~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-sr/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kde-baseapps/fsview.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-04-10 12:17:15 UTC
  • mfrom: (1.1.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120410121715-6s95rqie9o17j8s2
Tags: 4:4.8.2-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1287586, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of fsview.po into Serbian.
 
2
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
 
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2010, 2011.
 
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
 
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: fsview\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 18:31+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
 
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
 
15
"Language: sr@ijekavian\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
21
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
24
"X-Environment: kde\n"
 
25
 
 
26
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
 
27
msgid "Name"
 
28
msgstr "Име"
 
29
 
 
30
#: fsview.cpp:51
 
31
msgid "Size"
 
32
msgstr "Величина"
 
33
 
 
34
#: fsview.cpp:52
 
35
msgid "File Count"
 
36
msgstr "Број фајлова"
 
37
 
 
38
#: fsview.cpp:53
 
39
msgid "Directory Count"
 
40
msgstr "Број фасцикли"
 
41
 
 
42
#: fsview.cpp:54
 
43
msgid "Last Modified"
 
44
msgstr "Посљедња измјена"
 
45
 
 
46
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
 
47
msgid "Owner"
 
48
msgstr "Власник"
 
49
 
 
50
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
 
51
msgid "Group"
 
52
msgstr "Група"
 
53
 
 
54
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
 
55
msgid "Mime Type"
 
56
msgstr "МИМЕ тип"
 
57
 
 
58
#: fsview.cpp:273
 
59
msgid "Go To"
 
60
msgstr "Иди на"
 
61
 
 
62
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:127
 
63
msgid "Stop at Depth"
 
64
msgstr "Стани на дубини"
 
65
 
 
66
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:124
 
67
msgid "Stop at Area"
 
68
msgstr "Стани на области"
 
69
 
 
70
#: fsview.cpp:276
 
71
msgid "Stop at Name"
 
72
msgstr "Стани на имену"
 
73
 
 
74
#: fsview.cpp:282
 
75
msgid "Go Up"
 
76
msgstr "Иди горе"
 
77
 
 
78
#: fsview.cpp:284
 
79
msgid "Stop Refresh"
 
80
msgstr "Заустави освјежавање"
 
81
 
 
82
#: fsview.cpp:286
 
83
msgid "Refresh"
 
84
msgstr "Освјежи"
 
85
 
 
86
#: fsview.cpp:290
 
87
#, kde-format
 
88
msgid "Refresh '%1'"
 
89
msgstr "Освјежи „%1“"
 
90
 
 
91
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:134
 
92
msgid "Color Mode"
 
93
msgstr "Режим боја"
 
94
 
 
95
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:130
 
96
msgid "Visualization"
 
97
msgstr "Визуелизација"
 
98
 
 
99
#: fsview.cpp:386
 
100
msgid "None"
 
101
msgstr "Ниједан"
 
102
 
 
103
#: fsview.cpp:387
 
104
msgid "Depth"
 
105
msgstr "Дубина"
 
106
 
 
107
#: fsview_part.cpp:60 main.cpp:21
 
108
msgid "FSView"
 
109
msgstr "ФС‑вју"
 
110
 
 
111
#: fsview_part.cpp:62
 
112
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
 
113
msgstr "Приказивач искоришћења фајл система"
 
114
 
 
115
#: fsview_part.cpp:64
 
116
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
117
msgstr "© 2003-2005, Јозеф Вајдендорфер"
 
118
 
 
119
#: fsview_part.cpp:88
 
120
#, kde-format
 
121
msgid "Read 1 folder, in %2"
 
122
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
 
123
msgstr[0] "Прочитана %1 фасцикла у %2"
 
124
msgstr[1] "Прочитане %1 фасцикле у %2"
 
125
msgstr[2] "Прочитано %1 фасцикли у %2"
 
126
msgstr[3] "Прочитана једна фасцикла у %2"
 
127
 
 
128
#: fsview_part.cpp:93
 
129
#, kde-format
 
130
msgid "1 folder"
 
131
msgid_plural "%1 folders"
 
132
msgstr[0] "%1 фасцикла"
 
133
msgstr[1] "%1 фасцикле"
 
134
msgstr[2] "%1 фасцикли"
 
135
msgstr[3] "Једна фасцикла"
 
136
 
 
137
#: fsview_part.cpp:108
 
138
msgid ""
 
139
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
 
140
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
 
141
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
 
142
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
 
143
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
 
144
msgstr ""
 
