~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Noèl Köthe
  • Date: 2005-06-26 16:46:25 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream) (2.1.1 sarge)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050626164625-jjcde8hyztx7xq7o
Tags: 1.10-2
* wget-fix_error--save-headers patch from upstream
  (closes: Bug#314728)
* don't pattern-match server redirects patch from upstream
  (closes: Bug#163243)
* correct de.po typos
  (closes: Bug#313883)
* wget-E_html_behind_file_counting fix problem with adding the
  numbers after the html extension
* updated Standards-Version: to 3.6.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
msgid ""
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
22
23
"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
23
24
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>\n"
24
25
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
29
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
29
30
 
 
31
#: src/connect.c:199
 
32
#, c-format
 
33
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
 
34
msgstr ""
 
35
 
30
36
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
31
37
# suena mejor? - cll
32
38
# sip - Salva
33
 
#: src/connect.c:94
34
 
#, c-format
35
 
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
 
39
#: src/connect.c:271
 
40
#, fuzzy, c-format
 
41
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
36
42
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
37
43
 
38
44
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
39
45
# suena mejor? - cll
40
46
# sip - Salva
41
47
#
42
 
#: src/connect.c:97
43
 
#, c-format
44
 
msgid "Connecting to %s:%hu... "
 
48
#: src/connect.c:274
 
49
#, fuzzy, c-format
 
50
msgid "Connecting to %s:%d... "
45
51
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
46
52
 
47
 
#: src/connect.c:131
 
53
#: src/connect.c:335
48
54
msgid "connected.\n"
49
55
msgstr "conectado.\n"
50
56
 
51
 
#: src/cookies.c:595
 
57
#: src/convert.c:176
 
58
#, fuzzy, c-format
 
59
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
 
60
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
 
61
 
 
62
#: src/convert.c:202
 
63
#, c-format
 
64
msgid "Converting %s... "
 
65
msgstr "Convirtiendo %s... "
 
66
 
 
67
#: src/convert.c:215
 
68
msgid "nothing to do.\n"
 
69
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
 
70
 
 
71
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
 
72
#, c-format
 
73
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
 
74
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
 
75
 
 
76
#: src/convert.c:238
 
77
#, c-format
 
78
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
 
79
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
 
80
 
 
81
#: src/convert.c:447
 
82
#, c-format
 
83
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
 
84
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
 
85
 
 
86
#: src/cookies.c:619
52
87
#, c-format
53
88
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
54
89
msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
55
90
 
56
 
#: src/cookies.c:619
57
 
#, c-format
58
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
59
 
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
60
 
 
61
 
#: src/cookies.c:627
62
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
 
91
#: src/cookies.c:643
 
92
#, fuzzy, c-format
 
93
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
63
94
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
64
95
 
65
 
#: src/cookies.c:1329
 
96
#: src/cookies.c:1469
66
97
#, c-format
67
98
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
68
99
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
69
100
 
70
 
#: src/cookies.c:1341
 
101
#: src/cookies.c:1481
71
102
#, c-format
72
103
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
73
104
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
74
105
 
75
 
#: src/cookies.c:1345
 
106
#: src/cookies.c:1484
76
107
#, c-format
77
108
msgid "Error closing `%s': %s\n"
78
109
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
79
110
 
80
 
#: src/ftp-ls.c:802
 
111
#: src/ftp-ls.c:841
81
112
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
82
 
msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de Unix.\n"
 
113
msgstr ""
 
114
"Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de "
 
115
"Unix.\n"
83
116
 
84
 
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
 
117
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
85
118
#, c-format
86
119
msgid "Index of /%s on %s:%d"
87
120
msgstr "�ndice de /%s en %s:%d"
88
121
 
89
 
#: src/ftp-ls.c:871
 
122
#: src/ftp-ls.c:912
 
123
#, c-format
90
124
msgid "time unknown       "
91
125
msgstr "hora desconocida   "
92
126
 
93
 
#: src/ftp-ls.c:875
 
127
#: src/ftp-ls.c:916
 
128
#, c-format
94
129
msgid "File        "
95
130
msgstr "Fichero     "
96
131
 
97
 
#: src/ftp-ls.c:878
 
132
#: src/ftp-ls.c:919
 
133
#, c-format
98
134
msgid "Directory   "
99
135
msgstr "Directorio  "
100
136
 
101
 
#: src/ftp-ls.c:881
 
137
#: src/ftp-ls.c:922
 
138
#, c-format
102
139
msgid "Link        "
103
140
msgstr "Enlace      "
104
141
 
105
142
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
106
 
#: src/ftp-ls.c:884
 
143
#: src/ftp-ls.c:925
 
144
#, c-format
107
145
msgid "Not sure    "
108
146
msgstr "Ni idea     "
109
147
 
110
 
#: src/ftp-ls.c:902
 
148
#: src/ftp-ls.c:943
111
149
#, c-format
112
150
msgid " (%s bytes)"
113
151
msgstr " (%s bytes)"
114
152
 
 
153
#: src/ftp.c:226
 
154
#, c-format
 
155
msgid "Length: %s"
 
156
msgstr "Longitud: %s"
 
157
 
 
158
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
 
159
#, c-format
 
160
msgid ", %s (%s) remaining"
 
161
msgstr ""
 
162
 
 
163
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
 
164
#, c-format
 
165
msgid ", %s remaining"
 
166
msgstr ""
 
167
 
 
168
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
 
169
#   directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la
 
170
#   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
 
171
#
 
172
# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero
 
173
# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll
 
174
#
 
175
#: src/ftp.c:239
 
176
msgid " (unauthoritative)\n"
 
177
msgstr " (probablemente)\n"
 
178
 
115
179
# mmmm... no estoy seguro de esto...
116
180
# �As� no es mejor? (nl)
117
181
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
118
 
#: src/ftp.c:179
 
182
#: src/ftp.c:314
119
183
#, c-format
120
184
msgid "Logging in as %s ... "
121
185
msgstr "Identific�ndose como %s ... "
126
190
# a nuestra costumbre - cll
127
191
# einch! que tengo familiares g�iris ;-) , pero tienes raz�n -Salva
128
192
#
129
 
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
130
 
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
131
 
#: src/ftp.c:737
 
193
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
 
194
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
 
195
#: src/ftp.c:866
132
196
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
133
197
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi�n de control.\n"
134
198
 
137
201
# bien - Salva
138
202
# No est� bien, es confuso. Recepci�n suena a recibir... (nl)
139
203
#
140
 
#: src/ftp.c:196
 
204
#: src/ftp.c:334
141
205
msgid "Error in server greeting.\n"
142
206
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
143
207
 
150
214
#
151
215
# Adem�s, he a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
152
216
#
153
 
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
154
 
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
 
217
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
 
218
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
155
219
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
156
220
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi�n de control.\n"
157
221
 
175
239
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
176
240
# oportuno - cll
177
241
#
178
 
#: src/ftp.c:211
 
242
#: src/ftp.c:347
179
243
msgid "The server refuses login.\n"
180
244
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
181
245
 
183
247
# usuario, �verdad? - cll
184
248
# s� -Salva
185
249
#
186
 
#: src/ftp.c:218
 
250
#: src/ftp.c:353
187
251
msgid "Login incorrect.\n"
188
252
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
189
253
 
191
255
# gracias! :) -Salva
192
256
#
193
257
# Preferir�a algo como "Conectado" o algo as�. sv
194
 
#: src/ftp.c:225
 
258
#: src/ftp.c:359
195
259
msgid "Logged in!\n"
196
260
msgstr "�Dentro!\n"
197
261
 
198
 
#: src/ftp.c:250
 
262
#: src/ftp.c:381
199
263
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
200
264
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
201
265
 
202
 
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
 
266
#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
203
267
msgid "done.    "
204
268
msgstr "hecho.   "
205
269
 
206
 
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
207
 
#: src/host.c:283
 
270
#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
208
271
msgid "done.\n"
209
272
msgstr "hecho.\n"
210
273
 
211
274
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
212
275
#
213
 
#: src/ftp.c:343
 
276
#: src/ftp.c:469
214
277
#, c-format
215
278
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
216
279
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi�n de control.\n"
217
280
 
218
 
#: src/ftp.c:356
 
281
#: src/ftp.c:481
219
282
msgid "done.  "
220
283
msgstr "hecho.  "
221
284
 
222
 
#: src/ftp.c:362
 
285
#: src/ftp.c:487
223
286
msgid "==> CWD not needed.\n"
224
287
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
225
288
 
226
 
#: src/ftp.c:435
 
289
#: src/ftp.c:580
227
290
#, c-format
228
 
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
229
 
msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
 
291
msgid ""
 
292
"No such directory `%s'.\n"
 
293
"\n"
 
294
msgstr ""
 
295
"No existe el directorio `%s'.\n"
 
296
"\n"
230
297
 
231
298
#. do not CWD
232
 
#: src/ftp.c:453
 
299
#: src/ftp.c:595
233
300
msgid "==> CWD not required.\n"
234
301
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
235
302
 
236
 
#: src/ftp.c:516
 
303
#: src/ftp.c:654
237
304
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
238
305
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
239
306
 
240
 
#: src/ftp.c:520
 
307
#: src/ftp.c:658
241
308
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
242
309
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
243
310
 
244
 
#: src/ftp.c:541
245
 
#, c-format
246
 
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
 
311
#: src/ftp.c:676
 
312
#, fuzzy, c-format
 
313
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
247
314
msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
248
315
 
249
316
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... �y `error de enlace' o algo
256
323
# Es la funci�n bind(2), que asigna una direcci�n a un socket.
257
324
# Me parece que decir lo de la funci�n es mejor. (nl)
258
325
#
259
 
#: src/ftp.c:591
 
326
#: src/ftp.c:724
260
327
#, c-format
261
328
msgid "Bind error (%s).\n"
262
329
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
263
330
 
264
331
# Ya no est� "prohibido" usar esta palabra. sv
265
 
#: src/ftp.c:598
 
332
#: src/ftp.c:730
266
333
msgid "Invalid PORT.\n"
267
334
msgstr "PUERTO inv�lido.\n"
268
335
 
