1
# Translation of konsole.po into Serbian.
2
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: konsole\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 13:08+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
"Language: sr@latin\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Environment: kde\n"
25
#: BookmarkHandler.cpp:121
27
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
32
"$[nom %1] na $[lok %2]"
34
#: BookmarkHandler.cpp:123
36
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
44
msgctxt "@item:intable palette"
49
msgctxt "@item:intable palette"
54
msgctxt "@item:intable palette"
59
msgctxt "@item:intable palette"
64
msgctxt "@item:intable palette"
69
msgctxt "@item:intable palette"
73
#: ColorScheme.cpp:100
74
msgctxt "@item:intable palette"
78
#: ColorScheme.cpp:101
79
msgctxt "@item:intable palette"
83
#: ColorScheme.cpp:102
84
msgctxt "@item:intable palette"
88
#: ColorScheme.cpp:103
89
msgctxt "@item:intable palette"
93
#: ColorScheme.cpp:104
94
msgctxt "@item:intable palette"
95
msgid "Foreground (Intense)"
96
msgstr "ispis (izrazit)"
98
#: ColorScheme.cpp:105
99
msgctxt "@item:intable palette"
100
msgid "Background (Intense)"
101
msgstr "pozadina (izrazita)"
103
#: ColorScheme.cpp:106
104
msgctxt "@item:intable palette"
105
msgid "Color 1 (Intense)"
106
msgstr "boja 1 (izrazita)"
108
#: ColorScheme.cpp:107
109
msgctxt "@item:intable palette"
110
msgid "Color 2 (Intense)"
111
msgstr "boja 2 (izrazita)"
113
#: ColorScheme.cpp:108
114
msgctxt "@item:intable palette"
115
msgid "Color 3 (Intense)"
116
msgstr "boja 3 (izrazita)"
118
#: ColorScheme.cpp:109
119
msgctxt "@item:intable palette"
120
msgid "Color 4 (Intense)"
121
msgstr "boja 4 (izrazita)"
123
#: ColorScheme.cpp:110
124
msgctxt "@item:intable palette"
125
msgid "Color 5 (Intense)"
126
msgstr "boja 5 (izrazita)"
128
#: ColorScheme.cpp:111
129
msgctxt "@item:intable palette"
130
msgid "Color 6 (Intense)"
131
msgstr "boja 6 (izrazita)"
133
#: ColorScheme.cpp:112
134
msgctxt "@item:intable palette"
135
msgid "Color 7 (Intense)"
136
msgstr "boja 7 (izrazita)"
138
#: ColorScheme.cpp:113
139
msgctxt "@item:intable palette"
140
msgid "Color 8 (Intense)"
141
msgstr "boja 8 (izrazita)"
143
#: ColorScheme.cpp:273
144
msgid "Un-named Color Scheme"
145
msgstr "Neimenovana šema boja"
147
#: ColorScheme.cpp:444
148
msgid "Accessible Color Scheme"
149
msgstr "Raspoložive šeme boja"
152
#: ColorSchemeEditor.cpp:72
153
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
158
#: ColorSchemeEditor.cpp:72
159
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
163
#: ColorSchemeEditor.cpp:93
164
msgctxt "@info:status"
166
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
167
"does not appear to support transparent windows."
169
"Postavka providnosti pozadine neće biti primenjena zato što izgleda da površ "
170
"ne podržava providne prozore."
172
#: ColorSchemeEditor.cpp:130
173
msgctxt "@action:button"
174
msgid "Select wallpaper image file"
175
msgstr "Izaberi fajl slike tapeta"
178
#: CopyInputDialog.cpp:35
180
msgstr "Kopiranje unosa"
182
#: EditProfileDialog.cpp:70
184
msgstr "Uredi profil"
186
#: EditProfileDialog.cpp:141
187
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
188
msgstr "<p>Svaki profil mora biti imenovan pre nego što se sačuva.</p>"
191
#: EditProfileDialog.cpp:176
193
msgid "Editing profile: %2"
194
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
195
msgstr[0] "Uređivanje %1 profila: %2"
196
msgstr[1] "Uređivanje %1 profila: %2"
197
msgstr[2] "Uređivanje %1 profila: %2"
198
msgstr[3] "Uređivanje profila: %2"
201
#: EditProfileDialog.cpp:183
203
msgid "Edit Profile \"%1\""
204
msgstr "Uređivanje profila „%1“"
206
#: EditProfileDialog.cpp:260
207
msgid "Profile name is empty."
208
msgstr "Ime profila je prazno."
