~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/hu/LC_MESSAGES/kppp.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-01-29 09:51:04 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130129095104-nnhlvcopeo801zhq
Tags: 1:12.04+20130128
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
#
2
 
# Sári Gábor <saga@mail.externet.hu>, 1999.
3
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 10:24+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 04:38+0000\n"
10
 
"Last-Translator: Ugra Dániel <daniel.ugra@gmail.com>\n"
11
 
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
12
 
"MIME-Version: 1.0\n"
13
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 11:27+0000\n"
16
 
"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n"
17
 
"Language: hu\n"
18
 
 
19
 
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
20
 
msgid "&Edit..."
21
 
msgstr "Sz&erkesztés…"
22
 
 
23
 
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
24
 
msgid "Allows you to modify the selected account"
25
 
msgstr "A kijelölt azonosító módosítását teszi lehetővé."
26
 
 
27
 
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
28
 
msgid "&New..."
29
 
msgstr "Ú&j…"
30
 
 
31
 
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
32
 
msgid ""
33
 
"Create a new dialup connection\n"
34
 
"to the Internet"
35
 
msgstr ""
36
 
"Új telefonos kapcsolat\n"
37
 
"létrehozása"
38
 
 
39
 
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
40
 
msgid "Co&py"
41
 
msgstr "&Másolás"
42
 
 
43
 
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
44
 
msgid ""
45
 
"Makes a copy of the selected account. All\n"
46
 
"settings of the selected account are copied\n"
47
 
"to a new account that you can modify to fit your\n"
48
 
"needs"
49
 
msgstr ""
50
 
"Másolat készítése a kiválasztott azonosítóról. Az\n"
51
 
"összes tulajdonság átkerül az új azonosítóhoz, ahol\n"
52
 
"később bármelyik jellemzőt meg lehet\n"
53
 
"változtatni."
54
 
 
55
 
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
56
 
msgid "De&lete"
57
 
msgstr "&Törlés"
58
 
 
59
 
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
60
 
msgid ""
61
 
"<p>Deletes the selected account\n"
62
 
"\n"
63
 
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
64
 
msgstr ""
65
 
"<p>A kiválasztott azonosító törlése.\n"
66
 
"\n"
67
 
"<font color=\"red\"><b>Körültekintően használja!</b></font>"
68
 
 
69
 
#: accounts.cpp:116
70
 
msgid "Phone costs:"
71
 
msgstr "Telefonköltség:"
72
 
 
73
 
#: accounts.cpp:126
74
 
msgid ""
75
 
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
76
 
"for the selected account.\n"
77
 
"\n"
78
 
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
79
 
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
80
 
"of the phone costs of all your accounts!"
81
 
msgstr ""
82
 
"<p>Az összesített telefonköltséget mutatja meg\n"
83
 
"a kiválasztott azonosítóhoz.\n"
84
 
"\n"
85
 
"<b>Fontos</b>: ha több azonosítója van,\n"
86
 
"akkor ez <b>NEM</b> az azonosítók\n"
87
 
"összesített költségét mutatja!"
88
 
 
89
 
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
90
 
msgid "Volume:"
91
 
msgstr "Adatforgalom:"
92
 
 
93
 
#: accounts.cpp:145
94
 
msgid ""
95
 
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
96
 
"for the selected account (not for all of your\n"
97
 
"accounts. You can select what to display in\n"
98
 
"the accounting dialog.\n"
99
 
"\n"
100
 
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
101
 
msgstr ""
102
 
"<p>A kiválasztott azonosító használata során átvitt bájtok\n"
103
 
"számát mutatja (nem az összes azonosítóét).\n"
104
 
"A számlázás párbeszédablakban lehet beállítani,\n"
105
 
"hogy mi jelenjen meg.\n"
106
 
"\n"
107
 
"<a href=\"#volaccounting\">További információ a számlázásról</a>"
108
 
 
109
 
#: accounts.cpp:160
110
 
msgid "&Reset..."
111
 
msgstr "&Visszaállítás…"
112
 
 
113
 
#: accounts.cpp:166
114
 
msgid "&View Logs"
115
 
msgstr "A n&apló megtekintése"
116
 
 
117
 
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
118
 
msgid "Maximum number of accounts reached."
119
 
msgstr "Elértem a maximális azonosítók számát."
120
 
 
121
 
#: accounts.cpp:272
122
 
msgid ""
123
 
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
124
 
"dialog-based setup?\n"
125
 
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
126
 
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
127
 
msgstr ""
128
 
"A varázslót szeretné használni az új azonosító létrehozásához vagy inkább a "
129
 
