~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-is/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-06-11 15:01:11 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100611150111-obvclgrdwmk3b8zk
Tags: 4:4.4.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kmail.po to icelandic
2
 
# Icelandic translation of kmail.
3
 
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
6
 
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
7
 
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
8
 
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
9
 
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
10
 
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
11
 
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
12
 
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
13
 
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: kmail\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:52+0200\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 16:16+0000\n"
20
 
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
21
 
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
22
 
"MIME-Version: 1.0\n"
23
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
 
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
 
 
28
 
#: findbar/findbar.cpp:50
29
 
#, fuzzy
30
 
#| msgid "Color&s"
31
 
msgid "Close"
32
 
msgstr "Li&tir"
33
 
 
34
 
#: findbar/findbar.cpp:54
35
 
#, fuzzy
36
 
#| msgid "French"
37
 
msgctxt "Find text"
38
 
msgid "F&ind:"
39
 
msgstr "Franska"
40
 
 
41
 
#: findbar/findbar.cpp:58
42
 
msgid "Text to search for"
43
 
msgstr ""
44
 
 
45
 
#: findbar/findbar.cpp:63
46
 
#, fuzzy
47
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
48
 
msgid "Next"
49
 
msgstr "Næsta"
50
 
 
51
 
#: findbar/findbar.cpp:64
52
 
msgid "Jump to next match"
53
 
msgstr ""
54
 
 
55
 
#: findbar/findbar.cpp:68
56
 
#, fuzzy
57
 
#| msgid "&Previous Card"
58
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
59
 
msgid "Previous"
60
 
msgstr "&Fyrra kort"
61
 
 
62
 
#: findbar/findbar.cpp:69
63
 
#, fuzzy
64
 
#| msgid "Go to the previous message"
65
 
msgid "Jump to previous match"
66
 
msgstr "Fara að fyrra bréfi"
67
 
 
68
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:78
69
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
70
 
#: findbar/findbar.cpp:74 rc.cpp:38
71
 
#, fuzzy
72
 
msgid "Options"
73
 
msgstr "Almennar stillingar"
74
 
 
75
 
#: findbar/findbar.cpp:75
76
 
msgid "Modify search behavior"
77
 
msgstr ""
78
 
 
79
 
#: findbar/findbar.cpp:77
80
 
msgid "Case sensitive"
81
 
msgstr ""
82
 
 
83
 
#: findbar/findbar.cpp:79
84
 
msgid "Highlight all matches"
85
 
msgstr ""
86
 
 
87
 
#: pluginloaderbase.cpp:78
88
 
#, fuzzy
89
 
#| msgid "Unread Column"
90
 
msgid "Unnamed plugin"
91
 
msgstr "Ólesið"
92
 
 
93
 
#: pluginloaderbase.cpp:84
94
 
#, fuzzy
95
 
#| msgid "Not available"
96
 
msgid "No description available"
97
 
msgstr "Ekki tiltækt"
98
 
 
99
 
#: viewer.cpp:88
100
 
#, fuzzy
101
 
#| msgid "Moving messages"
102
 
msgid "Loading message..."
103
 
msgstr "Færi bréf"
104
 
 
105
 
#: editorwatcher.cpp:70
106
 
#, fuzzy
107
 
#| msgid "Edit Identity"
108
 
msgid "Edit with:"
109
 
msgstr "Sýsla með auðkenni"
110
 
 
111
 
#: editorwatcher.cpp:158
112
 
msgid ""
113
 
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
114
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#: editorwatcher.cpp:160
118
 
#, fuzzy
119
 
#| msgid "Name of the attachment:"
120
 
msgid "Unable to edit attachment"
121
 
msgstr "Nafn viðhengis:"
122
 
 
123
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
124
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
125
 
#: rc.cpp:3
126
 
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
127
 
msgstr "Samhæfni hópvinnukerfis og almennir valkostir"
128
 
 
129
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
130
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
131
 
#: rc.cpp:6
132
 
msgid ""
133
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
134
 
"invitation replies"
135
 
msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðum"
136
 
 
137
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:26
138
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
139
 
#: rc.cpp:9
140
 
#, fuzzy
141
 
#| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
142
 
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
143
 
msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðum"
144
 
 
145
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:33
146
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
147
 
#: rc.cpp:12
148
 
msgid ""
149
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
150
 
"invitations"
151
 
msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðunum"
152
 
 
153
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:36
154
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
155
 
#: rc.cpp:15
156
 
#, fuzzy
157
 
#| msgid "Send invitations in the mail body"
158
 
msgid "Send &invitations in the mail body"
159
 
msgstr "Senda boð í meginhluta skeytis"
160
 
 
161
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:45
162
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
163
 
#: rc.cpp:18
164
 
msgid ""
165
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
166
 
"server,\n"
167
 
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
168
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
169
 
"Exchange understands."
170
 
msgstr ""
171
 
 
172
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:48
173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
174
 
#: rc.cpp:23
175
 
#, fuzzy
176
 
#| msgid "Automatic invitation sending"
177
 
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
178
 
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
179
 
 
180
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:55
181
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
182
 
#: rc.cpp:26
183
 
msgid ""
184
 
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
185
 
"understands."
186
 
msgstr ""
187
 
 
188
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:58
189
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
190
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:179
191
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
192
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:149
193
 
#, fuzzy
194
 
#| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
195
 
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
196
 
msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
197
 
 
198
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
199
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
200
 
#: rc.cpp:32
201
 
#, fuzzy
202
 
#| msgid ""
203
 
#| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
204
 
#| "Invitation mails are sent automatically"
205
 
msgid ""
206
 
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
207
 
"mails are sent automatically."
208
 
msgstr ""
209
 
"Þegar þetta er virkt, mun notandinn ekki sjá póstritilinn. Boðskeyti verða "
210
 
"send sjálfvirkt"
211
 
 
212
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:68
213
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
214
 
#: rc.cpp:35
215
 
#, fuzzy
216
 
#| msgid "Automatic invitation sending"
217
 
msgid "&Automatic invitation sending"
218
 
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
219
 
 
220
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:84
221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
222
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:191
223
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
224
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:161
225
 
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
226
 
msgstr ""
227
 
 
228
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:18
229
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
230
 
#: rc.cpp:44
231
 
msgid ""
232
 
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
233
 
"text for it."
234
 
msgstr ""
235
 
 
236
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:22
237
 
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
238
 
#: rc.cpp:47
239
 
msgid ""
240
 
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
241
 
"scheduling messages."
242
 
msgstr ""
243
 
 
244
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:33
245
 
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
246
 
#: rc.cpp:50
247
 
#, fuzzy
248
 
#| msgid "Show HTML stat&us bar"
249
 
msgid "Show HTML status bar"
250
 
msgstr "Sýna HTML stöð&uslá"
251
 
 
252
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:37
253
 
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
254
 
#: rc.cpp:53
255
 
#, fuzzy
256
 
#| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
257
 
msgid "Show spam status in fancy headers"
258
 
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
259
 
 
260
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:41
261
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
262
 
#: rc.cpp:56
263
 
msgid "Replace smileys by emoticons"
264
 
msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum"
265
 
 
266
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:42
267
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
268
 
#: rc.cpp:59
269
 
#, fuzzy
270
 
#| msgid ""
271
 
#| "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
272
 
#| "be replaced by emoticons (small pictures)."
273
 
msgid ""
274
 
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
275
 
"replaced by emoticons (small pictures)."
276
 
msgstr ""
277
 
"Hakaðu við hér ef þú vilt að brostáknum sem :-) verði skipt út með "
278
 
"brosköllum (litlar myndir)."
279
 
 
280
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:46
281
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
282
 
#: rc.cpp:62
283
 
msgid "Show expand/collapse quote marks"
284
 
msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn"
285
 
 
286
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:47
287
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
288
 
#: rc.cpp:65
289
 
#, fuzzy
290
 
#| msgid ""
291
 
#| "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
292
 
#| "hide the levels of quoted text."
293
 
msgid ""
294
 
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
295
 
"the levels of quoted text."
296
 
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna mismunandi stig af tilvitnuðum texta."
297
 
 
298
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:50
299
 
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
300
 
#: rc.cpp:68
301
 
msgid "Automatic collapse level:"
302
 
msgstr "Sjálfvirkt fellistig:"
303
 
 
304
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:57
305
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
306
 
#: rc.cpp:71
307
 
msgid "Reduce font size for quoted text"
308
 
msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta"
309
 
 
310
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:58
311
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
312
 
#: rc.cpp:74
313
 
#, fuzzy
314
 
#| msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
315
 
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
316
 
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna tilvitnaðan texta með smærra letri."
317
 
 
318
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:64
319
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
320
 
#: rc.cpp:77
321
 
#, fuzzy
322
 
msgid "Show user agent in fancy headers"
323
 
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
324
 
 
325
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:65
326
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
327
 
#: rc.cpp:80
328
 
msgid ""
329
 
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
330
 
"when using fancy headers."
331
 
msgstr ""
332
 
 
333
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:69
334
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
335
 
#: rc.cpp:83
336
 
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
337
 
msgstr ""
338
 
 
339
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:73
340
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
341
 
#: rc.cpp:86
342
 
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
343
 
msgstr ""
344
 
 
345
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:77
346
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
347
 
#: rc.cpp:89
348
 
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
349
 
msgstr ""
350
 
 
351
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:80
352
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
353
 
#: rc.cpp:92
354
 
msgid "Message Structure Viewer Placement"
355
 
msgstr "Staðsetning spjaldsins sem sýnir uppbyggingu bréfs"
356
 
 
357
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:83
358
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
359
 
#: rc.cpp:95
360
 
#, fuzzy
361
 
#| msgid "Abo&ve the message pane"
362
 
msgid "Above the message pane"
363
 
msgstr "Fyrir ofan bréfas&pjaldið"
364
 
 
365
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:86
366
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
367
 
#: rc.cpp:98
368
 
#, fuzzy
369
 
#| msgid "&Below the message pane"
370
 
msgid "Below the message pane"
371
 
msgstr "Fyrir &neðan bréfaspjaldið"
372
 
 
373
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:92
374
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
375
 
#: rc.cpp:101
376
 
msgid "Message Structure Viewer"
377
 
msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs"
378
 
 
379
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:95
380
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
381
 
#: rc.cpp:104
382
 
#, fuzzy
383
 
#| msgid "Show &never"
384
 
msgid "Show never"
385
 
msgstr "Ald&rei sýna"
386
 
 
387
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:98
388
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
389
 
#: rc.cpp:107
390
 
#, fuzzy
391
 
#| msgid "Show alway&s"
392
 
msgid "Show always"
393
 
msgstr "Sýna allta&f"
394
 
 
395
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:104
396
 
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
397
 
#: rc.cpp:110
398
 
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
399
 
msgstr ""
400
 
 
401
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:115
402
 
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
403
 
#: rc.cpp:113
404
 
msgid "What style of headers should be displayed"
405
 
msgstr ""
406
 
 
407
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:119
408
 
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
409
 
#: rc.cpp:116
410
 
msgid "How much of headers should be displayed"
411
 
msgstr ""
412
 
 
413
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:123
414
 
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
415
 
#: rc.cpp:119
416
 
#, fuzzy
417
 
#| msgid "Prefer H&TML to plain text"
418
 
msgid "Prefer HTML to plain text"
419
 
msgstr "&Frekar HTML en texta"
420
 
 
421
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:127
422
 
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
423
 
#: rc.cpp:122
424
 
#, fuzzy
425
 
#| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
426
 
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
427
 
msgstr "Leyfa bréfum að hlaða inn utanaðkomandi &tilvísunum af Netinu"
428
 
 
429
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:131
430
 
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
431
 
#: rc.cpp:125
432
 
#, fuzzy
433
 
#| msgid "Show attachment icon"
434
 
msgid "How attachments are shown"
435
 
msgstr "Sýna viðhengjatákn"
436
 
 
437
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:145
438
 
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
439
 
#: rc.cpp:128
440
 
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
441
 
msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
442
 
 
443
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:161
444
 
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
445
 
#: rc.cpp:131
446
 
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
447
 
msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðunum"
448
 
 
449
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:162
450
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
451
 
#: rc.cpp:134
452
 
msgid ""
453
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
454
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
455
 
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
456
 
"this option."
457
 
msgstr ""
458
 
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar "
459
 
"staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum "
460
 
"með að Outlook notendur fá ekki svörin þín, prófaðu þá að virkja þennan "
461
 
"valkost."
462
 
 
463
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:167
464
 
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
465
 
#: rc.cpp:137
466
 
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
467
 
msgstr "Senda hópvinnuboð í meginhluta bréfs"
468
 
 
469
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:168
470
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
471
 
#: rc.cpp:140
472
 
#, fuzzy
473
 
#| msgid ""
474
 
#| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings  in its implementation of "
475
 
#| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
476
 
#| "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
477
 
#| "setting this option."
478
 
msgid ""
479
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
480
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
481
 
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
482
 
"setting this option."
483
 
msgstr ""
484
 
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar "
485
 
"staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum "
486
 
"með að Outlook notendur fá ekki boðin þín, prófaðu þá að virkja þennan "
487
 
"valkost."
488
 
 
489
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:173
490
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
491
 
#: rc.cpp:143
492
 
#, fuzzy
493
 
#| msgid "Automatic invitation sending"
494
 
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
495
 
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
496
 
 
497
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:174
498
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
499
 
#: rc.cpp:146
500
 
msgid ""
501
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
502
 
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
503
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
504
 
"Exchange understands."
505
 
msgstr ""
506
 
 
507
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:180
508
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
509
 
#: rc.cpp:152
510
 
msgid ""
511
 
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
512
 
"Outlook understands."
513
 
msgstr ""
514
 
 
515
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:185
516
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
517
 
#: rc.cpp:155
518
 
msgid "Automatic invitation sending"
519
 
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
520
 
 
521
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:186
522
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
523
 
#: rc.cpp:158
524
 
msgid ""
525
 
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
526
 
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
527
 
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
528
 
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
529
 
"modifying it by hand."
530
 
msgstr ""
531
 
"Þegar þetta er valið munt þú ekki sjá póstritilinn og öll boðskeyti verða "
532
 
"send sjálfkrafa. Ef þú vilt sjá skeytin áður en þau eru send, afveldu þá "
533
 
"þennan valkost. Athugaðu að textinn sem birtist í ritlinum er í iCalendar "
534
 
"sniði og þú ættir ekki að breyta honum handvirkt."
535
 
 
536
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:192
537
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
538
 
#: rc.cpp:164
539
 
msgid ""
540
 
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
541
 
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
542
 
msgstr ""
543
 
 
544
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:216
545
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
546
 
#: rc.cpp:169 viewer_p.cpp:1570
547
 
msgid "Use Fi&xed Font"
548
 
msgstr "Nota &jafnbreitt letur"
549
 
 
550
 
#. i18n: file: settings.ui:31
551
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
552
 
#: rc.cpp:172
553
 
msgid "Viewer settings"
554
 
msgstr ""
555
 
 
556
 
#. i18n: file: settings.ui:40
557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
558
 
#: rc.cpp:175
559
 
#, fuzzy
560
 
#| msgid "Show HTML stat&us bar"
561
 
msgid "Show &HTML status bar"
562
 
msgstr "Sýna HTML stöð&uslá"
563
 
 
564
 
#. i18n: file: settings.ui:47
565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
566
 
#: rc.cpp:178
567
 
#, fuzzy
568
 
#| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
569
 
msgid "Show spam status &in fancy headers"
570
 
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
571
 
 
572
 
#. i18n: file: settings.ui:54
573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
574
 
#: rc.cpp:181
575
 
#, fuzzy
576
 
#| msgid "Replace smileys by emoticons"
577
 
msgid "Replace smileys &by emoticons"
578
 
msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum"
579
 
 
580
 
#. i18n: file: settings.ui:61
581
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
582
 
#: rc.cpp:184
583
 
#, fuzzy
584
 
#| msgid "Reduce font size for quoted text"
585
 
msgid "Reduce font size for &quoted text"
586
 
msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta"
587
 
 
588
 
#. i18n: file: settings.ui:68
589
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
590
 
#: rc.cpp:187
591
 
#, fuzzy
592
 
#| msgid "Show expand/collapse quote marks"
593
 
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
594
 
msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn"
595
 
 
596
 
#. i18n: file: settings.ui:91
597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
598
 
#: rc.cpp:190
599
 
#, fuzzy
600
 
#| msgid "Automatic collapse level:"
601
 
msgid "Au&tomatic collapse level:"
602
 
msgstr "Sjálfvirkt fellistig:"
603
 
 
604
 
#. i18n: file: settings.ui:135
605
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
606
 
#: rc.cpp:193
607
 
#, fuzzy
608
 
#| msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
609
 
msgid "Fallback character e&ncoding:"
610
 
msgstr "Sjálfgefin st&afatafla:"
611
 
 
612
 
#. i18n: file: settings.ui:161
613
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
614
 
#: rc.cpp:196
615
 
msgid "&Override character encoding:"
616
 
msgstr "Hunsa stafat&öflu:"
617
 
 
618
 
#: objecttreeparser.cpp:500
619
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
620
 
msgstr "Rangt kóðunaríforrit."
621
 
 
622
 
#: objecttreeparser.cpp:613 objecttreeparser.cpp:2173
623
 
msgid "Different results for signatures"
624
 
msgstr "Mismunandi niðurstöður fyrir undirritanir"
625
 
 
626
 
#: objecttreeparser.cpp:686
627
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
628
 
msgstr "Kóðunarvélin skilaði engum afkóðuðum gögnum."
629
 
 
630
 
#: objecttreeparser.cpp:689 objecttreeparser.cpp:2643
631
 
#: objecttreeparser.cpp:2686
632
 
msgid "Status: "
633
 
msgstr "Staða: "
634
 
 
635
 
#: objecttreeparser.cpp:696
636
 
#, fuzzy
637
 
#| msgid "(unknown)"
638
 
msgctxt "Status of message unknown."
639
 
msgid "(unknown)"
640
 
msgstr "(óþekkt)"
641
 
 
642
 
#: objecttreeparser.cpp:707 objecttreeparser.cpp:929
643
 
#, kde-format
644
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
645
 
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" er ekki upphafsstillt."
646
 
 
647
 
#: objecttreeparser.cpp:711
648
 
#, kde-format
649
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
650
 
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" getur ekki staðfest undirskriftir."
651
 
 
652
 
#: objecttreeparser.cpp:716 objecttreeparser.cpp:937
653
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
654
 
msgstr "Ekkert viðeigandi kóðunaríforrit fannst."
655
 
 
656
 
#: objecttreeparser.cpp:719
657
 
#, kde-format
658
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
659
 
msgid "No %1 plug-in was found."
660
 
msgstr "Ekkert %1 íforrit fannst."
661
 
 
662
 
#: objecttreeparser.cpp:723
663
 
#, kde-format
664
 
msgid ""
665
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
666
 
"<br />Reason: %1"
667
 
msgstr ""
668
 
"Bréfið er undirritað, en það er ekki hægt að staðfesta lögmæti "
669
 
"undirritunarinnar.<br/>Ástæða: %1"
670
 
 
671
 
#: objecttreeparser.cpp:758
672
 
#, fuzzy
673
 
#| msgid "Store sent messages encry&pted"
674
 
msgid "This message is encrypted."
675
 
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
676
 
 
677
 
#: objecttreeparser.cpp:763
678
 
#, fuzzy
679
 
#| msgid "&Encrypt Message"
680
 
msgid "Decrypt Message"
681
 
msgstr "&Dulrita bréf"
682
 
 
683
 
#: objecttreeparser.cpp:787
684
 
#, fuzzy
685
 
#| msgid "Encryption Key Selection"
686
 
msgid "Encrypted data not shown"
687
 
msgstr "Dulritunarlyklaval"
688
 
 
689
 
#: objecttreeparser.cpp:827
690
 
#, fuzzy
691
 
#| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
692
 
msgid "Could not decrypt the data."
693
 
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin."
694
 
 
695
 
#: objecttreeparser.cpp:916
696
 
#, kde-format
697
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
698
 
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin."
699
 
 
700
 
#: objecttreeparser.cpp:918
701
 
#, kde-format
702
 
msgid "Error: %1"
703
 
msgstr "Villa: %1"
704
 
 
705
 
#: objecttreeparser.cpp:933
706
 
#, kde-format
707
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
708
 
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað bréf."
709
 
 
710
 
#: objecttreeparser.cpp:1041
711
 
msgid ""
712
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
713
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
714
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
715
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
716
 
msgstr ""
717
 
"<b>Athugið:</b> Þetta HTML bréf getur innihaldið utanaðkomandi tilvísanir í "
718
 
"myndir eða annað í þeim dúr. Af öryggis-/einkalífsástæðum eru utanaðkomandi "
719
 
"tilvísanir ekki sóttar. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt "
720
 
"bréfið á umbeðnu formi <a href=\"kmail:loadExternal\">með þvi að smella hér</"
721
 
"a>."
722
 
 
723
 
#: objecttreeparser.cpp:1051
724
 
msgid ""
725
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
726
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
727
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
728
 
"\">by clicking here</a>."
729
 
msgstr ""
730
 
"<b>Athugið:</b> Þetta er HTML bréf. Af öryggisástæðum er aðeins hrár HTML "
731
 
"texti sýndur. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt bréfið á "
732
 
"umbeðnu formi <a href=\"kmail:showHTML\">með þvi að smella hér</a>."
733
 
 
734
 
#: objecttreeparser.cpp:1265
735
 
msgid ""
736
 
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
737
 
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
738
 
msgstr ""
739
 
 
740
 
#: objecttreeparser.cpp:1277 urlhandlermanager.cpp:513
741
 
#, fuzzy
742
 
msgid "Show Raw Message"
743
 
msgstr "Áframsent bréf"
744
 
 
745
 
#: objecttreeparser.cpp:1711
746
 
#, fuzzy, kde-format
747
 
#| msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
748
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
749
 
msgstr "Því miður, tókst ekki að flytja inn skírteini.<br>Ástæða: %1"
750
 
 
751
 
#: objecttreeparser.cpp:1721
752
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
753
 
msgstr "Því miður, fann engin skírteini í bréfinu."
754
 
 
755
 
#: objecttreeparser.cpp:1724
756
 
msgid "Certificate import status:"
757
 
msgstr "Staða skirteinisinnflutnings:"
758
 
 
759
 
#: objecttreeparser.cpp:1726
760
 
#, fuzzy, kde-format
761
 
msgid "1 new certificate was imported."
762
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
763
 
msgstr[0] "Eitt nýtt skírteini flutt inn."
764
 
msgstr[1] "%1 ný skírteini flutt inn."
765
 
 
766
 
#: objecttreeparser.cpp:1729
767
 
#, fuzzy, kde-format
768
 
msgid "1 certificate was unchanged."
769
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
770
 
msgstr[0] "Eitt skírteini var óbreytt."
771
 
msgstr[1] "%1 skírteini voru óbreytt."
772
 
 
773
 
#: objecttreeparser.cpp:1732
774
 
#, fuzzy, kde-format
775
 
msgid "1 new secret key was imported."
776
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
777
 
msgstr[0] "Einn nýr leynilykill fluttur inn."
778
 
msgstr[1] "%1 nýir leynilyklar fluttir inn."
779
 
 
780
 
#: objecttreeparser.cpp:1735
781
 
#, fuzzy, kde-format
782
 
msgid "1 secret key was unchanged."
783
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
784
 
msgstr[0] "Einn leynilykill var óbreyttur."
785
 
msgstr[1] "%1 leynilyklar voru óbreyttir."
786
 
 
787
 
#: objecttreeparser.cpp:1745
788
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
789
 
msgstr "Því miður, engar upplýsingar fáanlegar yfir skírteinisinnflutning."
790
 
 
791
 
#: objecttreeparser.cpp:1748
792
 
msgid "Certificate import details:"
793
 
msgstr "Upplýsingar um innflutning á skírteinum:"
794
 
 
795
 
#: objecttreeparser.cpp:1751
796
 
#, fuzzy, kde-format
797
 
#| msgid "Failed: %1 (%2)"
798
 
msgctxt "Certificate import failed."
799
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
800
 
msgstr "Mistókst: %1 (%2)"
801
 
 
802
 
#: objecttreeparser.cpp:1755
803
 
#, kde-format
804
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
805
 
msgstr "Ný eða breytt: %1 (leynilykill fáanlegur)"
806
 
 
807
 
#: objecttreeparser.cpp:1757
808
 
#, kde-format
809
 
msgid "New or changed: %1"
810
 
msgstr "Ný eða breytt: %1"
811
 
 
812
 
#: objecttreeparser.cpp:1901 viewer_p.cpp:2680
813
 
msgid ""
814
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
815
 
"report this bug."
816
 
msgstr ""
817
 
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-obtain-keys\" aðgerðina. Vinsamlega "
818
 
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
819
 
 
820
 
#: objecttreeparser.cpp:1907 viewer_p.cpp:2682 viewer_p.cpp:2687
821
 
#: viewer_p.cpp:2696 viewer_p.cpp:2705 viewer_p.cpp:2724 viewer_p.cpp:2736
822
 
#: viewer_p.cpp:2776
823
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
824
 
msgstr "Villa í Chiasmus bakenda"
825
 
 
826
 
#: objecttreeparser.cpp:1913 viewer_p.cpp:2693
827
 
msgid ""
828
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
829
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
830
 
msgstr ""
831
 
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði "
832
 
"ekki strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
833
 
 
834
 
#: objecttreeparser.cpp:1921 viewer_p.cpp:2702
835
 
msgid ""
836
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
837
 
"the Chiasmus configuration."
838
 
msgstr ""
839
 
"Engir lyklar fundust. Vinsamlega athugaðu hvort rétt lykilslóð sé uppgefin í "
840
 
"Chiasmus stillingunum."
841
 
 
842
 
#: objecttreeparser.cpp:1928 viewer_p.cpp:2710
843
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
844
 
msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
845
 
 
846
 
#: objecttreeparser.cpp:1941 viewer_p.cpp:2722
847
 
msgid ""
848
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
849
 
"this bug."
850
 
msgstr ""
851
 
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-decrypt\" aðgerðina. Vinsamlega "
852
 
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
853
 
 
854
 
#: objecttreeparser.cpp:1949 viewer_p.cpp:2734
855
 
msgid ""
856
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
857
 
"report this bug."
858
 
msgstr ""
859
 
"\"x-decrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. "
860
 
"Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu."
861
 
 
862
 
#: objecttreeparser.cpp:1955 viewer_p.cpp:2741 viewer_p.cpp:2768
863
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
864
 
msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
865
 
 
866
 
#: objecttreeparser.cpp:1961 viewer_p.cpp:2773
867
 
msgid ""
868
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
869
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
870
 
msgstr ""
871
 
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-decrypt\" aðgerðin skilaði ekki "
872
 
"bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
873
 
 
874
 
#: objecttreeparser.cpp:2099
875
 
#, fuzzy
876
 
#| msgid "Unnamed"
877
 
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
878
 
msgid "Unnamed"
879
 
msgstr "Nafnlaust"
880
 
 
881
 
#: objecttreeparser.cpp:2155
882
 
msgid "Error: Signature not verified"
883
 
msgstr "Villa: Undirritun ekki staðfest"
884
 
 
885
 
#: objecttreeparser.cpp:2158
886
 
msgid "Good signature"
887
 
msgstr "Gild undirritun"
888
 
 
889
 
#: objecttreeparser.cpp:2161
890
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
891
 
msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
892
 
 
893
 
#: objecttreeparser.cpp:2164
894
 
msgid "No public key to verify the signature"
895
 
msgstr "Enginn dreifilykill til að staðfesta undiritun"
896
 
 
897
 
#: objecttreeparser.cpp:2167
898
 
msgid "No signature found"
899
 
msgstr "Enginn undirritun fannst"
900
 
 
901
 
#: objecttreeparser.cpp:2170
902
 
msgid "Error verifying the signature"
903
 
msgstr "Villa við staðfestingu undirritunar"
904
 
 
905
 
#: objecttreeparser.cpp:2193
906
 
msgid "No status information available."
907
 
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
908
 
 
909
 
#: objecttreeparser.cpp:2200 objecttreeparser.cpp:2284
910
 
msgid "Good signature."
911
 
msgstr "Gild undirritun."
912
 
 
913
 
#: objecttreeparser.cpp:2221
914
 
msgid "One key has expired."
915
 
msgstr "Einn lykill er útrunninn."
916
 
 
917
 
#: objecttreeparser.cpp:2225
918
 
msgid "The signature has expired."
919
 
msgstr "Undirritunin er útrunnin."
920
 
 
921
 
#: objecttreeparser.cpp:2230
922
 
msgid "Unable to verify: key missing."
923
 
msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar."
924
 
 
925
 
#: objecttreeparser.cpp:2237
926
 
msgid "CRL not available."
927
 
msgstr "CRL ekki tiltækt."
928
 
 
929
 
#: objecttreeparser.cpp:2241
930
 
msgid "Available CRL is too old."
931
 
msgstr "Tiltækt CRLL er of gamalt."
932
 
 
933
 
#: objecttreeparser.cpp:2245
934
 
msgid "A policy was not met."
935
 
msgstr "Stefna var ekki uppfyllt."
936
 
 
937
 
#: objecttreeparser.cpp:2249
938
 
msgid "A system error occurred."
939
 
msgstr "Upp kom kerfisvilla."
940
 
 
941
 
#: objecttreeparser.cpp:2260
942
 
msgid "One key has been revoked."
943
 
msgstr "Einn lykill hefur verið settur ógildur."
944
 
 
945
 
#: objecttreeparser.cpp:2286
946
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
947
 
msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
948
 
 
949
 
#: objecttreeparser.cpp:2313
950
 
#, fuzzy
951
 
#| msgid "&Enable signature"
952
 
msgid "Invalid signature."
953
 
msgstr "Setja &undirskrift"
954
 
 
955
 
#: objecttreeparser.cpp:2315
956
 
#, fuzzy
957
 
#| msgid "Not enough information to check signature. %1"
958
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
959
 
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
960
 
 
961
 
#: objecttreeparser.cpp:2324
962
 
#, fuzzy
963
 
#| msgid "Signatures"
964
 
msgid "Signature is valid."
965
 
msgstr "Undirritun"
966
 
 
967
 
#: objecttreeparser.cpp:2326
968
 
#, kde-format
969
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
970
 
msgstr ""
971
 
 
972
 
#: objecttreeparser.cpp:2330
973
 
msgid "Unknown signature state"
974
 
msgstr ""
975
 
 
976
 
#: objecttreeparser.cpp:2334
977
 
#, fuzzy
978
 
#| msgid "Show alway&s"
979
 
msgid "Show Details"
980
 
msgstr "Sýna allta&f"
981
 
 
982
 
#: objecttreeparser.cpp:2354
983
 
#, fuzzy
984
 
#| msgid "Not available"
985
 
msgid "No Audit Log available"
986
 
msgstr "Ekki tiltækt"
987
 
 
988
 
#: objecttreeparser.cpp:2356
989
 
#, fuzzy, kde-format
990
 
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
991
 
msgstr ""
992
 
"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
993
 
"%1"
994
 
 
995
 
#: objecttreeparser.cpp:2366
996
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
997
 
msgid "Show Audit Log"
998
 
msgstr ""
999
 
 
1000
 
#: objecttreeparser.cpp:2377
1001
 
#, fuzzy
1002
 
#| msgid "Logging Details"
1003
 
msgid "Hide Details"
1004
 
msgstr "Nánar um annála"
1005
 
 
1006
 
#: objecttreeparser.cpp:2403 objecttreeparser.cpp:2405
1007
 
msgid "Encapsulated message"
1008
 
msgstr "Innifalið bréf"
1009
 
 
1010
 
#: objecttreeparser.cpp:2414
1011
 
#, fuzzy
1012
 
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1013
 
msgstr "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
1014
 
 
1015
 
#: objecttreeparser.cpp:2416
1016
 
msgid "Encrypted message"
1017
 
msgstr "Dulritað bréf"
1018
 
 
1019
 
#: objecttreeparser.cpp:2418
1020
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1021
 
msgstr "Dulkóðað bréf (ekki hægt að afkóða)"
1022
 
 
1023
 
#: objecttreeparser.cpp:2420
1024
 
#, kde-format
1025
 
msgid "Reason: %1"
1026
 
msgstr "Ástæða: %1"
1027
 
 
1028
 
#: objecttreeparser.cpp:2430
1029
 
#, fuzzy
1030
 
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1031
 
msgstr "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
1032
 
 
1033
 
#: objecttreeparser.cpp:2525 objecttreeparser.cpp:2527
1034
 
#, fuzzy
1035
 
#| msgid "Certificates"
1036
 
msgid "certificate"
1037
 
msgstr "Skírteini"
1038
 
 
1039
 
#: objecttreeparser.cpp:2533 objecttreeparser.cpp:2558
1040
 
#, fuzzy
1041
 
#| msgid "Warning:"
1042
 
msgctxt "Start of warning message."
1043
 
msgid "Warning:"
1044
 
msgstr "Aðvörun:"
1045
 
 
1046
 
#: objecttreeparser.cpp:2535
1047
 
#, kde-format
1048
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1049
 
msgstr "Netfang sendanda er ekki geymt í %1 sem er notað til undirskriftar."
1050
 
 
1051
 
#: objecttreeparser.cpp:2538
1052
 
msgid "sender: "
1053
 
msgstr "sendandi: "
1054
 
 
1055
 
#: objecttreeparser.cpp:2541
1056
 
msgid "stored: "
1057
 
msgstr "geymt: "
1058
 
 
1059
 
#: objecttreeparser.cpp:2560
1060
 
#, kde-format
1061
 
msgid ""
1062
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1063
 
"it to the sender's address %2."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Ekkert netfang er geymt í %1 sem er notað til undirritunnar, svo við getum "
1066
 
"ekki borið það við netfang sendanda %2."
1067
 
 
1068
 
#: objecttreeparser.cpp:2584
1069
 
#, kde-format
1070
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1071
 
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
1072
 
 
1073
 
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2680
1074
 
msgid "Message was signed with unknown key."
1075
 
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli."
1076
 
 
1077
 
#: objecttreeparser.cpp:2604 objecttreeparser.cpp:2718
1078
 
#: objecttreeparser.cpp:2762
1079
 
#, kde-format
1080
 
msgid "Message was signed by %1."
1081
 
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
1082
 
 
1083
 
#: objecttreeparser.cpp:2611 objecttreeparser.cpp:2620
1084
 
#: objecttreeparser.cpp:2631
1085
 
#, kde-format
1086
 
msgid "Message was signed with key %1."
1087
 
msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
1088
 
 
1089
 
#: objecttreeparser.cpp:2614
1090
 
#, kde-format
1091
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1092
 
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með lykli %2."
1093
 
 
1094
 
#: objecttreeparser.cpp:2623
1095
 
#, kde-format
1096
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1097
 
msgstr "Bréf var undirritað af %3 þann %1 með lykli %2"
1098
 
 
1099
 
#: objecttreeparser.cpp:2634
1100
 
#, kde-format
1101
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1102
 
msgstr "Bréf var undirritað af %2 með lykli %1."
1103
 
 
1104
 
#: objecttreeparser.cpp:2672
1105
 
#, kde-format
1106
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1107
 
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með óþekktum lykli %2."
1108
 
 
1109
 
#: objecttreeparser.cpp:2676
1110
 
#, kde-format
1111
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1112
 
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli %1."
1113
 
 
1114
 
#: objecttreeparser.cpp:2682
1115
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1116
 
msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar."
1117
 
 
1118
 
#: objecttreeparser.cpp:2714 objecttreeparser.cpp:2758
1119
 
#, kde-format
1120
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1121
 
msgstr "Bréf var undirritað af %2 (Númer lykils: %1)."
1122
 
 
1123
 
#: objecttreeparser.cpp:2724
1124
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1125
 
msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt."
1126
 
 
1127
 
#: objecttreeparser.cpp:2728
1128
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1129
 
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst."
1130
 
 
1131
 
#: objecttreeparser.cpp:2732
1132
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1133
 
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls."
1134
 
 
1135
 
#: objecttreeparser.cpp:2736
1136
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1137
 
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega."
1138
 
 
1139
 
#: objecttreeparser.cpp:2740
1140
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1141
 
msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst."
1142
 
 
1143
 
#: objecttreeparser.cpp:2764
1144
 
msgid "Warning: The signature is bad."
1145
 
msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild."
1146
 
 
1147
 
#: objecttreeparser.cpp:2788
1148
 
msgid "End of signed message"
1149
 
msgstr "Lok undirritaðs bréfs"
1150
 
 
1151
 
#: objecttreeparser.cpp:2794
1152
 
msgid "End of encrypted message"
1153
 
msgstr "Lok dulritaðs bréfs"
1154
 
 
1155
 
#: objecttreeparser.cpp:2801
1156
 
msgid "End of encapsulated message"
1157
 
msgstr "Lok innifalins bréfs"
1158
 
 
1159
 
#: objecttreeparser.cpp:2972
1160
 
#, fuzzy
1161
 
#| msgid "Store sent messages encry&pted"
1162
 
msgid "The message could not be decrypted."
1163
 
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
1164
 
 
1165
 
#: attachmentdialog.cpp:34
1166
 
#, kde-format
1167
 
msgid ""
1168
 
"Open attachment '%1'?\n"
1169
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1170
 
msgstr ""
1171
 
"Opna viðhengið '%1'?\n"
1172
 
"Vinsamlega hafðu í huga að þú getur ógnað öryggi kerfisins með því að opna "
1173
 
"viðhengi."
1174
 
 
1175
 
#: attachmentdialog.cpp:40
1176
 
msgid "Open Attachment?"
1177
 
msgstr "Opna viðhengi?"
1178
 
 
1179
 
#: attachmentdialog.cpp:47
1180
 
#, kde-format
1181
 
msgid "&Open with '%1'"
1182
 
msgstr "&Opna með '%1'"
1183
 
 
1184
 
#: attachmentdialog.cpp:51
1185
 
msgid "&Open With..."
1186
 
msgstr "&Opna með..."
1187
 
 
1188
 
#: attachmentdialog.cpp:70
1189
 
msgid "Do not ask again"
1190
 
msgstr ""
1191
 
 
1192
 
#: headerstyle.cpp:138 headerstyle.cpp:224 headerstyle.cpp:446
1193
 
#: headerstyle.cpp:580 headerstyle.cpp:745
1194
 
msgid "No Subject"
1195
 
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
1196
 
 
1197
 
#: headerstyle.cpp:157 headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:615
1198
 
#: headerstyle.cpp:805 headerstyle.cpp:927
1199
 
msgid "[vCard]"
1200
 
msgstr "[vCard]"
1201
 
 
1202
 
#: headerstyle.cpp:162 headerstyle.cpp:271 headerstyle.cpp:638
1203
 
#: headerstyle.cpp:830
1204
 
msgid "CC: "
1205
 
msgstr "Afrit (Cc): "
1206
 
 
1207
 
#: headerstyle.cpp:165 headerstyle.cpp:275 headerstyle.cpp:648
1208
 
#: headerstyle.cpp:841
1209
 
msgid "BCC: "
1210
 
msgstr "Dulið afrit (Bcc): "
1211
 
 
1212
 
#: headerstyle.cpp:246 headerstyle.cpp:654
1213
 
msgid "Date: "
1214
 
msgstr "Dags: "
1215
 
 
1216
 
#: headerstyle.cpp:253 headerstyle.cpp:607 headerstyle.cpp:810
1217
 
msgid "From: "
1218
 
msgstr "Frá: "
1219
 
 
1220
 
#: headerstyle.cpp:267
1221
 
#, fuzzy
1222
 
#| msgid "To: "
1223
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
1224
 
msgid "To: "
1225
 
msgstr "Til: "
1226
 
 
1227
 
#: headerstyle.cpp:279
1228
 
msgid "Reply to: "
1229
 
msgstr "Senda svar til: "
1230
 
 
1231
 
#: headerstyle.cpp:376
1232
 
#, fuzzy, kde-format
1233
 
msgid ""
1234
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
1235
 
"\n"
1236
 
"Full report:\n"
1237
 
"Probability=%2\n"
1238
 
"Confidence=%4"
1239
 
msgstr ""
1240
 
"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
1241
 
"\n"
1242
 
"Full skýrsla:\n"
1243
 
"%2"
1244
 
 
1245
 
#: headerstyle.cpp:383
1246
 
#, fuzzy, kde-format
1247
 
msgid ""
1248
 
"%1% probability of being spam.\n"
1249
 
"\n"
1250
 
"Full report:\n"
1251
 
"Probability=%2"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
1254
 
"\n"
1255
 
"Full skýrsla:\n"
1256
 
"%2"
1257
 
 
1258
 
#: headerstyle.cpp:394
1259
 
msgid "No Spam agent"
1260
 
msgstr ""
1261
 
 
1262
 
#: headerstyle.cpp:397
1263
 
msgid "Spam filter score not a number"
1264
 
msgstr ""
1265
 
 
1266
 
#: headerstyle.cpp:400
1267
 
msgid "Threshold not a valid number"
1268
 
msgstr ""
1269
 
 
1270
 
#: headerstyle.cpp:403
1271
 
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
1272
 
msgstr ""
1273
 
 
1274
 
#: headerstyle.cpp:406
1275
 
msgid "Threshold could not be extracted from header"
1276
 
msgstr ""
1277
 
 
1278
 
#: headerstyle.cpp:409
1279
 
msgid "Error evaluating spam score"
1280
 
msgstr ""
1281
 
 
1282
 
#: headerstyle.cpp:413
1283
 
#, kde-format
1284
 
msgid ""
1285
 
"%1.\n"
1286
 
"\n"
1287
 
"Full report:\n"
1288
 
"%2"
1289
 
msgstr ""
1290
 
 
1291
 
#: headerstyle.cpp:610
1292
 
#, kde-format
1293
 
msgid "(resent from %1)"
1294
 
msgstr "(endursent frá %1)"
1295
 
 
1296
 
#: headerstyle.cpp:628
1297
 
#, fuzzy
1298
 
#| msgid "To: "
1299
 
msgctxt "To-field of the mail header."
1300
 
msgid "To: "
1301
 
msgstr "Til: "
1302
 
 
1303
 
#: headerstyle.cpp:662
1304
 
#, fuzzy
1305
 
msgid "User-Agent: "
1306
 
msgstr "Áríð&andi"
1307
 
 
1308
 
#: headerstyle.cpp:671
1309
 
msgid "X-Mailer: "
1310
 
msgstr ""
1311
 
 
1312
 
#: headerstyle.cpp:682
1313
 
msgid "Spam Status:"
1314
 
msgstr "Staða ruslpósts:"
1315
 
 
1316
 
#: headerstyle.cpp:819
1317
 
#, fuzzy
1318
 
#| msgid "To: "
1319
 
msgid "To: "
1320
 
msgstr "Til: "
1321
 
 
1322
 
#: headerstyle.cpp:946
1323
 
#, fuzzy
1324
 
#| msgid "From: "
1325
 
msgid "From:"
1326
 
msgstr "Frá: "
1327
 
 
1328
 
#: headerstyle.cpp:952
1329
 
#, fuzzy
1330
 
#| msgid "S&ubject:"
1331
 
msgid "Subject:"
1332
 
msgstr "&Efni:"
1333
 
 
1334
 
#: util.cpp:69
1335
 
#, kde-format
1336
 
msgid ""
1337
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1338
 
msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
1339
 
 
1340
 
#: util.cpp:71
1341
 
msgid "Overwrite File?"
1342
 
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
1343
 
 
1344
 
#: util.cpp:164
1345
 
msgid "Save Attachments To"
1346
 
msgstr "Vista viðhengi á"
1347
 
 
1348
 
#: util.cpp:178
1349
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1350
 
msgid "attachment.1"
1351
 
msgstr "viðhengi.1"
1352
 
 
1353
 
#: util.cpp:183
1354
 
#, fuzzy
1355
 
#| msgid "Save Attachment As"
1356
 
msgid "Save Attachment"
1357
 
msgstr "Vista viðhengi sem"
1358
 
 
1359
 
#: util.cpp:203
1360
 
#, kde-format
1361
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1362
 
msgid "attachment.%1"
1363
 
msgstr "viðhengi.%1"
1364
 
 
1365
 
#: util.cpp:242 util.cpp:251
1366
 
#, fuzzy, kde-format
1367
 
#| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
1368
 
msgid ""
1369
 
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1370
 
"want to overwrite it?"
1371
 
msgstr "Skrá með nafninu %1 er til fyrir.  Viltu skrifa yfir hana ?"
1372
 
 
1373
 
#: util.cpp:244 util.cpp:253
1374
 
msgid "File Already Exists"
1375
 
msgstr "Skrá er til fyrir"
1376
 
 
1377
 
#: util.cpp:244 util.cpp:253
1378
 
msgid "&Overwrite"
1379
 
msgstr "&Yfirskrifa"
1380
 
 
1381
 
#: util.cpp:254
1382
 
#, fuzzy
1383
 
#| msgid "Overwrite File?"
1384
 
msgid "Overwrite &All"
1385
 
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
1386
 
 
1387
 
#: util.cpp:286
1388
 
#, kde-format
1389
 
msgid ""
1390
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1391
 
"when saving?"
1392
 
msgstr ""
1393
 
"Hluti %1af bréfinu er dulritaður. Viltu geyma dulritunina þegar þú vistar?"
1394
 
 
1395
 
#: util.cpp:288 util.cpp:297
1396
 
msgid "KMail Question"
1397
 
msgstr "KMail spurning"
1398
 
 
1399
 
#: util.cpp:288
1400
 
msgid "Keep Encryption"
1401
 
msgstr "Halda dulritun"
1402
 
 
1403
 
#: util.cpp:288 util.cpp:297
1404
 
msgid "Do Not Keep"
1405
 
msgstr "Ekki halda"
1406
 
 
1407
 
#: util.cpp:295
1408
 
#, kde-format
1409
 
msgid ""
1410
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1411
 
"saving?"
1412
 
msgstr ""
1413
 
"Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú "
1414
 
"vistar?"
1415
 
 
1416
 
#: util.cpp:297
1417
 
msgid "Keep Signature"
1418
 
msgstr "Halda undirskrift"
1419
 
 
1420
 
#: util.cpp:348 util.cpp:372 util.cpp:388
1421
 
#, fuzzy, kde-format
1422
 
#| msgctxt "%2 is detailed error description"
1423
 
#| msgid ""
1424
 
#| "Could not write the file %1:\n"
1425
 
#| "%2"
1426
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1427
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
1430
 
"%2"
1431
 
 
1432
 
#: util.cpp:351 util.cpp:375 util.cpp:391
1433
 
#, fuzzy
1434
 
#| msgid "has an attachment"
1435
 
msgid "Error saving attachment"
1436
 
msgstr "hefur viðhengi"
1437
 
 
1438
 
#: viewer_p.cpp:340
1439
 
msgid ""
1440
 
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1441
 
"supported."
1442
 
msgstr ""
1443
 
 
1444
 
#: viewer_p.cpp:341 viewer_p.cpp:347 viewer_p.cpp:482 viewer_p.cpp:1667
1445
 
#, fuzzy
1446
 
#| msgid "&Remove Attachment"
1447
 
msgid "Delete Attachment"
1448
 
msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
1449
 
 
1450
 
#: viewer_p.cpp:346
1451
 
msgid ""
1452
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1453
 
"message."
1454
 
msgstr ""
1455
 
 
1456
 
#: viewer_p.cpp:382
1457
 
msgid ""
1458
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1459
 
"message."
1460
 
msgstr ""
1461
 
 
1462
 
#: viewer_p.cpp:383 viewer_p.cpp:476 viewer_p.cpp:1670
1463
 
#, fuzzy
1464
 
#| msgid "Attachment"
1465
 
msgid "Edit Attachment"
1466
 
msgstr "Viðhengi"
1467
 
 
1468
 
#: viewer_p.cpp:383
1469
 
#, fuzzy
1470
 
msgid "Edit"
1471
 
msgstr "Hætta"
1472
 
 
1473
 
#: viewer_p.cpp:438 viewer_p.cpp:1645
1474
 
msgctxt "to open"
1475
 
msgid "Open"
1476
 
msgstr "Opna"
1477
 
 
1478
 
#: viewer_p.cpp:442 viewer_p.cpp:1647
1479
 
msgid "Open With..."
1480
 
msgstr "Opna með..."
1481
 
 
1482
 
#: viewer_p.cpp:446 viewer_p.cpp:1648
1483
 
msgctxt "to view something"
1484
 
msgid "View"
1485
 
msgstr "Skoða"
1486
 
 
1487
 
#: viewer_p.cpp:456
1488
 
msgid "Scroll To"
1489
 
msgstr ""
1490
 
 
1491
 
#: viewer_p.cpp:461
1492
 
#, fuzzy
1493
 
msgid "Save As..."
1494
 
msgstr "Vista &sem..."
1495
 
 
1496
 
#: viewer_p.cpp:465 viewer_p.cpp:1664
1497
 
#, fuzzy
1498
 
msgid "Copy"
1499
 
msgstr "&Afrit til"
1500
 
 
1501
 
#: viewer_p.cpp:489
1502
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1503
 
msgstr "Afkóða með Chiasmus..."
1504
 
 
1505
 
#: viewer_p.cpp:493 viewer_p.cpp:1675
1506
 
#, fuzzy
1507
 
msgid "Properties"
1508
 
msgstr "&Eiginleikar"
1509
 
 
1510
 
#: viewer_p.cpp:800
1511
 
#, fuzzy
1512
 
#| msgid "KDE Email Client"
1513
 
msgid "The KDE email client."
1514
 
msgstr "KDE póstforrit"
1515
 
 
1516
 
#: viewer_p.cpp:1326
1517
 
#, kde-format
1518
 
msgid "View Attachment: %1"
1519
 
msgstr "Skoða viðhengi: %1"
1520
 
 
1521
 
#: viewer_p.cpp:1447
1522
 
msgctxt "View->"
1523
 
msgid "&Headers"
1524
 
msgstr "&Hausar"
1525
 
 
1526
 
#: viewer_p.cpp:1449
1527
 
msgid "Choose display style of message headers"
1528
 
msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa"
1529
 
 
1530
 
#: viewer_p.cpp:1455
1531
 
#, fuzzy
1532
 
#| msgctxt "View->headers->"
1533
 
#| msgid "&Brief Headers"
1534
 
msgctxt "View->headers->"
1535
 
msgid "&Enterprise Headers"
1536
 
msgstr "&Stuttir hausar"
1537
 
 
1538
 
#: viewer_p.cpp:1458
1539
 
#, fuzzy
1540
 
#| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1541
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1542
 
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
1543
 
 
1544
 
#: viewer_p.cpp:1462
1545
 
msgctxt "View->headers->"
1546
 
msgid "&Fancy Headers"
1547
 
msgstr "&Glys-hausar"
1548
 
 
1549
 
#: viewer_p.cpp:1465
1550
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1551
 
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
1552
 
 
1553
 
#: viewer_p.cpp:1469
1554
 
msgctxt "View->headers->"
1555
 
msgid "&Brief Headers"
1556
 
msgstr "&Stuttir hausar"
1557
 
 
1558
 
#: viewer_p.cpp:1472
1559
 
msgid "Show brief list of message headers"
1560
 
msgstr "Sýna stuttan lista bréfhausa"
1561
 
 
1562
 
#: viewer_p.cpp:1476
1563
 
msgctxt "View->headers->"
1564
 
msgid "&Standard Headers"
1565
 
msgstr "&Venjulegir hausar"
1566
 
 
1567
 
#: viewer_p.cpp:1479
1568
 
msgid "Show standard list of message headers"
1569
 
msgstr "Sýna venjulegan lista bréfahausa"
1570
 
 
1571
 
#: viewer_p.cpp:1483
1572
 
msgctxt "View->headers->"
1573
 
msgid "&Long Headers"
1574
 
msgstr "&Langir hausar"
1575
 
 
1576
 
#: viewer_p.cpp:1486
1577
 
msgid "Show long list of message headers"
1578
 
msgstr "Sýna langan lista bréfahausa"
1579
 
 
1580
 
#: viewer_p.cpp:1490
1581
 
msgctxt "View->headers->"
1582
 
msgid "&All Headers"
1583
 
msgstr "&Allir hausar"
1584
 
 
1585
 
#: viewer_p.cpp:1493
1586
 
msgid "Show all message headers"
1587
 
msgstr "Sýna allan bréfahaus"
1588
 
 
1589
 
#: viewer_p.cpp:1498
1590
 
msgctxt "View->"
1591
 
msgid "&Attachments"
1592
 
msgstr "&Viðhengi"
1593
 
 
1594
 
#: viewer_p.cpp:1500
1595
 
msgid "Choose display style of attachments"
1596
 
msgstr "Veldu sýnisnið viðhengja"
1597
 
 
1598
 
#: viewer_p.cpp:1505
1599
 
msgctxt "View->attachments->"
1600
 
msgid "&As Icons"
1601
 
msgstr "&Sem táknmyndir"
1602
 
 
1603
 
#: viewer_p.cpp:1508
1604
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1605
 
msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau."
1606
 
 
1607
 
#: viewer_p.cpp:1512
1608
 
msgctxt "View->attachments->"
1609
 
msgid "&Smart"
1610
 
msgstr "&Snjöll"
1611
 
 
1612
 
#: viewer_p.cpp:1515
1613
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1614
 
msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
1615
 
 
1616
 
#: viewer_p.cpp:1519
1617
 
msgctxt "View->attachments->"
1618
 
msgid "&Inline"
1619
 
msgstr "&Innfelld"
1620
 
 
1621
 
#: viewer_p.cpp:1522
1622
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1623
 
msgstr "Sýna öll viðengi innfeld (ef hægt)"
1624
 
 
1625
 
#: viewer_p.cpp:1526
1626
 
msgctxt "View->attachments->"
1627
 
msgid "&Hide"
1628
 
msgstr "&Falin"
1629
 
 
1630
 
#: viewer_p.cpp:1529
1631
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1632
 
msgstr "Ekki sýna viðhengi í bréfaskoðaranum"
1633
 
 
1634
 
#: viewer_p.cpp:1534
1635
 
msgid "&Set Encoding"
1636
 
msgstr "Velja stafa&töflu"
1637
 
 
1638
 
#: viewer_p.cpp:1540 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:120
1639
 
msgid "Auto"
1640
 
msgstr "Sjálfvirkt"
1641
 
 
1642
 
#: viewer_p.cpp:1553
1643
 
msgid "Select All Text"
1644
 
msgstr "Velja allan texta"
1645
 
 
1646
 
#: viewer_p.cpp:1560
1647
 
msgid "Copy Link Address"
1648
 
msgstr "Afrita vistfang tengils"
1649
 
 
1650
 
#: viewer_p.cpp:1565
1651
 
msgid "Open URL"
1652
 
msgstr "Opna slóð"
1653
 
 
1654
 
#: viewer_p.cpp:1576
1655
 
#, fuzzy
1656
 
#| msgid "Message Structure Viewer"
1657
 
msgid "Show Message Structure"
1658
 
msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs"
1659
 
 
1660
 
#: viewer_p.cpp:1581
1661
 
msgid "&View Source"
1662
 
msgstr "S&koða frumtexta"
1663
 
 
1664
 
#: viewer_p.cpp:1586
1665
 
#, fuzzy
1666
 
msgid "&Save message"
1667
 
msgstr "1 bréf, %2."
1668
 
 
1669
 
#: viewer_p.cpp:1594
1670
 
#, fuzzy
1671
 
#| msgid "Select &All Messages"
1672
 
msgid "Scroll Message Up"
1673
 
msgstr "Velja &öll bréf"
1674
 
 
1675
 
#: viewer_p.cpp:1600
1676
 
#, fuzzy
1677
 
#| msgid "Select &All Messages"
1678
 
msgid "Scroll Message Down"
1679
 
msgstr "Velja &öll bréf"
1680
 
 
1681
 
#: viewer_p.cpp:1606
1682
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
1683
 
msgstr ""
1684
 
 
1685
 
#: viewer_p.cpp:1612
1686
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
1687
 
msgstr ""
1688
 
 
1689
 
#: viewer_p.cpp:1623
1690
 
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1691
 
msgstr ""
1692
 
 
1693
 
#: viewer_p.cpp:1627
1694
 
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1695
 
msgstr ""
1696
 
 
1697
 
#: viewer_p.cpp:1641
1698
 
msgid "Save &As..."
1699
 
msgstr "Vista &sem..."
1700
 
 
1701
 
#: viewer_p.cpp:1658
1702
 
msgid "Save All Attachments..."
1703
 
msgstr "Vista öll viðhengi..."
1704
 
 
1705
 
#: viewer_p.cpp:1966
1706
 
msgid "Message as Plain Text"
1707
 
msgstr "Bréf sem einfaldur texti"
1708
 
 
1709
 
#: viewer_p.cpp:2252
1710
 
#, fuzzy
1711
 
#| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1712
 
#| msgid "A&ttachments"
1713
 
msgid "Attachments:"
1714
 
msgstr "Við&hengi"
1715
 
 
1716
 
#: viewer_p.cpp:2306 viewer_p.cpp:2318
1717
 
msgid "Found no attachments to save."
1718
 
msgstr "Fann engin viðhengi til að vista."
1719
 
 
1720
 
#: viewer_p.cpp:2495
1721
 
msgid "Opening URL..."
1722
 
msgstr "Opna slóð..."
1723
 
 
1724
 
#: viewer_p.cpp:2504
1725
 
#, fuzzy, kde-format
1726
 
#| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
1727
 
msgctxt "@info"
1728
 
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1729
 
msgstr "<qt>Viltu örugglega keyra <b>%1</b>?</qt>"
1730
 
 
1731
 
#: viewer_p.cpp:2505
1732
 
msgid "Execute"
1733
 
msgstr "Keyra"
1734
 
 
1735
 
#: viewer_p.cpp:2524
1736
 
msgid "Address copied to clipboard."
1737
 
msgstr "Netfang afritað á klemmuspjaldið."
1738
 
 
1739
 
#: viewer_p.cpp:2529
1740
 
msgid "URL copied to clipboard."
1741
 
msgstr "Slóð afrituð á klemmuspjaldið."
1742
 
 
1743
 
#: viewer_p.cpp:2843
1744
 
msgid "Hide full address list"
1745
 
msgstr ""
1746
 
 
1747
 
#: viewer_p.cpp:2847
1748
 
#, fuzzy
1749
 
#| msgid "Show alway&s"
1750
 
msgid "Show full address list"
1751
 
msgstr "Sýna allta&f"
1752
 
 
1753
 
#: viewer_p.cpp:2873
1754
 
#, fuzzy, kde-format
1755
 
#| msgid "Message was signed by %1."
1756
 
msgid "Message loading failed: %1."
1757
 
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
1758
 
 
1759
 
#: viewer_p.cpp:2878
1760
 
#, fuzzy
1761
 
#| msgid "Message was signed by %1."
1762
 
msgid "Message not found."
1763
 
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
1764
 
 
1765
 
#: vcardviewer.cpp:44
1766
 
msgid "VCard Viewer"
1767
 
msgstr "vCard skoðari"
1768
 
 
1769
 
#: vcardviewer.cpp:48
1770
 
msgid "&Import"
1771
 
msgstr "&Flytja inn"
1772
 
 
1773
 
#: vcardviewer.cpp:49
1774
 
msgid "&Next Card"
1775
 
msgstr "&Næsta kort"
1776
 
 
1777
 
#: vcardviewer.cpp:50
1778
 
msgid "&Previous Card"
1779
 
msgstr "&Fyrra kort"
1780
 
 
1781
 
#: htmlstatusbar.cpp:111
1782
 
#, fuzzy
1783
 
#| msgid ""
1784
 
#| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
1785
 
#| "qt>"
1786
 
msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1787
 
msgid "<br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1788
 
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>b<br>r<br>é<br>f</b></qt>"
1789
 
 
1790
 
#: htmlstatusbar.cpp:114
1791
 
#, fuzzy
1792
 
#| msgid ""
1793
 
#| "<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
1794
 
#| "<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
1795
 
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1796
 
msgid ""
1797
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1798
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1799
 
msgstr ""
1800
 
"<qt> <br>E<br>k<br>k<br>i<br> <b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
1801
 
"<br>b<br>r<br>é<br>f</b>"
1802
 
 
1803
 
#: htmlstatusbar.cpp:119
1804
 
#, fuzzy
1805
 
#| msgid ""
1806
 
#| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
1807
 
#| "qt>"
1808
 
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1809
 
msgid ""
1810
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1811
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1812
 
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>b<br>r<br>é<br>f</b></qt>"
1813
 
 
1814
 
#: htmlstatusbar.cpp:133
1815
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1816
 
msgstr ""
1817
 
 
1818
 
#: mimetreemodel.cpp:72
1819
 
msgid "body part"
1820
 
msgstr "meginhluti bréfs"
1821
 
 
1822
 
#: mimetreemodel.cpp:232
1823
 
msgid "Description"
1824
 
msgstr "Lýsing"
1825
 
 
1826
 
#: mimetreemodel.cpp:234
1827
 
msgid "Type"
1828
 
msgstr "Tegund"
1829
 
 
1830
 
#: mimetreemodel.cpp:236
1831
 
msgid "Size"
1832
 
msgstr "Stærð"
1833
 
 
1834
 
#: mailsourceviewer.cpp:147
1835
 
#, fuzzy
1836
 
#| msgid "&View Source"
1837
 
msgctxt "Unchanged mail message"
1838
 
msgid "Raw Source"
1839
 
msgstr "S&koða frumtexta"
1840
 
 
1841
 
#: mailsourceviewer.cpp:148
1842
 
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1843
 
msgstr ""
1844
 
 
1845
 
#: mailsourceviewer.cpp:154
1846
 
#, fuzzy
1847
 
#| msgid "&View Source"
1848
 
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1849
 
msgid "HTML Source"
1850
 
msgstr "S&koða frumtexta"
1851
 
 
1852
 
#: mailsourceviewer.cpp:155
1853
 
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1854
 
msgstr ""
1855
 
 
1856
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
1857
 
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1858
 
msgstr "Vinsamlega veldu Chiasmus lykilskrá sem á að nota:"
1859
 
 
1860
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:39
1861
 
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1862
 
msgstr "Aukaleg viðföng fyrir Chiasmus:"
1863
 
 
1864
 
#: urlhandlermanager.cpp:489
1865
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1866
 
msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi."
1867
 
 
1868
 
#: urlhandlermanager.cpp:491
1869
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1870
 
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum frá Internetinu fyrir þetta bréf."
1871
 