210
#: EditProfileDialog.cpp:326
211
msgid "One environment variable per line"
212
msgstr "Jedna promenljiva okruženja po redu"
214
#: EditProfileDialog.cpp:328
215
msgid "Edit Environment"
216
msgstr "Uredi okruženje"
218
# >> @item:inlistbox Tab bar display
219
#: EditProfileDialog.cpp:355
220
msgid "Always Hide Tab Bar"
221
msgstr "uvek bez trake jezičaka"
223
# >> @item:inlistbox Tab bar display
224
#: EditProfileDialog.cpp:356
225
msgid "Show Tab Bar When Needed"
226
msgstr "traka jezičaka po potrebi"
228
# >> @item:inlistbox Tab bar display
229
#: EditProfileDialog.cpp:357
230
msgid "Always Show Tab Bar"
231
msgstr "uvek sa trakom jezičaka"
233
# >> @item:inlistbox Tab bar position
234
#: EditProfileDialog.cpp:362
235
msgid "Below Terminal Displays"
236
msgstr "ispod prikaza terminala"
238
# >> @item:inlistbox Tab bar position
239
#: EditProfileDialog.cpp:363
240
msgid "Above Terminal Displays"
241
msgstr "iznad prikaza terminala"
243
# >> @item:inlistbox New tab behavior
244
#: EditProfileDialog.cpp:368
245
msgid "Put New Tab At The End"
246
msgstr "novi jezičak na kraju"
248
# >> @item:inlistbox New tab behavior
249
#: EditProfileDialog.cpp:369
250
msgid "Put New Tab After Current Tab"
251
msgstr "novi jezičak posle tekućeg"
254
#: EditProfileDialog.cpp:495
255
msgid "Select Initial Directory"
256
msgstr "Izbor početne fascikle"
258
# >> @label %1 font name, %2 its size
259
#: EditProfileDialog.cpp:688
267
#: EditProfileDialog.cpp:801 EditProfileDialog.cpp:810
268
msgid "New Color Scheme"
269
msgstr "Nova šema boja"
272
#: EditProfileDialog.cpp:803
273
msgid "Edit Color Scheme"
274
msgstr "Uređivanje šeme boja"
276
#: EditProfileDialog.cpp:879
278
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
279
"supported on your desktop"
280
msgstr "Ova šema boja ima providnu pozadinu, što površ izgleda da ne podržava"
282
#: EditProfileDialog.cpp:886
284
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
285
"Konsole to see transparent background."
287
"Konsole je pokrenuta pre nego što su efekti površi bili uključeni. Morate je "
288
"ponovo pokrenuti da biste dobili providnu pozadinu."
290
#: EditProfileDialog.cpp:997 EditProfileDialog.cpp:1008
291
msgid "New Key Binding List"
292
msgstr "Nov spisak sveza tastera"
295
#: EditProfileDialog.cpp:999
296
msgid "Edit Key Binding List"
297
msgstr "Uređivanje spiska sveza tastera"
305
msgid "Copy Link Address"
306
msgstr "Kopiraj adresu veze"
310
msgid "Send Email To..."
311
msgstr "Pošalji e‑poštu..."
314
msgid "Copy Email Address"
315
msgstr "Kopiraj adresu e‑pošte"
318
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
319
#: HistorySizeDialog.cpp:47
320
msgid "Adjust Scrollback"
321
msgstr "Podešavanje prepisa"
323
#: HistorySizeDialog.cpp:58
324
msgid "No scrollback"
327
#: HistorySizeDialog.cpp:59
328
msgid "Fixed size scrollback: "
331
# >> @option:radio Scrolling
332
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:757
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
334
#: HistorySizeDialog.cpp:60 rc.cpp:236
335
msgid "Unlimited scrollback"
336
msgstr "Neograničen prepis"
338
#: HistorySizeDialog.cpp:82
342
# rewrite-msgid: /adjustment/configuration/
343
#: HistorySizeDialog.cpp:89
344
msgid "<center>The adjustment is only temporary</center>"
345
msgstr "<center>Ova postava je privremena.</center>"
347
#: IncrementalSearchBar.cpp:52
348
msgid "Close the search bar"
349
msgstr "Zatvori traku pretrage"
351
#: IncrementalSearchBar.cpp:57
355
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
356
msgid "Enter the text to search for here"
357
msgstr "Unesite tekst koji treba potražiti"
359
#: IncrementalSearchBar.cpp:81
360
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
364
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
365
msgid "Find the next match for the current search phrase"
366
msgstr "Nađi sledeće poklapanje sa zadatim izrazom"
368
#: IncrementalSearchBar.cpp:89
369
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
373
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
374
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
375
msgstr "Nađi prethodno poklapanje sa zadatim izrazom"
377
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
378
msgctxt "@action:button Display options menu"
382
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
383
msgid "Display the options menu"
384
msgstr "Prikaži meni opcija"
386
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
387
msgid "Case sensitive"
388
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
390
#: IncrementalSearchBar.cpp:117
391
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
392
msgstr "Da li pretraga razlikuje veličinu slova"
394
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
395
msgid "Match regular expression"
396
msgstr "Poklopi regularni izraz"
398
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
399
msgid "Highlight all matches"
400
msgstr "Istakni sva poklapanja"
402
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
403
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
404
msgstr "Treba li isticati nađeni tekst"
407
# Не треба „...тастера“, јасно из контекста
408
#: KeyBindingEditor.cpp:50
409
msgid "Key Combination"
413
#: KeyBindingEditor.cpp:50
422
msgid "Terminal emulator"
423
msgstr "Emulator terminala"
426
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
427
msgstr "Ime profila za ovaj primerak Konsole"
430
msgid "List the available profiles"
431
msgstr "Spisak raspoloživih profila"
435
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
437
msgstr "Pokreni Konsolu u pozadini i dovedi ispred kada se pritisne F12"
441
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
442
msgstr "Napravi novi jezičak u postojećem prozoru pre nego novi prozor"
445
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
446
msgstr "Napravi jezičke prema zadatom postavnom fajlu jezičaka"
449
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
450
msgstr "Postavi početnu radnu fasciklu jezička ili prozora na zadatu"
453
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
454
msgstr "Isključi providne pozadine, čak i ako ih sistem podržava."
458
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
460
"Pokušaj da uključiš providnost, čak i ako ne izgleda je sistem podržava."
463
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
464
msgstr "Ne zatvaraj automatski početnu sesiju kada se završi."
467
msgid "Change the value of a profile property."
468
msgstr "Izmeni vrednost svojstva profila."
