1
# Bulgarian translation of gedit-plugins po-file.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
4
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002.
5
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
6
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
7
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
1
# Bulgarian translation of gedit po-file.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
8
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
9
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
11
"Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
14
"Project-Id-Version: gedit master\n"
12
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 09:32+0300\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 09:31+0300\n"
15
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
16
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:09+0100\n"
17
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:32+0200\n"
18
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
16
19
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17
20
"MIME-Version: 1.0\n"
18
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
25
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
26
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
29
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
27
30
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
28
31
msgstr "Лесна навигация из документите чрез отметки"
30
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:130
33
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:197
31
35
msgid "Toggle Bookmark"
32
msgstr "Добавяне/премахване на отметка"
34
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:131
38
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:198
35
40
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
36
msgstr "Добавяне или премахване на отметка за текущия ред"
41
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
38
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:133
43
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
39
44
msgid "Goto Next Bookmark"
40
45
msgstr "Отиване на следващата отметка"
42
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:134
47
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
43
49
msgid "Goto the next bookmark"
44
msgstr "Отиване на следващата отметка"
50
msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
46
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:136
52
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
47
54
msgid "Goto Previous Bookmark"
48
msgstr "Отиване на предишната отметка"
55
msgstr "Отиване на предишното местоположение"
50
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:137
57
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
51
59
msgid "Goto the previous bookmark"
52
msgstr "Отиване на предишната отметка"
60
msgstr "Показване на предишната страница"
54
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
62
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
55
64
msgid "Automatically adds closing brackets."
56
msgstr "Автоматично добавяне на затварящи скоби."
65
msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
58
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
67
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
59
69
msgid "Bracket Completion"
60
msgstr "Затваряне на скобите"
70
msgstr "Съответстващи скоби"
62
#: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
63
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:258
72
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
73
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:337
64
75
msgid "Character Map"
65
msgstr "Таблица със знаци"
76
msgstr "Знаци (без интервали)"
67
#: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
78
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
68
79
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
69
80
msgstr "Вмъкване на специални знаци чрез натискането им"
71
#: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
82
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
72
84
msgid "Code comment"
73
msgstr "Коментиране на код"
75
#: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
87
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
76
88
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
77
89
msgstr "Превръщане на част от кода в коментар и обратно."
79
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:230
91
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
80
93
msgid "Co_mment Code"
83
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:232
96
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:92
84
98
msgid "Comment the selected code"
85
msgstr "Превръщане на избраното в коментар"
99
msgstr "Изтриване на избрания текст"
87
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:236
101
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
88
102
msgid "U_ncomment Code"
89
103
msgstr "_Разкоментиране"
91
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:238
105
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:98
92
107
msgid "Uncomment the selected code"
93
msgstr "Махане на коментирането на избраното"
108
msgstr "Изтриване на избрания текст"
96
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
111
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
97
113
msgid "Color Picker"
98
msgstr "Цветна палитра"
114
msgstr "Цветова схема"
100
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
116
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
101
117
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
103
119
"Избор на цвят от диалогов прозорец и вмъкване на шестдесетичното му "
106
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:73
122
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
107
123
msgid "Pick _Color..."
108
124
msgstr "Избор на _цвят…"
110
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:74
126
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:78
111
127
msgid "Pick a color from a dialog"
112
128
msgstr "Избор на цвят от диалогов прозорец"
114
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:220
130
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:188
115
132
msgid "Pick Color"
116
msgstr "Избор на цвят"
133
msgstr "Цвят на препратката"
118
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:226
135
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:195
120
137
msgstr "_Вмъкване"
123
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
140
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
141
msgid "Command line interface for advanced editing"
144
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
147
msgstr "Цвят на _командите:"
150
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
151
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
124
153
msgid "Draw Spaces"
125
msgstr "Изобразяване на шпации"
154
msgstr "Използване на интервали"
127
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
156
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
128
157
msgid "Draw Spaces and Tabs"
129
158
msgstr "Изобразяване на шпации и табулатори"
131
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:1
160
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
162
msgid "Draw leading spaces"
163
msgstr "Шпация, която не се пренася"
165
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
132
166
msgid "Draw new lines"
133
167
msgstr "Изобразяване на нови редове"
135
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:2
169
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
136
171
msgid "Draw non-breaking spaces"
137
msgstr "Изобразяване на шпации, които не се пренасят"
172
msgstr "Шпация, която не се пренася"
139
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:3
174
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
140
176
msgid "Draw spaces"
141
msgstr "Изобразяване на шпации"
143
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:4
177
msgstr "Вмъкване на интервали"
179
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
181
msgid "Draw spaces in text"
182
msgstr "Вмъкване на интервали"
184
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
144
185
msgid "Draw tabs"
145
186
msgstr "Изобразяване на табулатори"
147
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:151
188
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
190
msgid "Draw trailing spaces"
191
msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
193
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
148
195
msgid "Show _White Space"
149
msgstr "Показване на _празни знаци"
196
msgstr "Показване на следващата страница"
151
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:152
198
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
152
200
msgid "Show spaces and tabs"
153
msgstr "Показване на шпации и табулатори"
155
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:542
157
msgstr "Прозорец за грешки"
159
#: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
201
msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
203
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
207
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
208
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
211
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
212
msgid "The type of spaces to be drawn."
