~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-sr/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kde-baseapps/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-04-10 12:17:15 UTC
  • mfrom: (1.1.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120410121715-6s95rqie9o17j8s2
Tags: 4:4.8.2-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1287586, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of konqueror.po into Serbian.
 
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
 
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
 
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 11:37+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
 
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
 
15
"Language: sr@latin\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
23
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n"
 
24
"X-Environment: kde\n"
 
25
 
 
26
#: src/konqview.cpp:1203
 
27
msgid ""
 
28
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
29
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
30
"purchase) will be repeated. "
 
31
msgstr ""
 
32
"Stranica koju pokušavate da pogledate rezultat je poslatih podataka. Ako ih "
 
33
"ponovo pošaljete, biće ponovljene sve radnje koje je formular izvršio (kao "
 
34
"što je pretraga ili kupovina na vezi). "
 
35
 
 
36
#: src/konqview.cpp:1205
 
37
msgctxt "@title:window"
 
38
msgid "Warning"
 
39
msgstr "Upozorenje"
 
40
 
 
41
#: src/konqview.cpp:1205
 
42
msgid "Resend"
 
43
msgstr "Pošalji ponovo"
 
44
 
 
45
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5059
 
46
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
 
47
msgid "no name"
 
48
msgstr "bezimeno"
 
49
 
 
50
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
51
msgid ""
 
52
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
53
"Loading a view profile will close them."
 
54
msgstr ""
 
55
"Prozor sadrži nekoliko otvorenih jezičaka.\n"
 
56
"Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni."
 
57
 
 
58
#: src/konqviewmanager.cpp:1409 src/konqmainwindow.cpp:4986
 
59
msgctxt "@title:window"
 
60
msgid "Confirmation"
 
61
msgstr "Potvrda"
 
62
 
 
63
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
 
64
msgid "Load View Profile"
 
65
msgstr "Učitaj profil prikaza"
 
66
 
 
67
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
 
68
msgid ""
 
69
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
70
"Loading a profile will discard these changes."
 
71
msgstr ""
 
72
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
 
73
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
 
74
 
 
75
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1634
 
76
#: src/konqmainwindow.cpp:2361 src/konqmainwindow.cpp:2441
 
77
#: src/konqmainwindow.cpp:2471 src/konqmainwindow.cpp:2513
 
78
#: src/konqmainwindow.cpp:2535 src/konqmainwindow.cpp:5021
 
79
msgctxt "@title:window"
 
80
msgid "Discard Changes?"
 
81
msgstr "Odbaciti izmene?"
 
82
 
 
83
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1634
 
84
#: src/konqmainwindow.cpp:2361 src/konqmainwindow.cpp:2441
 
85
#: src/konqmainwindow.cpp:2471 src/konqmainwindow.cpp:2513
 
86
#: src/konqmainwindow.cpp:2536 src/konqmainwindow.cpp:5021
 
87
msgid "&Discard Changes"
 
88
msgstr "&Odbaci izmene"
 
89
 
 
90
#: src/konqfactory.cpp:90
 
91
#, kde-format
 
92
msgid ""
 
93
"There was an error loading the module %1.\n"
 
94
"The diagnostics is:\n"
 
95
"%2"
 
96
msgstr ""
 
97
"Greška pri učitavanju modula %1.\n"
 
98
"Dijagnoza:\n"
 
99
"%2"
 
100
 
 
101
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
 
102
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
 
103
#: about/konq_aboutpage.cc:288
 
104
msgid "Konqueror"
 
105
msgstr "K‑osvajač"
 
106
 
 
107
#: src/konqfactory.cpp:231
 
108
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
109
msgstr "Veb pregledač, menadžer fajlova i prikazivač dokumenata."
 
110
 
 
111
#: src/konqfactory.cpp:233
 
112
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
113
msgstr "© 1999-2008, programeri K‑osvajača"
 
114
 
 
115
#: src/konqfactory.cpp:235
 
116
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
117
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
 
118
 
 
119
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
 
120
msgid "David Faure"
 
121
msgstr "David For"
 
122
 
 
123
#: src/konqfactory.cpp:236
 
124
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
125
msgstr ""
 
126
"programer (radni okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
 
127
 
 
128
#: src/konqfactory.cpp:237
 
129
msgid "Simon Hausmann"
 
130
msgstr "Simon Hausman"
 
131
 
 
132
#: src/konqfactory.cpp:237
 
133
msgid "Developer (framework, parts)"
 
134
msgstr "programer (radni okvir, delovi)"
 
135
 
 
136
#: src/konqfactory.cpp:238
 
137
msgid "Michael Reiher"
 
138
msgstr "Mihael Rajher"
 
139
 
 
140
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
141
msgid "Developer (framework)"
 
142
msgstr "programer (radni okvir)"
 
143
 
 
144
#: src/konqfactory.cpp:239
 
145
msgid "Matthias Welk"
 
146
msgstr "Matijas Velk"
 
147
 
 
148
#: src/konqfactory.cpp:239
 
149
msgid "Developer"
 
150
msgstr "programer"
 
151
 
 
152
#: src/konqfactory.cpp:240
 
153
msgid "Alexander Neundorf"
 
154
msgstr "Aleksander Nojndorf"
 
155
 
 
156
#: src/konqfactory.cpp:240
 
157
msgid "Developer (List views)"
 
158
msgstr "programer (prikazi spiskova)"
 
159
 
 
160
#: src/konqfactory.cpp:241
 
161
msgid "Michael Brade"
 
162
msgstr "Mihael Brade"
 
163
 
 
164
#: src/konqfactory.cpp:241
 
165
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
166
msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)"
 
167
 
 
168
#: src/konqfactory.cpp:242
 
169
msgid "Lars Knoll"
 
170
msgstr "Lars Knol"
 
171
 
 
172
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
173
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
174
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
175
#: src/konqfactory.cpp:254
 
176
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
177
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a)"
 
178
 
 
179
#: src/konqfactory.cpp:243
 
180
msgid "Dirk Mueller"
 
181
msgstr "Dirk Miler"
 
182
 
 
183
#: src/konqfactory.cpp:244
 
184
msgid "Peter Kelly"
 
185
msgstr "Piter Keli"
 
186
 
 
187
#: src/konqfactory.cpp:245
 
188
msgid "Waldo Bastian"
 
189
msgstr "Valdo Bastijan"
 
190
 
 
191
#: src/konqfactory.cpp:245
 
192
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
193
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka)"
 
194
 
 
195
#: src/konqfactory.cpp:246
 
196
msgid "Germain Garand"
 
197
msgstr "Žermen Garan"
 
198
 
 
199
#: src/konqfactory.cpp:247
 
200
msgid "Leo Savernik"
 
201
msgstr "Leo Savernik"
 
202
 
 
203
#: src/konqfactory.cpp:248
 
204
msgid "Stephan Kulow"
 
205
msgstr "Štefan Kulov"
 
206
 
 
207
#: src/konqfactory.cpp:248
 
208
msgid ""
 
209
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
210
msgstr ""
 
211
"programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka, radni okvir "
 
212
"regresionih proba)"
 
213
 
 
214
#: src/konqfactory.cpp:249
 
215
msgid "Antti Koivisto"
 
216
msgstr "Anti Koivisto"
 
217
 
 
218
#: src/konqfactory.cpp:250
 
219
msgid "Zack Rusin"
 
220
msgstr "Zak Rasin"
 
221
 
 
222
#: src/konqfactory.cpp:251
 
223
msgid "Tobias Anton"
 
224
msgstr "Tobijas Anton"
 
225
 
 
226
#: src/konqfactory.cpp:252
 
227
msgid "Lubos Lunak"
 
228
msgstr "Luboš Lunjak"
 
229
 
 
230
#: src/konqfactory.cpp:253
 
231
msgid "Maks Orlovich"
 
232
msgstr "Maksim Orlovič"
 
233
 
 
234
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
 
235
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
236
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
237
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, JavaScript)"
 
238
 
 
239
#: src/konqfactory.cpp:254
 
240
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
241
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
 
242
 
 
243
#: src/konqfactory.cpp:255
 
244
msgid "Apple Safari Developers"
 
245
msgstr "Programeri Appleovog Safarija"
 
246
 
 
247
#: src/konqfactory.cpp:256
 
248
msgid "Harri Porten"
 
249
msgstr "Hari Porten"
 
250
 
 
251
#: src/konqfactory.cpp:256
 
252
msgid "Developer (JavaScript)"
 
253
msgstr "programer (JavaScript)"
 
254
 
 
255
#: src/konqfactory.cpp:257
 
256
msgid "Koos Vriezen"
 
257
msgstr "Kos Vrizen"
 
258
 
 
259
#: src/konqfactory.cpp:257
 
260
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
261
msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugnežđeni objekti)"
 
262
 
 
263
#: src/konqfactory.cpp:258
 
264
msgid "Matt Koss"
 
265
msgstr "Matej Kos"
 
266
 
 
267
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
268
msgid "Developer (I/O library)"
 
269
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
 
270
 
 
271
#: src/konqfactory.cpp:259
 
272
msgid "Alex Zepeda"
 
273
msgstr "Aleks Zepeda"
 
274
 
 
275
#: src/konqfactory.cpp:260
 
276
msgid "Richard Moore"
 
277
msgstr "Ričard Mur"
 
278
 
 
279
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
280
msgid "Developer (Java applet support)"
 
281
msgstr "programer (podrška za javanske aplete)"
 
282
 
 
283
#: src/konqfactory.cpp:261
 
284
msgid "Dima Rogozin"
 
285
msgstr "Dima Rogozin"
 
286
 
 
287
#: src/konqfactory.cpp:262
 
288
msgid "Wynn Wilkes"
 
289
msgstr "Vin Vilks"
 
290
 
 
291
#: src/konqfactory.cpp:262
 
292
msgid ""
 
293
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
294
" and other major improvements to applet support)"
 
295
msgstr ""
 
296
"programer (podrška za menadžer bezbednosti Jave 2, \n"
 
297
"i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)"
 
298
 
 
299
#: src/konqfactory.cpp:263
 
300
msgid "Stefan Schimanski"
 
301
msgstr "Štefan Šimanski"
 
302
 
 
303
#: src/konqfactory.cpp:263
 
304
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
305
msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)"
 
306
 
 
307
#: src/konqfactory.cpp:264
 
308
msgid "George Staikos"
 
