1
# translation of kmail.po to icelandic
2
# Icelandic translation of kmail.
3
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
6
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
7
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
8
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
9
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
10
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
11
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
12
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
13
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
16
"Project-Id-Version: kmail\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:52+0200\n"
19
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 16:16+0000\n"
20
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
21
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
#: findbar/findbar.cpp:50
34
#: findbar/findbar.cpp:54
41
#: findbar/findbar.cpp:58
42
msgid "Text to search for"
45
#: findbar/findbar.cpp:63
47
msgctxt "Find and go to the next search match"
51
#: findbar/findbar.cpp:64
52
msgid "Jump to next match"
55
#: findbar/findbar.cpp:68
57
#| msgid "&Previous Card"
58
msgctxt "Find and go to the previous search match"
62
#: findbar/findbar.cpp:69
64
#| msgid "Go to the previous message"
65
msgid "Jump to previous match"
66
msgstr "Fara að fyrra bréfi"
68
#. i18n: file: invitationsettings.ui:78
69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
70
#: findbar/findbar.cpp:74 rc.cpp:38
73
msgstr "Almennar stillingar"
75
#: findbar/findbar.cpp:75
76
msgid "Modify search behavior"
79
#: findbar/findbar.cpp:77
80
msgid "Case sensitive"
83
#: findbar/findbar.cpp:79
84
msgid "Highlight all matches"
87
#: pluginloaderbase.cpp:78
89
#| msgid "Unread Column"
90
msgid "Unnamed plugin"
93
#: pluginloaderbase.cpp:84
95
#| msgid "Not available"
96
msgid "No description available"
101
#| msgid "Moving messages"
102
msgid "Loading message..."
105
#: editorwatcher.cpp:70
107
#| msgid "Edit Identity"
109
msgstr "Sýsla með auðkenni"
111
#: editorwatcher.cpp:158
113
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
114
"loss, editing the attachment will be aborted."
117
#: editorwatcher.cpp:160
119
#| msgid "Name of the attachment:"
120
msgid "Unable to edit attachment"
121
msgstr "Nafn viðhengis:"
123
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
126
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
127
msgstr "Samhæfni hópvinnukerfis og almennir valkostir"
129
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
130
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
133
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
135
msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðum"
137
#. i18n: file: invitationsettings.ui:26
138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
141
#| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
142
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
143
msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðum"
145
#. i18n: file: invitationsettings.ui:33
146
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
149
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
151
msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðunum"
153
#. i18n: file: invitationsettings.ui:36
154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
157
#| msgid "Send invitations in the mail body"
158
msgid "Send &invitations in the mail body"
159
msgstr "Senda boð í meginhluta skeytis"
161
#. i18n: file: invitationsettings.ui:45
162
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
165
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
167
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
168
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
169
"Exchange understands."
172
#. i18n: file: invitationsettings.ui:48
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
176
#| msgid "Automatic invitation sending"
177
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
178
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
180
#. i18n: file: invitationsettings.ui:55
181
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
184
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
188
#. i18n: file: invitationsettings.ui:58
189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
190
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:179
191
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
192
#: rc.cpp:29 rc.cpp:149
194
#| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
195
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
196
msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
198
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
199
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
203
#| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
204
#| "Invitation mails are sent automatically"
206
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
207
"mails are sent automatically."
209
"Þegar þetta er virkt, mun notandinn ekki sjá póstritilinn. Boðskeyti verða "
212
#. i18n: file: invitationsettings.ui:68
213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
216
#| msgid "Automatic invitation sending"
217
msgid "&Automatic invitation sending"
218
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
220
#. i18n: file: invitationsettings.ui:84
221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
222
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:191
223
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
224
#: rc.cpp:41 rc.cpp:161
225
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
228
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:18
229
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
232
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
236
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:22
237
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
240
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
241
"scheduling messages."
244
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:33
245
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
248
#| msgid "Show HTML stat&us bar"
249
msgid "Show HTML status bar"
250
msgstr "Sýna HTML stöð&uslá"
252
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:37
253
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
256
#| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
257
msgid "Show spam status in fancy headers"
258
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
260
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:41
261
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
263
msgid "Replace smileys by emoticons"
264
msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum"
266
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:42
267
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
271
#| "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
272
#| "be replaced by emoticons (small pictures)."
274
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
275
"replaced by emoticons (small pictures)."
277
"Hakaðu við hér ef þú vilt að brostáknum sem :-) verði skipt út með "
278
"brosköllum (litlar myndir)."
280
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:46
281
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
283
msgid "Show expand/collapse quote marks"
284
msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn"
286
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:47
287
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
291
#| "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
292
#| "hide the levels of quoted text."
294
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
295
"the levels of quoted text."
296
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna mismunandi stig af tilvitnuðum texta."
298
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:50
299
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
301
msgid "Automatic collapse level:"
302
msgstr "Sjálfvirkt fellistig:"
304
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:57
305
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
307
msgid "Reduce font size for quoted text"
308
msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta"
310
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:58
311
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
314
#| msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
315
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
316
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna tilvitnaðan texta með smærra letri."
318
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:64
319
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
322
msgid "Show user agent in fancy headers"
323
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
325
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:65
326
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
329
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
330
"when using fancy headers."
333
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:69
334
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
336
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
339
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:73
340
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
342
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
345
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:77
346
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
348
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
351
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:80
352
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
354
msgid "Message Structure Viewer Placement"
355
msgstr "Staðsetning spjaldsins sem sýnir uppbyggingu bréfs"
357
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:83
358
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
361
#| msgid "Abo&ve the message pane"
362
msgid "Above the message pane"
363
msgstr "Fyrir ofan bréfas&pjaldið"
365
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:86
366
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
369
#| msgid "&Below the message pane"
370
msgid "Below the message pane"
371
msgstr "Fyrir &neðan bréfaspjaldið"
373
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:92
374
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
376
msgid "Message Structure Viewer"
377
msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs"
379
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:95
380
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
383
#| msgid "Show &never"
385
msgstr "Ald&rei sýna"
387
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:98
388
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
391
#| msgid "Show alway&s"
393
msgstr "Sýna allta&f"
395
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:104
396
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
398
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
401
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:115
402
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
404
msgid "What style of headers should be displayed"
407
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:119
408
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
410
msgid "How much of headers should be displayed"
413
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:123
414
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
417
#| msgid "Prefer H&TML to plain text"
418
msgid "Prefer HTML to plain text"
419
msgstr "&Frekar HTML en texta"
421
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:127
422
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
425
#| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
426
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
427
msgstr "Leyfa bréfum að hlaða inn utanaðkomandi &tilvísunum af Netinu"
429
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:131
430
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
433
#| msgid "Show attachment icon"
434
msgid "How attachments are shown"
435
msgstr "Sýna viðhengjatákn"
437
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:145
438
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
440
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
441
msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
443
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:161
444
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
446
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
447
msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðunum"
449
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:162
450
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
453
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
454
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
455
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
458
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar "
459
"staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum "
460
"með að Outlook notendur fá ekki svörin þín, prófaðu þá að virkja þennan "
463
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:167
464
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
466
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
467
msgstr "Senda hópvinnuboð í meginhluta bréfs"
469
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:168
470
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
474
#| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
475
#| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
476
#| "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
477
#| "setting this option."
479
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
480
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
481
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
482
"setting this option."
484
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar "
485
"staðlinum. Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum "
486
"með að Outlook notendur fá ekki boðin þín, prófaðu þá að virkja þennan "
489
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:173
490
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
493
#| msgid "Automatic invitation sending"
494
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
495
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
497
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:174
498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
501
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
502
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
503
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
504
"Exchange understands."
507
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:180
508
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
511
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
512
"Outlook understands."
515
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:185
516
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
518
msgid "Automatic invitation sending"
519
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
521
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:186
522
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
525
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
526
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
527
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
528
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
529
"modifying it by hand."
531
"Þegar þetta er valið munt þú ekki sjá póstritilinn og öll boðskeyti verða "
532
"send sjálfkrafa. Ef þú vilt sjá skeytin áður en þau eru send, afveldu þá "
533
"þennan valkost. Athugaðu að textinn sem birtist í ritlinum er í iCalendar "
534
"sniði og þú ættir ekki að breyta honum handvirkt."
536
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:192
537
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
540
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
541
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
544
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:216
545
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
546
#: rc.cpp:169 viewer_p.cpp:1570
547
msgid "Use Fi&xed Font"
548
msgstr "Nota &jafnbreitt letur"
550
#. i18n: file: settings.ui:31
551
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
553
msgid "Viewer settings"
556
#. i18n: file: settings.ui:40
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
560
#| msgid "Show HTML stat&us bar"
561
msgid "Show &HTML status bar"
562
msgstr "Sýna HTML stöð&uslá"
564
#. i18n: file: settings.ui:47
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
568
#| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
569
msgid "Show spam status &in fancy headers"
570
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
572
#. i18n: file: settings.ui:54
573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
576
#| msgid "Replace smileys by emoticons"
577
msgid "Replace smileys &by emoticons"
578
msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum"
580
#. i18n: file: settings.ui:61
581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
584
#| msgid "Reduce font size for quoted text"
585
msgid "Reduce font size for "ed text"
586
msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta"
588
#. i18n: file: settings.ui:68
589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
592
#| msgid "Show expand/collapse quote marks"
593
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
594
msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn"
596
#. i18n: file: settings.ui:91
597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
600
#| msgid "Automatic collapse level:"
601
msgid "Au&tomatic collapse level:"
602
msgstr "Sjálfvirkt fellistig:"
604
#. i18n: file: settings.ui:135
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
608
#| msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
609
msgid "Fallback character e&ncoding:"
610
msgstr "Sjálfgefin st&afatafla:"
612
#. i18n: file: settings.ui:161
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
615
msgid "&Override character encoding:"
616
msgstr "Hunsa stafat&öflu:"
618
#: objecttreeparser.cpp:500
619
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
620
msgstr "Rangt kóðunaríforrit."
622
#: objecttreeparser.cpp:613 objecttreeparser.cpp:2173
623
msgid "Different results for signatures"
624
msgstr "Mismunandi niðurstöður fyrir undirritanir"
626
#: objecttreeparser.cpp:686
627
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
628
msgstr "Kóðunarvélin skilaði engum afkóðuðum gögnum."
630
#: objecttreeparser.cpp:689 objecttreeparser.cpp:2643
631
#: objecttreeparser.cpp:2686
635
#: objecttreeparser.cpp:696
638
msgctxt "Status of message unknown."
642
#: objecttreeparser.cpp:707 objecttreeparser.cpp:929
644
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
645
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" er ekki upphafsstillt."
647
#: objecttreeparser.cpp:711
649
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
650
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" getur ekki staðfest undirskriftir."
652
#: objecttreeparser.cpp:716 objecttreeparser.cpp:937
653
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
654
msgstr "Ekkert viðeigandi kóðunaríforrit fannst."
656
#: objecttreeparser.cpp:719
658
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
659
msgid "No %1 plug-in was found."
660
msgstr "Ekkert %1 íforrit fannst."
662
#: objecttreeparser.cpp:723
665
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
668
"Bréfið er undirritað, en það er ekki hægt að staðfesta lögmæti "
669
"undirritunarinnar.<br/>Ástæða: %1"
671
#: objecttreeparser.cpp:758
673
#| msgid "Store sent messages encry&pted"
674
msgid "This message is encrypted."
675
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
677
#: objecttreeparser.cpp:763
679
#| msgid "&Encrypt Message"
680
msgid "Decrypt Message"
681
msgstr "&Dulrita bréf"
683
#: objecttreeparser.cpp:787
685
#| msgid "Encryption Key Selection"
686
msgid "Encrypted data not shown"
687
msgstr "Dulritunarlyklaval"
689
#: objecttreeparser.cpp:827
691
#| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
692
msgid "Could not decrypt the data."
693
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin."
695
#: objecttreeparser.cpp:916
697
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
698
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin."
700
#: objecttreeparser.cpp:918
705
#: objecttreeparser.cpp:933
707
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
708
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað bréf."
710
#: objecttreeparser.cpp:1041
712
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
713
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
714
"trust the sender of this message then you can load the external references "
715
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
717
"<b>Athugið:</b> Þetta HTML bréf getur innihaldið utanaðkomandi tilvísanir í "
718
"myndir eða annað í þeim dúr. Af öryggis-/einkalífsástæðum eru utanaðkomandi "
719
"tilvísanir ekki sóttar. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt "
720
"bréfið á umbeðnu formi <a href=\"kmail:loadExternal\">með þvi að smella hér</"
723
#: objecttreeparser.cpp:1051
725
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
726
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
727
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
728
"\">by clicking here</a>."
730
"<b>Athugið:</b> Þetta er HTML bréf. Af öryggisástæðum er aðeins hrár HTML "
731
"texti sýndur. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt bréfið á "
732
"umbeðnu formi <a href=\"kmail:showHTML\">með þvi að smella hér</a>."
734
#: objecttreeparser.cpp:1265
736
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
737
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
740
#: objecttreeparser.cpp:1277 urlhandlermanager.cpp:513
742
msgid "Show Raw Message"
743
msgstr "Áframsent bréf"
745
#: objecttreeparser.cpp:1711
747
#| msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
748
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
749
msgstr "Því miður, tókst ekki að flytja inn skírteini.<br>Ástæða: %1"
751
#: objecttreeparser.cpp:1721
752
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
753
msgstr "Því miður, fann engin skírteini í bréfinu."
755
#: objecttreeparser.cpp:1724
756
msgid "Certificate import status:"
757
msgstr "Staða skirteinisinnflutnings:"
759
#: objecttreeparser.cpp:1726
761
msgid "1 new certificate was imported."
762
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
763
msgstr[0] "Eitt nýtt skírteini flutt inn."
764
msgstr[1] "%1 ný skírteini flutt inn."
766
#: objecttreeparser.cpp:1729
768
msgid "1 certificate was unchanged."
769
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
770
msgstr[0] "Eitt skírteini var óbreytt."
771
msgstr[1] "%1 skírteini voru óbreytt."
773
#: objecttreeparser.cpp:1732
775
msgid "1 new secret key was imported."
776
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
777
msgstr[0] "Einn nýr leynilykill fluttur inn."
778
msgstr[1] "%1 nýir leynilyklar fluttir inn."
780
#: objecttreeparser.cpp:1735
782
msgid "1 secret key was unchanged."
783
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
784
msgstr[0] "Einn leynilykill var óbreyttur."
785
msgstr[1] "%1 leynilyklar voru óbreyttir."
787
#: objecttreeparser.cpp:1745
788
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
789
msgstr "Því miður, engar upplýsingar fáanlegar yfir skírteinisinnflutning."
791
#: objecttreeparser.cpp:1748
792
msgid "Certificate import details:"
793
msgstr "Upplýsingar um innflutning á skírteinum:"
795
#: objecttreeparser.cpp:1751
797
#| msgid "Failed: %1 (%2)"
798
msgctxt "Certificate import failed."
799
msgid "Failed: %1 (%2)"
800
msgstr "Mistókst: %1 (%2)"
802
#: objecttreeparser.cpp:1755
804
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
805
msgstr "Ný eða breytt: %1 (leynilykill fáanlegur)"
807
#: objecttreeparser.cpp:1757
809
msgid "New or changed: %1"
810
msgstr "Ný eða breytt: %1"
812
#: objecttreeparser.cpp:1901 viewer_p.cpp:2680
814
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
817
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-obtain-keys\" aðgerðina. Vinsamlega "
818
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
820
#: objecttreeparser.cpp:1907 viewer_p.cpp:2682 viewer_p.cpp:2687
821
#: viewer_p.cpp:2696 viewer_p.cpp:2705 viewer_p.cpp:2724 viewer_p.cpp:2736
823
msgid "Chiasmus Backend Error"
824
msgstr "Villa í Chiasmus bakenda"
826
#: objecttreeparser.cpp:1913 viewer_p.cpp:2693
828
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
829
"function did not return a string list. Please report this bug."
831
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði "
832
"ekki strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
834
#: objecttreeparser.cpp:1921 viewer_p.cpp:2702
836
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
837
"the Chiasmus configuration."
839
"Engir lyklar fundust. Vinsamlega athugaðu hvort rétt lykilslóð sé uppgefin í "
840
"Chiasmus stillingunum."
842
#: objecttreeparser.cpp:1928 viewer_p.cpp:2710
843
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
844
msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
846
#: objecttreeparser.cpp:1941 viewer_p.cpp:2722
848
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
851
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-decrypt\" aðgerðina. Vinsamlega "
852
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
854
#: objecttreeparser.cpp:1949 viewer_p.cpp:2734
856
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
859
"\"x-decrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. "
860
"Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu."
862
#: objecttreeparser.cpp:1955 viewer_p.cpp:2741 viewer_p.cpp:2768
863
msgid "Chiasmus Decryption Error"
864
msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
866
#: objecttreeparser.cpp:1961 viewer_p.cpp:2773
868
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
869
"did not return a byte array. Please report this bug."
871
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-decrypt\" aðgerðin skilaði ekki "
872
"bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
874
#: objecttreeparser.cpp:2099
877
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
881
#: objecttreeparser.cpp:2155
882
msgid "Error: Signature not verified"
883
msgstr "Villa: Undirritun ekki staðfest"
885
#: objecttreeparser.cpp:2158
886
msgid "Good signature"
887
msgstr "Gild undirritun"
889
#: objecttreeparser.cpp:2161
890
msgid "<b>Bad</b> signature"
891
msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
893
#: objecttreeparser.cpp:2164
894
msgid "No public key to verify the signature"
895
msgstr "Enginn dreifilykill til að staðfesta undiritun"
897
#: objecttreeparser.cpp:2167
898
msgid "No signature found"
899
msgstr "Enginn undirritun fannst"
901
#: objecttreeparser.cpp:2170
902
msgid "Error verifying the signature"
903
msgstr "Villa við staðfestingu undirritunar"
905
#: objecttreeparser.cpp:2193
906
msgid "No status information available."
907
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
909
#: objecttreeparser.cpp:2200 objecttreeparser.cpp:2284
910
msgid "Good signature."
911
msgstr "Gild undirritun."
913
#: objecttreeparser.cpp:2221
914
msgid "One key has expired."
915
msgstr "Einn lykill er útrunninn."
917
#: objecttreeparser.cpp:2225
918
msgid "The signature has expired."
919
msgstr "Undirritunin er útrunnin."
921
#: objecttreeparser.cpp:2230
922
msgid "Unable to verify: key missing."
923
msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar."
925
#: objecttreeparser.cpp:2237
926
msgid "CRL not available."
927
msgstr "CRL ekki tiltækt."
929
#: objecttreeparser.cpp:2241
930
msgid "Available CRL is too old."
931
msgstr "Tiltækt CRLL er of gamalt."
933
#: objecttreeparser.cpp:2245
934
msgid "A policy was not met."
935
msgstr "Stefna var ekki uppfyllt."
937
#: objecttreeparser.cpp:2249
938
msgid "A system error occurred."
939
msgstr "Upp kom kerfisvilla."
941
#: objecttreeparser.cpp:2260
942
msgid "One key has been revoked."
943
msgstr "Einn lykill hefur verið settur ógildur."
945
#: objecttreeparser.cpp:2286
946
msgid "<b>Bad</b> signature."
947
msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
949
#: objecttreeparser.cpp:2313
951
#| msgid "&Enable signature"
952
msgid "Invalid signature."
953
msgstr "Setja &undirskrift"
955
#: objecttreeparser.cpp:2315
957
#| msgid "Not enough information to check signature. %1"
958
msgid "Not enough information to check signature validity."
959
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
961
#: objecttreeparser.cpp:2324
963
#| msgid "Signatures"
964
msgid "Signature is valid."
967
#: objecttreeparser.cpp:2326
969
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
972
#: objecttreeparser.cpp:2330
973
msgid "Unknown signature state"
976
#: objecttreeparser.cpp:2334
978
#| msgid "Show alway&s"
980
msgstr "Sýna allta&f"
982
#: objecttreeparser.cpp:2354
984
#| msgid "Not available"
985
msgid "No Audit Log available"
986
msgstr "Ekki tiltækt"
988
#: objecttreeparser.cpp:2356
990
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
992
"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
995
#: objecttreeparser.cpp:2366
996
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
997
msgid "Show Audit Log"
1000
#: objecttreeparser.cpp:2377
1002
#| msgid "Logging Details"
1003
msgid "Hide Details"
1004
msgstr "Nánar um annála"
1006
#: objecttreeparser.cpp:2403 objecttreeparser.cpp:2405
1007
msgid "Encapsulated message"
1008
msgstr "Innifalið bréf"
1010
#: objecttreeparser.cpp:2414
1012
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1013
msgstr "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
1015
#: objecttreeparser.cpp:2416
1016
msgid "Encrypted message"
1017
msgstr "Dulritað bréf"
1019
#: objecttreeparser.cpp:2418
1020
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1021
msgstr "Dulkóðað bréf (ekki hægt að afkóða)"
1023
#: objecttreeparser.cpp:2420
1028
#: objecttreeparser.cpp:2430
1030
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1031
msgstr "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
1033
#: objecttreeparser.cpp:2525 objecttreeparser.cpp:2527
1035
#| msgid "Certificates"
1039
#: objecttreeparser.cpp:2533 objecttreeparser.cpp:2558
1042
msgctxt "Start of warning message."
1046
#: objecttreeparser.cpp:2535
1048
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1049
msgstr "Netfang sendanda er ekki geymt í %1 sem er notað til undirskriftar."
1051
#: objecttreeparser.cpp:2538
1055
#: objecttreeparser.cpp:2541
1059
#: objecttreeparser.cpp:2560
1062
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1063
"it to the sender's address %2."
1065
"Ekkert netfang er geymt í %1 sem er notað til undirritunnar, svo við getum "
1066
"ekki borið það við netfang sendanda %2."
1068
#: objecttreeparser.cpp:2584
1070
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1071
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
1073
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2680
1074
msgid "Message was signed with unknown key."
1075
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli."
1077
#: objecttreeparser.cpp:2604 objecttreeparser.cpp:2718
1078
#: objecttreeparser.cpp:2762
1080
msgid "Message was signed by %1."
1081
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
1083
#: objecttreeparser.cpp:2611 objecttreeparser.cpp:2620
1084
#: objecttreeparser.cpp:2631
1086
msgid "Message was signed with key %1."
1087
msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
1089
#: objecttreeparser.cpp:2614
1091
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1092
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með lykli %2."
1094
#: objecttreeparser.cpp:2623
1096
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1097
msgstr "Bréf var undirritað af %3 þann %1 með lykli %2"
1099
#: objecttreeparser.cpp:2634
1101
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1102
msgstr "Bréf var undirritað af %2 með lykli %1."
1104
#: objecttreeparser.cpp:2672
1106
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1107
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með óþekktum lykli %2."
1109
#: objecttreeparser.cpp:2676
1111
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1112
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli %1."
1114
#: objecttreeparser.cpp:2682
1115
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1116
msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar."
1118
#: objecttreeparser.cpp:2714 objecttreeparser.cpp:2758
1120
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1121
msgstr "Bréf var undirritað af %2 (Númer lykils: %1)."
1123
#: objecttreeparser.cpp:2724
1124
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1125
msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt."
1127
#: objecttreeparser.cpp:2728
1128
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1129
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst."
1131
#: objecttreeparser.cpp:2732
1132
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1133
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls."
1135
#: objecttreeparser.cpp:2736
1136
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1137
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega."
1139
#: objecttreeparser.cpp:2740
1140
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1141
msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst."
1143
#: objecttreeparser.cpp:2764
1144
msgid "Warning: The signature is bad."
1145
msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild."
1147
#: objecttreeparser.cpp:2788
1148
msgid "End of signed message"
1149
msgstr "Lok undirritaðs bréfs"
1151
#: objecttreeparser.cpp:2794
1152
msgid "End of encrypted message"
1153
msgstr "Lok dulritaðs bréfs"
1155
#: objecttreeparser.cpp:2801
1156
msgid "End of encapsulated message"
1157
msgstr "Lok innifalins bréfs"
1159
#: objecttreeparser.cpp:2972
1161
#| msgid "Store sent messages encry&pted"
1162
msgid "The message could not be decrypted."
1163
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
1165
#: attachmentdialog.cpp:34
1168
"Open attachment '%1'?\n"
1169
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1171
"Opna viðhengið '%1'?\n"
1172
"Vinsamlega hafðu í huga að þú getur ógnað öryggi kerfisins með því að opna "
1175
#: attachmentdialog.cpp:40
1176
msgid "Open Attachment?"
1177
msgstr "Opna viðhengi?"
1179
#: attachmentdialog.cpp:47
1181
msgid "&Open with '%1'"
1182
msgstr "&Opna með '%1'"
1184
#: attachmentdialog.cpp:51
1185
msgid "&Open With..."
1186
msgstr "&Opna með..."
1188
#: attachmentdialog.cpp:70
1189
msgid "Do not ask again"
1192
#: headerstyle.cpp:138 headerstyle.cpp:224 headerstyle.cpp:446
1193
#: headerstyle.cpp:580 headerstyle.cpp:745
1195
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
1197
#: headerstyle.cpp:157 headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:615
1198
#: headerstyle.cpp:805 headerstyle.cpp:927
1202
#: headerstyle.cpp:162 headerstyle.cpp:271 headerstyle.cpp:638
1203
#: headerstyle.cpp:830
1205
msgstr "Afrit (Cc): "
1207
#: headerstyle.cpp:165 headerstyle.cpp:275 headerstyle.cpp:648
1208
#: headerstyle.cpp:841
1210
msgstr "Dulið afrit (Bcc): "
1212
#: headerstyle.cpp:246 headerstyle.cpp:654
1216
#: headerstyle.cpp:253 headerstyle.cpp:607 headerstyle.cpp:810
1220
#: headerstyle.cpp:267
1223
msgctxt "To-field of the mailheader."
1227
#: headerstyle.cpp:279
1229
msgstr "Senda svar til: "
1231
#: headerstyle.cpp:376
1232
#, fuzzy, kde-format
1234
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
1240
"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
1245
#: headerstyle.cpp:383
1246
#, fuzzy, kde-format
1248
"%1% probability of being spam.\n"
1253
"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
1258
#: headerstyle.cpp:394
1259
msgid "No Spam agent"
1262
#: headerstyle.cpp:397
1263
msgid "Spam filter score not a number"
1266
#: headerstyle.cpp:400
1267
msgid "Threshold not a valid number"
1270
#: headerstyle.cpp:403
1271
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
1274
#: headerstyle.cpp:406
1275
msgid "Threshold could not be extracted from header"
1278
#: headerstyle.cpp:409
1279
msgid "Error evaluating spam score"
1282
#: headerstyle.cpp:413
1291
#: headerstyle.cpp:610
1293
msgid "(resent from %1)"
1294
msgstr "(endursent frá %1)"
1296
#: headerstyle.cpp:628
1299
msgctxt "To-field of the mail header."
1303
#: headerstyle.cpp:662
1305
msgid "User-Agent: "
1308
#: headerstyle.cpp:671
1312
#: headerstyle.cpp:682
1313
msgid "Spam Status:"
1314
msgstr "Staða ruslpósts:"
1316
#: headerstyle.cpp:819
1322
#: headerstyle.cpp:946
1328
#: headerstyle.cpp:952
1330
#| msgid "S&ubject:"
1337
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1338
msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
1341
msgid "Overwrite File?"
1342
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
1345
msgid "Save Attachments To"
1346
msgstr "Vista viðhengi á"
1349
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1350
msgid "attachment.1"
1355
#| msgid "Save Attachment As"
1356
msgid "Save Attachment"
1357
msgstr "Vista viðhengi sem"
1361
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1362
msgid "attachment.%1"
1363
msgstr "viðhengi.%1"
1365
#: util.cpp:242 util.cpp:251
1366
#, fuzzy, kde-format
1367
#| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
1369
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1370
"want to overwrite it?"
1371
msgstr "Skrá með nafninu %1 er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
1373
#: util.cpp:244 util.cpp:253
1374
msgid "File Already Exists"
1375
msgstr "Skrá er til fyrir"
1377
#: util.cpp:244 util.cpp:253
1379
msgstr "&Yfirskrifa"
1383
#| msgid "Overwrite File?"
1384
msgid "Overwrite &All"
1385
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
1390
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1393
"Hluti %1af bréfinu er dulritaður. Viltu geyma dulritunina þegar þú vistar?"
1395
#: util.cpp:288 util.cpp:297
1396
msgid "KMail Question"
1397
msgstr "KMail spurning"
1400
msgid "Keep Encryption"
1401
msgstr "Halda dulritun"
1403
#: util.cpp:288 util.cpp:297
1410
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1413
"Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú "
1417
msgid "Keep Signature"
1418
msgstr "Halda undirskrift"
1420
#: util.cpp:348 util.cpp:372 util.cpp:388
1421
#, fuzzy, kde-format
1422
#| msgctxt "%2 is detailed error description"
1424
#| "Could not write the file %1:\n"
1426
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1427
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1429
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
1432
#: util.cpp:351 util.cpp:375 util.cpp:391
1434
#| msgid "has an attachment"
1435
msgid "Error saving attachment"
1436
msgstr "hefur viðhengi"
1440
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1444
#: viewer_p.cpp:341 viewer_p.cpp:347 viewer_p.cpp:482 viewer_p.cpp:1667
1446
#| msgid "&Remove Attachment"
1447
msgid "Delete Attachment"
1448
msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
1452
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1458
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1462
#: viewer_p.cpp:383 viewer_p.cpp:476 viewer_p.cpp:1670
1464
#| msgid "Attachment"
1465
msgid "Edit Attachment"
1473
#: viewer_p.cpp:438 viewer_p.cpp:1645
1478
#: viewer_p.cpp:442 viewer_p.cpp:1647
1479
msgid "Open With..."
1480
msgstr "Opna með..."
1482
#: viewer_p.cpp:446 viewer_p.cpp:1648
1483
msgctxt "to view something"
1494
msgstr "Vista &sem..."
1496
#: viewer_p.cpp:465 viewer_p.cpp:1664
1502
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1503
msgstr "Afkóða með Chiasmus..."
1505
#: viewer_p.cpp:493 viewer_p.cpp:1675
1508
msgstr "&Eiginleikar"
1512
#| msgid "KDE Email Client"
1513
msgid "The KDE email client."
1514
msgstr "KDE póstforrit"
1516
#: viewer_p.cpp:1326
1518
msgid "View Attachment: %1"
1519
msgstr "Skoða viðhengi: %1"
1521
#: viewer_p.cpp:1447
1526
#: viewer_p.cpp:1449
1527
msgid "Choose display style of message headers"
1528
msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa"
1530
#: viewer_p.cpp:1455
1532
#| msgctxt "View->headers->"
1533
#| msgid "&Brief Headers"
1534
msgctxt "View->headers->"
1535
msgid "&Enterprise Headers"
1536
msgstr "&Stuttir hausar"
1538
#: viewer_p.cpp:1458
1540
#| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1541
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1542
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
1544
#: viewer_p.cpp:1462
1545
msgctxt "View->headers->"
1546
msgid "&Fancy Headers"
1547
msgstr "&Glys-hausar"
1549
#: viewer_p.cpp:1465
1550
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1551
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
1553
#: viewer_p.cpp:1469
1554
msgctxt "View->headers->"
1555
msgid "&Brief Headers"
1556
msgstr "&Stuttir hausar"
1558
#: viewer_p.cpp:1472
1559
msgid "Show brief list of message headers"
1560
msgstr "Sýna stuttan lista bréfhausa"
1562
#: viewer_p.cpp:1476
1563
msgctxt "View->headers->"
1564
msgid "&Standard Headers"
1565
msgstr "&Venjulegir hausar"
1567
#: viewer_p.cpp:1479
1568
msgid "Show standard list of message headers"
1569
msgstr "Sýna venjulegan lista bréfahausa"
1571
#: viewer_p.cpp:1483
1572
msgctxt "View->headers->"
1573
msgid "&Long Headers"
1574
msgstr "&Langir hausar"
1576
#: viewer_p.cpp:1486
1577
msgid "Show long list of message headers"
1578
msgstr "Sýna langan lista bréfahausa"
1580
#: viewer_p.cpp:1490
1581
msgctxt "View->headers->"
1582
msgid "&All Headers"
1583
msgstr "&Allir hausar"
1585
#: viewer_p.cpp:1493
1586
msgid "Show all message headers"
1587
msgstr "Sýna allan bréfahaus"
1589
#: viewer_p.cpp:1498
1591
msgid "&Attachments"
1594
#: viewer_p.cpp:1500
1595
msgid "Choose display style of attachments"
1596
msgstr "Veldu sýnisnið viðhengja"
1598
#: viewer_p.cpp:1505
1599
msgctxt "View->attachments->"
1601
msgstr "&Sem táknmyndir"
1603
#: viewer_p.cpp:1508
1604
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1605
msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau."
1607
#: viewer_p.cpp:1512
1608
msgctxt "View->attachments->"
1612
#: viewer_p.cpp:1515
1613
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1614
msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
1616
#: viewer_p.cpp:1519
1617
msgctxt "View->attachments->"
1621
#: viewer_p.cpp:1522
1622
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1623
msgstr "Sýna öll viðengi innfeld (ef hægt)"
1625
#: viewer_p.cpp:1526
1626
msgctxt "View->attachments->"
1630
#: viewer_p.cpp:1529
1631
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1632
msgstr "Ekki sýna viðhengi í bréfaskoðaranum"
1634
#: viewer_p.cpp:1534
1635
msgid "&Set Encoding"
1636
msgstr "Velja stafa&töflu"
1638
#: viewer_p.cpp:1540 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:120
1642
#: viewer_p.cpp:1553
1643
msgid "Select All Text"
1644
msgstr "Velja allan texta"
1646
#: viewer_p.cpp:1560
1647
msgid "Copy Link Address"
1648
msgstr "Afrita vistfang tengils"
1650
#: viewer_p.cpp:1565
1654
#: viewer_p.cpp:1576
1656
#| msgid "Message Structure Viewer"
1657
msgid "Show Message Structure"
1658
msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs"
1660
#: viewer_p.cpp:1581
1661
msgid "&View Source"
1662
msgstr "S&koða frumtexta"
1664
#: viewer_p.cpp:1586
1666
msgid "&Save message"
1667
msgstr "1 bréf, %2."
1669
#: viewer_p.cpp:1594
1671
#| msgid "Select &All Messages"
1672
msgid "Scroll Message Up"
1673
msgstr "Velja &öll bréf"
1675
#: viewer_p.cpp:1600
1677
#| msgid "Select &All Messages"
1678
msgid "Scroll Message Down"
1679
msgstr "Velja &öll bréf"
1681
#: viewer_p.cpp:1606
1682
msgid "Scroll Message Up (More)"
1685
#: viewer_p.cpp:1612
1686
msgid "Scroll Message Down (More)"
1689
#: viewer_p.cpp:1623
1690
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1693
#: viewer_p.cpp:1627
1694
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1697
#: viewer_p.cpp:1641
1699
msgstr "Vista &sem..."
1701
#: viewer_p.cpp:1658
1702
msgid "Save All Attachments..."
1703
msgstr "Vista öll viðhengi..."
1705
#: viewer_p.cpp:1966
1706
msgid "Message as Plain Text"
1707
msgstr "Bréf sem einfaldur texti"
1709
#: viewer_p.cpp:2252
1711
#| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1712
#| msgid "A&ttachments"
1713
msgid "Attachments:"
1716
#: viewer_p.cpp:2306 viewer_p.cpp:2318
1717
msgid "Found no attachments to save."
1718
msgstr "Fann engin viðhengi til að vista."
1720
#: viewer_p.cpp:2495
1721
msgid "Opening URL..."
1722
msgstr "Opna slóð..."
1724
#: viewer_p.cpp:2504
1725
#, fuzzy, kde-format
1726
#| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
1728
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1729
msgstr "<qt>Viltu örugglega keyra <b>%1</b>?</qt>"
1731
#: viewer_p.cpp:2505
1735
#: viewer_p.cpp:2524
1736
msgid "Address copied to clipboard."
1737
msgstr "Netfang afritað á klemmuspjaldið."
1739
#: viewer_p.cpp:2529
1740
msgid "URL copied to clipboard."
1741
msgstr "Slóð afrituð á klemmuspjaldið."
1743
#: viewer_p.cpp:2843
1744
msgid "Hide full address list"
1747
#: viewer_p.cpp:2847
1749
#| msgid "Show alway&s"
1750
msgid "Show full address list"
1751
msgstr "Sýna allta&f"
1753
#: viewer_p.cpp:2873
1754
#, fuzzy, kde-format
1755
#| msgid "Message was signed by %1."
1756
msgid "Message loading failed: %1."
1757
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
1759
#: viewer_p.cpp:2878
1761
#| msgid "Message was signed by %1."
1762
msgid "Message not found."
1763
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
1765
#: vcardviewer.cpp:44
1766
msgid "VCard Viewer"
1767
msgstr "vCard skoðari"
1769
#: vcardviewer.cpp:48
1771
msgstr "&Flytja inn"
1773
#: vcardviewer.cpp:49
1775
msgstr "&Næsta kort"
1777
#: vcardviewer.cpp:50
1778
msgid "&Previous Card"
1779
msgstr "&Fyrra kort"
1781
#: htmlstatusbar.cpp:111
1784
#| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
1786
msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1787
msgid "<br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1788
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>b<br>r<br>é<br>f</b></qt>"
1790
#: htmlstatusbar.cpp:114
1793
#| "<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
1794
#| "<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
1795
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1797
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1798
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1800
"<qt> <br>E<br>k<br>k<br>i<br> <b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
1801
"<br>b<br>r<br>é<br>f</b>"
1803
#: htmlstatusbar.cpp:119
1806
#| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
1808
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1810
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1811
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1812
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>b<br>r<br>é<br>f</b></qt>"
1814
#: htmlstatusbar.cpp:133
1815
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1818
#: mimetreemodel.cpp:72
1820
msgstr "meginhluti bréfs"
1822
#: mimetreemodel.cpp:232
1826
#: mimetreemodel.cpp:234
1830
#: mimetreemodel.cpp:236
1834
#: mailsourceviewer.cpp:147
1836
#| msgid "&View Source"
1837
msgctxt "Unchanged mail message"
1839
msgstr "S&koða frumtexta"
1841
#: mailsourceviewer.cpp:148
1842
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1845
#: mailsourceviewer.cpp:154
1847
#| msgid "&View Source"
1848
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1850
msgstr "S&koða frumtexta"
1852
#: mailsourceviewer.cpp:155
1853
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1856
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
1857
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1858
msgstr "Vinsamlega veldu Chiasmus lykilskrá sem á að nota:"
1860
#: chiasmuskeyselector.cpp:39
1861
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1862
msgstr "Aukaleg viðföng fyrir Chiasmus:"
1864
#: urlhandlermanager.cpp:489
1865
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1866
msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi."
1868
#: urlhandlermanager.cpp:491
1869
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1870
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum frá Internetinu fyrir þetta bréf."
1872
#: urlhandlermanager.cpp:493
1874
#| msgid "Work online"
1875
msgid "Work online."
1876
msgstr "Vinna í tengdum ham"
1878
#: urlhandlermanager.cpp:495
1880
#| msgid "&Encrypt Message"
1881
msgid "Decrypt message."