215
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
160
216
msgid "Join several lines or split long ones"
161
217
msgstr "Съединяване на един ред или разделяне на няколко"
163
#: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
219
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
164
220
msgid "Join/Split Lines"
165
221
msgstr "Съединяване/разделяне на редове"
167
223
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:56
168
225
msgid "_Join Lines"
169
msgstr "_Съединяване на редове"
171
228
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:57
172
230
msgid "Join the selected lines"
173
msgstr "Съединяване на избраните редове"
231
msgstr "Цвят на избраните препратки"
175
233
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59
176
234
msgid "_Split Lines"
177
235
msgstr "_Разделяне на редове"
179
237
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:60
180
239
msgid "Split the selected lines"
181
msgstr "Разделяне на избраните редове"
183
#: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:208
185
msgstr "Лента за _табулациите"
187
#: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:209
188
msgid "Show or hide the tabbar in the current window"
189
msgstr "Показване/скриване на лентата за табулации в текущия прозорец"
191
#: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:1
192
msgid "Tabbar is Visible"
193
msgstr "Лентата за табулациите е видима"
195
#: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:2
196
msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows."
198
"Дали лентата за табулации да е видима в прозореца, в който се редактира."
200
#: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
201
msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar."
203
"Добавяне на елемент към менюто за показване/скриване на лентата за табулации"
205
#: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
206
msgid "Show/Hide Tabbar"
207
msgstr "Показване/скриване на лентата за табулации"
240
msgstr "Изтриване на избрания текст"
243
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
244
msgid "Edit document in multiple places at once"
247
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
251
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
252
msgid "Added edit point..."
255
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:637
256
msgid "Column Mode..."
259
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:759
260
msgid "Removed edit point..."
263
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:922
264
msgid "Cancelled column mode..."
267
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1260
268
msgid "Enter column edit mode using selection"
271
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1261
272
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
275
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1262
276
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
279
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1263
280
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
283
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1265
284
msgid "Toggle edit point"
287
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1266
288
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
291
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1267
292
msgid "Add edit point at end of line/selection"
295
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1268
296
msgid "Align edit points"
299
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1269
300
msgid "Align edit points with additional space"
303
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1305
304
#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
305
msgid "Multi Edit Mode"
308
#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
309
msgid "Start multi edit mode"
313
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
314
msgid "Easily increase and decrease the text size"
317
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
320
msgstr "Размер на табулатора"
209
322
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64
210
323
msgid "Sa_ved sessions"
211
324
msgstr "Запазе_ни сесии"
213
326
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
214
328
msgid "_Save current session"
215
msgstr "_Запазване на текущата сесия"
329
msgstr "Замяна на избраната част"
217
331
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
218
333
msgid "Save the current document list as a new session"
219
msgstr "Запазване на списъка с текущите документи като нова сесия"
334
msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
221
336
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
222
337
msgid "_Manage saved sessions..."
223
338
msgstr "_Управление на запазените сесии…"
225
340
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
226
342
msgid "Open the saved session manager"
227
msgstr "Отваряне на управителя на запазени сесии"
343
msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
229
345
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
256
372
msgid "Session name:"
257
373
msgstr "Име на сесията:"
259
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
375
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
260
376
msgid "Forget you're not using tabulations."
261
377
msgstr "Забравяне, че не се ползват табулации."
263
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
379
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
264
381
msgid "Smart Spaces"
382
msgstr "Вмъкване на интервали"
267
#: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1
384
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
268
386
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
269
msgstr "Показване на терминал в долния прозорец."
