1
# Translation of konqueror.po into Serbian.
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 11:37+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
"Language: sr@latin\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
26
#: src/konqview.cpp:1203
28
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
29
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
30
"purchase) will be repeated. "
32
"Stranica koju pokušavate da pogledate rezultat je poslatih podataka. Ako ih "
33
"ponovo pošaljete, biće ponovljene sve radnje koje je formular izvršio (kao "
34
"što je pretraga ili kupovina na vezi). "
36
#: src/konqview.cpp:1205
37
msgctxt "@title:window"
41
#: src/konqview.cpp:1205
43
msgstr "Pošalji ponovo"
45
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5059
46
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
50
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
52
"You have multiple tabs open in this window.\n"
53
"Loading a view profile will close them."
55
"Prozor sadrži nekoliko otvorenih jezičaka.\n"
56
"Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni."
58
#: src/konqviewmanager.cpp:1409 src/konqmainwindow.cpp:4986
59
msgctxt "@title:window"
63
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
64
msgid "Load View Profile"
65
msgstr "Učitaj profil prikaza"
67
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
69
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
70
"Loading a profile will discard these changes."
72
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
73
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
75
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1634
76
#: src/konqmainwindow.cpp:2361 src/konqmainwindow.cpp:2441
77
#: src/konqmainwindow.cpp:2471 src/konqmainwindow.cpp:2513
78
#: src/konqmainwindow.cpp:2535 src/konqmainwindow.cpp:5021
79
msgctxt "@title:window"
80
msgid "Discard Changes?"
81
msgstr "Odbaciti izmene?"
83
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1634
84
#: src/konqmainwindow.cpp:2361 src/konqmainwindow.cpp:2441
85
#: src/konqmainwindow.cpp:2471 src/konqmainwindow.cpp:2513
86
#: src/konqmainwindow.cpp:2536 src/konqmainwindow.cpp:5021
87
msgid "&Discard Changes"
88
msgstr "&Odbaci izmene"
90
#: src/konqfactory.cpp:90
93
"There was an error loading the module %1.\n"
94
"The diagnostics is:\n"
97
"Greška pri učitavanju modula %1.\n"
101
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
102
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
103
#: about/konq_aboutpage.cc:288
107
#: src/konqfactory.cpp:231
108
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
109
msgstr "Veb pregledač, menadžer fajlova i prikazivač dokumenata."
111
#: src/konqfactory.cpp:233
112
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
113
msgstr "© 1999-2008, programeri K‑osvajača"
115
#: src/konqfactory.cpp:235
116
msgid "http://konqueror.kde.org"
117
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
119
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
123
#: src/konqfactory.cpp:236
124
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
126
"programer (radni okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
128
#: src/konqfactory.cpp:237
129
msgid "Simon Hausmann"
130
msgstr "Simon Hausman"
132
#: src/konqfactory.cpp:237
133
msgid "Developer (framework, parts)"
134
msgstr "programer (radni okvir, delovi)"
136
#: src/konqfactory.cpp:238
137
msgid "Michael Reiher"
138
msgstr "Mihael Rajher"
140
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
141
msgid "Developer (framework)"
142
msgstr "programer (radni okvir)"
144
#: src/konqfactory.cpp:239
145
msgid "Matthias Welk"
146
msgstr "Matijas Velk"
148
#: src/konqfactory.cpp:239
152
#: src/konqfactory.cpp:240
153
msgid "Alexander Neundorf"
154
msgstr "Aleksander Nojndorf"
156
#: src/konqfactory.cpp:240
157
msgid "Developer (List views)"
158
msgstr "programer (prikazi spiskova)"
160
#: src/konqfactory.cpp:241
161
msgid "Michael Brade"
162
msgstr "Mihael Brade"
164
#: src/konqfactory.cpp:241
165
msgid "Developer (List views, I/O library)"
166
msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)"
168
#: src/konqfactory.cpp:242
172
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
173
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
174
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
175
#: src/konqfactory.cpp:254
176
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
177
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a)"
179
#: src/konqfactory.cpp:243
183
#: src/konqfactory.cpp:244
187
#: src/konqfactory.cpp:245
188
msgid "Waldo Bastian"
189
msgstr "Valdo Bastijan"
191
#: src/konqfactory.cpp:245
192
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
193
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka)"
195
#: src/konqfactory.cpp:246
196
msgid "Germain Garand"
197
msgstr "Žermen Garan"
199
#: src/konqfactory.cpp:247
201
msgstr "Leo Savernik"
203
#: src/konqfactory.cpp:248
204
msgid "Stephan Kulow"
205
msgstr "Štefan Kulov"
207
#: src/konqfactory.cpp:248
209
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
211
"programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka, radni okvir "
214
#: src/konqfactory.cpp:249
215
msgid "Antti Koivisto"
216
msgstr "Anti Koivisto"
218
#: src/konqfactory.cpp:250
222
#: src/konqfactory.cpp:251
224
msgstr "Tobijas Anton"
226
#: src/konqfactory.cpp:252
228
msgstr "Luboš Lunjak"
230
#: src/konqfactory.cpp:253
231
msgid "Maks Orlovich"
232
msgstr "Maksim Orlovič"
234
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
235
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
236
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
237
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, JavaScript)"
239
#: src/konqfactory.cpp:254
240
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
241
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
243
#: src/konqfactory.cpp:255
244
msgid "Apple Safari Developers"
245
msgstr "Programeri Appleovog Safarija"
247
#: src/konqfactory.cpp:256
251
#: src/konqfactory.cpp:256
252
msgid "Developer (JavaScript)"
253
msgstr "programer (JavaScript)"
255
#: src/konqfactory.cpp:257
259
#: src/konqfactory.cpp:257
260
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
261
msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugnežđeni objekti)"
263
#: src/konqfactory.cpp:258
267
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
268
msgid "Developer (I/O library)"
269
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
271
#: src/konqfactory.cpp:259
273
msgstr "Aleks Zepeda"
275
#: src/konqfactory.cpp:260
276
msgid "Richard Moore"
279
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
280
msgid "Developer (Java applet support)"
281
msgstr "programer (podrška za javanske aplete)"
283
#: src/konqfactory.cpp:261
285
msgstr "Dima Rogozin"
287
#: src/konqfactory.cpp:262
291
#: src/konqfactory.cpp:262
293
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
294
" and other major improvements to applet support)"
296
"programer (podrška za menadžer bezbednosti Jave 2, \n"
297
"i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)"
299
#: src/konqfactory.cpp:263
300
msgid "Stefan Schimanski"
301
msgstr "Štefan Šimanski"
303
#: src/konqfactory.cpp:263
304
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
305
msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)"
307
#: src/konqfactory.cpp:264
308
msgid "George Staikos"
309
msgstr "Džordž Stajkos"
311
#: src/konqfactory.cpp:264
312
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
313
msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)"
315
#: src/konqfactory.cpp:265
316
msgid "Dawit Alemayehu"
317
msgstr "Davit Alemajehu"
319
#: src/konqfactory.cpp:265
320
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
321
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
323
#: src/konqfactory.cpp:266
324
msgid "Carsten Pfeiffer"
325
msgstr "Karsten Pfajfer"
327
#: src/konqfactory.cpp:267
331
#: src/konqfactory.cpp:267
332
msgid "Graphics/icons"
333
msgstr "grafika (ikone)"
335
#: src/konqfactory.cpp:268
339
#: src/konqfactory.cpp:268
343
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
344
msgid "Joseph Wenninger"
345
msgstr "Jozef Veninger"
347
#: src/konqfactory.cpp:269
348
msgid "Developer (navigation panel framework)"
349
msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)"
351
#: src/konqfactory.cpp:270
352
msgid "Stephan Binner"
353
msgstr "Štefan Biner"
355
#: src/konqfactory.cpp:270
356
msgid "Developer (misc stuff)"
357
msgstr "programer (razno)"
359
#: src/konqfactory.cpp:271
363
#: src/konqfactory.cpp:271
364
msgid "Developer (AdBlock filter)"
365
msgstr "programer (AdBlockovi filteri)"
367
#: src/konqfactory.cpp:272
368
msgid "Eduardo Robles Elvira"
369
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
371
#: src/konqmainwindow.cpp:577
376
#: src/konqmainwindow.cpp:1601
380
#: src/konqmainwindow.cpp:1633
382
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
383
"Reloading the page will discard these changes."