 
1872
 
#: urlhandlermanager.cpp:493
1873
 
#, fuzzy
1874
 
#| msgid "Work online"
1875
 
msgid "Work online."
1876
 
msgstr "Vinna í tengdum ham"
1877
 
 
1878
 
#: urlhandlermanager.cpp:495
1879
 
#, fuzzy
1880
 
#| msgid "&Encrypt Message"
1881
 
msgid "Decrypt message."
1882
 
msgstr "&Dulrita bréf"
1883
 
 
1884
 
#: urlhandlermanager.cpp:497
1885
 
#, fuzzy
1886
 
#| msgid "No signature found"
1887
 
msgid "Show signature details."
1888
 
msgstr "Enginn undirritun fannst"
1889
 
 
1890
 
#: urlhandlermanager.cpp:499
1891
 
#, fuzzy
1892
 
#| msgid "&Enable signature"
1893
 
msgid "Hide signature details."
1894
 
msgstr "Setja &undirskrift"
1895
 
 
1896
 
#: urlhandlermanager.cpp:501
1897
 
#, fuzzy
1898
 
#| msgid "Show attachment icon"
1899
 
msgid "Show attachment list."
1900
 
msgstr "Sýna viðhengjatákn"
1901
 
 
1902
 
#: urlhandlermanager.cpp:503
1903
 
#, fuzzy
1904
 
#| msgid "Save Attachment As"
1905
 
msgid "Hide attachment list."
1906
 
msgstr "Vista viðhengi sem"
1907
 
 
1908
 
#: urlhandlermanager.cpp:505
1909
 
#, fuzzy
1910
 
#| msgid "Show alway&s"
1911
 
msgid "Show full \"To\" list"
1912
 
msgstr "Sýna allta&f"
1913
 
 
1914
 
#: urlhandlermanager.cpp:507
1915
 
#, fuzzy
1916
 
#| msgid "Show alway&s"
1917
 
msgid "Hide full \"To\" list"
1918
 
msgstr "Sýna allta&f"
1919
 
 
1920
 
#: urlhandlermanager.cpp:509
1921
 
#, fuzzy
1922
 
#| msgid "Show alway&s"
1923
 
msgid "Show full \"Cc\" list"
1924
 
msgstr "Sýna allta&f"
1925
 
 
1926
 
#: urlhandlermanager.cpp:511
1927
 
#, fuzzy
1928
 
#| msgid "Show alway&s"
1929
 
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1930
 
msgstr "Sýna allta&f"
1931
 
 
1932
 
#: urlhandlermanager.cpp:546
1933
 
msgid "Expand all quoted text."
1934
 
msgstr "Opna allan tilvitnaðan texta."
1935
 
 
1936
 
#: urlhandlermanager.cpp:549
1937
 
msgid "Collapse quoted text."
1938
 
msgstr "Fella saman tilvitnaðan texta."
1939
 
 
1940
 
#: urlhandlermanager.cpp:613
1941
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1942
 
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra.  Vinsamlega athugið uppsetningu."
1943
 
 
1944
 
#: urlhandlermanager.cpp:615
1945
 
msgid "KMail Error"
1946
 
msgstr "KMail villuboð"
1947
 
 
1948
 
#: urlhandlermanager.cpp:625
1949
 
#, kde-format
1950
 
msgid "Show certificate 0x%1"
1951
 
msgstr "Sýna skírteini 0x%1"
1952
 
 
1953
 
#: urlhandlermanager.cpp:754
1954
 
#, kde-format
1955
 
msgid "Attachment: %1"
1956
 
msgstr "Viðhengi: %1"
1957
 
 
1958
 
#: urlhandlermanager.cpp:756
1959
 
#, fuzzy, kde-format
1960
 
#| msgid "Encapsulated message"
1961
 
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1962
 
msgstr "Innifalið bréf"
1963
 
 
1964
 
#: urlhandlermanager.cpp:759
1965
 
#, fuzzy
1966
 
#| msgid "Name of the attachment:"
1967
 
msgid "Unnamed attachment"
1968
 
msgstr "Nafn viðhengis:"
1969
 
 
1970
 
#: urlhandlermanager.cpp:789
1971
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1972
 
msgstr ""
1973
 
 
1974
 
#: invitationsettings.cpp:87
1975
 
#, fuzzy
1976
 
#| msgid ""
1977
 
#| "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1978
 
#| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1979
 
#| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
1980
 
#| "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1981
 
#| "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1982
 
#| "understand the invitations, the resulting messages look very odd."
1983
 
#| "<br>People that have email programs that do understand invitations will "
1984
 
#| "still be able to work with this.</qt>"
1985
 
msgid ""
1986
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1987
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1988
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1989
 
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1990
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1991
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1992
 
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1993
 
"be able to work with this.</qt>"
1994
 
msgstr ""
1995
 
"<qt>Boð eru vanalega send sem viðhengi við skeyti. Þessi valkostur gerir að "
1996
 
"verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það "
1997
 
"nauðsynlegt til að senda boð og svör til Microsoft Outlook.<br>Hinsvegar "
1998
 
"muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar af "
1999
 
"leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með "
2000
 
"póstforrit sem skilur þau. <br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem "
2001
 
"áður geta unnið eðlilega með þau.</qt>"
2002
 
 
2003
 
#, fuzzy
2004
 
#~| msgid "Mail"
2005
 
#~ msgid "Mailreader"
2006
 
#~ msgstr "Póstur"
2007
 
 
2008
 
#~ msgid "( body part )"
2009
 
#~ msgstr "( meginhluti bréfs )"
2010
 
 
2011
 
#, fuzzy
2012
 
#~ msgid ""
2013
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
2014
 
#~ msgid_plural ""
2015
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
2016
 
#~ "characters.]"
2017
 
#~ msgstr[0] ""
2018
 
#~ "[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrsta stafinn.]"
2019
 
#~ msgstr[1] ""
2020
 
#~ "[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrstu %1 stafina.]"
2021
 
 
2022
 
#, fuzzy
2023
 
#~| msgctxt "MDN type"
2024
 
#~| msgid "Processed"
2025
 
#~ msgctxt ""
2026
 
#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original"
2027
 
#~ msgid "Processed Source"
2028
 
#~ msgstr "Meðhöndlað"
2029
 
 
2030
 
#, fuzzy
2031
 
#~| msgid "To: "
2032
 
#~ msgctxt "To field of the mail header."
2033
 
#~ msgid "To: "
2034
 
#~ msgstr "Til: "
2035
 
 
2036
 
#, fuzzy
2037
 
#~| msgid ""
2038
 
#~| "Some emails, especially those generated automatically, do not specify "
2039
 
#~| "the character encoding which needs to be used to properly display them. "
2040
 
#~| "In such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
2041
 
#~| "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
2042
 
#~| "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
2043
 
#~| "whole system is used."
2044
 
#~ msgid ""
2045
 
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
2046
 
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
2047
 
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
2048
 
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
2049
 
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
2050
 
#~ "whole system is used."
2051
 
#~ msgstr ""
2052
 
#~ "Sum bréf, sérstaklega þau sem eru búin til sjálfkrafa, tilgreina ekki "
2053
 
#~ "stafatöfuna sem þarf að nota til að þau birtist rétt. Í slíkum tilfellum "
2054
 
#~ "verður notast við stafatöfluna sem þú velur hér. Veldu þá töflu sem er "
2055
 
#~ "mest notuð í þínum heimshluta. Sjálfgefið er að nota stafatöflu kerfisins."
2056
 
 
2057
 
#, fuzzy
2058
 
#~| msgid ""
2059
 
#~| "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the "
2060
 
#~| "specified encoding for all emails, regardless of what they specify "
2061
 
#~| "themselves."
2062
 
#~ msgid ""
2063
 
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
2064
 
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
2065
 
#~ msgstr ""
2066
 
#~ "Að breyta þessu frá 'Sjálfgefið' mun þvinga notkun af uppgefnu "
2067
 
#~ "stafatöflunni fyrir öll bréf, óháð því hvað þau skilgreina sjálf."
2068
 
 
2069
 
#, fuzzy
2070
 
#~| msgid "Select Address"
2071
 
#~ msgid "Select Address Book"
2072
 
#~ msgstr "Veldu netfang"
2073
 
 
2074
 
#~ msgid "Failed to parse vCard."
2075
 
#~ msgstr "Gat ekki þáttað vCard."
2076
 
 
2077
 
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
2078
 
#~ msgstr "Póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið."
2079
 
 
2080
 
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
2081
 
#~ msgstr "Viðhengi: #%1 (ónefnt)"
2082
 
 
2083
 
#, fuzzy
2084
 
#~| msgid "None (7-bit text)"
2085
 
#~ msgctxt "message encoding type"
2086
 
#~ msgid "None (7-bit text)"
2087
 
#~ msgstr "Engin (7-bita texti)"
2088
 
 
2089
 
#, fuzzy
2090
 
#~| msgid "None (8-bit text)"
2091
 
#~ msgctxt "message encoding type"
2092
 
#~ msgid "None (8-bit text)"
2093
 
#~ msgstr "Engin (8-bita texti)"
2094
 
 
2095
 
#, fuzzy
2096
 
#~| msgid "Quoted Printable"
2097
 
#~ msgctxt "message encoding type"
2098
 
#~ msgid "Quoted Printable"
2099
 
#~ msgstr "Quoted Prentanleg"
2100
 
 
2101
 
#, fuzzy
2102
 
#~| msgid "Base 64"
2103
 
#~ msgctxt "message encoding type"
2104
 
#~ msgid "Base 64"
2105
 
#~ msgstr "Base 64"
2106
 
 
2107
 
#~ msgid "Message Part Properties"
2108
 
#~ msgstr "Stillingar bréfhluta"
2109
 
 
2110
 
#~ msgid ""
2111
 
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
2112
 
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
2113
 
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
2114
 
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
2115
 
#~ msgstr ""
2116
 
#~ "<qt><p><em>MIME tegund</em> skjalsins:</p><p>Venjulega þarftu ekki að "
2117
 
#~ "hreyfa við þessari stillingu, þar sem tegund skráarinnar er skoðuð "
2118
 
#~ "sjálfkrafa. En stundum greinir %1 ekki tegundina rétt og þá getur þú "
2119
 
#~ "leiðrétt það hér.</p></qt>"
2120
 
 
2121
 
#~ msgid ""
2122
 
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
2123
 
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
2124
 
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
2125
 
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
2126
 
#~ msgstr ""
2127
 
#~ "<qt><p>Stærð hlutarins:</p><p>Stundum mun %1 aðeins gefa áætlaða stærð "
2128
 
#~ "hér þar sem nákvæmur útreikningur á stærð tæki of langan tíma. Þegar svo "
2129
 
#~ "er, þá er \"(áætlað.)\" bætt aftan við sýnda stærð.</p></qt>"
2130
 
 
2131
 
#, fuzzy
2132
 
#~| msgid "&Name:"
2133
 
#~ msgctxt "file name of the attachment."
2134
 
#~ msgid "&Name:"
2135
 
#~ msgstr "&Nafn:"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid ""
2138
 
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
2139
 
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
2140
 
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
2141
 
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
2142
 
#~ msgstr ""
2143
 
#~ "<qt><p>Skráarheiti hlutar:</p><p>Þó að þetta sé sjálfgefið upprunalegt "
2144
 
#~ "heiti viðhengis, þá er þetta ekki heiti skráarinnar. Heldur er þetta "
2145
 
#~ "tillaga að skráarheiti sem móttakandi mun nota við að geyma þennan hluta "
2146
 
#~ "á diski.</p></qt>"
2147
 
 
2148
 
#~ msgid "&Description:"
2149
 
#~ msgstr "&Lýsing:"
2150
 
 
2151
 
#~ msgid ""
2152
 
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
2153
 
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
2154
 
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
2155
 
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
2156
 
#~ msgstr ""
2157
 
#~ "<qt><p>Lýsing skeytahluta:</p><p>Þetta eru aðeins upplýsingar um hlutann, "
2158
 
#~ "líkt og viðfangsefni lýsir innihaldi alls bréfsins. Flest póstforrit munu "
2159
 
#~ "sýna þessa lýsingu við forsýn bréfs, ásamt táknmynd viðhengis.</p></qt>"
2160
 
 
2161
 
#~ msgid "&Encoding:"
2162
 
#~ msgstr "&Kóðun:"
2163
 
 
2164
 
#~ msgid ""
2165
 
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
2166
 
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
2167
 
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
2168
 
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
2169
 
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
2170
 
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
2171
 
#~ "resulting message size.</p></qt>"
2172
 
#~ msgstr ""
2173
 
#~ "<qt><p>Flutningskóðun skeytahluta.</p><p>Venjulega þarftu ekki að breyta "
2174
 
#~ "þessu þar sem %1 mun nota nothæfa sjálfgefna kóðun, sem veltur á MIME "
2175
 
#~ "tegund. En stundum getur þú minnkað stærð bréfsins verulega með því að "
2176
 
#~ "breyta þessu t.d. ef PostScript skrá inniheldur aðeins texta, er betra að "
2177
 
#~ "velja \"quoted-printable\" í stað sjáfgefins \"base64\" og minnka bréfið "
2178
 
#~ "þannig um 25%.</p></qt>"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "Suggest &automatic display"
2181
 
#~ msgstr "Ger&a tillögu um sjálfkrafa birtingu"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid ""
2184
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
2185
 
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
2186
 
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
2187
 
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
2188
 
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
2189
 
#~ msgstr ""
2190
 
#~ "<qt><p>Hakaðu við hér ef þú vilt koma með tillögu til móttakanda um að "
2191
 
#~ "sýna þennan hluta (inni í) bréfinu þegar það er birt, í stað þess að sýna "
2192
 
#~ "aðeins táknmynd.</p><p>Tæknilega er þetta gert með því að skilgreina "
2193
 
#~ "<em>innihaldsstöðu</em> svæðisins sem \"innfelt\" í stað sjáfgefins "
2194
 
#~ "\"viðhengi\".</p></qt>"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid "&Sign this part"
2197
 
#~ msgstr "&Undirrita þennan hluta"
2198
 
 
2199
 
#~ msgid ""
2200
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
2201
 
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
2202
 
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
2203
 
#~ msgstr ""
2204
 
#~ "<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi hluti bréfsins sé undirritaður."
2205
 
#~ "</p><p>Undirritunin verður framkvæmd með lykli þess auðkennis sem þú "
2206
 
#~ "hefur valið.</p></qt>"
2207
 
 
2208
 
#~ msgid "Encr&ypt this part"
2209
 
#~ msgstr "&Dulrita þennan hluta"
2210
 
 
2211
 
#~ msgid ""
2212
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
2213
 
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
2214
 
#~ "qt>"
2215
 
#~ msgstr ""
2216
 
#~ "<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi skeytahluti sé dulritaður.</"
2217
 
#~ "p><p>Hlutinn verður dulritaður fyrir móttakanda bréfsins</p></qt>"
2218
 
 
2219
 
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
2220
 
#~ msgid "%1 (est.)"
2221
 
#~ msgstr "%1 (áætlað)"
2222
 
 
2223
 
#, fuzzy
2224
 
#~| msgid "Name"
2225
 
#~ msgctxt "@title column attachment name."
2226
 
#~ msgid "Name"
2227
 
#~ msgstr "Heiti"
2228
 
 
2229
 
#, fuzzy
2230
 
#~| msgid "Size"
2231
 
#~ msgctxt "@title column attachment size."
2232
 
#~ msgid "Size"
2233
 
#~ msgstr "Stærð"
2234
 
 
2235
 
#, fuzzy
2236
 
#~| msgid "Encoding"
2237
 
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
2238
 
#~ msgid "Encoding"
2239
 
#~ msgstr "Stafatafla"
2240
 
 
2241
 
#, fuzzy
2242
 
#~| msgid "Type"
2243
 
#~ msgctxt "@title column attachment type."
2244
 
#~ msgid "Type"
2245
 
#~ msgstr "Tegund"
2246
 
 
2247
 
#, fuzzy
2248
 
#~| msgid "Compress"
2249
 
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
2250
 
#~ msgid "Compress"
2251
 
#~ msgstr "Þjappa"
2252
 
 
2253
 
#, fuzzy
2254
 
#~| msgid "Encrypt"
2255
 
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
2256
 
#~ msgid "Encrypt"
2257
 
#~ msgstr "Dulritun"
2258
 
 
2259
 
#, fuzzy
2260
 
#~| msgid "Sign"
2261
 
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
2262
 
#~ msgid "Sign"
2263
 
#~ msgstr "Undirritun"
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "contains"
2266
 
#~ msgstr "inniheldur"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "does not contain"
2269
 
#~ msgstr "inniheldur ekki"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid "equals"
2272
 
#~ msgstr "er jafnt og"
2273
 
 
2274
 
#~ msgid "does not equal"
2275
 
#~ msgstr "er ekki jafnt og"
2276
 
 
2277
 
#~ msgid "matches regular expr."
2278
 
#~ msgstr "passar við reglulega segð"
2279
 
 
2280
 
#~ msgid "does not match reg. expr."
2281
 
#~ msgstr "passar ekki við regl. segð"
2282
 
 
2283
 
#~ msgid "is in address book"
2284
 
#~ msgstr "er í vistfangaskrá"
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "is not in address book"
2287
 
#~ msgstr "er ekki í vistfangaskrá"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "is in category"
2290
 
#~ msgstr "er í flokknum"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "is not in category"
2293
 
#~ msgstr "er ekki í flokknum"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "has an attachment"
2296
 
#~ msgstr "hefur viðhengi"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "has no attachment"
2299
 
#~ msgstr "hefur ekki viðhengi"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "is"
2302
 
#~ msgstr "er"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "is not"
2305
 
#~ msgstr "er ekki"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "is equal to"
2308
 
#~ msgstr "er jafnt og"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "is not equal to"
2311
 
#~ msgstr "er ekki jafnt og"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "is greater than"
2314
 
#~ msgstr "er stærra en"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "is less than or equal to"
2317
 
#~ msgstr "er minna eða jafnt og"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "is less than"
2320
 
#~ msgstr "er minna en"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "is greater than or equal to"
2323
 
#~ msgstr "er stærra eða jafnt og"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid " bytes"
2326
 
#~ msgstr " bæti"
2327
 
 
2328
 
#, fuzzy
2329
 
#~| msgid " days"
2330
 
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
2331
 
#~ msgid " days"
2332
 
#~ msgstr " daga"
2333
 
 
2334
 
#, fuzzy
2335
 
#~| msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
2336
 
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
2337
 
#~ msgstr "<qt>Villa við að búa til skrána <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "Failed to create folder"
2340
 
#~ msgstr "Get ekki búið til möppu"
2341
 
 
2342
 
#, fuzzy
2343
 
#~| msgid "Unusable Encryption Keys"
2344
 
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
2345
 
#~ msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
2346
 
 
2347
 
#, fuzzy
2348
 
#~ msgid ""
2349
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2350
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2351
 
#~ msgid_plural ""
2352
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2353
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2354
 
#~ msgstr[0] ""
2355
 
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
2356
 
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2357
 
#~ msgstr[1] ""
2358
 
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
2359
 
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2360
 
 
2361
 
#, fuzzy
2362
 
#~ msgid ""
2363
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2364
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2365
 
#~ msgid_plural ""
2366
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2367
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2368
 
#~ msgstr[0] ""
2369
 
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
2370
 
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2371
 
#~ msgstr[1] ""
2372
 
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
2373
 
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2374
 
 
2375
 
#, fuzzy
2376
 
#~ msgid ""
2377
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2378
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2379
 
#~ msgid_plural ""
2380
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2381
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2382
 
#~ msgstr[0] ""
2383
 
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
2384
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2385
 
#~ msgstr[1] ""
2386
 
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
2387
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2388
 
 
2389
 
#, fuzzy
2390
 
#~ msgid ""
2391
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2392
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2393
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2394
 
#~ msgid_plural ""
2395
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2396
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2397
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2398
 
#~ msgstr[0] ""
2399
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2400
 
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2401
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2402
 
#~ msgstr[1] ""
2403
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2404
 
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2405
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2406
 
 
2407
 
#, fuzzy
2408
 
#~ msgid ""
2409
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2410
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
2411
 
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2412
 
#~ msgid_plural ""
2413
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2414
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
2415
 
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2416
 
#~ msgstr[0] ""
2417
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2418
 
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2419
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2420
 
#~ msgstr[1] ""
2421
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2422
 
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2423
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2424
 
 
2425
 
#, fuzzy
2426
 
#~ msgid ""
2427
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2428
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
2429
 
#~ "less than a day ago.</p>"
2430
 
#~ msgid_plural ""
2431
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2432
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
2433
 
#~ "%1 days ago.</p>"
2434
 
#~ msgstr[0] ""
2435
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2436
 
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
2437
 
#~ "eftir minna en einn dag.</p>"
2438
 
#~ msgstr[1] ""
2439
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2440
 
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
2441
 
#~ "eftir minna en %1 daga.</p>"
2442
 
 
2443
 
#, fuzzy
2444
 
#~ msgid ""
2445
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2446
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2447
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2448
 
#~ msgid_plural ""
2449
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2450
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2451
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2452
 
#~ msgstr[0] ""
2453
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2454
 
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
2455
 
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2456
 
#~ msgstr[1] ""
2457
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2458
 
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
2459
 
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2460
 
 
2461
 
#, fuzzy
2462
 
#~ msgid ""
2463
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2464
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2465
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2466
 
#~ msgid_plural ""
2467
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2468
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2469
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2470
 
#~ msgstr[0] ""
2471
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2472
 
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
2473
 
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2474
 
#~ msgstr[1] ""
2475
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2476
 
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
2477
 
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2478
 
 
2479
 
#, fuzzy
2480
 
#~ msgid ""
2481
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2482
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2483
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2484
 
#~ msgid_plural ""
2485
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2486
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2487
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2488
 
#~ msgstr[0] ""
2489
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2490
 
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
2491
 
#~ "út eftir minna en einn dag.</p>"
2492
 
#~ msgstr[1] ""
2493
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2494
 
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
2495
 
#~ "út eftir minna en %1 daga.</p>"
2496
 
 
2497
 
#, fuzzy
2498
 
#~ msgid ""
2499
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2500
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2501
 
#~ msgid_plural ""
2502
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2503
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2504
 
#~ msgstr[0] ""
2505
 
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2506
 
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2507
 
#~ msgstr[1] ""
2508
 
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2509
 
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2510
 
 
2511
 
#, fuzzy
2512
 
#~ msgid ""
2513
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
2514
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2515
 
#~ msgid_plural ""
2516
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
2517
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2518
 
#~ msgstr[0] ""
2519
 
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2520
 
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2521
 
#~ msgstr[1] ""
2522
 
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2523
 
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2524
 
 
2525
 
#, fuzzy
2526
 
#~ msgid ""
2527
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2528
 
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2529
 
#~ msgid_plural ""
2530
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2531
 
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2532
 
#~ msgstr[0] ""
2533
 
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2534
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2535
 
#~ msgstr[1] ""
2536
 
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2537
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2538
 
 
2539
 
#, fuzzy
2540
 
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2541
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
2542
 
#~ msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út"
2543
 
 
2544
 
#, fuzzy
2545
 
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2546
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
2547
 
#~ msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út"
2548
 
 
2549
 
#, fuzzy
2550
 
#~ msgid ""
2551
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
2552
 
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
2553
 
#~ msgid_plural ""
2554
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
2555
 
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2556
 
#~ msgstr[0] ""
2557
 
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
2558
 
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2559
 
#~ msgstr[1] ""
2560
 
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
2561
 
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2562
 
 
2563
 
#, fuzzy
2564
 
#~ msgid ""
2565
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2566
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2567
 
#~ msgid_plural ""
2568
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2569
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2570
 
#~ msgstr[0] ""
2571
 
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
2572
 
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2573
 
#~ msgstr[1] ""
2574
 
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
2575
 
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2576
 
 
2577
 
#, fuzzy
2578
 
#~ msgid ""
2579
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2580
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2581
 
#~ msgid_plural ""
2582
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2583
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2584
 
#~ msgstr[0] ""
2585
 
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
2586
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2587
 
#~ msgstr[1] ""
2588
 
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
2589
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2590
 
 
2591
 
#, fuzzy
2592
 
#~ msgid ""
2593
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2594
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2595
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2596
 
#~ msgid_plural ""
2597
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2598
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2599
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2600
 
#~ msgstr[0] ""
2601
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2602
 
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2603
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2604
 
#~ msgstr[1] ""
2605
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2606
 
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2607
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2608
 
 
2609
 
#, fuzzy
2610
 
#~ msgid ""
2611
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2612
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2613
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2614
 
#~ msgid_plural ""
2615
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2616
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2617
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2618
 
#~ msgstr[0] ""
2619
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2620
 
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2621
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2622
 
#~ msgstr[1] ""
2623
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2624
 
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2625
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2626
 
 
2627
 
#, fuzzy
2628
 
#~ msgid ""
2629
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2630
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2631
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2632
 
#~ msgid_plural ""
2633
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2634
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2635
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2636
 
#~ msgstr[0] ""
2637
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2638
 
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
2639
 
#~ "eftir minna en einn dag.</p>"
2640
 
#~ msgstr[1] ""
2641
 
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2642
 
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
2643
 
#~ "eftir minna en %1 daga.</p>"
2644
 
 
2645
 
#, fuzzy
2646
 
#~ msgid ""
2647
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2648
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2649
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2650
 
#~ msgid_plural ""
2651
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2652
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2653
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2654
 
#~ msgstr[0] ""
2655
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2656
 
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
2657
 
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2658
 
#~ msgstr[1] ""
2659
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2660
 
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
2661
 
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2662
 
 
2663
 
#, fuzzy
2664
 
#~ msgid ""
2665
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2666
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2667
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2668
 
#~ msgid_plural ""
2669
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2670
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2671
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2672
 
#~ msgstr[0] ""
2673
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2674
 
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
2675
 
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2676
 
#~ msgstr[1] ""
2677
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2678
 
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
2679
 
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2680
 
 
2681
 
#, fuzzy
2682
 
#~ msgid ""
2683
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2684
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2685
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2686
 
#~ msgid_plural ""
2687
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2688
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2689
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2690
 
#~ msgstr[0] ""
2691
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2692
 
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
2693
 
#~ "út eftir minna en einn dag.</p>"
2694
 
#~ msgstr[1] ""
2695
 
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2696
 
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
2697
 
#~ "út eftir minna en %1 daga.</p>"
2698
 
 
2699
 
#, fuzzy
2700
 
#~ msgid ""
2701
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2702
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2703
 
#~ msgid_plural ""
2704
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2705
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2706
 
#~ msgstr[0] ""
2707
 
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2708
 
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2709
 
#~ msgstr[1] ""
2710
 
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2711
 
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2712
 
 
2713
 
#, fuzzy
2714
 
#~ msgid ""
2715
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2716
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2717
 
#~ msgid_plural ""
2718
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2719
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2720
 
#~ msgstr[0] ""
2721
 
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2722
 
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2723
 
#~ msgstr[1] ""
2724
 
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2725
 
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2726
 
 
2727
 
#, fuzzy
2728
 
#~ msgid ""
2729
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2730
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2731
 
#~ msgid_plural ""
2732
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2733
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2734
 
#~ msgstr[0] ""
2735
 
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2736
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2737
 
#~ msgstr[1] ""
2738
 
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2739
 
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2742
 
#~ msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2745
 
#~ msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid ""
2748
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
2749
 
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
2750
 
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
2751
 
#~ "configuration dialog.\n"
2752
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2753
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
2754
 
#~ msgstr ""
2755
 
#~ "Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP dulkóðunarlyklunum eða S/MIME "
2756
 
#~ "skírteinum er ekki ekki hægt að nota til dulkóðunar. Vinsamlega "
2757
 
#~ "endurstilltu dulkóðunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í "
2758
 
#~ "stillingarglugga auðkennis.\n"
2759
 
#~ "Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú "
2760
 
#~ "fá skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
2763
 
#~ msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid ""
2766
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
2767
 
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
2768
 
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
2769
 
#~ "dialog.\n"
2770
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2771
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
2772
 
#~ msgstr ""
2773
 
#~ "Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum eða S/MIME "
2774
 
#~ "skírteinum er ekki ekki hægt að nota til undirritunar. Vinsamlega "
2775
 
#~ "endurstilltu undirritunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í "
2776
 
#~ "stillingarglugga auðkennis.\n"
2777
 
#~ "Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú "
2778
 
#~ "fá skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
2779
 
 
2780
 
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
2781
 
#~ msgstr "Ónothæfir undirritunarlyklar"
2782
 
 
2783
 
#~ msgid ""
2784
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2785
 
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2786
 
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
2787
 
#~ "for this identity.\n"
2788
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2789
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2790
 
#~ msgstr ""
2791
 
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota "
2792
 
#~ "OpenPGP við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma "
2793
 
#~ "viðtakendur.\n"
2794
 
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilda OpenPGP dulritunarlykla fyrir þennan "
2795
 
#~ "aðgang.\n"
2796
 
#~ "Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að "
2797
 
#~ "þú munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
2798
 
 
2799
 
#~ msgid ""
2800
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2801
 
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2802
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
2803
 
#~ "this identity.\n"
2804
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2805
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2806
 
#~ msgstr ""
2807
 
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota S/MIME "
2808
 
#~ "við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
2809
 
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilt S/MIME dulritunarskírteini fyrir "
2810
 
#~ "þennan aðgang.\n"
2811
 
#~ "Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að "
2812
 
#~ "þú munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
2813
 
 
2814
 
#~ msgid ""
2815
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2816
 
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2817
 
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
2818
 
#~ "this identity."
2819
 
#~ msgstr ""
2820
 
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita "
2821
 
#~ "skeytið með OpenPGP, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
2822
 
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild OpenPGP undirritunarskírteini fyrir "
2823
 
#~ "þennan aðgang."
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
2826
 
#~ msgstr "Ekki undirrita með OpenPGP"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid ""
2829
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2830
 
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2831
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
2832
 
#~ "this identity."
2833
 
#~ msgstr ""
2834
 
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita "
2835
 
#~ "skeytið með S/MIME, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
2836
 
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild S/MIME undirritunarskírteini fyrir "
2837
 
#~ "þennan aðgang."
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
2840
 
#~ msgstr "Ekki undirrita með S/MIME"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid ""
2843
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
2844
 
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
2845
 
#~ "Send message without signing?"
2846
 
#~ msgstr ""
2847
 
#~ "Athugun af stillingum móttakanda gefur ekki til kynna neina almenna "
2848
 
#~ "undirritun sem passar við fáanlegu undirritunarlyklana þína.\n"
2849
 
#~ "Viltu senda bréfið án undirritunar?"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "No signing possible"
2852
 
#~ msgstr "Undirritun ekki möguleg"
2853
 
 
2854
 
#~ msgid ""
2855
 
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2856
 
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2857
 
#~ msgstr ""
2858
 
#~ "Þú hefur ekki valið duritunarlykil fyrir þig (dulrita til sjálfs sín). Þú "
2859
 
#~ "munt ekki geta afkóðað eigin skeyti ef þú dulritar það."
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Missing Key Warning"
2862
 
#~ msgstr "Vantar undirritunarlykil"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "&Encrypt"
2865
 
#~ msgstr "&Dulrita"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid ""
2868
 
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2869
 
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2870
 
#~ msgstr ""
2871
 
#~ "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir móttakanda skeytisins; verður "
2872
 
#~ "það ekki dulritað af þeirri ástæðu."
2873
 
 
2874
 
#~ msgid ""
2875
 
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2876
 
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2877
 
#~ msgstr ""
2878
 
#~ "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir neinn af móttakendum "
2879
 
#~ "skeytisins; verður það ekki dulritað af þeirri ástæðu."
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2882
 
#~ msgstr "Senda ód&ulritað"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid ""
2885
 
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2886
 
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2887
 
#~ msgstr ""
2888
 
#~ "Þú valdir ekki dulritunarlykil fyrir einn af móttakendunum. Viðkomandi "
2889
 
#~ "persóna mun ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
2890
 
 
2891
 
#~ msgid ""
2892
 
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2893
 
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2894
 
#~ msgstr ""
2895
 
#~ "Þú valdir ekki dulritunarlykla fyrir suma af móttakendunum. Viðkomandi "
2896
 
#~ "persónur munu ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2899
 
#~ msgstr "Dulritunarlyklaval"
2900
 
 
2901
 
#, fuzzy
2902
 
#~| msgctxt ""
2903
 
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2904
 
#~| "the plural in the translation"
2905
 
#~| msgid ""
2906
 
#~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2907
 
#~| "\n"
2908
 
#~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2909
 
#~ msgctxt ""
2910
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2911
 
#~ "the plural in the translation"
2912
 
#~ msgid ""
2913
 
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2914
 
#~ "\n"
2915
 
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2916
 
#~ msgstr ""
2917
 
#~ "Það er vandamál með dulritunarlyklana fyrir \"%1\".\n"
2918
 
#~ "\n"
2919
 
#~ "Vinsamlega endurveldu dulritunarlykla fyrir þennan móttakanda."
2920
 
 
2921
 
#, fuzzy
2922
 
#~| msgctxt ""
2923
 
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2924
 
#~| "the plural in the translation"
2925
 
#~| msgid ""
2926
 
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
2927
 
#~| "\n"
2928
 
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2929
 
#~ msgctxt ""
2930
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2931
 
#~ "the plural in the translation"
2932
 
#~ msgid ""
2933
 
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2934
 
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2935
 
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2936
 
#~ "external keys</a>.</qt>"
2937
 
#~ msgstr ""
2938
 
#~ "Enginn gildur dulritunarlykill fannst fyrir \"%1\".\n"
2939
 
#~ "\n"
2940
 
#~ "Veldu lykil sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
2941
 
 
2942
 
#, fuzzy
2943
 
#~| msgctxt ""
2944
 
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2945
 
#~| "the plural in the translation"
2946
 
#~| msgid ""
2947
 
#~| "More than one key matches \"%1\".\n"
2948
 
#~| "\n"
2949
 
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2950
 
#~ msgctxt ""
2951
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2952
 
#~ "the plural in the translation"
2953
 
#~ msgid ""
2954
 
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2955
 
#~ "\n"
2956
 
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2957
 
#~ msgstr ""
2958
 
#~ "Fleiri en einn lykill fannst fyrir \"%1\".\n"
2959
 
#~ "\n"
2960
 
#~ "Veldu þann sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
2961
 
 
2962
 
#~ msgid "Name Selection"
2963
 
#~ msgstr "Nafnval"
2964
 
 
2965
 
#, fuzzy
2966
 
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
2967
 
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2968
 
#~ msgstr "Hvaða nafn á móttakandinn '%1' að hafa í vistfangaskránni?"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2971
 
#~ msgstr "Síuannálabirtir"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "&Log filter activities"
2974
 
#~ msgstr "Skrá &virkni sía"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid ""
2977
 
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2978
 
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2979
 
#~ msgstr ""
2980
 
#~ "Þú getur kveikt og slökkt á síuannálum hér. Að sjálfsögðu eru "
2981
 
#~ "annálagögnum einungis safnað og sýnd hér þegar kveikt er á þessum "
2982
 
#~ "valkosti."
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "Logging Details"
2985
 
#~ msgstr "Nánar um annála"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Log pattern description"
2988
 
#~ msgstr "Skoðun af mynsturlýsingu"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2991
 
#~ msgstr "Skoðun af athugun á síu&reglum"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid ""
2994
 
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2995
 
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2996
 
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2997
 
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2998
 
#~ "filter will be given."
2999
 
#~ msgstr ""
3000
 
#~ "Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum "
3001
 
#~ "þegar þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar "
3002
 
#~ "upplýsingar um hverja síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar "
3003
 
#~ "af öllum síureglunum birt."
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
3006
 
#~ msgstr "Skoðun af athugun á síumynstri"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid "Log filter actions"
3009
 
#~ msgstr "Skoðun af síuaðgerðum"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "Log size limit:"
3012
 
#~ msgstr "Stærðartakmörk annáls:"
3013
 
 
3014
 
#, fuzzy
3015
 
#~| msgid "unlimited"
3016
 
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
3017
 
#~ msgid "unlimited"
3018
 
#~ msgstr "ótakmarkað"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid ""
3021
 
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
3022
 
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
3023
 
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
3024
 
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
3025
 
#~ msgstr ""
3026
 
#~ "Söfnun annalágagna tekur upp tímabundið minni. Hér getur þú skilgreint "
3027
 
#~ "hámarksmagn minnis sem má nota. Ef stærð safnaðra gagna nær þessum mörkum "
3028
 
#~ "verður elstu gögnunum hent fyrst."
3029
 
 
3030
 
#~ msgid ""
3031
 
#~ "Could not write the file %1:\n"
3032
 
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
3033
 
#~ msgstr ""
3034
 
#~ "Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
3035
 
#~ "\"%2\" er nánari lýsing á villunni."
3036
 
 
3037
 
#, fuzzy
3038
 
#~ msgid "Business"
3039
 
#~ msgstr "Viðskipti"
3040
 
 
3041
 
#, fuzzy
3042
 
#~| msgid "Send Later"
3043
 
#~ msgid "Later"
3044
 
#~ msgstr "Senda síðar"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid ""
3047
 
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
3048
 
#~ "managing your passwords.\n"
3049
 
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
3050
 
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
3051
 
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
3052
 
#~ "file is obtained.\n"
3053
 
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
3054
 
#~ "file?"
3055
 
#~ msgstr ""
3056
 
#~ "KWallet er ekki tiltækt. Sterklega er mælt með því að þú notir KWallet "
3057
 
#~ "til að halda utan um lykilorðin þín.\n"
3058
 
#~ "KMail getur einnig geymt lykilorðið í stillingarskránni og er það þá "
3059
 
#~ "geymt ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun ef aðgangur "
3060
 
#~ "fæst að uppsetningarskránni.\n"
3061
 
#~ "Viltu geyma lykilorðið fyrir aðgangin '%1' í uppsetningarskránni?"
3062
 
 
3063
 
#~ msgid "KWallet Not Available"
3064
 
#~ msgstr "KWallet er ekki tiltækt"
3065
 
 
3066
 
#~ msgid "Store Password"
3067
 
#~ msgstr "Geyma lykilorð"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Do Not Store Password"
3070
 
#~ msgstr "Ekki geyma lykilorð"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Location:"
3073
 
#~ msgstr "Staðsetning:"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "Incoming server:"
3076
 
#~ msgstr "Innkomandi þjónn:"
3077
 
 
3078
 
#, fuzzy
3079
 
#~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
3080
 
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
3081
 
#~ msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn"
3082
 
 
3083
 
#, fuzzy
3084
 
#~| msgid ""
3085
 
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
3086
 
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
3087
 
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
3088
 
#~ msgid ""
3089
 
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
3090
 
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
3091
 
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
3092
 
#~ msgstr ""
3093
 
#~ "<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan "
3094
 
#~ "álf til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn "
3095
 
#~ "upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma."
3096
 
#~ "</qt>"
3097
 
 
3098
 
#, fuzzy
3099
 
#~| msgid ""
3100
 
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
3101
 
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
3102
 
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
3103
 
#~ msgid ""
3104
 
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
3105
 
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
3106
 
#~ "following pages.</qt>"
3107
 
#~ msgstr ""
3108
 
#~ "<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan "
3109
 
#~ "álf til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn "
3110
 
#~ "upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma."
3111
 
#~ "</qt>"
3112
 
 
3113
 
#, fuzzy
3114
 
#~| msgid "&Sender identity:"
3115
 
#~ msgid "Create a new identity"
3116
 
#~ msgstr "Auðkenni &sendanda:"
3117
 
 
3118
 
#, fuzzy
3119
 
#~| msgid "Account Name"
3120
 
#~ msgid "Account Wizard"
3121
 
#~ msgstr "Nafn á tengingu"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
3124
 
#~ msgstr "Veldu hverskonar tengingu þú vilt setja upp"
3125
 
 
3126
 
#~ msgid "Account Type"
3127
 
#~ msgstr "Tegund tengingar"
3128
 
 
3129
 
#~ msgid "Real name:"
3130
 
#~ msgstr "Fullt nafn:"
3131
 
 
3132
 
#~ msgid "E-mail address:"
3133
 
#~ msgstr "Netfang:"
3134
 
 
3135
 
#~ msgid "Organization:"
3136
 
#~ msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
3137
 
 
3138
 
#~ msgid "Account Information"
3139
 
#~ msgstr "Tenging"
3140
 
 
3141
 
#~ msgid "Login name:"
3142
 
#~ msgstr "Notandanafn:"
3143
 
 
3144
 
#~ msgid "Password:"
3145
 
#~ msgstr "Lykilorð:"
3146
 
 
3147
 
#~ msgid "Login Information"
3148
 
#~ msgstr "Auðkenni"
3149
 
 
3150
 
#~ msgid "Choose..."
3151
 
#~ msgstr "Velja..."
3152
 
 
3153
 
#~ msgid "Outgoing server:"
3154
 
#~ msgstr "Þjónn út:"
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "Use local delivery"
3157
 
#~ msgstr "Nota staðværa sendingu"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "Server Information"
3160
 
#~ msgstr "Miðlari"
3161
 
 
3162
 
#, fuzzy
3163
 
#~| msgid "Unnamed"
3164
 
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
3165
 
#~ msgid "Unnamed"
3166
 
#~ msgstr "Nafnlaust"
3167
 
 
3168
 
#~ msgid "Sendmail"
3169
 
#~ msgstr "Sendmail"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "Local Account"
3172
 
#~ msgstr "Staðbundin tenging"
3173
 
 
3174
 
#, fuzzy
3175
 
#~| msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
3176
 
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
3177
 
#~ msgstr "Athuga öryggisgetu %1..."
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
3180
 
#~ msgstr "Sieve greining"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid ""
3183
 
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
3184
 
#~ "\n"
3185
 
#~ msgstr ""
3186
 
#~ "Sæki upplýsingar um Sieve stuðning...\n"
3187
 
#~ "\n"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
3190
 
#~ msgstr "Sæki upplýsingar fyrir tengingu '%1'...\n"
3191
 
 
3192
 
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
3193
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
3194
 
 
3195
 
#~ msgid ""
3196
 
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
3197
 
#~ "\n"
3198
 
#~ msgstr ""
3199
 
#~ "(Tengingin styður ekki Sieve)\n"
3200
 
#~ "\n"
3201
 
 
3202
 
#~ msgid ""
3203
 
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
3204
 
#~ "\n"
3205
 
#~ msgstr ""
3206
 
#~ "(Tengingin er ekki IMAP aðgangur)\n"
3207
 
#~ "\n"
3208
 
 
3209
 
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
3210
 
#~ msgstr "Innihald skriftu '%1':\n"
3211
 
 
3212
 
#~ msgid ""
3213
 
#~ "(This script is empty.)\n"
3214
 
#~ "\n"
3215
 
#~ msgstr ""
3216
 
#~ "(Skriftan er tóm.)\n"
3217
 
#~ "\n"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid ""
3220
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3221
 
#~ "%1\n"
3222
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3223
 
#~ "\n"
3224
 
#~ msgstr ""
3225
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3226
 
#~ "%1\n"
3227
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3228
 
#~ "\n"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
3231
 
#~ msgstr "Geta Sieve:\n"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid "(No special capabilities available)"
3234
 
#~ msgstr "(Engin sérstök geta fáanleg)"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
3237
 
#~ msgstr "Tiltækar Sieve skriftur:\n"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid ""
3240
 
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
3241
 
#~ "\n"
3242
 
#~ msgstr ""
3243
 
#~ "(Engar Sieve skriftur tiltækar á þjóninum)\n"
3244
 
#~ "\n"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid ""
3247
 
#~ "Active script: %1\n"
3248
 
#~ "\n"
3249
 
#~ msgstr ""
3250
 
#~ "Virk skrifta: %1\n"
3251
 
#~ "\n"
3252
 
 
3253
 
#~ msgid ""
3254
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
3255
 
#~ "Out of Office reply is now active."
3256
 
#~ msgstr ""
3257
 
#~ "Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
3258
 
#~ "\"Ekki við\" svar er nú virkt."
3259
 
 
3260
 
#~ msgid ""
3261
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
3262
 
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
3263
 
#~ msgstr ""
3264
 
#~ "Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
3265
 
#~ "\"Ekki við\" svar er nú óvirkt."
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "New Folder"
3268
 
#~ msgstr "Ný mappa"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid "New Subfolder of %1"
3271
 
#~ msgstr "Ný undirmappa af %1"
3272
 
 
3273
 
#, fuzzy
3274
 
#~| msgid "&Name:"
3275
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
3276
 
#~ msgid "&Name:"
3277
 
#~ msgstr "&Nafn:"
3278
 
 
3279
 
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
3280
 
#~ msgstr "Gefðu möppunni nafn."
3281
 
 
3282
 
#~ msgid "Mailbox &format:"
3283
 
#~ msgstr "&Snið pósthólfs:"
3284
 
 
3285
 
#~ msgid ""
3286
 
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
3287
 
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
3288
 
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
3289
 
#~ "are unsure, leave this option as-is."
3290
 
#~ msgstr ""
3291
 
#~ "Veldu hvort eigi að geyma bréfin í þessari möppu sem eina skrá fyrir "
3292
 
#~ "hvert bréf (maildir) eða sem eina stóra skrá (mbox). KMail notar "
3293
 
#~ "sjálfgefið maildir og aðeins þarf að breyta þessu í sjaldgæfum tilfellum. "
3294
 
#~ "Ef þú ert óviss, láttu þetta þá vera óbreytt."
3295
 
 
3296
 
#~ msgid "Folder &contains:"
3297
 
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid ""
3300
 
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
3301
 
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
3302
 
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
3303
 
#~ msgstr ""
3304
 
#~ "Veldu hvort þú vilt að nýja mappan verði notuð til að geyma póst, eða "
3305
 
#~ "hópvinnukerfishluti sem verkefnalista eða minnismiða. Sjálfgefið er "
3306
 
#~ "póstur. Láttu þetta vera óbreytt ef þú ert í vafa."
3307
 
 
3308
 
#, fuzzy
3309
 
#~| msgid "Mail"
3310
 
#~ msgctxt "type of folder content"
3311
 
#~ msgid "Mail"
3312
 
#~ msgstr "Póstur"
3313
 
 
3314
 
#, fuzzy
3315
 
#~| msgid "Calendar"
3316
 
#~ msgctxt "type of folder content"
3317
 
#~ msgid "Calendar"
3318
 
#~ msgstr "Dagatal"
3319
 
 
3320
 
#, fuzzy
3321
 
#~| msgid "Contacts"
3322
 
#~ msgctxt "type of folder content"
3323
 
#~ msgid "Contacts"
3324
 
#~ msgstr "Netföng"
3325
 
 
3326
 
#, fuzzy
3327
 
#~| msgid "Notes"
3328
 
#~ msgctxt "type of folder content"
3329
 
#~ msgid "Notes"
3330
 
#~ msgstr "Athugasemdir"
3331
 
 
3332
 
#, fuzzy
3333
 
#~| msgid "Tasks"
3334
 
#~ msgctxt "type of folder content"
3335
 
#~ msgid "Tasks"
3336
 
#~ msgstr "Verkefni"
3337
 
 
3338
 
#, fuzzy
3339
 
#~| msgid "Journal"
3340
 
#~ msgctxt "type of folder content"
3341
 
#~ msgid "Journal"
3342
 
#~ msgstr "Dagbók"
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "Namespace for &folder:"
3345
 
#~ msgstr "Na&fnsvið möppu:"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
3348
 
#~ msgstr ""
3349
 
#~ "Veldu persónulega nafnsviðið sem ætti að nota til að búa til möppuna."
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
3352
 
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni nafn."
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "No Name Specified"
3355
 
#~ msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid ""
3358
 
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
3359
 
#~ "another folder name."
3360
 
#~ msgstr ""
3361
 
#~ "Möppunöfn geta ekki innihaldið / (skástrik) táknið. Vinsamlega gefðu upp "
3362
 
#~ "annað möppunafn."
3363
 
 
3364
 
#~ msgid ""
3365
 
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
3366
 
#~ "folder name."
3367
 
#~ msgstr ""
3368
 
#~ "Möppunöfn geta ekki haft . (punkt) fremt í nafninu. Vinsamlega gefðu upp "
3369
 
#~ "annað möppunafn."
3370
 
 
3371
 
#~ msgid ""
3372
 
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
3373
 
#~ "folder name."
3374
 
#~ msgstr ""
3375
 
#~ "IMAP þjónninn leyfir ekki stafin '%1'. Vinsamlega gefðu upp annað "
3376
 
#~ "möppunafn."
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
3379
 
#~ msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
3382
 
#~ msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>.</qt> "
3383
 
 
3384
 
#~ msgctxt "Permissions"
3385
 
#~ msgid "None"
3386
 
#~ msgstr "Engar"
3387
 
 
3388
 
#~ msgctxt "Permissions"
3389
 
#~ msgid "Read"
3390
 
#~ msgstr "Lesa"
3391
 
 
3392
 
#~ msgctxt "Permissions"
3393
 
#~ msgid "Append"
3394
 
#~ msgstr "Bæta við"
3395
 
 
3396
 
#~ msgctxt "Permissions"
3397
 
#~ msgid "Write"
3398
 
#~ msgstr "Skrifa"
3399
 
 
3400
 
#~ msgctxt "Permissions"
3401
 
#~ msgid "All"
3402
 
#~ msgstr "Allar"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "&User identifier:"
3405
 
#~ msgstr "Notandaa&uðkenning:"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid ""
3408
 
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
3409
 
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
3410
 
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
3411
 
#~ msgstr ""
3412
 
#~ "Notandaauðkennið er það sem er notað við innskráninguna á IMAP þjóninn. "
3413
 
#~ "Það getur verið einfalt notandanafn eða fullt tölvupóstfang notanda. "
3414
 
#~ "Innskráning fyrir þinn aðgang mun láta þig vita hvað þú átt að nota."
3415
 
 
3416
 
#~ msgid "Permissions"
3417
 
#~ msgstr "Aðgangsheimildir"
3418
 
 
3419
 
#~ msgid "Custom Permissions"
3420
 
#~ msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir"
3421
 
 
3422
 
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
3423
 
#~ msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir (%1)"
3424
 
 
3425
 
#~ msgid "User Id"
3426
 
#~ msgstr "Auðkenni notanda"
3427
 
 
3428
 
#~ msgid "Add Entry..."
3429
 
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "Modify Entry..."
3432
 
#~ msgstr "Breyta færslu..."
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "Remove Entry"
3435
 
#~ msgstr "Eyða færslu"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
3438
 
#~ msgstr "Villa við að ná í aðgangsheimildir notanda."
3439
 
 
3440
 
#, fuzzy
3441
 
#~| msgid ""
3442
 
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3443
 
#~ msgid ""
3444
 
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
3445
 
#~ "have administrative privileges on the folder."
3446
 
#~ msgstr ""
3447
 
#~ "Upplýsingar eru ekki komnar frá þjóni ennþá, vinsamlega notaðu \"Gá að "
3448
 
#~ "pósti\"."
3449
 
 
3450
 
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3451
 
#~ msgstr "VIlla: Engin IMAP tenging skilgreind fyrir þessa möppu"
3452
 
 
3453
 
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3454
 
#~ msgstr "Tengist við þjóninn %1, vinsamlega bíðið..."
3455
 
 
3456
 
#~ msgid "Error connecting to server %1"
3457
 
#~ msgstr "Villa við tengingu við þjóninn %1"
3458
 
 
3459
 
#~ msgid ""
3460
 
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3461
 
#~ msgstr ""
3462
 
#~ "Þessi IMAP þjónn hefur ekki stuðning við aðgangsstjórnunarlista (ACL)"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid ""
3465
 
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3466
 
#~ "%1"
3467
 
#~ msgstr ""
3468
 
#~ "Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
3469
 
#~ "%1"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "Modify Permissions"
3472
 
#~ msgstr "Breyta aðgangsheimildum"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Add Permissions"
3475
 
#~ msgstr "Bæta við aðgangsheimildum"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid ""
3478
 
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
3479
 
#~ "will not be able to access it afterwards."
3480
 
#~ msgstr ""
3481
 
#~ "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þínar eigin heimildir fyrir þessa "
3482
 
#~ "möppu? Þú munt ekki hafa aðgang að henni eftir það."
3483
 
 
3484
 
#, fuzzy
3485
 
#~ msgid "Remove"
3486
 
#~ msgstr "E&yða"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "&New Subfolder..."
3489
 
#~ msgstr "&Ný undirmappa..."
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "&New Folder..."
3492
 
#~ msgstr "&Ný mappa..."
3493
 
 
3494
 
#, fuzzy
3495
 
#~ msgid "&Copy Folders To"
3496
 
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3497
 
 
3498
 
#, fuzzy
3499
 
#~ msgid "&Copy Folder To"
3500
 
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3501
 
 
3502
 
#, fuzzy
3503
 
#~| msgid "&Move Folder To"
3504
 
#~ msgid "&Move Folders To"
3505
 
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "&Move Folder To"
3508
 
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3509
 
 
3510
 
#, fuzzy
3511
 
#~| msgid "Standard Groupware Folders"
3512
 
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
3513
 
#~ msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "Move to This Folder"
3516
 
#~ msgstr "Færa í þessa möppu"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "Copy to This Folder"
3519
 
#~ msgstr "Afrita í þessa möppu"
3520
 
 
3521
 
#, fuzzy
3522
 
#~| msgid "&Move Folder To"
3523
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
3524
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
3525
 
#~ msgstr[0] "Færa &möppu í"
3526
 
#~ msgstr[1] "Færa &möppu í"
3527
 
 
3528
 
#, fuzzy
3529
 
#~| msgid "New Subfolder of %1"
3530
 
#~ msgid "Order folder above %2"
3531
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
3532
 
#~ msgstr[0] "Ný undirmappa af %1"
3533
 
#~ msgstr[1] "Ný undirmappa af %1"
3534
 
 
3535
 
#, fuzzy
3536
 
#~| msgid "New Subfolder of %1"
3537
 
#~ msgid "Order folder below %2"
3538
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
3539
 
#~ msgstr[0] "Ný undirmappa af %1"
3540
 
#~ msgstr[1] "Ný undirmappa af %1"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "New Messages In"
3543
 
#~ msgstr "Nýr póstur í"
3544
 
 
3545
 
#, fuzzy
3546
 
#~| msgid "There are no unread messages"
3547
 
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
3548
 
#~ msgstr "Það eru engin ólesin bréf"
3549
 
 
3550
 
#, fuzzy
3551
 
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
3552
 
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
3553
 
#~ msgstr[0] "Það er eitt ólesið bréf"
3554
 
#~ msgstr[1] "Það eru %1 ólesin bréf"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "Find Messages"
3557
 
#~ msgstr "Finna bréf"
3558
 
 
3559
 
#, fuzzy
3560
 
#~| msgid "&Search"
3561
 
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
3562
 
#~ msgid "&Search"
3563
 
#~ msgstr "&Leita"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "Search in &all local folders"
3566
 
#~ msgstr "Leita í &öllum möppum á þesari vél"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "Search &only in:"
3569
 
#~ msgstr "Leita &aðeins í:"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
3572
 
#~ msgstr "&Líka í undirmöppum"
3573
 
 
3574
 
#, fuzzy
3575
 
#~| msgid "Subject"
3576
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3577
 
#~ msgid "Subject"
3578
 
#~ msgstr "Viðfangsefni"
3579
 
 
3580
 
#, fuzzy
3581
 
#~| msgid "Sender/Receiver"
3582
 
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3583
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
3584
 
#~ msgstr "Sendandi/móttakandi"
3585
 
 
3586
 
#, fuzzy
3587
 
#~| msgid "Date"
3588
 
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3589
 
#~ msgid "Date"
3590
 
#~ msgstr "Dagsetning"
3591
 
 
3592
 
#, fuzzy
3593
 
#~| msgid "Folder"
3594
 
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3595
 
#~ msgid "Folder"
3596
 
#~ msgstr "Mappa"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Search folder &name:"
3599
 
#~ msgstr "Leita í &möppu:"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "Last Search"
3602
 
#~ msgstr "Síðasta leit"
3603
 
 
3604
 
#, fuzzy
3605
 
#~| msgid "Delete Search"
3606
 
#~ msgid "Op&en Search Folder"
3607
 
#~ msgstr "Eyða leit"
3608
 
 
3609
 
#, fuzzy
3610
 
#~| msgid "Open Message"
3611
 
#~ msgid "Open &Message"
3612
 
#~ msgstr "Opna bréf"
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
3615
 
#~ msgstr "Miðstærðartexti..."
3616
 
 
3617
 
#, fuzzy
3618
 
#~| msgid "Ready."
3619
 
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
3620
 
#~ msgid "Ready."
3621
 
#~ msgstr "Tilbúin."
3622
 
 
3623
 
#~ msgid "&Reply..."
3624
 
#~ msgstr "&Svara..."
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "Reply to &All..."
3627
 
#~ msgstr "S&vara öllum..."
3628
 
 
3629
 
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
3630
 
#~ msgstr "Svara til póst&lista..."
3631
 
 
3632
 
#~ msgctxt "Message->"
3633
 
#~ msgid "&Forward"
3634
 
#~ msgstr "Á&framsenda"
3635
 
 
3636
 
#, fuzzy
3637
 
#~| msgid "&Inline..."
3638
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3639
 
#~ msgid "&Inline..."
3640
 
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
3641
 
 
3642
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
3643
 
#~ msgid "As &Attachment..."
3644
 
#~ msgstr "Sem viðhen&gi..."
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "Save Attachments..."
3647
 
#~ msgstr "Vista viðhengi..."
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "Clear Selection"
3650
 
#~ msgstr "Hreinsa val"
3651
 
 
3652
 
#, fuzzy
3653
 
#~ msgctxt "Search finished."
3654
 
#~ msgid "Done"
3655
 
#~ msgstr "Búin"
3656
 
 
3657
 
#, fuzzy
3658
 
#~ msgid "%1 message processed"
3659
 
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
3660
 
#~ msgstr[0] "vann úr %1 bréfi"
3661
 
#~ msgstr[1] "vann úr %1 bréfum"
3662
 
 
3663
 
#, fuzzy
3664
 
#~ msgid "%1 match (%2)"
3665
 
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
3666
 
#~ msgstr[0] "Búin, %1 passaði (%2)"
3667
 
#~ msgstr[1] "Búin, %1 pössuðu (%2)"
3668
 
 
3669
 
#, fuzzy
3670
 
#~ msgid "Search canceled"
3671
 
#~ msgstr "Hætt við leit"
3672
 
 
3673
 
#, fuzzy
3674
 
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
3675
 
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3676
 
#~ msgstr[0] "Leit hætt, en fyrst fannst %1 bréf (%2)"
3677
 
#~ msgstr[1] "Leit hætt, en fyrst fundust %1 bréf (%2)"
3678
 
 
3679
 
#~ msgid "%1 match"
3680
 
#~ msgid_plural "%1 matches"
3681
 
#~ msgstr[0] "%1 passaði"
3682
 
#~ msgstr[1] "%1 pössuðu"
3683
 
 
3684
 
#, fuzzy
3685
 
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
3686
 
#~ msgstr "leita í %1 (bréf %2)"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "&Copy To"
3689
 
#~ msgstr "&Afrit til"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "&Move To"
3692
 
#~ msgstr "&Færa til"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "Folder"
3695
 
#~ msgstr "Mappa"
3696
 
 
3697
 
#, fuzzy
3698
 
#~ msgid "Path"
3699
 
#~ msgstr "Slóð"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "There is nothing to undo."
3702
 
#~ msgstr "Það er ekkert til að afgera."
3703
 
 
3704
 
#~ msgid ""
3705
 
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
3706
 
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
3707
 
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
3708
 
#~ msgstr ""
3709
 
#~ "<qt><p>Upplýsingar sem dulritunaríforritið skilaði var ekki hægt að vinna "
3710
 
#~ "eðlilega, íforritið gæti verið skemmt.</p><p>Vinsamlega hafðu samband við "
3711
 
#~ "kerfissjtóra.</p></qt>"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid ""
3714
 
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
3715
 
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
3716
 
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
3717
 
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
3718
 
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
3719
 
#~ msgstr ""
3720
 
#~ "<p>Ekkert virkt dulritunaríforrit fannst og innbyggði OpenPGP kóðinn "
3721
 
#~ "keyrði ekki sem skildi.</p><p>Þú getur gert tvennt við þessu:</"
3722
 
#~ "p><ul><li><em>annað hvort</em> virkt íforrit í stillingaglugganum undir "
3723
 
#~ "Stillingar->Stilla KMail->Öryggi.</li><li><em>eða</em> velja hefðbundnar "
3724
 
#~ "OpenPGP stillingar í sama glugga.</li></ul>"
3725
 
 
3726
 
#~ msgid ""
3727
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
3728
 
#~ "this bug."
3729
 
#~ msgstr ""
3730
 
#~ "Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-encrypt\" aðgerðina. Vinsamlega "
3731
 
#~ "sendu inn tilkynningu um þessa villu."
3732
 
 
3733
 
#~ msgid ""
3734
 
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
3735
 
#~ "Please report this bug."
3736
 
#~ msgstr ""
3737
 
#~ "\"x-encrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. "
3738
 
#~ "Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu."
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
3741
 
#~ msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid ""
3744
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
3745
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
3746
 
#~ msgstr ""
3747
 
#~ "Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-encrypt\" aðgerðin skilaði "
3748
 
#~ "ekki bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
3749
 
 
3750
 
#~ msgid ""
3751
 
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
3752
 
#~ "signing of attachments.\n"
3753
 
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
3754
 
#~ msgstr ""
3755
 
#~ "Innfellta OpenPGP dulritunarsniðið styður ekki dulritun eða undirritun af "
3756
 
#~ "viðhengjum.\n"
3757
 
#~ "Viltu örugglega nota þetta úrelta OpenPGP?"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "Insecure Message Format"
3760
 
#~ msgstr "Óöruggt skeytasnið"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
3763
 
#~ msgstr "Nota innfellt OpenPGP"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
3766
 
#~ msgstr "Nota OpenPGP/MIME"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid ""
3769
 
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
3770
 
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
3771
 
#~ "Sign this message?"
3772
 
#~ msgstr ""
3773
 
#~ "Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja "
3774
 
#~ "þig hvort eigi að undirrita bréfið.\n"
3775
 
#~ "Undirrita bréfið?"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Sign Message?"
3778
 
#~ msgstr "Undirita bréf?"
3779
 
 
3780
 
#~ msgctxt "to sign"
3781
 
#~ msgid "&Sign"
3782
 
#~ msgstr "&Undirrita"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid "Do &Not Sign"
3785
 
#~ msgstr "Ekki u&ndirrita"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid ""
3788
 
