1
1
# gedit.po for ukrainian language.
2
2
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
5
# Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>
7
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7
"Project-Id-Version: gEdit 0.9.4\n"
8
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 20:53+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 13:48--500\n"
10
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
11
"Language-Team: Ukraine <uk@li.org>\n"
10
"Project-Id-Version: gedit\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:13+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 21:08+0300\n"
14
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
12
16
"MIME-Version: 1.0\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1
17
msgid "gedit application"
18
msgstr "Додаток gedit"
20
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
21
msgid "gedit automation factory"
22
msgstr "Фабрика gedit"
24
#: data/gedit.desktop.in.h:1
25
msgid "Edit text files"
26
msgstr "Редагувати текстові файли"
28
#: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:342
30
msgstr "Текстовий редактор"
32
#: data/gedit.schemas.in.h:1
34
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
37
"Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Це матиме ефект "
38
"лише тоді, коли параметр \"Використовувати початковий шрифт\" буде вимкнуто."
40
#: data/gedit.schemas.in.h:2
42
msgstr "Автозбереження"
44
#: data/gedit.schemas.in.h:3
45
msgid "Auto Save Interval"
46
msgstr "Інтервал автозбереження"
48
#: data/gedit.schemas.in.h:4
52
#: data/gedit.schemas.in.h:5
53
msgid "Background Color"
56
#: data/gedit.schemas.in.h:6
58
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
59
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
61
"Колір тла вибраного тексту в області редагування. Це матиме ефект лише тоді, "
62
"коли параметр \"Використовувати початковий набір кольорів\" буде вимкнуто."
64
#: data/gedit.schemas.in.h:7
66
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
67
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
69
"Колір тла невибраного тексту в області редагування. Це матиме ефект лише "
70
"тоді, коли параметр \"Використовувати початковий набір кольорів\" буде "
73
#: data/gedit.schemas.in.h:8
74
msgid "Backup Copy Extension"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
26
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
27
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
30
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:197
32
msgid "Toggle Bookmark"
35
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:198
37
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
38
msgstr "Показати або сховати панель стану в поточному вікні"
40
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
41
msgid "Goto Next Bookmark"
44
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
46
msgid "Goto the next bookmark"
47
msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси"
49
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
51
msgid "Goto Previous Bookmark"
52
msgstr "Перейти до попередньої адреси"
54
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
56
msgid "Goto the previous bookmark"
57
msgstr "Показати попередню сторінку"
59
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
61
msgid "Automatically adds closing brackets."
62
msgstr "Автовизначення кодування"
64
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
66
msgid "Bracket Completion"
75
67
msgstr "Розширення резервних копій"
77
#: data/gedit.schemas.in.h:9
78
msgid "Body Font for Printing"
79
msgstr "Шрифт тіла для друку"
81
#: data/gedit.schemas.in.h:10
82
msgid "Create Backup Copies"
83
msgstr "Створювати резервні копії"
85
#: data/gedit.schemas.in.h:11
86
msgid "Display Line Numbers"
87
msgstr "Показувати номери рядків"
89
#: data/gedit.schemas.in.h:12
91
msgstr "Шрифт редактора"
93
#: data/gedit.schemas.in.h:13
94
msgid "Encoding for Saving"
95
msgstr "Кодування для збереження"
97
#: data/gedit.schemas.in.h:14 src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:2296
98
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:261
99
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
103
#: data/gedit.schemas.in.h:15
105
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
106
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
108
"Розширення чи суфікс для файлів резервних копій. Це матиме ефект лише тоді, "
109
"коли параметр \"Створювати резервні копії\" буде увімкнено."
111
#: data/gedit.schemas.in.h:16
113
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
114
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
116
"Колір вибраного тексту в області редагування. Це матиме ефект лише тоді, "
117
"коли параметр \"Використовувати початковий набір кольорів\" буде вимкнуто."
119
#: data/gedit.schemas.in.h:17
121
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
122
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
124
"Колір невибраного тексту в області редагування. Це матиме ефект лише тоді, "
125
"коли параметр \"Використовувати початковий набір кольорів\" буде вимкнуто."
127
#: data/gedit.schemas.in.h:18
128
msgid "Header Font for Printing"
129
msgstr "Шрифт заголовка для друку"
131
#: data/gedit.schemas.in.h:19
133
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
134
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
137
"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли "
138
"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
140
#: data/gedit.schemas.in.h:20
141
msgid "Insert spaces"
69
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
70
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:337
73
msgstr "Символів (без пропусків)"
75
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
76
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
79
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
84
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
85
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
88
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
93
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:92
95
msgid "Comment the selected code"
96
msgstr "Видалений виділений текст"
98
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
99
msgid "U_ncomment Code"
102
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:98
104
msgid "Uncomment the selected code"
105
msgstr "Видалений виділений текст"
108
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
111
msgstr "Схема кольорів"
113
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
114
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
117
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
118
msgid "Pick _Color..."
121
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:78
122
msgid "Pick a color from a dialog"
125
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:188
128
msgstr "Колір посилання"
130
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:195
135
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
136
msgid "Command line interface for advanced editing"
139
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
142
msgstr "К_олір команди:"
145
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
146
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
149
msgstr "Вставляти пробіли"
151
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
152
msgid "Draw Spaces and Tabs"
155
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
157
msgid "Draw leading spaces"
158
msgstr "Нерозривний пробіл"
160
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
162
msgid "Draw new lines"
163
msgstr "Поточний рядок"
165
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
167
msgid "Draw non-breaking spaces"
168
msgstr "Нерозривний пробіл"
170
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
142
173
msgstr "Вставляти пропуски"
144
#: data/gedit.schemas.in.h:21
145
msgid "Line Number Font for Printing"
146
msgstr "Шрифт номерів рядків для друку"
148
#: data/gedit.schemas.in.h:22
149
msgid "Line Wrapping Mode"
150
msgstr "Режим загортання рядків"
152
#: data/gedit.schemas.in.h:23
154
"List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or in "
155
"the current locale encoding."
157
"Список кодувань, що використовує редактор для зчитування файлів, які не "
158
"знаходяться у кодуванні поточної локалі чи UTF-8."
160
#: data/gedit.schemas.in.h:24
161
msgid "Maximum Recent Files"
162
msgstr "Максимальна кількість останніх файлів"
164
#: data/gedit.schemas.in.h:25
165
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
166
msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити."
168
#: data/gedit.schemas.in.h:26
170
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
171
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
173
"Інтервал в хвилинах, після якого всі незбережені файли буде автоматично "
174
"збережено. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" буде "
177
#: data/gedit.schemas.in.h:27
179
msgstr "Друкувати заголовок"
181
#: data/gedit.schemas.in.h:28
182
msgid "Print Line Numbers"
183
msgstr "Друкувати номери рядків"
185
#: data/gedit.schemas.in.h:29
186
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
187
msgstr "Режим завертання рядків під час друку"
189
#: data/gedit.schemas.in.h:30
190
msgid "Selected Text Color"
191
msgstr "Колір вибраного тексту"
193
#: data/gedit.schemas.in.h:31
194
msgid "Selection Color"
195
msgstr "Колір вибору"
197
#: data/gedit.schemas.in.h:32
198
msgid "Show Cursor Position"
199
msgstr "Показувати позицію курсора"
201
#: data/gedit.schemas.in.h:33
202
msgid "Show Overwrite Mode"
203
msgstr "Показувати режим заміщення"
205
#: data/gedit.schemas.in.h:34
207
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
208
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
209
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
210
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
213
"Визначає, як загортати довгі рядки під час друку. Використовуйте "
214
"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення загортання, \"GTK_WRAP_WORD\" для загортання "
215
"по границі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного загортання. Зауважте, "
216
"що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
218
#: data/gedit.schemas.in.h:35
220
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
221
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
222
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
223
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
226
"Визначає, як загортати довгі рядки в області редагування. Використовуйте "
227
"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення загортання, \"GTK_WRAP_WORD\" для загортання "
228
"по границі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного загортання. Зауважте, "
229
"що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
231
#: data/gedit.schemas.in.h:36
233
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
234
msgstr "Визначає шрифт, що використовуватиметься для друку тіла документів."
236
#: data/gedit.schemas.in.h:37
238
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
239
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
241
"Визначає шрифт, що використовуватиметься для друку номерів рядків. Матиме "
242
"ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено."