385
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
386
"Ponovnim učitavanjem stranice izmene će biti odbačene."
388
#: src/konqmainwindow.cpp:1744
389
msgid "File Management"
390
msgstr "Upravljanje fajlovima"
392
#: src/konqmainwindow.cpp:1760 about/konq_aboutpage.cc:205
394
msgstr "Pregledanje Weba"
396
#: src/konqmainwindow.cpp:2020 src/konqmainwindow.cpp:2026
397
#: about/konq_aboutpage.cc:91
399
msgstr "Domaća fascikla"
401
#: src/konqmainwindow.cpp:2021 src/konqmainwindow.cpp:3529
405
#: src/konqmainwindow.cpp:2027
406
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
407
msgstr "Idi na moju „domaću fasciklu“"
409
#: src/konqmainwindow.cpp:2028
410
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
411
msgstr "Idi na moju lokalnu „domaću fasciklu“"
413
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
414
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
415
#: src/konqmainwindow.cpp:2031 rc.cpp:101
417
msgstr "Domaća stranica"
419
#: src/konqmainwindow.cpp:2033
420
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
421
msgstr "Idi na moju „domaću stranicu“"
423
#: src/konqmainwindow.cpp:2034
425
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
426
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
427
"General</b>.</html>"
429
"<html>Idi na moju „domaću stranicu“<br/><br/>Lokaciju na koju vas ovo dugme "
430
"vodi možete podesiti u <interface>Podešavanje->Podesi K‑osvajač...->Opšte</"
433
#: src/konqmainwindow.cpp:2360
435
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
436
"Detaching the tab will discard these changes."
438
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
439
"Otkačivanjem jezička izmene će biti odbačene."
441
#: src/konqmainwindow.cpp:2440
443
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
444
"Closing the view will discard these changes."
446
"Prikaz sadrži izmene koje nisu predate.\n"
447
"Zatvaranjem prikaza izmene će biti odbačene."
449
#: src/konqmainwindow.cpp:2470
451
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
452
"Closing the tab will discard these changes."
454
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
455
"Zatvaranjem jezička izmene će biti odbačene."
457
#: src/konqmainwindow.cpp:2496
458
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
459
msgstr "Želite li stvarno da zatvorite sve ostale jezičke?"
461
#: src/konqmainwindow.cpp:2497
462
msgctxt "@title:window"
463
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
464
msgstr "Potvrda za zatvaranje ostalih jezičaka"
466
#: src/konqmainwindow.cpp:2497 src/konqmainwindow.cpp:3622 src/konqtabs.cpp:352
467
msgid "Close &Other Tabs"
468
msgstr "Zatvori &ostale jezičke"
470
#: src/konqmainwindow.cpp:2512
472
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
473
"Closing other tabs will discard these changes."
475
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
476
"Zatvaranjem ostalih jezičaka izmene će biti odbačene."
478
#: src/konqmainwindow.cpp:2534
480
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
481
"Reloading all tabs will discard these changes."
483
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
484
"Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmene će biti odbačene."
486
#: src/konqmainwindow.cpp:2577
487
msgctxt "@title:window"
491
#: src/konqmainwindow.cpp:2586
493
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
494
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan</qt>"
496
#: src/konqmainwindow.cpp:2601
498
msgid "Copy selected files from %1 to:"
499
msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:"
501
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
503
msgid "Move selected files from %1 to:"
504
msgstr "Premesti izabrane fajlove iz %1 u:"
506
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
507
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
508
msgid "Empty Closed Items History"
509
msgstr "Isprazni istorijat zatvorenog"
511
#: src/konqmainwindow.cpp:2822
513
msgstr "Sačuvaj kao..."
515
#: src/konqmainwindow.cpp:2824
517
msgstr "Upravljaj..."
519
#: src/konqmainwindow.cpp:3429
521
msgstr "Novi &prozor"
523
#: src/konqmainwindow.cpp:3434
524
msgid "&Duplicate Window"
525
msgstr "U&dvostruči prozor"
527
#: src/konqmainwindow.cpp:3439
528
msgid "Send &Link Address..."
529
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
531
#: src/konqmainwindow.cpp:3443
532
msgid "S&end File..."
533
msgstr "Pošalji &fajl..."
535
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
536
msgid "&Open Location"
537
msgstr "&Otvori lokaciju"
539
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
540
msgid "&Open File..."
541
msgstr "&Otvori fajl..."
543
#: src/konqmainwindow.cpp:3458
544
msgid "&Find File..."
545
msgstr "&Nađi fajl..."
547
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
548
msgid "&Use index.html"
549
msgstr "&Koristi index.html"
551
#: src/konqmainwindow.cpp:3470
552
msgid "Lock to Current Location"
553
msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji"
555
#: src/konqmainwindow.cpp:3473
556
msgctxt "This option links konqueror views"
558
msgstr "Po&veži prikaz"
560
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
564
#: src/konqmainwindow.cpp:3490
568
#: src/konqmainwindow.cpp:3504
572
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
573
msgctxt "@action:inmenu Go"
574
msgid "Most Often Visited"
575
msgstr "Najčešće posećivano"
577
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
578
msgctxt "@action:inmenu Go"
579
msgid "Recently Visited"
580
msgstr "Nedavno posećeno"
582
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
583
msgctxt "@action:inmenu Go"
585
msgstr "Prikaži istorijat"
587
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
588
msgid "&Save View Profile As..."