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3789
 
#~ "Sign this message?"
3790
 
#~ msgstr ""
3791
 
#~ "Það er ósamræmi í undirritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
3792
 
#~ "Á að undirrita bréfið?"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid ""
3795
 
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3796
 
#~ "been configured for this identity."
3797
 
#~ msgstr ""
3798
 
#~ "Þú hefur valið að undirrita bréfið, en það finnast engir gildir "
3799
 
#~ "undirritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Send Unsigned?"
3802
 
#~ msgstr "Senda óundirritað?"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Send &Unsigned"
3805
 
#~ msgstr "Senda ó&undirritað"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid ""
3808
 
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3809
 
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3810
 
#~ "Sign all parts instead?"
3811
 
#~ msgstr ""
3812
 
#~ "Sumir hlutar bréfsins verða ekki undirritaðir.\n"
3813
 
#~ "Að senda bréf sem eru aðeins undirrituð að hluta getur verið gegn stefnu "
3814
 
#~ "léns.\n"
3815
 
#~ "Undirrita alla hlutana?"
3816
 
 
3817
 
#~ msgid ""
3818
 
#~ "This message will not be signed.\n"
3819
 
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3820
 
#~ "Sign message instead?"
3821
 
#~ msgstr ""
3822
 
#~ "Þetta bréf verður ekki undirritað.\n"
3823
 
#~ "Að senda óundirrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins.\n"
3824
 
#~ "Undirrita bréfið?"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "&Sign All Parts"
3827
 
#~ msgstr "&Undirrita alla hluti"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "&Sign"
3830
 
#~ msgstr "U&ndirrita"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3833
 
#~ msgstr "Óundirritað bréf"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Send &As Is"
3836
 
#~ msgstr "Send&a óbreytt"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid ""
3839
 
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3840
 
#~ "Encrypt this message?"
3841
 
#~ msgstr ""
3842
 
#~ "Gildir dulritunarlyklar fundust fyrir alla móttakendur.\n"
3843
 
#~ "Dulrita bréfið?"
3844
 
 
3845
 
#~ msgid ""
3846
 
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3847
 
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3848
 
#~ "Encrypt this message?"
3849
 
#~ msgstr ""
3850
 
#~ "Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja "
3851
 
#~ "þig hvort eigi að dulrita bréfið.\n"
3852
 
#~ "Dulrita bréfið?"
3853
 
 
3854
 
#~ msgid "Encrypt Message?"
3855
 
#~ msgstr "Dulrita bréf?"
3856
 
 
3857
 
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3858
 
#~ msgstr "Undirrita og &dulrita"
3859
 
 
3860
 
#~ msgid "&Sign Only"
3861
 
#~ msgstr "Aðein&s undirrita"
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "&Send As-Is"
3864
 
#~ msgstr "&Senda óbreytt"
3865
 
 
3866
 
#~ msgid ""
3867
 
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3868
 
#~ "Encrypt this message?"
3869
 
#~ msgstr ""
3870
 
#~ "Það er ósamræmi í dulritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
3871
 
#~ "Á að dulrita bréfið?"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3874
 
#~ msgstr "&Ekki dulrita"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid ""
3877
 
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3878
 
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3879
 
#~ "this identity."
3880
 
#~ msgstr ""
3881
 
#~ "Þú hefur valið að dulrita þetta bréf, og dulrita afrit til þín sjálfs. "
3882
 
#~ "Hinsvegar finnast engir gildir dulritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3885
 
#~ msgstr "Senda ódulritað?"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid ""
3888
 
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3889
 
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3890
 
#~ "or leak sensitive information.\n"
3891
 
#~ "Encrypt all parts instead?"
3892
 
#~ msgstr ""
3893
 
#~ "Sumir hlutar bréfsins verða ekki dulritaðir.\n"
3894
 
#~ "Að senda bréf sem eru aðeins dulrituð að hluta getur verið gegn stefnu "
3895
 
#~ "lénsins og/eða valdið leka af viðkvæmum upplýsingum.\n"
3896
 
#~ "Dulrita alla hluta bréfsins?"
3897
 
 
3898
 
#~ msgid ""
3899
 
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3900
 
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3901
 
#~ "sensitive information.\n"
3902
 
#~ "Encrypt messages instead?"
3903
 
#~ msgstr ""
3904
 
#~ "Þetta bréf verður ekki dulritað.\n"
3905
 
#~ "Að senda ódulrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins og/eða valdið "
3906
 
#~ "leka af viðkvæmum upplýsingum.\n"
3907
 
#~ "Dulrita bréfið?"
3908
 
 
3909
 
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3910
 
#~ msgstr "&Dulrita alla hluti"
3911
 
 
3912
 
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3913
 
#~ msgstr "Ódulritað bréf"
3914
 
 
3915
 
#, fuzzy
3916
 
#~ msgid ""
3917
 
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3918
 
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3919
 
#~ msgstr ""
3920
 
#~ "<qt><p>Villa: bakendinn skilaði engum dulkóðuðum gögnum.</p> "
3921
 
#~ "<p>Vinsamlegast tilkynntu þessa villu:<br>%2</p></qt>"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid ""
3924
 
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3925
 
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3926
 
#~ msgstr ""
3927
 
#~ "Engin passleg stafatafla fannst fyrir bréfið þitt.\n"
3928
 
#~ "Vinsamlega veldu stafatöflu úr valmyndinni 'Valkostir'."
3929
 
 
3930
 
#, fuzzy
3931
 
#~| msgid ""
3932
 
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the "
3933
 
#~| "message anyway?</qt>"
3934
 
#~ msgid ""
3935
 
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3936
 
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3937
 
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3938
 
#~ msgstr ""
3939
 
#~ "<qt>Ekki allir stafirnir eru til í stafatöflunni sem þú valdir. "
3940
 
#~ "<br><br>Viltu samt senda bréfið?</qt>"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3943
 
#~ msgstr "Einhverjir stafir munu glatast"
3944
 
 
3945
 
#, fuzzy
3946
 
#~| msgid "Send Now"
3947
 
#~ msgid "Send Anyway"
3948
 
#~ msgstr "Senda núna"
3949
 
 
3950
 
#, fuzzy
3951
 
#~| msgid "Auto-Detect"
3952
 
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3953
 
#~ msgstr "Skynja sjálfkrafa"
3954
 
 
3955
 
#, fuzzy
3956
 
#~| msgid ""
3957
 
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3958
 
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
3959
 
#~| "this bug."
3960
 
#~ msgid ""
3961
 
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3962
 
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3963
 
#~ msgstr ""
3964
 
#~ "Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki "
3965
 
#~ "styðja undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu "
3966
 
#~ "tilkynningu um þetta."
3967
 
 
3968
 
#~ msgid ""
3969
 
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3970
 
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3971
 
#~ "bug."
3972
 
#~ msgstr ""
3973
 
#~ "Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki "
3974
 
#~ "styðja undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu "
3975
 
#~ "tilkynningu um þetta."
3976
 
 
3977
 
#, fuzzy
3978
 
#~ msgid ""
3979
 
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3980
 
#~ "is running."
3981
 
#~ msgstr ""
3982
 
#~ "Undirritunarferlið mistókst. Gakktu úr skugga um að gpg-forritið sé "
3983
 
#~ "keyrandi."
3984
 
 
3985
 
#~ msgid ""
3986
 
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3987
 
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3988
 
#~ "report this bug."
3989
 
#~ msgstr ""
3990
 
#~ "Ekki tókst að dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
3991
 
#~ "dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um "
3992
 
#~ "þetta."
3993
 
 
3994
 
#~ msgid ""
3995
 
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3996
 
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3997
 
#~ "actually never happen, please report this bug."
3998
 
#~ msgstr ""
3999
 
#~ "Ekki tókst að undirrita og dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist "
4000
 
#~ "ekki styðja blöndun af undirritun og dulritun. Þetta ætti ekki að geta "
4001
 
#~ "gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um þetta."
4002
 
 
4003
 
#~ msgid "Encoding"
4004
 
#~ msgstr "Stafatafla"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
4007
 
#~ msgstr "Ótilgreind keyrslugögn"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "Error while renaming a folder."
4010
 
#~ msgstr "Villa við endurnefningu á möppu."
4011
 
 
4012
 
#, fuzzy
4013
 
#~ msgid ""
4014
 
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
4015
 
#~ "%1"
4016
 
#~ msgstr ""
4017
 
#~ "Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
4018
 
#~ "%1"
4019
 
 
4020
 
#, fuzzy
4021
 
#~| msgid "Type of recipients editor"
4022
 
#~ msgid "Test Recipient Editor"
4023
 
#~ msgstr "Tegund móttakanda ritill"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
4026
 
#~ msgstr "Villa við eyðingu bréfa á þjóninum: "
4027
 
 
4028
 
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
4029
 
#~ msgstr "Villa við niðurhal bréfa á þjóninum: "
4030
 
 
4031
 
#~ msgid "Error while uploading folder"
4032
 
#~ msgstr "Gat ekki hlaðið upp möppu"
4033
 
 
4034
 
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
4035
 
#~ msgstr "Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b> á þjóninum."
4036
 
 
4037
 
#~ msgid ""
4038
 
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
4039
 
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
4040
 
#~ "server communication is here:"
4041
 
#~ msgstr ""
4042
 
#~ "Þetta gæti stafað af því að þú hefur ekki nægileg réttindi til að gera "
4043
 
#~ "þetta eða vegna þess að mappan er þegar til á þjóninum. Villuskilaboðin "
4044
 
#~ "úr samskiptunum við þjóninn eru hér:"
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
4047
 
#~ msgstr "Villa við eyðingu möppunnar %1 á þjóninum: "
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
4050
 
#~ msgstr "Villa við lestur möppunnar %1 á þjóninum: "
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
4053
 
#~ msgstr "Villa við endurnefningu möppunnar %1"
4054
 
 
4055
 
#, fuzzy
4056
 
#~| msgid "Reset Quick Search"
4057
 
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
4058
 
#~ msgstr "Frumstilla flýtileit"
4059
 
 
4060
 
#, fuzzy
4061
 
#~| msgid "Focus on Previous Message"
4062
 
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
4063
 
#~ msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
4064
 
 
4065
 
#, fuzzy
4066
 
#~| msgid "Focus on Next Message"
4067
 
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
4068
 
#~ msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
4069
 
 
4070
 
#, fuzzy
4071
 
#~| msgid "&Folders"
4072
 
#~ msgid "Old Folders"
4073
 
#~ msgstr "&Möppur"
4074
 
 
4075
 
#, fuzzy
4076
 
#~ msgctxt ""
4077
 
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
4078
 
#~ msgid "Search"
4079
 
#~ msgstr "&Leita"
4080
 
 
4081
 
#, fuzzy
4082
 
#~| msgid "&Folders"
4083
 
#~ msgid "Folders"
4084
 
#~ msgstr "&Möppur"
4085
 
 
4086
 
#, fuzzy
4087
 
#~ msgid "Favorite Folders"
4088
 
#~ msgstr "Ný mappa"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
4091
 
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "Move Message to Folder"
4094
 
#~ msgstr "Færa bréf í möppu"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "Copy Message to Folder"
4097
 
#~ msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
4098
 
 
4099
 
#, fuzzy
4100
 
#~ msgid "Jump to Folder..."
4101
 
#~ msgstr "Afrita í möppu"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Abort Current Operation"
4104
 
#~ msgstr "Hætta við núverandi aðgerð"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "Focus on Next Folder"
4107
 
#~ msgstr "Beina athygli að næstu möppu"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
4110
 
#~ msgstr "Beina athygli að fyrri möppu"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Select Folder with Focus"
4113
 
#~ msgstr "Veldu virka möppu"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "Focus on Next Message"
4116
 
#~ msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "Focus on Previous Message"
4119
 
#~ msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "Select Message with Focus"
4122
 
#~ msgstr "Veldu virka bréfið"
4123
 
 
4124
 
#, fuzzy
4125
 
#~ msgid "1 new message in %2"
4126
 
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
4127
 
#~ msgstr[0] "1 nýtt bréf í %2"
4128
 
#~ msgstr[1] "%1 ný bréf í %2"
4129
 
 
4130
 
#, fuzzy
4131
 
#~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
4132
 
#~| msgid "<b>New mail arrived</b><br>%1"
4133
 
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
4134
 
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
4135
 
#~ msgstr "<b>Nýr póstur</b><br>%1"
4136
 
 
4137
 
#~ msgid "New mail arrived"
4138
 
#~ msgstr "Nýr póstur"
4139
 
 
4140
 
#, fuzzy
4141
 
#~ msgid "(no templates)"
4142
 
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "Properties of Folder %1"
4145
 
#~ msgstr "Eiginleikar möppunnar %1"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
4148
 
#~ msgstr "Þessi mappa hefur engar úreldingarskilgreiningar"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
4151
 
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega úrelda möppuna <b>%1</b>?</qt>"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Expire Folder"
4154
 
#~ msgstr "Úrelda möppu"
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "&Expire"
4157
 
#~ msgstr "Úr&elda"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "Empty Trash"
4160
 
#~ msgstr "Tæma rusl"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "Move to Trash"
4163
 
#~ msgstr "Setja í ruslið"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
4166
 
#~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?"
4167
 
 
4168
 
#~ msgid ""
4169
 
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
4170
 
#~ "the trash?</qt>"
4171
 
#~ msgstr ""
4172
 
#~ "<qt>Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu <b>%1</b> í ruslmöppuna?</qt>"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
4175
 
#~ msgstr "Flutti öll bréf í ruslmöppuna"
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "Delete Search"
4178
 
#~ msgstr "Eyða leit"
4179
 
 
4180
 
#, fuzzy
4181
 
#~| msgid ""
4182
 
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any "
4183
 
#~| "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
4184
 
#~ msgid ""
4185
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
4186
 
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
4187
 
#~ msgstr ""
4188
 
#~ "<qt>Viltu örugglega eyða leitinni <b>%1</b>? <br>Öll bréf sem eru sýnd "
4189
 
#~ "þar verða eftir sem áður fáanleg í sýnum möppum.</qt>"
4190
 
 
4191
 
#, fuzzy
4192
 
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
4193
 
#~ msgid "&Delete"
4194
 
#~ msgstr "Eytt"
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "Delete Folder"
4197
 
#~ msgstr "Eyða möppu"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
4200
 
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b>?</qt>"
4201
 
 
4202
 
#, fuzzy
4203
 
#~| msgid ""
4204
 
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all "
4205
 
#~| "its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
4206
 
#~| "will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are "
4207
 
#~| "not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
4208
 
#~ msgid ""
4209
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
4210
 
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
4211
 
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
4212
 
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
4213
 
#~ "</p></qt>"
4214
 
#~ msgstr ""
4215
 
#~ "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b> og allar "
4216
 
#~ "undirmöppur hennar? Ekki er víst að undirmöppurnar séu tómar og innihaldi "
4217
 
#~ "þeirra verður eytt líka. <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki "
4218
 
#~ "vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
4219
 
 
4220
 
#, fuzzy
4221
 
#~| msgid ""
4222
 
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
4223
 
#~| "contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into "
4224
 
#~| "your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
4225
 
#~ msgid ""
4226
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
4227
 
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
4228
 
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
4229
 
#~ msgstr ""
4230
 
#~ "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og öllu "
4231
 
#~ "innihaldi hennar? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í "
4232
 
#~ "ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
4233
 
 
4234
 
#, fuzzy
4235
 
#~| msgid ""
4236
 
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
4237
 
#~| "subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
4238
 
#~| "messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
4239
 
#~| "deleted.</qt>"
4240
 
#~ msgid ""
4241
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
4242
 
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
4243
 
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
4244
 
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
4245
 
#~ msgstr ""
4246
 
#~ "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og allar "
4247
 
#~ "undirmöppur hennar, ásamt innihaldi? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf "
4248
 
#~ "verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
4249
 
 
4250
 
#, fuzzy
4251
 
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
4252
 
#~ msgid "&Delete"
4253
 
#~ msgstr "Eytt"
4254
 
 
4255
 
#~ msgid ""
4256
 
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
4257
 
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
4258
 
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
4259
 
#~ msgstr ""
4260
 
#~ "<qt>Mappan sem þú eyddir var tengd aðganginum <b>%1</b> sem setti póst í "
4261
 
#~ "hana. Framvegis mun nýr póstur verða settur í sjálfgefnu innhólfsmöppuna."
4262
 
#~ "</qt>"
4263
 
 
4264
 
#, fuzzy
4265
 
#~| msgid "The index of this folder has been recreated."
4266
 
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
4267
 
#~ msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu."
4268
 
 
4269
 
#~ msgid ""
4270
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
4271
 
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
4272
 
#~ "folders."
4273
 
#~ msgstr ""
4274
 
#~ "Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminnið?\n"
4275
 
#~ "Öllum staðværum breytingum á IMAP möppum verður eytt."
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
4278
 
#~ msgstr "Endurnýja IMAP skyndiminni"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "&Refresh"
4281
 
#~ msgstr "&Endurnýja"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
4284
 
#~ msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?"
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "Expire Old Messages?"
4287
 
#~ msgstr "Úrelda gömul bréf?"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid "Expire"
4290
 
#~ msgstr "Eyða"
4291
 
 
4292
 
#~ msgid ""
4293
 
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4294
 
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4295
 
#~ "present and anticipated security exploits."
4296
 
#~ msgstr ""
4297
 
#~ "<b>AÐVÖRUN:</b>Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir "
4298
 
#~ "misnotkun þeirra sem senda ruslpóst.  HTML er jafnframt ákaflega flókin "
4299
 
#~ "tækni og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar."
4300
 
 
4301
 
#~ msgid "Security Warning"
4302
 
#~ msgstr "Öryggisaðvörun"
4303
 
 
4304
 
#~ msgid "Use HTML"
4305
 
#~ msgstr "Nota HTML"
4306
 
 
4307
 
#~ msgid ""
4308
 
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
4309
 
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
4310
 
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
4311
 
#~ msgstr ""
4312
 
#~ "Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig "
4313
 
#~ "berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar "
4314
 
#~ "öryggisholur verði útnýttar."
4315
 
 
4316
 
#~ msgid "Load External References"
4317
 
#~ msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum"
4318
 
 
4319
 
#, fuzzy
4320
 
#~ msgid ""
4321
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
4322
 
#~ "it cannot be restored.</qt>"
4323
 
#~ msgid_plural ""
4324
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
4325
 
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
4326
 
#~ msgstr[0] ""
4327
 
#~ "<qt>Viltu örugglega eyða valda bréfinu?<br>Þegar því hefur verið eytt er "
4328
 
#~ "engin leið að endurheimta það.</qt>"
4329
 
#~ msgstr[1] ""
4330
 
#~ "<qt>Viltu örugglega eyða %1 völdu bréfunum? <br>Þegar þeim hefur verið "
4331
 
#~ "eytt er engin leið að endurheimta þau.</qt>"
4332
 
 
4333
 
#~ msgid "Delete Messages"
4334
 
#~ msgstr "Eyða bréfum"
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "Delete Message"
4337
 
#~ msgstr "Eyða bréfi"
4338
 
 
4339
 
#, fuzzy
4340
 
#~| msgid "Deleting messages"
4341
 
#~ msgid "Deleting messages..."
4342
 
#~ msgstr "Eyði bréfum"
4343
 
 
4344
 
#, fuzzy
4345
 
#~| msgid "Messages deleted successfully."
4346
 
#~ msgid "Messages deleted successfully."
4347
 
#~ msgstr "Tókst að eyða bréfum."
4348
 
 
4349
 
#, fuzzy
4350
 
#~| msgid "Messages moved successfully"
4351
 
#~ msgid "Messages moved successfully."
4352
 
#~ msgstr "Tókst að færa bréf"
4353
 
 
4354
 
#~ msgid "Deleting messages failed."
4355
 
#~ msgstr "Tókst ekki að eyða bréfum."
4356
 
 
4357
 
#~ msgid "Deleting messages canceled."
4358
 
#~ msgstr "Hætt við að eyða bréfum."
4359
 
 
4360
 
#~ msgid "Moving messages failed."
4361
 
#~ msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
4362
 
 
4363
 
#~ msgid "Moving messages canceled."
4364
 
#~ msgstr "Hætt við að færa bréf."
4365
 
 
4366
 
#~ msgid "Move Messages to Folder"
4367
 
#~ msgstr "Flytja bréf í möppu"
4368
 
 
4369
 
#, fuzzy
4370
 
#~| msgid "Moving messages"
4371
 
#~ msgid "Copying messages..."
4372
 
#~ msgstr "Færi bréf"
4373
 
 
4374
 
#, fuzzy
4375
 
#~| msgid "Messages moved successfully"
4376
 
#~ msgid "Messages copied successfully."
4377
 
#~ msgstr "Tókst að færa bréf"
4378
 
 
4379
 
#, fuzzy
4380
 
#~| msgid "Moving messages failed."
4381
 
#~ msgid "Copying messages failed."
4382
 
#~ msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
4383
 
 
4384
 
#, fuzzy
4385
 
#~| msgid "Moving messages canceled."
4386
 
#~ msgid "Copying messages canceled."
4387
 
#~ msgstr "Hætt við að færa bréf."
4388
 
 
4389
 
#, fuzzy
4390
 
#~| msgid "Copy Message to Folder"
4391
 
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
4392
 
#~ msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
4393
 
 
4394
 
#, fuzzy
4395
 
#~| msgid "Move message to trashcan"
4396
 
#~ msgid "Moving messages to trash..."
4397
 
#~ msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
4398
 
 
4399
 
#, fuzzy
4400
 
#~| msgid "Messages moved successfully"
4401
 
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
4402
 
#~ msgstr "Tókst að færa bréf"
4403
 
 
4404
 
#, fuzzy
4405
 
#~| msgid "Moving messages failed."
4406
 
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
4407
 
#~ msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
4408
 
 
4409
 
#, fuzzy
4410
 
#~| msgid "Moving messages canceled."
4411
 
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
4412
 
#~ msgstr "Hætt við að færa bréf."
4413
 
 
4414
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
4415
 
#~ msgstr "Sía á póstlista..."
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4418
 
#~ msgstr "Sía á póstlistann %1..."
4419
 
 
4420
 
#, fuzzy
4421
 
#~ msgid "Jump to Folder"
4422
 
#~ msgstr "Afrita í möppu"
4423
 
 
4424
 
#, fuzzy
4425
 
#~ msgid "Filtering messages"
4426
 
#~ msgstr "Eyði bréfum"
4427
 
 
4428
 
#, fuzzy
4429
 
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
4430
 
#~ msgstr "Færi bréf %3 af %2 frá %1."
4431
 
 
4432
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
4433
 
#~ msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: "
4434
 
 
4435
 
#~ msgid ""
4436
 
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
4437
 
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
4438
 
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
4439
 
#~ "configuration."
4440
 
#~ msgstr ""
4441
 
#~ "Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint "
4442
 
#~ "neinn IMAP miðlara fyrir þetta.\n"
4443
 
#~ "Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP "
4444
 
#~ "tenginguna."
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
4447
 
#~ msgstr "Engin miðlarasíun stillt"
4448
 
 
4449
 
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
4450
 
#~ msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra.  Vinsamlega athugið uppsetningu."
4451
 
 
4452
 
#~ msgid ""
4453
 
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
4454
 
#~ "installation."
4455
 
#~ msgstr ""
4456
 
#~ "Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu "
4457
 
#~ "uppsetninguna þína."
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "Work Offline"
4460
 
#~ msgstr "Vinna í ótengdum ham"
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "Work Online"
4463
 
#~ msgstr "Vinna í tengdum ham"
4464
 
 
4465
 
#, fuzzy
4466
 
#~| msgid "Subscription..."
4467
 
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
4468
 
#~ msgid "Loading..."
4469
 
#~ msgstr "Áskrift..."
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "&Compact All Folders"
4472
 
#~ msgstr "&Þjappa öllum möppum"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "&Expire All Folders"
4475
 
#~ msgstr "&Úrelda allar möppur"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
4478
 
#~ msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
4481
 
#~ msgstr "Tæma allar &ruslmöppur"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "Check &Mail"
4484
 
#~ msgstr "Gá að &pósti"
4485
 
 
4486
 
#, fuzzy
4487
 
#~| msgid "Check Mail &in This Folder"
4488
 
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
4489
 
#~ msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
4490
 
 
4491
 
#, fuzzy
4492
 
#~| msgid "Check &Mail"
4493
 
#~ msgid "Check Mail In"
4494
 
#~ msgstr "Gá að &pósti"
4495
 
 
4496
 
#, fuzzy
4497
 
#~| msgid "Check &Mail"
4498
 
#~ msgid "Check Mail"
4499
 
#~ msgstr "Gá að &pósti"
4500
 
 
4501
 
#~ msgid "&Send Queued Messages"
4502
 
#~ msgstr "Senda úr &biðröð"
4503
 
 
4504
 
#, fuzzy
4505
 
#~ msgid "Online status (unknown)"
4506
 
#~ msgstr "Staða tengingar (óþekkt)"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
4509
 
#~ msgstr "Senda úr biðröð með"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "&Address Book"
4512
 
#~ msgstr "&Vistfangaskrá"
4513
 
 
4514
 
#, fuzzy
4515
 
#~| msgid "Certificate Manager..."
4516
 
#~ msgid "Certificate Manager"
4517
 
#~ msgstr "Skírteinisstjóri..."
4518
 
 
4519
 
#, fuzzy
4520
 
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
4521
 
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
4522
 
#~ msgstr "GnuPG annálabirtir..."
4523
 
 
4524
 
#, fuzzy
4525
 
#~| msgid "&Import Messages..."
4526
 
#~ msgid "&Import Messages"
4527
 
#~ msgstr "&Flytja inn bréf..."
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "&Debug Sieve..."
4530
 
#~ msgstr "&Aflúsa Sieve..."
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
4533
 
#~ msgstr "Síu&annálabirtir..."
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4536
 
#~ msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
4539
 
#~ msgstr "&Vírusvarnaálfur..."
4540
 
 
4541
 
#, fuzzy
4542
 
#~| msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4543
 
#~ msgid "&Account Wizard..."
4544
 
#~ msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
4545
 
 
4546
 
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4547
 
#~ msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
4548
 
 
4549
 
#~ msgid "&Move to Trash"
4550
 
#~ msgstr "&Setja í ruslið"
4551
 
 
4552
 
#, fuzzy
4553
 
#~| msgid "trash"
4554
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4555
 
#~ msgid "Trash"
4556
 
#~ msgstr "Rusl"
4557
 
 
4558
 
#~ msgid "Move message to trashcan"
4559
 
#~ msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
4560
 
 
4561
 
#, fuzzy
4562
 
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4563
 
#~ msgid "&Delete"
4564
 
#~ msgstr "Eytt"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
4567
 
#~ msgstr "Fl&ytja þráð í ruslið"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "Move thread to trashcan"
4570
 
#~ msgstr "Setja þráð í ruslakörfuna"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "Delete T&hread"
4573
 
#~ msgstr "Eyða &þræði"
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "&Find Messages..."
4576
 
#~ msgstr "&Leita að bréfi..."
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "&Find in Message..."
4579
 
#~ msgstr "&Leita í bréfi..."
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Select &All Messages"
4582
 
#~ msgstr "Velja &öll bréf"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "&Properties"
4585
 
#~ msgstr "&Eiginleikar"
4586
 
 
4587
 
#, fuzzy
4588
 
#~ msgid "&Mailing List Management..."
4589
 
#~ msgstr "U&msjón póstlista"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
4592
 
#~ msgstr "Velj&a flýtilykil..."
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
4595
 
#~ msgstr "Merkja öll bréf sem &lesin"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "&Expiration Settings"
4598
 
#~ msgstr "&Gildisloka stillingar"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "&Compact Folder"
4601
 
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
4604
 
#~ msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
4605
 
 
4606
 
#, fuzzy
4607
 
#~| msgid "Rebuild &Index"
4608
 
#~ msgid "Rebuild Index..."
4609
 
#~ msgstr "Endurbyggja &yfirlit"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
4612
 
#~ msgstr "&Frekar HTML en texta"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "Load E&xternal References"
4615
 
#~ msgstr "Hlaða inn &utanaðkomandi tilvísunum"
4616
 
 
4617
 
#, fuzzy
4618
 
#~ msgid "Copy Folder"
4619
 
#~ msgstr "Afrita í möppu"
4620
 
 
4621
 
#, fuzzy
4622
 
#~ msgid "Cut Folder"
4623
 
#~ msgstr "Mappa"
4624
 
 
4625
 
#, fuzzy
4626
 
#~ msgid "Paste Folder"
4627
 
#~ msgstr "Ný mappa"
4628
 
 
4629
 
#, fuzzy
4630
 
#~ msgid "Copy Messages"
4631
 
#~ msgstr "Verkþáttur"
4632
 
 
4633
 
#, fuzzy
4634
 
#~ msgid "Cut Messages"
4635
 
#~ msgstr "Eyða bréfum"
4636
 
 
4637
 
#, fuzzy
4638
 
#~ msgid "Paste Messages"
4639
 
#~ msgstr "Eyða bréfum"
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "&New Message..."
4642
 
#~ msgstr "&Nýtt bréf..."
4643
 
 
4644
 
#, fuzzy
4645
 
#~| msgid "New"
4646
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4647
 
#~ msgid "New"
4648
 
#~ msgstr "Ný"
4649
 
 
4650
 
#, fuzzy
4651
 
#~ msgid "Message From &Template"
4652
 
#~ msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
4653
 
 
4654
 
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4655
 
#~ msgstr "Nýtt bréf á póst&lista..."
4656
 
 
4657
 
#~ msgid "Send A&gain..."
4658
 
#~ msgstr "Senda a&ftur..."
4659
 
 
4660
 
#~ msgid "&Create Filter"
4661
 
#~ msgstr "Búa til sí&u"
4662
 
 
4663
 
#~ msgid "Filter on &Subject..."
4664
 
#~ msgstr "&Sía eftir viðfangsefni..."
4665
 
 
4666
 
#~ msgid "Filter on &From..."
4667
 
#~ msgstr "Sía e&ftir sendanda..."
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "Filter on &To..."
4670
 
#~ msgstr "Sía eftir mót&takanda..."
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
4673
 
#~ msgstr "Sía eftir póst&lista..."
4674
 
 
4675
 
#, fuzzy
4676
 
#~ msgid "New Message From &Template"
4677
 
#~ msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
4678
 
 
4679
 
#~ msgid "Mark &Thread"
4680
 
#~ msgstr "Merkja &þráð"
4681
 
 
4682
 
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
4683
 
#~ msgstr "Merkja þráð sem &lesin"
4684
 
 
4685
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4686
 
#~ msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem lesin"
4687
 
 
4688
 
#~ msgid "Mark Thread as &New"
4689
 
#~ msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
4690
 
 
4691
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
4692
 
#~ msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ný"
4693
 
 
4694
 
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
4695
 
#~ msgstr "Merkja þráð sem &ólesinn"
4696
 
 
4697
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4698
 
#~ msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ólesin"
4699
 
 
4700
 
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
4701
 
#~ msgstr "Merkja þráð sem &áríðandi"
4702
 
 
4703
 
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
4704
 
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
4705
 
 
4706
 
#, fuzzy
4707
 
#~| msgid "Mark Thread as &New"
4708
 
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
4709
 
#~ msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
4710
 
 
4711
 
#, fuzzy
4712
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
4713
 
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4714
 
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
4715
 
 
4716
 
#~ msgid "&Watch Thread"
4717
 
#~ msgstr "&Fylgjast með þræði"
4718
 
 
4719
 
#~ msgid "&Ignore Thread"
4720
 
#~ msgstr "&Hunsa þráð"
4721
 
 
4722
 
#~ msgid "Save A&ttachments..."
4723
 
#~ msgstr "Vi&sta viðhengi..."
4724
 
 
4725
 
#~ msgid "Appl&y All Filters"
4726
 
#~ msgstr "&Virkja allar síur"
4727
 
 
4728
 
#~ msgid "A&pply Filter"
4729
 
#~ msgstr "Vir&kja síu"
4730
 
 
4731
 
#~ msgctxt "View->"
4732
 
#~ msgid "&Expand Thread"
4733
 
#~ msgstr "&Opna þráð"
4734
 
 
4735
 
#~ msgid "Expand the current thread"
4736
 
#~ msgstr "Opna valinn þráð"
4737
 
 
4738
 
#~ msgctxt "View->"
4739
 
#~ msgid "&Collapse Thread"
4740
 
#~ msgstr "&Fella saman þráð"
4741
 
 
4742
 
#~ msgid "Collapse the current thread"
4743
 
#~ msgstr "Fella saman valinn þráð"
4744
 
 
4745
 
#~ msgctxt "View->"
4746
 
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
4747
 
#~ msgstr "Opna &alla þræði"
4748
 
 
4749
 
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
4750
 
#~ msgstr "Opna alla þræði í valinni möppu"
4751
 
 
4752
 
#~ msgctxt "View->"
4753
 
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
4754
 
#~ msgstr "&Fella saman alla þræði"
4755
 
 
4756
 
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
4757
 
#~ msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu"
4758
 
 
4759
 
#~ msgid "&Display Message"
4760
 
#~ msgstr "Sýn&a bréf"
4761
 
 
4762
 
#~ msgid "&Next Message"
4763
 
#~ msgstr "&Næsta bréf"
4764
 
 
4765
 
#~ msgid "Go to the next message"
4766
 
#~ msgstr "Fara að næsta bréfi"
4767
 
 
4768
 
#~ msgid "Next &Unread Message"
4769
 
#~ msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
4770
 
 
4771
 
#~ msgid "Go to the next unread message"
4772
 
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
4773
 
 
4774
 
#~ msgid "&Previous Message"
4775
 
#~ msgstr "&Fyrra bréf"
4776
 
 
4777
 
#~ msgid "Previous Unread &Message"
4778
 
#~ msgstr "Fy&rra ólesið bréf"
4779
 
 
4780
 
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4781
 
#~ msgstr "Fara að fyrra ólesna bréfi"
4782
 
 
4783
 
#~ msgid "Next Unread &Folder"
4784
 
#~ msgstr "Næsta ólesna &mappa"
4785
 
 
4786
 
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4787
 
#~ msgstr "Fara í næstu möppu með ólesnum bréfum"
4788
 
 
4789
 
#~ msgid "Previous Unread F&older"
4790
 
#~ msgstr "Fyrri ólesna m&appa"
4791
 
 
4792
 
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4793
 
#~ msgstr "Fara í fyrri möppu með ólesnum bréfum"
4794
 
 
4795
 
#~ msgctxt "Go->"
4796
 
#~ msgid "Next Unread &Text"
4797
 
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna &texta"
4798
 
 
4799
 
#~ msgid "Go to the next unread text"
4800
 
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna texta"
4801
 
 
4802
 
#~ msgid ""
4803
 
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4804
 
#~ "unread message."
4805
 
#~ msgstr ""
4806
 
#~ "Fletta niður núverandi bréf. Ef á enda bréfs, fara í næsta ólesna bréf."
4807
 
 
4808
 
#~ msgid "Configure &Filters..."
4809
 
#~ msgstr "Stilla síu&r..."
4810
 
 
4811
 
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4812
 
#~ msgstr "Stilla &POP síur..."
4813
 
 
4814
 
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4815
 
#~ msgstr "Sýsla með &Sieve skriftur..."
4816
 
 
4817
 
#~ msgid "KMail &Introduction"
4818
 
#~ msgstr "KMail Kynn&ing"
4819
 
 
4820
 
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4821
 
#~ msgstr "Sýna inngangssíðu KMail"
4822
 
 
4823
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
4824
 
#~ msgstr "Stilla &tilkynningar..."
4825
 
 
4826
 
#~ msgid "&Configure KMail..."
4827
 
#~ msgstr "Stilla &KMail..."
4828
 
 
4829
 
#~ msgid "E&mpty Trash"
4830
 
#~ msgstr "Tæ&ma rusl"
4831
 
 
4832
 
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4833
 
#~ msgstr "Færa öll bréf í &ruslið"
4834
 
 
4835
 
#~ msgid "&Delete Search"
4836
 
#~ msgstr "&Eyða leit"
4837
 
 
4838
 
#~ msgid "&Delete Folder"
4839
 
#~ msgstr "&Eyða möppu"
4840
 
 
4841
 
#, fuzzy
4842
 
#~| msgid "Todo Message"
4843
 
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4844
 
#~ msgstr "Verkþáttur"
4845
 
 
4846
 
#, fuzzy
4847
 
#~ msgid "Message Tag %1"
4848
 
#~ msgstr "Bréfalisti"
4849
 
 
4850
 
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4851
 
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4852
 
#~ msgstr[0] "Fjarlægði %1 tvítekin bréf."
4853
 
#~ msgstr[1] "Fjarlægði %1 tvítekin bréf."
4854
 
 
4855
 
#~ msgid "No duplicate messages found."
4856
 
#~ msgstr "Fann engin tvítekin bréf."
4857
 
 
4858
 
#~ msgid "Filter %1"
4859
 
#~ msgstr "%1 sía"
4860
 
 
4861
 
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4862
 
#~ msgstr "&Vandamál með IMAP skyndiminni..."
4863
 
 
4864
 
#~ msgid "Subscription"
4865
 
#~ msgstr "Áskrift"
4866
 
 
4867
 
#, fuzzy
4868
 
#~ msgid "Local Subscription"
4869
 
#~ msgstr "Áskrift"
4870
 
 
4871
 
#, fuzzy
4872
 
#~| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4873
 
#~ msgid "Out of office reply active"
4874
 
#~ msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
4875
 
 
4876
 
#~ msgid ""
4877
 
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4878
 
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4879
 
#~ msgstr ""
4880
 
#~ "<qt><p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p><p>Ef "
4881
 
#~ "þú telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>"
4882
 
 
4883
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4884
 
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid "Remove Identity"
4887
 
#~ msgstr "Fjarlægja auðkenni"
4888
 
 
4889
 
#, fuzzy
4890
 
#~ msgid "&Remove"
4891
 
#~ msgstr "E&yða"
4892
 
 
4893
 
#~ msgid "Add..."
4894
 
#~ msgstr "Bæta við..."
4895
 
 
4896
 
#~ msgid "Modify..."
4897
 
#~ msgstr "Breyta..."
4898
 
 
4899
 
#~ msgid "Set as Default"
4900
 
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
4901
 
 
4902
 
#, fuzzy
4903
 
#~| msgid "&Receiving"
4904
 
#~ msgctxt ""
4905
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4906
 
#~ msgid "Receiving"
4907
 
#~ msgstr "&Móttaka"
4908
 
 
4909
 
#, fuzzy
4910
 
#~| msgid "&Sending"
4911
 
#~ msgctxt ""
4912
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4913
 
#~ msgid "Sending"
4914
 
#~ msgstr "&Sending"
4915
 
 
4916
 
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4917
 
#~ msgstr "Flutningsleiðir (þú þarft minnst eina tengingu):"
4918
 
 
4919
 
#~ msgid "Common Options"
4920
 
#~ msgstr "Almennar stillingar"
4921
 
 
4922
 
#~ msgid "Confirm &before send"
4923
 
#~ msgstr "Sta&ðfesta áður en sent er"
4924
 
 
4925
 
#~ msgid "Never Automatically"
4926
 
#~ msgstr "Aldrei sjálfkrafa"
4927
 
 
4928
 
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4929
 
#~ msgstr "Við handvirka póstathugun"
4930
 
 
4931
 
#~ msgid "On All Mail Checks"
4932
 
#~ msgstr "Við allar póstathuganir"
4933
 
 
4934
 
#~ msgid "Send Now"
4935
 
#~ msgstr "Senda núna"
4936
 
 
4937
 
#~ msgid "Send Later"
4938
 
#~ msgstr "Senda síðar"
4939
 
 
4940
 
#~ msgid "Allow 8-bit"
4941
 
#~ msgstr "Leyfa 8-bita"
4942
 
 
4943
 
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4944
 
#~ msgstr "MIME samhæft (Quoted Printable)"
4945
 
 
4946
 
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4947
 
#~ msgstr "Senda &póst úr úthólfi:"
4948
 
 
4949
 
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4950
 
#~ msgstr "&Sjálfgefin sendiaðferð:"
4951
 
 
4952
 
#~ msgid "Message &property:"
4953
 
#~ msgstr "&Gerð bréfhluta:"
4954
 
 
4955
 
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4956
 
#~ msgstr "Sjálf&gefið lén:"
4957
 
 
4958
 
#~ msgid ""
4959
 
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4960
 
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4961
 
#~ msgstr ""
4962
 
#~ "<qt> <p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins "
4963
 
#~ "notandanafn.</p></qt>"
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "Unable to create account"
4966
 
#~ msgstr "Gat ekki búið til tengingu"
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "Add Account"
4969
 
#~ msgstr "Bæta við tengingu"
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "Unable to locate account"
4972
 
#~ msgstr "Gat ekki fundið tengingu"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "Modify Account"
4975
 
#~ msgstr "Breyta tengingu"
4976
 
 
4977
 
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4978
 
#~ msgstr "<qt>Fann ekki tenginguna <b>%1</b>.</qt>"
4979
 
 
4980
 
#, fuzzy
4981
 
#~| msgid "Contacts"
4982
 
#~ msgid "Fonts"
4983
 
#~ msgstr "Netföng"
4984
 
 
4985
 
#, fuzzy
4986
 
#~| msgid "La&yout"
4987
 
#~ msgid "Layout"
4988
 
#~ msgstr "Útl&it"
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "Message List"
4991
 
#~ msgstr "Bréfalisti"
4992
 
 
4993
 
#, fuzzy
4994
 
#~| msgid "Message W&indow"
4995
 
#~ msgid "Message Window"
4996
 
#~ msgstr "Bréfaglugg&i"
4997
 
 
4998
 
#, fuzzy
4999
 
#~| msgid "System &Tray"
5000
 
#~ msgid "System Tray"
5001
 
#~ msgstr "Kerfis&bakki"
5002
 
 
5003
 
#, fuzzy
5004
 
#~| msgid "&Message"
5005
 
#~ msgid "Message Tags"
5006
 
#~ msgstr "&Bréf"
5007
 
 
5008
 
#~ msgid "Message Body"
5009
 
#~ msgstr "Meginhluti bréfs"
5010
 
 
5011
 
#~ msgid "Message List - New Messages"
5012
 
#~ msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
5015
 
#~ msgstr "Bréfalisti -  ólesin bréf"
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "Message List - Important Messages"
5018
 
#~ msgstr "Bréfalisti - áríðandi bréf"
5019
 
 
5020
 
#, fuzzy
5021
 
#~| msgid "Message List - New Messages"
5022
 
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
5023
 
#~ msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
5024
 
 
5025
 
#~ msgid "Folder List"
5026
 
#~ msgstr "Möppulisti"
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
5029
 
#~ msgstr "Tilvitnaður texti - fyrsta stig"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
5032
 
#~ msgstr "Tilvitnaður texti - annað stig"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
5035
 
#~ msgstr "Tilvitnaður texti - Þriðja stig"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid "Fixed Width Font"
5038
 
#~ msgstr "Jafnbreitt letur"
5039
 
 
5040
 
#~ msgid "Composer"
5041
 
#~ msgstr "Ritill"
5042
 
 
5043
 
#~ msgid "Printing Output"
5044
 
#~ msgstr "Prentunarúttak"
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "&Use custom fonts"
5047
 
#~ msgstr "Nota sérsniðin let&ur"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "Apply &to:"
5050
 
#~ msgstr "No&ta við:"
5051
 
 
5052
 
#~ msgid "Link"
5053
 
#~ msgstr "Tengill"
5054
 
 
5055
 
#~ msgid "Followed Link"
5056
 
#~ msgstr "Heimsóttur tengill"
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "Misspelled Words"
5059
 
#~ msgstr "Rangt stafsett orð"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "New Message"
5062
 
#~ msgstr "Nýtt bréf"
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "Unread Message"
5065
 
#~ msgstr "Ólesið bréf"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "Important Message"
5068
 
#~ msgstr "Áríðandi bréf"
5069
 
 
5070
 
#, fuzzy
5071
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
5072
 
#~ msgid "Action Item Message"
5073
 
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
5074
 
 
5075
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
5076
 
#~ msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
5077
 
 
5078
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
5079
 
#~ msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með traustum lykli"
5080
 
 
5081
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
5082
 
#~ msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með ótraustum lykli"
5083
 
 
5084
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
5085
 
#~ msgstr "OpenPGP bréf - undirritun ekki athuguð"
5086
 
 
5087
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
5088
 
#~ msgstr "OpenPGP bréf - ógild undirritun"
5089
 
 
5090
 
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
5091
 
#~ msgstr "Ramma inn viðvörun á undan HTML bréfum"
5092
 
 
5093
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
5094
 
#~ msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
5095
 
 
5096
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
5097
 
#~ msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
5098
 
 
5099
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
5100
 
#~ msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
5101
 
 
5102
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
5103
 
#~ msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
5104
 
 
5105
 
#~ msgid "&Use custom colors"
5106
 
#~ msgstr "&Nota sérsniðna liti"
5107
 
 
5108
 
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
5109
 
#~ msgstr "Endurnýta liti á &dýpra stigi"
5110
 
 
5111
 
#, fuzzy
5112
 
#~ msgid "%"
5113
 
#~ msgstr "%"
5114
 
 
5115
 
#, fuzzy
5116
 
#~| msgid "Shor&t folder list"
5117
 
#~ msgid "Show favorite folder view"
5118
 
#~ msgstr "St&uttur möppulisti"
5119
 
 
5120
 
#, fuzzy
5121
 
#~| msgid "Show quick search line edit"
5122
 
#~ msgid "Show folder quick search field"
5123
 
#~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
5124
 
 
5125
 
#, fuzzy
5126
 
#~| msgid "Folder List"
5127
 
#~ msgid "Folder Tooltips"
5128
 
#~ msgstr "Möppulisti"
5129
 
 
5130
 
#, fuzzy
5131
 
#~| msgid "Always"
5132
 
#~ msgid "Always"
5133
 
#~ msgstr "Alltaf"
5134
 
 
5135
 
#, fuzzy
5136
 
#~| msgid "Receiver"
5137
 
#~ msgid "Never"
5138
 
#~ msgstr "Móttakandi"
5139
 
 
5140
 
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
5141
 
#~ msgstr "Ve&njulegt snið (%1)"
5142
 
 
5143
 
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
5144
 
#~ msgstr "Stað&fært snið (%1)"
5145
 
 
5146
 
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
5147
 
#~ msgstr "&Glyssnið (%1)"
5148
 
 
5149
 
#, fuzzy
5150
 
#~| msgid "&Storage format:"
5151
 
#~ msgid "C&ustom format:"
5152
 
#~ msgstr "Geym&slusnið:"
5153
 
 
5154
 
#, fuzzy
5155
 
#~| msgid "General"
5156
 
#~ msgctxt "General options for the message list."
5157
 
#~ msgid "General"
5158
 
#~ msgstr "Almennt"
5159
 
 
5160
 
#, fuzzy
5161
 
#~| msgid "Delete T&hread"
5162
 
#~ msgid "Default Aggregation:"
5163
 
#~ msgstr "Eyða &þræði"
5164
 
 
5165
 
#, fuzzy
5166
 
#~| msgid "Delete T&hread"
5167
 
#~ msgid "Default Theme:"
5168
 
#~ msgstr "Eyða &þræði"
5169
 
 
5170
 
#~ msgid "Date Display"
5171
 
#~ msgstr "Birting dagsetninga"
5172
 
 
5173
 
#, fuzzy
5174
 
#~| msgid ""
5175
 
#~| "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
5176
 
#~| "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
5177
 
#~| "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
5178
 
#~| "- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
5179
 
#~| "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
5180
 
#~| "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
5181
 
#~| "12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - "
5182
 
#~| "the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
5183
 
#~| "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
5184
 
#~| "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
5185
 
#~| "time:</string></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
5186
 
#~| "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
5187
 
#~| "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading "
5188
 
#~| "zero (0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</"
5189
 
#~| "li><li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the "
5190
 
#~| "seconds with a leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without "
5191
 
#~| "leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading "
5192
 
#~| "zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be "
5193
 
#~| "replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM "
5194
 
#~| "display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - "
5195
 
#~| "time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
5196
 
#~| "characters will be ignored.</strong></p></qt>"
5197
 
#~ msgid ""
5198
 
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
5199
 
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
5200
 
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
5201
 
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
5202
 
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
5203
 
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
5204
 
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
5205
 
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
5206
 
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
5207
 
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
5208
 
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
5209
 
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
5210
 
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
5211
 
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
5212
 
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
5213
 
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
5214
 
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
5215
 
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
5216
 
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
5217
 
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
5218
 
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
5219
 
#~ "p></qt>"
5220
 
#~ msgstr ""
5221
 
#~ "<qt><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina dagsetningu:</"
5222
 
#~ "strong></p><ul><li>d - dagurinn sem tala án '0' forskeytis (1-31)</"
5223
 
#~ "li><li>dd - dagurinn með '0' forskeyti (01-31)</li><li>ddd - stutt form "
5224
 
#~ "dags (Mon - Sun)</li><li>dddd - langt form dags (Mánudagur - Sunnudagur)</"
5225
 
#~ "li><li>M - mánuðurinn án '0' forskeytis (1-12)</li><li>MM - mánuðurinn "
5226
 
#~ "með '0' forskeyti (01-12)</li><li>MMM - stutt form mánaðar (Jan - Des)</"
5227
 
#~ "li><li>MMMM - langt form mánaðar (Janúar - Desember)</li><li>yy - árið "
5228
 
#~ "sem tveggja stafa tala (00-99)</li><li>yyyy - árið sem fjögurra stafa "
5229
 
#~ "tala (0000-9999)</li></ul><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina "
5230
 
#~ "tíma:</string></p> <ul><li>h - klukkustund án '0' forskeytis (0-23 eða 1-"
5231
 
#~ "12 ef AM/PM)</li><li>hh - klukkustund með '0' forskeyti (00-23 eða 01-12 "
5232
 
#~ "if AM/PM)</li><li>m - mínútur án '0' forskeytis (0-59)</li><li>mm - "
5233
 
#~ "mínútur með '0' forskeyti (00-59)</li><li>s - sekúndur án '0' forskeytis "
5234
 
#~ "(0-59)</li><li>ss - sekúndur með '0' forskeyti (00-59)</li><li>z - "
5235
 
#~ "millisekúndur án '0' forskeytis (0-999)</li><li>zzz - millisekúndur með "
5236
 
#~ "'0' forskeyti (000-999)</li><li>AP - sýna AM/PM. AP verður skipt út með "
5237
 
#~ "\"AM\" eða \"PM\".</li><li>ap - sýna ap/pm. ap verður skipt út með \"am\" "
5238
 
#~ "eða \"pm\".</li><li>Z - tímabelti á töluformi (-0500)</li></"
5239
 
#~ "ul><p><strong>Allir aðrir stafir hunsaðir.</strong></p></qt>"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid "Enable system tray icon"
5242
 
#~ msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "System Tray Mode"
5245
 
#~ msgstr "Hamur táknmyndar"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
5248
 
#~ msgstr "Alltaf sýna KMail í kerfisbakkanum"
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
5251
 
#~ msgstr "Aðeins sýna KMail í kerfisbakkanum ef ólesin bréf finnast"
5252
 
 
5253
 
#, fuzzy
5254
 
#~| msgid "Available Filters"
5255
 
#~ msgid "A&vailable Tags"
5256
 
#~ msgstr "Tiltækar síur"
5257
 
 
5258
 
#, fuzzy
5259
 
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
5260
 
#~ msgid "Remove selected tag"
5261
 
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
5262
 
 
5263
 
#, fuzzy
5264
 
#~ msgid "Ta&g Settings"
5265
 
#~ msgstr "&Sending"
5266
 
 
5267
 
#, fuzzy
5268
 
#~| msgid "Name:"
5269
 
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
5270
 
#~ msgid "Name:"
5271
 
#~ msgstr "Nafn:"
5272
 
 
5273
 
#, fuzzy
5274
 
#~| msgid "Text Color..."
5275
 
#~ msgid "Change te&xt color:"
5276
 
#~ msgstr "Textalitur..."
5277
 
 
5278
 
#, fuzzy
5279
 
#~| msgid "Alternative Background Color"
5280
 
#~ msgid "Change &background color:"
5281
 
#~ msgstr "Auka bakgrunnslitur"
5282
 
 
5283
 
#, fuzzy
5284
 
#~| msgid "Change Encoding"
5285
 
#~ msgid "Change fo&nt:"
5286
 
#~ msgstr "Velja aðra stafatöflu"
5287
 
 
5288
 
#, fuzzy
5289
 
#~ msgid "Message tag &icon:"
5290
 
#~ msgstr "Bréfalisti"
5291
 
 
5292
 
#, fuzzy
5293
 
#~ msgid "Shortc&ut:"
5294
 
#~ msgstr "Flýtilykill:"
5295
 
 
5296
 
#, fuzzy
5297
 
#~| msgid "General"
5298
 
#~ msgctxt "General settings for the composer."
5299
 
#~ msgid "General"
5300
 
#~ msgstr "Almennt"
5301
 
 
5302
 
#, fuzzy
5303
 
#~ msgid "Standard Templates"
5304
 
#~ msgstr "&Skipta út"
5305
 
 
5306
 
#, fuzzy
5307
 
#~ msgid "Custom Templates"
5308
 
#~ msgstr "&Skipta út"
5309
 
 
5310
 
#, fuzzy
5311
 
#~| msgid "Subject"
5312
 
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
5313
 
#~ msgid "Subject"
5314
 
#~ msgstr "Viðfangsefni"
5315
 
 
5316
 
#, fuzzy
5317
 
#~| msgid "Cha&rset"
5318
 
#~ msgid "Charset"
5319
 
#~ msgstr "Stafa&tafla"
5320
 
 
5321
 
#, fuzzy
5322
 
#~| msgid "H&eaders"
5323
 
#~ msgid "Headers"
5324
 
#~ msgstr "H&ausar"
5325
 
 
5326
 
#, fuzzy
5327
 
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5328
 
#~| msgid "A&ttachments"
5329
 
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5330
 
#~ msgid "Attachments"
5331
 
#~ msgstr "Við&hengi"
5332
 
 
5333
 
#~ msgid "No autosave"
5334
 
#~ msgstr "Engin sjálfvirk vistun"
5335
 
 
5336
 
#~ msgid " min"
5337
 
#~ msgstr " mín"
5338
 
 
5339
 
#, fuzzy
5340
 
#~| msgid "Defaul&t domain:"
5341
 
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
5342
 
#~ msgstr "Sjálf&gefið lén:"
5343
 
 
5344
 
#, fuzzy
5345
 
#~| msgctxt "View->attachments->"
5346
 
#~| msgid "&Inline"
5347
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
5348
 
#~ msgid "Inline"
5349
 
#~ msgstr "&Innfelld"
5350
 
 
5351
 
#, fuzzy
5352
 
#~| msgid "Has Attachment"
5353
 
#~ msgid "As Attachment"
5354
 
#~ msgstr "Hefur viðhengi"
5355
 
 
5356
 
#, fuzzy
5357
 
#~| msgid "Configure Completion Order"
5358
 
#~ msgid "Configure Completion Order..."
5359
 
#~ msgstr "Stilla vinnsluröð"
5360
 
 
5361
 
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
5362
 
#~ msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..."
5363
 
 
5364
 
#~ msgid "External Editor"
5365
 
#~ msgstr "Ytri ritill"
5366
 
 
5367
 
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
5368
 
#~ msgstr "<b>%f</b> verður skipt út fyrir skráarnafnið sem á að breyta."
5369
 
 
5370
 
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
5371
 
#~ msgstr "Forske&yti á viðfangsefni svarbréfa"
5372
 
 
5373
 
#~ msgid ""
5374
 
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
5375
 
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
5376
 
#~ msgstr ""
5377
 
#~ "Þekkja eftirfarandi forskeyti\n"
5378
 
#~ "(forskeyti eru reglulegar segðir, óháðar há-/lág-stöfum):"
5379
 
 
5380
 
#~ msgid "A&dd..."
5381
 
#~ msgstr "&Bæta við..."
5382
 
 
5383
 
#~ msgid "Re&move"
5384
 
#~ msgstr "&Fjarlægja"
5385
 
 
5386
 
#~ msgid "Mod&ify..."
5387
 
#~ msgstr "Bre&yta..."
5388
 
 
5389
 
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
5390
 
#~ msgstr "Sláðu inn nýtt svar-forskeyti:"
5391
 
 
5392
 
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
5393
 
#~ msgstr "Fo&rskeyti á viðfangsefni áframsendra bréfa"
5394
 
 
5395
 
#~ msgid "Remo&ve"
5396
 
#~ msgstr "E&yða"
5397
 
 
5398
 
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
5399
 
#~ msgstr "Sláðu inn nýtt áframsendi-forskeyti:"
5400
 
 
5401
 
#~ msgid ""
5402
 
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
5403
 
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
5404
 
#~ msgstr ""
5405
 
#~ "Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, "
5406
 
#~ "hvort stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi."
5407
 
 
5408
 
#~ msgid "&Modify..."
5409
 
#~ msgstr "&Breyta..."
5410
 
 
5411
 
#~ msgid "Enter charset:"
5412
 
#~ msgstr "Sláðu inn stafatöflu:"
5413
 
 
5414
 
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
5415
 
#~ msgstr ""
5416
 
#~ "&Halda upprunalegu stafatöflunni þegar svarað eða áframsent (ef mögulegt)"
5417
 
 
5418
 
#~ msgid "This charset is not supported."
5419
 
#~ msgstr "Það er ekki stuðningur við þessa stafatöflu."
5420
 
 
5421
 
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
5422
 
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
5423
 
 
5424
 
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
5425
 
#~ msgstr "Sérsniðin ending á kenn&istreng:"
5426
 
 
5427
 
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
5428
 
#~ msgstr "Skilgreina sérsniðin MIME-tög:"
5429
 
 
5430
 
#, fuzzy
5431
 
#~| msgid "Name"
5432
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
5433
 
#~ msgid "Name"
5434
 
#~ msgstr "Heiti"
5435
 
 
5436
 
#, fuzzy
5437
 
#~| msgid "Value"
5438
 
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
5439
 
#~ msgid "Value"
5440
 
#~ msgstr "Gildi"
5441
 
 
5442
 
#, fuzzy
5443
 
#~| msgid "Ne&w"
5444
 
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
5445
 
#~ msgid "Ne&w"
5446
 
#~ msgstr "&Nýtt"
5447
 
 
5448
 
#, fuzzy
5449
 
#~| msgid "&Name:"
5450
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
5451
 
#~ msgid "&Name:"
5452
 
#~ msgstr "&Nafn:"
5453
 
 
5454
 
#~ msgid "&Value:"
5455
 
#~ msgstr "&Gildi:"
5456
 
 
5457
 
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
5458
 
#~ msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
5459
 
 
5460
 
#~ msgid ""
5461
 
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
5462
 
#~ "containing non-English characters"
5463
 
#~ msgstr ""
5464
 
#~ "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-"
5465
 
#~ "enska stafi"
5466
 
 
5467
 
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
5468
 
#~ msgstr "Sky&nja þegar viðhengi vantar"
5469
 
 
5470
 
#~ msgid ""
5471
 
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
5472
 
#~ msgstr "Þekkja eftirtalin stikkorð sem innsetningu viðhengisskrár:encode"
5473
 
 
5474
 
#~ msgid "Enter new key word:"
5475
 
#~ msgstr "Sláðu inn nýtt stikkorð:"
5476
 
 
5477
 
#~ msgid ""
5478
 
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
5479
 
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
5480
 
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
5481
 
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
5482
 
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
5483
 
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
5484
 
#~ "should not enable this option."
5485
 
#~ msgstr ""
5486
 
#~ "Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á "
5487
 
#~ "máta sem er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki "
5488
 
#~ "stöðluð kóðunar viðhengisnöfn.\n"
5489
 
#~ "Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af "
5490
 
#~ "póstforritum sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema "
5491
 
#~ "það sé algerlega nauðsynlegt."
5492
 
 
5493
 
#, fuzzy
5494
 
#~| msgid "&Reading"
5495
 
#~ msgid "Reading"
5496
 
#~ msgstr "&Lestur"
5497
 
 
5498
 
#~ msgid "Composing"
5499
 
#~ msgstr "Ritun"
5500
 
 
5501
 
#~ msgid "Warnings"
5502
 
#~ msgstr "Aðvaranir"
5503
 
 
5504
 
#, fuzzy
5505
 
#~| msgid "S/MIME &Validation"
5506
 
#~ msgid "S/MIME Validation"
5507
 
#~ msgstr "S/MIME &prófun"
5508
 
 
5509
 
#, fuzzy
5510
 
#~| msgid "Crypto Backe&nds"
5511
 
#~ msgid "Crypto Backends"
5512
 
#~ msgstr "Dulritu&nar bakendar"
5513
 
 
5514
 
#~ msgid ""
5515
 
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
5516
 
#~ msgstr ""
5517
 
#~ "Breyting á víðværum stillingum HTML mun hunsa sérstillingar á möppum."
5518
 
 
5519
 
#, fuzzy
5520
 
#~ msgid " day"
5521
 
#~ msgid_plural " days"
5522
 
#~ msgstr[0] " dagur"
5523
 
#~ msgstr[1] " dagur"
5524
 
 
5525
 
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
5526
 
#~ msgstr "Þessi valkostur krefst dirmngr >= 0.9.0"
5527
 
 
5528
 
#~ msgid "no proxy"
5529
 
#~ msgstr "enginn milliþjónn"
5530
 
 
5531
 
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
5532
 
#~ msgstr "(Núverandi kerfisstilling: %1)"
5533
 
 
5534
 
#, fuzzy
5535
 
#~| msgid "&Groupware"
5536
 
#~ msgid "Groupware"
5537
 
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
5538
 
 
5539
 
#, fuzzy
5540
 
#~| msgid "Advanced Options"
5541
 
#~ msgid "Invitations"
5542
 
#~ msgstr "Nánari stillingar"
5543
 
 
5544
 
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
5545
 
#~ msgstr "Setja yfirmöppu auðlinda"
5546
 
 
5547
 
#~ msgid "<Choose a Folder>"
5548
 
#~ msgstr "<Veldu möppu>"
5549
 
 
5550
 
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
5551
 
#~ msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
5552
 
 
5553
 
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
5554
 
#~ msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
5555
 
 
5556
 
#~ msgid "Edit Identity"
5557
 
#~ msgstr "Sýsla með auðkenni"
5558
 
 
5559
 
#, fuzzy
5560
 
#~| msgid "General"
5561
 
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
5562
 
#~ msgid "General"
5563
 
#~ msgstr "Almennt"
5564
 
 
5565
 
#~ msgid "&Your name:"
5566
 
#~ msgstr "&Nafnið þitt:"
5567
 
 
5568
 
#~ msgid ""
5569
 
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
5570
 
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
5571
 
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
5572
 
#~ "p></qt>"
5573
 
#~ msgstr ""
5574
 
#~ "<qt><h3>Nafnið þitt</h3><p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú "
5575
 
