1
# Translation of krdc.po into Serbian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
6
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
7
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: krdc\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 04:21+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:56+0200\n"
14
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
15
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
16
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
26
#: bookmarkmanager.cpp:53
31
#: connectiondelegate.cpp:50
32
msgid "Less than a minute ago"
33
msgstr "prije manje od minuta"
36
#: connectiondelegate.cpp:51
39
msgid_plural "%1 minutes ago"
40
msgstr[0] "prije %1 minut"
41
msgstr[1] "prije %1 minuta"
42
msgstr[2] "prije %1 minuta"
43
msgstr[3] "prije minut"
46
#: connectiondelegate.cpp:53
49
msgid_plural "%1 hours ago"
50
msgstr[0] "prije %1 sat"
51
msgstr[1] "prije %1 sata"
52
msgstr[2] "prije %1 sati"
56
#: connectiondelegate.cpp:57
59
msgid_plural "%1 days ago"
60
msgstr[0] "prije %1 dan"
61
msgstr[1] "prije %1 dana"
62
msgstr[2] "prije %1 dana"
66
#: connectiondelegate.cpp:59
68
msgid "Over a month ago"
69
msgid_plural "%1 months ago"
70
msgstr[0] "prije %1 mjesec"
71
msgstr[1] "prije %1 mjeseca"
72
msgstr[2] "prije %1 mjeseci"
73
msgstr[3] "prije više od mjeseca"
76
#: connectiondelegate.cpp:60
79
msgid_plural "%1 years ago"
80
msgstr[0] "prije %1 godinu"
81
msgstr[1] "prije %1 godine"
82
msgstr[2] "prije %1 godina"
83
msgstr[3] "prije godinu"
85
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
89
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
90
msgid "KDE Remote Desktop Client"
91
msgstr "KDE‑ov klijent udaljene površi"
93
# well-spelled: Бостон
96
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
97
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
98
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
99
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
100
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
101
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
102
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
103
"(c) 2009, Collabora Ltd"
105
"© 2007–2010, Urs Volfer\n"
106
"© 2001–2003, Tim Jansen\n"
107
"© 2002–2003, Arend van Belen\n"
108
"© 2000–2002, Konstantin Kaplinski\n"
109
"© 2000, kompanija Tridia\n"
110
"© 1999, laboratorije AT&T‑a Boston\n"
111
"© 1999-2003, Metju Čapman\n"
119
msgid "Developer, Maintainer"
120
msgstr "Programer, održavalac"
135
msgid "Former Developer"
136
msgstr "Bivši programer"
139
msgid "Arend van Beelen jr."
140
msgstr "Arend van Belen"
143
msgid "Initial RDP backend"
144
msgstr "Prvobitna pozadina RDP‑a"
151
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
152
msgstr "Mentor projekta KRDC tokom Googleovog „Leta kôda 2007“"
155
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
156
msgstr "Programeri za LibVNCServer i LibVNCClient"
159
msgid "VNC client library"
160
msgstr "Biblioteka VNC klijenta"
167
msgid "Telepathy Tubes Integration"
168
msgstr "Uklapanje cevi Telepathyja"
172
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
174
"Pokreni KRDC sa datim URL‑om preko cijelog ekrana (može samo jedan URL)"
177
msgid "URLs to connect after startup"
178
msgstr "URL‑ovi za povezivanje nakon pokretanja"
180
#: mainwindow.cpp:132
181
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
182
msgstr "KDE‑ov klijent udaljene površi je pokrenut"
184
#: mainwindow.cpp:137 mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:1078
185
#: mainwindow.cpp:1177
186
msgid "New Connection"
189
#: mainwindow.cpp:157
190
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
191
msgstr "Kopiraj snimak ekrana u klipbord"
193
#: mainwindow.cpp:158
195
msgstr "Snimak ekrana"
197
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:527
198
msgid "Switch to Full Screen Mode"
199
msgstr "Prebaci preko cijelog ekrana"
201
#: mainwindow.cpp:164 mainwindow.cpp:528
205
#: mainwindow.cpp:171
207
msgstr "Samo pregled"
209
#: mainwindow.cpp:176
211
msgstr "Prekini vezu"
213
# skip-rule: t-cursor
214
#: mainwindow.cpp:184
215
msgid "Show Local Cursor"
216
msgstr "Prikaži lokalni pokazivač"
218
# skip-rule: t-cursor
219
#: mainwindow.cpp:185
221
msgstr "Lokalni pokazivač"
223
#: mainwindow.cpp:191
224
msgid "Grab All Possible Keys"
225
msgstr "Hvataj sve moguće tastere"
227
#: mainwindow.cpp:192
229
msgstr "Hvataj tastere"
231
#: mainwindow.cpp:198
232
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
233
msgstr "Skaliraj udaljeni ekran da stane u prozor"
235
#: mainwindow.cpp:199
239
#: mainwindow.cpp:211
241
msgstr "Obilježivači"
243
#: mainwindow.cpp:319
245
"The entered address does not have the required form.\n"
246
" Syntax: [username@]host[:port]"
248
"Unijeta adresa nema zahtijevani oblik.\n"
249
"Sintaksa: [korisnik@]domaćin[:port]"
251
#: mainwindow.cpp:320
252
msgid "Malformed URL"
253
msgstr "Loše formiran URL"
255
#: mainwindow.cpp:343
256
msgid "The entered address cannot be handled."