309
msgstr "Džordž Stajkos"
 
310
 
 
311
#: src/konqfactory.cpp:264
 
312
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
313
msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)"
 
314
 
 
315
#: src/konqfactory.cpp:265
 
316
msgid "Dawit Alemayehu"
 
317
msgstr "Davit Alemajehu"
 
318
 
 
319
#: src/konqfactory.cpp:265
 
320
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
321
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
 
322
 
 
323
#: src/konqfactory.cpp:266
 
324
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
325
msgstr "Karsten Pfajfer"
 
326
 
 
327
#: src/konqfactory.cpp:267
 
328
msgid "Torsten Rahn"
 
329
msgstr "Torsten Ran"
 
330
 
 
331
#: src/konqfactory.cpp:267
 
332
msgid "Graphics/icons"
 
333
msgstr "grafika (ikone)"
 
334
 
 
335
#: src/konqfactory.cpp:268
 
336
msgid "Torben Weis"
 
337
msgstr "Torben Vajs"
 
338
 
 
339
#: src/konqfactory.cpp:268
 
340
msgid "KFM author"
 
341
msgstr "autor KFM‑a"
 
342
 
 
343
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
 
344
msgid "Joseph Wenninger"
 
345
msgstr "Jozef Veninger"
 
346
 
 
347
#: src/konqfactory.cpp:269
 
348
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
349
msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)"
 
350
 
 
351
#: src/konqfactory.cpp:270
 
352
msgid "Stephan Binner"
 
353
msgstr "Štefan Biner"
 
354
 
 
355
#: src/konqfactory.cpp:270
 
356
msgid "Developer (misc stuff)"
 
357
msgstr "programer (razno)"
 
358
 
 
359
#: src/konqfactory.cpp:271
 
360
msgid "Ivor Hewitt"
 
361
msgstr "Ajvor Hjuit"
 
362
 
 
363
#: src/konqfactory.cpp:271
 
364
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
365
msgstr "programer (AdBlockovi filteri)"
 
366
 
 
367
#: src/konqfactory.cpp:272
 
368
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
369
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
370
 
 
371
#: src/konqmainwindow.cpp:577
 
372
msgctxt "@title:tab"
 
373
msgid "Loading..."
 
374
msgstr "Učitavanje"
 
375
 
 
376
#: src/konqmainwindow.cpp:1601
 
377
msgid "Canceled."
 
378
msgstr "Otkazano."
 
379
 
 
380
#: src/konqmainwindow.cpp:1633
 
381
msgid ""
 
382
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
383
"Reloading the page will discard these changes."
 
384
msgstr ""
 
385
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
 
386
"Ponovnim učitavanjem stranice izmene će biti odbačene."
 
387
 
 
388
#: src/konqmainwindow.cpp:1744
 
389
msgid "File Management"
 
390
msgstr "Upravljanje fajlovima"
 
391
 
 
392
#: src/konqmainwindow.cpp:1760 about/konq_aboutpage.cc:205
 
393
msgid "Web Browsing"
 
394
msgstr "Pregledanje Weba"
 
395
 
 
396
#: src/konqmainwindow.cpp:2020 src/konqmainwindow.cpp:2026
 
397
#: about/konq_aboutpage.cc:91
 
398
msgid "Home Folder"
 
399
msgstr "Domaća fascikla"
 
400
 
 
401
#: src/konqmainwindow.cpp:2021 src/konqmainwindow.cpp:3529
 
402
msgid "Home"
 
403
msgstr "Domaća"
 
404
 
 
405
#: src/konqmainwindow.cpp:2027
 
406
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
407
msgstr "Idi na moju „domaću fasciklu“"
 
408
 
 
409
#: src/konqmainwindow.cpp:2028
 
410
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
411
msgstr "Idi na moju lokalnu „domaću fasciklu“"
 
412
 
 
413
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
 
414
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
 
415
#: src/konqmainwindow.cpp:2031 rc.cpp:101
 
416
msgid "Home Page"
 
417
msgstr "Domaća stranica"
 
418
 
 
419
#: src/konqmainwindow.cpp:2033
 
420
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
421
msgstr "Idi na moju „domaću stranicu“"
 
422
 
 
423
#: src/konqmainwindow.cpp:2034
 
424
msgid ""
 
425
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
 
426
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
 
427
"General</b>.</html>"
 
428
msgstr ""
 
429
"<html>Idi na moju „domaću stranicu“<br/><br/>Lokaciju na koju vas ovo dugme "
 
430
"vodi možete podesiti u <interface>Podešavanje->Podesi K‑osvajač...->Opšte</"
 
431
"interface>.</html>"
 
432
 
 
433
#: src/konqmainwindow.cpp:2360
 
434
msgid ""
 
435
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
436
"Detaching the tab will discard these changes."
 
437
msgstr ""
 
438
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
 
439
"Otkačivanjem jezička izmene će biti odbačene."
 
440
 
 
441
#: src/konqmainwindow.cpp:2440
 
442
msgid ""
 
443
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
444
"Closing the view will discard these changes."
 
445
msgstr ""
 
446
"Prikaz sadrži izmene koje nisu predate.\n"
 
447
"Zatvaranjem prikaza izmene će biti odbačene."
 
448
 
 
449
#: src/konqmainwindow.cpp:2470
 
450
msgid ""
 
451
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
452
"Closing the tab will discard these changes."
 
453
msgstr ""
 
454
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
 
455
"Zatvaranjem jezička izmene će biti odbačene."
 
456
 
 
457
#: src/konqmainwindow.cpp:2496
 
458
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
459
msgstr "Želite li stvarno da zatvorite sve ostale jezičke?"
 
460
 
 
461
#: src/konqmainwindow.cpp:2497
 
462
msgctxt "@title:window"
 
463
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
464
msgstr "Potvrda za zatvaranje ostalih jezičaka"
 
465
 
 
466
#: src/konqmainwindow.cpp:2497 src/konqmainwindow.cpp:3622 src/konqtabs.cpp:352
 
467
msgid "Close &Other Tabs"
 
468
msgstr "Zatvori &ostale jezičke"
 
469
 
 
470
#: src/konqmainwindow.cpp:2512
 
471
msgid ""
 
472
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
473
"Closing other tabs will discard these changes."
 
474
msgstr ""
 
475
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
 
476
"Zatvaranjem ostalih jezičaka izmene će biti odbačene."
 
477
 
 
478
#: src/konqmainwindow.cpp:2534
 
479
msgid ""
 
480
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
481
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
482
msgstr ""
 
483
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
 
484
"Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmene će biti odbačene."
 
485
 
 
486
#: src/konqmainwindow.cpp:2577
 
487
msgctxt "@title:window"
 
488
msgid "Enter Target"
 
489
msgstr "Unos cilja"
 
490
 
 
491
#: src/konqmainwindow.cpp:2586
 
492
#, kde-format
 
493
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
494
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan</qt>"
 
495
 
 
496
#: src/konqmainwindow.cpp:2601
 
497
#, kde-format
 
498
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
499
msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:"
 
500
 
 
501
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
 
502
#, kde-format
 
503
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
504
msgstr "Premesti izabrane fajlove iz %1 u:"
 
505
 
 
506
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
 
507
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
508
msgid "Empty Closed Items History"
 
509
msgstr "Isprazni istorijat zatvorenog"
 
510
 
 
511
#: src/konqmainwindow.cpp:2822
 
512
msgid "Save As..."
 
513
msgstr "Sačuvaj kao..."
 
514
 
 
515
#: src/konqmainwindow.cpp:2824
 
516
msgid "Manage..."
 
517
msgstr "Upravljaj..."
 
518
 
 
519
#: src/konqmainwindow.cpp:3429
 
520
msgid "New &Window"
 
521
msgstr "Novi &prozor"
 
522
 
 
523
#: src/konqmainwindow.cpp:3434
 
524
msgid "&Duplicate Window"
 
525
msgstr "U&dvostruči prozor"
 
526
 
 
527
#: src/konqmainwindow.cpp:3439
 
528
msgid "Send &Link Address..."
 
529
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
 
530
 
 
531
#: src/konqmainwindow.cpp:3443
 
532
msgid "S&end File..."
 
533
msgstr "Pošalji &fajl..."
 
534
 
 
535
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
 
536
msgid "&Open Location"
 
537
msgstr "&Otvori lokaciju"
 
538
 
 
539
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
 
540
msgid "&Open File..."
 
541
msgstr "&Otvori fajl..."
 
542
 
 
543
#: src/konqmainwindow.cpp:3458
 
544
msgid "&Find File..."
 
545
msgstr "&Nađi fajl..."
 
546
 
 
547
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
 
548
msgid "&Use index.html"
 
549
msgstr "&Koristi index.html"
 
550
 
 
551
#: src/konqmainwindow.cpp:3470
 
552
msgid "Lock to Current Location"
 
553
msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji"
 
554
 
 
555
#: src/konqmainwindow.cpp:3473
 
556
msgctxt "This option links konqueror views"
 
557
msgid "Lin&k View"
 
558
msgstr "Po&veži prikaz"
 
559
 
 
560
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
 
561
msgid "&Up"
 
562
msgstr "&Gore"
 
563
 
 
564
#: src/konqmainwindow.cpp:3490
 
565
msgid "Closed Items"
 
566
msgstr "Zatvoreno"
 
567
 
 
568
#: src/konqmainwindow.cpp:3504
 
569
msgid "Sessions"
 
570
msgstr "Sesije"
 
571
 
 
572
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
 
573
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
574
msgid "Most Often Visited"
 
575
msgstr "Najčešće posećivano"
 
576
 
 
577
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
 
578
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
579
msgid "Recently Visited"
 
580
msgstr "Nedavno posećeno"
 
581
 
 
582
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
 
583
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
584
msgid "Show History"
 
585
msgstr "Prikaži istorijat"
 
586
 
 
587
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
 
588
msgid "&Save View Profile As..."
 
589
msgstr "&Sačuvaj profil prikaza kao..."
 
590
 
 
591
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
 
592
msgid "Configure Extensions..."
 
593
msgstr "Podesi proširenja..."
 
594
 
 
595
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
 
596
msgid "Configure Spell Checking..."
 
597
msgstr "Podesi proveru pravopisa..."
 
