~ubuntu-branches/ubuntu/raring/apparmor/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to utils/po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kees Cook
  • Date: 2007-03-23 16:42:01 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070323164201-jkax6f0oku087b7l
Tags: upstream-2.0.1+510.dfsg
Import upstream version 2.0.1+510.dfsg

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
 
2
# This file is distributed under the same license as the package.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 11:36\n"
 
10
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
 
11
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
 
 
16
#: audit:102
 
17
#, perl-format
 
18
msgid "Setting %s to audit mode."
 
19
msgstr "%s を監査モードに設定します。"
 
20
 
 
21
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
 
22
#, perl-format
 
23
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
 
24
msgstr "システムパスリストで %s を見つけることができません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるためにユーザとして正しいパス環境を設定し、「which %s」を実行してください。"
 
25
 
 
26
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
 
27
#, perl-format
 
28
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
 
29
msgstr "%sが存在しないので、パスをダブルチェックしてください。"
 
30
 
 
31
#: audit:121
 
32
#, perl-format
 
33
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
 
34
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを監査モードに切り替え]"
 
35
 
 
36
#: autodep:64
 
37
#, perl-format
 
38
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
 
39
msgstr "%s のサブドメインプロファイルが見つかりませんでした。"
 
40
 
 
41
#: autodep:75
 
42
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
 
43
msgstr "プロファイルを作成するプログラムを入力してください: "
 
44
 
 
45
#: autodep:99 genprof:100
 
46
#, perl-format
 
47
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile.  Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system.  If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
 
48
msgstr "%sは、現在固有のプロファイルをもたないプログラムとしてマークされています。通常、プロファイルを作成している場合にこのようにマークされていない場合、残りのシステムを破損させる恐れがあります。操作が明確にわかっている場合で、このプログラムにプロファイルを作成することが確かな場合は、/etc/apparmor/logprof.confの[qualifiers]セクションの対応するエントリを編集してください。"
 
49
 
 
50
#: autodep:107
 
51
#, perl-format
 
52
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
 
53
msgstr "プロバイダ名 %s はすでに存在します。"
 
54
 
 
55
#: complain:67
 
56
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
 
57
msgstr "プログラムを入力してコンプレインモードに切り換えてください: "
 
58
 
 
59
#: complain:102 SubDomain.pm:427
 
60
#, perl-format
 
61
msgid "Setting %s to complain mode."
 
62
msgstr "コンプレインモードに%sを設定します。"
 
63
 
 
64
#: complain:121
 
65
#, perl-format
 
66
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
 
67
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムをコンプレインモードに切り替え]"
 
68
 
 
69
#: enforce:67
 
70
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
 
71
msgstr "プログラムを入力して強制モードに切り換えてください: "
 
72
 
 
73
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
 
74
#, perl-format
 
75
msgid "Setting %s to enforce mode."
 
76
msgstr "%sを強制モードに設定しています。"
 
77
 
 
78
#: enforce:120
 
79
#, perl-format
 
80
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
 
81
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを強制モードに切り替え]"
 
82
 
 
83
#: genprof:55
 
84
msgid "SubDomain does not appear to be started.  Please enable SubDomain and try again."
 
85
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。."
 
86
 
 
87
#: genprof:69
 
88
msgid "Please enter the program to profile: "
 
89
msgstr "サポートキーを記入してください: "
 
90
 
 
91
#: genprof:87
 
92
#, perl-format
 
93
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
 
94
msgstr "システムパスリストの%sが見つかりません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるために、他のウィンドウで「which %s」を実行してください。"
 
95
 
 
96
#: genprof:121
 
97
msgid ""
 
98
"Please start the application to be profiled in \n"
 
99
"another window and exercise its functionality now.\n"
 
100
"\n"
 
101
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
 
102
"order to scan the system logs for AppArmor events.  \n"
 
103
"\n"
 
104
"For each AppArmor event, you will be given the  \n"
 
105
"opportunity to choose whether the access should be  \n"
 
106
"allowed or denied."
 