589
msgstr "&Sačuvaj profil prikaza kao..."
591
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
592
msgid "Configure Extensions..."
593
msgstr "Podesi proširenja..."
595
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
596
msgid "Configure Spell Checking..."
597
msgstr "Podesi proveru pravopisa..."
599
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
600
msgid "Split View &Left/Right"
601
msgstr "Podeli prikaz &levo/desno"
603
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
604
msgid "Split View &Top/Bottom"
605
msgstr "Podeli prikaz &gore/dole"
607
#: src/konqmainwindow.cpp:3595 src/konqtabs.cpp:463
609
msgstr "&Novi jezičak"
611
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
612
msgid "&Duplicate Current Tab"
613
msgstr "U&dvostruči tekući jezičak"
615
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
616
msgid "Detach Current Tab"
617
msgstr "Otkači tekući jezičak"
619
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
620
msgid "&Close Active View"
621
msgstr "&Zatvori aktivni prikaz"
623
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
624
msgid "Close Current Tab"
625
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
627
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
628
msgid "Activate Next Tab"
629
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
631
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
632
msgid "Activate Previous Tab"
633
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
635
#: src/konqmainwindow.cpp:3638
637
msgid "Activate Tab %1"
638
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
640
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
641
msgid "Move Tab Left"
642
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
644
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
645
msgid "Move Tab Right"
646
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
648
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
649
msgid "Dump Debug Info"
650
msgstr "Popiši ispravljačke podatke"
652
#: src/konqmainwindow.cpp:3661
653
msgid "C&onfigure View Profiles..."
654
msgstr "&Podesi profile prikaza..."
656
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
657
msgid "Load &View Profile"
658
msgstr "&Učitaj profil prikaza"
660
#: src/konqmainwindow.cpp:3679 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
662
msgstr "&Učitaj ponovo"
664
#: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:329
665
msgid "&Reload All Tabs"
666
msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke"
668
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
669
msgid "&Force Reload"
670
msgstr "&Primoraj učitavanje"
672
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
676
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
680
#: src/konqmainwindow.cpp:3728 src/konqmainwindow.cpp:3731
684
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
686
msgstr "Traka lokacije"
688
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
690
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
692
"<html>Traka lokacije<br/><br/>Unesite veb adresu ili izraz za traženje.</"
695
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
696
msgid "Clear Location Bar"
697
msgstr "Očisti traku lokacije"
699
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
701
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
704
"<html>Očisti traku lokacije<br/><br/>Prazni sadržaj u traci lokacije.</html>"
706
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
708
msgstr "&Obeleživači"
710
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
711
msgid "Kon&queror Introduction"
712
msgstr "Uvod u &K‑osvajač"
714
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
718
#: src/konqmainwindow.cpp:3788
720
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
722
msgstr "<html>Idi<br/><br/>Ide na stranicu unetu u traku lokacije.</html>"
724
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
727
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
728
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
731
"<html>Uđi u roditeljsku fasciklu<br/><br/>Na primer, ako je trenutna "
732
"lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, klikom ovde otići ćete u "
733
"<filename>file:/home</filename>.</html>"
735
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
736
msgid "Enter the parent folder"
737
msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu"
739
#: src/konqmainwindow.cpp:3799 src/konqmainwindow.cpp:3800
740
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
741
msgstr "Korak unazad u istorijatu pregledanja"
743
#: src/konqmainwindow.cpp:3802 src/konqmainwindow.cpp:3803
744
msgid "Move forward one step in the browsing history"
745
msgstr "Korak unapred u istorijatu pregledanja"
747
#: src/konqmainwindow.cpp:3806 src/konqmainwindow.cpp:3807
748
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
749
msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka"
751
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
753
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
754
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
755
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
757
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primer, može biti korisno "
758
"za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te "
759
"promene iskazale.</html>"
761
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
762
msgid "Reload the currently displayed document"
763
msgstr "Učitaj ponovo prikazani dokument"
765
#: src/konqmainwindow.cpp:3815
767
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
768
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
769
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
771
"<html>Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima<br/><br/>Na primer, "
772
"može biti korisno za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka "
773
"učitavanja, da bi se te promene iskazale.</html>"
775
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
776
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
777
msgstr "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima"
779
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
781
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
782
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
785
"<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br/><br/>Svi mrežni prenosi biće "
786
"zaustavljeni i K‑osvajač će prikazati sadržaj koji je dotle primljen.</html>"
788
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
790
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
791
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
792
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
793
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
795
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primer, može biti korisno "
796
"za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te "
797
"promene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak i ako su "
800
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
802
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
804
"Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u "
807
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
808
msgid "Stop loading the document"
809
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
811
#: src/konqmainwindow.cpp:3833
813
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
814
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
815
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
817
"<html>Iseci izabrani tekst ili stavku i stavi u sistemski klipbord.<br/><br/"
818
">Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
819
"<i>nalepljivanje</i> u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
821
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
822
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
823
msgstr "Premesti izabrani tekst ili stavku u klipbord"
825
#: src/konqmainwindow.cpp:3839
827
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
828
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
829
"other KDE applications.</html>"
831
"<html>Kopiraj izabrani tekst ili stavku u sistemski klipbord.<br/><br/>Ovim "
832
"se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
833
"<i>nalepljivanje</i> u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
835
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
836
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
837
msgstr "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u klipbord"
839
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
841
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
842
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
844
"<html>Nalepi prethodno isečeni ili kopirani sadržaj klipborda<br/><br/"
845
">Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih KDE programa.</"
848
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
849
msgid "Paste the clipboard contents"
850
msgstr "Nalepi sadržaj klipborda"
852
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
854
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
855
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
856
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
857
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
858
"file from the current document.</html>"
860
"<html>Štampaj tekući dokument<br/><br/>Dobićete dijalog u kojem možete "
861
"podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač "
862
"želite da koristite.<br/><br/>Dijalog takođe pruža pristup posebnim KDE "
863
"servisima za štampanje, poput stvaranja PDF fajla od tekućeg dokumenta.</"
866
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
867
msgid "Print the current document"
868
msgstr "Štampaj tekući dokument"
870
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
871
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
873
"Ako postoji, otvori <filename>index.html</filename> po ulasku u fasciklu."
875
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
877
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
878
"explore many files from one folder"
880
"Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristite zajedno sa „povezanim "
881
"prikazom“, za istraživanje mnogih fajlova iz iste fascikle."
883
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
885
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
886
"other linked views."
888
"Zadaje da je prikaz „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle "
889
"učinjene u drugim povezanim prikazima."