257
msgstr "Ne mogu da obradim unijetu adresu."
259
#: mainwindow.cpp:344 mainwindow.cpp:685 config/hostpreferenceslist.cpp:119
261
msgstr "Neupotrebljiv URL"
263
#: mainwindow.cpp:453
265
msgid "Connecting to %1"
266
msgstr "Povezujem se sa %1"
268
#: mainwindow.cpp:457
270
msgid "Authenticating at %1"
271
msgstr "Autentifikujem se kod %1"
273
#: mainwindow.cpp:461
275
msgid "Preparing connection to %1"
276
msgstr "Pripremam vezu sa %1"
278
#: mainwindow.cpp:465
280
msgid "Connected to %1"
281
msgstr "Povezan sa %1"
283
#: mainwindow.cpp:536
285
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
286
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
287
msgstr "KDE‑ov klijent udaljene površi (cio ekran)"
289
#: mainwindow.cpp:684 config/hostpreferenceslist.cpp:118
290
msgid "The selected host cannot be handled."
291
msgstr "Ne mogu da obradim izabrani domaćin."
293
#: mainwindow.cpp:706
297
#: mainwindow.cpp:707
301
#: mainwindow.cpp:708
305
#: mainwindow.cpp:709
309
#: mainwindow.cpp:712 remotedesktopsmodel.cpp:119
310
msgctxt "Where each displayed link comes from"
312
msgstr "Obilježivači"
314
#: mainwindow.cpp:713 remotedesktopsmodel.cpp:121
315
msgctxt "Where each displayed link comes from"
320
#: mainwindow.cpp:725
323
msgstr "Preimenovanje „%1“"
325
#: mainwindow.cpp:725
328
msgstr "Preimenuj „%1“ u"
330
#: mainwindow.cpp:733
332
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
333
msgstr "Želite li zaista da obrišete „%1“?"
336
#: mainwindow.cpp:733
339
msgstr "Brisanje „%1“"
341
#: mainwindow.cpp:754
343
msgstr "Dodaj obilježivač"
345
#: mainwindow.cpp:755
347
msgstr "Zatvori jezičak"
349
#: mainwindow.cpp:817
350
msgid "Switch to Window Mode"
351
msgstr "Prebaci na prozor"
353
#: mainwindow.cpp:818
357
#: mainwindow.cpp:840
358
msgid "Minimize Full Screen Window"
359
msgstr "Minimizuj prozor cijelog ekrana"
361
#: mainwindow.cpp:855
362
msgid "Stick Toolbar"
363
msgstr "Zalepi traku alatki"
365
#: mainwindow.cpp:969
366
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
367
msgstr "Želite li zaista da napustite KDE‑ov klijent udaljene površi?"
370
#: mainwindow.cpp:970
372
msgstr "Potvrda napuštanja"
374
#: mainwindow.cpp:1094
376
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
377
"desktop you would like to connect to."
379
"<h1>KDE‑ov klijent udaljene površi</h1><br />Unesite ili izaberite adresu "
380
"površi na koju želite da se povežete."
382
#: mainwindow.cpp:1107
384
msgstr "Poveži se sa:"
386
#: mainwindow.cpp:1111
387
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
388
msgstr "Kucajte ovdje se povežete na adresu i filtrirate spisak."
