1
# Translation of kgpg.po into Serbian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
4
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: kgpg\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 12:03+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 18:21+0100\n"
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
"Language: sr@ijekavian\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
25
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
# Пази да буде родно неутрално (и за пошиљаоца и за примаоца).
32
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
33
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
34
"email address and the key.\n"
36
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
37
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
38
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
39
"them with `gpg --decrypt`.\n"
41
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
42
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
44
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
45
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
46
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
48
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
49
"choose `Export Public Key...`.\n"
51
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
55
"Приложен је кориснички ИД ‘%UIDNAME%’ твог кључа %KEYID% са мојим потписом. "
56
"Ова порука је шифрована тим кључем, што осигурава да су и адреса е‑поште и "
57
"кључ под твојом контролом.\n"
59
"Ако имаш више корисничких ИД‑ова, мој потпис за сваки од њих послат је "
60
"засебно на адресу е‑поште придруженом датом ИД‑у. Потписе можеш увести тако "
61
"што над сваким извршиш „gpg --import“, а пошто их дешифрујеш помоћу „gpg --"
64
"Ако користиш КГПГ, можеш да сачуваш прилог на диск па га онда увезеш. Само "
65
"изабери <interface>Увези кључ...</interface> из менија <interface>Кључеви</"
66
"interface> и отвори сачувани фајл.\n"
68
"Имај у виду да твој овако допуњен кључ није отпремљен ни на један сервер "
69
"кључева. Ако желиш да и други виде моје потписе, мораш лично да отпремиш "
70
"кључ. ГнуПГ‑ом то можеш учинити извршивши „gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
71
"send-key %KEYID%“.\n"
73
"Помоћу КГПГ‑а ово можеш извести тако што кликнеш десним на кључ и изабереш "
74
"<interface>Извези јавне кључеве...</interface> пошто увезеш све корисничке "
77
"Ако имаш било каквих недоумица, слободно ме питај.\n"
81
msgctxt "Email template placeholder for key id"
87
msgctxt "Email template placeholder for key id"
95
#: detailedconsole.cpp:34
99
#: foldercompressjob.cpp:29
100
msgid "Processing folder compression and encryption"
101
msgstr "Обрађујем компресовање и шифровање фасцикле"
103
#: foldercompressjob.cpp:47 foldercompressjob.cpp:96 foldercompressjob.cpp:113
104
#: foldercompressjob.cpp:115 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
105
msgctxt "State of operation as in status"
109
#: foldercompressjob.cpp:47 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
110
msgctxt "Job is started up"
114
#: foldercompressjob.cpp:78
115
msgid "Unable to create temporary file"
116
msgstr "Не могу да направим привремени фајл"
118
#: foldercompressjob.cpp:97 transactions/kgpgencrypt.cpp:113
120
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
121
msgid "Encrypting %1"
124
#: foldercompressjob.cpp:112 editor/kgpgtextedit.cpp:276
126
msgid "The encryption failed with error code %1"
127
msgstr "Шифровање није успјело уз ко̂д грешке %1."
129
#: foldercompressjob.cpp:113 editor/kgpgtextedit.cpp:277
130
msgid "Encryption failed."
131
msgstr "Шифровање није успјело."
133
#: foldercompressjob.cpp:116 transactions/kgpgencrypt.cpp:116
135
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
137
msgstr "Шифрован <filename>%1</filename>"
140
msgid "Available Keys"
141
msgstr "Доступни кључеви"
144
msgid "Available Trusted Keys"
145
msgstr "Доступни поуздани кључеви"
148
msgid "Public Key Export"
149
msgstr "Извоз јавног кључа"
152
#: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:499
154
msgstr "Уписивање фајла"
156
#: keyexport.cpp:41 editor/kgpgeditor.cpp:350 editor/kgpgeditor.cpp:357
158
msgid "Overwrite existing file %1?"
159
msgstr "Пребрисати постојећи фајл <filename>%1</filename>?"
161
#: keyinfodialog.cpp:168
163
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
164
"was deleted by another application</qt>"
166
"<qt>Траженог кључа више нема у свежњу кључева. Можда га је неки други "
167
"програм обрисао.</qt>"
169
#: keyinfodialog.cpp:168
170
msgid "Key not found"
171
msgstr "Кључ није нађен"
173
#: keyinfodialog.cpp:182
174
msgctxt "no email address"
178
#: keyinfodialog.cpp:198
180
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
181
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
183
"<qt>Лијеви дио је алгоритам који користи кључ за <i>потписивање</i>. Десни "
184
"дио је алгоритам који користи кључ за <i>шифровање</i>.</qt>"
186
#: keyinfodialog.cpp:201
187
msgctxt "Unlimited key lifetime"
191
#: keyinfodialog.cpp:207
193
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
194
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
196
"<qt>Лијеви дио је величина кључа за <i>потписивање</i>. Десни дио је "
197
"величина кључа за <i>шифровање</i>.</qt>"
199
#: keyinfodialog.cpp:212
200
msgctxt "no key comment"
204
#: keyinfodialog.cpp:303
205
msgid "Passphrase for the key was changed"
206
msgstr "Лозинка за кључ је промијењена."
208
#: keyinfodialog.cpp:306
209
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
210
msgstr "Стара лозинка је лоша, лозинка за кључ није промијењена."
213
#: keyinfodialog.cpp:306
214
msgid "Could not change passphrase"
215
msgstr "Не могу да промијеним лозинку"
217
#: keyinfodialog.cpp:311
219
"KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log "
220
"for more information."
222
"<html>КГПГ не може да промени лозинку.<br />Више информација потражите у "
223
"детаљном дневнику.</html>"
225
#: keyinfodialog.cpp:349
226
msgid "Changing key properties failed."
227
msgstr "Промјена својстава кључа није успјела."
229
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
230
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
231
#: keyinfodialog.cpp:349 rc.cpp:523
232
msgid "Key properties"
233
msgstr "Својства кључа"
237
msgstr "Сервер кључева"
239
#: keyservers.cpp:102 keyservers.cpp:192
240
msgid "You must enter a search string."
241
msgstr "Морате унијети ниску за претрагу."
243
#: keyservers.cpp:114
244
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
245
msgstr "Морате подесити сервере кључева прије покушаја да преузмете неки кључ."
247
#: keyservers.cpp:115
248
msgid "No keyservers defined"
249
msgstr "Сервери кључева нису дефинисани"
251
#: keyservers.cpp:152
252
msgctxt "Caption of message box"
253
msgid "Key Import Finished"
254
msgstr "Увоз кључа завршен"
256
#: keyservers.cpp:180
257
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
258
msgstr "Отпремање на сервер кључева завршено без грешака"
260
#: keyservers.cpp:182
261
msgid "Upload to keyserver failed"
262
msgstr "Отпремање на сервер кључева није успјело"
265
#: keyservers.cpp:207 keysmanager.cpp:1188
266
msgid "Import Key From Keyserver"
267
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
268
msgstr[0] "Увоз кључева са сервера кључева"
269
msgstr[1] "Увоз кључева са сервера кључева"
270
msgstr[2] "Увоз кључева са сервера кључева"
271
msgstr[3] "Увоз кључа са сервера кључева"
273
#. i18n: file: keyserver.ui:144
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
275
#: keyservers.cpp:212 rc.cpp:341 editor/kgpgtextedit.cpp:308
279
#: keyservers.cpp:217
280
msgid "Connecting to the server..."
281
msgstr "Повезујем се са сервером..."
283
#: keyservers.cpp:269
285
msgid "Found 1 matching key"
286
msgid_plural "Found %1 matching keys"
287
msgstr[0] "Поклопљен је %1 кључ"
288
msgstr[1] "Поклопљена су %1 кључа"
289
msgstr[2] "Поклопљено је %1 кључева"
290
msgstr[3] "Поклопљен је један кључ"
292
#: keyservers.cpp:273
293
msgid "No matching keys found"
294
msgstr "Не поклапа се ниједан кључ"
296
#: keyservers.cpp:321
297
msgid "You must choose a key."
298
msgstr "Морате изабрати кључ."
300
#: keysmanager.cpp:130
301
msgid "Key Management"
302
msgstr "Управљање кључевима"
304
#: keysmanager.cpp:137
306
msgstr "&Отвори уређивач"
308
#: keysmanager.cpp:140
309
msgid "&Key Server Dialog"
310
msgstr "Дијалог сервера &кључева"
312
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:138
313
msgid "&Go to Default Key"
314
msgstr "&Иди на подразумијевани кључ"
316
#: keysmanager.cpp:162
317
msgid "Tip of the &Day"
318
msgstr "Савјет &дана"
320
#: keysmanager.cpp:165
321
msgid "View GnuPG Manual"
322
msgstr "Прикажи упутство ГнуПГ‑а"
324
#: keysmanager.cpp:170
325
msgid "&Refresh List"
326
msgstr "&Освјежи списак"
328
#: keysmanager.cpp:175
329
msgid "&Show Only Secret Keys"
330
msgstr "&Прикажи само тајне кључеве"
332
#: keysmanager.cpp:179
333
msgid "Show &Long Key Id"
334
msgstr "Прикажи &дуги ИД кључа"
336
#: keysmanager.cpp:184
337
msgid "K&ey Properties"
338
msgstr "&Својства кључа"
340
#: keysmanager.cpp:188
341
msgid "Edit Key in &Terminal"
342
msgstr "Уреди кључ у &терминалу"
344
#: keysmanager.cpp:193
345
msgid "&Generate Key Pair..."
346
msgstr "&Генериши пар кључева..."
348
#: keysmanager.cpp:202
349
msgid "&Import Key..."
350
msgstr "&Увези кључ..."
352
#: keysmanager.cpp:207
353
msgid "&Create New Contact in Address Book"
354
msgstr "&Направи нови контакт у адресару"
356
#: keysmanager.cpp:213
357
msgid "&Edit Group..."
358
msgstr "&Уреди групу..."
360
#: keysmanager.cpp:216
361
msgid "&Delete Group"
362
msgstr "&Обриши групу"
364
#: keysmanager.cpp:220
365
msgid "&Rename Group"
366
msgstr "&Преименуј групу"
368
#: keysmanager.cpp:229
369
msgid "Set as De&fault Key"
370
msgstr "Ово је &подразумијевани кључ"
372
#: keysmanager.cpp:232
373
msgid "&Add Photo..."
374
msgstr "&Додај фотографију..."
376
#: keysmanager.cpp:235
377
msgid "&Add User Id..."
378
msgstr "&Додај кориснички ИД..."
380
#: keysmanager.cpp:238
381
msgid "Export Secret Key..."
382
msgstr "Извези тајни кључ..."
384
#: keysmanager.cpp:241
385
msgid "Delete Key Pair"
386
msgstr "Обриши пар кључева"
388
#: keysmanager.cpp:245
389
msgid "Revoke Key..."
390
msgstr "Повуци кључ..."
392
#: keysmanager.cpp:248
393
msgid "&Regenerate Public Key"
394
msgstr "&Регенериши јавни кључ"
396
#: keysmanager.cpp:254
397
msgid "Set User Id as &Primary"
398
msgstr "Кориснички ИД као &примарни"
400
#: keysmanager.cpp:258
402
msgstr "&Отвори фотографију"
404
#: keysmanager.cpp:262
405
msgid "&Delete Photo"
406
msgstr "О&бриши фотографију"
408
#: keysmanager.cpp:270
409
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
410
msgstr "Увези &недостајуће потписе са сервера кључева"
412
#: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:323
416
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:324
420
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:326
424
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:325
428
#: keysmanager.cpp:301
430
msgstr "&Фото‑ИД‑ови"
432
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
433
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
434
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
435
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
436
#: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:163 rc.cpp:177
440
# >> @item:inlistbox +
441
#: keysmanager.cpp:306
442
msgctxt "small picture"
446
# >> @item:inlistbox +
447
#: keysmanager.cpp:307
448
msgctxt "medium picture"
452
# >> @item:inlistbox +
453
#: keysmanager.cpp:308
454
msgctxt "large picture"
458
#: keysmanager.cpp:312
459
msgid "Minimum &Trust"
460
msgstr "&Најмања поузданост"
462
# >> @item:inmenu Minimum trust
463
#: keysmanager.cpp:315
464
msgctxt "no filter: show all keys"
468
# >> @item:inmenu Minimum trust
469
#: keysmanager.cpp:316
470
msgctxt "show only active keys"
474
# >> @item:inmenu Minimum trust
475
#: keysmanager.cpp:317
476
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
480
# >> @item:inmenu Minimum trust
481
#: keysmanager.cpp:318
482
msgctxt "show only keys with at least full trust"
486
# >> @item:inmenu Minimum trust
487
#: keysmanager.cpp:319
488
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
492
#. i18n: file: groupedit.ui:38
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
494
#. i18n: file: searchres.ui:28
495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
496
#: keysmanager.cpp:416 rc.cpp:291 rc.cpp:659
501
#: keysmanager.cpp:427
503
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
504
"configuration dialog"
506
msgstr "Поље претраге"
509
#: keysmanager.cpp:432
510
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
511
msgid "Focus Search Line"
512
msgstr "На поље претраге"
514
#: keysmanager.cpp:481
516
"Another key generation operation is still in progress.\n"
517
"Please wait a moment until this operation is complete."
519
"Још увијек је у току други поступак генерисања кључева.\n"
520
"Сачекајте накратко док се не заврши."
523
#: keysmanager.cpp:482 keysmanager.cpp:508 keysmanager.cpp:557
524
msgid "Generating new key pair"
525
msgstr "Генерисање новог пара кључева"
527
#: keysmanager.cpp:509
528
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
529
msgstr "Не могу да покренем Конзолу за зналачки режим."
531
#: keysmanager.cpp:549 keysmanager.cpp:2497 keysmanager.cpp:2499
532
msgctxt "Application ready for user input"
536
#: keysmanager.cpp:561 transactions/kgpggeneratekey.cpp:172
537
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
538
msgstr "Лоша лозинка. Не могу да генеришем нови пар кључева."
540
#: keysmanager.cpp:564 transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
541
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
542
msgstr "Корисник обуставио. Не могу да генеришем нови пар кључева."
544
# skip-rule: t-valid2
545
#: keysmanager.cpp:567 transactions/kgpggeneratekey.cpp:178
546
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
547
msgstr "Адреса е‑поште није правилна. Не могу да генеришем нови пар кључева."