269
 
#: src/ftp.c:651
270
 
#, c-format
271
 
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
272
 
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
273
 
 
274
 
#: src/ftp.c:658
275
 
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
276
 
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
277
 
 
278
 
#: src/ftp.c:707
279
 
#, c-format
280
 
msgid "No such file `%s'.\n\n"
281
 
msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
282
 
 
283
 
#: src/ftp.c:755
284
 
#, c-format
285
 
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
286
 
msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
287
 
 
288
 
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
289
 
#, c-format
290
 
msgid "Length: %s"
291
 
msgstr "Longitud: %s"
292
 
 
293
 
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
294
 
#, c-format
295
 
msgid " [%s to go]"
296
 
msgstr " [%s para acabar]"
297
 
 
298
 
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
299
 
#   directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la
300
 
#   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
301
 
#
302
 
# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero
303
 
# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll
304
 
#
305
 
#: src/ftp.c:851
306
 
msgid " (unauthoritative)\n"
307
 
msgstr " (probablemente)\n"
 
336
#: src/ftp.c:776
 
337
msgid ""
 
338
"\n"
 
339
"REST failed, starting from scratch.\n"
 
340
msgstr ""
 
341
"\n"
 
342
"El comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
 
343
 
 
344
#: src/ftp.c:837
 
345
#, c-format
 
346
msgid ""
 
347
"No such file `%s'.\n"
 
348
"\n"
 
349
msgstr ""
 
350
"No existe el fichero `%s'.\n"
 
351
"\n"
 
352
 
 
353
#: src/ftp.c:884
 
354
#, c-format
 
355
msgid ""
 
356
"No such file or directory `%s'.\n"
 
357
"\n"
 
358
msgstr ""
 
359
"No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
 
360
"\n"
 
361
 
 
362
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
 
363
#. what functions like unique_create typically do)
 
364
#. because we told the user we'd use this name.
 
365
#. Instead, return and retry the download.
 
366
#: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
 
367
#, c-format
 
368
msgid "%s has sprung into existence.\n"
 
369
msgstr ""
308
370
 
309
371
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
310
372
#
311
 
#: src/ftp.c:877
 
373
#: src/ftp.c:1008
312
374
#, c-format
313
375
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
314
376
msgstr "%s: %s, cerrando la conexi�n de control.\n"
315
377
 
316
 
#: src/ftp.c:885
 
378
#: src/ftp.c:1016
317
379
#, c-format
318
380
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
319
381
msgstr "%s (%s) - Conexi�n de datos: %s; "
320
382
 
321
 
#: src/ftp.c:902
 
383
#: src/ftp.c:1031
322
384
msgid "Control connection closed.\n"
323
385
msgstr "Conexi�n de control cerrada.\n"
324
386
 
325
 
#: src/ftp.c:920
 
387
#: src/ftp.c:1049
326
388
msgid "Data transfer aborted.\n"
327
389
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
328
390
 
329
391
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
330
392
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
331
393
#
332
 
#: src/ftp.c:984
 
394
#: src/ftp.c:1114
333
395
#, c-format
334
396
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
335
397
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
337
399
# nota jjrs: no ser�a mejor intento?
338
400
# pues s� - Salva
339
401
# decididamente si - cll
340
 
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
 
402
#: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
341
403
#, c-format
342
404
msgid "(try:%2d)"
343
405
msgstr "(intento:%2d)"
344
406
 
345
 
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
346
 
#, c-format
347
 
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
348
 
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
 
407
#: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
 
408
#, fuzzy, c-format
 
409
msgid ""
 
410
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
 
411
"\n"
 
412
msgstr ""
 
413
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
 
414
"\n"
349
415
 
350
 
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
 
416
#: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
351
417
#, c-format
352
418
msgid "Removing %s.\n"
353
419
msgstr "Eliminando %s.\n"
354
420
 
355
 
#: src/ftp.c:1202
 
421
#: src/ftp.c:1336
356
422
#, c-format
357
423
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
358
424
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
362
428
# espa�ol sirven para hacer referencia a una acci�n. Esto es, deben ir
363
429
# despu�s del sustantivo - cll
364
430
#
365
 
#: src/ftp.c:1217
 
431
#: src/ftp.c:1351
366
432
#, c-format
367
433
msgid "Removed `%s'.\n"
368
434
msgstr "`%s' eliminado.\n"
369
435
 
370
 
#: src/ftp.c:1252
 
436
#: src/ftp.c:1386
371
437
#, c-format
372
438
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
373
439
msgstr "La profundidad de recursi�n %d excede la m�xima de %d.\n"
374
440
 
375
441
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
376
442
#. are both equal.
377
 
#: src/ftp.c:1317
 
443
#: src/ftp.c:1456
378
444
#, c-format
379
445
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
380
 
msgstr "El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n"
 
446
msgstr ""
 
447
"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
 
448
"descargar�.\n"
381
449
 
382
450
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
383
 
#: src/ftp.c:1324
 
451
#: src/ftp.c:1463
384
452
#, c-format
385
 
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
386
 
msgstr "El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
 
453
msgid ""
 
454
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
 
455
"\n"
 
456
msgstr ""
 
457
"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
 
458
"\n"
387
459
 
388
460
#. Sizes do not match
389
 
#: src/ftp.c:1331
390
 
#, c-format
391
 
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
392
 
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
 
461
#: src/ftp.c:1470
 
462
#, fuzzy, c-format
 
463
msgid ""
 
464
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
465
"\n"
 
466
msgstr ""
 
467
"Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
 
468
"\n"
393
469
 
394
470
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem�s, las acciones
395
471
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
396
472
# omite' - cll
397
473
#
398
 
#: src/ftp.c:1348
 
474
#: src/ftp.c:1488
399
475
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
400
476
msgstr "El nombre del enlace simb�lico no es v�lido, se omite.\n"
401
477
 
402
 
#: src/ftp.c:1365
 
478
#: src/ftp.c:1505
403
479
#, c-format
404
 
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
405
 
msgstr "Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n\n"
 
480
msgid ""
 
481
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
 
482
"\n"
 
483
msgstr ""
 
484
"Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n"
 
485
"\n"
406
486
 
407
 
#: src/ftp.c:1373
 
487
#: src/ftp.c:1513
408
488
#, c-format
409
489
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
410
490
msgstr "Creando enlace simb�lico %s -> %s\n"
411
491
 
412
492
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
413
493
#
414
 
#: src/ftp.c:1384
 
494
#: src/ftp.c:1523
415
495
#, c-format
416
496
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
417
497
msgstr "No se admiten enlaces simb�licos, se omite el enlace simb�lico `%s'.\n"
418
498
 
419
 
#: src/ftp.c:1396
 
499
#: src/ftp.c:1535
420
500
#, c-format
421
501
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
422
502
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
423
503
 
424
 
#: src/ftp.c:1405
 
504
#: src/ftp.c:1544
425
505
#, c-format
426
506
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
427
507
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
428
508
 
429
509
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
430
 
#: src/ftp.c:1432
 
510
#: src/ftp.c:1571
431
511
#, c-format
432
512
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
433
513
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
434
514
 
435
 
#: src/ftp.c:1457
 
515
#: src/ftp.c:1599
436
516
#, c-format
437
517
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
438
 
msgstr "No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
 
518
msgstr ""
 
519
"No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
439
520
 
440
521
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
441
522
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
442
523
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
443
524
#
444
 
#: src/ftp.c:1507
 
525
#: src/ftp.c:1649
445
526
#, c-format
446
527
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
447
528
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
448
529
 
449
 
#: src/ftp.c:1561
 
530
#: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
450
531
#, c-format
451
532
msgid "Rejecting `%s'.\n"
452
533
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
465
546
#. No luck.
466
547
#. #### This message SUCKS.  We should see what was the
467
548
#. reason that nothing was retrieved.
468
 
#: src/ftp.c:1608
 
549
#: src/ftp.c:1775
469
550
#, c-format
470
551
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
471
552
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr�n `%s'.\n"
472
553
 
473
 
#: src/ftp.c:1673
474
 
#, c-format
475
 
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
 
554
#: src/ftp.c:1841
 
555
#, fuzzy, c-format
 
556
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
476
557
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
477
558
 
478
 
#: src/ftp.c:1678
 
559
#: src/ftp.c:1846
479
560
#, c-format
480
561
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
481
562
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s'.\n"
482
563
 
483
 
#: src/gen_sslfunc.c:109
484
 
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
485
 
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
486
 
 
487
 
#: src/getopt.c:454
 
564
#: src/getopt.c:675
488
565
#, c-format
489
566
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
490
567
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
491
568
 
492
 
#: src/getopt.c:478
 
569
#: src/getopt.c:700
493
570
#, c-format
494
571
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
495
572
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
496
573
 
497
 
#: src/getopt.c:483
 
574
#: src/getopt.c:705
498
575
#, c-format
499
576
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
500
577
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
501
578
 
502
 
#: src/getopt.c:498
 
579
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
503
580
#, c-format
504
581
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
505
582
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
506
583
 
507
584
#. --option
508
 
#: src/getopt.c:528
 
585
#: src/getopt.c:752
509
586
#, c-format
510
587
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
511
588
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
512
589
 
513
590
#. +option or -option
514
 
#: src/getopt.c:532
 
591
#: src/getopt.c:756
515
592
#, c-format
516
593
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
517
594
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s\n"
518
595
 
519
596
#. 1003.2 specifies the format of this message.
520
 
#: src/getopt.c:563
 
597
#: src/getopt.c:782
521
598
#, c-format
522
599
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
523
600
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
524
601
 
 
602
#: src/getopt.c:785
 
603
#, fuzzy, c-format
 
604
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
605
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
 
606
 
525
607
# nota jjrs: argumento o parametro?
526
608
# mmm... argumento? ;-P -Salva
527
609
#. 1003.2 specifies the format of this message.
528
 
#: src/getopt.c:602
 
610
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
529
611
#, c-format
530
612
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
531
613
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
532
614
 
533
 
#: src/host.c:271
 
615
#: src/getopt.c:862
 
616
#, fuzzy, c-format
 
617
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
618
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
 
619
 
 
620
#: src/getopt.c:880
 
621
#, fuzzy, c-format
 
622
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
623
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
 
624
 
 
625
#: src/host.c:371
 
626
#, fuzzy
 
627
msgid "Unknown host"
 
628
msgstr "Error desconocido"
 
629
 
 
630
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
 
631
#. circumstances.
 