471
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
472
msgstr "Nabroji sva imena svojstava profila i njihove tipove (služi uz -p)"
475
msgid "Command to execute"
476
msgstr "Naredba za izvršavanje"
479
msgid "Arguments passed to command"
480
msgstr "Argumenti za naredbu"
483
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
484
msgstr "Koristi --nofork za izvršavanje u prvom planu (pogodno uz opciju -e)."
487
msgid "Kurt Hindenburg"
488
msgstr "Kurt Hindenburg"
491
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
492
msgstr "održavalac, ispravke grešaka i poboljšanja"
495
msgid "Robert Knight"
499
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
500
msgstr "prethodni održavalac, prenošenje na KDE4"
507
msgid "Original author"
508
msgstr "prvobitni autor"
514
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
515
msgid "Bug fixes and general improvements"
516
msgstr "ispravke grešaka i poboljšanja"
519
msgid "Waldo Bastian"
520
msgstr "Valdo Bastijan"
523
msgid "Stephan Binner"
524
msgstr "Štefan Biner"
527
msgid "Thomas Dreibholz"
528
msgstr "Tomas Drajbholc"
531
msgid "General improvements"
532
msgstr "opšta poboljšanja"
535
msgid "Chris Machemer"
536
msgstr "Kris Mahejmer"
538
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
540
msgstr "ispravke grešaka"
543
msgid "Stephan Kulow"
544
msgstr "Štefan Kulov"
547
msgid "Solaris support and history"
548
msgstr "podrška za Solaris i istorijat"
551
msgid "Alexander Neundorf"
552
msgstr "Aleksander Nojndorf"
555
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
556
msgstr "ispravke grešaka i ubrzano pokretanje"
563
msgid "Marking improvements"
564
msgstr "poboljšano obeležavanje"
573
"Toolbar and session names"
575
"ugnežđena Konsole\n"
576
"traka alatki i imena sesija"
585
"General improvements"
587
"ugnežđena Konsole\n"
588
"opšta poboljšavanja"
591
msgid "Antonio Larrosa"
592
msgstr "Antonio Larosa Himenez"
595
msgid "Visual effects"
596
msgstr "vizuelni efekti"
599
msgid "Matthias Ettrich"
600
msgstr "Matijas Etrih"
604
"Code from the kvt project\n"
605
"General improvements"
607
"kôd iz projekta Kvt\n"
611
msgid "Warwick Allison"
612
msgstr "Vorvik Alison"
615
msgid "Schema and text selection improvements"
616
msgstr "poboljšanja šema i izbora teksta"
624
msgstr "prebacivanje na SGI"
632
msgstr "prebacivanje na FreeBSD"
639
msgid "Dale M. Flaven"
640
msgstr "Dejl M. Flejven"
644
msgstr "Martin R. Džouns"
651
msgid "Thanks to many others.\n"
652
msgstr "Hvala mnogima drugima.\n"
654
#: MainWindow.cpp:254
656
msgstr "Novi &jezičak"
658
#: MainWindow.cpp:263
660
msgstr "Novi &prozor"
662
#: MainWindow.cpp:274
664
msgstr "&Obeleživači"
666
#: MainWindow.cpp:292 Part.cpp:100
667
msgid "Manage Profiles..."
668
msgstr "Upravljaj profilima..."
670
#: MainWindow.cpp:298
671
msgid "Activate Menu"
672
msgstr "Aktiviraj meni"
674
#: MainWindow.cpp:417
675
msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
676
msgstr "Prozor sadrži nekoliko jezičaka, želite li zaista da ga napustite?"
679
#: MainWindow.cpp:419 SessionController.cpp:632 SessionController.cpp:658
680
msgid "Confirm Close"
681
msgstr "Potvrda zatvaranja"
683
#: MainWindow.cpp:421
684
msgid "Close Current Tab"
685
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
687
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
688
msgctxt "@title:window"
689
msgid "Manage Profiles"
690
msgstr "Upravljanje profilima"
692
#: ManageProfilesDialog.cpp:235
693
msgctxt "@title:column Profile label"
697
#: ManageProfilesDialog.cpp:236
698
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
700
msgstr "dato u meniju"
702
#: ManageProfilesDialog.cpp:237
703
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
707
#: ManageProfilesDialog.cpp:368
708
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
716
#: ProfileList.cpp:47
717
msgid "Default profile"
718
msgstr "Podrazumevani profil"
721
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
723
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
726
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
728
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
730
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
732
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:21
733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
734
#: rc.cpp:5 rc.cpp:392
738
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:42
739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
741
msgid "Background transparency:"
742
msgstr "Providnost pozadine:"
744
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:62
745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
750
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:74
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
753
msgid "Vary the background color for each tab"
754
msgstr "Promenljiva boja pozadine za svaki jezičak"
756
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
762
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
763
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
765
msgid "The wallpaper picture file path"
766
msgstr "Putanja do fajla slike tapeta."