549
#: keysmanager.cpp:570 transactions/kgpggeneratekey.cpp:181
550
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
551
msgstr "ГПГ не прихвата име. Не могу да генеришем нови пар кључева."
553
#. i18n: file: newkey.ui:13
554
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
555
#: keysmanager.cpp:576 rc.cpp:619
556
msgid "New Key Pair Created"
557
msgstr "Направљен нови пар кључева"
559
#: keysmanager.cpp:621
563
#: keysmanager.cpp:633 transactions/kgpggeneratekey.cpp:197
564
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
565
msgstr "Процес ГПГ није окончан. Не могу да генеришем нови пар кључева."
567
#: keysmanager.cpp:741
568
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
569
msgstr "Можете освјежавати само примарне кључеве. Провјерите свој избор."
571
#: keysmanager.cpp:855
573
"Another operation is still in progress.\n"
574
"Please wait a moment until this operation is complete."
576
"Још увијек је у току други поступак.\n"
577
"Сачекајте накратко док се не заврши."
580
#: keysmanager.cpp:855 keysmanager.cpp:860
581
msgid "Add New User Id"
582
msgstr "Додавање новог корисничког ИД‑а"
584
#: keysmanager.cpp:895
586
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
587
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
588
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
589
"240x288 is a good size to use."
591
"Слика мора да буде ЈПЕГ фајл. Имајте у виду да се складишти унутар вашег "
592
"јавног кључа — ако задате велику слику, и кључ ће постати велики. Величина "
593
"не би требало да прелази 6 KiB. Добре димензије слике су око 240×288 пиксела."
595
#: keysmanager.cpp:927
598
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
599
"<%3></b>?</qt>"
601
"<qt>Желите ли заиста да обришете фото‑ИД <b>%1</b> из кључа <b>%2 <%3>"
604
#: keysmanager.cpp:983
605
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
606
msgstr "Не могу да контактирам адресар. Провјерите инсталацију."
608
#: keysmanager.cpp:1043
612
#: keysmanager.cpp:1046
616
#: keysmanager.cpp:1049
617
msgid "Secret Key Pair"
618
msgstr "Тајни пар кључева"
620
#: keysmanager.cpp:1052
622
msgstr "Група кључева"
624
#: keysmanager.cpp:1055
628
#: keysmanager.cpp:1058
630
msgstr "Кориснички ИД"
632
#: keysmanager.cpp:1061
633
msgid "Revocation Signature"
634
msgstr "Потпис за повлачење"
636
#: keysmanager.cpp:1064
640
#: keysmanager.cpp:1067
641
msgid "Orphaned Secret Key"
642
msgstr "Напуштени тајни кључеви"
644
#: keysmanager.cpp:1072
648
#: keysmanager.cpp:1180
649
msgid "&Sign User ID ..."
650
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
651
msgstr[0] "&Потпиши корисничке ИД‑ове..."
652
msgstr[1] "&Потпиши корисничке ИД‑ове..."
653
msgstr[2] "&Потпиши корисничке ИД‑ове..."
654
msgstr[3] "&Потпиши кориснички ИД..."
656
# rewrite-msgid: /Mail/send/
657
#: keysmanager.cpp:1181
658
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
659
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
660
msgstr[0] "&Потпиши и пошаљи корисничке ИД‑ове..."
661
msgstr[1] "&Потпиши и пошаљи корисничке ИД‑ове..."
662
msgstr[2] "&Потпиши и пошаљи корисничке ИД‑ове..."
663
msgstr[3] "&Потпиши и пошаљи кориснички ИД..."
665
#: keysmanager.cpp:1182
666
msgid "E&xport Public Key..."
667
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
668
msgstr[0] "&Извези јавне кључеве..."
669
msgstr[1] "&Извези јавне кључеве..."
670
msgstr[2] "&Извези јавне кључеве..."
671
msgstr[3] "&Извези јавни кључ..."
673
#: keysmanager.cpp:1183
674
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
675
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
676
msgstr[0] "&Освјежи кључеве са сервера кључева"
677
msgstr[1] "&Освјежи кључеве са сервера кључева"
678
msgstr[2] "&Освјежи кључеве са сервера кључева"
679
msgstr[3] "&Освјежи кључ са сервера кључева"
681
#: keysmanager.cpp:1184
682
msgid "&Create Group with Selected Key..."
683
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
684
msgstr[0] "&Направи групу са изабраним кључевима..."
685
msgstr[1] "&Направи групу са изабраним кључевима..."
686
msgstr[2] "&Направи групу са изабраним кључевима..."
687
msgstr[3] "&Направи групу са изабраним кључем..."
689
#: keysmanager.cpp:1185
691
msgid_plural "&Sign Keys..."
692
msgstr[0] "&Потпиши кључеве..."
693
msgstr[1] "&Потпиши кључеве..."
694
msgstr[2] "&Потпиши кључеве..."
695
msgstr[3] "&Потпиши кључ..."
697
#: keysmanager.cpp:1186
698
msgid "&Delete User ID"
699
msgid_plural "&Delete User IDs"
700
msgstr[0] "&Обриши корисничке ИД‑ове"
701
msgstr[1] "&Обриши корисничке ИД‑ове"
702
msgstr[2] "&Обриши корисничке ИД‑ове"
703
msgstr[3] "&Обриши кориснички ИД"
705
#: keysmanager.cpp:1187
706
msgid "Delete Sign&ature"
707
msgid_plural "Delete Sign&atures"
708
msgstr[0] "Обриши по&тписе"
709
msgstr[1] "Обриши по&тписе"
710
msgstr[2] "Обриши по&тписе"
711
msgstr[3] "Обриши по&тпис"
713
#: keysmanager.cpp:1189
715
msgid_plural "&Delete Keys"
716
msgstr[0] "&Обриши кључеве"
717
msgstr[1] "&Обриши кључеве"
718
msgstr[2] "&Обриши кључеве"
719
msgstr[3] "&Обриши кључ"
721
#: keysmanager.cpp:1308
722
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
723
msgstr "Стварање сертификата за повлачење није успјело..."
725
#: keysmanager.cpp:1323
727
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
728
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
729
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
731
"<qt><p>Тајни кључеви <b>не би требало</b> да буду сачувани на небезбједно "
732
"мјесто. Ако неко други може да приступи овом фајлу, шифровање овим кључем "
733
"биће угрожено.</p><p>Наставити извожење кључа?</p></qt>"
735
#: keysmanager.cpp:1335
736
msgid "*.asc|*.asc Files"
737
msgstr "*.asc|*.asc фајлови"
740
#: keysmanager.cpp:1335
741
msgid "Export PRIVATE KEY As"
742
msgstr "Извоз ПРИВАТНОГ КЉУЧА као"
744
#: keysmanager.cpp:1353
747
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
748
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
750
"<qt><p>Ваш <b>приватни</b> кључ „%1“ успјешно је извезен у<br/> <filename>"
751
"%2</filename>.</p><p><b>Немојте</b> га оставити на небезбједном мјесту.</p></"
754
#: keysmanager.cpp:1356
756
"Your secret key could not be exported.\n"
759
"Ваш тајни кључ није могао да се извезе.\n"
762
#: keysmanager.cpp:1459
764
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
765
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
767
"<qt>%1 јавни кључ је успјешно извезен у<br/><filename>%2</filename></qt>"
769
"<qt>%1 јавна кључа су успјешно извезена у<br/><filename>%2</filename></qt>"
771
"<qt>%1 јавних кључева је успјешно извезено у<br/><filename>%2</filename></qt>"
773
"<qt>Јавни кључ је успјешно извезен у<br/><filename>%2</filename></qt>"
775
#: keysmanager.cpp:1463 keysmanager.cpp:1478 keysmanager.cpp:1492
777
"Your public key could not be exported\n"
780
"Ваш јавни кључ није могао да се извезе.\n"
783
#: keysmanager.cpp:1512
785
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
787
msgstr "<qt>Није задат приказивач ЈПЕГ слика. Провјерите инсталацију.</qt>"
790
#: keysmanager.cpp:1512
792
msgstr "Приказивање фотографије"
794
#: keysmanager.cpp:1600
796
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
797
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
799
"<html><p>Овај кључ је напуштени тајни кључ (тајни кључ без јавног кључа). "
800
"Тренутно није употребљив.</p><p>Желите ли да регенеришете јавни кључ?</p></"
803
#: keysmanager.cpp:1601
807
#: keysmanager.cpp:1601
808
msgid "Do Not Generate"
811
#: keysmanager.cpp:1631
813
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
814
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете групу <b>%1</b>?</qt>"
816
#: keysmanager.cpp:1631 keysmanager.cpp:2288
820
#: keysmanager.cpp:1664
822
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
825
"<qt>Не можете да направите групу која садржи потписе, поткључеве или друге "
828
#: keysmanager.cpp:1680 kgpgrevokewidget.cpp:45
830
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
831
msgid "%1 (%2) ID: %3"
832
msgstr "%1 (%2) ИД: %3"
835
#: keysmanager.cpp:1685
836
msgid "Create New Group"
837
msgstr "Стварање нове групе"
839
#: keysmanager.cpp:1686
840
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
841
msgid "Enter new group name:"
842
msgstr "Унесите име нове групе:"
844
#: keysmanager.cpp:1692
846
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
849
"Сљедећи кључеви нису ваљани или нису поуздани, те неће бити додати у групу:"
851
#: keysmanager.cpp:1701
854
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
857
"<qt>Није изабран ниједан ваљани или поуздани кључ. Група <b>%1</b> неће бити "
860
#: keysmanager.cpp:1713
861
msgid "Group Properties"
862
msgstr "Својства групе"
864
#: keysmanager.cpp:1750
865
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
866
msgstr "Можете потписивати само примарне кључеве. Провјерите свој избор."
868
#: keysmanager.cpp:1759
871
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
872
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
873
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
874
"your communications.</qt>"
876
"<qt><p>Управо ћете потписати кључ:<br/><br/>%1<br/>ИД: %2<br/>Отисак: <br/"
877
"><b>%3</b>.</p><p>Требало би да провјерите отисак кључа у телефонском "
878
"разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били сигурни да "
879
"неко не покушава да вам пресретне комуникацију.</p></qt>"
881
#: keysmanager.cpp:1763
884
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
885
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
886
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
887
"not trying to intercept your communications.</qt>"
889
"<qt><p>Управо ћете потписати кључ:<br/><br/>%1 (%2)<br/>ИД: %3<br/>Отисак: "
890
"<br/><b>%4</b>.</p><p>Требало би да провјерите отисак кључа у телефонском "
891
"разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били сигурни да "
892
"неко не покушава да вам пресретне комуникацију.</p></qt>"
894
#: keysmanager.cpp:1777 keysmanager.cpp:1859 kgpgfirstassistant.cpp:287
895
#: model/keylistproxymodel.cpp:100
901
#: keysmanager.cpp:1779 keysmanager.cpp:1862 kgpgfirstassistant.cpp:289
903
msgctxt "Name (Email): ID"
907
#: keysmanager.cpp:1785
909
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
910
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
911
"may be compromised.</b></qt>"
913
"<qt>Управо ћете потписати сљедеће кључеве у једном пролазу.<br/><b>Ако нисте "
914
"пажљиво провјерили све отиске, безбједност ваше комуникације може бити "
917
#: keysmanager.cpp:1825 keysmanager.cpp:1971
918
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
920
"Можете потписивати само корисничке и фото‑ИД‑ове. Провјерите свој избор."
922
#: keysmanager.cpp:1839
925
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
926
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
927
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
928
"not trying to intercept your communications.</qt>"
930
"<qt><p>Управо ћете потписати кориснички ИД:<br/><br/>%1<br/>ИД: %2<br/"
931
">Отисак: <br/><b>%3</b>.</p><p>Требало би да провјерите отисак кључа у "
932
"телефонском разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били "
933
"сигурни да неко не покушава да вам пресретне комуникацију.</p></qt>"
935
#: keysmanager.cpp:1843
938
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
939
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
940
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
941
"not trying to intercept your communications.</qt>"
943
"<qt><p>Управо ћете потписати кориснички ИД:<br/><br/>%1 (%2)<br/>ИД: %3<br/"
944
">Отисак: <br/><b>%4</b>.</p><p>Требало би да провјерите отисак кључа у "
945
"телефонском разговору или личном сусрету са његовим власником, да бисте били "
946
"сигурни да неко не покушава да вам пресретне комуникацију.</p></qt>"
948
#: keysmanager.cpp:1868
950
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
951
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
952
"communications may be compromised.</b></qt>"
954
"<qt>Управо ћете потписати сљедеће корисничке ИД‑ове у једном пролазу.<br/"
955
"><b>Ако нисте пажљиво провјерили све отиске, безбједност ваше комуникације "
956
"може бити угрожена.</b></qt>"
958
#: keysmanager.cpp:1938
960
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
961
msgstr "<qt>Погрешна лозинка, кључ <b>%1 (%2)</b> није потписан.</qt>"
963
#: keysmanager.cpp:1942
965
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
966
msgstr "<qt>Кључ <b>%1 (%2)</b> већ је потписан.</qt>"
968
#: keysmanager.cpp:1947
971
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
972
"signing the key in console mode?</qt>"
974
"<qt>Потписивање кључа <b>%1</b> кључем <b>%2</b> није успјело.<br/>Желите ли "
975
"да покушате потписивање кључа у конзолном режиму?</qt>"
977
#: keysmanager.cpp:2060
978
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
979
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
980
msgstr[0] "Сви потписи ових кључева већ су у вашем свежњу кључева"
981
msgstr[1] "Сви потписи ових кључева већ су у вашем свежњу кључева"
982
msgstr[2] "Сви потписи ових кључева већ су у вашем свежњу кључева"
983
msgstr[3] "Сви потписи овог кључа већ су у вашем свежњу кључева"
985
#: keysmanager.cpp:2155
986
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
987
msgstr "Уредите кључ ручно да бисте обрисали самопотпис."
989
#: keysmanager.cpp:2159
992
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
993
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
995
"<qt>Желите ли заиста да обришете потпис<br/><b>%1</b><br />из корисничког "
996
"ИД‑а <b>%2</b><br />кључа: <b>%3</b>?</qt>"
998
#: keysmanager.cpp:2180
999
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
1000
msgstr "Захтијевани поступак није успио, уредите кључ ручно."