891
#: src/konqmainwindow.cpp:4047
892
msgid "Copy &Files..."
893
msgstr "&Kopiraj fajlove..."
895
#: src/konqmainwindow.cpp:4051
896
msgid "M&ove Files..."
897
msgstr "&Premesti fajlove..."
899
#: src/konqmainwindow.cpp:4401
901
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
904
"Zatražili ste otvaranje više od 20 obeleživača u jezičcima. To može "
905
"potrajati. Nastaviti?"
907
#: src/konqmainwindow.cpp:4403
908
msgctxt "@title:window"
909
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
910
msgstr "Otvaranje fascikle obeleživača u novim jezičcima"
912
#: src/konqmainwindow.cpp:4570
913
msgid "Open in T&his Window"
914
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
916
#: src/konqmainwindow.cpp:4571
917
msgid "Open the document in current window"
918
msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru"
920
#: src/konqmainwindow.cpp:4577 src/konqhistoryview.cpp:62
921
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
922
msgid "Open in New &Window"
923
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
925
#: src/konqmainwindow.cpp:4578
926
msgid "Open the document in a new window"
927
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
929
#: src/konqmainwindow.cpp:4584
930
msgid "Open in &New Tab"
931
msgstr "Otvori u novom &jezičku"
933
#: src/konqmainwindow.cpp:4586
934
msgid "Open the document in a new tab"
935
msgstr "Otvori dokument u novom jezičku"
937
#: src/konqmainwindow.cpp:4798
939
msgstr "&Otvori pomoću"
941
#: src/konqmainwindow.cpp:4812
949
#: src/konqmainwindow.cpp:4858
950
msgctxt "@action:inmenu View"
952
msgstr "&Način prikaza"
954
#: src/konqmainwindow.cpp:4984
956
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
958
"Prozor ima nekoliko otvorenih jezičaka, želite li zaista napustite program?"
960
#: src/konqmainwindow.cpp:4988
961
msgid "C&lose Current Tab"
962
msgstr "&Zatvori tekući jezičak"
964
#: src/konqmainwindow.cpp:5017
966
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
967
"Closing the window will discard these changes."
969
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
970
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
972
#: src/konqmainwindow.cpp:5018
974
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
975
"Closing the window will discard these changes."
977
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
978
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
980
#: src/konqmainwindow.cpp:5186
982
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
984
"Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna. Nova stavka ne može biti "
987
#: src/konqmainwindow.cpp:5186 src/konqmainwindow.cpp:5193
988
msgctxt "@title:window"
990
msgstr "Bočna traka Weba"
992
#: src/konqmainwindow.cpp:5191
994
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
995
msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u bočnu traku?"
997
#: src/konqmainwindow.cpp:5193
1001
#: src/konqmainwindow.cpp:5193
1003
msgstr "Nemoj da dodaš"
1005
#: src/konqmainwindow.cpp:5506
1008
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1009
"with %1, but it cannot handle this file type."
1011
"Izgleda da je nešto loše podešeno. Pridružili ste K‑osvajač tipu fajla %1, "
1012
"kojim ne može rukovati."
1014
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1016
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1017
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1018
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1019
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1020
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1022
"Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice uz najmanje dva prikaza. "
1023
"Tada će, kada promenite aktivnu fasciklu u jednom prikazu, automatski biti "
1024
"ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako "
1025
"koristite različite tipove prikaza, kao na primer stablo fascikli sa ikonama "
1026
"ili detaljima, i možda prozor emulatora terminala."
1028
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1030
msgstr "Zatvori prikaz"
1032
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1037
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1041
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1042
msgctxt "@title:window"
1046
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1047
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1051
#: src/konqmain.cpp:96
1052
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1053
msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora pri pozivu bez URL‑ova"
1055
#: src/konqmain.cpp:98
1057
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1059
"Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URL‑ove u komandnoj liniji."
1061
#: src/konqmain.cpp:100
1062
msgid "Profile to open"
1063
msgstr "Profil za otvaranje"
1065
#: src/konqmain.cpp:102
1066
msgid "List available profiles"
1067
msgstr "Nabroji dostupne profile"
1069
#: src/konqmain.cpp:104
1070
msgid "List available sessions"
1071
msgstr "Nabroji dostupne sesije"
1073
#: src/konqmain.cpp:106
1074
msgid "Session to open"
1075
msgstr "Sesija za otvaranje"
1077
#: src/konqmain.cpp:108
1078
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1080
"MIME tip za ovaj URL (npr. <icode>text/html</icode> ili <icode>inode/"
1081
"directory</icode>)"
1083
#: src/konqmain.cpp:109
1084
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1085
msgstr "Deo koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)"
1087
#: src/konqmain.cpp:111
1089
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1090
"instead of opening the actual file"
1092
"Za URL‑ove koji ukazuju na fajlove, otvara fasciklu i bira fajl, umesto da "
1095
#: src/konqmain.cpp:113
1096
msgid "Location to open"
1097
msgstr "Lokacija za otvaranje"
1099
#: src/konqtabs.cpp:66
1101
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
1102
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
1103
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
1104
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
1107
"Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na neki od "
1108
"njih da ga aktivirate. Takođe možete koristiti prečice sa tastature za "
1109
"kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku odslikava sadržaj pod njim; u "
1110
"slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da "
1111
"biste videli pun naslov."
1113
#: src/konqtabs.cpp:100
1114
msgid "Open a new tab"
1115
msgstr "Otvori novi jezičak"
1117
#: src/konqtabs.cpp:109
1118
msgid "Close the current tab"
1119
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
1121
#: src/konqtabs.cpp:468
1122
msgid "&Duplicate Tab"
1123
msgstr "U&dvostruči jezičak"
1125
#: src/konqtabs.cpp:473
1127
msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
1129
#: src/konqtabs.cpp:480
1131
msgstr "Drugi jezičci"
1133
#: src/konqtabs.cpp:485
1135
msgstr "&Otkači jezičak"
1137
#: src/konqtabs.cpp:491
1139
msgstr "&Zatvori jezičak"
1141
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
1142
msgid "Und&o: Closed Tab"
1143
msgstr "&Opozovi: zatvoreni jezičak"
1145
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
1146
#: src/konqundomanager.cpp:162
1147
msgid "Und&o: Closed Window"
1148
msgstr "&Opozovi: zatvoreni prozor"
1150
#: src/konqundomanager.cpp:122
1154
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
1155
msgctxt "@title:window"
1157
msgstr "Podešavanje"
1159
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
1160
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
1164
#: src/konqguiclients.cpp:66
1166
msgid "Preview &in %1"
1170
"Pregled &u $[lok %1]"
1172
#: src/konqguiclients.cpp:135
1180
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1183
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1184
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1186
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Poslednja poseta: %2<br/>Prva poseta: "
1187
"%3<br/>Broj poseta: %4</qt>"
1189
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1193
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1194
msgid "Miscellaneous"
1197
#: src/konqhistoryview.cpp:67
1198
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
1199
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
1200
msgid "Open in New Tab"
1201
msgstr "Otvori u novom jezičku"
1203
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1204
msgid "&Copy Link Address"
1205
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
1207
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1208
msgid "&Remove Entry"
1209
msgstr "&Ukloni stavku"
1211
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1212
msgid "C&lear History"
1213
msgstr "&Očisti istorijat"
1215
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1216
msgid "&Preferences..."
