingarglugga."
12138
#~ "</p><p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu sem merkir bréf sem "
12139
#~ "á að sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga staðfestingarglugga væru "
12140
#~ "þessi bréf aldrei sótt ef engin önnur stór bréf bíða á þjóninum, eða ef "
12141
#~ "þú vildir breyta reglunni til að merkja bréfin öðruvísi.</p></qt>"
12143
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
12144
#~ msgstr "POP3 síureglur"
12146
#~ msgid "Filter Rules"
12147
#~ msgstr "Síureglur"
12150
#~| msgid "&Import"
12151
#~ msgid "Import..."
12152
#~ msgstr "&Flytja inn"
12156
#~ msgid "Export..."
12159
#~ msgid "Available Filters"
12160
#~ msgstr "Tiltækar síur"
12163
#~| msgid "General"
12164
#~ msgctxt "General mail filter settings."
12166
#~ msgstr "Almennt"
12169
#~| msgid "Advanced"
12170
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
12171
#~ msgid "Advanced"
12172
#~ msgstr "Ítarlegt"
12174
#~ msgid "Filter Criteria"
12175
#~ msgstr "Skilyrði síu"
12177
#~ msgid "Filter Action"
12178
#~ msgstr "Aðgerðir síu"
12180
#~ msgid "Global Options"
12181
#~ msgstr "Víðværar stillingar"
12184
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
12185
#~ msgstr "Ávallt &sýna 'Sækja síðar' bréf í staðfestingarglugga"
12187
#~ msgid "Filter Actions"
12188
#~ msgstr "Aðgerðir síu"
12190
#~ msgid "Advanced Options"
12191
#~ msgstr "Nánari stillingar"
12193
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
12194
#~ msgstr "Virkja þessa síu á bréf á leið inn:"
12196
#~ msgid "from all accounts"
12197
#~ msgstr "frá öllum tengingum"
12199
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
12200
#~ msgstr "frá öllu öðru en tengdum IMAP tengingum"
12202
#~ msgid "from checked accounts only"
12203
#~ msgstr "bara frá athuguðum tengingum"
12205
#~ msgid "Account Name"
12206
#~ msgstr "Nafn á tengingu"
12209
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
12210
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
12211
#~ msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
12213
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
12214
#~ msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
12216
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
12217
#~ msgstr "Beita þessari síu við &handvirka síun"
12219
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
12220
#~ msgstr "Ef þessi sía á við, sleppa öðrum síu&m"
12222
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
12223
#~ msgstr "Setja þessa síu í virkja síu valmyndina"
12225
#~ msgid "Shortcut:"
12226
#~ msgstr "Flýtilykill:"
12228
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
12229
#~ msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna"
12231
#~ msgid "Icon for this filter:"
12232
#~ msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:"
12236
#~ msgctxt "Move selected filter up."
12242
#~ msgctxt "Move selected filter down."
12246
#~ msgid "Rename..."
12247
#~ msgstr "Endurnefna..."
12251
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
12260
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
12261
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
12262
#~ "incoming online IMAP mail."
12264
#~ "Að minsta kosti ein sía er sett til að vinna á virkri IMAP tengingu. "
12265
#~ "Slíkar síur eru bara virkjaðar þegar handvirk síun er valin og þegar "
12266
#~ "verið er að flokka innkomandi tengdan IMAP póst."
12270
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
12271
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
12273
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
12274
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
12276
#~ "Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar "
12277
#~ "( innihalda t.d. ekki aðgerð eða leitarreglu)"
12280
#~| msgctxt "MDN type"
12281
#~| msgid "Displayed"
12286
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
12287
#~ "containing no actions or no search rules)."
12289
#~ "Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar "
12290
#~ "( innihalda t.d. ekki aðgerð eða leitarreglu)"
12292
#~ msgid "Rename Filter"
12293
#~ msgstr "Endurnefna síu"
12296
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
12297
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
12299
#~ "Endurnefna síu \"%1\" í:\n"
12300
#~ "(hafðu svæðið tómt fyrir sjálfvirka nefningu)"
12302
#~ msgid "Please select an action."
12303
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu aðgerð."
12305
#~ msgid "&Download mail"
12306
#~ msgstr "&Sækja póst"
12308
#~ msgid "Download mail la&ter"
12309
#~ msgstr "Sækja póst síð&ar"
12311
#~ msgid "D&elete mail from server"
12312
#~ msgstr "&Eyða pósti á þjóninum"
12315
#~ msgstr "Breyta..."
12317
#~ msgid "VCard Viewer"
12318
#~ msgstr "vCard skoðari"
12321
#~ msgstr "&Flytja inn"
12323
#~ msgid "&Next Card"
12324
#~ msgstr "&Næsta kort"
12326
#~ msgid "&Previous Card"
12327
#~ msgstr "&Fyrra kort"
12329
#~ msgid "Failed to parse vCard."
12330
#~ msgstr "Gat ekki þáttað vCard."
12332
#~ msgid "Select Folder"
12333
#~ msgstr "Veldu möppu"
12335
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
12336
#~ msgstr "Óþekkt mappa '%1'"
12339
#~ msgid "Please select a folder"
12340
#~ msgstr "<veldu möppu>"
12342
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
12343
#~ msgstr "Eiginleikar póstúreldingar"
12346
#~| msgid "Expire read mails after"
12347
#~ msgid "Expire read messages after"
12348
#~ msgstr "Úrelda lesin bréf eftir"
12351
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
12353
#~ msgid_plural " days"
12354
#~ msgstr[0] " dagur"
12355
#~ msgstr[1] " dagur"
12358
#~| msgid "Expire unread mails after"
12359
#~ msgid "Expire unread messages after"
12360
#~ msgstr "Úrelda ólesin bréf eftir"
12363
#~| msgid "Expire &read messages"
12364
#~ msgid "Move expired messages to:"
12365
#~ msgstr "Úrelda l&esin bréf"
12368
#~| msgid "Delete permanently"
12369
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
12370
#~ msgstr "Eyða óendurkvæmt"
12373
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
12375
#~ "Athugið: Úreldisaðgerðir verða virkjaðar um leið og stillingar eru "
12378
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
12379
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í."