"hagyományos, párbeszédablakra alapuló beállítást?\n"
130
 
"A varázsló használata egyszerűbb, és megfelelő az esetek többségében. Az "
131
 
"utóbbit akkor érdemes használni, ha a beállítások valamiben eltérnek a "
132
 
"megszokottól."
133
 
 
134
 
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
135
 
msgid "Create New Account"
136
 
msgstr "Új azonosító létrehozása"
137
 
 
138
 
#: accounts.cpp:278
139
 
msgid "&Wizard"
140
 
msgstr "&Varázsló"
141
 
 
142
 
#: accounts.cpp:278
143
 
msgid "&Manual Setup"
144
 
msgstr "Ké&zi beállítás"
145
 
 
146
 
#: accounts.cpp:316
147
 
msgid "No account selected."
148
 
msgstr "Nincs kijelölve azonosító."
149
 
 
150
 
#: accounts.cpp:330
151
 
#, kde-format
152
 
msgid ""
153
 
"Are you sure you want to delete\n"
154
 
"the account \"%1\"?"
155
 
msgstr ""
156
 
"Valóban törölni kívánja\n"
157
 
"a(z) „%1” azonosítót?"
158
 
 
159
 
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
160
 
msgid "Confirm"
161
 
msgstr "Megerősítés"
162
 
 
163
 
#: accounts.cpp:333
164
 
msgid "Delete"
165
 
msgstr "Törlés"
166
 
 
167
 
#: accounts.cpp:357
168
 
msgid "New Account"
169
 
msgstr "Új azonosító"
170
 
 
171
 
#: accounts.cpp:360
172
 
msgid "Edit Account: "
173
 
msgstr "Azonosító módosítása: "
174
 
 
175
 
#: accounts.cpp:367
176
 
msgid "Dial"
177
 
msgstr "Tárcsázás"
178
 
 
179
 
#: accounts.cpp:368
180
 
msgid "Dial Setup"
181
 
msgstr "Tárcsázási beállítások"
182
 
 
183
 
#: accounts.cpp:374
184
 
msgid "IP"
185
 
msgstr "IP"
186
 
 
187
 
#: accounts.cpp:375
188
 
msgid "IP Setup"
189
 
msgstr "IP-beállítások"
190
 
 
191
 
#: accounts.cpp:380
192
 
msgid "Gateway"
193
 
msgstr "Átjáró"
194
 
 
195
 
#: accounts.cpp:381
196
 
msgid "Gateway Setup"
197
 
msgstr "Az átjáró beállítása"
198
 
 
199
 
#: accounts.cpp:386
200
 
msgid "DNS"
201
 
msgstr "DNS"
202
 
 
203
 
#: accounts.cpp:387
204
 
msgid "DNS Servers"
205
 
msgstr "DNS-kiszolgálók"
206
 
 
207
 
#: accounts.cpp:392
208
 
msgid "Login Script"
209
 
msgstr "Bejelentkezési parancsfájl"
210
 
 
211
 
#: accounts.cpp:393
212
 
msgid "Edit Login Script"
213
 
msgstr "A bejelentkezési parancsfájl szerkesztése"
214
 
 
215
 
#: accounts.cpp:399
216
 
msgid "Execute"
217
 
msgstr "Futtatás"
218
 
 
219
 
#: accounts.cpp:400
220
 
msgid "Execute Programs"
221
 
msgstr "Program végrehajtása"
222
 
 
223
 
#: accounts.cpp:405
224
 
msgid "Accounting"
225
 
msgstr "Számlázás"
226
 
 
227
 
#: accounts.cpp:428
228
 
msgid ""
229
 
"You must enter a unique\n"
230
 
"account name"
231
 
msgstr ""
232
 
"Adjon egy egyedi nevet\n"
233
 
"az azonosítónak."
234
 
 
235
 
#: accounts.cpp:433
236
 
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
237
 
msgstr "A bejelentkezési parancsfájl hibás"
238
 
 
239
 
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
240
 
msgid "Byte"
241
 
msgstr "bájt"
242
 
 
243
 
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
244
 
msgid "KiB"
245
 
msgstr "KiB"
246
 
 
247
 
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
248
 
msgid "MiB"
249
 
msgstr "MiB"
250
 
 
251
 
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
252
 
msgid "GiB"
253
 
msgstr "GiB"
254
 
 
255
 
#: accounts.cpp:473
256
 
msgid "Reset Accounting"
257
 
msgstr "A számlázás nullázása"
258
 
 
259
 
#: accounts.cpp:482
260
 
msgid "What to Reset"
261
 
msgstr "Mit kell nullázni…"
262
 
 
263
 
#: accounts.cpp:488
264
 
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
265
 
msgstr "A telef&onköltségek nullázása"
266
 
 
267
 
#: accounts.cpp:491
268
 
msgid ""
269
 
"Check this to set the phone costs\n"
270
 
"to zero. Typically you will want to\n"
271
 
"do this once a month."
272
 
msgstr ""
273
 
"Jelölje be ezt, ha a telefonköltségeket\n"
274
 
"szeretné nullázni. Erre általában\n"
275
 
"havonta egyszer van szükség."
276
 
 
277
 
#: accounts.cpp:495
278
 
msgid "Reset &volume accounting"
279
 
msgstr "Az adatmenny&iség-számláló nullázása"
280
 
 
281
 
#: accounts.cpp:498
282
 
msgid ""
283
 
"Check this to set the volume accounting\n"
284
 
"to zero. Typically you will want to do this\n"
285
 
"once a month."
286
 
msgstr ""
287
 
"Jelölje be ezt, ha az átvitt adatmennyiség\n"
288
 
"számlálóját szeretné nullázni. Erre általában\n"
289
 
"havonta egyszer van szükség."
290
 
 
291
 
#: acctselect.cpp:66
292
 
msgid "&Enable accounting"
293
 
msgstr "A számlá&zás engedélyezése"
294
 
 
295
 
#: acctselect.cpp:79
296
 
msgid "Check for rule updates"
297
 
msgstr "A szabályfrissítések ellenőrzése"
298
 
 
299
 
#: acctselect.cpp:89
300
 
msgid "Selected:"
301
 
msgstr "Kiválasztott:"
302
 
 
303
 
#: acctselect.cpp:102
304
 
msgid "Volume accounting:"
305
 
msgstr "Mennyiségi számlázás:"
306
 
 
307
 
#: acctselect.cpp:104
308
 
msgid "No Accounting"
309
 
msgstr "Nincs számlázás"
310
 
 
311
 
#: acctselect.cpp:105
312
 
msgid "Bytes In"
313
 
msgstr "Letöltött (befelé jövő) bájtok"
314
 
 
315
 
#: acctselect.cpp:106
316
 
msgid "Bytes Out"
317
 
msgstr "Feltöltött (kifelé menő) bájtok"
318
 
 
319
 
#: acctselect.cpp:107
320
 
msgid "Bytes In & Out"
321
 
msgstr "Le- és feltöltés összesen"
322
 
 
323
 
#: acctselect.cpp:267
324
 
msgid "Available Rules"
325
 
msgstr "Lehetséges szabályok"
326
 
 
327
 
#: acctselect.cpp:295
328
 
msgid "(none)"
329
 
msgstr "(nincs)"
330
 
 
331
 
#: connect.cpp:118
332
 
msgid "Connecting to: "
333
 
msgstr "Csatlakozás: "
334
 
 
335
 
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
336
 
#: modeminfo.cpp:147
337
 
msgid "Unable to create modem lock file."
338
 
msgstr "Nem sikerült létrehozni a modemzárolási fájlt."
339
 
 
340
 
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
341
 
msgid "Looking for modem..."
342
 
msgstr "A modem keresése folyik…"
343
 
 
344
 
#: connect.cpp:143
345
 
msgid "&Log"
346
 
msgstr "Na&pló"
347
 
 
348
 
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
349
 
#, kde-format
350
 
msgid "Connecting to: %1"
351
 
msgstr "Csatlakozás: %1"
352
 
 
353
 
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
354
 
msgid "Running pre-startup command..."
355
 
msgstr "Az indulás előtti parancs fut…"
356
 
 
357
 
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
358
 
msgid "Modem device is locked."
359
 
msgstr "A modemet zárolta egy másik program."
360
 
 
361
 
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
362
 
msgid "Initializing modem..."
363
 
msgstr "A modem inicializálása…"
364
 
 
365
 
#: connect.cpp:351
366
 
msgid "Setting "
367
 
msgstr "Beállítás "
368
 
 
369
 
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
370
 
msgid "Setting speaker volume..."
371
 
msgstr "A hangerő beállítása…"
372
 
 
373
 
#: connect.cpp:390
374
 
msgid "Turning off dial tone waiting..."
375
 
msgstr "A vonalhangra várakozás kikapcsolása…"
376
 
 
377
 
#: connect.cpp:409
378
 
msgid "Waiting for callback..."
379
 
msgstr "Várakozás visszahívásra…"
380
 
 
381
 
#: connect.cpp:420
382
 
#, kde-format
383
 
msgid "Dialing %1"
384
 
msgstr "Tárcsázás: %1"
385
 
 
386
 
#: connect.cpp:451
387
 
msgid "Line busy. Hanging up..."
388
 
msgstr "Foglalt a vonal. Leteszem…"
389
 
 
390
 
#: connect.cpp:456
391
 
#, kde-format
392
 
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
393
 
msgstr "Foglalt a vonal. Várakozás %1 másodpercig"
394
 
 
395
 
#: connect.cpp:477
396
 
msgid "No Dial Tone"
397
 
msgstr "Nincs tárcsahang"
398
 
 
399
 
#: connect.cpp:490
400
 
#, kde-format
401
 
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
402
 
msgstr "Nincs vivőjel. Várakozás %1 másodpercig"
403
 
 
404
 
#: connect.cpp:508
405
 
msgid "No Carrier"
406
 
msgstr "Nincs vivőjel"
407
 
 
408
 
#: connect.cpp:519
409
 
msgid "Digital Line Protection Detected."
410
 
msgstr "Digitális vonalvédelem detektálva."
411
 
 
412
 
#: connect.cpp:523
413
 
msgid ""
414
 
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
415
 
"Please disconnect the phone line.\n"
416
 
"\n"
417
 
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
418
 
"permanently damaged"
419
 
msgstr ""
420
 
"DLP (Digital Line Protection) hibaüzenet érkezett.\n"
421
 
"Szakítsa meg a telefonkapcsolatot.\n"
422
 
"\n"
423
 
"Ne csatlakoztassa a modemet digitális telefonvezetékhez, mert a készülék "
424
 
"maradandó károsodást szenvedhet."
425
 
 
426
 
#: connect.cpp:577
427
 
#, kde-format
428
 
msgid "Scanning %1"
429
 
msgstr "%1 keresése"
430
 
 
431
 
#: connect.cpp:587
432
 
#, kde-format
433
 
msgid "Saving %1"
434
 
msgstr "Mentés: %1"
435
 
 
436
 
#: connect.cpp:619
437
 
#, kde-format
438
 
msgid "Sending %1"
439
 
msgstr "Küldés: %1"
440
 
 
441
 
#: connect.cpp:630
442
 
#, kde-format
443
 
msgid "Expecting %1"
444
 
msgstr "Várakozás erre: %1"
445
 
 
446
 
#: connect.cpp:644
447
 
#, kde-format
448
 
msgid "Pause %1 seconds"
449
 
msgstr "%1 másodperc szünet"
450
 
 
451
 
#: connect.cpp:662
452
 
#, kde-format
453
 
msgid "Timeout %1 seconds"
454
 
msgstr "%1 másodperc várakozási idő"
455
 
 
456
 
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
457
 
msgid "Hangup"
458
 
msgstr "Bontás"
459
 
 
460
 
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
461
 
msgid "Answer"
462
 
msgstr "Válasz"
463
 
 
464
 
#: connect.cpp:697
465
 
#, kde-format
466
 
msgid "ID %1"
467
 
msgstr "ID %1"
468
 
 
469
 
#: connect.cpp:733
470
 
#, kde-format
471
 
msgid "Password %1"
472
 
msgstr "Jelszó: %1"
473
 
 
474
 
#: connect.cpp:781
475
 
#, kde-format
476
 
msgid "Prompting %1"
477
 
msgstr "Bekérés: %1"
478
 
 
479
 
#: connect.cpp:805
480
 
#, kde-format
481
 
msgid "PW Prompt %1"
482
 
msgstr "Jelszóbekérés: %1"
483
 
 
484
 
#: connect.cpp:830
485
 
#, kde-format
486
 
msgid "Loop Start %1"
487
 
msgstr "Hurok eleje: %1"
488
 
 
489
 
#: connect.cpp:838
490
 
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
491
 
msgstr "Hiba: túl mély beágyazás, kihagyva."
492
 
 
493
 
#: connect.cpp:841
494
 
msgid "Loops nested too deeply."
495
 
msgstr "A hurkok túl mélyen vannak egymásba ágyazva."
496
 
 
497
 
#: connect.cpp:855
498
 
#, kde-format
499
 
msgid "Loop End %1"
500
 
msgstr "Hurok vége: %1"
501
 
 
502
 
#: connect.cpp:857
503
 
#, kde-format
504
 
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
505
 
msgstr "LoopEnd utasítás LoopStart nélkül. A sor száma: %1"
506
 
 
507
 
#: connect.cpp:942
508
 
msgid "Starting pppd..."
509
 
msgstr "A pppd indítása…"
510
 
 
511
 
#: connect.cpp:1026
512
 
#, kde-format
513
 
msgid "Scan Var: %1"
514
 
msgstr "Változó keresése: %1"
515
 
 
516
 
#: connect.cpp:1036
517
 
#, kde-format
518
 
msgid "Found: %1"
519
 
msgstr "Találat: %1"
520
 
 
521
 
#: connect.cpp:1047
522
 
#, kde-format
523
 
msgid "Looping: %1"
524
 
msgstr "Hurok: %1"
525
 
 
526
 
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
527
 
msgid "One moment please..."
528
 
msgstr "Egy pillanat…"
529
 
 
530
 
#: connect.cpp:1125
531
 
msgid "Script timed out."
532
 
msgstr "Időtúllépés történt egy szkriptben."
533
 
 
534
 
#: connect.cpp:1140
535
 
#, kde-format
536
 
msgid "Scanning: %1"
537
 
msgstr "Keresés: %1"
538
 
 
539
 
#: connect.cpp:1149
540
 
#, kde-format
541
 
msgid "Expecting: %1"
542
 
msgstr "Várakozás: %1"
543
 
 
544
 
#: connect.cpp:1184
545
 
msgid "Logging on to network..."
546
 
msgstr "Bejelentkezés a hálózatra…"
547
 
 
548
 
#: connect.cpp:1219
549
 
msgid "Running startup command..."
550
 
msgstr "Az indulás előtti parancs fut…"
551
 
 
552
 
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
553
 
msgid "Done"
554
 
msgstr "Kész"
555
 
 
556
 
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
557
 
msgid "None"
558
 
msgstr "(nincs)"
559
 
 
560
 
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
561
 
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
562
 
msgstr "hardveres (CRTSCTS)"
563
 
 
564
 
#: connect.cpp:1360
565
 
msgid ""
566
 
"pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
567
 
msgstr ""
568
 
"A pppd parancs és a parancssor együtt több mint 2024 karakter hosszú."
569
 
 
570
 
#: conwindow.cpp:54
571
 
msgid "Connected at:"
572
 
msgstr "A kapcsolat sebessége:"
573
 
 
574
 
#: conwindow.cpp:57
575
 
msgid "Time connected:"
576
 
msgstr "Eltelt idő:"
577
 
 
578
 
#: conwindow.cpp:64
579
 
msgid "Session bill:"
580
 
msgstr "A most számlázott díj:"
581
 
 
582
 
#: conwindow.cpp:66
583
 
msgid "Total bill:"
584
 
msgstr "A számlázott díj összesen:"
585
 
 
586
 
#: conwindow.cpp:72
587
 
msgid "&Disconnect"
588
 
msgstr "A kapcsolat bon&tása"
589
 
 
590
 
#: conwindow.cpp:76
591
 
msgid "De&tails"
592
 
msgstr "Rész&letek"
593
 
 
594
 
#: conwindow.cpp:273
595
 
#, kde-format
596
 
msgid ""
597
 
"Connection: %1\n"
598
 
"Connected at: %2\n"
599
 
"Time connected: %3"
600
 
msgstr ""
601
 
"Kapcsolat: %1\n"
602
 
"Kapcsolódási sebesség: %2\n"
603
 
"A kapcsolat időtartama: %3"
604
 
 
605
 
#: conwindow.cpp:280
606
 
#, kde-format
607
 
msgid ""
608
 
"\n"
609
 
"Session Bill: %1\n"
610
 
"Total Bill: %2"
611
 
msgstr ""
612
 
"\n"
613
 
"A mostani munkafolyamat számlája: %1\n"
614
 
"A számla összesen: %2"
615
 
 
616
 
#: debug.cpp:52
617
 
msgid "Login Script Debug Window"
618
 
msgstr "A bejelentkezési parancsfájl hibakereső ablaka"
619
 
 
620
 
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
621
 
msgid "&Close"
622
 
msgstr "&Bezárás"
623
 
 
624
 
#: docking.cpp:58
625
 
msgid "Details"
626
 
msgstr "Részletek"
627
 
 
628
 
#: docking.cpp:60
629
 
msgid "Disconnect"
630
 
msgstr "A kapcsolat bontása"
631
 
 
632
 
#: edit.cpp:61
633
 
msgid "Connection &name:"
634
 
msgstr "A kapcsolat ne&ve:"
635
 
 
636
 
#: edit.cpp:69
637
 
msgid "Type in a unique name for this connection"
638
 
msgstr "Adjon egy nevet a kapcsolat számára"
639
 
 
640
 
#: edit.cpp:75
641
 
msgid "P&hone number:"
642
 
msgstr "Tel&efonszám:"
643
 
 
644
 
#: edit.cpp:88
645
 
msgid "&Add..."
646
 
msgstr "&Hozzáadás…"
647
 
 
648
 
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
649
 
msgid "&Remove"
650
 
msgstr "&Eltávolítás"
651
 
 
652
 
#: edit.cpp:112
653
 
msgid ""
654
 
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
655
 
"can supply multiple numbers here, simply\n"
656
 
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
657
 
"order the numbers are tried by using the\n"
658
 
"arrow buttons.\n"
659
 
"\n"
660
 
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
661
 
"try the next number and so on"
662
 
msgstr ""
663
 
"<p>A híváshoz használható telefonszámok megadása. \n"
664
 
"Lehetőség van több szám megadására is a „Hozzáadás” \n"
665
 
"parancs ismételt használatával. Az iránygombok\n"
666
 
"használatával mód van módosítani a számok kipróbálási\n"
667
 
"sorrendjén.\n"
668
 
" \n"
669
 
"Ha egy szám foglalt vagy nem válaszol,\n"
670
 
"a <i>KPPP</i> a következő számmal próbálkozik."
671
 
 
672
 
#: edit.cpp:123
673
 
msgid "A&uthentication:"
674
 
msgstr "&Azonosítási mód:"
675
 
 
676
 
#: edit.cpp:128
677
 
msgid "Script-based"
678
 
msgstr "Parancsfájl-alapú"
679
 
 
680
 
#: edit.cpp:129
681
 
msgid "PAP"
682
 
msgstr "PAP"
683
 
 
684
 
#: edit.cpp:130
685
 
msgid "Terminal-based"
686
 
msgstr "Terminál-alapú"
687
 
 
688
 
#: edit.cpp:131
689
 
msgid "CHAP"
690
 
msgstr "CHAP"
691
 
 
692
 
#: edit.cpp:132
693
 
msgid "PAP/CHAP"
694
 
msgstr "PAP/CHAP"
695
 
 
696
 
#: edit.cpp:134
697
 
msgid ""
698
 
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
699
 
"the PPP server. Most universities still use\n"
700
 
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
701
 
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
702
 
"unsure, contact your ISP.\n"
703
 
"\n"
704
 
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
705
 
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
706
 
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
707
 
msgstr ""
708
 
"<p>A PPP-kiszolgáló felhasználóazonosítási módját lehet itt\n"
709
 
"kiválasztani. Sok egyetemen például még mindig\n"
710
 
"<b>terminál</b>- vagy <b>szkript</b>-alapú azonosítást\n"
711
 
"használnak, az internetszolgáltatók inkább <b>PAP</b>-t vagy <b>CHAP</b>-"
712
 
"et.\n"
713
 
"Ha nem tudja, kérdezze meg a szolgáltatótól.\n"
714
 
"\n"
715
 
"Ha választani lehet a PAP és a CHAP között, akkor a CHAP-et\n"
716
 
"válassza, mert az biztonságosabb. Ha nem tudja, melyik a megfelelő,\n"
717
 
"válassza a PAP/CHAP opciót."
718
 
 
719
 
#: edit.cpp:147
720
 
msgid "Store &password"
721
 
msgstr "A &jelszó mentése"
722
 
 
723
 
#: edit.cpp:151
724
 
msgid ""
725
 
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
726
 
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
727
 
"you do not need to type it in every time.\n"
728
 
"\n"
729
 
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
730
 
"plain text in the config file, which is\n"
731
 
"readable only to you. Make sure nobody\n"
732
 
"gains access to this file!"
733
 
msgstr ""
734
 
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program\n"
735
 
"elmenti a jelszót a <i>KPPP</i> konfigurációs fájljába,\n"
736
 
"hogy ne kelljen mindig újból beírni.\n"
737
 
"\n"
738
 
"<b><font color=\"red\">Figyelem:</font> a jelszó egyszerű szövegként\n"
739
 
"lesz elmentve a konfigurációs fájlba, amelyhez csak Önnek lesz olvasási\n"
740
 
"joga. Ügyeljen arra, hogy mások ne\n"
741
 
"férhessenek hozzá!"
742
 
 
743
 
#: edit.cpp:160
744
 
msgid "&Callback type:"
745
 
msgstr "Vissza&hívási típus:"
746
 
 
747
 
#: edit.cpp:166
748
 
msgid "Administrator-defined"
749
 
msgstr "Rendszergazda által megadott"
750
 
 
751
 
#: edit.cpp:167
752
 
msgid "User-defined"
753
 
msgstr "Felhasználói"
754
 
 
755
 
#: edit.cpp:171
756
 
msgid "Callback type"
757
 
msgstr "Visszahívási típus"
758
 
 
759
 
#: edit.cpp:176
760
 
msgid "Call&back number:"
761
 
msgstr "V&isszahívási telefonszám:"
762
 
 
763
 
#: edit.cpp:183
764
 
msgid "Callback phone number"
765
 
msgstr "Visszahívási telefonszám"
766
 
 
767
 
#: edit.cpp:188
768
 
msgid "Customize &pppd Arguments..."
769
 
msgstr "A pppd &paramétereinek testreszabása…"
770
 
 
771
 
#: edit.cpp:331
772
 
msgid ""
773
 
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
774
 
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
775
 
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
776
 
"(unless, of course, you are root).\n"
777
 
"\n"
778
 
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
779
 
"kppp might be unable to find it."
780
 
msgstr ""
781
 
"Itt lehet megadni olyan parancsokat, amelyek a kapcsolat létrehozásának\n"
782
 
"meghatározott fázisaiban futnak le. A parancsok az Ön felhasználói nevével\n"
783
 