598
 
 
599
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
 
600
msgid "Split View &Left/Right"
 
601
msgstr "Podeli prikaz &levo/desno"
 
602
 
 
603
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
 
604
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
605
msgstr "Podeli prikaz &gore/dole"
 
606
 
 
607
#: src/konqmainwindow.cpp:3595 src/konqtabs.cpp:463
 
608
msgid "&New Tab"
 
609
msgstr "&Novi jezičak"
 
610
 
 
611
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
 
612
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
613
msgstr "U&dvostruči tekući jezičak"
 
614
 
 
615
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
 
616
msgid "Detach Current Tab"
 
617
msgstr "Otkači tekući jezičak"
 
618
 
 
619
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
 
620
msgid "&Close Active View"
 
621
msgstr "&Zatvori aktivni prikaz"
 
622
 
 
623
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
 
624
msgid "Close Current Tab"
 
625
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
 
626
 
 
627
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
 
628
msgid "Activate Next Tab"
 
629
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
 
630
 
 
631
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
 
632
msgid "Activate Previous Tab"
 
633
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
 
634
 
 
635
#: src/konqmainwindow.cpp:3638
 
636
#, kde-format
 
637
msgid "Activate Tab %1"
 
638
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
 
639
 
 
640
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
 
641
msgid "Move Tab Left"
 
642
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
 
643
 
 
644
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
 
645
msgid "Move Tab Right"
 
646
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
 
647
 
 
648
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
 
649
msgid "Dump Debug Info"
 
650
msgstr "Popiši ispravljačke podatke"
 
651
 
 
652
#: src/konqmainwindow.cpp:3661
 
653
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
654
msgstr "&Podesi profile prikaza..."
 
655
 
 
656
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
 
657
msgid "Load &View Profile"
 
658
msgstr "&Učitaj profil prikaza"
 
659
 
 
660
#: src/konqmainwindow.cpp:3679 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
 
661
msgid "&Reload"
 
662
msgstr "&Učitaj ponovo"
 
663
 
 
664
#: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:329
 
665
msgid "&Reload All Tabs"
 
666
msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke"
 
667
 
 
668
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
 
669
msgid "&Force Reload"
 
670
msgstr "&Primoraj učitavanje"
 
671
 
 
672
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
 
673
msgid "&Stop"
 
674
msgstr "&Zaustavi"
 
675
 
 
676
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
 
677
msgid "Throbber"
 
678
msgstr "Kucalo"
 
679
 
 
680
#: src/konqmainwindow.cpp:3728 src/konqmainwindow.cpp:3731
 
681
msgid "L&ocation: "
 
682
msgstr "&Lokacija: "
 
683
 
 
684
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
 
685
msgid "Location Bar"
 
686
msgstr "Traka lokacije"
 
687
 
 
688
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
 
689
msgid ""
 
690
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
691
msgstr ""
 
692
"<html>Traka lokacije<br/><br/>Unesite veb adresu ili izraz za traženje.</"
 
693
"html>"
 
694
 
 
695
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
 
696
msgid "Clear Location Bar"
 
697
msgstr "Očisti traku lokacije"
 
698
 
 
699
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
 
700
msgid ""
 
701
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
 
702
"</html>"
 
703
msgstr ""
 
704
"<html>Očisti traku lokacije<br/><br/>Prazni sadržaj u traci lokacije.</html>"
 
705
 
 
706
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
 
707
msgid "&Bookmarks"
 
708
msgstr "&Obeleživači"
 
709
 
 
710
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
 
711
msgid "Kon&queror Introduction"
 
712
msgstr "Uvod u &K‑osvajač"
 
713
 
 
714
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
 
715
msgid "Go"
 
716
msgstr "Idi"
 
717
 
 
718
#: src/konqmainwindow.cpp:3788
 
719
msgid ""
 
720
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
721
"bar.</html>"
 
722
msgstr "<html>Idi<br/><br/>Ide na stranicu unetu u traku lokacije.</html>"
 
723
 
 
724
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
 
725
#, kde-format
 
726
msgid ""
 
727
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
728
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
 
729
"html>"
 
730
msgstr ""
 
731
"<html>Uđi u roditeljsku fasciklu<br/><br/>Na primer, ako je trenutna "
 
732
"lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, klikom ovde otići ćete u "
 
733
"<filename>file:/home</filename>.</html>"
 
734
 
 
735
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
 
736
msgid "Enter the parent folder"
 
737
msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu"
 
738
 
 
739
#: src/konqmainwindow.cpp:3799 src/konqmainwindow.cpp:3800
 
740
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
741
msgstr "Korak unazad u istorijatu pregledanja"
 
742
 
 
743
#: src/konqmainwindow.cpp:3802 src/konqmainwindow.cpp:3803
 
744
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
745
msgstr "Korak unapred u istorijatu pregledanja"
 
746
 
 
747
#: src/konqmainwindow.cpp:3806 src/konqmainwindow.cpp:3807
 
748
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
749
msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka"
 
750
 
 
751
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
 
752
msgid ""
 
753
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
754
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
755
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
756
msgstr ""
 
757
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primer, može biti korisno "
 
758
"za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te "
 
759
"promene iskazale.</html>"
 
760
 
 
761
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
 
762
msgid "Reload the currently displayed document"
 
763
msgstr "Učitaj ponovo prikazani dokument"
 
764
 
 
765
#: src/konqmainwindow.cpp:3815
 
766
msgid ""
 
767
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
768
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
769
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
770
msgstr ""
 
771
"<html>Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima<br/><br/>Na primer, "
 
772
"može biti korisno za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka "
 
773
"učitavanja, da bi se te promene iskazale.</html>"
 
774
 
 
775
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
 
776
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
777
msgstr "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima"
 
778
 
 
779
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
 
780
msgid ""
 
781
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
782
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
 
783
"</html>"
 
784
msgstr ""
 
785
"<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br/><br/>Svi mrežni prenosi biće "
 
786
"zaustavljeni i K‑osvajač će prikazati sadržaj koji je dotle primljen.</html>"
 
787
 
 
788
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
 
789
msgid ""
 
790
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
791
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
792
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
 
793
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
794
msgstr ""
 
795
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primer, može biti korisno "
 
796
"za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te "
 
797
"promene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak i ako su "
 
798
"već u kešu.</html>"
 
799
 
 
800
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
 
801
msgid ""
 
802
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
 
803
msgstr ""
 
804
"Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u "
 
805
"njemu"
 
806
 
 
807
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
 
808
msgid "Stop loading the document"
 
809
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
 
810
 
 
811
#: src/konqmainwindow.cpp:3833
 
812
msgid ""
 
813
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
814
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
815
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
816
msgstr ""
 
817
"<html>Iseci izabrani tekst ili stavku i stavi u sistemski klipbord.<br/><br/"
 
818
">Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
 
819
"<i>nalepljivanje</i> u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
 
820
 
 
821
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
 
822
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
823
msgstr "Premesti izabrani tekst ili stavku u klipbord"
 
824
 
 
825
#: src/konqmainwindow.cpp:3839
 
826
msgid ""
 
827
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
 
828
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
 
829
"other KDE applications.</html>"
 
830
msgstr ""
 
831
"<html>Kopiraj izabrani tekst ili stavku u sistemski klipbord.<br/><br/>Ovim "
 
832
"se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
 
833
"<i>nalepljivanje</i> u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
 
834
 
 
835
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
 
836
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
837
msgstr "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u klipbord"
 
838
 
 
839
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
 
840
msgid ""
 
841
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
842
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
843
msgstr ""
 
844
"<html>Nalepi prethodno isečeni ili kopirani sadržaj klipborda<br/><br/"
 
845
">Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih KDE programa.</"
 
846
"html>"
 
847
 
 
848
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
 
849
msgid "Paste the clipboard contents"
 
850
msgstr "Nalepi sadržaj klipborda"
 
851
 
 
852
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
 
853
msgid ""
 
854
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
855
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
856
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
857
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
858
"file from the current document.</html>"
 
859
msgstr ""
 
860
"<html>Štampaj tekući dokument<br/><br/>Dobićete dijalog u kojem možete "
 
861
"podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač "
 
862
"želite da koristite.<br/><br/>Dijalog takođe pruža pristup posebnim KDE "
 
863
"servisima za štampanje, poput stvaranja PDF fajla od tekućeg dokumenta.</"
 
864
"html>"
 
865
 
 
866
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
 
867
msgid "Print the current document"
 
868
msgstr "Štampaj tekući dokument"
 
869
 
 
870
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
 
871
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
872
msgstr ""
 
873
"Ako postoji, otvori <filename>index.html</filename> po ulasku u fasciklu."
 
874
 
 
875
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
 
876
msgid ""
 
877
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
878
"explore many files from one folder"
 
879
msgstr ""
 
880
"Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristite zajedno sa „povezanim "
 
881
"prikazom“, za istraživanje mnogih fajlova iz iste fascikle."
 
882
 
 
883
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
 
884
msgid ""
 
885
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
886
"other linked views."
 
887
msgstr ""
 
888
"Zadaje da je prikaz „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle "
 
889
"učinjene u drugim povezanim prikazima."
 
890
 
 
891
#: src/konqmainwindow.cpp:4047
 
892
msgid "Copy &Files..."
 
893
msgstr "&Kopiraj fajlove..."
 
894
 
 
895
#: src/konqmainwindow.cpp:4051
 
896
msgid "M&ove Files..."
 
897
msgstr "&Premesti fajlove..."
 
898
 
 
899
#: src/konqmainwindow.cpp:4401
 
900
msgid ""
 
901
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
 
902
"while. Continue?"
 
903
msgstr ""
 
904
"Zatražili ste otvaranje više od 20 obeleživača u jezičcima. To može "
 
905
"potrajati. Nastaviti?"
 