244
#: data/gedit.schemas.in.h:38
246
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
247
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
249
"Визначає шрифт, що використовуватиметься для друку заголовків сторінок. "
250
"Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено."
252
#: data/gedit.schemas.in.h:39
254
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
255
"in the \"Recent Files\" submenu."
257
"Визначає кількість останніх використаних файлів, які відображатимуться в "
258
"підменю \"Останні файли\"."
260
#: data/gedit.schemas.in.h:40
262
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
265
"Визначає кількість пропусків, які потрібно відображати замість символа "
268
#: data/gedit.schemas.in.h:41
269
msgid "Status Bar is Visible"
270
msgstr "Панель стану видима"
272
#: data/gedit.schemas.in.h:42
274
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
275
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
276
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
277
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
278
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
281
"Визначає стиль для кнопок пенала. Можливі варіанти: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
282
"для використання системних значень, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" для відображення "
283
"лише піктограм і \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм "
284
"і тексту, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за "
285
"піктограмами. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися "
286
"точно у вказаному вигляді."
288
#: data/gedit.schemas.in.h:43
175
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
176
msgid "Draw spaces in text"
179
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
183
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
185
msgid "Draw trailing spaces"
186
msgstr "Видалити пробіли"
188
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
190
msgid "Show _White Space"
191
msgstr "Показати наступну сторінку"
193
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
195
msgid "Show spaces and tabs"
196
msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"
198
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
202
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
203
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
206
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
207
msgid "The type of spaces to be drawn."
210
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
211
msgid "Join several lines or split long ones"
214
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
215
msgid "Join/Split Lines"
218
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:56
223
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:57
225
msgid "Join the selected lines"
226
msgstr "Колір вибраних посилань"
228
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59
231
msgstr "Кінцеве медіа"
233
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:60
235
msgid "Split the selected lines"
236
msgstr "Видалений виділений текст"
239
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
240
msgid "Edit document in multiple places at once"
243
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
247
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
248
msgid "Added edit point..."
251
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:637
252
msgid "Column Mode..."
255
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:759
256
msgid "Removed edit point..."
259
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:922
260
msgid "Cancelled column mode..."
263
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1260
264
msgid "Enter column edit mode using selection"
267
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1261
268
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
271
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1262
272
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
275
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1263
276
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
279
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1265
280
msgid "Toggle edit point"
283
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1266
284
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
287
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1267
288
msgid "Add edit point at end of line/selection"
291
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1268
292
msgid "Align edit points"
295
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1269
296
msgid "Align edit points with additional space"
299
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1305
300
#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
301
msgid "Multi Edit Mode"
304
#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
305
msgid "Start multi edit mode"
309
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
310
msgid "Easily increase and decrease the text size"
313
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
290
316
msgstr "Розмір табуляції"
292
#: data/gedit.schemas.in.h:44
294
msgstr "Колір тексту"
296
#: data/gedit.schemas.in.h:45
298
"The encoding method to use for saving files. Possible values are "
299
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
300
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
301
"convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
302
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
303
"to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
304
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
305
"try to use the original file encoding (new files in current locale's "
306
"encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-"
307
"8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
308
"appear exactly as mentioned here."
310
"Визначає метод кодування для зберігання файлів. Можливі значення: "
311
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" для безумовного збереження у форматі UTF-8, "
312
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" для спроби перетворення документа "
313
"в поточне кодування локалі, під час його запису, "
314
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" для спроби збереження у "
315
"початковому кодуванні файла (нові файли в кодуванні UTF-8) і "
316
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" для спроби збереження "
317
"в початковому кодуванні файла (нові файли в поточному кодуванні локалі). "
318
"Якщо перетворення завершилось успішно, результат буде використано. В "
319
"зворотньому випадку, буде використано кодування UTF-8. Зауважте, що значення "
320
"чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
322
#: data/gedit.schemas.in.h:46
323
msgid "Toolbar Buttons Style"
324
msgstr "Стиль кнопок пенала"
326
#: data/gedit.schemas.in.h:47
327
msgid "Toolbar is Visible"
328
msgstr "Пенал видимий"
330
#: data/gedit.schemas.in.h:48
331
msgid "Undo Actions Limit"
332
msgstr "Ліміт операцій скасування змін"
334
#: data/gedit.schemas.in.h:49
335
msgid "Use Default Colors"
336
msgstr "Використовувати початковий набір кольорів"
338
#: data/gedit.schemas.in.h:50
339
msgid "Use Default Font"
340
msgstr "Використовувати початковий шрифт"
342
#: data/gedit.schemas.in.h:51
344
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
345
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
348
"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певним часом проміжком. Ви "
349
"можете встановити величину проміжку параметром \"Інтервал автозбереження\""
351
#: data/gedit.schemas.in.h:52
353
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
354
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
356
"Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити "
357
"розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"."
359
#: data/gedit.schemas.in.h:53
360
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
361
msgstr "Чи мають відображатися номери рядків у області редагування."
363
#: data/gedit.schemas.in.h:54
364
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
365
msgstr "Чи потрібно увімкнути автовідступ."
367
#: data/gedit.schemas.in.h:55
368
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
369
msgstr "Чи має заголовок документа включатися у друковані документи."
371
#: data/gedit.schemas.in.h:56
372
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
373
msgstr "Чи має gedit вставляти пропуски замість знаків табуляції."
375
#: data/gedit.schemas.in.h:57
377
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
378
msgstr "Чи має панель стану відображатися у вікнах редагування."
380
#: data/gedit.schemas.in.h:58
382
"Whether the status bar should show the cursor position in editing windows. "
383
"Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to take "
386
"Чи має позиція курсора відображатися у панелі стану у вікнах редагування. "
387
"Переконайтеся, що ви увімкнули параметр \"Панель стану видима\", для того "
388
"щоб цей параметр мав ефект."
390
#: data/gedit.schemas.in.h:59
392
"Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
393
"windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this "
396
"Чи має стан режиму вставляння відображатися у панелі стану у вікнах "
397
"редагування. Переконайтеся, що ви увімкнули параметр \"Панель стану видима"
398
"\", для того щоб цей параметр мав ефект."
400
#: data/gedit.schemas.in.h:60
401
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
402
msgstr "Чи має пенал відображатися у вікнах редагування."
404
#: data/gedit.schemas.in.h:61
406
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
407
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
408
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
409
"\", and \"Selection Color\" options."
411
"Чи використовувати системні кольори для області редагування. Якщо цей "
412
"параметр вимкнуто, то для області редагування будуть використовуватися "
413
"кольори, визначені в параметрах \"Колір тла\", \"Колір тексту\", \"Колір "
414
"вібраного тексту\" і \"Колір вибору\"."
416
#: data/gedit.schemas.in.h:62
418
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
419
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
420
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
422
"Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей "
423
"параметр вимкнуто, то для області редагування буде використовуватися шрифт, "
424
"визначений в параметрі \"Шрифт редактора\"."
426
#: plugins/ASCII/ascii.c:43
428
msgstr "Таблиця _ASCII"
430
#: plugins/ASCII/ascii.c:46
431
msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
432
msgstr "Викликати діалог, з таблицею ASCII"
434
#: plugins/ASCII/ascii.c:303
438
#: plugins/ASCII/ascii.c:310
442
#: plugins/ASCII/ascii.c:317
444
msgstr "Шістнадцяткове"
446
#: plugins/ASCII/ascii.c:324
450
#: plugins/ASCII/ascii.c:369
452
msgstr "Таблиця ASCII"
454
#: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2
456
msgstr "_Вставити символ"
458
#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1
459
#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1
461
msgstr "Таблиця ASCII"
463
#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2
464
msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
465
msgstr "Це доповнення показує діалог, з таблицею ASCII."
467
#. AFAIK, all cvs commit messages start with this
468
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
469
msgid "Open CVS Chan_geLogs"
470
msgstr "Відкрити журнали змін з CVS"
472
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
473
msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
474
msgstr "Шукає журнали змін у поточному документі та відкриває їх"
476
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1
477
msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
479
"Доповнення, що відкриває журнали змін (ChangeLog), знайдені у повідомленнях "
482
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2
483
msgid "CVS ChangeLog"
484
msgstr "Журнали змін з CVS"
486
#: plugins/diff/diff.c:65
487
msgid "Co_mpare Files..."
488
msgstr "По_рівняти файли..."