#~ "vilt að það birtist í pósthaus allra senda bréfa.</p> <p>Ef þú hefur "
5576
 
#~ "þetta svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara netfangið þitt."
5577
 
#~ "</p></qt>"
5578
 
 
5579
 
#~ msgid "Organi&zation:"
5580
 
#~ msgstr "&Fyrirtæki/félag:"
5581
 
 
5582
 
#, fuzzy
5583
 
#~| msgid ""
5584
 
#~| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5585
 
#~| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is "
5586
 
#~| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5587
 
#~ msgid ""
5588
 
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5589
 
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
5590
 
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5591
 
#~ msgstr ""
5592
 
#~ "<qt><h3>Fyrirtæki/félag</h3><p>Í þetta svæði geturðu skrifað nafn "
5593
 
#~ "fyrirtækis þíns eða félags ef þú vilt að það birtist í haus bréfa sem þú "
5594
 
#~ "sendir.</p><p>Það er í lagi (og eðlilegt) að hafa þetta svæði autt.</p></"
5595
 
#~ "qt>"
5596
 
 
5597
 
#~ msgid "&Email address:"
5598
 
#~ msgstr "N&etfang:"
5599
 
 
5600
 
#~ msgid ""
5601
 
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
5602
 
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
5603
 
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
5604
 
#~ msgstr ""
5605
 
#~ "<qt><h3>Netfang</h3><p>Í þetta svæði skaltu skrifa nefangið þitt.</"
5606
 
#~ "p><p>Ef þú hefur þetta svæði autt eða skrifar netfangið vitlaust mun fólk "
5607
 
#~ "eiga erfitt með að svara póstinum þínum.</p></qt>"
5608
 
 
5609
 
#, fuzzy
5610
 
#~| msgid "Cryptograph&y"
5611
 
#~ msgid "Cryptography"
5612
 
#~ msgstr "&Dulritun"
5613
 
 
5614
 
#~ msgid "Chang&e..."
5615
 
#~ msgstr "Br&eyta..."
5616
 
 
5617
 
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
5618
 
#~ msgstr "OpenPGP undirritunarlykillinn þinn"
5619
 
 
5620
 
#~ msgid ""
5621
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
5622
 
#~ "messages."
5623
 
#~ msgstr ""
5624
 
#~ "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín."
5625
 
 
5626
 
#~ msgid ""
5627
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
5628
 
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5629
 
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
5630
 
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
5631
 
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5632
 
#~ msgstr ""
5633
 
#~ "<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita "
5634
 
#~ "og dulkóða bréf fyrir sjálfan þig.  Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</"
5635
 
#~ "p> <p>Þú mátt hafa þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað "
5636
 
#~ "bréf með dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú "
5637
 
#~ "getur fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></"
5638
 
#~ "qt>"
5639
 
 
5640
 
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
5641
 
#~ msgstr "OpenPGP undirritunarlykill:"
5642
 
 
5643
 
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
5644
 
#~ msgstr "OpenPGP dulritunarlykillinn þinn"
5645
 
 
5646
 
#~ msgid ""
5647
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
5648
 
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
5649
 
#~ msgstr ""
5650
 
#~ "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) "
5651
 
#~ "þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum."
5652
 
 
5653
 
#, fuzzy
5654
 
#~| msgid ""
5655
 
#~| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5656
 
#~| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the "
5657
 
#~| "composer. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5658
 
#~| "but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you "
5659
 
#~| "using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can "
5660
 
#~| "find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
5661
 
#~ msgid ""
5662
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5663
 
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
5664
 
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
5665
 
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
5666
 
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
5667
 
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5668
 
#~ msgstr ""
5669
 
#~ "<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að dulkóða "
5670
 
#~ "skeyti fyrir sjálfa(n) þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" "
5671
 
#~ "aðgerðina í ritlinum. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> <p>Þú getur "
5672
 
#~ "haft þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað skeyti með "
5673
 
#~ "dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú getur "
5674
 
#~ "fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
5675
 
 
5676
 
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
5677
 
#~ msgstr "OpenPGP dulritunarlykill:"
5678
 
 
5679
 
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
5680
 
#~ msgstr "S/MIME undirritunarskírteinið þitt"
5681
 
 
5682
 
#~ msgid ""
5683
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
5684
 
#~ "messages."
5685
 
#~ msgstr ""
5686
 
#~ "Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín "
5687
 
#~ "stafrænt."
5688
 
 
5689
 
#~ msgid ""
5690
 
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
5691
 
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
5692
 
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
5693
 
#~ "will not be affected.</p></qt>"
5694
 
#~ msgstr ""
5695
 
#~ "<qt><p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að "
5696
 
#~ "undirrita bréfin þín stafrænt.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en "
5697
 
#~ "þá mun KMail ekki getað undirritað tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur "
5698
 
#~ "engin áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>"
5699
 
 
5700
 
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
5701
 
#~ msgstr "S/MIME undirritunarskírteini:"
5702
 
 
5703
 
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
5704
 
#~ msgstr "S/MIME dulritunarskírteinið þitt"
5705
 
 
5706
 
#~ msgid ""
5707
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
5708
 
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
5709
 
#~ msgstr ""
5710
 
#~ "Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) "
5711
 
#~ "þig og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum."
5712
 
 
5713
 
#~ msgid ""
5714
 
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
5715
 
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
5716
 
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
5717
 
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
5718
 
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
5719
 
#~ msgstr ""
5720
 
#~ "<qt><p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita "
5721
 
#~ "skeyti til sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í "
5722
 
#~ "ritlinum.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki "
5723
 
#~ "getað dulkóðað afrit af skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin "
5724
 
#~ "áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>"
5725
 
 
5726
 
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
5727
 
#~ msgstr "S/MIME dulritunarskírteini:"
5728
 
 
5729
 
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
5730
 
#~ msgstr "Sjálfgefin dulkóðunaraðferð:"
5731
 
 
5732
 
#, fuzzy
5733
 
#~| msgid "Advanced"
5734
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
5735
 
#~ msgid "Advanced"
5736
 
#~ msgstr "Ítarlegt"
5737
 
 
5738
 
#~ msgid "&Reply-To address:"
5739
 
#~ msgstr "S&varnetfang:"
5740
 
 
5741
 
#~ msgid ""
5742
 
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
5743
 
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
5744
 
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
5745
 
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
5746
 
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
5747
 
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
5748
 
#~ msgstr ""
5749
 
#~ "<qt><h3>Svarnetföng</h3><p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn "
5750
 
#~ "innihalda annað netfang en hið venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</"
5751
 
#~ "p><p>Þetta getur til dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp.  Þá viltu "
5752
 
#~ "til dæmis að allur póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</"
5753
 
#~ "tt> hausnum, en að öll svör fari á netfang hópsins.</p> <p>Ef þú ert í "
5754
 
#~ "vafa skaltu hafa svæðið autt.</p></qt>"
5755
 
 
5756
 
#~ msgid "&BCC addresses:"
5757
 
#~ msgstr "&Dulin netföng:"
5758
 
 
5759
 
#~ msgid ""
5760
 
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
5761
 
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
5762
 
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
5763
 
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
5764
 
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
5765
 
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
5766
 
#~ "qt>"
5767
 
#~ msgstr ""
5768
 
#~ "<qt><h3>BCC - Dulin netföng</h3><p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður "
5769
 
#~ "bætt við allan póst sem þú sendir undir þessu auðkenni. Þau verða ekki "
5770
 
#~ "sýnileg öðrum móttakendum.</p><p>Það er algengt að nota þetta til að "
5771
 
#~ "senda afrit af bréfunum á annað netfang.</p> <p>Til að tilgreina fleiri "
5772
 
#~ "en eitt netfang skaltu nota kommur til að aðgreina lista dulinna "
5773
 
#~ "móttakenda.</p><p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>"
5774
 
 
5775
 
#~ msgid "D&ictionary:"
5776
 
#~ msgstr "&Orðabók:"
5777
 
 
5778
 
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
5779
 
#~ msgstr "Mappa &fyrir sendan póst:"
5780
 
 
5781
 
#~ msgid "&Drafts folder:"
5782
 
#~ msgstr "Mappa fyrir &uppköst:"
5783
 
 
5784
 
#, fuzzy
5785
 
#~ msgid "&Templates folder:"
5786
 
#~ msgstr "&Ruslmappa:"
5787
 
 
5788
 
#~ msgid "Special &transport:"
5789
 
#~ msgstr "Sérstök &flutningsleið:"
5790
 
 
5791
 
#, fuzzy
5792
 
#~ msgid "Templates"
5793
 
#~ msgstr "Sniðmát"
5794
 
 
5795
 
#, fuzzy
5796
 
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
5797
 
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
5798
 
 
5799
 
#, fuzzy
5800
 
#~ msgid "&Copy Global Templates"
5801
 
#~ msgstr "&Skipta út"
5802
 
 
5803
 
#~ msgid "Signature"
5804
 
#~ msgstr "Undirskrift"
5805
 
 
5806
 
#, fuzzy
5807
 
#~| msgid "&Picture"
5808
 
#~ msgid "Picture"
5809
 
#~ msgstr "&Mynd"
5810
 
 
5811
 
#~ msgid "Invalid Email Address"
5812
 
#~ msgstr "Ógilt netfang"
5813
 
 
5814
 
#~ msgid ""
5815
 
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
5816
 
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
5817
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5818
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5819
 
#~ msgstr ""
5820
 
#~ "Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
5821
 
#~ "notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
5822
 
#~ "Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að "
5823
 
#~ "staðfesta undirskriftina."
5824
 
 
5825
 
#~ msgid ""
5826
 
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
5827
 
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
5828
 
#~ msgstr ""
5829
 
#~ "Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
5830
 
#~ "notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
5831
 
 
5832
 
#~ msgid ""
5833
 
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
5834
 
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
5835
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5836
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5837
 
#~ msgstr ""
5838
 
#~ "Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki "
5839
 
#~ "netfangið sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
5840
 
#~ "Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að "
5841
 
#~ "staðfesta undirskriftina."
5842
 
 
5843
 
#~ msgid ""
5844
 
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
5845
 
#~ "configured email address for this identity (%1)."
5846
 
#~ msgstr ""
5847
 
#~ "Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki "
5848
 
#~ "netfangið sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
5849
 
 
5850
 
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
5851
 
#~ msgstr "Netfang fannst ekki í lykli/skírteini"
5852
 
 
5853
 
#~ msgid "The signature file is not valid"
5854
 
#~ msgstr "Undirritunarskráin er ekki gild"
5855
 
 
5856
 
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
5857
 
#~ msgstr "Sýsla með auðkenni \"%1\""
5858
 
 
5859
 
#~ msgid ""
5860
 
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5861
 
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
5862
 
#~ msgstr ""
5863
 
#~ "Sérsniðna mappan \"Sendur póstur\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
5864
 
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir sendan póst notuð."
5865
 
 
5866
 
#~ msgid ""
5867
 
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5868
 
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
5869
 
#~ msgstr ""
5870
 
#~ "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
5871
 
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
5872
 
 
5873
 
#, fuzzy
5874
 
#~ msgid ""
5875
 
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5876
 
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
5877
 
#~ msgstr ""
5878
 
#~ "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
5879
 
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
5880
 
 
5881
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
5882
 
#~ msgstr ""
5883
 
#~ "Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast í þetta "
5884
 
#~ "pósthólf."
5885
 
 
5886
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
5887
 
#~ msgstr "Auðkenningargluggi"
5888
 
 
5889
 
#~ msgid "Account:"
5890
 
#~ msgstr "Tenging:"
5891
 
 
5892
 
#~ msgid "Could not start process for %1."
5893
 
#~ msgstr "Ekki tókst að ræsa ferli fyrir %1"
5894
 
 
5895
 
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
5896
 
#~ msgstr "Villa við áskrift á %1:"
5897
 
 
5898
 
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
5899
 
#~ msgstr "Sæki nafnsvið"
5900
 
 
5901
 
#~ msgid ""
5902
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
5903
 
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5904
 
#~ msgstr ""
5905
 
#~ "KMail uppgötvaði forskeytisfærslu í stillingum tengingarinnar \"%1\" sem "
5906
 
#~ "er úrelt með stuðningi við IMAP nafnsvið."
5907
 
 
5908
 
#~ msgid ""
5909
 
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
5910
 
#~ "account configuration."
5911
 
#~ msgstr ""
5912
 
#~ "Stillingarnar voru sjálfkrafa fluttar yfir, en þú ættir eftir sem áður að "
5913
 
#~ "skoða uppsetninguna á tengingunni þinni."
5914
 
 
5915
 
#~ msgid ""
5916
 
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5917
 
#~ "check your account configuration."
5918
 
#~ msgstr ""
5919
 
#~ "Það var ekki mögulegt að flytja sjálfkrafa stillingarnar svo vinsamlega "
5920
 
#~ "skoðaðu uppsetninguna á tengingunni þinni."
5921
 
 
5922
 
#, fuzzy
5923
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5924
 
#~ msgctxt "Unknown subject."
5925
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5926
 
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
5927
 
 
5928
 
#, fuzzy
5929
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5930
 
#~ msgctxt "Unknown sender."
5931
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5932
 
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
5933
 
 
5934
 
#~ msgid "Error while uploading message"
5935
 
#~ msgstr "Villa við sendingu bréfs"
5936
 
 
5937
 
#, fuzzy
5938
 
#~| msgid ""
5939
 
#~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the "
5940
 
#~| "server."
5941
 
#~ msgid ""
5942
 
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5943
 
#~ "i> to the server."
5944
 
#~ msgstr ""
5945
 
#~ "Gat ekki sent bréf dagsett %1 frá %2 með viðfangsefninu %3 til þjónsins."
5946
 
 
5947
 
#, fuzzy
5948
 
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5949
 
#~ msgstr "Móttökumappa: "
5950
 
 
5951
 
#, fuzzy
5952
 
#~| msgid "No status information available."
5953
 
#~ msgid "No detailed quota information available."
5954
 
#~ msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
5955
 
 
5956
 
#, fuzzy
5957
 
#~ msgid "Error"
5958
 
#~ msgstr "Villa: %1"
5959
 
 
5960
 
#~ msgid ""
5961
 
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
5962
 
#~ "will be re-established automatically if possible."
5963
 
#~ msgstr ""
5964
 
#~ "Tengingin við þjóninn %1 slitnaði óvænt eða rann út. Reynt verður að "
5965
 
#~ "tengjast sjálfvirkt aftur ef það er mögulegt."
5966
 
 
5967
 
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
5968
 
#~ msgstr "Tengingin við aðgang %1 slitnaði."
5969
 
 
5970
 
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
5971
 
#~ msgstr "Tengingin við aðgang %1 rann út á tíma."
5972
 
 
5973
 
#, fuzzy
5974
 
#~| msgid "Only check for new mail"
5975
 
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5976
 
#~ msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
5977
 
 
5978
 
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5979
 
#~ msgstr "Villa við að senda stöðu skeytis til þjóns: "
5980
 
 
5981
 
#~ msgid "retrieving folders"
5982
 
#~ msgstr "tek á móti möppum"
5983
 
 
5984
 
#~ msgid "Confirm Delivery"
5985
 
#~ msgstr "Staðfesta móttöku"
5986
 
 
5987
 
#~ msgid "Set Transport To"
5988
 
#~ msgstr "Stilla flutningsleið"
5989
 
 
5990
 
#~ msgid "Set Reply-To To"
5991
 
#~ msgstr "Setja svarnetfang sem"
5992
 
 
5993
 
#~ msgid "Set Identity To"
5994
 
#~ msgstr "Setja auðkenni sem"
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "Mark As"
5997
 
#~ msgstr "Merkja sem"
5998
 
 
5999
 
#~ msgctxt "msg status"
6000
 
#~ msgid "Important"
6001
 
#~ msgstr "Mikilvægt"
6002
 
 
6003
 
#~ msgctxt "msg status"
6004
 
#~ msgid "Read"
6005
 
#~ msgstr "Lesið"
6006
 
 
6007
 
#~ msgctxt "msg status"
6008
 
#~ msgid "Unread"
6009
 
#~ msgstr "Ólesið"
6010
 
 
6011
 
#~ msgctxt "msg status"
6012
 
#~ msgid "Replied"
6013
 
#~ msgstr "Svarað"
6014
 
 
6015
 
#~ msgctxt "msg status"
6016
 
#~ msgid "Forwarded"
6017
 
#~ msgstr "Áframsent"
6018
 
 
6019
 
#~ msgctxt "msg status"
6020
 
#~ msgid "Old"
6021
 
#~ msgstr "Gamalt"
6022
 
 
6023
 
#~ msgctxt "msg status"
6024
 
#~ msgid "New"
6025
 
#~ msgstr "Nýtt"
6026
 
 
6027
 
#~ msgctxt "msg status"
6028
 
#~ msgid "Watched"
6029
 
#~ msgstr "Skoðað"
6030
 
 
6031
 
#~ msgctxt "msg status"
6032
 
#~ msgid "Ignored"
6033
 
#~ msgstr "Hunsað"
6034
 
 
6035
 
#~ msgctxt "msg status"
6036
 
#~ msgid "Spam"
6037
 
#~ msgstr "Ruslpóstur"
6038
 
 
6039
 
#~ msgctxt "msg status"
6040
 
#~ msgid "Ham"
6041
 
#~ msgstr "Ekki rusl"
6042
 
 
6043
 
#, fuzzy
6044
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
6045
 
#~ msgctxt "msg status"
6046
 
#~ msgid "Action Item"
6047
 
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
6048
 
 
6049
 
#, fuzzy
6050
 
#~| msgid "Add as CC"
6051
 
#~ msgid "Add Tag"
6052
 
#~ msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'"
6053
 
 
6054
 
#~ msgid "Send Fake MDN"
6055
 
#~ msgstr "Senda gervi afdrifstilkynningu"
6056
 
 
6057
 
#~ msgctxt "MDN type"
6058
 
#~ msgid "Ignore"
6059
 
#~ msgstr "Hunsað"
6060
 
 
6061
 
#~ msgctxt "MDN type"
6062
 
#~ msgid "Displayed"
6063
 
#~ msgstr "Skoðað"
6064
 
 
6065
 
#~ msgctxt "MDN type"
6066
 
#~ msgid "Deleted"
6067
 
#~ msgstr "Eytt"
6068
 
 
6069
 
#~ msgctxt "MDN type"
6070
 
#~ msgid "Dispatched"
6071
 
#~ msgstr "Afgreitt"
6072
 
 
6073
 
#~ msgctxt "MDN type"
6074
 
#~ msgid "Denied"
6075
 
#~ msgstr "Neitað"
6076
 
 
6077
 
#~ msgctxt "MDN type"
6078
 
#~ msgid "Failed"
6079
 
#~ msgstr "Mistókst"
6080
 
 
6081
 
#~ msgid "Remove Header"
6082
 
#~ msgstr "Fjarlægja haus"
6083
 
 
6084
 
#~ msgid "Add Header"
6085
 
#~ msgstr "Bæta við haus"
6086
 
 
6087
 
#~ msgid "With value:"
6088
 
#~ msgstr "Með gildi:"
6089
 
 
6090
 
#~ msgid "Rewrite Header"
6091
 
#~ msgstr "Umrita haus"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "Replace:"
6094
 
#~ msgstr "Skipta út:"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "With:"
6097
 
#~ msgstr "Með:"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "Move Into Folder"
6100
 
#~ msgstr "Færa í möppu"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Copy Into Folder"
6103
 
#~ msgstr "Afrita í möppu"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Forward To"
6106
 
#~ msgstr "Áframsenda til"
6107
 
 
6108
 
#, fuzzy
6109
 
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
6110
 
#~ msgstr "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
6111
 
 
6112
 
#, fuzzy
6113
 
#~| msgid "Delete T&hread"
6114
 
#~ msgid "Default Template"
6115
 
#~ msgstr "Eyða &þræði"
6116
 
 
6117
 
#, fuzzy
6118
 
#~ msgid "The template used when forwarding"
6119
 
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
6120
 
 
6121
 
#, fuzzy
6122
 
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
6123
 
#~ msgstr "&Skipta út"
6124
 
 
6125
 
#, fuzzy
6126
 
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
6127
 
#~ msgstr "&Skipta út"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "Redirect To"
6130
 
#~ msgstr "Beina til"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "Execute Command"
6133
 
#~ msgstr "Keyra skipun"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "Pipe Through"
6136
 
#~ msgstr "Pípa gegnum"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "Play Sound"
6139
 
#~ msgstr "Spila hljóð"
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "Add to Address Book"
6142
 
#~ msgstr "Setja í vistfangaskrána"
6143
 
 
6144
 
#, fuzzy
6145
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
6146
 
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
6147
 
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
6148
 
 
6149
 
#, fuzzy
6150
 
#~| msgid "&From"
6151
 
#~ msgctxt "Email sender"
6152
 
#~ msgid "From"
6153
 
#~ msgstr "&Frá"
6154
 
 
6155
 
#, fuzzy
6156
 
#~| msgid "To"
6157
 
#~ msgctxt "Email recipient"
6158
 
#~ msgid "To"
6159
 
#~ msgstr "Til"
6160
 
 
6161
 
#~ msgid "CC"
6162
 
#~ msgstr "CC"
6163
 
 
6164
 
#, fuzzy
6165
 
#~| msgid "BCC"
6166
 
#~ msgid "BCC"
6167
 
#~ msgstr "BCC"
6168
 
 
6169
 
#, fuzzy
6170
 
#~| msgid "Available Filters"
6171
 
#~ msgid "KMail Filter"
6172
 
#~ msgstr "Tiltækar síur"
6173
 
 
6174
 
#, fuzzy
6175
 
#~| msgid "is in category"
6176
 
#~ msgid "with category"
6177
 
#~ msgstr "er í flokknum"
6178
 
 
6179
 
#, fuzzy
6180
 
#~| msgid "is in address book"
6181
 
#~ msgid "in addressbook"
6182
 
#~ msgstr "er í vistfangaskrá"
6183
 
 
6184
 
#~ msgid ""
6185
 
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
6186
 
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
6187
 
#~ "continue your search?"
6188
 
#~ msgstr ""
6189
 
#~ "Til að geta keyrt leitina þína verður að ná í öll skeyti möppunnar %1 frá "
6190
 
#~ "þjóninum. Þetta getur tekið smá tíma. Viltu halda áfram með leitina?"
6191
 
 
6192
 
#~ msgid "Continue Search"
6193
 
#~ msgstr "Halda leit áfram"
6194
 
 
6195
 
#, fuzzy
6196
 
#~| msgid "&Search"
6197
 
#~ msgctxt "Continue search button."
6198
 
#~ msgid "&Search"
6199
 
#~ msgstr "&Leita"
6200
 
 
6201
 
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
6202
 
#~ msgstr "Næ í póst frá IMAP þjóni"
6203
 
 
6204
 
#, fuzzy
6205
 
#~ msgid "URL: %1"
6206
 
#~ msgstr "Slóð: %1"
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "Error while searching."
6209
 
#~ msgstr "Villa við leit."
6210
 
 
6211
 
#~ msgid "Executing precommand %1"
6212
 
#~ msgstr "Keyri forskipun: %1"
6213
 
 
6214
 
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
6215
 
#~ msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina '%1'."
6216
 
 
6217
 
#~ msgid ""
6218
 
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
6219
 
#~ "%2"
6220
 
#~ msgstr ""
6221
 
#~ "Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n"
6222
 
#~ "%2"
6223
 
 
6224
 
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
6225
 
#~ msgstr "Alvarleg villa: Gat ekki sótt póst: "
6226
 
 
6227
 
#~ msgid "Failed to add message:\n"
6228
 
#~ msgstr "Tókst ekki að bæta við bréfi:\n"
6229
 
 
6230
 
#~ msgid "Local Folders"
6231
 
#~ msgstr "Á þessari vél"
6232
 
 
6233
 
#, fuzzy
6234
 
#~| msgid "&New Folder..."
6235
 
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
6236
 
#~ msgstr "&Ný mappa..."
6237
 
 
6238
 
#, fuzzy
6239
 
#~| msgid "Re&move Quote Characters"
6240
 
#~ msgid "Remove From Favorites"
6241
 
#~ msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
6242
 
 
6243
 
#, fuzzy
6244
 
#~| msgid "Rename Filter"
6245
 
#~ msgid "Rename Favorite..."
6246
 
#~ msgstr "Endurnefna síu"
6247
 
 
6248
 
#, fuzzy
6249
 
#~| msgid "Standard Groupware Folders"
6250
 
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
6251
 
#~ msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
6252
 
 
6253
 
#, fuzzy
6254
 
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
6255
 
#~ msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
6256
 
 
6257
 
#, fuzzy
6258
 
#~| msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6259
 
#~| msgid "Input Field Below"
6260
 
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
6261
 
#~ msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
6262
 
 
6263
 
#, fuzzy
6264
 
#~ msgid "Add Favorite Folder"
6265
 
#~ msgstr "Ný mappa"
6266
 
 
6267
 
#, fuzzy
6268
 
#~| msgid "Rename Filter"
6269
 
#~ msgid "Rename Favorite"
6270
 
#~ msgstr "Endurnefna síu"
6271
 
 
6272
 
#, fuzzy
6273
 
#~| msgid "Name:"
6274
 
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
6275
 
#~ msgid "Name:"
6276
 
#~ msgstr "Nafn:"
6277
 
 
6278
 
#~ msgid ""
6279
 
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
6280
 
#~ "reception of the message.\n"
6281
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6282
 
#~ "normal response."
6283
 
#~ msgstr ""
6284
 
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
6285
 
#~ "Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
6286
 
#~ "venjulegt svar."
6287
 
 
6288
 
#~ msgid ""
6289
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6290
 
#~ "reception of the message.\n"
6291
 
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
6292
 
#~ "which is unknown to KMail.\n"
6293
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
6294
 
#~ msgstr ""
6295
 
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
6296
 
#~ "Það inniheldur meðhöndlunarskipun sem er merkt \"nauðsynlegt\", en KMail "
6297
 
#~ "þekkir hana ekki.\n"
6298
 
#~ "Þú getur valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"mistókst\" svar."
6299
 
 
6300
 
#~ msgid ""
6301
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6302
 
#~ "reception of the message,\n"
6303
 
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
6304
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6305
 
#~ "normal response."
6306
 
#~ msgstr ""
6307
 
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
6308
 
#~ "en það þarf að senda tilkynninguna á fleiri en einn móttakanda.\n"
6309
 
#~ "Þú getur valið að hunsa beiðnina eða láta KMail senda \"neitað\" eða "
6310
 
#~ "venjulegt svar."
6311
 
 
6312
 
#~ msgid ""
6313
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6314
 
#~ "reception of the message,\n"
6315
 
#~ "but there is no return-path set.\n"
6316
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6317
 
#~ "normal response."
6318
 
#~ msgstr ""
6319
 
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
6320
 
#~ "en engin svarslóð er gefin upp.\n"
6321
 
#~ "Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
6322
 
#~ "venjulegt svar."
6323
 
 
6324
 
#~ msgid ""
6325
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6326
 
#~ "reception of the message,\n"
6327
 
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
6328
 
#~ "requested to be sent to.\n"
6329
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6330
 
#~ "normal response."
6331
 
#~ msgstr ""
6332
 
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
6333
 
#~ "en svarslóðin er ekki sú sama og beðið var um fyrir tilkynninguna.\n"
6334
 
#~ "Þú getur annað hvort valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda "
6335
 
#~ "\"neitað\" eða venjuelgt svar."
6336
 
 
6337
 
#~ msgid ""
6338
 
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
6339
 
#~ "unknown parameter"
6340
 
#~ msgstr ""
6341
 
#~ "Hausinn \"Disposition-Notification-Options\" innihélt nauðsynlegt en "
6342
 
#~ "óþekkt gildi"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid "Receipt: "
6345
 
#~ msgstr "Kvittun: "
6346
 
 
6347
 
#, fuzzy
6348
 
#~| msgid "Show attachments as suggested by sender."
6349
 
#~ msgid "This attachment has been deleted."
6350
 
#~ msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
6351
 
 
6352
 
#, fuzzy
6353
 
#~| msgid "Important"
6354
 
#~ msgctxt "message status"
6355
 
#~ msgid "Important"
6356
 
#~ msgstr "Áríðandi"
6357
 
 
6358
 
#, fuzzy
6359
 
#~| msgid "New"
6360
 
#~ msgctxt "message status"
6361
 
#~ msgid "New"
6362
 
#~ msgstr "Ný"
6363
 
 
6364
 
#, fuzzy
6365
 
#~| msgid "Unread"
6366
 
#~ msgctxt "message status"
6367
 
#~ msgid "Unread"
6368
 
#~ msgstr "Ólesið"
6369
 
 
6370
 
#, fuzzy
6371
 
#~| msgid "Read"
6372
 
#~ msgctxt "message status"
6373
 
#~ msgid "Read"
6374
 
#~ msgstr "Lesið"
6375
 
 
6376
 
#, fuzzy
6377
 
#~| msgid "Deleted"
6378
 
#~ msgctxt "message status"
6379
 
#~ msgid "Deleted"
6380
 
#~ msgstr "Eytt"
6381
 
 
6382
 
#, fuzzy
6383
 
#~| msgid "Replied"
6384
 
#~ msgctxt "message status"
6385
 
#~ msgid "Replied"
6386
 
#~ msgstr "Svarað"
6387
 
 
6388
 
#, fuzzy
6389
 
#~| msgid "Forwarded"
6390
 
#~ msgctxt "message status"
6391
 
#~ msgid "Forwarded"
6392
 
#~ msgstr "Áframsent"
6393
 
 
6394
 
#, fuzzy
6395
 
#~| msgid "Queued"
6396
 
#~ msgctxt "message status"
6397
 
#~ msgid "Queued"
6398
 
#~ msgstr "Í biðröð"
6399
 
 
6400
 
#, fuzzy
6401
 
#~| msgid "Sent"
6402
 
#~ msgctxt "message status"
6403
 
#~ msgid "Sent"
6404
 
#~ msgstr "Sent"
6405
 
 
6406
 
#, fuzzy
6407
 
#~| msgid "Watched"
6408
 
#~ msgctxt "message status"
6409
 
#~ msgid "Watched"
6410
 
#~ msgstr "Vaktað"
6411
 
 
6412
 
#, fuzzy
6413
 
#~| msgid "Ignored"
6414
 
#~ msgctxt "message status"
6415
 
#~ msgid "Ignored"
6416
 
#~ msgstr "Hunsað"
6417
 
 
6418
 
#, fuzzy
6419
 
#~| msgid "Spam"
6420
 
#~ msgctxt "message status"
6421
 
#~ msgid "Spam"
6422
 
#~ msgstr "Ruslpóstur"
6423
 
 
6424
 
#, fuzzy
6425
 
#~| msgid "Ham"
6426
 
#~ msgctxt "message status"
6427
 
#~ msgid "Ham"
6428
 
#~ msgstr "Ekki ruslpóstur"
6429
 
 
6430
 
#, fuzzy
6431
 
#~| msgid "Has Attachment"
6432
 
#~ msgctxt "message status"
6433
 
#~ msgid "Has Attachment"
6434
 
#~ msgstr "Hefur viðhengi"
6435
 
 
6436
 
#, fuzzy
6437
 
#~ msgid "Default new message template"
6438
 
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
6439
 
 
6440
 
#, fuzzy
6441
 
#~| msgid "On %D, you wrote:"
6442
 
#~ msgctxt ""
6443
 
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
6444
 
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
6445
 
#~ msgid ""
6446
 
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
6447
 
#~ "%3\n"
6448
 
#~ "%4"
6449
 
#~ msgstr "Þann %D skrifaðir þú:"
6450
 
 
6451
 
#, fuzzy
6452
 
#~| msgid "On %D, %F wrote:"
6453
 
#~ msgctxt ""
6454
 
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
6455
 
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
6456
 
#~ msgid ""
6457
 
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
6458
 
#~ "%4\n"
6459
 
#~ "%5"
6460
 
#~ msgstr "Þann %D skrifaði %F:"
6461
 
 
6462
 
#, fuzzy
6463
 
#~ msgctxt ""
6464
 
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
6465
 
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
6466
 
#~ "original sender, %5: original message text"
6467
 
#~ msgid ""
6468
 
#~ "\n"
6469
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
6470
 
#~ "\n"
6471
 
#~ "Subject: %1\n"
6472
 
#~ "Date: %2, %3\n"
6473
 
#~ "From: %4\n"
6474
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
6475
 
#~ "\n"
6476
 
#~ "%5\n"
6477
 
#~ "-----------------------------------------"
6478
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
6479
 
 
6480
 
#, fuzzy
6481
 
#~| msgctxt "msg status"
6482
 
#~| msgid "Unread"
6483
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6484
 
#~ msgid "Unread"
6485
 
#~ msgstr "Ólesið"
6486
 
 
6487
 
#, fuzzy
6488
 
#~| msgid "Total"
6489
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6490
 
#~ msgid "Total"
6491
 
#~ msgstr "Alls"
6492
 
 
6493
 
#, fuzzy
6494
 
#~| msgid "Size"
6495
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
6496
 
#~ msgid "Size"
6497
 
#~ msgstr "Stærð"
6498
 
 
6499
 
#~ msgid "Searches"
6500
 
#~ msgstr "Leita"
6501
 
 
6502
 
#, fuzzy
6503
 
#~ msgid "Total Messages"
6504
 
#~ msgstr "Eyða bréfum"
6505
 
 
6506
 
#, fuzzy
6507
 
#~| msgid "Unread Message"
6508
 
#~ msgid "Unread Messages"
6509
 
#~ msgstr "Ólesið bréf"
6510
 
 
6511
 
#, fuzzy
6512
 
#~ msgid "Quota"
6513
 
#~ msgstr "Alls"
6514
 
 
6515
 
#, fuzzy
6516
 
#~ msgid "Storage Size"
6517
 
#~ msgstr "Velja stíl"
6518
 
 
6519
 
#, fuzzy
6520
 
#~| msgid "Size"
6521
 
#~ msgid "Icon Size"
6522
 
#~ msgstr "Stærð"
6523
 
 
6524
 
#, fuzzy
6525
 
#~ msgid "Display Tooltips"
6526
 
#~ msgstr "&Til"
6527
 
 
6528
 
#, fuzzy
6529
 
#~| msgid "Always"
6530
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6531
 
#~ msgid "Always"
6532
 
#~ msgstr "Alltaf"
6533
 
 
6534
 
#, fuzzy
6535
 
#~| msgid "Receiver"
6536
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6537
 
#~ msgid "Never"
6538
 
#~ msgstr "Móttakandi"
6539
 
 
6540
 
#, fuzzy
6541
 
#~| msgid "Subscription..."
6542
 
#~ msgid "Serverside Subscription..."
6543
 
#~ msgstr "Áskrift..."
6544
 
 
6545
 
#, fuzzy
6546
 
#~ msgid "Local Subscription..."
6547
 
#~ msgstr "Áskrift..."
6548
 
 
6549
 
#~ msgid "Refresh Folder List"
6550
 
#~ msgstr "Endurlesa möppulista"
6551
 
 
6552
 
#~ msgid "Expire..."
6553
 
#~ msgstr "Úrelda..."
6554
 
 
6555
 
#, fuzzy
6556
 
#~ msgid "Multiple Folders"
6557
 
#~ msgstr "Mappa"
6558
 
 
6559
 
#, fuzzy
6560
 
#~ msgid ""
6561
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
6562
 
#~ "same name already exists.</qt>"
6563
 
#~ msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
6564
 
 
6565
 
#, fuzzy
6566
 
#~ msgid ""
6567
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
6568
 
#~ "copied itself.</qt>"
6569
 
#~ msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
6570
 
 
6571
 
#, fuzzy
6572
 
#~ msgid ""
6573
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
6574
 
#~ "qt>"
6575
 
#~ msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
6576
 
 
6577
 
#~ msgid ""
6578
 
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6579
 
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
6580
 
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6581
 
#~ msgstr ""
6582
 
#~ "<qt>Get ekki búið til möppuna <b>%1</b> vegna ónægra heimilda á þjóninum. "
6583
 
#~ "Ef þú vilt meina að þú ættir að geta búið til undimöppu hér, spurðu "
6584
 
#~ "kerfisstjórann þinn um heimildir til þess.</qt> "
6585
 
 
6586
 
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6587
 
#~ msgstr "<qt>Fara á næstu ólesnu bréf í möppunni <b>%1</b>?</qt>"
6588
 
 
6589
 
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
6590
 
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
6591
 
 
6592
 
#~ msgid "Go To"
6593
 
#~ msgstr "Fara að"
6594
 
 
6595
 
#~ msgid "Do Not Go To"
6596
 
#~ msgstr "Ekki fara að"
6597
 
 
6598
 
#~ msgid "&Move Here"
6599
 
#~ msgstr "&Færa hingað"
6600
 
 
6601
 
#~ msgid "&Copy Here"
6602
 
#~ msgstr "&Afrita hingað"
6603
 
 
6604
 
#~ msgid "C&ancel"
6605
 
#~ msgstr "&Hætta við"
6606
 
 
6607
 
#, fuzzy
6608
 
#~| msgid "Move Messages to Folder"
6609
 
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
6610
 
#~ msgstr "Flytja bréf í möppu"
6611
 
 
6612
 
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6613
 
#~ msgstr "Gat ekki opnað %1 - möppuna vantar."
6614
 
 
6615
 
#~ msgid ""
6616
 
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
6617
 
#~ "not have sufficient access permissions."
6618
 
#~ msgstr ""
6619
 
#~ "Villa við opnun %1. Annað hvort er þetta ógild maildir mappa eða þú hefur "
6620
 
#~ "ekki nægilegar heimildir."
6621
 
 
6622
 
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
6623
 
#~ msgstr "Gat ekki samræmt 'maildir' möppu."
6624
 
 
6625
 
#~ msgid ""
6626
 
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6627
 
#~ msgstr ""
6628
 
#~ "Ekki var hægt að bæta bréfi við möppuna, mögulega er lítið diskpláss "
6629
 
#~ "eftir."
6630
 
 
6631
 
#~ msgid ""
6632
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6633
 
#~ msgstr ""
6634
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: óeðlileg stöðvun til að fyrirbyggja gagnatap."
6635
 
 
6636
 
#~ msgid "Writing index file"
6637
 
#~ msgstr "Vista tilvísunarskrá"
6638
 
 
6639
 
#~ msgid ""
6640
 
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
6641
 
#~ "KMail;\n"
6642
 
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6643
 
#~ msgstr ""
6644
 
#~ "Úthólf mappan inniheldur bréf sem voru líklega ekki búin til með KMail.\n"
6645
 
#~ "Vinsamlegast færðu þau eitthvert annað, nema þú viljir að KMail sendi þau "
6646
 
#~ "fyrir þig."
6647
 
 
6648
 
#, fuzzy
6649
 
#~ msgid "1 email address"
6650
 
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
6651
 
#~ msgstr[0] "Eitt netfang"
6652
 
#~ msgstr[1] "%1 netföng"
6653
 
 
6654
 
#~ msgid "Distribution List %1"
6655
 
#~ msgstr "Póstlisti %1"
6656
 
 
6657
 
#~ msgid "Select Recipient"
6658
 
#~ msgstr "Veldu viðtakanda"
6659
 
 
6660
 
#~ msgid "Address book:"
6661
 
#~ msgstr "Vistfangaskrá:"
6662
 
 
6663
 
#, fuzzy
6664
 
#~| msgid "Name"
6665
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6666
 
#~ msgid "Name"
6667
 
#~ msgstr "Heiti"
6668
 
 
6669
 
#, fuzzy
6670
 
#~| msgid "Email"
6671
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6672
 
#~ msgid "Email"
6673
 
#~ msgstr "Netfang"
6674
 
 
6675
 
#, fuzzy
6676
 
#~| msgid "->"
6677
 
#~ msgctxt "@title:column"
6678
 
#~ msgid "->"
6679
 
#~ msgstr "->"
6680
 
 
6681
 
#, fuzzy
6682
 
#~| msgid "Search Criteria"
6683
 
#~ msgid "Search &Directory Service"
6684
 
#~ msgstr "Leitarskilyrði"
6685
 
 
6686
 
#, fuzzy
6687
 
#~| msgid "&Search:"
6688
 
#~ msgctxt "Search for recipient."
6689
 
#~ msgid "Search:"
6690
 
#~ msgstr "&Leita:"
6691
 
 
6692
 
#, fuzzy
6693
 
#~| msgid "Add as To"
6694
 
#~ msgid "Add as &To"
6695
 
#~ msgstr "Bæta við sem 'Til'"
6696
 
 
6697
 
#~ msgid "Add as CC"
6698
 
#~ msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'"
6699
 
 
6700
 
#, fuzzy
6701
 
#~| msgid "Add as BCC"
6702
 
#~ msgid "Add as &BCC"
6703
 
#~ msgstr "Bæta við sem 'Dulið afrit (BCC)'"
6704
 
 
6705
 
#, fuzzy
6706
 
#~ msgid "&Cancel"
6707
 
#~ msgstr "&Hætta við"
6708
 
 
6709
 
#, fuzzy
6710
 
#~| msgid "All"
6711
 
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
6712
 
#~ msgid "All"
6713
 
#~ msgstr "Allt"
6714
 
 
6715
 
#~ msgid "Distribution Lists"
6716
 
#~ msgstr "Póstlistar"
6717
 
 
6718
 
#~ msgid "Selected Recipients"
6719
 
#~ msgstr "Valdir móttakendur"
6720
 
 
6721
 
#, fuzzy
6722
 
#~| msgid "&Address Book"
6723
 
#~ msgid "Address Books"
6724
 
#~ msgstr "&Vistfangaskrá"
6725
 
 
6726
 
#~ msgid "Recent Addresses"
6727
 
#~ msgstr "Nýleg vistföng"
6728
 
 
6729
 
#, fuzzy
6730
 
#~ msgid ""
6731
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
6732
 
#~ "2. Please adapt the selection."
6733
 
#~ msgid_plural ""
6734
 
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6735
 
#~ "%2. Please adapt the selection."
6736
 
#~ msgstr[0] ""
6737
 
#~ "Þú valdir einn móttakanda. Hámarksfjöldi af móttakendum er %2. Vinsamlega "
6738
 
#~ "aðlagaðu valið."
6739
 
#~ msgstr[1] ""
6740
 
#~ "Þú valdir %1 móttakendur. Hámarksfjöldi af móttakendum er %2. Vinsamlega "
6741
 
#~ "aðlagaðu valið."
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6744
 
#~ msgstr "<qt>Get ekki opnað möppu <b>%1</b>.</qt>"
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6747
 
#~ msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ólesandi.</qt>"
6748
 
 
6749
 
#, fuzzy
6750
 
#~ msgid "KB"
6751
 
#~ msgstr "Kb"
6752
 
 
6753
 
#, fuzzy
6754
 
#~ msgid "MB"
6755
 
#~ msgstr " Mb"
6756
 
 
6757
 
#, fuzzy
6758
 
#~ msgid "GB"
6759
 
#~ msgstr "GB"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "&Send picture with every message"
6762
 
#~ msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid ""
6765
 
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6766
 
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6767
 
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
6768
 
#~ msgstr ""
6769
 
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru "
6770
 
#~ "skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít "
6771
 
#~ "mynd sem sum póstforrit geta sýnt."
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6774
 
#~ msgstr "Hér má sjá forsýn af myndinni."
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6777
 
#~ msgstr ""
6778
 
#~ "Smelltu á hlutina fyrir neðan til að fá hjálp yfir inntaks valkostina."
6779
 
 
6780
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6781
 
#~ msgid "External Source"
6782
 
#~ msgstr "Skrá"
6783
 
 
6784
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6785
 
#~ msgid "Input Field Below"
6786
 
#~ msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
6787
 
 
6788
 
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
6789
 
#~ msgstr "&Ná í mynd frá:"
6790
 
 
6791
 
#~ msgid "Select File..."
6792
 
#~ msgstr "Veldu skrá..."
6793
 
 
6794
 
#~ msgid ""
6795
 
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6796
 
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6797
 
#~ "helps improve the result."
6798
 
#~ msgstr ""
6799
 
#~ "Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún "
6800
 
#~ "ætti að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til "
6801
 
#~ "að fá sem besta niðurstöðu."
6802
 
 
6803
 
#~ msgid "Set From Address Book"
6804
 
#~ msgstr "Ná í frá vistfangaskrá"
6805
 
 
6806
 
#~ msgid ""
6807
 
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6808
 
#~ "address book entry."
6809
 
#~ msgstr ""
6810
 
#~ "Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í "
6811
 
#~ "vistfangaskrána."
6812
 
 
6813
 
#, fuzzy
6814
 
#~| msgid ""
6815
 
#~| "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6816
 
#~| "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6817
 
#~| "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
6818
 
#~ msgid ""
6819
 
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6820
 
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6821
 
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
6822
 
#~ "qt>"
6823
 
#~ msgstr ""
6824
 
#~ "<qt>KMail getur sent litla (48x48 punktar), lággæða, svarthvíta mynd með "
6825
 
#~ "öllum bréfum. Þetta getur t.d. verið mynd af þér eða eithvað merki. "
6826
 
#~ "Myndin verður þá sýnd hjá móttakanda bréfsins (ef forritið hans styður "
6827
 
#~ "það)."
6828
 
 
6829
 
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6830
 
#~ msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér."
6831
 
 
6832
 
#~ msgid ""
6833
 
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6834
 
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6835
 
#~ msgstr ""
6836
 
#~ "Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www."
6837
 
#~ "xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
6840
 
#~ msgstr "Engin mynd valin fyrir færsluna."
6841
 
 
6842
 
#~ msgid "No Picture"
6843
 
#~ msgstr "Engin mynd"
6844
 
 
6845
 
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6846
 
#~ msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni."
6847
 
 
6848
 
#~ msgid "KMail"
6849
 
#~ msgstr "KMail"
6850
 
 
6851
 
#~ msgid ""
6852
 
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
6853
 
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
6854
 
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
6855
 
#~ msgstr ""
6856
 
#~ "%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að "
6857
 
#~ "keyra %2 oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að "
6858
 
#~ "ræsa %1 nema þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi."
6859
 
 
6860
 
#~ msgid ""
6861
 
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
6862
 
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6863
 
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6864
 
#~ msgstr ""
6865
 
#~ "%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 "
6866
 
#~ "og %2 samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema "
6867
 
#~ "þú sért viss um að %1 sé ekki keyrandi."
6868
 
 
6869
 
#~ msgid ""
6870
 
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6871
 
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6872
 
#~ "sure that it is not already running on %2."
6873
 
#~ msgstr ""
6874
 
#~ "%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni "
6875
 
#~ "getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema "
6876
 
#~ "þú sért viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2."
6877
 
 
6878
 
#~ msgid ""
6879
 
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
6880
 
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
6881
 
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
6882
 
#~ msgstr ""
6883
 
#~ "%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið "
6884
 
#~ "tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss "
6885
 
#~ "um að %1 sé ekki keyrandi á %3."
6886
 
 
6887
 
#, fuzzy
6888
 
#~| msgid "Start %1"
6889
 
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
6890
 
#~ msgid "Start %1"
6891
 
#~ msgstr "Ræsa %1"
6892
 
 
6893
 
#, fuzzy
6894
 
#~| msgid "Exit"
6895
 
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
6896
 
#~ msgid "Exit"
6897
 
#~ msgstr "Hætta"
6898
 
 
6899
 
#~ msgid "inbox"
6900
 
#~ msgstr "Innhólf"
6901
 
 
6902
 
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
6903
 
#~ msgstr "Virkja áskrift?"
6904
 
 
6905
 
#~ msgid "Enable"
6906
 
#~ msgstr "Virkja"
6907
 
 
6908
 
#~ msgid "Do Not Enable"
6909
 
#~ msgstr "Ekki virkja"
6910
 
 
6911
 
#, fuzzy
6912
 
#~| msgid ""
6913
 
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
6914
 
#~| "do you want to enable subscriptions?"
6915
 
#~ msgctxt "@info"
6916
 
#~ msgid ""
6917
 
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
6918
 
#~ "<nl/>\n"
6919
 
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
6920
 
#~ msgstr ""
6921
 
#~ "Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n"
6922
 
#~ "viltu virkja áskrift?"
6923
 
 
6924
 
#, fuzzy
6925
 
#~| msgid "Save Distribution List"
6926
 
#~ msgctxt "@title:window"
6927
 
#~ msgid "Save Distribution List"
6928
 
#~ msgstr "Vista póstlista"
6929
 
 
6930
 
#, fuzzy
6931
 
#~| msgid "Save List"
6932
 
#~ msgctxt "@action:button"
6933
 
#~ msgid "Save List"
6934
 
#~ msgstr "Vista lista"
6935
 
 
6936
 
#, fuzzy
6937
 
#~| msgid "&Name:"
6938
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6939
 
#~ msgid "&Name:"
6940
 
#~ msgstr "&Nafn:"
6941
 
 
6942
 
#, fuzzy
6943
 
#~| msgid "Name"
6944
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6945
 
#~ msgid "Name"
6946
 
#~ msgstr "Heiti"
6947
 
 
6948
 
#, fuzzy
6949
 
#~| msgid "Email"
6950
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6951
 
#~ msgid "Email"
6952
 
#~ msgstr "Netfang"
6953
 
 
6954
 
#, fuzzy
6955
 
#~| msgid ""
6956
 
#~| "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6957
 
#~| "try again."
6958
 
#~ msgctxt "@info"
6959
 
#~ msgid ""
6960
 
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6961
 
#~ "try again."
6962
 
#~ msgstr ""
6963
 
#~ "Það eru engir móttakendur í listanum. Veldu einhverja móttakendur og "
6964
 
#~ "reyndu aftur."
6965
 
 
6966
 
#, fuzzy
6967
 
#~| msgid "New Distribution List"
6968
 
#~ msgctxt "@title:window"
6969
 
#~ msgid "New Distribution List"
6970
 
#~ msgstr "Nýr póstlisti"
6971
 
 
6972
 
#, fuzzy
6973
 
#~| msgid "Please enter name:"
6974
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
6975
 
#~ msgid "Please enter name:"
6976
 
#~ msgstr "Sláðu inn nafn:"
6977
 
 
6978
 
#, fuzzy
6979
 
#~| msgid ""
6980
 
#~| "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
6981
 
#~| "Please select a different name.</qt>"
6982
 
#~ msgctxt "@info"
6983
 
#~ msgid ""
6984
 
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
6985
 
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
6986
 
#~ msgstr ""
6987
 
#~ "<qt>Póstlisti með nafnið <b>%1</b> finnst þegar fyrir. Vinsamlega veldu "
6988
 
#~ "annað nafn.</qt>"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "New Identity"
6991
 
#~ msgstr "Nýtt auðkenni"
6992
 
 
6993
 
#~ msgid "&New identity:"
6994
 
#~ msgstr "&Nýtt auðkenni:"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "&With empty fields"
6997
 
#~ msgstr "&Með auðum færslum"
6998
 
 
6999
 
#~ msgid "&Use Control Center settings"
7000
 
#~ msgstr "N&ota Stjórnborðsstillingar"
7001
 
 
7002
 
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
7003
 
#~ msgstr "&Afrita tiltæk auðkenni"
7004
 
 
7005
 
#~ msgid "&Existing identities:"
7006
 
#~ msgstr "Núv&erandi auðkenni:"
7007
 
 
7008
 
#~ msgid "New entry:"
7009
 
#~ msgstr "Ný færsla:"
7010
 
 
7011
 
#~ msgid "&Add..."
7012
 
#~ msgstr "B&æta við..."
7013
 
 
7014
 
#~ msgid "New Value"
7015
 
#~ msgstr "Nýtt gildi"
7016
 
 
7017
 
#~ msgid "Change Value"
7018
 
#~ msgstr "Breyta gildi"
7019
 
 
7020
 
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
7021
 
#~ msgstr "Eiginleikar póstlistamöppu"
7022
 
 
7023
 
#~ msgid "Associated Mailing List"
7024
 
#~ msgstr "Tengdur póstlisti"
7025
 
 
7026
 
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
7027
 
#~ msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Detect Automatically"
7030
 
#~ msgstr "Finna sjálfkrafa"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "Mailing list description:"
7033
 
#~ msgstr "Lýsing póstlista:"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid "Preferred handler:"
7036
 
#~ msgstr "Sjálfgefinn meðhöndlari:"
7037
 
 
7038
 
#~ msgid "Browser"
7039
 
#~ msgstr "Vafri"
7040
 
 
7041
 
#~ msgid "&Address type:"
7042
 
#~ msgstr "T&egund vistfangs:"
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "Invoke Handler"
7045
 
#~ msgstr "Virkja meðhöndlara"
7046
 
 
7047
 
#~ msgid "Post to List"
7048
 
#~ msgstr "Senda á lista"
7049
 
 
7050
 
#~ msgid "Subscribe to List"
7051
 
#~ msgstr "Áskrift að lista"
7052
 
 
7053
 
#, fuzzy
7054
 
#~| msgid "Unsubscribe from List"
7055
 
#~ msgid "Unsubscribe From List"
7056
 
#~ msgstr "Segja upp áskrift að lista"
7057
 
 
7058
 
#~ msgid "List Archives"
7059
 
#~ msgstr "Safn lista"
7060
 
 
7061
 
#~ msgid "List Help"
7062
 
#~ msgstr "Hjálp lista"
7063
 
 
7064
 
#~ msgid "Not available"
7065
 
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
7066
 
 
7067
 
#~ msgid ""
7068
 
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
7069
 
#~ "addresses by hand."
7070
 
#~ msgstr ""
7071
 
#~ "KMail fann ekki póstlista í þessari möppu. Vinsamlega fylltu handvirkt "
7072
 
#~ "inn vistfang hans."
7073
 
 
7074
 
#~ msgid "Not available."
7075
 
#~ msgstr "Ekki tiltækt."
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Permissions (ACL)"
7078
 
#~ msgstr "Aðgangsheimildir (ACL)"
7079
 
 
7080
 
#, fuzzy
7081
 
#~| msgid "General"
7082
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
7083
 
#~ msgid "General"
7084
 
#~ msgstr "Almennt"
7085
 
 
7086
 
#, fuzzy
7087
 
#~| msgctxt "to view something"
7088
 
#~| msgid "View"
7089
 
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
7090
 
#~ msgid "View"
7091
 
#~ msgstr "Skoða"
7092
 
 
7093
 
#~ msgid "Access Control"
7094
 
#~ msgstr "Aðgangsstýringar"
7095
 
 
7096
 
#, fuzzy
7097
 
#~| msgid "Maintainer"
7098
 
#~ msgid "Maintenance"
7099
 
#~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
7100
 
 
7101
 
#, fuzzy
7102
 
#~| msgid "Unknown"
7103
 
#~ msgctxt "type of folder content"
7104
 
#~ msgid "Unknown"
7105
 
#~ msgstr "Óþekkt"
7106
 
 
7107
 
#, fuzzy
7108
 
#~| msgid "Mail"
7109
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
7110
 
#~ msgid "Mailbox"
7111
 
#~ msgstr "Póstur"
7112
 
 
7113
 
#, fuzzy
7114
 
#~| msgid "Disconnected IMAP"
7115
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
7116
 
#~ msgid "Disconnected IMAP"
7117
 
#~ msgstr "Aftengt IMAP"
7118
 
 
7119
 
#, fuzzy
7120
 
#~| msgid "IMAP"
7121
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
7122
 
#~ msgid "IMAP"
7123
 
#~ msgstr "IMAP"
7124
 
 
7125
 
#, fuzzy
7126
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
7127
 
#~ msgid "Search"
7128
 
#~ msgstr "&Leita"
7129
 
 
7130
 
#, fuzzy
7131
 
#~| msgid "Unknown"
7132
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
7133
 
#~ msgid "Unknown"
7134
 
#~ msgstr "Óþekkt"
7135
 
 
7136
 
#, fuzzy
7137
 
#~| msgid "&Name:"
7138
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
7139
 
#~ msgid "&Name:"
7140
 
#~ msgstr "&Nafn:"
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "unnamed"
7143
 
#~ msgstr "nafnlaust"
7144
 
 
7145
 
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
7146
 
#~ msgstr "Láta vita um ný/ólesin bréf í þessari möppu"
7147
 
 
7148
 
#~ msgid ""
7149
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
7150
 
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
7151
 
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
7152
 
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
7153
 
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
7154
 
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
7155
 
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
7156
 
#~ msgstr ""
7157
 
#~ "<qt><p>Ef þessi valkostur er virkjaður, munt þú fá tilkynningu um ný/"
7158
 
#~ "ólesin bréf í þessari möppu. Einnig mun verða stoppað í þessari möppu ef "
7159
 
#~ "þú velur að fara í næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum.</p><p>Slepptu "
7160
 
#~ "þessum valkosti ef þú vilt ekki fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í "
7161
 
#~ "möppunni og ef þú vilt að hoppað sé yfir hana þegar valið er að fara í "
7162
 
#~ "næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum. Er þetta gagnlegt til að hunsa ný/"
7163
 
#~ "ólesin bréf í ruslinu og ruslpóstmöppunni.</p></qt>"
7164
 
 
7165
 
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
7166
 
#~ msgstr "Innifela þessa möppu í athugun af pósti"
7167
 
 
7168
 
#~ msgid "Keep replies in this folder"
7169
 
#~ msgstr "Halda svarbréfum í þessari möppu"
7170
 
 
7171
 
#~ msgid ""
7172
 
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
7173
 
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
7174
 
#~ "sent-mail folder."
7175
 
#~ msgstr ""
7176
 
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að svörin við bréfum frá þessari möppu verði "
7177
 
#~ "einnig sett hér, í stað þess að setja þau í sjálfgefnu sendur póstur "
7178
 
#~ "möppuna."
7179
 
 
7180
 
#, fuzzy
7181
 
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
7182
 
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
7183
 
#~ msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
7184
 
 
7185
 
#, fuzzy
7186
 
#~| msgid "Remove Identity"
7187
 
#~ msgid "Use &default identity"
7188
 
#~ msgstr "Fjarlægja auðkenni"
7189
 
 
7190
 
#~ msgid "&Sender identity:"
7191
 
#~ msgstr "Auðkenni &sendanda:"
7192
 
 
7193
 
#~ msgid ""
7194
 
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
7195
 
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
7196
 
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
7197
 
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
7198
 
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
7199
 
#~ msgstr ""
7200
 
#~ "Veldu auðkennið sem á að nota þegar nýr póstur er skrifaður eða þegar "
7201
 
#~ "pósti í þessari möppu er svarað. Þetta þýðir að ef þú ert í einni af "
7202
 
#~ "vinnumöppunum þínum getur þú látið KMail nota samsvarandi sendanda "
7203
 
#~ "netfang, undirritun og undirritunar- eða dulritunarlykla sjálfkrafa. Það "
7204
 
#~ "er hægt að setja upp auðkenni í stillingarglugganum (Stillingar -> Stilla "
7205
 
#~ "KMail)."
7206
 
 
7207
 
#~ msgid "&Folder contents:"
7208
 
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
7209
 
 
7210
 
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
7211
 
#~ msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
7212
 
 
7213
 
#~ msgid "Nobody"
7214
 
#~ msgstr "Enginn"
7215
 
 
7216
 
#~ msgid "Admins of This Folder"
7217
 
#~ msgstr "Stjórnendur möppunnar"
7218
 
 
7219
 
#~ msgid "All Readers of This Folder"
7220
 
#~ msgstr "Allir lesendur möppunar"
7221
 
 
7222
 
#~ msgid ""
7223
 
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
7224
 
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
7225
 
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
7226
 
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
7227
 
#~ "\n"
7228
 
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
7229
 
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
7230
 
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
7231
 
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
7232
 
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
7233
 
#~ "meetings.\n"
7234
 
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
7235
 
#~ "since it is not known who will go to those events."
7236
 
#~ msgstr ""
7237
 
#~ "Hér tilgreinir þú hvaða notendur, sem deila þessari möppu, ættu að fá "
7238
 
#~ "\"upptekinn\" tímabil í laus/upptekinn listann sinn og ættu að sjá "
7239
 
#~ "áminningar yfir atburði eða verkefni í þessari möppu. Stillingarnar eiga "
7240
 
#~ "einungis við dagatals og verkefnamöppurnar (fyrir verkefni er þessi "
7241
 
#~ "stilling bara notuð fyrir áminningar).\n"
7242
 
#~ "\n"
7243
 
#~ "Dæmi: Yfirmaður deilir möppu með einkaritara sínum. Einungis yfirmaðurinn "
7244
 
#~ "ætti að vera merktur sem upptekinn fyrir fundinn, svo hann ætti að velja "
7245
 
#~ "\"stjórnendur\" þar sem einkaritarinn hefur ekki sérréttindi á möppuna.\n"
7246
 
#~ "Ef allir notendur vinnuhóps deila dagatali fyrir hópfundi, ættu allir "
7247
 
#~ "lesendur möppunar að vera merktir uppteknir fyrir fundi.\n"
7248
 
#~ "Fyrirtækjamappa sem er opinn öllum, með valfrjálsa atburði, ætti að vera "
7249
 
#~ "merkt \"enginn\" þar sem ekki er vitað fyrirfram hverjir verða með."
7250
 
 
7251
 
#, fuzzy
7252
 
#~| msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
7253
 
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
7254
 
#~ msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
7255
 
 
7256
 
#~ msgid ""
7257
 
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
7258
 
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
7259
 
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
7260
 
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
7261
 
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
7262
 
#~ msgstr ""
7263
 
#~ "Þú hefur sett upp möppuna til að innihalda hópvinnukerfisupplýsingar en "
7264
 
#~ "stillingarvalkosturinn að fela hópvinnukerfismöppur er virkur. Þýðir "
7265
 
#~ "þetta að mappan mun hverfa þegar þessum glugga er lokað. Ef þú vilt "
7266
 
#~ "fjarlægja möppuna seinna verður þú að slökkva tímabundið á felun af "
7267
 
#~ "hópvinnukerfismöppum til að geta séð hana."
7268
 
 
7269
 
#~ msgid "Use custom &icons"
7270
 
#~ msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir"
7271
 
 
7272
 
#, fuzzy
7273
 
#~| msgid "&Normal:"
7274
 
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
7275
 
#~ msgid "&Normal:"
7276
 
#~ msgstr "Ven&julegt:"
7277
 
 
7278
 
#, fuzzy
7279
 
#~| msgid "&Unread:"
7280
 
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
7281
 
#~ msgid "&Unread:"
7282
 
#~ msgstr "Ól&esið:"
7283
 
 
7284
 
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
7285
 
#~ msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid "Sho&w column:"
7288
 