107
msgstr ""
 
108
"アプリケーションのプロファイルが別のウィンドウで\n"
 
109
"作成されるように開始し、その機能を実行してください。\n"
 
110
"\n"
 
111
"一度終了したら、AppArmor イベントのシステムログを \n"
 
112
"スキャンするために、下の \"Scan\" ボタンを選択してください。 \n"
 
113
"\n"
 
114
"それぞれのAppArmorイベントに対して、アクセスを\n"
 
115
"許可するか拒否するかを選択する\n"
 
116
"機会を与えられます。"
 
117
 
 
118
#: genprof:140
 
119
msgid "Profiling"
 
120
msgstr "検出中"
 
121
 
 
122
#: genprof:167
 
123
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
 
124
msgstr "サブドメインプロファイルを強制モードでリロード。"
 
125
 
 
126
#: genprof:168
 
127
#, perl-format
 
128
msgid "Finished generating profile for %s."
 
129
msgstr "%sのプロファイル生成を完了。"
 
130
 
 
131
#: genprof:172
 
132
#, perl-format
 
133
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
 
134
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [プロファイルを作成するプログラム]"
 
135
 
 
136
#: logprof:75
 
137
#, perl-format
 
138
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
 
139
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"後で処理を開始するログ中のマーク\"]"
 
140
 
 
141
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
 
142
#, perl-format
 
143
msgid "Can't find %s."
 
144
msgstr "%s を書き込めません。"
 
145
 
 
146
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
 
147
msgid "(Y)es"
 
148
msgstr "はい(Y)"
 
149
 
 
150
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
 
151
msgid "(N)o"
 
152
msgstr "いいえ"
 
153
 
 
154
#: SubDomain.pm:745
 
155
msgid "(C)ancel"
 
156
msgstr "キャンセル(&C)"
 
157
 
 
158
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
 
159
msgid "Profile"
 
160
msgstr "プロファイル"
 
161
 
 
162
#: SubDomain.pm:1013
 
163
msgid "Default Hat"
 
164
msgstr "デフォルトホスト"
 
165
 
 
166
#: SubDomain.pm:1015
 
167
msgid "Requested Hat"
 
168
msgstr "ハットの要求"
 
169
 
 
170
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
 
171
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
 
172
msgstr "このプロファイルの変更を破棄し、終了しますか?"
 
173
 
 
174
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
 
175
#: SubDomain.pm:1974
 
176
msgid "Abandoning all changes."
 
177
msgstr "すべての変更を中止しますか?"
 
178
 
 
179
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
 
180
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
 
181
msgstr "プロファイルの作成をキャンセルしますか?"
 
182
 
 
183
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
 
184
#: SubDomain.pm:1981
 
185
msgid "Saving all changes."
 
186
msgstr "すべての変更の保存中。"
 
187
 
 
188
#: SubDomain.pm:1204
 
189
msgid "Program"
 
190
msgstr "プログラム"
 
191
 
 
192
#: SubDomain.pm:1206
 
193
msgid "Execute"
 
194
msgstr "エキスパート(E)"
 
195
 
 
196
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
 
197
msgid "Severity"
 
198
msgstr "セキュリティ"
 
199
 
 
200
#: SubDomain.pm:1248
 
201
msgid ""
 
202
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
 
203
"switching profiles?\n"
 
204
"\n"
 
205
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
 
206
"but some applications depend on the presence\n"
 
207
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
 
208
msgstr ""
 
209
"AppArmorはプロファイルを切り換えるときに環境を\n"
 
210
"サニタイズする必要がありますか?\n"
 
211
"\n"
 
212
"環境をサニタイズすることはずっと安全です、\n"
 
213
"しかし一部のアプリケーションは次のパスの存在に依存しています。\n"
 
214
"LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH"
 
215
 
 
216
#: SubDomain.pm:1250
 
217
msgid ""
 
218
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
 
219
"switching profiles?\n"
 
220
"\n"
 
221
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
 
222
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
 
223
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
 
224
"cause functionality problems."
 
225
msgstr ""
 
226
"AppArmorはプロファイルを切り換えるときに\n"
 
227
"環境をサニタイズする必要がありますか?\n"
 
228
"\n"
 
229
"環境をサニタイズすることによりさらに安全になりますが、\n"
 
230
"このアプリケーションはLD_PRELOAD\n"
 
231
"またはLD_LIBRARY_PATHを使用しているようです。これらをクリアすることは \n"
 
232
"機能上の問題を引き起こします。"
 
233
 
 
234
#: SubDomain.pm:1257
 
235
#, perl-format
 
236
msgid ""
 
237
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
 
238
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
 
239
"\n"
 
240
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
 
241
"AppArmor protection when executing %s?"
 