632
#: src/host.c:375
 
633
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
634
msgstr ""
 
635
 
 
636
#: src/host.c:377
 
637
msgid "Unknown error"
 
638
msgstr "Error desconocido"
 
639
 
 
640
#: src/host.c:756
534
641
#, c-format
535
642
msgid "Resolving %s... "
536
643
msgstr "Resolviendo %s... "
537
644
 
538
 
#: src/host.c:278
 
645
#: src/host.c:800 src/host.c:829
539
646
#, c-format
540
647
msgid "failed: %s.\n"
541
648
msgstr "fall�: %s.\n"
542
649
 
543
 
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
544
 
#
545
 
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
546
 
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
547
 
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
548
 
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
549
 
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
550
 
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
551
 
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
552
 
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
553
 
#
554
 
#: src/host.c:348
555
 
msgid "Host not found"
556
 
msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
557
 
 
558
 
#: src/host.c:350
559
 
msgid "Unknown error"
560
 
msgstr "Error desconocido"
561
 
 
562
 
#: src/html-url.c:336
 
650
#: src/host.c:809
 
651
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
 
652
msgstr ""
 
653
 
 
654
#: src/host.c:832
 
655
#, fuzzy
 
656
msgid "failed: timed out.\n"
 
657
msgstr "fall�: %s.\n"
 
658
 
 
659
#: src/html-url.c:298
563
660
#, c-format
564
661
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
565
662
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
566
663
 
567
 
#. this is fatal
568
 
#: src/http.c:573
569
 
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
570
 
msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
571
 
 
572
 
#: src/http.c:579
573
 
#, c-format
574
 
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
575
 
msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
576
 
 
577
 
#: src/http.c:583 src/http.c:591
578
 
msgid "Trying without the specified certificate\n"
579
 
msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
580
 
 
581
 
#: src/http.c:587
582
 
#, c-format
583
 
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
584
 
msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
585
 
 
586
 
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
587
 
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
588
 
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
589
 
 
590
 
#: src/http.c:666
591
 
#, c-format
592
 
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
 
664
#: src/http.c:373 src/http.c:1549
 
665
#, c-format
 
666
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
 
667
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
 
668
 
 
669
#: src/http.c:687
 
670
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
 
671
msgstr ""
 
672
 
 
673
#: src/http.c:1198
 
674
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
 
675
msgstr ""
 
676
 
 
677
#: src/http.c:1417
 
678
#, fuzzy, c-format
 
679
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
593
680
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
594
681
 
595
 
#: src/http.c:868
 
682
#: src/http.c:1479
 
683
#, fuzzy, c-format
 
684
msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
 
685
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
 
686
 
 
687
#: src/http.c:1488
 
688
#, fuzzy, c-format
 
689
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
 
690
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
 
691
 
 
692
#: src/http.c:1508
596
693
#, c-format
597
 
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
598
 
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
 
694
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
 
695
msgstr ""
599
696
 
600
 
#: src/http.c:873
 
697
#: src/http.c:1555
601
698
#, c-format
602
699
msgid "%s request sent, awaiting response... "
603
700
msgstr "Petici�n %s enviada, esperando respuesta... "
604
701
 
605
 
#: src/http.c:917
606
 
msgid "End of file while parsing headers.\n"
607
 
msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
 
702
#: src/http.c:1566
 
703
#, fuzzy
 
704
msgid "No data received.\n"
 
705
msgstr "No se han recibido datos"
608
706
 
609
 
#: src/http.c:927
 
707
#: src/http.c:1573
610
708
#, c-format
611
709
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
612
710
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
613
711
 
614
 
#: src/http.c:962
615
 
msgid "No data received"
616
 
msgstr "No se han recibido datos"
 
712
#. If the authentication header is missing or
 
713
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
 
714
#: src/http.c:1658
 
715
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
 
716
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
 
717
 
 
718
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
 
719
# `Autorizaci�n denegada' - cll
 
720
#
 
721
#: src/http.c:1682
 
722
msgid "Authorization failed.\n"
 
723
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
617
724
 
618
725
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca�ones :)
619
726
#
620
727
# Como no existe el verbo "malformar" en espa�ol, el participio
621
728
# `malformado' es incorrecto. El �nico t�rmino parecido a �ste que
622
729
# existe en espa�ol es `malformaci�n'. - cll
623
 
#: src/http.c:964
 
730
#: src/http.c:1696
624
731
msgid "Malformed status line"
625
732
msgstr "L�nea de estado mal formada"
626
733
 
627
 
#: src/http.c:969
 
734
#: src/http.c:1698
628
735
msgid "(no description)"
629
736
msgstr "(sin descripci�n)"
630
737
 
631
 
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
632
 
# `Autorizaci�n denegada' - cll
633
 
#
634
 
#: src/http.c:1101
635
 
msgid "Authorization failed.\n"
636
 
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
637
 
 
638
 
#: src/http.c:1108
639
 
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
640
 
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
641
 
 
642
 
#: src/http.c:1148
 
738
#: src/http.c:1769
643
739
#, c-format
644
740
msgid "Location: %s%s\n"
645
741
msgstr "Localizaci�n: %s%s\n"
646
742
 
647
 
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
 
743
#: src/http.c:1770 src/http.c:1867
648
744
msgid "unspecified"
649
745
msgstr "no especificado"
650
746
 
651
747
# Duda: Hmmm, ... �`siguiendo' o `siguiente'? - cll
652
748
# siguiendo - Salva
653
749
#
654
 
#: src/http.c:1150
 
750
#: src/http.c:1771
655
751
msgid " [following]"
656
752
msgstr " [siguiendo]"
657
753
 
658
 
#: src/http.c:1213
659
 
msgid "\n    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
660
 
msgstr "\n    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
661
 
 
662
 
#: src/http.c:1229
663
 
#, c-format
 
754
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
 
755
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
 
756
#. after the end of file and the server response with 416.
 
757
#: src/http.c:1817
664
758
msgid ""
665
759
"\n"
666
 
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
667
 
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
 
760
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
668
761
"\n"
669
762
msgstr ""
670
763
"\n"
671
 
"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
672
 
"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
 
764
"    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
673
765
"\n"
674
766
 
675
767
#. No need to print this output if the body won't be
676
768
#. downloaded at all, or if the original server response is
677
769
#. printed.
678
 
#: src/http.c:1272
 
770
#: src/http.c:1847
679
771
msgid "Length: "
680
772
msgstr "Longitud: "
681
773
 
682
 
#: src/http.c:1277
683
 
#, c-format
684
 
msgid " (%s to go)"
685
 
msgstr " (%s para acabar)"
686
 
 
687
 
#: src/http.c:1282
 
774
#: src/http.c:1867
688
775
msgid "ignored"
689
776
msgstr "descartado"
690
777
 
691
 
#: src/http.c:1413
 
778
#: src/http.c:2007
692
779
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
693
780
msgstr "Atenci�n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
694
781
 
699
786
#
700
787
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
701
788
#. retrieve the file
702
 
#: src/http.c:1443
 
789
#: src/http.c:2042
703
790
#, c-format
704
791
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
705
792
msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
706
793
 
707
 
#: src/http.c:1611
 
794
#: src/http.c:2232
708
795
#, c-format
709
796
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
710
797
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
711
798
 
712
 
#: src/http.c:1630
 
799
#. Another fatal error.
 
800
#: src/http.c:2239
 
801
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
 
802
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
 
803
 
 
804
#: src/http.c:2248
713
805
#, c-format
714
806
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
715
807
msgstr "ERROR: redirecci�n (%d) sin localizaci�n.\n"
716
808
 
717
 
#: src/http.c:1662
 
809
#: src/http.c:2278
718
810
#, c-format
719
811
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
720
812
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
721
813
 
722
814
# as� se entiende mejor -Salva
723
 
#: src/http.c:1675
 
815
#: src/http.c:2291
724
816
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
725
 
msgstr "Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
 
817
msgstr ""
 
818
"Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
726
819
 
727
 
#: src/http.c:1683
 
820
#: src/http.c:2299
728
821
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
729
 
msgstr "La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
730
 
 
731
 
#: src/http.c:1706
732
 
#, c-format
733
 
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
734
 
msgstr "El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n\n"
735
 
 
736
 
#: src/http.c:1714
737
 
#, c-format
738
 
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
 
822
msgstr ""
 
823
"La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
 
824
 
 
825
#: src/http.c:2322
 
826
#, c-format
 
827
msgid ""
 
828
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
 
829
"\n"
 
830
msgstr ""
 
831
"El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
 
832
"descargar�.\n"
 
833
"\n"
 
834
 
 
835
#: src/http.c:2330
 
836
#, fuzzy, c-format
 
837
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
739
838
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
740
839
 
741
 
#: src/http.c:1718
 
840
#: src/http.c:2335
742
841
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
743
842
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
744
843
 
745
 
#: src/http.c:1759
746
 
#, c-format
747
 
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
748
 
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
 
844
#: src/http.c:2377
 
845
#, fuzzy, c-format
 
846
msgid ""
 
847
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
 
848
"\n"
 
849
msgstr ""
 
850
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
 
851
"\n"
749
852
 
750
 
#: src/http.c:1809
751
 
#, c-format
752
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
 
853
#: src/http.c:2434
 
854
#, fuzzy, c-format
 
855
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
753
856
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld. "
754
857
 
755
 
#: src/http.c:1818
756
 
#, c-format
757
 
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
758
 
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
 
858
#: src/http.c:2443
 
859
#, fuzzy, c-format
 
860
msgid ""
 