12381
#~ msgid "No Folder Selected"
12382
#~ msgstr "Engin mappa valin"
12384
#~ msgid "Account type is not supported."
12385
#~ msgstr "Tegund tengingar er ekki studd."
12387
#~ msgid "Configure Account"
12388
#~ msgstr "Stilla tengingu"
12390
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
12391
#~ msgstr "Tegund tengingar: Óvirk IMAP-tenging"
12393
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
12394
#~ msgstr "Tegund tengingar: IMAP-tenging"
12397
#~| msgid "&Filtering"
12398
#~ msgid "Filtering"
12402
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
12403
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
12404
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
12405
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
12408
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12409
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
12410
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12411
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12413
#~ "Þjónninn virðist ekki styðja einkvæm bréfanúmer, sem er krafa þess að "
12414
#~ "hægt sé að skilja bréf eftir á þjóninum.\n"
12415
#~ "Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið "
12416
#~ "sótt bréf eftir á þjóninum."
12419
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12420
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
12421
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12422
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12424
#~ "Þjónninn virðist ekki geta sent aðeins bréfhausa, sem er krafa þess að "
12425
#~ "hægt sé að sía bréf á þjóninum.\n"
12426
#~ "Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið "
12427
#~ "síað bréf á þjóninum."
12431
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12432
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12433
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
12434
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
12435
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
12436
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
12437
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12438
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12439
#~| "downloading it."
12441
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12442
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12443
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
12444
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
12445
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
12446
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
12447
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12448
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12449
#~ "downloading it."
12451
#~ "Athugið að þessi aðferð við póstflutninga getur ruglað suma POP3 þjóna "
12452
#~ "sem styðja ekki samhliða flutning, og valdið því að þeir senda eyðilagðan "
12454
#~ "Þetta er stillanlegt þar sem sumir póstþjónar styðja samhliða flutning en "
12455
#~ "auglýsa ekki þessa getu sína. Til að athuga hvort POP3 þjónninn auglýsir "
12456
#~ "samhliða flutning smelltu á hnappinn \"Athuga hvað þjónninn styður\" "
12457
#~ "neðst í glugganum.\n"
12458
#~ "Ef póstþjónninn auglýsir ekki getu sína, en þú vilt meiri hraða, þá ættir "
12459
#~ "þú að gera tilraunir fyrst með því að senda sjálfum þér slatta af pósti "
12460
#~ "og sækja hann síðan."
12462
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
12463
#~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu þjón og gátt í almennt flipanum fyrst."
12466
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
12467
#~ "has been disabled.\n"
12468
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12469
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
12470
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
12471
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
12472
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
12473
#~ "which you all download in one go from the POP server."
12475
#~ "Miðlarinn virðist ekki styðja samhliða vinnslu; þar af leiðandi er þessi "
12476
#~ "valkostur gerður óvirkur.\n"
12477
#~ "Þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkostir eru studdir, "
12478
#~ "getur þú eftir sem áður prófað að setja samhliða vinnslu á. En athugaðu "
12479
#~ "að þetta gæti valdið því að sumir POP þjónar, sem skilja ekki þennan "
12480
#~ "valkost, sendi eyðilögð skilaboð. Svo áður en þú notar þennan valkost á "
12481
#~ "mikilvæg skeyti, ættir þú að prófa að senda fullt af prófunarskeytum til "
12482
#~ "þín sem þú hleður niður öll í einu frá POP þjóninum."
12485
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12486
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
12487
#~ "has been disabled.\n"
12488
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12489
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12491
#~ "Miðlarinn virðist ekki styðja sérstæð skilaboðanúmer, en það er "
12492
#~ "nauðsynlegt til að geta geymt skilaboð á þjóninum. Valkosturinn er þar af "
12493
#~ "leiðandi aftengdur.\n"
12494
#~ "En þar sem ekki allir miðlarar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt "
12495
#~ "að nota á þá, getur þú eftir sem áður prófað að haka við að það eigi að "
12496
#~ "geyma sótt bréf á þjóninum."
12499
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12500
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
12501
#~ "option has been disabled.\n"
12502
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12503
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12505
#~ "Miðlarinn virðist ekki styðja að sækja einungis skilaboðahausa, en það er "
12506
#~ "nauðsynlegt til að geta síað bréf á þjóninum. Valkosturinn hefur þar af "
12507
#~ "leiðandi verið aftengdur.\n"
12508
#~ "En þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að "
12509
#~ "nota á þá, getur þú eftir sem áður valið að hafa kveikt á síun af bréfum "
12513
#~ msgid " message"
12514
#~ msgid_plural " messages"
12515
#~ msgstr[0] "1 bréf, %2."
12516
#~ msgstr[1] "%1 bréf, %2"
12518
#~ msgid "Choose Location"
12519
#~ msgstr "Veldu staðsetningu"
12521
#~ msgid "Only local files are currently supported."
12522
#~ msgstr "Það er einungis stuðningur við skrár á þessari vél."
12524
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
12525
#~ msgstr "Sæki nafnsvið..."
12529
#~ msgctxt "Empty namespace string."