"futnak, tehát nem indíthat olyan programot, amelyhez rendszergazdai\n"
784
 
"jogosultságok kellenek (kivéve akkor, ha Ön a rendszergazda).\n"
785
 
"\n"
786
 
"Ügyeljen arra, hogy a teljes elérési út meg legyen adva, különben a\n"
787
 
"KPPP esetleg nem fogja megtalálni a fájlt."
788
 
 
789
 
#: edit.cpp:347
790
 
msgid "&Before connect:"
791
 
msgstr "&Csatlakozás előtt:"
792
 
 
793
 
#: edit.cpp:354
794
 
msgid ""
795
 
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
796
 
"is established. It is called immediately before\n"
797
 
"dialing has begun.\n"
798
 
"\n"
799
 
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
800
 
"modem."
801
 
msgstr ""
802
 
"Ez az opció lehetővé teszi egy program elindítását a kapcsolat\n"
803
 
"létrehozása <b>előtt</b>. A program meghívása közvetlenül a tárcsázás\n"
804
 
"megkezdése előtt történik.\n"
805
 
"\n"
806
 
"Például így lehet elérni, hogy a HylaFAX „engedje el”\n"
807
 
"a modemet."
808
 
 
809
 
#: edit.cpp:363
810
 
msgid "&Upon connect:"
811
 
msgstr "Csat&lakozáskor:"
812
 
 
813
 
#: edit.cpp:370
814
 
msgid ""
815
 
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
816
 
"is established. When your program is called, all\n"
817
 
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
818
 
"\n"
819
 
"Very useful for fetching mail and news"
820
 
msgstr ""
821
 
"Lehetővé teszi, hogy a kapcsolat létrejötte <b>után</b>\n"
822
 
"futtatni lehessen egy programot. Amikor a program elindul,\n"
823
 
"az internet-kapcsolat létrehozása már teljesen\n"
824
 
"befejeződött.\n"
825
 
"\n"
826
 
"Használható például levelek és hírek leszedéséhez."
827
 
 
828
 
#: edit.cpp:379
829
 
msgid "Before &disconnect:"
830
 
msgstr "A kapcsolat bontá&sa előtt:"
831
 
 
832
 
#: edit.cpp:387
833
 
msgid ""
834
 
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
835
 
"is closed. The connection will stay open until\n"
836
 
"the program exits."
837
 
msgstr ""
838
 
"Ezzel lehetőség van a kapcsolat <b>bontása előtt</b> futtatni\n"
839
 
"egy programot. A kapcsolat megmarad a program\n"
840
 
"befejeződéséig."
841
 
 
842
 
#: edit.cpp:394
843
 
msgid "U&pon disconnect:"
844
 
msgstr "A &kapcsolat bontásakor:"
845
 
 
846
 
#: edit.cpp:403
847
 
msgid ""
848
 
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
849
 
"has been closed."
850
 
msgstr ""
851
 
"Ezzel lehetőség van a kapcsolat <b>bontása után</b> futtatni\n"
852
 
"egy programot."
853
 
 
854
 
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
855
 
msgid "C&onfiguration"
856
 
msgstr "B&eállítás"
857
 
 
858
 
#: edit.cpp:457
859
 
msgid "Dynamic IP address"
860
 
msgstr "Dinamikus IP-cím"
861
 
 
862
 
#: edit.cpp:459
863
 
msgid ""
864
 
"Select this option when your computer gets an\n"
865
 
"internet address (IP) every time a\n"
866
 
"connection is made.\n"
867
 
"\n"
868
 
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
869
 
"this method, so this should be turned on."
870
 
msgstr ""
871
 
"Ha ez az opció be van jelölve, a\n"
872
 
"számítógép minden csatlakozáskor\n"
873
 
"új IP-címet fog kérni.\n"
874
 
"\n"
875
 
"A legtöbb internetszolgáltató ezt a módszert\n"
876
 
"használja, ezért célszerű bekapcsolni."
877
 
 
878
 
#: edit.cpp:467
879
 
msgid "Static IP address"
880
 
msgstr "Rögzített IP-cím"
881
 
 
882
 
#: edit.cpp:471
883
 
msgid ""
884
 
"Select this option when your computer has a\n"
885
 
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
886
 
"do not have one, so you should probably select\n"
887
 
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
888
 
"are doing."
889
 
msgstr ""
890
 
"Ezt az opciót kell választani, ha a számítógép\n"
891
 
"rögzített IP-címmel rendelkezik. A legtöbb számítógép\n"
892
 
"dinamikus IP-címkiosztást használ, ezért csak akkor\n"
893
 
"válassza ezt az opciót, ha valóban szükség van\n"
894
 
"rá."
895
 
 
896
 
#: edit.cpp:481
897
 
msgid "&IP address:"
898
 
msgstr "IP-&cím:"
899
 
 
900
 
#: edit.cpp:482
901
 
msgid ""
902
 
"If your computer has a permanent internet\n"
903
 
"address, you must supply your IP address here."
904
 
msgstr ""
905
 
"Ha a számítógépnek rögzített internet-címe (IP-cím)\n"
906
 
"van, akkor azt itt kell megadni."
907
 
 
908
 
#: edit.cpp:493
909
 
msgid "&Subnet mask:"
910
 
msgstr "Al&hálózati maszk:"
911
 
 
912
 
#: edit.cpp:494
913
 
msgid ""
914
 
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
915
 
"you must supply a network mask here. In almost\n"
916
 
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
917
 
"but your mileage may vary.\n"
918
 
"\n"
919
 
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
920
 
msgstr ""
921
 
"<p>Ha az Ön számítógépének rögzített internet-címe van, akkor\n"
922
 
"meg kell adni egy alhálózati maszkot. Legtöbbször\n"
923
 
"ez a hálózati maszk <b>255.255.255.0</b>, de ez nem\n"
924
 
"feltétlenül igaz minden esetben.\n"
925
 
"\n"
926
 
"Ha nem tudja ezt az értéket, kérdezze meg a szolgáltatójától."
927
 
 
928
 
#: edit.cpp:509
929
 
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
930
 
msgstr "A gé&pnév automatikus hozzárendelése a kapott IP-címhez"
931
 
 
932
 
#: edit.cpp:515
933
 
msgid ""
934
 
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
935
 
"your hostname to match the IP address you\n"
936
 
"got from the PPP server. This may be useful\n"
937
 
"if you need to use a protocol which depends\n"
938
 
"on this information, but it can also cause several\n"
939
 
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
940
 
"\n"
941
 
"Do not enable this unless you really need it."
942
 
msgstr ""
943
 
"<p>Csatlakozáskor ennek hatására a program mindig hozzárendeli\n"
944
 
"a gépnevet a PPP-kiszolgálótól kapott IP-címhez.\n"
945
 
"Ez hasznos lehet, ha olyan protokollt használ,\n"
946
 
"amelynek szüksége van erre az információra, de különféle\n"
947
 
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problémákat</a> okozhat.\n"
948
 
"\n"
949
 
"Csak akkor kapcsolja be, ha valóban szükséges."
950
 
 
951
 
#: edit.cpp:556
952
 
msgid ""
953
 
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
954
 
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
955
 
"are doing.\n"
956
 
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
957
 
"\"Frequently asked questions\" section."
958
 
msgstr ""
959
 
"Ha bejelöli ezt az opciót, problémák jelentkezhetnek az X-nél és más "
960
 
"alkalmazásoknál, amíg a KPPP fut. Csak akkor használja, ha valóban szükség "
961
 
"van rá!\n"
962
 
"További információ a kézikönyv (vagy a dokumentáció) „Gyakran Ismételt "
963
 
"Kérdések” részében található."
964
 
 
965
 
#: edit.cpp:563
966
 
msgid "Warning"
967
 
msgstr "Figyelmeztetés"
968
 
 
969
 
#: edit.cpp:609
970
 
msgid "Domain &name:"
971
 
msgstr "Tartomán&ynév:"
972
 
 
973
 
#: edit.cpp:616
974
 
msgid ""
975
 
"If you enter a domain name here, this domain\n"
976
 
"name is used for your computer while you are\n"
977
 
"connected. When the connection is closed, the\n"
978
 
"original domain name of your computer is\n"
979
 
"restored.\n"
980
 
"\n"
981
 
"If you leave this field blank, no changes are\n"
982
 
"made to the domain name."
983
 
msgstr ""
984
 
"Ha megad itt egy tartománynevet, akkor\n"
985
 
"a kapcsolat alatt ezt a nevet fogja használni a\n"
986
 
"számítógép. A kapcsolat végeztével az eredeti\n"
987
 
"tartománynév állítódik vissza.\n"
988
 
"\n"
989
 
"Ha üresen marad ez a mező, akkor nem történik\n"
990
 
"változás a tartomány névben."
991
 
 
992
 
#: edit.cpp:628
993
 
msgid "C&onfiguration:"
994
 
msgstr "Beá&llítás:"
995
 
 
996
 
#: edit.cpp:636
997
 
msgid "Automatic"
998
 
msgstr "automatikus"
999
 
 
1000
 
#: edit.cpp:643
1001
 
msgid "Manual"
1002
 
msgstr "kézi"
1003
 
 
1004
 
#: edit.cpp:647
1005
 
msgid "DNS &IP address:"
1006
 
msgstr "DNS I&P-cím:"
1007
 
 
1008
 
#: edit.cpp:660
1009
 
msgid ""
1010
 
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
1011
 
"used while you are connected. When the\n"
1012
 
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
1013
 
"removed again.\n"
1014
 
"\n"
1015
 
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
1016
 
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
1017
 
msgstr ""
1018
 
"<p>Itt lehet megadni, hogy a kapcsolat ideje\n"
1019
 
"alatt mely DNS-kiszolgálót\n"
1020
 
"kell használni. A kapcsolat bontása után\n"
1021
 
"ez a DNS-bejegyzés automatikusan törlődik.\n"
1022
 
"\n"
1023
 
"DNS-kiszolgáló felvételéhez a DNS-kiszolgáló\n"
1024
 
"IP-címének beírása után a <b>Hozzáadás</b> gombra kell kattintani."
1025
 
 
1026
 
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
1027
 
msgid "&Add"
1028
 
msgstr "&Hozzáadás"
1029
 
 
1030
 
#: edit.cpp:681
1031
 
msgid ""
1032
 
"Click this button to add the DNS server\n"
1033
 
"specified in the field above. The entry\n"
1034
 
"will then be added to the list below"
1035
 
msgstr ""
1036
 
"Erre a gombra kell kattintani, hogy a fenti\n"
1037
 
"mezőben lévő DNS kiszolgálóbejegyzés\n"
1038
 
"hozzáadódjon a lenti listához."
1039
 
 
1040
 
#: edit.cpp:692
1041
 
msgid ""
1042
 
"Click this button to remove the selected DNS\n"
1043
 
"server entry from the list below"
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Erre a gombra kell kattintani, hogy a kiválasztott\n"
1046
 
"DNS kiszolgáló törlődjön az alábbi listából."
1047
 
 
1048
 
#: edit.cpp:695
1049
 
msgid "DNS address &list:"
1050
 
msgstr "DNS &címlista:"
1051
 
 
1052
 
#: edit.cpp:705
1053
 
msgid ""
1054
 
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1055
 
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1056
 
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1057
 
msgstr ""
1058
 
"<p>Ez a lista tartalmazza azokat a DNS kiszolgálókat,\n"
1059
 
"amelyek a kapcsolat alatt használva lesznek. A \n"
1060
 
"<b>Hozzáadás</b> és az <b>Eltávolítás</b> gombokkal\n"
1061
 
"módosítható a lista."
1062
 
 
1063
 
#: edit.cpp:713
1064
 
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1065
 
msgstr ""
1066
 
"A ko&rábban megadott DNS-kiszolgálókat nem kell használni ennél a "
1067
 
"kapcsolatnál"
1068
 
 
1069
 
#: edit.cpp:718
1070
 
msgid ""
1071
 
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
1072
 
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1073
 
"temporary disabled while the dialup connection\n"
1074
 
"is established. After the connection is\n"
1075
 
"closed, the servers will be re-enabled\n"
1076
 
"\n"
1077
 
"Typically, there is no reason to use this\n"
1078
 
"option, but it may become useful under \n"
1079
 
"some circumstances."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor az\n"
1082
 