387
msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
271
#: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2
389
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
272
391
msgid "Embedded Terminal"
273
msgstr "Вграден терминал"
392
msgstr "Вграден обект"
275
#: ../plugins/terminal/terminal.py:262
394
#: ../plugins/terminal/terminal.py:307
277
396
msgstr "Терминал"
279
#: ../plugins/terminal/terminal.py:285
398
#: ../plugins/terminal/terminal.py:329
280
400
msgid "C_hange Directory"
281
msgstr "_Смяна на папка"
403
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:146
405
msgid "Document Words"
406
msgstr "Тялото на документа"
408
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
410
msgid "Word Completion"
411
msgstr "Съответстващи скоби"
413
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
414
msgid "Word completion using the completion framework"
417
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
421
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
422
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
425
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:280
426
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:281
428
msgid "Forward Search"
429
msgstr "Препращане на връзка"
431
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
432
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
433
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:713
437
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
438
msgid "Select the group of tags you want to use"
439
msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
441
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
445
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
446
msgid "Available Tag Lists"
447
msgstr "Списък с наличните етикети"
450
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
451
msgid "Abbreviated form"
452
msgstr "Съкратена форма"
454
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
458
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
462
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
463
msgid "Accessibility key character"
464
msgstr "Знак за ключ за достъпност"
466
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
470
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
472
msgstr "Подравняване"
474
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
475
msgid "Alignment character"
476
msgstr "Подравняващ знак"
478
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
480
msgstr "Алтернативен"
482
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
486
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
488
msgstr "Адрес на котва"
490
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
491
msgid "Applet class file code"
492
msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
494
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
495
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
496
msgid "Applet class file code (deprecated)"
497
msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
499
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
503
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
504
msgid "Associated information"
505
msgstr "Свързана информация"
507
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
509
msgstr "Информация за автора"
511
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
512
msgid "Axis related headers"
513
msgstr "Колонтитули свързани с оста"
515
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
516
msgid "Background color"
519
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
520
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
521
msgid "Background color (deprecated)"
522
msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
524
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
525
msgid "Background texture tile"
526
msgstr "Текстурна плочка за фон"
528
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
529
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
530
msgid "Background texture tile (deprecated)"
531
msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
533
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
537
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
541
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
542
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
543
msgid "Base font (deprecated)"
544
msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
546
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
550
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
554
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
555
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
556
msgid "Border (deprecated)"
557
msgstr "Граница (да не се ползва)"
559
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
561
msgstr "Цвят на границата"
563
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
565
msgstr "Разпростиране по редове"
567
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
569
msgstr "Центриран раздел"
571
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
572
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
573
msgid "Center (deprecated)"
574
msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
576
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
577
msgid "Character encoding of linked resource"
578
msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
580
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
581
msgid "Checked (state)"
582
msgstr "Отбелязано (състояние)"
584
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
585
msgid "Checked state"
586
msgstr "Отбелязано състояние"
588
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
592
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
593
msgid "Cite reason for change"
594
msgstr "Даване на причина за промяната"
596
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
597
msgid "Class implementation ID"
598
msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
600
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
602
msgstr "Списък с класове"
604
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
605
msgid "Clear text flow control"
606
msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
608
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
609
msgid "Code content type"
610
msgstr "Вид на съдържанието на кода"
612
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
613
msgid "Color of selected links"
614
msgstr "Цвят на избраните препратки"
616
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
617
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
618
msgid "Color of selected links (deprecated)"
619
msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
621
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
623
msgstr "Разпростиране по колони"
625
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
629
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
633
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
634
msgid "Computer code fragment"
635
msgstr "Раздел с компютърен код"
637
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
638
msgid "Content scheme"
639
msgstr "Схема на съдържанието"
641
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
643
msgstr "Вид на съдържанието"
645
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
646
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
647
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
648
msgid "Content type (deprecated)"
649
msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
651
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
655
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
656
msgid "DIV Style container"
657
msgstr "Контейнер на стил — div"
659
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
660
msgid "DIV container"
661
msgstr "Контейнер div"
663
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
664
msgid "Date and time of change"
665
msgstr "Дата и време на промяна"
667
#. NOTE: used in "object" tag
668
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
670
msgstr "Обявяване на флаг"
672
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
673
#. It indicates that the script is not going to generate any document
674
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
675
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
676
msgid "Defer attribute"
677
msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
679
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
680
msgid "Definition description"
681
msgstr "Описание на определение"
683
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
684
msgid "Definition list"
685
msgstr "Списък с определения"
687
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
688
msgid "Definition term"
691
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
693
msgstr "Изтрит текст"
695
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
699
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
700
msgid "Directionality"
703
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
704
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
705
msgid "Directionality (deprecated)"
706
msgstr "Посока (да не се ползва)"
708
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
709
msgid "Directory list"
710
msgstr "Списък с папки"
712
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