12534
#~| msgid "Personal"
12535
#~ msgctxt "Personal namespace"
12536
#~ msgid "Personal"
12537
#~ msgstr "Persónulegt"
12540
#~| msgid "Other Users"
12541
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
12542
#~ msgid "Other Users"
12543
#~ msgstr "Aðrir notendur"
12548
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
12549
#~ msgstr "Breyta nafnsviði '%1'"
12551
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
12552
#~ msgstr "Ruslpóstsálfur"
12554
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
12555
#~ msgstr "Vírusvarnarálfur"
12557
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
12558
#~ msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn"
12560
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
12561
#~ msgstr "Velkomin(n) í KMail vírusvarnarálfinn"
12563
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
12564
#~ msgstr "Fínstilling af meðhöndlun ruslpósts"
12566
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
12567
#~ msgstr "Fínstilling af meðhöndlun vírusskeyta"
12569
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
12570
#~ msgstr "Yfirlit yfir væntanlegar breytingar af álfinum"
12572
#~ msgid "Virus handling"
12573
#~ msgstr "Vírushöndlun"
12576
#~| msgid "Spam handling"
12577
#~ msgid "Spam Handling"
12578
#~ msgstr "Ruslpóstshöndlun"
12580
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
12581
#~ msgstr "Ruslpóstshöndlun (óviss)"
12584
#~| msgid "Classify as spam"
12585
#~ msgid "Classify as Spam"
12586
#~ msgstr "Flokka sem ruslpóst"
12589
#~| msgid "Classify as NOT spam"
12590
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
12591
#~ msgstr "Flokka sem EKKI ruslpóst"
12593
#~ msgid "Scanning for %1..."
12594
#~ msgstr "Leita að %1..."
12596
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
12597
#~ msgstr "Leit að ruslpóststólum lokið."
12599
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
12600
#~ msgstr "Leit að vírusvarnatólum lokið."
12604
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
12605
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
12607
#~ "<p>Engin ruslpóststól fundust. Settu inn ruslpóst forrit og keyrðu svo "
12608
#~ "álfinn aftur.</p>"
12610
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
12611
#~ msgstr "Leit lokið. Engin vírusvarnartól fundust."
12614
#~| msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
12616
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12617
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12618
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er fluttur í möppuna <i>"
12621
#~| msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
12623
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12624
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
12625
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er ekki fluttur í sérstaka möppu.</p>"
12628
#~| msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
12630
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12631
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12632
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er fluttur í möppuna <i>"
12635
#~| msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
12637
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12638
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
12639
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er ekki fluttur í sérstaka möppu.</p>"
12643
#~| "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
12645
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
12648
#~ "<p>Mappa fyrir bréf sem eru flokkuð sem óörugg (trúlega ruslpóstur) er <i>"
12651
#~| msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
12652
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12653
#~ msgstr "<p>Álfurinn mun búa til eftirfarandi síur:<ul>"
12656
#~| msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
12657
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12658
#~ msgstr "<p>Álfurinn mun skipta út eftirfarandi síum:<ul>"
12661
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
12662
#~ "and setup KMail to work with them."
12664
#~ "Álfurinn mun leita eftir ruslpóststólum og setja\n"
12665
#~ "KMail upp til að nota þau."
12669
#~| "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules "
12670
#~| "to use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
12671
#~| "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
12672
#~| "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
12673
#~| "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: "
12674
#~| "it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail "
12675
#~| "appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you "
12676
#~| "may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-"
12677
#~| "virus tool operations are usually time consuming; please consider "
12678
#~| "deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
12679
#~| "former behavior."
12681
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
12682
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
12683
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
12684
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
12685
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
12686
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
12687
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
12688
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
12689
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
12690
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
12692
#~ "<p>Hér færðu aðstoð við að setja upp KMail síur fyrir nokkur þekkt "
12693
#~ "vírusvarnartól.</p><p>Álfurinn getur sjálfvirkt fundið tólin sem eru á "
12694
#~ "kerfinu þínu, ásamt að búa til síureglur sem flokka skeyti sem innihalda "
12695
#~ "vírus frá venjulegum pósti. Álfurinn hunsar aðrar síureglur sem gætu "
12696
#~ "fundist fyrir. Hann mun alltaf gera nýju síurnar virkar.</"
12697
#~ "p><p><b>Athugaðu:</b> Þar sem KMail getur virkað frosið meðan skönnun á "
12698
#~ "sér stað, þar sem hún tekur oft smá tíma, gætir þú fengið erfiðleika með "
12699
#~ "virkni póstforritsins á meðan vírusvarnartólin keyra. Einfaldast er þá "
12700
#~ "bara að eyða síureglunum sem álfurinn býr til, og muntu þá fá sömu virkni "
12705
#~| "<p>Please select the tools to be used for the spam detection and go to "
12706
#~| "the next page.</p>"
12708
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
12709
#~ "next page.</p>"
12711
#~ "<p>Veldu tólin sem á að nota við ruslpóstsflokkun og farðu á næstu síðu.</"
12714
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
12715
#~ msgstr "&Merkja ruslpóst sem lesin"
12717
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
12718
#~ msgstr "Merkja ruslpóst sem lesin."
12720
#~ msgid "Move &known spam to:"
12721
#~ msgstr "&Færa ruslpóst í:"
12724
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
12725
#~ "change that in the folder view below."
12727
#~ "Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt "
12730
#~ msgid "Move &probable spam to:"
12731
#~ msgstr "Færa mögulegan ruslpóst í:"
12735
#~| "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12736
#~| "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. "
12737
#~| "If you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as "
12740
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12741
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
12742
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
12745
#~ "Innhólfið er sjálfgefin mappa, en þú getur breytt því að neðan. <p>Ekki "
12746
#~ "öll tól styðja flokkun sem mögulegt rusl. Ef tólið styður ekki slíka "
12747
#~ "flokkun munt þú ekki geta valið möppu heldur."
