~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-sr/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdeutils/kgpg.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-04-10 12:17:15 UTC
  • mfrom: (1.1.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120410121715-6s95rqie9o17j8s2
Tags: 4:4.8.2-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1287586, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kgpg.po into Serbian.
 
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011.
 
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
 
4
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2010.
 
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
 
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kgpg\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 12:03+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 18:21+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
 
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
 
15
"Language: sr@ijekavian\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
23
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
 
24
"X-Environment: kde\n"
 
25
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
26
 
 
27
# Пази да буде родно неутрално (и за пошиљаоца и за примаоца).
 
28
#: kgpg.h:32
 
29
msgid ""
 
30
"Hi,\n"
 
31
"\n"
 
32
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
 
33
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
 
34
"email address and the key.\n"
 
35
"\n"
 
36
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
 
37
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
 
38
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
 
39
"them with `gpg --decrypt`.\n"
 
40
"\n"
 
41
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
 
42
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
 
43
"\n"
 
44
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
 
45
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
 
46
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
 
47
"\n"
 
48
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
 
49
"choose `Export Public Key...`.\n"
 
50
"\n"
 
51
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
 
52
msgstr ""
 
53
"Здраво,\n"
 
54
"\n"
 
55
"Приложен је кориснички ИД ‘%UIDNAME%’ твог кључа %KEYID% са мојим потписом. "
 
56
"Ова порука је шифрована тим кључем, што осигурава да су и адреса е‑поште и "
 
57
"кључ под твојом контролом.\n"
 
58
"\n"
 
59
"Ако имаш више корисничких ИД‑ова, мој потпис за сваки од њих послат је "
 
60
"засебно на адресу е‑поште придруженом датом ИД‑у. Потписе можеш увести тако "
 
61
"што над сваким извршиш „gpg --import“, а пошто их дешифрујеш помоћу „gpg --"
 
62
"decrypt“.\n"
 
63
"\n"
 
64
"Ако користиш КГПГ, можеш да сачуваш прилог на диск па га онда увезеш. Само "
 
65
"изабери <interface>Увези кључ...</interface> из менија <interface>Кључеви</"
 
66
"interface> и отвори сачувани фајл.\n"
 
67
"\n"
 
68
"Имај у виду да твој овако допуњен кључ није отпремљен ни на један сервер "
 
69
"кључева. Ако желиш да и други виде моје потписе, мораш лично да отпремиш "
 
70
"кључ. ГнуПГ‑ом то можеш учинити извршивши „gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
 
71
"send-key %KEYID%“.\n"
 
72
"\n"
 
73
"Помоћу КГПГ‑а ово можеш извести тако што кликнеш десним на кључ и изабереш "
 
74
"<interface>Извези јавне кључеве...</interface> пошто увезеш све корисничке "
 
75
"ИД‑ове.\n"
 
76
"\n"
 
77
"Ако имаш било каквих недоумица, слободно ме питај.\n"
 
78
 
 
79
# |, no-check-spell
 
80
#: caff.cpp:259
 
81
msgctxt "Email template placeholder for key id"
 
82
msgid "KEYID"
 
83
msgstr "ИДКЉУЧА"
 
84
 
 
85
# |, no-check-spell
 
86
#: caff.cpp:260
 
87
msgctxt "Email template placeholder for key id"
 
88
msgid "UIDNAME"
 
89
msgstr "УИДИМЕ"
 
90
 
 
91
#: caff.cpp:288
 
92
msgid "your key "
 
93
msgstr "ваш кључ "
 
94
 
 
95
#: detailedconsole.cpp:34
 
96
msgid "Info"
 
97
msgstr "Информација"
 
98
 
 
99
#: foldercompressjob.cpp:29
 
100
msgid "Processing folder compression and encryption"
 
101
msgstr "Обрађујем компресовање и шифровање фасцикле"
 
102
 
 
103
#: foldercompressjob.cpp:47 foldercompressjob.cpp:96 foldercompressjob.cpp:113
 
104
#: foldercompressjob.cpp:115 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
 
105
msgctxt "State of operation as in status"
 
106
msgid "State"
 
107
msgstr "стање"
 
108
 
 
109
#: foldercompressjob.cpp:47 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
 
110
msgctxt "Job is started up"
 
111
msgid "Startup"
 
112
msgstr "започиње"
 
113
 
 
114
#: foldercompressjob.cpp:78
 
115
msgid "Unable to create temporary file"
 
116
msgstr "Не могу да направим привремени фајл"
 
117
 
 
118
#: foldercompressjob.cpp:97 transactions/kgpgencrypt.cpp:113
 
119
#, kde-format
 
120
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
 
121
msgid "Encrypting %1"
 
122
msgstr "Шифрујем %1"
 
123
 
 
124
#: foldercompressjob.cpp:112 editor/kgpgtextedit.cpp:276
 
125
#, kde-format
 
126
msgid "The encryption failed with error code %1"
 
127
msgstr "Шифровање није успјело уз ко̂д грешке %1."
 
128
 
 
129
#: foldercompressjob.cpp:113 editor/kgpgtextedit.cpp:277
 
130
msgid "Encryption failed."
 
131
msgstr "Шифровање није успјело."
 
132
 
 
133
#: foldercompressjob.cpp:116 transactions/kgpgencrypt.cpp:116
 
134
#, kde-format
 
135
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
 
136
msgid "Encrypted %1"
 
137
msgstr "Шифрован <filename>%1</filename>"
 
138
 
 
139
#: groupedit.cpp:34
 
140
msgid "Available Keys"
 
141
msgstr "Доступни кључеви"
 
142
 
 
143
#: groupedit.cpp:37
 
144
msgid "Available Trusted Keys"
 
145
msgstr "Доступни поуздани кључеви"
 
146
 
 
147
#: keyexport.cpp:25
 
148
msgid "Public Key Export"
 
149
msgstr "Извоз јавног кључа"
 
150
 
 
151
# >> @title:window
 
152
#: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:499
 
153
msgid "Save File"
 
154
msgstr "Уписивање фајла"
 
155
 
 
156
#: keyexport.cpp:41 editor/kgpgeditor.cpp:350 editor/kgpgeditor.cpp:357
 
157
#, kde-format
 
158
msgid "Overwrite existing file %1?"
 
159
msgstr "Пребрисати постојећи фајл <filename>%1</filename>?"
 
160
 
 
161
#: keyinfodialog.cpp:168
 
162
msgid ""
 
163
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
 
164
"was deleted by another application</qt>"
 
165
msgstr ""
 
166
"<qt>Траженог кључа више нема у свежњу кључева. Можда га је неки други "
 
167
"програм обрисао.</qt>"
 
168
 
 
169
#: keyinfodialog.cpp:168
 
170
msgid "Key not found"
 
171
msgstr "Кључ није нађен"
 
172
 
 
173
#: keyinfodialog.cpp:182
 
174
msgctxt "no email address"
 
175
msgid "none"
 
176
msgstr "нема"
 
177
 
 
178
#: keyinfodialog.cpp:198
 
179
msgid ""
 
180
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
 
181
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
 
182
msgstr ""
 
183
"<qt>Лијеви дио је алгоритам који користи кључ за <i>потписивање</i>. Десни "
 
184
"дио је алгоритам који користи кључ за <i>шифровање</i>.</qt>"
 
185
 
 
186
#: keyinfodialog.cpp:201
 
187
msgctxt "Unlimited key lifetime"
 
188
msgid "Unlimited"
 
189
msgstr "неограничен"
 
190
 
 
191
#: keyinfodialog.cpp:207
 
192
msgid ""
 
193
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
 
194
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
 
195
msgstr ""
 
196
"<qt>Лијеви дио је величина кључа за <i>потписивање</i>. Десни дио је "
 
197
"величина кључа за <i>шифровање</i>.</qt>"
 
198
 
 
199
#: keyinfodialog.cpp:212
 
200
msgctxt "no key comment"
 
201
msgid "none"
 
202
msgstr "нема"
 
203
 
 
204
#: keyinfodialog.cpp:303
 
205
msgid "Passphrase for the key was changed"
 
206
msgstr "Лозинка за кључ је промијењена."
 
207
 
 
208
#: keyinfodialog.cpp:306
 
209
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
 
210
msgstr "Стара лозинка је лоша, лозинка за кључ није промијењена."
 
211
 
 
212
# >> @title:window
 
213
#: keyinfodialog.cpp:306
 
214
msgid "Could not change passphrase"
 
215
msgstr "Не могу да промијеним лозинку"
 
216
 
 
217
#: keyinfodialog.cpp:311
 
218
msgid ""
 
219
"KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log "
 
220
"for more information."
 
221
msgstr ""
 
222
"<html>КГПГ не може да промени лозинку.<br />Више информација потражите у "
 
223
"детаљном дневнику.</html>"
 
224
 
 
225
#: keyinfodialog.cpp:349
 
226
msgid "Changing key properties failed."
 
227
msgstr "Промјена својстава кључа није успјела."
 
228
 
 
229
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
 
230
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
 
231
#: keyinfodialog.cpp:349 rc.cpp:523
 
232
msgid "Key properties"
 
233
msgstr "Својства кључа"
 
234
 
 
235
#: keyservers.cpp:46
 
236
msgid "Key Server"
 
237
msgstr "Сервер кључева"
 
238
 
 
239
#: keyservers.cpp:102 keyservers.cpp:192
 
240
msgid "You must enter a search string."
 
241
msgstr "Морате унијети ниску за претрагу."
 
242
 
 
243
#: keyservers.cpp:114
 
244
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
 
245
msgstr "Морате подесити сервере кључева прије покушаја да преузмете неки кључ."
 
246
 
 
247
#: keyservers.cpp:115
 
248
msgid "No keyservers defined"
 
249
msgstr "Сервери кључева нису дефинисани"
 
250
 
 
251
#: keyservers.cpp:152
 
252
msgctxt "Caption of message box"
 
253
msgid "Key Import Finished"
 
254
msgstr "Увоз кључа завршен"
 
255
 
 
256
#: keyservers.cpp:180
 
257
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
 
258
msgstr "Отпремање на сервер кључева завршено без грешака"
 
259
 
 
260
#: keyservers.cpp:182
 
261
msgid "Upload to keyserver failed"
 
262
msgstr "Отпремање на сервер кључева није успјело"
 
263
 
 
264
# >> @title:window
 
265
#: keyservers.cpp:207 keysmanager.cpp:1188
 
266
msgid "Import Key From Keyserver"
 
267
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
 
268
msgstr[0] "Увоз кључева са сервера кључева"
 
269
msgstr[1] "Увоз кључева са сервера кључева"
 
270
msgstr[2] "Увоз кључева са сервера кључева"
 
271
msgstr[3] "Увоз кључа са сервера кључева"
 
272
 
 
273
#. i18n: file: keyserver.ui:144
 
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
 
275
#: keyservers.cpp:212 rc.cpp:341 editor/kgpgtextedit.cpp:308
 
276
msgid "&Import"
 
277
msgstr "&Увези"
 
278
 
 
279
#: keyservers.cpp:217
 
280
msgid "Connecting to the server..."
 
281
msgstr "Повезујем се са сервером..."
 
282
 
 
283
#: keyservers.cpp:269
 
284
#, kde-format
 
285
msgid "Found 1 matching key"
 
286
msgid_plural "Found %1 matching keys"
 
287
msgstr[0] "Поклопљен је %1 кључ"
 
288
msgstr[1] "Поклопљена су %1 кључа"
 
289
msgstr[2] "Поклопљено је %1 кључева"
 
290
msgstr[3] "Поклопљен је један кључ"
 
291
 
 
292
#: keyservers.cpp:273
 
293
msgid "No matching keys found"
 
294
msgstr "Не поклапа се ниједан кључ"
 
295
 
 
296
#: keyservers.cpp:321
 
297
msgid "You must choose a key."
 
298
msgstr "Морате изабрати кључ."
 
299
 
 
300
#: keysmanager.cpp:130
 
301
msgid "Key Management"
 
302
msgstr "Управљање кључевима"
 
303
 
 
304
#: keysmanager.cpp:137
 
305
msgid "&Open Editor"
 
306
msgstr "&Отвори уређивач"
 
307
 
 
308
#: keysmanager.cpp:140
 
309
msgid "&Key Server Dialog"
 
310
msgstr "Дијалог сервера &кључева"
 
311
 
 
312
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:138
 
313
msgid "&Go to Default Key"
 
314
msgstr "&Иди на подразумијевани кључ"
 
315
 
 
316
#: keysmanager.cpp:162
 
317
msgid "Tip of the &Day"
 
318
msgstr "Савјет &дана"
 
319
 
 
320
#: keysmanager.cpp:165
 
321
msgid "View GnuPG Manual"
 
322
msgstr "Прикажи упутство ГнуПГ‑а"
 
323
 
 
324
#: keysmanager.cpp:170
 
325
msgid "&Refresh List"
 
326
msgstr "&Освјежи списак"
 
327
 
 
328
#: keysmanager.cpp:175
 
329
msgid "&Show Only Secret Keys"
 
330
msgstr "&Прикажи само тајне кључеве"
 
331
 
 
332
#: keysmanager.cpp:179
 
333
msgid "Show &Long Key Id"
 
334
msgstr "Прикажи &дуги ИД кључа"
 
335
 
 
336
#: keysmanager.cpp:184
 
337
msgid "K&ey Properties"
 
338
msgstr "&Својства кључа"
 
339
 
 
340
#: keysmanager.cpp:188
 
341
msgid "Edit Key in &Terminal"
 
342
msgstr "Уреди кључ у &терминалу"
 
343
 
 
344
#: keysmanager.cpp:193
 
345
msgid "&Generate Key Pair..."
 
346
msgstr "&Генериши пар кључева..."
 
347
 
 
348
#: keysmanager.cpp:202
 
349
msgid "&Import Key..."
 
350
msgstr "&Увези кључ..."
 
351
 
 
352
#: keysmanager.cpp:207
 
353
msgid "&Create New Contact in Address Book"
 
354
msgstr "&Направи нови контакт у адресару"
 
355
 
 
356
#: keysmanager.cpp:213
 
357
msgid "&Edit Group..."
 
358
msgstr "&Уреди групу..."
 
359
 
 
360
#: keysmanager.cpp:216
 
361
msgid "&Delete Group"
 
362
msgstr "&Обриши групу"
 
363
 
 
364
#: keysmanager.cpp:220
 
365
msgid "&Rename Group"
 
366
msgstr "&Преименуј групу"
 
367
 
 
368
#: keysmanager.cpp:229
 
369
msgid "Set as De&fault Key"
 
370
msgstr "Ово је &подразумијевани кључ"
 
371
 
 
372
#: keysmanager.cpp:232
 
373
msgid "&Add Photo..."
 
374
msgstr "&Додај фотографију..."
 
375
 
 
376
#: keysmanager.cpp:235
 
377
msgid "&Add User Id..."
 
378
msgstr "&Додај кориснички ИД..."
 
379
 
 
380
#: keysmanager.cpp:238
 
381
msgid "Export Secret Key..."
 
382
msgstr "Извези тајни кључ..."
 
383
 
 
384
#: keysmanager.cpp:241
 
385
msgid "Delete Key Pair"
 
386
msgstr "Обриши пар кључева"
 
387
 
 
388
#: keysmanager.cpp:245
 
389
msgid "Revoke Key..."
 
390
msgstr "Повуци кључ..."
 
391
 
 
392
#: keysmanager.cpp:248
 
393
msgid "&Regenerate Public Key"
 
394
msgstr "&Регенериши јавни кључ"
 
395
 
 
396
#: keysmanager.cpp:254
 
397
msgid "Set User Id as &Primary"
 
398
msgstr "Кориснички ИД као &примарни"
 
399
 
 
400
#: keysmanager.cpp:258
 
401
msgid "&Open Photo"
 
402
msgstr "&Отвори фотографију"
 
403
 
 
404
#: keysmanager.cpp:262
 
405
msgid "&Delete Photo"
 
406
msgstr "О&бриши фотографију"
 
407
 
 
408
#: keysmanager.cpp:270
 
409
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
 
410
msgstr "Увези &недостајуће потписе са сервера кључева"
 
411
 
 
412
#: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:323
 
413
msgid "Trust"
 
414
msgstr "Поузданост"
 
415
 
 
416
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:324
 
417
msgid "Size"
 
418
msgstr "Величина"
 
419
 
 
420
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:326
 
421
msgid "Creation"
 
422
msgstr "Стварање"
 
423
 
 
424
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:325
 
425
msgid "Expiration"
 
426
msgstr "Истицање"
 
427
 
 
428
#: keysmanager.cpp:301
 
429
msgid "&Photo ID's"
 
430
msgstr "&Фото‑ИД‑ови"
 
431
 
 
432
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
 
433
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
 
434
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
 
435
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
 
436
#: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:163 rc.cpp:177
 
437
msgid "Disable"
 
438
msgstr "искључен"
 
439
 
 
440
# >> @item:inlistbox +
 
441
#: keysmanager.cpp:306
 
442
msgctxt "small picture"
 
443
msgid "Small"
 
444
msgstr "мала"
 
445
 
 
446
# >> @item:inlistbox +
 
447
#: keysmanager.cpp:307
 
448
msgctxt "medium picture"
 
449
msgid "Medium"
 
450
msgstr "средња"
 
451
 
 
452
# >> @item:inlistbox +
 
453
#: keysmanager.cpp:308
 
454
msgctxt "large picture"
 
455
msgid "Large"
 
456
msgstr "велика"
 
457
 
 
458
#: keysmanager.cpp:312
 
459
msgid "Minimum &Trust"
 
460
msgstr "&Најмања поузданост"
 
461
 
 
462
# >> @item:inmenu Minimum trust
 
463
#: keysmanager.cpp:315
 
464
msgctxt "no filter: show all keys"
 
465
msgid "&None"
 
466
msgstr "&ниједна"
 
467
 
 
468
# >> @item:inmenu Minimum trust
 
469
#: keysmanager.cpp:316
 
470
msgctxt "show only active keys"
 
471
msgid "&Active"
 
472
msgstr "&активни"
 
473
 
 
474
# >> @item:inmenu Minimum trust
 
475
#: keysmanager.cpp:317
 
476
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
 
477
msgid "&Marginal"
 
478
msgstr "&гранична"
 
479
 
 
480
# >> @item:inmenu Minimum trust
 
481
#: keysmanager.cpp:318
 
482
msgctxt "show only keys with at least full trust"
 
483
msgid "&Full"
 
484
msgstr "&потпуна"
 
485
 
 
486
# >> @item:inmenu Minimum trust
 
487
#: keysmanager.cpp:319
 
488
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
 
489
msgid "&Ultimate"
 
490
msgstr "&безусловна"
 
491
 
 
492
#. i18n: file: groupedit.ui:38
 
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
494
#. i18n: file: searchres.ui:28
 
495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
 
496
#: keysmanager.cpp:416 rc.cpp:291 rc.cpp:659
 
497
msgid "Search:"
 
498
msgstr "Тражи:"
 
499
 
 
500
# skip-rule: t-line
 
501
#: keysmanager.cpp:427
 
502
msgctxt ""
 
503
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
 
504
"configuration dialog"
 
505
msgid "Search Line"
 
506
msgstr "Поље претраге"
 
507
 
 
508
# skip-rule: t-line
 
509
#: keysmanager.cpp:432
 
510
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
 
511
msgid "Focus Search Line"
 
512
msgstr "На поље претраге"
 
513
 
 
514
#: keysmanager.cpp:481
 
515
msgid ""
 
516
"Another key generation operation is still in progress.\n"
 
517
"Please wait a moment until this operation is complete."
 
518
msgstr ""
 
519
"Још увијек је у току други поступак генерисања кључева.\n"
 
520
"Сачекајте накратко док се не заврши."
 
521
 
 
522
# >> @title:window
 
523
#: keysmanager.cpp:482 keysmanager.cpp:508 keysmanager.cpp:557
 
524
msgid "Generating new key pair"
 
525
msgstr "Генерисање новог пара кључева"
 
526
 
 
527
#: keysmanager.cpp:509
 
528
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
 
529
msgstr "Не могу да покренем Конзолу за зналачки режим."
 
530
 
 
531
#: keysmanager.cpp:549 keysmanager.cpp:2497 keysmanager.cpp:2499
 
532
msgctxt "Application ready for user input"
 
533
msgid "Ready"
 
534
msgstr "Спреман"
 
535
 
 
536
#: keysmanager.cpp:561 transactions/kgpggeneratekey.cpp:172
 
537
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
 
538
msgstr "Лоша лозинка. Не могу да генеришем нови пар кључева."
 
539
 
 
540
#: keysmanager.cpp:564 transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
 
541
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
 
542
msgstr "Корисник обуставио. Не могу да генеришем нови пар кључева."
 
543
 
 
544
# skip-rule: t-valid2
 
545
#: keysmanager.cpp:567 transactions/kgpggeneratekey.cpp:178
 
546
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
 
547
msgstr "Адреса е‑поште није правилна. Не могу да генеришем нови пар кључева."
 
548
 
 
549
#: keysmanager.cpp:570 transactions/kgpggeneratekey.cpp:181
 
550
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
 
551
msgstr "ГПГ не прихвата име. Не могу да генеришем нови пар кључева."
 