1002
#: keysmanager.cpp:2241
1004
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
1005
"want to remove it from this group?</qt>"
1007
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
1008
"want to remove it from these groups?</qt>"
1010
"<qt>Кључ који бришете члан је сљедећих група кључева. Желите ли да га "
1011
"уклоните из ових група?</qt>"
1013
"<qt>Кључ који бришете члан је сљедећих група кључева. Желите ли да га "
1014
"уклоните из ових група?</qt>"
1016
"<qt>Кључ који бришете члан је сљедећих група кључева. Желите ли да га "
1017
"уклоните из ових група?</qt>"
1019
"<qt>Кључ који бришете члан је сљедеће групе кључева. Желите ли да га "
1020
"уклоните из ове групе?</qt>"
1022
#: keysmanager.cpp:2245 keysmanager.cpp:2295 keysmanager.cpp:2310
1023
#: keysmanager.cpp:2313 keysmanager.cpp:2323 keysmanager.cpp:2337
1024
#: keysmanager.cpp:2347
1026
msgstr "Обриши кључ"
1028
#: keysmanager.cpp:2286
1031
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
1032
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
1034
"<p>Да ли да обришем <b>тајни</b> пар кључева <b>%1</b>?</p><p>Ако га "
1035
"обришете, више никад нећете моћи да дешифрујете фајлове шифроване овим "
1038
#: keysmanager.cpp:2295 keysmanager.cpp:2323
1040
"Another key delete operation is still in progress.\n"
1041
"Please wait a moment until this operation is complete."
1043
"Још увијек је у току други поступак брисања кључева.\n"
1044
"Сачекајте накратко док се не заврши."
1046
#: keysmanager.cpp:2310
1048
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
1049
msgstr "Кључ <b>%1</b> обрисан."
1051
#: keysmanager.cpp:2313
1053
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
1054
msgstr "Брисање кључа <b>%1</b> није успјело."
1056
#: keysmanager.cpp:2337
1058
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
1059
msgstr "Не могу да обришем кључ <b>%1</b> док се уређује у терминалу."
1061
#: keysmanager.cpp:2347
1063
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
1066
"Изабрали сте ставке које нису кључеви. Такве се не могу обрисати овом "
1069
#: keysmanager.cpp:2369
1072
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
1075
"<qt>Сљедећи парови кључева су тајни:<br/><b>%1</b><br/>Они неће бити "
1078
#: keysmanager.cpp:2381
1080
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
1081
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
1082
msgstr[0] "<qt><b>Обрисати сљедећи %1 јавни кључ?</b></qt>"
1083
msgstr[1] "<qt><b>Обрисати сљедећа %1 јавна кључа?</b></qt>"
1084
msgstr[2] "<qt><b>Обрисати сљедећих %1 јавних кључева?</b></qt>"
1085
msgstr[3] "<qt><b>Обрисати сљедећи јавни кључ?</b></qt>"
1087
#: keysmanager.cpp:2412 keysmanager.cpp:2482 keysmanager.cpp:2493
1092
#: keysmanager.cpp:2419
1094
msgstr "Отварање фајла"
1096
#: keysmanager.cpp:2448
1098
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
1099
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
1101
"<qt>Текст у клипборду не личи на кључ, већ на шифровани текст.<br />Желите "
1102
"ли прво да га дешифрујете па потом покушате увожење?</qt>"
1105
#: keysmanager.cpp:2449
1106
msgid "Import from Clipboard"
1107
msgstr "Увоз из клипборда"
1109
#: keysmanager.cpp:2469
1110
msgid "Importing..."
1113
#: keysmanager.cpp:2481
1114
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
1115
msgstr "Увоз кључа није успио. Више информација потражите у детаљном дневнику."
1117
#: keysmanager.cpp:2546
1118
msgid "KGpg - encryption tool"
1119
msgstr "КГПГ — алатка за шифровање"
1121
#: keysmanager.cpp:2567
1122
msgid "Ke&y Manager"
1123
msgstr "&Менаџер кључева"
1125
#: keysmanager.cpp:2570
1126
msgid "&Encrypt Clipboard"
1127
msgstr "&Шифруј клипборд"
1129
#: keysmanager.cpp:2573
1130
msgid "&Decrypt Clipboard"
1131
msgstr "&Дешифруј клипборд"
1133
#: keysmanager.cpp:2576
1134
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
1135
msgstr "&Потпиши/овјери клипборд"
1137
#: keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2668 keysmanager.cpp:2686
1138
msgid "Clipboard is empty."
1139
msgstr "Клипборд је празан."
1141
#: keysmanager.cpp:2658
1142
msgid "Text successfully encrypted."
1143
msgstr "Текст је успјешно шифрован."
1145
#: keytreeview.cpp:167
1147
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
1149
"<html><p>Желите ли да увезете фајл <filename>%1</filename> у свој свежањ "
1150
"кључева?</p></html>"
1152
#. i18n: file: keyserver.ui:32
1153
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
1154
#: keytreeview.cpp:168 kgpgtextinterface.cpp:370 rc.cpp:315
1158
#: keytreeview.cpp:169 kgpgtextinterface.cpp:370
1159
msgid "Do Not Import"
1164
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
1167
"<html>ГнуПГ не може да се покрене.<br />Морате поправити грешку ГнуПГ‑а пре "
1168
"покретања КГПГ‑а.</html>"
1172
msgstr "Грешка ГнуПГ‑а"
1177
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file ("
1178
"%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
1179
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
1180
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
1182
"<qt><p>Укључена је употреба <b>агента ГнуПГ‑а</b> у поставном фајлу "
1183
"(<filename>%1</filename>). Међутим, изгледа да агент није покренут. Ово може "
1184
"довести до проблема са потписивањем и дешифровањем.</p><p>Или у поставкама "
1185
"КГПГ‑а искључите агент ГнуПГ‑а, или га поправите.</p></qt>"
1188
msgid "Cannot decrypt and show folder."
1189
msgstr "Не могу да дешифрујем и прикажем фасциклу."
1192
msgid "Cannot sign folder."
1193
msgstr "Не могу да потпишем фасциклу."
1196
msgid "Cannot verify folder."
1197
msgstr "Не могу да овјерим фасциклу."
1201
"Unable to perform requested operation.\n"
1202
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
1205
"<p>Не могу да извршим захтијевани поступак.</p><p>Изаберите или једну "
1206
"фасциклу или неколико фајлова, али немојте мијешати фајлове и фасцикле.</p>"
1208
#: kgpgexternalactions.cpp:83
1211
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
1212
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
1215
"<qt>КГПГ ће сада направити привремени архивски фајл:<br/><b>%1</b><br/>да би "
1216
"извршио шифровање. Фајл ће бити обрисан по окончању шифровања.</qt>"
1218
#: kgpgexternalactions.cpp:84
1219
msgid "Temporary File Creation"
1220
msgstr "Стварање привременог фајла"
1222
#: kgpgexternalactions.cpp:95
1223
msgid "Compression method for archive:"
1224
msgstr "Метод компресије за архиву:"
1226
#: kgpgexternalactions.cpp:98
1230
#: kgpgexternalactions.cpp:99
1234
#: kgpgexternalactions.cpp:100
1238
#: kgpgexternalactions.cpp:101
1242
#: kgpgexternalactions.cpp:102
1246
#: kgpgexternalactions.cpp:175 kgpgexternalactions.cpp:314 kgpglibrary.cpp:104
1247
#: editor/kgpgeditor.cpp:520
1248
msgid "File Already Exists"
1249
msgstr "Фајл већ постоји"
1251
#: kgpgexternalactions.cpp:347
1252
msgid "Decryption of this file failed:"
1253
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
1254
msgstr[0] "Дешифровање ових фајлова није успјело:"
1255
msgstr[1] "Дешифровање ових фајлова није успјело:"
1256
msgstr[2] "Дешифровање ових фајлова није успјело:"
1257
msgstr[3] "Дешифровање овог фајла није успјело:"
1259
#: kgpgexternalactions.cpp:349 editor/kgpgtextedit.cpp:261
1260
msgid "Decryption failed."
1261
msgstr "Дешифровање није успјело."
1263
#: kgpgexternalactions.cpp:377
1265
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
1266
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
1267
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
1269
"<qt>Нисте задали путању поставног фајла ГнуПГ‑а, што може изазвати "
1270
"изненађујуће резултате током употребе КГПГ‑а. Желите ли да покренете КГПГ‑ов "
1271
"помоћник да исправи овај проблем?</qt>"
1273
#: kgpgexternalactions.cpp:378
1274
msgid "Start Assistant"
1275
msgstr "Покрени помоћник"
1277
#: kgpgexternalactions.cpp:378
1278
msgid "Do Not Start"
1281
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
1282
msgid "KGpg Assistant"
1283
msgstr "КГПГ‑ов помоћник"
1285
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
1287
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
1288
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
1289
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
1291
"Помоћник ће прво подесити неке основне поставне опције, неопходне за "
1292
"исправно функционисање КГПГ‑а. Затим ће вам омогућити да направите сопствени "
1293
"пар кључева, којима ћете моћи да шифрујете своје фајлове и е‑пошту."
1295
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
1296
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
1297
msgstr "Добро дошли у КГПГ‑ов помоћник"
1299
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
1300
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
1301
msgstr "КГПГ‑у треба рећи који извршни фајл ГнуПГ‑а да користи."
1303
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
1305
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
1308
"<html>Осим ако не желите да испробате неке необичне поставке, само кликните "
1309
"на дугме <interface>Сљедеће</interface>.</html>"
1311
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
1312
msgctxt "search filter for gpg binary"
1314
"gpg|GnuPG binary\n"
1317
"gpg|извршни ГнуПГ‑а\n"
1320
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
1321
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
1322
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:109
1323
msgid "GnuPG Binary"
1324
msgstr "Извршавање ГнуПГ‑а"
1326
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
1327
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
1328
msgstr "КГПГ‑у треба рећи гдје се налази поставни фајл ГнуПГ‑а."
1330
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
1331
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
1332
msgstr "Путања до поставног фајла ГнуПГ‑а:"
1334
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
1335
msgid "Configuration File"
1336
msgstr "Поставни фајл"
1338
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
1339
msgid "Your default key:"
1340
msgstr "Ваш подразумијевани кључ:"
1342
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
1344
msgstr "Подразумијевани кључ"
1346
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
1347
msgid "Generate new key"
1348
msgstr "Генериши нови кључ"
1350
#. i18n: file: kgpg.kcfg:131
1351
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
1352
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:454
1353
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
1354
msgstr "Аутоматски покрени КГПГ по покретању КДЕ‑а."
1356
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
1360
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
1362
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
1363
"create a config file ?</qt>"
1365
"<qt><b>Поставни фајл ГнуПГ‑а није пронађен.</b> Да ли КГПГ да покуша да га "
1368
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
1369
msgid "Create Config"
1370
msgstr "Направи поставу"
1372
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
1373
msgid "Do Not Create"
1376
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
1377
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
1378
msgstr "<qt><b>Поставни фајл ГнуПГ‑а није пронађен.</b></qt>"
1380
#: kgpgfirstassistant.cpp:301
1382
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
1383
msgstr "Извршни фајл ГнуПГ‑а: %1"
1385
#: kgpgfirstassistant.cpp:317 kgpgfirstassistant.cpp:373
1387
msgid "You have GnuPG version: %1"
1388
msgstr "Издање ГнуПГ‑а: %1"
1390
#: kgpgfirstassistant.cpp:320
1392
msgid "Your default key is: %1"
1393
msgstr "Подразумијевани кључ: %1"
1395
#: kgpgfirstassistant.cpp:371
1398
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
1399
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
1401
"<html>Изгледа да је издање ГнуПГ‑а (%1) превише старо.<br />Више се не "
1402
"гарантује сагласност са издањима прије 1.4.0.</html>"
1404
#: kgpginterface.cpp:638
1405
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
1406
msgstr "Грешка при скенирању свежња кључева"
1408
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
1409
msgid "Key Generation"
1410
msgstr "Генерисање кључа"
1412
#: kgpgkeygenerate.cpp:46
1413
msgid "&Expert Mode"
1414
msgstr "&Зналачки режим"
1416
#: kgpgkeygenerate.cpp:47
1417
msgid "Go to Expert Mode"
1418
msgstr "Пређи у зналачки режим"
1420
#: kgpgkeygenerate.cpp:48
1422
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
1424
"Ако пређете у зналачки режим, кључеве ћете стварати кроз командну линију."
1427
#: kgpgkeygenerate.cpp:51
1428
msgid "Generate Key Pair"
1429
msgstr "Генерисање пара кључева"
1431
#: kgpgkeygenerate.cpp:53
1432
msgctxt "Name of key owner"
1436
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
1437
msgctxt "Email address of key owner"
1441
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
1442
msgid "Commen&t (optional):"
1443
msgstr "&Коментар (опционо):"
1445
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:136
1446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
1447
#: kgpgkeygenerate.cpp:67 rc.cpp:535
1451
# >> @item:inlistbox Key expiration time suffix
1452
#: kgpgkeygenerate.cpp:80
1453
msgctxt "Key will not expire"
1457
# >> @item:inlistbox Key expiration time suffix
1458
#: kgpgkeygenerate.cpp:81
1462
# >> @item:inlistbox Key expiration time suffix
1463
#: kgpgkeygenerate.cpp:82
1467
# >> @item:inlistbox Key expiration time suffix
1468
#: kgpgkeygenerate.cpp:83
1472
# >> @item:inlistbox Key expiration time suffix
1473
#: kgpgkeygenerate.cpp:84
1477
#: kgpgkeygenerate.cpp:88
1479
msgstr "&Величина кључа:"
1481
#: kgpgkeygenerate.cpp:90
1485
#: kgpgkeygenerate.cpp:91
1489
#: kgpgkeygenerate.cpp:92
1493
#: kgpgkeygenerate.cpp:93
1497
#: kgpgkeygenerate.cpp:98
1499
msgstr "&Алгоритам:"
1501
#: kgpgkeygenerate.cpp:148
1502
msgid "You must give a name."
1503
msgstr "Морате навести име."
1505
#: kgpgkeygenerate.cpp:154
1506
msgid "The name must have at least 5 characters"
1507
msgstr "Име мора садржати бар 5 знакова."
1509
#: kgpgkeygenerate.cpp:160
1510
msgid "The name must not start with a digit"
1511
msgstr "Име не сме почињати цифром."
1513
#: kgpgkeygenerate.cpp:167
1514
msgid "You are about to create a key with no email address"
1515
msgstr "Управо ћете направити кључ без адресе е‑поште."