12749
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
12750
#~ msgstr "Skoða bréf með vírusvarnartólunum"
12753
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
12754
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
12755
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
12756
#~ "to a special folder."
12758
#~ "Láta vírusvarnartólin skoða póstinn þinn. Álfurinn mun þá útbúa "
12759
#~ "viðeigandi síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi "
12760
#~ "síur geti unnið á þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu."
12762
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
12763
#~ msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu"
12766
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
12767
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
12768
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
12770
#~ "Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur "
12771
#~ "verið útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt "
12772
#~ "því í möppusýninni."
12774
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
12775
#~ msgstr "Merkja sýkt bréf sem lesin að auki"
12778
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
12779
#~ "well as moving them to the selected folder."
12781
#~ "Merkja smituð bréf sem lesinn ásamt að flytja þau yfir í völdu möppuna."
12784
#~ msgctxt "@info:status"
12785
#~ msgid "Checking account: %1"
12786
#~ msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi: "
12789
#~| msgid " completed"
12790
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
12791
#~ msgid " completed"
12795
#~| msgid "Unable to process messages: "
12796
#~ msgctxt "@info:status"
12797
#~ msgid "Unable to process messages: "
12798
#~ msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: "
12800
#~ msgid "Account %1"
12801
#~ msgstr "Tenging %1"
12804
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
12805
#~ "mail checking aborted;\n"
12806
#~ "check your account settings."
12808
#~ "Það vantar pósthólf fyrir %1 tenginguna.\n"
12809
#~ "Hætti við póstflutning\n"
12810
#~ "Athugaðu stillingarnar fyrir þessa tengingu."
12812
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
12813
#~ msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi %1"
12815
#~ msgid "POP Account"
12816
#~ msgstr "POP tenging"
12818
#~ msgid "IMAP Account"
12819
#~ msgstr "IMAP tenging"
12822
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
12823
#~ "order to receive mail."
12825
#~ "Þú þarft að bæta við tengingu í nethlutann í stillingunum til að geta "
12826
#~ "tekið á móti tölvupósti."
12828
#~ msgctxt "Message->"
12832
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
12833
#~ msgstr "S&vara sendanda..."
12835
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
12836
#~ msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
12838
#~ msgid "Mar&k Message"
12839
#~ msgstr "Mer&kja bréf "
12841
#~ msgid "Mark Message as &Read"
12842
#~ msgstr "Merkja bréf sem &lesið"
12844
#~ msgid "Mark selected messages as read"
12845
#~ msgstr "Merkja valin bréf sem lesin"
12847
#~ msgid "Mark Message as &New"
12848
#~ msgstr "Merkja bréf sem &nýtt"
12850
#~ msgid "Mark selected messages as new"
12851
#~ msgstr "Merkja valin bréf sem ný"
12853
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
12854
#~ msgstr "Merkja bréf sem ólesi&ð"
12856
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
12857
#~ msgstr "Merkja valin bréf sem ólesin"
12859
#~ msgid "Mark Message as &Important"
12860
#~ msgstr "Merkja bréf sem áríðand&i"
12862
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
12863
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
12866
#~| msgid "Mark Message as &New"
12867
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
12868
#~ msgstr "Merkja bréf sem &nýtt"
12871
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
12872
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
12873
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
12875
#~ msgid "&Edit Message"
12876
#~ msgstr "&Breyta bréfi"
12879
#~| msgctxt "Message->Forward->"
12880
#~| msgid "As &Attachment..."
12881
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12882
#~ msgid "As &Attachment..."
12883
#~ msgstr "Sem viðhen&gi..."
12886
#~| msgid "&Inline..."
12887
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12888
#~ msgid "&Inline..."
12889
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
12891
#~ msgctxt "Message->Forward->"
12892
#~ msgid "&Redirect..."
12893
#~ msgstr "&Beina til..."
12895
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
12896
#~ msgstr "Gat ekki sett bréfið í útpóstsmöppuna"
12899
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12900
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
12902
#~ "Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin "
12903
#~ "sem eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"."
12906
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12907
#~ "folder failed.\n"
12908
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
12909
#~ "to fix the problem and move the message manually."
12911
#~ "Ekki tókst að færa bréfið \"%1\" frá \"Úthólf\" til \"Sendur póstur\".\n"
12912
#~ "Mögulegar ástæður eru lítið diskpláss eða ónógar heimildir til skriftar. "
12913
#~ "Vinsamlega reyndu að laga þetta og færa bréfið handvirkt."
12917
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12918
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
12919
#~ "of the configuration dialog and then try again."
12921
#~ "Það er ekki hægt að senda bréf án þess að gefa upp móttakanda.\n"
12922
#~ "Vinsamlegast gefðu upp tölvupóstfang '%1' í auðkenningahluta stillinganna "
12923
#~ "og reyndu aftur."
12925
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
12926
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12927
#~ msgstr[0] "%1 bréf úr biðröð sent."
12928
#~ msgstr[1] "%1 bréf úr biðröð send."
12930
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12931
#~ msgstr "%1 af %2 bréfum í biðröð send."
12935
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
12936
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
12938
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12941
#~ "Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin "
12942
#~ "sem eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"."
12944
#~ msgid "Sending messages"
12945
#~ msgstr "Sendi bréf"
12947
#~ msgid "Initiating sender process..."
12948
#~ msgstr "Set póstflutning af stað..."
12951
#~| msgid "Sending aborted."
12952
#~ msgid "Sending failed"
12953
#~ msgstr "Hætt við sendingu."