552
 
 
553
#. i18n: file: newkey.ui:13
 
554
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
 
555
#: keysmanager.cpp:576 rc.cpp:619
 
556
msgid "New Key Pair Created"
 
557
msgstr "Направљен нови пар кључева"
 
558
 
 
559
#: keysmanager.cpp:621
 
560
msgid "backup copy"
 
561
msgstr "резерва"
 
562
 
 
563
#: keysmanager.cpp:633 transactions/kgpggeneratekey.cpp:197
 
564
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
 
565
msgstr "Процес ГПГ није окончан. Не могу да генеришем нови пар кључева."
 
566
 
 
567
#: keysmanager.cpp:741
 
568
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
 
569
msgstr "Можете освјежавати само примарне кључеве. Провјерите свој избор."
 
570
 
 
571
#: keysmanager.cpp:855
 
572
msgid ""
 
573
"Another operation is still in progress.\n"
 
574
"Please wait a moment until this operation is complete."
 
575
msgstr ""
 
576
"Још увијек је у току други поступак.\n"
 
577
"Сачекајте накратко док се не заврши."
 
578
 
 
579
# >> @title:window
 
580
#: keysmanager.cpp:855 keysmanager.cpp:860
 
581
msgid "Add New User Id"
 
582
msgstr "Додавање новог корисничког ИД‑а"
 
583
 
 
584
#: keysmanager.cpp:895
 
585
msgid ""
 
586
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
 
587
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
 
588
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
 
589
"240x288 is a good size to use."
 
590
msgstr ""
 
591
"Слика мора да буде ЈПЕГ фајл. Имајте у виду да се складишти унутар вашег "
 
592
"јавног кључа — ако задате велику слику, и кључ ће постати велики. Величина "
 
593
"не би требало да прелази 6 KiB. Добре димензије слике су око 240×288 пиксела."
 
594
 
 
595
#: keysmanager.cpp:927
 
596
#, kde-format
 
597
msgid ""
 
598
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
 
599
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
 
600
msgstr ""
 
601
"<qt>Желите ли заиста да обришете фото‑ИД <b>%1</b> из кључа <b>%2 &lt;%3&gt;"
 
602
"</b>?</qt>"
 
603
 
 
604
#: keysmanager.cpp:983
 
605
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
 
606
msgstr "Не могу да контактирам адресар. Провјерите инсталацију."
 
607
 
 
608
#: keysmanager.cpp:1043
 
609
msgid "Public Key"
 
610
msgstr "Јавни кључ"
 
611
 
 
612
#: keysmanager.cpp:1046
 
613
msgid "Sub Key"
 
614
msgstr "Поткључ"
 
615
 
 
616
#: keysmanager.cpp:1049
 
617
msgid "Secret Key Pair"
 
618
msgstr "Тајни пар кључева"
 
619
 
 
620
#: keysmanager.cpp:1052
 
621
msgid "Key Group"
 
622
msgstr "Група кључева"
 
623
 
 
624
#: keysmanager.cpp:1055
 
625
msgid "Signature"
 
626
msgstr "Потпис"
 
627
 
 
628
#: keysmanager.cpp:1058
 
629
msgid "User ID"
 
630
msgstr "Кориснички ИД"
 
631
 
 
632
#: keysmanager.cpp:1061
 
633
msgid "Revocation Signature"
 
634
msgstr "Потпис за повлачење"
 
635
 
 
636
#: keysmanager.cpp:1064
 
637
msgid "Photo ID"
 
638
msgstr "Фото‑ИД"
 
639
 
 
640
#: keysmanager.cpp:1067
 
641
msgid "Orphaned Secret Key"
 
642
msgstr "Напуштени тајни кључеви"
 
643
 
 
644
#: keysmanager.cpp:1072
 
645
msgid "Group member"
 
646
msgstr "Члан групе"
 
647
 
 
648
#: keysmanager.cpp:1180
 
649
msgid "&Sign User ID ..."
 
650
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
 
651
msgstr[0] "&Потпиши корисничке ИД‑ове..."
 
652
msgstr[1] "&Потпиши корисничке ИД‑ове..."
 
653
msgstr[2] "&Потпиши корисничке ИД‑ове..."
 
654
msgstr[3] "&Потпиши кориснички ИД..."
 
655
 
 
656
# rewrite-msgid: /Mail/send/
 
657
#: keysmanager.cpp:1181
 
658
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
 
659
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
 
660
msgstr[0] "&Потпиши и пошаљи корисничке ИД‑ове..."
 
661
msgstr[1] "&Потпиши и пошаљи корисничке ИД‑ове..."
 
662
msgstr[2] "&Потпиши и пошаљи корисничке ИД‑ове..."
 
663
msgstr[3] "&Потпиши и пошаљи кориснички ИД..."
 
664
 
 
665
#: keysmanager.cpp:1182
 
666
msgid "E&xport Public Key..."
 
667
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
 
668
msgstr[0] "&Извези јавне кључеве..."
 
669
msgstr[1] "&Извези јавне кључеве..."
 
670
msgstr[2] "&Извези јавне кључеве..."
 
671
msgstr[3] "&Извези јавни кључ..."
 
672
 
 
673
#: keysmanager.cpp:1183
 
674
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
 
675
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
 
676
msgstr[0] "&Освјежи кључеве са сервера кључева"
 
677
msgstr[1] "&Освјежи кључеве са сервера кључева"
 
678
msgstr[2] "&Освјежи кључеве са сервера кључева"
 
679
msgstr[3] "&Освјежи кључ са сервера кључева"
 
680
 
 
681
#: keysmanager.cpp:1184
 
682
msgid "&Create Group with Selected Key..."
 
683
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
 
684
msgstr[0] "&Направи групу са изабраним кључевима..."
 
685
msgstr[1] "&Направи групу са изабраним кључевима..."
 
686
msgstr[2] "&Направи групу са изабраним кључевима..."
 
687
msgstr[3] "&Направи групу са изабраним кључем..."
 
688
 
 
689
#: keysmanager.cpp:1185
 
690
msgid "&Sign Key..."
 
691
msgid_plural "&Sign Keys..."
 
692
msgstr[0] "&Потпиши кључеве..."
 
693
msgstr[1] "&Потпиши кључеве..."
 
694
msgstr[2] "&Потпиши кључеве..."
 
695
msgstr[3] "&Потпиши кључ..."
 
696
 
 
697
#: keysmanager.cpp:1186
 
698
msgid "&Delete User ID"
 
699
msgid_plural "&Delete User IDs"
 
700
msgstr[0] "&Обриши корисничке ИД‑ове"
 
701
msgstr[1] "&Обриши корисничке ИД‑ове"
 
702
msgstr[2] "&Обриши корисничке ИД‑ове"
 
703
msgstr[3] "&Обриши кориснички ИД"
 
704
 
 
705
#: keysmanager.cpp:1187
 
706
msgid "Delete Sign&ature"
 
707
msgid_plural "Delete Sign&atures"
 
708
msgstr[0] "Обриши по&тписе"
 
709
msgstr[1] "Обриши по&тписе"
 
710
msgstr[2] "Обриши по&тписе"
 
711
msgstr[3] "Обриши по&тпис"
 
712
 
 
713
#: keysmanager.cpp:1189
 
714
msgid "&Delete Key"
 
715
msgid_plural "&Delete Keys"
 
716
msgstr[0] "&Обриши кључеве"
 
717
msgstr[1] "&Обриши кључеве"
 
718
msgstr[2] "&Обриши кључеве"
 
719
msgstr[3] "&Обриши кључ"
 
720
 
 
721
#: keysmanager.cpp:1308
 
722
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
 
723
msgstr "Стварање сертификата за повлачење није успјело..."
 
724
 
 
725
#: keysmanager.cpp:1323
 
726
msgid ""
 
727
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
 
728
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
 
729
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
 
730
msgstr ""
 
731
"<qt><p>Тајни кључеви <b>не би требало</b> да буду сачувани на небезбједно "
 
732
"мјесто. Ако неко други може да приступи овом фајлу, шифровање овим кључем "
 
733
"биће угрожено.</p><p>Наставити извожење кључа?</p></qt>"
 
734
 
 
735
#: keysmanager.cpp:1335
 
736
msgid "*.asc|*.asc Files"
 
737
msgstr "*.asc|*.asc фајлови"
 
738
 
 
739
# >> @title:window
 
740
#: keysmanager.cpp:1335
 
741
msgid "Export PRIVATE KEY As"
 
742
msgstr "Извоз ПРИВАТНОГ КЉУЧА као"
 
743
 
 
744
#: keysmanager.cpp:1353
 
745
#, kde-format
 
746
msgid ""
 
747
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
 
748
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
 
749
msgstr ""
 
750
"<qt><p>Ваш <b>приватни</b> кључ „%1“ успјешно је извезен у<br/> <filename>"
 
751
"%2</filename>.</p><p><b>Немојте</b> га оставити на небезбједном мјесту.</p></"
 
752
"qt>"
 
753
 
 
754
#: keysmanager.cpp:1356
 
755
msgid ""
 
756
"Your secret key could not be exported.\n"
 
757
"Check the key."
 
758
msgstr ""
 
759
"Ваш тајни кључ није могао да се извезе.\n"
 
760
"Провјерите кључ."
 
761
 
 
762
#: keysmanager.cpp:1459
 
763
#, kde-format
 
764
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
 
765
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
 
766
msgstr[0] ""
 
767
"<qt>%1 јавни кључ је успјешно извезен у<br/><filename>%2</filename></qt>"
 
768
msgstr[1] ""
 
769
"<qt>%1 јавна кључа су успјешно извезена у<br/><filename>%2</filename></qt>"
 
770
msgstr[2] ""
 
771
"<qt>%1 јавних кључева је успјешно извезено у<br/><filename>%2</filename></qt>"
 
772
msgstr[3] ""
 
773
"<qt>Јавни кључ је успјешно извезен у<br/><filename>%2</filename></qt>"
 
774
 
 
775
#: keysmanager.cpp:1463 keysmanager.cpp:1478 keysmanager.cpp:1492
 
776
msgid ""
 
777
"Your public key could not be exported\n"
 
778
"Check the key."
 
779
msgstr ""
 
780
"Ваш јавни кључ није могао да се извезе.\n"
 
781
"Провјерите кључ."
 
782
 
 
783
#: keysmanager.cpp:1512
 
784
msgid ""
 
785
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
 
786
"installation.</qt>"
 
787
msgstr "<qt>Није задат приказивач ЈПЕГ слика. Провјерите инсталацију.</qt>"
 
788
 
 
789
# >> @title:window
 
790
#: keysmanager.cpp:1512
 
791
msgid "Show photo"
 
792
msgstr "Приказивање фотографије"
 
793
 
 
794
#: keysmanager.cpp:1600
 
795
msgid ""
 
796
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
 
797
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
 
798
msgstr ""
 
799
"<html><p>Овај кључ је напуштени тајни кључ (тајни кључ без јавног кључа). "
 
800
"Тренутно није употребљив.</p><p>Желите ли да регенеришете јавни кључ?</p></"
 
801
"html>"
 
802
 
 
803
#: keysmanager.cpp:1601
 
804
msgid "Generate"
 
805
msgstr "Генериши"
 
806
 
 
807
#: keysmanager.cpp:1601
 
808
msgid "Do Not Generate"
 
809
msgstr "Не генериши"
 
810
 
 
811
#: keysmanager.cpp:1631
 
812
#, kde-format
 
813
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
 
814
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете групу <b>%1</b>?</qt>"
 
815
 
 
816
#: keysmanager.cpp:1631 keysmanager.cpp:2288
 
817
msgid "Delete"
 
818
msgstr "Обриши"
 
819
 
 
820
#: keysmanager.cpp:1664
 
821
msgid ""
 
822
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
 
823
"</qt>"
 
824
msgstr ""
 
825
"<qt>Не можете да направите групу која садржи потписе, поткључеве или друге "
 
826
"групе.</qt>"
 
827
 
 
828
#: keysmanager.cpp:1680 kgpgrevokewidget.cpp:45
 
829
#, kde-format
 
830
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
 
831
msgid "%1 (%2) ID: %3"
 
832
msgstr "%1 (%2) ИД: %3"
 
833
 
 
834
# >> @title:window
 
835
#: keysmanager.cpp:1685
 
836
msgid "Create New Group"
 
837
msgstr "Стварање нове групе"
 
838
 
 
839
#: keysmanager.cpp:1686
 
840
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
 
841
msgid "Enter new group name:"
 
842
msgstr "Унесите име нове групе:"
 
843
 
 
844
#: keysmanager.cpp:1692
 
845
msgid ""
 
846
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
 
847
"group:"
 
848
msgstr ""
 
849
"Сљедећи кључеви нису ваљани или нису поуздани, те неће бити додати у групу:"
 
850
 
 
851
#: keysmanager.cpp:1701
 
852
#, kde-format
 
853
msgid ""
 
854
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
 
855
"created.</qt>"
 
856
msgstr ""
 
857
"<qt>Није изабран ниједан ваљани или поуздани кључ. Група <b>%1</b> неће бити "
 
858
"направљена.</qt>"
 
859
 
 
860
#: keysmanager.cpp:1713
 
861
msgid "Group Properties"
 
862
msgstr "Својства групе"
 
863
 
 
864
#: keysmanager.cpp:1750
 
865
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
 
866
msgstr "Можете потписивати само примарне кључеве. Провјерите свој избор."
 
867
 
 
868
#: keysmanager.cpp:1759
 
869
#, kde-format
 
870
msgid ""
 
871
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
 
872
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
 
873
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
 
874
"your communications.</qt>"
 
875
msgstr ""
 
876
"<qt><p>Управо ћете потписати кључ:<br/><br/>%1<br/>ИД: %2<br/>Отисак: <br/"
 
877
"><b>%3</b>.</p><p>Требало би да провјерите отисак кључа у телефонском "
 
878
"разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били сигурни да "
 
879
"неко не покушава да вам пресретне комуникацију.</p></qt>"
 
880
 
 
881
#: keysmanager.cpp:1763
 
882
#, kde-format
 
883
msgid ""
 
884
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
 
885
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
 
886
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
 
887
"not trying to intercept your communications.</qt>"
 
888
msgstr ""
 
889
"<qt><p>Управо ћете потписати кључ:<br/><br/>%1 (%2)<br/>ИД: %3<br/>Отисак: "
 
890
"<br/><b>%4</b>.</p><p>Требало би да провјерите отисак кључа у телефонском "
 
891
"разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били сигурни да "
 
892
"неко не покушава да вам пресретне комуникацију.</p></qt>"
 
893
 
 
894
#: keysmanager.cpp:1777 keysmanager.cpp:1859 kgpgfirstassistant.cpp:287
 
895
#: model/keylistproxymodel.cpp:100
 
896
#, kde-format
 
897
msgctxt "Name: ID"
 
898
msgid "%1: %2"
 
899
msgstr "%1: %2"
 
900
 
 
901
#: keysmanager.cpp:1779 keysmanager.cpp:1862 kgpgfirstassistant.cpp:289
 
902
#, kde-format
 
903
msgctxt "Name (Email): ID"
 
904
msgid "%1 (%2): %3"
 
905
msgstr "%1 (%2): %3"
 
906
 
 
907
#: keysmanager.cpp:1785
 
908
msgid ""
 
909
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
 
910
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
 
911
"may be compromised.</b></qt>"
 
912
msgstr ""
 
913
"<qt>Управо ћете потписати сљедеће кључеве у једном пролазу.<br/><b>Ако нисте "
 
914
"пажљиво провјерили све отиске, безбједност ваше комуникације може бити "
 
915
"угрожена.</b></qt>"
 
916
 
 
917
#: keysmanager.cpp:1825 keysmanager.cpp:1971
 
918
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
 
919
msgstr ""
 
920
"Можете потписивати само корисничке и фото‑ИД‑ове. Провјерите свој избор."
 
921
 
 
922
#: keysmanager.cpp:1839
 
923
#, kde-format
 
924
msgid ""
 
925
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
 
926
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
 
927
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
 
928
"not trying to intercept your communications.</qt>"
 
929
msgstr ""
 
930
"<qt><p>Управо ћете потписати кориснички ИД:<br/><br/>%1<br/>ИД: %2<br/"
 
931
">Отисак: <br/><b>%3</b>.</p><p>Требало би да провјерите отисак кључа у "
 
932
"телефонском разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били "
 
933
"сигурни да неко не покушава да вам пресретне комуникацију.</p></qt>"
 
934
 
 
935
#: keysmanager.cpp:1843
 
936
#, kde-format
 
937
msgid ""
 
938
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
 
939
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
 
940
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
 
941
"not trying to intercept your communications.</qt>"
 
942
msgstr ""
 
943
"<qt><p>Управо ћете потписати кориснички ИД:<br/><br/>%1 (%2)<br/>ИД: %3<br/"
 
944
">Отисак: <br/><b>%4</b>.</p><p>Требало би да провјерите отисак кључа у "
 
945
"телефонском разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били "
 
946
"сигурни да неко не покушава да вам пресретне комуникацију.</p></qt>"
 
947
 
 
948
#: keysmanager.cpp:1868
 
949
msgid ""
 
950
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
 
951
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
 
952
"communications may be compromised.</b></qt>"
 
953
msgstr ""
 
954
"<qt>Управо ћете потписати сљедеће корисничке ИД‑ове у једном пролазу.<br/"
 
955
"><b>Ако нисте пажљиво провјерили све отиске, безбједност ваше комуникације "
 
956
"може бити угрожена.</b></qt>"
 
957
 
 
958
#: keysmanager.cpp:1938
 
959
#, kde-format
 
960
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
 
961
msgstr "<qt>Погрешна лозинка, кључ <b>%1 (%2)</b> није потписан.</qt>"
 
962
 
 
963
#: keysmanager.cpp:1942
 
964
#, kde-format
 
965
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
 
966
msgstr "<qt>Кључ <b>%1 (%2)</b> већ је потписан.</qt>"
 
967
 
 
968
#: keysmanager.cpp:1947
 
969
#, kde-format
 
970
msgid ""
 
971
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
 
972
"signing the key in console mode?</qt>"
 
973
msgstr ""
 
974
"<qt>Потписивање кључа <b>%1</b> кључем <b>%2</b> није успјело.<br/>Желите ли "
 
975
"да покушате потписивање кључа у конзолном режиму?</qt>"
 
976
 
 
977
#: keysmanager.cpp:2060
 
978
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
 
979
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
 
980
msgstr[0] "Сви потписи ових кључева већ су у вашем свежњу кључева"
 
981
msgstr[1] "Сви потписи ових кључева већ су у вашем свежњу кључева"
 
982
msgstr[2] "Сви потписи ових кључева већ су у вашем свежњу кључева"
 
983
msgstr[3] "Сви потписи овог кључа већ су у вашем свежњу кључева"
 
984
 
 
985
#: keysmanager.cpp:2155
 
986
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
 
987
msgstr "Уредите кључ ручно да бисте обрисали самопотпис."
 
988
 
 
989
#: keysmanager.cpp:2159
 
990
#, kde-format
 
991
msgid ""
 
992
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
 
993
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
 
994
msgstr ""
 
995
"<qt>Желите ли заиста да обришете потпис<br/><b>%1</b><br />из корисничког "
 
996
"ИД‑а <b>%2</b><br />кључа: <b>%3</b>?</qt>"
 
997
 
 
998
#: keysmanager.cpp:2180
 
999
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
 
1000
msgstr "Захтијевани поступак није успио, уредите кључ ручно."
 
1001
 
 
1002
#: keysmanager.cpp:2241
 
1003
msgid ""
 
1004
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
 
1005
"want to remove it from this group?</qt>"
 
1006
msgid_plural ""
 
1007
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
 
1008
"want to remove it from these groups?</qt>"
 
1009
msgstr[0] ""
 
1010
"<qt>Кључ који бришете члан је сљедећих група кључева. Желите ли да га "
 
1011
"уклоните из ових група?</qt>"
 
1012
msgstr[1] ""
 
1013
"<qt>Кључ који бришете члан је сљедећих група кључева. Желите ли да га "
 
1014
"уклоните из ових група?</qt>"
 
1015
msgstr[2] ""
 
1016
"<qt>Кључ који бришете члан је сљедећих група кључева. Желите ли да га "
 
1017
"уклоните из ових група?</qt>"
 
1018
msgstr[3] ""
 
1019
"<qt>Кључ који бришете члан је сљедеће групе кључева. Желите ли да га "
 
1020
"уклоните из ове групе?</qt>"
 
1021
 
 
1022
#: keysmanager.cpp:2245 keysmanager.cpp:2295 keysmanager.cpp:2310
 
1023
#: keysmanager.cpp:2313 keysmanager.cpp:2323 keysmanager.cpp:2337
 
1024
#: keysmanager.cpp:2347
 
1025
msgid "Delete key"
 
1026
msgstr "Обриши кључ"
 
1027
 
 
1028
#: keysmanager.cpp:2286
 
1029
#, kde-format
 
1030
msgid ""
 
1031
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
 
1032
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
 
1033
msgstr ""
 
1034
"<p>Да ли да обришем <b>тајни</b> пар кључева <b>%1</b>?</p><p>Ако га "
 
1035
"обришете, више никад нећете моћи да дешифрујете фајлове шифроване овим "
 
1036
"кључем.</p>"
 
1037
 
 
1038
#: keysmanager.cpp:2295 keysmanager.cpp:2323
 
1039
msgid ""
 
1040
"Another key delete operation is still in progress.\n"
 
1041
"Please wait a moment until this operation is complete."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"Још увијек је у току други поступак брисања кључева.\n"
 
1044
"Сачекајте накратко док се не заврши."
 