906
 
 
907
#: src/konqmainwindow.cpp:4403
 
908
msgctxt "@title:window"
 
909
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
910
msgstr "Otvaranje fascikle obeleživača u novim jezičcima"
 
911
 
 
912
#: src/konqmainwindow.cpp:4570
 
913
msgid "Open in T&his Window"
 
914
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
 
915
 
 
916
#: src/konqmainwindow.cpp:4571
 
917
msgid "Open the document in current window"
 
918
msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru"
 
919
 
 
920
#: src/konqmainwindow.cpp:4577 src/konqhistoryview.cpp:62
 
921
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
 
922
msgid "Open in New &Window"
 
923
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
 
924
 
 
925
#: src/konqmainwindow.cpp:4578
 
926
msgid "Open the document in a new window"
 
927
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
 
928
 
 
929
#: src/konqmainwindow.cpp:4584
 
930
msgid "Open in &New Tab"
 
931
msgstr "Otvori u novom &jezičku"
 
932
 
 
933
#: src/konqmainwindow.cpp:4586
 
934
msgid "Open the document in a new tab"
 
935
msgstr "Otvori dokument u novom jezičku"
 
936
 
 
937
#: src/konqmainwindow.cpp:4798
 
938
msgid "&Open With"
 
939
msgstr "&Otvori pomoću"
 
940
 
 
941
#: src/konqmainwindow.cpp:4812
 
942
#, kde-format
 
943
msgid "Open with %1"
 
944
msgstr ""
 
945
"Otvori pomoću %1"
 
946
"|/|"
 
947
"Otvori $[ins-p %1]"
 
948
 
 
949
#: src/konqmainwindow.cpp:4858
 
950
msgctxt "@action:inmenu View"
 
951
msgid "&View Mode"
 
952
msgstr "&Način prikaza"
 
953
 
 
954
#: src/konqmainwindow.cpp:4984
 
955
msgid ""
 
956
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
957
msgstr ""
 
958
"Prozor ima nekoliko otvorenih jezičaka, želite li zaista napustite program?"
 
959
 
 
960
#: src/konqmainwindow.cpp:4988
 
961
msgid "C&lose Current Tab"
 
962
msgstr "&Zatvori tekući jezičak"
 
963
 
 
964
#: src/konqmainwindow.cpp:5017
 
965
msgid ""
 
966
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
967
"Closing the window will discard these changes."
 
968
msgstr ""
 
969
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
 
970
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
 
971
 
 
972
#: src/konqmainwindow.cpp:5018
 
973
msgid ""
 
974
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
975
"Closing the window will discard these changes."
 
976
msgstr ""
 
977
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
 
978
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
 
979
 
 
980
#: src/konqmainwindow.cpp:5186
 
981
msgid ""
 
982
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
983
msgstr ""
 
984
"Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna. Nova stavka ne može biti "
 
985
"dodata."
 
986
 
 
987
#: src/konqmainwindow.cpp:5186 src/konqmainwindow.cpp:5193
 
988
msgctxt "@title:window"
 
989
msgid "Web Sidebar"
 
990
msgstr "Bočna traka Weba"
 
991
 
 
992
#: src/konqmainwindow.cpp:5191
 
993
#, kde-format
 
994
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
995
msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u bočnu traku?"
 
996
 
 
997
#: src/konqmainwindow.cpp:5193
 
998
msgid "Add"
 
999
msgstr "Dodaj"
 
1000
 
 
1001
#: src/konqmainwindow.cpp:5193
 
1002
msgid "Do Not Add"
 
1003
msgstr "Nemoj da dodaš"
 
1004
 
 
1005
#: src/konqmainwindow.cpp:5506
 
1006
#, kde-format
 
1007
msgid ""
 
1008
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
1009
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
1010
msgstr ""
 
1011
"Izgleda da je nešto loše podešeno. Pridružili ste K‑osvajač tipu fajla %1, "
 
1012
"kojim ne može rukovati."
 
1013
 
 
1014
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
 
1015
msgid ""
 
1016
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1017
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1018
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1019
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1020
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice uz najmanje dva prikaza. "
 
1023
"Tada će, kada promenite aktivnu fasciklu u jednom prikazu, automatski biti "
 
1024
"ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako "
 
1025
"koristite različite tipove prikaza, kao na primer stablo fascikli sa ikonama "
 
1026
"ili detaljima, i možda prozor emulatora terminala."
 
1027
 
 
1028
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
 
1029
msgid "Close View"
 
1030
msgstr "Zatvori prikaz"
 
1031
 
 
1032
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
 
1033
#, kde-format
 
1034
msgid "%1/s"
 
1035
msgstr "%1/s"
 
1036
 
 
1037
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
 
1038
msgid "Stalled"
 
1039
msgstr "Zastoj"
 
1040
 
 
1041
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1042
msgctxt "@title:window"
 
1043
msgid "History"
 
1044
msgstr "Istorijat"
 
1045
 
 
1046
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
1047
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
1048
msgid "Sort"
 
1049
msgstr "Poređaj"
 
1050
 
 
1051
#: src/konqmain.cpp:96
 
1052
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
1053
msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora pri pozivu bez URL‑ova"
 
1054
 
 
1055
#: src/konqmain.cpp:98
 
1056
msgid ""
 
1057
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
1058
msgstr ""
 
1059
"Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URL‑ove u komandnoj liniji."
 
1060
 
 
1061
#: src/konqmain.cpp:100
 
1062
msgid "Profile to open"
 
1063
msgstr "Profil za otvaranje"
 
1064
 
 
1065
#: src/konqmain.cpp:102
 
1066
msgid "List available profiles"
 
1067
msgstr "Nabroji dostupne profile"
 
1068
 
 
1069
#: src/konqmain.cpp:104
 
1070
msgid "List available sessions"
 
1071
msgstr "Nabroji dostupne sesije"
 
1072
 
 
1073
#: src/konqmain.cpp:106
 
1074
msgid "Session to open"
 
1075
msgstr "Sesija za otvaranje"
 
1076
 
 
1077
#: src/konqmain.cpp:108
 
1078
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
1079
msgstr ""
 
1080
"MIME tip za ovaj URL (npr. <icode>text/html</icode> ili <icode>inode/"
 
1081
"directory</icode>)"
 
1082
 
 
1083
#: src/konqmain.cpp:109
 
1084
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
1085
msgstr "Deo koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)"
 
1086
 
 
1087
#: src/konqmain.cpp:111
 
1088
msgid ""
 
1089
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
1090
"instead of opening the actual file"
 
1091
msgstr ""
 
1092
"Za URL‑ove koji ukazuju na fajlove, otvara fasciklu i bira fajl, umesto da "
 
1093
"otvori sâm fajl"
 
1094
 
 
1095
#: src/konqmain.cpp:113
 
1096
msgid "Location to open"
 
1097
msgstr "Lokacija za otvaranje"
 
1098
 
 
1099
#: src/konqtabs.cpp:66
 
1100
msgid ""
 
1101
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
1102
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
1103
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
1104
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
1105
"tab width."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na neki od "
 
1108
"njih da ga aktivirate. Takođe možete koristiti prečice sa tastature za "
 
1109
"kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku odslikava sadržaj pod njim; u "
 
1110
"slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da "
 
1111
"biste videli pun naslov."
 
1112
 
 
1113
#: src/konqtabs.cpp:100
 
1114
msgid "Open a new tab"
 
1115
msgstr "Otvori novi jezičak"
 
1116
 
 
1117
#: src/konqtabs.cpp:109
 
1118
msgid "Close the current tab"
 
1119
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
 
1120
 
 
1121
#: src/konqtabs.cpp:468
 
1122
msgid "&Duplicate Tab"
 
1123
msgstr "U&dvostruči jezičak"
 
1124
 
 
1125
#: src/konqtabs.cpp:473
 
1126
msgid "&Reload Tab"
 
1127
msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
 
1128
 
 
1129
#: src/konqtabs.cpp:480
 
1130
msgid "Other Tabs"
 
1131
msgstr "Drugi jezičci"
 
1132
 
 
1133
#: src/konqtabs.cpp:485
 
1134
msgid "D&etach Tab"
 
1135
msgstr "&Otkači jezičak"
 
1136
 
 
1137
#: src/konqtabs.cpp:491
 
1138
msgid "&Close Tab"
 
1139
msgstr "&Zatvori jezičak"
 
1140
 
 
1141
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
1142
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
1143
msgstr "&Opozovi: zatvoreni jezičak"
 
1144
 
 
1145
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
1146
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
1147
msgid "Und&o: Closed Window"
 
1148
msgstr "&Opozovi: zatvoreni prozor"
 
1149
 
 
1150
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
1151
msgid "Und&o"
 
1152
msgstr "Opo&zovi"
 
1153
 
 
1154
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
 
1155
msgctxt "@title:window"
 
1156
msgid "Configure"
 
1157
msgstr "Podešavanje"
 
1158
 
 
1159
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
1160
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
1161
msgid "Extensions"
 
1162
msgstr "Proširenja"
 
1163
 
 
1164
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
1165
#, kde-format
 
1166
msgid "Preview &in %1"
 
1167
msgstr ""
 
1168
"Pregled &u %1"
 
1169
"|/|"
 
1170
"Pregled &u $[lok %1]"
 
1171
 
 
1172
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
1173
#, kde-format
 
1174
msgid "Show %1"
 
1175
msgstr ""
 
1176
"Prikaži %1"
 
1177
"|/|"
 
1178
"Prikaži $[aku %1]"
 
1179
 
 
1180
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
1181
#, kde-format
 
1182
msgid ""
 
1183
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
1184
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Poslednja poseta: %2<br/>Prva poseta: "
 
1187
"%3<br/>Broj poseta: %4</qt>"
 
1188
 
 
1189
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
1190
msgid "Local"
 
1191
msgstr "Lokalno"
 
1192
 
 
1193
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
1194
msgid "Miscellaneous"
 
1195
msgstr "Razno"
 
1196
 
 
1197
#: src/konqhistoryview.cpp:67
 
1198
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
 
1199
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
 
1200
msgid "Open in New Tab"
 
1201
msgstr "Otvori u novom jezičku"
 
1202
 
 
1203
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
1204
msgid "&Copy Link Address"
 
1205
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
 
1206
 
 
1207
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
1208
msgid "&Remove Entry"
 
1209
msgstr "&Ukloni stavku"
 
1210
 
 
1211
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
1212
msgid "C&lear History"
 
1213
msgstr "&Očisti istorijat"
 
1214
 
 
1215
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
1216
msgid "&Preferences..."
 
1217
msgstr "&Postavke..."
 
1218
 
 
1219
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
1220
msgid "By &Name"
 
1221
msgstr "po &imenu"
 
1222
 
 
1223
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
1224
msgid "By &Date"
 
1225
msgstr "po &datumu"
 
1226
 
 
1227
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
1228
msgid "Search in history"
 
1229
msgstr "Traži u istorijatu"
 
1230
 
 
1231
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
 
1232
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
1233
msgstr "Želite li zaista da ispraznite ceo istorijat?"
 