716
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
717
msgid "Document base"
718
msgstr "База на документа"
720
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
721
msgid "Document body"
722
msgstr "Тялото на документа"
724
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
725
msgid "Document head"
726
msgstr "Главница на документа"
728
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
729
msgid "Document title"
730
msgstr "Заглавие на документа"
732
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
733
msgid "Document type"
734
msgstr "Вид на документа"
736
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
738
msgstr "Идентификатор на елемента"
740
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
741
msgid "Embedded object"
742
msgstr "Вграден обект"
744
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
745
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
749
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
751
msgstr "Тип кодиране"
753
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
757
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
759
msgstr "Име на шрифт"
761
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
762
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
763
msgid "Font face (deprecated)"
764
msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
766
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
770
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
771
msgid "Forced line break"
772
msgstr "Изричен край на ред"
774
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
778
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
779
msgid "Form action handler"
780
msgstr "Функция за обработка на формуляр"
782
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
783
msgid "Form control group"
784
msgstr "Контролна група на формуляр"
786
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
787
msgid "Form field label text"
788
msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
790
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
792
msgstr "Поле във формуляр"
794
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
795
msgid "Form input type"
796
msgstr "Вид на входа на формуляра"
798
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
800
msgstr "Метод на формуляра"
802
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
804
msgstr "Препращане на връзка"
806
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
810
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
812
msgstr "Граница на рамката"
814
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
815
msgid "Frame render parts"
816
msgstr "Части за изобразяване на рамка"
818
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
820
msgstr "Източник на рамка"
822
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
823
msgid "Frame spacing"
824
msgstr "Пространство между рамките"
826
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
828
msgstr "Цел на рамката"
830
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
832
msgstr "Граница на рамката"
834
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
836
msgstr "Набор от рамки"
838
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
839
msgid "Frameset columns"
840
msgstr "Колони на набора от рамки"
842
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
843
msgid "Frameset rows"
844
msgstr "Редове на набора от рамки"
846
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
848
msgstr "Пространство между рамките"
850
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
851
msgid "Generic embedded object"
852
msgstr "Общ вграден обект"
854
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
855
msgid "Generic metainformation"
856
msgstr "Обща мета-информация"
858
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
860
msgstr "Общ елемент span"
862
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
864
msgstr "Адрес за HREF"
866
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
867
msgid "HTML root element"
868
msgstr "Коренов елемент HTML"
870
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
872
msgstr "Версия на HTML"
874
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
876
msgid "HTML — Special Characters"
877
msgstr "HTML — Специални знаци"
879
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
882
msgstr "HTML — Етикети"
884
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
885
msgid "HTTP header name"
886
msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
888
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
889
msgid "Header cell IDs"
890
msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
892
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
896
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
900
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
904
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
908
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
912
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
916
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
920
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
924
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
925
msgid "Horizontal rule"
926
msgstr "Хоризонтална линия"
928
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
929
msgid "Horizontal space"
930
msgstr "Хоризонтално пространство"
932
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
933
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
934
msgid "Horizontal space (deprecated)"
935
msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
937
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
938
msgid "I18N BiDi override"
939
msgstr "Промяна на посоката на текста"
941
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
945
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
947
msgstr "Разграфено изображение"
949
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
950
msgid "Image map area"
951
msgstr "Район на разграфеното изображение"
953
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
954
msgid "Image map name"
955
msgstr "Име на разграфеното изображение"
957
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
959
msgstr "Източник на изображението"
961
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
963
msgstr "Вътрешна рамка"
965
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
967
msgstr "Вътрешен слой"
969
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
970
msgid "Inserted text"
971
msgstr "Вмъкнат текст"
973
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
974
msgid "Instance definition"
977
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
979
msgstr "Курсивен текст"
981
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
983
msgstr "Аплет на Джава"
985
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
986
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
987
msgid "Java applet (deprecated)"
988
msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
990
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
994
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
995
msgid "Language code"
998
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
999
msgid "Large text style"
1002
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
1006
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
1008
msgstr "Цвят на препратката"
1010
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1011
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
1012
msgid "Link color (deprecated)"
1013
msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
1015
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
1017
msgstr "Елемент от списък"
1019
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
1020
msgid "List of MIME types for file upload"
1021
msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
1023
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
1024
msgid "List of supported character sets"
1025
msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
1027
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
1029
msgstr "Изходен код"
1031
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
1032
msgid "Local change to font"
1033
msgstr "Локална промяна на шрифта"
1035
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
1036
msgid "Long description link"
1037
msgstr "Връзка с дълго описание"
1039
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
1040
msgid "Long quotation"
1041
msgstr "Дълъг цитат"
1043
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
1045
msgstr "Препратка към е-поща"
1047
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
1048
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
1049
msgid "Margin pixel height"
1050
msgstr "Височина на границата в пиксели"
1052
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
1053
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
1054
msgid "Margin pixel width"
1055
msgstr "Широчина на границата в пиксели"
1057
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
1059
msgstr "Мигащ текст"
1061
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
1062
msgid "Maximum length of text field"
1063
msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
1065
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
1066
#. but those are most common, and will likely be used.