1045
 
 
1046
#: keysmanager.cpp:2310
 
1047
#, kde-format
 
1048
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
 
1049
msgstr "Кључ <b>%1</b> обрисан."
 
1050
 
 
1051
#: keysmanager.cpp:2313
 
1052
#, kde-format
 
1053
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
 
1054
msgstr "Брисање кључа <b>%1</b> није успјело."
 
1055
 
 
1056
#: keysmanager.cpp:2337
 
1057
#, kde-format
 
1058
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
 
1059
msgstr "Не могу да обришем кључ <b>%1</b> док се уређује у терминалу."
 
1060
 
 
1061
#: keysmanager.cpp:2347
 
1062
msgid ""
 
1063
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
 
1064
"menu entry."
 
1065
msgstr ""
 
1066
"Изабрали сте ставке које нису кључеви. Такве се не могу обрисати овом "
 
1067
"ставком менија."
 
1068
 
 
1069
#: keysmanager.cpp:2369
 
1070
#, kde-format
 
1071
msgid ""
 
1072
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
 
1073
"deleted.</qt>"
 
1074
msgstr ""
 
1075
"<qt>Сљедећи парови кључева су тајни:<br/><b>%1</b><br/>Они неће бити "
 
1076
"обрисани.</qt>"
 
1077
 
 
1078
#: keysmanager.cpp:2381
 
1079
#, kde-format
 
1080
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
 
1081
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
 
1082
msgstr[0] "<qt><b>Обрисати сљедећи %1 јавни кључ?</b></qt>"
 
1083
msgstr[1] "<qt><b>Обрисати сљедећа %1 јавна кључа?</b></qt>"
 
1084
msgstr[2] "<qt><b>Обрисати сљедећих %1 јавних кључева?</b></qt>"
 
1085
msgstr[3] "<qt><b>Обрисати сљедећи јавни кључ?</b></qt>"
 
1086
 
 
1087
#: keysmanager.cpp:2412 keysmanager.cpp:2482 keysmanager.cpp:2493
 
1088
msgid "Key Import"
 
1089
msgstr "Увоз кључа"
 
1090
 
 
1091
# >> @title:window
 
1092
#: keysmanager.cpp:2419
 
1093
msgid "Open File"
 
1094
msgstr "Отварање фајла"
 
1095
 
 
1096
#: keysmanager.cpp:2448
 
1097
msgid ""
 
1098
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
 
1099
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
 
1100
msgstr ""
 
1101
"<qt>Текст у клипборду не личи на кључ, већ на шифровани текст.<br />Желите "
 
1102
"ли прво да га дешифрујете па потом покушате увожење?</qt>"
 
1103
 
 
1104
# >> @title:window
 
1105
#: keysmanager.cpp:2449
 
1106
msgid "Import from Clipboard"
 
1107
msgstr "Увоз из клипборда"
 
1108
 
 
1109
#: keysmanager.cpp:2469
 
1110
msgid "Importing..."
 
1111
msgstr "Увозим..."
 
1112
 
 
1113
#: keysmanager.cpp:2481
 
1114
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
 
1115
msgstr "Увоз кључа није успио. Више информација потражите у детаљном дневнику."
 
1116
 
 
1117
#: keysmanager.cpp:2546
 
1118
msgid "KGpg - encryption tool"
 
1119
msgstr "КГПГ — алатка за шифровање"
 
1120
 
 
1121
#: keysmanager.cpp:2567
 
1122
msgid "Ke&y Manager"
 
1123
msgstr "&Менаџер кључева"
 
1124
 
 
1125
#: keysmanager.cpp:2570
 
1126
msgid "&Encrypt Clipboard"
 
1127
msgstr "&Шифруј клипборд"
 
1128
 
 
1129
#: keysmanager.cpp:2573
 
1130
msgid "&Decrypt Clipboard"
 
1131
msgstr "&Дешифруј клипборд"
 
1132
 
 
1133
#: keysmanager.cpp:2576
 
1134
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
 
1135
msgstr "&Потпиши/овјери клипборд"
 
1136
 
 
1137
#: keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2668 keysmanager.cpp:2686
 
1138
msgid "Clipboard is empty."
 
1139
msgstr "Клипборд је празан."
 
1140
 
 
1141
#: keysmanager.cpp:2658
 
1142
msgid "Text successfully encrypted."
 
1143
msgstr "Текст је успјешно шифрован."
 
1144
 
 
1145
#: keytreeview.cpp:167
 
1146
#, kde-format
 
1147
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
 
1148
msgstr ""
 
1149
"<html><p>Желите ли да увезете фајл <filename>%1</filename> у свој свежањ "
 
1150
"кључева?</p></html>"
 
1151
 
 
1152
#. i18n: file: keyserver.ui:32
 
1153
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
 
1154
#: keytreeview.cpp:168 kgpgtextinterface.cpp:370 rc.cpp:315
 
1155
msgid "Import"
 
1156
msgstr "Увоз"
 
1157
 
 
1158
#: keytreeview.cpp:169 kgpgtextinterface.cpp:370
 
1159
msgid "Do Not Import"
 
1160
msgstr "Не увози"
 
1161
 
 
1162
#: kgpg.cpp:78
 
1163
msgid ""
 
1164
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
 
1165
"running KGpg."
 
1166
msgstr ""
 
1167
"<html>ГнуПГ не може да се покрене.<br />Морате поправити грешку ГнуПГ‑а пре "
 
1168
"покретања КГПГ‑а.</html>"
 
1169
 
 
1170
#: kgpg.cpp:78
 
1171
msgid "GnuPG error"
 
1172
msgstr "Грешка ГнуПГ‑а"
 
1173
 
 
1174
#: kgpg.cpp:96
 
1175
#, kde-format
 
1176
msgid ""
 
1177
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file ("
 
1178
"%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
 
1179
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
 
1180
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"<qt><p>Укључена је употреба <b>агента ГнуПГ‑а</b> у поставном фајлу "
 
1183
"(<filename>%1</filename>). Међутим, изгледа да агент није покренут. Ово може "
 
1184
"довести до проблема са потписивањем и дешифровањем.</p><p>Или у поставкама "
 
1185
"КГПГ‑а искључите агент ГнуПГ‑а, или га поправите.</p></qt>"
 
1186
 
 
1187
#: kgpg.cpp:140
 
1188
msgid "Cannot decrypt and show folder."
 
1189
msgstr "Не могу да дешифрујем и прикажем фасциклу."
 
1190
 
 
1191
#: kgpg.cpp:145
 
1192
msgid "Cannot sign folder."
 
1193
msgstr "Не могу да потпишем фасциклу."
 
1194
 
 
1195
#: kgpg.cpp:150
 
1196
msgid "Cannot verify folder."
 
1197
msgstr "Не могу да овјерим фасциклу."
 
1198
 
 
1199
#: kgpg.cpp:153
 
1200
msgid ""
 
1201
"Unable to perform requested operation.\n"
 
1202
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
 
1203
"folders."
 
1204
msgstr ""
 
1205
"<p>Не могу да извршим захтијевани поступак.</p><p>Изаберите или једну "
 
1206
"фасциклу или неколико фајлова, али немојте мијешати фајлове и фасцикле.</p>"
 
1207
 
 
1208
#: kgpgexternalactions.cpp:83
 
1209
#, kde-format
 
1210
msgid ""
 
1211
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
 
1212
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
 
1213
"qt>"
 
1214
msgstr ""
 
1215
"<qt>КГПГ ће сада направити привремени архивски фајл:<br/><b>%1</b><br/>да би "
 
1216
"извршио шифровање. Фајл ће бити обрисан по окончању шифровања.</qt>"
 
1217
 
 
1218
#: kgpgexternalactions.cpp:84
 
1219
msgid "Temporary File Creation"
 
1220
msgstr "Стварање привременог фајла"
 
1221
 
 
1222
#: kgpgexternalactions.cpp:95
 
1223
msgid "Compression method for archive:"
 
1224
msgstr "Метод компресије за архиву:"
 
1225
 
 
1226
#: kgpgexternalactions.cpp:98
 
1227
msgid "Zip"
 
1228
msgstr "ЗИП"
 
1229
 
 
1230
#: kgpgexternalactions.cpp:99
 
1231
msgid "Gzip"
 
1232
msgstr "гзип"
 
1233
 
 
1234
#: kgpgexternalactions.cpp:100
 
1235
msgid "Bzip2"
 
1236
msgstr "бзип2"
 
1237
 
 
1238
#: kgpgexternalactions.cpp:101
 
1239
msgid "Tar"
 
1240
msgstr "тар"
 
1241
 
 
1242
#: kgpgexternalactions.cpp:102
 
1243
msgid "Tar/XZ"
 
1244
msgstr "тар/ИксЗ"
 
1245
 
 
1246
#: kgpgexternalactions.cpp:175 kgpgexternalactions.cpp:314 kgpglibrary.cpp:104
 
1247
#: editor/kgpgeditor.cpp:520
 
1248
msgid "File Already Exists"
 
1249
msgstr "Фајл већ постоји"
 
1250
 
 
1251
#: kgpgexternalactions.cpp:347
 
1252
msgid "Decryption of this file failed:"
 
1253
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
 
1254
msgstr[0] "Дешифровање ових фајлова није успјело:"
 
1255
msgstr[1] "Дешифровање ових фајлова није успјело:"
 
1256
msgstr[2] "Дешифровање ових фајлова није успјело:"
 
1257
msgstr[3] "Дешифровање овог фајла није успјело:"
 
1258
 
 
1259
#: kgpgexternalactions.cpp:349 editor/kgpgtextedit.cpp:261
 
1260
msgid "Decryption failed."
 
1261
msgstr "Дешифровање није успјело."
 
1262
 
 
1263
#: kgpgexternalactions.cpp:377
 
1264
msgid ""
 
1265
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
 
1266
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
 
1267
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
 
1268
msgstr ""
 
1269
"<qt>Нисте задали путању поставног фајла ГнуПГ‑а, што може изазвати "
 
1270
"изненађујуће резултате током употребе КГПГ‑а. Желите ли да покренете КГПГ‑ов "
 
1271
"помоћник да исправи овај проблем?</qt>"
 
1272
 
 
1273
#: kgpgexternalactions.cpp:378
 
1274
msgid "Start Assistant"
 
1275
msgstr "Покрени помоћник"
 
1276
 
 
1277
#: kgpgexternalactions.cpp:378
 
1278
msgid "Do Not Start"
 
1279
msgstr "Не покрећи"
 
1280
 
 
1281
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
 
1282
msgid "KGpg Assistant"
 
1283
msgstr "КГПГ‑ов помоћник"
 
1284
 
 
1285
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
 
1286
msgid ""
 
1287
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
 
1288
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
 
1289
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Помоћник ће прво подесити неке основне поставне опције, неопходне за "
 
1292
"исправно функционисање КГПГ‑а. Затим ће вам омогућити да направите сопствени "
 
1293
"пар кључева, којима ћете моћи да шифрујете своје фајлове и е‑пошту."
 
1294
 
 
1295
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
 
1296
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
 
1297
msgstr "Добро дошли у КГПГ‑ов помоћник"
 
1298
 
 
1299
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
 
1300
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
 
1301
msgstr "КГПГ‑у треба рећи који извршни фајл ГнуПГ‑а да користи."
 
1302
 
 
1303
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
 
1304
msgid ""
 
1305
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
 
1306
"button."
 
1307
msgstr ""
 
1308
"<html>Осим ако не желите да испробате неке необичне поставке, само кликните "
 
1309
"на дугме <interface>Сљедеће</interface>.</html>"
 
1310
 
 
1311
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
 
1312
msgctxt "search filter for gpg binary"
 
1313
msgid ""
 
1314
"gpg|GnuPG binary\n"
 
1315
"*|All files"
 
1316
msgstr ""
 
1317
"gpg|извршни ГнуПГ‑а\n"
 
1318
"*|сви фајлови"
 
1319
 
 
1320
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
 
1321
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
1322
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:109
 
1323
msgid "GnuPG Binary"
 
1324
msgstr "Извршавање ГнуПГ‑а"
 
1325
 
 
1326
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
 
1327
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
 
1328
msgstr "КГПГ‑у треба рећи гдје се налази поставни фајл ГнуПГ‑а."
 
1329
 
 
1330
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
 
1331
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
 
1332
msgstr "Путања до поставног фајла ГнуПГ‑а:"
 
1333
 
 
1334
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
 
1335
msgid "Configuration File"
 
1336
msgstr "Поставни фајл"
 
1337
 
 
1338
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
 
1339
msgid "Your default key:"
 
1340
msgstr "Ваш подразумијевани кључ:"
 
1341
 
 
1342
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
 
1343
msgid "Default Key"
 
1344
msgstr "Подразумијевани кључ"
 
1345
 
 
1346
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
 
1347
msgid "Generate new key"
 
1348
msgstr "Генериши нови кључ"
 
1349
 
 
1350
#. i18n: file: kgpg.kcfg:131
 
1351
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
 
1352
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:454
 
1353
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
 
1354
msgstr "Аутоматски покрени КГПГ по покретању КДЕ‑а."
 
1355
 
 
1356
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
 
1357
msgid "Done"
 
1358
msgstr "Готов"
 
1359
 
 
1360
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
 
1361
msgid ""
 
1362
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
 
1363
"create a config file ?</qt>"
 
1364
msgstr ""
 
1365
"<qt><b>Поставни фајл ГнуПГ‑а није пронађен.</b> Да ли КГПГ да покуша да га "
 
1366
"направи?</qt>"
 
1367
 
 
1368
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
 
1369
msgid "Create Config"
 
1370
msgstr "Направи поставу"
 
1371
 
 
1372
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
 
1373
msgid "Do Not Create"
 
1374
msgstr "Не прави"
 
1375
 
 
1376
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
 
1377
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
 
1378
msgstr "<qt><b>Поставни фајл ГнуПГ‑а није пронађен.</b></qt>"
 
1379
 
 
1380
#: kgpgfirstassistant.cpp:301
 
1381
#, kde-format
 
1382
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
 
1383
msgstr "Извршни фајл ГнуПГ‑а: %1"
 
1384
 
 
1385
#: kgpgfirstassistant.cpp:317 kgpgfirstassistant.cpp:373
 
1386
#, kde-format
 
1387
msgid "You have GnuPG version: %1"
 
1388
msgstr "Издање ГнуПГ‑а: %1"
 
1389
 
 
1390
#: kgpgfirstassistant.cpp:320
 
1391
#, kde-format
 
1392
msgid "Your default key is: %1"
 
1393
msgstr "Подразумијевани кључ: %1"
 
1394
 
 
1395
#: kgpgfirstassistant.cpp:371
 
1396
#, kde-format
 
1397
msgid ""
 
1398
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
 
1399
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
 
1400
msgstr ""
 
1401
"<html>Изгледа да је издање ГнуПГ‑а (%1) превише старо.<br />Више се не "
 
1402
"гарантује сагласност са издањима прије 1.4.0.</html>"
 
1403
 
 
1404
#: kgpginterface.cpp:638
 
1405
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
 
1406
msgstr "Грешка при скенирању свежња кључева"
 
1407
 
 
1408
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
 
1409
msgid "Key Generation"
 
1410
msgstr "Генерисање кључа"
 
1411
 
 
1412
#: kgpgkeygenerate.cpp:46
 
1413
msgid "&Expert Mode"
 
1414
msgstr "&Зналачки режим"
 
1415
 
 
1416
#: kgpgkeygenerate.cpp:47
 
1417
msgid "Go to Expert Mode"
 
1418
msgstr "Пређи у зналачки режим"
 
1419
 
 
1420
#: kgpgkeygenerate.cpp:48
 
1421
msgid ""
 
1422
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Ако пређете у зналачки режим, кључеве ћете стварати кроз командну линију."
 
1425
 
 
1426
# >> @title:group
 
1427
#: kgpgkeygenerate.cpp:51
 
1428
msgid "Generate Key Pair"
 
1429
msgstr "Генерисање пара кључева"
 
1430
 
 
1431
#: kgpgkeygenerate.cpp:53
 
1432
msgctxt "Name of key owner"
 
1433
msgid "&Name:"
 
1434
msgstr "&Име:"
 
1435
 
 
1436
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
 
1437
msgctxt "Email address of key owner"
 
1438
msgid "E&mail:"
 
1439
msgstr "&Е‑пошта:"
 
1440
 
 
1441
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
 
1442
msgid "Commen&t (optional):"
 
1443
msgstr "&Коментар (опционо):"
 
1444
 
 
1445
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:136
 
1446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
 
1447
#: kgpgkeygenerate.cpp:67 rc.cpp:535
 
1448
msgid "Expiration:"
 
1449
msgstr "Истиче:"
 
1450
 
 
1451
# >> @item:inlistbox Key expiration time suffix
 
1452
#: kgpgkeygenerate.cpp:80
 
1453
msgctxt "Key will not expire"
 
1454
msgid "Never"
 
1455
msgstr "никад"
 
1456
 
 
1457
# >> @item:inlistbox Key expiration time suffix
 
1458
#: kgpgkeygenerate.cpp:81
 
1459
msgid "Days"
 
1460
msgstr "дана"
 
1461
 
 
1462
# >> @item:inlistbox Key expiration time suffix
 
1463
#: kgpgkeygenerate.cpp:82
 
1464
msgid "Weeks"
 
1465
msgstr "седмица"
 
1466
 
 
1467
# >> @item:inlistbox Key expiration time suffix
 
1468
#: kgpgkeygenerate.cpp:83
 
1469
msgid "Months"
 
1470
msgstr "мјесеци"
 
1471
 
 
1472
# >> @item:inlistbox Key expiration time suffix
 
1473
#: kgpgkeygenerate.cpp:84
 
1474
msgid "Years"
 
1475
msgstr "година"
 
1476
 
 
1477
#: kgpgkeygenerate.cpp:88
 
1478
msgid "&Key size:"
 
1479
msgstr "&Величина кључа:"
 
1480
 
 
1481
#: kgpgkeygenerate.cpp:90
 
1482
msgid "768"
 
1483
msgstr "768"
 
1484
 
 
1485
#: kgpgkeygenerate.cpp:91
 
1486
msgid "1024"
 
1487
msgstr "1024"
 
1488
 
 
1489
#: kgpgkeygenerate.cpp:92
 
1490
msgid "2048"
 
1491
msgstr "2048"
 
1492
 
 
1493
#: kgpgkeygenerate.cpp:93
 
1494
msgid "4096"
 
1495
msgstr "4096"
 
1496
 
 
1497
#: kgpgkeygenerate.cpp:98
 
1498
msgid "&Algorithm:"
 
1499
msgstr "&Алгоритам:"
 
1500
 
 
1501
#: kgpgkeygenerate.cpp:148
 
1502
msgid "You must give a name."
 
1503
msgstr "Морате навести име."
 
1504
 
 
1505
#: kgpgkeygenerate.cpp:154
 
1506
msgid "The name must have at least 5 characters"
 
1507
msgstr "Име мора садржати бар 5 знакова."
 
1508
 
 
1509
#: kgpgkeygenerate.cpp:160
 
1510
msgid "The name must not start with a digit"
 
1511
msgstr "Име не сме почињати цифром."
 
1512
 
 
1513
#: kgpgkeygenerate.cpp:167
 
1514
msgid "You are about to create a key with no email address"
 
1515
msgstr "Управо ћете направити кључ без адресе е‑поште."
 
1516
 
 
1517
#: kgpgkeygenerate.cpp:174
 
1518
msgid "Email address not valid"
 
1519
msgstr "Адреса е‑поште није правилна"
 
1520
 
 
1521
#: kgpglibrary.cpp:90
 
1522
msgid "You have not chosen an encryption key."
 
1523
msgstr "Нисте изабрали кључ за шифровање."
 
1524
 
 
1525
#: kgpglibrary.cpp:116
 
1526
#, kde-format
 
1527
msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
 
1528
msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
 
1529
msgstr[0] "<p><b>Још %1 фајл.</b><br /><b>Шифрујем </b>%2</p>"
 
1530
msgstr[1] "<p><b>Још %1 фајла.</b><br /><b>Шифрујем </b>%2</p>"
 
1531
msgstr[2] "<p><b>Још %1 фајлова.</b><br /><b>Шифрујем </b>%2</p>"
 
1532
msgstr[3] "<p><b>Шифрујем </b>%2</p>"
 
1533
 
 
1534
#: kgpglibrary.cpp:146
 
1535
msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
 
1536
msgstr "<p><b>Процес заустављен.</b><br />Неки фајлови нису шифровани.</p>"
 
1537
 
 
1538
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
 
1539
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
 
1540
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:21
 
1541
msgid "Encryption"
 
1542
msgstr "Шифровање"
 
1543
 
 
1544
#: kgpgoptions.cpp:102
 
1545
msgid "Decryption"
 
1546
msgstr "Дешифровање"
 
1547
 
 
1548
#: kgpgoptions.cpp:103
 
1549
msgid "Appearance"
 
1550
msgstr "Изглед"
 
1551
 
 
1552
#: kgpgoptions.cpp:104
 
1553
msgid "GnuPG Settings"
 
1554
msgstr "Поставке ГнуПГ‑а"
 
1555
 
 
1556
#: kgpgoptions.cpp:105
 
1557
msgid "Key Servers"
 
1558
msgstr "Сервери кључева"
 
1559
 
 
1560
#: kgpgoptions.cpp:106
 
1561
msgid "Misc"
 
1562
msgstr "Разно"
 
1563
 
 
1564
#: kgpgoptions.cpp:141
 
1565
msgid "New GnuPG Home Location"
 
1566
msgstr "Нова домаћа локација ГнуПГ‑а"
 
1567
 
 
1568
#: kgpgoptions.cpp:154
 
1569
msgid ""
 
1570
"No configuration file was found in the selected location.\n"
 
1571
"Do you want to create it now?\n"
 
1572
"\n"
 
1573
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
 
1574
msgstr ""
 
1575
"Поставни фајл није нађен на изабраној локацији.\n"
 
1576
"Желите ли да га сада направите?\n"
 
1577
"\n"
 
1578
"Без поставног фајла, ни КГПГ ни ГнуПГ неће исправно радити."
 