768
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
770
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
772
#: rc.cpp:23 rc.cpp:62
776
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:18
777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
782
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:45
783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
788
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:52
789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
792
msgstr "Poništi izbor"
794
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
795
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
797
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
801
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
802
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
804
msgctxt "@title:group Generic, common options"
808
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
811
msgid "Profile name:"
812
msgstr "Ime profila:"
814
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
815
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
817
msgid "A descriptive name for the profile"
818
msgstr "Opisni naziv profila"
820
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
826
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
827
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
830
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
833
"Naredba koja se izvršava kada se otvori nova terminalska sesija sa ovim "
836
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
839
msgid "Initial directory:"
840
msgstr "Početna fascikla:"
842
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
843
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
846
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
847
msgstr "Početna radna fascikla za nove terminalske sesije pod ovim profilom"
849
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
850
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
852
msgid "Browse for initial directory"
853
msgstr "Pronađite početnu fasciklu"
856
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
859
msgid "Start in same directory as current tab"
860
msgstr "Počni u fascikli tekućeg jezička"
862
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
868
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
869
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
871
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
872
msgstr "Izaberi ikonu na jezičcima koji koriste ovaj profil"
874
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
880
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
881
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
883
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
884
msgstr "Uredi spisak promenljivih okruženja i pridruženih vrednosti"
886
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
888
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:530
889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
890
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:889
891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
892
#: rc.cpp:80 rc.cpp:173 rc.cpp:278
896
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
897
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
902
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:220
903
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
905
msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
906
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija u prozorima terminala"
908
# >> @option:check Window Options
909
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:223
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
912
msgid "Show menu bar in new windows"
913
msgstr "Traka menija u novim prozorima"
915
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:236
916
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
918
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
919
msgstr "Pamti veličinu i položaj prozora u ovom profilu pri napuštanju."
921
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:239
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
924
msgid "Save window size and position on exit"
925
msgstr "Sačuvaj veličinu i položaj prozora pri napuštanju"
927
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:246
928
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
931
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
934
"Prikaži veličinu terminala u kolonama i redovima u centru prozora posle "
937
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:249
938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
940
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
941
msgstr "Napomena o veličini terminala po promeni veličine"
943
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:273
944
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
949
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:279
950
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
953
msgstr "Naslovi jezičaka"
955
# >> @label:editbox Tab Titles
956
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:288
957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
958
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:26
959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
960
#: rc.cpp:110 rc.cpp:434
961
msgid "Tab title format:"
962
msgstr "Format naslova:"
964
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:298
965
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
966
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:36
967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
968
#: rc.cpp:113 rc.cpp:437
969
msgid "Normal tab title format"
970
msgstr "Format naslova normalnog jezička"
972
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:305
973
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
974
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:43
975
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
976
#: rc.cpp:116 rc.cpp:440
977
msgid "Edit normal tab title format"
978
msgstr "Uredi naslov normalnog jezička"
980
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:308
981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
982
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:335
983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
984
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:46
985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
986
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:73
987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
988
#: rc.cpp:119 rc.cpp:131 rc.cpp:443 rc.cpp:455
992
# >> @label:textbox Tab Titles
993
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:315
994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
995
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:53
996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
997
#: rc.cpp:122 rc.cpp:446
998
msgid "Remote tab title format:"
999
msgstr "Format udaljenog naslova:"
1001
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:325
1002
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1003
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:63
1004
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1005
#: rc.cpp:125 rc.cpp:449
1007
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1008
"computer via SSH) is being executed"
1010
"Format naslova jezička kada se izvršava udaljena naredba (npr. SSH veza sa "
1013
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:332
1014
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
1015
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:70
1016
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
1017
#: rc.cpp:128 rc.cpp:452
1018
msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
1019
msgstr "Uredi naslov jezička pri izvršavanju udaljenih naredbi"
1021
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:345
1022
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1025
msgstr "Traka jezičaka"
1027
# >> @label:listbox Tab Bar Options
1028
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:354
1029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
1031
msgid "Tab bar display:"
1034
# >> @label:listbox Tab Bar Options
1035
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:377
1036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
1038
msgid "Tab bar position:"
1041
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:397
1042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
1044
msgid "New tab behavior:"
1045
msgstr "Ponašanje novih jezičaka:"
1048
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:417
1049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newTabButton)
1051
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
1052
msgstr "Dugme za otvaranje/zatvaranje jezička u traci jezičaka"
1054
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:427
1055
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
1057
msgid "Tab Monitoring"
1058
msgstr "Nadgledanje jezičaka"
1060
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:436
1061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
1063
msgid "Seconds to detect silence:"
1064
msgstr "Sekundi do otkrivanja tišine:"
1066
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:446
1067
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
1069
msgid "The threshold of detected silence in seconds"
1070
msgstr "Prag otkrivanja tišine u sekundama."
1072
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:489
1073
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
1078
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:501
1079
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1081
msgid "Color Scheme && Background"
1082
msgstr "Šema boja i pozadina"
1084
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
1085
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
1087
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
1088
msgstr "Stvori novu šemu boja na osnovu izabrane"
1090
# >> @action:button New <what>
1091
# >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings
1092
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:520
1093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
1095
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
1099
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:527
1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
1102
msgid "Edit the selected color scheme"
1103
msgstr "Uredi izabranu šemu boja"
1105
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:537
1106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
1108
msgid "Delete the selected color scheme"
1109
msgstr "Obriši izabranu šemu boja"
1111
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:540
1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
1113
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:899
1114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
1115
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:52
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
1117
#: rc.cpp:179 rc.cpp:284 rc.cpp:398
1121
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:566
1122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1127
# >! Add a trailing space, monospaced text looks stuck to the label.
1128
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:577
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1134
# >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label.
1135
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:601
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1139
msgstr "Veličina teksta: "
1141
# >> @item:inrange Minimum text size
1142
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:611
1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1145
msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
1149
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:618
1150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, fontSizeSlider)
1152
msgid "Adjust the font size used in this profile"
1153
msgstr "Doteraj veličinu fonta u ovom profilu "
1155
# >> @item:inrange Maximum text size
1156
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
1157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1159
msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
1163
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:641
1164
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editFontButton)
1166
msgid "Change the font used in this profile"
1167
msgstr "Promeni font za ovaj profil"
1169
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:644
1170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFontButton)
1172
msgid "Edit Font..."