1882
msgstr "&Dulrita bréf"
1884
#: urlhandlermanager.cpp:497
1886
#| msgid "No signature found"
1887
msgid "Show signature details."
1888
msgstr "Enginn undirritun fannst"
1890
#: urlhandlermanager.cpp:499
1892
#| msgid "&Enable signature"
1893
msgid "Hide signature details."
1894
msgstr "Setja &undirskrift"
1896
#: urlhandlermanager.cpp:501
1898
#| msgid "Show attachment icon"
1899
msgid "Show attachment list."
1900
msgstr "Sýna viðhengjatákn"
1902
#: urlhandlermanager.cpp:503
1904
#| msgid "Save Attachment As"
1905
msgid "Hide attachment list."
1906
msgstr "Vista viðhengi sem"
1908
#: urlhandlermanager.cpp:505
1910
#| msgid "Show alway&s"
1911
msgid "Show full \"To\" list"
1912
msgstr "Sýna allta&f"
1914
#: urlhandlermanager.cpp:507
1916
#| msgid "Show alway&s"
1917
msgid "Hide full \"To\" list"
1918
msgstr "Sýna allta&f"
1920
#: urlhandlermanager.cpp:509
1922
#| msgid "Show alway&s"
1923
msgid "Show full \"Cc\" list"
1924
msgstr "Sýna allta&f"
1926
#: urlhandlermanager.cpp:511
1928
#| msgid "Show alway&s"
1929
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1930
msgstr "Sýna allta&f"
1932
#: urlhandlermanager.cpp:546
1933
msgid "Expand all quoted text."
1934
msgstr "Opna allan tilvitnaðan texta."
1936
#: urlhandlermanager.cpp:549
1937
msgid "Collapse quoted text."
1938
msgstr "Fella saman tilvitnaðan texta."
1940
#: urlhandlermanager.cpp:613
1941
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1942
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
1944
#: urlhandlermanager.cpp:615
1946
msgstr "KMail villuboð"
1948
#: urlhandlermanager.cpp:625
1950
msgid "Show certificate 0x%1"
1951
msgstr "Sýna skírteini 0x%1"
1953
#: urlhandlermanager.cpp:754
1955
msgid "Attachment: %1"
1956
msgstr "Viðhengi: %1"
1958
#: urlhandlermanager.cpp:756
1959
#, fuzzy, kde-format
1960
#| msgid "Encapsulated message"
1961
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1962
msgstr "Innifalið bréf"
1964
#: urlhandlermanager.cpp:759
1966
#| msgid "Name of the attachment:"
1967
msgid "Unnamed attachment"
1968
msgstr "Nafn viðhengis:"
1970
#: urlhandlermanager.cpp:789
1971
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1974
#: invitationsettings.cpp:87
1977
#| "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1978
#| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1979
#| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
1980
#| "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1981
#| "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1982
#| "understand the invitations, the resulting messages look very odd."
1983
#| "<br>People that have email programs that do understand invitations will "
1984
#| "still be able to work with this.</qt>"
1986
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1987
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1988
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1989
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1990
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1991
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1992
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1993
"be able to work with this.</qt>"
1995
"<qt>Boð eru vanalega send sem viðhengi við skeyti. Þessi valkostur gerir að "
1996
"verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það "
1997
"nauðsynlegt til að senda boð og svör til Microsoft Outlook.<br>Hinsvegar "
1998
"muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar af "
1999
"leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með "
2000
"póstforrit sem skilur þau. <br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem "
2001
"áður geta unnið eðlilega með þau.</qt>"
2005
#~ msgid "Mailreader"
2008
#~ msgid "( body part )"
2009
#~ msgstr "( meginhluti bréfs )"
2013
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
2015
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
2018
#~ "[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrsta stafinn.]"
2020
#~ "[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrstu %1 stafina.]"
2023
#~| msgctxt "MDN type"
2024
#~| msgid "Processed"
2026
#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original"
2027
#~ msgid "Processed Source"
2028
#~ msgstr "Meðhöndlað"
2032
#~ msgctxt "To field of the mail header."
2038
#~| "Some emails, especially those generated automatically, do not specify "
2039
#~| "the character encoding which needs to be used to properly display them. "
2040
#~| "In such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
2041
#~| "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
2042
#~| "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
2043
#~| "whole system is used."
2045
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
2046
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
2047
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
2048
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
2049
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
2050
#~ "whole system is used."
2052
#~ "Sum bréf, sérstaklega þau sem eru búin til sjálfkrafa, tilgreina ekki "
2053
#~ "stafatöfuna sem þarf að nota til að þau birtist rétt. Í slíkum tilfellum "
2054
#~ "verður notast við stafatöfluna sem þú velur hér. Veldu þá töflu sem er "
2055
#~ "mest notuð í þínum heimshluta. Sjálfgefið er að nota stafatöflu kerfisins."
2059
#~| "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the "
2060
#~| "specified encoding for all emails, regardless of what they specify "
2063
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
2064
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
2066
#~ "Að breyta þessu frá 'Sjálfgefið' mun þvinga notkun af uppgefnu "
2067
#~ "stafatöflunni fyrir öll bréf, óháð því hvað þau skilgreina sjálf."
2070
#~| msgid "Select Address"
2071
#~ msgid "Select Address Book"
2072
#~ msgstr "Veldu netfang"
2074
#~ msgid "Failed to parse vCard."
2075
#~ msgstr "Gat ekki þáttað vCard."
2077
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
2078
#~ msgstr "Póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið."
2080
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
2081
#~ msgstr "Viðhengi: #%1 (ónefnt)"
2084
#~| msgid "None (7-bit text)"
2085
#~ msgctxt "message encoding type"
2086
#~ msgid "None (7-bit text)"
2087
#~ msgstr "Engin (7-bita texti)"
2090
#~| msgid "None (8-bit text)"
2091
#~ msgctxt "message encoding type"
2092
#~ msgid "None (8-bit text)"
2093
#~ msgstr "Engin (8-bita texti)"
2096
#~| msgid "Quoted Printable"
2097
#~ msgctxt "message encoding type"
2098
#~ msgid "Quoted Printable"
2099
#~ msgstr "Quoted Prentanleg"
2103
#~ msgctxt "message encoding type"
2107
#~ msgid "Message Part Properties"
2108
#~ msgstr "Stillingar bréfhluta"
2111
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
2112
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
2113
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
2114
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
2116
#~ "<qt><p><em>MIME tegund</em> skjalsins:</p><p>Venjulega þarftu ekki að "
2117
#~ "hreyfa við þessari stillingu, þar sem tegund skráarinnar er skoðuð "
2118
#~ "sjálfkrafa. En stundum greinir %1 ekki tegundina rétt og þá getur þú "
2119
#~ "leiðrétt það hér.</p></qt>"
2122
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
2123
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
2124
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
2125
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
2127
#~ "<qt><p>Stærð hlutarins:</p><p>Stundum mun %1 aðeins gefa áætlaða stærð "
2128
#~ "hér þar sem nákvæmur útreikningur á stærð tæki of langan tíma. Þegar svo "
2129
#~ "er, þá er \"(áætlað.)\" bætt aftan við sýnda stærð.</p></qt>"
2133
#~ msgctxt "file name of the attachment."
2138
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
2139
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
2140
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
2141
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
2143
#~ "<qt><p>Skráarheiti hlutar:</p><p>Þó að þetta sé sjálfgefið upprunalegt "
2144
#~ "heiti viðhengis, þá er þetta ekki heiti skráarinnar. Heldur er þetta "
2145
#~ "tillaga að skráarheiti sem móttakandi mun nota við að geyma þennan hluta "
2146
#~ "á diski.</p></qt>"
2148
#~ msgid "&Description:"
2149
#~ msgstr "&Lýsing:"
2152
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
2153
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
2154
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
2155
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
2157
#~ "<qt><p>Lýsing skeytahluta:</p><p>Þetta eru aðeins upplýsingar um hlutann, "
2158
#~ "líkt og viðfangsefni lýsir innihaldi alls bréfsins. Flest póstforrit munu "
2159
#~ "sýna þessa lýsingu við forsýn bréfs, ásamt táknmynd viðhengis.</p></qt>"
2161
#~ msgid "&Encoding:"
2165
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
2166
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
2167
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
2168
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
2169
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
2170
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
2171
#~ "resulting message size.</p></qt>"
2173
#~ "<qt><p>Flutningskóðun skeytahluta.</p><p>Venjulega þarftu ekki að breyta "
2174
#~ "þessu þar sem %1 mun nota nothæfa sjálfgefna kóðun, sem veltur á MIME "
2175
#~ "tegund. En stundum getur þú minnkað stærð bréfsins verulega með því að "
2176
#~ "breyta þessu t.d. ef PostScript skrá inniheldur aðeins texta, er betra að "
2177
#~ "velja \"quoted-printable\" í stað sjáfgefins \"base64\" og minnka bréfið "
2178
#~ "þannig um 25%.</p></qt>"
2180
#~ msgid "Suggest &automatic display"
2181
#~ msgstr "Ger&a tillögu um sjálfkrafa birtingu"
2184
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
2185
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
2186
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
2187
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
2188
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
2190
#~ "<qt><p>Hakaðu við hér ef þú vilt koma með tillögu til móttakanda um að "
2191
#~ "sýna þennan hluta (inni í) bréfinu þegar það er birt, í stað þess að sýna "
2192
#~ "aðeins táknmynd.</p><p>Tæknilega er þetta gert með því að skilgreina "
2193
#~ "<em>innihaldsstöðu</em> svæðisins sem \"innfelt\" í stað sjáfgefins "
2194
#~ "\"viðhengi\".</p></qt>"
2196
#~ msgid "&Sign this part"
2197
#~ msgstr "&Undirrita þennan hluta"
2200
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
2201
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
2202
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
2204
#~ "<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi hluti bréfsins sé undirritaður."
2205
#~ "</p><p>Undirritunin verður framkvæmd með lykli þess auðkennis sem þú "
2206
#~ "hefur valið.</p></qt>"
2208
#~ msgid "Encr&ypt this part"
2209
#~ msgstr "&Dulrita þennan hluta"
2212
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
2213
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
2216
#~ "<qt><p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi skeytahluti sé dulritaður.</"
2217
#~ "p><p>Hlutinn verður dulritaður fyrir móttakanda bréfsins</p></qt>"
2219
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
2220
#~ msgid "%1 (est.)"
2221
#~ msgstr "%1 (áætlað)"
2225
#~ msgctxt "@title column attachment name."
2231
#~ msgctxt "@title column attachment size."
2236
#~| msgid "Encoding"
2237
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
2239
#~ msgstr "Stafatafla"
2243
#~ msgctxt "@title column attachment type."
2248
#~| msgid "Compress"
2249
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
2255
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
2257
#~ msgstr "Dulritun"
2261
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
2263
#~ msgstr "Undirritun"
2266
#~ msgstr "inniheldur"
2268
#~ msgid "does not contain"
2269
#~ msgstr "inniheldur ekki"
2272
#~ msgstr "er jafnt og"
2274
#~ msgid "does not equal"
2275
#~ msgstr "er ekki jafnt og"
2277
#~ msgid "matches regular expr."
2278
#~ msgstr "passar við reglulega segð"
2280
#~ msgid "does not match reg. expr."
2281
#~ msgstr "passar ekki við regl. segð"
2283
#~ msgid "is in address book"
2284
#~ msgstr "er í vistfangaskrá"
2286
#~ msgid "is not in address book"
2287
#~ msgstr "er ekki í vistfangaskrá"
2289
#~ msgid "is in category"
2290
#~ msgstr "er í flokknum"
2292
#~ msgid "is not in category"
2293
#~ msgstr "er ekki í flokknum"
2295
#~ msgid "has an attachment"
2296
#~ msgstr "hefur viðhengi"
2298
#~ msgid "has no attachment"
2299
#~ msgstr "hefur ekki viðhengi"
2307
#~ msgid "is equal to"
2308
#~ msgstr "er jafnt og"
2310
#~ msgid "is not equal to"
2311
#~ msgstr "er ekki jafnt og"
2313
#~ msgid "is greater than"
2314
#~ msgstr "er stærra en"
2316
#~ msgid "is less than or equal to"
2317
#~ msgstr "er minna eða jafnt og"
2319
#~ msgid "is less than"
2320
#~ msgstr "er minna en"
2322
#~ msgid "is greater than or equal to"
2323
#~ msgstr "er stærra eða jafnt og"
2330
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
2335
#~| msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
2336
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
2337
#~ msgstr "<qt>Villa við að búa til skrána <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
2339
#~ msgid "Failed to create folder"
2340
#~ msgstr "Get ekki búið til möppu"
2343
#~| msgid "Unusable Encryption Keys"
2344
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
2345
#~ msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
2349
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2350
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2352
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2353
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2355
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
2356
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2358
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
2359
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2363
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2364
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2366
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2367
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2369
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
2370
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2372
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
2373
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2377
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2378
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2380
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2381
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2383
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
2384
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2386
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
2387
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2391
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2392
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2393
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2395
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2396
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2397
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2399
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2400
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2401
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2403
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2404
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2405
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2409
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2410
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
2411
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2413
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2414
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
2415
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2417
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2418
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2419
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2421
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2422
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2423
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2427
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2428
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
2429
#~ "less than a day ago.</p>"
2431
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2432
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
2433
#~ "%1 days ago.</p>"
2435
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2436
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
2437
#~ "eftir minna en einn dag.</p>"
2439
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2440
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
2441
#~ "eftir minna en %1 daga.</p>"
2445
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2446
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2447
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2449
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2450
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2451
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2453
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2454
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
2455
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2457
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2458
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
2459
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2463
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2464
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2465
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2467
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2468
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2469
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2471
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2472
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
2473
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2475
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2476
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
2477
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2481
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2482
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2483
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2485
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2486
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2487
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2489
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2490
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
2491
#~ "út eftir minna en einn dag.</p>"
2493
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2494
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
2495
#~ "út eftir minna en %1 daga.</p>"
2499
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2500
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2502
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2503
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2505
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2506
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2508
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2509
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2513
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
2514
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2516
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
2517
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2519
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2520
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2522
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2523
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2527
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2528
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2530
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2531
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2533
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2534
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2536
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2537
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2540
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2541
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
2542
#~ msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út"
2545
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2546
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
2547
#~ msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út"
2551
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
2552
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
2554
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
2555
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2557
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
2558
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2560
#~ "<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> "
2561
#~ "(Lykill 0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2565
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2566
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2568
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2569
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2571
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
2572
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2574
#~ "<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill "
2575
#~ "0x%3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2579
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2580
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2582
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2583
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2585
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
2586
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2588
#~ "<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (Lykill 0x%3)</"
2589
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2593
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2594
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2595
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2597
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2598
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2599
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2601
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2602
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2603
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2605
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2606
#~ "undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2607
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2611
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2612
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2613
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2615
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2616
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2617
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2619
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2620
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2621
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2623
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2624
#~ "dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2625
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2629
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2630
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2631
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2633
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2634
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2635
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2637
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2638
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
2639
#~ "eftir minna en einn dag.</p>"
2641
#~ "<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/MIME "
2642
#~ "skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur út "
2643
#~ "eftir minna en %1 daga.</p>"
2647
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2648
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2649
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2651
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2652
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2653
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2655
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2656
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
2657
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2659
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2660
#~ "MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %"
2661
#~ "3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2665
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2666
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2667
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2669
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2670
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2671
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2673
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2674
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
2675
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2677
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2678
#~ "MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)"
2679
#~ "</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2683
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2684
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2685
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2687
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2688
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2689
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2691
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2692
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
2693
#~ "út eftir minna en einn dag.</p>"
2695
#~ "<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%4</b></p><p>fyrir S/"
2696
#~ "MIME skírteinið</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</p><p>rennur "
2697
#~ "út eftir minna en %1 daga.</p>"
2701
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2702
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2704
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2705
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2707
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2708
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2710
#~ "<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2711
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2715
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2716
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2718
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2719
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2721
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2722
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2724
#~ "<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%2</b> "
2725
#~ "(raðnúmer %3)</p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2729
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2730
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2732
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2733
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2735
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2736
#~ "p><p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>"
2738
#~ "<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%2</b> (raðnúmer %3)</"
2739
#~ "p><p>rennur út eftir minna en %1 daga.</p>"
2741
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2742
#~ msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út"
2744
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2745
#~ msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út"
2748
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
2749
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
2750
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
2751
#~ "configuration dialog.\n"
2752
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2753
#~ "prompted to specify the keys to use."
2755
#~ "Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP dulkóðunarlyklunum eða S/MIME "
2756
#~ "skírteinum er ekki ekki hægt að nota til dulkóðunar. Vinsamlega "
2757
#~ "endurstilltu dulkóðunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í "
2758
#~ "stillingarglugga auðkennis.\n"
2759
#~ "Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú "
2760
#~ "fá skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
2762
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
2763
#~ msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
2766
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
2767
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
2768
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
2770
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2771
#~ "prompted to specify the keys to use."
2773
#~ "Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum eða S/MIME "
2774
#~ "skírteinum er ekki ekki hægt að nota til undirritunar. Vinsamlega "
2775
#~ "endurstilltu undirritunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í "
2776
#~ "stillingarglugga auðkennis.\n"
2777
#~ "Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú "
2778
#~ "fá skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
2780
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
2781
#~ msgstr "Ónothæfir undirritunarlyklar"
2784
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2785
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2786
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
2787
#~ "for this identity.\n"
2788
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2789
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2791
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota "
2792
#~ "OpenPGP við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma "
2794
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilda OpenPGP dulritunarlykla fyrir þennan "
2796
#~ "Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að "
2797
#~ "þú munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
2800
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2801
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2802
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
2803
#~ "this identity.\n"
2804
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2805
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2807
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota S/MIME "
2808
#~ "við dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
2809
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilt S/MIME dulritunarskírteini fyrir "
2810
#~ "þennan aðgang.\n"
2811
#~ "Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að "
2812
#~ "þú munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
2815
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2816
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2817
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
2820
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita "
2821
#~ "skeytið með OpenPGP, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
2822
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild OpenPGP undirritunarskírteini fyrir "
2825
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
2826
#~ msgstr "Ekki undirrita með OpenPGP"
2829
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2830
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2831
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
2834
#~ "Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita "
2835
#~ "skeytið með S/MIME, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
2836
#~ "Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild S/MIME undirritunarskírteini fyrir "
2839
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
2840
#~ msgstr "Ekki undirrita með S/MIME"
2843
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
2844
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
2845
#~ "Send message without signing?"
2847
#~ "Athugun af stillingum móttakanda gefur ekki til kynna neina almenna "
2848
#~ "undirritun sem passar við fáanlegu undirritunarlyklana þína.\n"
2849
#~ "Viltu senda bréfið án undirritunar?"
2851
#~ msgid "No signing possible"
2852
#~ msgstr "Undirritun ekki möguleg"
2855
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2856
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2858
#~ "Þú hefur ekki valið duritunarlykil fyrir þig (dulrita til sjálfs sín). Þú "
2859
#~ "munt ekki geta afkóðað eigin skeyti ef þú dulritar það."
2861
#~ msgid "Missing Key Warning"
2862
#~ msgstr "Vantar undirritunarlykil"
2865
#~ msgstr "&Dulrita"
2868
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2869
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2871
#~ "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir móttakanda skeytisins; verður "
2872
#~ "það ekki dulritað af þeirri ástæðu."
2875
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2876
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2878
#~ "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir neinn af móttakendum "
2879
#~ "skeytisins; verður það ekki dulritað af þeirri ástæðu."
2881
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2882
#~ msgstr "Senda ód&ulritað"
2885
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2886
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2888
#~ "Þú valdir ekki dulritunarlykil fyrir einn af móttakendunum. Viðkomandi "
2889
#~ "persóna mun ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
2892
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2893
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2895
#~ "Þú valdir ekki dulritunarlykla fyrir suma af móttakendunum. Viðkomandi "
2896
#~ "persónur munu ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
2898
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2899
#~ msgstr "Dulritunarlyklaval"
2903
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2904
#~| "the plural in the translation"
2906
#~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2908
#~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2910
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2911
#~ "the plural in the translation"
2913
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2915
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2917
#~ "Það er vandamál með dulritunarlyklana fyrir \"%1\".\n"
2919
#~ "Vinsamlega endurveldu dulritunarlykla fyrir þennan móttakanda."
2923
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2924
#~| "the plural in the translation"
2926
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
2928
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2930
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2931
#~ "the plural in the translation"
2933
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2934
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2935
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2936
#~ "external keys</a>.</qt>"
2938
#~ "Enginn gildur dulritunarlykill fannst fyrir \"%1\".\n"
2940
#~ "Veldu lykil sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
2944
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2945
#~| "the plural in the translation"
2947
#~| "More than one key matches \"%1\".\n"
2949
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2951
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2952
#~ "the plural in the translation"
2954
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2956
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2958
#~ "Fleiri en einn lykill fannst fyrir \"%1\".\n"
2960
#~ "Veldu þann sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
2962
#~ msgid "Name Selection"
2966
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
2967
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2968
#~ msgstr "Hvaða nafn á móttakandinn '%1' að hafa í vistfangaskránni?"
2970
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2971
#~ msgstr "Síuannálabirtir"
2973
#~ msgid "&Log filter activities"
2974
#~ msgstr "Skrá &virkni sía"
2977
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2978
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2980
#~ "Þú getur kveikt og slökkt á síuannálum hér. Að sjálfsögðu eru "
2981
#~ "annálagögnum einungis safnað og sýnd hér þegar kveikt er á þessum "
2984
#~ msgid "Logging Details"
2985
#~ msgstr "Nánar um annála"
2987
#~ msgid "Log pattern description"
2988
#~ msgstr "Skoðun af mynsturlýsingu"
2990
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2991
#~ msgstr "Skoðun af athugun á síu®lum"
2994
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2995
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2996
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2997
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2998
#~ "filter will be given."
3000
#~ "Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum "
3001
#~ "þegar þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar "
3002
#~ "upplýsingar um hverja síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar "
3003
#~ "af öllum síureglunum birt."
3005
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
3006
#~ msgstr "Skoðun af athugun á síumynstri"
3008
#~ msgid "Log filter actions"
3009
#~ msgstr "Skoðun af síuaðgerðum"
3011
#~ msgid "Log size limit:"
3012
#~ msgstr "Stærðartakmörk annáls:"
3015
#~| msgid "unlimited"
3016
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
3017
#~ msgid "unlimited"
3018
#~ msgstr "ótakmarkað"
3021
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
3022
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
3023
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
3024
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
3026
#~ "Söfnun annalágagna tekur upp tímabundið minni. Hér getur þú skilgreint "
3027
#~ "hámarksmagn minnis sem má nota. Ef stærð safnaðra gagna nær þessum mörkum "
3028
#~ "verður elstu gögnunum hent fyrst."
3031
#~ "Could not write the file %1:\n"
3032
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
3034
#~ "Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
3035
#~ "\"%2\" er nánari lýsing á villunni."
3039
#~ msgstr "Viðskipti"
3042
#~| msgid "Send Later"
3044
#~ msgstr "Senda síðar"
3047
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
3048
#~ "managing your passwords.\n"
3049
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
3050
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
3051
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
3052
#~ "file is obtained.\n"
3053
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
3056
#~ "KWallet er ekki tiltækt. Sterklega er mælt með því að þú notir KWallet "
3057
#~ "til að halda utan um lykilorðin þín.\n"
3058
#~ "KMail getur einnig geymt lykilorðið í stillingarskránni og er það þá "
3059
#~ "geymt ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun ef aðgangur "
3060
#~ "fæst að uppsetningarskránni.\n"
3061
#~ "Viltu geyma lykilorðið fyrir aðgangin '%1' í uppsetningarskránni?"
3063
#~ msgid "KWallet Not Available"
3064
#~ msgstr "KWallet er ekki tiltækt"
3066
#~ msgid "Store Password"
3067
#~ msgstr "Geyma lykilorð"
3069
#~ msgid "Do Not Store Password"
3070
#~ msgstr "Ekki geyma lykilorð"
3072
#~ msgid "Location:"
3073
#~ msgstr "Staðsetning:"
3075
#~ msgid "Incoming server:"
3076
#~ msgstr "Innkomandi þjónn:"
3079
#~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
3080
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
3081
#~ msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn"
3085
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
3086
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
3087
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
3089
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
3090
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
3091
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
3093
#~ "<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan "
3094
#~ "álf til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn "
3095
#~ "upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma."
3100
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
3101
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
3102
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
3104
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
3105
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
3106
#~ "following pages.</qt>"
3108
#~ "<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan "
3109
#~ "álf til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn "
3110
#~ "upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma."
3114
#~| msgid "&Sender identity:"
3115
#~ msgid "Create a new identity"
3116
#~ msgstr "Auðkenni &sendanda:"
3119
#~| msgid "Account Name"
3120
#~ msgid "Account Wizard"
3121
#~ msgstr "Nafn á tengingu"
3123
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
3124
#~ msgstr "Veldu hverskonar tengingu þú vilt setja upp"
3126
#~ msgid "Account Type"
3127
#~ msgstr "Tegund tengingar"
3129
#~ msgid "Real name:"
3130
#~ msgstr "Fullt nafn:"
3132
#~ msgid "E-mail address:"
3133
#~ msgstr "Netfang:"
3135
#~ msgid "Organization:"
3136
#~ msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
3138
#~ msgid "Account Information"
3141
#~ msgid "Login name:"
3142
#~ msgstr "Notandanafn:"
3144
#~ msgid "Password:"
3145
#~ msgstr "Lykilorð:"
3147
#~ msgid "Login Information"
3148
#~ msgstr "Auðkenni"
3150
#~ msgid "Choose..."
3151
#~ msgstr "Velja..."
3153
#~ msgid "Outgoing server:"
3154
#~ msgstr "Þjónn út:"
3156
#~ msgid "Use local delivery"
3157
#~ msgstr "Nota staðværa sendingu"
3159
#~ msgid "Server Information"
3164
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
3166
#~ msgstr "Nafnlaust"
3169
#~ msgstr "Sendmail"
3171
#~ msgid "Local Account"
3172
#~ msgstr "Staðbundin tenging"
3175
#~| msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
3176
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
3177
#~ msgstr "Athuga öryggisgetu %1..."
3179
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
3180
#~ msgstr "Sieve greining"
3183
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
3186
#~ "Sæki upplýsingar um Sieve stuðning...\n"
3189
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
3190
#~ msgstr "Sæki upplýsingar fyrir tengingu '%1'...\n"
3192
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
3193
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
3196
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
3199
#~ "(Tengingin styður ekki Sieve)\n"
3203
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
3206
#~ "(Tengingin er ekki IMAP aðgangur)\n"
3209
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
3210
#~ msgstr "Innihald skriftu '%1':\n"
3213
#~ "(This script is empty.)\n"
3216
#~ "(Skriftan er tóm.)\n"
3220
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3222
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3225
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3227
#~ "------------------------------------------------------------\n"
3230
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
3231
#~ msgstr "Geta Sieve:\n"
3233
#~ msgid "(No special capabilities available)"
3234
#~ msgstr "(Engin sérstök geta fáanleg)"
3236
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
3237
#~ msgstr "Tiltækar Sieve skriftur:\n"
3240
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
3243
#~ "(Engar Sieve skriftur tiltækar á þjóninum)\n"
3247
#~ "Active script: %1\n"
3250
#~ "Virk skrifta: %1\n"
3254
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
3255
#~ "Out of Office reply is now active."
3257
#~ "Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
3258
#~ "\"Ekki við\" svar er nú virkt."
3261
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
3262
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
3264
#~ "Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
3265
#~ "\"Ekki við\" svar er nú óvirkt."
3267
#~ msgid "New Folder"
3268
#~ msgstr "Ný mappa"
3270
#~ msgid "New Subfolder of %1"
3271
#~ msgstr "Ný undirmappa af %1"
3275
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
3279
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
3280
#~ msgstr "Gefðu möppunni nafn."
3282
#~ msgid "Mailbox &format:"
3283
#~ msgstr "&Snið pósthólfs:"
3286
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
3287
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
3288
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
3289
#~ "are unsure, leave this option as-is."
3291
#~ "Veldu hvort eigi að geyma bréfin í þessari möppu sem eina skrá fyrir "
3292
#~ "hvert bréf (maildir) eða sem eina stóra skrá (mbox). KMail notar "
3293
#~ "sjálfgefið maildir og aðeins þarf að breyta þessu í sjaldgæfum tilfellum. "
3294
#~ "Ef þú ert óviss, láttu þetta þá vera óbreytt."
3296
#~ msgid "Folder &contains:"
3297
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
3300
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
3301
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
3302
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
3304
#~ "Veldu hvort þú vilt að nýja mappan verði notuð til að geyma póst, eða "
3305
#~ "hópvinnukerfishluti sem verkefnalista eða minnismiða. Sjálfgefið er "
3306
#~ "póstur. Láttu þetta vera óbreytt ef þú ert í vafa."
3310
#~ msgctxt "type of folder content"
3315
#~| msgid "Calendar"
3316
#~ msgctxt "type of folder content"
3321
#~| msgid "Contacts"
3322
#~ msgctxt "type of folder content"
3328
#~ msgctxt "type of folder content"
3330
#~ msgstr "Athugasemdir"
3334
#~ msgctxt "type of folder content"
3336
#~ msgstr "Verkefni"
3340
#~ msgctxt "type of folder content"
3344
#~ msgid "Namespace for &folder:"
3345
#~ msgstr "Na&fnsvið möppu:"
3347
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
3349
#~ "Veldu persónulega nafnsviðið sem ætti að nota til að búa til möppuna."
3351
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
3352
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni nafn."
3354
#~ msgid "No Name Specified"
3355
#~ msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
3358
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
3359
#~ "another folder name."
3361
#~ "Möppunöfn geta ekki innihaldið / (skástrik) táknið. Vinsamlega gefðu upp "
3362
#~ "annað möppunafn."
3365
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
3368
#~ "Möppunöfn geta ekki haft . (punkt) fremt í nafninu. Vinsamlega gefðu upp "
3369
#~ "annað möppunafn."
3372
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
3375
#~ "IMAP þjónninn leyfir ekki stafin '%1'. Vinsamlega gefðu upp annað "
3378
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
3379
#~ msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
3381
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
3382
#~ msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>.</qt> "
3384
#~ msgctxt "Permissions"
3388
#~ msgctxt "Permissions"
3392
#~ msgctxt "Permissions"
3394
#~ msgstr "Bæta við"
3396
#~ msgctxt "Permissions"
3400
#~ msgctxt "Permissions"
3404
#~ msgid "&User identifier:"
3405
#~ msgstr "Notandaa&uðkenning:"
3408
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
3409
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
3410
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
3412
#~ "Notandaauðkennið er það sem er notað við innskráninguna á IMAP þjóninn. "
3413
#~ "Það getur verið einfalt notandanafn eða fullt tölvupóstfang notanda. "
3414
#~ "Innskráning fyrir þinn aðgang mun láta þig vita hvað þú átt að nota."
3416
#~ msgid "Permissions"
3417
#~ msgstr "Aðgangsheimildir"
3419
#~ msgid "Custom Permissions"
3420
#~ msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir"
3422
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
3423
#~ msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir (%1)"
3426
#~ msgstr "Auðkenni notanda"
3428
#~ msgid "Add Entry..."
3429
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
3431
#~ msgid "Modify Entry..."
3432
#~ msgstr "Breyta færslu..."
3434
#~ msgid "Remove Entry"
3435
#~ msgstr "Eyða færslu"
3437
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
3438
#~ msgstr "Villa við að ná í aðgangsheimildir notanda."
3442
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3444
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
3445
#~ "have administrative privileges on the folder."
3447
#~ "Upplýsingar eru ekki komnar frá þjóni ennþá, vinsamlega notaðu \"Gá að "
3450
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3451
#~ msgstr "VIlla: Engin IMAP tenging skilgreind fyrir þessa möppu"
3453
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3454
#~ msgstr "Tengist við þjóninn %1, vinsamlega bíðið..."
3456
#~ msgid "Error connecting to server %1"
3457
#~ msgstr "Villa við tengingu við þjóninn %1"
3460
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3462
#~ "Þessi IMAP þjónn hefur ekki stuðning við aðgangsstjórnunarlista (ACL)"
3465
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3468
#~ "Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
3471
#~ msgid "Modify Permissions"
3472
#~ msgstr "Breyta aðgangsheimildum"
3474
#~ msgid "Add Permissions"
3475
#~ msgstr "Bæta við aðgangsheimildum"
3478
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
3479
#~ "will not be able to access it afterwards."
3481
#~ "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þínar eigin heimildir fyrir þessa "
3482
#~ "möppu? Þú munt ekki hafa aðgang að henni eftir það."
3488
#~ msgid "&New Subfolder..."
3489
#~ msgstr "&Ný undirmappa..."
3491
#~ msgid "&New Folder..."
3492
#~ msgstr "&Ný mappa..."
3495
#~ msgid "&Copy Folders To"
3496
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3499
#~ msgid "&Copy Folder To"
3500
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3503
#~| msgid "&Move Folder To"
3504
#~ msgid "&Move Folders To"
3505
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3507
#~ msgid "&Move Folder To"
3508
#~ msgstr "Færa &möppu í"
3511
#~| msgid "Standard Groupware Folders"
3512
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
3513
#~ msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
3515
#~ msgid "Move to This Folder"
3516
#~ msgstr "Færa í þessa möppu"
3518
#~ msgid "Copy to This Folder"
3519
#~ msgstr "Afrita í þessa möppu"
3522
#~| msgid "&Move Folder To"
3523
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
3524
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
3525
#~ msgstr[0] "Færa &möppu í"
3526
#~ msgstr[1] "Færa &möppu í"
3529
#~| msgid "New Subfolder of %1"
3530
#~ msgid "Order folder above %2"
3531
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
3532
#~ msgstr[0] "Ný undirmappa af %1"
3533
#~ msgstr[1] "Ný undirmappa af %1"
3536
#~| msgid "New Subfolder of %1"
3537
#~ msgid "Order folder below %2"
3538
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
3539
#~ msgstr[0] "Ný undirmappa af %1"
3540
#~ msgstr[1] "Ný undirmappa af %1"
3542
#~ msgid "New Messages In"
3543
#~ msgstr "Nýr póstur í"
3546
#~| msgid "There are no unread messages"
3547
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
3548
#~ msgstr "Það eru engin ólesin bréf"
3551
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
3552
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
3553
#~ msgstr[0] "Það er eitt ólesið bréf"
3554
#~ msgstr[1] "Það eru %1 ólesin bréf"
3556
#~ msgid "Find Messages"
3557
#~ msgstr "Finna bréf"
3561
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
3565
#~ msgid "Search in &all local folders"
3566
#~ msgstr "Leita í &öllum möppum á þesari vél"
3568
#~ msgid "Search &only in:"
3569
#~ msgstr "Leita &aðeins í:"
3571
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
3572
#~ msgstr "&Líka í undirmöppum"
3576
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3578
#~ msgstr "Viðfangsefni"
3581
#~| msgid "Sender/Receiver"
3582
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3583
#~ msgid "Sender/Receiver"
3584
#~ msgstr "Sendandi/móttakandi"
3588
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3590
#~ msgstr "Dagsetning"
3594
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3598
#~ msgid "Search folder &name:"
3599
#~ msgstr "Leita í &möppu:"
3601
#~ msgid "Last Search"
3602
#~ msgstr "Síðasta leit"
3605
#~| msgid "Delete Search"
3606
#~ msgid "Op&en Search Folder"
3607
#~ msgstr "Eyða leit"
3610
#~| msgid "Open Message"
3611
#~ msgid "Open &Message"
3612
#~ msgstr "Opna bréf"
3614
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
3615
#~ msgstr "Miðstærðartexti..."
3619
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
3621
#~ msgstr "Tilbúin."
3623
#~ msgid "&Reply..."
3624
#~ msgstr "&Svara..."
3626
#~ msgid "Reply to &All..."
3627
#~ msgstr "S&vara öllum..."
3629
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
3630
#~ msgstr "Svara til póst&lista..."
3632
#~ msgctxt "Message->"
3634
#~ msgstr "Á&framsenda"
3637
#~| msgid "&Inline..."
3638
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3639
#~ msgid "&Inline..."
3640
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
3642
#~ msgctxt "Message->Forward->"
3643
#~ msgid "As &Attachment..."
3644
#~ msgstr "Sem viðhen&gi..."
3646
#~ msgid "Save Attachments..."
3647
#~ msgstr "Vista viðhengi..."
3649
#~ msgid "Clear Selection"
3650
#~ msgstr "Hreinsa val"
3653
#~ msgctxt "Search finished."
3658
#~ msgid "%1 message processed"
3659
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
3660
#~ msgstr[0] "vann úr %1 bréfi"
3661
#~ msgstr[1] "vann úr %1 bréfum"
3664
#~ msgid "%1 match (%2)"
3665
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
3666
#~ msgstr[0] "Búin, %1 passaði (%2)"
3667
#~ msgstr[1] "Búin, %1 pössuðu (%2)"
3670
#~ msgid "Search canceled"
3671
#~ msgstr "Hætt við leit"
3674
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
3675
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3676
#~ msgstr[0] "Leit hætt, en fyrst fannst %1 bréf (%2)"
3677
#~ msgstr[1] "Leit hætt, en fyrst fundust %1 bréf (%2)"
3680
#~ msgid_plural "%1 matches"
3681
#~ msgstr[0] "%1 passaði"
3682
#~ msgstr[1] "%1 pössuðu"
3685
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
3686
#~ msgstr "leita í %1 (bréf %2)"
3689
#~ msgstr "&Afrit til"
3692
#~ msgstr "&Færa til"
3701
#~ msgid "There is nothing to undo."
3702
#~ msgstr "Það er ekkert til að afgera."
3705
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
3706
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
3707
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
3709
#~ "<qt><p>Upplýsingar sem dulritunaríforritið skilaði var ekki hægt að vinna "
3710
#~ "eðlilega, íforritið gæti verið skemmt.</p><p>Vinsamlega hafðu samband við "
3711
#~ "kerfissjtóra.</p></qt>"
3714
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
3715
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
3716
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
3717
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
3718
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
3720
#~ "<p>Ekkert virkt dulritunaríforrit fannst og innbyggði OpenPGP kóðinn "
3721
#~ "keyrði ekki sem skildi.</p><p>Þú getur gert tvennt við þessu:</"
3722
#~ "p><ul><li><em>annað hvort</em> virkt íforrit í stillingaglugganum undir "
3723
#~ "Stillingar->Stilla KMail->Öryggi.</li><li><em>eða</em> velja hefðbundnar "
3724
#~ "OpenPGP stillingar í sama glugga.</li></ul>"
3727
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
3730
#~ "Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-encrypt\" aðgerðina. Vinsamlega "
3731
#~ "sendu inn tilkynningu um þessa villu."
3734
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
3735
#~ "Please report this bug."
3737
#~ "\"x-encrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. "
3738
#~ "Vinsamlega sendu inn tilkynningu um þessa villu."