1579
 
 
1580
#: kgpgoptions.cpp:155
 
1581
msgid "No Configuration File Found"
 
1582
msgstr "Поставни фајл није нађен"
 
1583
 
 
1584
#: kgpgoptions.cpp:156
 
1585
msgid "Create"
 
1586
msgstr "Направи"
 
1587
 
 
1588
#: kgpgoptions.cpp:157
 
1589
msgid "Ignore"
 
1590
msgstr "Игнориши"
 
1591
 
 
1592
#: kgpgoptions.cpp:171
 
1593
msgid ""
 
1594
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
 
1595
"mounted and if you have write access."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Не могу да направим поставни фајл. Провјерите да ли је одредишни медијум "
 
1598
"монтиран и да ли имате право уписа."
 
1599
 
 
1600
#: kgpgoptions.cpp:194
 
1601
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
 
1602
msgstr "УРЛ‑ови серверâ кључева не могу садржати празнине."
 
1603
 
 
1604
#: kgpgoptions.cpp:199
 
1605
msgid "Key server already in the list."
 
1606
msgstr "Сервер кључева је већ на списку."
 
1607
 
 
1608
# >> @title:window
 
1609
#: kgpgoptions.cpp:208
 
1610
msgid "Add New Key Server"
 
1611
msgstr "Додавање новог сервера кључева"
 
1612
 
 
1613
#: kgpgoptions.cpp:208 kgpgoptions.cpp:263
 
1614
msgid "Server URL:"
 
1615
msgstr "УРЛ сервера:"
 
1616
 
 
1617
# >> @title:window
 
1618
#: kgpgoptions.cpp:263
 
1619
msgid "Edit Key Server"
 
1620
msgstr "Уређивање сервера кључева"
 
1621
 
 
1622
#: kgpgoptions.cpp:267 kgpgoptions.cpp:288 kgpgoptions.cpp:357
 
1623
#: kgpgoptions.cpp:375
 
1624
#, kde-format
 
1625
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
 
1626
msgid "%1 (Default)"
 
1627
msgstr "%1 (подразумијеван)"
 
1628
 
 
1629
#: kgpgoptions.cpp:284
 
1630
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
 
1631
msgid "(Default)"
 
1632
msgstr "(подразумијеван)"
 
1633
 
 
1634
#: kgpgoptions.cpp:501 kgpgoptions.cpp:503
 
1635
msgctxt "no key available"
 
1636
msgid "none"
 
1637
msgstr "ниједан"
 
1638
 
 
1639
#: kgpgoptions.cpp:523
 
1640
msgid "Decrypt File"
 
1641
msgstr "Дешифруј фајл"
 
1642
 
 
1643
#: kgpgoptions.cpp:540 main.cpp:44
 
1644
msgid "Sign File"
 
1645
msgstr "Потпиши фајл"
 
1646
 
 
1647
#: kgpgoptions.cpp:585 kgpgoptions.cpp:624
 
1648
msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
 
1649
msgid "(Default)"
 
1650
msgstr "(подразумијеван)"
 
1651
 
 
1652
# >> @title:window
 
1653
#: kgpgrevokewidget.cpp:40
 
1654
msgid "Create Revocation Certificate"
 
1655
msgstr "Стварање сертификата за повлачење"
 
1656
 
 
1657
#: kgpgtextinterface.cpp:93
 
1658
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
 
1659
msgstr "Унесите лозинку (симетрично шифровање)"
 
1660
 
 
1661
#: kgpgtextinterface.cpp:107 core/KGpgRefNode.cpp:128
 
1662
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:457
 
1663
msgid "[No user id found]"
 
1664
msgstr "[Није нађен ниједан кориснички ИД]"
 
1665
 
 
1666
#: kgpgtextinterface.cpp:109 transactions/kgpgtransaction.cpp:378
 
1667
msgid " or "
 
1668
msgstr " или "
 
1669
 
 
1670
#: kgpgtextinterface.cpp:113
 
1671
msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"<p><b>Није пронађен ниједан кориснички ИД.</b> Испробавам све тајне кључеве."
 
1674
"</p>"
 
1675
 
 
1676
#: kgpgtextinterface.cpp:115 transactions/kgpgtransaction.cpp:462
 
1677
#, kde-format
 
1678
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
 
1679
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
 
1680
msgstr[0] "<p><b>Лоша лозинка</b>. Имате још %1 покушај.</p>"
 
1681
msgstr[1] "<p><b>Лоша лозинка</b>. Имате још %1 покушаја.</p>"
 
1682
msgstr[2] "<p><b>Лоша лозинка</b>. Имате још %1 покушаја.</p>"
 
1683
msgstr[3] "<p><b>Лоша лозинка</b>. Имате још један покушај.</p>"
 
1684
 
 
1685
#: kgpgtextinterface.cpp:118
 
1686
msgid "Enter passphrase"
 
1687
msgstr "Унесите лозинку"
 
1688
 
 
1689
#: kgpgtextinterface.cpp:120 transactions/kgpgtransaction.cpp:464
 
1690
#, kde-format
 
1691
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
 
1692
msgstr "Унесите лозинку за <b>%1</b>"
 
1693
 
 
1694
#: kgpgtextinterface.cpp:237 kgpgtextinterface.cpp:335
 
1695
#: kgpgtextinterface.cpp:363
 
1696
msgid "No signature found."
 
1697
msgstr "Потпис није пронађен."
 
1698
 
 
1699
#: kgpgtextinterface.cpp:338
 
1700
#, kde-format
 
1701
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
 
1702
msgstr "<qt>Добар потпис:<br/><b>%1</b><br/>ИД кључа: %2<br /></qt>"
 
1703
 
 
1704
#: kgpgtextinterface.cpp:343
 
1705
#, kde-format
 
1706
msgid ""
 
1707
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
 
1708
"file is corrupted</b><br /></qt>"
 
1709
msgstr ""
 
1710
"<qt><b>ЛОШ потпис</b>:<br/> %1<br/>ИД кључа: %2<br/><br /><b>Фајл је "
 
1711
"искварен.</b><br /></qt>"
 
1712
 
 
1713
#: kgpgtextinterface.cpp:350
 
1714
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
 
1715
msgstr "<qt>Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан.<br /></qt>"
 
1716
 
 
1717
#: kgpgtextinterface.cpp:352
 
1718
msgid ""
 
1719
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
 
1720
msgstr "<qt>Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан.<br /></qt>"
 
1721
 
 
1722
#: kgpgtextinterface.cpp:366 editor/kgpgtextedit.cpp:300
 
1723
msgctxt "Caption of message box"
 
1724
msgid "Verification Finished"
 
1725
msgstr "Овјера завршена"
 
1726
 
 
1727
#: kgpgtextinterface.cpp:369 editor/kgpgtextedit.cpp:315
 
1728
#, kde-format
 
1729
msgid ""
 
1730
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
 
1731
"import this key from a keyserver?</qt>"
 
1732
msgstr ""
 
1733
"<qt><p><b>Недостаје потпис:</b><br/>ИД кључа: %1</p><p>Желите ли да увезете "
 
1734
"овај кључ са сервера кључева?</p></qt>"
 
1735
 
 
1736
#: main.cpp:26
 
1737
msgid ""
 
1738
"KGpg - simple gui for gpg\n"
 
1739
"\n"
 
1740
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
 
1741
"I tried to make it as secure as possible.\n"
 
1742
"Hope you enjoy it."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"КГПГ — једноставно сучеље за ГнуПГ\n"
 
1745
"\n"
 
1746
"КГПГ је пројектован да олакша употребу ГнуПГ‑а.\n"
 
1747
"Покушао сам да га учиним безбједним колико је могуће.\n"
 
1748
"Надам се да ћете уживати у њему."
 
1749
 
 
1750
#: main.cpp:32
 
1751
msgid "KGpg"
 
1752
msgstr "КГПГ"
 
1753
 
 
1754
#: main.cpp:32
 
1755
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
 
1756
msgstr "© 2003, Жан Баптист Мардеј"
 
1757
 
 
1758
#: main.cpp:33
 
1759
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
 
1760
msgstr "Жан Баптист Мардеј"
 
1761
 
 
1762
#: main.cpp:33
 
1763
msgid "Author and former maintainer"
 
1764
msgstr "Аутор и бивши одржавалац"
 
1765
 
 
1766
#: main.cpp:34
 
1767
msgid "Jimmy Gilles"
 
1768
msgstr "Жими Жил"
 
1769
 
 
1770
#: main.cpp:35
 
1771
msgid "Rolf Eike Beer"
 
1772
msgstr "Ролф Ајке Бер"
 
1773
 
 
1774
#: main.cpp:35
 
1775
msgid "Maintainer"
 
1776
msgstr "Одржавалац"
 
1777
 
 
1778
#: main.cpp:40
 
1779
msgid "Encrypt file"
 
1780
msgstr "Шифруј фајл"
 
1781
 
 
1782
#: main.cpp:41
 
1783
msgid "Open key manager"
 
1784
msgstr "Отвори менаџер кључева"
 
1785
 
 
1786
#: main.cpp:42
 
1787
msgid "Open editor"
 
1788
msgstr "Отвори уређивач"
 
1789
 
 
1790
#: main.cpp:43
 
1791
msgid "Show encrypted file"
 
1792
msgstr "Прикажи шифровани фајл"
 
1793
 
 
1794
#: main.cpp:45
 
1795
msgid "Verify signature"
 
1796
msgstr "Провери потпис"
 
1797
 
 
1798
#: main.cpp:46
 
1799
msgid "File to open"
 
1800
msgstr "Фајл за отварање"
 
1801
 
 
1802
#: rc.cpp:1
 
1803
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1804
msgid "Your names"
 
1805
msgstr "Часлав Илић"
 
1806
 
 
1807
#: rc.cpp:2
 
1808
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1809
msgid "Your emails"
 
1810
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
 
1811
 
 
1812
#. i18n: file: adduid.ui:16
 
1813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1814
#: rc.cpp:5
 
1815
msgid "Name (minimum 5 characters):"
 
1816
msgstr "Име (најмање 5 знакова):"
 
1817
 
 
1818
#. i18n: file: adduid.ui:29
 
1819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1820
#. i18n: file: newkey.ui:67
 
1821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
1822
#: rc.cpp:8 rc.cpp:631
 
1823
msgid "Email:"
 
1824
msgstr "Е‑пошта:"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: file: adduid.ui:42
 
1827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1828
#: rc.cpp:11
 
1829
msgid "Comment (optional):"
 
1830
msgstr "Коментар (опционо):"
 
1831
 
 
1832
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
 
1833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
 
1834
#: rc.cpp:14
 
1835
msgid ""
 
1836
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
 
1837
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
 
1838
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
 
1839
"p></qt>"
 
1840
msgstr ""
 
1841
"<qt><p><interface>Посебна наредба за дешифровање:</interface></p><p>Ова "
 
1842
"опција омогућава кориснику да наведе посебну наредбу коју ће ГПГ извршити "
 
1843
"ради дешифровања. (Препоручује се само напредним корисницима.)</p></qt>"
 
1844
 
 
1845
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
 
1846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
 
1847
#: rc.cpp:18
 
1848
msgid "Custom decryption command:"
 
1849
msgstr "Посебна наредба за дешифровање:"
 
1850
 
 
1851
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
 
1852
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
 
1853
#: rc.cpp:24
 
1854
msgid ""
 
1855
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
 
1856
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
 
1857
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
 
1858
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
 
1859
msgstr ""
 
1860
"<qt><p><interface>Аски оклопљено шифровање</interface></p><p>Ако укључите "
 
1861
"ову опцију, шифровани фајлови биће записани у формату који може да се отвори "
 
1862
"уређивачем текста, што их чини погодним за уметање у тијела е‑поштанских "
 
1863
"порука.</p></qt>"
 
1864
 
 
1865
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
 
1866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
 
1867
#: rc.cpp:28 selectpublickeydialog.cpp:95
 
1868
msgid "ASCII armored encryption"
 
1869
msgstr "Аски оклопљено шифровање"
 
1870
 
 
1871
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
 
1872
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
 
1873
#: rc.cpp:31
 
1874
msgid ""
 
1875
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
 
1876
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
 
1877
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
 
1878
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
 
1879
msgstr ""
 
1880
"<qt><p><interface>Наставак *.pgp за шифроване фајлове</interface></p><p>Уз "
 
1881
"ову опцију, сваком фајлу се додаје наставак <icode>.pgp</icode> умјесто "
 
1882
"<icode>.gpg</icode>, ради одржавања сагласности са корисницима ПГП софтвера."
 
1883
"</p></qt>"
 
1884
 
 
1885
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
 
1886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
 
1887
#: rc.cpp:35
 
1888
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
 
1889
msgstr "Наставак *.pgp за шифроване фајлове"
 
1890
 
 
1891
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
 
1892
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
 
1893
#: rc.cpp:38
 
1894
msgid ""
 
1895
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
 
1896
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
 
1897
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
 
1898
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
 
1899
msgstr ""
 
1900
"<qt><p><interface>Посебна наредба за шифровање:</interface></p><p>Када се "
 
1901
"ово активира, појавиће се поље за унос у дијалогу за избор кључева, у којем "
 
1902
"ћете моћи да унесете посебну наредбу за шифровање. Препоручује се само "
 
1903
"искусним корисницима.</p></qt>"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
 
1906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
 
1907
#: rc.cpp:42
 
1908
msgid "Custom encryption command:"
 
1909
msgstr "Посебна наредба за шифровање:"
 
1910
 
 
1911
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
 
1912
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
 
1913
#: rc.cpp:45
 
1914
msgid ""
 
1915
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
 
1916
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
 
1917
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
 
1918
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
 
1919
msgstr ""
 
1920
"<qt><p><interface>Увијек шифруј помоћу:</interface></p><p>Обезбјеђује да се "
 
1921
"сви фајлови и поруке такође шифрују изабраним кључем. Међутим, ако је "
 
1922
"изабрана и опција <interface>Шифруј фајлове помоћу:</interface>, кључ "
 
1923
"изабран уз њу потиснуће кључ уз <interface>Увијек шифруј помоћу:</interface>."
 
1924
"</p></qt>"
 
1925
 
 
1926
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
 
1927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
 
1928
#: rc.cpp:49
 
1929
msgid "Always encrypt with:"
 
1930
msgstr "Увијек шифруј помоћу:"
 
1931
 
 
1932
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
 
1933
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
 
1934
#: rc.cpp:52
 
1935
msgid ""
 
1936
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
 
1937
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
 
1938
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
 
1939
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
 
1940
msgstr ""
 
1941
"<qt><p><interface>Шифруј фајлове помоћу:</interface></p><p>Овом опцијом се "
 
1942
"за свако шифровање намеће изабрани кључ. КГПГ неће питати за примаоца, а "
 
1943
"биће заобиђен и подразумијевани кључ.</p></qt>"
 
1944
 
 
1945
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
 
1946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
 
1947
#: rc.cpp:56
 
1948
msgid "Encrypt files with:"
 
1949
msgstr "Шифруј фајлове помоћу:"
 
1950
 
 
1951
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
 
1952
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
 
1953
#: rc.cpp:59
 
1954
msgid ""
 
1955
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
 
1956
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
 
1957
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
 
1958
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
 
1959
"untrusted.</p></qt>"
 
1960
msgstr ""
 
1961
"<qt><p><interface>Дозволи шифровање непоузданим кључевима</interface></"
 
1962
"p><p>Увезени јавни кључ се обично обиљежи као непоуздан, и зато не може да "
 
1963
"се користи док се не потпише подразумијеваним кључем (чиме се прогласи "
 
1964
"поузданим). Ако попуните ову кућицу, било који кључ може бити коришћен, чак "
 
1965
"и непоуздани.</p></qt>"
 
1966
 
 
1967
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
 
1968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
 
1969
#: rc.cpp:63 selectpublickeydialog.cpp:100
 
1970
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
 
1971
msgstr "Дозволи шифровање непоузданим кључевима"
 
1972
 
 
1973
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
 
1974
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
 
1975
#: rc.cpp:66
 
1976
msgid ""
 
1977
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
 
1978
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
 
1979
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
 
1980
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
 
1981
msgstr ""
 
1982
"<qt><p><interface>Дозволи непоуздане кључеве у групама кључева</interface></"
 
1983
"p><p>Група кључева дозвољава једноставно шифровање за више прималаца "
 
1984
"одједном. Слично као опција <interface>Дозволи шифровање непоузданим "
 
1985
"кључевима</interface> ово ће дозволити непоузданим кључевима да постану "
 
1986
"чланови групе кључева.</p></qt>"
 
1987
 
 
1988
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
 
1989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
 
1990
#: rc.cpp:69
 
1991
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
 
1992
msgstr "Дозволи непоуздане кључеве у групама кључева"
 
1993
 
 
1994
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
 
1995
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
 
1996
#: rc.cpp:72
 
1997
msgid ""
 
1998
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
 
1999
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
 
2000
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
 
2001
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
 
2002
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
 
2003
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
 
2004
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"<qt><p><interface>Сакриј кориснички ИД</interface></p><p>Укључивањем ове "
 
2007
"опције, ИД кључа примаоца биће уклоњен из свих шифрованих пакета. Предност "
 
2008
"овога је што онемогућује лаку анализу саобраћаја пошто је прималац непознат. "
 
2009
"Лоша страна је што је прималац приморан да испроба све своје тајне кључеве "
 
2010
"да би могао да дешифрује пакет, што може потрајати ако има много кључева.</"
 
2011
"p></qt>"
 
2012
 
 
2013
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
 
2014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
 
2015
#: rc.cpp:76 selectpublickeydialog.cpp:106
 
2016
msgid "Hide user id"
 
2017
msgstr "Сакриј кориснички ИД"
 
2018
 
 
2019
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
 
2020
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
 
2021
#: rc.cpp:79
 
2022
msgid ""
 
2023
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
 
2024
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
 
2025
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
 
2026
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
 
2027
msgstr ""
 
2028
"<qt><p><interface>Сагласност са ПГП‑ом 6</interface></p><p>Ова опција "
 
2029
"приморава ГнуПГ да прави шифроване пакете који су што је могуће сагласнији "
 
2030
"са стандардима ПГП‑а 6, како би корисници ГнуПГ‑а могли да садејствују са "
 
2031
"корисницима ПГП‑а 6.</p></qt>"
 
2032
 
 
2033
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
 
2034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
 
2035
#: rc.cpp:83
 
2036
msgid "PGP 6 compatibility"
 
2037
msgstr "Сагласност са ПГП‑ом 6"
 
2038
 
 
2039
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
 
2040
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
 
2041
#: rc.cpp:86
 
2042
msgid ""
 
2043
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
 
2044
"<p></p>\n"
 
2045
"</qt>"
 
2046
msgstr "<qt><p><interface>Глобалне поставке</interface></p></qt>"
 
2047
 
 
2048
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
 
2049
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
2050
#: rc.cpp:91
 
2051
msgid "GnuPG Home"
 
2052
msgstr "Домаће ГнуПГ‑а"
 
2053
 
 
2054
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
 
2055
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
 
2056
#: rc.cpp:94
 
2057
msgid ""
 
2058
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
 
2059
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
 
2060
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
 
2061
msgstr ""
 
2062
"<html><p><interface>Домаћа локација:</interface></p><p>Фасцикла у коју ГнуПГ "
 
2063
"складишти своју поставу и свежњеве кључева. Ако је нисте промијенили, обично "
 
2064
"је то <filename>~/.gnupg/</filename>.</p></html>"
 
2065
 
 
2066
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
 
2067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
 
2068
#: rc.cpp:97
 
2069
msgid "Home location:"
 
2070
msgstr "Домаћа локација:"
 
2071
 
 
2072
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
 
2073
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
 
2074
#: rc.cpp:100
 
2075
msgid ""
 
2076
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
 
2077
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
 
2078
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
 
2079
msgstr ""
 
2080
"<html><p><interface>Поставни фајл:</interface></p><p>Име поставног фајла у "
 
2081
"горе наведеној фасцикли. Подразумијевано је <filename>gnupg.conf</filename>, "
 
2082
"док су старије верзије ГнуПГ‑а користиле <filename>options</filename>.</p></"
 
2083
"html>"
 
2084
 
 
2085
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
 
2086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
 
2087
#: rc.cpp:103
 
2088
msgid "Configuration file:"
 
2089
msgstr "Поставни фајл:"
 
2090
 
 
2091
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
 
2092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
 
2093
#: rc.cpp:106
 
2094
msgid "Change..."
 
2095
msgstr "Измијени..."
 