12956
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
12957
#~ "do you want to continue? "
12959
#~ "Þú hefur valið að senda allan póst úr biðröðinni með ódulritaðri "
12960
#~ "flutningsleið. Viltu halda áfram?"
12962
#~ msgid "Send Unencrypted"
12963
#~ msgstr "Senda ódulritað"
12965
#~ msgctxt "%3: subject of message"
12966
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12967
#~ msgstr "Sendi bréf %1 af %2: %3"
12969
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
12970
#~ msgstr "Ekki tókst ekki að senda (sum) bréf í biðröðinni."
12974
#~| "Sending aborted:\n"
12976
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12977
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12979
#~| "The following transport protocol was used:\n"
12982
#~ "Sending aborted:\n"
12984
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12985
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12987
#~ "The following transport was used:\n"
12990
#~ "Hætt við sendingu:\n"
12992
#~ "Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum "
12993
#~ "(t.d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
12994
#~ "Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
12997
#~ msgid "Sending aborted."
12998
#~ msgstr "Hætt við sendingu."
13002
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
13003
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
13004
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
13005
#~| "transport protocol was used: %2</p><p>Do you want me to continue "
13006
#~| "sending the remaining messages?</p>"
13008
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
13009
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
13010
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
13011
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
13013
#~ "<p>Sending brást:</p><p>%1</p><p>Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til "
13014
#~ "þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. lagar netfangið) eða færir bréfið "
13015
#~ "úr útmöppunni.</p><p>Eftirfarandi samskiptaregla var notuð: %2</p> "
13016
#~ "<p>Viltu að ég haldi áfram að senda hin bréfin?</p>"
13018
#~ msgid "Continue Sending"
13019
#~ msgstr "Halda áfram að senda"
13021
#~ msgid "&Continue Sending"
13022
#~ msgstr "&Halda áfram að senda"
13024
#~ msgid "&Abort Sending"
13025
#~ msgstr "Hæ&tta við að senda"
13029
#~| "Sending failed:\n"
13031
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13032
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13034
#~| "The following transport protocol was used:\n"
13037
#~ "Sending failed:\n"
13039
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13040
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13042
#~ "The following transport was used:\n"
13045
#~ "Sending brást:\n"
13047
#~ "Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum "
13048
#~ "(t.d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
13049
#~ "Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
13053
#~| msgid "Select Folder"
13054
#~ msgid "Select Filters"
13055
#~ msgstr "Veldu möppu"
13058
#~| msgid "vCard Import Failed"
13059
#~ msgid "Import Filters"
13060
#~ msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
13063
#~| msgid "Key Export Failed"
13064
#~ msgid "Export Filters"
13065
#~ msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
13069
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
13072
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
13078
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
13084
#~ msgctxt "My Calendar"
13090
#~ msgctxt "My Contacts"
13096
#~ msgctxt "My Journal"
13102
#~ msgctxt "My Notes"
13108
#~ msgctxt "My Tasks"
13113
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
13114
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
13116
#~ "KMail mun nú búa til nauðsynlegar möppur fyrir hópvinnukerfi undir %1. Ef "
13117
#~ "þú vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk."
13120
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
13121
#~ msgstr "%1: engin mappa fannst. Verður hún búin til."
13124
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
13125
#~ msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
13129
#~| "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13130
#~| "perform the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel "
13131
#~| "and the IMAP resource will be disabled"
13133
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13134
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
13135
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
13137
#~ "<qt>KMail fann eftirfarandi hópvinnukerfismöppur undir %1 og þarf að "
13138
#~ "framkvæma eftirfarandi aðgerðir á þeim: %2 <br>Ef þú vilt ekki gera "
13139
#~ "þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk."
13141
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
13142
#~ msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
13145
#~| msgid "Delete Folder"
13146
#~ msgid "Default folder"
13147
#~ msgstr "Eyða möppu"
13149
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13150
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
13153
#~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13154
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
13155
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
13158
#~| msgid "Delete Message"
13159
#~ msgid "Complete Message"
13160
#~ msgstr "Eyða bréfi"
13163
#~| msgid "Todo Message"
13164
#~ msgid "Body of Message"
13165
#~ msgstr "Verkþáttur"
13168
#~| msgid "Rewrite Header"
13169
#~ msgid "Anywhere in Headers"
13170
#~ msgstr "Umrita haus"
13173
#~| msgid "Additional Recipients"
13174
#~ msgid "All Recipients"
13175
#~ msgstr "Aðrir móttakendur"
13178
#~| msgid "<size in bytes>"
13179
#~ msgid "Size in Bytes"
13180
#~ msgstr "<stærð í bætum>"
13183
#~| msgid "<age in days>"
13184
#~ msgid "Age in Days"
13185
#~ msgstr "<aldur í dögum>"
13188
#~| msgid "&Message"
13189
#~ msgid "Message Status"
13193
#~| msgid "&Message"
13194
#~ msgid "Message Tag"
13198
#~| msgid "Subject"
13199
#~ msgctxt "Subject of an email."
13201
#~ msgstr "Viðfangsefni"
13205
#~ msgctxt "Receiver of an email."
13209
#~ msgid "Search Criteria"
13210
#~ msgstr "Leitarskilyrði"
13212
#~ msgid "Match a&ll of the following"
13213
#~ msgstr "Uppfyllir &öll eftirfarandi"
13215
#~ msgid "Match an&y of the following"
13216
#~ msgstr "Uppfyllir &einhver eftirfarandi"
13219
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
13220
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
13221
#~ msgstr[0] "Fjarlægi eitt gamalt bréf úr möppunni %2..."
13222
#~ msgstr[1] "Fjarlægi %1 gömul bréf úr möppunni %2..."