1173
msgstr "Uredi font..."
1176
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:653
1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
1179
msgid "Smooth fonts"
1180
msgstr "Glatki fontovi"
1182
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:660
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
1185
msgid "Draw intense colors in bold font"
1186
msgstr "Crtaj jake boje podebljanim fontom"
1188
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:671
1189
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
1190
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:677
1191
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
1192
#: rc.cpp:212 rc.cpp:215
1196
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:692
1197
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
1199
msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
1200
msgstr "Isključi klizačku traku i ne pamti prethodni izlaz"
1202
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:695
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
1205
msgid "Disable scrollback"
1206
msgstr "Bez prepisa"
1208
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:710
1209
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
1211
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1212
msgstr "Ograniči pamćenje izlaza na fiksni broj redova"
1214
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
1215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
1217
msgid "Fixed number of lines: "
1218
msgstr "Fiksni broj redova: "
1220
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:720
1221
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, scrollBackLinesSpinner)
1223
msgid "Number of lines of output to remember"
1224
msgstr "Broj redova izlaza koje treba pamtiti"
1226
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:754
1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
1229
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1230
msgstr "Pamti sav izlaz koji terminal proizvede"
1232
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:767
1233
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
1236
msgstr "Klizačka traka"
1238
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:782
1239
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
1241
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
1242
msgstr "Klizačka traka na levoj strani terminalskog prozora"
1244
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
1247
msgid "Show on left side"
1248
msgstr "Na levoj strani"
1250
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
1251
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
1253
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
1254
msgstr "Klizačka traka na desnoj strani terminalskog prozora"
1256
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:801
1257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
1259
msgid "Show on right side"
1260
msgstr "Na desnoj strani"
1262
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:814
1263
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
1265
msgid "Hide the scroll bar"
1266
msgstr "Sakrij klizačku traku"
1268
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:817
1269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
1271
msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
1275
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:841
1276
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
1281
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:847
1282
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
1284
msgid "Key Bindings"
1285
msgstr "Sveze tastera"
1287
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:856
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
1291
"Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window "
1292
"are converted into the stream of characters which is sent to the current "
1295
"Sveze tastera određuju kombinacije tastera koje kad se pritisnu šalju "
1296
"terminalu, odnosno programu koji se izvršava u njemu, zadati niz znakova."
1298
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:876
1299
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
1301
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
1302
msgstr "Stvori novi spisak sveza na osnovu izabranog"
1304
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
1307
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
1311
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:886
1312
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
1314
msgid "Edit the selected key bindings list"
1315
msgstr "Uredi izabrani spisak sveza"
1317
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:896
1318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
1320
msgid "Delete the selected key bindings list"
1321
msgstr "Obriši izabrani spisak sveza"
1323
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:923
1324
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
1326
msgctxt "@title:tab Complex options"
1330
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:929
1331
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
1333
msgid "Terminal Features"
1334
msgstr "Mogućnosti terminala"
1336
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:944
1337
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
1339
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
1340
msgstr "Terminalski programi smeju da ispisuju trepćući tekst"
1342
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:947
1343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
1345
msgid "Allow blinking text"
1346
msgstr "Dozvoljen trepćući tekst"
1348
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:960
1349
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
1351
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
1353
"<html>Izlaz može biti zaustavljen pritiskom <shortcut>Ctrl+S</shortcut></"
1356
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:963
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
1359
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
1361
"Kontrola toka pomoću <shortcut>Ctrl+S</shortcut> i <shortcut>Ctrl+Q</"
1364
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:976
1365
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
1367
msgid "Allow terminal programs to resize the window"
1368
msgstr "Terminalski programi smeju da menjaju veličinu prozora"
1370
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:979
1371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
1373
msgid "Allow programs to resize terminal window"
1374
msgstr "Programima dozvoljena promena veličine prozora"
1376
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:992
1377
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
1380
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
1383
"Uključi dvosmerni prikaz u terminalima (samo za arapski, persijski i "
1387
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:995
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
1390
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
1391
msgstr "Dvosmerno renderovanje teksta"
1394
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1005
1395
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
1397
msgid "Mouse Interaction"
1398
msgstr "Dejstvo miša"
1400
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1016
1401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1403
msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
1404
msgstr "Znakovi koji se smatraju delom reči pri dvokliku: "
1406
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1029
1407
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
1410
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
1411
"select whole words in the terminal"
1413
"Znakovi koji se smatraju delom reči kada se one biraju dvokliktanjem po "
1414
"tekstu u terminalu"
1416
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1040
1417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
1419
msgid "Triple-click select: "
1420
msgstr "Izbor troklikom:"
1422
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
1423
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1425
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
1426
msgstr "Koliki deo tekućeg reda treba izabrati na troklik."
1428
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1051
1429
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1431
msgid " The whole current line"
1432
msgstr "ceo tekući red"
1434
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1056
1435
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
1437
msgid " From mouse position to the end of line"
1438
msgstr "od položaja miša do kraja reda"
1440
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1079
1441
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
1444
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
1445
"hovered by the mouse pointer."
1447
"Tekst prepoznat kao veza ili adresa e‑pošte biće podvučen kada se nad njim "
1448
"nađe pokazivač miša."