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> fájlban felsorolt DNS-kiszolgálók\n"
1083
 
"átmenetileg ki lesznek kapcsolva a kapcsolat\n"
1084
 
"idejére. A kapcsolat bezárása után a program\n"
1085
 
"automatikusan aktiválja a kiszolgálókat.\n"
1086
 
"\n"
1087
 
"Az esetek többségében nem kell bejelölni ezt az\n"
1088
 
"opciót, de bizonyos körülmények között hasznosnak\n"
1089
 
"bizonyulhat."
1090
 
 
1091
 
#: edit.cpp:816
1092
 
msgid "Default gateway"
1093
 
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
1094
 
 
1095
 
#: edit.cpp:819
1096
 
msgid ""
1097
 
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1098
 
"you are connected to with your modem) to act as\n"
1099
 
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1100
 
"going to a computer inside your local net to this\n"
1101
 
"computer, which will route these packets.\n"
1102
 
"\n"
1103
 
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1104
 
"probably leave this option on."
1105
 
msgstr ""
1106
 
"Itt lehet engedélyezni, hogy a PPP-kiszolgáló\n"
1107
 
"(amellyel a modemen keresztül kapcsolatban áll a gép)\n"
1108
 
"átjáróként viselkedjen. Ez azt jelenti, hogy a helyi gép\n"
1109
 
"minden olyan hálózati csomagot, amely címzettje nem a helyi hálózaton\n"
1110
 
"található, ennek a gépnek fog küldeni (amely majd továbbküldi őket).\n"
1111
 
"\n"
1112
 
"Ez az alapértelmezett beállítás a legtöbb szolgáltatónál,\n"
1113
 
"ezért érdemes bekapcsolva hagyni."
1114
 
 
1115
 
#: edit.cpp:830
1116
 
msgid "Static gateway"
1117
 
msgstr "Statikus átjáró"
1118
 
 
1119
 
#: edit.cpp:833
1120
 
msgid ""
1121
 
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1122
 
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1123
 
msgstr ""
1124
 
"<p>Itt lehet megadni az átjáróként használt gép címét\n"
1125
 
"(lásd az <i>Alapértelmezett átjáró</i> részt fent)."
1126
 
 
1127
 
#: edit.cpp:838
1128
 
msgid "Gateway &IP address:"
1129
 
msgstr "Az át&járó IP-címe:"
1130
 
 
1131
 
#: edit.cpp:844
1132
 
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1133
 
msgstr ""
1134
 
"Az alapértelmezett út&választás legyen hozzárendelve ehhez az átjáróhoz"
1135
 
 
1136
 
#: edit.cpp:847
1137
 
msgid ""
1138
 
"If this option is enabled, all packets not\n"
1139
 
"going to the local net are routed through\n"
1140
 
"the PPP connection.\n"
1141
 
"\n"
1142
 
"Normally, you should turn this on"
1143
 
msgstr ""
1144
 
"Ha ez az opció be van kapcsolva, minden csomag,\n"
1145
 
"amely nem a helyi hálózatra megy, a PPP kapcsolaton\n"
1146
 
"keresztül küldődik el.\n"
1147
 
"\n"
1148
 
"A legtöbb esetben be kell kapcsolni."
1149
 
 
1150
 
#: edit.cpp:912
1151
 
msgid "&Insert"
1152
 
msgstr "&Beszúrás"
1153
 
 
1154
 
#: edit.cpp:1226
1155
 
msgid "Add Phone Number"
1156
 
msgstr "Telefonszám hozzáadása"
1157
 
 
1158
 
#: edit.cpp:1239
1159
 
msgid "Enter a phone number:"
1160
 
msgstr "Telefonszám:"
1161
 
 
1162
 
#: general.cpp:67
1163
 
msgid "pppd version:"
1164
 
msgstr "A pppd verziója:"
1165
 
 
1166
 
#: general.cpp:77
1167
 
msgid "pppd &timeout:"
1168
 
msgstr "A pppd &várakozási ideje:"
1169
 
 
1170
 
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
1171
 
msgid " sec"
1172
 
msgstr " s"
1173
 
 
1174
 
#: general.cpp:84
1175
 
msgid ""
1176
 
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1177
 
"to see if a PPP connection is established.\n"
1178
 
"If no connection is made in this time frame,\n"
1179
 
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1180
 
msgstr ""
1181
 
"A <i>KPPP</i> a mezőben megadott ideig vár\n"
1182
 
"a PPP kapcsolat létrejöttére.\n"
1183
 
"Amennyiben a kapcsolat a megadott időn belül nem\n"
1184
 
"jön létre, a <i>KPPP</i> megszakítja a pppd működését."
1185
 
 
1186
 
#: general.cpp:93
1187
 
msgid "Doc&k into panel on connect"
1188
 
msgstr "Dokkolás a &panelba a kapcsolat létrejötte után"
1189
 
 
1190
 
#: general.cpp:95
1191
 
msgid ""
1192
 
"<p>After a connection is established, the\n"
1193
 
"window is minimized and a small icon\n"
1194
 
"in the KDE panel represents this window.\n"
1195
 
"\n"
1196
 
"Clicking on this icon will restore the\n"
1197
 
"window to its original location and\n"
1198
 
"size."
1199
 
msgstr ""
1200
 
"<p>A kapcsolat létrejötte után az\n"
1201
 
"alkalmazás ablaka minimalizálódik, és\n"
1202
 
"kis ikonként jelenik meg a KDE panelen.\n"
1203
 
"\n"
1204
 
"Kattintson erre az ikonra, ha vissza\n"
1205
 
"szeretné állítani a KPPP ablakát az eredeti\n"
1206
 
"pozícióba és méretre."
1207
 
 
1208
 
#: general.cpp:108
1209
 
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1210
 
msgstr "Automatikus új&rahívás a kapcsolat megszakadása esetén"
1211
 
 
1212
 
#: general.cpp:114
1213
 
msgid ""
1214
 
"<p>When a connection is established and\n"
1215
 
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1216
 
"will try to reconnect to the same account.\n"
1217
 
"\n"
1218
 
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1219
 
msgstr ""
1220
 
"<p>Amennyiben a kapcsolat a sikeres létrehozás után\n"
1221
 
"megszakad, a <i>KPPP</i> megpróbál újból tárcsázni\n"
1222
 
"a megfelelő adatokkal.\n"
1223
 
"\n"
1224
 
"Kattintson <a href=\"#redial\">ide</a> további információkért."
1225
 
 
1226
 
#: general.cpp:120
1227
 
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1228
 
msgstr "Automatikus új&rahívás, ha nincs vivőjel"
1229
 
 
1230
 
#: general.cpp:126
1231
 
msgid ""
1232
 
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1233
 
"the program will make a new attempt to redial\n"
1234
 
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1235
 
"button."
1236
 
msgstr ""
1237
 
"<p>Tárcsázáskor, ha a modem NO CARRIER\n"
1238
 
"jelzést ad vissza, a program automatikusan újból megpróbál\n"
1239
 
"tárcsázni, és nem vár arra, hogy a felhasználó a <Mégsem>\n"
1240
 
"gombra kattintson."
1241
 
 
1242
 
#: general.cpp:131
1243
 
msgid "&Show clock on caption"
1244
 
msgstr "Az i&dő kijelzése az ablak címsorában"
1245
 
 
1246
 
#: general.cpp:137
1247
 
msgid ""
1248
 
"When this option is checked, the window\n"
1249
 
"title shows the time since a connection\n"
1250
 
"was established. Very useful, so you \n"
1251
 
"should turn this on"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor\n"
1254
 
"az ablak címsorában megjelenik a kapcsolat\n"
1255
 
"létrehozása óta eltelt idő.\n"
1256
 
"Hasznos funkció, érdemes bekapcsolni!"
1257
 
 
1258
 
#: general.cpp:142
1259
 
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1260
 
msgstr "A kap&csolatok automatikus bontása az X-kiszolgáló bezárásakor"
1261
 
 
1262
 
#: general.cpp:148
1263
 
msgid ""
1264
 
"<p>Checking this option will close any\n"
1265
 
"open connection when the X-server is\n"
1266
 
"shut down. You should enable this option\n"
1267
 
"unless you know what you are doing.\n"
1268
 
"\n"
1269
 
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1270
 
msgstr ""
1271
 
"<p>Ez az opció engedélyezi a kapcsolatok\n"
1272
 
"bontását az X-kiszolgáló leállításakor.\n"
1273
 
"Érdemes bekapcsolni ezt az opciót a későbbi\n"
1274
 
"problémák elkerülése céljából.\n"
1275
 
"\n"
1276
 
"Kattintson <a href=\"#disxserver\">ide</a> további információkért."
1277
 
 
1278
 
#: general.cpp:155
1279
 
msgid "&Quit on disconnect"
1280
 
msgstr "A KPPP be&zárása a kapcsolat bontása után"
1281
 
 
1282
 
#: general.cpp:161
1283
 
msgid ""
1284
 
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1285
 
"will be closed when you disconnect"
1286
 
msgstr ""
1287
 
"Ha ezt az opció be van jelölve,\n"
1288
 
"akkor a <i>KPPP</i> automatikusan kilép a kapcsolat bezárása után."
1289
 
 
1290
 
#: general.cpp:164
1291
 
msgid "Minimi&ze window on connect"
1292
 
msgstr "Az ablak m&inimalizálása csatlakozáskor"
1293
 
 
1294
 
#: general.cpp:170
1295
 
msgid ""
1296
 
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1297
 
"connection is established"
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Ikonizálja a <i>KPPP</i> ablakát a\n"
1300
 
"kapcsolat létrejötte után."
1301
 
 
1302
 
#: general.cpp:228
1303
 
msgid "Modem &name:"
1304
 
msgstr "A modem ne&ve:"
1305
 
 
1306
 
#: general.cpp:236
1307
 
msgid "Type in a unique name for this modem"
1308
 
msgstr "Adjon egy egyedi nevet a modemnek"
1309
 
 
1310
 
#: general.cpp:241
1311
 
msgid "Modem de&vice:"
1312
 
msgstr "M&odemeszköz:"
1313
 
 
1314
 
#: general.cpp:261
1315
 
msgid ""
1316
 
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
1317
 
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1318
 
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1319
 
"\n"
1320
 
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1321
 
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1322
 
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1323
 
msgstr ""
1324
 
"A mezőben azt a soros portot adhatjuk meg, amelyre a\n"
1325
 
"modem csatlakozik. Linux/x86 alatt ez a /dev/ttyS0\n"
1326
 
"(ez DOS alatt a COM1) vagy a /dev/ttyS1 (ez DOS alatt a COM2).\n"
1327
 
"\n"
1328
 
"Ha belső ISDN kártyája van AT parancs\n"
1329
 
"emulációval (a legtöbb kártya támogatja ezt),\n"
1330
 
"válassza ki a megfelelő /dev/ttyIx eszközt."
1331
 
 
1332
 
#: general.cpp:273
1333
 
msgid "&Flow control:"
1334
 
msgstr "Á&ramlásvezérlés:"
1335
 
 
1336
 
#: general.cpp:280
1337
 
msgid "Software [XON/XOFF]"
1338
 
msgstr "szoftveres (XON/XOFF)"
1339
 
 
1340
 
#: general.cpp:291
1341
 
msgid ""
1342
 
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1343
 
"communicate. You should not change this unless\n"
1344
 
"you know what you are doing.\n"
1345
 
"\n"
1346
 
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1347
 
msgstr ""
1348
 
"<p>Az itt megadott érték határozza meg, hogy a soros port\n"
1349
 
"és a modem hogyan kommunikál egymással.\n"
1350
 
"Csak akkor változtassa meg, ha szükséges!\n"
1351
 
"\n"
1352
 
"<b>Alapértelmezés</b>: CRTSCTS"
1353
 
 
1354
 
#: general.cpp:300
1355
 
msgid "&Line termination:"
1356
 
msgstr "Sor&vége:"
1357
 
 
1358
 
#: general.cpp:311
1359
 
msgid ""
1360
 
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1361
 
"modem. Most modems will work fine with the\n"
1362
 
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1363
 
"to the init string, you should try different\n"
1364
 
"settings here\n"
1365
 
"\n"
1366
 
"<b>Default</b>: CR/LF"
1367
 
msgstr ""
1368
 
"<p>Ez határozza meg, hogy a modemparancsok hogyan\n"
1369
 
"jutnak el a modemhez. A legtöbb modem jól működik az\n"
1370
 
"alapértelmezett <i>CR/LF</i> paranccsal. Ha az Ön modeme\n"
1371
 
"nem reagál erre a sztringre, adjon meg más értéket\n"
1372
 
"ebben a mezőben.\n"
1373
 
"\n"
1374
 
"<b>Alapértelmezés</b>: CR/LF"
1375
 
 
1376
 
#: general.cpp:322
1377
 
msgid "Co&nnection speed:"
1378
 
msgstr "&Csatlakozási sebesség:"
1379
 
 
1380
 
#: general.cpp:361
1381
 
msgid ""
1382
 
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
1383
 
"port talk to each other. You should begin with\n"
1384
 
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1385
 
"that your serial port supports higher speeds).\n"
1386
 
"If you have connection problems, try to reduce\n"
1387
 
"this value."
1388
 
msgstr ""
1389
 
"Ez határozza meg a soros port és a modem közötti\n"
1390
 
"kommunikáció sebességét. Első indításkor érdemes\n"
1391
 
"legalább 115200 bit/s-sel kezdeni (vagy még nagyobbal,\n"
1392
 
"ha a soros port képes nagyobb sebességre). Ezt az\n"
1393
 
"értéket aztán fokozatosan csökkenteni kell, ha problémák\n"
1394
 
"adódnak."
1395
 
 
1396
 
#: general.cpp:379
1397
 
msgid "&Use lock file"
1398
 
msgstr "Zárolási &fájl használata"
1399
 
 
1400
 
#: general.cpp:387
1401
 
msgid ""
1402
 
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1403
 
"modem while a connection is established, a\n"
1404
 
"file can be created to indicate that the modem\n"
1405
 
"is in use. On Linux an example file would be\n"
1406
 
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1407
 
"Here you can select whether this locking will\n"
1408
 
"be done.\n"
1409
 
"\n"
1410
 
"<b>Default</b>: On"
1411
 
msgstr ""
1412
 
"<p>Ha meg akarja akadályozni, hogy más programok\n"
1413
 
"hozzáférjenek a modemhez a kapcsolat létrehozása alatt,\n"
1414
 
"egy fájl létrehozásával lehet jelezni, hogy a modemet már\n"
1415
 
"használja egy program. Linux alatt ez a fájl a\n"
1416
 
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> elérési úton található meg.\n"
1417
 