390
# rewrite-msgid: /line/field/
391
#: mainwindow.cpp:1119
393
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
396
"Ovdje unesite IP ili DNS ime. Očistite polje da dobijete spisak metoda "
399
#: mainwindow.cpp:1122
401
msgstr "Idi na adresu"
403
#: mainwindow.cpp:1209
404
msgid "Remote Desktops"
405
msgstr "Udaljene površi"
407
#: mainwindow.cpp:1240
412
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
414
msgstr "Časlav Ilić,Mladen Pejaković"
417
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
419
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,pejakm@gmail.com"
421
#. i18n: file: config/general.ui:17
422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
424
msgid "Remember open sessions for next startup"
425
msgstr "Zapamti otvorene sesije za sljedeće pokretanje"
427
#. i18n: file: config/general.ui:24
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
430
msgid "Remember connection history"
431
msgstr "Pamti istorijat povezivanja"
433
#. i18n: file: config/general.ui:31
434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
436
msgid "Remember passwords (KWallet)"
437
msgstr "Pamti lozinke (K‑novčanik)"
439
#. i18n: file: config/general.ui:38
440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
442
msgid "Enable system tray icon"
443
msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti"
445
#. i18n: file: config/general.ui:45
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
448
msgid "Show status bar"
449
msgstr "Traka stanja"
451
#. i18n: file: config/general.ui:52
452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
454
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
455
msgstr "Zadrži odnos pri skaliranju"
457
#. i18n: file: config/general.ui:61
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
460
msgid "Background color of empty place:"
461
msgstr "Boja pozadine praznog prostora:"
463
#. i18n: file: config/general.ui:93
464
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
466
msgid "When Connecting"
467
msgstr "Pri povezivanju"
469
#. i18n: file: config/general.ui:99
470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
472
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
473
msgstr "Prikaži dijalog postavki za nove veze"
475
#. i18n: file: config/general.ui:106
476
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
479
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
480
"big, it will maximize the window."
482
"Ova opcija će uklopiti veličinu prozora u veličinu veze. Ako je prevelika, "
483
"maksimizovaće prozor."
485
#. i18n: file: config/general.ui:109
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
488
msgid "Resize to fit"
489
msgstr "Uklopi veličinu"
491
#. i18n: file: config/general.ui:116
492
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
495
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
496
"same as the current screen resolution"
498
"Ova opcija prebacuje na cio ekran samo ako je rezolucija veze ista kao "
501
#. i18n: file: config/general.ui:119
502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
504
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
505
msgstr "Preko cijelog ekrana ako odgovara"
507
#. i18n: file: config/general.ui:129
508
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
511
msgstr "Postavke jezičaka"
513
#. i18n: file: config/general.ui:135
514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
516
msgid "Always show tab bar"
517
msgstr "Uvijek prikazuj jezičke"
519
#. i18n: file: config/general.ui:142
520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
522
msgid "Show close button on tabs"
523
msgstr "Dugme za zatvaranje na jezičku"
525
#. i18n: file: config/general.ui:149
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
528
msgid "Middle-click on a tab closes it"
529
msgstr "Srednji klik na jezičak zatvara ga"
531
#. i18n: file: config/general.ui:158
532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
534
msgid "Tab position:"
535
msgstr "Položaj jezičaka:"
537
#. i18n: file: config/general.ui:166
538
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
543
#. i18n: file: config/general.ui:171
544
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
549
#. i18n: file: config/general.ui:176
550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
555
#. i18n: file: config/general.ui:181
556
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
561
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
562
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
563
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
564
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
565
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
566
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
567
#: rc.cpp:71 rc.cpp:296 rc.cpp:506
571
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
573
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
575
#: rc.cpp:74 rc.cpp:299
576
msgid "Desktop &resolution:"
577
msgstr "&Rezolucija površi:"
579
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
580
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
581
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
582
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
583
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
585
#: rc.cpp:77 rc.cpp:302 rc.cpp:527
587
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
588
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
590
"Ovdje možete navesti rezoluciju udaljene površi. Ona određuje veličinu "
591
"površi koja će vam biti predstavljena."