3740
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
3741
#~ msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
3744
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
3745
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
3747
#~ "Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-encrypt\" aðgerðin skilaði "
3748
#~ "ekki bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
3751
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
3752
#~ "signing of attachments.\n"
3753
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
3755
#~ "Innfellta OpenPGP dulritunarsniðið styður ekki dulritun eða undirritun af "
3757
#~ "Viltu örugglega nota þetta úrelta OpenPGP?"
3759
#~ msgid "Insecure Message Format"
3760
#~ msgstr "Óöruggt skeytasnið"
3762
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
3763
#~ msgstr "Nota innfellt OpenPGP"
3765
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
3766
#~ msgstr "Nota OpenPGP/MIME"
3769
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
3770
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
3771
#~ "Sign this message?"
3773
#~ "Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja "
3774
#~ "þig hvort eigi að undirrita bréfið.\n"
3775
#~ "Undirrita bréfið?"
3777
#~ msgid "Sign Message?"
3778
#~ msgstr "Undirita bréf?"
3780
#~ msgctxt "to sign"
3782
#~ msgstr "&Undirrita"
3784
#~ msgid "Do &Not Sign"
3785
#~ msgstr "Ekki u&ndirrita"
3788
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3789
#~ "Sign this message?"
3791
#~ "Það er ósamræmi í undirritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
3792
#~ "Á að undirrita bréfið?"
3795
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3796
#~ "been configured for this identity."
3798
#~ "Þú hefur valið að undirrita bréfið, en það finnast engir gildir "
3799
#~ "undirritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
3801
#~ msgid "Send Unsigned?"
3802
#~ msgstr "Senda óundirritað?"
3804
#~ msgid "Send &Unsigned"
3805
#~ msgstr "Senda ó&undirritað"
3808
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3809
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3810
#~ "Sign all parts instead?"
3812
#~ "Sumir hlutar bréfsins verða ekki undirritaðir.\n"
3813
#~ "Að senda bréf sem eru aðeins undirrituð að hluta getur verið gegn stefnu "
3815
#~ "Undirrita alla hlutana?"
3818
#~ "This message will not be signed.\n"
3819
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3820
#~ "Sign message instead?"
3822
#~ "Þetta bréf verður ekki undirritað.\n"
3823
#~ "Að senda óundirrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins.\n"
3824
#~ "Undirrita bréfið?"
3826
#~ msgid "&Sign All Parts"
3827
#~ msgstr "&Undirrita alla hluti"
3830
#~ msgstr "U&ndirrita"
3832
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3833
#~ msgstr "Óundirritað bréf"
3835
#~ msgid "Send &As Is"
3836
#~ msgstr "Send&a óbreytt"
3839
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3840
#~ "Encrypt this message?"
3842
#~ "Gildir dulritunarlyklar fundust fyrir alla móttakendur.\n"
3843
#~ "Dulrita bréfið?"
3846
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3847
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3848
#~ "Encrypt this message?"
3850
#~ "Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja "
3851
#~ "þig hvort eigi að dulrita bréfið.\n"
3852
#~ "Dulrita bréfið?"
3854
#~ msgid "Encrypt Message?"
3855
#~ msgstr "Dulrita bréf?"
3857
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3858
#~ msgstr "Undirrita og &dulrita"
3860
#~ msgid "&Sign Only"
3861
#~ msgstr "Aðein&s undirrita"
3863
#~ msgid "&Send As-Is"
3864
#~ msgstr "&Senda óbreytt"
3867
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3868
#~ "Encrypt this message?"
3870
#~ "Það er ósamræmi í dulritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
3871
#~ "Á að dulrita bréfið?"
3873
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3874
#~ msgstr "&Ekki dulrita"
3877
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3878
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3881
#~ "Þú hefur valið að dulrita þetta bréf, og dulrita afrit til þín sjálfs. "
3882
#~ "Hinsvegar finnast engir gildir dulritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
3884
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3885
#~ msgstr "Senda ódulritað?"
3888
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3889
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3890
#~ "or leak sensitive information.\n"
3891
#~ "Encrypt all parts instead?"
3893
#~ "Sumir hlutar bréfsins verða ekki dulritaðir.\n"
3894
#~ "Að senda bréf sem eru aðeins dulrituð að hluta getur verið gegn stefnu "
3895
#~ "lénsins og/eða valdið leka af viðkvæmum upplýsingum.\n"
3896
#~ "Dulrita alla hluta bréfsins?"
3899
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3900
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3901
#~ "sensitive information.\n"
3902
#~ "Encrypt messages instead?"
3904
#~ "Þetta bréf verður ekki dulritað.\n"
3905
#~ "Að senda ódulrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins og/eða valdið "
3906
#~ "leka af viðkvæmum upplýsingum.\n"
3907
#~ "Dulrita bréfið?"
3909
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3910
#~ msgstr "&Dulrita alla hluti"
3912
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3913
#~ msgstr "Ódulritað bréf"
3917
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3918
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3920
#~ "<qt><p>Villa: bakendinn skilaði engum dulkóðuðum gögnum.</p> "
3921
#~ "<p>Vinsamlegast tilkynntu þessa villu:<br>%2</p></qt>"
3924
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3925
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3927
#~ "Engin passleg stafatafla fannst fyrir bréfið þitt.\n"
3928
#~ "Vinsamlega veldu stafatöflu úr valmyndinni 'Valkostir'."
3932
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the "
3933
#~| "message anyway?</qt>"
3935
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3936
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3937
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3939
#~ "<qt>Ekki allir stafirnir eru til í stafatöflunni sem þú valdir. "
3940
#~ "<br><br>Viltu samt senda bréfið?</qt>"
3942
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3943
#~ msgstr "Einhverjir stafir munu glatast"
3946
#~| msgid "Send Now"
3947
#~ msgid "Send Anyway"
3948
#~ msgstr "Senda núna"
3951
#~| msgid "Auto-Detect"
3952
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3953
#~ msgstr "Skynja sjálfkrafa"
3957
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3958
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
3961
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3962
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3964
#~ "Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki "
3965
#~ "styðja undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu "
3966
#~ "tilkynningu um þetta."
3969
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3970
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3973
#~ "Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki "
3974
#~ "styðja undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu "
3975
#~ "tilkynningu um þetta."
3979
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3982
#~ "Undirritunarferlið mistókst. Gakktu úr skugga um að gpg-forritið sé "
3986
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3987
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3988
#~ "report this bug."
3990
#~ "Ekki tókst að dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
3991
#~ "dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um "
3995
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3996
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3997
#~ "actually never happen, please report this bug."
3999
#~ "Ekki tókst að undirrita og dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist "
4000
#~ "ekki styðja blöndun af undirritun og dulritun. Þetta ætti ekki að geta "
4001
#~ "gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um þetta."
4004
#~ msgstr "Stafatafla"
4006
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
4007
#~ msgstr "Ótilgreind keyrslugögn"
4009
#~ msgid "Error while renaming a folder."
4010
#~ msgstr "Villa við endurnefningu á möppu."
4014
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
4017
#~ "Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
4021
#~| msgid "Type of recipients editor"
4022
#~ msgid "Test Recipient Editor"
4023
#~ msgstr "Tegund móttakanda ritill"
4025
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
4026
#~ msgstr "Villa við eyðingu bréfa á þjóninum: "
4028
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
4029
#~ msgstr "Villa við niðurhal bréfa á þjóninum: "
4031
#~ msgid "Error while uploading folder"
4032
#~ msgstr "Gat ekki hlaðið upp möppu"
4034
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
4035
#~ msgstr "Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b> á þjóninum."
4038
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
4039
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
4040
#~ "server communication is here:"
4042
#~ "Þetta gæti stafað af því að þú hefur ekki nægileg réttindi til að gera "
4043
#~ "þetta eða vegna þess að mappan er þegar til á þjóninum. Villuskilaboðin "
4044
#~ "úr samskiptunum við þjóninn eru hér:"
4046
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
4047
#~ msgstr "Villa við eyðingu möppunnar %1 á þjóninum: "
4049
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
4050
#~ msgstr "Villa við lestur möppunnar %1 á þjóninum: "
4052
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
4053
#~ msgstr "Villa við endurnefningu möppunnar %1"
4056
#~| msgid "Reset Quick Search"
4057
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
4058
#~ msgstr "Frumstilla flýtileit"
4061
#~| msgid "Focus on Previous Message"
4062
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
4063
#~ msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
4066
#~| msgid "Focus on Next Message"
4067
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
4068
#~ msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
4071
#~| msgid "&Folders"
4072
#~ msgid "Old Folders"
4077
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
4082
#~| msgid "&Folders"
4087
#~ msgid "Favorite Folders"
4088
#~ msgstr "Ný mappa"
4090
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
4091
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
4093
#~ msgid "Move Message to Folder"
4094
#~ msgstr "Færa bréf í möppu"
4096
#~ msgid "Copy Message to Folder"
4097
#~ msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
4100
#~ msgid "Jump to Folder..."
4101
#~ msgstr "Afrita í möppu"
4103
#~ msgid "Abort Current Operation"
4104
#~ msgstr "Hætta við núverandi aðgerð"
4106
#~ msgid "Focus on Next Folder"
4107
#~ msgstr "Beina athygli að næstu möppu"
4109
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
4110
#~ msgstr "Beina athygli að fyrri möppu"
4112
#~ msgid "Select Folder with Focus"
4113
#~ msgstr "Veldu virka möppu"
4115
#~ msgid "Focus on Next Message"
4116
#~ msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
4118
#~ msgid "Focus on Previous Message"
4119
#~ msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
4121
#~ msgid "Select Message with Focus"
4122
#~ msgstr "Veldu virka bréfið"
4125
#~ msgid "1 new message in %2"
4126
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
4127
#~ msgstr[0] "1 nýtt bréf í %2"
4128
#~ msgstr[1] "%1 ný bréf í %2"
4131
#~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
4132
#~| msgid "<b>New mail arrived</b><br>%1"
4133
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
4134
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
4135
#~ msgstr "<b>Nýr póstur</b><br>%1"
4137
#~ msgid "New mail arrived"
4138
#~ msgstr "Nýr póstur"
4141
#~ msgid "(no templates)"
4142
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
4144
#~ msgid "Properties of Folder %1"
4145
#~ msgstr "Eiginleikar möppunnar %1"
4147
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
4148
#~ msgstr "Þessi mappa hefur engar úreldingarskilgreiningar"
4150
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
4151
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega úrelda möppuna <b>%1</b>?</qt>"
4153
#~ msgid "Expire Folder"
4154
#~ msgstr "Úrelda möppu"
4159
#~ msgid "Empty Trash"
4160
#~ msgstr "Tæma rusl"
4162
#~ msgid "Move to Trash"
4163
#~ msgstr "Setja í ruslið"
4165
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
4166
#~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?"
4169
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
4170
#~ "the trash?</qt>"
4172
#~ "<qt>Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu <b>%1</b> í ruslmöppuna?</qt>"
4174
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
4175
#~ msgstr "Flutti öll bréf í ruslmöppuna"
4177
#~ msgid "Delete Search"
4178
#~ msgstr "Eyða leit"
4182
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any "
4183
#~| "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
4185
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
4186
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
4188
#~ "<qt>Viltu örugglega eyða leitinni <b>%1</b>? <br>Öll bréf sem eru sýnd "
4189
#~ "þar verða eftir sem áður fáanleg í sýnum möppum.</qt>"
4192
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
4196
#~ msgid "Delete Folder"
4197
#~ msgstr "Eyða möppu"
4199
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
4200
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b>?</qt>"
4204
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all "
4205
#~| "its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
4206
#~| "will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are "
4207
#~| "not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
4209
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
4210
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
4211
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
4212
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
4215
#~ "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b> og allar "
4216
#~ "undirmöppur hennar? Ekki er víst að undirmöppurnar séu tómar og innihaldi "
4217
#~ "þeirra verður eytt líka. <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki "
4218
#~ "vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
4222
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
4223
#~| "contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into "
4224
#~| "your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
4226
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
4227
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
4228
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
4230
#~ "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og öllu "
4231
#~ "innihaldi hennar? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í "
4232
#~ "ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
4236
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
4237
#~| "subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
4238
#~| "messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
4241
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
4242
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
4243
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
4244
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
4246
#~ "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> og allar "
4247
#~ "undirmöppur hennar, ásamt innihaldi? <p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf "
4248
#~ "verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
4251
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
4256
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
4257
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
4258
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
4260
#~ "<qt>Mappan sem þú eyddir var tengd aðganginum <b>%1</b> sem setti póst í "
4261
#~ "hana. Framvegis mun nýr póstur verða settur í sjálfgefnu innhólfsmöppuna."
4265
#~| msgid "The index of this folder has been recreated."
4266
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
4267
#~ msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu."
4270
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
4271
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
4274
#~ "Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminnið?\n"
4275
#~ "Öllum staðværum breytingum á IMAP möppum verður eytt."
4277
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
4278
#~ msgstr "Endurnýja IMAP skyndiminni"
4281
#~ msgstr "&Endurnýja"
4283
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
4284
#~ msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?"
4286
#~ msgid "Expire Old Messages?"
4287
#~ msgstr "Úrelda gömul bréf?"
4293
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4294
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4295
#~ "present and anticipated security exploits."
4297
#~ "<b>AÐVÖRUN:</b>Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir "
4298
#~ "misnotkun þeirra sem senda ruslpóst. HTML er jafnframt ákaflega flókin "
4299
#~ "tækni og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar."
4301
#~ msgid "Security Warning"
4302
#~ msgstr "Öryggisaðvörun"
4305
#~ msgstr "Nota HTML"
4308
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
4309
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
4310
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
4312
#~ "Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig "
4313
#~ "berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar "
4314
#~ "öryggisholur verði útnýttar."
4316
#~ msgid "Load External References"
4317
#~ msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum"
4321
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
4322
#~ "it cannot be restored.</qt>"
4324
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
4325
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
4327
#~ "<qt>Viltu örugglega eyða valda bréfinu?<br>Þegar því hefur verið eytt er "
4328
#~ "engin leið að endurheimta það.</qt>"
4330
#~ "<qt>Viltu örugglega eyða %1 völdu bréfunum? <br>Þegar þeim hefur verið "
4331
#~ "eytt er engin leið að endurheimta þau.</qt>"
4333
#~ msgid "Delete Messages"
4334
#~ msgstr "Eyða bréfum"
4336
#~ msgid "Delete Message"
4337
#~ msgstr "Eyða bréfi"
4340
#~| msgid "Deleting messages"
4341
#~ msgid "Deleting messages..."
4342
#~ msgstr "Eyði bréfum"
4345
#~| msgid "Messages deleted successfully."
4346
#~ msgid "Messages deleted successfully."
4347
#~ msgstr "Tókst að eyða bréfum."
4350
#~| msgid "Messages moved successfully"
4351
#~ msgid "Messages moved successfully."
4352
#~ msgstr "Tókst að færa bréf"
4354
#~ msgid "Deleting messages failed."
4355
#~ msgstr "Tókst ekki að eyða bréfum."
4357
#~ msgid "Deleting messages canceled."
4358
#~ msgstr "Hætt við að eyða bréfum."
4360
#~ msgid "Moving messages failed."
4361
#~ msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
4363
#~ msgid "Moving messages canceled."
4364
#~ msgstr "Hætt við að færa bréf."
4366
#~ msgid "Move Messages to Folder"
4367
#~ msgstr "Flytja bréf í möppu"
4370
#~| msgid "Moving messages"
4371
#~ msgid "Copying messages..."
4372
#~ msgstr "Færi bréf"
4375
#~| msgid "Messages moved successfully"
4376
#~ msgid "Messages copied successfully."
4377
#~ msgstr "Tókst að færa bréf"
4380
#~| msgid "Moving messages failed."
4381
#~ msgid "Copying messages failed."
4382
#~ msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
4385
#~| msgid "Moving messages canceled."
4386
#~ msgid "Copying messages canceled."
4387
#~ msgstr "Hætt við að færa bréf."
4390
#~| msgid "Copy Message to Folder"
4391
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
4392
#~ msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
4395
#~| msgid "Move message to trashcan"
4396
#~ msgid "Moving messages to trash..."
4397
#~ msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
4400
#~| msgid "Messages moved successfully"
4401
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
4402
#~ msgstr "Tókst að færa bréf"
4405
#~| msgid "Moving messages failed."
4406
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
4407
#~ msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
4410
#~| msgid "Moving messages canceled."
4411
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
4412
#~ msgstr "Hætt við að færa bréf."
4414
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
4415
#~ msgstr "Sía á póstlista..."
4417
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4418
#~ msgstr "Sía á póstlistann %1..."
4421
#~ msgid "Jump to Folder"
4422
#~ msgstr "Afrita í möppu"
4425
#~ msgid "Filtering messages"
4426
#~ msgstr "Eyði bréfum"
4429
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
4430
#~ msgstr "Færi bréf %3 af %2 frá %1."
4432
#~ msgid "Unable to process messages: "
4433
#~ msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: "
4436
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
4437
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
4438
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
4441
#~ "Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint "
4442
#~ "neinn IMAP miðlara fyrir þetta.\n"
4443
#~ "Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP "
4446
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
4447
#~ msgstr "Engin miðlarasíun stillt"
4449
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
4450
#~ msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
4453
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
4456
#~ "Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu "
4457
#~ "uppsetninguna þína."
4459
#~ msgid "Work Offline"
4460
#~ msgstr "Vinna í ótengdum ham"
4462
#~ msgid "Work Online"
4463
#~ msgstr "Vinna í tengdum ham"
4466
#~| msgid "Subscription..."
4467
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
4468
#~ msgid "Loading..."
4469
#~ msgstr "Áskrift..."
4471
#~ msgid "&Compact All Folders"
4472
#~ msgstr "&Þjappa öllum möppum"
4474
#~ msgid "&Expire All Folders"
4475
#~ msgstr "&Úrelda allar möppur"
4477
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
4478
#~ msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni"
4480
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
4481
#~ msgstr "Tæma allar &ruslmöppur"
4483
#~ msgid "Check &Mail"
4484
#~ msgstr "Gá að &pósti"
4487
#~| msgid "Check Mail &in This Folder"
4488
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
4489
#~ msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
4492
#~| msgid "Check &Mail"
4493
#~ msgid "Check Mail In"
4494
#~ msgstr "Gá að &pósti"
4497
#~| msgid "Check &Mail"
4498
#~ msgid "Check Mail"
4499
#~ msgstr "Gá að &pósti"
4501
#~ msgid "&Send Queued Messages"
4502
#~ msgstr "Senda úr &biðröð"
4505
#~ msgid "Online status (unknown)"
4506
#~ msgstr "Staða tengingar (óþekkt)"
4508
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
4509
#~ msgstr "Senda úr biðröð með"
4511
#~ msgid "&Address Book"
4512
#~ msgstr "&Vistfangaskrá"
4515
#~| msgid "Certificate Manager..."
4516
#~ msgid "Certificate Manager"
4517
#~ msgstr "Skírteinisstjóri..."
4520
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
4521
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
4522
#~ msgstr "GnuPG annálabirtir..."
4525
#~| msgid "&Import Messages..."
4526
#~ msgid "&Import Messages"
4527
#~ msgstr "&Flytja inn bréf..."
4529
#~ msgid "&Debug Sieve..."
4530
#~ msgstr "&Aflúsa Sieve..."
4532
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
4533
#~ msgstr "Síu&annálabirtir..."
4535
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4536
#~ msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
4538
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
4539
#~ msgstr "&Vírusvarnaálfur..."
4542
#~| msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4543
#~ msgid "&Account Wizard..."
4544
#~ msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
4546
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4547
#~ msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
4549
#~ msgid "&Move to Trash"
4550
#~ msgstr "&Setja í ruslið"
4554
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4558
#~ msgid "Move message to trashcan"
4559
#~ msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
4562
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4566
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
4567
#~ msgstr "Fl&ytja þráð í ruslið"
4569
#~ msgid "Move thread to trashcan"
4570
#~ msgstr "Setja þráð í ruslakörfuna"
4572
#~ msgid "Delete T&hread"
4573
#~ msgstr "Eyða &þræði"
4575
#~ msgid "&Find Messages..."
4576
#~ msgstr "&Leita að bréfi..."
4578
#~ msgid "&Find in Message..."
4579
#~ msgstr "&Leita í bréfi..."
4581
#~ msgid "Select &All Messages"
4582
#~ msgstr "Velja &öll bréf"
4584
#~ msgid "&Properties"
4585
#~ msgstr "&Eiginleikar"
4588
#~ msgid "&Mailing List Management..."
4589
#~ msgstr "U&msjón póstlista"
4591
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
4592
#~ msgstr "Velj&a flýtilykil..."
4594
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
4595
#~ msgstr "Merkja öll bréf sem &lesin"
4597
#~ msgid "&Expiration Settings"
4598
#~ msgstr "&Gildisloka stillingar"
4600
#~ msgid "&Compact Folder"
4601
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
4603
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
4604
#~ msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
4607
#~| msgid "Rebuild &Index"
4608
#~ msgid "Rebuild Index..."
4609
#~ msgstr "Endurbyggja &yfirlit"
4611
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
4612
#~ msgstr "&Frekar HTML en texta"
4614
#~ msgid "Load E&xternal References"
4615
#~ msgstr "Hlaða inn &utanaðkomandi tilvísunum"
4618
#~ msgid "Copy Folder"
4619
#~ msgstr "Afrita í möppu"
4622
#~ msgid "Cut Folder"
4626
#~ msgid "Paste Folder"
4627
#~ msgstr "Ný mappa"
4630
#~ msgid "Copy Messages"
4631
#~ msgstr "Verkþáttur"
4634
#~ msgid "Cut Messages"
4635
#~ msgstr "Eyða bréfum"
4638
#~ msgid "Paste Messages"
4639
#~ msgstr "Eyða bréfum"
4641
#~ msgid "&New Message..."
4642
#~ msgstr "&Nýtt bréf..."
4646
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4651
#~ msgid "Message From &Template"
4652
#~ msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
4654
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4655
#~ msgstr "Nýtt bréf á póst&lista..."
4657
#~ msgid "Send A&gain..."
4658
#~ msgstr "Senda a&ftur..."
4660
#~ msgid "&Create Filter"
4661
#~ msgstr "Búa til sí&u"
4663
#~ msgid "Filter on &Subject..."
4664
#~ msgstr "&Sía eftir viðfangsefni..."
4666
#~ msgid "Filter on &From..."
4667
#~ msgstr "Sía e&ftir sendanda..."
4669
#~ msgid "Filter on &To..."
4670
#~ msgstr "Sía eftir mót&takanda..."
4672
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
4673
#~ msgstr "Sía eftir póst&lista..."
4676
#~ msgid "New Message From &Template"
4677
#~ msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
4679
#~ msgid "Mark &Thread"
4680
#~ msgstr "Merkja &þráð"
4682
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
4683
#~ msgstr "Merkja þráð sem &lesin"
4685
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4686
#~ msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem lesin"
4688
#~ msgid "Mark Thread as &New"
4689
#~ msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
4691
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
4692
#~ msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ný"
4694
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
4695
#~ msgstr "Merkja þráð sem &ólesinn"
4697
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4698
#~ msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ólesin"
4700
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
4701
#~ msgstr "Merkja þráð sem &áríðandi"
4703
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
4704
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
4707
#~| msgid "Mark Thread as &New"
4708
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
4709
#~ msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
4712
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
4713
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4714
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
4716
#~ msgid "&Watch Thread"
4717
#~ msgstr "&Fylgjast með þræði"
4719
#~ msgid "&Ignore Thread"
4720
#~ msgstr "&Hunsa þráð"
4722
#~ msgid "Save A&ttachments..."
4723
#~ msgstr "Vi&sta viðhengi..."
4725
#~ msgid "Appl&y All Filters"
4726
#~ msgstr "&Virkja allar síur"
4728
#~ msgid "A&pply Filter"
4729
#~ msgstr "Vir&kja síu"
4732
#~ msgid "&Expand Thread"
4733
#~ msgstr "&Opna þráð"
4735
#~ msgid "Expand the current thread"
4736
#~ msgstr "Opna valinn þráð"
4739
#~ msgid "&Collapse Thread"
4740
#~ msgstr "&Fella saman þráð"
4742
#~ msgid "Collapse the current thread"
4743
#~ msgstr "Fella saman valinn þráð"
4746
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
4747
#~ msgstr "Opna &alla þræði"
4749
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
4750
#~ msgstr "Opna alla þræði í valinni möppu"
4753
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
4754
#~ msgstr "&Fella saman alla þræði"
4756
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
4757
#~ msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu"
4759
#~ msgid "&Display Message"
4760
#~ msgstr "Sýn&a bréf"
4762
#~ msgid "&Next Message"
4763
#~ msgstr "&Næsta bréf"
4765
#~ msgid "Go to the next message"
4766
#~ msgstr "Fara að næsta bréfi"
4768
#~ msgid "Next &Unread Message"
4769
#~ msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
4771
#~ msgid "Go to the next unread message"
4772
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
4774
#~ msgid "&Previous Message"
4775
#~ msgstr "&Fyrra bréf"
4777
#~ msgid "Previous Unread &Message"
4778
#~ msgstr "Fy&rra ólesið bréf"
4780
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4781
#~ msgstr "Fara að fyrra ólesna bréfi"
4783
#~ msgid "Next Unread &Folder"
4784
#~ msgstr "Næsta ólesna &mappa"
4786
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4787
#~ msgstr "Fara í næstu möppu með ólesnum bréfum"
4789
#~ msgid "Previous Unread F&older"
4790
#~ msgstr "Fyrri ólesna m&appa"
4792
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4793
#~ msgstr "Fara í fyrri möppu með ólesnum bréfum"
4796
#~ msgid "Next Unread &Text"
4797
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna &texta"
4799
#~ msgid "Go to the next unread text"
4800
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna texta"
4803
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4804
#~ "unread message."
4806
#~ "Fletta niður núverandi bréf. Ef á enda bréfs, fara í næsta ólesna bréf."
4808
#~ msgid "Configure &Filters..."
4809
#~ msgstr "Stilla síu&r..."
4811
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4812
#~ msgstr "Stilla &POP síur..."
4814
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4815
#~ msgstr "Sýsla með &Sieve skriftur..."
4817
#~ msgid "KMail &Introduction"
4818
#~ msgstr "KMail Kynn&ing"
4820
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4821
#~ msgstr "Sýna inngangssíðu KMail"
4823
#~ msgid "Configure &Notifications..."
4824
#~ msgstr "Stilla &tilkynningar..."
4826
#~ msgid "&Configure KMail..."
4827
#~ msgstr "Stilla &KMail..."
4829
#~ msgid "E&mpty Trash"
4830
#~ msgstr "Tæ&ma rusl"
4832
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4833
#~ msgstr "Færa öll bréf í &ruslið"
4835
#~ msgid "&Delete Search"
4836
#~ msgstr "&Eyða leit"
4838
#~ msgid "&Delete Folder"
4839
#~ msgstr "&Eyða möppu"
4842
#~| msgid "Todo Message"
4843
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4844
#~ msgstr "Verkþáttur"
4847
#~ msgid "Message Tag %1"
4848
#~ msgstr "Bréfalisti"
4850
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4851
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4852
#~ msgstr[0] "Fjarlægði %1 tvítekin bréf."
4853
#~ msgstr[1] "Fjarlægði %1 tvítekin bréf."
4855
#~ msgid "No duplicate messages found."
4856
#~ msgstr "Fann engin tvítekin bréf."
4858
#~ msgid "Filter %1"
4861
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4862
#~ msgstr "&Vandamál með IMAP skyndiminni..."
4864
#~ msgid "Subscription"
4868
#~ msgid "Local Subscription"
4872
#~| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4873
#~ msgid "Out of office reply active"
4874
#~ msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
4877
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4878
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4880
#~ "<qt><p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p><p>Ef "
4881
#~ "þú telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>"
4883
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4884
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
4886
#~ msgid "Remove Identity"
4887
#~ msgstr "Fjarlægja auðkenni"
4894
#~ msgstr "Bæta við..."
4896
#~ msgid "Modify..."
4897
#~ msgstr "Breyta..."
4899
#~ msgid "Set as Default"
4900
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
4903
#~| msgid "&Receiving"
4905
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4906
#~ msgid "Receiving"
4907
#~ msgstr "&Móttaka"
4910
#~| msgid "&Sending"
4912
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4914
#~ msgstr "&Sending"
4916
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4917
#~ msgstr "Flutningsleiðir (þú þarft minnst eina tengingu):"
4919
#~ msgid "Common Options"
4920
#~ msgstr "Almennar stillingar"
4922
#~ msgid "Confirm &before send"
4923
#~ msgstr "Sta&ðfesta áður en sent er"
4925
#~ msgid "Never Automatically"
4926
#~ msgstr "Aldrei sjálfkrafa"
4928
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4929
#~ msgstr "Við handvirka póstathugun"
4931
#~ msgid "On All Mail Checks"
4932
#~ msgstr "Við allar póstathuganir"
4935
#~ msgstr "Senda núna"
4937
#~ msgid "Send Later"
4938
#~ msgstr "Senda síðar"
4940
#~ msgid "Allow 8-bit"
4941
#~ msgstr "Leyfa 8-bita"
4943
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4944
#~ msgstr "MIME samhæft (Quoted Printable)"
4946
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4947
#~ msgstr "Senda &póst úr úthólfi:"
4949
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4950
#~ msgstr "&Sjálfgefin sendiaðferð:"
4952
#~ msgid "Message &property:"
4953
#~ msgstr "&Gerð bréfhluta:"
4955
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4956
#~ msgstr "Sjálf&gefið lén:"
4959
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4960
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4962
#~ "<qt> <p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins "
4963
#~ "notandanafn.</p></qt>"
4965
#~ msgid "Unable to create account"
4966
#~ msgstr "Gat ekki búið til tengingu"
4968
#~ msgid "Add Account"
4969
#~ msgstr "Bæta við tengingu"
4971
#~ msgid "Unable to locate account"
4972
#~ msgstr "Gat ekki fundið tengingu"
4974
#~ msgid "Modify Account"
4975
#~ msgstr "Breyta tengingu"
4977
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4978
#~ msgstr "<qt>Fann ekki tenginguna <b>%1</b>.</qt>"
4981
#~| msgid "Contacts"
4990
#~ msgid "Message List"
4991
#~ msgstr "Bréfalisti"
4994
#~| msgid "Message W&indow"
4995
#~ msgid "Message Window"
4996
#~ msgstr "Bréfaglugg&i"
4999
#~| msgid "System &Tray"
5000
#~ msgid "System Tray"
5001
#~ msgstr "Kerfis&bakki"
5004
#~| msgid "&Message"
5005
#~ msgid "Message Tags"
5008
#~ msgid "Message Body"
5009
#~ msgstr "Meginhluti bréfs"
5011
#~ msgid "Message List - New Messages"
5012
#~ msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
5014
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
5015
#~ msgstr "Bréfalisti - ólesin bréf"
5017
#~ msgid "Message List - Important Messages"
5018
#~ msgstr "Bréfalisti - áríðandi bréf"
5021
#~| msgid "Message List - New Messages"
5022
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
5023
#~ msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
5025
#~ msgid "Folder List"
5026
#~ msgstr "Möppulisti"
5028
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
5029
#~ msgstr "Tilvitnaður texti - fyrsta stig"
5031
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
5032
#~ msgstr "Tilvitnaður texti - annað stig"
5034
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
5035
#~ msgstr "Tilvitnaður texti - Þriðja stig"
5037
#~ msgid "Fixed Width Font"
5038
#~ msgstr "Jafnbreitt letur"
5043
#~ msgid "Printing Output"
5044
#~ msgstr "Prentunarúttak"
5046
#~ msgid "&Use custom fonts"
5047
#~ msgstr "Nota sérsniðin let&ur"
5049
#~ msgid "Apply &to:"
5050
#~ msgstr "No&ta við:"
5055
#~ msgid "Followed Link"
5056
#~ msgstr "Heimsóttur tengill"
5058
#~ msgid "Misspelled Words"
5059
#~ msgstr "Rangt stafsett orð"
5061
#~ msgid "New Message"
5062
#~ msgstr "Nýtt bréf"
5064
#~ msgid "Unread Message"
5065
#~ msgstr "Ólesið bréf"
5067
#~ msgid "Important Message"
5068
#~ msgstr "Áríðandi bréf"
5071
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
5072
#~ msgid "Action Item Message"
5073
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
5075
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
5076
#~ msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
5078
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
5079
#~ msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með traustum lykli"
5081
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
5082
#~ msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með ótraustum lykli"
5084
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
5085
#~ msgstr "OpenPGP bréf - undirritun ekki athuguð"
5087
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
5088
#~ msgstr "OpenPGP bréf - ógild undirritun"
5090
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
5091
#~ msgstr "Ramma inn viðvörun á undan HTML bréfum"
5093
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
5094
#~ msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
5096
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
5097
#~ msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
5099
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
5100
#~ msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
5102
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
5103
#~ msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
5105
#~ msgid "&Use custom colors"
5106
#~ msgstr "&Nota sérsniðna liti"
5108
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
5109
#~ msgstr "Endurnýta liti á &dýpra stigi"
5116
#~| msgid "Shor&t folder list"
5117
#~ msgid "Show favorite folder view"
5118
#~ msgstr "St&uttur möppulisti"
5121
#~| msgid "Show quick search line edit"
5122
#~ msgid "Show folder quick search field"
5123
#~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
5126
#~| msgid "Folder List"
5127
#~ msgid "Folder Tooltips"
5128
#~ msgstr "Möppulisti"
5136
#~| msgid "Receiver"
5138
#~ msgstr "Móttakandi"
5140
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
5141
#~ msgstr "Ve&njulegt snið (%1)"
5143
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
5144
#~ msgstr "Stað&fært snið (%1)"
5146
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
5147
#~ msgstr "&Glyssnið (%1)"
5150
#~| msgid "&Storage format:"
5151
#~ msgid "C&ustom format:"
5152
#~ msgstr "Geym&slusnið:"
5156
#~ msgctxt "General options for the message list."
5161
#~| msgid "Delete T&hread"
5162
#~ msgid "Default Aggregation:"
5163
#~ msgstr "Eyða &þræði"
5166
#~| msgid "Delete T&hread"
5167
#~ msgid "Default Theme:"
5168
#~ msgstr "Eyða &þræði"
5170
#~ msgid "Date Display"
5171
#~ msgstr "Birting dagsetninga"
5175
#~| "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
5176
#~| "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
5177
#~| "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
5178
#~| "- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
5179
#~| "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
5180
#~| "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
5181
#~| "12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - "
5182
#~| "the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
5183
#~| "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
5184
#~| "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
5185
#~| "time:</string></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
5186
#~| "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
5187
#~| "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading "
5188
#~| "zero (0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</"
5189
#~| "li><li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the "
5190
#~| "seconds with a leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without "
5191
#~| "leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading "
5192
#~| "zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be "
5193
#~| "replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM "
5194
#~| "display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - "
5195
#~| "time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
5196
#~| "characters will be ignored.</strong></p></qt>"
5198
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
5199
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
5200
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
5201
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
5202
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
5203
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
5204
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
5205
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
5206
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
5207
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
5208
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
5209
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
5210
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
5211
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
5212
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
5213
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
5214
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
5215
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
5216
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
5217
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
5218
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
5221
#~ "<qt><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina dagsetningu:</"
5222
#~ "strong></p><ul><li>d - dagurinn sem tala án '0' forskeytis (1-31)</"
5223
#~ "li><li>dd - dagurinn með '0' forskeyti (01-31)</li><li>ddd - stutt form "
5224
#~ "dags (Mon - Sun)</li><li>dddd - langt form dags (Mánudagur - Sunnudagur)</"
5225
#~ "li><li>M - mánuðurinn án '0' forskeytis (1-12)</li><li>MM - mánuðurinn "
5226
#~ "með '0' forskeyti (01-12)</li><li>MMM - stutt form mánaðar (Jan - Des)</"
5227
#~ "li><li>MMMM - langt form mánaðar (Janúar - Desember)</li><li>yy - árið "
5228
#~ "sem tveggja stafa tala (00-99)</li><li>yyyy - árið sem fjögurra stafa "
5229
#~ "tala (0000-9999)</li></ul><p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina "
5230
#~ "tíma:</string></p> <ul><li>h - klukkustund án '0' forskeytis (0-23 eða 1-"
5231
#~ "12 ef AM/PM)</li><li>hh - klukkustund með '0' forskeyti (00-23 eða 01-12 "
5232
#~ "if AM/PM)</li><li>m - mínútur án '0' forskeytis (0-59)</li><li>mm - "
5233
#~ "mínútur með '0' forskeyti (00-59)</li><li>s - sekúndur án '0' forskeytis "
5234
#~ "(0-59)</li><li>ss - sekúndur með '0' forskeyti (00-59)</li><li>z - "
5235
#~ "millisekúndur án '0' forskeytis (0-999)</li><li>zzz - millisekúndur með "
5236
#~ "'0' forskeyti (000-999)</li><li>AP - sýna AM/PM. AP verður skipt út með "
5237
#~ "\"AM\" eða \"PM\".</li><li>ap - sýna ap/pm. ap verður skipt út með \"am\" "
5238
#~ "eða \"pm\".</li><li>Z - tímabelti á töluformi (-0500)</li></"
5239
#~ "ul><p><strong>Allir aðrir stafir hunsaðir.</strong></p></qt>"
5241
#~ msgid "Enable system tray icon"
5242
#~ msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum"
5244
#~ msgid "System Tray Mode"
5245
#~ msgstr "Hamur táknmyndar"
5247
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
5248
#~ msgstr "Alltaf sýna KMail í kerfisbakkanum"
5250
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
5251
#~ msgstr "Aðeins sýna KMail í kerfisbakkanum ef ólesin bréf finnast"
5254
#~| msgid "Available Filters"
5255
#~ msgid "A&vailable Tags"
5256
#~ msgstr "Tiltækar síur"
5259
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
5260
#~ msgid "Remove selected tag"
5261
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
5264
#~ msgid "Ta&g Settings"
5265
#~ msgstr "&Sending"
5269
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
5274
#~| msgid "Text Color..."
5275
#~ msgid "Change te&xt color:"
5276
#~ msgstr "Textalitur..."
5279
#~| msgid "Alternative Background Color"
5280
#~ msgid "Change &background color:"
5281
#~ msgstr "Auka bakgrunnslitur"
5284
#~| msgid "Change Encoding"
5285
#~ msgid "Change fo&nt:"
5286
#~ msgstr "Velja aðra stafatöflu"
5289
#~ msgid "Message tag &icon:"
5290
#~ msgstr "Bréfalisti"
5293
#~ msgid "Shortc&ut:"
5294
#~ msgstr "Flýtilykill:"
5298
#~ msgctxt "General settings for the composer."