1067
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
1068
msgid "Media-independent link"
1069
msgstr "Връзка независeща от средата"
1071
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
1073
msgstr "Меню-списък"
1075
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1076
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
1077
msgid "Menu list (deprecated)"
1078
msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
1080
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
1081
msgid "Multi-line text field"
1082
msgstr "Текстово поле с много редове"
1084
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
1086
msgstr "Многоколонно"
1088
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
1092
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
1096
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
1097
msgid "Named property value"
1098
msgstr "Именувана стойност на свойство"
1100
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
1102
msgstr "Следващ идентификатор"
1104
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
1108
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
1109
msgid "No embedded objects"
1110
msgstr "Без вградени обекти"
1112
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
1116
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
1120
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
1121
msgid "No line break"
1122
msgstr "Без минаване на нов ред"
1124
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
1126
msgstr "Без оразмеряване"
1128
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
1132
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
1136
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1137
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
1138
msgid "No shade (deprecated)"
1139
msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
1141
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
1142
msgid "No word wrap"
1143
msgstr "Без пренасяне на текста"
1145
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1146
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
1147
msgid "No word wrap (deprecated)"
1148
msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
1150
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
1151
msgid "Non-breaking space"
1152
msgstr "Шпация, която не се пренася"
1154
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
1158
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
1159
msgid "Object applet file"
1160
msgstr "Файл за обектите на аплет"
1162
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1163
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
1164
msgid "Object applet file (deprecated)"
1165
msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
1167
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
1168
msgid "Object data reference"
1169
msgstr "Указател към данните на обект"
1171
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
1172
msgid "Offset for alignment character"
1173
msgstr "Отместване на знака за подравняване"
1175
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
1176
msgid "OnBlur event"
1177
msgstr "Събитието при махане на фокуса"
1179
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
1180
msgid "OnChange event"
1181
msgstr "Събитие при промяна"
1183
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
1184
msgid "OnClick event"
1185
msgstr "Събитието при натискане"
1187
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
1188
msgid "OnDblClick event"
1189
msgstr "Събитието при двукратно натискане"
1191
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
1192
msgid "OnFocus event"
1193
msgstr "Събитието при фокусиране"
1195
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
1196
msgid "OnKeyDown event"
1197
msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
1199
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
1200
msgid "OnKeyPress event"
1201
msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
1203
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
1204
msgid "OnKeyUp event"
1205
msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
1207
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
1208
msgid "OnLoad event"
1209
msgstr "Събитието при зареждане"
1211
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
1212
msgid "OnMouseDown event"
1213
msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
1215
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
1216
msgid "OnMouseMove event"
1217
msgstr "Събитието при движение на мишката"
1219
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
1220
msgid "OnMouseOut event"
1221
msgstr "Събитието при излизане на мишката"
1223
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
1224
msgid "OnMouseOver event"
1225
msgstr "Събитието при мишката отгоре"
1227
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
1228
msgid "OnMouseUp event"
1229
msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
1231
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
1232
msgid "OnReset event"
1233
msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
1235
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
1236
msgid "OnSelect event"
1237
msgstr "Събитието при избиране"
1239
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
1240
msgid "OnSubmit event"
1241
msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
1243
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
1244
msgid "OnUnload event"
1245
msgstr "Събитието при напускане на страницата"
1247
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
1248
msgid "Option group"
1249
msgstr "Група за избор"
1251
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
1252
msgid "Option selector"
1253
msgstr "Избор на опция"
1255
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
1256
msgid "Ordered list"
1257
msgstr "Подреден списък"
1259
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
1260
msgid "Output media"
1261
msgstr "Изходна медия"
1263
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
1267
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
1268
msgid "Paragraph class"
1269
msgstr "Клас на абзаца"
1271
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
1272
msgid "Paragraph style"
1273
msgstr "Стил на абзаца"
1275
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
1276
msgid "Preformatted listing"
1277
msgstr "Предварително форматиран изходен код"
1279
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
1280
msgid "Preformatted text"
1281
msgstr "Предварително форматиран текст"
1283
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
1284
msgid "Profile metainfo dictionary"
1285
msgstr "Речник за мета-информация на профила"
1287
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
1288
msgid "Prompt message"
1289
msgstr "Подсказващо съобщение"
1291