1217
msgstr "&Postavke..."
1219
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1223
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1227
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1228
msgid "Search in history"
1229
msgstr "Traži u istorijatu"
1231
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
1232
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
1233
msgstr "Želite li zaista da ispraznite ceo istorijat?"
1235
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
1236
msgctxt "@title:window"
1237
msgid "Clear History?"
1238
msgstr "Očistiti istorijat?"
1240
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1241
msgctxt "@title:window"
1242
msgid "Profile Management"
1243
msgstr "Upravljanje profilima"
1245
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
1246
msgid "&Rename Profile"
1247
msgstr "&Preimenuj profil"
1249
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1250
msgid "&Delete Profile"
1251
msgstr "&Obriši profil"
1253
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
1254
msgctxt "@title:window"
1255
msgid "Manage Sessions"
1256
msgstr "Upravljanje sesijama"
1258
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
1262
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
1263
msgctxt "@title:window"
1264
msgid "Rename Session"
1265
msgstr "Preimenovanje sesije"
1267
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
1268
msgctxt "@title:window"
1269
msgid "Save Session"
1270
msgstr "Upisivanje sesije"
1272
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
1275
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
1277
"<html>Sesija po imenu <resource>%1</resource> već postoji. Želite li da je "
1278
"prebrišete?</html>"
1280
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
1281
msgctxt "@title:window"
1282
msgid "Session exists. Overwrite?"
1283
msgstr "Sesija postoji, prebrisati?"
1285
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
1287
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1290
"K‑osvajač nije pravilno zatvoren. Želite li da povratite prethodnu sesiju?"
1292
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
1293
msgctxt "@title:window"
1294
msgid "Restore Session?"
1295
msgstr "Povratiti sesiju?"
1297
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
1298
msgid "Restore Session"
1299
msgstr "Povrati sesiju"
1301
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
1302
msgid "Do Not Restore"
1305
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
1306
msgid "Ask Me Later"
1307
msgstr "Pitaj kasnije"
1309
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1310
msgctxt "@action:inmenu Add"
1311
msgid "History Sidebar Module"
1312
msgstr "Bočna traka istorijata"
1314
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1315
msgctxt "@title:tab"
1319
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1321
msgid_plural " days"
1327
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1328
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1329
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1330
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1332
msgid_plural "Minutes"
1338
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1339
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1340
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1341
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1349
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1350
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1351
msgstr "<h1>Bočni istorijat</h1>Ovde možete podesiti bočnu traku istorijata."
1353
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1354
msgctxt "@action:inmenu Add"
1355
msgid "Places Sidebar Module"
1356
msgstr "Bočna traka mesta"
1358
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1359
msgctxt "@title:tab"
1363
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1364
msgid "Extended Sidebar"
1365
msgstr "Proširena bočna traka"
1367
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1368
msgctxt "@title:window"
1369
msgid "Add Bookmark"
1370
msgstr "Dodavanje obeleživača"
1372
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1373
msgid "&Create New Folder"
1374
msgstr "&Napravi novu fasciklu"
1376
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1377
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1378
msgid "Delete Folder"
1379
msgstr "Obriši fasciklu"
1381
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1382
msgid "Delete Bookmark"
1383
msgstr "Obriši obeleživač"
1385
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1386
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1390
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1391
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1392
msgid "Open in New Window"
1393
msgstr "Otvori u novom prozoru"
1395
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1396
msgid "Open Folder in Tabs"
1397
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
1399
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1400
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1401
msgid "Copy Link Address"
1402
msgstr "Kopiraj adresu veze"
1404
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1407
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1410
"Želite li zaista da uklonite fasciklu sa obeleživačima\n"
1413
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
1416
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1419
"Želite li zaista da uklonite obeleživač\n"
1422
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1423
msgctxt "@title:window"
1424
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1425
msgstr "Brisanje fascikle sa obeleživačima"
1427
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1428
msgctxt "@title:window"
1429
msgid "Bookmark Deletion"
1430
msgstr "Brisanje obeleživača"
1432
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1433
msgctxt "@title:window"
1434
msgid "Bookmark Properties"
1435
msgstr "Svojstva obeleživača"
1437
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1441
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1445
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1449
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1451
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1452
msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Unutrašnja greška."
1454
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1455
msgid "&Create New Folder..."
1456
msgstr "&Napravi novu fasciklu..."
1458
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1459
msgid "Move to Trash"
1460
msgstr "Premesti u smeće"
1462
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1466
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1468
msgstr "Obriši vezu"
1470
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1472
msgstr "Nova fascikla"
1474
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1475
msgctxt "@title:window"
1476
msgid "Create New Folder"
1477
msgstr "Stvaranje nove fascikle"
1479
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1480
msgid "Enter folder name:"
1481
msgstr "Unesite ime fascikle:"
1483
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1484
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1489
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1490
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1492
msgid "Path or URL:"
1493
msgstr "Putanja ili URL:"
1495
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1496
msgctxt "@title:window"
1497
msgid "Add folder sidebar module"
1498
msgstr "Dodavanje bočne trake fascikle"
1500
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1502
msgstr "&Otvori vezu"
1504
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1505
msgid "Set &Automatic Reload"
1506
msgstr "&Automatsko ponovno učitavanje"
1508
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1509
msgctxt "@title:window"
1510
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1511
msgstr "Prekovreme osvežavanja (0 isključuje)"
1513
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1515
msgid_plural " minutes"
1521
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1523
msgid_plural " seconds"
1524
msgstr[0] " sekunda"
1525
msgstr[1] " sekunde"
1526
msgstr[2] " sekundi"
1527
msgstr[3] " sekunda"
1529
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1530
msgctxt "@action:inmenu Add"
1531
msgid "Web Sidebar Module"
1532
msgstr "Bočna traka Weba"
1534
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1535
msgctxt "@title:window"
1536
msgid "Add web sidebar module"
1537
msgstr "Dodavanje bočne trake Weba"
1539
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1540
msgid "Rollback to System Default"
1541
msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano"
1543
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1544
msgid "Configure Sidebar"
1545
msgstr "Podesi bočnu traku"
1547
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1551
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1552
msgid "Multiple Views"
1553
msgstr "Višestruki prikazi"
1555
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1556
msgid "Show Tabs Left"
1557
msgstr "Jezičci stoje levo"
1559
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1560
msgid "Show Configuration Button"
1561
msgstr "Dugme za podešavanje"
1563
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1564
msgid "Close Sidebar"
1565
msgstr "Zatvori bočnu traku"
1567
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1568
msgid "This entry already exists."