490
#: plugins/diff/diff.c:68
491
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
492
msgstr "Робить файл порівняння з двох документів чи файлів"
495
#: plugins/diff/diff.c:271 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1
496
msgid "Compare Files"
497
msgstr "Порівняти файли"
499
#: plugins/diff/diff.c:285
503
#: plugins/diff/diff.c:513
504
msgid "Executed command"
505
msgstr "Виконана команда"
507
#: plugins/diff/diff.c:654
508
msgid "The two documents you selected are the same."
509
msgstr "Ви вибрали однакові документи."
511
#: plugins/diff/diff.c:662
513
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
515
"Please provide a valid file."
517
"Першого файлу не існує.\n"
519
"Будь ласка, введіть правильний файл."
521
#: plugins/diff/diff.c:671
523
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
525
"Please provide a valid file."
527
"Другого файлу не існує.\n"
529
"Будь ласка, введіть правильний файл."
531
#: plugins/diff/diff.c:679
532
msgid "The two files you selected are the same."
533
msgstr "Ви вибрали два однакових файли."
535
#: plugins/diff/diff.c:696
536
msgid "The \"first\" document contains no text."
537
msgstr "Перший документ не містить тексту."
539
#: plugins/diff/diff.c:730
540
msgid "The \"second\" document contains no text."
541
msgstr "Другий документ не містить тексту."
543
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
544
#: plugins/diff/diff.c:756
546
"Impossible to compare the selected documents.\n"
548
"gedit could not create a temporary file."
550
"Неможливо порівняти вибрані документи.\n"
552
"Не вдалося створити тимчасовий файл."
554
#: plugins/diff/diff.c:780 plugins/diff/diff.c:793
556
"Impossible to compare the selected documents.\n"
558
"Error executing the diff command."
560
"Неможливо порівняти вибрані документи.\n"
562
"Помилка виконання команди diff."
564
#: plugins/diff/diff.c:815
565
msgid "No differences were found between the selected documents."
566
msgstr "Не знайдено відмінностей в документах."
568
#: plugins/diff/diff.c:856
570
"Impossible to compare the selected documents.\n"
572
"The result contains invalid UTF-8 data."
574
"Неможливо порівняти вибрані документи.\n"
576
"Результат містить неправильні дані UTF-8."
578
#: plugins/diff/diff.glade2.h:1 plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
579
#: plugins/time/time.glade2.h:2 plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1
580
#: src/dialogs/replace.glade2.h:1 src/dialogs/uri.glade2.h:1
584
#: plugins/diff/diff.glade2.h:2
585
msgid "Choose the files to compare."
586
msgstr "Виберіть файли для порівняння."
588
#: plugins/diff/diff.glade2.h:3
589
msgid "Compare files..."
590
msgstr "Порівняти файли..."
592
#: plugins/diff/diff.glade2.h:4
593
msgid "F_rom document"
594
msgstr "З _документа"
596
#: plugins/diff/diff.glade2.h:5
600
#: plugins/diff/diff.glade2.h:6
601
msgid "First file from disk"
602
msgstr "Перший файл з диску"
604
#: plugins/diff/diff.glade2.h:7
605
msgid "First file from open document"
606
msgstr "Перший файл з відкритого документа"
608
#: plugins/diff/diff.glade2.h:8
609
msgid "From _document"
610
msgstr "З _документа"
612
#: plugins/diff/diff.glade2.h:9
613
msgid "From a _file on disk"
614
msgstr "З _файлу на диску"
616
#: plugins/diff/diff.glade2.h:10
617
msgid "From a file o_n disk"
618
msgstr "З _файлу на диску"
620
#: plugins/diff/diff.glade2.h:11
621
msgid "Ignore _blanks (-b option)"
622
msgstr "Не зважати на _пропуски (параметр -b)"
624
#: plugins/diff/diff.glade2.h:12
625
msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
626
msgstr "Увага! Цей параметр підтримується лише програмою GNU diff"
628
#: plugins/diff/diff.glade2.h:13
632
#: plugins/diff/diff.glade2.h:14
633
msgid "Second file from disk"
634
msgstr "Другий файл з диску"
636
#: plugins/diff/diff.glade2.h:15
637
msgid "Second file from open document"
638
msgstr "Другий файл з відкритого документа"
640
#: plugins/diff/diff.glade2.h:16
641
msgid "Select the \"first\" file..."
642
msgstr "Вибрати перший файл..."
644
#: plugins/diff/diff.glade2.h:17
645
msgid "Select the \"second\" file..."
646
msgstr "Вибрати другий файл..."
648
#: plugins/diff/diff.glade2.h:18
649
msgid "Select the first file to compare"
650
msgstr "Виберіть перший файл для порівняння"
652
#: plugins/diff/diff.glade2.h:19
653
msgid "Select the first open document to compare"
654
msgstr "Виберіть перший відкритий документ для порівняння"
656
#: plugins/diff/diff.glade2.h:20
657
msgid "Select the second file to compare"
658
msgstr "Виберіть другий файл для порівняння"
660
#: plugins/diff/diff.glade2.h:21
661
msgid "Select the second open document to compare"
662
msgstr "Виберіть другий відкритий документ для порівняння"
664
#: plugins/diff/diff.glade2.h:22
665
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
666
msgstr "Використовувати _уніфікований формат виводу (параметр -u)"
668
#: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2
670
"The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
671
"documents or files on disk.\n"
673
"For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
676
"Доповнення, що робить файл відмінностей між двома документами чи файлами на "
677
"диску за допомогою команди <tt>diff</tt>.\n"
679
"Для докладної інформації про команду <tt>diff</tt> наберіть <tt>man diff</"
680
"tt> в командному рядку."
682
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
683
msgid "_Document Statistics"
684
msgstr "Статистика _документа"
686
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
687
msgid "Get statistic info on current document"
688
msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ"
690
#: plugins/docinfo/docinfo.c:142
691
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
692
msgid "Document Statistics"
693
msgstr "Статистика документа"
695
#: plugins/docinfo/docinfo.c:153
699
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
703
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
707
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
708
msgid "Characters (no spaces)"
709
msgstr "Символи (без пропусків)"
711
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
712
msgid "Characters (with spaces)"
713
msgstr "Символи (з пропусками)"
715
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
719
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 src/gedit-print.c:373
723
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
727
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
731
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
732
msgid "gedit: Document Info plugin"
733
msgstr "gedit: Доповнення інформації про документ"
735
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
737
"The Document Statistics plugin analyzes the current document and determines "
738
"the number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
739
"displays the result."
741
"Доповнення, що аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, "
742
"символів і видимих символів у ньому, а потім відображає результат."
744
#: plugins/sample/sample.c:43
745
msgid "Insert User Na_me"
746
msgstr "Вставити _назву користувача"
748
#: plugins/sample/sample.c:46
749
msgid "Insert the user name at the cursor position"
750
msgstr "Вставити назву користувача в позицію курсора"
752
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
753
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
754
msgstr "Вставляє назву користувача в позицію курсора."
756
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
760
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
761
msgid "_Run Command..."
762
msgstr "За_пустити команду..."
764
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
765
msgid "Run a command"
766
msgstr "Запусти команду"
768
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
769
#: plugins/shell_output/shell_output.c:516
773
#: plugins/shell_output/shell_output.c:246
774
msgid "An error occurs while running the selected command."
775
msgstr "Сталася помилка під час виконання вибраної команди."
777
#: plugins/shell_output/shell_output.c:302
779
msgstr "Виконати команду"
781
#: plugins/shell_output/shell_output.c:318
785
#: plugins/shell_output/shell_output.c:522
789
#: plugins/shell_output/shell_output.c:524
793
#: plugins/shell_output/shell_output.c:696
795
"The shell command entry is empty.\n"
797
"Please, insert a valid shell command."
799
"Поле команди оболонки порожнє.\n"
801
"Будь ласка, вкажіть вірну команду оболонки."
803
#: plugins/shell_output/shell_output.c:729
805
"Error parsing the shell command.\n"
807
"Please, insert a valid shell command."
809
"Помилка аналізу команди оболонки.\n"
811
"Будь ласка, впишіть вірну команду оболонки."
813
#: plugins/shell_output/shell_output.c:815
814
msgid "Executing command"
815
msgstr "Виконання команди"
817
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
821
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
822
msgid "Select the working directory..."
823
msgstr "Вибрати робочий каталог..."