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
1295
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
1299
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
1303
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
1304
msgid "ReadOnly text and password"
1305
msgstr "Текст и парола само за четене"
1307
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
1308
msgid "Reduced spacing"
1309
msgstr "Намалена разредка"
1311
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1312
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
1313
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
1314
msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
1316
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
1317
msgid "Reverse link"
1318
msgstr "Обратна връзка"
1320
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
1324
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
1328
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
1329
msgid "Rulings between rows and columns"
1330
msgstr "Разстояние между редове и колони"
1332
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
1333
msgid "Sample program output, scripts"
1334
msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
1336
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
1337
msgid "Scope covered by header cells"
1338
msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки"
1340
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1341
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
1342
msgid "Script language name"
1343
msgstr "Име на скриптовия език"
1345
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
1346
msgid "Script statements"
1347
msgstr "Изрази на скрипта"
1349
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
1351
msgstr "Лента за навигация"
1353
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
1354
msgid "Selectable option"
1355
msgstr "Опция с възможност за избор"
1357
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
1361
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
1362
msgid "Server-side image map"
1363
msgstr "Разграфено изображение към сървър"
1365
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
1369
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
1370
msgid "Short inline quotation"
1371
msgstr "Къс вътрешен цитат"
1373
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
1374
msgid "Single line prompt"
1375
msgstr "Подсказка на единичен ред"
1377
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
1381
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1382
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
1383
msgid "Size (deprecated)"
1384
msgstr "Размер (да не се ползва)"
1386
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
1387
msgid "Small text style"
1388
msgstr "Малък текст"
1390
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
1391
msgid "Soft line break"
1392
msgstr "Незадължителен край на ред"
1394
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
1398
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
1402
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
1403
msgid "Space-separated archive list"
1404
msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
1406
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
1410
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
1411
msgid "Spacing between cells"
1412
msgstr "Разстояние между клетките"
1414
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
1415
msgid "Spacing within cells"
1416
msgstr "Разстоянието между клетките"
1418
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
1420
msgstr "Елемент span"
1422
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
1424
msgstr "Корен квадратен"
1426
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
1427
msgid "Standby load message"
1428
msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
1430
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
1431
msgid "Starting sequence number"
1432
msgstr "Начално число на поредицата"
1434
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1435
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
1436
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
1437
msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
1439
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
1440
msgid "Strike-through text"
1441
msgstr "Зачеркнат текст"
1443
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1444
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
1445
msgid "Strike-through text (deprecated)"
1446
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
1448
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
1449
msgid "Strike-through text style"
1450
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
1452
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1453
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
1454
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
1455
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
1457
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
1458
msgid "Strong emphasis"
1459
msgstr "Силно наблягане"
1461
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
1463
msgstr "Информация за стила"
1465
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
1467
msgstr "Долен индекс"
1469
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
1471
msgstr "Горен индекс"
1473
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
1474
msgid "Tab order position"
1475
msgstr "Подредба чрез табулатори"
1477
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
1481
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
1483
msgstr "Тяло на таблица"
1485
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
1486
msgid "Table caption"
1487
msgstr "Заглавие на таблицата"
1489
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
1490
msgid "Table column group properties"
1491
msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
1493
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
1494
msgid "Table column properties"
1495
msgstr "Настройки на колоните на таблица"
1497
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
1498
msgid "Table data cell"
1499
msgstr "Таблична клетка с информация"
1501
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
1502
msgid "Table footer"
1503
msgstr "Долен колонтитул на таблица"
1505
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
1506
msgid "Table header"
1507
msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
1509
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
1510
msgid "Table header cell"
1511
msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
1513
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
1515
msgstr "Ред на таблица"
1517
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
1518
msgid "Table summary"
1519
msgstr "Обобщение на таблицата"
1521