5303
#~ msgid "Standard Templates"
5304
#~ msgstr "&Skipta út"
5307
#~ msgid "Custom Templates"
5308
#~ msgstr "&Skipta út"
5312
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
5314
#~ msgstr "Viðfangsefni"
5317
#~| msgid "Cha&rset"
5319
#~ msgstr "Stafa&tafla"
5322
#~| msgid "H&eaders"
5327
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5328
#~| msgid "A&ttachments"
5329
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5330
#~ msgid "Attachments"
5331
#~ msgstr "Við&hengi"
5333
#~ msgid "No autosave"
5334
#~ msgstr "Engin sjálfvirk vistun"
5340
#~| msgid "Defaul&t domain:"
5341
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
5342
#~ msgstr "Sjálf&gefið lén:"
5345
#~| msgctxt "View->attachments->"
5347
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
5349
#~ msgstr "&Innfelld"
5352
#~| msgid "Has Attachment"
5353
#~ msgid "As Attachment"
5354
#~ msgstr "Hefur viðhengi"
5357
#~| msgid "Configure Completion Order"
5358
#~ msgid "Configure Completion Order..."
5359
#~ msgstr "Stilla vinnsluröð"
5361
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
5362
#~ msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..."
5364
#~ msgid "External Editor"
5365
#~ msgstr "Ytri ritill"
5367
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
5368
#~ msgstr "<b>%f</b> verður skipt út fyrir skráarnafnið sem á að breyta."
5370
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
5371
#~ msgstr "Forske&yti á viðfangsefni svarbréfa"
5374
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
5375
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
5377
#~ "Þekkja eftirfarandi forskeyti\n"
5378
#~ "(forskeyti eru reglulegar segðir, óháðar há-/lág-stöfum):"
5381
#~ msgstr "&Bæta við..."
5384
#~ msgstr "&Fjarlægja"
5386
#~ msgid "Mod&ify..."
5387
#~ msgstr "Bre&yta..."
5389
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
5390
#~ msgstr "Sláðu inn nýtt svar-forskeyti:"
5392
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
5393
#~ msgstr "Fo&rskeyti á viðfangsefni áframsendra bréfa"
5398
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
5399
#~ msgstr "Sláðu inn nýtt áframsendi-forskeyti:"
5402
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
5403
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
5405
#~ "Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, "
5406
#~ "hvort stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi."
5408
#~ msgid "&Modify..."
5409
#~ msgstr "&Breyta..."
5411
#~ msgid "Enter charset:"
5412
#~ msgstr "Sláðu inn stafatöflu:"
5414
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
5416
#~ "&Halda upprunalegu stafatöflunni þegar svarað eða áframsent (ef mögulegt)"
5418
#~ msgid "This charset is not supported."
5419
#~ msgstr "Það er ekki stuðningur við þessa stafatöflu."
5421
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
5422
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
5424
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
5425
#~ msgstr "Sérsniðin ending á kenn&istreng:"
5427
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
5428
#~ msgstr "Skilgreina sérsniðin MIME-tög:"
5432
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
5438
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
5444
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
5450
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
5457
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
5458
#~ msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
5461
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
5462
#~ "containing non-English characters"
5464
#~ "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-"
5467
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
5468
#~ msgstr "Sky&nja þegar viðhengi vantar"
5471
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
5472
#~ msgstr "Þekkja eftirtalin stikkorð sem innsetningu viðhengisskrár:encode"
5474
#~ msgid "Enter new key word:"
5475
#~ msgstr "Sláðu inn nýtt stikkorð:"
5478
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
5479
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
5480
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
5481
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
5482
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
5483
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
5484
#~ "should not enable this option."
5486
#~ "Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á "
5487
#~ "máta sem er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki "
5488
#~ "stöðluð kóðunar viðhengisnöfn.\n"
5489
#~ "Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af "
5490
#~ "póstforritum sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema "
5491
#~ "það sé algerlega nauðsynlegt."
5494
#~| msgid "&Reading"
5498
#~ msgid "Composing"
5502
#~ msgstr "Aðvaranir"
5505
#~| msgid "S/MIME &Validation"
5506
#~ msgid "S/MIME Validation"
5507
#~ msgstr "S/MIME &prófun"
5510
#~| msgid "Crypto Backe&nds"
5511
#~ msgid "Crypto Backends"
5512
#~ msgstr "Dulritu&nar bakendar"
5515
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
5517
#~ "Breyting á víðværum stillingum HTML mun hunsa sérstillingar á möppum."
5521
#~ msgid_plural " days"
5522
#~ msgstr[0] " dagur"
5523
#~ msgstr[1] " dagur"
5525
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
5526
#~ msgstr "Þessi valkostur krefst dirmngr >= 0.9.0"
5529
#~ msgstr "enginn milliþjónn"
5531
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
5532
#~ msgstr "(Núverandi kerfisstilling: %1)"
5535
#~| msgid "&Groupware"
5536
#~ msgid "Groupware"
5537
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
5540
#~| msgid "Advanced Options"
5541
#~ msgid "Invitations"
5542
#~ msgstr "Nánari stillingar"
5544
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
5545
#~ msgstr "Setja yfirmöppu auðlinda"
5547
#~ msgid "<Choose a Folder>"
5548
#~ msgstr "<Veldu möppu>"
5550
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
5551
#~ msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
5553
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
5554
#~ msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
5556
#~ msgid "Edit Identity"
5557
#~ msgstr "Sýsla með auðkenni"
5561
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
5565
#~ msgid "&Your name:"
5566
#~ msgstr "&Nafnið þitt:"
5569
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
5570
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
5571
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
5574
#~ "<qt><h3>Nafnið þitt</h3><p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú "
5575
#~ "vilt að það birtist í pósthaus allra senda bréfa.</p> <p>Ef þú hefur "
5576
#~ "þetta svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara netfangið þitt."
5579
#~ msgid "Organi&zation:"
5580
#~ msgstr "&Fyrirtæki/félag:"
5584
#~| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5585
#~| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is "
5586
#~| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5588
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5589
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
5590
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5592
#~ "<qt><h3>Fyrirtæki/félag</h3><p>Í þetta svæði geturðu skrifað nafn "
5593
#~ "fyrirtækis þíns eða félags ef þú vilt að það birtist í haus bréfa sem þú "
5594
#~ "sendir.</p><p>Það er í lagi (og eðlilegt) að hafa þetta svæði autt.</p></"
5597
#~ msgid "&Email address:"
5598
#~ msgstr "N&etfang:"
5601
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
5602
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
5603
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
5605
#~ "<qt><h3>Netfang</h3><p>Í þetta svæði skaltu skrifa nefangið þitt.</"
5606
#~ "p><p>Ef þú hefur þetta svæði autt eða skrifar netfangið vitlaust mun fólk "
5607
#~ "eiga erfitt með að svara póstinum þínum.</p></qt>"
5610
#~| msgid "Cryptograph&y"
5611
#~ msgid "Cryptography"
5612
#~ msgstr "&Dulritun"
5614
#~ msgid "Chang&e..."
5615
#~ msgstr "Br&eyta..."
5617
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
5618
#~ msgstr "OpenPGP undirritunarlykillinn þinn"
5621
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
5624
#~ "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín."
5627
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
5628
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5629
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
5630
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
5631
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5633
#~ "<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita "
5634
#~ "og dulkóða bréf fyrir sjálfan þig. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</"
5635
#~ "p> <p>Þú mátt hafa þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað "
5636
#~ "bréf með dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú "
5637
#~ "getur fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></"
5640
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
5641
#~ msgstr "OpenPGP undirritunarlykill:"
5643
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
5644
#~ msgstr "OpenPGP dulritunarlykillinn þinn"
5647
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
5648
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
5650
#~ "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) "
5651
#~ "þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum."
5655
#~| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5656
#~| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the "
5657
#~| "composer. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5658
#~| "but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you "
5659
#~| "using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can "
5660
#~| "find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
5662
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5663
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
5664
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
5665
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
5666
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
5667
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5669
#~ "<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að dulkóða "
5670
#~ "skeyti fyrir sjálfa(n) þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" "
5671
#~ "aðgerðina í ritlinum. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> <p>Þú getur "
5672
#~ "haft þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað skeyti með "
5673
#~ "dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú getur "
5674
#~ "fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
5676
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
5677
#~ msgstr "OpenPGP dulritunarlykill:"
5679
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
5680
#~ msgstr "S/MIME undirritunarskírteinið þitt"
5683
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
5686
#~ "Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín "
5690
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
5691
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
5692
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
5693
#~ "will not be affected.</p></qt>"
5695
#~ "<qt><p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að "
5696
#~ "undirrita bréfin þín stafrænt.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en "
5697
#~ "þá mun KMail ekki getað undirritað tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur "
5698
#~ "engin áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>"
5700
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
5701
#~ msgstr "S/MIME undirritunarskírteini:"
5703
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
5704
#~ msgstr "S/MIME dulritunarskírteinið þitt"
5707
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
5708
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
5710
#~ "Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) "
5711
#~ "þig og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum."
5714
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
5715
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
5716
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
5717
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
5718
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
5720
#~ "<qt><p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita "
5721
#~ "skeyti til sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í "
5722
#~ "ritlinum.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki "
5723
#~ "getað dulkóðað afrit af skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin "
5724
#~ "áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>"
5726
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
5727
#~ msgstr "S/MIME dulritunarskírteini:"
5729
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
5730
#~ msgstr "Sjálfgefin dulkóðunaraðferð:"
5733
#~| msgid "Advanced"
5734
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
5736
#~ msgstr "Ítarlegt"
5738
#~ msgid "&Reply-To address:"
5739
#~ msgstr "S&varnetfang:"
5742
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
5743
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
5744
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
5745
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
5746
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
5747
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
5749
#~ "<qt><h3>Svarnetföng</h3><p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn "
5750
#~ "innihalda annað netfang en hið venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</"
5751
#~ "p><p>Þetta getur til dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp. Þá viltu "
5752
#~ "til dæmis að allur póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</"
5753
#~ "tt> hausnum, en að öll svör fari á netfang hópsins.</p> <p>Ef þú ert í "
5754
#~ "vafa skaltu hafa svæðið autt.</p></qt>"
5756
#~ msgid "&BCC addresses:"
5757
#~ msgstr "&Dulin netföng:"
5760
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
5761
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
5762
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
5763
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
5764
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
5765
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
5768
#~ "<qt><h3>BCC - Dulin netföng</h3><p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður "
5769
#~ "bætt við allan póst sem þú sendir undir þessu auðkenni. Þau verða ekki "
5770
#~ "sýnileg öðrum móttakendum.</p><p>Það er algengt að nota þetta til að "
5771
#~ "senda afrit af bréfunum á annað netfang.</p> <p>Til að tilgreina fleiri "
5772
#~ "en eitt netfang skaltu nota kommur til að aðgreina lista dulinna "
5773
#~ "móttakenda.</p><p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>"
5775
#~ msgid "D&ictionary:"
5776
#~ msgstr "&Orðabók:"
5778
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
5779
#~ msgstr "Mappa &fyrir sendan póst:"
5781
#~ msgid "&Drafts folder:"
5782
#~ msgstr "Mappa fyrir &uppköst:"
5785
#~ msgid "&Templates folder:"
5786
#~ msgstr "&Ruslmappa:"
5788
#~ msgid "Special &transport:"
5789
#~ msgstr "Sérstök &flutningsleið:"
5792
#~ msgid "Templates"
5796
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
5797
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
5800
#~ msgid "&Copy Global Templates"
5801
#~ msgstr "&Skipta út"
5803
#~ msgid "Signature"
5804
#~ msgstr "Undirskrift"
5807
#~| msgid "&Picture"
5811
#~ msgid "Invalid Email Address"
5812
#~ msgstr "Ógilt netfang"
5815
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
5816
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
5817
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5818
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5820
#~ "Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
5821
#~ "notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
5822
#~ "Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að "
5823
#~ "staðfesta undirskriftina."
5826
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
5827
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
5829
#~ "Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
5830
#~ "notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
5833
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
5834
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
5835
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5836
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5838
#~ "Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki "
5839
#~ "netfangið sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
5840
#~ "Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að "
5841
#~ "staðfesta undirskriftina."
5844
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
5845
#~ "configured email address for this identity (%1)."
5847
#~ "Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki "
5848
#~ "netfangið sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
5850
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
5851
#~ msgstr "Netfang fannst ekki í lykli/skírteini"
5853
#~ msgid "The signature file is not valid"
5854
#~ msgstr "Undirritunarskráin er ekki gild"
5856
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
5857
#~ msgstr "Sýsla með auðkenni \"%1\""
5860
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5861
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
5863
#~ "Sérsniðna mappan \"Sendur póstur\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
5864
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir sendan póst notuð."
5867
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5868
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
5870
#~ "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
5871
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
5875
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5876
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
5878
#~ "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
5879
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
5881
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
5883
#~ "Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast í þetta "
5886
#~ msgid "Authorization Dialog"
5887
#~ msgstr "Auðkenningargluggi"
5890
#~ msgstr "Tenging:"
5892
#~ msgid "Could not start process for %1."
5893
#~ msgstr "Ekki tókst að ræsa ferli fyrir %1"
5895
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
5896
#~ msgstr "Villa við áskrift á %1:"
5898
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
5899
#~ msgstr "Sæki nafnsvið"
5902
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
5903
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5905
#~ "KMail uppgötvaði forskeytisfærslu í stillingum tengingarinnar \"%1\" sem "
5906
#~ "er úrelt með stuðningi við IMAP nafnsvið."
5909
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
5910
#~ "account configuration."
5912
#~ "Stillingarnar voru sjálfkrafa fluttar yfir, en þú ættir eftir sem áður að "
5913
#~ "skoða uppsetninguna á tengingunni þinni."
5916
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5917
#~ "check your account configuration."
5919
#~ "Það var ekki mögulegt að flytja sjálfkrafa stillingarnar svo vinsamlega "
5920
#~ "skoðaðu uppsetninguna á tengingunni þinni."
5923
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5924
#~ msgctxt "Unknown subject."
5925
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5926
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
5929
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5930
#~ msgctxt "Unknown sender."
5931
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5932
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
5934
#~ msgid "Error while uploading message"
5935
#~ msgstr "Villa við sendingu bréfs"
5939
#~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the "
5942
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5943
#~ "i> to the server."
5945
#~ "Gat ekki sent bréf dagsett %1 frá %2 með viðfangsefninu %3 til þjónsins."
5948
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5949
#~ msgstr "Móttökumappa: "
5952
#~| msgid "No status information available."
5953
#~ msgid "No detailed quota information available."
5954
#~ msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
5958
#~ msgstr "Villa: %1"
5961
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
5962
#~ "will be re-established automatically if possible."
5964
#~ "Tengingin við þjóninn %1 slitnaði óvænt eða rann út. Reynt verður að "
5965
#~ "tengjast sjálfvirkt aftur ef það er mögulegt."
5967
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
5968
#~ msgstr "Tengingin við aðgang %1 slitnaði."
5970
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
5971
#~ msgstr "Tengingin við aðgang %1 rann út á tíma."
5974
#~| msgid "Only check for new mail"
5975
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5976
#~ msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
5978
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5979
#~ msgstr "Villa við að senda stöðu skeytis til þjóns: "
5981
#~ msgid "retrieving folders"
5982
#~ msgstr "tek á móti möppum"
5984
#~ msgid "Confirm Delivery"
5985
#~ msgstr "Staðfesta móttöku"
5987
#~ msgid "Set Transport To"
5988
#~ msgstr "Stilla flutningsleið"
5990
#~ msgid "Set Reply-To To"
5991
#~ msgstr "Setja svarnetfang sem"
5993
#~ msgid "Set Identity To"
5994
#~ msgstr "Setja auðkenni sem"
5997
#~ msgstr "Merkja sem"
5999
#~ msgctxt "msg status"
6000
#~ msgid "Important"
6001
#~ msgstr "Mikilvægt"
6003
#~ msgctxt "msg status"
6007
#~ msgctxt "msg status"
6011
#~ msgctxt "msg status"
6015
#~ msgctxt "msg status"
6016
#~ msgid "Forwarded"
6017
#~ msgstr "Áframsent"
6019
#~ msgctxt "msg status"
6023
#~ msgctxt "msg status"
6027
#~ msgctxt "msg status"
6031
#~ msgctxt "msg status"
6035
#~ msgctxt "msg status"
6037
#~ msgstr "Ruslpóstur"
6039
#~ msgctxt "msg status"
6041
#~ msgstr "Ekki rusl"
6044
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
6045
#~ msgctxt "msg status"
6046
#~ msgid "Action Item"
6047
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
6050
#~| msgid "Add as CC"
6052
#~ msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'"
6054
#~ msgid "Send Fake MDN"
6055
#~ msgstr "Senda gervi afdrifstilkynningu"
6057
#~ msgctxt "MDN type"
6061
#~ msgctxt "MDN type"
6062
#~ msgid "Displayed"
6065
#~ msgctxt "MDN type"
6069
#~ msgctxt "MDN type"
6070
#~ msgid "Dispatched"
6071
#~ msgstr "Afgreitt"
6073
#~ msgctxt "MDN type"
6077
#~ msgctxt "MDN type"
6079
#~ msgstr "Mistókst"
6081
#~ msgid "Remove Header"
6082
#~ msgstr "Fjarlægja haus"
6084
#~ msgid "Add Header"
6085
#~ msgstr "Bæta við haus"
6087
#~ msgid "With value:"
6088
#~ msgstr "Með gildi:"
6090
#~ msgid "Rewrite Header"
6091
#~ msgstr "Umrita haus"
6094
#~ msgstr "Skipta út:"
6099
#~ msgid "Move Into Folder"
6100
#~ msgstr "Færa í möppu"
6102
#~ msgid "Copy Into Folder"
6103
#~ msgstr "Afrita í möppu"
6105
#~ msgid "Forward To"
6106
#~ msgstr "Áframsenda til"
6109
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
6110
#~ msgstr "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
6113
#~| msgid "Delete T&hread"
6114
#~ msgid "Default Template"
6115
#~ msgstr "Eyða &þræði"
6118
#~ msgid "The template used when forwarding"
6119
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
6122
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
6123
#~ msgstr "&Skipta út"
6126
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
6127
#~ msgstr "&Skipta út"
6129
#~ msgid "Redirect To"
6130
#~ msgstr "Beina til"
6132
#~ msgid "Execute Command"
6133
#~ msgstr "Keyra skipun"
6135
#~ msgid "Pipe Through"
6136
#~ msgstr "Pípa gegnum"
6138
#~ msgid "Play Sound"
6139
#~ msgstr "Spila hljóð"
6141
#~ msgid "Add to Address Book"
6142
#~ msgstr "Setja í vistfangaskrána"
6145
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
6146
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
6147
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
6151
#~ msgctxt "Email sender"
6157
#~ msgctxt "Email recipient"
6170
#~| msgid "Available Filters"
6171
#~ msgid "KMail Filter"
6172
#~ msgstr "Tiltækar síur"
6175
#~| msgid "is in category"
6176
#~ msgid "with category"
6177
#~ msgstr "er í flokknum"
6180
#~| msgid "is in address book"
6181
#~ msgid "in addressbook"
6182
#~ msgstr "er í vistfangaskrá"
6185
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
6186
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
6187
#~ "continue your search?"
6189
#~ "Til að geta keyrt leitina þína verður að ná í öll skeyti möppunnar %1 frá "
6190
#~ "þjóninum. Þetta getur tekið smá tíma. Viltu halda áfram með leitina?"
6192
#~ msgid "Continue Search"
6193
#~ msgstr "Halda leit áfram"
6197
#~ msgctxt "Continue search button."
6201
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
6202
#~ msgstr "Næ í póst frá IMAP þjóni"
6206
#~ msgstr "Slóð: %1"
6208
#~ msgid "Error while searching."
6209
#~ msgstr "Villa við leit."
6211
#~ msgid "Executing precommand %1"
6212
#~ msgstr "Keyri forskipun: %1"
6214
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
6215
#~ msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina '%1'."
6218
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
6221
#~ "Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n"
6224
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
6225
#~ msgstr "Alvarleg villa: Gat ekki sótt póst: "
6227
#~ msgid "Failed to add message:\n"
6228
#~ msgstr "Tókst ekki að bæta við bréfi:\n"
6230
#~ msgid "Local Folders"
6231
#~ msgstr "Á þessari vél"
6234
#~| msgid "&New Folder..."
6235
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
6236
#~ msgstr "&Ný mappa..."
6239
#~| msgid "Re&move Quote Characters"
6240
#~ msgid "Remove From Favorites"
6241
#~ msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
6244
#~| msgid "Rename Filter"
6245
#~ msgid "Rename Favorite..."
6246
#~ msgstr "Endurnefna síu"
6249
#~| msgid "Standard Groupware Folders"
6250
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
6251
#~ msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
6254
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
6255
#~ msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
6258
#~| msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6259
#~| msgid "Input Field Below"
6260
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
6261
#~ msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
6264
#~ msgid "Add Favorite Folder"
6265
#~ msgstr "Ný mappa"
6268
#~| msgid "Rename Filter"
6269
#~ msgid "Rename Favorite"
6270
#~ msgstr "Endurnefna síu"
6274
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
6279
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
6280
#~ "reception of the message.\n"
6281
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6282
#~ "normal response."
6284
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
6285
#~ "Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
6286
#~ "venjulegt svar."
6289
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6290
#~ "reception of the message.\n"
6291
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
6292
#~ "which is unknown to KMail.\n"
6293
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
6295
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
6296
#~ "Það inniheldur meðhöndlunarskipun sem er merkt \"nauðsynlegt\", en KMail "
6297
#~ "þekkir hana ekki.\n"
6298
#~ "Þú getur valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"mistókst\" svar."
6301
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6302
#~ "reception of the message,\n"
6303
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
6304
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6305
#~ "normal response."
6307
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
6308
#~ "en það þarf að senda tilkynninguna á fleiri en einn móttakanda.\n"
6309
#~ "Þú getur valið að hunsa beiðnina eða láta KMail senda \"neitað\" eða "
6310
#~ "venjulegt svar."
6313
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6314
#~ "reception of the message,\n"
6315
#~ "but there is no return-path set.\n"
6316
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6317
#~ "normal response."
6319
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
6320
#~ "en engin svarslóð er gefin upp.\n"
6321
#~ "Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
6322
#~ "venjulegt svar."
6325
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6326
#~ "reception of the message,\n"
6327
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
6328
#~ "requested to be sent to.\n"
6329
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6330
#~ "normal response."
6332
#~ "Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
6333
#~ "en svarslóðin er ekki sú sama og beðið var um fyrir tilkynninguna.\n"
6334
#~ "Þú getur annað hvort valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda "
6335
#~ "\"neitað\" eða venjuelgt svar."
6338
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
6339
#~ "unknown parameter"
6341
#~ "Hausinn \"Disposition-Notification-Options\" innihélt nauðsynlegt en "
6344
#~ msgid "Receipt: "
6345
#~ msgstr "Kvittun: "
6348
#~| msgid "Show attachments as suggested by sender."
6349
#~ msgid "This attachment has been deleted."
6350
#~ msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
6353
#~| msgid "Important"
6354
#~ msgctxt "message status"
6355
#~ msgid "Important"
6356
#~ msgstr "Áríðandi"
6360
#~ msgctxt "message status"
6366
#~ msgctxt "message status"
6372
#~ msgctxt "message status"
6378
#~ msgctxt "message status"
6384
#~ msgctxt "message status"
6389
#~| msgid "Forwarded"
6390
#~ msgctxt "message status"
6391
#~ msgid "Forwarded"
6392
#~ msgstr "Áframsent"
6396
#~ msgctxt "message status"
6398
#~ msgstr "Í biðröð"
6402
#~ msgctxt "message status"
6408
#~ msgctxt "message status"
6414
#~ msgctxt "message status"
6420
#~ msgctxt "message status"
6422
#~ msgstr "Ruslpóstur"
6426
#~ msgctxt "message status"
6428
#~ msgstr "Ekki ruslpóstur"
6431
#~| msgid "Has Attachment"
6432
#~ msgctxt "message status"
6433
#~ msgid "Has Attachment"
6434
#~ msgstr "Hefur viðhengi"
6437
#~ msgid "Default new message template"
6438
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
6441
#~| msgid "On %D, you wrote:"
6443
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
6444
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
6446
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
6449
#~ msgstr "Þann %D skrifaðir þú:"
6452
#~| msgid "On %D, %F wrote:"
6454
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
6455
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
6457
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
6460
#~ msgstr "Þann %D skrifaði %F:"
6464
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
6465
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
6466
#~ "original sender, %5: original message text"
6469
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
6474
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
6477
#~ "-----------------------------------------"
6478
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
6481
#~| msgctxt "msg status"
6483
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6489
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6495
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
6503
#~ msgid "Total Messages"
6504
#~ msgstr "Eyða bréfum"
6507
#~| msgid "Unread Message"
6508
#~ msgid "Unread Messages"
6509
#~ msgstr "Ólesið bréf"
6516
#~ msgid "Storage Size"
6517
#~ msgstr "Velja stíl"
6521
#~ msgid "Icon Size"
6525
#~ msgid "Display Tooltips"
6530
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6535
#~| msgid "Receiver"
6536
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6538
#~ msgstr "Móttakandi"
6541
#~| msgid "Subscription..."
6542
#~ msgid "Serverside Subscription..."
6543
#~ msgstr "Áskrift..."
6546
#~ msgid "Local Subscription..."
6547
#~ msgstr "Áskrift..."
6549
#~ msgid "Refresh Folder List"
6550
#~ msgstr "Endurlesa möppulista"
6552
#~ msgid "Expire..."
6553
#~ msgstr "Úrelda..."
6556
#~ msgid "Multiple Folders"
6561
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
6562
#~ "same name already exists.</qt>"
6563
#~ msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
6567
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
6568
#~ "copied itself.</qt>"
6569
#~ msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
6573
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
6575
#~ msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
6578
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6579
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
6580
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6582
#~ "<qt>Get ekki búið til möppuna <b>%1</b> vegna ónægra heimilda á þjóninum. "
6583
#~ "Ef þú vilt meina að þú ættir að geta búið til undimöppu hér, spurðu "
6584
#~ "kerfisstjórann þinn um heimildir til þess.</qt> "
6586
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6587
#~ msgstr "<qt>Fara á næstu ólesnu bréf í möppunni <b>%1</b>?</qt>"
6589
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
6590
#~ msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
6595
#~ msgid "Do Not Go To"
6596
#~ msgstr "Ekki fara að"
6598
#~ msgid "&Move Here"
6599
#~ msgstr "&Færa hingað"
6601
#~ msgid "&Copy Here"
6602
#~ msgstr "&Afrita hingað"
6605
#~ msgstr "&Hætta við"
6608
#~| msgid "Move Messages to Folder"
6609
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
6610
#~ msgstr "Flytja bréf í möppu"
6612
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6613
#~ msgstr "Gat ekki opnað %1 - möppuna vantar."
6616
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
6617
#~ "not have sufficient access permissions."
6619
#~ "Villa við opnun %1. Annað hvort er þetta ógild maildir mappa eða þú hefur "
6620
#~ "ekki nægilegar heimildir."
6622
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
6623
#~ msgstr "Gat ekki samræmt 'maildir' möppu."
6626
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6628
#~ "Ekki var hægt að bæta bréfi við möppuna, mögulega er lítið diskpláss "
6632
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6634
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: óeðlileg stöðvun til að fyrirbyggja gagnatap."
6636
#~ msgid "Writing index file"
6637
#~ msgstr "Vista tilvísunarskrá"
6640
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
6642
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6644
#~ "Úthólf mappan inniheldur bréf sem voru líklega ekki búin til með KMail.\n"
6645
#~ "Vinsamlegast færðu þau eitthvert annað, nema þú viljir að KMail sendi þau "
6649
#~ msgid "1 email address"
6650
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
6651
#~ msgstr[0] "Eitt netfang"
6652
#~ msgstr[1] "%1 netföng"
6654
#~ msgid "Distribution List %1"
6655
#~ msgstr "Póstlisti %1"
6657
#~ msgid "Select Recipient"
6658
#~ msgstr "Veldu viðtakanda"
6660
#~ msgid "Address book:"
6661
#~ msgstr "Vistfangaskrá:"
6665
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6671
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6677
#~ msgctxt "@title:column"
6682
#~| msgid "Search Criteria"
6683
#~ msgid "Search &Directory Service"
6684
#~ msgstr "Leitarskilyrði"
6687
#~| msgid "&Search:"
6688
#~ msgctxt "Search for recipient."
6693
#~| msgid "Add as To"
6694
#~ msgid "Add as &To"
6695
#~ msgstr "Bæta við sem 'Til'"
6697
#~ msgid "Add as CC"
6698
#~ msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'"
6701
#~| msgid "Add as BCC"
6702
#~ msgid "Add as &BCC"
6703
#~ msgstr "Bæta við sem 'Dulið afrit (BCC)'"
6707
#~ msgstr "&Hætta við"
6711
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
6715
#~ msgid "Distribution Lists"
6716
#~ msgstr "Póstlistar"
6718
#~ msgid "Selected Recipients"
6719
#~ msgstr "Valdir móttakendur"
6722
#~| msgid "&Address Book"
6723
#~ msgid "Address Books"
6724
#~ msgstr "&Vistfangaskrá"
6726
#~ msgid "Recent Addresses"
6727
#~ msgstr "Nýleg vistföng"
6731
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
6732
#~ "2. Please adapt the selection."
6734
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6735
#~ "%2. Please adapt the selection."
6737
#~ "Þú valdir einn móttakanda. Hámarksfjöldi af móttakendum er %2. Vinsamlega "
6738
#~ "aðlagaðu valið."
6740
#~ "Þú valdir %1 móttakendur. Hámarksfjöldi af móttakendum er %2. Vinsamlega "
6741
#~ "aðlagaðu valið."
6743
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6744
#~ msgstr "<qt>Get ekki opnað möppu <b>%1</b>.</qt>"
6746
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6747
#~ msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ólesandi.</qt>"
6761
#~ msgid "&Send picture with every message"
6762
#~ msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum"
6765
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6766
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6767
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
6769
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru "
6770
#~ "skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít "
6771
#~ "mynd sem sum póstforrit geta sýnt."
6773
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6774
#~ msgstr "Hér má sjá forsýn af myndinni."
6776
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6778
#~ "Smelltu á hlutina fyrir neðan til að fá hjálp yfir inntaks valkostina."
6780
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6781
#~ msgid "External Source"
6784
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6785
#~ msgid "Input Field Below"
6786
#~ msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
6788
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
6789
#~ msgstr "&Ná í mynd frá:"
6791
#~ msgid "Select File..."
6792
#~ msgstr "Veldu skrá..."
6795
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6796
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6797
#~ "helps improve the result."
6799
#~ "Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún "
6800
#~ "ætti að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til "
6801
#~ "að fá sem besta niðurstöðu."
6803
#~ msgid "Set From Address Book"
6804
#~ msgstr "Ná í frá vistfangaskrá"
6807
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6808
#~ "address book entry."
6810
#~ "Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í "
6811
#~ "vistfangaskrána."
6815
#~| "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6816
#~| "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6817
#~| "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
6819
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6820
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6821
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
6824
#~ "<qt>KMail getur sent litla (48x48 punktar), lággæða, svarthvíta mynd með "
6825
#~ "öllum bréfum. Þetta getur t.d. verið mynd af þér eða eithvað merki. "
6826
#~ "Myndin verður þá sýnd hjá móttakanda bréfsins (ef forritið hans styður "
6829
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6830
#~ msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér."
6833
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6834
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6836
#~ "Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www."
6837
#~ "xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6839
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
6840
#~ msgstr "Engin mynd valin fyrir færsluna."
6842
#~ msgid "No Picture"
6843
#~ msgstr "Engin mynd"
6845
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6846
#~ msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni."
6852
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
6853
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
6854
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
6856
#~ "%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að "
6857
#~ "keyra %2 oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að "
6858
#~ "ræsa %1 nema þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi."
6861
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
6862
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6863
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6865
#~ "%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 "
6866
#~ "og %2 samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema "
6867
#~ "þú sért viss um að %1 sé ekki keyrandi."
6870
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6871
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6872
#~ "sure that it is not already running on %2."
6874
#~ "%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni "
6875
#~ "getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema "
6876
#~ "þú sért viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2."
6879
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
6880
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
6881
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
6883
#~ "%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið "
6884
#~ "tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss "
6885
#~ "um að %1 sé ekki keyrandi á %3."
6888
#~| msgid "Start %1"
6889
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
6895
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
6902
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
6903
#~ msgstr "Virkja áskrift?"
6908
#~ msgid "Do Not Enable"
6909
#~ msgstr "Ekki virkja"
6913
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
6914
#~| "do you want to enable subscriptions?"
6917
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
6919
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
6921
#~ "Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n"
6922
#~ "viltu virkja áskrift?"
6925
#~| msgid "Save Distribution List"
6926
#~ msgctxt "@title:window"
6927
#~ msgid "Save Distribution List"
6928
#~ msgstr "Vista póstlista"
6931
#~| msgid "Save List"
6932
#~ msgctxt "@action:button"
6933
#~ msgid "Save List"
6934
#~ msgstr "Vista lista"
6938
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6944
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6950
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6956
#~| "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6960
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6963
#~ "Það eru engir móttakendur í listanum. Veldu einhverja móttakendur og "
6967
#~| msgid "New Distribution List"
6968
#~ msgctxt "@title:window"
6969
#~ msgid "New Distribution List"
6970
#~ msgstr "Nýr póstlisti"
6973
#~| msgid "Please enter name:"
6974
#~ msgctxt "@label:textbox"
6975
#~ msgid "Please enter name:"
6976
#~ msgstr "Sláðu inn nafn:"
6980
#~| "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
6981
#~| "Please select a different name.</qt>"
6984
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
6985
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
6987
#~ "<qt>Póstlisti með nafnið <b>%1</b> finnst þegar fyrir. Vinsamlega veldu "
6988
#~ "annað nafn.</qt>"
6990
#~ msgid "New Identity"
6991
#~ msgstr "Nýtt auðkenni"
6993
#~ msgid "&New identity:"
6994
#~ msgstr "&Nýtt auðkenni:"
6996
#~ msgid "&With empty fields"
6997
#~ msgstr "&Með auðum færslum"
6999
#~ msgid "&Use Control Center settings"
7000
#~ msgstr "N&ota Stjórnborðsstillingar"
7002
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
7003
#~ msgstr "&Afrita tiltæk auðkenni"
7005
#~ msgid "&Existing identities:"
7006
#~ msgstr "Núv&erandi auðkenni:"
7008
#~ msgid "New entry:"
7009
#~ msgstr "Ný færsla:"
7012
#~ msgstr "B&æta við..."
7014
#~ msgid "New Value"
7015
#~ msgstr "Nýtt gildi"
7017
#~ msgid "Change Value"
7018
#~ msgstr "Breyta gildi"
7020
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
7021
#~ msgstr "Eiginleikar póstlistamöppu"
7023
#~ msgid "Associated Mailing List"
7024
#~ msgstr "Tengdur póstlisti"
7026
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
7027
#~ msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
7029
#~ msgid "Detect Automatically"
7030
#~ msgstr "Finna sjálfkrafa"
7032
#~ msgid "Mailing list description:"
7033
#~ msgstr "Lýsing póstlista:"
7035
#~ msgid "Preferred handler:"
7036
#~ msgstr "Sjálfgefinn meðhöndlari:"
7041
#~ msgid "&Address type:"
7042
#~ msgstr "T&egund vistfangs:"
7044
#~ msgid "Invoke Handler"
7045
#~ msgstr "Virkja meðhöndlara"
7047
#~ msgid "Post to List"
7048
#~ msgstr "Senda á lista"
7050
#~ msgid "Subscribe to List"
7051
#~ msgstr "Áskrift að lista"
7054
#~| msgid "Unsubscribe from List"
7055
#~ msgid "Unsubscribe From List"
7056
#~ msgstr "Segja upp áskrift að lista"
7058
#~ msgid "List Archives"
7059
#~ msgstr "Safn lista"
7061
#~ msgid "List Help"
7062
#~ msgstr "Hjálp lista"
7064
#~ msgid "Not available"
7065
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
7068
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
7069
#~ "addresses by hand."
7071
#~ "KMail fann ekki póstlista í þessari möppu. Vinsamlega fylltu handvirkt "
7072
#~ "inn vistfang hans."
7074
#~ msgid "Not available."
7075
#~ msgstr "Ekki tiltækt."
7077
#~ msgid "Permissions (ACL)"
7078
#~ msgstr "Aðgangsheimildir (ACL)"
7082
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
7087
#~| msgctxt "to view something"
7089
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
7093
#~ msgid "Access Control"
7094
#~ msgstr "Aðgangsstýringar"
7097
#~| msgid "Maintainer"
7098
#~ msgid "Maintenance"
7099
#~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
7103
#~ msgctxt "type of folder content"
7109
#~ msgctxt "type of folder storage"
7114
#~| msgid "Disconnected IMAP"
7115
#~ msgctxt "type of folder storage"
7116
#~ msgid "Disconnected IMAP"
7117
#~ msgstr "Aftengt IMAP"
7121
#~ msgctxt "type of folder storage"
7126
#~ msgctxt "type of folder storage"
7132
#~ msgctxt "type of folder storage"
7138
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
7143
#~ msgstr "nafnlaust"
7145
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
7146
#~ msgstr "Láta vita um ný/ólesin bréf í þessari möppu"
7149
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
7150
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
7151
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
7152
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
7153
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
7154
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
7155
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
7157
#~ "<qt><p>Ef þessi valkostur er virkjaður, munt þú fá tilkynningu um ný/"
7158
#~ "ólesin bréf í þessari möppu. Einnig mun verða stoppað í þessari möppu ef "
7159
#~ "þú velur að fara í næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum.</p><p>Slepptu "
7160
#~ "þessum valkosti ef þú vilt ekki fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í "
7161
#~ "möppunni og ef þú vilt að hoppað sé yfir hana þegar valið er að fara í "
7162
#~ "næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum. Er þetta gagnlegt til að hunsa ný/"
7163
#~ "ólesin bréf í ruslinu og ruslpóstmöppunni.</p></qt>"
7165
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
7166
#~ msgstr "Innifela þessa möppu í athugun af pósti"
7168
#~ msgid "Keep replies in this folder"
7169
#~ msgstr "Halda svarbréfum í þessari möppu"
7172
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
7173
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
7174
#~ "sent-mail folder."
7176
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að svörin við bréfum frá þessari möppu verði "
7177
#~ "einnig sett hér, í stað þess að setja þau í sjálfgefnu sendur póstur "
7181
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
7182
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
7183
#~ msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
7186
#~| msgid "Remove Identity"
7187
#~ msgid "Use &default identity"
7188
#~ msgstr "Fjarlægja auðkenni"
7190
#~ msgid "&Sender identity:"
7191
#~ msgstr "Auðkenni &sendanda:"
7194
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
7195
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
7196
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
7197
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
7198
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
7200
#~ "Veldu auðkennið sem á að nota þegar nýr póstur er skrifaður eða þegar "
7201
#~ "pósti í þessari möppu er svarað. Þetta þýðir að ef þú ert í einni af "
7202
#~ "vinnumöppunum þínum getur þú látið KMail nota samsvarandi sendanda "
7203
#~ "netfang, undirritun og undirritunar- eða dulritunarlykla sjálfkrafa. Það "
7204
#~ "er hægt að setja upp auðkenni í stillingarglugganum (Stillingar -> Stilla "
7207
#~ msgid "&Folder contents:"
7208
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
7210
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
7211
#~ msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
7216
#~ msgid "Admins of This Folder"
7217
#~ msgstr "Stjórnendur möppunnar"
7219
#~ msgid "All Readers of This Folder"
7220
#~ msgstr "Allir lesendur möppunar"
7223
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
7224
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
7225
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
7226
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
7228
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
7229
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
7230
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
7231
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
7232
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
7234
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
7235
#~ "since it is not known who will go to those events."