1517
#: kgpgkeygenerate.cpp:174
1518
msgid "Email address not valid"
1519
msgstr "Адреса е‑поште није правилна"
1521
#: kgpglibrary.cpp:90
1522
msgid "You have not chosen an encryption key."
1523
msgstr "Нисте изабрали кључ за шифровање."
1525
#: kgpglibrary.cpp:116
1527
msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
1528
msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
1529
msgstr[0] "<p><b>Још %1 фајл.</b><br /><b>Шифрујем </b>%2</p>"
1530
msgstr[1] "<p><b>Још %1 фајла.</b><br /><b>Шифрујем </b>%2</p>"
1531
msgstr[2] "<p><b>Још %1 фајлова.</b><br /><b>Шифрујем </b>%2</p>"
1532
msgstr[3] "<p><b>Шифрујем </b>%2</p>"
1534
#: kgpglibrary.cpp:146
1535
msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
1536
msgstr "<p><b>Процес заустављен.</b><br />Неки фајлови нису шифровани.</p>"
1538
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
1539
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
1540
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:21
1544
#: kgpgoptions.cpp:102
1546
msgstr "Дешифровање"
1548
#: kgpgoptions.cpp:103
1552
#: kgpgoptions.cpp:104
1553
msgid "GnuPG Settings"
1554
msgstr "Поставке ГнуПГ‑а"
1556
#: kgpgoptions.cpp:105
1558
msgstr "Сервери кључева"
1560
#: kgpgoptions.cpp:106
1564
#: kgpgoptions.cpp:141
1565
msgid "New GnuPG Home Location"
1566
msgstr "Нова домаћа локација ГнуПГ‑а"
1568
#: kgpgoptions.cpp:154
1570
"No configuration file was found in the selected location.\n"
1571
"Do you want to create it now?\n"
1573
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
1575
"Поставни фајл није нађен на изабраној локацији.\n"
1576
"Желите ли да га сада направите?\n"
1578
"Без поставног фајла, ни КГПГ ни ГнуПГ неће исправно радити."
1580
#: kgpgoptions.cpp:155
1581
msgid "No Configuration File Found"
1582
msgstr "Поставни фајл није нађен"
1584
#: kgpgoptions.cpp:156
1588
#: kgpgoptions.cpp:157
1592
#: kgpgoptions.cpp:171
1594
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
1595
"mounted and if you have write access."
1597
"Не могу да направим поставни фајл. Провјерите да ли је одредишни медијум "
1598
"монтиран и да ли имате право уписа."
1600
#: kgpgoptions.cpp:194
1601
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
1602
msgstr "УРЛ‑ови серверâ кључева не могу садржати празнине."
1604
#: kgpgoptions.cpp:199
1605
msgid "Key server already in the list."
1606
msgstr "Сервер кључева је већ на списку."
1609
#: kgpgoptions.cpp:208
1610
msgid "Add New Key Server"
1611
msgstr "Додавање новог сервера кључева"
1613
#: kgpgoptions.cpp:208 kgpgoptions.cpp:263
1615
msgstr "УРЛ сервера:"
1618
#: kgpgoptions.cpp:263
1619
msgid "Edit Key Server"
1620
msgstr "Уређивање сервера кључева"
1622
#: kgpgoptions.cpp:267 kgpgoptions.cpp:288 kgpgoptions.cpp:357
1623
#: kgpgoptions.cpp:375
1625
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
1626
msgid "%1 (Default)"
1627
msgstr "%1 (подразумијеван)"
1629
#: kgpgoptions.cpp:284
1630
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
1632
msgstr "(подразумијеван)"
1634
#: kgpgoptions.cpp:501 kgpgoptions.cpp:503
1635
msgctxt "no key available"
1639
#: kgpgoptions.cpp:523
1640
msgid "Decrypt File"
1641
msgstr "Дешифруј фајл"
1643
#: kgpgoptions.cpp:540 main.cpp:44
1645
msgstr "Потпиши фајл"
1647
#: kgpgoptions.cpp:585 kgpgoptions.cpp:624
1648
msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
1650
msgstr "(подразумијеван)"
1653
#: kgpgrevokewidget.cpp:40
1654
msgid "Create Revocation Certificate"
1655
msgstr "Стварање сертификата за повлачење"
1657
#: kgpgtextinterface.cpp:93
1658
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
1659
msgstr "Унесите лозинку (симетрично шифровање)"
1661
#: kgpgtextinterface.cpp:107 core/KGpgRefNode.cpp:128
1662
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:457
1663
msgid "[No user id found]"
1664
msgstr "[Није нађен ниједан кориснички ИД]"
1666
#: kgpgtextinterface.cpp:109 transactions/kgpgtransaction.cpp:378
1670
#: kgpgtextinterface.cpp:113
1671
msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
1673
"<p><b>Није пронађен ниједан кориснички ИД.</b> Испробавам све тајне кључеве."
1676
#: kgpgtextinterface.cpp:115 transactions/kgpgtransaction.cpp:462
1678
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
1679
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
1680
msgstr[0] "<p><b>Лоша лозинка</b>. Имате још %1 покушај.</p>"
1681
msgstr[1] "<p><b>Лоша лозинка</b>. Имате још %1 покушаја.</p>"
1682
msgstr[2] "<p><b>Лоша лозинка</b>. Имате још %1 покушаја.</p>"
1683
msgstr[3] "<p><b>Лоша лозинка</b>. Имате још један покушај.</p>"
1685
#: kgpgtextinterface.cpp:118
1686
msgid "Enter passphrase"
1687
msgstr "Унесите лозинку"
1689
#: kgpgtextinterface.cpp:120 transactions/kgpgtransaction.cpp:464
1691
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
1692
msgstr "Унесите лозинку за <b>%1</b>"
1694
#: kgpgtextinterface.cpp:237 kgpgtextinterface.cpp:335
1695
#: kgpgtextinterface.cpp:363
1696
msgid "No signature found."
1697
msgstr "Потпис није пронађен."
1699
#: kgpgtextinterface.cpp:338
1701
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
1702
msgstr "<qt>Добар потпис:<br/><b>%1</b><br/>ИД кључа: %2<br /></qt>"
1704
#: kgpgtextinterface.cpp:343
1707
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
1708
"file is corrupted</b><br /></qt>"
1710
"<qt><b>ЛОШ потпис</b>:<br/> %1<br/>ИД кључа: %2<br/><br /><b>Фајл је "
1711
"искварен.</b><br /></qt>"
1713
#: kgpgtextinterface.cpp:350
1714
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
1715
msgstr "<qt>Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан.<br /></qt>"
1717
#: kgpgtextinterface.cpp:352
1719
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
1720
msgstr "<qt>Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан.<br /></qt>"
1722
#: kgpgtextinterface.cpp:366 editor/kgpgtextedit.cpp:300
1723
msgctxt "Caption of message box"
1724
msgid "Verification Finished"
1725
msgstr "Овјера завршена"
1727
#: kgpgtextinterface.cpp:369 editor/kgpgtextedit.cpp:315
1730
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
1731
"import this key from a keyserver?</qt>"
1733
"<qt><p><b>Недостаје потпис:</b><br/>ИД кључа: %1</p><p>Желите ли да увезете "
1734
"овај кључ са сервера кључева?</p></qt>"
1738
"KGpg - simple gui for gpg\n"
1740
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
1741
"I tried to make it as secure as possible.\n"
1742
"Hope you enjoy it."
1744
"КГПГ — једноставно сучеље за ГнуПГ\n"
1746
"КГПГ је пројектован да олакша употребу ГнуПГ‑а.\n"
1747
"Покушао сам да га учиним безбједним колико је могуће.\n"
1748
"Надам се да ћете уживати у њему."
1755
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
1756
msgstr "© 2003, Жан Баптист Мардеј"
1759
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1760
msgstr "Жан Баптист Мардеј"
1763
msgid "Author and former maintainer"
1764
msgstr "Аутор и бивши одржавалац"
1767
msgid "Jimmy Gilles"
1771
msgid "Rolf Eike Beer"
1772
msgstr "Ролф Ајке Бер"
1779
msgid "Encrypt file"
1780
msgstr "Шифруј фајл"
1783
msgid "Open key manager"
1784
msgstr "Отвори менаџер кључева"
1788
msgstr "Отвори уређивач"
1791
msgid "Show encrypted file"
1792
msgstr "Прикажи шифровани фајл"
1795
msgid "Verify signature"
1796
msgstr "Провери потпис"
1799
msgid "File to open"
1800
msgstr "Фајл за отварање"
1803
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1805
msgstr "Часлав Илић"
1808
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1810
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
1812
#. i18n: file: adduid.ui:16
1813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1815
msgid "Name (minimum 5 characters):"
1816
msgstr "Име (најмање 5 знакова):"
1818
#. i18n: file: adduid.ui:29
1819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1820
#. i18n: file: newkey.ui:67
1821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1822
#: rc.cpp:8 rc.cpp:631
1826
#. i18n: file: adduid.ui:42
1827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1829
msgid "Comment (optional):"
1830
msgstr "Коментар (опционо):"
1832
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
1833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
1836
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
1837
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
1838
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
1841
"<qt><p><interface>Посебна наредба за дешифровање:</interface></p><p>Ова "
1842
"опција омогућава кориснику да наведе посебну наредбу коју ће ГПГ извршити "
1843
"ради дешифровања. (Препоручује се само напредним корисницима.)</p></qt>"
1845
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
1846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
1848
msgid "Custom decryption command:"
1849
msgstr "Посебна наредба за дешифровање:"
1851
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
1852
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
1855
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
1856
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
1857
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
1858
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
1860
"<qt><p><interface>Аски оклопљено шифровање</interface></p><p>Ако укључите "
1861
"ову опцију, шифровани фајлови биће записани у формату који може да се отвори "
1862
"уређивачем текста, што их чини погодним за уметање у тијела е‑поштанских "
1865
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
1866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
1867
#: rc.cpp:28 selectpublickeydialog.cpp:95
1868
msgid "ASCII armored encryption"
1869
msgstr "Аски оклопљено шифровање"
1871
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
1872
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
1875
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
1876
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
1877
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
1878
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
1880
"<qt><p><interface>Наставак *.pgp за шифроване фајлове</interface></p><p>Уз "
1881
"ову опцију, сваком фајлу се додаје наставак <icode>.pgp</icode> умјесто "
1882
"<icode>.gpg</icode>, ради одржавања сагласности са корисницима ПГП софтвера."
1885
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
1886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
1888
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
1889
msgstr "Наставак *.pgp за шифроване фајлове"
1891
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
1892
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
1895
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
1896
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
1897
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
1898
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
1900
"<qt><p><interface>Посебна наредба за шифровање:</interface></p><p>Када се "
1901
"ово активира, појавиће се поље за унос у дијалогу за избор кључева, у којем "
1902
"ћете моћи да унесете посебну наредбу за шифровање. Препоручује се само "
1903
"искусним корисницима.</p></qt>"
1905
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
1906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
1908
msgid "Custom encryption command:"
1909
msgstr "Посебна наредба за шифровање:"
1911
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
1912
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
1915
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
1916
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
1917
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
1918
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
1920
"<qt><p><interface>Увијек шифруј помоћу:</interface></p><p>Обезбјеђује да се "
1921
"сви фајлови и поруке такође шифрују изабраним кључем. Међутим, ако је "
1922
"изабрана и опција <interface>Шифруј фајлове помоћу:</interface>, кључ "
1923
"изабран уз њу потиснуће кључ уз <interface>Увијек шифруј помоћу:</interface>."
1926
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
1927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
1929
msgid "Always encrypt with:"
1930
msgstr "Увијек шифруј помоћу:"
1932
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
1933
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
1936
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
1937
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
1938
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
1939
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
1941
"<qt><p><interface>Шифруј фајлове помоћу:</interface></p><p>Овом опцијом се "
1942
"за свако шифровање намеће изабрани кључ. КГПГ неће питати за примаоца, а "
1943
"биће заобиђен и подразумијевани кључ.</p></qt>"
1945
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
1946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
1948
msgid "Encrypt files with:"
1949
msgstr "Шифруј фајлове помоћу:"
1951
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
1952
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
1955
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
1956
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
1957
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
1958
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
1959
"untrusted.</p></qt>"
1961
"<qt><p><interface>Дозволи шифровање непоузданим кључевима</interface></"
1962
"p><p>Увезени јавни кључ се обично обиљежи као непоуздан, и зато не може да "
1963
"се користи док се не потпише подразумијеваним кључем (чиме се прогласи "
1964
"поузданим). Ако попуните ову кућицу, било који кључ може бити коришћен, чак "
1965
"и непоуздани.</p></qt>"
1967
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
1968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
1969
#: rc.cpp:63 selectpublickeydialog.cpp:100
1970
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
1971
msgstr "Дозволи шифровање непоузданим кључевима"
1973
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
1974
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
1977
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
1978
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
1979
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
1980
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
1982
"<qt><p><interface>Дозволи непоуздане кључеве у групама кључева</interface></"
1983
"p><p>Група кључева дозвољава једноставно шифровање за више прималаца "
1984
"одједном. Слично као опција <interface>Дозволи шифровање непоузданим "
1985
"кључевима</interface> ово ће дозволити непоузданим кључевима да постану "
1986
"чланови групе кључева.</p></qt>"
1988
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
1989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
1991
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
1992
msgstr "Дозволи непоуздане кључеве у групама кључева"
1994
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
1995
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
1998
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
1999
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
2000
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
2001
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
2002
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
2003
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
2004
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
2006
"<qt><p><interface>Сакриј кориснички ИД</interface></p><p>Укључивањем ове "
2007
"опције, ИД кључа примаоца биће уклоњен из свих шифрованих пакета. Предност "
2008
"овога је што онемогућује лаку анализу саобраћаја пошто је прималац непознат. "
2009
"Лоша страна је што је прималац приморан да испроба све своје тајне кључеве "
2010
"да би могао да дешифрује пакет, што може потрајати ако има много кључева.</"
2013
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
2014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
2015
#: rc.cpp:76 selectpublickeydialog.cpp:106
2016
msgid "Hide user id"
2017
msgstr "Сакриј кориснички ИД"
2019
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
2020
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
2023
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
2024
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
2025
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
2026
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
2028
"<qt><p><interface>Сагласност са ПГП‑ом 6</interface></p><p>Ова опција "
2029
"приморава ГнуПГ да прави шифроване пакете који су што је могуће сагласнији "
2030
"са стандардима ПГП‑а 6, како би корисници ГнуПГ‑а могли да садејствују са "
2031
"корисницима ПГП‑а 6.</p></qt>"
2033
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
2034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
2036
msgid "PGP 6 compatibility"
2037
msgstr "Сагласност са ПГП‑ом 6"
2039
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
2040
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
2043
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
2046
msgstr "<qt><p><interface>Глобалне поставке</interface></p></qt>"
2048
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
2049
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
2052
msgstr "Домаће ГнуПГ‑а"
2054
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
2055
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
2058
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
2059
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
2060
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
2062
"<html><p><interface>Домаћа локација:</interface></p><p>Фасцикла у коју ГнуПГ "
2063
"складишти своју поставу и свежњеве кључева. Ако је нисте промијенили, обично "
2064
"је то <filename>~/.gnupg/</filename>.</p></html>"
2066
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
2067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
2069
msgid "Home location:"
2070
msgstr "Домаћа локација:"
2072
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
2073
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
2076
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
2077
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
2078
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
2080
"<html><p><interface>Поставни фајл:</interface></p><p>Име поставног фајла у "
2081
"горе наведеној фасцикли. Подразумијевано је <filename>gnupg.conf</filename>, "
2082
"док су старије верзије ГнуПГ‑а користиле <filename>options</filename>.</p></"
2085
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
2086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
2088
msgid "Configuration file:"
2089
msgstr "Поставни фајл:"
2091
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
2092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
2095
msgstr "Измијени..."