861
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
 
862
"\n"
 
863
msgstr ""
 
864
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
 
865
"\n"
759
866
 
760
 
#: src/http.c:1839
761
 
#, c-format
762
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
 
867
#: src/http.c:2469
 
868
#, fuzzy, c-format
 
869
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
763
870
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
764
871
 
765
 
#: src/http.c:1851
766
 
#, c-format
767
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
 
872
#: src/http.c:2483
 
873
#, fuzzy, c-format
 
874
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
768
875
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
769
876
 
770
 
#: src/http.c:1860
771
 
#, c-format
772
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
 
877
#: src/http.c:2493
 
878
#, fuzzy, c-format
 
879
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
773
880
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
774
881
 
775
 
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
 
882
#: src/init.c:369
 
883
#, c-format
 
884
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
 
885
msgstr ""
 
886
 
 
887
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
776
888
#, c-format
777
889
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
778
890
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
779
891
 
780
 
#: src/init.c:373 src/init.c:379
 
892
#: src/init.c:451
781
893
#, c-format
782
894
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
783
895
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
784
896
 
785
 
#: src/init.c:411
 
897
#: src/init.c:457
 
898
#, fuzzy, c-format
 
899
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
 
900
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
 
901
 
 
902
#: src/init.c:462
 
903
#, fuzzy, c-format
 
904
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
 
905
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
 
906
 
 
907
#: src/init.c:507
786
908
#, c-format
787
909
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
788
 
msgstr "%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
789
 
 
790
 
#: src/init.c:503
791
 
#, c-format
792
 
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
793
 
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
794
 
 
795
 
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
796
 
# uups - Salva
797
 
#: src/init.c:537
798
 
#, c-format
799
 
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
800
 
msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
 
910
msgstr ""
 
911
"%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
 
912
"a `%s'.\n"
 
913
 
 
914
#: src/init.c:661
 
915
#, fuzzy, c-format
 
916
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
 
917
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
801
918
 
802
919
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
803
920
#
804
 
#: src/init.c:570
805
 
#, c-format
806
 
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
 
921
#: src/init.c:707
 
922
#, fuzzy, c-format
 
923
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
807
924
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
808
925
 
809
926
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
810
 
#: src/init.c:614
811
 
#, c-format
812
 
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
 
927
#: src/init.c:750
 
928
#, fuzzy, c-format
 
929
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
813
930
msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
814
931
 
815
 
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
816
 
#, c-format
817
 
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
818
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
819
 
 
820
 
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
821
 
#, c-format
822
 
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
823
 
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
824
 
 
825
 
#: src/init.c:949
 
932
#: src/init.c:767
 
933
#, fuzzy, c-format
 
934
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
 
935
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
936
 
 
937
#: src/init.c:998 src/init.c:1017
 
938
#, fuzzy, c-format
 
939
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
 
940
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
 
941
 
 
942
#: src/init.c:1042
 
943
#, fuzzy, c-format
 
944
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
 
945
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
946
 
 
947
#: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
 
948
#, fuzzy, c-format
 
949
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
 
950
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
951
 
 
952
#: src/init.c:1133
 
953
#, fuzzy, c-format
 
954
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
 
955
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
956
 
 
957
#: src/init.c:1198
826
958
#, c-format
827
959
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
828
960
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
829
961
 
830
 
#: src/log.c:641
 
962
#: src/init.c:1249
 
963
#, fuzzy, c-format
 
964
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
 
965
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
966
 
 
967
#: src/log.c:806
831
968
#, c-format
832
 
msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
833
 
msgstr "\n%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
 
969
msgid ""
 
970
"\n"
 
971
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
 
972
msgstr ""
 
973
"\n"
 
974
"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
834
975
 
835
976
#. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
836
977
#. can do but disable printing completely.
837
 
#: src/log.c:648
 
978
#: src/log.c:816
 
979
#, fuzzy, c-format
 
980
msgid ""
 
981
"\n"
 
982
"%s received.\n"
 
983
msgstr "No se han recibido datos"
 
984
 
 
985
#: src/log.c:817
838
986
#, c-format
839
987
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
840
988
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
841
989
 
842
 
#: src/main.c:116
 
990
#: src/main.c:375
843
991
#, c-format
844
992
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
845
993
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [URL]...\n"
846
994
 
847
 
#: src/main.c:124
848
 
#, c-format
849
 
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
850
 
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
851
 
 
852
995
# Duda: �por qu� has insertado manualmente un `\n'? �es realmente
853
996
# necesario? Probablemente s�, pero yo normalmente traduzco todo en la
854
997
# misma l�nea, ... - cll
855
998
# Hombre, as� deber�a quedar bastante mejor (adem�s creo que no es la �nica vez
856
999
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
857
1000
#
858
 
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
859
 
#. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
860
 
#: src/main.c:129
861
 
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
 
1001
#: src/main.c:387
 
1002
#, fuzzy
 
1003
msgid ""
 
1004
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
1005
"\n"
862
1006
msgstr ""
863
1007
"\n"
864
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n"
 
1008
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n "
 
1009
"obligatorios\n"
865
1010
"para las opciones cortas.\n"
866
1011
"\n"
867
1012
 
868
 
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
869
 
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
870
 
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
871
 
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
872
 
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
873
 
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
874
 
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
875
 
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
876
 
# bien - Salva
877
 
#
878
 
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
879
 
# (nl)
880
 
#
881
 
#: src/main.c:133
882
 
msgid ""
883
 
"Startup:\n"
884
 
"  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
885
 
"  -h,  --help              print this help.\n"
886
 
"  -b,  --background        go to background after startup.\n"
887
 
"  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
888
 
"\n"
889
 
msgstr ""
890
 
"Inicio:\n"
891
 
"  -V,  --version           muestra la versi�n de wget y termina.\n"
892
 
"  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
893
 
"  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
894
 
"  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
895
 
"\n"
896
 
 
897
 
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
898
 
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
899
 
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
900
 
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
901
 
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
902
 
#: src/main.c:140
903
 
msgid ""
904
 
"Logging and input file:\n"
905
 
"  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
906
 
"  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
907
 
"  -d,  --debug                print debug output.\n"
908
 
"  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
909
 
"  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
910
 
"  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
911
 
"  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
912
 
"  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
913
 
"  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
914
 
"       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
915
 
"       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
916
 
"       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
917
 
"\n"
918
 
msgstr ""
919
 
"Fichero de entrada y registro:\n"
920
 
"  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
921
 
"  -a,  --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
922
 
"  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
923
 
"  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
924
 
"  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
925
 
"  -nv, --non-verbose           muestra el m�nimo necesario de informaci�n.\n"
926
 
"  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
927
 
"  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
928
 
"  -B,  --base=URL              a�ade URL delante de los enlaces relativos\n"
929
 
"                               en el fichero -F -i.\n"
930
 
"       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
931
 
"       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
932
 
"       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
933
 
"\n"
934
 
 
935
 
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
936
 
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
937
 
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
938
 
# dos l�neas.
939
 
#: src/main.c:155
940
 
msgid ""
941
 
"Download:\n"
942
 
"       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
943
 
"  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
944
 
"  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
945
 
"  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
946
 
"  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
947
 
"       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
948
 
"  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
949
 
"  -S,  --server-response        print server response.\n"
950
 
"       --spider                 don't download anything.\n"
951
 
"  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
952
 
"  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
953
 
"       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
954
 
"       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
955
 
"  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
956
 
"  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
957
 
"       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
958
 
"\n"
959
 
msgstr ""
960
 
"Descarga:\n"
961
 
"       --bind-address=DIRECCI�N   realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina o IP)\n"
962
 
"                                  en la m�quina local.\n"
963
 
"  -t,  --tries=N�MERO             establece en N�MERO el n�mero de reintentos\n"
964
 
"                                  (0 no pone l�mite).\n"
965
 
"  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
966
 
"  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
967
 
"                                  utilizar sufijos .#\n"
968
 
"  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero existente.\n"
969
 
"       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
970
 
"                                  recuperaci�n.\n"
971
 
"  -N,  --timestamping             no recupera ficheros m�s viejos que los\n"
972
 
"                                  locales.\n"
973
 
"  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
974
 
"       --spider                   no recupera nada.\n"
975
 
"  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de lectura\n"
976
 
"                                  en SEGUNDOS.\n"
977
 
"  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
978
 
"       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
979
 
"       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
980
 
"  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
981
 
"  -Q,  --quota=N�MERO             establece la cuota de recuperaci�n en N�MERO.\n"
982
 
"       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
983
 
"\n"
984
 
 
985
 
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
986
 
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
987
 
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
988
 
# que ir. - cll
989
 
#
990
 
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
991
 
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
992
 
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
993
 
#
994
 
#: src/main.c:174
995
 
msgid ""
996
 
"Directories:\n"
997
 
"  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
998
 
"  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
999
 
"  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
1000
 
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
1001
 
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
1002
 
"\n"
1003
 
msgstr ""
1004
 
"Directorios:\n"
1005
 
"  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
1006
 
"  -x   --force-directories         fuerza la creaci�n de directorios.\n"
1007
 
"  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitri�n\n"
1008
 
"  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
1009
 
"       --cut-dirs=N�MERO           descarta N�MERO componentes del directorio\n"
1010
 
"                                   remoto.\n"
1011
 
"\n"
1012
 
 
1013
 
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
1014
 
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
1015
 
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
1016
 
#: src/main.c:182
1017
 
msgid ""
1018
 
"HTTP options:\n"
1019
 
"       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
1020
 
"       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
1021
 
"  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1022
 
"  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
1023
 
"       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
1024
 
"       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
1025
 
"       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
1026
 
"       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1027
 
"       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1028
 
"  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
1029
 
"  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1030
 
"       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1031
 
"       --cookies=off         don't use cookies.\n"
1032
 
"       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
1033
 
"       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
1034
 
"\n"
1035
 
msgstr ""
1036
 
"Opciones de HTTP:\n"
1037
 
"       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
1038
 
"       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
1039
 
"  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la cach� del servidor de datos.\n"
1040
 