825
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
826
msgid "_Show results in Output Window"
827
msgstr "_Показати результати у вікні виводу"
829
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
830
msgid "_Working directory:"
831
msgstr "_Робочий каталог:"
833
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
834
msgid "gedit: Shell Output plugin"
835
msgstr "gedit: Доповнення виводу оболонки"
837
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
839
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
841
msgstr "Виконати зовнішню програму і надрукувати її вивід у вікні виводу."
843
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
844
msgid "Shell command"
845
msgstr "Команда _оболонки"
847
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
848
msgid "Tag list plugin"
849
msgstr "Доповнення списку тегів"
851
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
318
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64
320
msgid "Sa_ved sessions"
321
msgstr "З_берегти зі стисненням"
323
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
325
msgid "_Save current session"
326
msgstr "Замінити поточне виділення"
328
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
330
msgid "Save the current document list as a new session"
331
msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно"
333
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
334
msgid "_Manage saved sessions..."
337
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
339
msgid "Open the saved session manager"
340
msgstr "Відкрити посібник з gedit"
342
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
344
msgid "Recover '%s' session"
347
#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167
352
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1
353
msgid "Save and restore your working sessions"
356
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:2
357
msgid "Session Saver"
360
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1
363
msgstr "З_берегти зі стисненням"
365
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2
366
msgid "Saved Sessions"
369
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3
371
msgid "Session name:"
372
msgstr "Накреслення шрифту"
374
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
375
msgid "Forget you're not using tabulations."
378
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
381
msgstr "Вставляти пропуски"
383
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
385
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
386
msgstr "Відкрити термінал у каталозі документу"
388
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
390
msgid "Embedded Terminal"
391
msgstr "Вбудований об'єкт"
393
#: ../plugins/terminal/terminal.py:307
397
#: ../plugins/terminal/terminal.py:329
399
msgid "C_hange Directory"
400
msgstr "Замінити _на:"
402
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:146
404
msgid "Document Words"
405
msgstr "Тіло документу"
407
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
408
msgid "Word Completion"
411
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
412
msgid "Word completion using the completion framework"
415
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
419
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
420
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
423
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:280
424
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:281
426
msgid "Forward Search"
427
msgstr "Посилання вперед"
429
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
430
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
431
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:713
435
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
852
436
msgid "Select the group of tags you want to use"
853
437
msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви хочете використовувати"
855
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
856
msgid "Tag Groups Combo"
857
msgstr "Спадний список груп тегів"
859
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
860
msgid "Tags Name List"
861
msgstr "Список назв тегів"
863
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
864
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
865
msgstr "Двічі клацніть на тезі, щоб вставити його в поточний документ"
867
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
871
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
873
msgstr "_Список тегів"
876
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
878
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
879
msgid "Show the tag list window"
880
msgstr "Показати вікно списку тегів"
882
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
439
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
441
msgstr "_Попередній перегляд"
443
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
444
msgid "Available Tag Lists"
445
msgstr "Списки доступних тегів"
448
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
449
msgid "Abbreviated form"
450
msgstr "Скорочена форма"
452
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
456
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
460
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
461
msgid "Accessibility key character"
462
msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації"
464
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
468
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
470
msgstr "Вирівнювання"
472
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
473
msgid "Alignment character"
474
msgstr "Символ вирівнювання"
476
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
478
msgstr "Альтернатива"
480
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
484
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
486
msgstr "Прив'язка URI"
488
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
489
msgid "Applet class file code"
492
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
493
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
494
msgid "Applet class file code (deprecated)"
495
msgstr "Код аплету (застарілий)"
497
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
501
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
502
msgid "Associated information"
503
msgstr "Пов'язана інформація"
505
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
509
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
510
msgid "Axis related headers"
511
msgstr "Заголовки пов'язані з напрямком"
513
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
514
msgid "Background color"
517
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
518
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
519
msgid "Background color (deprecated)"
520
msgstr "Колір тла (застарілий)"
522
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
523
msgid "Background texture tile"
524
msgstr "Файл фонової текстурної заливки"
526
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
527
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
528
msgid "Background texture tile (deprecated)"
529
msgstr "Файл фонової текстурної заливки (застарілий)"
531
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
533
msgstr "Основний ресурс URI"
535
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
537
msgstr "Основний шрифт"
539
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
540
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
541
msgid "Base font (deprecated)"
542
msgstr "Основний шрифт (застарілий)"
544
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
548
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
552
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
553
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
554
msgid "Border (deprecated)"
555
msgstr "Межа (застарілий)"
557
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
561
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
563
msgstr "Об'єднання комірок"
565
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
569
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
570
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
571
msgid "Center (deprecated)"
572
msgstr "По центру (застарілий)"
574
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
575
msgid "Character encoding of linked resource"
576
msgstr "Кодування символів зв'язаного ресурсу"
578
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
579
msgid "Checked (state)"
580
msgstr "Відмічений (стан)"
582
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
583
msgid "Checked state"
584
msgstr "Відмічений стан"
586
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
590
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
591
msgid "Cite reason for change"
592
msgstr "Відмітка про причину зміни"
594
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
595
msgid "Class implementation ID"
596
msgstr "ID реалізації класів"
598
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
600
msgstr "Список класів"
602
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
603
msgid "Clear text flow control"
604
msgstr "Очищення параметрів керування текстом"
606
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
607
msgid "Code content type"
608
msgstr "Тип змісту коду"
610
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
611
msgid "Color of selected links"
612
msgstr "Колір вибраних посилань"
614
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
615
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
616
msgid "Color of selected links (deprecated)"
617
msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)"
619
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
621
msgstr "Об'єднання стовпчиків"
623
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
627
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
631
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
632
msgid "Computer code fragment"
633
msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера"
635
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
636
msgid "Content scheme"
637
msgstr "Схема змісту"
639
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
643
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
644
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
645
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
646
msgid "Content type (deprecated)"
647
msgstr "Тип змісту (застарілий)"
649
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
653
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
654
msgid "DIV Style container"
655
msgstr "Контейнер стилю DIV"
657
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
658
msgid "DIV container"
659
msgstr "Контейнер DIV"
661
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
662
msgid "Date and time of change"
663
msgstr "Дата та час зміни"
665
#. NOTE: used in "object" tag
666
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
670
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
671
#. It indicates that the script is not going to generate any document
672
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
673
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
674
msgid "Defer attribute"
675
msgstr "Ознака відкладення"
677
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
678
msgid "Definition description"
679
msgstr "Опис визначення"
681
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
682
msgid "Definition list"
683
msgstr "Список визначень"
685
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
686
msgid "Definition term"
687
msgstr "термін з визначенням"
689
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
691
msgstr "Видалений текст"
693
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
697
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
698
msgid "Directionality"
699
msgstr "Направленість"
701
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
702
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
703
msgid "Directionality (deprecated)"
704
msgstr "Направленість (застарілий)"
706
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
707
msgid "Directory list"
708
msgstr "Список каталогів"
710
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
714
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
715
msgid "Document base"
716
msgstr "Початок документу"
718
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
719
msgid "Document body"
720
msgstr "Тіло документу"
722
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
723
msgid "Document head"
724
msgstr "Заголовок документу"
726
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
727
msgid "Document title"
728
msgstr "Назва документу"
730
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
731
msgid "Document type"
732
msgstr "Тип документу"
734
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
736
msgstr "Ідентифікатор"
738
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
739
msgid "Embedded object"
740
msgstr "Вбудований об'єкт"
742
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
743
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
747
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
749
msgstr "Тип кодування"
751
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
755
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
757
msgstr "Накреслення шрифту"
759
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
760
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
761
msgid "Font face (deprecated)"
762
msgstr "Накреслення шрифту (застарілий)"
764
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
768
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
769
msgid "Forced line break"
770
msgstr "Примусовий розрив рядка"
772
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
776
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
777
msgid "Form action handler"
778
msgstr "Обробник дії форми"
780
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
781
msgid "Form control group"
782
msgstr "Група керування формою"
784
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
785
msgid "Form field label text"
786
msgstr "Текстова метка поля форми"
788
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
792
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
793
msgid "Form input type"
794
msgstr "Тип вводу форми"
796
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
800
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
802
msgstr "Посилання вперед"
804
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
808
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
810
msgstr "Межа області"
812
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
813