2096
 
 
2097
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
 
2098
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
 
2099
#: rc.cpp:112
 
2100
msgid ""
 
2101
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
 
2102
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
 
2103
msgstr ""
 
2104
"<html><p><interface>Путања наредбе:</interface></p><p>Наредба која ће бити "
 
2105
"позивана за све поступке с ГнуПГ‑ом. Подразумијевано <command>gpg</command> "
 
2106
"одговараће на већини система.</p></html>"
 
2107
 
 
2108
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
 
2109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
 
2110
#: rc.cpp:115
 
2111
msgid "Program path:"
 
2112
msgstr "Путања наредбе:"
 
2113
 
 
2114
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
 
2115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
 
2116
#: rc.cpp:118
 
2117
msgid ""
 
2118
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
 
2119
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
 
2120
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
 
2121
"secure than typing it every time.</p>"
 
2122
msgstr ""
 
2123
"<html><p><interface>Агент ГнуПГ‑а</interface></p><p>Агент на ограничено "
 
2124
"вријеме складишти лозинке ваших тајних кључева у меморију. Ако употријебите "
 
2125
"тајни кључ док је у кешу, не морате поново уносити лозинку. Иако згодније, "
 
2126
"ово је мање безбједно од сталног уношења.</p></html>"
 
2127
 
 
2128
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
 
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
 
2130
#: rc.cpp:121
 
2131
msgid "Use GnuPG agent"
 
2132
msgstr "&Агент ГнуПГ‑а"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
 
2135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
 
2136
#: rc.cpp:124
 
2137
msgid "Global Settings"
 
2138
msgstr "Глобалне поставке"
 
2139
 
 
2140
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
 
2141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
 
2142
#: rc.cpp:127
 
2143
msgid ""
 
2144
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
 
2145
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
 
2146
"p></qt>"
 
2147
msgstr ""
 
2148
"<qt><p><interface>Аутоматски покрени КГПГ по покретању КДЕ‑а.</interface></"
 
2149
"p><p>Ако је ово укључено, КГПГ ће се аутоматски покретати при сваком "
 
2150
"покретању КДЕ‑а.</p></qt>"
 
2151
 
 
2152
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
 
2153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
 
2154
#: rc.cpp:131
 
2155
msgid "Start KGpg automatically at login"
 
2156
msgstr "Аутоматски покрени КГПГ по пријављивању"
 
2157
 
 
2158
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
 
2159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
 
2160
#: rc.cpp:134
 
2161
msgid ""
 
2162
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
 
2163
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
 
2164
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
 
2165
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
 
2166
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
 
2167
msgstr ""
 
2168
"<qt><p><interface>Бирање мишем умјесто клипборда</interface></p><p>Ако је "
 
2169
"попуњено, радње са клипбордом у КГПГ‑у ићи ће преко <emphasis>изборног</"
 
2170
"emphasis> клипборда: истицање текста копира, средње дугме (или лијево и "
 
2171
"десно заједно) наљепљује. Ако ова опција није укључена, ићи ће се на пречице "
 
2172
"са тастатуре (<shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>).</"
 
2173
"p></qt>"
 
2174
 
 
2175
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
 
2176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
 
2177
#: rc.cpp:138
 
2178
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
 
2179
msgstr "Бирање мишем умјесто клипборда"
 
2180
 
 
2181
# Гунђ, гунђ.
 
2182
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
 
2183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
 
2184
#: rc.cpp:141
 
2185
msgid ""
 
2186
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
 
2187
"<p></p></qt>"
 
2188
msgstr ""
 
2189
"<qt><p><interface>Упозори прије стварања привремених фајлова</interface></"
 
2190
"p><p></p></qt>"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
 
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
 
2194
#: rc.cpp:145
 
2195
msgid ""
 
2196
"Display warning before creating temporary files\n"
 
2197
"(only occurs on remote files operations)"
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Упозори прије стварања привремених фајлова\n"
 
2200
"(само при поступцима са удаљеним фајловима)"
 
2201
 
 
2202
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
 
2203
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
 
2204
#: rc.cpp:149
 
2205
msgid "Applet && Menus"
 
2206
msgstr "Аплети и менији"
 
2207
 
 
2208
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
 
2209
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
 
2210
#: rc.cpp:152
 
2211
msgid "Konqueror Service Menus"
 
2212
msgstr "К‑освајачеви сервисни менији"
 
2213
 
 
2214
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
 
2215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
 
2216
#: rc.cpp:155
 
2217
msgid ""
 
2218
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
 
2219
"<p></p>\n"
 
2220
"</qt>"
 
2221
msgstr ""
 
2222
"<qt><p><interface>Сервисни мени за потписивање:</interface></p><p></p></qt>"
 
2223
 
 
2224
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
 
2225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2226
#: rc.cpp:160
 
2227
msgid "Sign file service menu:"
 
2228
msgstr "Сервисни мени за потписивање:"
 
2229
 
 
2230
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
 
2231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
 
2232
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
 
2233
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
 
2234
#: rc.cpp:166 rc.cpp:180
 
2235
msgid "Enable with All Files"
 
2236
msgstr "над свим фајловима"
 
2237
 
 
2238
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
 
2239
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
2240
#: rc.cpp:169
 
2241
msgid ""
 
2242
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
 
2243
"<p></p>\n"
 
2244
"</qt>"
 
2245
msgstr ""
 
2246
"<qt><p><interface>Сервисни мени за дешифровање:</interface></p><p></p></qt>"
 
2247
 
 
2248
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
 
2249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
2250
#: rc.cpp:174
 
2251
msgid "Decrypt file service menu:"
 
2252
msgstr "Сервисни мени за дешифровање:"
 
2253
 
 
2254
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
 
2255
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
 
2256
#: rc.cpp:183
 
2257
msgid "Enable with Encrypted Files"
 
2258
msgstr "над шифрованим фајловима"
 
2259
 
 
2260
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
 
2261
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
2262
#: rc.cpp:186
 
2263
msgid "System Tray Applet"
 
2264
msgstr "Аплет системске касете"
 
2265
 
 
2266
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
 
2267
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
 
2268
#: rc.cpp:189
 
2269
msgid ""
 
2270
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
 
2271
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
 
2272
msgstr ""
 
2273
"<qt><p><interface>Икона у системској касети</interface></p><p>Ако је "
 
2274
"попуњено, КГПГ ће се минимизовати на икону у системској касети.</p></qt>"
 
2275
 
 
2276
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
 
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
 
2278
#: rc.cpp:193
 
2279
msgid "Show system tray icon"
 
2280
msgstr "Икона у системској касети"
 
2281
 
 
2282
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
 
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
2284
#: rc.cpp:196
 
2285
msgid "Left mouse click opens:"
 
2286
msgstr "Лијеви клик мишем отвара:"
 
2287
 
 
2288
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
 
2289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
 
2290
#: rc.cpp:199
 
2291
msgid "Key Manager"
 
2292
msgstr "менаџер кључева"
 
2293
 
 
2294
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
 
2295
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
 
2296
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
 
2297
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
 
2298
#: rc.cpp:202 rc.cpp:205 editor/kgpgeditor.cpp:501
 
2299
msgid "Editor"
 
2300
msgstr "уређивач"
 
2301
 
 
2302
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
 
2303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2304
#: rc.cpp:208
 
2305
msgid "Recent files"
 
2306
msgstr "Недавни фајлови"
 
2307
 
 
2308
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
 
2309
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
 
2310
#: rc.cpp:211
 
2311
msgid "Key Signing"
 
2312
msgstr "Потписивање кључа"
 
2313
 
 
2314
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
 
2315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
 
2316
#: rc.cpp:214
 
2317
msgid ""
 
2318
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
 
2319
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
 
2320
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
 
2321
"not send them at all."
 
2322
msgstr ""
 
2323
"Овдје можете дефинисати како се кориснички ИД‑ови који не садрже адресу "
 
2324
"е‑поште (нпр. фото‑ИД‑ови) шаљу власнику кључева. Можете их слати или са "
 
2325
"сваким другим корисничким ИД‑ом који сте потписали, само са првим ИД‑ом који "
 
2326
"сте потписали, или их уопште не слати."
 
2327
 
 
2328
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
 
2329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2330
#: rc.cpp:217
 
2331
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
 
2332
msgstr "Слање корисничких ИД‑ова без адресе е‑поште"
 
2333
 
 
2334
# rewrite-msgid: /Email/message/
 
2335
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
 
2336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
 
2337
#: rc.cpp:220
 
2338
msgid "Send with every Email"
 
2339
msgstr "са сваком поруком"
 
2340
 
 
2341
# rewrite-msgid: /Email/message/
 
2342
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
 
2343
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
 
2344
#: rc.cpp:223
 
2345
msgid "Send only with first Email"
 
2346
msgstr "само у првој поруци"
 
2347
 
 
2348
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
 
2349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
 
2350
#: rc.cpp:226
 
2351
msgid "Do not send"
 
2352
msgstr "без слања"
 
2353
 
 
2354
# rewrite-msgid: /Email/Message/
 
2355
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
 
2356
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2357
#: rc.cpp:229
 
2358
msgid "Email template"
 
2359
msgstr "Шаблон поруке"
 
2360
 
 
2361
# rewrite-msgid: /mail/message/
 
2362
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
 
2363
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
 
2364
#: rc.cpp:233
 
2365
#, no-c-format
 
2366
msgid ""
 
2367
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
 
2368
"\n"
 
2369
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
 
2370
"replaced with the corresponding text for every single mail."
 
2371
msgstr ""
 
2372
"<p>Ово је текст поруке која се шаље е‑поштом на радњу <interface>Потпиши и "
 
2373
"пошаљи корисничке ИД‑ове...</interface>.</p><p>Мјестодржачи окружени "
 
2374
"знаковима процента (као %ИДКЉУЧА%) биће смијењени одговарајућим текстом у "
 
2375
"свакој послатој поруци.</p>"
 
2376
 
 
2377
#. i18n: file: conf_servers.ui:29
 
2378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
 
2379
#: rc.cpp:238
 
2380
msgid ""
 
2381
"<b>INFORMATION</b>:\n"
 
2382
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
 
2383
"all others will be stored for use by KGpg only."
 
2384
msgstr ""
 
2385
"<p><b>Информација</b>:</p><p>Само подразумијевани сервер ће бити складиштен "
 
2386
"у ГнуПГ‑овом поставном фајлу, сви остали ће бити складиштени само за потребе "
 
2387
"КГПГ‑а.</p>"
 
2388
 
 
2389
#. i18n: file: conf_servers.ui:39
 
2390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
 
2391
#: rc.cpp:243
 
2392
msgid "Honor HTTP proxy when available"
 
2393
msgstr "Поштуј ХТТП прокси када је доступан"
 
2394
 
 
2395
#. i18n: file: conf_servers.ui:50
 
2396
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
 
2397
#: rc.cpp:246
 
2398
msgid "&Set as Default"
 
2399
msgstr "Ово је &подразумијевани"
 
2400
 
 
2401
#. i18n: file: conf_servers.ui:57
 
2402
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
 
2403
#: rc.cpp:249
 
2404
msgid "&Add..."
 
2405
msgstr "&Додај..."
 
2406
 
 
2407
#. i18n: file: conf_servers.ui:67
 
2408
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
 
2409
#: rc.cpp:252
 
2410
msgid "&Delete"
 
2411
msgstr "&Обриши"
 
2412
 
 
2413
#. i18n: file: conf_servers.ui:74
 
2414
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
 
2415
#: rc.cpp:255
 
2416
msgid "&Edit..."
 
2417
msgstr "&Уреди..."
 
2418
 
 
2419
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
 
2420
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
2421
#: rc.cpp:258
 
2422
msgid "Key Colors"
 
2423
msgstr "Боје кључева"
 
2424
 
 
2425
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
 
2426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
 
2427
#: rc.cpp:261
 
2428
msgid "Ultimately trusted keys:"
 
2429
msgstr "Безусловно поуздани кључеви:"
 
2430
 
 
2431
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
 
2432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
 
2433
#: rc.cpp:264
 
2434
msgid "Trusted keys:"
 
2435
msgstr "Поуздани кључеви:"
 
2436
 
 
2437
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
 
2438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
 
2439
#: rc.cpp:267
 
2440
msgid "Marginally trusted keys:"
 
2441
msgstr "Гранично поуздани кључеви:"
 
2442
 
 
2443
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
 
2444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
 
2445
#: rc.cpp:270
 
2446
msgid "Expired keys:"
 
2447
msgstr "Истекли кључеви:"
 
2448
 
 
2449
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
 
2450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
 
2451
#: rc.cpp:273
 
2452
msgid "Revoked keys:"
 
2453
msgstr "Повучени кључеви:"
 
2454
 
 
2455
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
 
2456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
 
2457
#: rc.cpp:276
 
2458
msgid "Unknown keys:"
 
2459
msgstr "Непознати кључеви:"
 
2460
 
 
2461
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
 
2462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
 
2463
#: rc.cpp:279
 
2464
msgid "Disabled keys:"
 
2465
msgstr "Искључени кључеви:"
 
2466
 
 
2467
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
 
2468
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
 
2469
#: rc.cpp:282
 
2470
msgid "Editor Font"
 
2471
msgstr "Фонт уређивача"
 
2472
 
 
2473
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
 
2474
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2475
#. i18n: file: keysmanager.rc:24
 
2476
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2477
#: rc.cpp:285 rc.cpp:373
 
2478
msgid "&View"
 
2479
msgstr "&Приказ"
 
2480
 
 
2481
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
 
2482
#. i18n: ectx: Menu (signature)
 
2483
#: rc.cpp:288
 
2484
msgid "Si&gnature"
 
2485
msgstr "П&отпис"
 
2486
 
 
2487
#. i18n: file: groupedit.ui:74
 
2488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
 
2489
#. i18n: file: groupedit.ui:158
 
2490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
 
2491
#: rc.cpp:294 rc.cpp:306 model/kgpgitemmodel.cpp:321
 
2492
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:332
 
2493
msgid "Name"
 
2494
msgstr "име"
 
2495
 
 
2496
#. i18n: file: groupedit.ui:79
 
2497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
 
2498
#. i18n: file: groupedit.ui:163
 
2499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
 
2500
#: rc.cpp:297 rc.cpp:309 model/kgpgitemmodel.cpp:322
 
2501
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
 
2502
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
 
2503
msgid "Email"
 
2504
msgstr "е‑пошта"
 
2505
 
 
2506
#. i18n: file: groupedit.ui:84
 
2507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
 
2508
#. i18n: file: groupedit.ui:168
 
2509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
 
2510
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
 
2511
msgid "Id"
 
2512
msgstr "ИД"
 
2513
 
 
2514
#. i18n: file: groupedit.ui:100
 
2515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
 
2516
#: rc.cpp:303
 
2517
msgid "Keys in the Group"
 
2518
msgstr "Кључеви у групи"
 
2519
 
 
2520
# skip-rule: t-web
 
2521
#. i18n: file: keyserver.ui:38
 
2522
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
 
2523
#: rc.cpp:318
 
2524
msgid ""
 
2525
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
 
2526
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
 
2527
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
 
2528
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
 
2529
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
 
2530
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
 
2531
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
 
2532
"p> </qt>"
 
2533
msgstr ""
 
2534
"<qt><p><interface>Сервер кључева:</interface></p><p>Сервер кључева је "
 
2535
"централизована ризница ПГП/гнуПГ кључева на Интернету, којој се може "
 
2536
"приступити ради добављања или похрањивања кључева. Са падајућег списка "
 
2537
"можете изабрати који сервер кључева ћете користити.</p><p>Власници кључева "
 
2538
"су често људи које корисник никада није срео, због чега је аутентичност у "
 
2539
"најмању руку сумњива. Да бисте упознали како ГнуПГ‑ом рјешавају проблеми "
 
2540
"аутентичности, потражите у упутству ГнуПГ‑а материјал у вези са односима у "
 
2541
"„мрежи повјерења“.</p></qt>"
 
2542
 
 
2543
#. i18n: file: keyserver.ui:41
 
2544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2545
#. i18n: file: keyserver.ui:176
 
2546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2547
#. i18n: file: keyexport.ui:55
 
2548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
 
2549
#: rc.cpp:321 rc.cpp:347 rc.cpp:686
 
2550
msgid "Key server:"
 
2551
msgstr "Сервер кључева:"
 
2552
 
 
2553
# skip-rule: t-dialog
 
2554
#. i18n: file: keyserver.ui:52
 
2555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
 
2556
#: rc.cpp:324
 
2557
msgid ""
 
2558
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
 
2559
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
 
2560
"GnuPG keys into the local keyring."
 
2561
msgstr ""
 
2562
"<p>Падајући списак са серверима кључева. Кориснику бира сервер кључева који "
 
2563
"ће бити коришћен за увожење ПГП/гнуПГ кључева у локални свежањ кључева.</p>"
 
2564
 
 
2565
#. i18n: file: keyserver.ui:60
 
2566
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
2567
#: rc.cpp:328
 
2568
msgid ""
 
2569
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
 
2570
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
 
2571
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
 
2572
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
 
2573
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
 
2574
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
 
2575
"with that ID).</p></qt>"
 
2576
msgstr ""
 
2577
"<qt><p><interface>Текст или ИД по којем се тражи кључ за увоз:</interface></"
 
2578
"p><p>Постоји више начина да се кључ потражи. Можете претраживати текстуално "
 
2579
"парцијално текстуално (нпр. ако унесете Пера или Перић, приказаће се сви "
 
2580
"кључеви у којима се налази Пера или Перић), или по ИД‑у кључа. ИД‑ови "
 
2581
"кључева су ниске слова и бројева које јединствено идентификују кључ (нпр. "
 
2582
"ако потражите <icode>0xED7585F4</icode>, приказаће се кључ са тим ИД‑ом).</"
 
2583
"p></qt>"
 
2584
 
 
2585
#. i18n: file: keyserver.ui:69
 
2586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2587
#: rc.cpp:332
 
2588
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
 
2589
msgstr "Текст или ИД по којем се тражи кључ за увоз:"
 
2590
 
 
2591
#. i18n: file: keyserver.ui:91
 
2592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
 
2593
#. i18n: file: keyserver.ui:221
 
2594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
 
2595
#: rc.cpp:335 rc.cpp:360
 
2596
msgid "Honor HTTP proxy:"
 
2597
msgstr "Поштуј ХТТП прокси:"
 
2598
 
 
2599
#. i18n: file: keyserver.ui:134
 
2600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
 
2601
#: rc.cpp:338
 
2602
msgid "&Search"
 
2603
msgstr "&Тражи"
 
2604
 
 
2605
#. i18n: file: keyserver.ui:170
 
2606
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
 
2607
#: rc.cpp:344
 
2608
msgid "Export"
 
2609
msgstr "Извоз"
 
2610
 
 
2611
#. i18n: file: keyserver.ui:190
 
2612
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
2613
#: rc.cpp:350
 
2614
msgid ""
 
2615
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
 
2616
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
 
2617
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
 
2618
msgstr ""
 
2619
"<qt><p><interface>Кључеви за извоз:</interface></p><p>Корисник преко "
 
2620
"падајућег списка наводи кључ који ће бити извезен на изабрани сервер кључева."
 
2621
"</p></qt>"
 
2622
 
 
2623
#. i18n: file: keyserver.ui:193
 
2624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
2625
#: rc.cpp:354
 
2626
msgid "Key to be exported:"
 
2627
msgstr "Кључеви за извоз:"
 
2628
 
 
2629
#. i18n: file: keyserver.ui:206
 
2630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
 
2631
#: rc.cpp:357
 
2632
msgid "Export attributes (photo id)"
 
2633
msgstr "Извези атрибуте (фото‑ИД)"
 
2634
 
 
2635
#. i18n: file: keyserver.ui:265
 
2636
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
 
2637
#: rc.cpp:363
 
2638
msgid ""
 
2639
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
 
2640
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
 
2641
"</p></qt>"
 
2642
msgstr ""
 
2643
"<qt><p><interface>Извези</interface></p><p>Притиском овог дугмета наведени "
 
2644
"кључ биће извезен на наведени сервер.</p></qt>"
 
2645
 
 
2646
#. i18n: file: keyserver.ui:268
 
2647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
 
2648
#: rc.cpp:367
 
2649
msgid "&Export"
 
2650
msgstr "&Извези"
 
2651
 
 
2652
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
 
2653
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
 
2654
#: rc.cpp:370
 
2655
msgid "&Keys"
 
2656
msgstr "&Кључеви"
 
2657
 
 
2658
#. i18n: file: keysmanager.rc:29
 
2659
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
 
2660
#: rc.cpp:376
 
2661
msgid "&Show Details"
 
2662
msgstr "&Детаљи"
 
2663
 
 
2664
#. i18n: file: keysmanager.rc:41
 
2665
#. i18n: ectx: Menu (groups)
 
2666
#: rc.cpp:379
 
2667
msgid "&Groups"
 
2668
msgstr "&Групе"
 
2669
 
 
2670
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
 
2671
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
 
2672
#: rc.cpp:382
 
2673
msgid "Custom decryption command."
 
2674
msgstr "Посебна наредба за дешифровање."
 
2675
 
 
2676
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
 
2677
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
 
2678
#: rc.cpp:385
 
2679
msgid "Custom encryption options"
 
2680
msgstr "Посебне опције за шифровање"
 
2681
 
 
2682
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
 
2683
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
 
2684
#: rc.cpp:388
 
2685
msgid "Allow custom encryption options"
 
2686
msgstr "Дозволи посебне опције за шифровање"
 
2687
 
 
2688
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
 
2689
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
 
2690
#: rc.cpp:391
 
2691
msgid "File encryption key."
 
2692
msgstr "Кључ за шифровање фајлова."
 