#~ msgstr "&Sýna dálk:"
7289
 
 
7290
 
#, fuzzy
7291
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
7292
 
#~ msgid "Default"
7293
 
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
7294
 
 
7295
 
#, fuzzy
7296
 
#~| msgid "Sender"
7297
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
7298
 
#~ msgid "Sender"
7299
 
#~ msgstr "Sendandi"
7300
 
 
7301
 
#, fuzzy
7302
 
#~| msgid "Receiver"
7303
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
7304
 
#~ msgid "Receiver"
7305
 
#~ msgstr "Móttakandi"
7306
 
 
7307
 
#, fuzzy
7308
 
#~| msgid "Delete T&hread"
7309
 
#~ msgid "Use default aggregation"
7310
 
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7311
 
 
7312
 
#, fuzzy
7313
 
#~| msgid "Suggestions"
7314
 
#~ msgid "Aggregation"
7315
 
#~ msgstr "Ábendingar"
7316
 
 
7317
 
#, fuzzy
7318
 
#~| msgid "Delete T&hread"
7319
 
#~ msgid "Use default theme"
7320
 
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7321
 
 
7322
 
#, fuzzy
7323
 
#~ msgid "Theme"
7324
 
#~ msgstr "Þema"
7325
 
 
7326
 
#, fuzzy
7327
 
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
7328
 
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7329
 
 
7330
 
#, fuzzy
7331
 
#~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
7332
 
#~| msgid "File"
7333
 
#~ msgid "Files"
7334
 
#~ msgstr "Skrá"
7335
 
 
7336
 
#, fuzzy
7337
 
#~| msgid "Contacts"
7338
 
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
7339
 
#~ msgid "Contents:"
7340
 
#~ msgstr "Netföng"
7341
 
 
7342
 
#, fuzzy
7343
 
#~| msgid "Folder List"
7344
 
#~ msgid "Folder type:"
7345
 
#~ msgstr "Möppulisti"
7346
 
 
7347
 
#, fuzzy
7348
 
#~| msgid "Not available"
7349
 
#~ msgctxt "folder size"
7350
 
#~ msgid "Not available"
7351
 
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
7352
 
 
7353
 
#, fuzzy
7354
 
#~| msgid "Size"
7355
 
#~ msgid "Size:"
7356
 
#~ msgstr "Stærð"
7357
 
 
7358
 
#, fuzzy
7359
 
#~ msgid "Index:"
7360
 
#~ msgstr "Númer:"
7361
 
 
7362
 
#, fuzzy
7363
 
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
7364
 
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
7365
 
#~ msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni"
7366
 
 
7367
 
#, fuzzy
7368
 
#~| msgid "&Message"
7369
 
#~ msgid "Messages"
7370
 
#~ msgstr "&Bréf"
7371
 
 
7372
 
#, fuzzy
7373
 
#~ msgid "Total messages:"
7374
 
#~ msgstr "Eyða bréfum"
7375
 
 
7376
 
#, fuzzy
7377
 
#~| msgid "Unread Message"
7378
 
#~ msgid "Unread messages:"
7379
 
#~ msgstr "Ólesið bréf"
7380
 
 
7381
 
#, fuzzy
7382
 
#~| msgid "Unknown"
7383
 
#~ msgctxt "compaction status"
7384
 
#~ msgid "Unknown"
7385
 
#~ msgstr "Óþekkt"
7386
 
 
7387
 
#, fuzzy
7388
 
#~| msgid "Location:"
7389
 
#~ msgid "Compaction:"
7390
 
#~ msgstr "Staðsetning:"
7391
 
 
7392
 
#, fuzzy
7393
 
#~| msgid "&Compact Folder"
7394
 
#~ msgid "Compact Now"
7395
 
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
7396
 
 
7397
 
#, fuzzy
7398
 
#~ msgctxt "File size in bytes"
7399
 
#~ msgid "%1 B"
7400
 
#~ msgstr "%1 B"
7401
 
 
7402
 
#, fuzzy
7403
 
#~| msgid "Mail"
7404
 
#~ msgid "%1 (%2)"
7405
 
#~ msgstr "Póstur"
7406
 
 
7407
 
#, fuzzy
7408
 
#~| msgid "&Compact Folder"
7409
 
#~ msgctxt "@title"
7410
 
#~ msgid "Really compact folder?"
7411
 
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
7412
 
 
7413
 
#, fuzzy
7414
 
#~| msgid "&Compact Folder"
7415
 
#~ msgctxt "@action:button"
7416
 
#~ msgid "Compact Folder"
7417
 
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
7420
 
#~ msgstr "Villa við sýningu af möppu %1: "
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "&Server supports Sieve"
7423
 
#~ msgstr "Miðlari &styður Sieve"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
7426
 
#~ msgstr "Endu&rnýta vélar- og innskráningarstillingar"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Managesieve &port:"
7429
 
#~ msgstr "Managesieve &gátt:"
7430
 
 
7431
 
#~ msgid "&Alternate URL:"
7432
 
#~ msgstr "&Auka slóð:"
7433
 
 
7434
 
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
7435
 
#~ msgstr "Búa til nýja undirmöppu undir völdu möppunni"
7436
 
 
7437
 
#~ msgid ""
7438
 
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
7439
 
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
7440
 
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
7441
 
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
7442
 
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
7443
 
#~ "happening again.</p></qt>"
7444
 
#~ msgstr ""
7445
 
#~ "<qt><p>Tilvísunarskrá möppu '%2' virðist ekki vera í samræmmi við "
7446
 
#~ "innihald. Til að varna skemmdum á bréfum verður tilvísunarskráin "
7447
 
#~ "endurgerð.Sem afleiðing af því geta bréf sem er buið að eyða birtst aftur "
7448
 
#~ "og staða bréfs breyst.</p><p>Vinsamlega lestu viðkomandi færslu í <a href="
7449
 
#~ "\"%1\">FAQ hluta KMail handbókarinnar</a> til að leita leiða til að koma "
7450
 
#~ "í veg fyrir að þetta gerist aftur.</p></qt>"
7451
 
 
7452
 
#~ msgid "Index Out of Date"
7453
 
#~ msgstr "Úrelt tilvísunarskrá"
7454
 
 
7455
 
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
7456
 
#~ msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit."
7457
 
 
7458
 
#, fuzzy
7459
 
#~| msgid "Subject"
7460
 
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
7461
 
#~ msgid "Subject"
7462
 
#~ msgstr "Viðfangsefni"
7463
 
 
7464
 
#, fuzzy
7465
 
#~| msgid "Sender"
7466
 
#~ msgctxt "@title:column"
7467
 
#~ msgid "Sender"
7468
 
#~ msgstr "Sendandi"
7469
 
 
7470
 
#, fuzzy
7471
 
#~| msgid "Receiver"
7472
 
#~ msgctxt "@title:column"
7473
 
#~ msgid "Receiver"
7474
 
#~ msgstr "Móttakandi"
7475
 
 
7476
 
#, fuzzy
7477
 
#~| msgid "Date"
7478
 
#~ msgctxt "@title:column"
7479
 
#~ msgid "Date"
7480
 
#~ msgstr "Dagsetning"
7481
 
 
7482
 
#, fuzzy
7483
 
#~| msgid "Size"
7484
 
#~ msgctxt "@title:column"
7485
 
#~ msgid "Size"
7486
 
#~ msgstr "Stærð"
7487
 
 
7488
 
#, fuzzy
7489
 
#~| msgid "Downloading message data"
7490
 
#~ msgctxt "@action:button"
7491
 
#~ msgid "Download all messages now"
7492
 
#~ msgstr "Sæki bréf"
7493
 
 
7494
 
#, fuzzy
7495
 
#~| msgid "Downloading message data"
7496
 
#~ msgctxt "@action:button"
7497
 
#~ msgid "Download all messages later"
7498
 
#~ msgstr "Sæki bréf"
7499
 
 
7500
 
#, fuzzy
7501
 
#~| msgid "Delete Messages"
7502
 
#~ msgctxt "@action:button"
7503
 
#~ msgid "Delete all messages"
7504
 
#~ msgstr "Eyða bréfum"
7505
 
 
7506
 
#, fuzzy
7507
 
#~| msgid "&Download mail"
7508
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7509
 
#~ msgid "Download Now"
7510
 
#~ msgstr "&Sækja póst"
7511
 
 
7512
 
#, fuzzy
7513
 
#~| msgid "Download mail la&ter"
7514
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7515
 
#~ msgid "Download Later"
7516
 
#~ msgstr "Sækja póst síð&ar"
7517
 
 
7518
 
#, fuzzy
7519
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7520
 
#~ msgid "Delete"
7521
 
#~ msgstr "Eytt"
7522
 
 
7523
 
#, fuzzy
7524
 
#~| msgid "POP Filter"
7525
 
#~ msgctxt "@title:window"
7526
 
#~ msgid "POP Filter"
7527
 
#~ msgstr "POP sía"
7528
 
 
7529
 
#, fuzzy
7530
 
#~| msgid ""
7531
 
#~| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
7532
 
#~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
7533
 
#~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
7534
 
#~ msgctxt "@info"
7535
 
#~ msgid ""
7536
 
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7537
 
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7538
 
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7539
 
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
7540
 
#~ msgstr ""
7541
 
#~ "Bréf sem á að sía fannst á POP tengingu:<b>%1</b> <p>Viðkomandi bréf er "
7542
 
#~ "stærra en hámarksstærð sem þú skilgreindir fyrir þessa tengingu. <br> Þú "
7543
 
#~ "getur valið hvað þú vilt gera við það með því að smella á viðeigandi "
7544
 
#~ "hnapp."
7545
 
 
7546
 
#, fuzzy
7547
 
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
7548
 
#~ msgctxt "@title:group"
7549
 
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
7550
 
#~ msgstr "Bréf stærri en"
7551
 
 
7552
 
#, fuzzy
7553
 
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7554
 
#~ msgctxt "@title:group"
7555
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7556
 
#~ msgstr "Reglusett síaðra bréfa: ekkert"
7557
 
 
7558
 
#, fuzzy
7559
 
#~| msgid ""
7560
 
#~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7561
 
#~ msgctxt "@option:check"
7562
 
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7563
 
#~ msgstr "Sýna bréf sem passa við reglusett og merkt 'Sækja' eða 'Eyða'"
7564
 
 
7565
 
#, fuzzy
7566
 
#~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7567
 
#~ msgctxt "@option:check"
7568
 
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7569
 
#~ msgstr "Sýna bréf sem passa við reglur síu"
7570
 
 
7571
 
#, fuzzy
7572
 
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7573
 
#~ msgctxt "@title:group"
7574
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7575
 
#~ msgstr "Bréf síuð með reglusetti: %1"
7576
 
 
7577
 
#, fuzzy
7578
 
#~| msgid "No Subject"
7579
 
#~ msgctxt "@item:intext"
7580
 
#~ msgid "No Subject"
7581
 
#~ msgstr "Ekkert viðfangsefni"
7582
 
 
7583
 
#, fuzzy
7584
 
#~| msgid "Unknown"
7585
 
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7586
 
#~ msgid "Unknown"
7587
 
#~ msgstr "Óþekkt"
7588
 
 
7589
 
#, fuzzy
7590
 
#~| msgid "Unknown"
7591
 
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
7592
 
#~ msgid "Unknown"
7593
 
#~ msgstr "Óþekkt"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7596
 
#~ msgstr "Stilla að tilkynningar um frí séu sendar:"
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
7599
 
#~ msgstr "Virkja tilkynning&ar um frí"
7600
 
 
7601
 
#~ msgid "&Resend notification only after:"
7602
 
#~ msgstr "Endu&rsenda aðeins tilkynningu eftir:"
7603
 
 
7604
 
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
7605
 
#~ msgstr "&Senda svör fyrir þessi netföng:"
7606
 
 
7607
 
#, fuzzy
7608
 
#~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
7609
 
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7610
 
#~ msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
7611
 
 
7612
 
#~ msgid "Uploading message data"
7613
 
#~ msgstr "Sendi bréf"
7614
 
 
7615
 
#~ msgid "Server operation"
7616
 
#~ msgstr "Miðlara aðgerðir"
7617
 
 
7618
 
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7619
 
#~ msgstr "Upprunamappa: %1 - móttökumappa: %2"
7620
 
 
7621
 
#~ msgid "Downloading message data"
7622
 
#~ msgstr "Sæki bréf"
7623
 
 
7624
 
#~ msgid "Message with subject: "
7625
 
#~ msgstr "Skeyti með viðfangsefni: "
7626
 
 
7627
 
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
7628
 
#~ msgstr "Villa við að ná í bréf frá þjóninum."
7629
 
 
7630
 
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7631
 
#~ msgstr "Villa við að ná í upplýsingar um uppbyggingu skeytis."
7632
 
 
7633
 
#~ msgid "Uploading message data failed."
7634
 
#~ msgstr "Mistókst að senda bréf."
7635
 
 
7636
 
#~ msgid "Uploading message data completed."
7637
 
#~ msgstr "Sendingu lokið."
7638
 
 
7639
 
#~ msgid "Error while copying messages."
7640
 
#~ msgstr "Villa kom upp við afritun skeyta."
7641
 
 
7642
 
#, fuzzy
7643
 
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
7644
 
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7645
 
#~ msgstr[0] "Senda &póst úr úthólfi:"
7646
 
#~ msgstr[1] "Senda &póst úr úthólfi:"
7647
 
 
7648
 
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7649
 
#~ msgstr "<b>Skoða síureglur:</b> "
7650
 
 
7651
 
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7652
 
#~ msgstr "<b>Síureglur stemma.</b>"
7653
 
 
7654
 
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7655
 
#~ msgstr "<b>Beiti síuaðgerð:</b> %1"
7656
 
 
7657
 
#~ msgid "Transmission failed."
7658
 
#~ msgstr "Sending mistókst."
7659
 
 
7660
 
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7661
 
#~ msgstr "Undirbý sendingu frá \"%1\"..."
7662
 
 
7663
 
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7664
 
#~ msgstr "<qt>Get ekki opnað möppuna <b>%1</b>.</qt>"
7665
 
 
7666
 
#~ msgid "Transmission aborted."
7667
 
#~ msgstr "Hætt við sendingu."
7668
 
 
7669
 
#, fuzzy
7670
 
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7671
 
#~ msgstr "Færi bréf %3 af %2 frá %1."
7672
 
 
7673
 
#, fuzzy
7674
 
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7675
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7676
 
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá maildir möppunni %2."
7677
 
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá maildir möppunni %2."
7678
 
 
7679
 
#, fuzzy
7680
 
#~ msgid "With Custom Template"
7681
 
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7682
 
 
7683
 
#, fuzzy
7684
 
#~ msgid "Reply With Custom Template"
7685
 
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7686
 
 
7687
 
#, fuzzy
7688
 
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
7689
 
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7690
 
 
7691
 
#, fuzzy
7692
 
#~ msgid "(no custom templates)"
7693
 
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7694
 
 
7695
 
#, fuzzy
7696
 
#~ msgctxt "Message->"
7697
 
#~ msgid "Universal"
7698
 
#~ msgstr "&Svara"
7699
 
 
7700
 
#, fuzzy
7701
 
#~ msgctxt "Message->"
7702
 
#~ msgid "Reply"
7703
 
#~ msgstr "&Svara"
7704
 
 
7705
 
#, fuzzy
7706
 
#~ msgctxt "Message->"
7707
 
#~ msgid "Reply to All"
7708
 
#~ msgstr "&Svara"
7709
 
 
7710
 
#, fuzzy
7711
 
#~ msgctxt "Message->"
7712
 
#~ msgid "Forward"
7713
 
#~ msgstr "Á&framsenda"
7714
 
 
7715
 
#, fuzzy
7716
 
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7717
 
#~ msgid "Additional recipients of the message"
7718
 
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
7719
 
 
7720
 
#, fuzzy
7721
 
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7722
 
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
7723
 
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
7724
 
 
7725
 
#, fuzzy
7726
 
#~ msgctxt "Message->"
7727
 
#~ msgid "Unknown"
7728
 
#~ msgstr "Á&framsenda"
7729
 
 
7730
 
#, fuzzy
7731
 
#~| msgctxt "View->"
7732
 
#~| msgid "Ex&pand All Threads"
7733
 
#~ msgid "Expand All Groups"
7734
 
#~ msgstr "Opna &alla þræði"
7735
 
 
7736
 
#, fuzzy
7737
 
#~| msgctxt "View->"
7738
 
#~| msgid "C&ollapse All Threads"
7739
 
#~ msgid "Collapse All Groups"
7740
 
#~ msgstr "&Fella saman alla þræði"
7741
 
 
7742
 
#, fuzzy
7743
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7744
 
#~ msgid "Open a new tab"
7745
 
#~ msgstr "Opna nýjan flipa"
7746
 
 
7747
 
#, fuzzy
7748
 
#~| msgid "Collapse the current thread"
7749
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7750
 
#~ msgid "Close the current tab"
7751
 
#~ msgstr "Fella saman valinn þráð"
7752
 
 
7753
 
#~ msgid "Show Quick Search"
7754
 
#~ msgstr "Sýna flýtileit"
7755
 
 
7756
 
#, fuzzy
7757
 
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
7758
 
#~ msgid "Open in New Tab"
7759
 
#~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
7760
 
 
7761
 
#, fuzzy
7762
 
#~| msgid "&Groupware"
7763
 
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
7764
 
#~ msgid "Expand Group Header"
7765
 
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
7766
 
 
7767
 
#, fuzzy
7768
 
#~| msgid "&Groupware"
7769
 
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
7770
 
#~ msgid "Collapse Group Header"
7771
 
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
7772
 
 
7773
 
#, fuzzy
7774
 
#~ msgctxt "shortcut"
7775
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
7776
 
#~ msgstr "Virkja næsta flipa"
7777
 
 
7778
 
#, fuzzy
7779
 
#~ msgctxt "shortcut"
7780
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
7781
 
#~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
7782
 
 
7783
 
#, fuzzy
7784
 
#~| msgid "Delete T&hread"
7785
 
#~ msgid "Default Theme"
7786
 
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7787
 
 
7788
 
#, fuzzy
7789
 
#~| msgid "Delete T&hread"
7790
 
#~ msgid "Default Aggregation"
7791
 
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7792
 
 
7793
 
#, fuzzy
7794
 
#~| msgid "Delete Folder"
7795
 
#~ msgid "Default Sort Order"
7796
 
#~ msgstr "Eyða möppu"
7797
 
 
7798
 
#, fuzzy
7799
 
#~| msgid "Empty"
7800
 
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
7801
 
#~ msgid "Empty"
7802
 
#~ msgstr "Tómt"
7803
 
 
7804
 
#, fuzzy
7805
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7806
 
#~ msgid "Close Tab"
7807
 
#~ msgstr "Loka flipa"
7808
 
 
7809
 
#, fuzzy
7810
 
#~| msgctxt "View->"
7811
 
#~| msgid "C&ollapse All Threads"
7812
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7813
 
#~ msgid "Close All Other Tabs"
7814
 
#~ msgstr "&Fella saman alla þræði"
7815
 
 
7816
 
#, fuzzy
7817
 
#~| msgid "No Subject"
7818
 
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
7819
 
#~ msgid "No Subject"
7820
 
#~ msgstr "Ekkert viðfangsefni"
7821
 
 
7822
 
#, fuzzy
7823
 
#~| msgid "Unknown"
7824
 
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
7825
 
#~ msgid "Unknown"
7826
 
#~ msgstr "Óþekkt"
7827
 
 
7828
 
#, fuzzy
7829
 
#~| msgid ""
7830
 
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
7831
 
#~| "do you want to enable subscriptions?"
7832
 
#~ msgctxt "@info"
7833
 
#~ msgid ""
7834
 
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
7835
 
#~ "resource>.<nl/>\n"
7836
 
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
7837
 
#~ msgstr ""
7838
 
#~ "Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n"
7839
 
#~ "viltu virkja áskrift?"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7842
 
#~ msgstr "Slökkt hefur verið á þjöppun %1 vegna öryggisástæðna"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7845
 
#~ msgstr "Þjöppun möppunnar \"%1\" tókst"
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7848
 
#~ msgstr "Villa kom upp við þjöppun möppunnar \"%1\". Hætt við þjöppun."
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "Redirect Message"
7851
 
#~ msgstr "Endurbeina bréfi"
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7854
 
#~ msgstr "Veldu netfang móttakanda sem á að endurbeina til:"
7855
 
 
7856
 
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7857
 
#~ msgstr "Nota vistfangaflettirinn"
7858
 
 
7859
 
#~ msgid ""
7860
 
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7861
 
#~ "of all available addresses."
7862
 
#~ msgstr ""
7863
 
#~ "Þessi takki opnar glugga þar sem þú getur valið móttakendur úr lista yfir "
7864
 
#~ "öll fáanleg vistföng."
7865
 
 
7866
 
#~ msgid "&Send Now"
7867
 
#~ msgstr "Senda &núna"
7868
 
 
7869
 
#~ msgid "Send &Later"
7870
 
#~ msgstr "S&enda síðar"
7871
 
 
7872
 
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7873
 
#~ msgstr "Þú getur ekki endurbeint bréfinu án þess að velja móttakanda."
7874
 
 
7875
 
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7876
 
#~ msgstr "Vantar vistfang"
7877
 
 
7878
 
#, fuzzy
7879
 
#~| msgid "General"
7880
 
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7881
 
#~ msgid "General"
7882
 
#~ msgstr "Almennt"
7883
 
 
7884
 
#, fuzzy
7885
 
#~| msgid "Add Account"
7886
 
#~ msgid "Add Group"
7887
 
#~ msgstr "Bæta við tengingu"
7888
 
 
7889
 
#, fuzzy
7890
 
#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
7891
 
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7892
 
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
7893
 
 
7894
 
#, fuzzy
7895
 
#~| msgctxt "Message->"
7896
 
#~| msgid "&Reply"
7897
 
#~ msgid "&Apply"
7898
 
#~ msgstr "&Svara"
7899
 
 
7900
 
#, fuzzy
7901
 
#~| msgid "Edit Script..."
7902
 
#~ msgid "Edit Snippet"
7903
 
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
7904
 
 
7905
 
#, fuzzy
7906
 
#~ msgid "Edit Group"
7907
 
#~ msgstr "Breyta hóp"
7908
 
 
7909
 
#, fuzzy
7910
 
#~| msgid "Edit Script..."
7911
 
#~ msgid "Edit &group..."
7912
 
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
7913
 
 
7914
 
#, fuzzy
7915
 
#~| msgid "Date"
7916
 
#~ msgid "&Paste"
7917
 
#~ msgstr "Dagsetning"
7918
 
 
7919
 
#, fuzzy
7920
 
#~| msgid "Edit..."
7921
 
#~ msgid "&Edit..."
7922
 
#~ msgstr "Breyta..."
7923
 
 
7924
 
#, fuzzy
7925
 
#~| msgid "Add Entry..."
7926
 
#~ msgid "&Add Snippet..."
7927
 
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
7928
 
 
7929
 
#, fuzzy
7930
 
#~| msgid "Add Entry..."
7931
 
#~ msgid "Add G&roup..."
7932
 
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
7933
 
 
7934
 
#, fuzzy
7935
 
#~| msgid "Set as &Default"
7936
 
#~ msgid "Make value &default"
7937
 
#~ msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
7938
 
 
7939
 
#, fuzzy
7940
 
#~| msgid "Set Transport To"
7941
 
#~ msgid "Select Transport"
7942
 
#~ msgstr "Stilla flutningsleið"
7943
 
 
7944
 
#, fuzzy
7945
 
#~| msgid "sender: "
7946
 
#~ msgid "Answer: "
7947
 
#~ msgstr "sendandi: "
7948
 
 
7949
 
#, fuzzy
7950
 
#~| msgid " Line: %1 "
7951
 
#~ msgctxt "Not able to attend."
7952
 
#~ msgid "Declined: %1"
7953
 
#~ msgstr " Lína: %1 "
7954
 
 
7955
 
#, fuzzy
7956
 
#~| msgid "Account %1"
7957
 
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
7958
 
#~ msgid "Accepted: %1"
7959
 
#~ msgstr "Tenging %1"
7960
 
 
7961
 
#, fuzzy
7962
 
#~| msgid ""
7963
 
#~| "<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
7964
 
#~| "<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
7965
 
#~ msgid ""
7966
 
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
7967
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
7968
 
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
7969
 
#~ msgstr ""
7970
 
#~ "<qt>Ekkert af auðkennum þínum passar við móttakanda þessa bréfs,<br> "
7971
 
#~ "vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
7972
 
 
7973
 
#, fuzzy
7974
 
#~| msgid ""
7975
 
#~| "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
7976
 
#~| "<br>please choose which of the following addresses is yours:"
7977
 
#~ msgid ""
7978
 
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7979
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7980
 
#~ msgstr ""
7981
 
#~ "<qt>Fleiri af auðkennum þínum passa við móttakanda þessa bréfs,<br> "
7982
 
#~ "vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
7983
 
 
7984
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7985
 
#~ msgstr "Viltu örugglega eyða gömlum bréfum?"
7986
 
 
7987
 
#~ msgid ""
7988
 
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
7989
 
#~ "Please move the file out of the way."
7990
 
#~ msgstr ""
7991
 
#~ "'%1' virðist ekki vera mappa.\n"
7992
 
#~ "Vinsamlegast færðu skrána frá."
7993
 
 
7994
 
#~ msgid ""
7995
 
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7996
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7997
 
#~ msgstr ""
7998
 
#~ "Aðgagnsheimildir möppunnar '%1' eru ekki réttar.\n"
7999
 
#~ "Gangtu úr skugga um að þú getur skoðað og breytt innihaldi möppunnar."
8000
 
 
8001
 
#~ msgid ""
8002
 
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
8003
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
8004
 
#~ "2'."
8005
 
#~ msgstr ""
8006
 
#~ "KMail gat ekki búið til möppuna '%1'.\n"
8007
 
#~ "Gangtu úr skugga um að þú getir skoðað og breytt inniheldi möppunnar '%2'."
8008
 
 
8009
 
#, fuzzy
8010
 
#~| msgid "Failed to create folder"
8011
 
#~ msgid "Could Not Create Folder"
8012
 
#~ msgstr "Get ekki búið til möppu"
8013
 
 
8014
 
#~ msgid ""
8015
 
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
8016
 
#~ "KMail cannot start without it."
8017
 
#~ msgstr ""
8018
 
#~ "Get ekki búið til skrá `%1' í %2.\n"
8019
 
#~ "KMail getur ekki keyrt án hennar."
8020
 
 
8021
 
#~ msgid "New &Window"
8022
 
#~ msgstr "Nýr &gluggi"
8023
 
 
8024
 
#, fuzzy
8025
 
#~| msgid "Subscription..."
8026
 
#~ msgid "Starting..."
8027
 
#~ msgstr "Áskrift..."
8028
 
 
8029
 
#, fuzzy
8030
 
#~ msgid "Select Font"
8031
 
#~ msgstr "Veldu möppu"
8032
 
 
8033
 
#, fuzzy
8034
 
#~ msgid "Select Size"
8035
 
#~ msgstr "Velja stíl"
8036
 
 
8037
 
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
8038
 
#~ msgid "unknown"
8039
 
#~ msgstr "óskilgreint"
8040
 
 
8041
 
#~ msgid "(match any of the following)"
8042
 
#~ msgstr "(uppfyllir einhver eftirfarandi)"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "(match all of the following)"
8045
 
#~ msgstr "(uppfyllir öll eftirfarandi)"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "internal part"
8048
 
#~ msgstr "innri hluti"
8049
 
 
8050
 
#, fuzzy
8051
 
#~ msgid "Template content"
8052
 
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
8053
 
 
8054
 
#, fuzzy
8055
 
#~ msgid "Template shortcut"
8056
 
#~ msgstr "&Skipta út"
8057
 
 
8058
 
#, fuzzy
8059
 
#~ msgid "Template type"
8060
 
#~ msgstr "&Skipta út"
8061
 
 
8062
 
#, fuzzy
8063
 
#~ msgid "&File"
8064
 
#~ msgstr "Skrá"
8065
 
 
8066
 
#, fuzzy
8067
 
#~| msgid "New"
8068
 
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
8069
 
#~ msgid "New"
8070
 
#~ msgstr "Ný"
8071
 
 
8072
 
#, fuzzy
8073
 
#~ msgid "&Edit"
8074
 
#~ msgstr "Hætta"
8075
 
 
8076
 
#, fuzzy
8077
 
#~ msgid "&View"
8078
 
#~ msgstr "Sýna"
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "&Go"
8081
 
#~ msgstr "&Fara að"
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "F&older"
8084
 
#~ msgstr "&Mappa"
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "&Message"
8087
 
#~ msgstr "&Bréf"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "Reply Special"
8090
 
#~ msgstr "Svara sérstakt"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "&Forward"
8093
 
#~ msgstr "Á&framsenda"
8094
 
 
8095
 
#, fuzzy
8096
 
#~ msgid "&Tools"
8097
 
#~ msgstr "&Til"
8098
 
 
8099
 
#, fuzzy
8100
 
#~ msgid "&Settings"
8101
 
#~ msgstr "&Sending"
8102
 
 
8103
 
#, fuzzy
8104
 
#~ msgid "&Help"
8105
 
#~ msgstr "&Hljóðmerki"
8106
 
 
8107
 
#, fuzzy
8108
 
#~ msgid "Main Toolbar"
8109
 
#~ msgstr "HTML tækjaslá"
8110
 
 
8111
 
#, fuzzy
8112
 
#~ msgid "&Options"
8113
 
#~ msgstr "Almennar stillingar"
8114
 
 
8115
 
#~ msgid "&Attach"
8116
 
#~ msgstr "Hengja &við"
8117
 
 
8118
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
8119
 
#~ msgstr "HTML tækjaslá"
8120
 
 
8121
 
#, fuzzy
8122
 
#~| msgid "New"
8123
 
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
8124
 
#~ msgid "New"
8125
 
#~ msgstr "Ný"
8126
 
 
8127
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
8128
 
#~ msgid "Your names"
8129
 
#~ msgstr ""
8130
 
#~ "Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar Róbertsson,"
8131
 
#~ "Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. Hjaltason,Svanur "
8132
 
#~ "Pálsson,Arnar Leósson"
8133
 
 
8134
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
8135
 
#~ msgid "Your emails"
8136
 
#~ msgstr ""
8137
 
#~ "thori@mindspring.com,ra@ra.is,logir@logi.org,iar@pjus.is,tolli@tol.li,"
8138
 
#~ "throstur@bylur.net,pjetur@pjetur.net,svanurpalsson@hotmail.com,"
8139
 
#~ "leosson@frisurf.no"
8140
 
 
8141
 
#~ msgid "Signing"
8142
 
#~ msgstr "Undirritun"
8143
 
 
8144
 
#~ msgid "&Automatically sign messages"
8145
 
#~ msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa"
8146
 
 
8147
 
#~ msgid ""
8148
 
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
8149
 
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
8150
 
#~ "message individually."
8151
 
#~ msgstr ""
8152
 
#~ "Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir  frá þér undirrituð. Að "
8153
 
#~ "sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf."
8154
 
 
8155
 
#~ msgid "Encrypting"
8156
 
#~ msgstr "Dulritun"
8157
 
 
8158
 
#~ msgid ""
8159
 
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
8160
 
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
8161
 
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
8162
 
#~ "idea."
8163
 
#~ msgstr ""
8164
 
#~ "Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með "
8165
 
#~ "dreifilykli móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að "
8166
 
#~ "afkóða bréfið/skrána seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á."
8167
 
 
8168
 
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
8169
 
#~ msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun"
8170
 
 
8171
 
#~ msgid ""
8172
 
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
8173
 
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
8174
 
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
8175
 
#~ "works."
8176
 
#~ msgstr ""
8177
 
#~ "Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í "
8178
 
#~ "aðskildum glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú "
8179
 
#~ "sendir hann. Það er góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að "
8180
 
#~ "staðfesta að dulritunarkerfið þitt virki sem skildi."
8181
 
 
8182
 
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
8183
 
#~ msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
8184
 
 
8185
 
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
8186
 
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð "
8187
 
 
8188
 
#~ msgid ""
8189
 
#~ "<qt>\n"
8190
 
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
8191
 
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
8192
 
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
8193
 
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
8194
 
#~ "<p>\n"
8195
 
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
8196
 
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
8197
 
#~ "</qt>"
8198
 
#~ msgstr ""
8199
 
#~ "<qt>\n"
8200
 
#~ "<h1>Geyma póst dulkóðaðan</h1>\n"
8201
 
#~ "Þegar þetta er valið er allur sendur póstur geymdur dulkóðaður eins og "
8202
 
#~ "hann var þegar hann var sendur.  Það er ekki mælt með þessu þar sem þú "
8203
 
#~ "getur ekki lesið póstinn ef skírteinið rennur út.\n"
8204
 
#~ "<p>\n"
8205
 
#~ "Samt sem áður geta gilt staðbundnar reglur sem skikka þér til þess að "
8206
 
#~ "velja þetta.  Ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við kerfisstjórann "
8207
 
#~ "þinn.\n"
8208
 
#~ "</qt>"
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
8211
 
#~ msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid ""
8214
 
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
8215
 
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
8216
 
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
8217
 
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
8218
 
#~ msgstr ""
8219
 
#~ "Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega "
8220
 
#~ "dreifilykla og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef "
8221
 
#~ "þetta er afvalið mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki "
8222
 
#~ "rétta lykilinn eða ef það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota."
8223
 
 
8224
 
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8225
 
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
8226
 
 
8227
 
#~ msgid ""
8228
 
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
8229
 
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
8230
 
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
8231
 
#~ "individually."
8232
 
#~ msgstr ""
8233
 
#~ "Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess "
8234
 
#~ "óskað. Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt "
8235
 
#~ "bréf."
8236
 
 
8237
 
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
8238
 
#~ msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast"
8239
 
 
8240
 
#, fuzzy
8241
 
#~| msgid "General"
8242
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
8243
 
#~ msgid "General"
8244
 
#~ msgstr "Almennt"
8245
 
 
8246
 
#~ msgid "Account &name:"
8247
 
#~ msgstr "&Nafn á tengingu:"
8248
 
 
8249
 
#, fuzzy
8250
 
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
8251
 
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
8252
 
#~ msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista"
8253
 
 
8254
 
#, fuzzy
8255
 
#~| msgid "Incoming server:"
8256
 
#~ msgid "Incoming mail &server:"
8257
 
#~ msgstr "Innkomandi þjónn:"
8258
 
 
8259
 
#, fuzzy
8260
 
#~| msgid "D&elete mail from server"
8261
 
#~ msgid "Address of the mail server"
8262
 
#~ msgstr "&Eyða pósti á þjóninum"
8263
 
 
8264
 
#~ msgid "&Port:"
8265
 
#~ msgstr "&Gátt:"
8266
 
 
8267
 
#~ msgid ""
8268
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
8269
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
8270
 
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
8271
 
#~ msgstr ""
8272
 
#~ "Netþjónustuaðili gaf þér upp <em>notandanafn</em> sem er þitt auðkenni "
8273
 
#~ "hjá þeirra póstþjónum. Venjulega er þetta fyrsti hluti netfangsins þíns "
8274
 
#~ "(það sem er á undan <em>@</em>)."
8275
 
 
8276
 
#~ msgid "&Login:"
8277
 
#~ msgstr "&Notandanafn:"
8278
 
 
8279
 
#~ msgid "P&assword:"
8280
 
#~ msgstr "&Lykilorð:"
8281
 
 
8282
 
#~ msgid ""
8283
 
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
8284
 
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8285
 
#~ "considered safe.\n"
8286
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8287
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8288
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8289
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
8290
 
#~ msgstr ""
8291
 
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n"
8292
 
#~ "Ef KWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n"
8293
 
#~ "Hinsvegar ef KWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í "
8294
 
#~ "stillingarskrá KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast "
8295
 
#~ "öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni."
8296
 
 
8297
 
#, fuzzy
8298
 
#~| msgid "Sto&re IMAP password"
8299
 
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
8300
 
#~ msgstr "Vista IMAP lykilo&rðið"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
8303
 
#~ msgstr "Innifela í handvir&kri athugun af pósti"
8304
 
 
8305
 
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
8306
 
#~ msgstr "&Líta reglulega í pósthólfið"
8307
 
 
8308
 
#~ msgid "Check inter&val:"
8309
 
#~ msgstr "Tími milli &athugana:"
8310
 
 
8311
 
#, fuzzy
8312
 
#~ msgctxt "@title:tab"
8313
 
#~ msgid "IMAP Settings"
8314
 
#~ msgstr "&Sending"
8315
 
 
8316
 
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
8317
 
#~ msgstr "Þjappa sjálfkrafa möppum (henda e&yddum bréfum)"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
8320
 
#~ msgstr "Sýna fal&dar möppur"
8321
 
 
8322
 
#, fuzzy
8323
 
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
8324
 
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
8325
 
#~ msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
8326
 
 
8327
 
#, fuzzy
8328
 
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
8329
 
#~ msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
8330
 
 
8331
 
#~ msgid ""
8332
 
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
8333
 
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
8334
 
#~ "are shown instantly."
8335
 
#~ msgstr ""
8336
 
#~ "Virktu þetta til að opna ekki viðhengi sjálfkrafa þegar þú velur bréfið, "
8337
 
#~ "heldur aðeins þegar þú smellir á viðhengið. Á þennan máta eru stór bréf "
8338
 
#~ "birt strax."
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
8341
 
#~ msgstr "Op&na viðhengi við beiðni"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid ""
8344
 
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
8345
 
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
8346
 
#~ msgstr ""
8347
 
#~ "Aðeins er leitað í möppum sem eru opnar í möpputrénu að undirmöppum. "
8348
 
#~ "Notaðu þetta ef margar möppur eru á þjóninum."
8349
 
 
8350
 
#~ msgid "List only open folders"
8351
 
#~ msgstr "Sýna aðeins opnar möppur"
8352
 
 
8353
 
#, fuzzy
8354
 
#~| msgid "&Trash folder:"
8355
 
#~ msgid "Trash folder:"
8356
 
#~ msgstr "&Ruslmappa:"
8357
 
 
8358
 
#, fuzzy
8359
 
#~| msgid "Remove Identity"
8360
 
#~ msgid "Use the default identity for this account"
8361
 
#~ msgstr "Fjarlægja auðkenni"
8362
 
 
8363
 
#, fuzzy
8364
 
#~| msgid "&Identity:"
8365
 
#~ msgid "Identity:"
8366
 
#~ msgstr "&Auðkenni:"
8367
 
 
8368
 
#, fuzzy
8369
 
#~| msgid ""
8370
 
#~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports."
8371
 
#~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders."
8372
 
#~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
8373
 
#~| "shared folders in one account."
8374
 
#~ msgid ""
8375
 
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
8376
 
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
8377
 
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
8378
 
#~ "shared folders in one account."
8379
 
#~ msgstr ""
8380
 
#~ "Hér sérðu mismunandi nafnsvið sem IMAP þjónninn þinn styður. Hvert "
8381
 
#~ "nafnsvið stendur fyrir forskeyti sem aðgreinir hópa af möppum. Nafnsvið "
8382
 
#~ "gera meðal annars KMail mögulegt að sýna einkamöppurnar þínar og deildar "
8383
 
#~ "möppur saman í einu auðkenni."
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "Namespaces:"
8386
 
#~ msgstr "Nafnsvið:"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
8389
 
#~ msgstr "Endursækja nafnsvið frá þjóni. Þetta skrifar yfir allar breytingar."
8390
 
 
8391
 
#, fuzzy
8392
 
#~| msgid "Add..."
8393
 
#~ msgid "..."
8394
 
#~ msgstr "Bæta við..."
8395
 
 
8396
 
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
8397
 
#~ msgstr "Persónuleg nafnsvið innihalda einkamöppurnar þínar."
8398
 
 
8399
 
#, fuzzy
8400
 
#~| msgid "Personal"
8401
 
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
8402
 
#~ msgid "Personal:"
8403
 
#~ msgstr "Persónulegt"
8404
 
 
8405
 
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
8406
 
#~ msgstr "Þessi nafnsvið innihalda möppur annarra notanda."
8407
 
 
8408
 
#, fuzzy
8409
 
#~| msgid "Other Users"
8410
 
#~ msgid "Other users:"
8411
 
#~ msgstr "Aðrir notendur"
8412
 
 
8413
 
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
8414
 
#~ msgstr "Þessi nafnsvið innihalda deildar möppur."
8415
 
 
8416
 
#, fuzzy
8417
 
#~| msgid "Shared"
8418
 
#~ msgid "Shared:"
8419
 
#~ msgstr "Deilt"
8420
 
 
8421
 
#, fuzzy
8422
 
#~| msgid "S&ecurity"
8423
 
#~ msgid "Security"
8424
 
#~ msgstr "&Öryggi"
8425
 
 
8426
 
#~ msgid "Encryption"
8427
 
#~ msgstr "Dulritun"
8428
 
 
8429
 
#~ msgid "&None"
8430
 
#~ msgstr "E&ngin"
8431
 
 
8432
 
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
8433
 
#~ msgstr "Nota &SSL fyrir öruggan póstflutning"
8434
 
 
8435
 
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
8436
 
#~ msgstr "Nota &TLS fyrir öruggan póstflutning"
8437
 
 
8438
 
#~ msgid "Authentication Method"
8439
 
#~ msgstr "Auðkenningarmáti"
8440
 
 
8441
 
#~ msgid "Clear te&xt"
8442
 
#~ msgstr "Hreinn te&xti"
8443
 
 
8444
 
#, fuzzy
8445
 
#~| msgctxt ""
8446
 
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
8447
 
#~| "reason"
8448
 
#~| msgid "&LOGIN"
8449
 
#~ msgid "&LOGIN"
8450
 
#~ msgstr "&LOGIN"
8451
 
 
8452
 
#, fuzzy
8453
 
#~| msgctxt ""
8454
 
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
8455
 
#~| "reason"
8456
 
#~| msgid "&PLAIN"
8457
 
#~ msgid "&PLAIN"
8458
 
#~ msgstr "&PLAIN"
8459
 
 
8460
 
#~ msgid "CRAM-MD&5"
8461
 
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
8462
 
 
8463
 
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
8464
 
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
8465
 
 
8466
 
#~ msgid "&NTLM"
8467
 
#~ msgstr "&NTLM"
8468
 
 
8469
 
#~ msgid "&GSSAPI"
8470
 
#~ msgstr "&GSSAPI"
8471
 
 
8472
 
#~ msgid "&Anonymous"
8473
 
#~ msgstr "&Nafnlaus"
8474
 
 
8475
 
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
8476
 
#~ msgstr "Athuga &hvað þjónninn styður"
8477
 
 
8478
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
8479
 
#~ msgstr ""
8480
 
#~ "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid ""
8483
 
#~ "<qt>\n"
8484
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
8485
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8486
 
#~ "or the whole message unsigned.\n"
8487
 
#~ "<p>\n"
8488
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8489
 
#~ "</qt>"
8490
 
#~ msgstr ""
8491
 
#~ "<qt>\n"
8492
 
#~ "<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda óundirrituð bréf</h1>\n"
8493
 
#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að senda bréf eða hluta "
8494
 
#~ "bréfs sem er óundirritað.\n"
8495
 
#~ "<p>\n"
8496
 
#~ "Það er mælt með að þú hafir slökkt á þessu til að fá sem mestan "
8497
 
#~ "heilleika.\n"
8498
 
#~ "</qt>"
8499
 
 
8500
 
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
8501
 
#~ msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf"
8502
 
 
8503
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
8504
 
#~ msgstr ""
8505
 
#~ "Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara "
8506
 
#~ "að senda ódulritað bréf."
8507
 
 
8508
 
#~ msgid ""
8509
 
#~ "<qt>\n"
8510
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
8511
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8512
 
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
8513
 
#~ "<p>\n"
8514
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8515
 
#~ "</qt>"
8516
 
#~ msgstr ""
8517
 
#~ "<qt>\n"
8518
 
#~ "<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda ódulritað bréf</h1>\n"
8519
 
#~ "Ef þetta er valið birtist þér aðvörun þegar þú reynir að senda hluta "
8520
 
#~ "bréfs ódulritaða.\n"
8521
 
#~ "<p>\n"
8522
 
#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til þess að ná sem mestum heilleika.\n"
8523
 
#~ "</qt>"
8524
 
 
8525
 
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
8526
 
#~ msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf"
8527
 
 
8528
 
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8529
 
#~ msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu"
8530
 
 
8531
 
#, fuzzy
8532
 
#~| msgid ""
8533
 
#~| "<qt>\n"
8534
 
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
8535
 
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8536
 
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8537
 
#~| "<p>\n"
8538
 
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8539
 
#~| "</qt>"
8540
 
#~ msgid ""
8541
 
#~ "<qt>\n"
8542
 
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
8543
 
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8544
 
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8545
 
#~ "<p>\n"
8546
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8547
 
#~ "</qt>"
8548
 
#~ msgstr ""
8549
 
#~ "<qt>\n"
8550
 
#~ "<h1>Aðvörun ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu</h1>\n"
8551
 
#~ "Ef þetta er valið færðu aðvörun ef netfang móttakanda er ekki geymt í "
8552
 
#~ "skírteininu sem notað er til að dulkóða.\n"
8553
 
#~ "<p>\n"
8554
 
#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til að ná hámarks öryggi.\n"
8555
 
#~ "</qt>"
8556
 
 
8557
 
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
8558
 
#~ msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
8561
 
#~ msgstr ""
8562
 
#~ "Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)"
8563
 
 
8564
 
#, fuzzy
8565
 
#~| msgid "For signing"
8566
 
#~ msgid "For Signing"
8567
 
#~ msgstr "Fyrir undirritun"
8568
 
 
8569
 
#, fuzzy
8570
 
#~| msgid "For encryption"
8571
 
#~ msgid "For Encryption"
8572
 
#~ msgstr "Fyrir dulritun"
8573
 
 
8574
 
#~ msgid "Select the number of days here"
8575
 
#~ msgstr "Veldu fjölda daga hér"
8576
 
 
8577
 
#~ msgid ""
8578
 
#~ "<qt>\n"
8579
 
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
8580
 
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
8581
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8582
 
#~ "<p>\n"
8583
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8584
 
#~ "</qt>"
8585
 
#~ msgstr ""
8586
 
#~ "<qt>\n"
8587
 
#~ "<h1>Aðvörun ef undirritunarskírteini rennur út</h1>\n"
8588
 
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem undirritunarskírteini þarf að vera í gildi "
8589
 
#~ "án þess að aðvörun sé birt.\n"
8590
 
#~ "<p>\n"
8591
 
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8592
 
#~ "</qt>"
8593
 
 
8594
 
#~ msgid ""
8595
 
#~ "<qt>\n"
8596
 
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
8597
 
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
8598
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8599
 
#~ "<p>\n"
8600
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8601
 
#~ "</qt>"
8602
 
#~ msgstr ""
8603
 
#~ "<qt>\n"
8604
 
#~ "<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
8605
 
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem skírteini á að vera gilt án þess að "
8606
 
#~ "viðvörun sé gefin.\n"
8607
 
#~ "<p>\n"
8608
 
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8609
 
#~ "</qt>"
8610
 
 
8611
 
#~ msgid ""
8612
 
#~ "<qt>\n"
8613
 
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
8614
 
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
8615
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8616
 
#~ "<p>\n"
8617
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8618
 
#~ "</qt>"
8619
 
#~ msgstr ""
8620
 
#~ "<qt>\n"
8621
 
#~ "<h1>Aðvörun ef skírteini í keðjunni rennur út</h1>\n"
8622
 
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem öll skírteini í keðjunni eiga að haldast í "
8623
 
#~ "gildi áður en aðvörun er gefin.\n"
8624
 
#~ "<p>\n"
8625
 
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX .\n"
8626
 
#~ "</qt>"
8627
 
 
8628
 
#~ msgid ""
8629
 
#~ "<qt>\n"
8630
 
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
8631
 
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
8632
 
#~ "without issuing a warning.\n"
8633
 
#~ "<p>\n"
8634
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8635
 
#~ "</qt>"
8636
 
#~ msgstr ""
8637
 
#~ "<qt>\n"
8638
 
#~ "<h1>Aðvörun ef CA skírteini rennur út</h1>\n"
8639
 
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem CA skírteini þarf að vera í gildi án þess "
8640
 
#~ "að aðvörun sé birt.\n"
8641
 
#~ "<p>\n"
8642
 
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8643
 
#~ "</qt>"
8644
 
 
8645
 
#~ msgid ""
8646
 
#~ "<qt>\n"
8647
 
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
8648
 
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
8649
 
#~ "without issuing a warning.\n"
8650
 
#~ "<p>\n"
8651
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8652
 
#~ "</qt>"
8653
 
#~ msgstr ""
8654
 
#~ "<qt>\n"
8655
 
#~ "<h1>Aðvörun ef rótarskírteini rennur út</h1>\n"
8656
 
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem rótarskírteini þarf að vera í gildi án "
8657
 
#~ "þess að aðvörun sé birt.\n"
8658
 
#~ "<p>\n"
8659
 
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8660
 
#~ "</qt>"
8661
 
 
8662
 
#~ msgid "For root certificates:"
8663
 
#~ msgstr "Fyrir rótarskírteini:"
8664
 
 
8665
 
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
8666
 
#~ msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:"
8667
 
 
8668
 
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
8669
 
#~ msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:"
8670
 
 
8671
 
#, fuzzy
8672
 
#~| msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
8673
 
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
8674
 
#~ msgstr "Kveikja á öllum \"Ekki spyrja aftur\" viðvörunum"
8675
 
 
8676
 
#~ msgid "Account Type: POP Account"
8677
 
#~ msgstr "Tegund tengingar: POP-tenging"
8678
 
 
8679
 
#, fuzzy
8680
 
#~| msgid ""
8681
 
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
8682
 
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8683
 
#~| "considered safe.\n"
8684
 
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8685
 
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8686
 
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8687
 
#~| "access to the configuration file is obtained."
8688
 
#~ msgid ""
8689
 
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
8690
 
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
8691
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8692
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8693
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8694
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
8695
 
#~ msgstr ""
8696
 
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n"
8697
 
#~ "Ef KWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n"
8698
 
#~ "Hinsvegar ef KWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í "
8699
 
#~ "stillingarskrá KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast "
8700
 
#~ "öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni."
8701
 
 
8702
 
#~ msgid "Sto&re POP password"
8703
 
#~ msgstr "Vista POP lykilo&rðið"
8704
 
 
8705
 
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
8706
 
#~ msgstr "Innifela í handvirkri ath&ugun af pósti"
8707
 
 
8708
 
#~ msgid "Chec&k interval:"
8709
 
#~ msgstr "Tími milli &athugana:"
8710
 
 
8711
 
#, fuzzy
8712
 
#~ msgctxt "@title:tab"
8713
 
#~ msgid "POP Settings"
8714
 
#~ msgstr "&Sending"
8715
 
 
8716
 
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8717
 
#~ msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni"
8718
 
 
8719
 
#, fuzzy
8720
 
#~| msgid "The error message from the server communication is here:"
8721
 
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
8722
 
#~ msgstr "Villuskilaboðin úr samskiptunum við þjóninn eru hér:"
8723
 
 
8724
 
#~ msgid "Leave messages on the server for"
8725
 
#~ msgstr "Geyma bréf á þjóni í"
8726
 
 
8727
 
#, fuzzy
8728
 
#~| msgid " days"
8729
 
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
8730
 
#~ msgid " days"
8731
 
#~ msgstr " daga"
8732
 
 
8733
 
#, fuzzy
8734
 
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8735
 
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
8736
 
#~ msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni"
8737
 
 
8738
 
#, fuzzy
8739
 
#~| msgid "Keep only the last"
8740
 
#~ msgid "Keep onl&y the last"
8741
 
#~ msgstr "Bara geyma seinustu"
8742
 
 
8743
 
#, fuzzy
8744
 
#~| msgid "0 messages"
8745
 
#~ msgid " messages"
8746
 
#~ msgstr "0 bréf"
8747
 
 
8748
 
#~ msgid "Keep only the last"
8749
 
#~ msgstr "Bara geyma seinustu"
8750
 
 
8751
 
#~ msgid " MB"
8752
 
#~ msgstr " Mb"
8753
 
 
8754
 
#~ msgid ""
8755
 
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
8756
 
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
8757
 
#~ "the server."
8758
 
#~ msgstr ""
8759
 
#~ "Ef þú krossar við hér þá munu POP-síur verða notaðar við að ákvarða hvað "
8760
 
#~ "á að gera við póstinn.  Þú getur þá ákveðið að sækja póstinn, eyða eða "
8761
 
#~ "geyma hann á þjóninum."
8762
 
 
8763
 
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
8764
 
#~ msgstr "Sleppa bréfum e&f þau eru stærri en"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid "Des&tination folder:"
8767
 
#~ msgstr "Mó&ttökumappa:"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid "Pre-com&mand:"
8770
 
#~ msgstr "&Forskipun:"
8771
 
 
8772
 
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
8773
 
#~ msgstr "Nota samhliða vinnsl&u fyrir hraðari póstflutning"
8774
 
 
8775
 
#, fuzzy
8776
 
#~| msgid "&NTLM"
8777
 
#~ msgid "NTL&M"
8778
 
#~ msgstr "&NTLM"
8779
 
 
8780
 
#~ msgid "&APOP"
8781
 
#~ msgstr "&APOP"
8782
 
 
8783
 
#, fuzzy
8784
 
#~| msgid "&Sender identity:"
8785
 
#~ msgid "Add a new identity"
8786
 
#~ msgstr "Auðkenni &sendanda:"
8787
 
 
8788
 
#, fuzzy
8789
 
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
8790
 
#~ msgid "Rename the selected identity"
8791
 
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
8792
 
 
8793
 
#~ msgid "&Rename"
8794
 
#~ msgstr "Endur&nefna"
8795
 
 
8796
 
#, fuzzy
8797
 
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
8798
 
#~ msgid "Remove the selected identity"
8799
 
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
8800
 
 
8801
 
#~ msgid "Set as &Default"
8802
 
#~ msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
8803
 
 
8804
 
#~ msgid "HTML Messages"
8805
 
#~ msgstr "HTML bréf"
8806
 
 
8807
 
#, fuzzy
8808
 
#~ msgid ""
8809
 
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
8810
 
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
8811
 
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
8812
 
#~ "\">More about external references...</a>"
8813
 
#~ msgstr ""
8814
 
#~ "<b>ATHUGIÐ:</b> Að leyfa HTML í pósti getur aukið líkurnar á því að "
8815
 
#~ "kerfið þitt verði viðkvæmt fyrir ýmsum öryggisholum. <a href=\"whatsthis:%"
8816
 
#~ "1\">Meira um HTML póst...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Meira um "
8817
 
#~ "utanaðkomandi efni...</a>"
8818
 
 
8819
 
#~ msgid ""
8820
 
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
8821
 
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
8822
 
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
8823
 
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
8824
 
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
8825
 
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
8826
 
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
8827
 
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
8828
 
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
8829
 
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
8830
 
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
8831
 
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
8832
 
#~ msgstr ""
8833
 
#~ "<qt><p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir "
8834
 
#~ "hvort þú vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p><p>HTML "
8835
 
#~ "hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í "
8836
 
#~ "öryggi tölvunnar.</p><p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti "
8837
 
#~ "útlitssniði textans, en gerir næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í "
8838
 
#~ "öryggi HTML teiknarans (Konqueror).</p><p>Möguleikinn ver þig gegn "
8839
 
#~ "algengri misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar ekki varist "
8840
 
#~ "öryggisholum sem voru óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p><p>Það "
8841
 
#~ "er <em>ekki</em> ráðlagt að haka við frekar HTML en texta.</"
8842
 
#~ "p><p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt þessu fyrir hverja möppu í "
8843
 
#~ "<i>Möppu</i> hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>"
8844
 
 
8845
 
#, fuzzy
8846
 
#~| msgid ""
8847
 
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8848
 
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
8849
 
#~| "have read their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid "
8850
 
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
8851
 
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
8852
 
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
8853
 
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
8854
 
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
8855
 
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
8856
 
#~| "problem.</p></qt>"
8857
 
#~ msgid ""
8858
 
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8859
 
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
8860
 
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
8861
 
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
8862
 
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
8863
 
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
8864
 
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
8865
 
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
8866
 
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
8867
 
#~ msgstr ""
8868
 
#~ "<qt><p>Sumar auglýsingar eru á HTML formi og innihalda tilvísanir í t.d. "
8869
 
#~ "myndir sem hægt er að nota til að staðfesta að þú hafir lesið póstinn "
8870
 
#~ "(&quot;vefpöddur&quot;).</p> <p>Það er engin gild ástæða fyrir því að "
8871
 
#~ "hlaða svona inn myndir af Netinu, þar sem sendandinn getur alveg eins "
8872
 
#~ "hengt þær beint við bréfið.</p> <p>Til að verjast svona misnotkun á HTML "
8873
 
#~ "sýn tölvupóstsins þá er <em>ekki</em> hakað hér við í sjálfgefnu "
8874
 
#~ "uppsetningunni.</p> <p>Engu að síður, ef þú vilt t.d. skoða myndir í HTML "
8875
 
#~ "skilaboðum, sem voru ekki settar sem viðhengi, getur þú virkjað þennan "
8876
 
#~ "valkost. En þú ættir að vera vakandi fyrir þessu hugsanlega vandamáli.</"
8877
 
#~ "p></qt>"
8878
 
 
8879
 
#, fuzzy
8880
 
#~| msgid "Encrypted message"
8881
 
#~ msgid "Encrypted Messages"
8882
 
#~ msgstr "Dulritað bréf"
8883
 
 
8884
 
#, fuzzy
8885
 
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8886
 
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
8887
 
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
8888
 
 
8889
 
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
8890
 
#~ msgstr "Tilkynningar um afdrif"
8891
 
 
8892
 
#~ msgid "Send policy:"
8893
 
#~ msgstr "Sendingarstefna:"
8894
 
 
8895
 
#~ msgid ""
8896
 
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
8897
 
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
8898
 
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
8899
 
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
8900
 
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
8901
 
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
8902
 
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
8903
 
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
8904
 
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
8905
 
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
8906
 
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
8907
 
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
8908
 
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
8909
 
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
8910
 
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
8911
 
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
8912
 
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
8913
 
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
8914
 
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
8915
 
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
8916
 
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
8917
 
#~ msgstr ""
8918
 
#~ "<qt><h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3><p>Tilkynningar um afdrif bréfa "
8919
 
#~ "er það sem vanalega er kallað <b>lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður "
8920
 
#~ "um að fá afdrifstilkynningu senda og póstforrit móttakanda býr til "
8921
 
#~ "svarsendingu sem gefur sendana vitneskju um afdrif bréfsins.  Algeng "
8922
 
#~ "afdrif eru til dæmis <b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>eytt</b> og "
8923
 
#~ "<b>áframsent</b>.</p><p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í "
8924
 
#~ "KMail við sendingu afdrifstilkynninga:</p><ul><li><em>Hunsa</em>: Hunsar "
8925
 
#~ "allr beiðnir um afdrifstilkynningar. Engar tilkynningar eru sendar "
8926
 
#~ "sjálfkrafa (mælt með).</li><li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins "
8927
 
#~ "eftir að hafa spurt notandann áður. Á þennan hátt geturðu sent "
8928
 
#~ "tilkynningar aðeins fyrir valin bréf og neitað að senda fyrir önnur.</"
8929
 
#~ "li><li><em>Neita</em>: Senda alltaf tilkynningu með <b>neitað</b>. Þetta "
8930
 
#~ "er þó aðeins <em>örlítið</em> skárra en að senda alltaf "
8931
 
#~ "afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita að tekið hefur verið á "
8932
 
#~ "móti bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var lesið eða því eytt o.s."
8933
 
#~ "frv.</li><li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf tilkynningar um afdrif "
8934
 
#~ "bréfa.  Það þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar bréfið var "
8935
 
#~ "móttekið, og einnig hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt o.s.frv).  "
8936
 
#~ "Sterklega er mælt á móti þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel t.d. í "
8937
 
#~ "samskiptun við viðskiptavini, er þessi möguleiki fyrir hendi.</li></ul></"
8938
 
#~ "qt>"
8939
 
 
8940
 
#, fuzzy
8941
 
#~| msgctxt "MDN type"
8942
 
#~| msgid "Ignore"
8943
 
#~ msgid "Ignore"
8944
 
#~ msgstr "Hunsað"
8945
 
 
8946
 
#, fuzzy
8947
 
#~| msgid "As&k"
8948
 
#~ msgid "Ask"
8949
 
#~ msgstr "S&pyrja"
8950
 
 
8951
 
#, fuzzy
8952
 
#~| msgid "&Deny"
8953
 
#~ msgid "Deny"
8954
 
#~ msgstr "&Neita"
8955
 
 
8956
 
#, fuzzy
8957
 
#~| msgid "Al&ways send"
8958
 
#~ msgid "Always send"
8959
 
#~ msgstr "Senda &alltaf"
8960
 
 
8961
 
#~ msgid "Quote original message:"
8962
 
#~ msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:"
8963
 
 
8964
 
#, fuzzy
8965
 
#~| msgid "Nothin&g"
8966
 
#~ msgid "Nothing"
8967
 
#~ msgstr "&Engin"
8968
 
 
8969
 
#, fuzzy
8970
 
#~| msgid "&Full message"
8971
 
#~ msgid "Full message"
8972
 
#~ msgstr "Allt &bréfið"
8973
 
 
8974
 
#, fuzzy
8975
 
#~| msgid "Onl&y headers"
8976
 
#~ msgid "Only headers"
8977
 
#~ msgstr "Aðeins ha&usa"
8978
 
 
8979
 
#, fuzzy
8980
 
#~ msgid ""
8981
 
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8982
 
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8983
 
#~ msgstr ""
8984
 
#~ "<b>ATHUGIÐ:</b> Það grefur undan friðhelgi einkalífsins að senda alltaf "
8985
 