145
"<html><p>Прикључак ФС‑вјуа, графички прегледачки режим који приказује "
 
146
"искоришћење фајл система визуелно помоћу разгранате мапе.</p><p>Имајте у "
 
147
"виду да у овом режиму намјерно <b>не</b> долази до аутоматског ажурирања по "
 
148
"промјенама у фајл систему.</p><p>За детаље о коришћењу и доступним опцијама, "
 
149
"погледајте помоћ на вези путем менија <interface>Помоћ->Упутство за ФС‑вју</"
 
150
"interface>.</p></html>"
 
151
 
 
152
#: fsview_part.cpp:140
 
153
msgid "&FSView Manual"
 
154
msgstr "&Упутство за ФС‑вју"
 
155
 
 
156
#: fsview_part.cpp:142
 
157
msgid "Show FSView manual"
 
158
msgstr "Прикажи упутство за ФС‑вју"
 
159
 
 
160
#: fsview_part.cpp:143
 
161
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
 
162
msgstr "Отвара прегледач помоћи са документацијом ФС‑вјуа"
 
163
 
 
164
#: fsview_part.cpp:183
 
165
msgctxt "@action:inmenu File"
 
166
msgid "Move to Trash"
 
167
msgstr "Премести у смеће"
 
168
 
 
169
#: fsview_part.cpp:191
 
170
msgctxt "@action:inmenu File"
 
171
msgid "Delete"
 
172
msgstr "Обриши"
 
173
 
 
174
#: fsview_part.cpp:196
 
175
msgctxt "@action:inmenu Edit"
 
176
msgid "&Edit File Type..."
 
177
msgstr "&Уреди тип фајла..."
 
178
 
 
179
#: fsview_part.cpp:200
 
180
msgctxt "@action:inmenu File"
 
181
msgid "Properties"
 
182
msgstr "Својства"
 
183
 
 
184
#: fsview_part.cpp:241
 
185
msgid ""
 
186
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
 
187
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the outside."
 
188
"\n"
 
189
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
 
190
msgstr ""
 
191
"ФС‑вју намјерно не подржава аутоматско ажурирање када се ураде измјене над "
 
192
"фајловима или фасциклама који се тренутно приказују у њему.\n"
 
193
"За детаље погледајте <interface>Помоћ->Упутство за ФС‑вју</interface>."
 
194
 
 
195
#: main.cpp:22
 
196
msgid "Filesystem Viewer"
 
197
msgstr "Приказивач фајл система"
 
198
 
 
199
#: main.cpp:24
 
200
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
 
201
msgstr "© 2002, Јозеф Вајдендорфер"
 
202
 
 
203
#: main.cpp:28
 
204
msgid "View filesystem starting from this folder"
 
205
msgstr "Прикажи фајл систем почев од ове фасцикле"
 
206
 
 
207
#: rc.cpp:1
 
208
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
209
msgid "Your names"
 
210
msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић"
 
211
 
 
212
#: rc.cpp:2
 
213
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
214
msgid "Your emails"
 
215
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
 
216
 
 
217
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
 
218
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
219
#: rc.cpp:5
 
220
msgid "&Edit"
 
221
msgstr "Ур&еђивање"
 
222
 
 
223
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
 
224
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
225
#: rc.cpp:8
 
226
msgid "&View"
 
227
msgstr "П&риказ"
 
228
 
 
229
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
 
230
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
231
#: rc.cpp:11
 
232
msgid "&Help"
 
233
msgstr "&Помоћ"
 
234
 
 
235
#: treemap.cpp:1325
 
236
#, kde-format
 
237
msgid "Text %1"
 
238
msgstr "Текст %1"
 
239
 
 
240
#: treemap.cpp:2857
 
241
msgid "Recursive Bisection"
 
242
msgstr "Рекурзивна бисекција"
 
243
 
 
244
#: treemap.cpp:2859
 
245
msgid "Columns"
 
246
msgstr "Колоне"
 
247
 
 
248
#: treemap.cpp:2861
 
249
msgid "Rows"
 
250
msgstr "Врсте"
 
251
 
 
252
#: treemap.cpp:2863
 
253
msgid "Always Best"
 
254
msgstr "Увијек најбоље"
 
255
 
 
256
#: treemap.cpp:2865
 
257
msgid "Best"
 
258
msgstr "Најбоље"
 
259
 
 
260
#: treemap.cpp:2867
 
261
msgid "Alternate (V)"
 
262
msgstr "Алтернативно (У)"
 