2693
 
 
2694
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
 
2695
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
 
2696
#: rc.cpp:394
 
2697
msgid "Encrypt files"
 
2698
msgstr "Шифруј фајлове"
 
2699
 
 
2700
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
 
2701
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
 
2702
#: rc.cpp:397
 
2703
msgid "Use ASCII armored encryption."
 
2704
msgstr "Користи аски оклопљено шифровање."
 
2705
 
 
2706
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
 
2707
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
 
2708
#: rc.cpp:400
 
2709
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
 
2710
msgstr "Дозволи шифровање непоузданим кључевима."
 
2711
 
 
2712
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
 
2713
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
 
2714
#: rc.cpp:403
 
2715
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
 
2716
msgstr "Дозволи непоузданим кључевима да постану чланови група кључева."
 
2717
 
 
2718
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
 
2719
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
 
2720
#: rc.cpp:406
 
2721
msgid "Hide the user ID."
 
2722
msgstr "Сакриј кориснички ИД."
 
2723
 
 
2724
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
 
2725
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
 
2726
#: rc.cpp:409
 
2727
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
 
2728
msgstr "Укључи сагласност са ПГП‑ом 6."
 
2729
 
 
2730
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
 
2731
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
 
2732
#: rc.cpp:412
 
2733
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
 
2734
msgstr "Наставак *.pgp за шифроване фајлове."
 
2735
 
 
2736
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
 
2737
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
 
2738
#: rc.cpp:415
 
2739
msgid "The path of the gpg configuration file."
 
2740
msgstr "Путања поставног фајла фајла ГПГ‑а."
 
2741
 
 
2742
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
 
2743
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
 
2744
#: rc.cpp:418
 
2745
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
 
2746
msgstr "Путања извршног фајла ГПГ‑а који користи КГПГ."
 
2747
 
 
2748
#. i18n: file: kgpg.kcfg:67
 
2749
#. i18n: ectx: label, entry (Groups), group (GPG Settings)
 
2750
#: rc.cpp:421
 
2751
msgid "GPG groups"
 
2752
msgstr "ГПГ групе"
 
2753
 
 
2754
#. i18n: file: kgpg.kcfg:82
 
2755
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
 
2756
#: rc.cpp:424
 
2757
msgid "Is the first time the application runs."
 
2758
msgstr "Први пут да је програм покренут."
 
2759
 
 
2760
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
 
2761
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
 
2762
#: rc.cpp:427
 
2763
msgid "The size of the editor window."
 
2764
msgstr "Величина прозора уређивача."
 
2765
 
 
2766
#. i18n: file: kgpg.kcfg:89
 
2767
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
 
2768
#: rc.cpp:430
 
2769
msgid "Show the trust value in key manager."
 
2770
msgstr "Поузданост у менаџеру кључева."
 
2771
 
 
2772
#. i18n: file: kgpg.kcfg:93
 
2773
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
 
2774
#: rc.cpp:433
 
2775
msgid "Show the expiration value in key manager."
 
2776
msgstr "Истицање у менаџеру кључева."
 
2777
 
 
2778
#. i18n: file: kgpg.kcfg:97
 
2779
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
 
2780
#: rc.cpp:436
 
2781
msgid "Show the size value in key manager."
 
2782
msgstr "Величина у менаџеру кључева."
 
2783
 
 
2784
#. i18n: file: kgpg.kcfg:101
 
2785
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
 
2786
#: rc.cpp:439
 
2787
msgid "Show the creation value in key manager."
 
2788
msgstr "Стварање у менаџеру кључева."
 
2789
 
 
2790
#. i18n: file: kgpg.kcfg:105
 
2791
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
 
2792
#: rc.cpp:442
 
2793
msgid "Show only secret keys in key manager."
 
2794
msgstr "Само тајни кључеве у менаџеру кључева."
 
2795
 
 
2796
#. i18n: file: kgpg.kcfg:109
 
2797
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
 
2798
#: rc.cpp:445
 
2799
msgid "Show long key id in key manager."
 
2800
msgstr "Дуги ИД кључа у менаџеру кључева."
 
2801
 
 
2802
#. i18n: file: kgpg.kcfg:113
 
2803
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
 
2804
#: rc.cpp:448
 
2805
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
 
2806
msgstr "Само кључеви са бар оволиком поузданошћу у менаџеру кључева."
 
2807
 
 
2808
#. i18n: file: kgpg.kcfg:127
 
2809
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
 
2810
#: rc.cpp:451
 
2811
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
 
2812
msgstr "Бирање мишем умјесто клипборда."
 
2813
 
 
2814
#. i18n: file: kgpg.kcfg:135
 
2815
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
 
2816
#: rc.cpp:457
 
2817
msgid ""
 
2818
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
 
2819
"operations."
 
2820
msgstr ""
 
2821
"Упозори прије стварања привремених фајлова током поступака са удаљеним "
 
2822
"фајловима."
 
2823
 
 
2824
#. i18n: file: kgpg.kcfg:139
 
2825
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
 
2826
#: rc.cpp:460
 
2827
msgid "Choose default left-click behavior"
 
2828
msgstr "Подразумијевано понашање лијевог клика"
 
2829
 
 
2830
#. i18n: file: kgpg.kcfg:146
 
2831
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
 
2832
#: rc.cpp:463
 
2833
msgid "Handle encrypted drops"
 
2834
msgstr "Обради шифрована испуштања"
 
2835
 
 
2836
#. i18n: file: kgpg.kcfg:154
 
2837
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
 
2838
#: rc.cpp:466
 
2839
msgid "Handle unencrypted drops"
 
2840
msgstr "Обради нешифрована испуштања"
 
2841
 
 
2842
#. i18n: file: kgpg.kcfg:162
 
2843
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
 
2844
#: rc.cpp:469
 
2845
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
 
2846
msgstr "Сервисни мени за потписивање фајла."
 
2847
 
 
2848
#. i18n: file: kgpg.kcfg:170
 
2849
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
 
2850
#: rc.cpp:472
 
2851
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
 
2852
msgstr "Сервисни мени за дешифровање фајла."
 
2853
 
 
2854
#. i18n: file: kgpg.kcfg:179
 
2855
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
 
2856
#: rc.cpp:475
 
2857
msgid "Show the systray icon"
 
2858
msgstr "Икона у системској касети"
 
2859
 
 
2860
#. i18n: file: kgpg.kcfg:183
 
2861
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
 
2862
#: rc.cpp:478
 
2863
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
 
2864
msgstr "Колико се недавно отвараних фајлова даје у менију уређивача."
 
2865
 
 
2866
#. i18n: file: kgpg.kcfg:190
 
2867
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
 
2868
#: rc.cpp:481
 
2869
msgid "Show tip of the day."
 
2870
msgstr "Савјети дана."
 
2871
 
 
2872
#. i18n: file: kgpg.kcfg:197
 
2873
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
 
2874
#: rc.cpp:484
 
2875
msgid "Color used for trusted keys."
 
2876
msgstr "Боја за поуздане кључеве."
 
2877
 
 
2878
#. i18n: file: kgpg.kcfg:201
 
2879
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
 
2880
#: rc.cpp:487
 
2881
msgid "Color used for revoked keys."
 
2882
msgstr "Боја за повучене кључеве."
 
2883
 
 
2884
#. i18n: file: kgpg.kcfg:205
 
2885
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
 
2886
#: rc.cpp:490
 
2887
msgid "Color used for unknown keys."
 
2888
msgstr "Боја за непознате кључеве."
 
2889
 
 
2890
#. i18n: file: kgpg.kcfg:209
 
2891
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
 
2892
#: rc.cpp:493
 
2893
msgid "Color used for untrusted keys."
 
2894
msgstr "Боја за непоуздане кључеве."
 
2895
 
 
2896
#. i18n: file: kgpg.kcfg:213
 
2897
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
 
2898
#: rc.cpp:496
 
2899
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
 
2900
msgstr "Боја за безусловно поуздане кључеве."
 
2901
 
 
2902
#. i18n: file: kgpg.kcfg:217
 
2903
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
 
2904
#: rc.cpp:499
 
2905
msgid "Color used for marginally trusted keys."
 
2906
msgstr "Боја за гранично поуздане кључеве."
 
2907
 
 
2908
#. i18n: file: kgpg.kcfg:221
 
2909
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
 
2910
#: rc.cpp:502
 
2911
msgid "Color used for expired keys."
 
2912
msgstr "Боја за истекле кључеве."
 
2913
 
 
2914
#. i18n: file: kgpg.kcfg:228
 
2915
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
 
2916
#: rc.cpp:505
 
2917
msgid "Font"
 
2918
msgstr "Фонт"
 
2919
 
 
2920
#. i18n: file: kgpg.kcfg:239
 
2921
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
 
2922
#: rc.cpp:508
 
2923
msgid ""
 
2924
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
 
2925
msgstr ""
 
2926
"Сервери кључева које користи КГПГ. Први сервер на списку је подразумијевани."
 
2927
 
 
2928
#. i18n: file: kgpg.kcfg:246
 
2929
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
 
2930
#: rc.cpp:511
 
2931
msgid "Use HTTP proxy when available."
 
2932
msgstr "Користи ХТТП прокси када је доступан."
 
2933
 
 
2934
#. i18n: file: kgpg.kcfg:253
 
2935
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
 
2936
#: rc.cpp:514
 
2937
msgid ""
 
2938
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
 
2939
msgstr ""
 
2940
"Текст поруке која се шаље е‑поштом на радњу <interface>Потпиши и пошаљи "
 
2941
"корисничке ИД‑ове...</interface>."
 
2942
 
 
2943
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
 
2944
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
 
2945
#: rc.cpp:520
 
2946
msgid "Kgpg"
 
2947
msgstr "КГПГ"
 
2948
 
 
2949
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
 
2950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
 
2951
#. i18n: file: newkey.ui:91
 
2952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
2953
#: rc.cpp:526 rc.cpp:634
 
2954
msgid "Key ID:"
 
2955
msgstr "ИД кључа:"
 
2956
 
 
2957
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
 
2958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
 
2959
#: rc.cpp:529
 
2960
msgid "Comment:"
 
2961
msgstr "Коментар:"
 
2962
 
 
2963
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:119
 
2964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
 
2965
#: rc.cpp:532
 
2966
msgid "Creation:"
 
2967
msgstr "Створен:"
 
2968
 
 
2969
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:153
 
2970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
 
2971
#: rc.cpp:538
 
2972
msgid "Trust:"
 
2973
msgstr "Поузданост:"
 
2974
 
 
2975
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:160
 
2976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
 
2977
#: rc.cpp:541
 
2978
msgid "Owner trust:"
 
2979
msgstr "Поузданост власника:"
 
2980
 
 
2981
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:183
 
2982
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
 
2983
#: rc.cpp:544
 
2984
msgid "I do not know"
 
2985
msgstr "непозната"
 
2986
 
 
2987
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:188
 
2988
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
 
2989
#: rc.cpp:547
 
2990
msgid "I do NOT trust"
 
2991
msgstr "НЕПОУЗДАН"
 
2992
 
 
2993
# >> @item Owner trust
 
2994
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:193
 
2995
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
 
2996
#: rc.cpp:550 core/convert.cpp:53
 
2997
msgid "Marginally"
 
2998
msgstr "гранична"
 
2999
 
 
3000
# >> @item Owner trust
 
3001
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:198
 
3002
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
 
3003
#: rc.cpp:553 core/convert.cpp:54
 
3004
msgid "Fully"
 
3005
msgstr "потпуна"
 
3006
 
 
3007
# >> @item Owner trust
 
3008
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:203
 
3009
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
 
3010
#: rc.cpp:556 core/convert.cpp:55
 
3011
msgid "Ultimately"
 
3012
msgstr "безусловна"
 
3013
 
 
3014
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:211
 
3015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
 
3016
#: rc.cpp:559
 
3017
msgid "Algorithm:"
 
3018
msgstr "Алгоритам:"
 
3019
 
 
3020
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:228
 
3021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
 
3022
#: rc.cpp:562
 
3023
msgid "Length:"
 
3024
msgstr "Дужина:"
 
3025
 
 
3026
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:277
 
3027
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
 
3028
#: rc.cpp:565
 
3029
msgid "Photo"
 
3030
msgstr "Фотографија"
 
3031
 
 
3032
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:297
 
3033
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
 
3034
#: rc.cpp:568
 
3035
msgid ""
 
3036
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
 
3037
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
 
3038
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
 
3039
"authentication.</p></qt>"
 
3040
msgstr ""
 
3041
"<qt><b>Фотографија:</b><p>Зарад додатне безбједности, уз јавни кључ се може "
 
3042
"приложити фотографија. Она може послужити као допунски метод аутентификовања "
 
3043
"кључа. Међутим, не треба се на њу ослонити као на једини облик "
 
3044
"аутентификације.</p></qt>"
 
3045
 
 
3046
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:306
 
3047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
 
3048
#: rc.cpp:571
 
3049
msgid "No Photo"
 
3050
msgstr "Нема фотографије"
 
3051
 
 
3052
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:343
 
3053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
 
3054
#: rc.cpp:574
 
3055
msgid "Disable key"
 
3056
msgstr "Искључи кључ"
 
3057
 
 
3058
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:350
 
3059
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
 
3060
#: rc.cpp:577
 
3061
msgid "Change Expiration"
 
3062
msgstr "Измијени истицање"
 
3063
 
 
3064
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:357
 
3065
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
 
3066
#: rc.cpp:580
 
3067
msgid "Change Passphrase"
 
3068
msgstr "Измијени лозинку"
 
3069
 
 
3070
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:383
 
3071
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
 
3072
#: rc.cpp:583
 
3073
msgid "Fingerprint"
 
3074
msgstr "Отисак"
 
3075
 
 
3076
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
 
3077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
3078
#: rc.cpp:586
 
3079
msgid "Create revocation certificate for"
 
3080
msgstr "Направи сертификат за повлачење за"
 
3081
 
 
3082
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
 
3083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
 
3084
#: rc.cpp:589
 
3085
msgid "key id"
 
3086
msgstr "ИД кључа"
 
3087
 
 
3088
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
 
3089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
3090
#: rc.cpp:592
 
3091
msgid "Reason for revocation:"
 
3092
msgstr "Разлог повлачења:"
 
3093
 
 
3094
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
 
3095
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
 
3096
#: rc.cpp:595
 
3097
msgid "No Reason"
 
3098
msgstr "без разлога"
 
3099
 
 
3100
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
 
3101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
 
3102
#: rc.cpp:598
 
3103
msgid "Key Has Been Compromised"
 
3104
msgstr "кључ је угрожен"
 
3105
 
 
3106
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
 
3107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
 
3108
#: rc.cpp:601
 
3109
msgid "Key is Superseded"
 
3110
msgstr "кључ је превазиђен"
 
3111
 
 
3112
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
 
3113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
 
3114
#: rc.cpp:604
 
3115
msgid "Key is No Longer Used"
 
3116
msgstr "кључ се више не користи"
 
3117
 
 
3118
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
 
3119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
3120
#: rc.cpp:607
 
3121
msgid "Description:"
 
3122
msgstr "Опис:"
 
3123
 
 
3124
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
 
3125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
 
3126
#: rc.cpp:610
 
3127
msgid "Save certificate:"
 
3128
msgstr "Сачувај сертификат:"
 
3129
 
 
3130
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
 
3131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
 
3132
#: rc.cpp:613
 
3133
msgid "Print certificate"
 
3134
msgstr "Штампај сертификат"
 
3135
 
 
3136
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
 
3137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
 
3138
#: rc.cpp:616
 
3139
msgid "Import into keyring"
 
3140
msgstr "Увези у свежањ кључева"
 
3141
 
 
3142
#. i18n: file: newkey.ui:19
 
3143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
3144
#: rc.cpp:622
 
3145
msgid "New Key Created"
 
3146
msgstr "Направљен нови кључ"
 
3147
 
 
3148
#. i18n: file: newkey.ui:25
 
3149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
3150
#: rc.cpp:625
 
3151
msgid "You have successfully created the following key:"
 
3152
msgstr "Успјешно сте направили сљедећи кључ:"
 
3153
 
 
3154
#. i18n: file: newkey.ui:37
 
3155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
3156
#: rc.cpp:628
 
3157
msgid "Name:"
 
3158
msgstr "Име:"
 
3159
 
 
3160
#. i18n: file: newkey.ui:115
 
3161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
 
3162
#: rc.cpp:637
 
3163
msgid "Fingerprint:"
 
3164
msgstr "Отисак:"
 
3165
 
 
3166
#. i18n: file: newkey.ui:136
 
3167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
 
3168
#: rc.cpp:640
 
3169
msgid ""
 
3170
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
 
3171
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
 
3172
"pair.</p></qt>"
 
3173
msgstr ""
 
3174
"<qt><p><interface>Ово је мој подразумијевани кључ</interface></p><p>Овиме се "
 
3175
"новостворени пар кључева поставља као подразумијевани.</p></qt>"
 
3176
 
 
3177
#. i18n: file: newkey.ui:139
 
3178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
 
3179
#: rc.cpp:644
 
3180
msgid "Set as your default key"
 
3181
msgstr "Ово је мој подразумијевани кључ"
 
3182
 
 
3183
#. i18n: file: newkey.ui:151
 
3184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
3185
#: rc.cpp:647
 
3186
msgid "Revocation Certificate"
 
3187
msgstr "Сертификат за повлачење"
 
3188
 
 
3189
#. i18n: file: newkey.ui:157
 
3190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
3191
#: rc.cpp:650
 
3192
msgid ""
 
3193
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
 
3194
"is compromised."
 
3195
msgstr ""
 
3196
"Препоручљиво је да сачувате или одштампате сертификат за повлачење, за "
 
3197
"случај да вам неко угрози кључ."
 
3198
 
 
3199
#. i18n: file: newkey.ui:169
 
3200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
 
3201
#: rc.cpp:653
 
3202
msgid "Save as:"
 
3203
msgstr "Сачувај као:"
 
3204
 
 
3205
#. i18n: file: newkey.ui:185
 
3206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
 
3207
#: rc.cpp:656
 
3208
msgid "Print"
 
3209
msgstr "Одштампај"
 
3210
 
 
3211
#. i18n: file: searchres.ui:57
 
3212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
 
3213
#: rc.cpp:662
 
3214
msgid "Keys"
 
3215
msgstr "Кључеви"
 
3216
 
 
3217
#. i18n: file: searchres.ui:67
 
3218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
3219
#: rc.cpp:665
 
3220
msgid "Key to import:"
 
3221
msgstr "Кључ за увоз:"
 
3222
 
 
3223
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
 
3224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
 
3225
#. i18n: file: keyexport.ui:45
 
3226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
 
3227
#: rc.cpp:668 rc.cpp:683
 
3228
msgid "Clipboard"
 
3229
msgstr "Клипборд"
 
3230
 
 
3231
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
 
3232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
 
3233
#. i18n: file: keyexport.ui:69
 
3234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
 
3235
#: rc.cpp:671 rc.cpp:689
 
3236
msgid "File:"
 
3237
msgstr "Фајл:"
 
3238
 
 
3239
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
 
3240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
 
3241
#: rc.cpp:674
 
3242
msgid "Keyserver:"
 
3243
msgstr "Сервер кључева:"
 
3244
 
 
3245
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
 
3246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
 
3247
#: rc.cpp:677
 
3248
msgid ""
 
3249
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
 
3250
msgstr ""
 
3251
"Унесите ИД‑ове или отиске кључева за увоз, као размацима раздвојен списак."
 
3252
 
 
3253
#. i18n: file: keyexport.ui:38
 
3254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
 
3255
#: rc.cpp:680
 
3256
msgctxt "Export a key via email"
 
3257
msgid "Email"
 
3258
msgstr "Е‑пошта"
 
3259
 
 
3260
#. i18n: file: keyexport.ui:89
 
3261
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
 
3262
#: rc.cpp:692
 
3263
msgid "Export Settings"
 
3264
msgstr "Поставке извоза"
 
3265
 
 
3266
#. i18n: file: keyexport.ui:95
 
3267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
 
3268
#: rc.cpp:695
 
3269
msgid "Export everything"
 
3270
msgstr "Извози све"
 
3271
 
 
3272
#. i18n: file: keyexport.ui:105
 
3273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
 
3274
#: rc.cpp:698
 
3275
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
 
3276
msgstr "Не извози атрибуте (фото‑ИД‑ове)"
 
3277
 
 
3278
#. i18n: file: keyexport.ui:112
 
3279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
 
3280
#: rc.cpp:701
 
3281
msgctxt ""
 
3282
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
 
3283
"option of gpg"
 
3284
msgid "Clean key"
 
3285
msgstr "Чист кључ"
 
3286
 
 
3287
# >> @title:window
 
3288
#: selectexpirydate.cpp:27
 
3289
msgid "Choose New Expiration"
 
3290
msgstr "Избор новог истицања"
 
3291
 
 
3292
# >> @option:check
 
3293
#: selectexpirydate.cpp:33
 
3294
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
 
3295
msgid "Unlimited"
 
3296
msgstr "Неограничено"
 
3297
 
 
3298
#: selectpublickeydialog.cpp:47
 
3299
msgid "O&ptions"
 
3300
msgstr "&Опције"
 
3301
 
 
3302
# >> @title:window
 
3303
#: selectpublickeydialog.cpp:54
 
3304
msgid "Select Public Key"
 
3305
msgstr "Избор јавног кључа"
 
3306
 
 
3307
# >> @title:window
 
3308
#: selectpublickeydialog.cpp:57
 
3309
#, kde-format
 
3310
msgid "Select Public Key for %1"
 
3311
msgstr "Избор јавног кључа за %1"
 
3312
 
 
3313
# >> @title:window
 
3314
#: selectpublickeydialog.cpp:60
 
3315
#, kde-format
 
3316
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
 
3317
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
 
3318
msgstr[0] "Избор јавног кључа за %2 и још %1 фајл"
 
3319
msgstr[1] "Избор јавног кључа за %2 и још %1 фајла"
 
3320
msgstr[2] "Избор јавног кључа за %2 и још %1 фајлова"
 
3321
msgstr[3] "Избор јавног кључа за %2 и још један фајл"
 
3322
 
 
3323
#: selectpublickeydialog.cpp:69
 
3324
msgid "&Search: "
 
3325
msgstr "&Тражи: "
 
3326
 
 
3327
# skip-rule: t-list, t-list2
 
3328
#: selectpublickeydialog.cpp:84
 
3329
msgid ""
 
3330
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
 
3331
msgstr ""
 
3332
"<html><interface>Избор јавног кључа</interface>: изаберите кључ за шифровање."
 