1234
 
 
1235
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
 
1236
msgctxt "@title:window"
 
1237
msgid "Clear History?"
 
1238
msgstr "Očistiti istorijat?"
 
1239
 
 
1240
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
1241
msgctxt "@title:window"
 
1242
msgid "Profile Management"
 
1243
msgstr "Upravljanje profilima"
 
1244
 
 
1245
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
1246
msgid "&Rename Profile"
 
1247
msgstr "&Preimenuj profil"
 
1248
 
 
1249
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
1250
msgid "&Delete Profile"
 
1251
msgstr "&Obriši profil"
 
1252
 
 
1253
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
 
1254
msgctxt "@title:window"
 
1255
msgid "Manage Sessions"
 
1256
msgstr "Upravljanje sesijama"
 
1257
 
 
1258
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
 
1259
msgid "&Open"
 
1260
msgstr "&Otvori"
 
1261
 
 
1262
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
 
1263
msgctxt "@title:window"
 
1264
msgid "Rename Session"
 
1265
msgstr "Preimenovanje sesije"
 
1266
 
 
1267
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
 
1268
msgctxt "@title:window"
 
1269
msgid "Save Session"
 
1270
msgstr "Upisivanje sesije"
 
1271
 
 
1272
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
 
1273
#, kde-format
 
1274
msgid ""
 
1275
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
1276
msgstr ""
 
1277
"<html>Sesija po imenu <resource>%1</resource> već postoji. Želite li da je "
 
1278
"prebrišete?</html>"
 
1279
 
 
1280
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
 
1281
msgctxt "@title:window"
 
1282
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
1283
msgstr "Sesija postoji, prebrisati?"
 
1284
 
 
1285
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
 
1286
msgid ""
 
1287
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
1288
"session?"
 
1289
msgstr ""
 
1290
"K‑osvajač nije pravilno zatvoren. Želite li da povratite prethodnu sesiju?"
 
1291
 
 
1292
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
1293
msgctxt "@title:window"
 
1294
msgid "Restore Session?"
 
1295
msgstr "Povratiti sesiju?"
 
1296
 
 
1297
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
 
1298
msgid "Restore Session"
 
1299
msgstr "Povrati sesiju"
 
1300
 
 
1301
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
 
1302
msgid "Do Not Restore"
 
1303
msgstr "Ne vraćaj"
 
1304
 
 
1305
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
 
1306
msgid "Ask Me Later"
 
1307
msgstr "Pitaj kasnije"
 
1308
 
 
1309
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
1310
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1311
msgid "History Sidebar Module"
 
1312
msgstr "Bočna traka istorijata"
 
1313
 
 
1314
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
1315
msgctxt "@title:tab"
 
1316
msgid "History"
 
1317
msgstr "Istorijat"
 
1318
 
 
1319
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
1320
msgid " day"
 
1321
msgid_plural " days"
 
1322
msgstr[0] " dan"
 
1323
msgstr[1] " dana"
 
1324
msgstr[2] " dana"
 
1325
msgstr[3] " dan"
 
1326
 
 
1327
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
1328
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
1329
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
1330
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
1331
msgid "Minute"
 
1332
msgid_plural "Minutes"
 
1333
msgstr[0] "minut"
 
1334
msgstr[1] "minuta"
 
1335
msgstr[2] "minuta"
 
1336
msgstr[3] "minut"
 
1337
 
 
1338
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
1339
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
1340
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
1341
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
1342
msgid "Day"
 
1343
msgid_plural "Days"
 
1344
msgstr[0] "dan"
 
1345
msgstr[1] "dana"
 
1346
msgstr[2] "dana"
 
1347
msgstr[3] "dan"
 
1348
 
 
1349
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
1350
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1351
msgstr "<h1>Bočni istorijat</h1>Ovde možete podesiti bočnu traku istorijata."
 
1352
 
 
1353
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
1354
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1355
msgid "Places Sidebar Module"
 
1356
msgstr "Bočna traka mesta"
 
1357
 
 
1358
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
1359
msgctxt "@title:tab"
 
1360
msgid "Places"
 
1361
msgstr "Mesta"
 
1362
 
 
1363
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
1364
msgid "Extended Sidebar"
 
1365
msgstr "Proširena bočna traka"
 
1366
 
 
1367
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
1368
msgctxt "@title:window"
 
1369
msgid "Add Bookmark"
 
1370
msgstr "Dodavanje obeleživača"
 
1371
 
 
1372
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
 
1373
msgid "&Create New Folder"
 
1374
msgstr "&Napravi novu fasciklu"
 
1375
 
 
1376
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
 
1377
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
 
1378
msgid "Delete Folder"
 
1379
msgstr "Obriši fasciklu"
 
1380
 
 
1381
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
 
1382
msgid "Delete Bookmark"
 
1383
msgstr "Obriši obeleživač"
 
1384
 
 
1385
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
 
1386
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
 
1387
msgid "Properties"
 
1388
msgstr "Svojstva"
 
1389
 
 
1390
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
 
1391
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
 
1392
msgid "Open in New Window"
 
1393
msgstr "Otvori u novom prozoru"
 
1394
 
 
1395
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
 
1396
msgid "Open Folder in Tabs"
 
1397
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
 
1398
 
 
1399
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
 
1400
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
 
1401
msgid "Copy Link Address"
 
1402
msgstr "Kopiraj adresu veze"
 
1403
 
 
1404
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
 
1405
#, kde-format
 
1406
msgid ""
 
1407
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1408
"\"%1\"?"
 
1409
msgstr ""
 
1410
"Želite li zaista da uklonite fasciklu sa obeleživačima\n"
 
1411
"„%1“?"
 
1412
 
 
1413
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
 
1414
#, kde-format
 
1415
msgid ""
 
1416
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1417
"\"%1\"?"
 
1418
msgstr ""
 
1419
"Želite li zaista da uklonite obeleživač\n"
 
1420
"„%1“?"
 
1421
 
 
1422
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
 
1423
msgctxt "@title:window"
 
1424
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1425
msgstr "Brisanje fascikle sa obeleživačima"
 
1426
 
 
1427
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
 
1428
msgctxt "@title:window"
 
1429
msgid "Bookmark Deletion"
 
1430
msgstr "Brisanje obeleživača"
 
1431
 
 
1432
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
 
1433
msgctxt "@title:window"
 
1434
msgid "Bookmark Properties"
 
1435
msgstr "Svojstva obeleživača"
 
1436
 
 
1437
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
 
1438
msgid "&Update"
 
1439
msgstr "&Ažuriraj"
 
1440
 
 
1441
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
 
1442
msgid "Name:"
 
1443
msgstr "Ime:"
 
1444
 
 
1445
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
 
1446
msgid "Location:"
 
1447
msgstr "Lokacija:"
 
1448
 
 
1449
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
1450
#, kde-format
 
1451
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1452
msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Unutrašnja greška."
 
1453
 
 
1454
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
 
1455
msgid "&Create New Folder..."
 
1456
msgstr "&Napravi novu fasciklu..."
 
1457
 
 
1458
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
 
1459
msgid "Move to Trash"
 
1460
msgstr "Premesti u smeće"
 
1461
 
 
1462
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
 
1463
msgid "Rename"
 
1464
msgstr "Preimenuj"
 
1465
 
 
1466
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
 
1467
msgid "Delete Link"
 
1468
msgstr "Obriši vezu"
 
1469
 
 
1470
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
 
1471
msgid "New Folder"
 
1472
msgstr "Nova fascikla"
 
1473
 
 
1474
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
1475
msgctxt "@title:window"
 
1476
msgid "Create New Folder"
 
1477
msgstr "Stvaranje nove fascikle"
 
1478
 
 
1479
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
 
1480
msgid "Enter folder name:"
 
1481
msgstr "Unesite ime fascikle:"
 
1482
 
 
1483
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1484
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1485
msgctxt "@label"
 
1486
msgid "Name:"
 
1487
msgstr "Ime:"
 
1488
 
 
1489
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1490
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1491
msgctxt "@label"
 
1492
msgid "Path or URL:"
 
1493
msgstr "Putanja ili URL:"
 
1494
 
 
1495
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
1496
msgctxt "@title:window"
 
1497
msgid "Add folder sidebar module"
 
1498
msgstr "Dodavanje bočne trake fascikle"
 
1499
 
 
1500
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
1501
msgid "&Open Link"
 
1502
msgstr "&Otvori vezu"
 
1503
 
 
1504
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
1505
msgid "Set &Automatic Reload"
 
1506
msgstr "&Automatsko ponovno učitavanje"
 
1507
 
 
1508
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
1509
msgctxt "@title:window"
 
1510
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1511
msgstr "Prekovreme osvežavanja (0 isključuje)"
 
1512
 
 
1513
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
1514
msgid " minute"
 
1515
msgid_plural " minutes"
 
1516
msgstr[0] " minut"
 
1517
msgstr[1] " minuta"
 
1518
msgstr[2] " minuta"
 
1519
msgstr[3] " minut"
 
1520
 
 
1521
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
1522
msgid " second"
 
1523
msgid_plural " seconds"
 
1524
msgstr[0] " sekunda"
 
1525
msgstr[1] " sekunde"
 
1526
msgstr[2] " sekundi"
 
1527
msgstr[3] " sekunda"
 
1528
 
 
1529
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
1530
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1531
msgid "Web Sidebar Module"
 
1532
msgstr "Bočna traka Weba"
 
1533
 
 
1534
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
1535
msgctxt "@title:window"
 
1536
msgid "Add web sidebar module"
 
1537
msgstr "Dodavanje bočne trake Weba"
 
1538
 
 
1539
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
 
1540
msgid "Rollback to System Default"
 
1541
msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano"
 
1542
 
 
1543
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
 
1544
msgid "Configure Sidebar"
 
1545
msgstr "Podesi bočnu traku"
 
1546
 
 
1547
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
 
1548
msgid "Add New"
 
1549
msgstr "Dodaj novo"
 
1550
 
 
1551
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
 
1552
msgid "Multiple Views"
 
1553
msgstr "Višestruki prikazi"
 
1554
 
 
1555
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1556
msgid "Show Tabs Left"
 
1557
msgstr "Jezičci stoje levo"
 
1558
 
 
1559
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
 
1560
msgid "Show Configuration Button"
 
1561
msgstr "Dugme za podešavanje"
 
1562
 
 
1563
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
 
1564
msgid "Close Sidebar"
 
1565
msgstr "Zatvori bočnu traku"
 
1566
 
 
1567
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
 
1568
msgid "This entry already exists."
 