593
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
594
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
595
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
596
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
597
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
598
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
599
#: rc.cpp:80 rc.cpp:305 rc.cpp:530
600
msgid "Minimal (640x480)"
601
msgstr "najmanja (640×480)"
603
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
604
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
605
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
606
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
607
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
608
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
609
#: rc.cpp:83 rc.cpp:308 rc.cpp:533
610
msgid "Small (800x600)"
611
msgstr "mala (800×600)"
613
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
614
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
615
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
616
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
617
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
618
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
619
#: rc.cpp:86 rc.cpp:311 rc.cpp:536
620
msgid "Normal (1024x768)"
621
msgstr "normalna (1024×768)"
623
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
624
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
625
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
626
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
627
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
628
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
629
#: rc.cpp:89 rc.cpp:314 rc.cpp:539
630
msgid "Large (1280x1024)"
631
msgstr "velika (1280×1024)"
633
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
634
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
635
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
636
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
637
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
638
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
639
#: rc.cpp:92 rc.cpp:317 rc.cpp:542
640
msgid "Very Large (1600x1200)"
641
msgstr "veoma velika (1600×1200)"
643
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
644
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
645
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
646
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
647
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
648
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
649
#: rc.cpp:95 rc.cpp:320 rc.cpp:545
650
msgid "Current Screen Resolution"
651
msgstr "tekuća rezolucija ekrana"
653
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
654
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
655
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
656
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
657
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
658
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
659
#: rc.cpp:98 rc.cpp:323 rc.cpp:548
660
msgid "Custom Resolution (...)"
661
msgstr "posebna rezolucija (...)"
663
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
665
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
667
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
669
#: rc.cpp:101 rc.cpp:326 rc.cpp:551
673
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
674
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
675
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114
676
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
677
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
678
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
679
#: rc.cpp:104 rc.cpp:329 rc.cpp:554
681
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
682
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
684
"Ovo je širina udaljene površi. Vrijednost možete ručno postaviti samo ako "
685
"gore odaberete posebnu rezoluciju."
687
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
689
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
691
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
693
#: rc.cpp:107 rc.cpp:332 rc.cpp:557
697
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
698
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
699
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146
700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
701
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
703
#: rc.cpp:110 rc.cpp:335 rc.cpp:560
705
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
706
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
708
"Ovo je visina udaljene površi. Vrijednost možete ručno postaviti samo ako "
709
"gore odaberete posebnu rezoluciju."
711
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
714
msgid "Desktop &type:"
715
msgstr "&Tip površi:"
717
# skip-rule: t-desktop
718
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
719
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
721
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
722
msgstr "Ovdje možete odrediti okruženje radne površi za udaljenu površ."
724
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
725
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
730
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
731
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
736
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
737
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
742
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
743
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
748
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
750
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
752
#: rc.cpp:131 rc.cpp:350
753
msgid "&Keyboard layout:"
754
msgstr "Raspored &tastature:"
756
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
757
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
758
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214
759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
760
#: rc.cpp:134 rc.cpp:353
762
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
763
"send the correct keyboard codes to the server."
765
"Ovim navodite svoj raspored tastature. Ova postavka se koristi za slanje "
766
"ispravnih kodova tastature serveru."
768
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
769
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
770
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221
771
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
772
#: rc.cpp:137 rc.cpp:356
774
msgstr "arapski (ar)"
776
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
777
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
778
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226
779
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
780
#: rc.cpp:140 rc.cpp:359
784
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
785
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
786
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
787
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
788
#: rc.cpp:143 rc.cpp:362
792
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
793
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
794
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
795
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
796
#: rc.cpp:146 rc.cpp:365
798
msgstr "njemački (de)"
800
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
801
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
802
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
803
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
804
#: rc.cpp:149 rc.cpp:368
805
msgid "Swiss German (de-ch)"
806
msgstr "švajcarski njemački (de-ch)"
808
# well-spelled: дворак
809
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
810
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
811
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
812
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
813
#: rc.cpp:152 rc.cpp:371
814
msgid "American Dvorak (en-dv)"
815
msgstr "američki, dvorak (en-dv)"
817
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
818
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
819
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
820
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
821
#: rc.cpp:155 rc.cpp:374
822
msgid "British English (en-gb)"
823
msgstr "engleski, britanski (en-gb)"
825
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
826
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
827
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
828
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
829
#: rc.cpp:158 rc.cpp:377
830
msgid "US English (en-us)"
831
msgstr "engleski, američki (en-us)"
833
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
834
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
835
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
836
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
837
#: rc.cpp:161 rc.cpp:380
839
msgstr "španski (es)"
841
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
842
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
843
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
844
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
845
#: rc.cpp:164 rc.cpp:383
846
msgid "Estonian (et)"
847
msgstr "estonski (et)"
849
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
850