7237
#~ "Hér tilgreinir þú hvaða notendur, sem deila þessari möppu, ættu að fá "
7238
#~ "\"upptekinn\" tímabil í laus/upptekinn listann sinn og ættu að sjá "
7239
#~ "áminningar yfir atburði eða verkefni í þessari möppu. Stillingarnar eiga "
7240
#~ "einungis við dagatals og verkefnamöppurnar (fyrir verkefni er þessi "
7241
#~ "stilling bara notuð fyrir áminningar).\n"
7243
#~ "Dæmi: Yfirmaður deilir möppu með einkaritara sínum. Einungis yfirmaðurinn "
7244
#~ "ætti að vera merktur sem upptekinn fyrir fundinn, svo hann ætti að velja "
7245
#~ "\"stjórnendur\" þar sem einkaritarinn hefur ekki sérréttindi á möppuna.\n"
7246
#~ "Ef allir notendur vinnuhóps deila dagatali fyrir hópfundi, ættu allir "
7247
#~ "lesendur möppunar að vera merktir uppteknir fyrir fundi.\n"
7248
#~ "Fyrirtækjamappa sem er opinn öllum, með valfrjálsa atburði, ætti að vera "
7249
#~ "merkt \"enginn\" þar sem ekki er vitað fyrirfram hverjir verða með."
7252
#~| msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
7253
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
7254
#~ msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
7257
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
7258
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
7259
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
7260
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
7261
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
7263
#~ "Þú hefur sett upp möppuna til að innihalda hópvinnukerfisupplýsingar en "
7264
#~ "stillingarvalkosturinn að fela hópvinnukerfismöppur er virkur. Þýðir "
7265
#~ "þetta að mappan mun hverfa þegar þessum glugga er lokað. Ef þú vilt "
7266
#~ "fjarlægja möppuna seinna verður þú að slökkva tímabundið á felun af "
7267
#~ "hópvinnukerfismöppum til að geta séð hana."
7269
#~ msgid "Use custom &icons"
7270
#~ msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir"
7273
#~| msgid "&Normal:"
7274
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
7276
#~ msgstr "Ven&julegt:"
7279
#~| msgid "&Unread:"
7280
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
7282
#~ msgstr "Ól&esið:"
7284
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
7285
#~ msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum"
7287
#~ msgid "Sho&w column:"
7288
#~ msgstr "&Sýna dálk:"
7291
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
7293
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
7297
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
7299
#~ msgstr "Sendandi"
7302
#~| msgid "Receiver"
7303
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
7305
#~ msgstr "Móttakandi"
7308
#~| msgid "Delete T&hread"
7309
#~ msgid "Use default aggregation"
7310
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7313
#~| msgid "Suggestions"
7314
#~ msgid "Aggregation"
7315
#~ msgstr "Ábendingar"
7318
#~| msgid "Delete T&hread"
7319
#~ msgid "Use default theme"
7320
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7327
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
7328
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7331
#~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
7337
#~| msgid "Contacts"
7338
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
7339
#~ msgid "Contents:"
7343
#~| msgid "Folder List"
7344
#~ msgid "Folder type:"
7345
#~ msgstr "Möppulisti"
7348
#~| msgid "Not available"
7349
#~ msgctxt "folder size"
7350
#~ msgid "Not available"
7351
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
7363
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
7364
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
7365
#~ msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni"
7368
#~| msgid "&Message"
7373
#~ msgid "Total messages:"
7374
#~ msgstr "Eyða bréfum"
7377
#~| msgid "Unread Message"
7378
#~ msgid "Unread messages:"
7379
#~ msgstr "Ólesið bréf"
7383
#~ msgctxt "compaction status"
7388
#~| msgid "Location:"
7389
#~ msgid "Compaction:"
7390
#~ msgstr "Staðsetning:"
7393
#~| msgid "&Compact Folder"
7394
#~ msgid "Compact Now"
7395
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
7398
#~ msgctxt "File size in bytes"
7408
#~| msgid "&Compact Folder"
7410
#~ msgid "Really compact folder?"
7411
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
7414
#~| msgid "&Compact Folder"
7415
#~ msgctxt "@action:button"
7416
#~ msgid "Compact Folder"
7417
#~ msgstr "&Þjappa möppu"
7419
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
7420
#~ msgstr "Villa við sýningu af möppu %1: "
7422
#~ msgid "&Server supports Sieve"
7423
#~ msgstr "Miðlari &styður Sieve"
7425
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
7426
#~ msgstr "Endu&rnýta vélar- og innskráningarstillingar"
7428
#~ msgid "Managesieve &port:"
7429
#~ msgstr "Managesieve &gátt:"
7431
#~ msgid "&Alternate URL:"
7432
#~ msgstr "&Auka slóð:"
7434
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
7435
#~ msgstr "Búa til nýja undirmöppu undir völdu möppunni"
7438
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
7439
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
7440
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
7441
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
7442
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
7443
#~ "happening again.</p></qt>"
7445
#~ "<qt><p>Tilvísunarskrá möppu '%2' virðist ekki vera í samræmmi við "
7446
#~ "innihald. Til að varna skemmdum á bréfum verður tilvísunarskráin "
7447
#~ "endurgerð.Sem afleiðing af því geta bréf sem er buið að eyða birtst aftur "
7448
#~ "og staða bréfs breyst.</p><p>Vinsamlega lestu viðkomandi færslu í <a href="
7449
#~ "\"%1\">FAQ hluta KMail handbókarinnar</a> til að leita leiða til að koma "
7450
#~ "í veg fyrir að þetta gerist aftur.</p></qt>"
7452
#~ msgid "Index Out of Date"
7453
#~ msgstr "Úrelt tilvísunarskrá"
7455
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
7456
#~ msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit."
7460
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
7462
#~ msgstr "Viðfangsefni"
7466
#~ msgctxt "@title:column"
7468
#~ msgstr "Sendandi"
7471
#~| msgid "Receiver"
7472
#~ msgctxt "@title:column"
7474
#~ msgstr "Móttakandi"
7478
#~ msgctxt "@title:column"
7480
#~ msgstr "Dagsetning"
7484
#~ msgctxt "@title:column"
7489
#~| msgid "Downloading message data"
7490
#~ msgctxt "@action:button"
7491
#~ msgid "Download all messages now"
7492
#~ msgstr "Sæki bréf"
7495
#~| msgid "Downloading message data"
7496
#~ msgctxt "@action:button"
7497
#~ msgid "Download all messages later"
7498
#~ msgstr "Sæki bréf"
7501
#~| msgid "Delete Messages"
7502
#~ msgctxt "@action:button"
7503
#~ msgid "Delete all messages"
7504
#~ msgstr "Eyða bréfum"
7507
#~| msgid "&Download mail"
7508
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7509
#~ msgid "Download Now"
7510
#~ msgstr "&Sækja póst"
7513
#~| msgid "Download mail la&ter"
7514
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7515
#~ msgid "Download Later"
7516
#~ msgstr "Sækja póst síð&ar"
7519
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7524
#~| msgid "POP Filter"
7525
#~ msgctxt "@title:window"
7526
#~ msgid "POP Filter"
7531
#~| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
7532
#~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
7533
#~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
7536
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7537
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7538
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7539
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
7541
#~ "Bréf sem á að sía fannst á POP tengingu:<b>%1</b> <p>Viðkomandi bréf er "
7542
#~ "stærra en hámarksstærð sem þú skilgreindir fyrir þessa tengingu. <br> Þú "
7543
#~ "getur valið hvað þú vilt gera við það með því að smella á viðeigandi "
7547
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
7548
#~ msgctxt "@title:group"
7549
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
7550
#~ msgstr "Bréf stærri en"
7553
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7554
#~ msgctxt "@title:group"
7555
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7556
#~ msgstr "Reglusett síaðra bréfa: ekkert"
7560
#~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7561
#~ msgctxt "@option:check"
7562
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7563
#~ msgstr "Sýna bréf sem passa við reglusett og merkt 'Sækja' eða 'Eyða'"
7566
#~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7567
#~ msgctxt "@option:check"
7568
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7569
#~ msgstr "Sýna bréf sem passa við reglur síu"
7572
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7573
#~ msgctxt "@title:group"
7574
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7575
#~ msgstr "Bréf síuð með reglusetti: %1"
7578
#~| msgid "No Subject"
7579
#~ msgctxt "@item:intext"
7580
#~ msgid "No Subject"
7581
#~ msgstr "Ekkert viðfangsefni"
7585
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7591
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
7595
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7596
#~ msgstr "Stilla að tilkynningar um frí séu sendar:"
7598
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
7599
#~ msgstr "Virkja tilkynning&ar um frí"
7601
#~ msgid "&Resend notification only after:"
7602
#~ msgstr "Endu&rsenda aðeins tilkynningu eftir:"
7604
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
7605
#~ msgstr "&Senda svör fyrir þessi netföng:"
7608
#~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
7609
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7610
#~ msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
7612
#~ msgid "Uploading message data"
7613
#~ msgstr "Sendi bréf"
7615
#~ msgid "Server operation"
7616
#~ msgstr "Miðlara aðgerðir"
7618
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7619
#~ msgstr "Upprunamappa: %1 - móttökumappa: %2"
7621
#~ msgid "Downloading message data"
7622
#~ msgstr "Sæki bréf"
7624
#~ msgid "Message with subject: "
7625
#~ msgstr "Skeyti með viðfangsefni: "
7627
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
7628
#~ msgstr "Villa við að ná í bréf frá þjóninum."
7630
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7631
#~ msgstr "Villa við að ná í upplýsingar um uppbyggingu skeytis."
7633
#~ msgid "Uploading message data failed."
7634
#~ msgstr "Mistókst að senda bréf."
7636
#~ msgid "Uploading message data completed."
7637
#~ msgstr "Sendingu lokið."
7639
#~ msgid "Error while copying messages."
7640
#~ msgstr "Villa kom upp við afritun skeyta."
7643
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
7644
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7645
#~ msgstr[0] "Senda &póst úr úthólfi:"
7646
#~ msgstr[1] "Senda &póst úr úthólfi:"
7648
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7649
#~ msgstr "<b>Skoða síureglur:</b> "
7651
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7652
#~ msgstr "<b>Síureglur stemma.</b>"
7654
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7655
#~ msgstr "<b>Beiti síuaðgerð:</b> %1"
7657
#~ msgid "Transmission failed."
7658
#~ msgstr "Sending mistókst."
7660
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7661
#~ msgstr "Undirbý sendingu frá \"%1\"..."
7663
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7664
#~ msgstr "<qt>Get ekki opnað möppuna <b>%1</b>.</qt>"
7666
#~ msgid "Transmission aborted."
7667
#~ msgstr "Hætt við sendingu."
7670
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7671
#~ msgstr "Færi bréf %3 af %2 frá %1."
7674
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7675
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7676
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá maildir möppunni %2."
7677
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá maildir möppunni %2."
7680
#~ msgid "With Custom Template"
7681
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7684
#~ msgid "Reply With Custom Template"
7685
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7688
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
7689
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7692
#~ msgid "(no custom templates)"
7693
#~ msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
7696
#~ msgctxt "Message->"
7697
#~ msgid "Universal"
7701
#~ msgctxt "Message->"
7706
#~ msgctxt "Message->"
7707
#~ msgid "Reply to All"
7711
#~ msgctxt "Message->"
7713
#~ msgstr "Á&framsenda"
7716
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7717
#~ msgid "Additional recipients of the message"
7718
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
7721
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7722
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
7723
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
7726
#~ msgctxt "Message->"
7728
#~ msgstr "Á&framsenda"
7731
#~| msgctxt "View->"
7732
#~| msgid "Ex&pand All Threads"
7733
#~ msgid "Expand All Groups"
7734
#~ msgstr "Opna &alla þræði"
7737
#~| msgctxt "View->"
7738
#~| msgid "C&ollapse All Threads"
7739
#~ msgid "Collapse All Groups"
7740
#~ msgstr "&Fella saman alla þræði"
7743
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7744
#~ msgid "Open a new tab"
7745
#~ msgstr "Opna nýjan flipa"
7748
#~| msgid "Collapse the current thread"
7749
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7750
#~ msgid "Close the current tab"
7751
#~ msgstr "Fella saman valinn þráð"
7753
#~ msgid "Show Quick Search"
7754
#~ msgstr "Sýna flýtileit"
7757
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
7758
#~ msgid "Open in New Tab"
7759
#~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
7762
#~| msgid "&Groupware"
7763
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
7764
#~ msgid "Expand Group Header"
7765
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
7768
#~| msgid "&Groupware"
7769
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
7770
#~ msgid "Collapse Group Header"
7771
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
7774
#~ msgctxt "shortcut"
7775
#~ msgid "Activate Next Tab"
7776
#~ msgstr "Virkja næsta flipa"
7779
#~ msgctxt "shortcut"
7780
#~ msgid "Activate Previous Tab"
7781
#~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
7784
#~| msgid "Delete T&hread"
7785
#~ msgid "Default Theme"
7786
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7789
#~| msgid "Delete T&hread"
7790
#~ msgid "Default Aggregation"
7791
#~ msgstr "Eyða &þræði"
7794
#~| msgid "Delete Folder"
7795
#~ msgid "Default Sort Order"
7796
#~ msgstr "Eyða möppu"
7800
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
7805
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7806
#~ msgid "Close Tab"
7807
#~ msgstr "Loka flipa"
7810
#~| msgctxt "View->"
7811
#~| msgid "C&ollapse All Threads"
7812
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7813
#~ msgid "Close All Other Tabs"
7814
#~ msgstr "&Fella saman alla þræði"
7817
#~| msgid "No Subject"
7818
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
7819
#~ msgid "No Subject"
7820
#~ msgstr "Ekkert viðfangsefni"
7824
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
7830
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
7831
#~| "do you want to enable subscriptions?"
7834
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
7835
#~ "resource>.<nl/>\n"
7836
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
7838
#~ "Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n"
7839
#~ "viltu virkja áskrift?"
7841
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7842
#~ msgstr "Slökkt hefur verið á þjöppun %1 vegna öryggisástæðna"
7844
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7845
#~ msgstr "Þjöppun möppunnar \"%1\" tókst"
7847
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7848
#~ msgstr "Villa kom upp við þjöppun möppunnar \"%1\". Hætt við þjöppun."
7850
#~ msgid "Redirect Message"
7851
#~ msgstr "Endurbeina bréfi"
7853
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7854
#~ msgstr "Veldu netfang móttakanda sem á að endurbeina til:"
7856
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7857
#~ msgstr "Nota vistfangaflettirinn"
7860
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7861
#~ "of all available addresses."
7863
#~ "Þessi takki opnar glugga þar sem þú getur valið móttakendur úr lista yfir "
7864
#~ "öll fáanleg vistföng."
7866
#~ msgid "&Send Now"
7867
#~ msgstr "Senda &núna"
7869
#~ msgid "Send &Later"
7870
#~ msgstr "S&enda síðar"
7872
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7873
#~ msgstr "Þú getur ekki endurbeint bréfinu án þess að velja móttakanda."
7875
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7876
#~ msgstr "Vantar vistfang"
7880
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7885
#~| msgid "Add Account"
7886
#~ msgid "Add Group"
7887
#~ msgstr "Bæta við tengingu"
7890
#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
7891
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7892
#~ msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
7895
#~| msgctxt "Message->"
7901
#~| msgid "Edit Script..."
7902
#~ msgid "Edit Snippet"
7903
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
7906
#~ msgid "Edit Group"
7907
#~ msgstr "Breyta hóp"
7910
#~| msgid "Edit Script..."
7911
#~ msgid "Edit &group..."
7912
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
7917
#~ msgstr "Dagsetning"
7922
#~ msgstr "Breyta..."
7925
#~| msgid "Add Entry..."
7926
#~ msgid "&Add Snippet..."
7927
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
7930
#~| msgid "Add Entry..."
7931
#~ msgid "Add G&roup..."
7932
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
7935
#~| msgid "Set as &Default"
7936
#~ msgid "Make value &default"
7937
#~ msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
7940
#~| msgid "Set Transport To"
7941
#~ msgid "Select Transport"
7942
#~ msgstr "Stilla flutningsleið"
7945
#~| msgid "sender: "
7947
#~ msgstr "sendandi: "
7950
#~| msgid " Line: %1 "
7951
#~ msgctxt "Not able to attend."
7952
#~ msgid "Declined: %1"
7953
#~ msgstr " Lína: %1 "
7956
#~| msgid "Account %1"
7957
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
7958
#~ msgid "Accepted: %1"
7959
#~ msgstr "Tenging %1"
7963
#~| "<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
7964
#~| "<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
7966
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
7967
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
7968
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
7970
#~ "<qt>Ekkert af auðkennum þínum passar við móttakanda þessa bréfs,<br> "
7971
#~ "vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
7975
#~| "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
7976
#~| "<br>please choose which of the following addresses is yours:"
7978
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7979
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7981
#~ "<qt>Fleiri af auðkennum þínum passa við móttakanda þessa bréfs,<br> "
7982
#~ "vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
7984
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7985
#~ msgstr "Viltu örugglega eyða gömlum bréfum?"
7988
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
7989
#~ "Please move the file out of the way."
7991
#~ "'%1' virðist ekki vera mappa.\n"
7992
#~ "Vinsamlegast færðu skrána frá."
7995
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7996
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7998
#~ "Aðgagnsheimildir möppunnar '%1' eru ekki réttar.\n"
7999
#~ "Gangtu úr skugga um að þú getur skoðað og breytt innihaldi möppunnar."
8002
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
8003
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
8006
#~ "KMail gat ekki búið til möppuna '%1'.\n"
8007
#~ "Gangtu úr skugga um að þú getir skoðað og breytt inniheldi möppunnar '%2'."
8010
#~| msgid "Failed to create folder"
8011
#~ msgid "Could Not Create Folder"
8012
#~ msgstr "Get ekki búið til möppu"
8015
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
8016
#~ "KMail cannot start without it."
8018
#~ "Get ekki búið til skrá `%1' í %2.\n"
8019
#~ "KMail getur ekki keyrt án hennar."
8021
#~ msgid "New &Window"
8022
#~ msgstr "Nýr &gluggi"
8025
#~| msgid "Subscription..."
8026
#~ msgid "Starting..."
8027
#~ msgstr "Áskrift..."
8030
#~ msgid "Select Font"
8031
#~ msgstr "Veldu möppu"
8034
#~ msgid "Select Size"
8035
#~ msgstr "Velja stíl"
8037
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
8039
#~ msgstr "óskilgreint"
8041
#~ msgid "(match any of the following)"
8042
#~ msgstr "(uppfyllir einhver eftirfarandi)"
8044
#~ msgid "(match all of the following)"
8045
#~ msgstr "(uppfyllir öll eftirfarandi)"
8047
#~ msgid "internal part"
8048
#~ msgstr "innri hluti"
8051
#~ msgid "Template content"
8052
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
8055
#~ msgid "Template shortcut"
8056
#~ msgstr "&Skipta út"
8059
#~ msgid "Template type"
8060
#~ msgstr "&Skipta út"
8068
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
8081
#~ msgstr "&Fara að"
8089
#~ msgid "Reply Special"
8090
#~ msgstr "Svara sérstakt"
8093
#~ msgstr "Á&framsenda"
8100
#~ msgid "&Settings"
8101
#~ msgstr "&Sending"
8105
#~ msgstr "&Hljóðmerki"
8108
#~ msgid "Main Toolbar"
8109
#~ msgstr "HTML tækjaslá"
8113
#~ msgstr "Almennar stillingar"
8116
#~ msgstr "Hengja &við"
8118
#~ msgid "HTML Toolbar"
8119
#~ msgstr "HTML tækjaslá"
8123
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
8127
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
8128
#~ msgid "Your names"
8130
#~ "Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar Róbertsson,"
8131
#~ "Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. Hjaltason,Svanur "
8132
#~ "Pálsson,Arnar Leósson"
8134
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
8135
#~ msgid "Your emails"
8137
#~ "thori@mindspring.com,ra@ra.is,logir@logi.org,iar@pjus.is,tolli@tol.li,"
8138
#~ "throstur@bylur.net,pjetur@pjetur.net,svanurpalsson@hotmail.com,"
8139
#~ "leosson@frisurf.no"
8142
#~ msgstr "Undirritun"
8144
#~ msgid "&Automatically sign messages"
8145
#~ msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa"
8148
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
8149
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
8150
#~ "message individually."
8152
#~ "Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir frá þér undirrituð. Að "
8153
#~ "sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf."
8155
#~ msgid "Encrypting"
8156
#~ msgstr "Dulritun"
8159
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
8160
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
8161
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
8164
#~ "Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með "
8165
#~ "dreifilykli móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að "
8166
#~ "afkóða bréfið/skrána seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á."
8168
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
8169
#~ msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun"
8172
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
8173
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
8174
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
8177
#~ "Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í "
8178
#~ "aðskildum glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú "
8179
#~ "sendir hann. Það er góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að "
8180
#~ "staðfesta að dulritunarkerfið þitt virki sem skildi."
8182
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
8183
#~ msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
8185
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
8186
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð "
8190
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
8191
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
8192
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
8193
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
8195
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
8196
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
8200
#~ "<h1>Geyma póst dulkóðaðan</h1>\n"
8201
#~ "Þegar þetta er valið er allur sendur póstur geymdur dulkóðaður eins og "
8202
#~ "hann var þegar hann var sendur. Það er ekki mælt með þessu þar sem þú "
8203
#~ "getur ekki lesið póstinn ef skírteinið rennur út.\n"
8205
#~ "Samt sem áður geta gilt staðbundnar reglur sem skikka þér til þess að "
8206
#~ "velja þetta. Ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við kerfisstjórann "
8210
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
8211
#~ msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis"
8214
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
8215
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
8216
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
8217
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
8219
#~ "Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega "
8220
#~ "dreifilykla og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef "
8221
#~ "þetta er afvalið mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki "
8222
#~ "rétta lykilinn eða ef það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota."
8224
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8225
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
8228
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
8229
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
8230
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
8233
#~ "Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess "
8234
#~ "óskað. Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt "
8237
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
8238
#~ msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast"
8242
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
8246
#~ msgid "Account &name:"
8247
#~ msgstr "&Nafn á tengingu:"
8250
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
8251
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
8252
#~ msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista"
8255
#~| msgid "Incoming server:"
8256
#~ msgid "Incoming mail &server:"
8257
#~ msgstr "Innkomandi þjónn:"
8260
#~| msgid "D&elete mail from server"
8261
#~ msgid "Address of the mail server"
8262
#~ msgstr "&Eyða pósti á þjóninum"
8268
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
8269
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
8270
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
8272
#~ "Netþjónustuaðili gaf þér upp <em>notandanafn</em> sem er þitt auðkenni "
8273
#~ "hjá þeirra póstþjónum. Venjulega er þetta fyrsti hluti netfangsins þíns "
8274
#~ "(það sem er á undan <em>@</em>)."
8277
#~ msgstr "&Notandanafn:"
8279
#~ msgid "P&assword:"
8280
#~ msgstr "&Lykilorð:"
8283
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
8284
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8285
#~ "considered safe.\n"
8286
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8287
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8288
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8289
#~ "access to the configuration file is obtained."
8291
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n"
8292
#~ "Ef KWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n"
8293
#~ "Hinsvegar ef KWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í "
8294
#~ "stillingarskrá KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast "
8295
#~ "öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni."
8298
#~| msgid "Sto&re IMAP password"
8299
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
8300
#~ msgstr "Vista IMAP lykilo&rðið"
8302
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
8303
#~ msgstr "Innifela í handvir&kri athugun af pósti"
8305
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
8306
#~ msgstr "&Líta reglulega í pósthólfið"
8308
#~ msgid "Check inter&val:"
8309
#~ msgstr "Tími milli &athugana:"
8312
#~ msgctxt "@title:tab"
8313
#~ msgid "IMAP Settings"
8314
#~ msgstr "&Sending"
8316
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
8317
#~ msgstr "Þjappa sjálfkrafa möppum (henda e&yddum bréfum)"
8319
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
8320
#~ msgstr "Sýna fal&dar möppur"
8323
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
8324
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
8325
#~ msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
8328
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
8329
#~ msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
8332
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
8333
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
8334
#~ "are shown instantly."
8336
#~ "Virktu þetta til að opna ekki viðhengi sjálfkrafa þegar þú velur bréfið, "
8337
#~ "heldur aðeins þegar þú smellir á viðhengið. Á þennan máta eru stór bréf "
8340
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
8341
#~ msgstr "Op&na viðhengi við beiðni"
8344
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
8345
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
8347
#~ "Aðeins er leitað í möppum sem eru opnar í möpputrénu að undirmöppum. "
8348
#~ "Notaðu þetta ef margar möppur eru á þjóninum."
8350
#~ msgid "List only open folders"
8351
#~ msgstr "Sýna aðeins opnar möppur"
8354
#~| msgid "&Trash folder:"
8355
#~ msgid "Trash folder:"
8356
#~ msgstr "&Ruslmappa:"
8359
#~| msgid "Remove Identity"
8360
#~ msgid "Use the default identity for this account"
8361
#~ msgstr "Fjarlægja auðkenni"
8364
#~| msgid "&Identity:"
8365
#~ msgid "Identity:"
8366
#~ msgstr "&Auðkenni:"
8370
#~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports."
8371
#~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders."
8372
#~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
8373
#~| "shared folders in one account."
8375
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
8376
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
8377
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
8378
#~ "shared folders in one account."
8380
#~ "Hér sérðu mismunandi nafnsvið sem IMAP þjónninn þinn styður. Hvert "
8381
#~ "nafnsvið stendur fyrir forskeyti sem aðgreinir hópa af möppum. Nafnsvið "
8382
#~ "gera meðal annars KMail mögulegt að sýna einkamöppurnar þínar og deildar "
8383
#~ "möppur saman í einu auðkenni."
8385
#~ msgid "Namespaces:"
8386
#~ msgstr "Nafnsvið:"
8388
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
8389
#~ msgstr "Endursækja nafnsvið frá þjóni. Þetta skrifar yfir allar breytingar."
8394
#~ msgstr "Bæta við..."
8396
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
8397
#~ msgstr "Persónuleg nafnsvið innihalda einkamöppurnar þínar."
8400
#~| msgid "Personal"
8401
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
8402
#~ msgid "Personal:"
8403
#~ msgstr "Persónulegt"
8405
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
8406
#~ msgstr "Þessi nafnsvið innihalda möppur annarra notanda."
8409
#~| msgid "Other Users"
8410
#~ msgid "Other users:"
8411
#~ msgstr "Aðrir notendur"
8413
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
8414
#~ msgstr "Þessi nafnsvið innihalda deildar möppur."
8422
#~| msgid "S&ecurity"
8426
#~ msgid "Encryption"
8427
#~ msgstr "Dulritun"
8432
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
8433
#~ msgstr "Nota &SSL fyrir öruggan póstflutning"
8435
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
8436
#~ msgstr "Nota &TLS fyrir öruggan póstflutning"
8438
#~ msgid "Authentication Method"
8439
#~ msgstr "Auðkenningarmáti"
8441
#~ msgid "Clear te&xt"
8442
#~ msgstr "Hreinn te&xti"
8446
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
8454
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
8460
#~ msgid "CRAM-MD&5"
8461
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
8463
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
8464
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
8472
#~ msgid "&Anonymous"
8473
#~ msgstr "&Nafnlaus"
8475
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
8476
#~ msgstr "Athuga &hvað þjónninn styður"
8478
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
8480
#~ "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf"
8484
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
8485
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8486
#~ "or the whole message unsigned.\n"
8488
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8492
#~ "<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda óundirrituð bréf</h1>\n"
8493
#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að senda bréf eða hluta "
8494
#~ "bréfs sem er óundirritað.\n"
8496
#~ "Það er mælt með að þú hafir slökkt á þessu til að fá sem mestan "
8500
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
8501
#~ msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf"
8503
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
8505
#~ "Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara "
8506
#~ "að senda ódulritað bréf."
8510
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
8511
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8512
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
8514
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8518
#~ "<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda ódulritað bréf</h1>\n"
8519
#~ "Ef þetta er valið birtist þér aðvörun þegar þú reynir að senda hluta "
8520
#~ "bréfs ódulritaða.\n"
8522
#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til þess að ná sem mestum heilleika.\n"
8525
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
8526
#~ msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf"
8528
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8529
#~ msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu"
8534
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
8535
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8536
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8538
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8542
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
8543
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8544
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8546
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8550
#~ "<h1>Aðvörun ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu</h1>\n"
8551
#~ "Ef þetta er valið færðu aðvörun ef netfang móttakanda er ekki geymt í "
8552
#~ "skírteininu sem notað er til að dulkóða.\n"
8554
#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til að ná hámarks öryggi.\n"
8557
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
8558
#~ msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
8560
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
8562
#~ "Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)"
8565
#~| msgid "For signing"
8566
#~ msgid "For Signing"
8567
#~ msgstr "Fyrir undirritun"
8570
#~| msgid "For encryption"
8571
#~ msgid "For Encryption"
8572
#~ msgstr "Fyrir dulritun"
8574
#~ msgid "Select the number of days here"
8575
#~ msgstr "Veldu fjölda daga hér"
8579
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
8580
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
8581
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8583
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8587
#~ "<h1>Aðvörun ef undirritunarskírteini rennur út</h1>\n"
8588
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem undirritunarskírteini þarf að vera í gildi "
8589
#~ "án þess að aðvörun sé birt.\n"
8591
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8596
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
8597
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
8598
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8600
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8604
#~ "<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
8605
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem skírteini á að vera gilt án þess að "
8606
#~ "viðvörun sé gefin.\n"
8608
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8613
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
8614
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
8615
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8617
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8621
#~ "<h1>Aðvörun ef skírteini í keðjunni rennur út</h1>\n"
8622
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem öll skírteini í keðjunni eiga að haldast í "
8623
#~ "gildi áður en aðvörun er gefin.\n"
8625
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX .\n"
8630
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
8631
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
8632
#~ "without issuing a warning.\n"
8634
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8638
#~ "<h1>Aðvörun ef CA skírteini rennur út</h1>\n"
8639
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem CA skírteini þarf að vera í gildi án þess "
8640
#~ "að aðvörun sé birt.\n"
8642
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8647
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
8648
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
8649
#~ "without issuing a warning.\n"
8651
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8655
#~ "<h1>Aðvörun ef rótarskírteini rennur út</h1>\n"
8656
#~ "Veldu lágmarks fjölda daga sem rótarskírteini þarf að vera í gildi án "
8657
#~ "þess að aðvörun sé birt.\n"
8659
#~ "Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
8662
#~ msgid "For root certificates:"
8663
#~ msgstr "Fyrir rótarskírteini:"
8665
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
8666
#~ msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:"
8668
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
8669
#~ msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:"
8672
#~| msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
8673
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
8674
#~ msgstr "Kveikja á öllum \"Ekki spyrja aftur\" viðvörunum"
8676
#~ msgid "Account Type: POP Account"
8677
#~ msgstr "Tegund tengingar: POP-tenging"
8681
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
8682
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8683
#~| "considered safe.\n"
8684
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8685
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8686
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8687
#~| "access to the configuration file is obtained."
8689
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
8690
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
8691
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8692
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8693
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8694
#~ "access to the configuration file is obtained."
8696
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n"
8697
#~ "Ef KWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n"
8698
#~ "Hinsvegar ef KWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í "
8699
#~ "stillingarskrá KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast "
8700
#~ "öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni."
8702
#~ msgid "Sto&re POP password"
8703
#~ msgstr "Vista POP lykilo&rðið"
8705
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
8706
#~ msgstr "Innifela í handvirkri ath&ugun af pósti"
8708
#~ msgid "Chec&k interval:"
8709
#~ msgstr "Tími milli &athugana:"
8712
#~ msgctxt "@title:tab"
8713
#~ msgid "POP Settings"
8714
#~ msgstr "&Sending"
8716
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8717
#~ msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni"
8720
#~| msgid "The error message from the server communication is here:"
8721
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
8722
#~ msgstr "Villuskilaboðin úr samskiptunum við þjóninn eru hér:"
8724
#~ msgid "Leave messages on the server for"
8725
#~ msgstr "Geyma bréf á þjóni í"
8729
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
8734
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8735
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
8736
#~ msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni"
8739
#~| msgid "Keep only the last"
8740
#~ msgid "Keep onl&y the last"
8741
#~ msgstr "Bara geyma seinustu"
8744
#~| msgid "0 messages"
8745
#~ msgid " messages"
8748
#~ msgid "Keep only the last"
8749
#~ msgstr "Bara geyma seinustu"
8755
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
8756
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
8759
#~ "Ef þú krossar við hér þá munu POP-síur verða notaðar við að ákvarða hvað "
8760
#~ "á að gera við póstinn. Þú getur þá ákveðið að sækja póstinn, eyða eða "
8761
#~ "geyma hann á þjóninum."
8763
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
8764
#~ msgstr "Sleppa bréfum e&f þau eru stærri en"
8766
#~ msgid "Des&tination folder:"
8767
#~ msgstr "Mó&ttökumappa:"
8769
#~ msgid "Pre-com&mand:"
8770
#~ msgstr "&Forskipun:"
8772
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
8773
#~ msgstr "Nota samhliða vinnsl&u fyrir hraðari póstflutning"
8784
#~| msgid "&Sender identity:"
8785
#~ msgid "Add a new identity"
8786
#~ msgstr "Auðkenni &sendanda:"
8789
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
8790
#~ msgid "Rename the selected identity"
8791
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
8794
#~ msgstr "Endur&nefna"
8797
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
8798
#~ msgid "Remove the selected identity"
8799
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
8801
#~ msgid "Set as &Default"
8802
#~ msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
8804
#~ msgid "HTML Messages"
8805
#~ msgstr "HTML bréf"
8809
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
8810
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
8811
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
8812
#~ "\">More about external references...</a>"
8814
#~ "<b>ATHUGIÐ:</b> Að leyfa HTML í pósti getur aukið líkurnar á því að "
8815
#~ "kerfið þitt verði viðkvæmt fyrir ýmsum öryggisholum. <a href=\"whatsthis:%"
8816
#~ "1\">Meira um HTML póst...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Meira um "
8817
#~ "utanaðkomandi efni...</a>"
8820
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
8821
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
8822
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
8823
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
8824
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
8825
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
8826
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
8827
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
8828
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
8829
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
8830
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
8831
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
8833
#~ "<qt><p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir "
8834
#~ "hvort þú vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p><p>HTML "
8835
#~ "hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í "
8836
#~ "öryggi tölvunnar.</p><p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti "
8837
#~ "útlitssniði textans, en gerir næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í "
8838
#~ "öryggi HTML teiknarans (Konqueror).</p><p>Möguleikinn ver þig gegn "
8839
#~ "algengri misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar ekki varist "
8840
#~ "öryggisholum sem voru óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p><p>Það "
8841
#~ "er <em>ekki</em> ráðlagt að haka við frekar HTML en texta.</"
8842
#~ "p><p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt þessu fyrir hverja möppu í "
8843
#~ "<i>Möppu</i> hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>"
8847
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8848
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
8849
#~| "have read their message ("web bugs").</p><p>There is no valid "
8850
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
8851
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
8852
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
8853
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
8854
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
8855
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
8856
#~| "problem.</p></qt>"
8858
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8859
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
8860
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
8861
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
8862
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
8863
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
8864
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
8865
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
8866
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
8868
#~ "<qt><p>Sumar auglýsingar eru á HTML formi og innihalda tilvísanir í t.d. "
8869
#~ "myndir sem hægt er að nota til að staðfesta að þú hafir lesið póstinn "
8870
#~ "("vefpöddur").</p> <p>Það er engin gild ástæða fyrir því að "
8871
#~ "hlaða svona inn myndir af Netinu, þar sem sendandinn getur alveg eins "
8872
#~ "hengt þær beint við bréfið.</p> <p>Til að verjast svona misnotkun á HTML "
8873
#~ "sýn tölvupóstsins þá er <em>ekki</em> hakað hér við í sjálfgefnu "
8874
#~ "uppsetningunni.</p> <p>Engu að síður, ef þú vilt t.d. skoða myndir í HTML "
8875
#~ "skilaboðum, sem voru ekki settar sem viðhengi, getur þú virkjað þennan "
8876
#~ "valkost. En þú ættir að vera vakandi fyrir þessu hugsanlega vandamáli.</"
8880
#~| msgid "Encrypted message"
8881
#~ msgid "Encrypted Messages"
8882
#~ msgstr "Dulritað bréf"
8885
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8886
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
8887
#~ msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
8889
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
8890
#~ msgstr "Tilkynningar um afdrif"
8892
#~ msgid "Send policy:"
8893
#~ msgstr "Sendingarstefna:"
8896
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
8897
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
8898
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
8899
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
8900
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
8901
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
8902
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
8903
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
8904
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
8905
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
8906
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
8907
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
8908
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
8909
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
8910
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
8911
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
8912
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
8913
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
8914
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
8915
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
8916
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
8918
#~ "<qt><h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3><p>Tilkynningar um afdrif bréfa "
8919
#~ "er það sem vanalega er kallað <b>lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður "
8920
#~ "um að fá afdrifstilkynningu senda og póstforrit móttakanda býr til "
8921
#~ "svarsendingu sem gefur sendana vitneskju um afdrif bréfsins. Algeng "
8922
#~ "afdrif eru til dæmis <b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>eytt</b> og "
8923
#~ "<b>áframsent</b>.</p><p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í "
8924
#~ "KMail við sendingu afdrifstilkynninga:</p><ul><li><em>Hunsa</em>: Hunsar "
8925
#~ "allr beiðnir um afdrifstilkynningar. Engar tilkynningar eru sendar "
8926
#~ "sjálfkrafa (mælt með).</li><li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins "
8927
#~ "eftir að hafa spurt notandann áður. Á þennan hátt geturðu sent "
8928
#~ "tilkynningar aðeins fyrir valin bréf og neitað að senda fyrir önnur.</"
8929
#~ "li><li><em>Neita</em>: Senda alltaf tilkynningu með <b>neitað</b>. Þetta "
8930
#~ "er þó aðeins <em>örlítið</em> skárra en að senda alltaf "
8931
#~ "afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita að tekið hefur verið á "
8932
#~ "móti bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var lesið eða því eytt o.s."