1569
msgstr "Ta stavka već postoji."
 
1570
 
 
1571
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
 
1572
msgid ""
 
1573
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1574
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
1575
"proceed?</qt>"
 
1576
msgstr ""
 
1577
"<qt>Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumevane sistemske.<br /"
 
1578
"><b>Ovaj se postupak ne može opozvati</b><br />Želite li da nastavite?</qt>"
 
1579
 
 
1580
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1581
msgid "Show Tabs Right"
 
1582
msgstr "Jezičci stoje desno"
 
1583
 
 
1584
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1585
msgctxt "@title:window"
 
1586
msgid "Set Name"
 
1587
msgstr "Zadavanje imena"
 
1588
 
 
1589
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1590
msgid "Enter the name:"
 
1591
msgstr "Unesite ime:"
 
1592
 
 
1593
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
 
1594
msgid "Enter a URL:"
 
1595
msgstr "Unesite URL:"
 
1596
 
 
1597
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
 
1598
#, kde-format
 
1599
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1600
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite jezičak <b>%1</b>?</qt>"
 
1601
 
 
1602
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
 
1603
msgid ""
 
1604
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
1605
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
1606
"Configuration Button\"."
 
1607
msgstr ""
 
1608
"<html>Sakrili ste dugme za podešavanje bočne trake. Da biste ga povratili, "
 
1609
"kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite <interface>Dugme "
 
1610
"za podešavanje</interface>.</html>"
 
1611
 
 
1612
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
 
1613
msgid "Set Name..."
 
1614
msgstr "Postavi ime..."
 
1615
 
 
1616
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
1617
msgid "Set URL..."
 
1618
msgstr "Postavi URL..."
 
1619
 
 
1620
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
1621
msgid "Set Icon..."
 
1622
msgstr "Postavi ikonu..."
 
1623
 
 
1624
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
 
1625
msgid "Remove"
 
1626
msgstr "Ukloni"
 
1627
 
 
1628
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
 
1629
msgid "Web module"
 
1630
msgstr "Modul Weba"
 
1631
 
 
1632
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
 
1633
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
 
1634
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
 
1635
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
 
1636
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1637
msgid "Be free."
 
1638
msgstr "Ka slobodi."
 
1639
 
 
1640
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
 
1641
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
 
1642
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1643
msgstr ""
 
1644
"K‑osvajač je menadžer fajlova, veb pregledač i univerzalni prikazivač "
 
1645
"dokumenata."
 
1646
 
 
1647
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
 
1648
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
 
1649
msgctxt ""
 
1650
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
1651
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1652
msgid "Starting Points"
 
1653
msgstr "Polazne crtice"
 
1654
 
 
1655
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
 
1656
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
 
1657
msgid "Introduction"
 
1658
msgstr "Uvod"
 
1659
 
 
1660
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
 
1661
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
 
1662
msgid "Tips"
 
1663
msgstr "Saveti"
 
1664
 
 
1665
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
 
1666
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
 
1667
#: about/konq_aboutpage.cc:294
 
1668
msgid "Specifications"
 
1669
msgstr "Specifikacije"
 
1670
 
 
1671
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
1672
msgid "Your personal files"
 
1673
msgstr "Vaši lični fajlovi"
 
1674
 
 
1675
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
1676
msgid "Trash"
 
1677
msgstr "Smeće"
 
1678
 
 
1679
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
1680
msgid "Browse and restore the trash"
 
1681
msgstr "Pregledanje i vraćanje iz smeća"
 
1682
 
 
1683
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
1684
msgid "Network Folders"
 
1685
msgstr "Mrežne fascikle"
 
1686
 
 
1687
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
1688
msgid "Shared files and folders"
 
1689
msgstr "Deljeni fajlovi i fascikle"
 
1690
 
 
1691
#: about/konq_aboutpage.cc:103
 
1692
msgid "Bookmarks"
 
1693
msgstr "Obeleživači"
 
1694
 
 
1695
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
1696
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1697
msgstr "Brz pristup obeleživačima"
 
1698
 
 
1699
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
1700
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1701
msgstr "Sledeće: Uvod u K‑osvajač"
 
1702
 
 
1703
#: about/konq_aboutpage.cc:109
 
1704
msgid "Search the Web"
 
1705
msgstr "Tražite na Webu"
 
1706
 
 
1707
#: about/konq_aboutpage.cc:143
 
1708
msgid ""
 
1709
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1710
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1711
"the powerful sidebar and file previews."
 
1712
msgstr ""
 
1713
"K‑osvajač olakšava rad i upravljanje fajlovima. Dok pregledate kako lokalne "
 
1714
"tako i mrežne fascikle, uživaćete u naprednim mogućnostima poput moćne bočne "
 
1715
"trake i pregleda fajlova."
 
1716
 
 
1717
#: about/konq_aboutpage.cc:147
 
1718
msgid ""
 
1719
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
1720
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
1721
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
1722
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"<html>K‑osvajač je takođe sposoban i predusretljiv veb pregledač, kojim "
 
1725
"možete istraživati Internet. U traku lokacije unesite adresu veb stranice "
 
1726
"koju želite da posetite (npr. <link>http://www.kde.org</link>) i pritisnite "
 
1727
"taster Enter, ili izaberite neki od obeleživača iz menija "
 
1728
"<interface>Obeleživači</interface>.</html>"
 
1729
 
 
1730
#: about/konq_aboutpage.cc:152
 
1731
#, kde-format
 
1732
msgid ""
 
1733
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1734
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1735
msgstr ""
 
1736
"Za povratak na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme za nazad <img "
 
1737
"width='16' height='16' src=\"%1\"/> na traci alatki. "
 
1738
 
 
1739
#: about/konq_aboutpage.cc:155
 
1740
#, kde-format
 
1741
msgid ""
 
1742
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1743
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1744
msgstr ""
 
1745
"Za brzo vraćanje u domaću fasciklu, kliknite na domaće dugme <img width='16' "
 
1746
"height='16' src=\"%1\"/>."
 
1747
 
 
1748
#: about/konq_aboutpage.cc:157
 
1749
#, kde-format
 
1750
msgid ""
 
1751
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Za detaljniju dokumentaciju o K‑osvajaču kliknite <a href=\"%1\">ovde</a>."
 
1754
 
 
1755
#: about/konq_aboutpage.cc:159
 
1756
#, kde-format
 
1757
msgid ""
 
1758
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
1759
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
1760
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
1761
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
 
1762
"Browsing\"."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"<html><em>Savet za podešavanje:</em> Ako želite da se K‑osvajač kao veb "
 
1765
"pregledač brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom <a "
 
1766
"href=\"%1\">ovde</a>. Možete ga ponovo uključiti izborom <interface>Pomoć-"
 
1767
">Uvod u K‑osvajač</interface>, a zatim <interface>Podešavanje->Sačuvaj "
 
1768
"profil prikaza kao...</interface>.</html>"
 
1769
 
 
1770
#: about/konq_aboutpage.cc:164
 
1771
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1772
msgstr "Sledeće: Saveti i trikovi"
 
1773
 
 
1774
#: about/konq_aboutpage.cc:198
 
1775
#, kde-format
 
1776
msgid ""
 
1777
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
1778
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
1779
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
1780
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
1781
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
1782
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
1783
msgstr ""
 
1784
"K‑osvajač je projektovan da se drži internet standarda. Cilj je potpuna "
 
1785
"izvedba zvaničnih standarda organizacija kao što su W3C i Oasis, ali i "
 
1786
"podrška najzastupljenijim mogućnostima koje su se razvile u činjenične "
 
1787
"standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije poput ikona "
 
1788
"omiljenih, veb prečice, ili <A HREF=\"%1\">XBEL obeleživača</A>, K‑osvajač "
 
1789
"takođe izvodi:"
 
1790
 
 
1791
# >> @title:column
 
1792
#: about/konq_aboutpage.cc:206
 
1793
msgid "Supported standards"
 
1794
msgstr "podržani standardi"
 
1795
 
 
1796
# >> @title:column
 
1797
#: about/konq_aboutpage.cc:207
 
1798
msgid "Additional requirements*"
 
1799
msgstr "dopunski zahtevi*"
 
1800
 
 
1801
#: about/konq_aboutpage.cc:208
 
1802
#, kde-format
 
1803
msgid ""
 
1804
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\""
 
1805
"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1806
msgstr ""
 
1807
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivo 1, delimično nivo 2) zasnovan na <A HREF=\""
 
1808
"%2\">HTML‑u 4.01</A>"
 
1809
 
 
1810
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
 
1811
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
 
1812
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
1813
msgid "built-in"
 
1814
msgstr "ugrađeno"
 
1815
 
 
1816
#: about/konq_aboutpage.cc:211
 
1817
#, kde-format
 
1818
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1819
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadni opisi stila</A> (CSS 1, delimično CSS 2)"
 
1820
 
 
1821
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
1822
#, kde-format
 
1823
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1824
msgstr "<A HREF=\"%1\">Ecma-262</A> izdanje 3 (približno JavaScriptu 1.5)"
 
1825
 
 
1826
#: about/konq_aboutpage.cc:215
 
1827
#, kde-format
 
1828
msgid ""
 
1829
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1830
msgstr ""
 
1831
"JavaScript isključen (globalno). Uključite JavaScript <A HREF=\"%1\">ovde</"
 
1832
"A>."
 
1833
 
 
1834
#: about/konq_aboutpage.cc:216
 
1835
#, kde-format
 
1836
msgid ""
 
1837
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
1838
"A>."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"JavaScript uključen (globalno). Podesite JavaScript <a href=\"%1\">ovde</a>."
 
1841
 
 
1842
#: about/konq_aboutpage.cc:217
 
1843
#, kde-format
 
1844
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1845
msgstr "Bezbedna <A HREF=\"%1\">Java</A>"
 
1846
 
 
1847
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
1848
#, kde-format
 
1849
msgid ""
 
1850
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\""
 
1851
"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1852
msgstr ""
 
1853
"Virtuelna mašina saglasna JDK‑u 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM‑ova</A> "
 
1854
"ili <A HREF=\"%2\">Sunova/Oracleova</A>)"
 
1855
 
 
1856
#: about/konq_aboutpage.cc:220
 
1857
#, kde-format
 
1858
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1859
msgstr "Uključite Javu (globalno) <A HREF=\"%1\">ovde</A>."
 