"Itt lehet engedélyezni\n"
1418
 
"ezt a zárolást.\n"
1419
 
"\n"
1420
 
"<b>Alapértelmezés</b>: bekapcsolva"
1421
 
 
1422
 
#: general.cpp:400
1423
 
msgid "Modem &timeout:"
1424
 
msgstr "A modem vár&akozási ideje:"
1425
 
 
1426
 
#: general.cpp:408
1427
 
msgid ""
1428
 
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1429
 
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1430
 
"recommended value is 30 seconds."
1431
 
msgstr ""
1432
 
"Ez határozza meg, hogy a <i>KPPP</i> mennyi ideig\n"
1433
 
"vár a modem <i>CONNECT</i> válaszára.\n"
1434
 
"A javasolt érték 30 másodperc."
1435
 
 
1436
 
#: general.cpp:481
1437
 
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1438
 
msgstr "Várak&ozás a vonalhangra tárcsázás előtt"
1439
 
 
1440
 
#: general.cpp:486
1441
 
msgid ""
1442
 
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1443
 
"from your phone line, indicating that it can\n"
1444
 
"start to dial a number. If your modem does not\n"
1445
 
"recognize this sound, or your local phone system\n"
1446
 
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1447
 
"\n"
1448
 
"<b>Default:</b>: On"
1449
 
msgstr ""
1450
 
"<p>Általában a modem várakozik a vonalhangra,\n"
1451
 
"amely azt jelzi, hogy el lehet kezdeni\n"
1452
 
"a tárcsázást. Ha a modem valamilyen okból nem ismeri\n"
1453
 
"fel ezt a hangot vagy a helyi telefonközpont\n"
1454
 
"nem használ ilyet, akkor ne jelölje be ezt az opciót.\n"
1455
 
"\n"
1456
 
"<b>Alapértelmezés</b>: be"
1457
 
 
1458
 
#: general.cpp:495
1459
 
msgid "B&usy wait:"
1460
 
msgstr "Várakozás &foglaltság esetén:"
1461
 
 
1462
 
#: general.cpp:503
1463
 
msgid ""
1464
 
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
1465
 
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1466
 
"necessary because some modems get stuck if the\n"
1467
 
"same number is busy too often.\n"
1468
 
"\n"
1469
 
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
1470
 
"this unless you need to."
1471
 
msgstr ""
1472
 
"Itt lehet megadni, hogy foglalt szám esetén hány\n"
1473
 
"másodpercig várjon a program az újratárcsázás előtt.\n"
1474
 
"Bizonyos modemeknél ennek beállítására fokozottan\n"
1475
 
"oda kell figyelni.\n"
1476
 
"\n"
1477
 
"Az alapértelmezett érték 0 másodperc.\n"
1478
 
"Csak akkor változtassa meg, ha szükséges."
1479
 
 
1480
 
#: general.cpp:516
1481
 
msgid "Modem &volume:"
1482
 
msgstr "A modem han&gereje:"
1483
 
 
1484
 
#: general.cpp:531
1485
 
msgid ""
1486
 
"Most modems have a speaker which makes\n"
1487
 
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1488
 
"either turn this completely off or select a\n"
1489
 
"lower volume.\n"
1490
 
"\n"
1491
 
"If this does not work for your modem,\n"
1492
 
"you must modify the modem volume command."
1493
 
msgstr ""
1494
 
"Sok modem rendelkezik beépített hangszóróval,\n"
1495
 
"amely hangot ad hívás közben.\n"
1496
 
"Beállítható alacsonyabb hangerő, vagy ki is\n"
1497
 
"kapcsolható teljesen.\n"
1498
 
"\n"
1499
 
"Ha nem működik a modemen a hangerőváltoztatás,\n"
1500
 
"módosítani kell a hangerőváltoztatási parancsot."
1501
 
 
1502
 
#: general.cpp:545
1503
 
msgid "Modem asserts CD line"
1504
 
msgstr "A CD vonal használata"
1505
 
 
1506
 
#: general.cpp:553
1507
 
msgid ""
1508
 
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1509
 
"is not responding. Unless you are having\n"
1510
 
"problems with this, do not modify this setting.\n"
1511
 
"\n"
1512
 
"<b>Default</b>: Off"
1513
 
msgstr ""
1514
 
"Ez az opció határozza meg, hogy a <i>KPPP</i> milyen módon vegye észre,\n"
1515
 
"hogy a modem nem válaszol. Csak indokolt esetben\n"
1516
 
"változtassa meg az alapértelmezést.\n"
1517
 
"\n"
1518
 
"<b>Alapértelmezés</b>: kikapcsolva"
1519
 
 
1520
 
#: general.cpp:560
1521
 
msgid "Mod&em Commands..."
1522
 
msgstr "Modem&parancsok…"
1523
 
 
1524
 
#: general.cpp:562
1525
 
msgid ""
1526
 
"Allows you to change the AT command for\n"
1527
 
"your modem."
1528
 
msgstr ""
1529
 
"Az AT modemparancsok megváltoztatását\n"
1530
 
"teszi lehetővé."
1531
 
 
1532
 
#: general.cpp:565
1533
 
msgid "&Query Modem..."
1534
 
msgstr "A &modem lekérdezése…"
1535
 
 
1536
 
#: general.cpp:567
1537
 
msgid ""
1538
 
"Most modems support the ATI command set to\n"
1539
 
"find out vendor and revision of your modem.\n"
1540
 
"\n"
1541
 
"Press this button to query your modem for\n"
1542
 
"this information. It can be useful to help\n"
1543
 
"you set up the modem"
1544
 
msgstr ""
1545
 
"A legtöbb modem támogatja az ATI parancskészletet\n"
1546
 
"a gyártó és a verziószám lekérdezéséhez.\n"
1547
 
"\n"
1548
 
"Nyomja meg ezt a gombot, ha le szeretné kérdezni\n"
1549
 
"ezeket az információkat. A kapott adatok segítséget\n"
1550
 
"adhatnak a modem beállításához."
1551
 
 
1552
 
#: general.cpp:574
1553
 
msgid "&Terminal..."
1554
 
msgstr "&Terminál…"
1555
 
 
1556
 
#: general.cpp:576
1557
 
msgid ""
1558
 
"Opens the built-in terminal program. You\n"
1559
 
"can use this if you want to play around\n"
1560
 
"with your modem's AT command set"
1561
 
msgstr ""
1562
 
"Elindítja a beépített terminálprogramot.\n"
1563
 
"A különböző modemparancsok\n"
1564
 
"kipróbálásához lehet rá szükség."
1565
 
 
1566
 
#: general.cpp:651
1567
 
msgid "&Enable throughput graph"
1568
 
msgstr "A terh&elési grafikon engedélyezése"
1569
 
 
1570
 
#: general.cpp:655
1571
 
msgid "Graph Colors"
1572
 
msgstr "A grafikon színei"
1573
 
 
1574
 
#: general.cpp:660
1575
 
msgid "Bac&kground:"
1576
 
msgstr "&Háttér:"
1577
 
 
1578
 
#: general.cpp:665
1579
 
msgid "&Text:"
1580
 
msgstr "Szö&veg:"
1581
 
 
1582
 
#: general.cpp:670
1583
 
msgid "I&nput bytes:"
1584
 
msgstr "&Bejövő bájtok:"
1585
 
 
1586
 
#: general.cpp:675
1587
 
msgid "O&utput bytes:"
1588
 
msgstr "&Kimenő bájtok:"
1589
 
 
1590
 
#: kpppwidget.cpp:121
1591
 
msgid "C&onnect to: "
1592
 
msgstr "&Csatlakozás: "
1593
 
 
1594
 
#: kpppwidget.cpp:132
1595
 
msgid "Use &modem: "
1596
 
msgstr "Modem haszná&lata: "
1597
 
 
1598
 
#: kpppwidget.cpp:143
1599
 
msgid "&Login ID:"
1600
 
msgstr "B&ejelentkezési név:"
1601
 
 
1602
 
#: kpppwidget.cpp:152
1603
 
msgid ""
1604
 
"<p>Type in the username that you got from your\n"
1605
 
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1606
 
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1607
 
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1608
 
"\n"
1609
 
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1610
 
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"<p>Írja be ide a kapcsolódáshoz szükséges, az\n"
1613
 
"internetszolgáltatótól kapott nevet. Ez az adat\n"
1614
 
"elsősorban PAP vagy CHAP használatakor fontos,\n"
1615
 
"terminálos vagy parancsfájlos bejelentkezésnél elhagyható.\n"
1616
 
"\n"
1617
 
"<b>Fontos</b>: a betűméret számít,\n"
1618
 
"tehát a <i>NagyIstván</i> név nem azonos a <i>nagyistván</i> névvel!"
1619
 
 
1620
 
#: kpppwidget.cpp:163
1621
 
msgid "&Password:"
1622
 
msgstr "&Jelszó:"
1623
 
 
1624
 
#: kpppwidget.cpp:173
1625
 
msgid ""
1626
 
"<p>Type in the password that you got from your\n"
1627
 
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1628
 
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1629
 
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1630
 
"\n"
1631
 
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1632
 
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1633
 
msgstr ""
1634
 
"<p>Írja be ide a kapcsolódáshoz szükséges, az\n"
1635
 
"internetszolgáltatótól kapott jelszót. Ez az adat\n"
1636
 
"elsősorban PAP vagy CHAP használatakor fontos,\n"
1637
 
"terminálos vagy parancsfájlos bejelentkezésnél elhagyható.\n"
1638
 
"\n"
1639
 
"<b>Fontos</b>: a betűméret számít,\n"
1640
 
"tehát <i>TitkosJelszó</i> és <i>titkosjelszó</i> nem azonos!"
1641
 
 
1642
 
#: kpppwidget.cpp:189
1643
 
msgid "Show lo&g window"
1644
 
msgstr "A n&aplóablak látható legyen"
1645
 
 
1646
 
#: kpppwidget.cpp:196
1647
 
msgid ""
1648
 
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1649
 
"A log window shows the communication between\n"
1650
 
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1651
 
"in tracking down problems.\n"
1652
 
"\n"
1653
 
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1654
 
"problems"
1655
 
msgstr ""
1656
 
"<p>Ez az opció a naplóablak megjelenítését szabályozza.\n"
1657
 
"A naplóablakban követhető a <i>KPPP</i> és a modem\n"
1658
 
"közötti kommunikáció. Ez sok esetben segít\n"
1659
 
"a problémák megoldásában.\n"
1660
 
"\n"
1661
 
"Kapcsolja ki, ha a <i>KPPP</i> problémamentesen\n"
1662
 
"működik."
1663
 
 
1664
 
#: kpppwidget.cpp:216
1665
 
msgid "Co&nfigure..."
1666
 
msgstr "&Beállítások…"
1667
 
 
1668
 
#: kpppwidget.cpp:232
1669
 
msgid "&Connect"
1670
 
msgstr "&Csatlakozás"
1671
 
 
1672
 
#: kpppwidget.cpp:330
1673
 
#, kde-format
1674
 
msgid ""
1675
 
"No such Modem:\n"
1676
 
"%1\n"
1677
 
"Falling back to default"
1678
 
msgstr ""
1679
 
"Nincs ilyen modem:\n"
1680
 
"%1\n"
1681
 
"Visszaáll az alapértelmezés"
1682
 
 
1683
 
#: kpppwidget.cpp:340
1684
 
#, kde-format
1685
 
msgid ""
1686
 
"No such Account:\n"
1687
 
"%1"
1688
 
msgstr ""
1689
 
"Nincs ilyen azonosító:\n"
1690
 
"%1"
1691
 
 
1692
 
#: kpppwidget.cpp:400
1693
 
msgid "KPPP Configuration"
1694
 
msgstr "KPPP-beállítások"
1695
 
 
1696
 
#: kpppwidget.cpp:410
1697
 
msgid "&Accounts"
1698
 
msgstr "A&zonosítók"
1699
 
 
1700
 
#: kpppwidget.cpp:411
1701
 
msgid "Account Setup"
1702
 
msgstr "Az azonosítók beállítása"
1703
 
 
1704
 
#: kpppwidget.cpp:423
1705
 
msgid "&Modems"
1706
 
msgstr "&Modemek"
1707
 
 
1708
 
#: kpppwidget.cpp:424
1709
 
msgid "Modems Setup"
1710
 
msgstr "Modembeállítás"
1711
 
 
1712
 
#: kpppwidget.cpp:431
1713
 
msgid "&Graph"
1714
 
msgstr "&Grafikon"
1715
 
 
1716
 
#: kpppwidget.cpp:432
1717
 
msgid "Throughput Graph"
1718
 
msgstr "Terhelési grafikon"
1719
 
 
1720
 
#: kpppwidget.cpp:438
1721
 
msgid "M&isc"
1722
 
msgstr "E&gyéb"
1723
 
 
1724
 
#: kpppwidget.cpp:439
1725
 
msgid "Miscellaneous Settings"
1726
 
msgstr "Egyéb beállítások"
1727
 
 
1728
 
#: kpppwidget.cpp:650
1729
 
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1730
 
msgstr ""
1731
 
"A megengedett várakozási idő letelt a PPP-eszközre való várakozás közben."
1732
 
 
1733
 
#: kpppwidget.cpp:653
1734
 
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1735
 
msgstr "<p>A pppd szolgáltatás váratlanul leállt.</p>"
1736
 
 
1737
 
#: kpppwidget.cpp:656
1738
 
#, kde-format
1739
 
msgid "<p>Exit status: %1"
1740
 
msgstr "<p>Kilépési hibakód: %1"
1741
 
 
1742
 
#: kpppwidget.cpp:657
1743
 
#, kde-format
1744
 
msgid ""
1745
 
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1746
 
"at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1747
 
msgstr ""
1748
 
"</p><p>A „man pppd” parancs segítségével megtekinthető a hibakódok leírása "
1749
 