13225
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
13226
#~ msgstr "Gat ekki úrelt bréfum úr möppunni %1: áfangamappan %2 fannst ekki"
13229
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
13230
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
13231
#~ msgstr[0] "Færi 1 gamalt bréf úr möppunni %2 í möppuna %3..."
13232
#~ msgstr[1] "Færi %1 gömul bréf úr möppunni %2 í möppuna %3..."
13235
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
13236
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
13237
#~ msgstr[0] "Fjarlægði 1 gamalt bréf úr möppunni %2."
13238
#~ msgstr[1] "Fjarlægði %1 gömul bréf úr möppunni %2."
13241
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
13242
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
13243
#~ msgstr[0] "Færði 1 gamalt bréf úr möppunni %2 í möppuna %3."
13244
#~ msgstr[1] "Færði %1 gömul bréf úr möppunni %2 í möppuna %3."
13246
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
13247
#~ msgstr "Ekki tókst að eyða gömlum bréfum úr möppunni %1."
13249
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
13250
#~ msgstr "Flutningur gamalla bréfa úr möppunni %1 í möppuna %2 tókst ekki."
13252
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
13253
#~ msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1."
13255
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
13256
#~ msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2."
13259
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
13262
#~ "Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
13265
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
13267
#~ "Innri villa. Vinsamlegast afritaðu allar upplýsingar og tilkynntu villuna."
13269
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
13270
#~ msgstr "Gat ekki samræmt yfirlitsskrá <b>%1</b>: %2"
13273
#~ msgid "Creating index file: one message done"
13274
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
13275
#~ msgstr[0] "Bý til yfirlitsskrá: eitt bréf búið"
13276
#~ msgstr[1] "Bý til yfirlitsskrá: %1 bréf búin"
13278
#~ msgid "Could not add message to folder: "
13279
#~ msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: "
13281
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
13282
#~ msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna (ekkert pláss á diski?)"
13286
#~| "I am out of office till %1.\n"
13288
#~| "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
13290
#~| "email: <email address of vacation replacement>\n"
13291
#~| "phone: +49 711 1111 11\n"
13292
#~| "fax.: +49 711 1111 12\n"
13294
#~| "Yours sincerely,\n"
13295
#~| "-- <enter your name and email address here>\n"
13297
#~ "I am out of office till %1.\n"
13299
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
13300
#~ "placeholder>\n"
13302
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
13303
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
13304
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
13306
#~ "Yours sincerely,\n"
13307
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
13309
#~ "Ég verð ekki við þar til %1.\n"
13311
#~ "Vinsamlegast hafið samband við Frk. <afleysingar aðili>\n"
13313
#~ "netfang: <netfang afleysingaraðila>\n"
13314
#~ "sími: +354 555 11 11\n"
13315
#~ "fax.: +354 555 11 12\n"
13317
#~ "Bestu kveðjur,\n"
13318
#~ "-- <þitt nafn og netfang hér>\n"
13321
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13323
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13324
#~ "Please contact you system administrator."
13326
#~ "Miðlarinn þinn sýndi ekki \"frí\" í listanum yfir viðbætur sem er Sieve "
13327
#~ "stuðningur fyrir.\n"
13328
#~ "Án þess getur KMail ekki sett upp 'ekki við' svörun fyrir þig.\n"
13329
#~ "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra."
13331
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13332
#~ msgstr "Stilla \"Ekki við\" svör"
13335
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13336
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13337
#~ "Default values will be used."
13339
#~ "Einhver (sennilega þú) hefur breytt frí skriftunni á miðlaranum. \n"
13340
#~ "KMail skilur ekki lengur stillingar fyrir sjálfvirkar svaranir.\n"
13341
#~ "Sjálfgefin gildi verða notuð."
13343
#~ msgid "Set subject of message"
13344
#~ msgstr "Setja viðfangsefni bréfs"
13346
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
13347
#~ msgstr "Senda CC: til 'netfangs'"
13349
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
13350
#~ msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'"
13352
#~ msgid "Add 'header' to message"
13353
#~ msgstr "Bæta 'haus' við bréfið"
13355
#~ msgid "Read message body from 'file'"
13356
#~ msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'"
13358
#~ msgid "Set body of message"
13359
#~ msgstr "Setja meginefni bréfs"
13361
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13362
#~ msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka"
13364
#~ msgid "Only check for new mail"
13365
#~ msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
13367
#~ msgid "Only open composer window"
13368
#~ msgstr "Opna eingöngu ritilinn"
13370
#~ msgid "View the given message file"
13371
#~ msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá"
13373
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13374
#~ msgstr "Senda bréf á 'vistfang' og hengja við skrána sem slóðin bendir á"
13377
#~ msgid "Removing folder"
13378
#~ msgstr "Endurnefni möppu"
13380
#~ msgid "Error while removing a folder."
13381
#~ msgstr "Gat ekki eytt möppu."
13384
#~ msgid "Destination folder: %1"
13385
#~ msgstr "Móttökumappa: "
13388
#~| msgid " completed"
13389
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
13390
#~ msgid " completed"
13393
#~ msgid "checking"
13396
#~ msgid "Error while querying the server status."
13397
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að fá upplýsingar um stöðu þjóns."
13399
#~ msgid "Retrieving message status"
13400
#~ msgstr "Sæki stöðu bréfa"
13402
#~ msgid "Retrieving messages"
13403
#~ msgstr "Sæki bréf"
13405
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
13406
#~ msgstr "Villa við listun innihalds möppunnar %1."
13408
#~ msgid "Error while retrieving messages."
13409
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í bréf."
13411
#~ msgid "Error while creating a folder."