msgid "Frame render parts"
814
msgstr "Частини візуалізації області"
816
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
818
msgstr "Джерело області"
820
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
821
msgid "Frame spacing"
822
msgstr "Відстань між областями"
824
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
826
msgstr "Призначення області"
828
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
830
msgstr "Межа області"
832
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
834
msgstr "Набір областей"
836
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
837
msgid "Frameset columns"
838
msgstr "Стовпчики областей"
840
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
841
msgid "Frameset rows"
842
msgstr "Рядки областей"
844
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
846
msgstr "Відстань між областями"
848
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
849
msgid "Generic embedded object"
850
msgstr "Звичайний вбудований об'єкт"
852
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
853
msgid "Generic metainformation"
854
msgstr "Звичайна метаінформація"
856
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
858
msgstr "Звичайний діапазон"
860
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
862
msgstr "Ідентифікатор HREF"
864
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
865
msgid "HTML root element"
866
msgstr "Кореневий елемент HTML"
868
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
872
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
873
msgid "HTML — Special Characters"
874
msgstr "Спеціальні символи HTML"
876
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
880
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
881
msgid "HTTP header name"
882
msgstr "Назва заголовку HTTP"
884
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
885
msgid "Header cell IDs"
886
msgstr "Комірка заголовку ідентифікатора"
888
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
892
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
896
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
900
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
904
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
908
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
912
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
916
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
920
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
921
msgid "Horizontal rule"
922
msgstr "Горизонтальна лінія"
924
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
925
msgid "Horizontal space"
926
msgstr "Горизонтальний проміжок"
928
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
929
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
930
msgid "Horizontal space (deprecated)"
931
msgstr "Горизонтальний проміжок (застарілий)"
933
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
934
msgid "I18N BiDi override"
935
msgstr "Перевизначення напрямку тексту"
937
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
941
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
943
msgstr "Мапа зображення"
945
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
946
msgid "Image map area"
947
msgstr "Область мапи зображення"
949
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
950
msgid "Image map name"
951
msgstr "Ім'я мапи зображення"
953
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
955
msgstr "Джерело зображення"
957
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
959
msgstr "Вбудована область"
961
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
963
msgstr "Вбудований шар"
965
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
966
msgid "Inserted text"
967
msgstr "Вставлений текст"
969
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
970
msgid "Instance definition"
971
msgstr "Визначення відстані"
973
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
977
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
981
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
982
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
983
msgid "Java applet (deprecated)"
984
msgstr "Java-аплет (застарілий)"
986
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
990
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
991
msgid "Language code"
994
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
995
msgid "Large text style"
996
msgstr "Збільшити стиль тексту"
998
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
1002
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
1004
msgstr "Колір посилання"
1006
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1007
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
1008
msgid "Link color (deprecated)"
1009
msgstr "Колір посилання (застарілий)"
1011
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
1013
msgstr "Елемент списку"
1015
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
1016
msgid "List of MIME types for file upload"
1017
msgstr "Список типів MIME для файлу який відвантажується"
1019
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
1020
msgid "List of supported character sets"
1021
msgstr "Перелік наборів символів, які підтримуються"
1023
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
1027
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
1028
msgid "Local change to font"
1029
msgstr "Локальні зміни шрифта"
1031
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
1032
msgid "Long description link"
1033
msgstr "Довгий опис посилання"
1035
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
1036
msgid "Long quotation"
1037
msgstr "Довга цитата"
1039
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
1041
msgstr "Надіслати посилання"
1043
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
1044
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
1045
msgid "Margin pixel height"
1046
msgstr "Висота граничного пікселя"
1048
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
1049
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
1050
msgid "Margin pixel width"
1051
msgstr "Ширина граничного пікселя"
1053
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
1057
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
1058
msgid "Maximum length of text field"
1059
msgstr "Максимальна довжина текстового поля"
1061
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
1062
#. but those are most common, and will likely be used.
1063
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
1064
msgid "Media-independent link"
1065
msgstr "Media-independent link"
1067
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
1071
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1072
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
1073
msgid "Menu list (deprecated)"
1074
msgstr "Меню (застарілий)"
1076
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
1077
msgid "Multi-line text field"
1078
msgstr "Багаторядкове текстове поле"
1080
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
1082
msgstr "Багато стовпчиків"
1084
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
1088
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
1092
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
1093
msgid "Named property value"
1094
msgstr "Значення властивості"
1096
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
1098
msgstr "Наступний ID"
1100
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
1102
msgstr "Немає ідентифікатора URI"
1104
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
1105
msgid "No embedded objects"
1106
msgstr "Вбудовані об'єкти відсутні"
1108
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
1112
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
1116
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
1117
msgid "No line break"
1118
msgstr "Без розриву рядків"
1120
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
1122
msgstr "Без змін розмірів"
1124
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
1126
msgstr "Без сценаріїв"
1128
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
1132
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1133
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
1134
msgid "No shade (deprecated)"
1135
msgstr "Без тіні (застарілий)"
1137
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
1138
msgid "No word wrap"
1139
msgstr "Без переносу слів"
1141
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1142
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
1143
msgid "No word wrap (deprecated)"
1144
msgstr "Без переносу слів (застарілий)"
1146
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
1147
msgid "Non-breaking space"
1148
msgstr "Нерозривний пробіл"
1150
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
1154
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
1155
msgid "Object applet file"
1156
msgstr "Об'єктний файл аплету"
1158
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1159
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
1160
msgid "Object applet file (deprecated)"
1161
msgstr "Об'єктний файл аплету (застарілий)"
1163
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
1164
msgid "Object data reference"
1165
msgstr "Object data reference"
1167
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
1168
msgid "Offset for alignment character"
1169
msgstr "Зсув для символу вирівнювання"
1171
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
1172
msgid "OnBlur event"
1173
msgstr "Подія OnBlur"
1175
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
1176
msgid "OnChange event"
1177
msgstr "Подія OnChange"
1179
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
1180
msgid "OnClick event"
1181
msgstr "Подія OnClick"
1183
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
1184
msgid "OnDblClick event"
1185
msgstr "Подія OnDblClick"
1187
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
1188
msgid "OnFocus event"
1189
msgstr "Подія OnFocus"
1191
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
1192
msgid "OnKeyDown event"
1193
msgstr "Подія OnKeyDown"
1195
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
1196
msgid "OnKeyPress event"
1197
msgstr "Подія OnKeyPress"
1199
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
1200
msgid "OnKeyUp event"
1201
msgstr "Подія OnKeyUp"
1203
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
1204
msgid "OnLoad event"
1205
msgstr "Подія OnLoad"
1207
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
1208
msgid "OnMouseDown event"
1209
msgstr "Подія OnMouseDown"
1211
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
1212
msgid "OnMouseMove event"
1213
msgstr "Подія OnMouseMove"
1215
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
1216
msgid "OnMouseOut event"
1217
msgstr "Подія OnMouseOut"
1219
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
1220
msgid "OnMouseOver event"
1221
msgstr "Подія OnMouseOver"
1223
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
1224
msgid "OnMouseUp event"
1225
msgstr "Подія OnMouseUp"
1227
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
1228
msgid "OnReset event"
1229
msgstr "Подія OnReset"
1231
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
1232
msgid "OnSelect event"
1233
msgstr "Подія OnSelect"
1235
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
1236
msgid "OnSubmit event"
1237
msgstr "Подія OnSubmit"
1239
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
1240
msgid "OnUnload event"
1241
msgstr "Подія OnUnload"
1243
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
1244
msgid "Option group"
1245
msgstr "Група параметрів"
1247
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
1248
msgid "Option selector"
1249
msgstr "Вибір параметрів"
1251
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
1252
msgid "Ordered list"
1253
msgstr "Замовлений список"
1255
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
1256
msgid "Output media"
1257
msgstr "Кінцеве медіа"
1259
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
1263
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
1264
msgid "Paragraph class"
1265
msgstr "Клас абзацу"
1267
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
1268
msgid "Paragraph style"
1269
msgstr "Стиль абзацу"
1271
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
1272
msgid "Preformatted listing"
1273
msgstr "Попередньо відформатований програмний код"
1275
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
1276
msgid "Preformatted text"
1277
msgstr "Попередньо відформатований текст"
1279
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
1280
msgid "Profile metainfo dictionary"
1281
msgstr "Профіль слоіника метафніормації"
1283
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
1284
msgid "Prompt message"
1287
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
1289
msgstr "Кнопка натискання"
1291
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
1295
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
1299
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
1300
msgid "ReadOnly text and password"
1301
msgstr "Тект та пароль лише для читання"
1303
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
1304
msgid "Reduced spacing"
1305
msgstr "Зменшений інтервал"
1307
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1308
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
1309
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
1310
msgstr "Скорочені інтервали (застарілий)"
1312
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
1313
msgid "Reverse link"
1314
msgstr "Зворотне посилання"
1316
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
1320
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
1324
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
1325
msgid "Rulings between rows and columns"
1326
msgstr "Керування рядками та стовпцями"
1328
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
1329
msgid "Sample program output, scripts"
1330
msgstr "Зразок виводу програми, сценаріїв"
1332
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
1333
msgid "Scope covered by header cells"
1334
msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовка"
1336
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1337
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
1338
msgid "Script language name"
1339
msgstr "Назва мови сценаріїв"
1341
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
1342
msgid "Script statements"
1343
msgstr "Оператори сценарію"
1345
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
1347
msgstr "Смуга прокрутки"
1349
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
1350
msgid "Selectable option"
1351
msgstr "Параметр з можливістю вибору"