"vagy olvassa el a KPPP FAQ-ot itt: <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1750
 
 
1751
 
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1752
 
msgid "Error"
1753
 
msgstr "Hiba"
1754
 
 
1755
 
#: kpppwidget.cpp:664
1756
 
msgid "&Details"
1757
 
msgstr "&Részletek"
1758
 
 
1759
 
#: kpppwidget.cpp:697
1760
 
msgid ""
1761
 
"kppp's helper process just died.\n"
1762
 
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1763
 
msgstr ""
1764
 
"A KPPP segédfolyamata lefagyott.\n"
1765
 
"A folyamat újraindítása valószínűleg nem hárítja el a problémát, ezért a "
1766
 
"KPPP futása véget ér."
1767
 
 
1768
 
#: kpppwidget.cpp:739
1769
 
msgid ""
1770
 
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1771
 
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1772
 
msgstr ""
1773
 
"A PPP szolgáltatás nem található!\n"
1774
 
"Ellenőrizze, hogy a pppd telepítve van-e és helyes elérési utat adott-e meg."
1775
 
 
1776
 
#: kpppwidget.cpp:748
1777
 
#, kde-format
1778
 
msgid ""
1779
 
"kppp cannot execute:\n"
1780
 
" %1\n"
1781
 
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1782
 
"executable."
1783
 
msgstr ""
1784
 
"A KPPP indítása nem sikerült:\n"
1785
 
" %1\n"
1786
 
"Ellenőrizze, hogy adott-e setuid jogosultságot a kppp-nek, és hogy a pppd "
1787
 
"futtatható-e."
1788
 
 
1789
 
#: kpppwidget.cpp:769
1790
 
#, kde-format
1791
 
msgid ""
1792
 
"kppp can not find:\n"
1793
 
" %1\n"
1794
 
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1795
 
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1796
 
msgstr ""
1797
 
"A KPPP nem tudta elérni ezt:\n"
1798
 
" %1\n"
1799
 
"Ellenőrizze, hogy helyesen van-e beállítva a modem, állítsa be a megfelelő "
1800
 
"modemeszközt a beállítási párbeszédablak Modem lapján."
1801
 
 
1802
 
#: kpppwidget.cpp:786
1803
 
msgid ""
1804
 
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1805
 
"you supply a username and a password."
1806
 
msgstr ""
1807
 
"PAP vagy CHAP felhasználóazonosítási módot választott. Ezek használata "
1808
 
"esetén meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó jelszót."
1809
 
 
1810
 
#: kpppwidget.cpp:795
1811
 
#, kde-format
1812
 
msgid ""
1813
 
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1814
 
"file \"%1\""
1815
 
msgstr ""
1816
 
"Nem hozható létre a PAP/CHAP azonosító\n"
1817
 
"fájl: „%1”"
1818
 
 
1819
 
#: kpppwidget.cpp:804
1820
 
msgid "You must specify a telephone number."
1821
 
msgstr "Meg kell adni egy telefonszámot."
1822
 
 
1823
 
#: kpppwidget.cpp:838
1824
 
msgid "Disconnecting..."
1825
 
msgstr "A kapcsolat bontása…"
1826
 
 
1827
 
#: kpppwidget.cpp:841
1828
 
msgid "Executing command before disconnection."
1829
 
msgstr "Program futtatása a kapcsolat bontása előtt."
1830
 
 
1831
 
#: kpppwidget.cpp:855
1832
 
msgid "Announcing disconnection."
1833
 
msgstr "A kapcsolatbontás bejelentése."
1834
 
 
1835
 
#: kpppwidget.cpp:907
1836
 
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1837
 
msgstr "A kilépés megszakítja a PPP kapcsolatot."
1838
 
 
1839
 
#: kpppwidget.cpp:908
1840
 
msgid "Quit kPPP?"
1841
 
msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?"
1842
 
 
1843
 
#: kpppwidget.cpp:957
1844
 
#, kde-format
1845
 
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1846
 
msgstr ""
1847
 
"Nem sikerült betölteni a következő számlázási szabálycsoportot: „%1”."
1848
 
 
1849
 
#: kpppwidget.cpp:1047
1850
 
msgid "Recent Changes in KPPP"
1851
 
msgstr "Új lehetőségek a KPPP-ben"
1852
 
 
1853
 
#: kpppwidget.cpp:1062
1854
 
msgid ""
1855
 
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1856
 
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
1857
 
"but you can activate it whenever you want.\n"
1858
 
"\n"
1859
 
"To activate it, simply click on a control (like\n"
1860
 
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
1861
 
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1862
 
"will appear leading to Quickhelp.\n"
1863
 
"\n"
1864
 
"To test it, right-click somewhere in this text."
1865
 
msgstr ""
1866
 
"A KPPP 1.4.8 verziójától kezdve egy új lehetőség\n"
1867
 
"áll rendelkezésre, a „gyorssegítség”.\n"
1868
 
"\n"
1869
 
"Ez egy buboréktippszerű segédeszköz,\n"
1870
 
"mely bármikor aktiválható.\n"
1871
 
"\n"
1872
 
"Használatához csak rá kell kattintani a kívánt képernyőelemre\n"
1873
 
"a jobb egérgombbal, majd a megjelenő címkére.\n"
1874
 
"Ha létezik a kijelölt elemhez\n"
1875
 
"gyorssegítség-szöveg, az megjelenik.\n"
1876
 
"\n"
1877
 
"Próbaképpen kattintson a jobb gombbal erre a szövegre."
1878
 
 
1879
 
#: kpppwidget.cpp:1074
1880
 
msgid "Do not show this hint again"
1881
 
msgstr "Ezután ne jelenjen meg az üzenet"
1882
 
 
1883
 
#: kpppwidget.cpp:1082
1884
 
msgid ""
1885
 
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1886
 
"This window will stay open until you\n"
1887
 
"click a mouse button or a press a key.\n"
1888
 
msgstr ""
1889
 
"Ez egy példa a <b>Gyorssegítségre</b>.\n"
1890
 
"A megjelenő ablak mindaddig a képernyőn marad,\n"
1891
 
"amíg meg nem nyom egy billentyűt vagy nem kattint az egérrel.\n"
1892
 
 
1893
 
#: loginterm.cpp:109
1894
 
msgid "Login Terminal Window"
1895
 
msgstr "Bejelentkezési terminálablak"
1896
 
 
1897
 
#: main.cpp:68
1898
 
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1899
 
msgstr "Tárcsázó és grafikus kezelőprogram a pppd-hez"
1900
 
 
1901
 
#: main.cpp:193
1902
 
msgid "KPPP"
1903
 
msgstr "KPPP"
1904
 
 
1905
 
#: main.cpp:195
1906
 
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1907
 
msgstr "© A KPPP fejlesztői, 1999-2002."
1908
 
 
1909
 
#: main.cpp:196
1910
 
msgid "Harri Porten"
1911
 
msgstr "Harri Porten"
1912
 
 
1913
 
#: main.cpp:196
1914
 
msgid "Current maintainer"
1915
 
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
1916
 
 
1917
 
#: main.cpp:197
1918
 
msgid "Bernd Wuebben"
1919
 
msgstr "Bernd Wuebben"
1920
 
 
1921
 
#: main.cpp:197
1922
 
msgid "Original author"
1923
 
msgstr "Az eredeti szerző"
1924
 
 
1925
 
#: main.cpp:198
1926
 
msgid "Mario Weilguni"
1927
 
msgstr "Mario Weilguni"
1928
 
 
1929
 
#: main.cpp:203
1930
 
msgid "Connect using 'account_name'"
1931
 
msgstr "Kapcsolódás „azonosítónév” használatával"
1932
 
 
1933
 
#: main.cpp:204
1934
 
msgid "Connect using 'modem_name'"
1935
 
msgstr "Kapcsolódás „modemnév” használatával"
1936
 
 
1937
 
#: main.cpp:205
1938
 
msgid "Terminate an existing connection"
1939
 
msgstr "A fennálló kapcsolat bontása"
1940
 
 
1941
 
#: main.cpp:206
1942
 
msgid "Quit after end of connection"
1943
 
msgstr "Kilépés a kapcsolat megszakadása után"
1944
 
 
1945
 
#: main.cpp:207
1946
 
msgid "Check syntax of rule_file"
1947
 
msgstr "A szabályfájl szintaxisának ellenőrzése"
1948
 
 
1949
 
#: main.cpp:208
1950
 
msgid "Enable test-mode"
1951
 
msgstr "A tesztmód bekapcsolása"
1952
 
 
1953
 
#: main.cpp:209
1954
 
msgid "Use the specified device"
1955
 
msgstr "A megadott eszköz használata"
1956
 
 
1957
 
#: main.cpp:243
1958
 
#, kde-format
1959
 
msgid ""
1960
 
"kppp can not create or read from\n"
1961
 
"%1."
1962
 
msgstr ""
1963
 
"Nem sikerült létrehozni vagy olvasni:\n"
1964
 
"%1."
1965
 
 
1966
 
#: main.cpp:274
1967
 
#, kde-format
1968
 
msgid ""
1969
 
"kppp has detected a %1 file.\n"
1970
 
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
1971
 
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
1972
 
"the pid file, and restart kppp.\n"
1973
 
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
1974
 
"please click Continue to begin."
1975
 
msgstr ""
1976
 
"A KPPP egy %1 fájlt észlelt.\n"
1977
 
"Úgy tűnik, hogy a KPPP-nek már fut egy példánya, melynek "
1978
 
"folyamatazonosítója: %2.\n"
1979
 
"Kattintson a Kilépés gombra, biztosítsa, hogy ne futhasson másik KPPP "
1980
 
"példány, törölje le a pid fájlt, és indítsa újra a KPPP-t.\n"
1981
 
"Másik lehetőség: ha sikerült leellenőrizni, hogy nem fut a programból több "
1982
 