1569
msgstr "Ta stavka već postoji."
1571
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1573
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1574
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1577
"<qt>Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumevane sistemske.<br /"
1578
"><b>Ovaj se postupak ne može opozvati</b><br />Želite li da nastavite?</qt>"
1580
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1581
msgid "Show Tabs Right"
1582
msgstr "Jezičci stoje desno"
1584
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1585
msgctxt "@title:window"
1587
msgstr "Zadavanje imena"
1589
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1590
msgid "Enter the name:"
1591
msgstr "Unesite ime:"
1593
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1594
msgid "Enter a URL:"
1595
msgstr "Unesite URL:"
1597
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1599
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1600
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite jezičak <b>%1</b>?</qt>"
1602
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1604
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1605
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1606
"Configuration Button\"."
1608
"<html>Sakrili ste dugme za podešavanje bočne trake. Da biste ga povratili, "
1609
"kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite <interface>Dugme "
1610
"za podešavanje</interface>.</html>"
1612
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1614
msgstr "Postavi ime..."
1616
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1618
msgstr "Postavi URL..."
1620
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1622
msgstr "Postavi ikonu..."
1624
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1628
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1632
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1633
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1634
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1635
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
1636
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1638
msgstr "Ka slobodi."
1640
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
1641
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
1642
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1644
"K‑osvajač je menadžer fajlova, veb pregledač i univerzalni prikazivač "
1647
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1648
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
1650
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1651
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1652
msgid "Starting Points"
1653
msgstr "Polazne crtice"
1655
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1656
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
1657
msgid "Introduction"
1660
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1661
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
1665
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1666
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1667
#: about/konq_aboutpage.cc:294
1668
msgid "Specifications"
1669
msgstr "Specifikacije"
1671
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1672
msgid "Your personal files"
1673
msgstr "Vaši lični fajlovi"
1675
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1679
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1680
msgid "Browse and restore the trash"
1681
msgstr "Pregledanje i vraćanje iz smeća"
1683
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1684
msgid "Network Folders"
1685
msgstr "Mrežne fascikle"
1687
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1688
msgid "Shared files and folders"
1689
msgstr "Deljeni fajlovi i fascikle"
1691
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1693
msgstr "Obeleživači"
1695
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1696
msgid "Quick access to your bookmarks"
1697
msgstr "Brz pristup obeleživačima"
1699
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1700
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1701
msgstr "Sledeće: Uvod u K‑osvajač"
1703
#: about/konq_aboutpage.cc:109
1704
msgid "Search the Web"
1705
msgstr "Tražite na Webu"
1707
#: about/konq_aboutpage.cc:143
1709
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1710
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1711
"the powerful sidebar and file previews."
1713
"K‑osvajač olakšava rad i upravljanje fajlovima. Dok pregledate kako lokalne "
1714
"tako i mrežne fascikle, uživaćete u naprednim mogućnostima poput moćne bočne "
1715
"trake i pregleda fajlova."
1717
#: about/konq_aboutpage.cc:147
1719
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1720
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1721
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1722
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1724
"<html>K‑osvajač je takođe sposoban i predusretljiv veb pregledač, kojim "
1725
"možete istraživati Internet. U traku lokacije unesite adresu veb stranice "
1726
"koju želite da posetite (npr. <link>http://www.kde.org</link>) i pritisnite "
1727
"taster Enter, ili izaberite neki od obeleživača iz menija "
1728
"<interface>Obeleživači</interface>.</html>"
1730
#: about/konq_aboutpage.cc:152
1733
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1734
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1736
"Za povratak na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme za nazad <img "
1737
"width='16' height='16' src=\"%1\"/> na traci alatki. "
1739
#: about/konq_aboutpage.cc:155
1742
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1743
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1745
"Za brzo vraćanje u domaću fasciklu, kliknite na domaće dugme <img width='16' "
1746
"height='16' src=\"%1\"/>."
1748
#: about/konq_aboutpage.cc:157
1751
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1753
"Za detaljniju dokumentaciju o K‑osvajaču kliknite <a href=\"%1\">ovde</a>."
1755
#: about/konq_aboutpage.cc:159
1758
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1759
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1760
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1761
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
1764
"<html><em>Savet za podešavanje:</em> Ako želite da se K‑osvajač kao veb "
1765
"pregledač brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom <a "
1766
"href=\"%1\">ovde</a>. Možete ga ponovo uključiti izborom <interface>Pomoć-"
1767
">Uvod u K‑osvajač</interface>, a zatim <interface>Podešavanje->Sačuvaj "
1768
"profil prikaza kao...</interface>.</html>"
1770
#: about/konq_aboutpage.cc:164
1771
msgid "Next: Tips & Tricks"
1772
msgstr "Sledeće: Saveti i trikovi"
1774
#: about/konq_aboutpage.cc:198
1777
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1778
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1779
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1780
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1781
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1782
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1784
"K‑osvajač je projektovan da se drži internet standarda. Cilj je potpuna "
1785
"izvedba zvaničnih standarda organizacija kao što su W3C i Oasis, ali i "
1786
"podrška najzastupljenijim mogućnostima koje su se razvile u činjenične "
1787
"standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije poput ikona "
1788
"omiljenih, veb prečice, ili <A HREF=\"%1\">XBEL obeleživača</A>, K‑osvajač "
1792
#: about/konq_aboutpage.cc:206
1793
msgid "Supported standards"
1794
msgstr "podržani standardi"
1797
#: about/konq_aboutpage.cc:207
1798
msgid "Additional requirements*"
1799
msgstr "dopunski zahtevi*"
1801
#: about/konq_aboutpage.cc:208
1804
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\""
1805
"%2\">HTML 4.01</A>"
1807
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivo 1, delimično nivo 2) zasnovan na <A HREF=\""
1808
"%2\">HTML‑u 4.01</A>"
1810
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1811
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
1812
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1816
#: about/konq_aboutpage.cc:211
1818
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1819
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadni opisi stila</A> (CSS 1, delimično CSS 2)"
1821
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1823
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1824
msgstr "<A HREF=\"%1\">Ecma-262</A> izdanje 3 (približno JavaScriptu 1.5)"
1826
#: about/konq_aboutpage.cc:215
1829
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1831
"JavaScript isključen (globalno). Uključite JavaScript <A HREF=\"%1\">ovde</"
1834
#: about/konq_aboutpage.cc:216
1837
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1840
"JavaScript uključen (globalno). Podesite JavaScript <a href=\"%1\">ovde</a>."