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
1523
msgid "Target — Blank"
1524
msgstr "Цел — нов празен прозорец"
1526
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
1528
msgid "Target — Parent"
1529
msgstr "Цел — родителския прозорец"
1531
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
1533
msgid "Target — Self"
1534
msgstr "Цел — същия прозорец"
1536
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
1538
msgid "Target — Top"
1539
msgstr "Цел — най-горния прозорец"
1541
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
1542
msgid "Teletype or monospace text style"
1543
msgstr "Равноширок текст"
1545
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
1549
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
1551
msgstr "Цвят на текста"
1553
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1554
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
1555
msgid "Text color (deprecated)"
1556
msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
1558
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
1559
msgid "Text entered by user"
1560
msgstr "Текст въведен от потребителя"
1562
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
1566
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
1567
msgid "Top margin in pixels"
1568
msgstr "Горната граница в пиксели"
1570
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
1574
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
1575
msgid "Underlined text style"
1576
msgstr "Подчертан текстов стил"
1578
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
1579
msgid "Unordered list"
1580
msgstr "Неподреден списък"
1582
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
1583
msgid "Use image map"
1584
msgstr "Използване на разграфено изображение"
1586
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
1590
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
1591
msgid "Value interpretation"
1592
msgstr "Интерпретация на стойности"
1594
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
1595
msgid "Variable or program argument"
1596
msgstr "Аргумент на променлива или програма"
1598
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
1599
msgid "Vertical cell alignment"
1600
msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
1602
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
1603
msgid "Vertical space"
1604
msgstr "Вертикално пространство"
1606
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1607
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
1608
msgid "Vertical space (deprecated)"
1609
msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
1611
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
1612
msgid "Visited link color"
1613
msgstr "Цвят на посетените препратки"
1615
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1616
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
1617
msgid "Visited link color (deprecated)"
1618
msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
1620
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
1624
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
1626
msgid "XHTML 1.0 — Tags"
1627
msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
1629
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
1630
msgid "Bibliography (cite)"
1631
msgstr "Библиография (цитат)"
1633
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
1634
msgid "Bibliography (item)"
1635
msgstr "Библиография (елемент)"
1637
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
1638
msgid "Bibliography (shortcite)"
1639
msgstr "Библиография (кратък цитат)"
1641
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
1642
msgid "Bibliography (thebibliography)"
1643
msgstr "Библиография (библиографията)"
1645
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
1647
msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
1649
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
1651
msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
1653
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
1655
msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
1657
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
1659
msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
1661
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
1663
msgstr "Въвеждане на файл"
1665
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
1667
msgstr "Бележка под линия"
1669
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
1670
msgid "Function cosine"
1671
msgstr "Функция косинус"
1673
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
1677
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
1678
msgid "Function exp"
1679
msgstr "Функция „степенуване“"
1681
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
1682
msgid "Function log"
1683
msgstr "Функция „логаритъм“"
1685
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
1686
msgid "Function log10"
1687
msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
1689
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
1690
msgid "Function sine"
1691
msgstr "Функция „синус“"
1693
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
1695
msgstr "Гръцката буква алфа"
1697
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
1699
msgstr "Гръцката буква бета"
1701
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
1702
msgid "Greek epsilon"
1703
msgstr "Гръцката буква епсилон"
1705
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
1707
msgstr "Гръцката буква гама"
1709
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
1710
msgid "Greek lambda"
1711
msgstr "Гръцката буква ламбда"
1713
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
1715
msgstr "Гръцката буква ро"
1717
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
1719
msgstr "Гръцката буква тау"
1721
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
1722
msgid "Header 0 (chapter)"
1723
msgstr "Подразделение 0 (глава)"
1725
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
1726
msgid "Header 0 (chapter*)"
1727
msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
1729
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
1730
msgid "Header 1 (section)"
1731
msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
1733
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
1734
msgid "Header 1 (section*)"
1735
msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
1737
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
1738
msgid "Header 2 (subsection)"
1739
msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
1741
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
1742
msgid "Header 2 (subsection*)"
1743
msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
1745
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
1746
msgid "Header 3 (subsubsection)"
1747
msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
1749