2097
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
2098
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
2101
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
2102
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
2104
"<html><p><interface>Путања наредбе:</interface></p><p>Наредба која ће бити "
2105
"позивана за све поступке с ГнуПГ‑ом. Подразумијевано <command>gpg</command> "
2106
"одговараће на већини система.</p></html>"
2108
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
2109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
2111
msgid "Program path:"
2112
msgstr "Путања наредбе:"
2114
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
2115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
2118
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
2119
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
2120
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
2121
"secure than typing it every time.</p>"
2123
"<html><p><interface>Агент ГнуПГ‑а</interface></p><p>Агент на ограничено "
2124
"вријеме складишти лозинке ваших тајних кључева у меморију. Ако употријебите "
2125
"тајни кључ док је у кешу, не морате поново уносити лозинку. Иако згодније, "
2126
"ово је мање безбједно од сталног уношења.</p></html>"
2128
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
2131
msgid "Use GnuPG agent"
2132
msgstr "&Агент ГнуПГ‑а"
2134
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
2135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
2137
msgid "Global Settings"
2138
msgstr "Глобалне поставке"
2140
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
2141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
2144
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
2145
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
2148
"<qt><p><interface>Аутоматски покрени КГПГ по покретању КДЕ‑а.</interface></"
2149
"p><p>Ако је ово укључено, КГПГ ће се аутоматски покретати при сваком "
2150
"покретању КДЕ‑а.</p></qt>"
2152
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
2153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
2155
msgid "Start KGpg automatically at login"
2156
msgstr "Аутоматски покрени КГПГ по пријављивању"
2158
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
2159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
2162
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
2163
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
2164
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
2165
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
2166
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
2168
"<qt><p><interface>Бирање мишем умјесто клипборда</interface></p><p>Ако је "
2169
"попуњено, радње са клипбордом у КГПГ‑у ићи ће преко <emphasis>изборног</"
2170
"emphasis> клипборда: истицање текста копира, средње дугме (или лијево и "
2171
"десно заједно) наљепљује. Ако ова опција није укључена, ићи ће се на пречице "
2172
"са тастатуре (<shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>).</"
2175
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
2176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
2178
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
2179
msgstr "Бирање мишем умјесто клипборда"
2182
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
2183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
2186
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
2189
"<qt><p><interface>Упозори прије стварања привремених фајлова</interface></"
2192
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
2196
"Display warning before creating temporary files\n"
2197
"(only occurs on remote files operations)"
2199
"Упозори прије стварања привремених фајлова\n"
2200
"(само при поступцима са удаљеним фајловима)"
2202
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
2203
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
2205
msgid "Applet && Menus"
2206
msgstr "Аплети и менији"
2208
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
2209
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
2211
msgid "Konqueror Service Menus"
2212
msgstr "К‑освајачеви сервисни менији"
2214
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
2215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
2218
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
2222
"<qt><p><interface>Сервисни мени за потписивање:</interface></p><p></p></qt>"
2224
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
2225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2227
msgid "Sign file service menu:"
2228
msgstr "Сервисни мени за потписивање:"
2230
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
2231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
2232
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
2233
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
2234
#: rc.cpp:166 rc.cpp:180
2235
msgid "Enable with All Files"
2236
msgstr "над свим фајловима"
2238
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
2239
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
2242
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
2246
"<qt><p><interface>Сервисни мени за дешифровање:</interface></p><p></p></qt>"
2248
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
2249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
2251
msgid "Decrypt file service menu:"
2252
msgstr "Сервисни мени за дешифровање:"
2254
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
2255
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
2257
msgid "Enable with Encrypted Files"
2258
msgstr "над шифрованим фајловима"
2260
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
2261
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
2263
msgid "System Tray Applet"
2264
msgstr "Аплет системске касете"
2266
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
2267
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
2270
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
2271
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
2273
"<qt><p><interface>Икона у системској касети</interface></p><p>Ако је "
2274
"попуњено, КГПГ ће се минимизовати на икону у системској касети.</p></qt>"
2276
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
2279
msgid "Show system tray icon"
2280
msgstr "Икона у системској касети"
2282
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
2285
msgid "Left mouse click opens:"
2286
msgstr "Лијеви клик мишем отвара:"
2288
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
2289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
2292
msgstr "менаџер кључева"
2294
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
2295
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
2296
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
2297
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
2298
#: rc.cpp:202 rc.cpp:205 editor/kgpgeditor.cpp:501
2302
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
2303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2305
msgid "Recent files"
2306
msgstr "Недавни фајлови"
2308
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
2309
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
2312
msgstr "Потписивање кључа"
2314
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
2315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
2318
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
2319
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
2320
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
2321
"not send them at all."
2323
"Овдје можете дефинисати како се кориснички ИД‑ови који не садрже адресу "
2324
"е‑поште (нпр. фото‑ИД‑ови) шаљу власнику кључева. Можете их слати или са "
2325
"сваким другим корисничким ИД‑ом који сте потписали, само са првим ИД‑ом који "
2326
"сте потписали, или их уопште не слати."
2328
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
2329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2331
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
2332
msgstr "Слање корисничких ИД‑ова без адресе е‑поште"
2334
# rewrite-msgid: /Email/message/
2335
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
2336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
2338
msgid "Send with every Email"
2339
msgstr "са сваком поруком"
2341
# rewrite-msgid: /Email/message/
2342
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
2343
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
2345
msgid "Send only with first Email"
2346
msgstr "само у првој поруци"
2348
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
2349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
2354
# rewrite-msgid: /Email/Message/
2355
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
2356
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2358
msgid "Email template"
2359
msgstr "Шаблон поруке"
2361
# rewrite-msgid: /mail/message/
2362
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
2363
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
2367
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
2369
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
2370
"replaced with the corresponding text for every single mail."
2372
"<p>Ово је текст поруке која се шаље е‑поштом на радњу <interface>Потпиши и "
2373
"пошаљи корисничке ИД‑ове...</interface>.</p><p>Мјестодржачи окружени "
2374
"знаковима процента (као %ИДКЉУЧА%) биће смијењени одговарајућим текстом у "
2375
"свакој послатој поруци.</p>"
2377
#. i18n: file: conf_servers.ui:29
2378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
2381
"<b>INFORMATION</b>:\n"
2382
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
2383
"all others will be stored for use by KGpg only."
2385
"<p><b>Информација</b>:</p><p>Само подразумијевани сервер ће бити складиштен "
2386
"у ГнуПГ‑овом поставном фајлу, сви остали ће бити складиштени само за потребе "
2389
#. i18n: file: conf_servers.ui:39
2390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
2392
msgid "Honor HTTP proxy when available"
2393
msgstr "Поштуј ХТТП прокси када је доступан"
2395
#. i18n: file: conf_servers.ui:50
2396
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
2398
msgid "&Set as Default"
2399
msgstr "Ово је &подразумијевани"
2401
#. i18n: file: conf_servers.ui:57
2402
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
2407
#. i18n: file: conf_servers.ui:67
2408
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
2413
#. i18n: file: conf_servers.ui:74
2414
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
2419
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
2420
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2423
msgstr "Боје кључева"
2425
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
2426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
2428
msgid "Ultimately trusted keys:"
2429
msgstr "Безусловно поуздани кључеви:"
2431
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
2432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
2434
msgid "Trusted keys:"
2435
msgstr "Поуздани кључеви:"
2437
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
2438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
2440
msgid "Marginally trusted keys:"
2441
msgstr "Гранично поуздани кључеви:"
2443
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
2444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
2446
msgid "Expired keys:"
2447
msgstr "Истекли кључеви:"
2449
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
2450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
2452
msgid "Revoked keys:"
2453
msgstr "Повучени кључеви:"
2455
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
2456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
2458
msgid "Unknown keys:"
2459
msgstr "Непознати кључеви:"
2461
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
2462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
2464
msgid "Disabled keys:"
2465
msgstr "Искључени кључеви:"
2467
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
2468
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
2471
msgstr "Фонт уређивача"
2473
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
2474
#. i18n: ectx: Menu (view)
2475
#. i18n: file: keysmanager.rc:24
2476
#. i18n: ectx: Menu (view)
2477
#: rc.cpp:285 rc.cpp:373
2481
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
2482
#. i18n: ectx: Menu (signature)
2487
#. i18n: file: groupedit.ui:74
2488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
2489
#. i18n: file: groupedit.ui:158
2490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
2491
#: rc.cpp:294 rc.cpp:306 model/kgpgitemmodel.cpp:321
2492
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:332
2496
#. i18n: file: groupedit.ui:79
2497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
2498
#. i18n: file: groupedit.ui:163
2499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
2500
#: rc.cpp:297 rc.cpp:309 model/kgpgitemmodel.cpp:322
2501
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
2502
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
2506
#. i18n: file: groupedit.ui:84
2507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
2508
#. i18n: file: groupedit.ui:168
2509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
2510
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
2514
#. i18n: file: groupedit.ui:100
2515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
2517
msgid "Keys in the Group"
2518
msgstr "Кључеви у групи"
2521
#. i18n: file: keyserver.ui:38
2522
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
2525
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
2526
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
2527
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
2528
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
2529
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
2530
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
2531
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
2534
"<qt><p><interface>Сервер кључева:</interface></p><p>Сервер кључева је "
2535
"централизована ризница ПГП/гнуПГ кључева на Интернету, којој се може "
2536
"приступити ради добављања или похрањивања кључева. Са падајућег списка "
2537
"можете изабрати који сервер кључева ћете користити.</p><p>Власници кључева "
2538
"су често људи које корисник никада није срео, због чега је аутентичност у "
2539
"најмању руку сумњива. Да бисте упознали како ГнуПГ‑ом рјешавају проблеми "
2540
"аутентичности, потражите у упутству ГнуПГ‑а материјал у вези са односима у "
2541
"„мрежи повјерења“.</p></qt>"
2543
#. i18n: file: keyserver.ui:41
2544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2545
#. i18n: file: keyserver.ui:176
2546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2547
#. i18n: file: keyexport.ui:55
2548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
2549
#: rc.cpp:321 rc.cpp:347 rc.cpp:686
2551
msgstr "Сервер кључева:"
2553
# skip-rule: t-dialog
2554
#. i18n: file: keyserver.ui:52
2555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
2558
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
2559
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
2560
"GnuPG keys into the local keyring."
2562
"<p>Падајући списак са серверима кључева. Кориснику бира сервер кључева који "
2563
"ће бити коришћен за увожење ПГП/гнуПГ кључева у локални свежањ кључева.</p>"
2565
#. i18n: file: keyserver.ui:60
2566
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2569
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
2570
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
2571
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
2572
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
2573
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
2574
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
2575
"with that ID).</p></qt>"
2577
"<qt><p><interface>Текст или ИД по којем се тражи кључ за увоз:</interface></"
2578
"p><p>Постоји више начина да се кључ потражи. Можете претраживати текстуално "
2579
"парцијално текстуално (нпр. ако унесете Пера или Перић, приказаће се сви "
2580
"кључеви у којима се налази Пера или Перић), или по ИД‑у кључа. ИД‑ови "
2581
"кључева су ниске слова и бројева које јединствено идентификују кључ (нпр. "
2582
"ако потражите <icode>0xED7585F4</icode>, приказаће се кључ са тим ИД‑ом).</"
2585
#. i18n: file: keyserver.ui:69
2586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2588
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
2589
msgstr "Текст или ИД по којем се тражи кључ за увоз:"
2591
#. i18n: file: keyserver.ui:91
2592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
2593
#. i18n: file: keyserver.ui:221
2594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
2595
#: rc.cpp:335 rc.cpp:360
2596
msgid "Honor HTTP proxy:"
2597
msgstr "Поштуј ХТТП прокси:"
2599
#. i18n: file: keyserver.ui:134
2600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
2605
#. i18n: file: keyserver.ui:170
2606
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
2611
#. i18n: file: keyserver.ui:190
2612
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2615
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
2616
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
2617
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
2619
"<qt><p><interface>Кључеви за извоз:</interface></p><p>Корисник преко "
2620
"падајућег списка наводи кључ који ће бити извезен на изабрани сервер кључева."
2623
#. i18n: file: keyserver.ui:193
2624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2626
msgid "Key to be exported:"
2627
msgstr "Кључеви за извоз:"
2629
#. i18n: file: keyserver.ui:206
2630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
2632
msgid "Export attributes (photo id)"
2633
msgstr "Извези атрибуте (фото‑ИД)"
2635
#. i18n: file: keyserver.ui:265
2636
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
2639
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
2640
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
2643
"<qt><p><interface>Извези</interface></p><p>Притиском овог дугмета наведени "
2644
"кључ биће извезен на наведени сервер.</p></qt>"
2646
#. i18n: file: keyserver.ui:268
2647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
2652
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
2653
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
2658
#. i18n: file: keysmanager.rc:29
2659
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
2661
msgid "&Show Details"
2664
#. i18n: file: keysmanager.rc:41
2665
#. i18n: ectx: Menu (groups)
2670
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
2671
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
2673
msgid "Custom decryption command."