1353
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
1357
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
1358
msgid "Server-side image map"
1359
msgstr "Мапа зображення на стороні сервера"
1361
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
1365
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
1366
msgid "Short inline quotation"
1367
msgstr "Коротка вбудована цитата"
1369
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
1370
msgid "Single line prompt"
1371
msgstr "Однорядкова підказка"
1373
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
1377
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1378
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
1379
msgid "Size (deprecated)"
1380
msgstr "Розмір (застарілий)"
1382
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
1383
msgid "Small text style"
1384
msgstr "Стиль малого тексту"
1386
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
1387
msgid "Soft line break"
1388
msgstr "М'який розрив рядка"
1390
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
1394
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
1396
msgstr "Вихідний текст"
1398
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
1399
msgid "Space-separated archive list"
1400
msgstr "Архівний список, розділений пробілами"
1402
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
1406
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
1407
msgid "Spacing between cells"
1408
msgstr "Відстань між комірками"
1410
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
1411
msgid "Spacing within cells"
1412
msgstr "Відстань у комірках"
1414
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
1418
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
1420
msgstr "Корінь квадратний"
1422
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
1423
msgid "Standby load message"
1424
msgstr "Повідомлення запуску режиму призупинення"
1426
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
1427
msgid "Starting sequence number"
1428
msgstr "Перше число послідовності"
1430
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1431
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
1432
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
1433
msgstr "Перше число послідовності (застарілий)"
1435
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
1436
msgid "Strike-through text"
1437
msgstr "Закреслений текст"
1439
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1440
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
1441
msgid "Strike-through text (deprecated)"
1442
msgstr "Закреслений текст (застарілий)"
1444
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
1445
msgid "Strike-through text style"
1446
msgstr "Стиль закресленого тексту"
1448
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1449
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
1450
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
1451
msgstr "Стиль закресленого тексту (застарілий)"
1453
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
1454
msgid "Strong emphasis"
1455
msgstr "Сильний наголос"
1457
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
1459
msgstr "Інформація про стиль"
1461
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
1463
msgstr "Нижній індекс"
1465
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
1467
msgstr "Верхній індекс"
1469
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
1470
msgid "Tab order position"
1471
msgstr "Позиція переходу табуляції"
1473
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
1477
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
1479
msgstr "Тіло таблиці"
1481
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
1482
msgid "Table caption"
1483
msgstr "Назва таблиці"
1485
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
1486
msgid "Table column group properties"
1487
msgstr "Властивості групи стовпців таблиці"
1489
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
1490
msgid "Table column properties"
1491
msgstr "Властивості стовпця таблиці"
1493
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
1494
msgid "Table data cell"
1495
msgstr "Дані у комірці"
1497
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
1498
msgid "Table footer"
1499
msgstr "Кінцівка таблиці"
1501
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
1502
msgid "Table header"
1503
msgstr "Заголовок таблиці"
1505
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
1506
msgid "Table header cell"
1507
msgstr "Комірка заголовку таблиці"
1509
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
1511
msgstr "Рядок таблиці"
1513
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
1514
msgid "Table summary"
1515
msgstr "Інформація про таблицю"
1517
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
1518
msgid "Target — Blank"
1519
msgstr "Ціль — Blank"
1521
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
1522
msgid "Target — Parent"
1523
msgstr "Ціль — Parent"
1525
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
1526
msgid "Target — Self"
1527
msgstr "Ціль — Self"
1529
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
1530
msgid "Target — Top"
1533
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
1534
msgid "Teletype or monospace text style"
1535
msgstr "Телетайпний або моноширний стиль тексту"
1537
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
1541
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
1543
msgstr "Колір тексту"
1545
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1546
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
1547
msgid "Text color (deprecated)"
1548
msgstr "Колір тексту (застарілий)"
1550
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
1551
msgid "Text entered by user"
1552
msgstr "Текст, введений користувачем"
1554
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
1558
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
1559
msgid "Top margin in pixels"
1560
msgstr "Верхня межа у точках"
1562
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
1566
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
1567
msgid "Underlined text style"
1568
msgstr "Підкреслений стиль тексту"
1570
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
1571
msgid "Unordered list"
1572
msgstr "Несортований список"
1574
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
1575
msgid "Use image map"
1576
msgstr "Використовувати мапу зображення"
1578
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
1582
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
1583
msgid "Value interpretation"
1584
msgstr "Пояснення значення"
1586
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
1587
msgid "Variable or program argument"
1588
msgstr "Змінна або параметр програми"
1590
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
1591
msgid "Vertical cell alignment"
1592
msgstr "Вертикальне вирівнювання у комірці"
1594
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
1595
msgid "Vertical space"
1596
msgstr "Вертикальний пробіл"
1598
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1599
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
1600
msgid "Vertical space (deprecated)"
1601
msgstr "Вертикальний пробіл (застарілий)"
1603
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
1604
msgid "Visited link color"
1605
msgstr "Колір відвіданого посилання"
1607
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
1608
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
1609
msgid "Visited link color (deprecated)"
1610
msgstr "Колір відвіданого посилання (застарілий)"
1612
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
1616
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
1617
msgid "XHTML 1.0 — Tags"
1618
msgstr "XHTML 1.0 — Теги"
1620
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
1621
msgid "Bibliography (cite)"
1622
msgstr "Бібліографія (cite)"
1624
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
1625
msgid "Bibliography (item)"
1626
msgstr "Бібліографія (item)"
1628
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
1629
msgid "Bibliography (shortcite)"
1630
msgstr "Бібліографія (shortcite)"
1632
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
1633
msgid "Bibliography (thebibliography)"
1634
msgstr "Бібліографія (thebibliography)"
1636
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
1640
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
1644
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
1648
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
1652
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
1656
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
1660
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
1661
msgid "Function cosine"
1662
msgstr "Функція cosine"
1664
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
1668
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
1669
msgid "Function exp"
1670
msgstr "Функція exp"
1672
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
1673
msgid "Function log"
1674
msgstr "Функція log"
1676
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
1677
msgid "Function log10"
1678
msgstr "Функція log10"
1680
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
1681
msgid "Function sine"
1682
msgstr "Функція sine"
1684
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
1686
msgstr "Грецька альфа"
1688
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
1690
msgstr "Грецька бета"
1692
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
1693
msgid "Greek epsilon"
1694
msgstr "Грецький епсилон"
1696
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
1698
msgstr "Грецька гамма"
1700
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
1701
msgid "Greek lambda"
1702
msgstr "Грецька лямбда"
1704
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
1708
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
1710
msgstr "Грецька тау"
1712
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
1713
msgid "Header 0 (chapter)"
1714
msgstr "Заголовок 0 (chapter)"
1716
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
1717
msgid "Header 0 (chapter*)"
1718
msgstr "Заголовок 0 (chapter*)"
1720
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
1721
msgid "Header 1 (section)"
1722
msgstr "Заголовок 1 (section)"
1724
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
1725
msgid "Header 1 (section*)"
1726
msgstr "Заголовок 1 (section*)"
1728
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
1729
msgid "Header 2 (subsection)"
1730
msgstr "Заголовок 2 (subsection)"
1732
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
1733
msgid "Header 2 (subsection*)"
1734
msgstr "Заголовок 2 (subsection*)"
1736
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
1737
msgid "Header 3 (subsubsection)"
1738
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)"
1740
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
1741
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
1742
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)"
1744
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
1745
msgid "Header 4 (paragraph)"
1746
msgstr "Заголовок 4 (paragraph)"
1748
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
1749
msgid "Header appendix"
1750
msgstr "Додаток до заголовку"
1752
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
1756
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
1757
msgid "Item with label"
1758
msgstr "Елемент з міткою"
1760
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
1761
msgid "Latex — Tags"
1762
msgstr "Latex — Теги"
1764
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
1765
msgid "List description"
1766
msgstr "Опис списку"
1768
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
1769
msgid "List enumerate"
1770
msgstr "Нумерований список"
1772
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
1773
msgid "List itemize"
1774
msgstr "Список перерахування"
1776
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
1777
msgid "Maths (display)"
1778
msgstr "Математика (зображення)"
1780
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
1781
msgid "Maths (inline)"
1782
msgstr "Математика (вбудований)"
1784
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
1785
msgid "Operator fraction"
1786
msgstr "Оператор ділення"
1788
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
1789
msgid "Operator integral (display)"
1790
msgstr "Інтеграл (зображення)"
1792
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
1793
msgid "Operator integral (inline)"
1794
msgstr "Інтеграл (вбудований)"
1796
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
1797
msgid "Operator sum (display)"
1798
msgstr "Сума (зображення)"
1800
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
1801
msgid "Operator sum (inline)"
1802
msgstr "Сума (вбудований)"
1804
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
1805
msgid "Reference label"
1806
msgstr "Мітка посилання"
1808
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
1809
msgid "Reference ref"
1810
msgstr "Посилання ref"
1812
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
1816
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
1820
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
1824
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
1828
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
1832
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
1833
msgid "Symbol const"
1834
msgstr "Символ const"
1836
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
1837
msgid "Symbol d-by-dt"
1838
msgstr "Символ d-на-dt"
1840
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
1841
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
1842
msgstr "Символ часткового d-на-dt"
1844
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
1845
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
1846
msgstr "Символl часткового d2-на-dt2"
1848
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
1849
msgid "Symbol dagger"
1850
msgstr "Символ хрестика"
1852
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
1853
msgid "Symbol em-dash ---"
1854
msgstr "Символ em-dash ---"
1856
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
1857
msgid "Symbol en-dash --"
1858
msgstr "Символ en-dash --"
1860
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
1861
msgid "Symbol equiv"
1862
msgstr "Символ еквівалентності"
1864
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
1865
msgid "Symbol infinity"
1866
msgstr "Безконечність"
1868
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
1869
msgid "Symbol mathspace ,"
1872
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
1873
msgid "Symbol mathspace ."