"példány, kattintson a Folytatás gombra."
1983
 
 
1984
 
#: main.cpp:285
1985
 
msgid "Exit"
1986
 
msgstr "Kilépés"
1987
 
 
1988
 
#: miniterm.cpp:62
1989
 
msgid "Kppp Mini-Terminal"
1990
 
msgstr "KPPP miniterminál"
1991
 
 
1992
 
#: miniterm.cpp:68
1993
 
msgid "&Reset Modem"
1994
 
msgstr "Modem &alapállapot"
1995
 
 
1996
 
#: miniterm.cpp:71
1997
 
msgid ""
1998
 
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
1999
 
"\n"
2000
 
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
2001
 
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
2002
 
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
2003
 
"\n"
2004
 
"This program is published under the GNU GPL\n"
2005
 
"(GNU General Public License)"
2006
 
msgstr ""
2007
 
"MiniTerm - Terminálemulátor a KPPP-hez\n"
2008
 
"\n"
2009
 
"© Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>, 1997.\n"
2010
 
"© Harri Porten <porten@kde.org>, 1998.\n"
2011
 
"© Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>, 1998.\n"
2012
 
"\n"
2013
 
"Ez a program a GNU GPL alá esik.\n"
2014
 
"(GNU General Public License)"
2015
 
 
2016
 
#: miniterm.cpp:80
2017
 
msgid "&File"
2018
 
msgstr "&Fájl"
2019
 
 
2020
 
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
2021
 
msgid "&Modem"
2022
 
msgstr "&Modem"
2023
 
 
2024
 
#: miniterm.cpp:117
2025
 
msgid "Close MiniTerm"
2026
 
msgstr "A MiniTerm bezárása"
2027
 
 
2028
 
#: miniterm.cpp:118
2029
 
msgid "Reset Modem"
2030
 
msgstr "Modem alapállapot"
2031
 
 
2032
 
#: miniterm.cpp:119
2033
 
msgid "Help"
2034
 
msgstr "Súgó"
2035
 
 
2036
 
#: miniterm.cpp:127
2037
 
msgid "Initializing Modem"
2038
 
msgstr "A modem inicializálása folyik"
2039
 
 
2040
 
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
2041
 
msgid "Modem Ready"
2042
 
msgstr "A modem rendben."
2043
 
 
2044
 
#: miniterm.cpp:194
2045
 
msgid "Hanging up..."
2046
 
msgstr "A kapcsolat bontása…"
2047
 
 
2048
 
#: miniterm.cpp:208
2049
 
msgid "Resetting Modem"
2050
 
msgstr "A modem alapállapotba helyezése"
2051
 
 
2052
 
#: modem.cpp:126
2053
 
msgid "Unable to open modem."
2054
 
msgstr "A modem megnyitása nem sikerült."
2055
 
 
2056
 
#: modem.cpp:133
2057
 
msgid "Unable to detect state of CD line."
2058
 
msgstr "Nem sikerült megállapítani a CD vonal állapotát."
2059
 
 
2060
 
#: modem.cpp:139
2061
 
msgid "The modem is not ready."
2062
 
msgstr "A modem nem üzemkész."
2063
 
 
2064
 
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2065
 
msgid "The modem is busy."
2066
 
msgstr "A modem foglalt."
2067
 
 
2068
 
#: modem.cpp:209
2069
 
msgid "Modem Ready."
2070
 
msgstr "A modem üzemkész."
2071
 
 
2072
 
#: modem.cpp:221
2073
 
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2074
 
msgstr "Nem állíthatók vissza a tty beállításai: tcsetattr()\n"
2075
 
 
2076
 
#: modem.cpp:373
2077
 
msgid "The modem does not respond."
2078
 
msgstr "A modem nem válaszol."
2079
 
 
2080
 
#: modem.cpp:511
2081
 
msgid "Unknown speed"
2082
 
msgstr "Ismeretlen sebesség"
2083
 
 
2084
 
#: modemcmds.cpp:56
2085
 
msgid "Edit Modem Commands"
2086
 
msgstr "A modemparancsok módosítása"
2087
 
 
2088
 
#: modemcmds.cpp:96
2089
 
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2090
 
msgstr "Inicializálás előtti késleltetés (s/100):"
2091
 
 
2092
 
#: modemcmds.cpp:101
2093
 
#, kde-format
2094
 
msgid "Initialization string %1:"
2095
 
msgstr "%1. inicializálási parancs:"
2096
 
 
2097
 
#: modemcmds.cpp:124
2098
 
msgid "Post-init delay (sec/100):"
2099
 
msgstr "Inicializálás utáni késleltetés (s/100):"
2100
 
 
2101
 
#: modemcmds.cpp:144
2102
 
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2103
 
msgstr "Tárcsázási sebesség (s/100):"
2104
 
 
2105
 
#: modemcmds.cpp:149
2106
 
msgid "Init &response:"
2107
 
msgstr "Ini&cializálási válasz:"
2108
 
 
2109
 
#: modemcmds.cpp:156
2110
 
msgid "No di&al tone detection:"
2111
 
msgstr "Nincs tár&csahang-detektálás:"
2112
 
 
2113
 
#: modemcmds.cpp:163
2114
 
msgid "Dial &string:"
2115
 
msgstr "Tárcsá&zási parancs:"
2116
 
 
2117
 
#: modemcmds.cpp:170
2118
 
msgid "Co&nnect response:"
2119
 
msgstr "Kapcs&olódási válasz:"
2120
 
 
2121
 
#: modemcmds.cpp:177
2122
 
msgid "Busy response:"
2123
 
msgstr "Foglaltsági válasz:"
2124
 
 
2125
 
#: modemcmds.cpp:183
2126
 
msgid "No carr&ier response:"
2127
 
msgstr "„Nincs vivőjel” vál&asz:"
2128
 
 
2129
 
#: modemcmds.cpp:190
2130
 
msgid "No dial tone response:"
2131
 
msgstr "„Nincs vonalhang” válasz:"
2132
 
 
2133
 
#: modemcmds.cpp:196
2134
 
msgid "&Hangup string:"
2135
 
msgstr "Ka&pcsolatbontási parancs:"
2136
 
 
2137
 
#: modemcmds.cpp:203
2138
 
msgid "Hangup response:"
2139
 
msgstr "Kapcsolatbontási válasz:"
2140
 
 
2141
 
#: modemcmds.cpp:209
2142
 
msgid "Answ&er string:"
2143
 
msgstr "Válaszadási pa&rancs:"
2144
 
 
2145
 
#: modemcmds.cpp:216
2146
 
msgid "Ring response:"
2147
 
msgstr "Csöngetési válasz:"
2148
 
 
2149
 
#: modemcmds.cpp:222
2150
 
msgid "Ans&wer response:"
2151
 
msgstr "&Válaszadási válasz:"
2152
 
 
2153
 
#: modemcmds.cpp:229
2154
 
msgid "DLP response:"
2155
 
msgstr "DLP válasz:"
2156
 
 
2157
 
#: modemcmds.cpp:235
2158
 
msgid "Escape strin&g:"
2159
 
msgstr "Es&cape parancs:"
2160
 
 
2161
 
#: modemcmds.cpp:242
2162
 
msgid "Escape response:"
2163
 
msgstr "Escape válasz:"
2164
 
 
2165
 
#: modemcmds.cpp:264
2166
 
msgid "Guard time (sec/50):"
2167
 
msgstr "Megőrzési idő (s/50):"
2168
 
 
2169
 
#: modemcmds.cpp:267
2170
 
msgid "Volume off/low/high:"
2171
 
msgstr "Hangerő ki/alacsony/magas:"
2172
 
 
2173
 
#: modemdb.cpp:51
2174
 
msgid "Select Modem Type"
2175
 
msgstr "A modem típusának kiválasztása"
2176
 
 
2177
 
#: modemdb.cpp:55
2178
 
msgid ""
2179
 
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2180
 
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
2181
 
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2182
 
msgstr ""
2183
 
"A modem beállításához válassza ki a gyártót a bal oldali listából, majd "
2184
 
"válassza ki a készülék típusát a jobb oldali listából. Ha nem tudja, hogy "
2185
 
"milyen modeme van, próbálja ki az egyik „általános” modemet."
2186
 
 
2187
 
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2188
 
msgid "<Generic>"
2189
 
msgstr "<általános>"
2190
 
 
2191
 
#: modemdb.cpp:216
2192
 
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2193
 
msgstr "Hayes(tm)-kompatibilis modem"
2194
 
 
2195
 
#: modeminfo.cpp:49
2196
 
msgid "ATI Query"
2197
 
msgstr "ATI lekérdezések"
2198
 
 
2199
 
#: modeminfo.cpp:129
2200
 
msgid "Modem query timed out."
2201
 
msgstr "Időtúllépés történt a modem lekérdezése közben."
2202
 
 
2203
 
#: modeminfo.cpp:262
2204
 
msgid "Modem Query Results"
2205
 
msgstr "A modemlekérdezés kimenete"
2206
 
 
2207
 
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2208
 
msgid "Maximum number of modems reached."
2209
 
msgstr "Elértem a modemek maximális számát."
2210
 
 
2211
 
#: modems.cpp:183
2212
 
msgid "No modem selected."
2213
 
msgstr "Nincs kijelölve modem."
2214
 
 
2215
 
#: modems.cpp:197
2216
 
#, kde-format
2217
 
msgid ""
2218
 
"Are you sure you want to delete\n"
2219
 
"the modem \"%1\"?"
2220
 
msgstr ""
2221
 
"Biztosan törölni szeretné\n"
2222
 
"a(z) „%1” modemet?"
2223
 
 
2224
 
#: modems.cpp:224
2225
 
msgid "New Modem"
2226
 
msgstr "Új modem"
2227
 
 
2228
 
#: modems.cpp:227
2229
 
msgid "Edit Modem: "
2230
 
msgstr "A modem módosítása: "
2231
 
 
2232
 
#: modems.cpp:233
2233
 
msgid "&Device"
2234
 
msgstr "&Eszköz"
2235
 
 
2236
 
#: modems.cpp:234
2237
 
msgid "Serial Device"
2238
 
msgstr "Soros eszköz"
2239
 
 
2240
 
#: modems.cpp:240
2241
 
msgid "Modem Settings"
2242
 
msgstr "Modembeállítások"
2243
 
 
2244
 
#: modems.cpp:258
2245
 
msgid ""
2246
 
"You must enter a unique\n"
2247
 
"modem name"
2248
 
msgstr ""
2249
 
"Egyedi nevet kell megadni\n"
2250
 
"modemnévnek"
2251
 
 
2252
 
#: pppdargs.cpp:50
2253
 
msgid "Customize pppd Arguments"
2254
 
msgstr "A pppd paraméterek beállítása"
2255
 
 
2256
 
#: pppdargs.cpp:69
2257
 
msgid "Arg&ument:"
2258
 
msgstr "Par&améter:"
2259
 
 
2260
 
#: pppdata.cpp:65
2261
 
msgid ""
2262
 
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
2263
 
"write or read-only mode.\n"
2264
 
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2265
 
"command in your home directory:\n"
2266
 
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2267
 
msgstr ""
2268
 
"Az alkalmazás konfigurációs fájlja nem nyitható meg sem írható-olvasható, "
2269
 
"sem csak olvasható módban.\n"
2270
 
"Lehet, hogy a rendszergazdának meg kell változtatnia a fájl tulajdonosát az "
2271
 
"Ön saját könyvtárában ezzel a paranccsal:\n"
2272
 
"chown {felhasználónév} .kde/share/config/kppprc"
2273
 
 
2274
 
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
2275
 
#, kde-format
2276
 
msgid "%1_copy"
2277
 
msgstr "%1_másolat"
2278
 
 
2279
 
#: ppplog.cpp:63
2280
 
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2281
 
msgstr "A következő naplófájlok egyike sem nyitható meg:"
2282
 
 
2283
 
#: ppplog.cpp:137
2284
 
msgid ""
2285
 
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2286
 
"connection.\n"
2287
 
"Please use the terminal-based login to verify"
2288
 
msgstr ""
2289
 
"Előbb indította el a pppd-t, minthogy a távoli kiszolgáló felkészült volna a "
2290
 
"PPP kapcsolatra.\n"
2291
 
"Használja a terminálalapú bejelentkezést ennek ellenőrzésére."
2292
 
 
2293
 
#: ppplog.cpp:142
2294
 
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2295
 
msgstr "Nem indította el a PPP programot a távoli gépen."
2296
 
 
2297
 
#: ppplog.cpp:145
2298
 
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2299
 
msgstr "Ellenőrizze, hogy jó-e a megadott felhasználónév és jelszó."
2300
 
 
2301
 
#: ppplog.cpp:148
2302
 
msgid ""
2303
 
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2304
 
"and ~/.ppprc"
2305
 
msgstr ""
2306
 
"Nem szabad „lock” paramétert átadni a pppd-nek. Ellenőrizze a "
2307
 
"/etc/ppp/options és a ~/.ppprc fájlokat."
2308
 
 
2309
 
#: ppplog.cpp:152
2310
 
msgid ""
2311
 
"The remote system does not seem to answer to\n"
2312
 
"configuration request. Contact your provider."
2313
 
msgstr ""
2314
 
"A távoli gép nem válaszol a konfigurációs\n"
2315
 
"kérésre. Vegye fel a kapcsolatot a szolgáltatójával."
2316
 
 
2317
 
#: ppplog.cpp:156
2318
 
msgid ""
2319
 
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2320
 
"list of valid arguments."
2321
 
msgstr ""
2322
 
"Érvénytelen paramétert adott át a pppd-nek. A „man pppd” paranccsal lehet "
2323
 
"kilistázni a használható paramétereket."
2324
 
 
2325
 
#: ppplog.cpp:174
2326
 
#, kde-format
2327
 
msgid ""
2328
 
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2329
 
"\"%1\"\n"
2330
 
"This may give you a hint why the connection has failed."
2331
 
msgstr ""
2332
 
"A távoli rendszer ezt az üzenetet küldte:\n"
2333
 
"„%1”\n"
2334
 
"Hasznos lehet annak a kiderítéséhez, hogy miért nem jött össze a kapcsolat."
2335
 
 
2336
 
#: ppplog.cpp:193
2337
 
msgid "Unable to provide help."
2338
 
msgstr "Nem található segítség."
2339
 
 
2340
 
#: ppplog.cpp:217
2341
 
msgid ""
2342
 
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2343
 
"without the \"debug\" option.\n"
2344
 
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
2345
 
"the debug option should be used.\n"
2346
 
"Enable debug now, and restart pppd?"
2347
 
msgstr ""
2348
 
"A KPPP nem tudott PPP naplót készíteni. A pppd valószínűleg a „debug” "
2349
 
"paraméter nélkül lett elindítva.\n"
2350
 
"E paraméter nélkül nehéz beazonosítani a PPP működési problémáit, ezért "
2351
 
"használata erősen ajánlott.\n"
2352
 
"Engedélyezi az opciót és újraindítja a pppd szolgáltatást?"
2353
 
 
2354
 
#: ppplog.cpp:221
2355
 
msgid "Restart pppd"
2356
 
msgstr "A pppd újraindítása"
2357
 
 
2358
 
#: ppplog.cpp:221
2359
 
msgid "Do Not Restart"
2360
 
msgstr "Nem kell újraindítani"
2361
 
 
2362
 
#: ppplog.cpp:226
2363
 
msgid ""
2364
 
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2365
 
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2366
 
"connection problem."
2367
 
msgstr ""
2368
 
"Hozzáadtam a „debug” paramétert. Most próbáljon meg egy új kapcsolatot "
2369
 
"létrehozni. Ha megint nem sikerül, nézze meg a PPP naplóbejegyzéseit, hátha "
2370
 