#~ "staðfestingar fyrir móttöku. <a href=\"whatsthis:%1\">Meira...</a>"
8986
 
 
8987
 
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
8988
 
#~ msgstr "Skírteini && lyklakippur í viðhengjum"
8989
 
 
8990
 
#, fuzzy
8991
 
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
8992
 
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
8993
 
#~ msgstr "Flytja inn lykla og skírteini sjálfkrafa"
8994
 
 
8995
 
#, fuzzy
8996
 
#~| msgid "Name"
8997
 
#~ msgctxt "Name of the custom template."
8998
 
#~ msgid "Name"
8999
 
#~ msgstr "Heiti"
9000
 
 
9001
 
#, fuzzy
9002
 
#~| msgid "To: "
9003
 
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
9004
 
#~ msgid "To:"
9005
 
#~ msgstr "Til: "
9006
 
 
9007
 
#, fuzzy
9008
 
#~| msgid "CC: "
9009
 
#~ msgid "CC:"
9010
 
#~ msgstr "Afrit (Cc): "
9011
 
 
9012
 
#, fuzzy
9013
 
#~ msgctxt "Universal custom template type."
9014
 
#~ msgid "Universal"
9015
 
#~ msgstr "Almennt"
9016
 
 
9017
 
#, fuzzy
9018
 
#~ msgid "Reply"
9019
 
#~ msgstr "Senda sva&r til:"
9020
 
 
9021
 
#, fuzzy
9022
 
#~ msgid "Reply to All"
9023
 
#~ msgstr "S&vara öllum..."
9024
 
 
9025
 
#, fuzzy
9026
 
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
9027
 
#~ msgid "Forward"
9028
 
#~ msgstr "Á&framsenda"
9029
 
 
9030
 
#, fuzzy
9031
 
#~ msgid "&Template type:"
9032
 
#~ msgstr "&Skipta út"
9033
 
 
9034
 
#, fuzzy
9035
 
#~| msgid "Add Entry..."
9036
 
#~ msgid "Add Snippet"
9037
 
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
9038
 
 
9039
 
#~ msgid "&Name:"
9040
 
#~ msgstr "&Nafn:"
9041
 
 
9042
 
#, fuzzy
9043
 
#~| msgid "&Groupware"
9044
 
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
9045
 
#~ msgid "Group:"
9046
 
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
9047
 
 
9048
 
#, fuzzy
9049
 
#~| msgid "Edit Script..."
9050
 
#~ msgid "&Snippet:"
9051
 
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
9052
 
 
9053
 
#, fuzzy
9054
 
#~| msgid "Shortcut:"
9055
 
#~ msgid "Sh&ortcut:"
9056
 
#~ msgstr "Flýtilykill:"
9057
 
 
9058
 
#, fuzzy
9059
 
#~| msgid "&Add..."
9060
 
#~ msgid "&Add"
9061
 
#~ msgstr "B&æta við..."
9062
 
 
9063
 
#, fuzzy
9064
 
#~ msgctxt "@title:window"
9065
 
#~ msgid "Template Configuration"
9066
 
#~ msgstr "Stilling Undirritunnar"
9067
 
 
9068
 
#, fuzzy
9069
 
#~| msgid "New Message"
9070
 
#~ msgctxt "@title Message template"
9071
 
#~ msgid "New Message"
9072
 
#~ msgstr "Nýtt bréf"
9073
 
 
9074
 
#, fuzzy
9075
 
#~ msgctxt "@title Message template"
9076
 
#~ msgid "Reply to Sender"
9077
 
#~ msgstr "Svara se&ndanda:"
9078
 
 
9079
 
#, fuzzy
9080
 
#~ msgctxt "@title Message template"
9081
 
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
9082
 
#~ msgstr "S&vara öllum..."
9083
 
 
9084
 
#, fuzzy
9085
 
#~| msgid "&Quote indicator:"
9086
 
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
9087
 
#~ msgid "&Quote indicator:"
9088
 
#~ msgstr "Merki um &tilvitnun:"
9089
 
 
9090
 
#~ msgid ""
9091
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9092
 
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9093
 
#~ msgstr ""
9094
 
#~ "Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með "
9095
 
#~ "úreldingalista skírteina."
9096
 
 
9097
 
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
9098
 
#~ msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
9099
 
 
9100
 
#, fuzzy
9101
 
#~| msgid ""
9102
 
#~| "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9103
 
#~| "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9104
 
#~ msgid ""
9105
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
9106
 
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
9107
 
#~ "the OCSP responder below."
9108
 
#~ msgstr ""
9109
 
#~ "Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með "
9110
 
#~ "úreldingalista skírteina."
9111
 
 
9112
 
#, fuzzy
9113
 
#~| msgid "Validate certificates using CRLs"
9114
 
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
9115
 
#~ msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
9116
 
 
9117
 
#, fuzzy
9118
 
#~| msgid "Sending Certificates"
9119
 
#~ msgid "Online Certificate Validation"
9120
 
#~ msgstr "Sending skírteina"
9121
 
 
9122
 
#, fuzzy
9123
 
#~| msgid "Append S&ignature"
9124
 
#~ msgid "OCSP responder signature:"
9125
 
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
9126
 
 
9127
 
#, fuzzy
9128
 
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
9129
 
#~ msgstr "Hunsa þjónustuslóð skírteina"
9130
 
 
9131
 
#~ msgid ""
9132
 
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
9133
 
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
9134
 
#~ "not checked."
9135
 
#~ msgstr ""
9136
 
#~ "Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga "
9137
 
#~ "hvort stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki "
9138
 
#~ "athugaðar."
9139
 
 
9140
 
#~ msgid "Do not check certificate policies"
9141
 
#~ msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis"
9142
 
 
9143
 
#~ msgid ""
9144
 
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
9145
 
#~ "validate S/MIME certificates."
9146
 
#~ msgstr ""
9147
 
#~ "Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að "
9148
 
#~ "staðfesta S/MIME skírteini."
9149
 
 
9150
 
#~ msgid "Never consult a CRL"
9151
 
#~ msgstr "Aldrei nota úreldingalista"
9152
 
 
9153
 
#~ msgid ""
9154
 
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
9155
 
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
9156
 
#~ msgstr ""
9157
 
#~ "Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er "
9158
 
#~ "nauðsynlegt (þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)"
9159
 
 
9160
 
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
9161
 
#~ msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar"
9162
 
 
9163
 
#, fuzzy
9164
 
#~| msgid "HTTP Requests"
9165
 
#~ msgid "HTTP Requests"
9166
 
#~ msgstr "HTTP beiðnir"
9167
 
 
9168
 
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
9169
 
#~ msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME."
9170
 
 
9171
 
#, fuzzy
9172
 
#~| msgid "Do not perform any HTTP requests"
9173
 
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
9174
 
#~ msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir"
9175
 
 
9176
 
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
9177
 
#~ msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid ""
9180
 
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
9181
 
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
9182
 
#~ "for any HTTP request."
9183
 
#~ msgstr ""
9184
 
#~ "Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til "
9185
 
#~ "hægri (sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir "
9186
 
#~ "allar HTTP beiðnir."
9187
 
 
9188
 
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
9189
 
#~ msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:"
9190
 
 
9191
 
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
9192
 
#~ msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: "
9193
 
 
9194
 
#~ msgid ""
9195
 
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
9196
 
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
9197
 
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
9198
 
#~ msgstr ""
9199
 
#~ "Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP "
9200
 
#~ "beiðnir tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere."
9201
 
#~ "com:3128."
9202
 
 
9203
 
#, fuzzy
9204
 
#~| msgid "LDAP Requests"
9205
 
#~ msgid "LDAP Requests"
9206
 
#~ msgstr "LDAP beiðnir"
9207
 
 
9208
 
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
9209
 
#~ msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME."
9210
 
 
9211
 
#, fuzzy
9212
 
#~| msgid "Do not perform any LDAP requests"
9213
 
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
9214
 
#~ msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir"
9215
 
 
9216
 
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
9217
 
#~ msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina"
9218
 
 
9219
 
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
9220
 
#~ msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:"
9221
 
 
9222
 
#~ msgid ""
9223
 
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
9224
 
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
9225
 
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
9226
 
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
9227
 
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
9228
 
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
9229
 
#~ "(standard LDAP port) is used."
9230
 
#~ msgstr ""
9231
 
#~ "Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann "
9232
 
#~ "fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og "
9233
 
#~ "gáttahluta í LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar "
9234
 
#~ "upplýsingar vantar í slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna "
9235
 
#~ "ef tengingin við \"proxy\" mistekst.\n"
9236
 
#~ "Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast "
9237
 
#~ "við gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)."
9238
 
 
9239
 
#~ msgid "Account Type: Local Account"
9240
 
#~ msgstr "Tegund tengingar: Á þessari vél"
9241
 
 
9242
 
#, fuzzy
9243
 
#~| msgid "File &location:"
9244
 
#~ msgid "File location:"
9245
 
#~ msgstr "&Staðsetning:"
9246
 
 
9247
 
#~ msgid "Choo&se..."
9248
 
#~ msgstr "&Veldu..."
9249
 
 
9250
 
#~ msgid "Locking Method"
9251
 
#~ msgstr "Læsingaraðferð"
9252
 
 
9253
 
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
9254
 
#~ msgstr "Procmail læsis&krá:"
9255
 
 
9256
 
#~ msgid "&Mutt dotlock"
9257
 
#~ msgstr "&Mutt punktlás"
9258
 
 
9259
 
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
9260
 
#~ msgstr "M&utt punktlás með auknum réttindum"
9261
 
 
9262
 
#~ msgid "&FCNTL"
9263
 
#~ msgstr "&FCNTL"
9264
 
 
9265
 
#~ msgid "Non&e (use with care)"
9266
 
#~ msgstr "&Engin (þarf að passa sig)"
9267
 
 
9268
 
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
9269
 
#~ msgstr "Innifel&a í handvirkri athugun af pósti"
9270
 
 
9271
 
#, fuzzy
9272
 
#~| msgid "&Destination folder:"
9273
 
#~ msgid "Destination folder:"
9274
 
#~ msgstr "&Móttökumappa:"
9275
 
 
9276
 
#, fuzzy
9277
 
#~| msgid "&Pre-command:"
9278
 
#~ msgid "&Pre-command"
9279
 
#~ msgstr "&Forskipun:"
9280
 
 
9281
 
#, fuzzy
9282
 
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
9283
 
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
9284
 
#~ msgstr "&IMAP auðlindamöppu stillingar"
9285
 
 
9286
 
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
9287
 
#~ msgstr "Þetta kveikir á IMAP geymslu fyrir Kontact forritin"
9288
 
 
9289
 
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
9290
 
#~ msgstr "&Virkja IMAP auðlindir"
9291
 
 
9292
 
#~ msgid ""
9293
 
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
9294
 
#~ msgstr ""
9295
 
#~ "Veldu sniðið sem á að nota til að vista innihaldið á hópvinnukerfismöppum."
9296
 
 
9297
 
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
9298
 
#~ msgstr "Snið á möppum hópvinnuker&fis:"
9299
 
 
9300
 
#, fuzzy
9301
 
#~| msgid "Kolab (XML)"
9302
 
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
9303
 
#~ msgstr "Kolab (XML)"
9304
 
 
9305
 
#~ msgid "Set the language of the folder names"
9306
 
#~ msgstr "Stilla tungumál möppunafna"
9307
 
 
9308
 
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
9309
 
#~ msgstr "Tungumá&l mappa í hópvinnukerfi:"
9310
 
 
9311
 
#, fuzzy
9312
 
#~| msgid "English"
9313
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9314
 
#~ msgid "English"
9315
 
#~ msgstr "Enska"
9316
 
 
9317
 
#, fuzzy
9318
 
#~| msgid "German"
9319
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9320
 
#~ msgid "German"
9321
 
#~ msgstr "Þýska"
9322
 
 
9323
 
#, fuzzy
9324
 
#~| msgid "French"
9325
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9326
 
#~ msgid "French"
9327
 
#~ msgstr "Franska"
9328
 
 
9329
 
#, fuzzy
9330
 
#~| msgid "Dutch"
9331
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9332
 
#~ msgid "Dutch"
9333
 
#~ msgstr "Hollenska"
9334
 
 
9335
 
#~ msgid ""
9336
 
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
9337
 
#~ "folder tree."
9338
 
#~ msgstr ""
9339
 
#~ "Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
9340
 
 
9341
 
#~ msgid "&Hide groupware folders"
9342
 
#~ msgstr "&Fela möppur hópvinnukerfis"
9343
 
 
9344
 
#, fuzzy
9345
 
#~ msgid ""
9346
 
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
9347
 
#~ "tree for the account configured for groupware."
9348
 
#~ msgstr ""
9349
 
#~ "Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
9350
 
 
9351
 
#, fuzzy
9352
 
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
9353
 
#~ msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
9354
 
 
9355
 
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
9356
 
#~ msgstr "Tengingar fyrir móttöku (þú þarft minnst eina tengingu):"
9357
 
 
9358
 
#~ msgid "R&emove"
9359
 
#~ msgstr "E&yða"
9360
 
 
9361
 
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
9362
 
#~ msgstr "Gá að pósti við &ræsingu"
9363
 
 
9364
 
#~ msgid "New Mail Notification"
9365
 
#~ msgstr "Tilkynning um nýjan póst"
9366
 
 
9367
 
#~ msgid "&Beep"
9368
 
#~ msgstr "&Hljóðmerki"
9369
 
 
9370
 
#, fuzzy
9371
 
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
9372
 
#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
9373
 
#~ msgstr "Sýna fyrir allar möppur fjöldan af nýjum bréfum"
9374
 
 
9375
 
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
9376
 
#~ msgstr "&Nákvæmari tilkynning um nýjan póst"
9377
 
 
9378
 
#, fuzzy
9379
 
#~| msgid "Other Actio&ns"
9380
 
#~ msgid "Other Actio&ns..."
9381
 
#~ msgstr "Aðrar að&gerðir"
9382
 
 
9383
 
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
9384
 
#~ msgstr "Tegund tengingar: Maildir-tenging"
9385
 
 
9386
 
#, fuzzy
9387
 
#~| msgid "Folder &location:"
9388
 
#~ msgid "Folder location:"
9389
 
#~ msgstr "&Möppustaðsetning:"
9390
 
 
9391
 
#~ msgid "Include in &manual mail check"
9392
 
#~ msgstr "I&nnifela í handvirkri athugun af pósti"
9393
 
 
9394
 
#~ msgid "&Pre-command:"
9395
 
#~ msgstr "&Forskipun:"
9396
 
 
9397
 
#, fuzzy
9398
 
#~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
9399
 
#~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
9400
 
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
9401
 
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
9402
 
#~ msgstr "Biðja um staðfesti&ngu þegar öll bréf eru sett í ruslið"
9403
 
 
9404
 
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
9405
 
#~ msgstr "&Undanskilja mikilvæg bréf frá úreldingu"
9406
 
 
9407
 
#, fuzzy
9408
 
#~| msgctxt ""
9409
 
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9410
 
#~| "\"loop in all folders\"."
9411
 
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
9412
 
#~ msgctxt ""
9413
 
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9414
 
#~ "\"loop in all folders\""
9415
 
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
9416
 
#~ msgstr "Þegar leitað er að ólesnum pósti:"
9417
 
 
9418
 
#, fuzzy
9419
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9420
 
#~| msgid "Do not Loop"
9421
 
#~ msgid "Do not Loop"
9422
 
#~ msgstr "Ekki endurtaka"
9423
 
 
9424
 
#, fuzzy
9425
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9426
 
#~| msgid "Loop in Current Folder"
9427
 
#~ msgid "Loop in Current Folder"
9428
 
#~ msgstr "Endurtaka í virkri möppu"
9429
 
 
9430
 
#, fuzzy
9431
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9432
 
#~| msgid "Loop in All Folders"
9433
 
#~ msgid "Loop in All Folders"
9434
 
#~ msgstr "Endurtaka í öllum möppum"
9435
 
 
9436
 
#, fuzzy
9437
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9438
 
#~| msgid "Loop in All Folders"
9439
 
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
9440
 
#~ msgstr "Endurtaka í öllum möppum"
9441
 
 
9442
 
#, fuzzy
9443
 
#~| msgctxt ""
9444
 
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9445
 
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
9446
 
#~| msgid "When entering a folder:"
9447
 
#~ msgctxt ""
9448
 
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9449
 
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
9450
 
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
9451
 
#~ msgstr "Þegar farið er í möppu:"
9452
 
 
9453
 
#, fuzzy
9454
 
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9455
 
#~| msgid "Jump to First New Message"
9456
 
#~ msgid "Jump to First New Message"
9457
 
#~ msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið"
9458
 
 
9459
 
#, fuzzy
9460
 
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9461
 
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
9462
 
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
9463
 
#~ msgstr "Fara í fyrsta ólesta eða nýja skeytið"
9464
 
 
9465
 
#, fuzzy
9466
 
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9467
 
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
9468
 
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
9469
 
#~ msgstr "Fara í seinast valda skeytið"
9470
 
 
9471
 
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
9472
 
#~ msgstr "Mer&kja valið bréf lesið eftir"
9473
 
 
9474
 
#~ msgid " sec"
9475
 
#~ msgstr " sek"
9476
 
 
9477
 
#, fuzzy
9478
 
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
9479
 
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
9480
 
#~ msgstr "Spyrja um aðgerð þegar bréf er &dregið í aðra möppu"
9481
 
 
9482
 
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
9483
 
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
9484
 
#~ msgstr "Sjáfgefið er að nýjar &möppur séu:"
9485
 
 
9486
 
#, fuzzy
9487
 
#~| msgctxt "what's this help"
9488
 
#~| msgid ""
9489
 
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9490
 
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
9491
 
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
9492
 
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
9493
 
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
9494
 
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
9495
 
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
9496
 
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
9497
 
#~| "qt>"
9498
 
#~ msgctxt "what's this help"
9499
 
#~ msgid ""
9500
 
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
9501
 
#~ "folders:</p>\n"
9502
 
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
9503
 
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
9504
 
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
9505
 
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
9506
 
#~ "p>\n"
9507
 
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
9508
 
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
9509
 
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
9510
 
#~ "between folders.</p></qt>"
9511
 
#~ msgstr ""
9512
 
#~ "<qt><p>Þetta er val á sjálfgefnu möppusniði fyrir póstmöppur á þessari "
9513
 
#~ "vél:</p><p><b>mbox:</b> KMail póstmöppur eru geymdar sem skrá þar sem "
9514
 
#~ "bréf eru aðskilin með línu sem byrjar á \"From\". Þetta sparar diskpláss "
9515
 
#~ "en er kannski ekki eins öruggt, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</"
9516
 
#~ "p><p><b>maildir:</b> KMail póstmöppur eru geymdar í raunverulegum möppum "
9517
 
#~ "sem innihalda bréf sem sérstakar skrár. Þetta eyðir svolitlu plássi á "
9518
 
#~ "diski en ætti að vera traustara, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</"
9519
 
#~ "p></qt>"
9520
 
 
9521
 
#, fuzzy
9522
 
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9523
 
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9524
 
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9525
 
#~ msgstr "Einfaldar skrár (\"mbox\" snið)"
9526
 
 
9527
 
#, fuzzy
9528
 
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9529
 
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9530
 
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9531
 
#~ msgstr "Möppur (\"maildir\" snið)"
9532
 
 
9533
 
#, fuzzy
9534
 
#~| msgid "Open this folder on startup:"
9535
 
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
9536
 
#~ msgstr "Opna þessa möppu við ræsingu:"
9537
 
 
9538
 
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
9539
 
#~ msgstr "&Tæma staðbundið rusl þegar forritið lokar"
9540
 
 
9541
 
#, fuzzy
9542
 
#~ msgid "&Quota units:"
9543
 
#~ msgstr "Merki um &tilvitnun:"
9544
 
 
9545
 
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
9546
 
#~ msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun"
9547
 
 
9548
 
#~ msgid ""
9549
 
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
9550
 
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
9551
 
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
9552
 
#~ msgstr ""
9553
 
#~ "<qt><p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt "
9554
 
#~ "eða við allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu "
9555
 
#~ "send sjálfvirkt </p></qt>"
9556
 
 
9557
 
#, fuzzy
9558
 
#~ msgid ""
9559
 
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
9560
 
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
9561
 
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
9562
 
#~ "into a lost and found folder."
9563
 
#~ msgstr ""
9564
 
#~ "<p>Það eru ný bréf í möppunni sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
9565
 
#~ "Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna "
9566
 
#~ "til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
9567
 
#~ "að möppunni, eða fluttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin "
9568
 
#~ "yfir í aðra möppu núna?</p>"
9569
 
 
9570
 
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
9571
 
#~ msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
9572
 
 
9573
 
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
9574
 
#~ msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd"
9575
 
 
9576
 
#~ msgid "Verbose new mail notification"
9577
 
#~ msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst"
9578
 
 
9579
 
#~ msgid ""
9580
 
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
9581
 
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
9582
 
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
9583
 
#~ msgstr ""
9584
 
#~ "Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir "
9585
 
#~ "hverja möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með "
9586
 
#~ "tilkynningu um nýjan póst."
9587
 
 
9588
 
#~ msgid "Specify e&ditor:"
9589
 
#~ msgstr "&Velja ritil:"
9590
 
 
9591
 
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
9592
 
#~ msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða"
9593
 
 
9594
 
#~ msgid "Enable groupware functionality"
9595
 
#~ msgstr "Virkja hópvinnukerfisvirkni"
9596
 
 
9597
 
#~ msgid ""
9598
 
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
9599
 
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
9600
 
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
9601
 
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
9602
 
#~ msgstr ""
9603
 
#~ "<p>Þegar þetta er virkjað er hægt að geyma færslur Kontact forritana "
9604
 
#~ "(KOrganizer, KAddressBook, og KNotes.)</p><p>Ef þú vilt nota þennan "
9605
 
#~ "valkost þarftu einnig að stilla forritin til að notast við IMAP "
9606
 
#~ "auðlindina, er það gert í KDE Stjórnborðinu.</p>"
9607
 
 
9608
 
#~ msgid ""
9609
 
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
9610
 
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
9611
 
#~ msgstr ""
9612
 
#~ "<p>Vanalega er engin þörf á að sjá möppurnar sem innihalda IMAP "
9613
 
#~ "auðlindirnar. Ef þú hinsvegar þarft að hafa þær sýnilegar, getur þú "
9614
 
#~ "stillt það hér.</p>"
9615
 
 
9616
 
#, fuzzy
9617
 
#~| msgid ""
9618
 
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9619
 
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9620
 
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
9621
 
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9622
 
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9623
 
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9624
 
#~| "ul></p>"
9625
 
#~ msgid ""
9626
 
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9627
 
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9628
 
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
9629
 
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9630
 
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9631
 
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9632
 
#~ "ul></p>"
9633
 
#~ msgstr ""
9634
 
#~ "<p>Veldu sniðið sem á að geyma hópvinnukerfismöppurnar í. "
9635
 
#~ "<ul><li>Sjálfgefið er að nota ical (fyrir dagatals möppur) og vcard "
9636
 
#~ "(fyrir möppur vistfangaskráar) staðlana. Þetta snið gerir alla valkosti "
9637
 
#~ "Kontact fáanlega.</li><li>Kolab XML sniðið notar sérstaka tegund sem "
9638
 
#~ "passar betur að því sem er notað í Outlook. Þetta snið gefur betri "
9639
 
#~ "Outlook samhæfni þegar notast er við Kolab þjón, eða sambærilega lausn.</"
9640
 
#~ "li></ul></p>"
9641
 
 
9642
 
#~ msgid ""
9643
 
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
9644
 
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
9645
 
#~ msgstr ""
9646
 
#~ "<p>Þetta velur yfirmöppu IMAP auðlindamappana.</p><p>Kolab þjónninn setur "
9647
 
#~ "IMAP innhólfið sjálfgefið sem yfirmöppu.</p>"
9648
 
 
9649
 
#~ msgid ""
9650
 
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
9651
 
#~ msgstr ""
9652
 
#~ "<p>Þetta er auðkenni reikningsins sem inniheldur IMAP auðlindarmöppurnar."
9653
 
#~ "</p>"
9654
 
 
9655
 
#~ msgid ""
9656
 
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
9657
 
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
9658
 
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
9659
 
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
9660
 
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
9661
 
#~ msgstr ""
9662
 
#~ "<p>Ef þú vilt setja IMAP möppunöfnin yfir á annað tungumál, getur þú "
9663
 
#~ "valið á milli þessara fáanlegu tungumála.</p><p> Athugið, eina ástæðan "
9664
 
#~ "til að gera þetta er til að fá samhæfni við Microsoft Outlook. Það er "
9665
 
#~ "talin slæm hugmynd að breyta þessu þar sem það gerir breytingu tungumáls "
9666
 
#~ "ómögulega. </p><p>Svo ekki setja þetta nema þú neyðist til þess.</p>"
9667
 
 
9668
 
#, fuzzy
9669
 
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
9670
 
#~ msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
9671
 
 
9672
 
#, fuzzy
9673
 
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
9674
 
#~ msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
9675
 
 
9676
 
#~ msgid ""
9677
 
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
9678
 
#~ "displayed."
9679
 
#~ msgstr ""
9680
 
#~ "Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna "
9681
 
#~ "eður ei."
9682
 
 
9683
 
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
9684
 
#~ msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón"
9685
 
 
9686
 
#~ msgid ""
9687
 
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
9688
 
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
9689
 
#~ "(0)."
9690
 
#~ msgstr ""
9691
 
#~ "Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er "
9692
 
#~ "með póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)."
9693
 
 
9694
 
#, fuzzy
9695
 
#~| msgid "Show quick search line edit"
9696
 
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
9697
 
#~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
9698
 
 
9699
 
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9700
 
#~ msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt"
9701
 
 
9702
 
#, fuzzy
9703
 
#~| msgid "A&utomatically append signature"
9704
 
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9705
 
#~ msgstr "&Bæta undirskrift við sjálfkrafa"
9706
 
 
9707
 
#~ msgid ""
9708
 
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
9709
 
#~ "windows as well.\n"
9710
 
#~ "        "
9711
 
#~ msgstr ""
9712
 
#~ "Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér "
9713
 
#~ "eftir.\n"
9714
 
#~ "        "
9715
 
 
9716
 
#~ msgid ""
9717
 
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
9718
 
#~ "composer windows as well."
9719
 
#~ msgstr ""
9720
 
#~ "Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í "
9721
 
#~ "ritilglugganum hér eftir."
9722
 
 
9723
 
#~ msgid ""
9724
 
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
9725
 
#~ "windows as well."
9726
 
#~ msgstr ""
9727
 
#~ "Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum "
9728
 
#~ "hér eftir."
9729
 
 
9730
 
#~ msgid "Word &wrap at column:"
9731
 
#~ msgstr "Línus&kipti við dálk:"
9732
 
 
9733
 
#, fuzzy
9734
 
#~| msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
9735
 
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
9736
 
#~ msgstr "Vara við ef &rótarskírteini rennur út eftir minna en:"
9737
 
 
9738
 
#~ msgid ""
9739
 
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
9740
 
#~ "containing non-English characters"
9741
 
#~ msgstr ""
9742
 
#~ "Veldu þetta til að Outlook &#8482; skilji nöfn viðhengja sem innihalda "
9743
 
#~ "ekki-enska stafi"
9744
 
 
9745
 
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
9746
 
#~ msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa"
9747
 
 
9748
 
#~ msgid ""
9749
 
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
9750
 
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
9751
 
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
9752
 
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
9753
 
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
9754
 
#~ msgstr ""
9755
 
#~ "<qt><p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um "
9756
 
#~ "tilkynningar um afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> <p>Þessi valkostur "
9757
 
#~ "hefur aðeins áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert þetta virkt eða "
9758
 
#~ "óvirkt  í bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>Valkostir</em>-"
9759
 
#~ ">&gt;<em>Fá tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>"
9760
 
 
9761
 
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9762
 
#~ msgstr "Nota nýleg vistföng fyrir sjálfklárun"
9763
 
 
9764
 
#~ msgid ""
9765
 
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9766
 
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9767
 
#~ msgstr ""
9768
 
#~ "Afveldu þetta ef þú vilt ekki að nýlega notuð vistföng birtist í "
9769
 
#~ "sjálfklárunarlistanum í ritlinum."
9770
 
 
9771
 
#~ msgid "Autosave interval:"
9772
 
#~ msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:"
9773
 
 
9774
 
#~ msgid ""
9775
 
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
9776
 
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
9777
 
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
9778
 
#~ msgstr ""
9779
 
#~ "Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú "
9780
 
#~ "velur tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun "
9781
 
#~ "setur þú gildið til 0."
9782
 
 
9783
 
#, fuzzy
9784
 
#~| msgid "Use smaller font for quoted text"
9785
 
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9786
 
#~ msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta"
9787
 
 
9788
 
#, fuzzy
9789
 
#~| msgid "Append S&ignature"
9790
 
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9791
 
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
9792
 
 
9793
 
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9794
 
#~ msgstr "Ski&pta þekktum forskeytum út með \"Re:\""
9795
 
 
9796
 
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9797
 
#~ msgstr "Skipta &forskeytum út með \"Fwd:\""
9798
 
 
9799
 
#~ msgid "Use smart &quoting"
9800
 
#~ msgstr "&Nota 'snjallar-tilvitnanir'"
9801
 
 
9802
 
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9803
 
#~ msgstr "Hámarksfjöldi af mótakandalínum."
9804
 
 
9805
 
#~ msgid "Message Preview Pane"
9806
 
#~ msgstr "Bréfaskoðari"
9807
 
 
9808
 
#, fuzzy
9809
 
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
9810
 
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
9811
 
#~ msgstr "Ekki sýna bréfas&koðarann"
9812
 
 
9813
 
#, fuzzy
9814
 
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
9815
 
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
9816
 
#~ msgstr "Sýna bréfaskoðarann fyrir n&eðan bréfalistann"
9817
 
 
9818
 
#, fuzzy
9819
 
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
9820
 
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
9821
 
#~ msgstr "Sýna bréfaskoðarann við &hliðina á bréfalistanum"
9822
 
 
9823
 
#, fuzzy
9824
 
#~| msgid "Lon&g folder list"
9825
 
#~ msgid "Long folder list"
9826
 
#~ msgstr "Lan&gur möppulisti"
9827
 
 
9828
 
#, fuzzy
9829
 
#~| msgid "Shor&t folder list"
9830
 
#~ msgid "Short folder list"
9831
 
#~ msgstr "St&uttur möppulisti"
9832
 
 
9833
 
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9834
 
#~ msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng."
9835
 
 
9836
 
#~ msgid ""
9837
 
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
9838
 
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
9839
 
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
9840
 
#~ msgstr ""
9841
 
#~ "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar "
9842
 
#~ "gætu hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost."
9843
 
 
9844
 
#, fuzzy
9845
 
#~ msgid "Message template for new message"
9846
 
#~ msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
9847
 
 
9848
 
#, fuzzy
9849
 
#~ msgid "Message template for reply"
9850
 
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
9851
 
 
9852
 
#, fuzzy
9853
 
#~ msgid "Message template for reply to all"
9854
 
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
9855
 
 
9856
 
#, fuzzy
9857
 
#~ msgid "Message template for forward"
9858
 
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
9859
 
 
9860
 
#, fuzzy
9861
 
#~ msgid "Quote characters"
9862
 
#~ msgstr "Setja inn &gæsalappir"
9863
 
 
9864
 
#, fuzzy
9865
 
#~| msgid "Choose display style of message headers"
9866
 
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
9867
 
#~ msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa"
9868
 
 
9869
 
#, fuzzy
9870
 
#~ msgid "Quoted Message Text"
9871
 
#~ msgstr "Bréfalisti"
9872
 
 
9873
 
#, fuzzy
9874
 
#~ msgid "Message Text as Is"
9875
 
#~ msgstr "Bréfalisti"
9876
 
 
9877
 
#, fuzzy
9878
 
#~ msgid "Message Id"
9879
 
#~ msgstr "Meginhluti bréfs"
9880
 
 
9881
 
#~ msgid "Date"
9882
 
#~ msgstr "Dagsetning"
9883
 
 
9884
 
#, fuzzy
9885
 
#~ msgid "Time"
9886
 
#~ msgstr "Tími"
9887
 
 
9888
 
#, fuzzy
9889
 
#~ msgid "To Field Address"
9890
 
#~ msgstr "N&etfang:"
9891
 
 
9892
 
#, fuzzy
9893
 
#~ msgid "To Field Name"
9894
 
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9895
 
 
9896
 
#, fuzzy
9897
 
#~ msgid "To Field First Name"
9898
 
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9899
 
 
9900
 
#, fuzzy
9901
 
#~ msgid "To Field Last Name"
9902
 
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9903
 
 
9904
 
#, fuzzy
9905
 
#~ msgid "CC Field Address"
9906
 
#~ msgstr "&Dulin netföng:"
9907
 
 
9908
 
#, fuzzy
9909
 
#~ msgid "CC Field Name"
9910
 
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9911
 
 
9912
 
#, fuzzy
9913
 
#~ msgid "CC Field First Name"
9914
 
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9915
 
 
9916
 
#, fuzzy
9917
 
#~ msgid "CC Field Last Name"
9918
 
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9919
 
 
9920
 
#, fuzzy
9921
 
#~ msgid "From Field Address"
9922
 
#~ msgstr "N&etfang:"
9923
 
 
9924
 
#, fuzzy
9925
 
#~ msgid "From Field Name"
9926
 
#~ msgstr "N&etfang:"
9927
 
 
9928
 
#, fuzzy
9929
 
#~ msgid "From Field First Name"
9930
 
#~ msgstr "N&etfang:"
9931
 
 
9932
 
#, fuzzy
9933
 
#~ msgid "From Field Last Name"
9934
 
#~ msgstr "N&etfang:"
9935
 
 
9936
 
#, fuzzy
9937
 
#~| msgid "Additional Recipients"
9938
 
#~ msgid "Addresses of all recipients"
9939
 
#~ msgstr "Aðrir móttakendur"
9940
 
 
9941
 
#, fuzzy
9942
 
#~| msgid "Subject"
9943
 
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
9944
 
#~ msgid "Subject"
9945
 
#~ msgstr "Viðfangsefni"
9946
 
 
9947
 
#, fuzzy
9948
 
#~ msgid "Quoted Headers"
9949
 
#~ msgstr "Setja inn &gæsalappir"
9950
 
 
9951
 
#, fuzzy
9952
 
#~ msgid "Headers as Is"
9953
 
#~ msgstr "H&ausar"
9954
 
 
9955
 
#, fuzzy
9956
 
#~ msgid "Header Content"
9957
 
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
9958
 
 
9959
 
#, fuzzy
9960
 
#~ msgid "From field Name"
9961
 
#~ msgstr "N&etfang:"
9962
 
 
9963
 
#, fuzzy
9964
 
#~| msgid "Subject"
9965
 
#~ msgctxt "Template subject command."
9966
 
#~ msgid "Subject"
9967
 
#~ msgstr "Viðfangsefni"
9968
 
 
9969
 
#, fuzzy
9970
 
#~| msgid "Signature"
9971
 
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
9972
 
#~ msgid "Signature"
9973
 
#~ msgstr "Undirskrift"
9974
 
 
9975
 
#, fuzzy
9976
 
#~ msgid "Insert File Content"
9977
 
#~ msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
9978
 
 
9979
 
#, fuzzy
9980
 
#~ msgid "Template Comment"
9981
 
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
9982
 
 
9983
 
#, fuzzy
9984
 
#~ msgid "No Operation"
9985
 
#~ msgstr "Miðlara aðgerðir"
9986
 
 
9987
 
#, fuzzy
9988
 
#~ msgid "Clear Generated Message"
9989
 
#~ msgstr "Dulritað bréf"
9990
 
 
9991
 
#, fuzzy
9992
 
#~ msgid "&Insert Command"
9993
 
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
9994
 
 
9995
 
#, fuzzy
9996
 
#~ msgid "Insert Command"
9997
 
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
9998
 
 
9999
 
#, fuzzy
10000
 
#~ msgid "Original Message"
10001
 
#~ msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:"
10002
 
 
10003
 
#, fuzzy
10004
 
#~ msgid "Current Message"
10005
 
#~ msgstr "Núverandi notkun"
10006
 
 
10007
 
#, fuzzy
10008
 
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10009
 
#~ msgid "Miscellaneous"
10010
 
#~ msgstr "Rangt stafsett orð"
10011
 
 
10012
 
#~ msgid ""
10013
 
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10014
 
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10015
 
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10016
 
#~ "downgrade your index file?"
10017
 
#~ msgstr ""
10018
 
#~ "Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
10019
 
#~ "Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
10020
 
#~ "einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
10021
 
#~ "yfirlitsskrána?"
10022
 
 
10023
 
#~ msgid "Downgrade"
10024
 
#~ msgstr "Endurbyggja"
10025
 
 
10026
 
#~ msgid "Do Not Downgrade"
10027
 
#~ msgstr "Ekki endurbyggja"
10028
 
 
10029
 
#, fuzzy
10030
 
#~| msgid ""
10031
 
#~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10032
 
#~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10033
 
#~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10034
 
#~| "downgrade your index file?"
10035
 
#~ msgid ""
10036
 
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
10037
 
#~ "some information, including status flags, will be lost."
10038
 
#~ msgstr ""
10039
 
#~ "Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
10040
 
#~ "Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
10041
 
#~ "einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
10042
 
#~ "yfirlitsskrána?"
10043
 
 
10044
 
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
10045
 
#~ msgstr "Vandamál við IMAP skyndiminni"
10046
 
 
10047
 
#, fuzzy
10048
 
#~| msgid ""
10049
 
#~| "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems "
10050
 
#~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the "
10051
 
#~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10052
 
#~| "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10053
 
#~| "cache. If you do this, you will loose all your local changes for this "
10054
 
#~| "folder and all its subfolders.</p>"
10055
 
#~ msgid ""
10056
 
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
10057
 
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
10058
 
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10059
 
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10060
 
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
10061
 
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
10062
 
#~ msgstr ""
10063
 
#~ "<p><b>Vandamál við IMAP skyndiminni.</b></p><p>Ef þú lendir í vandamálum "
10064
 
#~ "við að samræma IMAP möppur ættir þú fyrst að prófa að endurbyggja "
10065
 
#~ "yfirlitsskrána. Þetta tekur nokkurn tíma, en mun ekki valda neinum "
10066
 
#~ "vandræðum.</p><p>Ef það dugar ekki til geturðu reynt að uppfæra IMAP "
10067
 
#~ "skyndiminnið. Ef þú gerir þetta, tapast allar staðværar breytingar í "
10068
 
#~ "þessari möppu og öllum undirmöppum hennar.</p>"
10069
 
 
10070
 
#, fuzzy
10071
 
#~| msgid "Rebuild &Index"
10072
 
#~ msgid "Rebuild &index"
10073
 
#~ msgstr "Endurbyggja &yfirlit"
10074
 
 
10075
 
#, fuzzy
10076
 
#~ msgid "Only Current Folder"
10077
 
#~ msgstr "Endurtaka í virkri möppu"
10078
 
 
10079
 
#, fuzzy
10080
 
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
10081
 
#~ msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
10082
 
 
10083
 
#, fuzzy
10084
 
#~ msgid "All Folders of This Account"
10085
 
#~ msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
10086
 
 
10087
 
#, fuzzy
10088
 
#~| msgid "Refresh &Cache"
10089
 
#~ msgid "Refresh &Cache"
10090
 
#~ msgstr "Endurnýja &skyndiminni"
10091
 
 
10092
 
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
10093
 
#~ msgstr ""
10094
 
#~ "Þú verður að samræma við þjóninn áður en þú endurnefnir IMAP möppur."
10095
 
 
10096
 
#~ msgid ""
10097
 
#~ "No account setup for this folder.\n"
10098
 
#~ "Please try running a sync before this."
10099
 
#~ msgstr ""
10100
 
#~ "Enginn notandi settur upp fyrir þessa möppu.\n"
10101
 
#~ "Vinsamlegast prófaðu að samræma áður en þú reynir þetta."
10102
 
 
10103
 
#~ msgid ""
10104
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
10105
 
#~ "its subfolders?\n"
10106
 
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
10107
 
#~ msgstr ""
10108
 
#~ "Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminni möppunnar %1 og "
10109
 
#~ "allra undirmappa hennar?\n"
10110
 
#~ "Þetta eyðir öllum staðværum breytingum á möppunum."
10111
 
 
10112
 
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
10113
 
#~ msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu."
10114
 
 
10115
 
#~ msgid ""
10116
 
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
10117
 
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
10118
 
#~ msgstr ""
10119
 
#~ "Mappan %1 er ekki í samræmingarstöðu (staða var %2). Viltu endursetja "
10120
 
#~ "hana í samræmingarstöðu og samræma eftir sem áður?"
10121
 
 
10122
 
#~ msgid "Reset && Sync"
10123
 
#~ msgstr "Endursetja og samræma"
10124
 
 
10125
 
#~ msgid "Synchronizing"
10126
 
#~ msgstr "Samræmi"
10127
 
 
10128
 
#~ msgid "Connecting to %1"
10129
 
#~ msgstr "Tengist við %1"
10130
 
 
10131
 
#~ msgid "Checking permissions"
10132
 
#~ msgstr "Athuga aðgangsheimildir"
10133
 
 
10134
 
#~ msgid "Renaming folder"
10135
 
#~ msgstr "Endurnefni möppu"
10136
 
 
10137
 
#~ msgid "Retrieving folderlist"
10138
 
#~ msgstr "Tek á móti möppulista"
10139
 
 
10140
 
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
10141
 
#~ msgstr "Villa við móttöku á möppulista"
10142
 
 
10143
 
#~ msgid "Retrieving subfolders"
10144
 
#~ msgstr "Tek á móti undirmöppum"
10145
 
 
10146
 
#~ msgid "Deleting folders from server"
10147
 
#~ msgstr "Eyði möppum af miðlara"
10148
 
 
10149
 
#~ msgid "Retrieving message list"
10150
 
#~ msgstr "Tek á móti skilaboðalista"
10151
 
 
10152
 
#~ msgid "No messages to delete..."
10153
 
#~ msgstr "Engin bréf til að eyða..."
10154
 
 
10155
 
#~ msgid "Expunging deleted messages"
10156
 
#~ msgstr "Eyði bréfum sem hefur verið hent"
10157
 
 
10158
 
#~ msgid "Retrieving new messages"
10159
 
#~ msgstr "Tek á móti nýjum bréfum"
10160
 
 
10161
 
#~ msgid "No new messages from server"
10162
 
#~ msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
10163
 
 
10164
 
#~ msgid "Checking annotation support"
10165
 
#~ msgstr "Athuga stuðning við umsagnir"
10166
 
 
10167
 
#~ msgid "Retrieving annotations"
10168
 
#~ msgstr "Tek á móti umsögnum"
10169
 
 
10170
 
#~ msgid "Setting annotations"
10171
 
#~ msgstr "Set umsagnir"
10172
 
 
10173
 
#~ msgid "Setting permissions"
10174
 
#~ msgstr "Set heimildir"
10175
 
 
10176
 
#~ msgid "Retrieving permissions"
10177
 
#~ msgstr "Tek á móti heimildum"
10178
 
 
10179
 
#, fuzzy
10180
 
#~ msgid "Getting quota information"
10181
 
#~ msgstr "Set umsagnir"
10182
 
 
10183
 
#~ msgid "Updating cache file"
10184
 
#~ msgstr "Uppfæri skyndiminni"
10185
 
 
10186
 
#~ msgid "Synchronization done"
10187
 
#~ msgstr "Samræmingu lokið"
10188
 
 
10189
 
#~ msgid "Uploading messages to server"
10190
 
#~ msgstr "Hleð upp bréfum á miðlara"
10191
 
 
10192
 
#~ msgid "No messages to upload to server"
10193
 
#~ msgstr "Engin bréf til að senda á miðlara"
10194
 
 
10195
 
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
10196
 
#~ msgstr "Sendi stöðu skilaboða til miðlara"
10197
 
 
10198
 
#~ msgid "Creating subfolders on server"
10199
 
#~ msgstr "Bý til undirmöppur á miðlara"
10200
 
 
10201
 
#, fuzzy
10202
 
#~ msgid ""
10203
 
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
10204
 
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10205
 
#~ msgstr ""
10206
 
#~ "<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða "
10207
 
#~ "henni á þjóninum?</p></qt>"
10208
 
 
10209
 
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
10210
 
#~ msgstr "Hendi fjarlægðum bréfum af þjóninum"
10211
 
 
10212
 
#~ msgid "Checking folder validity"
10213
 
#~ msgstr "Athuga gildi möppu"
10214
 
 
10215
 
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10216
 
#~ msgstr "Tek á móti möppum fyrir nafnsvið %1"
10217
 
 
10218
 
#~ msgid ""
10219
 
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10220
 
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
10221
 
#~ msgstr ""
10222
 
#~ "<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða "
10223
 
#~ "henni á þjóninum?</p></qt>"
10224
 
 
10225
 
#, fuzzy
10226
 
#~| msgid "C&ancel"
10227
 
#~ msgid "Canceled"
10228
 
#~ msgstr "&Hætta við"
10229
 
 
10230
 
#~ msgid ""
10231
 
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10232
 
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10233
 
#~ "differently."
10234
 
#~ msgstr ""
10235
 
#~ "IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að "
10236
 
#~ "nota XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til "
10237
 
#~ "samræmis."
10238
 
 
10239
 
#, fuzzy
10240
 
#~| msgid ""
10241
 
#~| "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10242
 
#~| "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10243
 
#~| "differently."
10244
 
#~ msgid ""
10245
 
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
10246
 
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
10247
 
#~ msgstr ""
10248
 
#~ "IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að "
10249
 
#~ "nota XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til "
10250
 
#~ "samræmis."
10251
 
 
10252
 
#~ msgid "Error while setting annotation: "
10253
 
#~ msgstr "Gat ekki sett umsagnir: "
10254
 
 
10255
 
#, fuzzy
10256
 
#~ msgid ""
10257
 
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
10258
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10259
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
10260
 
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
10261
 
#~ "avoid data loss.</p>"
10262
 
#~ msgstr ""
10263
 
#~ "<p>Það eru ný bréf í möppunni sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
10264
 
#~ "Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna "
10265
 
#~ "til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
10266
 
#~ "að möppunni, eða fluttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin "
10267
 
#~ "yfir í aðra möppu núna?</p>"
10268
 
 
10269
 
#, fuzzy
10270
 
#~ msgid ""
10271
 
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
10272
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10273
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
10274
 
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
10275
 
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
10276
 
#~ "messages to another folder now?</p>"
10277
 
#~ msgstr ""
10278
 
#~ "<p>Það eru ný bréf í möppunni sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
10279
 
#~ "Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna "
10280
 
#~ "til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
10281
 
#~ "að möppunni, eða fluttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin "
10282
 
#~ "yfir í aðra möppu núna?</p>"
10283
 
 
10284
 
#, fuzzy
10285
 
#~ msgid "Move"
10286
 
#~ msgstr "Færa til:"
10287
 
 
10288
 
#~ msgid "Do Not Move"
10289
 
#~ msgstr "Ekki flytja"
10290
 
 
10291
 
#~ msgid "Source URL is malformed"
10292
 
#~ msgstr "Grunnslóð (URL) er gölluð"
10293
 
 
10294
 
#~ msgid "Kioslave Error Message"
10295
 
#~ msgstr "Kioslave villuboð"
10296
 
 
10297
 
#, fuzzy
10298
 
#~ msgid ""
10299
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10300
 
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
10301
 
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
10302
 
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10303
 
#~ "properly."
10304
 
#~ msgstr ""
10305
 
#~ "POP3 þjónninn þinn styður ekki UIDL skipunina.  Þessi skipun er notuð til "
10306
 
#~ "að ákvarða á öruggan hátt hvaða póst KMail hefur þegar lesið.\n"
10307
 
#~ "Það er því ekki hægt að nota aðgerðina að skilja póst eftir á þjóninum."
10308
 
 
10309
 
#, fuzzy
10310
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10311
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10312
 
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá %2. Eyði bréfum á þjóni..."
10313
 
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá %2. Eyði bréfum á þjóni..."
10314
 
 
10315
 
#, fuzzy
10316
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10317
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10318
 
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá %2. Loka tengingu..."
10319
 
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá %2. Loka tengingu..."
10320
 
 
10321
 
#~ msgid ""
10322
 
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10323
 
#~ "server)."
10324
 
#~ msgstr ""
10325
 
#~ "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6 (%7 Kb eftir á þjóninum)."
10326
 
 
10327
 
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10328
 
#~ msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6."
10329
 
 
10330
 
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
10331
 
#~ msgstr "Tókst ekki að ljúka við LIST aðgerð."
10332
 
 
10333
 
#, fuzzy
10334
 
#~| msgid "Only check for new mail"
10335
 
#~ msgid ""
10336
 
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
10337
 
#~ "%2"
10338
 
#~ msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
10339
 
 
10340
 
#, fuzzy
10341
 
#~| msgid ""
10342
 
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
10343
 
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
10344
 
#~| "them."
10345
 
#~ msgid ""
10346
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
10347
 
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
10348
 
#~ "before downloading them."
10349
 
#~ msgstr ""
10350
 
#~ "Póstþjónninn þinn skilur ekki TOP skipunina. Því er ekki hægt að sækja "
10351
 
#~ "hausa stórra bréfa áður en þau eru sótt."
10352
 
 
10353
 
#~ msgctxt ""
10354
 
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
10355
 
#~ "indicate the default identity"
10356
 
#~ msgid "%1 (Default)"
10357
 
#~ msgstr "%1 (sjálfgefið)"
10358
 
 
10359
 
#~ msgid "Identity Name"
10360
 
#~ msgstr "Heiti auðkennis"
10361
 
 
10362
 
#~ msgid "Email Address"
10363
 
#~ msgstr "Netfang"
10364
 
 
10365
 
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
10366
 
#~ msgstr "&Líma inn sem tilvitnun"
10367
 
 
10368
 
#~ msgid "Add &Quote Characters"
10369
 
#~ msgstr "Setja inn &gæsalappir"
10370
 
 
10371
 
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
10372
 
#~ msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
10373
 
 
10374
 
#, fuzzy
10375
 
#~| msgid "Add as Attachment"
10376
 
#~ msgid "Add as &Attachment"
10377
 
#~ msgstr "Setja sem viðhengi"
10378
 
 
10379
 
#~ msgid "Name of the attachment:"
10380
 
#~ msgstr "Nafn viðhengis:"
10381
 
 
10382
 
#, fuzzy
10383
 
#~| msgid "Add as Text"
10384
 
#~ msgid "Add as &Text"
10385
 
#~ msgstr "Setja sem texta"
10386
 
 
10387
 
#, fuzzy
10388
 
#~| msgid "To"
10389
 
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10390
 
#~ msgid "To"
10391
 
#~ msgstr "Til"
10392
 
 
10393
 
#, fuzzy
10394
 
#~| msgid "CC"
10395
 
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10396
 
#~ msgid "CC"
10397
 
#~ msgstr "CC"
10398
 
 
10399
 
#, fuzzy
10400
 
#~| msgid "BCC"
10401
 
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10402
 
#~ msgid "BCC"
10403
 
#~ msgstr "BCC"
10404
 
 
10405
 
#, fuzzy
10406
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
10407
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
10408
 
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10409
 
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
10410
 
 
10411
 
#, fuzzy
10412
 
#~| msgid "Select type of recipient"
10413
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
10414
 
#~ msgid "Select type of recipient"
10415
 
#~ msgstr "Veldu móttakandategund"
10416
 
 
10417
 
#, fuzzy
10418
 
#~| msgid "Save List..."
10419
 
#~ msgctxt "@action:button"
10420
 
#~ msgid "Save List..."
10421
 
#~ msgstr "Vista lista..."
10422
 
 
10423
 
#, fuzzy
10424
 
#~| msgid "Save recipients as distribution list"
10425
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10426
 
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10427
 
#~ msgstr "Vista móttakendur sem póstlista"
10428
 
 
10429
 
#, fuzzy
10430
 
#~| msgid "Se&lect..."
10431
 
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10432
 
#~ msgid "Se&lect..."
10433
 
#~ msgstr "Ve&lja..."
10434
 
 
10435
 
#, fuzzy
10436
 
#~| msgid "Select recipients from address book"
10437
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10438
 
#~ msgid "Select recipients from address book"
10439
 
#~ msgstr "Velja móttakendur frá vistfangaskránni"
10440
 
 
10441
 
#, fuzzy
10442
 
#~| msgid "No recipients"
10443
 
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10444
 
#~ msgid "No recipients"
10445
 
#~ msgstr "Engir móttakendur"
10446
 
 
10447
 
#, fuzzy
10448
 
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10449
 
#~ msgid "1 recipient"
10450
 
#~ msgid_plural "%1 recipients"
10451
 
#~ msgstr[0] "1 móttakandi"
10452
 
#~ msgstr[1] "%1 móttakendur"
10453
 
 
10454
 
#, fuzzy
10455
 
#~| msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10456
 
#~ msgctxt "@info:status"
10457
 
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10458
 
#~ msgstr "Stytti móttakandalista í %1 af %2 færslum."
10459
 
 
10460
 
#~ msgid "Maintainer"
10461
 
#~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
10462
 
 
10463
 
#~ msgid "Original author"
10464
 
#~ msgstr "Upprunalegur höfundur"
10465
 
 
10466
 
#~ msgid "Former maintainer"
10467
 
#~ msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
10468
 
 
10469
 
#, fuzzy
10470
 
#~| msgid "Former maintainer"
10471
 
#~ msgid "Former co-maintainer"
10472
 
#~ msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
10473
 
 
10474
 
#~ msgid "Core developer"
10475
 
#~ msgstr "Aðalforritari"
10476
 
 
10477
 
#, fuzzy
10478
 
#~| msgid "Core developer"
10479
 
#~ msgid "Former core developer"
10480
 
#~ msgstr "Aðalforritari"
10481
 
 
10482
 
#~ msgid "Documentation"
10483
 
#~ msgstr "Handbækur"
10484
 
 
10485
 
#~ msgid "system tray notification"
10486
 
#~ msgstr "Tilkynning í kerfisbakka"
10487
 
 
10488
 
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
10489
 
#~ msgstr "PGP 6 stuðningur og fleiri viðbætur við dulkóðunarstuðning"
10490
 
 
10491
 
#, fuzzy
10492
 
#~| msgid ""
10493
 
#~| "Original encryption support\n"
10494
 
#~| "PGP 2 and PGP 5 support"
10495
 
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
10496
 
#~ msgstr ""
10497
 
#~ "Upprunalegur dulkóðunarstuðningur\n"
10498
 
#~ "PGP 2 og PGP 5 stuðningur"
10499
 
 
10500
 
#~ msgid "GnuPG support"
10501
 
#~ msgstr "GnuPG stuðningur"
10502
 
 
10503
 
#, fuzzy
10504
 
#~| msgid "No messages to delete..."
10505
 
#~ msgid "New message list and new folder tree"
10506
 
#~ msgstr "Engin bréf til að eyða..."
10507
 
 
10508
 
#~ msgid "Anti-virus support"
10509
 
#~ msgstr "Vírusvarnastuðningur"
10510
 
 
10511
 
#~ msgid "POP filters"
10512
 
#~ msgstr "POP síur"
10513
 
 
10514
 
#~ msgid "Usability tests and improvements"
10515
 
#~ msgstr "Notkunarpróf og endurbætur"
10516
 
 
10517
 
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
10518
 
#~ msgstr "Ägypten og Kroupware verkstjórnun"
10519
 
 
10520
 
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
10521
 
#~ msgstr "Betaprófun PGP 6 stuðnings"
10522
 
 
10523
 
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
10524
 
#~ msgstr "Tímastimpill fyrir 'Sendingu lokið' skilaboð á stöðuslá"
10525
 
 
10526
 
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
10527
 
#~ msgstr "Margir dulkóðunarlyklar á vistfang"
10528
 
 
10529
 
#, fuzzy
10530
 
#~| msgid "(c) 1997-2005, The KMail developers"
10531
 
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
10532
 
#~ msgstr "(c) 1997-2005, KMail teymið"
10533
 
 
10534
 
#~ msgid "Certificate Signature Request"
10535
 
#~ msgstr "Skírteinis undirskriftarbeiðni"
10536
 
 
10537
 
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
10538
 
#~ msgstr ""
10539
 
#~ "Vinsamlega búðu til skírteini frá viðhenginu og skilaðu til sendanda."
10540
 
 
10541
 
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
10542
 
#~ msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu."
10543
 
 
10544
 
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
10545
 
#~ msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk."
10546
 
 
10547
 
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
10548
 
#~ msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?"
10549
 
 
10550
 
#~ msgid "Online/Offline"
10551
 
#~ msgstr "Tengd/ótengd"
10552
 
 
10553
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
10554
 
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að innhólfinu þínu."
10555
 
 
10556
 
#~ msgid "outbox"
10557
 
#~ msgstr "Úthólf"
10558
 
 
10559
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
10560
 
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að úthólfinu þínu."
10561
 
 
10562
 
#~ msgid "sent-mail"
10563
 
#~ msgstr "Sendur póstur"
10564
 
 
10565
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
10566
 
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að senda póstinum þínum."
10567
 
 
10568
 
#~ msgid "trash"
10569
 
#~ msgstr "Rusl"
10570
 
 
10571
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
10572
 
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
10573
 
 
10574
 
#~ msgid "drafts"
10575
 
#~ msgstr "Uppköst"
10576
 
 
10577
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
10578
 
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að uppköstunum þínum."
10579
 
 
10580
 
#, fuzzy
10581
 
#~ msgid "templates"
10582
 
#~ msgstr "&Skipta út"
10583
 
 
10584
 
#, fuzzy
10585
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
10586
 
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
10587
 
 
10588
 
#, fuzzy
10589
 
#~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
10590
 
#~| msgid ""
10591
 
#~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for "
10592
 
#~| "its messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder "
10593
 
#~| "for you, though this may replace any existing files with the same name "
10594
 
#~| "in <i>%7</i>.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
10595
 
#~| "strong></qt>"
10596
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
10597
 
#~ msgid ""
10598
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10599
 
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
10600
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
10601
 
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
10602
 
#~ "strong></p></qt>"
10603
 
#~ msgstr ""
10604
 
#~ "<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir "
10605
 
#~ "sín bréf.<p>%2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu, en "
10606
 
#~ "það gæti hinsvegar skrifað yfir skrár með sama nafni í <i>%7</i>."
10607
 
#~ "<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
10608
 
 
10609
 
#, fuzzy
10610
 
#~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
10611
 
#~| msgid ""
10612
 
#~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for "
10613
 
#~| "its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
10614
 
#~| "you.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></"
10615
 
#~| "qt>"
10616
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
10617
 
#~ msgid ""
10618
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10619
 
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
10620
 
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
10621
 
#~ msgstr ""
10622
 
#~ "<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir "
10623
 
#~ "sín bréf. %2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu."
10624
 
#~ "<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
10625
 
 
10626
 
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
10627
 
#~ msgstr "Flytja póstskrár?"
10628
 
 
10629
 
#~ msgid ""
10630
 
#~ "File %1 exists.\n"
10631
 
#~ "Do you want to replace it?"
10632
 
#~ msgstr ""
10633
 
#~ "Skráin %1 er til nú þegar.\n"
10634
 
#~ "Viltu skrifa yfir hana ?"
10635
 
 
10636
 
#~ msgid "Save to File"
10637
 
#~ msgstr "Vista í skrá"
10638
 
 
10639
 
#~ msgid "&Replace"
10640
 
#~ msgstr "&Skipta út"
10641
 
 
10642
 
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
10643
 
#~ msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna"
10644
 
 
10645
 
#~ msgid ""
10646
 
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
10647
 
#~ "The error was:\n"
10648
 
#~ "%1"
10649
 
#~ msgstr ""
10650
 
#~ "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna.\n"
10651
 
#~ "Villan var:\n"
10652
 
#~ "%1"
10653
 
 
10654
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
10655
 
#~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppurnar fyrir öll auðkenni?"
10656
 
 
10657
 
#, fuzzy
10658
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
10659
 
#~ msgid_plural ""
10660
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
10661
 
#~ msgstr[0] ""
10662
 
#~ "Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:"
10663
 
#~ msgstr[1] ""
10664
 
#~ "Þessum %1 auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu "
10665
 
#~ "flutningsleiðina:"
10666
 
 
10667
 
#, fuzzy
10668
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
10669
 
#~ msgid_plural ""
10670
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
10671
 
#~ msgstr[0] ""
10672
 
#~ "Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:"
10673
 
#~ msgstr[1] ""
10674
 
#~ "Þessum %1 auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu "
10675
 
#~ "flutningsleiðina:"
10676
 
 
10677
 
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
10678
 
#~ msgstr "Beiðni um afdrifstilkynningu"
10679
 
 
10680
 
#~ msgid "New Message To..."
10681
 
#~ msgstr "Nýtt bréf til..."
10682
 
 
10683
 
#~ msgid "Reply To..."
10684
 
#~ msgstr "Senda svar til..."
10685
 
 
10686
 
#~ msgid "Forward To..."
10687
 
#~ msgstr "Framsenda til..."
10688
 
 
10689
 
#~ msgid "Open in Address Book"
10690
 
#~ msgstr "Opna í vistfangaskrá"
10691
 
 
10692
 
#~ msgid "Bookmark This Link"
10693
 
#~ msgstr "Bókamerkja þennan tengil"
10694
 
 
10695
 
#~ msgid "Save Link As..."
10696
 
#~ msgstr "Vista tengil sem..."
10697
 
 
10698
 
#~ msgid ""
10699
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
10700
 
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
10701
 
#~ msgstr ""
10702
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2><p>Augnablik . . .</"
10703
 
#~ "p>&nbsp;"
10704
 
 
10705
 
#~ msgid ""
10706
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
10707
 
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
10708
 
#~ "p>&nbsp;"
10709
 
#~ msgstr ""
10710
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2><p>KMail er í augnablikinu í "
10711
 
#~ "ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">hér</a> til að "
10712
 
#~ "tengjast . . .</p>&nbsp;"
10713
 
 
10714
 
#, fuzzy
10715
 
#~ msgctxt ""
10716
 
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10717
 
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10718
 
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10719
 
#~ msgid ""
10720
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10721
 
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10722
 
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
10723
 
#~ "IMAP.</p>\n"
10724
 
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
10725
 
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
10726
 
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
10727
 
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
10728
 
#~ "%6\n"
10729
 
#~ "%4\n"
10730
 
#~ "%5\n"
10731
 
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
10732
 
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
10733
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
10734
 
#~ msgstr ""
10735
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í KMail %1</h2><p>KMail er "
10736
 
#~ "póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið. Það er hannað til að vera "
10737
 
#~ "fullkomlega samhæft við tölvupóststaðla sem MIME, SMTP, POP3 og IMAP.</"
10738
 