1876
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
1877
msgid "Symbol mathspace _"
1878
msgstr "Символ математичного пробілу _"
1880
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
1881
msgid "Symbol mathspace __"
1882
msgstr "Символ математичного пробілу __"
1884
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
1885
msgid "Symbol simeq"
1886
msgstr "Символ simeq"
1888
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
1890
msgstr "Символ \"зірочка\""
1892
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
1893
msgid "Typeface bold"
1894
msgstr "Товста гарнітура"
1896
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
1897
msgid "Typeface italic"
1898
msgstr "Гарнітура курсив"
1900
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
1901
msgid "Typeface slanted"
1902
msgstr "Похилена гарнітура"
1904
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
1905
msgid "Typeface type"
1906
msgstr "Тип гарнітури"
1908
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
1909
msgid "Unbreakable text"
1910
msgstr "Нерозривний текст"
1912
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:1
1914
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
1915
"document without having to type them."
1917
"Надає можливість простого вставляння в документ тегів чи рядків, що часто "
1918
"використовуються, без потреби набирати їх."
1920
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
883
1921
msgid "Tag list"
884
1922
msgstr "Список тегів"
886
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
888
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
889
"commonly used tags/strings without having to type them."
891
"Доповнення надає можливість простого вставляння в документ тегів чи рядків, "
892
"що часто використовуються."
894
#: plugins/time/time.c:48
895
msgid "In_sert Date and Time..."
896
msgstr "Вс_тавити дату й час..."
898
#: plugins/time/time.c:51
899
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
900
msgstr "Вставити поточну дату й час в позицію курсора"
902
#: plugins/time/time.c:448
903
msgid "Available formats"
904
msgstr "Доступні формати"
906
#: plugins/time/time.c:552
907
msgid "Configure insert date/time plugin..."
908
msgstr "Налаштувати доповнення вставляння дати й часу..."
910
#: plugins/time/time.glade2.h:1 src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
914
#: plugins/time/time.glade2.h:3
915
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
916
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
918
#: plugins/time/time.glade2.h:4
919
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
920
msgstr "<span weight=\"bold\"> Під час вставляння дати чи часу...</span>"
922
#: plugins/time/time.glade2.h:5
923
msgid "Configure date/time plugin"
924
msgstr "Налаштувати доповнення дати й часу"
926
#: plugins/time/time.glade2.h:6
927
msgid "Insert Date and Time"
928
msgstr "Вставити дату й час"
930
#: plugins/time/time.glade2.h:7
931
msgid "Use the _selected format"
932
msgstr "Використати _вибраний формат"
934
#: plugins/time/time.glade2.h:8
938
#: plugins/time/time.glade2.h:9
939
msgid "_Prompt for a format"
940
msgstr "За_питувати формат"
942
#: plugins/time/time.glade2.h:10
943
msgid "_Use custom format"
944
msgstr "Застосувати _інший формат"
946
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
947
msgid "Insert Date/Time"
948
msgstr "Вставити дату й час"
950
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
951
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
952
msgstr "Вставити поточну дату й час в позицію курсора"
954
#: plugins/indent/indent.c:45
958
#: plugins/indent/indent.c:47
959
msgid "Indent selected lines"
960
msgstr "Зробити відступ у вибраних рядках"
962
#: plugins/indent/indent.c:49
964
msgstr "Забрати від_ступ"
966
#: plugins/indent/indent.c:51
967
msgid "Unindent selected lines"
968
msgstr "Забрати відступ у вибраних рядках"
970
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
972
msgstr "Відсуп в рядках"
974
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
975
msgid "Indent or un-indent selected lines."
976
msgstr "Зробити чи забрати відступ у вибраних рядках"
978
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
979
msgid "R_emove duplicates"
980
msgstr "Вилу_чати повторення"
982
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
983
msgid "S_tart at column:"
984
msgstr "По_чинати з стовпчика:"
986
#: plugins/sort/sort.glade2.h:3 plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
990
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
991
msgid "You cannot undo a sort operation"
992
msgstr "Не можна скасовувати операцію сортування"
994
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
996
msgstr "_Ігнорувати регістр"
998
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
999
msgid "_Reverse order"
1000
msgstr "З_воротній порядок"
1002
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
1006
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
1007
msgid "Sorts a document or selected text."
1008
msgstr "Відсортувати поточний документ чи вибраний текст."
1010
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:322
1011
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504
1012
msgid "(no suggested words)"
1013
msgstr "(немає можливих варіантів)"
1015
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:346
1020
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:399
1022
msgstr "_Пропустити все"
1024
#. + Add to Dictionary
1025
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
1029
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:449
1030
msgid "_Spelling Suggestions..."
1031
msgstr "Мо_жливі варіанти..."
1033
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
1034
msgid "Check Spelling"
1035
msgstr "Перевірка правопису"
1037
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296
1041
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608
1042
msgid "(correct spelling)"
1043
msgstr "(правильне написання)"
1045
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785
1046
msgid "Completed spell checking"
1047
msgstr "Перевірку правопису завершено"
1049
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:73
1053
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:74
1055
msgstr "Каталонська"
1057
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:75
1061
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:76
1065
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:77
1066
msgid "German (Germany)"
1067
msgstr "Німецька (Німеччина)"
1069
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:78
1070
msgid "German (Swiss)"
1071
msgstr "Німецька (Швейцарія)"
1073
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
1074
msgid "English (American)"
1075
msgstr "Англійська (Америка)"
1077
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
1078
msgid "English (British)"
1079
msgstr "Англійська (Британія)"
1081
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
1082
msgid "English (Canadian)"
1083
msgstr "Англійська (Канада)"
1085
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
1089
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
1093
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
1097
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
1098
msgid "French (France)"
1099
msgstr "Французька (Франція)"
1101
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
1102
msgid "French (Swiss)"
1103
msgstr "Французька (Швейцарія)"
1105
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
1109
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
1111
msgstr "Голландська"
1113
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
1117
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
1121
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
1122
msgid "Portuguese (Portugal)"
1123
msgstr "Португальська (Португалія)"
1125
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
1126
msgid "Portuguese (Brazilian)"
1127
msgstr "Португальська (Бразилія)"
1129
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
1133
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
1137
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:653
1141
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233
1142
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:169
1143
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:100
1144
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:242
1146
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
1147
msgstr "Не вдалося знайти потрібні віджети в %s."