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
1750
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
1751
msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
1753
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
1754
msgid "Header 4 (paragraph)"
1755
msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
1757
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
1758
msgid "Header appendix"
1759
msgstr "Заглавие на притурка"
1761
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
1765
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
1766
msgid "Item with label"
1767
msgstr "Елемент с етикет"
1769
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
1771
msgid "Latex — Tags"
1772
msgstr "Latex — Етикети"
1774
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
1775
msgid "List description"
1776
msgstr "Описание на списъка"
1778
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
1779
msgid "List enumerate"
1780
msgstr "Номериран списък"
1782
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
1783
msgid "List itemize"
1784
msgstr "Отделяне на точки в списък"
1786
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
1787
msgid "Maths (display)"
1788
msgstr "Математика (за показване)"
1790
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
1791
msgid "Maths (inline)"
1792
msgstr "Математика (вътрешна)"
1794
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
1795
msgid "Operator fraction"
1796
msgstr "Оператор „дроб“"
1798
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
1799
msgid "Operator integral (display)"
1800
msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
1802
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
1803
msgid "Operator integral (inline)"
1804
msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
1806
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
1807
msgid "Operator sum (display)"
1808
msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
1810
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
1811
msgid "Operator sum (inline)"
1812
msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
1814
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
1815
msgid "Reference label"
1816
msgstr "Етикет за указател"
1818
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
1819
msgid "Reference ref"
1820
msgstr "Етикет за указател"
1822
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
1826
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
1828
msgstr "Знакът „<=“"
1830
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
1832
msgstr "Знакът „>=“"
1834
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
1838
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
1842
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
1843
msgid "Symbol const"
1844
msgstr "Знакът const"
1846
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
1847
msgid "Symbol d-by-dt"
1848
msgstr "Знакът d-by-dt"
1850
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
1851
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
1852
msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
1854
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
1855
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
1856
msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
1858
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
1859
msgid "Symbol dagger"
1860
msgstr "Знакът dagger"
1862
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
1863
msgid "Symbol em-dash ---"
1864
msgstr "Знакът em-dash ---"
1866
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
1867
msgid "Symbol en-dash --"
1868
msgstr "Знакът en-dash --"
1870
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
1871
msgid "Symbol equiv"
1872
msgstr "Знакът equiv"
1874
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
1875
msgid "Symbol infinity"
1876
msgstr "Знакът infinity"
1878
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
1879
msgid "Symbol mathspace ,"
1880
msgstr "Знакът mathspace ,"
1882
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
1883
msgid "Symbol mathspace ."
1884
msgstr "Знакът mathspace ."
1886
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
1887
msgid "Symbol mathspace _"
1888
msgstr "Знакът mathspace _"
1890
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
1891
msgid "Symbol mathspace __"
1892
msgstr "Знакът mathspace __"
1894
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
1895
msgid "Symbol simeq"
1896
msgstr "Знакът simeq"
1898
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
1900
msgstr "Знакът звезда"
1902
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
1903
msgid "Typeface bold"
1906
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
1907
msgid "Typeface italic"
1910
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
1911
msgid "Typeface slanted"
1914
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
1915
msgid "Typeface type"
1918
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
1919
msgid "Unbreakable text"
1920
msgstr "Неразделим текст"
1922
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:1
1924
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
1925
"document without having to type them."
1927
"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
1928
"низове без нужда да се въвеждат отново."
1930
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
1932
msgstr "Списък с етикети"
1934
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
1939
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
1941
msgid "XSLT — Elements"
1942
msgstr "XSLT — елементи"
1944
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
1946
msgid "XSLT — Functions"
1947
msgstr "XSLT — функции"
1949
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
1953
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
1954
msgid "ancestor-or-self"
1955
msgstr "родител-или-себе-си"
1957
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
1961
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
1965
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
1969
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
1970
msgid "descendant-or-self"
1971
msgstr "наследник-или-себе-си"
1973
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
1977
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
1978
msgid "following-sibling"
1979
msgstr "следващ-брат"
1981
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
1983
msgstr "пространство от имена"
1985
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
1989
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
1993
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
1994
msgid "preceding-sibling"
1995
msgstr "предхождащ-брат"
1997
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
2001
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
2004
msgstr "XUL — Етикети"