263
 
 
264
#: treemap.cpp:2869
 
265
msgid "Alternate (H)"
 
266
msgstr "Алтернативно (В)"
 
267
 
 
268
#: treemap.cpp:2871
 
269
msgid "Horizontal"
 
270
msgstr "Водоравно"
 
271
 
 
272
#: treemap.cpp:2873
 
273
msgid "Vertical"
 
274
msgstr "Усправно"
 
275
 
 
276
#: treemap.cpp:2908
 
277
msgid "Nesting"
 
278
msgstr "Угњежђивање"
 
279
 
 
280
#: treemap.cpp:2912
 
281
msgid "Border"
 
282
msgstr "Ивице"
 
283
 
 
284
#: treemap.cpp:2915
 
285
msgid "Correct Borders Only"
 
286
msgstr "Само исправне ивице"
 
287
 
 
288
#: treemap.cpp:2918
 
289
#, kde-format
 
290
msgid "Width %1"
 
291
msgstr "Ширина %1"
 
292
 
 
293
#: treemap.cpp:2920
 
294
msgid "Allow Rotation"
 
295
msgstr "Дозволи ротацију"
 
296
 
 
297
#: treemap.cpp:2921
 
298
msgid "Shading"
 
299
msgstr "Сијенчење"
 
300
 
 
301
#: treemap.cpp:2930
 
302
msgid "Visible"
 
303
msgstr "Видљиво"
 
304
 
 
305
# skip-rule: t-space
 
306
#: treemap.cpp:2931
 
307
msgid "Take Space From Children"
 
308
msgstr "Преузми простор од дјеце"
 
309
 
 
310
#: treemap.cpp:2935
 
311
msgid "Top Left"
 
312
msgstr "Горе лијево"
 
313
 
 
314
#: treemap.cpp:2938
 
315
msgid "Top Center"
 
316
msgstr "Горе средина"
 
317
 
 
318
#: treemap.cpp:2941
 
319
msgid "Top Right"
 
320
msgstr "Горе десно"
 
321
 
 
322
#: treemap.cpp:2944
 
323
msgid "Bottom Left"
 
324
msgstr "Доље лијево"
 
325
 
 
326
#: treemap.cpp:2947
 
327
msgid "Bottom Center"
 
328
msgstr "Доље средина"
 
329
 
 
330
#: treemap.cpp:2950
 
331
msgid "Bottom Right"
 
332
msgstr "Доље десно"
 
333
 
 
334
#: treemap.cpp:3012
 
335
#, kde-format
 
336
msgid "No %1 Limit"
 
337
msgstr "Нема %1 ограничења"
 
338
 
 
339
#: treemap.cpp:3064
 
340
msgid "No Area Limit"
 
341
msgstr "Нема границе области"
 
342
 
 
343
#: treemap.cpp:3070
 
344
#, kde-format
 
345
msgid "Area of '%1' (%2)"
 
346
msgstr "Област „%1“ (%2)"
 
347
 
 
348
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
 
349
#, kde-format
 
350
msgid "1 Pixel"
 
351
msgid_plural "%1 Pixels"
 
352
msgstr[0] "%1 пиксел"
 
353
msgstr[1] "%1 пиксела"
 
354
msgstr[2] "%1 пиксела"
 
355
msgstr[3] "1 пиксел"
 
356
 
 
357
#: treemap.cpp:3099
 
358
#, kde-format
 
359
msgid "Double Area Limit (to %1)"
 
360
msgstr "Удвостручи ограничење површине (на %1)"
 
361
 
 
362
#: treemap.cpp:3101
 
363
#, kde-format
 
364
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
 
365
msgstr "Преполови ограничење површине (на %1)"
 
366
 
 
367
#: treemap.cpp:3133
 
368
msgid "No Depth Limit"
 
369
msgstr "Без ограничења дубине"
 
370
 
 
371
#: treemap.cpp:3139
 
372
#, kde-format
 
373
msgid "Depth of '%1' (%2)"
 
374
msgstr "Дубина „%1“ (%2)"
 
375
 
 
376
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
 
377
#, kde-format
 
378
msgid "Depth %1"
 
379
msgstr "Дубина %1"
 
380
 
 
381
#: treemap.cpp:3168
 
382
#, kde-format
 
383
msgid "Decrement (to %1)"
 
384
msgstr "Умањи (на %1)"
 
385
 
 
386
#: treemap.cpp:3170
 
387
#, kde-format
 
388
msgid "Increment (to %1)"
 
389
msgstr "Увећај (на %1)"