1450
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1082
1451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
1453
msgid "Underline links"
1454
msgstr "Podvlači veze"
1457
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1092
1458
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
1463
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1107
1464
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
1466
msgid "Make the cursor blink regularly"
1467
msgstr "Kursor koji stalno trepće"
1469
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1110
1470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
1472
msgid "Blinking cursor"
1473
msgstr "Trepćući kursor"
1475
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
1476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1478
msgid "Cursor shape:"
1479
msgstr "Oblik kursora:"
1481
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1126
1482
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1484
msgid "Change the shape of the cursor"
1485
msgstr "Izmeni oblik kursora"
1487
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1130
1488
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1490
msgctxt "The shape of the cursor"
1494
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1135
1495
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1497
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
1499
msgstr "uspravna crta"
1501
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1140
1502
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
1504
msgctxt "The shape of the cursor"
1508
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1169
1509
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
1511
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
1512
msgstr "Zadaje kursoru da menja boju prema znaku koji je pod njim."
1514
# >> @option:radio Cursor options
1515
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1172
1516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
1518
msgid "Set cursor color to match current character"
1519
msgstr "Kursor prati boju znaka pod njim"
1521
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1187
1522
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
1524
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
1525
msgstr "Koristi posebnu, fiksnu boju za kursor"
1527
# >> @option:radio Cursor options
1528
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1190
1529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
1531
msgid "Custom cursor color:"
1532
msgstr "Posebna boja za kursor:"
1534
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1203
1535
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
1537
msgid "Select the color used to draw the cursor"
1538
msgstr "Izaberi boju za iscrtavanje kursora"
1540
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1231
1541
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
1546
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1240
1547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
1549
msgid "Default character encoding:"
1550
msgstr "Podrazumevano kodiranje znakova:"
1552
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1260
1553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
1555
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1559
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:45
1560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1565
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:74
1566
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1568
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1570
msgstr "Probna oblast"
1572
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:83
1573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1578
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:96
1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1584
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
1585
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1587
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1588
msgstr "Napravi novi profil na osnovu izabranog"
1590
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1593
msgid "&New Profile..."
1594
msgstr "&Novi profil..."
1596
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
1597
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1599
msgid "Edit the selected profile(s)"
1600
msgstr "Uredi izabrane profile"
1602
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1605
msgid "&Edit Profile..."
1606
msgstr "&Uredi profil..."
1608
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
1609
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1611
msgid "Delete the selected profile(s)"
1612
msgstr "Obriši izabrane profile"
1614
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
1615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1617
msgid "&Delete Profile"
1618
msgstr "&Obriši profil"
1620
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
1621
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1623
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1624
msgstr "Postavi izabrani profil kao podrazumevani za nove sesije"
1626
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
1627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1629
msgid "&Set as Default"
1630
msgstr "&Ovo je podrazumevani"
1633
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
1634
#. i18n: ectx: Menu (file)
1640
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:14
1641
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1647
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:17
1648
#. i18n: ectx: Menu (view)
1654
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
1655
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
1658
msgstr "Podeljen prikaz"
1661
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
1662
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1665
msgstr "Podešavanje"
1668
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
1669
#. i18n: ectx: Menu (help)
1675
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:7
1676
#. i18n: ectx: Menu (history)
1681
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:23
1682
#. i18n: ectx: Menu (switch-profile)
1683
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:63
1684
#. i18n: ectx: Menu (switch-profile)
1685
#: rc.cpp:479 rc.cpp:488
1686
msgid "&Switch Profile"
1687
msgstr "&Promeni profil"
1689
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:17
1690
#. i18n: ectx: Menu (edit-copy-input-to)
1692
msgid "Copy Input To"
1693
msgstr "Kopiraj unos u"
1696
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:44
1697
#. i18n: ectx: Menu (debug)
1700
msgstr "Ispravljanje"
1703
#: RenameTabsDialog.cpp:32
1705
msgstr "Preimenovanje jezička"
1708
msgid "Black on Light Yellow"
1709
msgstr "Crna na svetložutoj"
1712
msgid "Black on White"
1713
msgstr "Crna na beloj"
1716
msgid "White on Black"
1717
msgstr "Bela na crnoj"
1720
msgid "Black on Random Light"
1721
msgstr "Crna na nasumičnoj svetloj"
1724
msgid "Dark Pastels"
1725
msgstr "Tamne pastele"
1728
msgid "Green on Black"
1729
msgstr "Zelena na crnoj"
1732
msgid "Linux Colors"
1733
msgstr "Boje Linuxa"
1740
msgid "Default (XFree 4)"
1741
msgstr "Podrazumevano (XFree86 4)"
1744
msgid "Linux console"
1745
msgstr "Konzola Linuxa"
1748
msgid "Solaris console"
1749
msgstr "Konzola Solarisa"
1752
msgid "DEC VT420 Terminal"
1753
msgstr "DEC‑ov VT420 terminal"
1755
#: SessionController.cpp:279
1756
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1757
msgstr "Konsole ne zna kako da otvori obeleživač: "
1759
#: SessionController.cpp:419
1761
msgstr "&Zatvori jezičak"
1763
#: SessionController.cpp:425
1764
msgid "Open File Manager"
1765
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
1767
#: SessionController.cpp:441
1768
msgid "Paste Selection"
1769
msgstr "Nalepi izbor"
1771
#: SessionController.cpp:445
1773
msgstr "&Izaberi sve"
1775
#: SessionController.cpp:452
1776
msgid "&Rename Tab..."
1777
msgstr "&Preimenuj jezičak..."