1860
 
 
1861
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
1862
#, kde-format
 
1863
msgid ""
 
1864
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1865
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\""
 
1866
"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
1867
"A>Video, etc.)"
 
1868
msgstr ""
 
1869
"Netscapeovi <A HREF=\"%4\">priključci</A> (za prikazivanje <A HREF=\""
 
1870
"%1\">Flasha</A>, Realovih <A HREF=\"%2\">audio</A> i <A HREF=\"%3\">video</"
 
1871
"A> sadržaja, itd.)"
 
1872
 
 
1873
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
1874
msgid "Secure Sockets Layer"
 
1875
msgstr "Sloj bezbednih soketa"
 
1876
 
 
1877
#: about/konq_aboutpage.cc:227
 
1878
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1879
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za bezbedno komuniciranje do 168‑bita"
 
1880
 
 
1881
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
1882
msgid "OpenSSL"
 
1883
msgstr "OpenSSL"
 
1884
 
 
1885
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
1886
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1887
msgstr "Obosmerni unos 16‑bitnog Unicodea"
 
1888
 
 
1889
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
1890
msgid "AutoCompletion for forms"
 
1891
msgstr "Samodopuna formulara"
 
1892
 
 
1893
#: about/konq_aboutpage.cc:233
 
1894
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1895
msgid "General"
 
1896
msgstr "Opšte"
 
1897
 
 
1898
# >> @title:column
 
1899
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
1900
msgid "Feature"
 
1901
msgstr "mogućnost"
 
1902
 
 
1903
# >> @title:column
 
1904
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
1905
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
1906
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
 
1907
msgid "Details"
 
1908
msgstr "detalji"
 
1909
 
 
1910
#: about/konq_aboutpage.cc:236
 
1911
msgid "Image formats"
 
1912
msgstr "Formati slika"
 
1913
 
 
1914
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
1915
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1916
msgstr "<html>PNG<br />JPG<br />GIF</html>"
 
1917
 
 
1918
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
1919
msgid "Transfer protocols"
 
1920
msgstr "Protokoli prenosa"
 
1921
 
 
1922
# >> @item:intable Transfer protocols
 
1923
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
1924
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1925
msgstr "HTTP 1.1 (uz kompresiju gzip/bzip2)"
 
1926
 
 
1927
# >> @item:intable Transfer protocols
 
1928
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
1929
msgid "FTP"
 
1930
msgstr "FTP"
 
1931
 
 
1932
# >> @item:intable Transfer protocols
 
1933
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
1934
#, kde-format
 
1935
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
1936
msgstr ""
 
1937
"i <A HREF=\"%1\">još mnogi (više o U/I zahvatima u K‑centru-pomoći)...</A>"
 
1938
 
 
1939
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
1940
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1941
msgid "URL-Completion"
 
1942
msgstr "Dopuna URL‑ova"
 
1943
 
 
1944
# >> @item:intable URL-Completion
 
1945
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
1946
msgid "Manual"
 
1947
msgstr "ručna"
 
1948
 
 
1949
# >> @item:intable URL-Completion
 
1950
#: about/konq_aboutpage.cc:244
 
1951
msgid "Popup"
 
1952
msgstr "iskačuća"
 
1953
 
 
1954
# >> @item:intable URL-Completion
 
1955
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
1956
msgid "(Short-) Automatic"
 
1957
msgstr "(kratko) automatska"
 
1958
 
 
1959
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
1960
#, kde-format
 
1961
msgctxt ""
 
1962
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
1963
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1964
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1965
msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na polazne crtice</a>"
 
1966
 
 
1967
#: about/konq_aboutpage.cc:295
 
1968
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1969
msgstr "Saveti i trikovi"
 
1970
 
 
1971
#: about/konq_aboutpage.cc:296
 
1972
#, kde-format
 
1973
msgid ""
 
1974
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
1975
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
1976
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
1977
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
1978
"Shortcuts."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"<html>Koristite veb prečice: npr. upisivanjem <icode>gg: KDE</icode> reč "
 
1981
"<icode>KDE</icode> biće potražena Googleom. Već su definisane mnoge veb "
 
1982
"prečice koje će vam ubrzati traženje softvera ili enciklopedijskih pojmova, "
 
1983
"a možete <A HREF=\"%1\">napraviti i sopstvene</A>.</html>"
 
1984
 
 
1985
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
1986
#, kde-format
 
1987
msgid ""
 
1988
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1989
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
1990
msgstr ""
 
1991
"Upotrebite dugme za uveličavanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> na "
 
1992
"HTML traci alatki da biste povećali font za veb stranicu koju pregledate."
 
1993
 
 
1994
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
1995
#, kde-format
 
1996
msgid ""
 
1997
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1998
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
1999
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Kada hoćete da nalepite novu adresu u traku lokacije, možete obrisati "
 
2002
"trenutnu klikom na crnu strelicu sa iksom <img width='16' height='16' src=\""
 
2003
"%1\"/> pokraj polja za unos."
 
2004
 
 
2005
# >! ui: Icon --> ?
 
2006
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
2007
msgid ""
 
2008
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
2009
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
2010
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
2011
msgstr ""
 
2012
"<html>Na površi možete napraviti vezu ka trenutnoj stranici tako što "
 
2013
"prevučete ikonu (favikonu) levo u traci lokacije na površ, i izaberete "
 
2014
"<interface>Ikona</interface> u meniju koji iskoči.</html>"
 
2015
 
 
2016
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
2017
#, kde-format
 
2018
msgid ""
 
2019
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
2020
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
2021
"sessions."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"<html>Možete razvući prikaz preko celog ekrana <img width='16' height='16' "
 
2024
"src=\"%1\"/> istoimenom opcijom u meniju <interface>Podešavanje</interface>. "
 
2025
"Ova mogućnost vrlo je korisna za predstavljanja.</html>"
 
2026
 
 
2027
#: about/konq_aboutpage.cc:313
 
2028
#, kde-format
 
2029
msgid ""
 
2030
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
2031
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
2032
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
2033
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
2034
"your own ones."
 
2035
msgstr ""
 
2036
"<html><em>Divide et impera</em> (zavadi pa vladaj) — podelom prozora na dva "
 
2037
"dela (npr. <interface>Prozor->Podeli prikaz levo/desno</interface>) možete "
 
2038
"učiniti da K‑osvajač izgleda približnije onome na šta ste možda navikli. "
 
2039
"Možete i učitati već pripravljene takve profile prikaza (npr. „Ponoćni "
 
2040
"komandir“) ili napraviti sopstvene.</html>"
 
2041
"|/|"
 
2042
"<html>$[svojstva ignoriši %1]</html>"
 
2043
 
 
2044
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
2045
#, kde-format
 
2046
msgid ""
 
2047
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
2048
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
2049
"complaint to the webmaster!)"
 
2050
msgstr ""
 
2051
"Upotrebite mogućnost izmene <a href=\"%1\">korisničkog agenta</a> kada veb "
 
2052
"sajt koji posećujete zahteva neki određen pregledač (ali ne zaboravite da se "
 
2053
"požalite vebmasteru!)"
 
2054
 
 
2055
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
2056
#, kde-format
 
2057
msgid ""
 
2058
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
2059
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Istorijat u bočnoj traci <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> pruža vam "
 
2062
"uvid i praćenje stranica koje ste nedavno posećivali."
 
2063
 
 
2064
#: about/konq_aboutpage.cc:323
 
2065
#, kde-format
 
2066
msgid ""
 
2067
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
2068
msgstr ""
 
2069
"Koristite keširajući <a href=\"%1\">proksi</a> da ubrzate pristup Internetu."
 
2070
 
 
2071
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
2072
#, kde-format
 
2073
msgid ""
 
2074
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
2075
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
2076
"Terminal Emulator)."
 
2077
msgstr ""
 
2078
"<html>Napredni korisnici će ceniti mogućnost ugnežđivanja Konsole u "
 
2079
"K‑osvajač (<interface>Podešavanje->Prikaži emulator terminala</interface>).</"
 
2080
"html>"
 
2081
"|/|"
 
2082
"<html>$[svojstva ignoriši %1]</html>"
 
2083
 
 
2084
#: about/konq_aboutpage.cc:329
 
2085
msgid "Next: Specifications"
 
2086
msgstr "Sledeće: Specifikacije"
 
2087
 
 
2088
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
2089
msgid "Installed Plugins"
 
2090
msgstr "Instalirani priključci"
 
2091
 
 
2092
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
2093
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
2094
msgstr "<td>priključak</td><td>opis</td><td>fajl</td><td>tipovi</td>"
 
2095
 
 
2096
#: about/konq_aboutpage.cc:346
 
2097
msgid "Installed"
 
2098
msgstr "instaliran"
 
2099
 
 
2100
#: about/konq_aboutpage.cc:347
 
2101
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
2102
msgstr "<td>MIME tip</td><td>opis</td><td>sufiksi</td><td>priključak</td>"
 
2103
 
 
2104
#: about/konq_aboutpage.cc:463
 
2105
msgid ""
 
2106
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
2107
msgstr "Želite li da isključite prikazivanje uvoda u profilu pregledanja Weba?"
 
2108
 
 
2109
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
2110
msgctxt "@title:window"
 
2111
msgid "Faster Startup?"
 
2112
msgstr "Brže pokretanje?"
 