"segít a probléma megoldásában."
2371
 
 
2372
 
#: ppplog.cpp:240
2373
 
msgid "PPP Log"
2374
 
msgstr "PPP napló"
2375
 
 
2376
 
#: ppplog.cpp:241
2377
 
msgid "Write to File"
2378
 
msgstr "Fájlba írás"
2379
 
 
2380
 
#: ppplog.cpp:246
2381
 
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2382
 
msgstr "KPPP diagnosztika (csak tipp):"
2383
 
 
2384
 
#: ppplog.cpp:271
2385
 
#, kde-format
2386
 
msgid ""
2387
 
"The PPP log has been saved\n"
2388
 
"as \"%1\".\n"
2389
 
"\n"
2390
 
"If you want to send a bug report, or have\n"
2391
 
"problems connecting to the Internet, please\n"
2392
 
"attach this file. It will help the maintainers\n"
2393
 
"to find the bug and to improve KPPP"
2394
 
msgstr ""
2395
 
"A PPP naplója ezen a néven lett elmentve:\n"
2396
 
"„%1”.\n"
2397
 
"\n"
2398
 
"Ha be szeretne jelenteni egy hibát, vagy\n"
2399
 
"problémái vannak az internethez kapcsolódáskor,\n"
2400
 
"csatolja ezt a fájlt a levélhez: ez segít a karbantartóknak\n"
2401
 
"a hibakeresésben és a KPPP továbbfejlesztésében."
2402
 
 
2403
 
#: pppstatdlg.cpp:65
2404
 
msgid "kppp Statistics"
2405
 
msgstr "KPPP statisztika"
2406
 
 
2407
 
#: pppstatdlg.cpp:72
2408
 
msgid "Statistics"
2409
 
msgstr "Statisztika"
2410
 
 
2411
 
#: pppstatdlg.cpp:100
2412
 
msgid "Local Addr:"
2413
 
msgstr "Helyi cím:"
2414
 
 
2415
 
#: pppstatdlg.cpp:106
2416
 
msgid "Remote Addr:"
2417
 
msgstr "Távoli cím:"
2418
 
 
2419
 
#: pppstatdlg.cpp:133
2420
 
msgid "bytes in"
2421
 
msgstr "letöltött bájt"
2422
 
 
2423
 
#: pppstatdlg.cpp:134
2424
 
msgid "bytes out"
2425
 
msgstr "feltöltött bájt"
2426
 
 
2427
 
#: pppstatdlg.cpp:136
2428
 
msgid "packets in"
2429
 
msgstr "csomag le"
2430
 
 
2431
 
#: pppstatdlg.cpp:137
2432
 
msgid "packets out"
2433
 
msgstr "csomag fel"
2434
 
 
2435
 
#: pppstatdlg.cpp:139
2436
 
msgid "vjcomp in"
2437
 
msgstr "vjcomp le"
2438
 
 
2439
 
#: pppstatdlg.cpp:140
2440
 
msgid "vjcomp out"
2441
 
msgstr "vjcomp fel"
2442
 
 
2443
 
#: pppstatdlg.cpp:142
2444
 
msgid "vjunc in"
2445
 
msgstr "vjunc le"
2446
 
 
2447
 
#: pppstatdlg.cpp:143
2448
 
msgid "vjunc out"
2449
 
msgstr "vjunc fel"
2450
 
 
2451
 
#: pppstatdlg.cpp:145
2452
 
msgid "vjerr"
2453
 
msgstr "vjerr"
2454
 
 
2455
 
#: pppstatdlg.cpp:146
2456
 
msgid "non-vj"
2457
 
msgstr "nem-vj"
2458
 
 
2459
 
#: pppstatdlg.cpp:306
2460
 
#, kde-format
2461
 
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2462
 
msgstr "%1 (max. %2) kb/mp"
2463
 
 
2464
 
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2465
 
msgid "unavailable"
2466
 
msgstr "nem elérhető"
2467
 
 
2468
 
#: providerdb.cpp:176
2469
 
msgid ""
2470
 
"You will be asked a few questions on information\n"
2471
 
"which is needed to establish an Internet connection\n"
2472
 
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2473
 
"\n"
2474
 
"Make sure you have the registration form from your\n"
2475
 
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2476
 
"help first. If any information is missing, contact\n"
2477
 
"your ISP."
2478
 
msgstr ""
2479
 
"Kérem válaszoljon a következő kérdésekre, hogy\n"
2480
 
"be lehessen állítani az interneteléréshez szükséges\n"
2481
 
"paramétereket.\n"
2482
 
"\n"
2483
 
"Készítse elő a szolgáltatótól kapott tájékoztatót, melyen\n"
2484
 
"a kapcsolat létrehozásához szükséges információk találhatók. Ha\n"
2485
 
"problémába ütközik, először olvassa át a program dokumentációját.\n"
2486
 
"Ha valamilyen szükséges adat hiányzik, kérjen segítséget a szolgáltatótól."
2487
 
 
2488
 
#: providerdb.cpp:198
2489
 
msgid ""
2490
 
"Select the location where you plan to use this\n"
2491
 
"account from the list below. If your country or\n"
2492
 
"location is not listed, you have to create the\n"
2493
 
"account with the normal, dialog based setup.\n"
2494
 
"\n"
2495
 
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2496
 
"will start."
2497
 
msgstr ""
2498
 
"Válassza ki azt a helyet az alábbi listából, ahonnan\n"
2499
 
"ezt az azonosítót használni szeretné. Ha az Ön országa\n"
2500
 
"vagy lakóhelye nem szerepel a listában, akkor Önnek kell\n"
2501
 
"a hagyományos módon beállítania az kapcsolat paramétereit.\n"
2502
 
"\n"
2503
 
"Ha a „Mégsem” gombra kattint, elindul a hagyományos\n"
2504
 
"(kézi) beállítási folyamat."
2505
 
 
2506
 
#: providerdb.cpp:281
2507
 
msgid ""
2508
 
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2509
 
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2510
 
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2511
 
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
2512
 
"\n"
2513
 
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2514
 
"selection."
2515
 
msgstr ""
2516
 
"Válassza ki az internetszolgáltatóját az alábbi\n"
2517
 
"listából. Ha nem szerepel a szolgáltató a listában,\n"
2518
 
"akkor a „Mégsem” gombra kell kattintani és kézzel\n"
2519
 
"beállítani az azonosítót a párbeszédablakos beállítással.\n"
2520
 
"\n"
2521
 
"Kattintson a „Következő” gombra, ha készen áll a kiválasztással."
2522
 
 
2523
 
#: providerdb.cpp:358
2524
 
msgid ""
2525
 
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2526
 
"and the password you got from your ISP. Type\n"
2527
 
"in this information in the fields below.\n"
2528
 
"\n"
2529
 
"Word case is important here."
2530
 
msgstr ""
2531
 
"A bejelentkezéshez szükség van a szolgáltatótól\n"
2532
 
"kapott felhasználónévre és jelszóra. Írja be ezeket\n"
2533
 
"az alábbi mezőkbe.\n"
2534
 
"\n"
2535
 
"Ne felejtse el, hogy a kis- és nagybetű különbözőnek számít!"
2536
 
 
2537
 
#: providerdb.cpp:367
2538
 
msgid "Username:"
2539
 
msgstr "Felhasználónév:"
2540
 
 
2541
 
#: providerdb.cpp:369
2542
 
msgid "Password:"
2543
 
msgstr "Jelszó:"
2544
 
 
2545
 
#: providerdb.cpp:414
2546
 
msgid ""
2547
 
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2548
 
"are using a telephone switch) you can specify\n"
2549
 
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
2550
 
"phone number.\n"
2551
 
"\n"
2552
 
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2553
 
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2554
 
msgstr ""
2555
 
"Ha a fővonal eléréséhez valamilyen számot kell\n"
2556
 
"tárcsázni (pl. ha alközponthoz csatlakozik), akkor\n"
2557
 
"azt itt kell megadni. Ez a szám tárcsázásnál\n"
2558
 
"a telefonszám elé fog kerülni.\n"
2559
 
"\n"
2560
 
"Ha alközponthoz csatlakozik, akkor valószínűleg\n"
2561
 
"vagy „0”-t vagy „0,”-t kell ide írni."
2562
 
 
2563
 
#: providerdb.cpp:425
2564
 
msgid "Dial prefix:"
2565
 
msgstr "Tárcsázási előtag:"
2566
 
 
2567
 
#: providerdb.cpp:452
2568
 
msgid ""
2569
 
"Finished!\n"
2570
 
"\n"
2571
 
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2572
 
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
2573
 
"check the settings of the newly created account,\n"
2574
 
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2575
 
msgstr ""
2576
 
"A beállítás sikeresen befejeződött!\n"
2577
 
"\n"
2578
 
"Létrejött egy új azonosító. Kattintson a „Befejezés”\n"
2579
 
"gombra, ha vissza szeretne lépni a beállításokhoz. Ha\n"
2580
 
"ellenőrizni szeretné az új azonosító beállításait,\n"
2581
 
"nyomja meg a „Módosítás” gombot a beállítóablakban."
2582
 
 
2583
 
#: rc.cpp:1
2584
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2585
 
msgid "Your names"
2586
 
msgstr ""
2587
 
"Kiszel Kristóf,Sári Gábor,Szántó Tamás, ,Launchpad Contributions:,Kristóf "
2588
 
"Kiszel,Tamas Szanto,Tamas Szanto,Tamas Szanto,Ugra Dániel"
2589
 
 
2590
 
#: rc.cpp:2
2591
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2592
 
msgid "Your emails"
2593
 
msgstr ""
2594
 
"ulysses@kubuntu.org,saga@mail.externet.hu,tszanto@interware.hu,,,,,,tszanto@i"
2595
 
"nterware.hu,daniel.ugra@gmail.com"
2596
 
 
2597
 
#: ruleset.cpp:539
2598
 
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2599
 
msgstr "KPPP: nincs szabályfájl definiálva\n"
2600
 
 
2601
 
#: ruleset.cpp:545
2602
 
#, c-format
2603
 
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2604
 
msgstr "KPPP: a(z) „%s” szabályfájl nem található\n"
2605
 
 
2606
 
#: ruleset.cpp:550
2607
 
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2608
 
msgstr "KPPP: a szabályfájloknak „.rst” kiterjesztésűeknek kell lenniük\n"
2609
 
 
2610
 
#: ruleset.cpp:559
2611
 
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2612
 
msgstr "KPPP: hiba a szabály értelmezése közben\n"
2613
 
 
2614
 
#: ruleset.cpp:564
2615
 
#, c-format
2616
 
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2617
 
msgstr "KPPP: hiba a(z) %d. sor értelmezésekor\n"
2618
 
 
2619
 
#: ruleset.cpp:570
2620
 
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2621
 
msgstr "KPPP: a szabályfájlban nincs alapértelmezett szabály\n"
2622
 
 
2623
 
#: ruleset.cpp:575
2624
 
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2625
 
msgstr "KPPP: a szabályfájl nem tartalmaz „name=…” sort\n"
2626
 
 
2627
 
#: ruleset.cpp:579
2628
 
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2629
 
msgstr "KPPP: a szabályfájl rendben\n"
2630
 
 
2631
 
#: runtests.cpp:219
2632
 
msgid ""
2633
 
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2634
 
"Contact your system administrator."
2635
 
msgstr ""
2636
 
"Nincs jogosultsága, hogy kifelé tárcsázzon a KPPP-vel.\n"
2637
 
"Kérjen engedélyt a rendszergazdától."
2638
 
 
2639
 
#: runtests.cpp:230
2640
 
msgid ""
2641
 
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2642
 
"Make sure that pppd is installed."
2643
 
msgstr ""
2644
 
"A PPP szolgáltatás nem található.\n"
2645
 
"Ellenőrizze, hogy a pppd megfelelően van-e telepítve."
2646
 
 
2647
 
#: runtests.cpp:240
2648
 
msgid ""
2649
 
"You do not have the permission to start pppd.\n"
2650
 
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2651
 
msgstr ""
2652
 
"Nincs jogosultsága a pppd futtatásához.\n"
2653
 
"Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze a pppd futtatását."
2654
 
 
2655
 
#: runtests.cpp:253
2656
 
#, kde-format
2657
 
msgid ""
2658
 
"You do not have sufficient permission to run:\n"
2659
 
"%1\n"
2660
 
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2661
 
msgstr ""
2662
 
"Nincs jogosultsága a következő program futtatásához:\n"
2663
 
"%1\n"
2664
 
"Ellenőrizze, hogy a kppp-nek a root felhasználó-e a tulajdonosa, és a SUID "
2665
 
"bit be van-e állítva."
2666
 
 
2667
 
#: runtests.cpp:265
2668
 
#, kde-format
2669
 
msgid ""
2670
 
"%1 is missing or can not be read.\n"
2671
 
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2672
 
"appropriate read and write permissions."
2673
 
msgstr ""
2674
 
"%1 hiányzik vagy nem olvasható.\n"
2675
 
"Kérje meg a rendszergazdát, hogy hozza létre ezt a fájlt (akár üres is "
2676
 
"lehet) a megfelelő írási és olvasási jogosultsággal."