1779
# >> @action:inmenu Copy Input To
1780
#: SessionController.cpp:458
1781
msgid "&All Tabs in Current Window"
1782
msgstr "&sve jezičke u tekućem prozoru"
1784
# >> @action:inmenu Copy Input To
1785
#: SessionController.cpp:463
1786
msgid "&Select Tabs..."
1787
msgstr "&izabrane jezičke..."
1789
# >> @action:inmenu Copy Input To
1790
#: SessionController.cpp:469
1791
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1795
#: SessionController.cpp:475
1796
msgid "&ZModem Upload..."
1797
msgstr "Otpremi &ZModemom..."
1799
#: SessionController.cpp:480
1800
msgid "Monitor for &Activity"
1801
msgstr "Nadgledaj &aktivnost"
1803
#: SessionController.cpp:485
1804
msgid "Monitor for &Silence"
1805
msgstr "Nadgledaj &tišinu"
1807
#: SessionController.cpp:491
1808
msgid "Set &Encoding"
1809
msgstr "Postavi &kodiranje"
1811
#: SessionController.cpp:499
1812
msgid "Enlarge Font"
1813
msgstr "Povećaj font"
1815
#: SessionController.cpp:504
1817
msgstr "Smanji font"
1819
#: SessionController.cpp:522
1820
msgid "Save Output &As..."
1821
msgstr "Sačuvaj izlaz &kao..."
1823
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
1824
#: SessionController.cpp:525
1825
msgid "Adjust Scrollback..."
1826
msgstr "Podesi prepis..."
1828
#: SessionController.cpp:530
1829
msgid "Clear Scrollback"
1830
msgstr "Očisti prepis"
1832
#: SessionController.cpp:534
1833
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1834
msgstr "Očisti prepis i resetuj"
1836
#: SessionController.cpp:540
1837
msgid "Configure Current Profile..."
1838
msgstr "Podesi tekući profil..."
1840
#: SessionController.cpp:543
1841
msgid "Switch Profile"
1842
msgstr "Promeni profil"
1844
#: SessionController.cpp:626
1846
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
1849
"U sesiji se trenutno izvršava jedan program. Želite li zaista da je "
1852
#: SessionController.cpp:629
1855
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
1858
"U sesiji se trenutno izvršava program „%1“. Želite li zaista da je zatvorite?"
1860
#: SessionController.cpp:652
1862
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
1865
"Jedan program u ovoj sesiji neće da se ukine. Želite li zaista da ga "
1868
#: SessionController.cpp:655
1871
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
1874
"Program ‘%1’ u ovoj sesiji neće da se ukine. Želite li zaista da ga prinudno "
1877
# rewrite-msgid: /Save//
1878
#: SessionController.cpp:1244
1879
msgid "Save ZModem Download to..."
1880
msgstr "Preuzimanje ZModemom u..."
1882
#: SessionController.cpp:1253
1884
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1885
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1886
"or 'lrzsz' package.</p>"
1888
"<html><p>Otkriven je pokušaj zmodemskog prenosa fajla, ali na sistemu nema "
1889
"softvera za ZModem.</p><p>Instalirajte paket <icode>rzsz</icode> ili "
1890
"<icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
1892
#: SessionController.cpp:1265
1894
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1895
msgstr "<p>U tekućoj sesiji se već odvija zmodemski prenos fajla.</p>"
1897
#: SessionController.cpp:1274
1899
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1900
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1902
"<html><p>Na sistemu nema zmodemskog softvera.</p><p>Instalirajte paket "
1903
"<icode>rzsz</icode> ili <icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
1906
#: SessionController.cpp:1280
1907
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1908
msgstr "Izbor fajlova za otpremanje ZModemom"
1911
#: SessionController.cpp:1352
1913
msgid "Save Output From %1"
1914
msgstr "Upisivanje izlaza iz %1"
1916
#: SessionController.cpp:1363
1918
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1919
msgstr "%1 nije ispravan URL, izlaz se ne može sačuvati."
1921
#: SessionController.cpp:1441
1924
"A problem occurred when saving the output.\n"
1927
"Problem pri upisivanju izlaza.\n"
1931
msgid "Could not find binary: "
1932
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu: "
1935
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1937
msgstr "Upozorenje: "
1942
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
1945
"Ne mogu da nađem <command>%1</command>, pokrećem <command>%2</command> "
1946
"umesto toga. Proverite postavke profila."
1949
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1950
msgstr "Ne mogu da nađem interaktivnu školjku za pokretanje."
1954
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1956
"Ne mogu da izvršim naredbu <command>%1</command> sa argumentima <icode>%2</"
1961
msgid "Silence in session '%1'"
1962
msgstr "Tišina u sesiji „%1“"
1966
msgid "Bell in session '%1'"
1967
msgstr "Zvono u sesiji „%1“"
1971
msgid "Activity in session '%1'"
1972
msgstr "Aktivnost u sesiji „%1“"
1975
msgctxt "@info:shell This session is done"
1979
#: Session.cpp:865 Session.cpp:878
1981
msgid "Program '%1' crashed."
1982
msgstr "Program „%1“ se srušio."
1986
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1987
msgstr "Program „%1“ završio je stanjem %2."