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
851
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
852
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
853
#: rc.cpp:167 rc.cpp:386
857
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
858
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
859
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
860
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
861
#: rc.cpp:170 rc.cpp:389
865
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
866
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
867
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
868
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
869
#: rc.cpp:173 rc.cpp:392
871
msgstr "francuski (fr)"
873
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
875
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
877
#: rc.cpp:176 rc.cpp:395
878
msgid "Belgian (fr-be)"
879
msgstr "belgijski (fr-be)"
881
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
882
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
883
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
884
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
885
#: rc.cpp:179 rc.cpp:398
886
msgid "French Canadian (fr-ca)"
887
msgstr "francuski, kanadski (fr-ca)"
889
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
890
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
891
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
892
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
893
#: rc.cpp:182 rc.cpp:401
894
msgid "Swiss French (fr-ch)"
895
msgstr "francuski, švajcarski (fr-ch)"
897
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
898
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
899
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
900
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
901
#: rc.cpp:185 rc.cpp:404
903
msgstr "hebrejski (he)"
905
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
906
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
907
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
908
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
909
#: rc.cpp:188 rc.cpp:407
910
msgid "Croatian (hr)"
911
msgstr "hrvatski (hr)"
913
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
914
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
915
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
916
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
917
#: rc.cpp:191 rc.cpp:410
918
msgid "Hungarian (hu)"
919
msgstr "mađarski (hu)"
921
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
922
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
923
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
924
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
925
#: rc.cpp:194 rc.cpp:413
926
msgid "Icelandic (is)"
927
msgstr "islandski (is)"
929
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
930
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
931
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
932
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
933
#: rc.cpp:197 rc.cpp:416
935
msgstr "italijanski (it)"
937
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
938
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
939
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
940
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
941
#: rc.cpp:200 rc.cpp:419
942
msgid "Japanese (ja)"
943
msgstr "japanski (ja)"
945
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
946
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
947
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
948
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
949
#: rc.cpp:203 rc.cpp:422
951
msgstr "korejski (ko)"
953
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
954
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
955
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
956
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
957
#: rc.cpp:206 rc.cpp:425
958
msgid "Lithuanian (lt)"
959
msgstr "litvanski (lt)"
961
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
962
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
963
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
964
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
965
#: rc.cpp:209 rc.cpp:428
967
msgstr "letonski (lv)"
969
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
970
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
971
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
972
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
973
#: rc.cpp:212 rc.cpp:431
974
msgid "Macedonian (mk)"
975
msgstr "makedonski (mk)"
977
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
978
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
979
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
980
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
981
#: rc.cpp:215 rc.cpp:434
983
msgstr "holandski (nl)"
985
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
986
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
987
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
988
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
989
#: rc.cpp:218 rc.cpp:437
990
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
991
msgstr "holandski, belgijski (nl-be)"
993
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
994
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
995
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
996
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
997
#: rc.cpp:221 rc.cpp:440
998
msgid "Norwegian (no)"
999
msgstr "norveški (no)"
1001
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
1002
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1003
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
1004
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1005
#: rc.cpp:224 rc.cpp:443
1007
msgstr "poljski (pl)"
1009
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
1010
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1011
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
1012
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1013
#: rc.cpp:227 rc.cpp:446
1014
msgid "Portuguese (pt)"
1015
msgstr "portugalski (pt)"
1017
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
1018
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1019
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
1020
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1021
#: rc.cpp:230 rc.cpp:449
1022
msgid "Brazilian (pt-br)"
1023
msgstr "portugalski, brazilski (pt-br)"
1025
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
1026
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1027
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
1028
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1029
#: rc.cpp:233 rc.cpp:452
1030
msgid "Russian (ru)"
1033
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
1034
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1035
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
1036
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1037
#: rc.cpp:236 rc.cpp:455
1038
msgid "Slovenian (sl)"
1039
msgstr "slovenački (sl)"
1041
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
1042
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1043
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
1044
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1045
#: rc.cpp:239 rc.cpp:458
1046
msgid "Swedish (sv)"
1047
msgstr "švedski (sv)"
1049
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
1050
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1051
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
1052
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1053
#: rc.cpp:242 rc.cpp:461
1055
msgstr "tajlandski (th)"
1057
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
1058
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1059
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
1060
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1061
#: rc.cpp:245 rc.cpp:464
1062
msgid "Turkish (tr)"
1063
msgstr "turski (tr)"
1065
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
1066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
1068
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1069
msgid "Private key:"
1070
msgstr "Privatni ključ:"
1072
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
1073
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1076
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
1077
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
1078
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
1080
"Autentifikacija na NX serveru zahtijeva privatni ključ. Podrazumijevano je "
1081
"to NoMachineov DSA ključ. Koristite ovu kućicu da izaberete podrazumijevani "
1082
"ključ, ili da ga podesite tako što ćete ga uvesti iz fajla ili direktno "
1083
"urediti u tekstualnom polju. "
1085
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1088
msgid "NoMachine Key"
1089
msgstr "NoMachineov ključ"
1091
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
1092
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1094
msgid "Private Key Management"
1095
msgstr "Upravljanje ličnim ključem"
1097
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
1098
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1101
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1104
"U ovom polju uređujete privatni ključ za autentifikaciju na NX serveru."