"                             (normalmente habilitada).\n"
1041
 
"  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
1042
 
"                             extensi�n .html.\n"
1043
 
"       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
1044
 
"       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
1045
 
"       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
1046
 
"       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
1047
 
"       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n HTTP.\n"
1048
 
"  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1049
 
"  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSI�N.\n"
1050
 
"       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
1051
 
"       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
1052
 
"       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la sesi�n.\n"
1053
 
"       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
1054
 
"\n"
1055
 
 
1056
 
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
1057
 
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
1058
 
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
1059
 
#: src/main.c:200
1060
 
msgid ""
1061
 
"FTP options:\n"
1062
 
"  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1063
 
"  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1064
 
"       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1065
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1066
 
"\n"
1067
 
msgstr ""
1068
 
"Opciones de FTP:\n"
1069
 
"  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
1070
 
"  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
1071
 
"                               ficheros.\n"
1072
 
"       --passive-ftp           usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
1073
 
"       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera los\n"
1074
 
"                               ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
1075
 
"                               directorios).\n"
1076
 
"\n"
1077
 
 
1078
 
#: src/main.c:207
1079
 
msgid ""
1080
 
"Recursive retrieval:\n"
1081
 
"  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
1082
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
 
1013
#: src/main.c:389
 
1014
msgid "Startup:\n"
 
1015
msgstr ""
 
1016
 
 
1017
#: src/main.c:391
 
1018
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
 
1019
msgstr ""
 
1020
 
 
1021
#: src/main.c:393
 
1022
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
 
1023
msgstr ""
 
1024
 
 
1025
#: src/main.c:395
 
1026
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
 
1027
msgstr ""
 
1028
 
 
1029
#: src/main.c:397
 
1030
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
 
1031
msgstr ""
 
1032
 
 
1033
#: src/main.c:401
 
1034
msgid "Logging and input file:\n"
 
1035
msgstr ""
 
1036
 
 
1037
#: src/main.c:403
 
1038
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
 
1039
msgstr ""
 
1040
 
 
1041
#: src/main.c:405
 
1042
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#: src/main.c:408
 
1046
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
 
1047
msgstr ""
 
1048
 
 
1049
#: src/main.c:411
 
1050
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
 
1051
msgstr ""
 
1052
 
 
1053
#: src/main.c:413
 
1054
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
 
1055
msgstr ""
 
1056
 
 
1057
#: src/main.c:415
 
1058
msgid ""
 
1059
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
 
1060
msgstr ""
 
1061
 
 
1062
#: src/main.c:417
 
1063
msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
 
1064
msgstr ""
 
1065
 
 
1066
#: src/main.c:419
 
1067
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
 
1068
msgstr ""
 
1069
 
 
1070
#: src/main.c:421
 
1071
msgid ""
 
1072
"  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
 
1073
msgstr ""
 
1074
 
 
1075
#: src/main.c:425
 
1076
msgid "Download:\n"
 
1077
msgstr ""
 
1078
 
 
1079
#: src/main.c:427
 
1080
msgid ""
 
1081
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
 
1082
"unlimits).\n"
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
#: src/main.c:429
 
1086
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
 
1087
msgstr ""
 
1088
 
 
1089
#: src/main.c:431
 
1090
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
 
1091
msgstr ""
 
1092
 
 
1093
#: src/main.c:433
 
1094
msgid ""
 
1095
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
 
1096
"                                 existing files.\n"
 
1097
msgstr ""
 
1098
 
 
1099
#: src/main.c:436
 
1100
msgid ""
 
1101
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
 
1102
"file.\n"
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
#: src/main.c:438
 
1106
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
 
1107
msgstr ""
 
1108
 
 
1109
#: src/main.c:440
 
1110
msgid ""
 
1111
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
 
1112
"                                 local.\n"
 
1113
msgstr ""
 
1114
 
 
1115
#: src/main.c:443
 
1116
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
 
1117
msgstr ""
 
1118
 
 
1119
#: src/main.c:445
 
1120
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
 
1121
msgstr ""
 
1122
 
 
1123
#: src/main.c:447
 
1124
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
 
1125
msgstr ""
 
1126
 
 
1127
#: src/main.c:449
 
1128
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
 
1129
msgstr ""
 
1130
 
 
1131
#: src/main.c:451
 
1132
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
 
1133
msgstr ""
 
1134
 
 
1135
#: src/main.c:453
 
1136
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
 
1137
msgstr ""
 
1138
 
 
1139
#: src/main.c:455
 
1140
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
 
1141
msgstr ""
 
1142
 
 
1143
#: src/main.c:457
 
1144
msgid ""
 
1145
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
 
1146
"retrieval.\n"
 
1147
msgstr ""
 
1148
 
 
1149
#: src/main.c:459
 
1150
msgid ""
 
1151
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
 
1152
"retrievals.\n"
 
1153
msgstr ""
 
1154
 
 
1155
#: src/main.c:461
 
1156
msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
 
1157
msgstr ""
 
1158
 
 
1159
#: src/main.c:463
 
1160
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
 
1161
msgstr ""
 
1162
 
 
1163
#: src/main.c:465
 
1164
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
 
1165
msgstr ""
 
1166
 
 
1167
#: src/main.c:467
 
1168
msgid ""
 
1169
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
 
1170
"host.\n"
 
1171
msgstr ""
 
1172
 
 
1173
#: src/main.c:469
 
1174
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
 
1175
msgstr ""
 
1176
 
 
1177
#: src/main.c:471
 
1178
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#: src/main.c:473
 
1182
msgid ""
 
1183
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
 
1184
"allows.\n"
 
1185
msgstr ""
 
1186
 
 
1187
#: src/main.c:476
 
1188
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
 
1189
msgstr ""
 
1190
 
 
1191
#: src/main.c:478
 
1192
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
 
1193
msgstr ""
 
1194
 
 
1195
#: src/main.c:480
 
1196
msgid ""
 
1197
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
 
1198
"family,\n"
 
1199
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
 
1200
msgstr ""
 
1201
 
 
1202
#: src/main.c:484
 
1203
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
 
1204
msgstr ""
 
1205
 
 
1206
#: src/main.c:486
 
1207
msgid ""
 
1208
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
 
1209
msgstr ""
 
1210
 
 
1211
#: src/main.c:490
 
1212
#, fuzzy
 
1213
msgid "Directories:\n"
 
1214
msgstr "Directorio  "
 
1215
 
 
1216
#: src/main.c:492
 
1217
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
 
1218
msgstr ""
 
1219
 
 
1220
#: src/main.c:494
 
1221
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
 
1222
msgstr ""
 
1223
 
 
1224
#: src/main.c:496
 
1225
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
 
1226
msgstr ""
 
1227
 
 
1228
#: src/main.c:498
 
1229
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
 
1230
msgstr ""
 
1231
 
 
1232
#: src/main.c:500
 
1233
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
 
1234
msgstr ""
 
1235
 
 
1236
#: src/main.c:502
 
1237
msgid ""
 
1238
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
 
1239
"components.\n"
 
1240
msgstr ""
 
1241
 
 
1242
#: src/main.c:506
 
1243
msgid "HTTP options:\n"
 
1244
msgstr ""
 
1245
 
 
1246
#: src/main.c:508
 
1247
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
 
1248
msgstr ""
 
1249
 
 
1250
#: src/main.c:510
 
1251
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
 
1252
msgstr ""
 
1253
 
 
1254
#: src/main.c:512
 
1255
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
 
1256
msgstr ""
 
1257
 
 
1258
#: src/main.c:514
 
1259
msgid ""
 
1260
"  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
 
1261
msgstr ""
 
1262
 
 
1263
#: src/main.c:516
 
1264
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
 
1265
msgstr ""
 
1266
 
 
1267
#: src/main.c:518
 
1268
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
 
1269
msgstr ""
 
1270
 
 
1271
#: src/main.c:520
 
1272
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
 
1273
msgstr ""
 
1274
 
 
1275
#: src/main.c:522
 
1276
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
 
1277
msgstr ""
 
1278
 
 
1279
#: src/main.c:524
 
1280
msgid ""
 
1281
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
 
1282
"request.\n"
 
1283
msgstr ""
 
1284
 
 
1285
#: src/main.c:526
 
1286
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
 
1287
msgstr ""
 
1288
 
 
1289
#: src/main.c:528
 
1290
msgid ""
 
1291
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: src/main.c:530
 
1295
msgid ""
 
1296
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
 
1297
"connections).\n"
 
1298
msgstr ""
 
1299
 
 
1300
#: src/main.c:532
 
1301
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
 
1302
msgstr ""
 
1303
 
 
1304
#: src/main.c:534
 
1305
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
 
1306
msgstr ""
 
1307
 
 
1308
#: src/main.c:536
 
1309
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
 
1310
msgstr ""
 
1311
 
 
1312
#: src/main.c:538
 
1313
msgid ""
 
1314
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
 
1315
"cookies.\n"
 
1316
msgstr ""
 
1317
 
 
1318
#: src/main.c:540
 
1319
msgid ""
 
1320
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
 
1321
"data.\n"
 
1322
msgstr ""
 
1323
 
 
1324
#: src/main.c:542
 
1325
msgid ""
 
1326
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
 
1327
msgstr ""
 
1328
 
 
1329
#: src/main.c:547
 
1330
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
 
1331
msgstr ""
 
1332
 
 
1333
#: src/main.c:549
 
1334
msgid ""
 
1335
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
 
1336
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
 
1337
msgstr ""
 
1338
 
 
1339
#: src/main.c:552
 
1340
msgid ""
 
1341
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
 
1342
msgstr ""
 
1343
 
 
1344
#: src/main.c:554
 
1345
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
 
1346
msgstr ""
 
1347
 
 
1348
#: src/main.c:556
 
1349
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
 
1350
msgstr ""
 
1351
 
 
1352
#: src/main.c:558
 
1353
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
 
1354
msgstr ""
 
1355
 
 
1356
#: src/main.c:560
 
1357
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
 
1358
msgstr ""
 