1990
msgid "ZModem Progress"
1991
msgstr "Napredak ZModema"
1993
#: SessionManager.cpp:946
1994
msgctxt "@item:intable The session index"
1998
#: SessionManager.cpp:948
1999
msgctxt "@item:intable The session title"
2003
# >> @item:inlistbox
2004
#: TabTitleFormatAction.cpp:34
2006
msgid "Program Name: %n"
2007
msgstr "naziv programa: %n"
2009
# >> @item:inlistbox
2010
#: TabTitleFormatAction.cpp:35
2012
msgid "Current Directory (Short): %d"
2013
msgstr "tekuća fascikla (kratko): %d"
2015
# >> @item:inlistbox
2016
#: TabTitleFormatAction.cpp:36
2017
msgid "Current Directory (Long): %D"
2018
msgstr "tekuća fascikla (dugačko): %D"
2020
# >> @item:inlistbox
2021
#: TabTitleFormatAction.cpp:37 TabTitleFormatAction.cpp:49
2022
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2023
msgstr "naslov prozora prema školjci: %w"
2025
# >> @item:inlistbox
2026
#: TabTitleFormatAction.cpp:38 TabTitleFormatAction.cpp:50
2027
msgid "Session Number: %#"
2028
msgstr "broj sesije: %#"
2030
# >> @item:inlistbox
2031
#: TabTitleFormatAction.cpp:39 TabTitleFormatAction.cpp:46
2033
msgid "User Name: %u"
2034
msgstr "korisničko ime: %u"
2036
# >> @item:inlistbox
2037
#: TabTitleFormatAction.cpp:47
2038
msgid "Remote Host (Short): %h"
2039
msgstr "udaljeni domaćin (kratko): %h"
2041
# >> @item:inlistbox
2042
#: TabTitleFormatAction.cpp:48
2043
msgid "Remote Host (Long): %H"
2044
msgstr "udaljeni domaćin (dugačko): %H"
2046
#: TerminalDisplay.cpp:1118 TerminalDisplay.cpp:1119
2047
msgid "Size: XXX x XXX"
2048
msgstr "Veličina: XXX×XXX"
2050
#: TerminalDisplay.cpp:1129
2052
msgid "Size: %1 x %2"
2053
msgstr "Veličina: %1×%2"
2055
#: TerminalDisplay.cpp:2914
2056
msgid "&Paste as text"
2057
msgstr "&Nalepi kao tekst"
2059
#: TerminalDisplay.cpp:2974
2061
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2062
"Flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to "
2065
"<qt>Izlaz je <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2066
"Flow_control\">zaustavljen</a> pritiskom <shortcut>Ctrl+S</shortcut>. "
2067
"Pritisnite <shortcut>Ctrl+Q</shortcut> da produži.</qt>"
2069
#: ViewContainer.cpp:456
2070
msgctxt "@action:inmenu"
2072
msgstr "&Otkači jezičak"
2074
#: ViewContainer.cpp:460
2075
msgctxt "@action:inmenu"
2076
msgid "&Rename Tab..."
2077
msgstr "&Preimenuj jezičak..."
2079
#: ViewContainer.cpp:464
2080
msgctxt "@action:inmenu"
2082
msgstr "&Zatvori jezičak"
2084
#: ViewManager.cpp:137
2085
msgctxt "@action Shortcut entry"
2087
msgstr "Sledeći jezičak"
2089
#: ViewManager.cpp:138
2090
msgctxt "@action Shortcut entry"
2091
msgid "Previous Tab"
2092
msgstr "Prethodni jezičak"
2094
# rewrite-msgid: /Last/Last Viewed/
2095
#: ViewManager.cpp:139
2096
msgctxt "@action Shortcut entry"
2097
msgid "Switch to Last Tab"
2098
msgstr "Prethodno prikazani jezičak"
2100
#: ViewManager.cpp:140
2101
msgctxt "@action Shortcut entry"
2102
msgid "Next View Container"
2103
msgstr "Sledeći sadržalac prikaza"
2105
#: ViewManager.cpp:142
2106
msgctxt "@action Shortcut entry"
2107
msgid "Move Tab Left"
2108
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
2110
#: ViewManager.cpp:143
2111
msgctxt "@action Shortcut entry"
2112
msgid "Move Tab Right"
2113
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
2115
#: ViewManager.cpp:153
2116
msgctxt "@action:inmenu"
2117
msgid "Split View Left/Right"
2118
msgstr "Podeli prikaz levo/desno"
2120
#: ViewManager.cpp:160
2121
msgctxt "@action:inmenu"
2122
msgid "Split View Top/Bottom"
2123
msgstr "Podeli prikaz gore/dole"
2125
#: ViewManager.cpp:165
2126
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2127
msgid "Close Active"
2128
msgstr "Zatvori aktivni"
2130
#: ViewManager.cpp:174
2131
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2132
msgid "Close Others"
2133
msgstr "Zatvori ostale"
2135
#: ViewManager.cpp:184
2136
msgctxt "@action:inmenu"
2137
msgid "D&etach Current Tab"
2138
msgstr "Ot&kači tekući jezičak"
2140
#: ViewManager.cpp:193
2141
msgctxt "@action:inmenu"
2143
msgstr "Raširi prikaz"
2145
#: ViewManager.cpp:201
2146
msgctxt "@action:inmenu"
2148
msgstr "Skupi prikaz"
2150
#: ViewManager.cpp:223
2152
msgctxt "@action Shortcut entry"
2153
msgid "Switch to Tab %1"
2154
msgstr "Prebaci na jezičak %1"
2156
#: Vt102Emulation.cpp:1011
2158
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
2159
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2161
"Nema nijednog prevodioca tastature. Nedostaju podaci neophodni za "
2162
"pretvaranje pritiska na tastere u znakove za terminal."
2164
#: ZModemDialog.cpp:36