242
msgstr ""
 
243
"制限されていない状態での起動プロセスは非常に\n"
 
244
"危険な操作であり、重大なセキュリティの問題を発生させるおそれがあります。\n"
 
245
"\n"
 
246
"%s の実行時に本当にAppArmorの保護を\n"
 
247
"排除してもよろしいですか?"
 
248
 
 
249
#: SubDomain.pm:1259
 
250
msgid ""
 
251
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
 
252
"running this program unconfined?\n"
 
253
"\n"
 
254
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
 
255
"a program opens up significant security holes\n"
 
256
"and should be avoided if at all possible."
 
257
msgstr ""
 
258
"制限されない状態でこのプログラムを実行するときに\n"
 
259
"AppArmorは環境をサニタイズする必要がありますか?\n"
 
260
"\n"
 
261
"制限されていないときに環境をサニタイズしない場合、\n"
 
262
"プログラムが重大なセキュリティの問題をまねくことになります。\n"
 
263
"可能ならば、これを避けるべきです。"
 
264
 
 
265
#: SubDomain.pm:1362
 
266
#, perl-format
 
267
msgid "Reading log entries from %s."
 
268
msgstr "%sからログエントリを読み込んでいます。"
 
269
 
 
270
#: SubDomain.pm:1363
 
271
#, fuzzy, perl-format
 
272
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
 
273
msgstr "%sのサブドメインプロファイルを更新しています。"
 
274
 
 
275
#: SubDomain.pm:1369
 
276
msgid "unknown"
 
277
msgstr "不明"
 
278
 
 
279
#: SubDomain.pm:1598
 
280
msgid "Complain-mode changes:"
 
281
msgstr "コンプレインモードの変更:"
 
282
 
 
283
#: SubDomain.pm:1600
 
284
msgid "Enforce-mode changes:"
 
285
msgstr "強制モードの変更:"
 
286
 
 
287
#: SubDomain.pm:1605
 
288
#, perl-format
 
289
msgid "Invalid mode found: %s"
 
290
msgstr "無効なオプション: %s"
 
291
 
 
292
#: SubDomain.pm:1632
 
293
msgid "Capability"
 
294
msgstr "機能"
 
295
 
 
296
#: SubDomain.pm:1655
 
297
#, perl-format
 
298
msgid "Adding capability %s to profile."
 
299
msgstr "機能%sをプロファイルに追加しています。"
 
300
 
 
301
#: SubDomain.pm:1657
 
302
#, perl-format
 
303
msgid "Denying capability %s to profile."
 
304
msgstr "機能%sをプロファイルで拒否しています。"
 
305
 
 
306
#: SubDomain.pm:1838
 
307
msgid "Path"
 
308
msgstr "パス"
 
309
 
 
310
#: SubDomain.pm:1843
 
311
msgid "Old Mode"
 
312
msgstr "古いモード"
 
313
 
 
314
#: SubDomain.pm:1845
 
315
msgid "New Mode"
 
316
msgstr "テキストモード"
 
317
 
 
318
#: SubDomain.pm:1847
 
319
msgid "Mode"
 
320
msgstr "モード"
 
321
 
 
322
#: SubDomain.pm:1885
 
323
#, perl-format
 
324
msgid "Adding #include <%s> to profile."
 
325
msgstr "#include <%s>をプロファイルに追加しています。"
 
326
 
 
327
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
 
328
#, perl-format
 
329
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
 
330
msgstr "前の%s個の一致するプロファイルエントリを削除しました。"
 
331
 
 
332
#: SubDomain.pm:1910
 
333
#, perl-format
 
334
msgid "Adding %s %s to profile."
 
335
msgstr "%s %sをプロファイルに追加しています。"
 
336
 
 
337
#: SubDomain.pm:1918
 
338
msgid "Enter new path: "
 
339
msgstr "新規パスの入力: "
 
340
 
 
341
#: SubDomain.pm:1921
 
342
msgid "The specified path does not match this log entry:"
 
343
msgstr "指定されたカードは存在しません。"
 
344
 
 
345
#: SubDomain.pm:1922
 
346
msgid "Log Entry"
 
347
msgstr "ログ入力"
 
348
 
 
349
#: SubDomain.pm:1923
 
350
msgid "Entered Path"
 
351
msgstr "インストール済みパッチ"
 
352
 
 
353
#: SubDomain.pm:1924
 
354
msgid "Do you really want to use this path?"
 