1842
#: about/konq_aboutpage.cc:217
1844
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1845
msgstr "Bezbedna <A HREF=\"%1\">Java</A>"
1847
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1850
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\""
1851
"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1853
"Virtuelna mašina saglasna JDK‑u 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM‑ova</A> "
1854
"ili <A HREF=\"%2\">Sunova/Oracleova</A>)"
1856
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1858
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1859
msgstr "Uključite Javu (globalno) <A HREF=\"%1\">ovde</A>."
1861
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1864
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1865
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\""
1866
"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1869
"Netscapeovi <A HREF=\"%4\">priključci</A> (za prikazivanje <A HREF=\""
1870
"%1\">Flasha</A>, Realovih <A HREF=\"%2\">audio</A> i <A HREF=\"%3\">video</"
1871
"A> sadržaja, itd.)"
1873
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1874
msgid "Secure Sockets Layer"
1875
msgstr "Sloj bezbednih soketa"
1877
#: about/konq_aboutpage.cc:227
1878
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1879
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za bezbedno komuniciranje do 168‑bita"
1881
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1885
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1886
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1887
msgstr "Obosmerni unos 16‑bitnog Unicodea"
1889
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1890
msgid "AutoCompletion for forms"
1891
msgstr "Samodopuna formulara"
1893
#: about/konq_aboutpage.cc:233
1894
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1899
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1904
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1905
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1906
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
1910
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1911
msgid "Image formats"
1912
msgstr "Formati slika"
1914
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1915
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1916
msgstr "<html>PNG<br />JPG<br />GIF</html>"
1918
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1919
msgid "Transfer protocols"
1920
msgstr "Protokoli prenosa"
1922
# >> @item:intable Transfer protocols
1923
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1924
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1925
msgstr "HTTP 1.1 (uz kompresiju gzip/bzip2)"
1927
# >> @item:intable Transfer protocols
1928
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1932
# >> @item:intable Transfer protocols
1933
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1935
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1937
"i <A HREF=\"%1\">još mnogi (više o U/I zahvatima u K‑centru-pomoći)...</A>"
1939
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1940
msgctxt "A feature of Konqueror"
1941
msgid "URL-Completion"
1942
msgstr "Dopuna URL‑ova"
1944
# >> @item:intable URL-Completion
1945
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1949
# >> @item:intable URL-Completion
1950
#: about/konq_aboutpage.cc:244
1954
# >> @item:intable URL-Completion
1955
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1956
msgid "(Short-) Automatic"
1957
msgstr "(kratko) automatska"
1959
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1962
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1963
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1964
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1965
msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na polazne crtice</a>"
1967
#: about/konq_aboutpage.cc:295
1968
msgid "Tips & Tricks"
1969
msgstr "Saveti i trikovi"
1971
#: about/konq_aboutpage.cc:296
1974
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1975
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1976
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1977
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1980
"<html>Koristite veb prečice: npr. upisivanjem <icode>gg: KDE</icode> reč "
1981
"<icode>KDE</icode> biće potražena Googleom. Već su definisane mnoge veb "
1982
"prečice koje će vam ubrzati traženje softvera ili enciklopedijskih pojmova, "
1983
"a možete <A HREF=\"%1\">napraviti i sopstvene</A>.</html>"
1985
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1988
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1989
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1991
"Upotrebite dugme za uveličavanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> na "
1992
"HTML traci alatki da biste povećali font za veb stranicu koju pregledate."
1994
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1997
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1998
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1999
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
2001
"Kada hoćete da nalepite novu adresu u traku lokacije, možete obrisati "
2002
"trenutnu klikom na crnu strelicu sa iksom <img width='16' height='16' src=\""
2003
"%1\"/> pokraj polja za unos."
2006
#: about/konq_aboutpage.cc:307
2008
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
2009
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
2010
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
2012
"<html>Na površi možete napraviti vezu ka trenutnoj stranici tako što "
2013
"prevučete ikonu (favikonu) levo u traci lokacije na površ, i izaberete "
2014
"<interface>Ikona</interface> u meniju koji iskoči.</html>"
2016
#: about/konq_aboutpage.cc:310
2019
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
2020
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
2023
"<html>Možete razvući prikaz preko celog ekrana <img width='16' height='16' "
2024
"src=\"%1\"/> istoimenom opcijom u meniju <interface>Podešavanje</interface>. "
2025
"Ova mogućnost vrlo je korisna za predstavljanja.</html>"
2027
#: about/konq_aboutpage.cc:313
2030
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2031
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2032
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2033
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2036
"<html><em>Divide et impera</em> (zavadi pa vladaj) — podelom prozora na dva "
2037
"dela (npr. <interface>Prozor->Podeli prikaz levo/desno</interface>) možete "
2038
"učiniti da K‑osvajač izgleda približnije onome na šta ste možda navikli. "
2039
"Možete i učitati već pripravljene takve profile prikaza (npr. „Ponoćni "
2040
"komandir“) ili napraviti sopstvene.</html>"
2042
"<html>$[svojstva ignoriši %1]</html>"
2044
#: about/konq_aboutpage.cc:318
2047
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2048
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2049
"complaint to the webmaster!)"
2051
"Upotrebite mogućnost izmene <a href=\"%1\">korisničkog agenta</a> kada veb "
2052
"sajt koji posećujete zahteva neki određen pregledač (ali ne zaboravite da se "
2053
"požalite vebmasteru!)"
2055
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2058
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2059
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2061
"Istorijat u bočnoj traci <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> pruža vam "
2062
"uvid i praćenje stranica koje ste nedavno posećivali."
2064
#: about/konq_aboutpage.cc:323
2067
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2069
"Koristite keširajući <a href=\"%1\">proksi</a> da ubrzate pristup Internetu."
2071
#: about/konq_aboutpage.cc:325
2074
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2075
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2076
"Terminal Emulator)."
2078
"<html>Napredni korisnici će ceniti mogućnost ugnežđivanja Konsole u "
2079
"K‑osvajač (<interface>Podešavanje->Prikaži emulator terminala</interface>).</"
2082
"<html>$[svojstva ignoriši %1]</html>"
2084
#: about/konq_aboutpage.cc:329
2085
msgid "Next: Specifications"
2086
msgstr "Sledeće: Specifikacije"
2088
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2089
msgid "Installed Plugins"
2090
msgstr "Instalirani priključci"
2092
#: about/konq_aboutpage.cc:345
2093
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2094
msgstr "<td>priključak</td><td>opis</td><td>fajl</td><td>tipovi</td>"
2096
#: about/konq_aboutpage.cc:346
2100
#: about/konq_aboutpage.cc:347
2101
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2102
msgstr "<td>MIME tip</td><td>opis</td><td>sufiksi</td><td>priključak</td>"
2104
#: about/konq_aboutpage.cc:463
2106
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2107
msgstr "Želite li da isključite prikazivanje uvoda u profilu pregledanja Weba?"