3333
"</html>"
 
3334
 
 
3335
#: selectpublickeydialog.cpp:97
 
3336
msgid ""
 
3337
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
 
3338
"message in a text editor"
 
3339
msgstr ""
 
3340
"<html><interface>Аски оклопљено шифровање</interface>: омогућава отварање "
 
3341
"шифрованог фајла у уређивачу текста.</html>"
 
3342
 
 
3343
#: selectpublickeydialog.cpp:102
 
3344
msgid ""
 
3345
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
 
3346
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
 
3347
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
 
3348
"even if it has not be signed."
 
3349
msgstr ""
 
3350
"<html><interface>Дозволи шифровање непоузданим кључевима</interface>: када "
 
3351
"увезете јавни кључ, обично је обиљежен како непоуздан и не можете га "
 
3352
"користити док га не потпишете (тиме га учинивши поузданим). Ако попуните ову "
 
3353
"кућицу, моћи ћете да користите било који кључ, чак и ако није потписан.</"
 
3354
"html>"
 
3355
 
 
3356
#: selectpublickeydialog.cpp:109
 
3357
msgid ""
 
3358
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
 
3359
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
 
3360
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
 
3361
"available secret keys are tried."
 
3362
msgstr ""
 
3363
"<html><interface>Сакриј кориснички ИД</interface>: ИД кључа се не ставља у "
 
3364
"шифроване пакете. Ова опција сакрива примаоца поруке, као противмјеру "
 
3365
"анализи саобраћаја. Може успорити дешифровање јер се испробавају сви "
 
3366
"доступни тајни кључеви.</html>"
 
3367
 
 
3368
#: selectpublickeydialog.cpp:113
 
3369
msgid "Symmetrical encryption"
 
3370
msgstr "Симетрично шифровање"
 
3371
 
 
3372
#: selectpublickeydialog.cpp:114
 
3373
msgid ""
 
3374
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
 
3375
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
 
3376
msgstr ""
 
3377
"<html><interface>Симетрично шифровање</interface>: шифровање које не користи "
 
3378
"кључеве. Потребно је само да наведете лозинку да бисте шифровали и "
 
3379
"дешифровали фајл.</html>"
 
3380
 
 
3381
#: selectpublickeydialog.cpp:127
 
3382
msgid "Custom option:"
 
3383
msgstr "Посебна опција:"
 
3384
 
 
3385
#: selectpublickeydialog.cpp:131
 
3386
msgid ""
 
3387
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
 
3388
"command line option, like: '--armor'"
 
3389
msgstr ""
 
3390
"<html><interface>Посебна опција:</interface> само за искусне кориснике, "
 
3391
"омогућава да унесете опцију командне линије за <icode>gpg</icode>, нпр. "
 
3392
"<icode>--armor</icode>.</html>"
 
3393
 
 
3394
#: selectsecretkey.cpp:35
 
3395
msgid "Private Key List"
 
3396
msgstr "Списак приватних кључева"
 
3397
 
 
3398
#: selectsecretkey.cpp:40
 
3399
msgid "Choose secret key for signing:"
 
3400
msgstr "Изаберите тајни кључ за потписивање:"
 
3401
 
 
3402
#: selectsecretkey.cpp:55
 
3403
#, kde-format
 
3404
msgid ""
 
3405
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
 
3406
"with whom you wish to communicate:"
 
3407
msgid_plural ""
 
3408
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
 
3409
"with whom you wish to communicate:"
 
3410
msgstr[0] ""
 
3411
"Колико пажљиво сте провјерили да ли овај %1 кључ заиста припада особама са "
 
3412
"којима желите да комуницирате:"
 
3413
msgstr[1] ""
 
3414
"Колико пажљиво сте провјерили да ли ова %1 кључа заиста припадају особама са "
 
3415
"којима желите да комуницирате:"
 
3416
msgstr[2] ""
 
3417
"Колико пажљиво сте провјерили да ли ових %1 кључева заиста припада особама "
 
3418
"са којима желите да комуницирате:"
 
3419
msgstr[3] ""
 
3420
"Колико пажљиво сте провјерили да ли овај кључ заиста припада особи са којом "
 
3421
"желите да комуницирате:"
 
3422
 
 
3423
# пол-корисника
 
3424
#: selectsecretkey.cpp:62
 
3425
msgid "I Will Not Answer"
 
3426
msgstr "Нећу да одговорим"
 
3427
 
 
3428
# пол-корисника
 
3429
#: selectsecretkey.cpp:63
 
3430
msgid "I Have Not Checked at All"
 
3431
msgstr "Нисам уопште провјерио"
 
3432
 
 
3433
# пол-корисника
 
3434
#: selectsecretkey.cpp:64
 
3435
msgid "I Have Done Casual Checking"
 
3436
msgstr "Провјерио сам површно"
 
3437
 
 
3438
# пол-корисника
 
3439
#: selectsecretkey.cpp:65
 
3440
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
 
3441
msgstr "Врло пажљиво сам провјерио"
 
3442
 
 
3443
#: selectsecretkey.cpp:70
 
3444
msgid "Local signature (cannot be exported)"
 
3445
msgstr "Локални потпис (не може да се извезе)"
 
3446
 
 
3447
#: selectsecretkey.cpp:74
 
3448
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
 
3449
msgstr "Не потписуј све корисничке ИД‑ове (отвори терминал)"
 
3450
 
 
3451
#. i18n: file: tips:2
 
3452
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3453
#: tips.cpp:3
 
3454
msgid ""
 
3455
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
 
3456
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
 
3457
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
 
3458
"import it if you want.</p>\n"
 
3459
msgstr ""
 
3460
"<p>Текстуални фајл дешифрујете једноставно га превукавши у прозор уређивача, "
 
3461
"а КГПГ ће одрадити остало. Чак и удаљени фајлови могу да се превуку.</"
 
3462
"p><p>Превучете ли јавни кључ у прозор уређивача, КГПГ ће га аутоматски "
 
3463
"увести ако желите.</p>\n"
 
3464
 
 
3465
#. i18n: file: tips:7
 
3466
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3467
#: tips.cpp:9
 
3468
msgid ""
 
3469
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
 
3470
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
 
3471
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
 
3472
msgstr ""
 
3473
"<p>Најлакши начин да се фајл шифрује: једноставно кликните десним на фајл, и "
 
3474
"добићете опцију за шифровање у контекстном менију. Ово ради како у "
 
3475
"К‑освајачу, тако и на површи!</p>\n"
 
3476
 
 
3477
#. i18n: file: tips:13
 
3478
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3479
#: tips.cpp:15
 
3480
msgid ""
 
3481
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
 
3482
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
 
3483
msgstr ""
 
3484
"<p>Ако желите да шифрујете поруку за више особа, само изаберите неколико "
 
3485
"кључева за шифровање држећи притиснут тастер Ctrl.</p>\n"
 
3486
 
 
3487
#. i18n: file: tips:18
 
3488
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3489
#: tips.cpp:20
 
3490
msgid ""
 
3491
"<p><strong>You do not know anything about encryption?</strong><br>\n"
 
3492
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
 
3493
"Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n"
 
3494
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
 
3495
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
 
3496
"encrypt&quot;. Choose\n"
 
3497
"your friend key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
 
3498
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
 
3499
msgstr ""
 
3500
"<html><p><strong>Не знате ништа о шифровању?</strong></p><p>Нема проблема, "
 
3501
"једноставно направите себи пар кључева у прозору за управљање кључевима. "
 
3502
"Затим, извезите свој јавни кључ и пошаљите га својим пријатељима. Њима "
 
3503
"тражите да ураде исто и увезите њихове јавне кључеве. Коначно, да бисте "
 
3504
"послали шифровану поруку, напишите је у КГПГ‑овом уређивачу, па кликните на "
 
3505
"<interface>Шифруј</interface>. Изаберите пријатеља и кликните поново на "
 
3506
"<interface>Шифруј</interface>. Порука ће бити шифрована и спремна за слање "
 
3507
"е‑поштом.</p></html>\n"
 
3508
 
 
3509
#. i18n: file: tips:26
 
3510
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3511
#: tips.cpp:28
 
3512
msgid ""
 
3513
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
 
3514
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
 
3515
"</p>\n"
 
3516
msgstr ""
 
3517
"<p>Да бисте нешто урадили с кључем, отворите прозор за управљање кључевима и "
 
3518
"кликните десним на кључ. Искочиће мени са свим доступним опцијама.</p>\n"
 
3519
 
 
3520
#. i18n: file: tips:31
 
3521
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3522
#: tips.cpp:33
 
3523
msgid ""
 
3524
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
 
3525
"for password, and then that is it!</p>\n"
 
3526
msgstr ""
 
3527
"<p>Дешифрујте фајл једним кликом миша на њега. Затим ћете бити упитани за "
 
3528
"лозинку и то је све!</p>\n"
 
3529
 
 
3530
#. i18n: file: tips:36
 
3531
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3532
#: tips.cpp:38
 
3533
msgid ""
 
3534
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
 
3535
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
 
3536
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
 
3537
msgstr ""
 
3538
"<p>Ако само желите да отворите менаџер кључева, упишите сљедеће у командну "
 
3539
"линију: <pre>kgpg -k</pre>\n"
 
3540
"До уређивача се може доћи овако: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
 
3541
 
 
3542
#. i18n: file: tips:42
 
3543
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3544
#: tips.cpp:44
 
3545
msgid ""
 
3546
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
 
3547
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
 
3548
msgstr ""
 
3549
"<p>Да бисте отворили фајл у КГПГ‑овом уређивачу и одмах га дешифровали, "
 
3550
"упишите: <pre>kgpg -s име‑фајла</pre></p>\n"
 
3551
 
 
3552
#. i18n: file: tips:47
 
3553
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3554
#: tips.cpp:49
 
3555
msgid ""
 
3556
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
 
3557
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
 
3558
msgstr ""
 
3559
"<p>Ако желите да измијените лозинку или истицање тајног кључа, једноставно "
 
3560
"двокликните на њега да дозовете дијалог са својствима кључа.</p>\n"
 
3561
 
 
3562
#. i18n: file: tips:52
 
3563
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3564
#: tips.cpp:54
 
3565
msgid ""
 
3566
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
 
3567
"key manager.</p>\n"
 
3568
msgstr ""
 
3569
"<html><p>До подразумијеваног кључа можете доћи притиском "
 
3570
"<shortcut>Ctrl+Home</shortcut> у менаџеру кључева.</p></html>\n"
 
3571
 
 
3572
#. i18n: file: tips:57
 
3573
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3574
#: tips.cpp:59
 
3575
msgid ""
 
3576
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
 
3577
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
 
3578
"work.</p>\n"
 
3579
msgstr ""
 
3580
"<p>Број потписа дат је у облачићу када лебдите мишем над колоном величине у "
 
3581
"менаџеру кључева. Кључ мора бити једном проширен да би ово радило.</p>\n"
 
3582
 
 
3583
#: core/convert.cpp:37
 
3584
msgctxt "Encryption algorithm"
 
3585
msgid "RSA"
 
3586
msgstr "РСА"
 
3587
 
 
3588
#: core/convert.cpp:38
 
3589
msgctxt "Encryption algorithm"
 
3590
msgid "DSA"
 
3591
msgstr "ДСА"
 
3592
 
 
3593
#: core/convert.cpp:39
 
3594
msgctxt "Encryption algorithm"
 
3595
msgid "ElGamal"
 
3596
msgstr "елгамал"
 
3597
 
 
3598
#: core/convert.cpp:40
 
3599
msgctxt "Encryption algorithm"
 
3600
msgid "DSA & ElGamal"
 
3601
msgstr "ДСА и елгамал"
 
3602
 
 
3603
#: core/convert.cpp:41
 
3604
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
 
3605
msgid "RSA & RSA"
 
3606
msgstr "РСА и РСА"
 
3607
 
 
3608
# >> @item Encryption algorithm
 
3609
#: core/convert.cpp:43
 
3610
msgctxt "Unknown algorithm"
 
3611
msgid "Unknown"
 
3612
msgstr "непознат"
 
3613
 
 
3614
# >> @item Owner trust
 
3615
#: core/convert.cpp:51
 
3616
msgid "Do not Know"
 
3617
msgstr "непозната"
 
3618
 
 
3619
# >> @item Owner trust
 
3620
#: core/convert.cpp:52
 
3621
msgid "Do NOT Trust"
 
3622
msgstr "НЕПОУЗДАН"
 
3623
 
 
3624
# >> @item Owner trust
 
3625
#: core/convert.cpp:57
 
3626
msgctxt "Unknown trust in key owner"
 
3627
msgid "Unknown"
 
3628
msgstr "непозната"
 
3629
 
 
3630
# >> @item Key state/trust
 
3631
#: core/convert.cpp:65
 
3632
msgctxt "Invalid key"
 
3633
msgid "Invalid"
 
3634
msgstr "неваљан"
 
3635
 
 
3636
# >> @item Key state/trust
 
3637
#: core/convert.cpp:66
 
3638
msgctxt "Disabled key"
 
3639
msgid "Disabled"
 
3640
msgstr "искључен"
 
3641
 
 
3642
# >> @item Key state/trust
 
3643
#: core/convert.cpp:67
 
3644
msgid "Revoked"
 
3645
msgstr "повучен"
 
3646
 
 
3647
# >> @item Key state/trust
 
3648
#: core/convert.cpp:68
 
3649
msgctxt "Expired key"
 
3650
msgid "Expired"
 
3651
msgstr "истекао"
 
3652
 
 
3653
# >> @item Key state/trust
 
3654
#: core/convert.cpp:69
 
3655
msgctxt "Undefined key trust"
 
3656
msgid "Undefined"
 
3657
msgstr "недефинисана"
 
3658
 
 
3659
# >> @item Key state/trust
 
3660
#: core/convert.cpp:70
 
3661
msgctxt "No trust in key"
 
3662
msgid "None"
 
3663
msgstr "никаква"
 
3664
 
 
3665
# >> @item Key state/trust
 
3666
#: core/convert.cpp:71
 
3667
msgctxt "Marginal trust in key"
 
3668
msgid "Marginal"
 
3669
msgstr "гранична"
 
3670
 
 
3671
# >> @item Key state/trust
 
3672
#: core/convert.cpp:72
 
3673
msgctxt "Full trust in key"
 
3674
msgid "Full"
 
3675
msgstr "потпуна"
 
3676
 
 
3677
# >> @item Key state/trust
 
3678
#: core/convert.cpp:73
 
3679
msgctxt "Ultimate trust in key"
 
3680
msgid "Ultimate"
 
3681
msgstr "безусловна"
 
3682
 
 
3683
# >> @item Key state/trust
 
3684
#: core/convert.cpp:75
 
3685
msgctxt "Unknown trust in key"
 
3686
msgid "Unknown"
 
3687
msgstr "непозната"
 
3688
 
 
3689
#: core/KGpgGroupNode.cpp:70
 
3690
#, kde-format
 
3691
msgid "1 key"
 
3692
msgid_plural "%1 keys"
 
3693
msgstr[0] "%1 кључ"
 
3694
msgstr[1] "%1 кључа"
 
3695
msgstr[2] "%1 кључева"
 
3696
msgstr[3] "1 кључ"
 
3697
 
 
3698
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
 
3699
#, kde-format
 
3700
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
 
3701
msgid "%1 / %2"
 
3702
msgstr "%1 / %2"
 
3703
 
 
3704
#: core/KGpgKeyNode.cpp:166 core/KGpgSignableNode.cpp:48
 
3705
#, kde-format
 
3706
msgid "1 signature"
 
3707
msgid_plural "%1 signatures"
 
3708
msgstr[0] "%1 потпис"
 
3709
msgstr[1] "%1 потписа"
 
3710
msgstr[2] "%1 потписа"
 
3711
msgstr[3] "1 потпис"
 
3712
 
 
3713
#: core/KGpgNode.cpp:56
 
3714
#, kde-format
 
3715
msgctxt "Name of uid (comment)"
 
3716
msgid "%1 (%2)"
 
3717
msgstr "%1 (%2)"
 
3718
 
 
3719
#: core/KGpgSignNode.cpp:86
 
3720
#, kde-format
 
3721
msgid "%1 [local signature]"
 
3722
msgstr "%1 [локални потпис]"
 
3723
 
 
3724
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
 
3725
#, kde-format
 
3726
msgid "%1 subkey"
 
3727
msgstr "%1 поткључ"
 
3728
 
 
3729
#: core/KGpgUatNode.cpp:61
 
3730
msgid "Photo id"
 
3731
msgstr "Фото‑ИД"
 
3732
 
 
3733
#: editor/kgpgeditor.cpp:89 editor/kgpgeditor.cpp:239
 
3734
#: editor/kgpgeditor.cpp:728 editor/kgpgeditor.cpp:757
 
3735
msgid "Untitled"
 
3736
msgstr "Неименовано"
 
3737
 
 
3738
#: editor/kgpgeditor.cpp:185
 
3739
msgid "&Encrypt File..."
 
3740
msgstr "&Шифруј фајл..."
 
3741
 
 
3742
#: editor/kgpgeditor.cpp:189
 
3743
msgid "&Decrypt File..."
 
3744
msgstr "&Дешифруј фајл..."
 
3745
 
 
3746
#: editor/kgpgeditor.cpp:193
 
3747
msgid "&Open Key Manager"
 
3748
msgstr "&Отвори менаџер кључева"
 
3749
 
 
3750
#: editor/kgpgeditor.cpp:196
 
3751
msgid "&Generate Signature..."
 
3752
msgstr "&Генериши потпис..."
 
3753
 
 
3754
#: editor/kgpgeditor.cpp:200
 
3755
msgid "&Verify Signature..."
 
3756
msgstr "&Провјери потпис..."
 
3757
 
 
3758
#: editor/kgpgeditor.cpp:203
 
3759
msgid "&Check MD5 Sum..."
 
3760
msgstr "&Провјери МД5 збир..."
 
3761
 
 
3762
#: editor/kgpgeditor.cpp:206
 
3763
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
 
3764
msgstr "&Уникодско кодирање (УТФ‑8)"
 
3765
 
 
3766
#: editor/kgpgeditor.cpp:212
 
3767
msgid "En&crypt"
 
3768
msgstr "&Шифруј"
 
3769
 
 
3770
#: editor/kgpgeditor.cpp:216
 
3771
msgid "&Decrypt"
 
3772
msgstr "&Дешифруј"
 
3773
 
 
3774
#: editor/kgpgeditor.cpp:220
 
3775
msgid "S&ign/Verify"
 
3776
msgstr "&Потпиши/овјери"
 
3777
 
 
3778
#: editor/kgpgeditor.cpp:243
 
3779
#, kde-format
 
3780
msgid ""
 
3781
"The document \"%1\" has changed.\n"
 
3782
"Do you want to save it?"
 
3783
msgstr ""
 
3784
"<html>Документ <filename>%1</filename> је измијењен. Желите ли да га "
 
3785
"сачувате?</html>"
 
3786
 
 
3787
# >> @title:window
 
3788
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
 
3789
msgid "Close the document"
 
3790
msgstr "Затварање документа"
 
3791
 
 
3792
#: editor/kgpgeditor.cpp:290
 
3793
msgid ""
 
3794
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
 
3795
msgstr "Не могу да сачувам документ зато што изабрани кодек није подржан."
 
3796
 
 
3797
#: editor/kgpgeditor.cpp:296
 
3798
msgid ""
 
3799
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
 
3800
"every unicode character in it."
 
3801
msgstr ""
 
3802
"Не могу да сачувам документ зато што изабрано кодирање не може да кодира "
 
3803
"сваки уникодски знак у њему."
 
3804
 
 
3805
#: editor/kgpgeditor.cpp:305 editor/kgpgeditor.cpp:324
 
3806
msgid ""
 
3807
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
 
3808
"space."
 
3809
msgstr "Не могу да сачувам документ, провјерите дозволе и простор на диску."
 