1359
 
 
1360
#: src/main.c:562
 
1361
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
 
1362
msgstr ""
 
1363
 
 
1364
#: src/main.c:564
 
1365
msgid ""
 
1366
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
 
1367
"stored.\n"
 
1368
msgstr ""
 
1369
 
 
1370
#: src/main.c:566
 
1371
msgid ""
 
1372
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
 
1373
"PRNG.\n"
 
1374
msgstr ""
 
1375
 
 
1376
#: src/main.c:568
 
1377
msgid ""
 
1378
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
 
1379
"data.\n"
 
1380
msgstr ""
 
1381
 
 
1382
#: src/main.c:573
 
1383
msgid "FTP options:\n"
 
1384
msgstr ""
 
1385
 
 
1386
#: src/main.c:575
 
1387
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
 
1388
msgstr ""
 
1389
 
 
1390
#: src/main.c:577
 
1391
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
 
1392
msgstr ""
 
1393
 
 
1394
#: src/main.c:579
 
1395
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
 
1396
msgstr ""
 
1397
 
 
1398
#: src/main.c:581
 
1399
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
 
1400
msgstr ""
 
1401
 
 
1402
#: src/main.c:583
 
1403
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
 
1404
msgstr ""
 
1405
 
 
1406
#: src/main.c:585
 
1407
msgid ""
 
1408
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
 
1409
"dir).\n"
 
1410
msgstr ""
 
1411
 
 
1412
#: src/main.c:587
 
1413
msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
 
1414
msgstr ""
 
1415
 
 
1416
#: src/main.c:591
 
1417
msgid "Recursive download:\n"
 
1418
msgstr ""
 
1419
 
 
1420
#: src/main.c:593
 
1421
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
 
1422
msgstr ""
 
1423
 
 
1424
#: src/main.c:595
 
1425
msgid ""
 
1426
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
 
1427
"infinite).\n"
 
1428
msgstr ""
 
1429
 
 
1430
#: src/main.c:597
 
1431
msgid ""
1083
1432
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1084
 
"  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
 
1433
msgstr ""
 
1434
 
 
1435
#: src/main.c:599
 
1436
msgid ""
 
1437
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
 
1438
"files.\n"
 
1439
msgstr ""
 
1440
 
 
1441
#: src/main.c:601
 
1442
msgid ""
1085
1443
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
 
1444
msgstr ""
 
1445
 
 
1446
#: src/main.c:603
 
1447
msgid ""
1086
1448
"  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1087
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1088
 
"\n"
1089
 
msgstr ""
1090
 
"Recuperaci�n recursiva:\n"
1091
 
"  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ��selo con cuidado!\n"
1092
 
"  -l,  --level=N�MERO         profundidad m�xima de recursi�n (0=ilimitada)\n"
1093
 
"       --delete-after         borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1094
 
"  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
1095
 
"  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace una\n"
1096
 
"                              copia como X.orig.\n"
1097
 
"  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1098
 
"  -p,  --page-requisites      descarga todas las im�genes, etc. necesarias\n"
1099
 
"                              para mostrar la p�gina HTML.\n"
1100
 
"\n"
1101
 
 
1102
 
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
1103
 
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
1104
 
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
1105
 
#: src/main.c:217
1106
 
msgid ""
1107
 
"Recursive accept/reject:\n"
1108
 
"  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1109
 
"  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1110
 
"  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1111
 
"       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1112
 
"       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1113
 
"       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1114
 
"  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1115
 
"  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1116
 
"  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1117
 
"  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1118
 
"  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1119
 
"  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1120
 
"\n"
1121
 
msgstr ""
1122
 
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1123
 
"  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
1124
 
"                                     aceptadas.\n"
1125
 
"  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
1126
 
"                                     rechazadas.\n"
1127
 
"  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de dominios\n"
1128
 
"                                     aceptados.\n"
1129
 
"       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, separados\n"
1130
 
"                                     por comas.\n"
1131
 
"       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1132
 
"       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1133
 
"  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se ignorar�n.\n"
1134
 
"  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la recursi�n.\n"
1135
 
"  -L,  --relative                    sigue s�lo enlaces relativos.\n"
1136
 
"  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
1137
 
"  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
1138
 
"  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
1139
 
"\n"
1140
 
 
1141
 
#: src/main.c:232
 
1449
msgstr ""
 
1450
 
 
1451
#: src/main.c:605
 
1452
msgid ""
 
1453
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
 
1454
"page.\n"
 
1455
msgstr ""
 
1456
 
 
1457
#: src/main.c:607
 
1458
msgid ""
 
1459
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
 
1460
"comments.\n"
 
1461
msgstr ""
 
1462
 
 
1463
#: src/main.c:611
 
1464
msgid "Recursive accept/reject:\n"
 
1465
msgstr ""
 
1466
 
 
1467
#: src/main.c:613
 
1468
msgid ""
 
1469
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
 
1470
"extensions.\n"
 
1471
msgstr ""
 
1472
 
 
1473
#: src/main.c:615
 
1474
msgid ""
 
1475
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
 
1476
"extensions.\n"
 
1477
msgstr ""
 
1478
 
 
1479
#: src/main.c:617
 
1480
msgid ""
 
1481
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
 
1482
"domains.\n"
 
1483
msgstr ""
 
1484
 
 
1485
#: src/main.c:619
 
1486
msgid ""
 
1487
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
 
1488
"domains.\n"
 
1489
msgstr ""
 
1490
 
 
1491
#: src/main.c:621
 
1492
msgid ""
 
1493
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
 
1494
msgstr ""
 
1495
 
 
1496
#: src/main.c:623
 
1497
msgid ""
 
1498
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
 
1499
"tags.\n"
 
1500
msgstr ""
 
1501
 
 
1502
#: src/main.c:625
 
1503
msgid ""
 
1504
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
 
1505
"tags.\n"
 
1506
msgstr ""
 
1507
 
 
1508
#: src/main.c:627
 
1509
msgid ""
 
1510
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
 
1511
msgstr ""
 
1512
 
 
1513
#: src/main.c:629
 
1514
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
 
1515
msgstr ""
 
1516
 
 
1517
#: src/main.c:631
 
1518
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
 
1519
msgstr ""
 
1520
 
 
1521
#: src/main.c:633
 
1522
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
 
1523
msgstr ""
 
1524
 
 
1525
#: src/main.c:635
 
1526
msgid ""
 
1527
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
 
1528
msgstr ""
 
1529
 
 
1530
#: src/main.c:639
1142
1531
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1143
1532
msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1144
1533
 
1145
 
#: src/main.c:420
 
1534
#: src/main.c:644
1146
1535
#, c-format
1147
 
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1148
 
msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
 
1536
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
 
1537
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1149
1538
 
1150
 
#: src/main.c:472
1151
 
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1152
 
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1539
#: src/main.c:658
 
1540
#, fuzzy
 
1541
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1542
msgstr ""
 
1543
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
 
1544
"Inc.\n"
1153
1545
 
1154
1546
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1155
 
#: src/main.c:474
 
1547
#: src/main.c:660
1156
1548
msgid ""
1157
1549
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1158
1550
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1164
1556
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
1165
1557
"Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
1166
1558
 
1167
 
#: src/main.c:479
1168
 
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1169
 
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1170
 
 
1171
 
#: src/main.c:578
1172
 
#, c-format
1173
 
msgid "%s: %s: invalid command\n"
1174
 
msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
1175
 
 
1176
 
#: src/main.c:631
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1179
 
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
 
1559
#: src/main.c:665
 
1560
#, fuzzy
 
1561
msgid ""
 
1562
"\n"
 
1563
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
 
1564
msgstr ""
 
1565
"\n"
 
1566
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1180
1567
 
1181
1568
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1182
1569
#. pre-1.5 `--help' page.
1183
 
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
 
1570
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1184
1571
#, c-format
1185
1572
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1186
1573
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1187
1574
 
 
1575
#: src/main.c:777
 
1576
#, c-format
 
1577
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
 
1578
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
 
1579
 
1188
1580
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1189
1581
# cll
1190
1582
#
1191
 
#: src/main.c:702
 
1583
#: src/main.c:830
 
1584
#, c-format
1192
1585
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1193
1586
msgstr "No se puede ofrecer informaci�n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1194
1587
 
1195
 
#: src/main.c:708
 
1588
#: src/main.c:836
 
1589
#, c-format
1196
1590
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1197
 
msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
 
1591
msgstr ""
 
1592
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
 
1593
"tiempo.\n"
 
1594
 
 
1595
#: src/main.c:844
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
 
1598
msgstr ""
1198
1599
 
1199
1600
#. No URL specified.
1200
 
#: src/main.c:717
 
1601
#: src/main.c:854
1201
1602
#, c-format
1202
1603
msgid "%s: missing URL\n"
1203
1604
msgstr "%s: falta la URL\n"
1204
1605
 
1205
 
#: src/main.c:834
 
1606
#: src/main.c:963
1206
1607
#, c-format
1207
1608
msgid "No URLs found in %s.\n"
1208
1609
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1211
1612
# mensajes de ayuda que hay m�s arriba, y para ser coherente, con lo que
1212
1613
# all� te sugiero, te propongo ahora tambi�n `descargados' - cll
1213
1614
#
1214
 
#: src/main.c:843
 
1615
#: src/main.c:972
1215
1616
#, c-format
1216
1617
msgid ""
1217
1618
"\n"
1225
1626
# �Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1226
1627
# cll
1227
1628
#
1228
 
#: src/main.c:851
 
1629
#: src/main.c:978
1229
1630
#, c-format
1230
1631
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1231
1632
msgstr "�Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1232
1633
 
1233
1634
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1234
1635
#
1235
 
#: src/mswindows.c:120
 
1636
#: src/mswindows.c:235
 
1637
#, c-format
1236
1638
msgid "Continuing in background.\n"
1237
1639
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1238
1640
 
1239
 
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
 
1641
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
 
1642
#: src/mswindows.c:427
 
1643
#, fuzzy, c-format
 
1644
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
 
1645
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
 
1646
 
 
1647
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1240
1648
#, c-format
1241
1649
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1242
1650
msgstr "La salida ser� escrita en `%s'.\n"
1243
1651
 