2109
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2110
msgctxt "@title:window"
2111
msgid "Faster Startup?"
2112
msgstr "Brže pokretanje?"
2114
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2118
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2123
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2125
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
2128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2130
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
2132
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2133
#. i18n: ectx: Menu (file)
2138
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2139
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2142
msgstr "&Uređivanje"
2144
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2145
#. i18n: ectx: Menu (view)
2150
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2151
#. i18n: ectx: Menu (go)
2156
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2157
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2160
msgstr "P&odešavanje"
2162
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2163
#. i18n: ectx: Menu (window)
2168
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2169
#. i18n: ectx: Menu (help)
2174
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2175
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2177
msgid "Main Toolbar"
2178
msgstr "Glavna traka"
2180
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2181
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2183
msgid "Extra Toolbar"
2184
msgstr "Dodatna traka"
2186
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2187
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2189
msgid "Location Toolbar"
2190
msgstr "Traka lokacije"
2192
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2193
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2195
msgid "Bookmark Toolbar"
2196
msgstr "Traka obeleživača"
2198
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2201
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2202
msgstr "Sačuvaj otvorene jezičke i prozore radi lakšeg obnavljanja"
2204
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2207
msgid "&Session name:"
2208
msgstr "&Ime sesije:"
2210
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2213
msgid "&Profile name:"
2214
msgstr "&Ime profila:"
2216
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2219
msgid "Save &URLs in profile"
2220
msgstr "Sačuvaj &URL‑ove u profilu"
2222
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2225
msgctxt "@action:button New session"
2229
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2230
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2232
msgctxt "@action:button Save current session"
2233
msgid "Save Current"
2234
msgstr "Sačuvaj tekuću"
2236
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2237
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2239
msgctxt "@action:button Rename session"
2241
msgstr "Preimenuj..."
2243
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2244
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2246
msgctxt "@action:button Delete session"
2250
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2252
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2253
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2254
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
2255
msgid "Open tabs inside current window"
2256
msgstr "Otvaraj jezičke u tekućem prozoru"
2258
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2262
msgstr "Ograničenja"
2264
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2267
msgid "URLs e&xpire after"
2268
msgstr "URL‑ovi &ističu nakon"
2270
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2273
msgid "Maximum &number of URLs:"
2274
msgstr "&Najviše URL‑ova:"
2276
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2279
msgid "Custom Fonts For"
2280
msgstr "Posebni fontovi za"
2282
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2285
msgid "URLs newer than"
2286
msgstr "URL‑ovi noviji od"
2288
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2290
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2292
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
2293
msgid "Choose Font..."
2294
msgstr "Izaberi font..."
2296
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2299
msgid "URLs older than"
2300
msgstr "URL‑ovi stariji od"
2302
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2303
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2306
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2307
"visits, in addition to the URL"
2308
msgstr "U dodatak URL‑u, daje broj poseta i datume prve i poslednje posete"
2310
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2313
msgid "Detailed tooltips"
2314
msgstr "Detaljni oblačići"
2316
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2319
msgid "Clear History"
2320
msgstr "Očisti istorijat"
2322
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2326
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2327
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2328
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2330
"<qt>Ovo je URL veb stranice na koju će K‑osvajač (kao veb pregledač) skočiti "
2331
"kada se pritisne dugme domaće stranice. Ako je K‑osvajač u režimu menadžera "
2332
"fajlova, ovim dugmetom skačete na svoju lokalnu domaću fasciklu.</qt>"
2334
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2335
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2337
msgid "Maximum number of Closed Items"
2338
msgstr "Najveći broj zatvorenih stavki"
2340
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2341
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2344
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2345
"This limit will not be surpassed."
2347
"Zadaje najveći broj zatvorenih stavki koje se smeštaju u memoriju. Ovo "
2348
"ograničenje neće biti premašeno."
2350
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2351
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2353
msgid "Open folders in separate windows"
2354
msgstr "Otvaraj fascikle u zasebnim prozorima"
2356
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2357
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2360
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2361
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2363
"Ako je uključeno, K‑osvajač otvara novi prozor kad otvorite fasciklu, umesto "
2364
"da prikaže njen sadržaj u tekućem prozoru."
2366
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2367
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2369
msgid "Show file tips"
2370
msgstr "Oblačići fajlova"
2372
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2373
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2376
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2377
"a small popup window with additional information about that file"
2379
"Ovde možete zadati da li će pri pomeranju miša nad fajl iskočiti mali prozor "
2380
"sa dopunskim podacima o fajlu."
2382
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2383
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2385
msgid "Show previews in file tips"
2386
msgstr "Pregledi u oblačićima fajlova"
2388
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2389
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2392
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2393
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2395
"Ovde možete zadati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled "
2396
"fajla, kad pomerite miš nad njega."
2398
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2399
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2401
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2402
msgstr "Brisanje u menijima zaobilazi smeće"
2404
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2405
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2408
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2409
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2410
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2412
"Popunite ovo ako želite da se naredba za brisanje daje na površi i u "
2413
"menijima menadžera fajlova i kontekstnim menijima. Fajlove možete brisati i "
2414
"kada je nema, držeći taster Shift pri izdavanju „Premesti u smeće“."
2416
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2417
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2418
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2419
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2420
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
2421
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2422
msgstr "Broj stavki za otvaranje pomoću u meniju Fajl"
2424
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2425
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2427
msgid "Standard font"
2428
msgstr "Standardni font"
2430
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2431
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2433
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2434
msgstr "Font kojim se prikazuje tekst u prozorima K‑osvajača."
2436
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2437
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2439
msgid "Maximum number of history items per view"
2440
msgstr "Najveći broj stavki istorijata po prikazu"
2442
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2443
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2445
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2446
msgstr "Traži potvrdu pri brisanju fajla"
2448
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2452
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2453
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2454
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2456
"Ova opcija nalaže K‑osvajaču da zatraži potvrdu kada brišete fajl "
2457
"zaobilazeći fasciklu za smeće. Imajte u vidu da se obrisani fajlovi ne mogu "
2458
"povratiti, pa je preporučljivo da ostavite traženje potvrde aktivno."
2460
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2461
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2463
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2464
msgstr "Traži potvrdu pri premeštanju u smeće"
2466
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2467
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2470
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2471
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2473
"Ova opcija govori K‑osvajaču da li da traži potvrdu kada premeštate fajl u "
2474
"fasciklu smeća, odakle se može lako povratiti."
2476
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2480
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2481
"will be opened inside current window."
2483
"Ako je uključeno, pri otvaranju sesije iz dijaloga sesija jezičci će biti "
2484
"otvoreni u tekućem prozoru."