1106
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1109
msgid "Private DSA Key :"
1110
msgstr "Privatni DSA ključ:"
1112
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
1113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1115
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1116
msgstr "Ovim dugmetom uvozite privatni ključ iz fajla."
1118
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1124
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
1125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1130
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
1131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1136
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
1137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1142
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1145
msgid "Colour Depth"
1146
msgstr "dubina boja"
1148
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
1149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1154
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
1155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1157
msgid "Session Name"
1161
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
1162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1167
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1173
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163
1174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1176
msgid "Color &depth:"
1177
msgstr "&Dubina boja:"
1179
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180
1180
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1182
msgid "Low Color (8 Bit)"
1183
msgstr "niska (8‑bitno)"
1185
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
1186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1188
msgid "High Color (16 Bit)"
1189
msgstr "visoka (16‑bitno)"
1191
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
1192
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1194
msgid "True Color (24 Bit)"
1195
msgstr "pun kolor (24‑bitno)"
1197
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409
1198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1200
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1204
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420
1205
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1207
msgid "On This Computer"
1208
msgstr "na ovom računaru"
1210
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425
1211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1213
msgid "On Remote Computer"
1214
msgstr "na udaljenom računaru"
1216
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430
1217
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1219
msgid "Disable Sound"
1222
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
1223
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1225
msgid "Expert Options"
1226
msgstr "Znalačke opcije"
1228
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447
1229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1231
msgid "Console login:"
1232
msgstr "Konzolna prijava:"
1234
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1237
msgid "Attach to Windows Server console"
1238
msgstr "Prikači se na konzolu Windowsa Servera"
1240
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464
1241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1243
msgid "Extra options:"
1244
msgstr "Dodatne opcije:"
1246
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480
1247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1249
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1251
"<html>Ovdje možete unijeti dodatne opcije za <command>rdesktop</command>.</"
1254
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493
1255
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1260
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501
1261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1263
msgid "Default user name:"
1264
msgstr "Podrazumijevano korisničko ime:"
1266
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
1267
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1269
msgid "No default user name"
1270
msgstr "Nema podrazumijevanog korisničkog imena"
1272
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1275
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1276
msgstr "Automatski prepoznaj LDAP-prijave i podijeli lozinke"
1278
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
1279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1281
msgid "Connection type:"
1284
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
1285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1288
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1289
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1290
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1291
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1292
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1293
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1294
"'Low Quality' mode."
1296
"Koristite ovo da biste naveli performanse veze. Trebalo bi da izaberete "
1297
"brzinu najslabije karike — čak i ako imate visokobrzinsku vezu, neće vam "
1298
"biti od pomoći ako udaljeni računar koristi spori modem. Odabir previsokog "
1299
"nivoa kvaliteta za sporu vezu izazvaće sporija vremena odziva. Odabir nižeg "
1300
"kvaliteta povećaće kašnjenje u visokobrzinskim vezama i rezultovaće sniženim "
1301
"kvalitetom slike, posebno u režimu niskog kvaliteta."