13412
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að útbúa möppu."
13414
#~ msgid "updating message counts"
13415
#~ msgstr "endurnýja skilaboðafjölda"
13417
#~ msgid "Error while getting folder information."
13418
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í möppuupplýsingar."
13421
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13422
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
13424
#~ "<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n"
13425
#~ "hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n"
13429
#~| "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13430
#~| "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</"
13433
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13434
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</"
13437
#~ "<p>...að þú getur smíðað síur með hraði byggðar á sendanda, móttakanda,\n"
13438
#~ "viðfangsefni og póstlistum með <em>Bréf->Búa til síu</em>?</"
13442
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
13443
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
13444
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
13445
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
13446
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
13447
#~ " with ""</pre>\n"
13450
#~ "<p>...að þú getur losnað við "[póstlista-heiti]"\n"
13451
#~ "sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota "
13452
#~ "<em>umskrifa\n"
13453
#~ "haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n"
13454
#~ "<pre>umrita haus "Subject"\n"
13455
#~ " skipta út "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
13456
#~ " með ""</pre>\n"
13460
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
13461
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
13462
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
13463
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
13464
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
13467
#~ "<p>...að þú getur tengt póstlista við möppur í \n"
13468
#~ "<em>Mappa->Eiginleikar</em> glugganum? þú getur þá notað\n"
13469
#~ "<em>Bréf->Nýtt bréf á póstlista...</em>\n"
13470
#~ "til að opna ritilinn með netfangi póstlistans innsettu.\n"
13471
#~ "Einnig getur þú smellt með miðjutakkanum á möppuna.</p>\n"
13474
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
13475
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
13477
#~ "<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n"
13478
#~ "Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n"
13481
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
13482
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
13483
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
13484
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
13486
#~ "<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n"
13487
#~ "(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n"
13488
#~ "<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n"
13489
#~ "því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n"
13492
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
13493
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
13495
#~ "<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n"
13496
#~ "nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n"
13499
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
13500
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
13503
#~ "<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n"
13504
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
13508
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
13510
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
13511
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
13512
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
13513
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
13514
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
13515
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
13517
#~ "<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í "
13518
#~ "bréfinu?</p>\n"
13519
#~ "<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n"
13520
#~ "<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n"
13521
#~ "<em>Sýn->Viðhengi->Innfelld</em>.</p>\n"
13522
#~ "<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n"
13523
#~ "<em>Bréf->Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n"
13524
#~ "<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n"
13526
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
13527
#~ msgstr "Flýtilykill fyrir möppuna %1"
13529
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
13530
#~ msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna"
13533
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
13534
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
13535
#~ "associate with this folder.</qt>"
13537
#~ "<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, "
13538
#~ "smelltu á hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir "
13539
#~ "þessa möppu.</qt>"
13541
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
13542
#~ msgstr "Alvarleg villa átti sér stað. Stöðva ferlið."
13544
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
13545
#~ msgstr "Vandamál kom upp þegar þessi aðgerð var virkjuð."
13547
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
13548
#~ msgstr "<qt>Of margar síuaðgerðir í síureglu <b>%1</b>.</qt>"
13552
#~| "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>."
13553
#~| "<br>Ignoring it.</qt>"
13555
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
13556
#~ ">Ignoring it.</qt>"
13558
#~ "<qt>Óþekkt síuaðgerð <b>%1</b> <br>í síureglu <b>%2</b>.<br>Hunsa hana.</"
13561
#~ msgid "vCard Import Failed"
13562
#~ msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
13564
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
13565
#~ msgstr "<qt>Gat ekki tengst <b>%1</b>.</qt>"
13567
#~ msgid "Running precommand failed."
13568
#~ msgstr "Tókst ekki að keyra forskipun."
13570
#~ msgid "Cannot open file:"
13571
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrá:"
13573
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
13574
#~ msgstr "Sending mistókst: gat ekki læst %1."
13577
#~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
13578
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13579
#~ msgstr "<qt>Get ekki fjarlægt póst úr pósthólfi <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
13582
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
13583
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
13584
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá pósthólfinu %2."
13585
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá pósthólfinu %2."
13588
#~ msgctxt "@info:status"
13589
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13591
#~ "Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
13599
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
13600
#~ msgstr "Sýsla með Sieve skriftur"
13602
#~ msgid "Available Scripts"
13603
#~ msgstr "Tiltækar skriftur"
13605
#~ msgid "No Sieve URL configured"
13606
#~ msgstr "Engin Sieve slóð uppsett"
13608
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
13609
#~ msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista"
13611
#~ msgid "Delete Script"
13612
#~ msgstr "Eyða skriftu"
13614
#~ msgid "Edit Script..."
13615
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
13618
#~| msgid "Delete Script"
13619
#~ msgid "Deactivate Script"
13620
#~ msgstr "Eyða skriftu"
13622
#~ msgid "New Script..."
13623
#~ msgstr "Ný skrifta..."
13625
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
13626
#~ msgstr "Viltu virkilega eyða skriftunni \"%1\" frá þjóninum?"
13628
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
13629
#~ msgstr "Staðfesta eyðingu af Sieve skriftu"
13631
#~ msgid "New Sieve Script"
13632
#~ msgstr "Ný Sieve skrifta"
13634
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
13635
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu nýju skriftunni nafn:"
13637
#~ msgid "Edit Sieve Script"
13638
#~ msgstr "Breyta Sieve skriftu"
13640
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
13641
#~ msgstr "Velheppnuð sending af Sieve skriftu."
13643
#~ msgid "Sieve Script Upload"
13644
#~ msgstr "Senda Sieve skriftu"
13647
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
13648
#~ msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
13650
#~ msgid "Overwrite File?"