8933
#~ "frv.</li><li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf tilkynningar um afdrif "
8934
#~ "bréfa. Það þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar bréfið var "
8935
#~ "móttekið, og einnig hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt o.s.frv). "
8936
#~ "Sterklega er mælt á móti þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel t.d. í "
8937
#~ "samskiptun við viðskiptavini, er þessi möguleiki fyrir hendi.</li></ul></"
8941
#~| msgctxt "MDN type"
8957
#~| msgid "Al&ways send"
8958
#~ msgid "Always send"
8959
#~ msgstr "Senda &alltaf"
8961
#~ msgid "Quote original message:"
8962
#~ msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:"
8965
#~| msgid "Nothin&g"
8970
#~| msgid "&Full message"
8971
#~ msgid "Full message"
8972
#~ msgstr "Allt &bréfið"
8975
#~| msgid "Onl&y headers"
8976
#~ msgid "Only headers"
8977
#~ msgstr "Aðeins ha&usa"
8981
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8982
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8984
#~ "<b>ATHUGIÐ:</b> Það grefur undan friðhelgi einkalífsins að senda alltaf "
8985
#~ "staðfestingar fyrir móttöku. <a href=\"whatsthis:%1\">Meira...</a>"
8987
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
8988
#~ msgstr "Skírteini && lyklakippur í viðhengjum"
8991
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
8992
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
8993
#~ msgstr "Flytja inn lykla og skírteini sjálfkrafa"
8997
#~ msgctxt "Name of the custom template."
9003
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
9010
#~ msgstr "Afrit (Cc): "
9013
#~ msgctxt "Universal custom template type."
9014
#~ msgid "Universal"
9019
#~ msgstr "Senda sva&r til:"
9022
#~ msgid "Reply to All"
9023
#~ msgstr "S&vara öllum..."
9026
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
9028
#~ msgstr "Á&framsenda"
9031
#~ msgid "&Template type:"
9032
#~ msgstr "&Skipta út"
9035
#~| msgid "Add Entry..."
9036
#~ msgid "Add Snippet"
9037
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
9043
#~| msgid "&Groupware"
9044
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
9046
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
9049
#~| msgid "Edit Script..."
9050
#~ msgid "&Snippet:"
9051
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
9054
#~| msgid "Shortcut:"
9055
#~ msgid "Sh&ortcut:"
9056
#~ msgstr "Flýtilykill:"
9061
#~ msgstr "B&æta við..."
9064
#~ msgctxt "@title:window"
9065
#~ msgid "Template Configuration"
9066
#~ msgstr "Stilling Undirritunnar"
9069
#~| msgid "New Message"
9070
#~ msgctxt "@title Message template"
9071
#~ msgid "New Message"
9072
#~ msgstr "Nýtt bréf"
9075
#~ msgctxt "@title Message template"
9076
#~ msgid "Reply to Sender"
9077
#~ msgstr "Svara se&ndanda:"
9080
#~ msgctxt "@title Message template"
9081
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
9082
#~ msgstr "S&vara öllum..."
9085
#~| msgid "&Quote indicator:"
9086
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
9087
#~ msgid "&Quote indicator:"
9088
#~ msgstr "Merki um &tilvitnun:"
9091
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9092
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9094
#~ "Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með "
9095
#~ "úreldingalista skírteina."
9097
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
9098
#~ msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
9102
#~| "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9103
#~| "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9105
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
9106
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
9107
#~ "the OCSP responder below."
9109
#~ "Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með "
9110
#~ "úreldingalista skírteina."
9113
#~| msgid "Validate certificates using CRLs"
9114
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
9115
#~ msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
9118
#~| msgid "Sending Certificates"
9119
#~ msgid "Online Certificate Validation"
9120
#~ msgstr "Sending skírteina"
9123
#~| msgid "Append S&ignature"
9124
#~ msgid "OCSP responder signature:"
9125
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
9128
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
9129
#~ msgstr "Hunsa þjónustuslóð skírteina"
9132
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
9133
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
9136
#~ "Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga "
9137
#~ "hvort stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki "
9140
#~ msgid "Do not check certificate policies"
9141
#~ msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis"
9144
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
9145
#~ "validate S/MIME certificates."
9147
#~ "Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að "
9148
#~ "staðfesta S/MIME skírteini."
9150
#~ msgid "Never consult a CRL"
9151
#~ msgstr "Aldrei nota úreldingalista"
9154
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
9155
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
9157
#~ "Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er "
9158
#~ "nauðsynlegt (þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)"
9160
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
9161
#~ msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar"
9164
#~| msgid "HTTP Requests"
9165
#~ msgid "HTTP Requests"
9166
#~ msgstr "HTTP beiðnir"
9168
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
9169
#~ msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME."
9172
#~| msgid "Do not perform any HTTP requests"
9173
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
9174
#~ msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir"
9176
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
9177
#~ msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina"
9180
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
9181
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
9182
#~ "for any HTTP request."
9184
#~ "Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til "
9185
#~ "hægri (sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir "
9186
#~ "allar HTTP beiðnir."
9188
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
9189
#~ msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:"
9191
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
9192
#~ msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: "
9195
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
9196
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
9197
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
9199
#~ "Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP "
9200
#~ "beiðnir tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere."
9204
#~| msgid "LDAP Requests"
9205
#~ msgid "LDAP Requests"
9206
#~ msgstr "LDAP beiðnir"
9208
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
9209
#~ msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME."
9212
#~| msgid "Do not perform any LDAP requests"
9213
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
9214
#~ msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir"
9216
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
9217
#~ msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina"
9219
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
9220
#~ msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:"
9223
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
9224
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
9225
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
9226
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
9227
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
9228
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
9229
#~ "(standard LDAP port) is used."
9231
#~ "Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann "
9232
#~ "fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og "
9233
#~ "gáttahluta í LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar "
9234
#~ "upplýsingar vantar í slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna "
9235
#~ "ef tengingin við \"proxy\" mistekst.\n"
9236
#~ "Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast "
9237
#~ "við gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)."
9239
#~ msgid "Account Type: Local Account"
9240
#~ msgstr "Tegund tengingar: Á þessari vél"
9243
#~| msgid "File &location:"
9244
#~ msgid "File location:"
9245
#~ msgstr "&Staðsetning:"
9247
#~ msgid "Choo&se..."
9248
#~ msgstr "&Veldu..."
9250
#~ msgid "Locking Method"
9251
#~ msgstr "Læsingaraðferð"
9253
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
9254
#~ msgstr "Procmail læsis&krá:"
9256
#~ msgid "&Mutt dotlock"
9257
#~ msgstr "&Mutt punktlás"
9259
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
9260
#~ msgstr "M&utt punktlás með auknum réttindum"
9265
#~ msgid "Non&e (use with care)"
9266
#~ msgstr "&Engin (þarf að passa sig)"
9268
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
9269
#~ msgstr "Innifel&a í handvirkri athugun af pósti"
9272
#~| msgid "&Destination folder:"
9273
#~ msgid "Destination folder:"
9274
#~ msgstr "&Móttökumappa:"
9277
#~| msgid "&Pre-command:"
9278
#~ msgid "&Pre-command"
9279
#~ msgstr "&Forskipun:"
9282
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
9283
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
9284
#~ msgstr "&IMAP auðlindamöppu stillingar"
9286
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
9287
#~ msgstr "Þetta kveikir á IMAP geymslu fyrir Kontact forritin"
9289
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
9290
#~ msgstr "&Virkja IMAP auðlindir"
9293
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
9295
#~ "Veldu sniðið sem á að nota til að vista innihaldið á hópvinnukerfismöppum."
9297
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
9298
#~ msgstr "Snið á möppum hópvinnuker&fis:"
9301
#~| msgid "Kolab (XML)"
9302
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
9303
#~ msgstr "Kolab (XML)"
9305
#~ msgid "Set the language of the folder names"
9306
#~ msgstr "Stilla tungumál möppunafna"
9308
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
9309
#~ msgstr "Tungumá&l mappa í hópvinnukerfi:"
9313
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9319
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9325
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9331
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9333
#~ msgstr "Hollenska"
9336
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
9339
#~ "Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
9341
#~ msgid "&Hide groupware folders"
9342
#~ msgstr "&Fela möppur hópvinnukerfis"
9346
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
9347
#~ "tree for the account configured for groupware."
9349
#~ "Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
9352
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
9353
#~ msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
9355
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
9356
#~ msgstr "Tengingar fyrir móttöku (þú þarft minnst eina tengingu):"
9361
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
9362
#~ msgstr "Gá að pósti við &ræsingu"
9364
#~ msgid "New Mail Notification"
9365
#~ msgstr "Tilkynning um nýjan póst"
9368
#~ msgstr "&Hljóðmerki"
9371
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
9372
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
9373
#~ msgstr "Sýna fyrir allar möppur fjöldan af nýjum bréfum"
9375
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
9376
#~ msgstr "&Nákvæmari tilkynning um nýjan póst"
9379
#~| msgid "Other Actio&ns"
9380
#~ msgid "Other Actio&ns..."
9381
#~ msgstr "Aðrar að&gerðir"
9383
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
9384
#~ msgstr "Tegund tengingar: Maildir-tenging"
9387
#~| msgid "Folder &location:"
9388
#~ msgid "Folder location:"
9389
#~ msgstr "&Möppustaðsetning:"
9391
#~ msgid "Include in &manual mail check"
9392
#~ msgstr "I&nnifela í handvirkri athugun af pósti"
9394
#~ msgid "&Pre-command:"
9395
#~ msgstr "&Forskipun:"
9398
#~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
9399
#~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
9400
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
9401
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
9402
#~ msgstr "Biðja um staðfesti&ngu þegar öll bréf eru sett í ruslið"
9404
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
9405
#~ msgstr "&Undanskilja mikilvæg bréf frá úreldingu"
9409
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9410
#~| "\"loop in all folders\"."
9411
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
9413
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9414
#~ "\"loop in all folders\""
9415
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
9416
#~ msgstr "Þegar leitað er að ólesnum pósti:"
9419
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9420
#~| msgid "Do not Loop"
9421
#~ msgid "Do not Loop"
9422
#~ msgstr "Ekki endurtaka"
9425
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9426
#~| msgid "Loop in Current Folder"
9427
#~ msgid "Loop in Current Folder"
9428
#~ msgstr "Endurtaka í virkri möppu"
9431
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9432
#~| msgid "Loop in All Folders"
9433
#~ msgid "Loop in All Folders"
9434
#~ msgstr "Endurtaka í öllum möppum"
9437
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9438
#~| msgid "Loop in All Folders"
9439
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
9440
#~ msgstr "Endurtaka í öllum möppum"
9444
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9445
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
9446
#~| msgid "When entering a folder:"
9448
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9449
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
9450
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
9451
#~ msgstr "Þegar farið er í möppu:"
9454
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9455
#~| msgid "Jump to First New Message"
9456
#~ msgid "Jump to First New Message"
9457
#~ msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið"
9460
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9461
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
9462
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
9463
#~ msgstr "Fara í fyrsta ólesta eða nýja skeytið"
9466
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9467
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
9468
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
9469
#~ msgstr "Fara í seinast valda skeytið"
9471
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
9472
#~ msgstr "Mer&kja valið bréf lesið eftir"
9478
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
9479
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
9480
#~ msgstr "Spyrja um aðgerð þegar bréf er &dregið í aðra möppu"
9482
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
9483
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
9484
#~ msgstr "Sjáfgefið er að nýjar &möppur séu:"
9487
#~| msgctxt "what's this help"
9489
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9490
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
9491
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
9492
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
9493
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
9494
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
9495
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
9496
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
9498
#~ msgctxt "what's this help"
9500
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9502
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
9503
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
9504
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
9505
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
9507
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
9508
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
9509
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
9510
#~ "between folders.</p></qt>"
9512
#~ "<qt><p>Þetta er val á sjálfgefnu möppusniði fyrir póstmöppur á þessari "
9513
#~ "vél:</p><p><b>mbox:</b> KMail póstmöppur eru geymdar sem skrá þar sem "
9514
#~ "bréf eru aðskilin með línu sem byrjar á \"From\". Þetta sparar diskpláss "
9515
#~ "en er kannski ekki eins öruggt, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</"
9516
#~ "p><p><b>maildir:</b> KMail póstmöppur eru geymdar í raunverulegum möppum "
9517
#~ "sem innihalda bréf sem sérstakar skrár. Þetta eyðir svolitlu plássi á "
9518
#~ "diski en ætti að vera traustara, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</"
9522
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9523
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9524
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9525
#~ msgstr "Einfaldar skrár (\"mbox\" snið)"
9528
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9529
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9530
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9531
#~ msgstr "Möppur (\"maildir\" snið)"
9534
#~| msgid "Open this folder on startup:"
9535
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
9536
#~ msgstr "Opna þessa möppu við ræsingu:"
9538
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
9539
#~ msgstr "&Tæma staðbundið rusl þegar forritið lokar"
9542
#~ msgid "&Quota units:"
9543
#~ msgstr "Merki um &tilvitnun:"
9545
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
9546
#~ msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun"
9549
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
9550
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
9551
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
9553
#~ "<qt><p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt "
9554
#~ "eða við allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu "
9555
#~ "send sjálfvirkt </p></qt>"
9559
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
9560
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
9561
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
9562
#~ "into a lost and found folder."
9564
#~ "<p>Það eru ný bréf í möppunni sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
9565
#~ "Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna "
9566
#~ "til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
9567
#~ "að möppunni, eða fluttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin "
9568
#~ "yfir í aðra möppu núna?</p>"
9570
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
9571
#~ msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
9573
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
9574
#~ msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd"
9576
#~ msgid "Verbose new mail notification"
9577
#~ msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst"
9580
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
9581
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
9582
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
9584
#~ "Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir "
9585
#~ "hverja möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með "
9586
#~ "tilkynningu um nýjan póst."
9588
#~ msgid "Specify e&ditor:"
9589
#~ msgstr "&Velja ritil:"
9591
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
9592
#~ msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða"
9594
#~ msgid "Enable groupware functionality"
9595
#~ msgstr "Virkja hópvinnukerfisvirkni"
9598
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
9599
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
9600
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
9601
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
9603
#~ "<p>Þegar þetta er virkjað er hægt að geyma færslur Kontact forritana "
9604
#~ "(KOrganizer, KAddressBook, og KNotes.)</p><p>Ef þú vilt nota þennan "
9605
#~ "valkost þarftu einnig að stilla forritin til að notast við IMAP "
9606
#~ "auðlindina, er það gert í KDE Stjórnborðinu.</p>"
9609
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
9610
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
9612
#~ "<p>Vanalega er engin þörf á að sjá möppurnar sem innihalda IMAP "
9613
#~ "auðlindirnar. Ef þú hinsvegar þarft að hafa þær sýnilegar, getur þú "
9614
#~ "stillt það hér.</p>"
9618
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9619
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9620
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
9621
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9622
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9623
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9626
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9627
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9628
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
9629
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9630
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9631
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9634
#~ "<p>Veldu sniðið sem á að geyma hópvinnukerfismöppurnar í. "
9635
#~ "<ul><li>Sjálfgefið er að nota ical (fyrir dagatals möppur) og vcard "
9636
#~ "(fyrir möppur vistfangaskráar) staðlana. Þetta snið gerir alla valkosti "
9637
#~ "Kontact fáanlega.</li><li>Kolab XML sniðið notar sérstaka tegund sem "
9638
#~ "passar betur að því sem er notað í Outlook. Þetta snið gefur betri "
9639
#~ "Outlook samhæfni þegar notast er við Kolab þjón, eða sambærilega lausn.</"
9643
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
9644
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
9646
#~ "<p>Þetta velur yfirmöppu IMAP auðlindamappana.</p><p>Kolab þjónninn setur "
9647
#~ "IMAP innhólfið sjálfgefið sem yfirmöppu.</p>"
9650
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
9652
#~ "<p>Þetta er auðkenni reikningsins sem inniheldur IMAP auðlindarmöppurnar."
9656
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
9657
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
9658
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
9659
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
9660
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
9662
#~ "<p>Ef þú vilt setja IMAP möppunöfnin yfir á annað tungumál, getur þú "
9663
#~ "valið á milli þessara fáanlegu tungumála.</p><p> Athugið, eina ástæðan "
9664
#~ "til að gera þetta er til að fá samhæfni við Microsoft Outlook. Það er "
9665
#~ "talin slæm hugmynd að breyta þessu þar sem það gerir breytingu tungumáls "
9666
#~ "ómögulega. </p><p>Svo ekki setja þetta nema þú neyðist til þess.</p>"
9669
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
9670
#~ msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
9673
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
9674
#~ msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
9677
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
9680
#~ "Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna "
9683
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
9684
#~ msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón"
9687
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
9688
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
9691
#~ "Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er "
9692
#~ "með póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)."
9695
#~| msgid "Show quick search line edit"
9696
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
9697
#~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
9699
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9700
#~ msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt"
9703
#~| msgid "A&utomatically append signature"
9704
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9705
#~ msgstr "&Bæta undirskrift við sjálfkrafa"
9708
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
9709
#~ "windows as well.\n"
9712
#~ "Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér "
9717
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
9718
#~ "composer windows as well."
9720
#~ "Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í "
9721
#~ "ritilglugganum hér eftir."
9724
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
9725
#~ "windows as well."
9727
#~ "Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum "
9730
#~ msgid "Word &wrap at column:"
9731
#~ msgstr "Línus&kipti við dálk:"
9734
#~| msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
9735
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
9736
#~ msgstr "Vara við ef &rótarskírteini rennur út eftir minna en:"
9739
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
9740
#~ "containing non-English characters"
9742
#~ "Veldu þetta til að Outlook ™ skilji nöfn viðhengja sem innihalda "
9743
#~ "ekki-enska stafi"
9745
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
9746
#~ msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa"
9749
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
9750
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
9751
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
9752
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
9753
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
9755
#~ "<qt><p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um "
9756
#~ "tilkynningar um afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> <p>Þessi valkostur "
9757
#~ "hefur aðeins áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert þetta virkt eða "
9758
#~ "óvirkt í bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>Valkostir</em>-"
9759
#~ ">><em>Fá tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>"
9761
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9762
#~ msgstr "Nota nýleg vistföng fyrir sjálfklárun"
9765
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9766
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9768
#~ "Afveldu þetta ef þú vilt ekki að nýlega notuð vistföng birtist í "
9769
#~ "sjálfklárunarlistanum í ritlinum."
9771
#~ msgid "Autosave interval:"
9772
#~ msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:"
9775
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
9776
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
9777
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
9779
#~ "Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú "
9780
#~ "velur tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun "
9781
#~ "setur þú gildið til 0."
9784
#~| msgid "Use smaller font for quoted text"
9785
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9786
#~ msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta"
9789
#~| msgid "Append S&ignature"
9790
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9791
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
9793
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9794
#~ msgstr "Ski&pta þekktum forskeytum út með \"Re:\""
9796
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9797
#~ msgstr "Skipta &forskeytum út með \"Fwd:\""
9799
#~ msgid "Use smart "ing"
9800
#~ msgstr "&Nota 'snjallar-tilvitnanir'"
9802
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9803
#~ msgstr "Hámarksfjöldi af mótakandalínum."
9805
#~ msgid "Message Preview Pane"
9806
#~ msgstr "Bréfaskoðari"
9809
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
9810
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
9811
#~ msgstr "Ekki sýna bréfas&koðarann"
9814
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
9815
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
9816
#~ msgstr "Sýna bréfaskoðarann fyrir n&eðan bréfalistann"
9819
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
9820
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
9821
#~ msgstr "Sýna bréfaskoðarann við &hliðina á bréfalistanum"
9824
#~| msgid "Lon&g folder list"
9825
#~ msgid "Long folder list"
9826
#~ msgstr "Lan&gur möppulisti"
9829
#~| msgid "Shor&t folder list"
9830
#~ msgid "Short folder list"
9831
#~ msgstr "St&uttur möppulisti"
9833
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9834
#~ msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng."
9837
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
9838
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
9839
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
9841
#~ "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar "
9842
#~ "gætu hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost."
9845
#~ msgid "Message template for new message"
9846
#~ msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
9849
#~ msgid "Message template for reply"
9850
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
9853
#~ msgid "Message template for reply to all"
9854
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
9857
#~ msgid "Message template for forward"
9858
#~ msgstr "Merkja bréf sem ekki á&framsent"
9861
#~ msgid "Quote characters"
9862
#~ msgstr "Setja inn &gæsalappir"
9865
#~| msgid "Choose display style of message headers"
9866
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
9867
#~ msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa"
9870
#~ msgid "Quoted Message Text"
9871
#~ msgstr "Bréfalisti"
9874
#~ msgid "Message Text as Is"
9875
#~ msgstr "Bréfalisti"
9878
#~ msgid "Message Id"
9879
#~ msgstr "Meginhluti bréfs"
9882
#~ msgstr "Dagsetning"
9889
#~ msgid "To Field Address"
9890
#~ msgstr "N&etfang:"
9893
#~ msgid "To Field Name"
9894
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9897
#~ msgid "To Field First Name"
9898
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9901
#~ msgid "To Field Last Name"
9902
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9905
#~ msgid "CC Field Address"
9906
#~ msgstr "&Dulin netföng:"
9909
#~ msgid "CC Field Name"
9910
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9913
#~ msgid "CC Field First Name"
9914
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9917
#~ msgid "CC Field Last Name"
9918
#~ msgstr "Fullt nafn:"
9921
#~ msgid "From Field Address"
9922
#~ msgstr "N&etfang:"
9925
#~ msgid "From Field Name"
9926
#~ msgstr "N&etfang:"
9929
#~ msgid "From Field First Name"
9930
#~ msgstr "N&etfang:"
9933
#~ msgid "From Field Last Name"
9934
#~ msgstr "N&etfang:"
9937
#~| msgid "Additional Recipients"
9938
#~ msgid "Addresses of all recipients"
9939
#~ msgstr "Aðrir móttakendur"
9943
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
9945
#~ msgstr "Viðfangsefni"
9948
#~ msgid "Quoted Headers"
9949
#~ msgstr "Setja inn &gæsalappir"
9952
#~ msgid "Headers as Is"
9956
#~ msgid "Header Content"
9957
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
9960
#~ msgid "From field Name"
9961
#~ msgstr "N&etfang:"
9965
#~ msgctxt "Template subject command."
9967
#~ msgstr "Viðfangsefni"
9970
#~| msgid "Signature"
9971
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
9972
#~ msgid "Signature"
9973
#~ msgstr "Undirskrift"
9976
#~ msgid "Insert File Content"
9977
#~ msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
9980
#~ msgid "Template Comment"
9981
#~ msgstr "&Innihald möppu:"
9984
#~ msgid "No Operation"
9985
#~ msgstr "Miðlara aðgerðir"
9988
#~ msgid "Clear Generated Message"
9989
#~ msgstr "Dulritað bréf"
9992
#~ msgid "&Insert Command"
9993
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
9996
#~ msgid "Insert Command"
9997
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
10000
#~ msgid "Original Message"
10001
#~ msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:"
10004
#~ msgid "Current Message"
10005
#~ msgstr "Núverandi notkun"
10008
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10009
#~ msgid "Miscellaneous"
10010
#~ msgstr "Rangt stafsett orð"
10013
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10014
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10015
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10016
#~ "downgrade your index file?"
10018
#~ "Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
10019
#~ "Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
10020
#~ "einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
10021
#~ "yfirlitsskrána?"
10023
#~ msgid "Downgrade"
10024
#~ msgstr "Endurbyggja"
10026
#~ msgid "Do Not Downgrade"
10027
#~ msgstr "Ekki endurbyggja"
10031
#~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10032
#~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10033
#~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10034
#~| "downgrade your index file?"
10036
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
10037
#~ "some information, including status flags, will be lost."
10039
#~ "Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
10040
#~ "Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
10041
#~ "einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
10042
#~ "yfirlitsskrána?"
10044
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
10045
#~ msgstr "Vandamál við IMAP skyndiminni"
10049
#~| "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems "
10050
#~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the "
10051
#~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10052
#~| "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10053
#~| "cache. If you do this, you will loose all your local changes for this "
10054
#~| "folder and all its subfolders.</p>"
10056
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
10057
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
10058
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10059
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10060
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
10061
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
10063
#~ "<p><b>Vandamál við IMAP skyndiminni.</b></p><p>Ef þú lendir í vandamálum "
10064
#~ "við að samræma IMAP möppur ættir þú fyrst að prófa að endurbyggja "
10065
#~ "yfirlitsskrána. Þetta tekur nokkurn tíma, en mun ekki valda neinum "
10066
#~ "vandræðum.</p><p>Ef það dugar ekki til geturðu reynt að uppfæra IMAP "
10067
#~ "skyndiminnið. Ef þú gerir þetta, tapast allar staðværar breytingar í "
10068
#~ "þessari möppu og öllum undirmöppum hennar.</p>"
10071
#~| msgid "Rebuild &Index"
10072
#~ msgid "Rebuild &index"
10073
#~ msgstr "Endurbyggja &yfirlit"
10076
#~ msgid "Only Current Folder"
10077
#~ msgstr "Endurtaka í virkri möppu"
10080
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
10081
#~ msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
10084
#~ msgid "All Folders of This Account"
10085
#~ msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
10088
#~| msgid "Refresh &Cache"
10089
#~ msgid "Refresh &Cache"
10090
#~ msgstr "Endurnýja &skyndiminni"
10092
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
10094
#~ "Þú verður að samræma við þjóninn áður en þú endurnefnir IMAP möppur."
10097
#~ "No account setup for this folder.\n"
10098
#~ "Please try running a sync before this."
10100
#~ "Enginn notandi settur upp fyrir þessa möppu.\n"
10101
#~ "Vinsamlegast prófaðu að samræma áður en þú reynir þetta."
10104
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
10105
#~ "its subfolders?\n"
10106
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
10108
#~ "Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminni möppunnar %1 og "
10109
#~ "allra undirmappa hennar?\n"
10110
#~ "Þetta eyðir öllum staðværum breytingum á möppunum."
10112
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
10113
#~ msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu."
10116
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
10117
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
10119
#~ "Mappan %1 er ekki í samræmingarstöðu (staða var %2). Viltu endursetja "
10120
#~ "hana í samræmingarstöðu og samræma eftir sem áður?"
10122
#~ msgid "Reset && Sync"
10123
#~ msgstr "Endursetja og samræma"
10125
#~ msgid "Synchronizing"
10126
#~ msgstr "Samræmi"
10128
#~ msgid "Connecting to %1"
10129
#~ msgstr "Tengist við %1"
10131
#~ msgid "Checking permissions"
10132
#~ msgstr "Athuga aðgangsheimildir"
10134
#~ msgid "Renaming folder"
10135
#~ msgstr "Endurnefni möppu"
10137
#~ msgid "Retrieving folderlist"
10138
#~ msgstr "Tek á móti möppulista"
10140
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
10141
#~ msgstr "Villa við móttöku á möppulista"
10143
#~ msgid "Retrieving subfolders"
10144
#~ msgstr "Tek á móti undirmöppum"
10146
#~ msgid "Deleting folders from server"
10147
#~ msgstr "Eyði möppum af miðlara"
10149
#~ msgid "Retrieving message list"
10150
#~ msgstr "Tek á móti skilaboðalista"
10152
#~ msgid "No messages to delete..."
10153
#~ msgstr "Engin bréf til að eyða..."
10155
#~ msgid "Expunging deleted messages"
10156
#~ msgstr "Eyði bréfum sem hefur verið hent"
10158
#~ msgid "Retrieving new messages"
10159
#~ msgstr "Tek á móti nýjum bréfum"
10161
#~ msgid "No new messages from server"
10162
#~ msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
10164
#~ msgid "Checking annotation support"
10165
#~ msgstr "Athuga stuðning við umsagnir"
10167
#~ msgid "Retrieving annotations"
10168
#~ msgstr "Tek á móti umsögnum"
10170
#~ msgid "Setting annotations"
10171
#~ msgstr "Set umsagnir"
10173
#~ msgid "Setting permissions"
10174
#~ msgstr "Set heimildir"
10176
#~ msgid "Retrieving permissions"
10177
#~ msgstr "Tek á móti heimildum"
10180
#~ msgid "Getting quota information"
10181
#~ msgstr "Set umsagnir"
10183
#~ msgid "Updating cache file"
10184
#~ msgstr "Uppfæri skyndiminni"
10186
#~ msgid "Synchronization done"
10187
#~ msgstr "Samræmingu lokið"
10189
#~ msgid "Uploading messages to server"
10190
#~ msgstr "Hleð upp bréfum á miðlara"
10192
#~ msgid "No messages to upload to server"
10193
#~ msgstr "Engin bréf til að senda á miðlara"
10195
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
10196
#~ msgstr "Sendi stöðu skilaboða til miðlara"
10198
#~ msgid "Creating subfolders on server"
10199
#~ msgstr "Bý til undirmöppur á miðlara"
10203
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
10204
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10206
#~ "<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða "
10207
#~ "henni á þjóninum?</p></qt>"
10209
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
10210
#~ msgstr "Hendi fjarlægðum bréfum af þjóninum"
10212
#~ msgid "Checking folder validity"
10213
#~ msgstr "Athuga gildi möppu"
10215
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10216
#~ msgstr "Tek á móti möppum fyrir nafnsvið %1"
10219
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10220
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
10222
#~ "<qt><p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða "
10223
#~ "henni á þjóninum?</p></qt>"
10226
#~| msgid "C&ancel"
10227
#~ msgid "Canceled"
10228
#~ msgstr "&Hætta við"
10231
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10232
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10235
#~ "IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að "
10236
#~ "nota XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til "
10241
#~| "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10242
#~| "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10245
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
10246
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
10248
#~ "IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að "
10249
#~ "nota XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til "
10252
#~ msgid "Error while setting annotation: "
10253
#~ msgstr "Gat ekki sett umsagnir: "
10257
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
10258
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10259
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
10260
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
10261
#~ "avoid data loss.</p>"
10263
#~ "<p>Það eru ný bréf í möppunni sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
10264
#~ "Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna "
10265
#~ "til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
10266
#~ "að möppunni, eða fluttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin "
10267
#~ "yfir í aðra möppu núna?</p>"
10271
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
10272
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10273
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
10274
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
10275
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
10276
#~ "messages to another folder now?</p>"
10278
#~ "<p>Það eru ný bréf í möppunni sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
10279
#~ "Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna "
10280
#~ "til að senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang "
10281
#~ "að möppunni, eða fluttu bréfin í aðra möppu.</p> <p>Viltu flytja bréfin "
10282
#~ "yfir í aðra möppu núna?</p>"
10286
#~ msgstr "Færa til:"
10288
#~ msgid "Do Not Move"
10289
#~ msgstr "Ekki flytja"
10291
#~ msgid "Source URL is malformed"
10292
#~ msgstr "Grunnslóð (URL) er gölluð"
10294
#~ msgid "Kioslave Error Message"
10295
#~ msgstr "Kioslave villuboð"
10299
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10300
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
10301
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
10302
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10305
#~ "POP3 þjónninn þinn styður ekki UIDL skipunina. Þessi skipun er notuð til "
10306
#~ "að ákvarða á öruggan hátt hvaða póst KMail hefur þegar lesið.\n"
10307
#~ "Það er því ekki hægt að nota aðgerðina að skilja póst eftir á þjóninum."
10310
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10311
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10312
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá %2. Eyði bréfum á þjóni..."
10313
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá %2. Eyði bréfum á þjóni..."
10316
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10317
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10318
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá %2. Loka tengingu..."
10319
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá %2. Loka tengingu..."
10322
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10325
#~ "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6 (%7 Kb eftir á þjóninum)."
10327
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10328
#~ msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6."
10330
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
10331
#~ msgstr "Tókst ekki að ljúka við LIST aðgerð."
10334
#~| msgid "Only check for new mail"
10336
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
10338
#~ msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
10342
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
10343
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
10346
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
10347
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
10348
#~ "before downloading them."
10350
#~ "Póstþjónninn þinn skilur ekki TOP skipunina. Því er ekki hægt að sækja "
10351
#~ "hausa stórra bréfa áður en þau eru sótt."
10354
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
10355
#~ "indicate the default identity"
10356
#~ msgid "%1 (Default)"
10357
#~ msgstr "%1 (sjálfgefið)"
10359
#~ msgid "Identity Name"
10360
#~ msgstr "Heiti auðkennis"
10362
#~ msgid "Email Address"
10363
#~ msgstr "Netfang"
10365
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
10366
#~ msgstr "&Líma inn sem tilvitnun"
10368
#~ msgid "Add &Quote Characters"
10369
#~ msgstr "Setja inn &gæsalappir"
10371
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
10372
#~ msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
10375
#~| msgid "Add as Attachment"
10376
#~ msgid "Add as &Attachment"
10377
#~ msgstr "Setja sem viðhengi"
10379
#~ msgid "Name of the attachment:"
10380
#~ msgstr "Nafn viðhengis:"
10383
#~| msgid "Add as Text"
10384
#~ msgid "Add as &Text"
10385
#~ msgstr "Setja sem texta"
10389
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10395
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10401
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10406
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
10407
#~ msgctxt "@label:listbox"
10408
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10409
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
10412
#~| msgid "Select type of recipient"
10413
#~ msgctxt "@label:listbox"
10414
#~ msgid "Select type of recipient"
10415
#~ msgstr "Veldu móttakandategund"
10418
#~| msgid "Save List..."
10419
#~ msgctxt "@action:button"
10420
#~ msgid "Save List..."
10421
#~ msgstr "Vista lista..."
10424
#~| msgid "Save recipients as distribution list"
10425
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10426
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10427
#~ msgstr "Vista móttakendur sem póstlista"
10430
#~| msgid "Se&lect..."
10431
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10432
#~ msgid "Se&lect..."
10433
#~ msgstr "Ve&lja..."
10436
#~| msgid "Select recipients from address book"
10437
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10438
#~ msgid "Select recipients from address book"
10439
#~ msgstr "Velja móttakendur frá vistfangaskránni"
10442
#~| msgid "No recipients"
10443
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10444
#~ msgid "No recipients"
10445
#~ msgstr "Engir móttakendur"
10448
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10449
#~ msgid "1 recipient"
10450
#~ msgid_plural "%1 recipients"
10451
#~ msgstr[0] "1 móttakandi"
10452
#~ msgstr[1] "%1 móttakendur"
10455
#~| msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10456
#~ msgctxt "@info:status"
10457
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10458
#~ msgstr "Stytti móttakandalista í %1 af %2 færslum."
10460
#~ msgid "Maintainer"
10461
#~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
10463
#~ msgid "Original author"
10464
#~ msgstr "Upprunalegur höfundur"
10466
#~ msgid "Former maintainer"
10467
#~ msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
10470
#~| msgid "Former maintainer"
10471
#~ msgid "Former co-maintainer"
10472
#~ msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
10474
#~ msgid "Core developer"
10475
#~ msgstr "Aðalforritari"
10478
#~| msgid "Core developer"
10479
#~ msgid "Former core developer"
10480
#~ msgstr "Aðalforritari"
10482
#~ msgid "Documentation"
10483
#~ msgstr "Handbækur"
10485
#~ msgid "system tray notification"
10486
#~ msgstr "Tilkynning í kerfisbakka"
10488
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
10489
#~ msgstr "PGP 6 stuðningur og fleiri viðbætur við dulkóðunarstuðning"
10493
#~| "Original encryption support\n"
10494
#~| "PGP 2 and PGP 5 support"
10495
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
10497
#~ "Upprunalegur dulkóðunarstuðningur\n"
10498
#~ "PGP 2 og PGP 5 stuðningur"
10500
#~ msgid "GnuPG support"
10501
#~ msgstr "GnuPG stuðningur"
10504
#~| msgid "No messages to delete..."
10505
#~ msgid "New message list and new folder tree"
10506
#~ msgstr "Engin bréf til að eyða..."
10508
#~ msgid "Anti-virus support"
10509
#~ msgstr "Vírusvarnastuðningur"
10511
#~ msgid "POP filters"
10512
#~ msgstr "POP síur"
10514
#~ msgid "Usability tests and improvements"
10515
#~ msgstr "Notkunarpróf og endurbætur"
10517
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
10518
#~ msgstr "Ägypten og Kroupware verkstjórnun"
10520
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
10521
#~ msgstr "Betaprófun PGP 6 stuðnings"
10523
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
10524
#~ msgstr "Tímastimpill fyrir 'Sendingu lokið' skilaboð á stöðuslá"
10526
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
10527
#~ msgstr "Margir dulkóðunarlyklar á vistfang"
10530
#~| msgid "(c) 1997-2005, The KMail developers"
10531
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
10532
#~ msgstr "(c) 1997-2005, KMail teymið"
10534
#~ msgid "Certificate Signature Request"
10535
#~ msgstr "Skírteinis undirskriftarbeiðni"
10537
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
10539
#~ "Vinsamlega búðu til skírteini frá viðhenginu og skilaðu til sendanda."
10541
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
10542
#~ msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu."
10544
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
10545
#~ msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk."
10547
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
10548
#~ msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?"
10550
#~ msgid "Online/Offline"
10551
#~ msgstr "Tengd/ótengd"
10553
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
10554
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að innhólfinu þínu."
10559
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
10560
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að úthólfinu þínu."
10562
#~ msgid "sent-mail"
10563
#~ msgstr "Sendur póstur"
10565
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
10566
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að senda póstinum þínum."
10571
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
10572
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
10575
#~ msgstr "Uppköst"
10577
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
10578
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að uppköstunum þínum."
10581
#~ msgid "templates"
10582
#~ msgstr "&Skipta út"
10585
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
10586
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
10589
#~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
10591
#~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for "
10592
#~| "its messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder "
10593
#~| "for you, though this may replace any existing files with the same name "
10594
#~| "in <i>%7</i>.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
10596
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
10598
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10599
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
10600
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
10601
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
10602
#~ "strong></p></qt>"
10604
#~ "<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir "
10605
#~ "sín bréf.<p>%2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu, en "
10606
#~ "það gæti hinsvegar skrifað yfir skrár með sama nafni í <i>%7</i>."
10607
#~ "<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
10610
#~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
10612
#~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for "
10613
#~| "its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
10614
#~| "you.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></"
10616
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
10618
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10619
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
10620
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
10622
#~ "<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> möppuna fyrir "
10623
#~ "sín bréf. %2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu."
10624
#~ "<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
10626
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
10627
#~ msgstr "Flytja póstskrár?"
10630
#~ "File %1 exists.\n"
10631
#~ "Do you want to replace it?"
10633
#~ "Skráin %1 er til nú þegar.\n"
10634
#~ "Viltu skrifa yfir hana ?"
10636
#~ msgid "Save to File"
10637
#~ msgstr "Vista í skrá"
10639
#~ msgid "&Replace"
10640
#~ msgstr "&Skipta út"
10642
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
10643
#~ msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna"
10646
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
10647
#~ "The error was:\n"
10650
#~ "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna.\n"
10654
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
10655
#~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppurnar fyrir öll auðkenni?"
10658
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
10660
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
10662
#~ "Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:"
10664
#~ "Þessum %1 auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu "
10665
#~ "flutningsleiðina:"
10668
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
10670
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
10672
#~ "Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:"
10674
#~ "Þessum %1 auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu "
10675
#~ "flutningsleiðina:"
10677
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
10678
#~ msgstr "Beiðni um afdrifstilkynningu"
10680
#~ msgid "New Message To..."
10681
#~ msgstr "Nýtt bréf til..."
10683
#~ msgid "Reply To..."
10684
#~ msgstr "Senda svar til..."
10686
#~ msgid "Forward To..."
10687
#~ msgstr "Framsenda til..."