2674
msgstr "Посебна наредба за дешифровање."
2676
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
2677
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
2679
msgid "Custom encryption options"
2680
msgstr "Посебне опције за шифровање"
2682
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
2683
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
2685
msgid "Allow custom encryption options"
2686
msgstr "Дозволи посебне опције за шифровање"
2688
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
2689
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
2691
msgid "File encryption key."
2692
msgstr "Кључ за шифровање фајлова."
2694
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
2695
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
2697
msgid "Encrypt files"
2698
msgstr "Шифруј фајлове"
2700
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
2701
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
2703
msgid "Use ASCII armored encryption."
2704
msgstr "Користи аски оклопљено шифровање."
2706
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
2707
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
2709
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
2710
msgstr "Дозволи шифровање непоузданим кључевима."
2712
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
2713
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
2715
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
2716
msgstr "Дозволи непоузданим кључевима да постану чланови група кључева."
2718
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
2719
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
2721
msgid "Hide the user ID."
2722
msgstr "Сакриј кориснички ИД."
2724
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
2725
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
2727
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
2728
msgstr "Укључи сагласност са ПГП‑ом 6."
2730
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
2731
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
2733
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
2734
msgstr "Наставак *.pgp за шифроване фајлове."
2736
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
2737
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
2739
msgid "The path of the gpg configuration file."
2740
msgstr "Путања поставног фајла фајла ГПГ‑а."
2742
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
2743
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
2745
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
2746
msgstr "Путања извршног фајла ГПГ‑а који користи КГПГ."
2748
#. i18n: file: kgpg.kcfg:67
2749
#. i18n: ectx: label, entry (Groups), group (GPG Settings)
2754
#. i18n: file: kgpg.kcfg:82
2755
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
2757
msgid "Is the first time the application runs."
2758
msgstr "Први пут да је програм покренут."
2760
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
2761
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
2763
msgid "The size of the editor window."
2764
msgstr "Величина прозора уређивача."
2766
#. i18n: file: kgpg.kcfg:89
2767
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
2769
msgid "Show the trust value in key manager."
2770
msgstr "Поузданост у менаџеру кључева."
2772
#. i18n: file: kgpg.kcfg:93
2773
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
2775
msgid "Show the expiration value in key manager."
2776
msgstr "Истицање у менаџеру кључева."
2778
#. i18n: file: kgpg.kcfg:97
2779
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
2781
msgid "Show the size value in key manager."
2782
msgstr "Величина у менаџеру кључева."
2784
#. i18n: file: kgpg.kcfg:101
2785
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
2787
msgid "Show the creation value in key manager."
2788
msgstr "Стварање у менаџеру кључева."
2790
#. i18n: file: kgpg.kcfg:105
2791
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
2793
msgid "Show only secret keys in key manager."
2794
msgstr "Само тајни кључеве у менаџеру кључева."
2796
#. i18n: file: kgpg.kcfg:109
2797
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
2799
msgid "Show long key id in key manager."
2800
msgstr "Дуги ИД кључа у менаџеру кључева."
2802
#. i18n: file: kgpg.kcfg:113
2803
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
2805
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
2806
msgstr "Само кључеви са бар оволиком поузданошћу у менаџеру кључева."
2808
#. i18n: file: kgpg.kcfg:127
2809
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
2811
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
2812
msgstr "Бирање мишем умјесто клипборда."
2814
#. i18n: file: kgpg.kcfg:135
2815
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
2818
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
2821
"Упозори прије стварања привремених фајлова током поступака са удаљеним "
2824
#. i18n: file: kgpg.kcfg:139
2825
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
2827
msgid "Choose default left-click behavior"
2828
msgstr "Подразумијевано понашање лијевог клика"
2830
#. i18n: file: kgpg.kcfg:146
2831
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
2833
msgid "Handle encrypted drops"
2834
msgstr "Обради шифрована испуштања"
2836
#. i18n: file: kgpg.kcfg:154
2837
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
2839
msgid "Handle unencrypted drops"
2840
msgstr "Обради нешифрована испуштања"
2842
#. i18n: file: kgpg.kcfg:162
2843
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
2845
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
2846
msgstr "Сервисни мени за потписивање фајла."
2848
#. i18n: file: kgpg.kcfg:170
2849
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
2851
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
2852
msgstr "Сервисни мени за дешифровање фајла."
2854
#. i18n: file: kgpg.kcfg:179
2855
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
2857
msgid "Show the systray icon"
2858
msgstr "Икона у системској касети"
2860
#. i18n: file: kgpg.kcfg:183
2861
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
2863
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
2864
msgstr "Колико се недавно отвараних фајлова даје у менију уређивача."
2866
#. i18n: file: kgpg.kcfg:190
2867
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
2869
msgid "Show tip of the day."
2870
msgstr "Савјети дана."
2872
#. i18n: file: kgpg.kcfg:197
2873
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
2875
msgid "Color used for trusted keys."
2876
msgstr "Боја за поуздане кључеве."
2878
#. i18n: file: kgpg.kcfg:201
2879
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
2881
msgid "Color used for revoked keys."
2882
msgstr "Боја за повучене кључеве."
2884
#. i18n: file: kgpg.kcfg:205
2885
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
2887
msgid "Color used for unknown keys."
2888
msgstr "Боја за непознате кључеве."
2890
#. i18n: file: kgpg.kcfg:209
2891
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
2893
msgid "Color used for untrusted keys."
2894
msgstr "Боја за непоуздане кључеве."
2896
#. i18n: file: kgpg.kcfg:213
2897
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
2899
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
2900
msgstr "Боја за безусловно поуздане кључеве."
2902
#. i18n: file: kgpg.kcfg:217
2903
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
2905
msgid "Color used for marginally trusted keys."
2906
msgstr "Боја за гранично поуздане кључеве."
2908
#. i18n: file: kgpg.kcfg:221
2909
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
2911
msgid "Color used for expired keys."
2912
msgstr "Боја за истекле кључеве."
2914
#. i18n: file: kgpg.kcfg:228
2915
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
2920
#. i18n: file: kgpg.kcfg:239
2921
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
2924
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
2926
"Сервери кључева које користи КГПГ. Први сервер на списку је подразумијевани."
2928
#. i18n: file: kgpg.kcfg:246
2929
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
2931
msgid "Use HTTP proxy when available."
2932
msgstr "Користи ХТТП прокси када је доступан."
2934
#. i18n: file: kgpg.kcfg:253
2935
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
2938
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
2940
"Текст поруке која се шаље е‑поштом на радњу <interface>Потпиши и пошаљи "
2941
"корисничке ИД‑ове...</interface>."
2943
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
2944
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
2949
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
2950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
2951
#. i18n: file: newkey.ui:91
2952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2953
#: rc.cpp:526 rc.cpp:634
2957
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
2958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
2963
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:119
2964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
2969
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:153
2970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
2973
msgstr "Поузданост:"
2975
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:160
2976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
2978
msgid "Owner trust:"
2979
msgstr "Поузданост власника:"
2981
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:183
2982
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
2984
msgid "I do not know"
2987
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:188
2988
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
2990
msgid "I do NOT trust"
2993
# >> @item Owner trust
2994
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:193
2995
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
2996
#: rc.cpp:550 core/convert.cpp:53
3000
# >> @item Owner trust
3001
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:198
3002
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
3003
#: rc.cpp:553 core/convert.cpp:54
3007
# >> @item Owner trust
3008
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:203
3009
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
3010
#: rc.cpp:556 core/convert.cpp:55
3014
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:211
3015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
3020
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:228
3021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
3026
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:277
3027
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
3030
msgstr "Фотографија"
3032
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:297
3033
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
3036
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
3037
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
3038
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
3039
"authentication.</p></qt>"
3041
"<qt><b>Фотографија:</b><p>Зарад додатне безбједности, уз јавни кључ се може "
3042
"приложити фотографија. Она може послужити као допунски метод аутентификовања "
3043
"кључа. Међутим, не треба се на њу ослонити као на једини облик "
3044
"аутентификације.</p></qt>"
3046
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:306
3047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
3050
msgstr "Нема фотографије"
3052
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:343
3053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
3056
msgstr "Искључи кључ"
3058
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:350
3059
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
3061
msgid "Change Expiration"
3062
msgstr "Измијени истицање"
3064
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:357
3065
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
3067
msgid "Change Passphrase"
3068
msgstr "Измијени лозинку"
3070
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:383
3071
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
3076
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
3077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3079
msgid "Create revocation certificate for"
3080
msgstr "Направи сертификат за повлачење за"
3082
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
3083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
3088
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
3089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
3091
msgid "Reason for revocation:"
3092
msgstr "Разлог повлачења:"
3094
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
3095
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
3098
msgstr "без разлога"
3100
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
3101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
3103
msgid "Key Has Been Compromised"
3104
msgstr "кључ је угрожен"
3106
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
3107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
3109
msgid "Key is Superseded"
3110
msgstr "кључ је превазиђен"
3112
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
3113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
3115
msgid "Key is No Longer Used"
3116
msgstr "кључ се више не користи"
3118
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
3119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
3121
msgid "Description:"
3124
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
3125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
3127
msgid "Save certificate:"
3128
msgstr "Сачувај сертификат:"
3130
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
3131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
3133
msgid "Print certificate"
3134
msgstr "Штампај сертификат"
3136
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
3137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
3139
msgid "Import into keyring"
3140
msgstr "Увези у свежањ кључева"
3142
#. i18n: file: newkey.ui:19
3143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
3145
msgid "New Key Created"
3146
msgstr "Направљен нови кључ"
3148
#. i18n: file: newkey.ui:25
3149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
3151
msgid "You have successfully created the following key:"
3152
msgstr "Успјешно сте направили сљедећи кључ:"
3154
#. i18n: file: newkey.ui:37
3155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
3160
#. i18n: file: newkey.ui:115
3161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
3163
msgid "Fingerprint:"
3166
#. i18n: file: newkey.ui:136
3167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
3170
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
3171
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
3174
"<qt><p><interface>Ово је мој подразумијевани кључ</interface></p><p>Овиме се "
3175
"новостворени пар кључева поставља као подразумијевани.</p></qt>"
3177
#. i18n: file: newkey.ui:139
3178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
3180
msgid "Set as your default key"
3181
msgstr "Ово је мој подразумијевани кључ"
3183
#. i18n: file: newkey.ui:151
3184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
3186
msgid "Revocation Certificate"
3187
msgstr "Сертификат за повлачење"
3189
#. i18n: file: newkey.ui:157
3190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3193
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
3196
"Препоручљиво је да сачувате или одштампате сертификат за повлачење, за "
3197
"случај да вам неко угрози кључ."
3199
#. i18n: file: newkey.ui:169
3200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
3203
msgstr "Сачувај као:"
3205
#. i18n: file: newkey.ui:185
3206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
3211
#. i18n: file: searchres.ui:57
3212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
3217
#. i18n: file: searchres.ui:67
3218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3220
msgid "Key to import:"
3221
msgstr "Кључ за увоз:"
3223
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
3224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
3225
#. i18n: file: keyexport.ui:45
3226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
3227
#: rc.cpp:668 rc.cpp:683
3231
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
3232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
3233
#. i18n: file: keyexport.ui:69
3234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
3235
#: rc.cpp:671 rc.cpp:689
3239
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
3240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
3243
msgstr "Сервер кључева:"
3245
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
3246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
3249
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
3251
"Унесите ИД‑ове или отиске кључева за увоз, као размацима раздвојен списак."
3253
#. i18n: file: keyexport.ui:38
3254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
3256
msgctxt "Export a key via email"
3260
#. i18n: file: keyexport.ui:89
3261
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
3263
msgid "Export Settings"
3264
msgstr "Поставке извоза"
3266
#. i18n: file: keyexport.ui:95
3267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
3269
msgid "Export everything"
3272
#. i18n: file: keyexport.ui:105
3273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
3275
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
3276
msgstr "Не извози атрибуте (фото‑ИД‑ове)"
3278
#. i18n: file: keyexport.ui:112
3279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
3282
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
3288
#: selectexpirydate.cpp:27
3289
msgid "Choose New Expiration"
3290
msgstr "Избор новог истицања"
3293
#: selectexpirydate.cpp:33
3294
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
3296
msgstr "Неограничено"
3298
#: selectpublickeydialog.cpp:47
3303
#: selectpublickeydialog.cpp:54
3304
msgid "Select Public Key"
3305
msgstr "Избор јавног кључа"
3308
#: selectpublickeydialog.cpp:57
3310
msgid "Select Public Key for %1"
3311
msgstr "Избор јавног кључа за %1"
3314
#: selectpublickeydialog.cpp:60
3316
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
3317
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
3318
msgstr[0] "Избор јавног кључа за %2 и још %1 фајл"
3319
msgstr[1] "Избор јавног кључа за %2 и још %1 фајла"
3320
msgstr[2] "Избор јавног кључа за %2 и још %1 фајлова"
3321
msgstr[3] "Избор јавног кључа за %2 и још један фајл"
3323
#: selectpublickeydialog.cpp:69
3327
# skip-rule: t-list, t-list2
3328
#: selectpublickeydialog.cpp:84
3330
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
3332
"<html><interface>Избор јавног кључа</interface>: изаберите кључ за шифровање."
3335
#: selectpublickeydialog.cpp:97
3337
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
3338
"message in a text editor"
3340
"<html><interface>Аски оклопљено шифровање</interface>: омогућава отварање "
3341
"шифрованог фајла у уређивачу текста.</html>"
3343
#: selectpublickeydialog.cpp:102
3345
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
3346
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
3347
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
3348
"even if it has not be signed."
3350
"<html><interface>Дозволи шифровање непоузданим кључевима</interface>: када "
3351
"увезете јавни кључ, обично је обиљежен како непоуздан и не можете га "
3352
"користити док га не потпишете (тиме га учинивши поузданим). Ако попуните ову "
3353
"кућицу, моћи ћете да користите било који кључ, чак и ако није потписан.</"
3356
#: selectpublickeydialog.cpp:109
3358
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
3359
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
3360
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
3361
"available secret keys are tried."