13651
#~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
13654
#~| msgid "Open in Address Book"
13655
#~ msgid "Open Address Book"
13656
#~ msgstr "Opna í vistfangaskrá"
13658
#~ msgid "Select Sound File"
13659
#~ msgstr "Velja hljóðskrá"
13661
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
13662
#~ msgstr "Dagsetning (komuröð)"
13665
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
13666
#~ msgid "1 unsent"
13667
#~ msgid_plural "%1 unsent"
13668
#~ msgstr[0] "1 ósent"
13669
#~ msgstr[1] "%1 ósend"
13671
#~ msgid "0 unsent"
13672
#~ msgstr "0 ósend"
13675
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13676
#~ msgid "1 unread"
13677
#~ msgid_plural "%1 unread"
13678
#~ msgstr[0] "1 ólesið"
13679
#~ msgstr[1] "%1 ólesin"
13682
#~| msgid "0 unread"
13683
#~ msgctxt "No unread messages"
13684
#~ msgid "0 unread"
13685
#~ msgstr "0 ólesin"
13688
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13689
#~ msgid "1 message, %2."
13690
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
13691
#~ msgstr[0] "1 bréf, %2."
13692
#~ msgstr[1] "%1 bréf, %2"
13695
#~| msgid "0 messages"
13696
#~ msgctxt "No unread messages"
13697
#~ msgid "0 messages"
13700
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
13701
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
13702
#~ msgstr "%1 mappan er ritvarin."
13704
#~ msgid "Lose Characters"
13705
#~ msgstr "Tapa stöfum"
13707
#~ msgid "Change Encoding"
13708
#~ msgstr "Velja aðra stafatöflu"
13717
#~ "%1% probability of being spam.\n"
13719
#~ "Full report:\n"
13722
#~ "%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
13724
#~ "Full skýrsla:\n"
13728
#~| msgid "Check &Mail"
13729
#~ msgid "Check Ma&il"
13730
#~ msgstr "Gá að &pósti"
13732
#~ msgid "Message List - Date Field"
13733
#~ msgstr "Bréfalisti - dagsetningar"
13736
#~| msgctxt "Permissions"
13738
#~ msgid "Appearance (Theme)"
13739
#~ msgstr "Bæta við"
13742
#~| msgctxt "what's this help"
13744
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
13745
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
13746
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
13747
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
13748
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
13749
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
13750
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
13751
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
13752
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
13753
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
13754
#~ msgctxt "what's this help"
13756
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
13757
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
13758
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
13759
#~ "current folder.</p>\n"
13760
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
13761
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13762
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
13763
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
13764
#~ "the next folder.</p>\n"
13765
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
13766
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
13767
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
13769
#~ "<qt><p>Þegar stokkið er á næsta ólesna bréf, getur verið að það sé ekkert "
13770
#~ "bréf neðan við núverandi bréf.</p> <p><b>Ekki endurtaka:</b> Leitin "
13771
#~ "hættir við síðasta bréf í virkri möppu.</p> <p><b>Endurtaka í virkri "
13772
#~ "möppu:</p> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi en fer ekki í aðra möppu.</"
13773
#~ "p> <p><b>Endurtaka í öllum möppum:</b> Leitin heldur áfram að fyrsta "
13774
#~ "bréfi. Ef enginn ólesinn póstur finnst, heldur leitin áfram í næstu möppu."
13775
#~ "</p><p>Á svipaðan hátt, þegar leitað er að fyrra ólesna pósti, byrjar "
13776
#~ "leitin frá botni póstlistans og heldur áfram í fyrri möppu eftir því hvað "
13777
#~ "valið er.</p></qt>"
13779
#~ msgid "Invalid Response From Server"
13780
#~ msgstr "Ógilt svar frá þjóni"
13784
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13785
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13786
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13787
#~ "text of original message"
13790
#~ "---------- %1 ----------\n"
13795
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13798
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13799
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
13802
#~| msgid "Filter Rules"
13803
#~ msgid "Filter by Status"
13804
#~ msgstr "Síureglur"
13807
#~| msgid "Sho&w column:"
13808
#~ msgid "Show Columns"
13809
#~ msgstr "&Sýna dálk:"
13813
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
13819
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
13825
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
13829
#~ msgid "&Load Profile..."
13830
#~ msgstr "&Opna snið..."
13832
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
13833
#~ msgstr "Sýna aðeins fyrir bré&f sem ekki eru í hreinum texta"
13835
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
13836
#~ msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta"
13838
#~ msgid "Load Profile"
13839
#~ msgstr "Opna snið"
13841
#~ msgid "Available Profiles"
13842
#~ msgstr "Snið í boði"
13844
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
13845
#~ msgstr "Veldu &snið og smelltu á 'Í lagi' til að opna stillingar þess:"
13847
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
13851
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
13852
#~ msgid "Not available"
13853
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
13856
#~ msgstr "Hætt við"
13859
#~| msgid "Advanced"
13860
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
13861
#~ msgid "Advanced"
13862
#~ msgstr "Ítarlegt"
13866
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
13872
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
13877
#~| msgid "Encoding"
13878
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
13879
#~ msgid "Encoding"
13880
#~ msgstr "Stafatafla"
13884
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
13889
#~| msgid "Compress"
13890
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
13891
#~ msgid "Compress"
13895
#~| msgid "Encrypt"
13896
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
13898
#~ msgstr "Dulritun"
13902
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
13904
#~ msgstr "Undirritun"
13909
#~ msgid "Send \"&denied\""
13910
#~ msgstr "Senda \"&neitað\""
13915
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
13916
#~ msgstr "Vinsamlega búðu til flutningsleið og reyndu síðan aftur."