10689
#~ msgid "Open in Address Book"
10690
#~ msgstr "Opna í vistfangaskrá"
10692
#~ msgid "Bookmark This Link"
10693
#~ msgstr "Bókamerkja þennan tengil"
10695
#~ msgid "Save Link As..."
10696
#~ msgstr "Vista tengil sem..."
10699
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
10700
#~ "wait . . .</p> "
10702
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2><p>Augnablik . . .</"
10706
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
10707
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
10710
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2><p>KMail er í augnablikinu í "
10711
#~ "ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">hér</a> til að "
10712
#~ "tengjast . . .</p> "
10716
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10717
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10718
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10720
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10721
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10722
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
10724
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
10725
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
10726
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
10727
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
10731
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
10732
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
10733
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
10735
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í KMail %1</h2><p>KMail er "
10736
#~ "póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið. Það er hannað til að vera "
10737
#~ "fullkomlega samhæft við tölvupóststaðla sem MIME, SMTP, POP3 og IMAP.</"
10739
#~ "<ul><li>KMail hefur marga öfluga eiginleika sem er lýst í <a href=\"%2"
10740
#~ "\">leiðbeiningunum</a>.</li>\n"
10741
#~ "<li><a href=\"%3\">Vefsíða KMail</a> býður upp á upplýsingar um nýjar "
10742
#~ "útgáfur af forritinu.</li></ul>\n"
10744
#~ "<p>Í þessari útgáfu af KMail er meðal annars boðið upp á þessa nýju "
10745
#~ "eiginleika (í samanburði við KMail %4, sem er hluti af KDE %5):</p>\n"
10749
#~ "<p>Við vonum að þú njótir KMail.</p>\n"
10750
#~ "<p>Takk fyrir,</p>\n"
10751
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> KMail teymið</p>"
10754
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
10755
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
10756
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
10757
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
10759
#~ "<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu "
10760
#~ "Stillingar->Stilla KMail. Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið "
10761
#~ "auðkenni og inn/út tengingar.</p>\n"
10764
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
10765
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
10767
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi breytingar</"
10768
#~ "span> (samanborið við KMail %1):</p>\n"
10770
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
10771
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
10773
#~ msgid "Could not send MDN."
10774
#~ msgstr "Tókst ekki að senda afdrifstilkynningu."
10776
#~ msgid "Please wait"
10777
#~ msgstr "Augnablik..."
10780
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
10781
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
10782
#~ msgstr[0] "Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt"
10783
#~ msgstr[1] "Vinsamlega bíðið meðan %1 bréf eru flutt"
10786
#~| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
10788
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
10789
#~ msgstr "<qt>Skráin <b>%1</b> er til fyrir.<br>Viltu skrifa yfir hana?</qt>"
10791
#~ msgid "Open Message"
10792
#~ msgstr "Opna bréf"
10794
#~ msgid "The file does not contain a message."
10795
#~ msgstr "Skráin inniheldur ekki bréf."
10798
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
10799
#~ msgstr "Skráin inniheldur mörg bréf. Aðeins það fyrsta er sýnt."
10802
#~ msgid "Send As Digest"
10803
#~ msgstr "Senda óundirritað?"
10807
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10808
#~ "the attachment(s).\n"
10813
#~ "Þetta er framsent MIME safnbréf. Innihald bréfsins er í viðhenginu.\n"
10817
#~ msgid "Not enough free disk space?"
10818
#~ msgstr "Er ekki nægilegt diskapláss?"
10820
#~ msgid "Moving messages"
10821
#~ msgstr "Færi bréf"
10823
#~ msgid "Deleting messages"
10824
#~ msgstr "Eyði bréfum"
10834
#~ "Viðfangsefni: %3"
10838
#~ msgid "Mail: %1"
10841
#~ msgid "&Identity:"
10842
#~ msgstr "&Auðkenni:"
10844
#~ msgid "&Dictionary:"
10845
#~ msgstr "&Orðabók:"
10847
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
10848
#~ msgstr "Mappa fyrir &sendan póst:"
10850
#~ msgid "&Mail transport:"
10851
#~ msgstr "F&lutningsleið:"
10853
#~ msgctxt "sender address field"
10857
#~ msgid "&Reply to:"
10858
#~ msgstr "Senda sva&r til:"
10862
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
10864
#~ msgstr "Loðir við"
10867
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
10870
#~ "Tókst ekki að vista bréfið sjálfvirkt sem %1.\n"
10873
#~ msgid "Autosaving Failed"
10874
#~ msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst"
10876
#~ msgid "&Send Mail"
10877
#~ msgstr "&Senda póst"
10879
#~ msgid "&Send Mail Via"
10880
#~ msgstr "&Senda póst með"
10886
#~ msgid "Send &Later Via"
10887
#~ msgstr "S&enda síðar með"
10892
#~ msgstr "Í biðröð"
10895
#~ msgid "Save as &Draft"
10896
#~ msgstr "&Vista sem uppkast"
10899
#~ msgid "Save as &Template"
10900
#~ msgstr "&Skipta út"
10902
#~ msgid "&Insert File..."
10903
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
10905
#~ msgid "&Insert File Recent"
10906
#~ msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
10908
#~ msgid "&New Composer"
10909
#~ msgstr "&Nýr ritill"
10911
#~ msgid "New Main &Window"
10912
#~ msgstr "Nýr póst&gluggi..."
10914
#~ msgid "Select &Recipients..."
10915
#~ msgstr "Veldu móttakendu&r..."
10917
#~ msgid "Save &Distribution List..."
10918
#~ msgstr "Vista &póstlista..."
10920
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
10921
#~ msgstr "Líma inn sem við&hengi"
10923
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
10924
#~ msgstr "Hreinsa &bil"
10927
#~| msgid "&Urgent"
10928
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
10930
#~ msgstr "Áríð&andi"
10932
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
10933
#~ msgstr "&Fá tilkynningu um afdrif bréfs"
10935
#~ msgid "Se&t Encoding"
10936
#~ msgstr "Velja stafa&töflu"
10938
#~ msgid "&Wordwrap"
10939
#~ msgstr "&Skipta milli lína"
10941
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
10942
#~ msgstr "At&huga stafsetningu sjálfkrafa"
10944
#~ msgid "Auto-Detect"
10945
#~ msgstr "Skynja sjálfkrafa"
10947
#~ msgid "Formatting (HTML)"
10948
#~ msgstr "Snið (HTML)"
10951
#~| msgid "Use HTML"
10953
#~ msgstr "Nota HTML"
10955
#~ msgid "&All Fields"
10956
#~ msgstr "Öll s&væði"
10958
#~ msgid "&Identity"
10959
#~ msgstr "Auð&kenni"
10961
#~ msgid "&Dictionary"
10962
#~ msgstr "&Orðabók"
10964
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
10965
#~ msgstr "&Sendur póstur"
10967
#~ msgid "&Mail Transport"
10968
#~ msgstr "F&lutningsleið"
10973
#~ msgid "&Reply To"
10974
#~ msgstr "Senda sva&r til"
10977
#~| msgid "S&ubject"
10978
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
10979
#~ msgid "S&ubject"
10982
#~ msgid "Append S&ignature"
10983
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
10986
#~| msgid "Append S&ignature"
10987
#~ msgid "Pr&epend Signature"
10988
#~ msgstr "Setja &undirskrift"
10990
#~ msgid "Attach &Public Key..."
10991
#~ msgstr "Hengja &dreifilykil við..."
10993
#~ msgid "Attach &My Public Key"
10994
#~ msgstr "Hengja dreifilykilinn &minn við"
10996
#~ msgid "&Attach File..."
10997
#~ msgstr "Hengja skrá &við..."
11000
#~| msgid "&Attach"
11002
#~ msgstr "Hengja &við"
11004
#~ msgid "&Remove Attachment"
11005
#~ msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
11007
#~ msgid "&Save Attachment As..."
11008
#~ msgstr "Vista viðhengi &sem..."
11010
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
11011
#~ msgstr "Ei&ginleikar viðhengis"
11013
#~ msgid "&Spellchecker..."
11014
#~ msgstr "&Stafsetningarráðgjafinn..."
11016
#~ msgid "Spellchecker"
11017
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
11019
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11020
#~ msgstr "Dulrita bréfið með Chiasmus..."
11022
#~ msgid "&Encrypt Message"
11023
#~ msgstr "&Dulrita bréf"
11026
#~ msgstr "Dulritun"
11028
#~ msgid "&Sign Message"
11029
#~ msgstr "&Undirrita bréf"
11032
#~ msgstr "Undirritun"
11034
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
11035
#~ msgstr "Du&lritunarsnið"
11037
#~ msgid "Reset Font Settings"
11038
#~ msgstr "Frumstilla letur"
11041
#~ msgid "Reset Font"
11042
#~ msgstr "Veldu möppu"
11045
#~ msgid "Configure KMail..."
11046
#~ msgstr "Stilla &KMail..."
11049
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
11050
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
11052
#~ msgid " Column: %1 "
11053
#~ msgstr " Dálkur: %1 "
11056
#~| msgid " Line: %1 "
11057
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11058
#~ msgid " Line: %1 "
11059
#~ msgstr " Lína: %1 "
11062
#~ msgid "Re&save as Template"
11063
#~ msgstr "&Skipta út"
11065
#~ msgid "&Save as Draft"
11066
#~ msgstr "&Vista sem uppkast"
11070
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
11073
#~ "Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda "
11077
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
11080
#~ "Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda "
11083
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11084
#~ msgstr "Viltu vista bréfið til að ljúka því síðar eða viltu henda því?"
11086
#~ msgid "Close Composer"
11087
#~ msgstr "Loka ritli"
11090
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11091
#~ "have not attached anything.\n"
11092
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
11094
#~ "Bréfið sem þú skrifaðir virðist vitna í viðhengi en ekkert viðhengi er á "
11096
#~ "Viltu bæta viðhengi á póstinn?"
11098
#~ msgid "File Attachment Reminder"
11099
#~ msgstr "Viðhengisáminning"
11101
#~ msgid "&Send as Is"
11102
#~ msgstr "&Senda óbreytt"
11105
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
11106
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
11109
#~ "<qt><p>KMail fann ekki staðsetningu viðhengisins (%1).</p><p>Þú verður að "
11110
#~ "gefa upp fulla slóð ef þú vilt hengja skrá við.</p></qt>"
11112
#~ msgid "Attach File"
11113
#~ msgstr "Hengja skrá við"
11116
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11117
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11119
#~ "<qt><p>Villa kom upp þegar reynt var að flytja út lykilinn frá bakendanum:"
11120
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11122
#~ msgid "Key Export Failed"
11123
#~ msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
11125
#~ msgid "Exporting key..."
11126
#~ msgstr "Flyt út lykil..."
11128
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
11129
#~ msgstr "OpenPGP lykill 0x%1"
11131
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
11132
#~ msgstr "Hengja OpenPGP dreifilykil við"
11134
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
11135
#~ msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við."
11137
#~ msgctxt "to view"
11142
#~| msgid "Edit Script..."
11143
#~ msgid "Edit With..."
11144
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
11146
#~ msgid "Add Attachment..."
11147
#~ msgstr "Hengja við..."
11149
#~ msgid "KMail could not compress the file."
11150
#~ msgstr "KMail gat ekki þjappað skránni."
11153
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
11156
#~ "Þjappaða skráin er stærri en sú upprunalega. Viltu geyma upprunalegu "
11161
#~ msgctxt "Do not compress"
11165
#~ msgid "Compress"
11168
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
11169
#~ msgstr "KMail gat ekki afþjappað skránni."
11171
#~ msgid "Save Attachment As"
11172
#~ msgstr "Vista viðhengi sem"
11175
#~| msgid "Paste as Attac&hment"
11176
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
11177
#~ msgstr "Líma inn sem við&hengi"
11180
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
11181
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
11182
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
11183
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
11185
#~ "<qt><p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er "
11186
#~ "enginn dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan "
11187
#~ "aðgang.</p> <p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í "
11188
#~ "auðkennisstillingunum.</p></qt>"
11190
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
11191
#~ msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill"
11194
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
11195
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
11196
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
11198
#~ "<qt><p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina "
11199
#~ "OpenPGP eða S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p><p>Vinsamlega "
11200
#~ "veldu lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>"
11202
#~ msgid "Undefined Signing Key"
11203
#~ msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill"
11207
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
11208
#~ "outbox until you go online."
11210
#~ "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham, bréfin þín verða geymd í "
11211
#~ "úthólfinu þangað til þú tengist aftur."
11214
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
11215
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
11216
#~ "it for each message."
11218
#~ "Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja "
11219
#~ "netfangið þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í "
11220
#~ "hvert sinn þú býrð til nýtt skeyti."
11223
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
11226
#~ "Þú verður að tilgreina a.m.k. einn móttakanda í Til: svæðið eða CC eða "
11230
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
11231
#~ msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
11234
#~ msgid "No To: specified"
11235
#~ msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
11237
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
11238
#~ msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
11240
#~ msgid "No Subject Specified"
11241
#~ msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint"
11243
#~ msgid "S&end as Is"
11244
#~ msgstr "S&enda óbreytt"
11246
#~ msgid "&Specify the Subject"
11247
#~ msgstr "&Setja inn viðfangsefni"
11249
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
11250
#~ msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita/dulrita"
11252
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
11253
#~ msgstr "Halda sniði, e&kki dulrita"
11255
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
11256
#~ msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita"
11258
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
11259
#~ msgstr "Undirrita/dulrita (eyða sniði)"
11261
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
11262
#~ msgstr "Dulrita (eyða sniði)"
11264
#~ msgid "Sign (delete markup)"
11265
#~ msgstr "Undirrita (eyða sniði)"
11268
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
11269
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
11271
#~ "<qt><p>Innfelld undirritun/dulritun af HTML skeytum er ekki möguleg.</"
11272
#~ "p><p>Viltu eyða sniðinu?</p></qt>"
11274
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
11275
#~ msgstr "Undirrita/dulrita bréf?"
11279
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
11280
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
11282
#~ "Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
11283
#~ "verður sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
11285
#~ msgid "About to send email..."
11286
#~ msgstr "Að fara að senda póst..."
11288
#~ msgid "Send Confirmation"
11289
#~ msgstr "Staðfesting sendingar"
11292
#~| msgid "No recipients"
11293
#~ msgid "Too many recipients"
11294
#~ msgstr "Engir móttakendur"
11297
#~| msgid "Additional Recipients"
11298
#~ msgid "&Edit Recipients"
11299
#~ msgstr "Aðrir móttakendur"
11302
#~| msgid "Login Information"
11303
#~ msgid "Lose Formatting"
11304
#~ msgstr "Auðkenni"
11307
#~ msgid "Spellcheck: on"
11308
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
11311
#~ msgid "Spellcheck: off"
11312
#~ msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
11315
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
11316
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
11317
#~ "Security page."
11319
#~ "Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus "
11321
#~ "Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni."
11324
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
11325
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
11327
#~ "Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus "
11328
#~ "stuðnings. Þú gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-"
11331
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
11332
#~ msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst"
11334
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
11335
#~ msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust"
11337
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
11338
#~ msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
11341
#~| msgid "Message was signed by %1."
11342
#~ msgid "Message will be signed"
11343
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
11346
#~| msgid "Message List - Date Field"
11347
#~ msgid "Message will not be signed"
11348
#~ msgstr "Bréfalisti - dagsetningar"
11351
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
11352
#~ msgid "Message will be encrypted"
11353
#~ msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
11356
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
11357
#~ msgid "Message will not be encrypted"
11358
#~ msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
11361
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
11362
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
11363
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
11365
#~ "<qt><p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og "
11366
#~ "niður.</p><p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans "
11367
#~ "til að breyta henni.</p></qt>"
11370
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
11371
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
11372
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
11373
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
11375
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> <p>Síunni "
11376
#~ "verður bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur "
11377
#~ "auðvitað breytt röðinni seinna.</p><p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá "
11378
#~ "geturðu hætt við með því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
11381
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
11382
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
11383
#~ "button.</p></qt>"
11385
#~ "<qt><p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> <p>Ef þú ýttir óvart á takkann "
11386
#~ "þá geturðu hætt við með því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
11389
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
11390
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
11391
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
11392
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
11394
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</p> þeirri síu sem valin er "
11395
#~ "í listanum að ofan.</p><p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni "
11396
#~ "hefur verið eytt, en hægt er að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til "
11397
#~ "að sleppa því að vista þær breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>"
11400
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
11401
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11402
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11403
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11404
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
11405
#~ "em> button.</p></qt>"
11407
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í "
11408
#~ "listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
11409
#~ "hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
11410
#~ "<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með "
11411
#~ "því að ýta á <em>niður</em> hnappinn.</em></p></qt>"
11414
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
11415
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11416
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11417
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11418
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
11419
#~ "em> button.</p></qt>"
11421
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í "
11422
#~ "listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
11423
#~ "hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
11424
#~ "<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með "
11425
#~ "því að ýta á <em>upp</em> hnappinn.</em></p></qt>"
11428
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
11429
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
11430
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
11431
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
11432
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
11434
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> "
11435
#~ "<p>Síur fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"<"
11436
#~ "\".</p><p>Ef þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá "
11437
#~ "sjálfgefna heitið aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu "
11438
#~ "<em>hreinsa</em> og svo <em>Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>"
11441
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
11442
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
11443
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
11444
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
11445
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
11446
#~ "messages differently.</p></qt>"
11448
#~ "<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu staðfestingarglugga."
11449
#~ "</p><p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu sem merkir bréf sem "
11450
#~ "á að sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga staðfestingarglugga væru "
11451
#~ "þessi bréf aldrei sótt ef engin önnur stór bréf bíða á þjóninum, eða ef "
11452
#~ "þú vildir breyta reglunni til að merkja bréfin öðruvísi.</p></qt>"
11454
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
11455
#~ msgstr "POP3 síureglur"
11457
#~ msgid "Filter Rules"
11458
#~ msgstr "Síureglur"
11461
#~| msgid "&Import"
11462
#~ msgid "Import..."
11463
#~ msgstr "&Flytja inn"
11467
#~ msgid "Export..."
11470
#~ msgid "Available Filters"
11471
#~ msgstr "Tiltækar síur"
11474
#~| msgid "General"
11475
#~ msgctxt "General mail filter settings."
11477
#~ msgstr "Almennt"
11480
#~| msgid "Advanced"
11481
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
11482
#~ msgid "Advanced"
11483
#~ msgstr "Ítarlegt"
11485
#~ msgid "Filter Criteria"
11486
#~ msgstr "Skilyrði síu"
11488
#~ msgid "Filter Action"
11489
#~ msgstr "Aðgerðir síu"
11491
#~ msgid "Global Options"
11492
#~ msgstr "Víðværar stillingar"
11495
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
11496
#~ msgstr "Ávallt &sýna 'Sækja síðar' bréf í staðfestingarglugga"
11498
#~ msgid "Filter Actions"
11499
#~ msgstr "Aðgerðir síu"
11501
#~ msgid "Advanced Options"
11502
#~ msgstr "Nánari stillingar"
11504
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
11505
#~ msgstr "Virkja þessa síu á bréf á leið inn:"
11507
#~ msgid "from all accounts"
11508
#~ msgstr "frá öllum tengingum"
11510
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
11511
#~ msgstr "frá öllu öðru en tengdum IMAP tengingum"
11513
#~ msgid "from checked accounts only"
11514
#~ msgstr "bara frá athuguðum tengingum"
11516
#~ msgid "Account Name"
11517
#~ msgstr "Nafn á tengingu"
11520
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
11521
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
11522
#~ msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
11524
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
11525
#~ msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
11527
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
11528
#~ msgstr "Beita þessari síu við &handvirka síun"
11530
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
11531
#~ msgstr "Ef þessi sía á við, sleppa öðrum síu&m"
11533
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
11534
#~ msgstr "Setja þessa síu í virkja síu valmyndina"
11536
#~ msgid "Shortcut:"
11537
#~ msgstr "Flýtilykill:"
11539
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
11540
#~ msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna"
11542
#~ msgid "Icon for this filter:"
11543
#~ msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:"
11547
#~ msgctxt "Move selected filter up."
11553
#~ msgctxt "Move selected filter down."
11557
#~ msgid "Rename..."
11558
#~ msgstr "Endurnefna..."
11562
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
11571
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
11572
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
11573
#~ "incoming online IMAP mail."
11575
#~ "Að minsta kosti ein sía er sett til að vinna á virkri IMAP tengingu. "
11576
#~ "Slíkar síur eru bara virkjaðar þegar handvirk síun er valin og þegar "
11577
#~ "verið er að flokka innkomandi tengdan IMAP póst."
11581
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
11582
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
11584
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
11585
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
11587
#~ "Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar "
11588
#~ "( innihalda t.d. ekki aðgerð eða leitarreglu)"
11591
#~| msgctxt "MDN type"
11592
#~| msgid "Displayed"
11597
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
11598
#~ "containing no actions or no search rules)."
11600
#~ "Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar "
11601
#~ "( innihalda t.d. ekki aðgerð eða leitarreglu)"
11603
#~ msgid "Rename Filter"
11604
#~ msgstr "Endurnefna síu"
11607
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
11608
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
11610
#~ "Endurnefna síu \"%1\" í:\n"
11611
#~ "(hafðu svæðið tómt fyrir sjálfvirka nefningu)"
11613
#~ msgid "Please select an action."
11614
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu aðgerð."
11616
#~ msgid "&Download mail"
11617
#~ msgstr "&Sækja póst"
11619
#~ msgid "Download mail la&ter"
11620
#~ msgstr "Sækja póst síð&ar"
11622
#~ msgid "D&elete mail from server"
11623
#~ msgstr "&Eyða pósti á þjóninum"
11626
#~ msgstr "Breyta..."
11628
#~ msgid "Select Folder"
11629
#~ msgstr "Veldu möppu"
11631
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
11632
#~ msgstr "Óþekkt mappa '%1'"
11635
#~ msgid "Please select a folder"
11636
#~ msgstr "<veldu möppu>"
11638
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
11639
#~ msgstr "Eiginleikar póstúreldingar"
11642
#~| msgid "Expire read mails after"
11643
#~ msgid "Expire read messages after"
11644
#~ msgstr "Úrelda lesin bréf eftir"
11647
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
11649
#~ msgid_plural " days"
11650
#~ msgstr[0] " dagur"
11651
#~ msgstr[1] " dagur"
11654
#~| msgid "Expire unread mails after"
11655
#~ msgid "Expire unread messages after"
11656
#~ msgstr "Úrelda ólesin bréf eftir"
11659
#~| msgid "Expire &read messages"
11660
#~ msgid "Move expired messages to:"
11661
#~ msgstr "Úrelda l&esin bréf"
11664
#~| msgid "Delete permanently"
11665
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
11666
#~ msgstr "Eyða óendurkvæmt"
11669
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
11671
#~ "Athugið: Úreldisaðgerðir verða virkjaðar um leið og stillingar eru "
11674
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
11675
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í."
11677
#~ msgid "No Folder Selected"
11678
#~ msgstr "Engin mappa valin"
11680
#~ msgid "Account type is not supported."
11681
#~ msgstr "Tegund tengingar er ekki studd."
11683
#~ msgid "Configure Account"
11684
#~ msgstr "Stilla tengingu"
11686
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
11687
#~ msgstr "Tegund tengingar: Óvirk IMAP-tenging"
11689
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
11690
#~ msgstr "Tegund tengingar: IMAP-tenging"
11693
#~| msgid "&Filtering"
11694
#~ msgid "Filtering"
11698
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
11699
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
11700
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
11701
#~ msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
11704
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11705
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
11706
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11707
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11709
#~ "Þjónninn virðist ekki styðja einkvæm bréfanúmer, sem er krafa þess að "
11710
#~ "hægt sé að skilja bréf eftir á þjóninum.\n"
11711
#~ "Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið "
11712
#~ "sótt bréf eftir á þjóninum."
11715
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11716
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
11717
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11718
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11720
#~ "Þjónninn virðist ekki geta sent aðeins bréfhausa, sem er krafa þess að "
11721
#~ "hægt sé að sía bréf á þjóninum.\n"
11722
#~ "Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið "
11723
#~ "síað bréf á þjóninum."
11727
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11728
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11729
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
11730
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
11731
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
11732
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
11733
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11734
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11735
#~| "downloading it."
11737
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11738
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11739
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
11740
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
11741
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
11742
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
11743
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11744
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11745
#~ "downloading it."
11747
#~ "Athugið að þessi aðferð við póstflutninga getur ruglað suma POP3 þjóna "
11748
#~ "sem styðja ekki samhliða flutning, og valdið því að þeir senda eyðilagðan "
11750
#~ "Þetta er stillanlegt þar sem sumir póstþjónar styðja samhliða flutning en "
11751
#~ "auglýsa ekki þessa getu sína. Til að athuga hvort POP3 þjónninn auglýsir "
11752
#~ "samhliða flutning smelltu á hnappinn \"Athuga hvað þjónninn styður\" "
11753
#~ "neðst í glugganum.\n"
11754
#~ "Ef póstþjónninn auglýsir ekki getu sína, en þú vilt meiri hraða, þá ættir "
11755
#~ "þú að gera tilraunir fyrst með því að senda sjálfum þér slatta af pósti "
11756
#~ "og sækja hann síðan."
11758
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
11759
#~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu þjón og gátt í almennt flipanum fyrst."
11762
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
11763
#~ "has been disabled.\n"
11764
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11765
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
11766
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
11767
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
11768
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
11769
#~ "which you all download in one go from the POP server."
11771
#~ "Miðlarinn virðist ekki styðja samhliða vinnslu; þar af leiðandi er þessi "
11772
#~ "valkostur gerður óvirkur.\n"
11773
#~ "Þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkostir eru studdir, "
11774
#~ "getur þú eftir sem áður prófað að setja samhliða vinnslu á. En athugaðu "
11775
#~ "að þetta gæti valdið því að sumir POP þjónar, sem skilja ekki þennan "
11776
#~ "valkost, sendi eyðilögð skilaboð. Svo áður en þú notar þennan valkost á "
11777
#~ "mikilvæg skeyti, ættir þú að prófa að senda fullt af prófunarskeytum til "
11778
#~ "þín sem þú hleður niður öll í einu frá POP þjóninum."
11781
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11782
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
11783
#~ "has been disabled.\n"
11784
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11785
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11787
#~ "Miðlarinn virðist ekki styðja sérstæð skilaboðanúmer, en það er "
11788
#~ "nauðsynlegt til að geta geymt skilaboð á þjóninum. Valkosturinn er þar af "
11789
#~ "leiðandi aftengdur.\n"
11790
#~ "En þar sem ekki allir miðlarar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt "
11791
#~ "að nota á þá, getur þú eftir sem áður prófað að haka við að það eigi að "
11792
#~ "geyma sótt bréf á þjóninum."
11795
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11796
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
11797
#~ "option has been disabled.\n"
11798
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11799
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11801
#~ "Miðlarinn virðist ekki styðja að sækja einungis skilaboðahausa, en það er "
11802
#~ "nauðsynlegt til að geta síað bréf á þjóninum. Valkosturinn hefur þar af "
11803
#~ "leiðandi verið aftengdur.\n"
11804
#~ "En þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að "
11805
#~ "nota á þá, getur þú eftir sem áður valið að hafa kveikt á síun af bréfum "
11808
#~ msgid "Choose Location"
11809
#~ msgstr "Veldu staðsetningu"
11811
#~ msgid "Only local files are currently supported."
11812
#~ msgstr "Það er einungis stuðningur við skrár á þessari vél."
11814
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
11815
#~ msgstr "Sæki nafnsvið..."
11819
#~ msgctxt "Empty namespace string."
11824
#~| msgid "Personal"
11825
#~ msgctxt "Personal namespace"
11826
#~ msgid "Personal"
11827
#~ msgstr "Persónulegt"
11830
#~| msgid "Other Users"
11831
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
11832
#~ msgid "Other Users"
11833
#~ msgstr "Aðrir notendur"
11838
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
11839
#~ msgstr "Breyta nafnsviði '%1'"
11841
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
11842
#~ msgstr "Ruslpóstsálfur"
11844
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
11845
#~ msgstr "Vírusvarnarálfur"
11847
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
11848
#~ msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn"
11850
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
11851
#~ msgstr "Velkomin(n) í KMail vírusvarnarálfinn"
11853
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
11854
#~ msgstr "Fínstilling af meðhöndlun ruslpósts"
11856
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
11857
#~ msgstr "Fínstilling af meðhöndlun vírusskeyta"
11859
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
11860
#~ msgstr "Yfirlit yfir væntanlegar breytingar af álfinum"
11862
#~ msgid "Virus handling"
11863
#~ msgstr "Vírushöndlun"
11866
#~| msgid "Spam handling"
11867
#~ msgid "Spam Handling"
11868
#~ msgstr "Ruslpóstshöndlun"
11870
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
11871
#~ msgstr "Ruslpóstshöndlun (óviss)"
11874
#~| msgid "Classify as spam"
11875
#~ msgid "Classify as Spam"
11876
#~ msgstr "Flokka sem ruslpóst"
11879
#~ msgstr "Ruslpóstur"
11882
#~| msgid "Classify as NOT spam"
11883
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
11884
#~ msgstr "Flokka sem EKKI ruslpóst"
11887
#~ msgstr "Ekki ruslpóstur"
11889
#~ msgid "Scanning for %1..."
11890
#~ msgstr "Leita að %1..."
11892
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
11893
#~ msgstr "Leit að ruslpóststólum lokið."
11895
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
11896
#~ msgstr "Leit að vírusvarnatólum lokið."
11900
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
11901
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
11903
#~ "<p>Engin ruslpóststól fundust. Settu inn ruslpóst forrit og keyrðu svo "
11904
#~ "álfinn aftur.</p>"
11906
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
11907
#~ msgstr "Leit lokið. Engin vírusvarnartól fundust."
11910
#~| msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
11912
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11913
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11914
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er fluttur í möppuna <i>"
11917
#~| msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
11919
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11920
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
11921
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er ekki fluttur í sérstaka möppu.</p>"
11924
#~| msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
11926
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11927
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11928
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er fluttur í möppuna <i>"
11931
#~| msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
11933
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11934
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
11935
#~ msgstr "<br>Ruslpóstur er ekki fluttur í sérstaka möppu.</p>"
11939
#~| "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
11941
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
11944
#~ "<p>Mappa fyrir bréf sem eru flokkuð sem óörugg (trúlega ruslpóstur) er <i>"
11947
#~| msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
11948
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11949
#~ msgstr "<p>Álfurinn mun búa til eftirfarandi síur:<ul>"
11952
#~| msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
11953
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11954
#~ msgstr "<p>Álfurinn mun skipta út eftirfarandi síum:<ul>"
11957
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
11958
#~ "and setup KMail to work with them."
11960
#~ "Álfurinn mun leita eftir ruslpóststólum og setja\n"
11961
#~ "KMail upp til að nota þau."
11965
#~| "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules "
11966
#~| "to use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
11967
#~| "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
11968
#~| "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
11969
#~| "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: "
11970
#~| "it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail "
11971
#~| "appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you "
11972
#~| "may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-"
11973
#~| "virus tool operations are usually time consuming; please consider "
11974
#~| "deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
11975
#~| "former behavior."
11977
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
11978
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
11979
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
11980
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
11981
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
11982
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
11983
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
11984
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
11985
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
11986
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
11988
#~ "<p>Hér færðu aðstoð við að setja upp KMail síur fyrir nokkur þekkt "
11989
#~ "vírusvarnartól.</p><p>Álfurinn getur sjálfvirkt fundið tólin sem eru á "
11990
#~ "kerfinu þínu, ásamt að búa til síureglur sem flokka skeyti sem innihalda "
11991
#~ "vírus frá venjulegum pósti. Álfurinn hunsar aðrar síureglur sem gætu "
11992
#~ "fundist fyrir. Hann mun alltaf gera nýju síurnar virkar.</"
11993
#~ "p><p><b>Athugaðu:</b> Þar sem KMail getur virkað frosið meðan skönnun á "
11994
#~ "sér stað, þar sem hún tekur oft smá tíma, gætir þú fengið erfiðleika með "
11995
#~ "virkni póstforritsins á meðan vírusvarnartólin keyra. Einfaldast er þá "
11996
#~ "bara að eyða síureglunum sem álfurinn býr til, og muntu þá fá sömu virkni "
12001
#~| "<p>Please select the tools to be used for the spam detection and go to "
12002
#~| "the next page.</p>"
12004
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
12005
#~ "next page.</p>"
12007
#~ "<p>Veldu tólin sem á að nota við ruslpóstsflokkun og farðu á næstu síðu.</"
12010
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
12011
#~ msgstr "&Merkja ruslpóst sem lesin"
12013
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
12014
#~ msgstr "Merkja ruslpóst sem lesin."
12016
#~ msgid "Move &known spam to:"
12017
#~ msgstr "&Færa ruslpóst í:"
12020
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
12021
#~ "change that in the folder view below."
12023
#~ "Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt "
12026
#~ msgid "Move &probable spam to:"
12027
#~ msgstr "Færa mögulegan ruslpóst í:"
12031
#~| "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12032
#~| "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. "
12033
#~| "If you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as "
12036
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12037
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
12038
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
12041
#~ "Innhólfið er sjálfgefin mappa, en þú getur breytt því að neðan. <p>Ekki "
12042
#~ "öll tól styðja flokkun sem mögulegt rusl. Ef tólið styður ekki slíka "
12043
#~ "flokkun munt þú ekki geta valið möppu heldur."
12045
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
12046
#~ msgstr "Skoða bréf með vírusvarnartólunum"
12049
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
12050
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
12051
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
12052
#~ "to a special folder."
12054
#~ "Láta vírusvarnartólin skoða póstinn þinn. Álfurinn mun þá útbúa "
12055
#~ "viðeigandi síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi "
12056
#~ "síur geti unnið á þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu."
12058
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
12059
#~ msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu"
12062
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
12063
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
12064
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
12066
#~ "Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur "
12067
#~ "verið útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt "
12068
#~ "því í möppusýninni."
12070
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
12071
#~ msgstr "Merkja sýkt bréf sem lesin að auki"
12074
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
12075
#~ "well as moving them to the selected folder."
12077
#~ "Merkja smituð bréf sem lesinn ásamt að flytja þau yfir í völdu möppuna."
12080
#~ msgctxt "@info:status"
12081
#~ msgid "Checking account: %1"
12082
#~ msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi: "
12085
#~| msgid " completed"
12086
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
12087
#~ msgid " completed"
12091
#~| msgid "Unable to process messages: "
12092
#~ msgctxt "@info:status"
12093
#~ msgid "Unable to process messages: "
12094
#~ msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: "
12096
#~ msgid "Account %1"
12097
#~ msgstr "Tenging %1"
12100
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
12101
#~ "mail checking aborted;\n"
12102
#~ "check your account settings."
12104
#~ "Það vantar pósthólf fyrir %1 tenginguna.\n"
12105
#~ "Hætti við póstflutning\n"
12106
#~ "Athugaðu stillingarnar fyrir þessa tengingu."
12108
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
12109
#~ msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi %1"
12111
#~ msgid "POP Account"
12112
#~ msgstr "POP tenging"
12114
#~ msgid "IMAP Account"
12115
#~ msgstr "IMAP tenging"
12118
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
12119
#~ "order to receive mail."
12121
#~ "Þú þarft að bæta við tengingu í nethlutann í stillingunum til að geta "
12122
#~ "tekið á móti tölvupósti."
12126
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
12130
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
12134
#~ msgctxt "Message->"
12138
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
12139
#~ msgstr "S&vara sendanda..."
12141
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
12142
#~ msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
12144
#~ msgid "Mar&k Message"
12145
#~ msgstr "Mer&kja bréf "
12147
#~ msgid "Mark Message as &Read"
12148
#~ msgstr "Merkja bréf sem &lesið"
12150
#~ msgid "Mark selected messages as read"
12151
#~ msgstr "Merkja valin bréf sem lesin"
12153
#~ msgid "Mark Message as &New"
12154
#~ msgstr "Merkja bréf sem &nýtt"
12156
#~ msgid "Mark selected messages as new"
12157
#~ msgstr "Merkja valin bréf sem ný"
12159
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
12160
#~ msgstr "Merkja bréf sem ólesi&ð"
12162
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
12163
#~ msgstr "Merkja valin bréf sem ólesin"
12165
#~ msgid "Mark Message as &Important"
12166
#~ msgstr "Merkja bréf sem áríðand&i"
12168
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
12169
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
12172
#~| msgid "Mark Message as &New"
12173
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
12174
#~ msgstr "Merkja bréf sem &nýtt"
12177
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
12178
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
12179
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
12181
#~ msgid "&Edit Message"
12182
#~ msgstr "&Breyta bréfi"
12185
#~| msgctxt "Message->Forward->"
12186
#~| msgid "As &Attachment..."
12187
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12188
#~ msgid "As &Attachment..."
12189
#~ msgstr "Sem viðhen&gi..."
12192
#~| msgid "&Inline..."
12193
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12194
#~ msgid "&Inline..."
12195
#~ msgstr "Setja &inn skrá..."
12197
#~ msgctxt "Message->Forward->"
12198
#~ msgid "&Redirect..."
12199
#~ msgstr "&Beina til..."
12201
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
12202
#~ msgstr "Gat ekki sett bréfið í útpóstsmöppuna"
12205
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12206
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
12208
#~ "Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin "
12209
#~ "sem eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"."
12212
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12213
#~ "folder failed.\n"
12214
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
12215
#~ "to fix the problem and move the message manually."
12217
#~ "Ekki tókst að færa bréfið \"%1\" frá \"Úthólf\" til \"Sendur póstur\".\n"
12218
#~ "Mögulegar ástæður eru lítið diskpláss eða ónógar heimildir til skriftar. "
12219
#~ "Vinsamlega reyndu að laga þetta og færa bréfið handvirkt."
12223
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12224
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
12225
#~ "of the configuration dialog and then try again."
12227
#~ "Það er ekki hægt að senda bréf án þess að gefa upp móttakanda.\n"
12228
#~ "Vinsamlegast gefðu upp tölvupóstfang '%1' í auðkenningahluta stillinganna "
12229
#~ "og reyndu aftur."
12231
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
12232
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12233
#~ msgstr[0] "%1 bréf úr biðröð sent."
12234
#~ msgstr[1] "%1 bréf úr biðröð send."
12236
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12237
#~ msgstr "%1 af %2 bréfum í biðröð send."
12241
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
12242
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
12244
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12247
#~ "Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin "
12248
#~ "sem eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"."
12250
#~ msgid "Sending messages"
12251
#~ msgstr "Sendi bréf"
12253
#~ msgid "Initiating sender process..."
12254
#~ msgstr "Set póstflutning af stað..."
12257
#~| msgid "Sending aborted."
12258
#~ msgid "Sending failed"
12259
#~ msgstr "Hætt við sendingu."
12262
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
12263
#~ "do you want to continue? "
12265
#~ "Þú hefur valið að senda allan póst úr biðröðinni með ódulritaðri "
12266
#~ "flutningsleið. Viltu halda áfram?"
12268
#~ msgid "Send Unencrypted"
12269
#~ msgstr "Senda ódulritað"
12271
#~ msgctxt "%3: subject of message"
12272
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12273
#~ msgstr "Sendi bréf %1 af %2: %3"
12275
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
12276
#~ msgstr "Ekki tókst ekki að senda (sum) bréf í biðröðinni."