1303
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
1304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1306
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1307
msgstr "visok kvalitet (LAN, direktna veza)"
1309
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
1310
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1312
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1313
msgstr "srednji kvalitet (DSL, kabl, brzi internet)"
1315
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
1316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1318
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1319
msgstr "nizak kvalitet (modem, ISDN, spori internet)"
1321
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1324
msgid "Scale to Size:"
1325
msgstr "Uklopi na veličinu:"
1327
#. i18n: file: krdcui.rc:8
1328
#. i18n: ectx: Menu (session)
1333
#. i18n: file: krdcui.rc:22
1334
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
1336
msgid "Remote View Toolbar"
1337
msgstr "Traka alatki udaljenog prikaza"
1339
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:13
1340
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
1345
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1346
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1350
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1351
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1356
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1358
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1359
msgid "Remove the bookmark for %1."
1360
msgstr "Uklonite obilježivač za „%1“."
1363
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1365
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1366
msgid "Bookmark %1."
1367
msgstr "Obilježite „%1“."
1369
# >> @title:column +
1370
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1371
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1372
msgid "Remote Desktop"
1373
msgstr "udaljene površi"
1375
# >> @title:column +
1376
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1378
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1379
msgid "Last Connected"
1380
msgstr "posljednja veza"
1382
# >> @title:column +
1383
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1385
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1390
# >> @title:column +
1391
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1392
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
1396
# >> @title:column +
1397
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1398
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1402
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
1403
msgid "Configure..."
1406
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
1410
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1411
msgctxt "General Config"
1415
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1416
msgid "General Configuration"
1417
msgstr "Opšte podešavanje"
1419
#: config/preferencesdialog.cpp:48
1423
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
1424
#: core/hostpreferences.cpp:187
1425
msgid "Host Configuration"
1426
msgstr "Podešavanje domaćina"
1428
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
1432
#: config/preferencesdialog.cpp:55
1433
msgid "Plugin Configuration"
1434
msgstr "Podešavanje priključaka"
1436
#: core/hostpreferences.cpp:190
1438
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
1440
"Može biti da će se postavke primijeniti tek pri sljedećem povezivanju na "
1443
#: core/hostpreferences.cpp:205
1444
msgid "Show this dialog again for this host"
1445
msgstr "Prikaži ovaj dijalog ponovo za ovaj domaćin"
1447
#: core/hostpreferences.cpp:209
1448
msgid "Remember password (KWallet)"
1449
msgstr "Zapamti lozinku (K‑novčanik)"
1451
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
1452
msgid "New Konsole Connection..."
1453
msgstr "Nova veza Konsole..."
1455
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
1456
msgid "KRDC Konsole Connection"
1457
msgstr "Veza Konsole kroz KRDC"
1459
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
1461
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1462
"konsoleserver (host)</i></html>"
1464
"<html>Unesite adresu ovde. Port nije obavezan.<br /><i>Na primjer: "
1465
"<icode>konsoleserver</icode> (domaćin)</i></html>"
1467
#: krdc_approver/approver.cpp:86
1468
msgid "Invitation to view remote desktop"
1469
msgstr "Pozivnica za gledanje udaljene površi"
1471
#: krdc_approver/approver.cpp:87
1473
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
1474
msgstr "%1 želi da podijeli svoju površ s vama"
1476
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1480
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1484
#: krdc_approver/main.cpp:39
1485
msgid "Approver for KRDC"
1486
msgstr "Odobravač za KRDC"
1488
#: krdc_approver/main.cpp:40
1489
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
1490
msgstr "© 2009, Abner Silva"
1492
#: krdc_approver/main.cpp:42
1493
msgctxt "@info:credit"
1495
msgstr "© 2009, Abner Silva"
1497
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
1498
msgid "Key Files (*.key)"
1499
msgstr "fajlovi ključeva (*.key)"
1502
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
1503
msgid "Open DSA Key File"
1504
msgstr "Otvaranje fajla DSA ključa"
1506
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1507
msgid "Available NX Sessions"
1508
msgstr "Dostupne NX sesije"
1511
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:123
1512
msgid "Enter Username"
1513
msgstr "Unos korisničkog imena"
1515
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:124
1516
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1517
msgstr "Unesite korisničko ime s kojim želite da se prijavite."
1519
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:265
1520
msgid "Access to the system requires a password."
1521
msgstr "Pristup sistemu zahtijeva lozinku."
1523
#: nx/nxview.cpp:208
1524
msgid "The authentication key is invalid."
1525
msgstr "Autentifikacioni ključ nije valjan."
1527
#: nx/nxview.cpp:208
1528
msgid "Invalid authentication key"
1529
msgstr "Nevaljan autentifikacioni ključ"
1531
#: nx/nxview.cpp:211
1532
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1533
msgstr "Korisničko ime ili lozinka koje ste unijeli nisu važeći."