3810
 
 
3811
#: editor/kgpgeditor.cpp:468 editor/kgpgeditor.cpp:476
 
3812
#: editor/kgpgeditor.cpp:611 editor/kgpgeditor.cpp:652
 
3813
#: editor/kgpgeditor.cpp:686
 
3814
msgid "*|All Files"
 
3815
msgstr "*|сви фајлови"
 
3816
 
 
3817
# >> @title:window
 
3818
#: editor/kgpgeditor.cpp:468
 
3819
msgid "Open File to Encode"
 
3820
msgstr "Отварање фајла за шифровање"
 
3821
 
 
3822
# >> @title:window
 
3823
#: editor/kgpgeditor.cpp:476
 
3824
msgid "Open File to Decode"
 
3825
msgstr "Отварање фајла за дешифровање"
 
3826
 
 
3827
# >> @title:window
 
3828
#: editor/kgpgeditor.cpp:490
 
3829
msgid "Decrypt File To"
 
3830
msgstr "Одредиште за дешифровање фајла"
 
3831
 
 
3832
# >> @title:window
 
3833
#: editor/kgpgeditor.cpp:611
 
3834
msgid "Open File to Sign"
 
3835
msgstr "Отварање фајла за потписивање"
 
3836
 
 
3837
# >> @title:window
 
3838
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:686
 
3839
msgid "Open File to Verify"
 
3840
msgstr "Отварање фајла за овјеравање"
 
3841
 
 
3842
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
 
3843
msgid "MD5 Checksum"
 
3844
msgstr "МД5 контролна сума"
 
3845
 
 
3846
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
 
3847
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
 
3848
msgstr "Упореди МД5 са клипбордом"
 
3849
 
 
3850
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
 
3851
#, kde-format
 
3852
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
 
3853
msgstr "<html>МД5 збир за <filename>%1</filename>:</html>"
 
3854
 
 
3855
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
 
3856
msgid "<b>Unknown status</b>"
 
3857
msgstr "<b>Непознато стање</b>"
 
3858
 
 
3859
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
 
3860
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
 
3861
msgstr "Садржај клипборда није МД5 збир."
 
3862
 
 
3863
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
 
3864
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
 
3865
msgstr "<b>Контролна сума исправна</b>, фајл је у реду."
 
3866
 
 
3867
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
 
3868
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
 
3869
msgstr "<b>Контролна сума погрешна, <em>фајл је искварен</em></b>"
 
3870
 
 
3871
#: editor/kgpgtextedit.cpp:89
 
3872
msgid ""
 
3873
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
 
3874
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
 
3875
"deleted after operation.</qt>"
 
3876
msgstr ""
 
3877
"<qt><p><b>Удаљени фајл је испуштен</b></p><p>Удаљени фајл ће сада бити "
 
3878
"копиран у привремени фајл да би се спровео захтијевани поступак. Привремени "
 
3879
"фајл ће бити обрисан по окончању поступка.</p></qt>"
 
3880
 
 
3881
#: editor/kgpgtextedit.cpp:93
 
3882
msgid "Could not download file."
 
3883
msgstr "Не могу да преузмем фајл."
 
3884
 
 
3885
#: editor/kgpgtextedit.cpp:126
 
3886
msgid ""
 
3887
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
 
3888
"of opening it in editor?</qt>"
 
3889
msgstr ""
 
3890
"<qt>Овај фајл је <b>јавни</b> кључ.<br />Желите ли да га увезете умјесто да "
 
3891
"га отворите у уређивачу?</qt>"
 
3892
 
 
3893
#: editor/kgpgtextedit.cpp:129
 
3894
msgid ""
 
3895
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
 
3896
"of opening it in editor?</qt>"
 
3897
msgstr ""
 
3898
"<qt>Овај фајл је <b>приватни</b> кључ.<br />Желите ли да га увезете умјесто "
 
3899
"да га отворите у уређивачу?</qt>"
 
3900
 
 
3901
# >> @title:window
 
3902
#: editor/kgpgtextedit.cpp:134
 
3903
msgid "Key file dropped on Editor"
 
3904
msgstr "Фајл кључа испуштен на уређивач"
 
3905
 
 
3906
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288
 
3907
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
 
3908
msgstr "Потписивање није могуће: лозинка је лоша или нема кључа"
 
3909
 
 
3910
#: editor/kgpgtextedit.cpp:309
 
3911
msgid "Import key in your list"
 
3912
msgstr "Додајте кључ на свој списак."
 
3913
 
 
3914
#: editor/kgpgtextedit.cpp:312
 
3915
msgid "Do &Not Import"
 
3916
msgstr "Не увози"
 
3917
 
 
3918
#: editor/kgpgtextedit.cpp:313
 
3919
msgid "Will not import this key in your list"
 
3920
msgstr "Неће додати кључ на ваш списак."
 
3921
 
 
3922
#: editor/kgpgtextedit.cpp:315
 
3923
msgid "Missing Key"
 
3924
msgstr "Кључ недостаје"
 
3925
 
 
3926
#: model/keylistproxymodel.cpp:95
 
3927
#, kde-format
 
3928
msgctxt "ID: Name"
 
3929
msgid "%1: %2"
 
3930
msgstr "%1: %2"
 
3931
 
 
3932
#: model/keylistproxymodel.cpp:97
 
3933
#, kde-format
 
3934
msgctxt "ID: Name <Email>"
 
3935
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
 
3936
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
 
3937
 
 
3938
#: model/keylistproxymodel.cpp:102
 
3939
#, kde-format
 
3940
msgctxt "Name <Email>: ID"
 
3941
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
 
3942
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
 
3943
 
 
3944
#: model/kgpgitemmodel.cpp:226 model/kgpgitemmodel.cpp:229
 
3945
#, kde-format
 
3946
msgid "1 Key"
 
3947
msgid_plural "%1 Keys"
 
3948
msgstr[0] "%1 кључ"
 
3949
msgstr[1] "%1 кључа"
 
3950
msgstr[2] "%1 кључева"
 
3951
msgstr[3] "1 кључ"
 
3952
 
 
3953
#: model/kgpgitemmodel.cpp:230
 
3954
#, kde-format
 
3955
msgid "1 Group"
 
3956
msgid_plural "%1 Groups"
 
3957
msgstr[0] "%1 група"
 
3958
msgstr[1] "%1 групе"
 
3959
msgstr[2] "%1 група"
 
3960
msgstr[3] "1 група"
 
3961
 
 
3962
#: model/kgpgitemmodel.cpp:232
 
3963
#, kde-format
 
3964
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
 
3965
msgid "%1, %2"
 
3966
msgstr "%1, %2"
 
3967
 
 
3968
#: model/kgpgitemmodel.cpp:327
 
3969
msgid "ID"
 
3970
msgstr "ИД"
 
3971
 
 
3972
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:124
 
3973
#, kde-format
 
3974
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
 
3975
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
 
3976
msgstr ""
 
3977
"ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен %4, опозван"
 
3978
"|/|"
 
3979
"ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен $[на-ријеч %4 ген], опозван"
 
3980
 
 
3981
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:129
 
3982
#, kde-format
 
3983
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
 
3984
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
 
3985
msgstr ""
 
3986
"ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен %4"
 
3987
"|/|"
 
3988
"ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен $[на-ријеч %4 ген]"
 
3989
 
 
3990
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:218
 
3991
#, kde-format
 
3992
msgid "One Photo ID"
 
3993
msgid_plural "%1 Photo IDs"
 
3994
msgstr[0] "%1 фото‑ИД"
 
3995
msgstr[1] "%1 фото‑ИД‑а"
 
3996
msgstr[2] "%1 фото‑ИД‑ова"
 
3997
msgstr[3] "%1 фото‑ИД"
 
3998
 
 
3999
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
 
4000
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
 
4001
msgstr "Ова слика је врло велика. Ипак је употријебити?"
 
4002
 
 
4003
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
 
4004
msgid "Use Anyway"
 
4005
msgstr "Употријеби"
 
4006
 
 
4007
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
 
4008
msgid "Do Not Use"
 
4009
msgstr "Не употребљавај"
 
4010
 
 
4011
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:75
 
4012
#, kde-format
 
4013
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
 
4014
msgstr "Унесите стару лозинку за <b>%1</b>"
 
4015
 
 
4016
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:79
 
4017
#, kde-format
 
4018
msgid ""
 
4019
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
 
4020
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
 
4021
msgstr ""
 
4022
"<qt>Унесите нову лозинку за <b>%1</b><br />Ако заборавите ову лозинку, "
 
4023
"нећете више моћи да приступите ниједном свом шифрованом фајлу нити поруци.</"
 
4024
"qt>"
 
4025
 
 
4026
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
 
4027
#, kde-format
 
4028
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
 
4029
msgid "Decrypting %1"
 
4030
msgstr "Дешифрујем <filename>%1</filename>"
 
4031
 
 
4032
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
 
4033
#, kde-format
 
4034
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
 
4035
msgid "Decrypted %1"
 
4036
msgstr "Дешифрован <filename>%1</filename>"
 
4037
 
 
4038
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:61
 
4039
#, kde-format
 
4040
msgid "Generating New Key for %1"
 
4041
msgstr "Генеришем нови кључ за %1"
 
4042
 
 
4043
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:107
 
4044
#, kde-format
 
4045
msgid ""
 
4046
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
 
4047
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
 
4048
msgstr ""
 
4049
"<p><b>Унесите лозинку за %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Лозинка треба да садржи "
 
4050
"неалфанумеричке знакове и случајне комбинације.</p>"
 
4051
 
 
4052
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:109
 
4053
#, kde-format
 
4054
msgid ""
 
4055
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
 
4056
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
 
4057
msgstr ""
 
4058
"<p><b>Унесите лозинку за %1</b>:<br />Лозинка треба да садржи "
 
4059
"неалфанумеричке знакове и случајне комбинације.</p>"
 
4060
 
 
4061
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:119
 
4062
msgid "Generating Key"
 
4063
msgstr "Генеришем кључ"
 
4064
 
 
4065
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:131
 
4066
msgid "Generating prime numbers"
 
4067
msgstr "Генеришем просте бројеве"
 
4068
 
 
4069
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:133
 
4070
msgid "Generating DSA key"
 
4071
msgstr "Генеришем ДСА кључ"
 
4072
 
 
4073
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:135
 
4074
msgid "Generating ElGamal key"
 
4075
msgstr "Генеришем Елгамалов кључ"
 
4076
 
 
4077
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
 
4078
msgid "Waiting for entropy"
 
4079
msgstr "Чекам на ентропију"
 
4080
 
 
4081
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:142
 
4082
msgid ""
 
4083
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
 
4084
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
 
4085
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
 
4086
"until the key generation continues."
 
4087
msgstr ""
 
4088
"Извор ентропије је пресушио. Поступак генерисања кључева ће стати док се не "
 
4089
"накупи довољно ентропије. Ентропију можете изазвати нпр. помијерањем миша "
 
4090
"или куцањем по тастатури. Најлакше је да просто радите у неком другом "
 
4091
"програму док се генерисање не настави."
 
4092
 
 
4093
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:184
 
4094
#, kde-format
 
4095
msgid "Key %1 generated"
 
4096
msgstr "Кључ %1 генерисан"
 
4097
 
 
4098
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
 
4099
#, kde-format
 
4100
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
 
4101
msgstr "Стварам сертификат за повлачење за кључ %1"
 
4102
 
 
4103
#: transactions/kgpgimport.cpp:125
 
4104
#, kde-format
 
4105
msgid ""
 
4106
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
 
4107
"see the detailed log for more information."
 
4108
msgstr ""
 
4109
"<html>Ниска резултат увоза није у подржаном формату (ред %1).<br />Више "
 
4110
"информација потражите у детаљном дневнику.</html>"
 
4111
 
 
4112
#: transactions/kgpgimport.cpp:136
 
4113
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
 
4114
msgstr ""
 
4115
"<html>Ниједан кључ није увезен.<br />Више информација потражите у детаљном "
 
4116
"дневнику.</html>"
 
4117
 
 
4118
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
 
4119
#, kde-format
 
4120
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
 
4121
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
 
4122
msgstr[0] "<qt>%1 тајни кључ обрађен.</qt>"
 
4123
msgstr[1] "<qt>%1 тајна кључа обрађена.</qt>"
 
4124
msgstr[2] "<qt>%1 тајних кључева обрађено.</qt>"
 
4125
msgstr[3] "<qt>%1 тајни кључ обрађен.</qt>"
 
4126
 
 
4127
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
 
4128
#, kde-format
 
4129
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
 
4130
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
 
4131
msgstr[0] "<qt><br />%1 кључ без ИД‑а.</qt>"
 
4132
msgstr[1] "<qt><br />%1 кључа без ИД‑а.</qt>"
 
4133
msgstr[2] "<qt><br />%1 кључева без ИД‑а.</qt>"
 
4134
msgstr[3] "<qt><br />Један кључ без ИД‑а.</qt>"
 
4135
 
 
4136
#: transactions/kgpgimport.cpp:143
 
4137
#, kde-format
 
4138
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
 
4139
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
 
4140
msgstr[0] "<qt><br /><b>%1 кључ увезен:</b></qt>"
 
4141
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 кључа увезена:</b></qt>"
 
4142
msgstr[2] "<qt><br /><b>%1 кључева увезен:</b></qt>"
 
4143
msgstr[3] "<qt><br /><b>Један кључ увезен:</b></qt>"
 
4144
 
 
4145
#: transactions/kgpgimport.cpp:145
 
4146
#, kde-format
 
4147
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
 
4148
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
 
4149
msgstr[0] "<qt><br />%1 РСА кључ увезен.</qt>"
 
4150
msgstr[1] "<qt><br />%1 РСА кључа увезена.</qt>"
 
4151
msgstr[2] "<qt><br />%1 РСА кључева увезено.</qt>"
 
4152
msgstr[3] "<qt><br />Један РСА кључ увезен.</qt>"
 
4153
 
 
4154
#: transactions/kgpgimport.cpp:147
 
4155
#, kde-format
 
4156
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
 
4157
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
 
4158
msgstr[0] "<qt><br />%1 кључ неизмијењен.</qt>"
 
4159
msgstr[1] "<qt><br />%1 кључа неизмијењена.</qt>"
 
4160
msgstr[2] "<qt><br />%1 кључева неизмијењено.</qt>"
 
4161
msgstr[3] "<qt><br />Један кључ неизмијењен.</qt>"
 
4162
 
 
4163
#: transactions/kgpgimport.cpp:149
 
4164
#, kde-format
 
4165
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
 
4166
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
 
4167
msgstr[0] "<qt><br />%1 кориснички ИД увезен.</qt>"
 
4168
msgstr[1] "<qt><br />%1 корисничка ИД‑а увезена.</qt>"
 
4169
msgstr[2] "<qt><br />%1 корисничких ИД‑ова увезено.</qt>"
 
4170
msgstr[3] "<qt><br />Један кориснички ИД увезен.</qt>"
 
4171
 
 
4172
#: transactions/kgpgimport.cpp:151
 
4173
#, kde-format
 
4174
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
 
4175
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
 
4176
msgstr[0] "<qt><br />%1 поткључ увезен.</qt>"
 
4177
msgstr[1] "<qt><br />%1 поткључа увезена.</qt>"
 
4178
msgstr[2] "<qt><br />%1 поткључева увезено.</qt>"
 
4179
msgstr[3] "<qt><br />Један поткључ увезен.</qt>"
 
4180
 
 
4181
#: transactions/kgpgimport.cpp:153
 
4182
#, kde-format
 
4183
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
 
4184
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
 
4185
msgstr[0] "<qt><br />%1 потпис увезен.</qt>"
 
4186
msgstr[1] "<qt><br />%1 потписа увезена.</qt>"
 
4187
msgstr[2] "<qt><br />%1 потписа увезено.</qt>"
 
4188
msgstr[3] "<qt><br />Један потпис увезен.</qt>"
 
4189
 
 
4190
#: transactions/kgpgimport.cpp:155
 
4191
#, kde-format
 
4192
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
 
4193
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
 
4194
msgstr[0] "<qt><br />%1 сертификат за повлачење увезен.</qt>"
 
4195
msgstr[1] "<qt><br />%1 сертификата за повлачење увезена.</qt>"
 
4196
msgstr[2] "<qt><br />%1 сертификата за повлачење увезено.</qt>"
 
4197
msgstr[3] "<qt><br />Један сертификат за повлачење увезен.</qt>"
 
4198
 
 
4199
#: transactions/kgpgimport.cpp:157
 
4200
#, kde-format
 
4201
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
 
4202
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
 
4203
msgstr[0] "<qt><br />%1 тајни кључ обрађен.</qt>"
 
4204
msgstr[1] "<qt><br />%1 тајна кључа обрађена.</qt>"
 
4205
msgstr[2] "<qt><br />%1 тајних кључева обрађено.</qt>"
 
4206
msgstr[3] "<qt><br />Један тајни кључ обрађен.</qt>"
 
4207
 
 
4208
#: transactions/kgpgimport.cpp:159
 
4209
#, kde-format
 
4210
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
 
4211
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
 
4212
msgstr[0] "<qt><br />%1 тајни кључ увезен.</qt>"
 
4213
msgstr[1] "<qt><br />%1 тајна кључа увезена.</qt>"
 
4214
msgstr[2] "<qt><br />%1 тајних кључева увезено.</qt>"
 
4215
msgstr[3] "<qt><br />Један тајни кључ увезен.</qt>"
 
4216
 
 
4217
#: transactions/kgpgimport.cpp:161
 
4218
#, kde-format
 
4219
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
 
4220
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
 
4221
msgstr[0] "<qt><br />%1 тајни кључ неизмијењен.</qt>"
 
4222
msgstr[1] "<qt><br />%1 тајна кључа неизмијењена.</qt>"
 
4223
msgstr[2] "<qt><br />%1 тајних кључева неизмијењено.</qt>"
 
4224
msgstr[3] "<qt><br />Један тајни кључ неизмијењен.</qt>"
 
4225
 
 
4226
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
 
4227
#, kde-format
 
4228
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
 
4229
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
 
4230
msgstr[0] "<qt><br />%1 тајни кључ није увезен.</qt>"
 
4231
msgstr[1] "<qt><br />%1 тајна кључа нису увезена.</qt>"
 
4232
msgstr[2] "<qt><br />%1 тајних кључева није увезено.</qt>"
 
4233
msgstr[3] "<qt><br />Један тајни кључ није увезен.</qt>"
 
4234
 
 
4235
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
 
4236
msgid ""
 
4237
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
 
4238
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
 
4239
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
 
4240
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
 
4241
msgstr ""
 
4242
"<qt><p><b>Увезли сте тајни кључ.</b></p><p>Увезеним тајним кључевима "
 
4243
"подразумијевано се не вјерује.</p><p>Да бисте потпуно користили овај тајни "
 
4244
"кључ за потписивање и шифровање, морате га уредити (двокликните на њега) и "
 
4245
"поставити поузданост на потпуну или безусловну.</p></qt>"
 
4246
 
 
4247
#: transactions/kgpgimport.cpp:207
 
4248
msgid "New Key"
 
4249
msgid_plural "New Keys"
 
4250
msgstr[0] "Нови кључеви"
 
4251
msgstr[1] "Нови кључеви"
 
4252
msgstr[2] "Нови кључеви"
 
4253
msgstr[3] "Нови кључ"
 
4254
 
 
4255
#: transactions/kgpgimport.cpp:210
 
4256
msgid "Key with new User Id"
 
4257
msgid_plural "Keys with new User Ids"
 
4258
msgstr[0] "Кључеви са новим корисничким ИД‑ом"
 
4259
msgstr[1] "Кључеви са новим корисничким ИД‑ом"
 
4260
msgstr[2] "Кључеви са новим корисничким ИД‑ом"
 
4261
msgstr[3] "Кључ са новим корисничким ИД‑ом"
 
4262
 
 
4263
#: transactions/kgpgimport.cpp:213
 
4264
msgid "Key with new Signatures"
 
4265
msgid_plural "Keys with new Signatures"
 
4266
msgstr[0] "Кључеви са новим потписима"
 
4267
msgstr[1] "Кључеви са новим потписима"
 
4268
msgstr[2] "Кључеви са новим потписима"
 
4269
msgstr[3] "Кључ са новим потписима"
 
4270
 
 
4271
#: transactions/kgpgimport.cpp:216
 
4272
msgid "Key with new Subkeys"
 
4273
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
 
4274
msgstr[0] "Кључеви са новим поткључевима"
 
4275
msgstr[1] "Кључеви са новим поткључевима"
 
4276
msgstr[2] "Кључеви са новим поткључевима"
 
4277
msgstr[3] "Кључ са новим поткључевима"
 
4278
 
 
4279
#: transactions/kgpgimport.cpp:219
 
4280
msgid "New Private Key"
 
4281
msgid_plural "New Private Keys"
 
4282
msgstr[0] "Нови приватни кључеви"
 
4283
msgstr[1] "Нови приватни кључеви"
 
4284
msgstr[2] "Нови приватни кључеви"
 
4285
msgstr[3] "Нов приватни кључ"
 
4286
 
 
4287
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
 
4288
msgid "Unchanged Key"
 
4289
msgid_plural "Unchanged Keys"
 
4290
msgstr[0] "Непромијењени кључеви"
 
4291
msgstr[1] "Непромијењени кључеви"
 
4292
msgstr[2] "Непромијењени кључеви"
 
4293
msgstr[3] "Непромијењен кључ"
 
4294
 
 
4295
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
 
4296
msgid "Keyserver"
 
4297
msgstr "Сервер кључева"
 
4298
 
 
4299
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
 
4300
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
 
4301
msgstr "<b>Повезујем се са сервером...</b>"
 
4302
 
 
4303
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:282 transactions/kgpgtransaction.cpp:471
 
4304
msgid "Requesting Passphrase"
 
4305
msgstr "Тражим лозинку"