1244
 
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
1245
 
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
1246
 
# inform�tica, ... - cll
1247
 
#
1248
 
#: src/mswindows.c:202
1249
 
#, c-format
1250
 
msgid "Starting WinHelp %s\n"
1251
 
msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
1252
 
 
1253
1652
# he imitado a I�aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1254
1653
#
1255
1654
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1256
1655
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1257
1656
#
1258
 
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
 
1657
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1259
1658
#, c-format
1260
1659
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1261
1660
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1263
1662
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as� te
1264
1663
# gusta m�s, ... - cll
1265
1664
#
1266
 
#: src/netrc.c:365
 
1665
#: src/netrc.c:385
1267
1666
#, c-format
1268
1667
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1269
 
msgstr "%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo \"%s\"\n"
 
1668
msgstr ""
 
1669
"%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo "
 
1670
"\"%s\"\n"
1270
1671
 
1271
1672
# la traducci�n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1272
1673
# nota jjrs: Aqu� se usa en el contexto de un analizador l�xico (parser)
1275
1676
# traducido en inform�tica como `s�mbolo'. La traducci�n, por lo tanto,
1276
1677
# es correcta - cll
1277
1678
#
1278
 
#: src/netrc.c:396
 
1679
#: src/netrc.c:416
1279
1680
#, c-format
1280
1681
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1281
1682
msgstr "%s: %s:%d: s�mbolo desconocido \"%s\"\n"
1282
1683
 
1283
 
#: src/netrc.c:460
 
1684
#: src/netrc.c:480
1284
1685
#, c-format
1285
1686
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1286
1687
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM�QUINA]\n"
1289
1690
# nota jjrs: stat es una funci�n de C que obtiene datos de un archivo
1290
1691
#   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1291
1692
#   pero el wget no utiliza esta funci�n.
1292
 
#: src/netrc.c:470
 
1693
#: src/netrc.c:490
1293
1694
#, c-format
1294
1695
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1295
1696
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1296
1697
 
 
1698
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
 
1699
#. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
 
1700
#. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
 
1701
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
 
1702
#: src/openssl.c:121
 
1703
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
 
1704
msgstr ""
 
1705
 
 
1706
#: src/openssl.c:181
 
1707
#, fuzzy
 
1708
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
 
1709
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
 
1710
 
 
1711
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
 
1712
#. him about problems with the server's certificate.
 
1713
#: src/openssl.c:419
 
1714
msgid "ERROR"
 
1715
msgstr ""
 
1716
 
 
1717
#: src/openssl.c:419
 
1718
msgid "WARNING"
 
1719
msgstr ""
 
1720
 
 
1721
#: src/openssl.c:427
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
 
1724
msgstr ""
 
1725
 
 
1726
#: src/openssl.c:458
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
 
1729
msgstr ""
 
1730
 
 
1731
#: src/openssl.c:485
 
1732
#, c-format
 
1733
msgid ""
 
1734
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
 
1735
msgstr ""
 
1736
 
 
1737
#: src/openssl.c:498
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
 
1740
msgstr ""
 
1741
 
1297
1742
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t�rmino
1298
1743
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1299
1744
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1300
1745
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1301
1746
#. digits in the skipped amount in K.
1302
 
#: src/progress.c:224
 
1747
#: src/progress.c:243
1303
1748
#, c-format
1304
 
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1305
 
msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
 
1749
msgid ""
 
1750
"\n"
 
1751
"%*s[ skipping %dK ]"
 
1752
msgstr ""
 
1753
"\n"
 
1754
"%*s[ omitiendo %dK ]"
1306
1755
 
1307
 
#: src/progress.c:391
 
1756
#: src/progress.c:410
1308
1757
#, c-format
1309
1758
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1310
 
msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
1311
1761
 
1312
 
#: src/recur.c:350
 
1762
#: src/recur.c:377
1313
1763
#, c-format
1314
1764
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1315
1765
msgstr "Eliminando %s puesto que deber�a ser rechazado.\n"
1316
1766
 
1317
 
#: src/recur.c:935
1318
 
#, c-format
1319
 
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1320
 
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
1321
 
 
1322
 
#: src/res.c:540
 
1767
#: src/res.c:544
1323
1768
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1324
1769
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1325
1770
 
1326
 
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
1327
 
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
1328
 
#
1329
 
#: src/retr.c:363
1330
 
msgid "Could not find proxy host.\n"
1331
 
msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
1332
 
 
1333
 
#: src/retr.c:375
 
1771
#: src/retr.c:645
1334
1772
#, c-format
1335
1773
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1336
1774
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1337
1775
 
1338
 
#: src/retr.c:384
 
1776
#: src/retr.c:653
1339
1777
#, c-format
1340
1778
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1341
1779
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1342
1780
 
1343
 
#: src/retr.c:476
 
1781
#: src/retr.c:738
1344
1782
#, c-format
1345
1783
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1346
1784
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1347
1785
 
1348
 
#: src/retr.c:491
1349
 
#, c-format
1350
 
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1351
 
msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
1352
 
 
1353
 
#: src/retr.c:608
1354
 
msgid "Giving up.\n\n"
1355
 
msgstr "Abandonando.\n\n"
1356
 
 
1357
 
#: src/retr.c:608
1358
 
msgid "Retrying.\n\n"
1359
 
msgstr "Reintentando.\n\n"
1360
 
 
1361
 
#: src/url.c:1875
1362
 
#, c-format
1363
 
msgid "Converting %s... "
1364
 
msgstr "Convirtiendo %s... "
1365
 
 
1366
 
#: src/url.c:1888
1367
 
msgid "nothing to do.\n"
1368
 
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
1369
 
 
1370
 
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
1371
 
#, c-format
1372
 
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1373
 
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1374
 
 
1375
 
#: src/url.c:1911
1376
 
#, c-format
1377
 
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1378
 
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
1379
 
 
1380
 
#: src/url.c:2117
1381
 
#, c-format
1382
 
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1383
 
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
1384
 
 
1385
 
#: src/utils.c:90
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1388
 
msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
 
1786
#: src/retr.c:863
 
1787
msgid ""
 
1788
"Giving up.\n"
 
1789
"\n"
 
1790
msgstr ""
 
1791
"Abandonando.\n"
 
1792
"\n"
 
1793
 
 
1794
#: src/retr.c:863
 
1795
msgid ""
 
1796
"Retrying.\n"
 
1797
"\n"
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Reintentando.\n"
 
1800
"\n"
 
1801
 
 
1802
#: src/url.c:626
 
1803
#, fuzzy
 
1804
msgid "No error"
 
1805
msgstr "Error desconocido"
 
1806
 
 
1807
#: src/url.c:628
 
1808
msgid "Unsupported scheme"
 
1809
msgstr ""
 
1810
 
 
1811
#: src/url.c:630
 
1812
msgid "Empty host"
 
1813
msgstr ""
 
1814
 
 
1815
#: src/url.c:632
 
1816
msgid "Bad port number"
 
1817
msgstr ""
 
1818
 
 
1819
#: src/url.c:634
 
1820
msgid "Invalid user name"
 
1821
msgstr ""
 
1822
 
 
1823
#: src/url.c:636
 
1824
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
 
1825
msgstr ""
 
1826
 
 
1827
#: src/url.c:638
 
1828
msgid "IPv6 addresses not supported"
 
1829
msgstr ""
 
1830
 
 
1831
#: src/url.c:640
 
1832
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
 
1833
msgstr ""
1389
1834
 
1390
1835
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
 
1836
#. parent, no error
 
1837
#: src/utils.c:346
 
1838
#, c-format
1391
1839
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1392
1840
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1393
1841
 
1394
 
#: src/utils.c:499
 
1842
#: src/utils.c:394
1395
1843
#, c-format
1396
1844
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1397
1845
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb�lico `%s': %s\n"
 
1846
 
 
1847
#: src/xmalloc.c:72
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
 
1850
msgstr ""
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
 
1853
#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
 
1856
#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
 
1859
#~ msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
 
1862
#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
 
1865
#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid ""
 
1868
#~ "\n"
 
1869
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
 
1870
#~ msgstr ""
 
1871
#~ "\n"
 
1872
#~ "El comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
 
1873
 
 
1874
#~ msgid " [%s to go]"
 
1875
#~ msgstr " [%s para acabar]"
 
1876
 
 
1877
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
 
1878
#
 
1879
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
 
1880
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
 
1881
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
 
1882
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
 
1883
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
 
1884
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
 
1885
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
 
1886
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
 
1887
#
 
1888
#~ msgid "Host not found"
 
1889
#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
 
1890
 
 
1891
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
 
1892
#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
 
1893
 
 
1894
#~ msgid ""
 
1895
#~ "\n"
 
1896
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
 
1897
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
 
1898
#~ "\n"
 
1899
#~ msgstr ""
 
1900
#~ "\n"
 
1901
#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
 
1902
#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
 
1903
#~ "\n"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid " (%s to go)"
 
1906
#~ msgstr " (%s para acabar)"
 
1907
 
 
1908
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
 
1909
# uups - Salva
 
1910
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
 
1911
#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
 
1912
 
 
1913
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
 
1914
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
 
1915
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
 
1916
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
 
1917
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
 
1918
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
 
1919
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
 
1920
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
 
1921
# bien - Salva
 
1922
#
 
1923
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
 
1924
# (nl)
 
1925
#
 
1926
#~ msgid ""
 
1927
#~ "Startup:\n"
 
1928
#~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
 
1929
#~ "  -h,  --help              print this help.\n"
 
1930
#~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
 
1931
#~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
 
1932
#~ "\n"
 
1933
#~ msgstr ""
 
1934
#~ "Inicio:\n"
 
1935
#~ "  -V,  --version           muestra la versi�n de wget y termina.\n"
 
1936
#~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
 
1937
#~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
 
1938
#~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
 
1939
#~ "\n"
 
1940
 
 
1941
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
 
1942
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
 
1943
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
 
1944
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
 
1945
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
 
1946
#~ msgid ""
 
1947
#~ "Logging and input file:\n"
 
1948
#~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
 
1949
#~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
 
1950
#~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
 
1951
#~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
 
1952
#~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
 
1953
#~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
 
1954
#~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
 
1955
#~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
 
1956
#~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
 
1957
#~ "file.\n"
 
1958
#~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
 
1959
#~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
 
1960
#~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
 
1961
#~ "\n"
 
1962
#~ msgstr ""
 
1963
#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
 
1964
#~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
 
1965
#~ "  -a,  --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
 
1966
#~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
 
1967
#~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
 
1968
#~ "salida).\n"
 
1969
#~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
 
1970
#~ "  -nv, --non-verbose           muestra el m�nimo necesario de "
 
1971
#~ "informaci�n.\n"
 
1972
#~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
 
1973
#~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
 
1974
#~ "  -B,  --base=URL              a�ade URL delante de los enlaces "
 
1975
#~ "relativos\n"
 
1976
#~ "                               en el fichero -F -i.\n"
 
1977
#~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
 
1978
#~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
 
1979
#~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
 
1980
#~ "\n"
 
1981
 
 
1982
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
 
1983
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
 
1984
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
 
1985
# dos l�neas.
 