#~ "p>\n"
10739
 
#~ "<ul><li>KMail hefur marga öfluga eiginleika sem er lýst í <a href=\"%2"
10740
 
#~ "\">leiðbeiningunum</a>.</li>\n"
10741
 
#~ "<li><a href=\"%3\">Vefsíða KMail</a> býður upp á upplýsingar um nýjar "
10742
 
#~ "útgáfur af forritinu.</li></ul>\n"
10743
 
#~ "%8\n"
10744
 
#~ "<p>Í þessari útgáfu af KMail er meðal annars boðið upp á þessa nýju "
10745
 
#~ "eiginleika (í samanburði við KMail %4, sem er hluti af KDE %5):</p>\n"
10746
 
#~ "<ul>\n"
10747
 
#~ "%6</ul>\n"
10748
 
#~ "%7\n"
10749
 
#~ "<p>Við vonum að þú njótir KMail.</p>\n"
10750
 
#~ "<p>Takk fyrir,</p>\n"
10751
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail teymið</p>"
10752
 
 
10753
 
#~ msgid ""
10754
 
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
10755
 
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
10756
 
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
10757
 
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
10758
 
#~ msgstr ""
10759
 
#~ "<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu "
10760
 
#~ "Stillingar-&gt;Stilla KMail.  Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið "
10761
 
#~ "auðkenni og inn/út tengingar.</p>\n"
10762
 
 
10763
 
#~ msgid ""
10764
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
10765
 
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
10766
 
#~ msgstr ""
10767
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi breytingar</"
10768
 
#~ "span> (samanborið við KMail %1):</p>\n"
10769
 
 
10770
 
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
10771
 
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
10772
 
 
10773
 
#~ msgid "Could not send MDN."
10774
 
#~ msgstr "Tókst ekki að senda afdrifstilkynningu."
10775
 
 
10776
 
#~ msgid "Please wait"
10777
 
#~ msgstr "Augnablik..."
10778
 
 
10779
 
#, fuzzy
10780
 
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
10781
 
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
10782
 
#~ msgstr[0] "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
10783
 
#~ msgstr[1] "Vinsamlega bíðið meðan %1 bréf eru flutt"
10784
 
 
10785
 
#, fuzzy
10786
 
#~| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
10787
 
#~ msgctxt "@info"
10788
 
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
10789
 
#~ msgstr "<qt>Skráin <b>%1</b> er til fyrir.<br>Viltu skrifa yfir hana?</qt>"
10790
 
 
10791
 
#~ msgid "Open Message"
10792
 
#~ msgstr "Opna bréf"
10793
 
 
10794
 
#~ msgid "The file does not contain a message."
10795
 
#~ msgstr "Skráin inniheldur ekki bréf."
10796
 
 
10797
 
#~ msgid ""
10798
 
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
10799
 
#~ msgstr "Skráin inniheldur mörg bréf. Aðeins það fyrsta er sýnt."
10800
 
 
10801
 
#, fuzzy
10802
 
#~ msgid "Send As Digest"
10803
 
#~ msgstr "Senda óundirritað?"
10804
 
 
10805
 
#~ msgid ""
10806
 
#~ "\n"
10807
 
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10808
 
#~ "the attachment(s).\n"
10809
 
#~ "\n"
10810
 
#~ "\n"
10811
 
#~ msgstr ""
10812
 
#~ "\n"
10813
 
#~ "Þetta er framsent MIME safnbréf. Innihald bréfsins er í viðhenginu.\n"
10814
 
#~ "\n"
10815
 
#~ "\n"
10816
 
 
10817
 
#~ msgid "Not enough free disk space?"
10818
 
#~ msgstr "Er ekki nægilegt diskapláss?"
10819
 
 
10820
 
#~ msgid "Moving messages"
10821
 
#~ msgstr "Færi bréf"
10822
 
 
10823
 
#~ msgid "Deleting messages"
10824
 
#~ msgstr "Eyði bréfum"
10825
 
 
10826
 
#, fuzzy
10827
 
#~ msgid ""
10828
 
#~ "From: %1\n"
10829
 
#~ "To: %2\n"
10830
 
#~ "Subject: %3"
10831
 
#~ msgstr ""
10832
 
#~ "Frá: %1\n"
10833
 
#~ "Til: %2\n"
10834
 
#~ "Viðfangsefni: %3"
10835
 
 
10836
 
#, fuzzy
10837
 
#~| msgid "Mail"
10838
 
#~ msgid "Mail: %1"
10839
 
#~ msgstr "Póstur"
10840
 
 
10841
 
#~ msgid "&Identity:"
10842
 
#~ msgstr "&Auðkenni:"
10843
 
 
10844
 
#~ msgid "&Dictionary:"
10845
 
#~ msgstr "&Orðabók:"
10846
 
 
10847
 
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
10848
 
#~ msgstr "Mappa fyrir &sendan póst:"
10849
 
 
10850
 
#~ msgid "&Mail transport:"
10851
 
#~ msgstr "F&lutningsleið:"
10852
 
 
10853
 
#~ msgctxt "sender address field"
10854
 
#~ msgid "&From:"
10855
 
#~ msgstr "&Frá"
10856
 
 
10857
 
#~ msgid "&Reply to:"
10858
 
#~ msgstr "Senda sva&r til:"
10859
 
 
10860
 
#, fuzzy
10861
 
#~| msgid "Sticky"
10862
 
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
10863
 
#~ msgid "Sticky"
10864
 
#~ msgstr "Loðir við"
10865
 
 
10866
 
#~ msgid ""
10867
 
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
10868
 
#~ "Reason: %2"
10869
 
#~ msgstr ""
10870
 
#~ "Tókst ekki að vista bréfið sjálfvirkt sem %1.\n"
10871
 
#~ "Ástæða: %2"
10872
 
 
10873
 
#~ msgid "Autosaving Failed"
10874
 
#~ msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst"
10875
 
 
10876
 
#~ msgid "&Send Mail"
10877
 
#~ msgstr "&Senda póst"
10878
 
 
10879
 
#~ msgid "&Send Mail Via"
10880
 
#~ msgstr "&Senda póst með"
10881
 
 
10882
 
#, fuzzy
10883
 
#~ msgid "Send"
10884
 
#~ msgstr "&Senda"
10885
 
 
10886
 
#~ msgid "Send &Later Via"
10887
 
#~ msgstr "S&enda síðar með"
10888
 
 
10889
 
#, fuzzy
10890
 
#~| msgid "Queued"
10891
 
#~ msgid "Queue"
10892
 
#~ msgstr "Í biðröð"
10893
 
 
10894
 
#, fuzzy
10895
 
#~ msgid "Save as &Draft"
10896
 
#~ msgstr "&Vista sem uppkast"
10897
 
 
10898
 
#, fuzzy
10899
 
#~ msgid "Save as &Template"
10900
 
#~ msgstr "&Skipta út"
10901
 
 
10902
 
#~ msgid "&Insert File..."
10903
 
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
10904
 
 
10905
 
#~ msgid "&Insert File Recent"
10906
 
#~ msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
10907
 
 
10908
 
#~ msgid "&New Composer"
10909
 
#~ msgstr "&Nýr ritill"
10910
 
 
10911
 
#~ msgid "New Main &Window"
10912
 
#~ msgstr "Nýr póst&gluggi..."
10913
 
 
10914
 
#~ msgid "Select &Recipients..."
10915
 
#~ msgstr "Veldu móttakendu&r..."
10916
 
 
10917
 
#~ msgid "Save &Distribution List..."
10918
 
#~ msgstr "Vista &póstlista..."
10919
 
 
10920
 
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
10921
 
#~ msgstr "Líma inn sem við&hengi"
10922
 
 
10923
 
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
10924
 
#~ msgstr "Hreinsa &bil"
10925
 
 
10926
 
#, fuzzy
10927
 
#~| msgid "&Urgent"
10928
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
10929
 
#~ msgid "&Urgent"
10930
 
#~ msgstr "Áríð&andi"
10931
 
 
10932
 
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
10933
 
#~ msgstr "&Fá tilkynningu um afdrif bréfs"
10934
 
 
10935
 
#~ msgid "Se&t Encoding"
10936
 
#~ msgstr "Velja stafa&töflu"
10937
 
 
10938
 
#~ msgid "&Wordwrap"
10939
 
#~ msgstr "&Skipta milli lína"
10940
 
 
10941
 
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
10942
 
#~ msgstr "At&huga stafsetningu sjálfkrafa"
10943
 
 
10944
 
#~ msgid "Auto-Detect"
10945
 
#~ msgstr "Skynja sjálfkrafa"
10946
 
 
10947
 
#~ msgid "Formatting (HTML)"
10948
 
#~ msgstr "Snið (HTML)"
10949
 
 
10950
 
#, fuzzy
10951
 
#~| msgid "Use HTML"
10952
 
#~ msgid "HTML"
10953
 
#~ msgstr "Nota HTML"
10954
 
 
10955
 
#~ msgid "&All Fields"
10956
 
#~ msgstr "Öll s&væði"
10957
 
 
10958
 
#~ msgid "&Identity"
10959
 
#~ msgstr "Auð&kenni"
10960
 
 
10961
 
#~ msgid "&Dictionary"
10962
 
#~ msgstr "&Orðabók"
10963
 
 
10964
 
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
10965
 
#~ msgstr "&Sendur póstur"
10966
 
 
10967
 
#~ msgid "&Mail Transport"
10968
 
#~ msgstr "F&lutningsleið"
10969
 
 
10970
 
#~ msgid "&From"
10971
 
#~ msgstr "&Frá"
10972
 
 
10973
 
#~ msgid "&Reply To"
10974
 
#~ msgstr "Senda sva&r til"
10975
 
 
10976
 
#, fuzzy
10977
 
#~| msgid "S&ubject"
10978
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
10979
 
#~ msgid "S&ubject"
10980
 
#~ msgstr "&Efni"
10981
 
 
10982
 
#~ msgid "Append S&ignature"
10983
 
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
10984
 
 
10985
 
#, fuzzy
10986
 
#~| msgid "Append S&ignature"
10987
 
#~ msgid "Pr&epend Signature"
10988
 
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
10989
 
 
10990
 
#~ msgid "Attach &Public Key..."
10991
 
#~ msgstr "Hengja &dreifilykil við..."
10992
 
 
10993
 
#~ msgid "Attach &My Public Key"
10994
 
#~ msgstr "Hengja dreifilykilinn &minn við"
10995
 
 
10996
 
#~ msgid "&Attach File..."
10997
 
#~ msgstr "Hengja skrá &við..."
10998
 
 
10999
 
#, fuzzy
11000
 
#~| msgid "&Attach"
11001
 
#~ msgid "Attach"
11002
 
#~ msgstr "Hengja &við"
11003
 
 
11004
 
#~ msgid "&Remove Attachment"
11005
 
#~ msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
11006
 
 
11007
 
#~ msgid "&Save Attachment As..."
11008
 
#~ msgstr "Vista viðhengi &sem..."
11009
 
 
11010
 
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
11011
 
#~ msgstr "Ei&ginleikar viðhengis"
11012
 
 
11013
 
#~ msgid "&Spellchecker..."
11014
 
#~ msgstr "&Stafsetningarráðgjafinn..."
11015
 
 
11016
 
#~ msgid "Spellchecker"
11017
 
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
11018
 
 
11019
 
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11020
 
#~ msgstr "Dulrita bréfið með Chiasmus..."
11021
 
 
11022
 
#~ msgid "&Encrypt Message"
11023
 
#~ msgstr "&Dulrita bréf"
11024
 
 
11025
 
#~ msgid "Encrypt"
11026
 
#~ msgstr "Dulritun"
11027
 
 
11028
 
#~ msgid "&Sign Message"
11029
 
#~ msgstr "&Undirrita bréf"
11030
 
 
11031
 
#~ msgid "Sign"
11032
 
#~ msgstr "Undirritun"
11033
 
 
11034
 
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
11035
 
#~ msgstr "Du&lritunarsnið"
11036
 
 
11037
 
#~ msgid "Reset Font Settings"
11038
 
#~ msgstr "Frumstilla letur"
11039
 
 
11040
 
#, fuzzy
11041
 
#~ msgid "Reset Font"
11042
 
#~ msgstr "Veldu möppu"
11043
 
 
11044
 
#, fuzzy
11045
 
#~ msgid "Configure KMail..."
11046
 
#~ msgstr "Stilla &KMail..."
11047
 
 
11048
 
#, fuzzy
11049
 
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
11050
 
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
11051
 
 
11052
 
#~ msgid " Column: %1 "
11053
 
#~ msgstr " Dálkur: %1 "
11054
 
 
11055
 
#, fuzzy
11056
 
#~| msgid " Line: %1 "
11057
 
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11058
 
#~ msgid " Line: %1 "
11059
 
#~ msgstr " Lína: %1 "
11060
 
 
11061
 
#, fuzzy
11062
 
#~ msgid "Re&save as Template"
11063
 
#~ msgstr "&Skipta út"
11064
 
 
11065
 
#~ msgid "&Save as Draft"
11066
 
#~ msgstr "&Vista sem uppkast"
11067
 
 
11068
 
#, fuzzy
11069
 
#~ msgid ""
11070
 
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
11071
 
#~ "later time."
11072
 
#~ msgstr ""
11073
 
#~ "Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda "
11074
 
#~ "síðar."
11075
 
 
11076
 
#~ msgid ""
11077
 
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
11078
 
#~ "a later time."
11079
 
#~ msgstr ""
11080
 
#~ "Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda "
11081
 
#~ "síðar."
11082
 
 
11083
 
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11084
 
#~ msgstr "Viltu vista bréfið til að ljúka því síðar eða viltu henda því?"
11085
 
 
11086
 
#~ msgid "Close Composer"
11087
 
#~ msgstr "Loka ritli"
11088
 
 
11089
 
#~ msgid ""
11090
 
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11091
 
#~ "have not attached anything.\n"
11092
 
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
11093
 
#~ msgstr ""
11094
 
#~ "Bréfið sem þú skrifaðir virðist vitna í viðhengi en ekkert viðhengi er á "
11095
 
#~ "póstinum.\n"
11096
 
#~ "Viltu bæta viðhengi á póstinn?"
11097
 
 
11098
 
#~ msgid "File Attachment Reminder"
11099
 
#~ msgstr "Viðhengisáminning"
11100
 
 
11101
 
#~ msgid "&Send as Is"
11102
 
#~ msgstr "&Senda óbreytt"
11103
 
 
11104
 
#~ msgid ""
11105
 
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
11106
 
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
11107
 
#~ "qt>"
11108
 
#~ msgstr ""
11109
 
#~ "<qt><p>KMail fann ekki staðsetningu viðhengisins (%1).</p><p>Þú verður að "
11110
 
#~ "gefa upp fulla slóð ef þú vilt hengja skrá við.</p></qt>"
11111
 
 
11112
 
#~ msgid "Attach File"
11113
 
#~ msgstr "Hengja skrá við"
11114
 
 
11115
 
#~ msgid ""
11116
 
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11117
 
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11118
 
#~ msgstr ""
11119
 
#~ "<qt><p>Villa kom upp þegar reynt var að flytja út lykilinn frá bakendanum:"
11120
 
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11121
 
 
11122
 
#~ msgid "Key Export Failed"
11123
 
#~ msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
11124
 
 
11125
 
#~ msgid "Exporting key..."
11126
 
#~ msgstr "Flyt út lykil..."
11127
 
 
11128
 
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
11129
 
#~ msgstr "OpenPGP lykill 0x%1"
11130
 
 
11131
 
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
11132
 
#~ msgstr "Hengja OpenPGP dreifilykil við"
11133
 
 
11134
 
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
11135
 
#~ msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við."
11136
 
 
11137
 
#~ msgctxt "to view"
11138
 
#~ msgid "View"
11139
 
#~ msgstr "Sýna"
11140
 
 
11141
 
#, fuzzy
11142
 
#~| msgid "Edit Script..."
11143
 
#~ msgid "Edit With..."
11144
 
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
11145
 
 
11146
 
#~ msgid "Add Attachment..."
11147
 
#~ msgstr "Hengja við..."
11148
 
 
11149
 
#~ msgid "KMail could not compress the file."
11150
 
#~ msgstr "KMail gat ekki þjappað skránni."
11151
 
 
11152
 
#~ msgid ""
11153
 
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
11154
 
#~ "original one?"
11155
 
#~ msgstr ""
11156
 
#~ "Þjappaða skráin er stærri en sú upprunalega. Viltu geyma upprunalegu "
11157
 
#~ "skránna?"
11158
 
 
11159
 
#, fuzzy
11160
 
#~| msgid "Keep"
11161
 
#~ msgctxt "Do not compress"
11162
 
#~ msgid "Keep"
11163
 
#~ msgstr "Geyma"
11164
 
 
11165
 
#~ msgid "Compress"
11166
 
#~ msgstr "Þjappa"
11167
 
 
11168
 
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
11169
 
#~ msgstr "KMail gat ekki afþjappað skránni."
11170
 
 
11171
 
#~ msgid "Save Attachment As"
11172
 
#~ msgstr "Vista viðhengi sem"
11173
 
 
11174
 
#, fuzzy
11175
 
#~| msgid "Paste as Attac&hment"
11176
 
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
11177
 
#~ msgstr "Líma inn sem við&hengi"
11178
 
 
11179
 
#~ msgid ""
11180
 
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
11181
 
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
11182
 
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
11183
 
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
11184
 
#~ msgstr ""
11185
 
#~ "<qt><p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er "
11186
 
#~ "enginn dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan "
11187
 
#~ "aðgang.</p> <p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í "
11188
 
#~ "auðkennisstillingunum.</p></qt>"
11189
 
 
11190
 
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
11191
 
#~ msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill"
11192
 
 
11193
 
#~ msgid ""
11194
 
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
11195
 
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
11196
 
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
11197
 
#~ msgstr ""
11198
 
#~ "<qt><p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina "
11199
 
#~ "OpenPGP eða S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p><p>Vinsamlega "
11200
 
#~ "veldu lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>"
11201
 
 
11202
 
#~ msgid "Undefined Signing Key"
11203
 
#~ msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill"
11204
 
 
11205
 
#, fuzzy
11206
 
#~ msgid ""
11207
 
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
11208
 
#~ "outbox until you go online."
11209
 
#~ msgstr ""
11210
 
#~ "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham, bréfin þín verða geymd í "
11211
 
#~ "úthólfinu þangað til þú tengist aftur."
11212
 
 
11213
 
#~ msgid ""
11214
 
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
11215
 
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
11216
 
#~ "it for each message."
11217
 
#~ msgstr ""
11218
 
#~ "Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja "
11219
 
#~ "netfangið þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í "
11220
 
#~ "hvert sinn þú býrð til nýtt skeyti."
11221
 
 
11222
 
#~ msgid ""
11223
 
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
11224
 
#~ "or as BCC."
11225
 
#~ msgstr ""
11226
 
#~ "Þú verður að tilgreina a.m.k. einn móttakanda í Til: svæðið eða CC eða "
11227
 
#~ "sem BCC."
11228
 
 
11229
 
#, fuzzy
11230
 
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
11231
 
#~ msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
11232
 
 
11233
 
#, fuzzy
11234
 
#~ msgid "No To: specified"
11235
 
#~ msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
11236
 
 
11237
 
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
11238
 
#~ msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
11239
 
 
11240
 
#~ msgid "No Subject Specified"
11241
 
#~ msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint"
11242
 
 
11243
 
#~ msgid "S&end as Is"
11244
 
#~ msgstr "S&enda óbreytt"
11245
 
 
11246
 
#~ msgid "&Specify the Subject"
11247
 
#~ msgstr "&Setja inn viðfangsefni"
11248
 
 
11249
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
11250
 
#~ msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita/dulrita"
11251
 
 
11252
 
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
11253
 
#~ msgstr "Halda sniði, e&kki dulrita"
11254
 
 
11255
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
11256
 
#~ msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita"
11257
 
 
11258
 
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
11259
 
#~ msgstr "Undirrita/dulrita (eyða sniði)"
11260
 
 
11261
 
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
11262
 
#~ msgstr "Dulrita (eyða sniði)"
11263
 
 
11264
 
#~ msgid "Sign (delete markup)"
11265
 
#~ msgstr "Undirrita (eyða sniði)"
11266
 
 
11267
 
#~ msgid ""
11268
 
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
11269
 
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
11270
 
#~ msgstr ""
11271
 
#~ "<qt><p>Innfelld undirritun/dulritun af HTML skeytum er ekki möguleg.</"
11272
 
#~ "p><p>Viltu eyða sniðinu?</p></qt>"
11273
 
 
11274
 
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
11275
 
#~ msgstr "Undirrita/dulrita bréf?"
11276
 
 
11277
 
#, fuzzy
11278
 
#~ msgid ""
11279
 
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
11280
 
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
11281
 
#~ msgstr ""
11282
 
#~ "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
11283
 
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
11284
 
 
11285
 
#~ msgid "About to send email..."
11286
 
#~ msgstr "Að fara að senda póst..."
11287
 
 
11288
 
#~ msgid "Send Confirmation"
11289
 
#~ msgstr "Staðfesting sendingar"
11290
 
 
11291
 
#, fuzzy
11292
 
#~| msgid "No recipients"
11293
 
#~ msgid "Too many recipients"
11294
 
#~ msgstr "Engir móttakendur"
11295
 
 
11296
 
#, fuzzy
11297
 
#~| msgid "Additional Recipients"
11298
 
#~ msgid "&Edit Recipients"
11299
 
#~ msgstr "Aðrir móttakendur"
11300
 
 
11301
 
#, fuzzy
11302
 
#~| msgid "Login Information"
11303
 
#~ msgid "Lose Formatting"
11304
 
#~ msgstr "Auðkenni"
11305
 
 
11306
 
#, fuzzy
11307
 
#~ msgid "Spellcheck: on"
11308
 
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
11309
 
 
11310
 
#, fuzzy
11311
 
#~ msgid "Spellcheck: off"
11312
 
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
11313
 
 
11314
 
#~ msgid ""
11315
 
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
11316
 
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
11317
 
#~ "Security page."
11318
 
#~ msgstr ""
11319
 
#~ "Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus "
11320
 
#~ "dulritun.\n"
11321
 
#~ "Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni."
11322
 
 
11323
 
#~ msgid ""
11324
 
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
11325
 
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
11326
 
#~ msgstr ""
11327
 
#~ "Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus "
11328
 
#~ "stuðnings. Þú gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-"
11329
 
#~ "chiasmus."
11330
 
 
11331
 
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
11332
 
#~ msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst"
11333
 
 
11334
 
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
11335
 
#~ msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust"
11336
 
 
11337
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
11338
 
#~ msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
11339
 
 
11340
 
#, fuzzy
11341
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
11342
 
#~ msgid "Message will be signed"
11343
 
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
11344
 
 
11345
 
#, fuzzy
11346
 
#~| msgid "Message List - Date Field"
11347
 
#~ msgid "Message will not be signed"
11348
 
#~ msgstr "Bréfalisti - dagsetningar"
11349
 
 
11350
 
#, fuzzy
11351
 
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
11352
 
#~ msgid "Message will be encrypted"
11353
 
#~ msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
11354
 
 
11355
 
#, fuzzy
11356
 
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
11357
 
#~ msgid "Message will not be encrypted"
11358
 
#~ msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
11359
 
 
11360
 
#~ msgid ""
11361
 
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
11362
 
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
11363
 
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
11364
 
#~ msgstr ""
11365
 
#~ "<qt><p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og "
11366
 
#~ "niður.</p><p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans "
11367
 
#~ "til að breyta henni.</p></qt>"
11368
 
 
11369
 
#~ msgid ""
11370
 
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
11371
 
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
11372
 
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
11373
 
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
11374
 
#~ msgstr ""
11375
 
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> <p>Síunni "
11376
 
#~ "verður bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur "
11377
 
#~ "auðvitað breytt röðinni seinna.</p><p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá "
11378
 
#~ "geturðu hætt við með því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
11379
 
 
11380
 
#~ msgid ""
11381
 
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
11382
 
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
11383
 
#~ "button.</p></qt>"
11384
 
#~ msgstr ""
11385
 
#~ "<qt><p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> <p>Ef þú ýttir óvart á takkann "
11386
 
#~ "þá geturðu hætt við með því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
11387
 
 
11388
 
#~ msgid ""
11389
 
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
11390
 
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
11391
 
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
11392
 
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
11393
 
#~ msgstr ""
11394
 
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</p> þeirri síu sem valin er "
11395
 
#~ "í listanum að ofan.</p><p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni "
11396
 
#~ "hefur verið eytt, en hægt er að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til "
11397
 
#~ "að sleppa því að vista þær breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>"
11398
 
 
11399
 
#~ msgid ""
11400
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
11401
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11402
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11403
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11404
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
11405
 
#~ "em> button.</p></qt>"
11406
 
#~ msgstr ""
11407
 
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í "
11408
 
#~ "listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
11409
 
#~ "hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
11410
 
#~ "<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með "
11411
 
#~ "því að ýta á <em>niður</em> hnappinn.</em></p></qt>"
11412
 
 
11413
 
#~ msgid ""
11414
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
11415
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11416
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11417
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11418
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
11419
 
#~ "em> button.</p></qt>"
11420
 
#~ msgstr ""
11421
 
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í "
11422
 
#~ "listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
11423
 
#~ "hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
11424
 
#~ "<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með "
11425
 
#~ "því að ýta á <em>upp</em> hnappinn.</em></p></qt>"
11426
 
 
11427
 
#~ msgid ""
11428
 
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
11429
 
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
11430
 
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
11431
 
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
11432
 
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
11433
 
#~ msgstr ""
11434
 
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> "
11435
 
#~ "<p>Síur fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"&lt;"
11436
 
#~ "\".</p><p>Ef þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá "
11437
 
#~ "sjálfgefna heitið aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu "
11438
 
#~ "<em>hreinsa</em> og svo <em>Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>"
11439
 
 
11440
 
#~ msgid ""
11441
 
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
11442
 
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
11443
 
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
11444
 
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
11445
 
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
11446
 
#~ "messages differently.</p></qt>"
11447
 
#~ msgstr ""
11448
 
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu staðfestingarglugga."
11449
 
#~ "</p><p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu sem merkir bréf sem "
11450
 
#~ "á að sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga staðfestingarglugga væru "
11451
 
#~ "þessi bréf aldrei sótt ef engin önnur stór bréf bíða á þjóninum, eða ef "
11452
 
#~ "þú vildir breyta reglunni til að merkja bréfin öðruvísi.</p></qt>"
11453
 
 
11454
 
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
11455
 
#~ msgstr "POP3 síureglur"
11456
 
 
11457
 
#~ msgid "Filter Rules"
11458
 
#~ msgstr "Síureglur"
11459
 
 
11460
 
#, fuzzy
11461
 
#~| msgid "&Import"
11462
 
#~ msgid "Import..."
11463
 
#~ msgstr "&Flytja inn"
11464
 
 
11465
 
#, fuzzy
11466
 
#~| msgid "Expire"
11467
 
#~ msgid "Export..."
11468
 
#~ msgstr "Eyða"
11469
 
 
11470
 
#~ msgid "Available Filters"
11471
 
#~ msgstr "Tiltækar síur"
11472
 
 
11473
 
#, fuzzy
11474
 
#~| msgid "General"
11475
 
#~ msgctxt "General mail filter settings."
11476
 
#~ msgid "General"
11477
 
#~ msgstr "Almennt"
11478
 
 
11479
 
#, fuzzy
11480
 
#~| msgid "Advanced"
11481
 
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
11482
 
#~ msgid "Advanced"
11483
 
#~ msgstr "Ítarlegt"
11484
 
 
11485
 
#~ msgid "Filter Criteria"
11486
 
#~ msgstr "Skilyrði síu"
11487
 
 
11488
 
#~ msgid "Filter Action"
11489
 
#~ msgstr "Aðgerðir síu"
11490
 
 
11491
 
#~ msgid "Global Options"
11492
 
#~ msgstr "Víðværar stillingar"
11493
 
 
11494
 
#~ msgid ""
11495
 
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
11496
 
#~ msgstr "Ávallt &sýna 'Sækja síðar' bréf í staðfestingarglugga"
11497
 
 
11498
 
#~ msgid "Filter Actions"
11499
 
#~ msgstr "Aðgerðir síu"
11500
 
 
11501
 
#~ msgid "Advanced Options"
11502
 
#~ msgstr "Nánari stillingar"
11503
 
 
11504
 
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
11505
 
#~ msgstr "Virkja þessa síu á bréf á leið inn:"
11506
 
 
11507
 
#~ msgid "from all accounts"
11508
 
#~ msgstr "frá öllum tengingum"
11509
 
 
11510
 
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
11511
 
#~ msgstr "frá öllu öðru en tengdum IMAP tengingum"
11512
 
 
11513
 
#~ msgid "from checked accounts only"
11514
 
#~ msgstr "bara frá athuguðum tengingum"
11515
 
 
11516
 
#~ msgid "Account Name"
11517
 
#~ msgstr "Nafn á tengingu"
11518
 
 
11519
 
#, fuzzy
11520
 
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
11521
 
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
11522
 
#~ msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
11523
 
 
11524
 
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
11525
 
#~ msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
11526
 
 
11527
 
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
11528
 
#~ msgstr "Beita þessari síu við &handvirka síun"
11529
 
 
11530
 
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
11531
 
#~ msgstr "Ef þessi sía á við, sleppa öðrum síu&m"
11532
 
 
11533
 
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
11534
 
#~ msgstr "Setja þessa síu í virkja síu valmyndina"
11535
 
 
11536
 
#~ msgid "Shortcut:"
11537
 
#~ msgstr "Flýtilykill:"
11538
 
 
11539
 
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
11540
 
#~ msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna"
11541
 
 
11542
 
#~ msgid "Icon for this filter:"
11543
 
#~ msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:"
11544
 
 
11545
 
#, fuzzy
11546
 
#~| msgid "Up"
11547
 
#~ msgctxt "Move selected filter up."
11548
 
#~ msgid "Up"
11549
 
#~ msgstr "Upp"
11550
 
 
11551
 
#, fuzzy
11552
 
#~| msgid "Down"
11553
 
#~ msgctxt "Move selected filter down."
11554
 
#~ msgid "Down"
11555
 
#~ msgstr "Niður"
11556
 
 
11557
 
#~ msgid "Rename..."
11558
 
#~ msgstr "Endurnefna..."
11559
 
 
11560
 
#, fuzzy
11561
 
#~| msgid "New"
11562
 
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
11563
 
#~ msgid "New"
11564
 
#~ msgstr "Ný"
11565
 
 
11566
 
#, fuzzy
11567
 
#~ msgid "Delete"
11568
 
#~ msgstr "Eytt"
11569
 
 
11570
 
#~ msgid ""
11571
 
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
11572
 
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
11573
 
#~ "incoming online IMAP mail."
11574
 
#~ msgstr ""
11575
 
#~ "Að minsta kosti ein sía er sett til að vinna á virkri IMAP tengingu. "
11576
 
#~ "Slíkar síur eru bara virkjaðar þegar handvirk síun er valin og þegar "
11577
 
#~ "verið er að flokka innkomandi tengdan IMAP póst."
11578
 
 
11579
 
#, fuzzy
11580
 
#~| msgid ""
11581
 
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
11582
 
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
11583
 
#~ msgid ""
11584
 
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
11585
 
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
11586
 
#~ msgstr ""
11587
 
#~ "Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar "
11588
 
#~ "( innihalda t.d. ekki aðgerð eða leitarreglu)"
11589
 
 
11590
 
#, fuzzy
11591
 
#~| msgctxt "MDN type"
11592
 
#~| msgid "Displayed"
11593
 
#~ msgid "Discard"
11594
 
#~ msgstr "Skoðað"
11595
 
 
11596
 
#~ msgid ""
11597
 
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
11598
 
#~ "containing no actions or no search rules)."
11599
 
#~ msgstr ""
11600
 
#~ "Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar "
11601
 
#~ "( innihalda t.d. ekki aðgerð eða leitarreglu)"
11602
 
 
11603
 
#~ msgid "Rename Filter"
11604
 
#~ msgstr "Endurnefna síu"
11605
 
 
11606
 
#~ msgid ""
11607
 
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
11608
 
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
11609
 
#~ msgstr ""
11610
 
#~ "Endurnefna síu \"%1\" í:\n"
11611
 
#~ "(hafðu svæðið tómt fyrir sjálfvirka nefningu)"
11612
 
 
11613
 
#~ msgid "Please select an action."
11614
 
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu aðgerð."
11615
 
 
11616
 
#~ msgid "&Download mail"
11617
 
#~ msgstr "&Sækja póst"
11618
 
 
11619
 
#~ msgid "Download mail la&ter"
11620
 
#~ msgstr "Sækja póst síð&ar"
11621
 
 
11622
 
#~ msgid "D&elete mail from server"
11623
 
#~ msgstr "&Eyða pósti á þjóninum"
11624
 
 
11625
 
#~ msgid "Edit..."
11626
 
#~ msgstr "Breyta..."
11627
 
 
11628
 
#~ msgid "Select Folder"
11629
 
#~ msgstr "Veldu möppu"
11630
 
 
11631
 
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
11632
 
#~ msgstr "Óþekkt mappa '%1'"
11633
 
 
11634
 
#, fuzzy
11635
 
#~ msgid "Please select a folder"
11636
 
#~ msgstr "<veldu möppu>"
11637
 
 
11638
 
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
11639
 
#~ msgstr "Eiginleikar póstúreldingar"
11640
 
 
11641
 
#, fuzzy
11642
 
#~| msgid "Expire read mails after"
11643
 
#~ msgid "Expire read messages after"
11644
 
#~ msgstr "Úrelda lesin bréf eftir"
11645
 
 
11646
 
#, fuzzy
11647
 
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
11648
 
#~ msgid " day"
11649
 
#~ msgid_plural " days"
11650
 
#~ msgstr[0] " dagur"
11651
 
#~ msgstr[1] " dagur"
11652
 
 
11653
 
#, fuzzy
11654
 
#~| msgid "Expire unread mails after"
11655
 
#~ msgid "Expire unread messages after"
11656
 
#~ msgstr "Úrelda ólesin bréf eftir"
11657
 
 
11658
 
#, fuzzy
11659
 
#~| msgid "Expire &read messages"
11660
 
#~ msgid "Move expired messages to:"
11661
 
#~ msgstr "Úrelda l&esin bréf"
11662
 
 
11663
 
#, fuzzy
11664
 
#~| msgid "Delete permanently"
11665
 
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
11666
 
#~ msgstr "Eyða óendurkvæmt"
11667
 
 
11668
 
#~ msgid ""
11669
 
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
11670
 
#~ msgstr ""
11671
 
#~ "Athugið: Úreldisaðgerðir verða virkjaðar um leið og stillingar eru "
11672
 
#~ "staðfestar."
11673
 
 
11674
 
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
11675
 
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í."
11676
 
 
11677
 
#~ msgid "No Folder Selected"
11678
 
#~ msgstr "Engin mappa valin"
11679
 
 
11680
 
#~ msgid "Account type is not supported."
11681
 
#~ msgstr "Tegund tengingar er ekki studd."
11682
 
 
11683
 
#~ msgid "Configure Account"
11684
 
#~ msgstr "Stilla tengingu"
11685
 
 
11686
 
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
11687
 
#~ msgstr "Tegund tengingar: Óvirk IMAP-tenging"
11688
 
 
11689
 
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
11690
 
#~ msgstr "Tegund tengingar: IMAP-tenging"
11691
 
 
11692
 
#, fuzzy
11693
 
#~| msgid "&Filtering"
11694
 
#~ msgid "Filtering"
11695
 
#~ msgstr "Sí&un"
11696
 
 
11697
 
#, fuzzy
11698
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
11699
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
11700
 
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
11701
 
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
11702
 
 
11703
 
#~ msgid ""
11704
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11705
 
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
11706
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11707
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11708
 
#~ msgstr ""
11709
 
#~ "Þjónninn virðist ekki styðja einkvæm bréfanúmer, sem er krafa þess að "
11710
 
#~ "hægt sé að skilja bréf eftir á þjóninum.\n"
11711
 
#~ "Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið "
11712
 
#~ "sótt bréf eftir á þjóninum."
11713
 
 
11714
 
#~ msgid ""
11715
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11716
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
11717
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11718
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11719
 
#~ msgstr ""
11720
 
#~ "Þjónninn virðist ekki geta sent aðeins bréfhausa, sem er krafa þess að "
11721
 
#~ "hægt sé að sía bréf á þjóninum.\n"
11722
 
#~ "Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið "
11723
 
#~ "síað bréf á þjóninum."
11724
 
 
11725
 
#, fuzzy
11726
 
#~| msgid ""
11727
 
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11728
 
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11729
 
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
11730
 
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
11731
 
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
11732
 
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
11733
 
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11734
 
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11735
 
#~| "downloading it."
11736
 
#~ msgid ""
11737
 
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11738
 
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11739
 
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
11740
 
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
11741
 
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
11742
 
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
11743
 
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11744
 
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11745
 
#~ "downloading it."
11746
 
#~ msgstr ""
11747
 
#~ "Athugið að þessi aðferð við póstflutninga getur ruglað suma POP3 þjóna "
11748
 
#~ "sem styðja ekki samhliða flutning, og valdið því að þeir senda eyðilagðan "
11749
 
#~ "póst.\n"
11750
 
#~ "Þetta er stillanlegt þar sem sumir póstþjónar styðja samhliða flutning en "
11751
 
#~ "auglýsa ekki þessa getu sína. Til að athuga hvort POP3 þjónninn auglýsir "
11752
 
#~ "samhliða flutning smelltu á hnappinn \"Athuga hvað þjónninn styður\" "
11753
 
#~ "neðst í glugganum.\n"
11754
 
#~ "Ef póstþjónninn auglýsir ekki getu sína, en þú vilt meiri hraða, þá ættir "
11755
 
#~ "þú að gera tilraunir fyrst með því að senda sjálfum þér slatta af pósti "
11756
 
#~ "og sækja hann síðan."
11757
 
 
11758
 
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
11759
 
#~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu þjón og gátt í almennt flipanum fyrst."
11760
 
 
11761
 
#~ msgid ""
11762
 
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
11763
 
#~ "has been disabled.\n"
11764
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11765
 
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
11766
 
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
11767
 
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
11768
 
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
11769
 
#~ "which you all download in one go from the POP server."
11770
 
#~ msgstr ""
11771
 
#~ "Miðlarinn virðist ekki styðja samhliða vinnslu; þar af leiðandi er þessi "
11772
 
#~ "valkostur gerður óvirkur.\n"
11773
 
#~ "Þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkostir eru studdir, "
11774
 
#~ "getur þú eftir sem áður prófað að setja samhliða vinnslu á. En athugaðu "
11775
 
#~ "að þetta gæti valdið því að sumir POP þjónar, sem skilja ekki þennan "
11776
 
#~ "valkost, sendi eyðilögð skilaboð. Svo áður en þú notar þennan valkost á "
11777
 
#~ "mikilvæg skeyti, ættir þú að prófa að senda fullt af prófunarskeytum til "
11778
 
#~ "þín sem þú hleður niður öll í einu frá POP þjóninum."
11779
 
 
11780
 
#~ msgid ""
11781
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11782
 
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
11783
 
#~ "has been disabled.\n"
11784
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11785
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11786
 
#~ msgstr ""
11787
 
#~ "Miðlarinn virðist ekki styðja sérstæð skilaboðanúmer, en það er "
11788
 
#~ "nauðsynlegt til að geta geymt skilaboð á þjóninum. Valkosturinn er þar af "
11789
 
#~ "leiðandi aftengdur.\n"
11790
 
#~ "En þar sem ekki allir miðlarar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt "
11791
 
#~ "að nota á þá, getur þú eftir sem áður prófað að haka við að það eigi að "
11792
 
#~ "geyma sótt bréf á þjóninum."
11793
 
 
11794
 
#~ msgid ""
11795
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11796
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
11797
 
#~ "option has been disabled.\n"
11798
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11799
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11800
 
#~ msgstr ""
11801
 
#~ "Miðlarinn virðist ekki styðja að sækja einungis skilaboðahausa, en það er "
11802
 
#~ "nauðsynlegt til að geta síað bréf á þjóninum. Valkosturinn hefur þar af "
11803
 
#~ "leiðandi verið aftengdur.\n"
11804
 
#~ "En þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að "
11805
 
#~ "nota á þá, getur þú eftir sem áður valið að hafa kveikt á síun af bréfum "
11806
 
#~ "á þjóninum."
11807
 
 
11808
 
#~ msgid "Choose Location"
11809
 
#~ msgstr "Veldu staðsetningu"
11810
 
 
11811
 
#~ msgid "Only local files are currently supported."
11812
 
#~ msgstr "Það er einungis stuðningur við skrár á þessari vél."
11813
 
 
11814
 
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
11815
 
#~ msgstr "Sæki nafnsvið..."
11816
 
 
11817
 
#, fuzzy
11818
 
#~| msgid "Empty"
11819
 
#~ msgctxt "Empty namespace string."
11820
 
#~ msgid "Empty"
11821
 
#~ msgstr "Tómt"
11822
 
 
11823
 
#, fuzzy
11824
 
#~| msgid "Personal"
11825
 
#~ msgctxt "Personal namespace"
11826
 
#~ msgid "Personal"
11827
 
#~ msgstr "Persónulegt"
11828
 
 
11829
 
#, fuzzy
11830
 
#~| msgid "Other Users"
11831
 
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
11832
 
#~ msgid "Other Users"
11833
 
#~ msgstr "Aðrir notendur"
11834
 
 
11835
 
#~ msgid "Shared"
11836
 
#~ msgstr "Deilt"
11837
 
 
11838
 
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
11839
 
#~ msgstr "Breyta nafnsviði '%1'"
11840
 
 
11841
 
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
11842
 
#~ msgstr "Ruslpóstsálfur"
11843
 
 
11844
 
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
11845
 
#~ msgstr "Vírusvarnarálfur"
11846
 
 
11847
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
11848
 
#~ msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn"
11849
 
 
11850
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
11851
 
#~ msgstr "Velkomin(n) í KMail vírusvarnarálfinn"
11852
 
 
11853
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
11854
 
#~ msgstr "Fínstilling af meðhöndlun ruslpósts"
11855
 
 
11856
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
11857
 
#~ msgstr "Fínstilling af meðhöndlun vírusskeyta"
11858
 
 
11859
 
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
11860
 
#~ msgstr "Yfirlit yfir væntanlegar breytingar af álfinum"
11861
 
 
11862
 
#~ msgid "Virus handling"
11863
 
#~ msgstr "Vírushöndlun"
11864
 
 
11865
 
#, fuzzy
11866
 
#~| msgid "Spam handling"
11867
 
#~ msgid "Spam Handling"
11868
 
#~ msgstr "Ruslpóstshöndlun"
11869
 
 
11870
 
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
11871
 
#~ msgstr "Ruslpóstshöndlun (óviss)"
11872
 
 
11873
 
#, fuzzy
11874
 
#~| msgid "Classify as spam"
11875
 
#~ msgid "Classify as Spam"
11876
 
#~ msgstr "Flokka sem ruslpóst"
11877
 
 
11878
 
#~ msgid "Spam"
11879
 
#~ msgstr "Ruslpóstur"
11880
 
 
11881
 
#, fuzzy
11882
 
#~| msgid "Classify as NOT spam"
11883
 
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
11884
 
#~ msgstr "Flokka sem EKKI ruslpóst"
11885
 
 
11886
 
#~ msgid "Ham"
11887
 
#~ msgstr "Ekki ruslpóstur"
11888
 
 
11889
 
#~ msgid "Scanning for %1..."
11890
 
#~ msgstr "Leita að %1..."
11891
 
 
11892
 
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
11893
 
#~ msgstr "Leit að ruslpóststólum lokið."
11894
 
 
11895
 
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
11896
 
#~ msgstr "Leit að vírusvarnatólum lokið."
11897
 
 
11898
 
#, fuzzy
11899
 
#~ msgid ""
11900
 
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
11901
 
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
11902
 
#~ msgstr ""
11903
 
#~ "<p>Engin ruslpóststól fundust. Settu inn ruslpóst forrit og keyrðu svo "
11904
 
#~ "álfinn aftur.</p>"
11905
 
 
11906
 
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
11907
 
#~ msgstr "Leit lokið. Engin vírusvarnartól fundust."
11908
 
 
11909
 
#, fuzzy
11910
 
#~| msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
11911
 
#~ msgid ""
11912
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11913
 
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11914
 
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er fluttur í möppuna <i>"
11915
 
 
11916
 
#, fuzzy
11917
 
#~| msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
11918
 
#~ msgid ""
11919
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11920
 
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
11921
 
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er ekki fluttur í sérstaka möppu.</p>"
11922
 
 
11923
 
#, fuzzy
11924
 
#~| msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
11925
 
#~ msgid ""
11926
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11927
 
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11928
 
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er fluttur í möppuna <i>"
11929
 
 
11930
 
#, fuzzy
11931
 
#~| msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
11932
 
#~ msgid ""
11933
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11934
 
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
11935
 
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er ekki fluttur í sérstaka möppu.</p>"
11936
 
 
11937
 
#, fuzzy
11938
 
#~| msgid ""
11939
 
#~| "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
11940
 
#~ msgid ""
11941
 
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
11942
 
#~ "i>.</p>"
11943
 
#~ msgstr ""
11944
 
#~ "<p>Mappa fyrir bréf sem eru flokkuð sem óörugg (trúlega ruslpóstur) er <i>"
11945
 
 
11946
 
#, fuzzy
11947
 
#~| msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
11948
 
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11949
 
#~ msgstr "<p>Álfurinn mun búa til eftirfarandi síur:<ul>"
11950
 
 
11951
 
#, fuzzy
11952
 
#~| msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
11953
 
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11954
 
#~ msgstr "<p>Álfurinn mun skipta út eftirfarandi síum:<ul>"
11955
 
 
11956
 
#~ msgid ""
11957
 
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
11958
 
#~ "and setup KMail to work with them."
11959
 
#~ msgstr ""
11960
 
#~ "Álfurinn mun leita eftir ruslpóststólum og setja\n"
11961
 
#~ "KMail upp til að nota þau."
11962
 
 
11963
 
#, fuzzy
11964
 
#~| msgid ""
11965
 
#~| "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules "
11966
 
#~| "to use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
11967
 
#~| "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
11968
 
#~| "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
11969
 
#~| "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: "
11970
 
#~| "it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail "
11971
 
#~| "appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you "
11972
 
#~| "may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-"
11973
 
#~| "virus tool operations are usually time consuming; please consider "
11974
 
#~| "deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
11975
 
#~| "former behavior."
11976
 
#~ msgid ""
11977
 
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
11978
 
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
11979
 
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
11980
 
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
11981
 
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
11982
 
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
11983
 
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
11984
 
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
11985
 
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
11986
 
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
11987
 
#~ msgstr ""
11988
 
#~ "<p>Hér færðu aðstoð við að setja upp KMail síur fyrir nokkur þekkt "
11989
 
#~ "vírusvarnartól.</p><p>Álfurinn getur sjálfvirkt fundið tólin sem eru á "
11990
 
#~ "kerfinu þínu, ásamt að búa til síureglur sem flokka skeyti sem innihalda "
11991
 
#~ "vírus frá venjulegum pósti. Álfurinn hunsar aðrar síureglur sem gætu "
11992
 
#~ "fundist fyrir. Hann mun alltaf gera nýju síurnar virkar.</"
11993
 
#~ "p><p><b>Athugaðu:</b> Þar sem KMail getur virkað frosið meðan skönnun á "
11994
 
#~ "sér stað, þar sem hún tekur oft smá tíma, gætir þú fengið erfiðleika með "
11995
 
#~ "virkni póstforritsins á meðan vírusvarnartólin keyra. Einfaldast er þá "
11996
 
#~ "bara að eyða síureglunum sem álfurinn býr til, og muntu þá fá sömu virkni "
11997
 
#~ "og í upphafi."
11998
 
 
11999
 
#, fuzzy
12000
 
#~| msgid ""
12001
 
#~| "<p>Please select the tools to be used for the spam detection and go to "
12002
 
#~| "the next page.</p>"
12003
 
#~ msgid ""
12004
 
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
12005
 
#~ "next page.</p>"
12006
 
#~ msgstr ""
12007
 
#~ "<p>Veldu tólin sem á að nota við ruslpóstsflokkun og farðu á næstu síðu.</"
12008
 
#~ "p>"
12009
 
 
12010
 
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
12011
 
#~ msgstr "&Merkja ruslpóst sem lesin"
12012
 
 
12013
 
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
12014
 
#~ msgstr "Merkja ruslpóst sem lesin."
12015
 
 
12016
 
#~ msgid "Move &known spam to:"
12017
 
#~ msgstr "&Færa ruslpóst í:"
12018
 
 
12019
 
#~ msgid ""
12020
 
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
12021
 
#~ "change that in the folder view below."
12022
 
#~ msgstr ""
12023
 
#~ "Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt "
12024
 
#~ "því að neðan."
12025
 
 
12026
 
#~ msgid "Move &probable spam to:"
12027
 
#~ msgstr "Færa mögulegan ruslpóst í:"
12028
 
 
12029
 
#, fuzzy
12030
 
#~| msgid ""
12031
 
#~| "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12032
 
#~| "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. "
12033
 
#~| "If you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as "
12034
 
#~| "well."
12035
 
#~ msgid ""
12036
 
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12037
 
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
12038
 
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
12039
 
#~ "</p>"
12040
 
#~ msgstr ""
12041
 
#~ "Innhólfið er sjálfgefin mappa, en þú getur breytt því að neðan. <p>Ekki "
12042
 
#~ "öll tól styðja flokkun sem mögulegt rusl. Ef tólið styður ekki slíka "
12043
 
#~ "flokkun munt þú ekki geta valið möppu heldur."
12044
 
 
12045
 
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
12046
 
#~ msgstr "Skoða bréf með vírusvarnartólunum"
12047
 
 
12048
 
#~ msgid ""
12049
 
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
12050
 
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
12051
 
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
12052
 
#~ "to a special folder."
12053
 
#~ msgstr ""
12054
 
#~ "Láta vírusvarnartólin skoða póstinn þinn. Álfurinn mun þá útbúa "
12055
 
#~ "viðeigandi síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi "
12056
 
#~ "síur geti unnið á þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu."
12057
 
 
12058
 
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
12059
 
#~ msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu"
12060
 
 
12061
 
#~ msgid ""
12062
 
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
12063
 
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
12064
 
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
12065
 
#~ msgstr ""
12066
 
#~ "Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur "
12067
 
#~ "verið útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt "
12068
 
#~ "því í möppusýninni."
12069
 
 
12070
 
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
12071
 
#~ msgstr "Merkja sýkt bréf sem lesin að auki"
12072
 
 
12073
 
#~ msgid ""
12074
 
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
12075
 
#~ "well as moving them to the selected folder."
12076
 
#~ msgstr ""
12077
 
#~ "Merkja smituð bréf sem lesinn ásamt að flytja þau yfir í völdu möppuna."
12078
 
 
12079
 
#, fuzzy
12080
 
#~ msgctxt "@info:status"
12081
 
#~ msgid "Checking account: %1"
12082
 
#~ msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi: "
12083
 
 
12084
 
#, fuzzy
12085
 
#~| msgid " completed"
12086
 
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
12087
 
#~ msgid " completed"
12088
 
#~ msgstr " lauk"
12089
 
 
12090
 
#, fuzzy
12091
 
#~| msgid "Unable to process messages: "
12092
 
#~ msgctxt "@info:status"
12093
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
12094
 
#~ msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: "
12095
 
 
12096
 
#~ msgid "Account %1"
12097
 
#~ msgstr "Tenging %1"
12098
 
 
12099
 
#~ msgid ""
12100
 
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
12101
 
#~ "mail checking aborted;\n"
12102
 
#~ "check your account settings."
12103
 
#~ msgstr ""
12104
 
#~ "Það vantar pósthólf fyrir %1 tenginguna.\n"
12105
 
#~ "Hætti við póstflutning\n"
12106
 
#~ "Athugaðu stillingarnar fyrir þessa tengingu."
12107
 
 
12108
 
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
12109
 
#~ msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi %1"
12110
 
 
12111
 
#~ msgid "POP Account"
12112
 
#~ msgstr "POP tenging"
12113
 
 
12114
 
#~ msgid "IMAP Account"
12115
 
#~ msgstr "IMAP tenging"
12116
 
 
12117
 
#~ msgid ""
12118
 
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
12119
 
#~ "order to receive mail."
12120
 
#~ msgstr ""
12121
 
#~ "Þú þarft að bæta við tengingu í nethlutann í stillingunum til að geta "
12122
 
#~ "tekið á móti tölvupósti."
12123
 
 
12124
 
#, fuzzy
12125
 
#~| msgctxt ""
12126
 
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
12127
 
#~| "names"
12128
 
#~| msgid "%1 %2"
12129
 
#~ msgctxt ""
12130
 
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
12131
 
#~ msgid "%1 #%2"
12132
 
#~ msgstr "%1 %2"
12133
 
 
12134
 
#~ msgctxt "Message->"
12135
 
#~ msgid "&Reply"
12136
 
#~ msgstr "&Svara"
12137
 
 
12138
 
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
12139
 
#~ msgstr "S&vara sendanda..."
12140
 
 
12141
 
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
12142
 
#~ msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
12143
 
 
12144
 
#~ msgid "Mar&k Message"
12145
 
#~ msgstr "Mer&kja bréf "
12146
 
 
12147
 
#~ msgid "Mark Message as &Read"
12148
 
#~ msgstr "Merkja bréf sem &lesið"
12149
 
 
12150
 
#~ msgid "Mark selected messages as read"
12151
 
#~ msgstr "Merkja valin bréf sem lesin"
12152
 
 
12153
 
#~ msgid "Mark Message as &New"
12154
 
#~ msgstr "Merkja bréf sem &nýtt"
12155
 
 
12156
 
#~ msgid "Mark selected messages as new"
12157
 
#~ msgstr "Merkja valin bréf sem ný"
12158
 
 
12159
 
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
12160
 
#~ msgstr "Merkja bréf sem ólesi&ð"
12161
 
 
12162
 
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
12163
 
#~ msgstr "Merkja valin bréf sem ólesin"
12164
 
 
12165
 
#~ msgid "Mark Message as &Important"
12166
 
#~ msgstr "Merkja bréf sem áríðand&i"
12167
 
 
12168
 
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
12169
 
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
12170
 
 
12171
 
#, fuzzy
12172
 
#~| msgid "Mark Message as &New"
12173
 
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
12174
 
#~ msgstr "Merkja bréf sem &nýtt"
12175
 
 
12176
 
#, fuzzy
12177
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
12178
 
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
12179
 
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
12180
 
 
12181
 
#~ msgid "&Edit Message"
12182
 
#~ msgstr "&Breyta bréfi"
12183
 
 
12184
 
#, fuzzy
12185
 
#~| msgctxt "Message->Forward->"
12186
 
#~| msgid "As &Attachment..."
12187
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12188
 
#~ msgid "As &Attachment..."
12189
 
#~ msgstr "Sem viðhen&gi..."
12190
 
 
12191
 
#, fuzzy
12192
 
#~| msgid "&Inline..."
12193
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12194
 
#~ msgid "&Inline..."
12195
 
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
12196
 
 
12197
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
12198
 
#~ msgid "&Redirect..."
12199
 
#~ msgstr "&Beina til..."
12200
 
 
12201
 
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
12202
 
#~ msgstr "Gat ekki sett bréfið í útpóstsmöppuna"
12203
 
 
12204
 
#~ msgid ""
12205
 
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12206
 
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
12207
 
#~ msgstr ""
12208
 
#~ "Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?).  Set bréfin "
12209
 
#~ "sem eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"."
12210
 
 
12211
 
#~ msgid ""
12212
 
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12213
 
#~ "folder failed.\n"
12214
 
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
12215
 
#~ "to fix the problem and move the message manually."
12216
 
#~ msgstr ""
12217
 
#~ "Ekki tókst að færa bréfið \"%1\" frá \"Úthólf\" til \"Sendur póstur\".\n"
12218
 
#~ "Mögulegar ástæður eru lítið diskpláss eða ónógar heimildir til skriftar. "
12219
 
#~ "Vinsamlega reyndu að laga þetta og færa bréfið handvirkt."
12220
 
 
12221
 
#, fuzzy
12222
 
#~ msgid ""
12223
 
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12224
 
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
12225
 
#~ "of the configuration dialog and then try again."
12226
 
#~ msgstr ""
12227
 
#~ "Það er ekki hægt að senda bréf án þess að gefa upp móttakanda.\n"
12228
 
#~ "Vinsamlegast gefðu upp tölvupóstfang '%1' í auðkenningahluta stillinganna "
12229
 
#~ "og reyndu aftur."
12230
 
 
12231
 
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
12232
 
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12233
 
#~ msgstr[0] "%1 bréf úr biðröð sent."
12234
 
#~ msgstr[1] "%1 bréf úr biðröð send."
12235
 
 
12236
 
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12237
 
#~ msgstr "%1 af %2 bréfum í biðröð send."
12238
 
 
12239
 
#, fuzzy
12240
 
#~| msgid ""
12241
 
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
12242
 
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
12243
 
#~ msgid ""
12244
 
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12245
 
#~ "space?)"
12246
 
#~ msgstr ""
12247
 
#~ "Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?).  Set bréfin "
12248
 
#~ "sem eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"."
12249
 
 
12250
 
#~ msgid "Sending messages"
12251
 
#~ msgstr "Sendi bréf"
12252
 
 
12253
 
#~ msgid "Initiating sender process..."
12254
 
#~ msgstr "Set póstflutning af stað..."
12255
 
 
12256
 
#, fuzzy
12257
 
#~| msgid "Sending aborted."
12258
 
#~ msgid "Sending failed"
12259
 
#~ msgstr "Hætt við sendingu."
12260
 
 
12261
 
#~ msgid ""
12262
 
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
12263
 
#~ "do you want to continue? "
12264
 
#~ msgstr ""
12265
 
#~ "Þú hefur valið að senda allan póst úr biðröðinni með ódulritaðri "
12266
 
#~ "flutningsleið. Viltu halda áfram?"
12267
 
 
12268
 
#~ msgid "Send Unencrypted"
12269
 
#~ msgstr "Senda ódulritað"
12270
 
 
12271
 
#~ msgctxt "%3: subject of message"
12272
 
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12273
 
#~ msgstr "Sendi bréf %1 af %2: %3"
12274
 
 
12275
 
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
12276
 
#~ msgstr "Ekki tókst ekki að senda (sum) bréf í biðröðinni."
12277
 
 
12278
 
#, fuzzy
12279
 
#~| msgid ""
12280
 
#~| "Sending aborted:\n"
12281
 
#~| "%1\n"
12282
 
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12283
 
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12284
 
#~| "folder.\n"
12285
 
#~| "The following transport protocol was used:\n"
12286
 
#~| "  %2"
12287
 
#~ msgid ""
12288
 
#~ "Sending aborted:\n"
12289
 
#~ "%1\n"
12290
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12291
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12292
 
#~ "folder.\n"
12293
 
#~ "The following transport was used:\n"
12294
 
#~ "  %2"
12295
 
#~ msgstr ""
12296
 
#~ "Hætt við sendingu:\n"
12297
 
#~ "%1\n"
12298
 
#~ "Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum "
12299
 
#~ "(t.d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
12300
 
#~ "Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
12301
 
#~ "  %2"
12302
 
 
12303
 
#~ msgid "Sending aborted."
12304
 
#~ msgstr "Hætt við sendingu."
12305
 
 
12306
 
#, fuzzy
12307
 
#~| msgid ""
12308
 
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12309
 
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
12310
 
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
12311
 
#~| "transport protocol was used:  %2</p><p>Do you want me to continue "
12312
 
#~| "sending the remaining messages?</p>"
12313
 
#~ msgid ""
12314
 
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12315
 
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12316
 
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12317
 
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12318
 
#~ msgstr ""
12319
 
#~ "<p>Sending brást:</p><p>%1</p><p>Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til "
12320
 
#~ "þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. lagar netfangið) eða færir bréfið "
12321
 
#~ "úr útmöppunni.</p><p>Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:  %2</p> "
12322
 
#~ "<p>Viltu að ég haldi áfram að senda hin bréfin?</p>"
12323
 
 
12324
 
#~ msgid "Continue Sending"
12325
 
#~ msgstr "Halda áfram að senda"
12326
 
 
12327
 
#~ msgid "&Continue Sending"
12328
 
#~ msgstr "&Halda áfram að senda"
12329
 
 
12330
 
#~ msgid "&Abort Sending"
12331
 
#~ msgstr "Hæ&tta við að senda"
12332
 
 
12333
 
#, fuzzy
12334
 
#~| msgid ""
12335
 
#~| "Sending failed:\n"
12336
 
#~| "%1\n"
12337
 
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12338
 
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12339
 
#~| "folder.\n"
12340
 
#~| "The following transport protocol was used:\n"
12341
 
#~| " %2"
12342
 
#~ msgid ""
12343
 
#~ "Sending failed:\n"
12344
 
#~ "%1\n"
12345
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12346
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12347
 
#~ "folder.\n"
12348
 
#~ "The following transport was used:\n"
12349
 
#~ " %2"
12350
 
#~ msgstr ""
12351
 
#~ "Sending brást:\n"
12352
 
#~ "%1\n"
12353
 
#~ "Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum "
12354
 
#~ "(t.d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
12355
 
#~ "Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
12356
 
#~ "  %2"
12357
 
 
12358
 
#, fuzzy
12359
 
#~| msgid "Select Folder"
12360
 
#~ msgid "Select Filters"
12361
 
#~ msgstr "Veldu möppu"
12362
 
 
12363
 
#, fuzzy
12364
 
#~| msgid "vCard Import Failed"
12365
 
#~ msgid "Import Filters"
12366
 
#~ msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
12367
 
 
12368
 
#, fuzzy
12369
 
#~| msgid "Key Export Failed"
12370
 
#~ msgid "Export Filters"
12371
 
#~ msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
12372
 
 
12373
 
#, fuzzy
12374
 
#~| msgctxt ""
12375
 
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
12376
 
#~| "names"
12377
 
#~| msgid "%1 %2"
12378
 
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
12379
 
#~ msgid "%1's %2"
12380
 
#~ msgstr "%1 %2"
12381
 
 
12382
 
#, fuzzy
12383
 
#~| msgid "Mail"
12384
 
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
12385
 
#~ msgid "%1 (%2)"
12386
 
#~ msgstr "Póstur"
12387
 
 
12388
 
#, fuzzy
12389
 
#~| msgid "Mail"
12390
 
#~ msgctxt "My Calendar"
12391
 
#~ msgid "My %1"
12392
 
#~ msgstr "Póstur"
12393
 
 
12394
 
#, fuzzy
12395
 
#~| msgid "Mail"
12396
 
#~ msgctxt "My Contacts"
12397
 
#~ msgid "My %1"
12398
 
#~ msgstr "Póstur"
12399
 
 
12400
 
#, fuzzy
12401
 
#~| msgid "Mail"
12402
 
#~ msgctxt "My Journal"
12403
 
#~ msgid "My %1"
12404
 
#~ msgstr "Póstur"
12405
 
 
12406
 
#, fuzzy
12407
 
#~| msgid "Mail"
12408
 
#~ msgctxt "My Notes"
12409
 
#~ msgid "My %1"
12410
 
#~ msgstr "Póstur"
12411
 
 
12412
 
#, fuzzy
12413
 
#~| msgid "Mail"
12414
 
#~ msgctxt "My Tasks"
12415
 
#~ msgid "My %1"
12416
 
#~ msgstr "Póstur"
12417
 
 
12418
 
#~ msgid ""
12419
 
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
12420
 
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
12421
 
#~ msgstr ""
12422
 
#~ "KMail mun nú búa til nauðsynlegar möppur fyrir hópvinnukerfi undir %1. Ef "
12423
 