2113
 
 
2114
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
2115
msgid "Disable"
 
2116
msgstr "Isključi"
 
2117
 
 
2118
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
2119
msgid "Keep"
 
2120
msgstr "Zadrži"
 
2121
 
 
2122
#: rc.cpp:1
 
2123
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2124
msgid "Your names"
 
2125
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
 
2126
 
 
2127
#: rc.cpp:2
 
2128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2129
msgid "Your emails"
 
2130
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
 
2131
 
 
2132
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
 
2133
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2134
#: rc.cpp:5
 
2135
msgid "&File"
 
2136
msgstr "&Fajl"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
 
2139
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2140
#: rc.cpp:8
 
2141
msgid "&Edit"
 
2142
msgstr "&Uređivanje"
 
2143
 
 
2144
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
 
2145
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2146
#: rc.cpp:11
 
2147
msgid "&View"
 
2148
msgstr "&Prikaz"
 
2149
 
 
2150
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
 
2151
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2152
#: rc.cpp:14
 
2153
msgid "&Go"
 
2154
msgstr "&Kretanje"
 
2155
 
 
2156
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
 
2157
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2158
#: rc.cpp:17
 
2159
msgid "&Settings"
 
2160
msgstr "P&odešavanje"
 
2161
 
 
2162
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
 
2163
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2164
#: rc.cpp:20
 
2165
msgid "&Window"
 
2166
msgstr "Pro&zor"
 
2167
 
 
2168
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
 
2169
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2170
#: rc.cpp:23
 
2171
msgid "&Help"
 
2172
msgstr "Po&moć"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
 
2175
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2176
#: rc.cpp:26
 
2177
msgid "Main Toolbar"
 
2178
msgstr "Glavna traka"
 
2179
 
 
2180
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
 
2181
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2182
#: rc.cpp:29
 
2183
msgid "Extra Toolbar"
 
2184
msgstr "Dodatna traka"
 
2185
 
 
2186
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
 
2187
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2188
#: rc.cpp:32
 
2189
msgid "Location Toolbar"
 
2190
msgstr "Traka lokacije"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
 
2193
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2194
#: rc.cpp:35
 
2195
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2196
msgstr "Traka obeleživača"
 
2197
 
 
2198
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
2200
#: rc.cpp:38
 
2201
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2202
msgstr "Sačuvaj otvorene jezičke i prozore radi lakšeg obnavljanja"
 
2203
 
 
2204
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2206
#: rc.cpp:41
 
2207
msgid "&Session name:"
 
2208
msgstr "&Ime sesije:"
 
2209
 
 
2210
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2212
#: rc.cpp:44
 
2213
msgid "&Profile name:"
 
2214
msgstr "&Ime profila:"
 
2215
 
 
2216
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2218
#: rc.cpp:47
 
2219
msgid "Save &URLs in profile"
 
2220
msgstr "Sačuvaj &URL‑ove u profilu"
 
2221
 
 
2222
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2224
#: rc.cpp:50
 
2225
msgctxt "@action:button New session"
 
2226
msgid "New..."
 
2227
msgstr "Nova..."
 
2228
 
 
2229
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2230
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2231
#: rc.cpp:53
 
2232
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2233
msgid "Save Current"
 
2234
msgstr "Sačuvaj tekuću"
 
2235
 
 
2236
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2237
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2238
#: rc.cpp:56
 
2239
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2240
msgid "Rename..."
 
2241
msgstr "Preimenuj..."
 
2242
 
 
2243
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2244
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2245
#: rc.cpp:59
 
2246
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2247
msgid "Delete"
 
2248
msgstr "Obriši"
 
2249
 
 
2250
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
 
2251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2252
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
 
2253
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2254
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
 
2255
msgid "Open tabs inside current window"
 
2256
msgstr "Otvaraj jezičke u tekućem prozoru"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
2259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
2260
#: rc.cpp:65
 
2261
msgid "Limits"
 
2262
msgstr "Ograničenja"
 
2263
 
 
2264
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
2265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
2266
#: rc.cpp:68
 
2267
msgid "URLs e&xpire after"
 
2268
msgstr "URL‑ovi &ističu nakon"
 
2269
 
 
2270
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
2272
#: rc.cpp:71
 
2273
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
2274
msgstr "&Najviše URL‑ova:"
 
2275
 
 
2276
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
2277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
2278
#: rc.cpp:74
 
2279
msgid "Custom Fonts For"
 
2280
msgstr "Posebni fontovi za"
 
2281
 
 
2282
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
2284
#: rc.cpp:77
 
2285
msgid "URLs newer than"
 
2286
msgstr "URL‑ovi noviji od"
 
2287
 
 
2288
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
2290
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
2291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
2292
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
 
2293
msgid "Choose Font..."
 
2294
msgstr "Izaberi font..."
 
2295
 
 
2296
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
2297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
2298
#: rc.cpp:83
 
2299
msgid "URLs older than"
 
2300
msgstr "URL‑ovi stariji od"
 
2301
 
 
2302
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
2303
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
2304
#: rc.cpp:92
 
2305
msgid ""
 
2306
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
2307
"visits, in addition to the URL"
 
2308
msgstr "U dodatak URL‑u, daje broj poseta i datume prve i poslednje posete"
 
2309
 
 
2310
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
2311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
2312
#: rc.cpp:95
 
2313
msgid "Detailed tooltips"
 
2314
msgstr "Detaljni oblačići"
 
2315
 
 
2316
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
2317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
2318
#: rc.cpp:98
 
2319
msgid "Clear History"
 
2320
msgstr "Očisti istorijat"
 
2321
 
 
2322
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
 
2323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
 
2324
#: rc.cpp:104
 
2325
msgid ""
 
2326
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
2327
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
 
2328
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
2329
msgstr ""
 
2330
"<qt>Ovo je URL veb stranice na koju će K‑osvajač (kao veb pregledač) skočiti "
 
2331
"kada se pritisne dugme domaće stranice. Ako je K‑osvajač u režimu menadžera "
 
2332
"fajlova, ovim dugmetom skačete na svoju lokalnu domaću fasciklu.</qt>"
 
2333
 
 
2334
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
 
2335
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2336
#: rc.cpp:107
 
2337
msgid "Maximum number of Closed Items"
 
2338
msgstr "Najveći broj zatvorenih stavki"
 
2339
 
 
2340
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
 
2341
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2342
#: rc.cpp:110
 
2343
msgid ""
 
2344
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
 
2345
"This limit will not be surpassed."
 
2346
msgstr ""
 
2347
"Zadaje najveći broj zatvorenih stavki koje se smeštaju u memoriju. Ovo "
 
2348
"ograničenje neće biti premašeno."
 
2349
 
 
2350
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
 
2351
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2352
#: rc.cpp:113
 
2353
msgid "Open folders in separate windows"
 
2354
msgstr "Otvaraj fascikle u zasebnim prozorima"
 
2355
 
 
2356
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
 
2357
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2358
#: rc.cpp:116
 
2359
msgid ""
 
2360
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
2361
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
2362
msgstr ""
 
2363
"Ako je uključeno, K‑osvajač otvara novi prozor kad otvorite fasciklu, umesto "
 
2364
"da prikaže njen sadržaj u tekućem prozoru."
 
2365
 
 
2366
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
 
2367
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2368
#: rc.cpp:119
 
2369
msgid "Show file tips"
 
2370
msgstr "Oblačići fajlova"
 
2371
 
 
2372
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
 
2373
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2374
#: rc.cpp:122
 
2375
msgid ""
 
2376
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
2377
"a small popup window with additional information about that file"
 
2378
msgstr ""
 
2379
"Ovde možete zadati da li će pri pomeranju miša nad fajl iskočiti mali prozor "
 
2380
"sa dopunskim podacima o fajlu."
 
2381
 
 
2382
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
 
2383
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2384
#: rc.cpp:125
 
2385
msgid "Show previews in file tips"
 
2386
msgstr "Pregledi u oblačićima fajlova"
 
2387
 
 
2388
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
 
2389
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2390
#: rc.cpp:128
 
2391
msgid ""
 
2392
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2393
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
2394
msgstr ""
 
2395
"Ovde možete zadati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled "
 
2396
"fajla, kad pomerite miš nad njega."
 
2397
 
 
2398
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
 
2399
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2400
#: rc.cpp:131
 
2401
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
2402
msgstr "Brisanje u menijima zaobilazi smeće"
 
2403
 
 
2404
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
 
2405
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2406
#: rc.cpp:134
 
2407
msgid ""
 
2408
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
2409
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
 
2410
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
2411
msgstr ""
 
2412
"Popunite ovo ako želite da se naredba za brisanje daje na površi i u "
 
2413
"menijima menadžera fajlova i kontekstnim menijima. Fajlove možete brisati i "
 
2414
"kada je nema, držeći taster Shift pri izdavanju „Premesti u smeće“."
 
2415
 
 
2416
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
 
2417
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2418
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
 
2419
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2420
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
 
2421
msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
2422
msgstr "Broj stavki za otvaranje pomoću u meniju Fajl"
 
2423
 
 
2424
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
 
2425
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
 
2426
#: rc.cpp:143
 
2427
msgid "Standard font"
 
2428
msgstr "Standardni font"
 
2429
 
 
2430
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
 
2431
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
 
2432
#: rc.cpp:146
 
2433
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
2434
msgstr "Font kojim se prikazuje tekst u prozorima K‑osvajača."
 
2435
 
 
2436
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
 
2437
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
 
2438
#: rc.cpp:149
 
2439
msgid "Maximum number of history items per view"
 
2440
msgstr "Najveći broj stavki istorijata po prikazu"
 
2441
 
 
2442
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
 
2443
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2444
#: rc.cpp:152
 
2445
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
2446
msgstr "Traži potvrdu pri brisanju fajla"
 
2447
 
 
2448
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
 
2449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2450
#: rc.cpp:155
 
2451
msgid ""
 
2452
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2453
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
 
2454
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
2455
msgstr ""
 
2456
"Ova opcija nalaže K‑osvajaču da zatraži potvrdu kada brišete fajl "
 
2457
"zaobilazeći fasciklu za smeće. Imajte u vidu da se obrisani fajlovi ne mogu "
 
2458
"povratiti, pa je preporučljivo da ostavite traženje potvrde aktivno."
 
2459
 
 
2460
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
 
2461
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2462
#: rc.cpp:158
 
2463
msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
2464
msgstr "Traži potvrdu pri premeštanju u smeće"
 
2465
 
 
2466
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
 
2467
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2468
#: rc.cpp:161
 
2469
msgid ""
 
2470
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
 
2471
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
 
2472
msgstr ""
 
2473
"Ova opcija govori K‑osvajaču da li da traži potvrdu kada premeštate fajl u "
 
2474
"fasciklu smeća, odakle se može lako povratiti."
 
2475
 
 
2476
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
 
2477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2478
#: rc.cpp:167
 
2479
msgid ""
 
2480
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
2481
"will be opened inside current window."
 
2482
msgstr ""
 
2483
"Ako je uključeno, pri otvaranju sesije iz dijaloga sesija jezičci će biti "
 
2484
"otvoreni u tekućem prozoru."