3363
"<html><interface>Сакриј кориснички ИД</interface>: ИД кључа се не ставља у "
3364
"шифроване пакете. Ова опција сакрива примаоца поруке, као противмјеру "
3365
"анализи саобраћаја. Може успорити дешифровање јер се испробавају сви "
3366
"доступни тајни кључеви.</html>"
3368
#: selectpublickeydialog.cpp:113
3369
msgid "Symmetrical encryption"
3370
msgstr "Симетрично шифровање"
3372
#: selectpublickeydialog.cpp:114
3374
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
3375
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
3377
"<html><interface>Симетрично шифровање</interface>: шифровање које не користи "
3378
"кључеве. Потребно је само да наведете лозинку да бисте шифровали и "
3379
"дешифровали фајл.</html>"
3381
#: selectpublickeydialog.cpp:127
3382
msgid "Custom option:"
3383
msgstr "Посебна опција:"
3385
#: selectpublickeydialog.cpp:131
3387
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
3388
"command line option, like: '--armor'"
3390
"<html><interface>Посебна опција:</interface> само за искусне кориснике, "
3391
"омогућава да унесете опцију командне линије за <icode>gpg</icode>, нпр. "
3392
"<icode>--armor</icode>.</html>"
3394
#: selectsecretkey.cpp:35
3395
msgid "Private Key List"
3396
msgstr "Списак приватних кључева"
3398
#: selectsecretkey.cpp:40
3399
msgid "Choose secret key for signing:"
3400
msgstr "Изаберите тајни кључ за потписивање:"
3402
#: selectsecretkey.cpp:55
3405
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
3406
"with whom you wish to communicate:"
3408
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
3409
"with whom you wish to communicate:"
3411
"Колико пажљиво сте провјерили да ли овај %1 кључ заиста припада особама са "
3412
"којима желите да комуницирате:"
3414
"Колико пажљиво сте провјерили да ли ова %1 кључа заиста припадају особама са "
3415
"којима желите да комуницирате:"
3417
"Колико пажљиво сте провјерили да ли ових %1 кључева заиста припада особама "
3418
"са којима желите да комуницирате:"
3420
"Колико пажљиво сте провјерили да ли овај кључ заиста припада особи са којом "
3421
"желите да комуницирате:"
3424
#: selectsecretkey.cpp:62
3425
msgid "I Will Not Answer"
3426
msgstr "Нећу да одговорим"
3429
#: selectsecretkey.cpp:63
3430
msgid "I Have Not Checked at All"
3431
msgstr "Нисам уопште провјерио"
3434
#: selectsecretkey.cpp:64
3435
msgid "I Have Done Casual Checking"
3436
msgstr "Провјерио сам површно"
3439
#: selectsecretkey.cpp:65
3440
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
3441
msgstr "Врло пажљиво сам провјерио"
3443
#: selectsecretkey.cpp:70
3444
msgid "Local signature (cannot be exported)"
3445
msgstr "Локални потпис (не може да се извезе)"
3447
#: selectsecretkey.cpp:74
3448
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
3449
msgstr "Не потписуј све корисничке ИД‑ове (отвори терминал)"
3451
#. i18n: file: tips:2
3452
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3455
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
3456
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
3457
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
3458
"import it if you want.</p>\n"
3460
"<p>Текстуални фајл дешифрујете једноставно га превукавши у прозор уређивача, "
3461
"а КГПГ ће одрадити остало. Чак и удаљени фајлови могу да се превуку.</"
3462
"p><p>Превучете ли јавни кључ у прозор уређивача, КГПГ ће га аутоматски "
3463
"увести ако желите.</p>\n"
3465
#. i18n: file: tips:7
3466
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3469
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
3470
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
3471
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
3473
"<p>Најлакши начин да се фајл шифрује: једноставно кликните десним на фајл, и "
3474
"добићете опцију за шифровање у контекстном менију. Ово ради како у "
3475
"К‑освајачу, тако и на површи!</p>\n"
3477
#. i18n: file: tips:13
3478
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3481
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
3482
"encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n"
3484
"<p>Ако желите да шифрујете поруку за више особа, само изаберите неколико "
3485
"кључева за шифровање држећи притиснут тастер Ctrl.</p>\n"
3487
#. i18n: file: tips:18
3488
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3491
"<p><strong>You do not know anything about encryption?</strong><br>\n"
3492
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
3493
"Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n"
3494
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
3495
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click ""
3496
"encrypt". Choose\n"
3497
"your friend key and click "encrypt" again. The message will be "
3498
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
3500
"<html><p><strong>Не знате ништа о шифровању?</strong></p><p>Нема проблема, "
3501
"једноставно направите себи пар кључева у прозору за управљање кључевима. "
3502
"Затим, извезите свој јавни кључ и пошаљите га својим пријатељима. Њима "
3503
"тражите да ураде исто и увезите њихове јавне кључеве. Коначно, да бисте "
3504
"послали шифровану поруку, напишите је у КГПГ‑овом уређивачу, па кликните на "
3505
"<interface>Шифруј</interface>. Изаберите пријатеља и кликните поново на "
3506
"<interface>Шифруј</interface>. Порука ће бити шифрована и спремна за слање "
3507
"е‑поштом.</p></html>\n"
3509
#. i18n: file: tips:26
3510
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3513
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
3514
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
3517
"<p>Да бисте нешто урадили с кључем, отворите прозор за управљање кључевима и "
3518
"кликните десним на кључ. Искочиће мени са свим доступним опцијама.</p>\n"
3520
#. i18n: file: tips:31
3521
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3524
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
3525
"for password, and then that is it!</p>\n"
3527
"<p>Дешифрујте фајл једним кликом миша на њега. Затим ћете бити упитани за "
3528
"лозинку и то је све!</p>\n"
3530
#. i18n: file: tips:36
3531
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3534
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
3535
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
3536
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
3538
"<p>Ако само желите да отворите менаџер кључева, упишите сљедеће у командну "
3539
"линију: <pre>kgpg -k</pre>\n"
3540
"До уређивача се може доћи овако: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
3542
#. i18n: file: tips:42
3543
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3546
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
3547
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
3549
"<p>Да бисте отворили фајл у КГПГ‑овом уређивачу и одмах га дешифровали, "
3550
"упишите: <pre>kgpg -s име‑фајла</pre></p>\n"
3552
#. i18n: file: tips:47
3553
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3556
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
3557
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
3559
"<p>Ако желите да измијените лозинку или истицање тајног кључа, једноставно "
3560
"двокликните на њега да дозовете дијалог са својствима кључа.</p>\n"
3562
#. i18n: file: tips:52
3563
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3566
"<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the "
3567
"key manager.</p>\n"
3569
"<html><p>До подразумијеваног кључа можете доћи притиском "
3570
"<shortcut>Ctrl+Home</shortcut> у менаџеру кључева.</p></html>\n"
3572
#. i18n: file: tips:57
3573
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3576
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
3577
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
3580
"<p>Број потписа дат је у облачићу када лебдите мишем над колоном величине у "
3581
"менаџеру кључева. Кључ мора бити једном проширен да би ово радило.</p>\n"
3583
#: core/convert.cpp:37
3584
msgctxt "Encryption algorithm"
3588
#: core/convert.cpp:38
3589
msgctxt "Encryption algorithm"
3593
#: core/convert.cpp:39
3594
msgctxt "Encryption algorithm"
3598
#: core/convert.cpp:40
3599
msgctxt "Encryption algorithm"
3600
msgid "DSA & ElGamal"
3601
msgstr "ДСА и елгамал"
3603
#: core/convert.cpp:41
3604
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
3608
# >> @item Encryption algorithm
3609
#: core/convert.cpp:43
3610
msgctxt "Unknown algorithm"
3614
# >> @item Owner trust
3615
#: core/convert.cpp:51
3619
# >> @item Owner trust
3620
#: core/convert.cpp:52
3621
msgid "Do NOT Trust"
3624
# >> @item Owner trust
3625
#: core/convert.cpp:57
3626
msgctxt "Unknown trust in key owner"
3630
# >> @item Key state/trust
3631
#: core/convert.cpp:65
3632
msgctxt "Invalid key"
3636
# >> @item Key state/trust
3637
#: core/convert.cpp:66
3638
msgctxt "Disabled key"
3642
# >> @item Key state/trust
3643
#: core/convert.cpp:67
3647
# >> @item Key state/trust
3648
#: core/convert.cpp:68
3649
msgctxt "Expired key"
3653
# >> @item Key state/trust
3654
#: core/convert.cpp:69
3655
msgctxt "Undefined key trust"
3657
msgstr "недефинисана"
3659
# >> @item Key state/trust
3660
#: core/convert.cpp:70
3661
msgctxt "No trust in key"
3665
# >> @item Key state/trust
3666
#: core/convert.cpp:71
3667
msgctxt "Marginal trust in key"
3671
# >> @item Key state/trust
3672
#: core/convert.cpp:72
3673
msgctxt "Full trust in key"
3677
# >> @item Key state/trust
3678
#: core/convert.cpp:73
3679
msgctxt "Ultimate trust in key"
3683
# >> @item Key state/trust
3684
#: core/convert.cpp:75
3685
msgctxt "Unknown trust in key"
3689
#: core/KGpgGroupNode.cpp:70
3692
msgid_plural "%1 keys"
3694
msgstr[1] "%1 кључа"
3695
msgstr[2] "%1 кључева"
3698
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
3700
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
3704
#: core/KGpgKeyNode.cpp:166 core/KGpgSignableNode.cpp:48
3707
msgid_plural "%1 signatures"
3708
msgstr[0] "%1 потпис"
3709
msgstr[1] "%1 потписа"
3710
msgstr[2] "%1 потписа"
3711
msgstr[3] "1 потпис"
3713
#: core/KGpgNode.cpp:56
3715
msgctxt "Name of uid (comment)"
3719
#: core/KGpgSignNode.cpp:86
3721
msgid "%1 [local signature]"
3722
msgstr "%1 [локални потпис]"
3724
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
3729
#: core/KGpgUatNode.cpp:61
3733
#: editor/kgpgeditor.cpp:89 editor/kgpgeditor.cpp:239
3734
#: editor/kgpgeditor.cpp:728 editor/kgpgeditor.cpp:757
3736
msgstr "Неименовано"
3738
#: editor/kgpgeditor.cpp:185
3739
msgid "&Encrypt File..."
3740
msgstr "&Шифруј фајл..."
3742
#: editor/kgpgeditor.cpp:189
3743
msgid "&Decrypt File..."
3744
msgstr "&Дешифруј фајл..."
3746
#: editor/kgpgeditor.cpp:193
3747
msgid "&Open Key Manager"
3748
msgstr "&Отвори менаџер кључева"
3750
#: editor/kgpgeditor.cpp:196
3751
msgid "&Generate Signature..."
3752
msgstr "&Генериши потпис..."
3754
#: editor/kgpgeditor.cpp:200
3755
msgid "&Verify Signature..."
3756
msgstr "&Провјери потпис..."
3758
#: editor/kgpgeditor.cpp:203
3759
msgid "&Check MD5 Sum..."
3760
msgstr "&Провјери МД5 збир..."
3762
#: editor/kgpgeditor.cpp:206
3763
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
3764
msgstr "&Уникодско кодирање (УТФ‑8)"
3766
#: editor/kgpgeditor.cpp:212
3770
#: editor/kgpgeditor.cpp:216
3774
#: editor/kgpgeditor.cpp:220
3775
msgid "S&ign/Verify"
3776
msgstr "&Потпиши/овјери"
3778
#: editor/kgpgeditor.cpp:243
3781
"The document \"%1\" has changed.\n"
3782
"Do you want to save it?"
3784
"<html>Документ <filename>%1</filename> је измијењен. Желите ли да га "
3788
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
3789
msgid "Close the document"
3790
msgstr "Затварање документа"
3792
#: editor/kgpgeditor.cpp:290
3794
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
3795
msgstr "Не могу да сачувам документ зато што изабрани кодек није подржан."
3797
#: editor/kgpgeditor.cpp:296
3799
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
3800
"every unicode character in it."
3802
"Не могу да сачувам документ зато што изабрано кодирање не може да кодира "
3803
"сваки уникодски знак у њему."
3805
#: editor/kgpgeditor.cpp:305 editor/kgpgeditor.cpp:324
3807
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
3809
msgstr "Не могу да сачувам документ, провјерите дозволе и простор на диску."
3811
#: editor/kgpgeditor.cpp:468 editor/kgpgeditor.cpp:476
3812
#: editor/kgpgeditor.cpp:611 editor/kgpgeditor.cpp:652
3813
#: editor/kgpgeditor.cpp:686
3815
msgstr "*|сви фајлови"
3818
#: editor/kgpgeditor.cpp:468
3819
msgid "Open File to Encode"
3820
msgstr "Отварање фајла за шифровање"
3823
#: editor/kgpgeditor.cpp:476
3824
msgid "Open File to Decode"
3825
msgstr "Отварање фајла за дешифровање"
3828
#: editor/kgpgeditor.cpp:490
3829
msgid "Decrypt File To"
3830
msgstr "Одредиште за дешифровање фајла"
3833
#: editor/kgpgeditor.cpp:611
3834
msgid "Open File to Sign"
3835
msgstr "Отварање фајла за потписивање"
3838
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:686
3839
msgid "Open File to Verify"
3840
msgstr "Отварање фајла за овјеравање"
3842
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
3843
msgid "MD5 Checksum"
3844
msgstr "МД5 контролна сума"
3846
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
3847
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
3848
msgstr "Упореди МД5 са клипбордом"
3850
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
3852
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
3853
msgstr "<html>МД5 збир за <filename>%1</filename>:</html>"
3855
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
3856
msgid "<b>Unknown status</b>"
3857
msgstr "<b>Непознато стање</b>"
3859
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
3860
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
3861
msgstr "Садржај клипборда није МД5 збир."
3863
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
3864
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
3865
msgstr "<b>Контролна сума исправна</b>, фајл је у реду."
3867
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
3868
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
3869
msgstr "<b>Контролна сума погрешна, <em>фајл је искварен</em></b>"
3871
#: editor/kgpgtextedit.cpp:89
3873
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
3874
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
3875
"deleted after operation.</qt>"
3877
"<qt><p><b>Удаљени фајл је испуштен</b></p><p>Удаљени фајл ће сада бити "
3878
"копиран у привремени фајл да би се спровео захтијевани поступак. Привремени "
3879
"фајл ће бити обрисан по окончању поступка.</p></qt>"
3881
#: editor/kgpgtextedit.cpp:93
3882
msgid "Could not download file."