1986
#~ msgid ""
 
1987
#~ "Download:\n"
 
1988
#~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
 
1989
#~ "host.\n"
 
1990
#~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
 
1991
#~ "unlimits).\n"
 
1992
#~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
 
1993
#~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
 
1994
#~ "suffixes.\n"
 
1995
#~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
 
1996
#~ "file.\n"
 
1997
#~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
 
1998
#~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
 
1999
#~ "local.\n"
 
2000
#~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
 
2001
#~ "       --spider                 don't download anything.\n"
 
2002
#~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
 
2003
#~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
 
2004
#~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
 
2005
#~ "retrieval.\n"
 
2006
#~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
 
2007
#~ "retrievals.\n"
 
2008
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
 
2009
#~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
 
2010
#~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
 
2011
#~ "\n"
 
2012
#~ msgstr ""
 
2013
#~ "Descarga:\n"
 
2014
#~ "       --bind-address=DIRECCI�N   realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina "
 
2015
#~ "o IP)\n"
 
2016
#~ "                                  en la m�quina local.\n"
 
2017
#~ "  -t,  --tries=N�MERO             establece en N�MERO el n�mero de "
 
2018
#~ "reintentos\n"
 
2019
#~ "                                  (0 no pone l�mite).\n"
 
2020
#~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
 
2021
#~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
 
2022
#~ "o \n"
 
2023
#~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
 
2024
#~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
 
2025
#~ "existente.\n"
 
2026
#~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
 
2027
#~ "                                  recuperaci�n.\n"
 
2028
#~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros m�s viejos que "
 
2029
#~ "los\n"
 
2030
#~ "                                  locales.\n"
 
2031
#~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
 
2032
#~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
 
2033
#~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
 
2034
#~ "lectura\n"
 
2035
#~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
 
2036
#~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
 
2037
#~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
 
2038
#~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
 
2039
#~ "reintentos.\n"
 
2040
#~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
 
2041
#~ "proxies.\n"
 
2042
#~ "  -Q,  --quota=N�MERO             establece la cuota de recuperaci�n en "
 
2043
#~ "N�MERO.\n"
 
2044
#~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
 
2045
#~ "\n"
 
2046
 
 
2047
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
 
2048
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
 
2049
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
 
2050
# que ir. - cll
 
2051
#
 
2052
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
 
2053
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
 
2054
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
 
2055
#
 
2056
#~ msgid ""
 
2057
#~ "Directories:\n"
 
2058
#~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
 
2059
#~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
 
2060
#~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
 
2061
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
 
2062
#~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
 
2063
#~ "components.\n"
 
2064
#~ "\n"
 
2065
#~ msgstr ""
 
2066
#~ "Directorios:\n"
 
2067
#~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
 
2068
#~ "  -x   --force-directories         fuerza la creaci�n de directorios.\n"
 
2069
#~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitri�n\n"
 
2070
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
 
2071
#~ "       --cut-dirs=N�MERO           descarta N�MERO componentes del "
 
2072
#~ "directorio\n"
 
2073
#~ "                                   remoto.\n"
 
2074
#~ "\n"
 
2075
 
 
2076
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
 
2077
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
 
2078
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
 
2079
#~ msgid ""
 
2080
#~ "HTTP options:\n"
 
2081
#~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
 
2082
#~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
 
2083
#~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
 
2084
#~ "allowed).\n"
 
2085
#~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
 
2086
#~ "extension.\n"
 
2087
#~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
 
2088
#~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
 
2089
#~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
 
2090
#~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
 
2091
#~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
 
2092
#~ "request.\n"
 
2093
#~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
 
2094
#~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
 
2095
#~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
 
2096
#~ "connections).\n"
 
2097
#~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
 
2098
#~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
 
2099
#~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
 
2100
#~ "\n"
 
2101
#~ msgstr ""
 
2102
#~ "Opciones de HTTP:\n"
 
2103
#~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
 
2104
#~ "USUARIO.\n"
 
2105
#~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
 
2106
#~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la cach� del servidor de "
 
2107
#~ "datos.\n"
 
2108
#~ "                             (normalmente habilitada).\n"
 
2109
#~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
 
2110
#~ "la\n"
 
2111
#~ "                             extensi�n .html.\n"
 
2112
#~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
 
2113
#~ "cabecera.\n"
 
2114
#~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
 
2115
#~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
 
2116
#~ "USUARIO.\n"
 
2117
#~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
 
2118
#~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n "
 
2119
#~ "HTTP.\n"
 
2120
#~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
 
2121
#~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
 
2122
#~ "VERSI�N.\n"
 
2123
#~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
 
2124
#~ "HTTP.\n"
 
2125
#~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
 
2126
#~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
 
2127
#~ "sesi�n.\n"
 
2128
#~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
 
2129
#~ "\n"
 
2130
 
 
2131
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
 
2132
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
 
2133
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
 
2134
#~ msgid ""
 
2135
#~ "FTP options:\n"
 
2136
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
 
2137
#~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
 
2138
#~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
 
2139
#~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
 
2140
#~ "dirs).\n"
 
2141
#~ "\n"
 
2142
#~ msgstr ""
 
2143
#~ "Opciones de FTP:\n"
 
2144
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
 
2145
#~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
 
2146
#~ "en\n"
 
2147
#~ "                               ficheros.\n"
 
2148
#~ "       --passive-ftp           usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
 
2149
#~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
 
2150
#~ "los\n"
 
2151
#~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
 
2152
#~ "los\n"
 
2153
#~ "                               directorios).\n"
 
2154
#~ "\n"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid ""
 
2157
#~ "Recursive retrieval:\n"
 
2158
#~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
 
2159
#~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
 
2160
#~ "infinite).\n"
 
2161
#~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
 
2162
#~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
 
2163
#~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
 
2164
#~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
 
2165
#~ "nr.\n"
 
2166
#~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
 
2167
#~ "page.\n"
 
2168
#~ "\n"
 
2169
#~ msgstr ""
 
2170
#~ "Recuperaci�n recursiva:\n"
 
2171
#~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ��selo con "
 
2172
#~ "cuidado!\n"
 
2173
#~ "  -l,  --level=N�MERO         profundidad m�xima de recursi�n "
 
2174
#~ "(0=ilimitada)\n"
 
2175
#~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
 
2176
#~ "descargados.\n"
 
2177
#~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
 
2178
#~ "relativos.\n"
 
2179
#~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
 
2180
#~ "una\n"
 
2181
#~ "                              copia como X.orig.\n"
 
2182
#~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
 
2183
#~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las im�genes, etc. "
 
2184
#~ "necesarias\n"
 
2185
#~ "                              para mostrar la p�gina HTML.\n"
 
2186
#~ "\n"
 
2187
 
 
2188
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
 
2189
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
 
2190
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
 
2191
#~ msgid ""
 
2192
#~ "Recursive accept/reject:\n"
 
2193
#~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
 
2194
#~ "extensions.\n"
 
2195
#~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
 
2196
#~ "extensions.\n"
 
2197
#~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
 
2198
#~ "domains.\n"
 
2199
#~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
 
2200
#~ "domains.\n"
 
2201
#~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
 
2202
#~ "documents.\n"
 
2203
#~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
 
2204
#~ "tags.\n"
 
2205
#~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
 
2206
#~ "tags.\n"
 
2207
#~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
 
2208
#~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
 
2209
#~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
 
2210
#~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
 
2211
#~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
 
2212
#~ "directory.\n"
 
2213
#~ "\n"
 
2214
#~ msgstr ""
 
2215
#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
 
2216
#~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
 
2217
#~ "extensiones\n"
 
2218
#~ "                                     aceptadas.\n"
 
2219
#~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
 
2220
#~ "extensiones\n"
 
2221
#~ "                                     rechazadas.\n"
 
2222
#~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
 
2223
#~ "dominios\n"
 
2224
#~ "                                     aceptados.\n"
 
2225
#~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
 
2226
#~ "separados\n"
 
2227
#~ "                                     por comas.\n"
 
2228
#~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
 
2229
#~ "HTML.\n"
 
2230
#~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
 
2231
#~ "sigue.\n"
 
2232
#~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
 
2233
#~ "ignorar�n.\n"
 
2234
#~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
 
2235
#~ "recursi�n.\n"
 
2236
#~ "  -L,  --relative                    sigue s�lo enlaces relativos.\n"
 
2237
#~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
 
2238
#~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
 
2239
#~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
 
2240
#~ "\n"
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
 
2243
#~ msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
 
2246
#~ msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
 
2247
 
 
2248
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
 
2249
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
 
2250
# inform�tica, ... - cll
 
2251
#
 
2252
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
 
2253
#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
 
2254
 
 
2255
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
 
2256
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
 
2257
#
 
2258
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
 
2259
#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
 
2262
#~ msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
 
2265
#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"