355
msgstr "このパスを本当に使用しますか?"
 
356
 
 
357
#: SubDomain.pm:1998
 
358
msgid ""
 
359
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
 
360
"\n"
 
361
"All updated profiles will be reloaded"
 
362
msgstr ""
 
363
"プロファイルアナライザがログファイルの処理を完了しました。\n"
 
364
"\n"
 
365
"更新されたすべてのプロファイルはリロードされます"
 
366
 
 
367
#: SubDomain.pm:2006
 
368
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
 
369
msgstr "システムログに未処理AppArmorイベントが見つかりませんでした。"
 
370
 
 
371
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
 
372
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
 
373
#, perl-format
 
374
msgid "%s contains syntax errors."
 
375
msgstr "%sは構文エラーを含んでいます。"
 
376
 
 
377
#: SubDomain.pm:2325
 
378
#, perl-format
 
379
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
 
380
msgstr "プロファイル%sに無効なregexp %sが含まれています。"
 
381
 
 
382
#: SubDomain.pm:2534
 
383
#, perl-format
 
384
msgid "Writing updated profile for %s."
 
385
msgstr "%sの更新されたプロファイルを書き込んでいます。"
 
386
 
 
387
#: SubDomain.pm:2667
 
388
#, fuzzy, perl-format
 
389
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
 
390
msgstr "%sに無効なregexp %sが含まれています。"
 
391
 
 
392
#: SubDomain.pm:2690
 
393
#, perl-format
 
394
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
 
395
msgstr ""
 
396
 
 
397
#: unconfined:51
 
398
#, perl-format
 
399
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
 
400
msgstr "使用: %s [ --paranoid ]\n"
 
401
 
 
402
#: unconfined:57
 
403
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
 
404
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。"
 
405
 
 
406
#: unconfined:61
 
407
msgid "Can't read /proc\n"
 
408
msgstr "/procを読めません。\n"
 
409
 
 
410
#: unconfined:91 unconfined:93
 
411
msgid "not confined\n"
 
412
msgstr "制限されていない\n"
 
413
 
 
414
#: unconfined:102 unconfined:104
 
415
msgid "confined by"
 
416
msgstr "制限されている"
 
417
 
 
418
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
 
419
#~ msgstr "DBIを実行できませんでした: %s。"
 
420
 
 
421
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
 
422
#~ msgstr "ファイルを開けませんでした: %s。"
 
423
 
 
424
#~ msgid "No type value passed.  Unable to determine page count."
 
425
#~ msgstr "型の値が渡されていません。ページ数を決定できません。"
 
426
 
 
427
#~ msgid "Failed copying %s."
 
428
#~ msgstr "%sのコピーに失敗しました。"
 
429
 
 
430
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
 
431
#~ msgstr "ログエラーのエクスポート: %sを開けませんでした。"
 
432
 
 
433
#~ msgid "Fatal error.  No report name given. Exiting."
 
434
#~ msgstr "致命的エラー。リポート名が与えられていません。終了中。"
 
435
 
 
436
#~ msgid ""
 
437
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
 
438
#~ "                Unable to find %s."
 
439
#~ msgstr ""
 
440
#~ "%s に対する設定を取得できません。\n"
 
441
#~ "                %s を検出できません。"
 
442
 
 
443
#~ msgid "Failed to parse: %s."
 
444
#~ msgstr "解析に失敗しました: %s。"
 
445
 
 
446
#~ msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s."
 
447
#~ msgstr "致命的エラー。%sを開けませんでした。"
 
448
 
 
449
#~ msgid "Fatal Error.  Can't run %s.  Exiting."
 
450
#~ msgstr "致命的エラー。%sを実行できません。終了中。"
 
451
 
 
452
#~ msgid "Fatal Error.  No directory, %s, found.  Exiting."
 
453
#~ msgstr "致命的エラー。ディレクトリ、%sが見つかりません。終了中。"
 
454
 
 
455
#~ msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s.  Exiting"
 
456
#~ msgstr "致命的エラー。%sを開けませんでした。終了中"
 
457
 
 
458
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
 
459
#~ msgstr "DBIを実行できませんでした:  %s"
 
460
 
 
461
#~ msgid "Fatal Error.  getArchReport() couldn't open %s"
 
462
#~ msgstr "致命的エラー。  getArchReport()が%sを開けませんでした"