12280
#~| "Sending aborted:\n"
12282
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12283
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12285
#~| "The following transport protocol was used:\n"
12288
#~ "Sending aborted:\n"
12290
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12291
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12293
#~ "The following transport was used:\n"
12296
#~ "Hætt við sendingu:\n"
12298
#~ "Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum "
12299
#~ "(t.d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
12300
#~ "Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
12303
#~ msgid "Sending aborted."
12304
#~ msgstr "Hætt við sendingu."
12308
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12309
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
12310
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
12311
#~| "transport protocol was used: %2</p><p>Do you want me to continue "
12312
#~| "sending the remaining messages?</p>"
12314
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12315
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12316
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12317
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12319
#~ "<p>Sending brást:</p><p>%1</p><p>Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til "
12320
#~ "þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. lagar netfangið) eða færir bréfið "
12321
#~ "úr útmöppunni.</p><p>Eftirfarandi samskiptaregla var notuð: %2</p> "
12322
#~ "<p>Viltu að ég haldi áfram að senda hin bréfin?</p>"
12324
#~ msgid "Continue Sending"
12325
#~ msgstr "Halda áfram að senda"
12327
#~ msgid "&Continue Sending"
12328
#~ msgstr "&Halda áfram að senda"
12330
#~ msgid "&Abort Sending"
12331
#~ msgstr "Hæ&tta við að senda"
12335
#~| "Sending failed:\n"
12337
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12338
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12340
#~| "The following transport protocol was used:\n"
12343
#~ "Sending failed:\n"
12345
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12346
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12348
#~ "The following transport was used:\n"
12351
#~ "Sending brást:\n"
12353
#~ "Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum "
12354
#~ "(t.d. lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
12355
#~ "Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
12359
#~| msgid "Select Folder"
12360
#~ msgid "Select Filters"
12361
#~ msgstr "Veldu möppu"
12364
#~| msgid "vCard Import Failed"
12365
#~ msgid "Import Filters"
12366
#~ msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
12369
#~| msgid "Key Export Failed"
12370
#~ msgid "Export Filters"
12371
#~ msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
12375
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
12378
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
12384
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
12390
#~ msgctxt "My Calendar"
12396
#~ msgctxt "My Contacts"
12402
#~ msgctxt "My Journal"
12408
#~ msgctxt "My Notes"
12414
#~ msgctxt "My Tasks"
12419
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
12420
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
12422
#~ "KMail mun nú búa til nauðsynlegar möppur fyrir hópvinnukerfi undir %1. Ef "
12423
#~ "þú vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk."
12426
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
12427
#~ msgstr "%1: engin mappa fannst. Verður hún búin til."
12430
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
12431
#~ msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
12435
#~| "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
12436
#~| "perform the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel "
12437
#~| "and the IMAP resource will be disabled"
12439
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
12440
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
12441
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
12443
#~ "<qt>KMail fann eftirfarandi hópvinnukerfismöppur undir %1 og þarf að "
12444
#~ "framkvæma eftirfarandi aðgerðir á þeim: %2 <br>Ef þú vilt ekki gera "
12445
#~ "þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk."
12447
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
12448
#~ msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
12451
#~| msgid "Delete Folder"
12452
#~ msgid "Default folder"
12453
#~ msgstr "Eyða möppu"
12455
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
12456
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
12459
#~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
12460
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
12461
#~ msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
12464
#~| msgid "Delete Message"
12465
#~ msgid "Complete Message"
12466
#~ msgstr "Eyða bréfi"
12469
#~| msgid "Todo Message"
12470
#~ msgid "Body of Message"
12471
#~ msgstr "Verkþáttur"
12474
#~| msgid "Rewrite Header"
12475
#~ msgid "Anywhere in Headers"
12476
#~ msgstr "Umrita haus"
12479
#~| msgid "Additional Recipients"
12480
#~ msgid "All Recipients"
12481
#~ msgstr "Aðrir móttakendur"
12484
#~| msgid "<size in bytes>"
12485
#~ msgid "Size in Bytes"
12486
#~ msgstr "<stærð í bætum>"
12489
#~| msgid "<age in days>"
12490
#~ msgid "Age in Days"
12491
#~ msgstr "<aldur í dögum>"
12494
#~| msgid "&Message"
12495
#~ msgid "Message Status"
12499
#~| msgid "&Message"
12500
#~ msgid "Message Tag"
12504
#~| msgid "Subject"
12505
#~ msgctxt "Subject of an email."
12507
#~ msgstr "Viðfangsefni"
12516
#~ msgctxt "Receiver of an email."
12520
#~ msgid "Search Criteria"
12521
#~ msgstr "Leitarskilyrði"
12523
#~ msgid "Match a&ll of the following"
12524
#~ msgstr "Uppfyllir &öll eftirfarandi"
12526
#~ msgid "Match an&y of the following"
12527
#~ msgstr "Uppfyllir &einhver eftirfarandi"
12530
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
12531
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
12532
#~ msgstr[0] "Fjarlægi eitt gamalt bréf úr möppunni %2..."
12533
#~ msgstr[1] "Fjarlægi %1 gömul bréf úr möppunni %2..."
12536
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
12537
#~ msgstr "Gat ekki úrelt bréfum úr möppunni %1: áfangamappan %2 fannst ekki"
12540
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
12541
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
12542
#~ msgstr[0] "Færi 1 gamalt bréf úr möppunni %2 í möppuna %3..."
12543
#~ msgstr[1] "Færi %1 gömul bréf úr möppunni %2 í möppuna %3..."
12546
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
12547
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
12548
#~ msgstr[0] "Fjarlægði 1 gamalt bréf úr möppunni %2."
12549
#~ msgstr[1] "Fjarlægði %1 gömul bréf úr möppunni %2."
12552
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
12553
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
12554
#~ msgstr[0] "Færði 1 gamalt bréf úr möppunni %2 í möppuna %3."
12555
#~ msgstr[1] "Færði %1 gömul bréf úr möppunni %2 í möppuna %3."
12557
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
12558
#~ msgstr "Ekki tókst að eyða gömlum bréfum úr möppunni %1."
12560
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
12561
#~ msgstr "Flutningur gamalla bréfa úr möppunni %1 í möppuna %2 tókst ekki."
12563
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
12564
#~ msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1."
12566
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
12567
#~ msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2."
12570
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
12573
#~ "Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
12576
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
12578
#~ "Innri villa. Vinsamlegast afritaðu allar upplýsingar og tilkynntu villuna."
12580
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
12581
#~ msgstr "Gat ekki samræmt yfirlitsskrá <b>%1</b>: %2"
12584
#~ msgid "Creating index file: one message done"
12585
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
12586
#~ msgstr[0] "Bý til yfirlitsskrá: eitt bréf búið"
12587
#~ msgstr[1] "Bý til yfirlitsskrá: %1 bréf búin"
12589
#~ msgid "Could not add message to folder: "
12590
#~ msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: "
12592
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
12593
#~ msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna (ekkert pláss á diski?)"
12597
#~| "I am out of office till %1.\n"
12599
#~| "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
12601
#~| "email: <email address of vacation replacement>\n"
12602
#~| "phone: +49 711 1111 11\n"
12603
#~| "fax.: +49 711 1111 12\n"
12605
#~| "Yours sincerely,\n"
12606
#~| "-- <enter your name and email address here>\n"
12608
#~ "I am out of office till %1.\n"
12610
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
12611
#~ "placeholder>\n"
12613
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
12614
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
12615
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
12617
#~ "Yours sincerely,\n"
12618
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
12620
#~ "Ég verð ekki við þar til %1.\n"
12622
#~ "Vinsamlegast hafið samband við Frk. <afleysingar aðili>\n"
12624
#~ "netfang: <netfang afleysingaraðila>\n"
12625
#~ "sími: +354 555 11 11\n"
12626
#~ "fax.: +354 555 11 12\n"
12628
#~ "Bestu kveðjur,\n"
12629
#~ "-- <þitt nafn og netfang hér>\n"
12632
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
12634
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
12635
#~ "Please contact you system administrator."
12637
#~ "Miðlarinn þinn sýndi ekki \"frí\" í listanum yfir viðbætur sem er Sieve "
12638
#~ "stuðningur fyrir.\n"
12639
#~ "Án þess getur KMail ekki sett upp 'ekki við' svörun fyrir þig.\n"
12640
#~ "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra."
12642
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
12643
#~ msgstr "Stilla \"Ekki við\" svör"
12646
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
12647
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
12648
#~ "Default values will be used."
12650
#~ "Einhver (sennilega þú) hefur breytt frí skriftunni á miðlaranum. \n"
12651
#~ "KMail skilur ekki lengur stillingar fyrir sjálfvirkar svaranir.\n"
12652
#~ "Sjálfgefin gildi verða notuð."
12654
#~ msgid "Set subject of message"
12655
#~ msgstr "Setja viðfangsefni bréfs"
12657
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
12658
#~ msgstr "Senda CC: til 'netfangs'"
12660
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
12661
#~ msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'"
12663
#~ msgid "Add 'header' to message"
12664
#~ msgstr "Bæta 'haus' við bréfið"
12666
#~ msgid "Read message body from 'file'"
12667
#~ msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'"
12669
#~ msgid "Set body of message"
12670
#~ msgstr "Setja meginefni bréfs"
12672
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
12673
#~ msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka"
12675
#~ msgid "Only check for new mail"
12676
#~ msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
12678
#~ msgid "Only open composer window"
12679
#~ msgstr "Opna eingöngu ritilinn"
12681
#~ msgid "View the given message file"
12682
#~ msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá"
12684
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
12685
#~ msgstr "Senda bréf á 'vistfang' og hengja við skrána sem slóðin bendir á"
12688
#~ msgid "Removing folder"
12689
#~ msgstr "Endurnefni möppu"
12691
#~ msgid "Error while removing a folder."
12692
#~ msgstr "Gat ekki eytt möppu."
12695
#~ msgid "Destination folder: %1"
12696
#~ msgstr "Móttökumappa: "
12699
#~| msgid " completed"
12700
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
12701
#~ msgid " completed"
12704
#~ msgid "checking"
12707
#~ msgid "Error while querying the server status."
12708
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að fá upplýsingar um stöðu þjóns."
12710
#~ msgid "Retrieving message status"
12711
#~ msgstr "Sæki stöðu bréfa"
12713
#~ msgid "Retrieving messages"
12714
#~ msgstr "Sæki bréf"
12716
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
12717
#~ msgstr "Villa við listun innihalds möppunnar %1."
12719
#~ msgid "Error while retrieving messages."
12720
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í bréf."
12722
#~ msgid "Error while creating a folder."
12723
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að útbúa möppu."
12725
#~ msgid "updating message counts"
12726
#~ msgstr "endurnýja skilaboðafjölda"
12728
#~ msgid "Error while getting folder information."
12729
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í möppuupplýsingar."
12732
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
12733
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
12735
#~ "<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n"
12736
#~ "hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n"
12740
#~| "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
12741
#~| "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</"
12744
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
12745
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</"
12748
#~ "<p>...að þú getur smíðað síur með hraði byggðar á sendanda, móttakanda,\n"
12749
#~ "viðfangsefni og póstlistum með <em>Bréf->Búa til síu</em>?</"
12753
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
12754
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
12755
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
12756
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
12757
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
12758
#~ " with ""</pre>\n"
12761
#~ "<p>...að þú getur losnað við "[póstlista-heiti]"\n"
12762
#~ "sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota "
12763
#~ "<em>umskrifa\n"
12764
#~ "haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n"
12765
#~ "<pre>umrita haus "Subject"\n"
12766
#~ " skipta út "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
12767
#~ " með ""</pre>\n"
12771
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
12772
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
12773
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
12774
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
12775
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
12778
#~ "<p>...að þú getur tengt póstlista við möppur í \n"
12779
#~ "<em>Mappa->Eiginleikar</em> glugganum? þú getur þá notað\n"
12780
#~ "<em>Bréf->Nýtt bréf á póstlista...</em>\n"
12781
#~ "til að opna ritilinn með netfangi póstlistans innsettu.\n"
12782
#~ "Einnig getur þú smellt með miðjutakkanum á möppuna.</p>\n"
12785
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
12786
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
12788
#~ "<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n"
12789
#~ "Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n"
12792
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
12793
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
12794
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
12795
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
12797
#~ "<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n"
12798
#~ "(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n"
12799
#~ "<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n"
12800
#~ "því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n"
12803
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
12804
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
12806
#~ "<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n"
12807
#~ "nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n"
12810
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
12811
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
12814
#~ "<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n"
12815
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
12819
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
12821
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
12822
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
12823
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
12824
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
12825
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
12826
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
12828
#~ "<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í "
12829
#~ "bréfinu?</p>\n"
12830
#~ "<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n"
12831
#~ "<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n"
12832
#~ "<em>Sýn->Viðhengi->Innfelld</em>.</p>\n"
12833
#~ "<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n"
12834
#~ "<em>Bréf->Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n"
12835
#~ "<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n"
12837
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
12838
#~ msgstr "Flýtilykill fyrir möppuna %1"
12840
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
12841
#~ msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna"
12844
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
12845
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
12846
#~ "associate with this folder.</qt>"
12848
#~ "<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, "
12849
#~ "smelltu á hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir "
12850
#~ "þessa möppu.</qt>"
12852
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
12853
#~ msgstr "Alvarleg villa átti sér stað. Stöðva ferlið."
12855
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
12856
#~ msgstr "Vandamál kom upp þegar þessi aðgerð var virkjuð."
12858
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
12859
#~ msgstr "<qt>Of margar síuaðgerðir í síureglu <b>%1</b>.</qt>"
12863
#~| "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>."
12864
#~| "<br>Ignoring it.</qt>"
12866
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
12867
#~ ">Ignoring it.</qt>"
12869
#~ "<qt>Óþekkt síuaðgerð <b>%1</b> <br>í síureglu <b>%2</b>.<br>Hunsa hana.</"
12872
#~ msgid "vCard Import Failed"
12873
#~ msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
12875
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
12876
#~ msgstr "<qt>Gat ekki tengst <b>%1</b>.</qt>"
12878
#~ msgid "Running precommand failed."
12879
#~ msgstr "Tókst ekki að keyra forskipun."
12881
#~ msgid "Cannot open file:"
12882
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrá:"
12884
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
12885
#~ msgstr "Sending mistókst: gat ekki læst %1."
12888
#~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
12889
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
12890
#~ msgstr "<qt>Get ekki fjarlægt póst úr pósthólfi <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
12893
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
12894
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
12895
#~ msgstr[0] "Náði í eitt bréf frá pósthólfinu %2."
12896
#~ msgstr[1] "Náði í %1 bréf frá pósthólfinu %2."
12899
#~ msgctxt "@info:status"
12900
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12902
#~ "Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
12910
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
12911
#~ msgstr "Sýsla með Sieve skriftur"
12913
#~ msgid "Available Scripts"
12914
#~ msgstr "Tiltækar skriftur"
12916
#~ msgid "No Sieve URL configured"
12917
#~ msgstr "Engin Sieve slóð uppsett"
12919
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
12920
#~ msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista"
12922
#~ msgid "Delete Script"
12923
#~ msgstr "Eyða skriftu"
12925
#~ msgid "Edit Script..."
12926
#~ msgstr "Breyta skriftu..."
12929
#~| msgid "Delete Script"
12930
#~ msgid "Deactivate Script"
12931
#~ msgstr "Eyða skriftu"
12933
#~ msgid "New Script..."
12934
#~ msgstr "Ný skrifta..."
12936
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
12937
#~ msgstr "Viltu virkilega eyða skriftunni \"%1\" frá þjóninum?"
12939
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
12940
#~ msgstr "Staðfesta eyðingu af Sieve skriftu"
12942
#~ msgid "New Sieve Script"
12943
#~ msgstr "Ný Sieve skrifta"
12945
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
12946
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu nýju skriftunni nafn:"
12948
#~ msgid "Edit Sieve Script"
12949
#~ msgstr "Breyta Sieve skriftu"
12951
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
12952
#~ msgstr "Velheppnuð sending af Sieve skriftu."
12954
#~ msgid "Sieve Script Upload"
12955
#~ msgstr "Senda Sieve skriftu"
12958
#~| msgid "Open in Address Book"
12959
#~ msgid "Open Address Book"
12960
#~ msgstr "Opna í vistfangaskrá"
12962
#~ msgid "Select Sound File"
12963
#~ msgstr "Velja hljóðskrá"
12967
#~ msgid "By Sender"
12968
#~ msgstr "Sendandi"
12971
#~| msgid "Receiver"
12972
#~ msgid "By Receiver"
12973
#~ msgstr "Móttakandi"
12976
#~| msgid "Sender/Receiver"
12977
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
12978
#~ msgstr "Sendandi/móttakandi"
12981
#~| msgid "Subject"
12982
#~ msgid "By Subject"
12983
#~ msgstr "Viðfangsefni"
12991
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
12992
#~ msgid "By Action Item Status"
12993
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
12996
#~| msgctxt "msg status"
12998
#~ msgid "By New/Unread Status"
13002
#~| msgid "&Sending"
13003
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13004
#~ msgid "Ascending"
13005
#~ msgstr "&Sending"
13008
#~| msgid "&Sending"
13009
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13010
#~ msgid "Descending"
13011
#~ msgstr "&Sending"
13014
#~| msgid "Sender/Receiver"
13015
#~ msgid "by Sender/Receiver"
13016
#~ msgstr "Sendandi/móttakandi"
13020
#~ msgid "by Sender"
13021
#~ msgstr "Sendandi"
13024
#~| msgid "Receiver"
13025
#~ msgid "by Receiver"
13026
#~ msgstr "Móttakandi"
13029
#~| msgid "&Sending"
13030
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13031
#~ msgid "Ascending"
13032
#~ msgstr "&Sending"
13035
#~| msgid "&Sending"
13036
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13037
#~ msgid "Descending"
13038
#~ msgstr "&Sending"
13041
#~ msgctxt "Unknown date"
13043
#~ msgstr "Á&framsenda"
13046
#~| msgid "Associated Mailing List"
13047
#~ msgid "Standard Mailing List"
13048
#~ msgstr "Tengdur póstlisti"
13051
#~| msgid "Sender/Receiver"
13052
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
13053
#~ msgstr "Sendandi/móttakandi"
13056
#~| msgid "&Thread Messages"
13057
#~ msgid "Thread Starters"
13058
#~ msgstr "&Þræða bréf"
13061
#~ msgctxt "Default theme name"
13063
#~ msgstr "Hefðbundinn"
13066
#~| msgid "Subject"
13067
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
13069
#~ msgstr "Viðfangsefni"
13072
#~| msgid "Sender/Receiver"
13073
#~ msgid "Sender/Receiver"
13074
#~ msgstr "Sendandi/móttakandi"
13078
#~ msgctxt "Sender of a message"
13080
#~ msgstr "Sendandi"
13083
#~| msgid "Receiver"
13084
#~ msgctxt "Receiver of a message"
13085
#~ msgid "Receiver"
13086
#~ msgstr "Móttakandi"
13090
#~ msgctxt "Date of a message"
13092
#~ msgstr "Dagsetning"
13096
#~ msgctxt "Size of a message"
13101
#~| msgid "Attachment"
13102
#~ msgctxt "Attachement indication"
13103
#~ msgid "Attachment"
13104
#~ msgstr "Viðhengi"
13107
#~| msgctxt "msg status"
13109
#~ msgid "New/Unread"
13113
#~| msgctxt "msg status"
13114
#~| msgid "Replied"
13119
#~| msgctxt "msg status"
13120
#~| msgid "Important"
13121
#~ msgctxt "Message importance indication"
13122
#~ msgid "Important"
13123
#~ msgstr "Mikilvægt"
13126
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13127
#~ msgid "Action Item"
13128
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
13130
#~ msgid "Spam/Ham"
13131
#~ msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur"
13133
#~ msgid "Watched/Ignored"
13134
#~ msgstr "Fylgst með/hunsað"
13137
#~| msgid "Save List"
13138
#~ msgid "Tag List"
13139
#~ msgstr "Vista lista"
13146
#~| msgid "&Message"
13154
#~ msgid "New Aggregation"
13155
#~ msgstr "Ábendingar"
13158
#~| msgid "Delete T&hread"
13159
#~ msgid "Delete Aggregation"
13160
#~ msgstr "Eyða &þræði"
13163
#~ msgid "Customize Themes"
13164
#~ msgstr "&Skipta út"
13167
#~| msgid "New Message"
13168
#~ msgid "New Theme"
13169
#~ msgstr "Nýtt bréf"
13172
#~| msgid "Delete T&hread"
13173
#~ msgid "Delete Theme"
13174
#~ msgstr "Eyða &þræði"
13177
#~| msgid "Unnamed"
13178
#~ msgid "Unnamed Theme"
13179
#~ msgstr "Nafnlaust"
13182
#~| msgid "View Columns"
13183
#~ msgid "New Column"
13184
#~ msgstr "Sýna dálka"
13189
#~ msgstr "Verkþáttur"
13192
#~| msgid "System &Tray"
13193
#~ msgid "Yesterday"
13194
#~ msgstr "Kerfis&bakki"
13197
#~| msgid "Last Search"
13198
#~ msgid "Last Week"
13199
#~ msgstr "Síðasta leit"
13202
#~ msgid "Two Weeks Ago"
13203
#~ msgstr "Fyrir tveimur vikum"
13206
#~ msgid "Three Weeks Ago"
13207
#~ msgstr "Fyrir þremur vikum"
13210
#~ msgid "Five Weeks Ago"
13211
#~ msgstr "Fyrir þremur vikum"
13214
#~| msgid "Receiver"
13215
#~ msgid "Receiver"
13216
#~ msgstr "Móttakandi"
13219
#~ msgstr "Sendandi"
13222
#~| msgid "&Thread Messages"
13223
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
13224
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
13225
#~ msgstr[0] "&Þræða bréf"
13226
#~ msgstr[1] "&Þræða bréf"
13229
#~| msgid "&Thread Messages"
13230
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
13231
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
13232
#~ msgstr[0] "&Þræða bréf"
13233
#~ msgstr[1] "&Þræða bréf"
13236
#~| msgctxt "View->"
13237
#~| msgid "&Expand Thread"
13238
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
13239
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
13240
#~ msgstr[0] "&Opna þráð"
13241
#~ msgstr[1] "&Opna þráð"
13245
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
13247
#~ msgstr "Tilbúin."
13250
#~| msgid "Subject"
13251
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
13253
#~ msgstr "Viðfangsefni"
13257
#~ msgctxt "Description of Type Date"
13259
#~ msgstr "Dagsetning"
13263
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
13265
#~ msgstr "Sendandi"
13268
#~| msgid "Receiver"
13269
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
13270
#~ msgid "Receiver"
13271
#~ msgstr "Móttakandi"
13275
#~ msgctxt "Description of Type Size"
13280
#~| msgid "Attachment"
13281
#~ msgid "Attachment Icon"
13282
#~ msgstr "Viðhengi"
13285
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13286
#~ msgid "Action Item Icon"
13287
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
13290
#~| msgctxt "msg status"
13291
#~| msgid "Important"
13292
#~ msgid "Important Icon"
13293
#~ msgstr "Mikilvægt"
13296
#~| msgid "Spam/Ham"
13297
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
13298
#~ msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur"
13301
#~| msgid "Watched/Ignored"
13302
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
13303
#~ msgstr "Fylgst með/hunsað"
13306
#~| msgid "Encryption Key Selection"
13307
#~ msgid "Encryption State Icon"
13308
#~ msgstr "Dulritunarlyklaval"
13311
#~| msgid "Signature Configuration"
13312
#~ msgid "Signature State Icon"
13313
#~ msgstr "Stilling Undirritunnar"
13316
#~| msgid "internal part"
13317
#~ msgid "Horizontal Spacer"
13318
#~ msgstr "innri hluti"
13322
#~ msgid "Max Date"
13323
#~ msgstr "Dagsetning"
13326
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
13328
#~ msgstr "Á&framsenda"
13331
#~| msgid "Receiver"
13332
#~ msgid "Never Show"
13333
#~ msgstr "Móttakandi"
13337
#~ msgid "Always Show"
13341
#~ msgctxt "Search for messages."
13346
#~| msgid "Delete Search"
13347
#~ msgid "Open Full Search"
13348
#~ msgstr "Eyða leit"
13350
#~ msgid "Any Status"
13351
#~ msgstr "Hvaða staða sem er"
13354
#~| msgctxt "msg status"
13356
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13361
#~| msgctxt "msg status"
13363
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13368
#~| msgctxt "msg status"
13369
#~| msgid "Replied"
13370
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13375
#~| msgctxt "msg status"
13376
#~| msgid "Forwarded"
13377
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13378
#~ msgid "Forwarded"
13379
#~ msgstr "Áframsent"
13382
#~| msgctxt "msg status"
13383
#~| msgid "Important"
13384
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13385
#~ msgid "Important"
13386
#~ msgstr "Mikilvægt"
13389
#~| msgctxt "msg status"
13390
#~| msgid "Watched"
13395
#~| msgctxt "msg status"
13396
#~| msgid "Ignored"
13401
#~| msgid "Has Attachment"
13402
#~ msgid "Has Attachment"
13403
#~ msgstr "Hefur viðhengi"
13406
#~ msgid "Configure..."
13407
#~ msgstr "Stilla &KMail..."
13410
#~| msgid "Message Part Properties"
13411
#~ msgid "Message Sort Order"
13412
#~ msgstr "Stillingar bréfhluta"
13415
#~ msgid "Message Sort Direction"
13416
#~ msgstr "Bréfalisti"
13420
#~ msgctxt "No grouping of messages"
13425
#~| msgid "Expand the current thread"
13426
#~ msgid "Expand Recent Groups"
13427
#~ msgstr "Opna valinn þráð"
13431
#~ msgctxt "No threading of messages"
13436
#~| msgid "Todo Message"
13437
#~ msgid "Topmost Message"
13438
#~ msgstr "Verkþáttur"
13441
#~| msgid "Redirect Message"
13442
#~ msgid "Most Recent Message"
13443
#~ msgstr "Endurbeina bréfi"
13446
#~| msgctxt "View->"
13447
#~| msgid "&Expand Thread"
13448
#~ msgid "Never Expand Threads"
13449
#~ msgstr "&Opna þráð"
13452
#~| msgid "&Thread Messages"
13453
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
13454
#~ msgstr "&Þræða bréf"
13457
#~| msgid "Expire &unread messages"
13458
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
13459
#~ msgstr "Úrelda ól&esin bréf"
13462
#~| msgid "Expire &unread messages"
13463
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
13464
#~ msgstr "Úrelda ól&esin bréf"
13467
#~| msgctxt "View->"
13468
#~| msgid "&Expand Thread"
13469
#~ msgid "Always Expand Threads"
13470
#~ msgstr "&Opna þráð"
13473
#~| msgctxt "View->"
13474
#~| msgid "&Expand Thread"
13475
#~ msgid "Groups && Threading"
13476
#~ msgstr "&Opna þráð"
13479
#~| msgid "&Groupware"
13480
#~ msgid "Grouping:"
13481
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
13484
#~| msgid "Send policy:"
13485
#~ msgid "Group expand policy:"
13486
#~ msgstr "Sendingarstefna:"
13489
#~| msgid "&Reading"
13490
#~ msgid "Threading:"
13491
#~ msgstr "&Lestur"
13494
#~| msgid "&Thread Messages"
13495
#~ msgid "Thread leader:"
13496
#~ msgstr "&Þræða bréf"
13499
#~| msgid "Send policy:"
13500
#~ msgid "Thread expand policy:"
13501
#~ msgstr "Sendingarstefna:"
13504
#~| msgid "Advanced"
13505
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
13506
#~ msgid "Advanced"
13507
#~ msgstr "Ítarlegt"
13510
#~| msgctxt "msg status"
13512
#~ msgctxt "Status of an item"
13517
#~| msgctxt "msg status"
13519
#~ msgctxt "Status of an item"
13524
#~| msgctxt "Permissions"
13526
#~ msgctxt "Status of an item"
13531
#~| msgid "Has Attachment"
13532
#~ msgctxt "Status of an item"
13533
#~ msgid "Has Attachment"
13534
#~ msgstr "Hefur viðhengi"
13537
#~| msgctxt "msg status"
13538
#~| msgid "Replied"
13539
#~ msgctxt "Status of an item"
13544
#~| msgctxt "msg status"
13545
#~| msgid "Forwarded"
13546
#~ msgctxt "Status of an item"
13547
#~ msgid "Forwarded"
13548
#~ msgstr "Áframsent"
13552
#~ msgctxt "Status of an item"
13557
#~| msgctxt "msg status"
13558
#~| msgid "Important"
13559
#~ msgctxt "Status of an item"
13560
#~ msgid "Important"
13561
#~ msgstr "Mikilvægt"
13564
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13565
#~ msgctxt "Status of an item"
13566
#~ msgid "Action Item"
13567
#~ msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
13571
#~ msgctxt "Status of an item"
13573
#~ msgstr "Ruslpóstur"
13577
#~ msgctxt "Status of an item"
13579
#~ msgstr "Ekki ruslpóstur"
13582
#~| msgctxt "msg status"
13583
#~| msgid "Watched"
13584
#~ msgctxt "Status of an item"
13589
#~| msgctxt "msg status"
13590
#~| msgid "Ignored"
13591
#~ msgctxt "Status of an item"
13597
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
13602
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
13603
#~ msgid "Header click sorts messages:"
13604
#~ msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
13607
#~| msgid "Set as Default"
13608
#~ msgid "Visible by default"
13609
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
13612
#~| msgid "Message Body"
13613
#~ msgid "Message Group"
13614
#~ msgstr "Meginhluti bréfs"
13617
#~ msgid "Sample Tag 1"
13618
#~ msgstr "Bréfalisti"
13621
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
13623
#~ msgstr "Sýnilegt"
13626
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
13631
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
13633
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
13636
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
13637
#~ msgid "Custom..."
13638
#~ msgstr "Sérsniðið..."
13641
#~| msgid "Contacts"
13643
#~ msgstr "Netföng"
13646
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
13648
#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið"
13651
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
13652
#~ msgid "Custom..."
13653
#~ msgstr "Sérsniðið..."
13656
#~| msgid "Alternative Background Color"
13657
#~ msgid "Foreground Color"
13658
#~ msgstr "Auka bakgrunnslitur"
13661
#~| msgctxt "View->attachments->"
13664
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
13665
#~ "on a non important mail"
13670
#~| msgid "&Groupware"
13671
#~ msgid "Group Header"
13672
#~ msgstr "&Hópvinnukerfi"
13676
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
13681
#~| msgid "Never Automatically"
13682
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
13683
#~ msgid "Automatic"
13684
#~ msgstr "Aldrei sjálfkrafa"
13687
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
13688
#~ msgid "Custom..."
13689
#~ msgstr "Sérsniðið..."
13692
#~| msgid "Alternative Background Color"
13693
#~ msgid "Background Color"
13694
#~ msgstr "Auka bakgrunnslitur"
13697
#~| msgid "Folder Properties"
13698
#~ msgid "Column Properties"
13699
#~ msgstr "Eiginleikar möppu"
13702
#~| msgid "Add Entry..."
13703
#~ msgid "Add Column..."
13704
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
13707
#~| msgid "Delete Folder"
13708
#~ msgid "Delete Column"
13709
#~ msgstr "Eyða möppu"
13712
#~| msgid "View Columns"
13713
#~ msgid "Add New Column"
13714
#~ msgstr "Sýna dálka"
13717
#~| msgctxt "Permissions"
13719
#~ msgid "Appearance"
13720
#~ msgstr "Bæta við"
13723
#~| msgid "Advanced"
13724
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
13725
#~ msgid "Advanced"
13726
#~ msgstr "Ítarlegt"
13729
#~| msgid "H&eaders"
13731
#~ msgstr "H&ausar"
13735
#~ msgid "Icon size:"
13739
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
13741
#~ msgid_plural " pixels"
13742
#~ msgstr[0] "Dílar"
13743
#~ msgstr[1] "Dílar"
13746
#~| msgid "General"
13747
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
13749
#~ msgstr "Almennt"
13753
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
13758
#~| msgid "&Description:"
13759
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
13760
#~ msgid "Description:"
13761
#~ msgstr "&Lýsing:"
13764
#~| msgid "Show alway&s"
13765
#~ msgid "Show Default Columns"
13766
#~ msgstr "Sýna allta&f"
13769
#~| msgid "Nothin&g"
13775
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
13780
#~| msgid "&Threaded message list"
13781
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
13782
#~ msgstr "Þræddur bréfalis&ti"
13785
#~| msgid "Message was signed by %1."
13787
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
13788
#~ msgid "Messages received on %1"
13789
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13792
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
13793
#~ msgid "Messages sent %1"
13794
#~ msgstr "Bréfalisti"
13797
#~| msgid "Message was signed by %1."
13799
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
13800
#~ msgid "Messages received %1"
13801
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13804
#~| msgid "Message was signed with key %1."
13805
#~ msgid "Messages sent within %1"
13806
#~ msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
13809
#~| msgid "Message was signed with key %1."
13810
#~ msgid "Messages received within %1"
13811
#~ msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
13814
#~| msgid "Message was signed by %1."
13815
#~ msgid "Messages sent to %1"
13816
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13819
#~| msgid "Message was signed by %1."
13820
#~ msgid "Messages sent by %1"
13821
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13824
#~| msgid "Message was signed by %1."
13825
#~ msgid "Messages received from %1"
13826
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13829
#~| msgid "Threads default to o&pen"
13830
#~ msgid "Threads directed to %1"
13831
#~ msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir"
13834
#~| msgid "Message was signed by %1."
13835
#~ msgid "Messages received by %1"
13836
#~ msgstr "Bréf var undirritað af %1."
13839
#~| msgid "<b>Bad</b> signature"
13840
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
13841
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
13842
#~ msgstr[0] "<b>Ógild</b> undirritun"
13843
#~ msgstr[1] "<b>Ógild</b> undirritun"
13845
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
13846
#~ msgstr "Dagsetning (komuröð)"
13849
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
13850
#~ msgid "1 unsent"
13851
#~ msgid_plural "%1 unsent"
13852
#~ msgstr[0] "1 ósent"
13853
#~ msgstr[1] "%1 ósend"
13855
#~ msgid "0 unsent"
13856
#~ msgstr "0 ósend"
13859
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13860
#~ msgid "1 unread"
13861
#~ msgid_plural "%1 unread"
13862
#~ msgstr[0] "1 ólesið"
13863
#~ msgstr[1] "%1 ólesin"
13866
#~| msgid "0 unread"
13867
#~ msgctxt "No unread messages"
13868
#~ msgid "0 unread"
13869
#~ msgstr "0 ólesin"
13872
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13873
#~ msgid "1 message, %2."
13874
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
13875
#~ msgstr[0] "1 bréf, %2."
13876
#~ msgstr[1] "%1 bréf, %2"
13879
#~| msgid "0 messages"
13880
#~ msgctxt "No unread messages"
13881
#~ msgid "0 messages"
13884
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
13885
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
13886
#~ msgstr "%1 mappan er ritvarin."
13888
#~ msgid "Lose Characters"
13889
#~ msgstr "Tapa stöfum"
13891
#~ msgid "Change Encoding"
13892
#~ msgstr "Velja aðra stafatöflu"
13900
#~| msgid "Check &Mail"
13901
#~ msgid "Check Ma&il"
13902
#~ msgstr "Gá að &pósti"
13904
#~ msgid "Message List - Date Field"
13905
#~ msgstr "Bréfalisti - dagsetningar"
13908
#~| msgctxt "Permissions"
13910
#~ msgid "Appearance (Theme)"
13911
#~ msgstr "Bæta við"
13914
#~| msgctxt "what's this help"
13916
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
13917
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
13918
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
13919
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
13920
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
13921
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
13922
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
13923
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
13924
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
13925
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
13926
#~ msgctxt "what's this help"
13928
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
13929
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
13930
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
13931
#~ "current folder.</p>\n"
13932
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
13933
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13934
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
13935
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
13936
#~ "the next folder.</p>\n"
13937
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
13938
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
13939
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
13941
#~ "<qt><p>Þegar stokkið er á næsta ólesna bréf, getur verið að það sé ekkert "
13942
#~ "bréf neðan við núverandi bréf.</p> <p><b>Ekki endurtaka:</b> Leitin "
13943
#~ "hættir við síðasta bréf í virkri möppu.</p> <p><b>Endurtaka í virkri "
13944
#~ "möppu:</p> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi en fer ekki í aðra möppu.</"
13945
#~ "p> <p><b>Endurtaka í öllum möppum:</b> Leitin heldur áfram að fyrsta "
13946
#~ "bréfi. Ef enginn ólesinn póstur finnst, heldur leitin áfram í næstu möppu."
13947
#~ "</p><p>Á svipaðan hátt, þegar leitað er að fyrra ólesna pósti, byrjar "
13948
#~ "leitin frá botni póstlistans og heldur áfram í fyrri möppu eftir því hvað "
13949
#~ "valið er.</p></qt>"
13951
#~ msgid "Invalid Response From Server"
13952
#~ msgstr "Ógilt svar frá þjóni"
13956
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13957
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13958
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13959
#~ "text of original message"
13962
#~ "---------- %1 ----------\n"
13967
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13970
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13971
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
13974
#~| msgid "Filter Rules"
13975
#~ msgid "Filter by Status"
13976
#~ msgstr "Síureglur"
13979
#~| msgid "Sho&w column:"
13980
#~ msgid "Show Columns"
13981
#~ msgstr "&Sýna dálk:"
13985
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
13991
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
13997
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
14002
#~| msgid "Change Encoding"
14003
#~ msgid "Change Sort Order"
14004
#~ msgstr "Velja aðra stafatöflu"
14006
#~ msgid "&Load Profile..."
14007
#~ msgstr "&Opna snið..."
14009
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
14010
#~ msgstr "Sýna aðeins fyrir bré&f sem ekki eru í hreinum texta"
14012
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
14013
#~ msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta"
14015
#~ msgid "Load Profile"
14016
#~ msgstr "Opna snið"
14018
#~ msgid "Available Profiles"
14019
#~ msgstr "Snið í boði"
14021
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
14022
#~ msgstr "Veldu &snið og smelltu á 'Í lagi' til að opna stillingar þess:"
14024
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
14028
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
14029
#~ msgid "Not available"
14030
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
14033
#~ msgstr "Hætt við"
14036
#~| msgid "Advanced"
14037
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
14038
#~ msgid "Advanced"
14039
#~ msgstr "Ítarlegt"
14043
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
14049
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
14054
#~| msgid "Encoding"
14055
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
14056
#~ msgid "Encoding"
14057
#~ msgstr "Stafatafla"
14061
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
14066
#~| msgid "Compress"
14067
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
14068
#~ msgid "Compress"
14072
#~| msgid "Encrypt"
14073
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
14075
#~ msgstr "Dulritun"
14079
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
14081
#~ msgstr "Undirritun"
14086
#~ msgid "Send \"&denied\""
14087
#~ msgstr "Senda \"&neitað\""
14092
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
14093
#~ msgstr "Vinsamlega búðu til flutningsleið og reyndu síðan aftur."