1535
#: nx/nxview.cpp:211
1536
msgid "Invalid username or password"
1537
msgstr "Nevaljano korisničko ime ili lozinka"
1539
#: nx/nxview.cpp:214
1540
msgid "The host key verification has failed."
1541
msgstr "Overa ključa domaćina nije uspjela."
1543
#: nx/nxview.cpp:214
1544
msgid "Host key verification failed"
1545
msgstr "Overa ključa domaćina nije uspjela"
1547
#: nx/nxview.cpp:217
1548
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1549
msgstr "Greška pri povezivanju na NX server."
1551
#: nx/nxview.cpp:217
1552
msgid "Process error"
1553
msgstr "Greška procesa"
1555
# ? Да ли превод каже што треба?
1556
#: nx/nxview.cpp:241
1557
msgid "This NX server is running at capacity."
1558
msgstr "Ovaj NX server radi punim kapacitetom."
1560
# ? Да ли превод каже што треба?
1561
#: nx/nxview.cpp:241
1562
msgid "Server at capacity"
1563
msgstr "Server popunjen"
1565
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1566
msgid "New NX Connection..."
1567
msgstr "Nova NX veza..."
1569
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1570
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1571
msgstr "Poveži se na NX udaljenu površ"
1573
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1575
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1577
"<html>Unesite adresu ovde.<br /><i>Na primer: <icode>nxserver</icode> "
1578
"(domaćin)</i></html>"
1580
#: rdp/rdpview.cpp:254
1581
msgid "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
1582
msgstr "Ne mogu da izvršim <command>rdesktop</command>; proverite instalaciju."
1584
#: rdp/rdpview.cpp:255 rdp/rdpview.cpp:265
1588
#: rdp/rdpview.cpp:260
1589
msgid "Connection attempt to host failed."
1590
msgstr "Pokušaj povezivanja sa domaćinom nije uspio."
1592
#: rdp/rdpview.cpp:261
1593
msgid "Connection Failure"
1594
msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
1596
#: rdp/rdpview.cpp:263
1599
"The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
1600
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1602
"<html>Koristite zastarjelu verziju <icode>redsktop</icode> (%1), potrebna je "
1603
"bar 1.3.2 ili novija.</html>"
1605
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1606
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1607
msgstr "Poveži se na udaljenu windows površ (RDP)"
1609
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1610
msgid "New RDP Connection..."
1611
msgstr "Nova RDP veza..."
1613
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1615
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1616
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1618
"<html>Unesite adresu ovdje. Port nije obavezan.<br /><i>Na primer: "
1619
"<icode>rdpserver:3389</icode> (domaćin:port)</i></html>"
1621
# >> @info:tooltip/plain
1622
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1624
"The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is "
1625
"properly installed if you need RDP support."
1627
"Naredba <command>rdesktop</command> nije nađena na sistemu; ako želite "
1628
"podršku za RDP, provjerite da li je pravilno instalirana"
1630
#: vnc/vncclientthread.cpp:199
1631
msgid "Server not found."
1632
msgstr "Server nije nađen."
1634
#: vnc/vncclientthread.cpp:203
1635
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1636
msgstr "VNC autentifikacija nije uspjela zbog previše ponovljenih pokušaja."
1638
#: vnc/vncclientthread.cpp:206 vnc/vncclientthread.cpp:254
1639
msgid "VNC authentication failed."
1640
msgstr "VNC autentifikacija nije uspjela."
1642
#: vnc/vncclientthread.cpp:209
1643
msgid "VNC server closed connection."
1644
msgstr "VNC server je zatvorio vezu."
1646
#: vnc/vncview.cpp:266
1647
msgid "Authentication failed. Please try again."
1648
msgstr "Autentifikacija nije uspjela. Pokušajte ponovo."
1650
#: vnc/vncview.cpp:290 vnc/vncview.cpp:292
1654
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1655
msgid "New VNC Connection..."
1656
msgstr "Nova VNC veza..."
1658
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1659
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1660
msgstr "Poveži se na VNC udaljenu površ"
1662
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1664
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1665
"screen)</i></html>"
1667
"<html>Unesite adresu ovdje.<br /><i>Primer: <icode>vncserver:1</icode> "
1668
"(domaćin:port/ekran)</i></html>"