3883
msgstr "Не могу да преузмем фајл."
3885
#: editor/kgpgtextedit.cpp:126
3887
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
3888
"of opening it in editor?</qt>"
3890
"<qt>Овај фајл је <b>јавни</b> кључ.<br />Желите ли да га увезете умјесто да "
3891
"га отворите у уређивачу?</qt>"
3893
#: editor/kgpgtextedit.cpp:129
3895
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
3896
"of opening it in editor?</qt>"
3898
"<qt>Овај фајл је <b>приватни</b> кључ.<br />Желите ли да га увезете умјесто "
3899
"да га отворите у уређивачу?</qt>"
3902
#: editor/kgpgtextedit.cpp:134
3903
msgid "Key file dropped on Editor"
3904
msgstr "Фајл кључа испуштен на уређивач"
3906
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288
3907
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
3908
msgstr "Потписивање није могуће: лозинка је лоша или нема кључа"
3910
#: editor/kgpgtextedit.cpp:309
3911
msgid "Import key in your list"
3912
msgstr "Додајте кључ на свој списак."
3914
#: editor/kgpgtextedit.cpp:312
3915
msgid "Do &Not Import"
3918
#: editor/kgpgtextedit.cpp:313
3919
msgid "Will not import this key in your list"
3920
msgstr "Неће додати кључ на ваш списак."
3922
#: editor/kgpgtextedit.cpp:315
3924
msgstr "Кључ недостаје"
3926
#: model/keylistproxymodel.cpp:95
3932
#: model/keylistproxymodel.cpp:97
3934
msgctxt "ID: Name <Email>"
3935
msgid "%1: %2 <%3>"
3936
msgstr "%1: %2 <%3>"
3938
#: model/keylistproxymodel.cpp:102
3940
msgctxt "Name <Email>: ID"
3941
msgid "%1 <%2>: %3"
3942
msgstr "%1 <%2>: %3"
3944
#: model/kgpgitemmodel.cpp:226 model/kgpgitemmodel.cpp:229
3947
msgid_plural "%1 Keys"
3949
msgstr[1] "%1 кључа"
3950
msgstr[2] "%1 кључева"
3953
#: model/kgpgitemmodel.cpp:230
3956
msgid_plural "%1 Groups"
3957
msgstr[0] "%1 група"
3958
msgstr[1] "%1 групе"
3959
msgstr[2] "%1 група"
3962
#: model/kgpgitemmodel.cpp:232
3964
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
3968
#: model/kgpgitemmodel.cpp:327
3972
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:124
3974
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
3975
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
3977
"ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен %4, опозван"
3979
"ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен $[на-ријеч %4 ген], опозван"
3981
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:129
3983
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
3984
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
3986
"ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен %4"
3988
"ИД %1, %2‑битни %3 кључ, створен $[на-ријеч %4 ген]"
3990
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:218
3992
msgid "One Photo ID"
3993
msgid_plural "%1 Photo IDs"
3994
msgstr[0] "%1 фото‑ИД"
3995
msgstr[1] "%1 фото‑ИД‑а"
3996
msgstr[2] "%1 фото‑ИД‑ова"
3997
msgstr[3] "%1 фото‑ИД"
3999
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
4000
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
4001
msgstr "Ова слика је врло велика. Ипак је употријебити?"
4003
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
4007
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
4009
msgstr "Не употребљавај"
4011
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:75
4013
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
4014
msgstr "Унесите стару лозинку за <b>%1</b>"
4016
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:79
4019
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
4020
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
4022
"<qt>Унесите нову лозинку за <b>%1</b><br />Ако заборавите ову лозинку, "
4023
"нећете више моћи да приступите ниједном свом шифрованом фајлу нити поруци.</"
4026
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
4028
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
4029
msgid "Decrypting %1"
4030
msgstr "Дешифрујем <filename>%1</filename>"
4032
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
4034
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
4035
msgid "Decrypted %1"
4036
msgstr "Дешифрован <filename>%1</filename>"
4038
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:61
4040
msgid "Generating New Key for %1"
4041
msgstr "Генеришем нови кључ за %1"
4043
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:107
4046
"<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include "
4047
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
4049
"<p><b>Унесите лозинку за %1 <%2></b>:<br />Лозинка треба да садржи "
4050
"неалфанумеричке знакове и случајне комбинације.</p>"
4052
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:109
4055
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
4056
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
4058
"<p><b>Унесите лозинку за %1</b>:<br />Лозинка треба да садржи "
4059
"неалфанумеричке знакове и случајне комбинације.</p>"
4061
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:119
4062
msgid "Generating Key"
4063
msgstr "Генеришем кључ"
4065
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:131
4066
msgid "Generating prime numbers"
4067
msgstr "Генеришем просте бројеве"
4069
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:133
4070
msgid "Generating DSA key"
4071
msgstr "Генеришем ДСА кључ"
4073
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:135
4074
msgid "Generating ElGamal key"
4075
msgstr "Генеришем Елгамалов кључ"
4077
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
4078
msgid "Waiting for entropy"
4079
msgstr "Чекам на ентропију"
4081
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:142
4083
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
4084
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
4085
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
4086
"until the key generation continues."
4088
"Извор ентропије је пресушио. Поступак генерисања кључева ће стати док се не "
4089
"накупи довољно ентропије. Ентропију можете изазвати нпр. помијерањем миша "
4090
"или куцањем по тастатури. Најлакше је да просто радите у неком другом "
4091
"програму док се генерисање не настави."
4093
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:184
4095
msgid "Key %1 generated"
4096
msgstr "Кључ %1 генерисан"
4098
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
4100
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
4101
msgstr "Стварам сертификат за повлачење за кључ %1"
4103
#: transactions/kgpgimport.cpp:125
4106
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
4107
"see the detailed log for more information."
4109
"<html>Ниска резултат увоза није у подржаном формату (ред %1).<br />Више "
4110
"информација потражите у детаљном дневнику.</html>"
4112
#: transactions/kgpgimport.cpp:136
4113
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
4115
"<html>Ниједан кључ није увезен.<br />Више информација потражите у детаљном "
4118
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
4120
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
4121
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
4122
msgstr[0] "<qt>%1 тајни кључ обрађен.</qt>"
4123
msgstr[1] "<qt>%1 тајна кључа обрађена.</qt>"
4124
msgstr[2] "<qt>%1 тајних кључева обрађено.</qt>"
4125
msgstr[3] "<qt>%1 тајни кључ обрађен.</qt>"
4127
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
4129
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
4130
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
4131
msgstr[0] "<qt><br />%1 кључ без ИД‑а.</qt>"
4132
msgstr[1] "<qt><br />%1 кључа без ИД‑а.</qt>"
4133
msgstr[2] "<qt><br />%1 кључева без ИД‑а.</qt>"
4134
msgstr[3] "<qt><br />Један кључ без ИД‑а.</qt>"
4136
#: transactions/kgpgimport.cpp:143
4138
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
4139
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
4140
msgstr[0] "<qt><br /><b>%1 кључ увезен:</b></qt>"
4141
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 кључа увезена:</b></qt>"
4142
msgstr[2] "<qt><br /><b>%1 кључева увезен:</b></qt>"
4143
msgstr[3] "<qt><br /><b>Један кључ увезен:</b></qt>"
4145
#: transactions/kgpgimport.cpp:145
4147
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
4148
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
4149
msgstr[0] "<qt><br />%1 РСА кључ увезен.</qt>"
4150
msgstr[1] "<qt><br />%1 РСА кључа увезена.</qt>"
4151
msgstr[2] "<qt><br />%1 РСА кључева увезено.</qt>"
4152
msgstr[3] "<qt><br />Један РСА кључ увезен.</qt>"
4154
#: transactions/kgpgimport.cpp:147
4156
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
4157
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
4158
msgstr[0] "<qt><br />%1 кључ неизмијењен.</qt>"
4159
msgstr[1] "<qt><br />%1 кључа неизмијењена.</qt>"
4160
msgstr[2] "<qt><br />%1 кључева неизмијењено.</qt>"
4161
msgstr[3] "<qt><br />Један кључ неизмијењен.</qt>"
4163
#: transactions/kgpgimport.cpp:149
4165
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
4166
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
4167
msgstr[0] "<qt><br />%1 кориснички ИД увезен.</qt>"
4168
msgstr[1] "<qt><br />%1 корисничка ИД‑а увезена.</qt>"
4169
msgstr[2] "<qt><br />%1 корисничких ИД‑ова увезено.</qt>"
4170
msgstr[3] "<qt><br />Један кориснички ИД увезен.</qt>"
4172
#: transactions/kgpgimport.cpp:151
4174
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
4175
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
4176
msgstr[0] "<qt><br />%1 поткључ увезен.</qt>"
4177
msgstr[1] "<qt><br />%1 поткључа увезена.</qt>"
4178
msgstr[2] "<qt><br />%1 поткључева увезено.</qt>"
4179
msgstr[3] "<qt><br />Један поткључ увезен.</qt>"
4181
#: transactions/kgpgimport.cpp:153
4183
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
4184
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
4185
msgstr[0] "<qt><br />%1 потпис увезен.</qt>"
4186
msgstr[1] "<qt><br />%1 потписа увезена.</qt>"
4187
msgstr[2] "<qt><br />%1 потписа увезено.</qt>"
4188
msgstr[3] "<qt><br />Један потпис увезен.</qt>"
4190
#: transactions/kgpgimport.cpp:155
4192
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
4193
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
4194
msgstr[0] "<qt><br />%1 сертификат за повлачење увезен.</qt>"
4195
msgstr[1] "<qt><br />%1 сертификата за повлачење увезена.</qt>"
4196
msgstr[2] "<qt><br />%1 сертификата за повлачење увезено.</qt>"
4197
msgstr[3] "<qt><br />Један сертификат за повлачење увезен.</qt>"
4199
#: transactions/kgpgimport.cpp:157
4201
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
4202
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
4203
msgstr[0] "<qt><br />%1 тајни кључ обрађен.</qt>"
4204
msgstr[1] "<qt><br />%1 тајна кључа обрађена.</qt>"
4205
msgstr[2] "<qt><br />%1 тајних кључева обрађено.</qt>"
4206
msgstr[3] "<qt><br />Један тајни кључ обрађен.</qt>"
4208
#: transactions/kgpgimport.cpp:159
4210
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
4211
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
4212
msgstr[0] "<qt><br />%1 тајни кључ увезен.</qt>"
4213
msgstr[1] "<qt><br />%1 тајна кључа увезена.</qt>"
4214
msgstr[2] "<qt><br />%1 тајних кључева увезено.</qt>"
4215
msgstr[3] "<qt><br />Један тајни кључ увезен.</qt>"
4217
#: transactions/kgpgimport.cpp:161
4219
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
4220
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
4221
msgstr[0] "<qt><br />%1 тајни кључ неизмијењен.</qt>"
4222
msgstr[1] "<qt><br />%1 тајна кључа неизмијењена.</qt>"
4223
msgstr[2] "<qt><br />%1 тајних кључева неизмијењено.</qt>"
4224
msgstr[3] "<qt><br />Један тајни кључ неизмијењен.</qt>"
4226
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
4228
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
4229
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
4230
msgstr[0] "<qt><br />%1 тајни кључ није увезен.</qt>"
4231
msgstr[1] "<qt><br />%1 тајна кључа нису увезена.</qt>"
4232
msgstr[2] "<qt><br />%1 тајних кључева није увезено.</qt>"
4233
msgstr[3] "<qt><br />Један тајни кључ није увезен.</qt>"
4235
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
4237
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
4238
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
4239
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
4240
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
4242
"<qt><p><b>Увезли сте тајни кључ.</b></p><p>Увезеним тајним кључевима "
4243
"подразумијевано се не вјерује.</p><p>Да бисте потпуно користили овај тајни "
4244
"кључ за потписивање и шифровање, морате га уредити (двокликните на њега) и "
4245
"поставити поузданост на потпуну или безусловну.</p></qt>"
4247
#: transactions/kgpgimport.cpp:207
4249
msgid_plural "New Keys"
4250
msgstr[0] "Нови кључеви"
4251
msgstr[1] "Нови кључеви"
4252
msgstr[2] "Нови кључеви"
4253
msgstr[3] "Нови кључ"
4255
#: transactions/kgpgimport.cpp:210
4256
msgid "Key with new User Id"
4257
msgid_plural "Keys with new User Ids"
4258
msgstr[0] "Кључеви са новим корисничким ИД‑ом"
4259
msgstr[1] "Кључеви са новим корисничким ИД‑ом"
4260
msgstr[2] "Кључеви са новим корисничким ИД‑ом"
4261
msgstr[3] "Кључ са новим корисничким ИД‑ом"
4263
#: transactions/kgpgimport.cpp:213
4264
msgid "Key with new Signatures"
4265
msgid_plural "Keys with new Signatures"
4266
msgstr[0] "Кључеви са новим потписима"
4267
msgstr[1] "Кључеви са новим потписима"
4268
msgstr[2] "Кључеви са новим потписима"
4269
msgstr[3] "Кључ са новим потписима"
4271
#: transactions/kgpgimport.cpp:216
4272
msgid "Key with new Subkeys"
4273
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
4274
msgstr[0] "Кључеви са новим поткључевима"
4275
msgstr[1] "Кључеви са новим поткључевима"
4276
msgstr[2] "Кључеви са новим поткључевима"
4277
msgstr[3] "Кључ са новим поткључевима"
4279
#: transactions/kgpgimport.cpp:219
4280
msgid "New Private Key"
4281
msgid_plural "New Private Keys"
4282
msgstr[0] "Нови приватни кључеви"
4283
msgstr[1] "Нови приватни кључеви"
4284
msgstr[2] "Нови приватни кључеви"
4285
msgstr[3] "Нов приватни кључ"
4287
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
4288
msgid "Unchanged Key"
4289
msgid_plural "Unchanged Keys"
4290
msgstr[0] "Непромијењени кључеви"
4291
msgstr[1] "Непромијењени кључеви"
4292
msgstr[2] "Непромијењени кључеви"
4293
msgstr[3] "Непромијењен кључ"
4295
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
4297
msgstr "Сервер кључева"
4299
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
4300
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
4301
msgstr "<b>Повезујем се са сервером...</b>"
4303
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:282 transactions/kgpgtransaction.cpp:471
4304
msgid "Requesting Passphrase"
4305
msgstr "Тражим лозинку"