#~ "þú vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk."
12424
 
 
12425
 
#, fuzzy
12426
 
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
12427
 
#~ msgstr "%1: engin mappa fannst. Verður hún búin til."
12428
 
 
12429
 
#, fuzzy
12430
 
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
12431
 
#~ msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
12432
 
 
12433
 
#, fuzzy
12434
 
#~| msgid ""
12435
 
#~| "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
12436
 
#~| "perform the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel "
12437
 
#~| "and the IMAP resource will be disabled"
12438
 
#~ msgid ""
12439
 
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
12440
 
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
12441
 
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
12442
 
#~ msgstr ""
12443
 
#~ "<qt>KMail fann eftirfarandi hópvinnukerfismöppur undir %1 og þarf að "
12444
 
#~ "framkvæma eftirfarandi aðgerðir á þeim: %2 <br>Ef þú vilt ekki gera "
12445
 
#~ "þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk."
12446
 
 
12447
 
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
12448
 
#~ msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
12449
 
 
12450
 
#, fuzzy
12451
 
#~| msgid "Delete Folder"
12452
 
#~ msgid "Default folder"
12453
 
#~ msgstr "Eyða möppu"
12454
 
 
12455
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
12456
 
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
12457
 
 
12458
 
#, fuzzy
12459
 
#~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
12460
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
12461
 
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
12462
 
 
12463
 
#, fuzzy
12464
 
#~| msgid "Delete Message"
12465
 
#~ msgid "Complete Message"
12466
 
#~ msgstr "Eyða bréfi"
12467
 
 
12468
 
#, fuzzy
12469
 
#~| msgid "Todo Message"
12470
 
#~ msgid "Body of Message"
12471
 
#~ msgstr "Verkþáttur"
12472
 
 
12473
 
#, fuzzy
12474
 
#~| msgid "Rewrite Header"
12475
 
#~ msgid "Anywhere in Headers"
12476
 
#~ msgstr "Umrita haus"
12477
 
 
12478
 
#, fuzzy
12479
 
#~| msgid "Additional Recipients"
12480
 
#~ msgid "All Recipients"
12481
 
#~ msgstr "Aðrir móttakendur"
12482
 
 
12483
 
#, fuzzy
12484
 
#~| msgid "<size in bytes>"
12485
 
#~ msgid "Size in Bytes"
12486
 
#~ msgstr "<stærð í bætum>"
12487
 
 
12488
 
#, fuzzy
12489
 
#~| msgid "<age in days>"
12490
 
#~ msgid "Age in Days"
12491
 
#~ msgstr "<aldur í dögum>"
12492
 
 
12493
 
#, fuzzy
12494
 
#~| msgid "&Message"
12495
 
#~ msgid "Message Status"
12496
 
#~ msgstr "&Bréf"
12497
 
 
12498
 
#, fuzzy
12499
 
#~| msgid "&Message"
12500
 
#~ msgid "Message Tag"
12501
 
#~ msgstr "&Bréf"
12502
 
 
12503
 
#, fuzzy
12504
 
#~| msgid "Subject"
12505
 
#~ msgctxt "Subject of an email."
12506
 
#~ msgid "Subject"
12507
 
#~ msgstr "Viðfangsefni"
12508
 
 
12509
 
#, fuzzy
12510
 
#~| msgid "&From"
12511
 
#~ msgid "From"
12512
 
#~ msgstr "&Frá"
12513
 
 
12514
 
#, fuzzy
12515
 
#~| msgid "To"
12516
 
#~ msgctxt "Receiver of an email."
12517
 
#~ msgid "To"
12518
 
#~ msgstr "Til"
12519
 
 
12520
 
#~ msgid "Search Criteria"
12521
 
#~ msgstr "Leitarskilyrði"
12522
 
 
12523
 
#~ msgid "Match a&ll of the following"
12524
 
#~ msgstr "Uppfyllir &öll eftirfarandi"
12525
 
 
12526
 
#~ msgid "Match an&y of the following"
12527
 
#~ msgstr "Uppfyllir &einhver eftirfarandi"
12528
 
 
12529
 
#, fuzzy
12530
 
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
12531
 
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
12532
 
#~ msgstr[0] "Fjarlægi eitt gamalt bréf úr möppunni %2..."
12533
 
#~ msgstr[1] "Fjarlægi %1 gömul bréf úr möppunni %2..."
12534
 
 
12535
 
#~ msgid ""
12536
 
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
12537
 
#~ msgstr "Gat ekki úrelt bréfum úr möppunni %1: áfangamappan %2 fannst ekki"
12538
 
 
12539
 
#, fuzzy
12540
 
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
12541
 
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
12542
 
#~ msgstr[0] "Færi 1 gamalt bréf úr möppunni %2 í möppuna %3..."
12543
 
#~ msgstr[1] "Færi %1 gömul bréf úr möppunni %2 í möppuna %3..."
12544
 
 
12545
 
#, fuzzy
12546
 
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
12547
 
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
12548
 
#~ msgstr[0] "Fjarlægði 1 gamalt bréf úr möppunni %2."
12549
 
#~ msgstr[1] "Fjarlægði %1 gömul bréf úr möppunni %2."
12550
 
 
12551
 
#, fuzzy
12552
 
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
12553
 
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
12554
 
#~ msgstr[0] "Færði 1 gamalt bréf úr möppunni %2 í möppuna %3."
12555
 
#~ msgstr[1] "Færði %1 gömul bréf úr möppunni %2 í möppuna %3."
12556
 
 
12557
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
12558
 
#~ msgstr "Ekki tókst að eyða gömlum bréfum úr möppunni %1."
12559
 
 
12560
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
12561
 
#~ msgstr "Flutningur gamalla bréfa úr möppunni %1 í möppuna %2 tókst ekki."
12562
 
 
12563
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
12564
 
#~ msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1."
12565
 
 
12566
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
12567
 
#~ msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2."
12568
 
 
12569
 
#~ msgid ""
12570
 
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
12571
 
#~ "%2"
12572
 
#~ msgstr ""
12573
 
#~ "Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
12574
 
#~ "%2"
12575
 
 
12576
 
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
12577
 
#~ msgstr ""
12578
 
#~ "Innri villa. Vinsamlegast afritaðu allar upplýsingar og tilkynntu villuna."
12579
 
 
12580
 
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
12581
 
#~ msgstr "Gat ekki samræmt yfirlitsskrá <b>%1</b>: %2"
12582
 
 
12583
 
#, fuzzy
12584
 
#~ msgid "Creating index file: one message done"
12585
 
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
12586
 
#~ msgstr[0] "Bý til yfirlitsskrá: eitt bréf búið"
12587
 
#~ msgstr[1] "Bý til yfirlitsskrá: %1 bréf búin"
12588
 
 
12589
 
#~ msgid "Could not add message to folder: "
12590
 
#~ msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: "
12591
 
 
12592
 
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
12593
 
#~ msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna (ekkert pláss á diski?)"
12594
 
 
12595
 
#, fuzzy
12596
 
#~| msgid ""
12597
 
#~| "I am out of office till %1.\n"
12598
 
#~| "\n"
12599
 
#~| "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
12600
 
#~| "\n"
12601
 
#~| "email: <email address of vacation replacement>\n"
12602
 
#~| "phone: +49 711 1111 11\n"
12603
 
#~| "fax.:  +49 711 1111 12\n"
12604
 
#~| "\n"
12605
 
#~| "Yours sincerely,\n"
12606
 
#~| "-- <enter your name and email address here>\n"
12607
 
#~ msgid ""
12608
 
#~ "I am out of office till %1.\n"
12609
 
#~ "\n"
12610
 
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
12611
 
#~ "placeholder>\n"
12612
 
#~ "\n"
12613
 
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
12614
 
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
12615
 
#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
12616
 
#~ "\n"
12617
 
#~ "Yours sincerely,\n"
12618
 
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
12619
 
#~ msgstr ""
12620
 
#~ "Ég verð ekki við þar til %1.\n"
12621
 
#~ "\n"
12622
 
#~ "Vinsamlegast hafið samband við Frk. <afleysingar aðili>\n"
12623
 
#~ "\n"
12624
 
#~ "netfang: <netfang afleysingaraðila>\n"
12625
 
#~ "sími: +354 555 11 11\n"
12626
 
#~ "fax.:  +354 555 11 12\n"
12627
 
#~ "\n"
12628
 
#~ "Bestu kveðjur,\n"
12629
 
#~ "-- <þitt nafn og netfang hér>\n"
12630
 
 
12631
 
#~ msgid ""
12632
 
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
12633
 
#~ "extensions;\n"
12634
 
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
12635
 
#~ "Please contact you system administrator."
12636
 
#~ msgstr ""
12637
 
#~ "Miðlarinn þinn sýndi ekki \"frí\" í listanum yfir viðbætur sem er Sieve "
12638
 
#~ "stuðningur fyrir.\n"
12639
 
#~ "Án þess getur KMail ekki sett upp 'ekki við' svörun fyrir þig.\n"
12640
 
#~ "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra."
12641
 
 
12642
 
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
12643
 
#~ msgstr "Stilla \"Ekki við\" svör"
12644
 
 
12645
 
#~ msgid ""
12646
 
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
12647
 
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
12648
 
#~ "Default values will be used."
12649
 
#~ msgstr ""
12650
 
#~ "Einhver (sennilega þú) hefur breytt frí skriftunni á miðlaranum. \n"
12651
 
#~ "KMail skilur ekki lengur stillingar fyrir sjálfvirkar svaranir.\n"
12652
 
#~ "Sjálfgefin gildi verða notuð."
12653
 
 
12654
 
#~ msgid "Set subject of message"
12655
 
#~ msgstr "Setja viðfangsefni bréfs"
12656
 
 
12657
 
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
12658
 
#~ msgstr "Senda CC: til 'netfangs'"
12659
 
 
12660
 
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
12661
 
#~ msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'"
12662
 
 
12663
 
#~ msgid "Add 'header' to message"
12664
 
#~ msgstr "Bæta 'haus' við bréfið"
12665
 
 
12666
 
#~ msgid "Read message body from 'file'"
12667
 
#~ msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'"
12668
 
 
12669
 
#~ msgid "Set body of message"
12670
 
#~ msgstr "Setja meginefni bréfs"
12671
 
 
12672
 
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
12673
 
#~ msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka"
12674
 
 
12675
 
#~ msgid "Only check for new mail"
12676
 
#~ msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
12677
 
 
12678
 
#~ msgid "Only open composer window"
12679
 
#~ msgstr "Opna eingöngu ritilinn"
12680
 
 
12681
 
#~ msgid "View the given message file"
12682
 
#~ msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá"
12683
 
 
12684
 
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
12685
 
#~ msgstr "Senda bréf á 'vistfang' og hengja við skrána sem slóðin bendir á"
12686
 
 
12687
 
#, fuzzy
12688
 
#~ msgid "Removing folder"
12689
 
#~ msgstr "Endurnefni möppu"
12690
 
 
12691
 
#~ msgid "Error while removing a folder."
12692
 
#~ msgstr "Gat ekki eytt möppu."
12693
 
 
12694
 
#, fuzzy
12695
 
#~ msgid "Destination folder: %1"
12696
 
#~ msgstr "Móttökumappa: "
12697
 
 
12698
 
#, fuzzy
12699
 
#~| msgid " completed"
12700
 
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
12701
 
#~ msgid " completed"
12702
 
#~ msgstr " lauk"
12703
 
 
12704
 
#~ msgid "checking"
12705
 
#~ msgstr "athuga"
12706
 
 
12707
 
#~ msgid "Error while querying the server status."
12708
 
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að fá upplýsingar um stöðu þjóns."
12709
 
 
12710
 
#~ msgid "Retrieving message status"
12711
 
#~ msgstr "Sæki stöðu bréfa"
12712
 
 
12713
 
#~ msgid "Retrieving messages"
12714
 
#~ msgstr "Sæki bréf"
12715
 
 
12716
 
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
12717
 
#~ msgstr "Villa við listun innihalds möppunnar %1."
12718
 
 
12719
 
#~ msgid "Error while retrieving messages."
12720
 
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í bréf."
12721
 
 
12722
 
#~ msgid "Error while creating a folder."
12723
 
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að útbúa möppu."
12724
 
 
12725
 
#~ msgid "updating message counts"
12726
 
#~ msgstr "endurnýja skilaboðafjölda"
12727
 
 
12728
 
#~ msgid "Error while getting folder information."
12729
 
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í möppuupplýsingar."
12730
 
 
12731
 
#~ msgid ""
12732
 
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
12733
 
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
12734
 
#~ msgstr ""
12735
 
#~ "<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n"
12736
 
#~ "hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n"
12737
 
 
12738
 
#, fuzzy
12739
 
#~| msgid ""
12740
 
#~| "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
12741
 
#~| "subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
12742
 
#~| "p>\n"
12743
 
#~ msgid ""
12744
 
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
12745
 
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
12746
 
#~ "p>\n"
12747
 
#~ msgstr ""
12748
 
#~ "<p>...að þú getur smíðað síur með hraði byggðar á sendanda, móttakanda,\n"
12749
 
#~ "viðfangsefni og póstlistum með <em>Bréf-&gt;Búa&nbsp;til&nbsp;síu</em>?</"
12750
 
#~ "p>\n"
12751
 
 
12752
 
#~ msgid ""
12753
 
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
12754
 
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
12755
 
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
12756
 
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
12757
 
#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
12758
 
#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
12759
 
#~ "</p>\n"
12760
 
#~ msgstr ""
12761
 
#~ "<p>...að þú getur losnað við &quot;[póstlista-heiti]&quot;\n"
12762
 
#~ "sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota "
12763
 
#~ "<em>umskrifa\n"
12764
 
#~ "haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n"
12765
 
#~ "<pre>umrita haus &quot;Subject&quot;\n"
12766
 
#~ "   skipta út &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
12767
 
#~ "   með &quot;&quot;</pre>\n"
12768
 
#~ "</p>\n"
12769
 
 
12770
 
#~ msgid ""
12771
 
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
12772
 
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
12773
 
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
12774
 
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
12775
 
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
12776
 
#~ "p>\n"
12777
 
#~ msgstr ""
12778
 
#~ "<p>...að þú getur tengt póstlista við möppur í \n"
12779
 
#~ "<em>Mappa-&gt;Eiginleikar</em> glugganum? þú getur þá notað\n"
12780
 
#~ "<em>Bréf-&gt;Nýtt&nbsp;bréf&nbsp;á&nbsp;póstlista...</em>\n"
12781
 
#~ "til að opna ritilinn með netfangi póstlistans innsettu.\n"
12782
 
#~ "Einnig getur þú smellt með miðjutakkanum á möppuna.</p>\n"
12783
 
 
12784
 
#~ msgid ""
12785
 
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
12786
 
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
12787
 
#~ msgstr ""
12788
 
#~ "<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n"
12789
 
#~ "Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n"
12790
 
 
12791
 
#~ msgid ""
12792
 
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
12793
 
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
12794
 
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
12795
 
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
12796
 
#~ msgstr ""
12797
 
#~ "<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n"
12798
 
#~ "(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n"
12799
 
#~ "<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n"
12800
 
#~ "því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n"
12801
 
 
12802
 
#~ msgid ""
12803
 
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
12804
 
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
12805
 
#~ msgstr ""
12806
 
#~ "<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n"
12807
 
#~ "nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n"
12808
 
 
12809
 
#~ msgid ""
12810
 
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
12811
 
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
12812
 
#~ "</p>\n"
12813
 
#~ msgstr ""
12814
 
#~ "<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n"
12815
 
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
12816
 
#~ "</p>\n"
12817
 
 
12818
 
#~ msgid ""
12819
 
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
12820
 
#~ "</p>\n"
12821
 
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
12822
 
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
12823
 
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
12824
 
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
12825
 
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
12826
 
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
12827
 
#~ msgstr ""
12828
 
#~ "<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í "
12829
 
#~ "bréfinu?</p>\n"
12830
 
#~ "<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n"
12831
 
#~ "<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n"
12832
 
#~ "<em>Sýn-&gt;Viðhengi-&gt;Innfelld</em>.</p>\n"
12833
 
#~ "<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n"
12834
 
#~ "<em>Bréf-&gt;Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n"
12835
 
#~ "<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n"
12836
 
 
12837
 
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
12838
 
#~ msgstr "Flýtilykill fyrir möppuna %1"
12839
 
 
12840
 
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
12841
 
#~ msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna"
12842
 
 
12843
 
#~ msgid ""
12844
 
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
12845
 
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
12846
 
#~ "associate with this folder.</qt>"
12847
 
#~ msgstr ""
12848
 
#~ "<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, "
12849
 
#~ "smelltu á hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir "
12850
 
#~ "þessa möppu.</qt>"
12851
 
 
12852
 
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
12853
 
#~ msgstr "Alvarleg villa átti sér stað. Stöðva ferlið."
12854
 
 
12855
 
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
12856
 
#~ msgstr "Vandamál kom upp þegar þessi aðgerð var virkjuð."
12857
 
 
12858
 
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
12859
 
#~ msgstr "<qt>Of margar síuaðgerðir í síureglu <b>%1</b>.</qt>"
12860
 
 
12861
 
#, fuzzy
12862
 
#~| msgid ""
12863
 
#~| "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>."
12864
 
#~| "<br>Ignoring it.</qt>"
12865
 
#~ msgid ""
12866
 
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
12867
 
#~ ">Ignoring it.</qt>"
12868
 
#~ msgstr ""
12869
 
#~ "<qt>Óþekkt síuaðgerð <b>%1</b> <br>í síureglu <b>%2</b>.<br>Hunsa hana.</"
12870
 
#~ "qt>"
12871
 
 
12872
 
#~ msgid "vCard Import Failed"
12873
 
#~ msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
12874
 
 
12875
 
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
12876
 
#~ msgstr "<qt>Gat ekki tengst <b>%1</b>.</qt>"
12877
 
 
12878
 
#~ msgid "Running precommand failed."
12879
 
#~ msgstr "Tókst ekki að keyra forskipun."
12880
 
 
12881
 
#~ msgid "Cannot open file:"
12882
 
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrá:"
12883
 
 
12884
 
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
12885
 
#~ msgstr "Sending mistókst: gat ekki læst %1."
12886
 
 
12887
 
#, fuzzy
12888
 
#~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
12889
 
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
12890
 
#~ msgstr "<qt>Get ekki fjarlægt póst úr pósthólfi <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
12891
 
 
12892
 
#, fuzzy
12893
 
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
12894
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
12895
 
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá pósthólfinu %2."
12896
 
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá pósthólfinu %2."
12897
 
 
12898
 
#, fuzzy
12899
 
#~ msgctxt "@info:status"
12900
 
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12901
 
#~ msgstr ""
12902
 
#~ "Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
12903
 
#~ "%2"
12904
 
 
12905
 
#, fuzzy
12906
 
#~| msgid "To: "
12907
 
#~ msgid "To:"
12908
 
#~ msgstr "Til: "
12909
 
 
12910
 
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
12911
 
#~ msgstr "Sýsla með Sieve skriftur"
12912
 
 
12913
 
#~ msgid "Available Scripts"
12914
 
#~ msgstr "Tiltækar skriftur"
12915
 
 
12916
 
#~ msgid "No Sieve URL configured"
12917
 
#~ msgstr "Engin Sieve slóð uppsett"
12918
 
 
12919
 
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
12920
 
#~ msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista"
12921
 
 
12922
 
#~ msgid "Delete Script"
12923
 
#~ msgstr "Eyða skriftu"
12924
 
 
12925
 
#~ msgid "Edit Script..."
12926
 
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
12927
 
 
12928
 
#, fuzzy
12929
 
#~| msgid "Delete Script"
12930
 
#~ msgid "Deactivate Script"
12931
 
#~ msgstr "Eyða skriftu"
12932
 
 
12933
 
#~ msgid "New Script..."
12934
 
#~ msgstr "Ný skrifta..."
12935
 
 
12936
 
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
12937
 
#~ msgstr "Viltu virkilega eyða skriftunni \"%1\" frá þjóninum?"
12938
 
 
12939
 
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
12940
 
#~ msgstr "Staðfesta eyðingu af Sieve skriftu"
12941
 
 
12942
 
#~ msgid "New Sieve Script"
12943
 
#~ msgstr "Ný Sieve skrifta"
12944
 
 
12945
 
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
12946
 
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu nýju skriftunni nafn:"
12947
 
 
12948
 
#~ msgid "Edit Sieve Script"
12949
 
#~ msgstr "Breyta Sieve skriftu"
12950
 
 
12951
 
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
12952
 
#~ msgstr "Velheppnuð sending af Sieve skriftu."
12953
 
 
12954
 
#~ msgid "Sieve Script Upload"
12955
 
#~ msgstr "Senda Sieve skriftu"
12956
 
 
12957
 
#, fuzzy
12958
 
#~| msgid "Open in Address Book"
12959
 
#~ msgid "Open Address Book"
12960
 
#~ msgstr "Opna í vistfangaskrá"
12961
 
 
12962
 
#~ msgid "Select Sound File"
12963
 
#~ msgstr "Velja hljóðskrá"
12964
 
 
12965
 
#, fuzzy
12966
 
#~| msgid "Sender"
12967
 
#~ msgid "By Sender"
12968
 
#~ msgstr "Sendandi"
12969
 
 
12970
 
#, fuzzy
12971
 
#~| msgid "Receiver"
12972
 
#~ msgid "By Receiver"
12973
 
#~ msgstr "Móttakandi"
12974
 
 
12975
 
#, fuzzy
12976
 
#~| msgid "Sender/Receiver"
12977
 
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
12978
 
#~ msgstr "Sendandi/móttakandi"
12979
 
 
12980
 
#, fuzzy
12981
 
#~| msgid "Subject"
12982
 
#~ msgid "By Subject"
12983
 
#~ msgstr "Viðfangsefni"
12984
 
 
12985
 
#, fuzzy
12986
 
#~| msgid "Size"
12987
 
#~ msgid "By Size"
12988
 
#~ msgstr "Stærð"
12989
 
 
12990
 
#, fuzzy
12991
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
12992
 
#~ msgid "By Action Item Status"
12993
 
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
12994
 
 
12995
 
#, fuzzy
12996
 
#~| msgctxt "msg status"
12997
 
#~| msgid "Unread"
12998
 
#~ msgid "By New/Unread Status"
12999
 
#~ msgstr "Ólesið"
13000
 
 
13001
 
#, fuzzy
13002
 
#~| msgid "&Sending"
13003
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13004
 
#~ msgid "Ascending"
13005
 
#~ msgstr "&Sending"
13006
 
 
13007
 
#, fuzzy
13008
 
#~| msgid "&Sending"
13009
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13010
 
#~ msgid "Descending"
13011
 
#~ msgstr "&Sending"
13012
 
 
13013
 
#, fuzzy
13014
 
#~| msgid "Sender/Receiver"
13015
 
#~ msgid "by Sender/Receiver"
13016
 
#~ msgstr "Sendandi/móttakandi"
13017
 
 
13018
 
#, fuzzy
13019
 
#~| msgid "Sender"
13020
 
#~ msgid "by Sender"
13021
 
#~ msgstr "Sendandi"
13022
 
 
13023
 
#, fuzzy
13024
 
#~| msgid "Receiver"
13025
 
#~ msgid "by Receiver"
13026
 
#~ msgstr "Móttakandi"
13027
 
 
13028
 
#, fuzzy
13029
 
#~| msgid "&Sending"
13030
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13031
 
#~ msgid "Ascending"
13032
 
#~ msgstr "&Sending"
13033
 
 
13034
 
#, fuzzy
13035
 
#~| msgid "&Sending"
13036
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13037
 
#~ msgid "Descending"
13038
 
#~ msgstr "&Sending"
13039
 
 
13040
 
#, fuzzy
13041
 
#~ msgctxt "Unknown date"
13042
 
#~ msgid "Unknown"
13043
 
#~ msgstr "Á&framsenda"
13044
 
 
13045
 
#, fuzzy
13046
 
#~| msgid "Associated Mailing List"
13047
 
#~ msgid "Standard Mailing List"
13048
 
#~ msgstr "Tengdur póstlisti"
13049
 
 
13050
 
#, fuzzy
13051
 
#~| msgid "Sender/Receiver"
13052
 
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
13053
 
#~ msgstr "Sendandi/móttakandi"
13054
 
 
13055
 
#, fuzzy
13056
 
#~| msgid "&Thread Messages"
13057
 
#~ msgid "Thread Starters"
13058
 
#~ msgstr "&Þræða bréf"
13059
 
 
13060
 
#, fuzzy
13061
 
#~ msgctxt "Default theme name"
13062
 
#~ msgid "Classic"
13063
 
#~ msgstr "Hefðbundinn"
13064
 
 
13065
 
#, fuzzy
13066
 
#~| msgid "Subject"
13067
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
13068
 
#~ msgid "Subject"
13069
 
#~ msgstr "Viðfangsefni"
13070
 
 
13071
 
#, fuzzy
13072
 
#~| msgid "Sender/Receiver"
13073
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
13074
 
#~ msgstr "Sendandi/móttakandi"
13075
 
 
13076
 
#, fuzzy
13077
 
#~| msgid "Sender"
13078
 
#~ msgctxt "Sender of a message"
13079
 
#~ msgid "Sender"
13080
 
#~ msgstr "Sendandi"
13081
 
 
13082
 
#, fuzzy
13083
 
#~| msgid "Receiver"
13084
 
#~ msgctxt "Receiver of a message"
13085
 
#~ msgid "Receiver"
13086
 
#~ msgstr "Móttakandi"
13087
 
 
13088
 
#, fuzzy
13089
 
#~| msgid "Date"
13090
 
#~ msgctxt "Date of a message"
13091
 
#~ msgid "Date"
13092
 
#~ msgstr "Dagsetning"
13093
 
 
13094
 
#, fuzzy
13095
 
#~| msgid "Size"
13096
 
#~ msgctxt "Size of a message"
13097
 
#~ msgid "Size"
13098
 
#~ msgstr "Stærð"
13099
 
 
13100
 
#, fuzzy
13101
 
#~| msgid "Attachment"
13102
 
#~ msgctxt "Attachement indication"
13103
 
#~ msgid "Attachment"
13104
 
#~ msgstr "Viðhengi"
13105
 
 
13106
 
#, fuzzy
13107
 
#~| msgctxt "msg status"
13108
 
#~| msgid "Unread"
13109
 
#~ msgid "New/Unread"
13110
 
#~ msgstr "Ólesið"
13111
 
 
13112
 
#, fuzzy
13113
 
#~| msgctxt "msg status"
13114
 
#~| msgid "Replied"
13115
 
#~ msgid "Replied"
13116
 
#~ msgstr "Svarað"
13117
 
 
13118
 
#, fuzzy
13119
 
#~| msgctxt "msg status"
13120
 
#~| msgid "Important"
13121
 
#~ msgctxt "Message importance indication"
13122
 
#~ msgid "Important"
13123
 
#~ msgstr "Mikilvægt"
13124
 
 
13125
 
#, fuzzy
13126
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13127
 
#~ msgid "Action Item"
13128
 
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
13129
 
 
13130
 
#~ msgid "Spam/Ham"
13131
 
#~ msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur"
13132
 
 
13133
 
#~ msgid "Watched/Ignored"
13134
 
#~ msgstr "Fylgst með/hunsað"
13135
 
 
13136
 
#, fuzzy
13137
 
#~| msgid "Save List"
13138
 
#~ msgid "Tag List"
13139
 
#~ msgstr "Vista lista"
13140
 
 
13141
 
#, fuzzy
13142
 
#~ msgid "Fancy"
13143
 
#~ msgstr "Skraut"
13144
 
 
13145
 
#, fuzzy
13146
 
#~| msgid "&Message"
13147
 
#~ msgid "Message"
13148
 
#~ msgstr "&Bréf"
13149
 
 
13150
 
#~ msgid "Status"
13151
 
#~ msgstr "Staða"
13152
 
 
13153
 
#, fuzzy
13154
 
#~ msgid "New Aggregation"
13155
 
#~ msgstr "Ábendingar"
13156
 
 
13157
 
#, fuzzy
13158
 
#~| msgid "Delete T&hread"
13159
 
#~ msgid "Delete Aggregation"
13160
 
#~ msgstr "Eyða &þræði"
13161
 
 
13162
 
#, fuzzy
13163
 
#~ msgid "Customize Themes"
13164
 
#~ msgstr "&Skipta út"
13165
 
 
13166
 
#, fuzzy
13167
 
#~| msgid "New Message"
13168
 
#~ msgid "New Theme"
13169
 
#~ msgstr "Nýtt bréf"
13170
 
 
13171
 
#, fuzzy
13172
 
#~| msgid "Delete T&hread"
13173
 
#~ msgid "Delete Theme"
13174
 
#~ msgstr "Eyða &þræði"
13175
 
 
13176
 
#, fuzzy
13177
 
#~| msgid "Unnamed"
13178
 
#~ msgid "Unnamed Theme"
13179
 
#~ msgstr "Nafnlaust"
13180
 
 
13181
 
#, fuzzy
13182
 
#~| msgid "View Columns"
13183
 
#~ msgid "New Column"
13184
 
#~ msgstr "Sýna dálka"
13185
 
 
13186
 
#, fuzzy
13187
 
#~| msgid "Todo"
13188
 
#~ msgid "Today"
13189
 
#~ msgstr "Verkþáttur"
13190
 
 
13191
 
#, fuzzy
13192
 
#~| msgid "System &Tray"
13193
 
#~ msgid "Yesterday"
13194
 
#~ msgstr "Kerfis&bakki"
13195
 
 
13196
 
#, fuzzy
13197
 
#~| msgid "Last Search"
13198
 
#~ msgid "Last Week"
13199
 
#~ msgstr "Síðasta leit"
13200
 
 
13201
 
#, fuzzy
13202
 
#~ msgid "Two Weeks Ago"
13203
 
#~ msgstr "Fyrir tveimur vikum"
13204
 
 
13205
 
#, fuzzy
13206
 
#~ msgid "Three Weeks Ago"
13207
 
#~ msgstr "Fyrir þremur vikum"
13208
 
 
13209
 
#, fuzzy
13210
 
#~ msgid "Five Weeks Ago"
13211
 
#~ msgstr "Fyrir þremur vikum"
13212
 
 
13213
 
#, fuzzy
13214
 
#~| msgid "Receiver"
13215
 
#~ msgid "Receiver"
13216
 
#~ msgstr "Móttakandi"
13217
 
 
13218
 
#~ msgid "Sender"
13219
 
#~ msgstr "Sendandi"
13220
 
 
13221
 
#, fuzzy
13222
 
#~| msgid "&Thread Messages"
13223
 
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
13224
 
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
13225
 
#~ msgstr[0] "&Þræða bréf"
13226
 
#~ msgstr[1] "&Þræða bréf"
13227
 
 
13228
 
#, fuzzy
13229
 
#~| msgid "&Thread Messages"
13230
 
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
13231
 
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
13232
 
#~ msgstr[0] "&Þræða bréf"
13233
 
#~ msgstr[1] "&Þræða bréf"
13234
 
 
13235
 
#, fuzzy
13236
 
#~| msgctxt "View->"
13237
 
#~| msgid "&Expand Thread"
13238
 
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
13239
 
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
13240
 
#~ msgstr[0] "&Opna þráð"
13241
 
#~ msgstr[1] "&Opna þráð"
13242
 
 
13243
 
#, fuzzy
13244
 
#~| msgid "Ready."
13245
 
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
13246
 
#~ msgid "Ready"
13247
 
#~ msgstr "Tilbúin."
13248
 
 
13249
 
#, fuzzy
13250
 
#~| msgid "Subject"
13251
 
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
13252
 
#~ msgid "Subject"
13253
 
#~ msgstr "Viðfangsefni"
13254
 
 
13255
 
#, fuzzy
13256
 
#~| msgid "Date"
13257
 
#~ msgctxt "Description of Type Date"
13258
 
#~ msgid "Date"
13259
 
#~ msgstr "Dagsetning"
13260
 
 
13261
 
#, fuzzy
13262
 
#~| msgid "Sender"
13263
 
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
13264
 
#~ msgid "Sender"
13265
 
#~ msgstr "Sendandi"
13266
 
 
13267
 
#, fuzzy
13268
 
#~| msgid "Receiver"
13269
 
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
13270
 
#~ msgid "Receiver"
13271
 
#~ msgstr "Móttakandi"
13272
 
 
13273
 
#, fuzzy
13274
 
#~| msgid "Size"
13275
 
#~ msgctxt "Description of Type Size"
13276
 
#~ msgid "Size"
13277
 
#~ msgstr "Stærð"
13278
 
 
13279
 
#, fuzzy
13280
 
#~| msgid "Attachment"
13281
 
#~ msgid "Attachment Icon"
13282
 
#~ msgstr "Viðhengi"
13283
 
 
13284
 
#, fuzzy
13285
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13286
 
#~ msgid "Action Item Icon"
13287
 
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
13288
 
 
13289
 
#, fuzzy
13290
 
#~| msgctxt "msg status"
13291
 
#~| msgid "Important"
13292
 
#~ msgid "Important Icon"
13293
 
#~ msgstr "Mikilvægt"
13294
 
 
13295
 
#, fuzzy
13296
 
#~| msgid "Spam/Ham"
13297
 
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
13298
 
#~ msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur"
13299
 
 
13300
 
#, fuzzy
13301
 
#~| msgid "Watched/Ignored"
13302
 
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
13303
 
#~ msgstr "Fylgst með/hunsað"
13304
 
 
13305
 
#, fuzzy
13306
 
#~| msgid "Encryption Key Selection"
13307
 
#~ msgid "Encryption State Icon"
13308
 
#~ msgstr "Dulritunarlyklaval"
13309
 
 
13310
 
#, fuzzy
13311
 
#~| msgid "Signature Configuration"
13312
 
#~ msgid "Signature State Icon"
13313
 
#~ msgstr "Stilling Undirritunnar"
13314
 
 
13315
 
#, fuzzy
13316
 
#~| msgid "internal part"
13317
 
#~ msgid "Horizontal Spacer"
13318
 
#~ msgstr "innri hluti"
13319
 
 
13320
 
#, fuzzy
13321
 
#~| msgid "Date"
13322
 
#~ msgid "Max Date"
13323
 
#~ msgstr "Dagsetning"
13324
 
 
13325
 
#, fuzzy
13326
 
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
13327
 
#~ msgid "Unknown"
13328
 
#~ msgstr "Á&framsenda"
13329
 
 
13330
 
#, fuzzy
13331
 
#~| msgid "Receiver"
13332
 
#~ msgid "Never Show"
13333
 
#~ msgstr "Móttakandi"
13334
 
 
13335
 
#, fuzzy
13336
 
#~| msgid "Always"
13337
 
#~ msgid "Always Show"
13338
 
#~ msgstr "Alltaf"
13339
 
 
13340
 
#, fuzzy
13341
 
#~ msgctxt "Search for messages."
13342
 
#~ msgid "Search"
13343
 
#~ msgstr "&Leita"
13344
 
 
13345
 
#, fuzzy
13346
 
#~| msgid "Delete Search"
13347
 
#~ msgid "Open Full Search"
13348
 
#~ msgstr "Eyða leit"
13349
 
 
13350
 
#~ msgid "Any Status"
13351
 
#~ msgstr "Hvaða staða sem er"
13352
 
 
13353
 
#, fuzzy
13354
 
#~| msgctxt "msg status"
13355
 
#~| msgid "New"
13356
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13357
 
#~ msgid "New"
13358
 
#~ msgstr "Nýtt"
13359
 
 
13360
 
#, fuzzy
13361
 
#~| msgctxt "msg status"
13362
 
#~| msgid "Unread"
13363
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13364
 
#~ msgid "Unread"
13365
 
#~ msgstr "Ólesið"
13366
 
 
13367
 
#, fuzzy
13368
 
#~| msgctxt "msg status"
13369
 
#~| msgid "Replied"
13370
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13371
 
#~ msgid "Replied"
13372
 
#~ msgstr "Svarað"
13373
 
 
13374
 
#, fuzzy
13375
 
#~| msgctxt "msg status"
13376
 
#~| msgid "Forwarded"
13377
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13378
 
#~ msgid "Forwarded"
13379
 
#~ msgstr "Áframsent"
13380
 
 
13381
 
#, fuzzy
13382
 
#~| msgctxt "msg status"
13383
 
#~| msgid "Important"
13384
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13385
 
#~ msgid "Important"
13386
 
#~ msgstr "Mikilvægt"
13387
 
 
13388
 
#, fuzzy
13389
 
#~| msgctxt "msg status"
13390
 
#~| msgid "Watched"
13391
 
#~ msgid "Watched"
13392
 
#~ msgstr "Skoðað"
13393
 
 
13394
 
#, fuzzy
13395
 
#~| msgctxt "msg status"
13396
 
#~| msgid "Ignored"
13397
 
#~ msgid "Ignored"
13398
 
#~ msgstr "Hunsað"
13399
 
 
13400
 
#, fuzzy
13401
 
#~| msgid "Has Attachment"
13402
 
#~ msgid "Has Attachment"
13403
 
#~ msgstr "Hefur viðhengi"
13404
 
 
13405
 
#, fuzzy
13406
 
#~ msgid "Configure..."
13407
 
#~ msgstr "Stilla &KMail..."
13408
 
 
13409
 
#, fuzzy
13410
 
#~| msgid "Message Part Properties"
13411
 
#~ msgid "Message Sort Order"
13412
 
#~ msgstr "Stillingar bréfhluta"
13413
 
 
13414
 
#, fuzzy
13415
 
#~ msgid "Message Sort Direction"
13416
 
#~ msgstr "Bréfalisti"
13417
 
 
13418
 
#, fuzzy
13419
 
#~| msgid "None"
13420
 
#~ msgctxt "No grouping of messages"
13421
 
#~ msgid "None"
13422
 
#~ msgstr "Engin"
13423
 
 
13424
 
#, fuzzy
13425
 
#~| msgid "Expand the current thread"
13426
 
#~ msgid "Expand Recent Groups"
13427
 
#~ msgstr "Opna valinn þráð"
13428
 
 
13429
 
#, fuzzy
13430
 
#~| msgid "None"
13431
 
#~ msgctxt "No threading of messages"
13432
 
#~ msgid "None"
13433
 
#~ msgstr "Engin"
13434
 
 
13435
 
#, fuzzy
13436
 
#~| msgid "Todo Message"
13437
 
#~ msgid "Topmost Message"
13438
 
#~ msgstr "Verkþáttur"
13439
 
 
13440
 
#, fuzzy
13441
 
#~| msgid "Redirect Message"
13442
 
#~ msgid "Most Recent Message"
13443
 
#~ msgstr "Endurbeina bréfi"
13444
 
 
13445
 
#, fuzzy
13446
 
#~| msgctxt "View->"
13447
 
#~| msgid "&Expand Thread"
13448
 
#~ msgid "Never Expand Threads"
13449
 
#~ msgstr "&Opna þráð"
13450
 
 
13451
 
#, fuzzy
13452
 
#~| msgid "&Thread Messages"
13453
 
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
13454
 
#~ msgstr "&Þræða bréf"
13455
 
 
13456
 
#, fuzzy
13457
 
#~| msgid "Expire &unread messages"
13458
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
13459
 
#~ msgstr "Úrelda ól&esin bréf"
13460
 
 
13461
 
#, fuzzy
13462
 
#~| msgid "Expire &unread messages"
13463
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
13464
 
#~ msgstr "Úrelda ól&esin bréf"
13465
 
 
13466
 
#, fuzzy
13467
 
#~| msgctxt "View->"
13468
 
#~| msgid "&Expand Thread"
13469
 
#~ msgid "Always Expand Threads"
13470
 
#~ msgstr "&Opna þráð"
13471
 
 
13472
 
#, fuzzy
13473
 
#~| msgctxt "View->"
13474
 
#~| msgid "&Expand Thread"
13475
 
#~ msgid "Groups && Threading"
13476
 
#~ msgstr "&Opna þráð"
13477
 
 
13478
 
#, fuzzy
13479
 
#~| msgid "&Groupware"
13480
 
#~ msgid "Grouping:"
13481
 
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
13482
 
 
13483
 
#, fuzzy
13484
 
#~| msgid "Send policy:"
13485
 
#~ msgid "Group expand policy:"
13486
 
#~ msgstr "Sendingarstefna:"
13487
 
 
13488
 
#, fuzzy
13489
 
#~| msgid "&Reading"
13490
 
#~ msgid "Threading:"
13491
 
#~ msgstr "&Lestur"
13492
 
 
13493
 
#, fuzzy
13494
 
#~| msgid "&Thread Messages"
13495
 
#~ msgid "Thread leader:"
13496
 
#~ msgstr "&Þræða bréf"
13497
 
 
13498
 
#, fuzzy
13499
 
#~| msgid "Send policy:"
13500
 
#~ msgid "Thread expand policy:"
13501
 
#~ msgstr "Sendingarstefna:"
13502
 
 
13503
 
#, fuzzy
13504
 
#~| msgid "Advanced"
13505
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
13506
 
#~ msgid "Advanced"
13507
 
#~ msgstr "Ítarlegt"
13508
 
 
13509
 
#, fuzzy
13510
 
#~| msgctxt "msg status"
13511
 
#~| msgid "New"
13512
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13513
 
#~ msgid "New"
13514
 
#~ msgstr "Nýtt"
13515
 
 
13516
 
#, fuzzy
13517
 
#~| msgctxt "msg status"
13518
 
#~| msgid "Unread"
13519
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13520
 
#~ msgid "Unread"
13521
 
#~ msgstr "Ólesið"
13522
 
 
13523
 
#, fuzzy
13524
 
#~| msgctxt "Permissions"
13525
 
#~| msgid "Read"
13526
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13527
 
#~ msgid "Read"
13528
 
#~ msgstr "Lesa"
13529
 
 
13530
 
#, fuzzy
13531
 
#~| msgid "Has Attachment"
13532
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13533
 
#~ msgid "Has Attachment"
13534
 
#~ msgstr "Hefur viðhengi"
13535
 
 
13536
 
#, fuzzy
13537
 
#~| msgctxt "msg status"
13538
 
#~| msgid "Replied"
13539
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13540
 
#~ msgid "Replied"
13541
 
#~ msgstr "Svarað"
13542
 
 
13543
 
#, fuzzy
13544
 
#~| msgctxt "msg status"
13545
 
#~| msgid "Forwarded"
13546
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13547
 
#~ msgid "Forwarded"
13548
 
#~ msgstr "Áframsent"
13549
 
 
13550
 
#, fuzzy
13551
 
#~| msgid "Sent"
13552
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13553
 
#~ msgid "Sent"
13554
 
#~ msgstr "Sent"
13555
 
 
13556
 
#, fuzzy
13557
 
#~| msgctxt "msg status"
13558
 
#~| msgid "Important"
13559
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13560
 
#~ msgid "Important"
13561
 
#~ msgstr "Mikilvægt"
13562
 
 
13563
 
#, fuzzy
13564
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13565
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13566
 
#~ msgid "Action Item"
13567
 
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
13568
 
 
13569
 
#, fuzzy
13570
 
#~| msgid "Spam"
13571
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13572
 
#~ msgid "Spam"
13573
 
#~ msgstr "Ruslpóstur"
13574
 
 
13575
 
#, fuzzy
13576
 
#~| msgid "Ham"
13577
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13578
 
#~ msgid "Ham"
13579
 
#~ msgstr "Ekki ruslpóstur"
13580
 
 
13581
 
#, fuzzy
13582
 
#~| msgctxt "msg status"
13583
 
#~| msgid "Watched"
13584
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13585
 
#~ msgid "Watched"
13586
 
#~ msgstr "Skoðað"
13587
 
 
13588
 
#, fuzzy
13589
 
#~| msgctxt "msg status"
13590
 
#~| msgid "Ignored"
13591
 
#~ msgctxt "Status of an item"
13592
 
#~ msgid "Ignored"
13593
 
#~ msgstr "Hunsað"
13594
 
 
13595
 
#, fuzzy
13596
 
#~| msgid "Name:"
13597
 
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
13598
 
#~ msgid "Name:"
13599
 
#~ msgstr "Nafn:"
13600
 
 
13601
 
#, fuzzy
13602
 
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
13603
 
#~ msgid "Header click sorts messages:"
13604
 
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
13605
 
 
13606
 
#, fuzzy
13607
 
#~| msgid "Set as Default"
13608
 
#~ msgid "Visible by default"
13609
 
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
13610
 
 
13611
 
#, fuzzy
13612
 
#~| msgid "Message Body"
13613
 
#~ msgid "Message Group"
13614
 
#~ msgstr "Meginhluti bréfs"
13615
 
 
13616
 
#, fuzzy
13617
 
#~ msgid "Sample Tag 1"
13618
 
#~ msgstr "Bréfalisti"
13619
 
 
13620
 
#, fuzzy
13621
 
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
13622
 
#~ msgid "Visible"
13623
 
#~ msgstr "Sýnilegt"
13624
 
 
13625
 
#, fuzzy
13626
 
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
13627
 
#~ msgid "Soften"
13628
 
#~ msgstr "&Senda"
13629
 
 
13630
 
#, fuzzy
13631
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
13632
 
#~ msgid "Default"
13633
 
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
13634
 
 
13635
 
#, fuzzy
13636
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
13637
 
#~ msgid "Custom..."
13638
 
#~ msgstr "Sérsniðið..."
13639
 
 
13640
 
#, fuzzy
13641
 
#~| msgid "Contacts"
13642
 
#~ msgid "Font"
13643
 
#~ msgstr "Netföng"
13644
 
 
13645
 
#, fuzzy
13646
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
13647
 
#~ msgid "Default"
13648
 
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
13649
 
 
13650
 
#, fuzzy
13651
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
13652
 
#~ msgid "Custom..."
13653
 
#~ msgstr "Sérsniðið..."
13654
 
 
13655
 
#, fuzzy
13656
 
#~| msgid "Alternative Background Color"
13657
 
#~ msgid "Foreground Color"
13658
 
#~ msgstr "Auka bakgrunnslitur"
13659
 
 
13660
 
#, fuzzy
13661
 
#~| msgctxt "View->attachments->"
13662
 
#~| msgid "&Hide"
13663
 
#~ msgctxt ""
13664
 
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
13665
 
#~ "on a non important mail"
13666
 
#~ msgid "Hide"
13667
 
#~ msgstr "&Falin"
13668
 
 
13669
 
#, fuzzy
13670
 
#~| msgid "&Groupware"
13671
 
#~ msgid "Group Header"
13672
 
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
13673
 
 
13674
 
#, fuzzy
13675
 
#~| msgid "None"
13676
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
13677
 
#~ msgid "None"
13678
 
#~ msgstr "Engin"
13679
 
 
13680
 
#, fuzzy
13681
 
#~| msgid "Never Automatically"
13682
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
13683
 
#~ msgid "Automatic"
13684
 
#~ msgstr "Aldrei sjálfkrafa"
13685
 
 
13686
 
#, fuzzy
13687
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
13688
 
#~ msgid "Custom..."
13689
 
#~ msgstr "Sérsniðið..."
13690
 
 
13691
 
#, fuzzy
13692
 
#~| msgid "Alternative Background Color"
13693
 
#~ msgid "Background Color"
13694
 
#~ msgstr "Auka bakgrunnslitur"
13695
 
 
13696
 
#, fuzzy
13697
 
#~| msgid "Folder Properties"
13698
 
#~ msgid "Column Properties"
13699
 
#~ msgstr "Eiginleikar möppu"
13700
 
 
13701
 
#, fuzzy
13702
 
#~| msgid "Add Entry..."
13703
 
#~ msgid "Add Column..."
13704
 
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
13705
 
 
13706
 
#, fuzzy
13707
 
#~| msgid "Delete Folder"
13708
 
#~ msgid "Delete Column"
13709
 
#~ msgstr "Eyða möppu"
13710
 
 
13711
 
#, fuzzy
13712
 
#~| msgid "View Columns"
13713
 
#~ msgid "Add New Column"
13714
 
#~ msgstr "Sýna dálka"
13715
 
 
13716
 
#, fuzzy
13717
 
#~| msgctxt "Permissions"
13718
 
#~| msgid "Append"
13719
 
#~ msgid "Appearance"
13720
 
#~ msgstr "Bæta við"
13721
 
 
13722
 
#, fuzzy
13723
 
#~| msgid "Advanced"
13724
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
13725
 
#~ msgid "Advanced"
13726
 
#~ msgstr "Ítarlegt"
13727
 
 
13728
 
#, fuzzy
13729
 
#~| msgid "H&eaders"
13730
 
#~ msgid "Header:"
13731
 
#~ msgstr "H&ausar"
13732
 
 
13733
 
#, fuzzy
13734
 
#~| msgid "Size"
13735
 
#~ msgid "Icon size:"
13736
 
#~ msgstr "Stærð"
13737
 
 
13738
 
#, fuzzy
13739
 
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
13740
 
#~ msgid " pixel"
13741
 
#~ msgid_plural " pixels"
13742
 
#~ msgstr[0] "Dílar"
13743
 
#~ msgstr[1] "Dílar"
13744
 
 
13745
 
#, fuzzy
13746
 
#~| msgid "General"
13747
 
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
13748
 
#~ msgid "General"
13749
 
#~ msgstr "Almennt"
13750
 
 
13751
 
#, fuzzy
13752
 
#~| msgid "Name:"
13753
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
13754
 
#~ msgid "Name:"
13755
 
#~ msgstr "Nafn:"
13756
 
 
13757
 
#, fuzzy
13758
 
#~| msgid "&Description:"
13759
 
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
13760
 
#~ msgid "Description:"
13761
 
#~ msgstr "&Lýsing:"
13762
 
 
13763
 
#, fuzzy
13764
 
#~| msgid "Show alway&s"
13765
 
#~ msgid "Show Default Columns"
13766
 
#~ msgstr "Sýna allta&f"
13767
 
 
13768
 
#, fuzzy
13769
 
#~| msgid "Nothin&g"
13770
 
#~ msgid "Sorting"
13771
 
#~ msgstr "&Engin"
13772
 
 
13773
 
#, fuzzy
13774
 
#~| msgid "To"
13775
 
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
13776
 
#~ msgid "To"
13777
 
#~ msgstr "Til"
13778
 
 
13779
 
#, fuzzy
13780
 
#~| msgid "&Threaded message list"
13781
 
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
13782
 
#~ msgstr "Þræddur bréfalis&ti"
13783
 
 
13784
 
#, fuzzy
13785
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
13786
 
#~ msgctxt ""
13787
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
13788
 
#~ msgid "Messages received on %1"
13789
 
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13790
 
 
13791
 
#, fuzzy
13792
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
13793
 
#~ msgid "Messages sent %1"
13794
 
#~ msgstr "Bréfalisti"
13795
 
 
13796
 
#, fuzzy
13797
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
13798
 
#~ msgctxt ""
13799
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
13800
 
#~ msgid "Messages received %1"
13801
 
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13802
 
 
13803
 
#, fuzzy
13804
 
#~| msgid "Message was signed with key %1."
13805
 
#~ msgid "Messages sent within %1"
13806
 
#~ msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
13807
 
 
13808
 
#, fuzzy
13809
 
#~| msgid "Message was signed with key %1."
13810
 
#~ msgid "Messages received within %1"
13811
 
#~ msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
13812
 
 
13813
 
#, fuzzy
13814
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
13815
 
#~ msgid "Messages sent to %1"
13816
 
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13817
 
 
13818
 
#, fuzzy
13819
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
13820
 
#~ msgid "Messages sent by %1"
13821
 
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13822
 
 
13823
 
#, fuzzy
13824
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
13825
 
#~ msgid "Messages received from %1"
13826
 
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13827
 
 
13828
 
#, fuzzy
13829
 
#~| msgid "Threads default to o&pen"
13830
 
#~ msgid "Threads directed to %1"
13831
 
#~ msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir"
13832
 
 
13833
 
#, fuzzy
13834
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
13835
 
#~ msgid "Messages received by %1"
13836
 
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13837
 
 
13838
 
#, fuzzy
13839
 
#~| msgid "<b>Bad</b> signature"
13840
 
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
13841
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
13842
 
#~ msgstr[0] "<b>Ógild</b> undirritun"
13843
 
#~ msgstr[1] "<b>Ógild</b> undirritun"
13844
 
 
13845
 
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
13846
 
#~ msgstr "Dagsetning (komuröð)"
13847
 
 
13848
 
#, fuzzy
13849
 
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
13850
 
#~ msgid "1 unsent"
13851
 
#~ msgid_plural "%1 unsent"
13852
 
#~ msgstr[0] "1 ósent"
13853
 
#~ msgstr[1] "%1 ósend"
13854
 
 
13855
 
#~ msgid "0 unsent"
13856
 
#~ msgstr "0 ósend"
13857
 
 
13858
 
#, fuzzy
13859
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13860
 
#~ msgid "1 unread"
13861
 
#~ msgid_plural "%1 unread"
13862
 
#~ msgstr[0] "1 ólesið"
13863
 
#~ msgstr[1] "%1 ólesin"
13864
 
 
13865
 
#, fuzzy
13866
 
#~| msgid "0 unread"
13867
 
#~ msgctxt "No unread messages"
13868
 
#~ msgid "0 unread"
13869
 
#~ msgstr "0 ólesin"
13870
 
 
13871
 
#, fuzzy
13872
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13873
 
#~ msgid "1 message, %2."
13874
 
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
13875
 
#~ msgstr[0] "1 bréf, %2."
13876
 
#~ msgstr[1] "%1 bréf, %2"
13877
 
 
13878
 
#, fuzzy
13879
 
#~| msgid "0 messages"
13880
 
#~ msgctxt "No unread messages"
13881
 
#~ msgid "0 messages"
13882
 
#~ msgstr "0 bréf"
13883
 
 
13884
 
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
13885
 
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
13886
 
#~ msgstr "%1 mappan er ritvarin."
13887
 
 
13888
 
#~ msgid "Lose Characters"
13889
 
#~ msgstr "Tapa stöfum"
13890
 
 
13891
 
#~ msgid "Change Encoding"
13892
 
#~ msgstr "Velja aðra stafatöflu"
13893
 
 
13894
 
#, fuzzy
13895
 
#~| msgid "&From"
13896
 
#~ msgid "Form"
13897
 
#~ msgstr "&Frá"
13898
 
 
13899
 
#, fuzzy
13900
 
#~| msgid "Check &Mail"
13901
 
#~ msgid "Check Ma&il"
13902
 
#~ msgstr "Gá að &pósti"
13903
 
 
13904
 
#~ msgid "Message List - Date Field"
13905
 
#~ msgstr "Bréfalisti - dagsetningar"
13906
 
 
13907
 
#, fuzzy
13908
 
#~| msgctxt "Permissions"
13909
 
#~| msgid "Append"
13910
 
#~ msgid "Appearance (Theme)"
13911
 
#~ msgstr "Bæta við"
13912
 
 
13913
 
#, fuzzy
13914
 
#~| msgctxt "what's this help"
13915
 
#~| msgid ""
13916
 
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
13917
 
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
13918
 
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
13919
 
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
13920
 
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
13921
 
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
13922
 
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
13923
 
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
13924
 
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
13925
 
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
13926
 
#~ msgctxt "what's this help"
13927
 
#~ msgid ""
13928
 
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
13929
 
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
13930
 
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
13931
 
#~ "current folder.</p>\n"
13932
 
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
13933
 
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13934
 
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
13935
 
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
13936
 
#~ "the next folder.</p>\n"
13937
 
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
13938
 
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
13939
 
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
13940
 
#~ msgstr ""
13941
 
#~ "<qt><p>Þegar stokkið er á næsta ólesna bréf, getur verið að það sé ekkert "
13942
 
#~ "bréf neðan við núverandi bréf.</p> <p><b>Ekki endurtaka:</b> Leitin "
13943
 
#~ "hættir við síðasta bréf í virkri möppu.</p> <p><b>Endurtaka í virkri "
13944
 
#~ "möppu:</p> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi en fer ekki í aðra möppu.</"
13945
 
#~ "p> <p><b>Endurtaka í öllum möppum:</b> Leitin heldur áfram að fyrsta "
13946
 
#~ "bréfi. Ef enginn ólesinn póstur finnst, heldur leitin áfram í næstu möppu."
13947
 
#~ "</p><p>Á svipaðan hátt, þegar leitað er að fyrra ólesna pósti, byrjar "
13948
 
#~ "leitin frá botni póstlistans og heldur áfram í fyrri möppu eftir því hvað "
13949
 
#~ "valið er.</p></qt>"
13950
 
 
13951
 
#~ msgid "Invalid Response From Server"
13952
 
#~ msgstr "Ógilt svar frá þjóni"
13953
 
 
13954
 
#, fuzzy
13955
 
#~ msgctxt ""
13956
 
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13957
 
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13958
 
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13959
 
#~ "text of original message"
13960
 
#~ msgid ""
13961
 
#~ "\n"
13962
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
13963
 
#~ "\n"
13964
 
#~ "Subject: %2\n"
13965
 
#~ "Date: %3\n"
13966
 
#~ "From: %4\n"
13967
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13968
 
#~ "\n"
13969
 
#~ "%5\n"
13970
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13971
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
13972
 
 
13973
 
#, fuzzy
13974
 
#~| msgid "Filter Rules"
13975
 
#~ msgid "Filter by Status"
13976
 
#~ msgstr "Síureglur"
13977
 
 
13978
 
#, fuzzy
13979
 
#~| msgid "Sho&w column:"
13980
 
#~ msgid "Show Columns"
13981
 
#~ msgstr "&Sýna dálk:"
13982
 
 
13983
 
#, fuzzy
13984
 
#~| msgid "Name"
13985
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
13986
 
#~ msgid "Name"
13987
 
#~ msgstr "Heiti"
13988
 
 
13989
 
#, fuzzy
13990
 
#~| msgid "Type"
13991
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
13992
 
#~ msgid "Type"
13993
 
#~ msgstr "Tegund"
13994
 
 
13995
 
#, fuzzy
13996
 
#~| msgid "Folder"
13997
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
13998
 
#~ msgid "Folder"
13999
 
#~ msgstr "Mappa"
14000
 
 
14001
 
#, fuzzy
14002
 
#~| msgid "Change Encoding"
14003
 
#~ msgid "Change Sort Order"
14004
 
#~ msgstr "Velja aðra stafatöflu"
14005
 
 
14006
 
#~ msgid "&Load Profile..."
14007
 
#~ msgstr "&Opna snið..."
14008
 
 
14009
 
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
14010
 
#~ msgstr "Sýna aðeins fyrir bré&f sem ekki eru í hreinum texta"
14011
 
 
14012
 
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
14013
 
#~ msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta"
14014
 
 
14015
 
#~ msgid "Load Profile"
14016
 
#~ msgstr "Opna snið"
14017
 
 
14018
 
#~ msgid "Available Profiles"
14019
 
#~ msgstr "Snið í boði"
14020
 
 
14021
 
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
14022
 
#~ msgstr "Veldu &snið og smelltu á 'Í lagi' til að opna stillingar þess:"
14023
 
 
14024
 
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
14025
 
#~ msgid "Unnamed"
14026
 
#~ msgstr "Ónefnt"
14027
 
 
14028
 
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
14029
 
#~ msgid "Not available"
14030
 
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
14031
 
 
14032
 
#~ msgid "Aborted"
14033
 
#~ msgstr "Hætt við"
14034
 
 
14035
 
#, fuzzy
14036
 
#~| msgid "Advanced"
14037
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
14038
 
#~ msgid "Advanced"
14039
 
#~ msgstr "Ítarlegt"
14040
 
 
14041
 
#, fuzzy
14042
 
#~| msgid "Name"
14043
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
14044
 
#~ msgid "Name"
14045
 
#~ msgstr "Heiti"
14046
 
 
14047
 
#, fuzzy
14048
 
#~| msgid "Size"
14049
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
14050
 
#~ msgid "Size"
14051
 
#~ msgstr "Stærð"
14052
 
 
14053
 
#, fuzzy
14054
 
#~| msgid "Encoding"
14055
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
14056
 
#~ msgid "Encoding"
14057
 
#~ msgstr "Stafatafla"
14058
 
 
14059
 
#, fuzzy
14060
 
#~| msgid "Type"
14061
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
14062
 
#~ msgid "Type"
14063
 
#~ msgstr "Tegund"
14064
 
 
14065
 
#, fuzzy
14066
 
#~| msgid "Compress"
14067
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
14068
 
#~ msgid "Compress"
14069
 
#~ msgstr "Þjappa"
14070
 
 
14071
 
#, fuzzy
14072
 
#~| msgid "Encrypt"
14073
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
14074
 
#~ msgid "Encrypt"
14075
 
#~ msgstr "Dulritun"
14076
 
 
14077
 
#, fuzzy
14078
 
#~| msgid "Sign"
14079
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
14080
 
#~ msgid "Sign"
14081
 
#~ msgstr "Undirritun"
14082
 
 
14083
 
#~ msgid "&Ignore"
14084
 
#~ msgstr "&Hunsa"
14085
 
 
14086
 
#~ msgid "Send \"&denied\""
14087
 
#~ msgstr "Senda \"&neitað\""
14088
 
 
14089
 
#~ msgid "&Send"
14090
 
#~ msgstr "&Senda"
14091
 
 
14092
 
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
14093
 
#~ msgstr "Vinsamlega búðu til flutningsleið og reyndu síðan aftur."