1149
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253
1153
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
1154
msgid "Checks the spelling of the current document."
1155
msgstr "Перевірити правопис поточного документа."
1157
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
1158
msgid "Spell checker"
1159
msgstr "Перевірка правопису"
1161
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
1162
msgid "Select the _language of the current document."
1163
msgstr "Вибрати _мову поточного документа"
1165
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
1166
msgid "Set language"
1167
msgstr "Встановити мову"
1169
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
1170
msgid "<b>Language</b>"
1171
msgstr "<b>Мова</b>"
1173
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
1175
msgstr "<b>слово</b>"
1177
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
1179
msgstr "Додати с_лово"
1181
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
1185
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
1187
msgstr "Замінити в_се"
1189
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
1191
msgstr "Замінити _на:"
1193
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
1195
msgstr "Перевірити _слово"
1197
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
1198
msgid "Check spelling"
1199
msgstr "Перевірка правопису"
1201
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
1203
msgstr "Пропустити _все"
1205
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
1209
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
1210
msgid "Mispelled word:"
1211
msgstr "Слово з помилкою:"
1213
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
1214
msgid "User dictionary:"
1215
msgstr "Користувацький словник:"
1217
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
1219
msgstr "_Пропустити"
1221
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
1222
msgid "_Suggestions:"
1225
#. Key in case the plugin ever needs any settings
1226
#: plugins/sort/sort.c:26
1228
msgstr "Посор_тувати..."
1230
#: plugins/sort/sort.c:29
1231
msgid "Sort the current document or selection."
1232
msgstr "Відсортувати поточний документ чи вибране."
1234
#: plugins/spell/spell.c:51
1235
msgid "_Check Spelling"
1236
msgstr "Пере_вірити правопис"
1238
#: plugins/spell/spell.c:54
1239
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
1240
msgstr "Перевірити правопис поточного документа"
1242
#: plugins/spell/spell.c:56
1243
msgid "_Autocheck Spelling"
1244
msgstr "_Автоматична перевірка правопису"
1246
#: plugins/spell/spell.c:59
1247
msgid "Automatically spell-check the current document"
1248
msgstr "Автоматично перевіряти правопис документа"
1250
#: plugins/spell/spell.c:61
1251
msgid "Set _Language"
1252
msgstr "Встановити _мову"
1254
#: plugins/spell/spell.c:64
1255
msgid "Set the language of the current document"
1256
msgstr "Встановити мову поточного документа"
1258
#: plugins/spell/spell.c:549
1259
msgid "The document is empty."
1260
msgstr "Документ порожній."
1262
#: plugins/spell/spell.c:567
1263
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
1264
msgstr "Вибраний текст не містить слів з помилками."
1266
#: plugins/spell/spell.c:568
1267
msgid "The document does not contain mispelled words."
1268
msgstr "Документ не містисть слів з помилками."
1270
#: src/bonobo-mdi.c:549 src/bonobo-mdi.c:1962
1273
msgstr "Активувати %s"
1275
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:143
1277
msgstr "Перейти на рядок"
1279
#. Add Goto Line button
1280
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:153
1282
msgstr "_Перейти на рядок"
1284
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:132
1285
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1025 src/gedit-commands.c:363
1287
msgid "The text \"%s\" was not found."
1288
msgstr "Тексту \"%s\" не знайдено."
1290
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:240 src/dialogs/replace.glade2.h:4
1291
#: src/gedit-ui.xml.h:51
1295
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:251
1296
msgid "Replace _All"
1297
msgstr "Замінити _все"
1299
#. Add Replace button
1300
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:254 src/gedit-file-selector-util.c:129
1304
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:376 src/gedit-ui.xml.h:22
1308
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1034
1310
msgid "Found and replaced %d occurences."
1311
msgstr "Знайдено і замінено %d входжень."
1313
#: src/dialogs/gedit-dialog-uri.c:83
1314
msgid "Open Location"
1315
msgstr "Відкрити положення"
1317
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
1321
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
1323
msgstr "Завантажити"
1325
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:320
1326
msgid "Module file name"
1327
msgstr "Назва файлу модуля"
1329
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:321
1333
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:488
1334
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
1335
msgstr "Не вдалося знайти plugin-manager.glade2, перевстановіть gedit.\n"
1337
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:511
1338
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
1340
"Невірний файл glade для керування доповненнями -- не всі віджети знайдено.\n"
1342
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:78
1343
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
1344
msgid "Set program location..."
1345
msgstr "Встановити положення програми..."
1347
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:106
1350
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
1353
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
1355
"Доповнення %s використовує зовнішню програму <tt>%s<tt> для виконання свого "
1358
"Вкажіть положення програми <tt>%s<tt>."
1360
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:152
1361
msgid "The selected file is not executable."
1362
msgstr "Вибраний файл не призначений для виконання."
1364
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:233
1365
msgid "Font & Colors"
1366
msgstr "Шрифти й кольори"
1368
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:235
1369
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
1373
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:236
1375
msgstr "Режим загортання"
1377
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:237
1379
msgstr "Автовідступ"
1381
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:238
1382
msgid "Line Numbers"
1383
msgstr "Номери рядків"
1385
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:240 src/gedit-ui.xml.h:32
1389
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241
1390
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 src/gedit-ui.xml.h:55
1394
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:242
1395
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 src/gedit-ui.xml.h:72
1399
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:250
1403
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:252
1407
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:259
1411
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:267
1415
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:268
1416
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 src/gedit-print.c:364
1417
#: src/gedit-ui.xml.h:41
1421
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:269
1425
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:341
1426
msgid "Cat_egories:"
1427
msgstr "Кат_егорії:"
1429
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:363
1433
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:603
1437
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:836
1438
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
1439
msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора"
1441
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:839
1442
msgid "Push this button to configure text color"
1443
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення кольору тексту"
1445
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:841
1446
msgid "Push this button to configure background color"
1447
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення кольору тла"
1449
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:843
1451
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
1453
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення кольору вибраного тексту"
1455
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:846
1457
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
1459
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення кольору відмітки вибраного тексту"
1461
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1851
1462
msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
1463
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення шрифту друку основного тексту"
1465
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1853
1466
msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
1467
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення шрифту друку заголовків"
1469
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1855
1470
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
1471
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення шрифту друку номерів рядків"
1473
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
1475
msgstr "<b>Шрифт</b>"
1477
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
1478
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
1479
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Автовідступ</span>"
1481
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
1482
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font & Colors</span>"
1483
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Шрифти і кольори</span>"
1485
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
1486
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
1487
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Шрифти</span>"
1489
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
1490
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
1491
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Номери рядків</span>"
1493
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
1494
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>"
1495
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Менеджер</span>"
1497
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
1498
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
1499
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Відкрити</span>"
1501
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
1502
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
1503
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Сторінка</span>"
1505
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
1506
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
1507
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Зберегти</span>"
1509
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
1510
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
1511
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Вкладки</span>"
1513
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
1514
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
1515
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Скасувати</span>"
1517
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
1518
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
1519
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Режим загортання</span>"
1521
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
1522
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
1523
msgstr "<span weight=\"bold\">Кольори</span>"
1525
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
1526
msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
1527
msgstr "<span weight=\"bold\">Під час збереження нового файла...</span>"
1529
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
1530
msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
1531
msgstr "<span weight=\"bold\">Під час збереження зміненого файла...</span>"
1533
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
1534
msgid "Add new encodings"
1535
msgstr "Додати нові кодування"
1537
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
1538
msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
1539
msgstr "Завжди використовувати кодування _UTF-8 (швидше)"
1541
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
1542
msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
1543
msgstr "Завжди використовувати кодування _UTF-8 (швидше)"
1545
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
1546
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1547
msgstr "Створювати _резервну копію файлів перед збереженням"
1549
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
1550
msgid "Do not _split words over two lines"
1551
msgstr "Не _розривати слово між двома рядками"
1553
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
1554
msgid "Editor _font: "
1555
msgstr "_Шрифт редактора:"
1557
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
1558
msgid "Enable _auto indentation"
1559
msgstr "Увімкнути _автовідступ"
1561
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
1562
msgid "Enable text _wrapping"
1563
msgstr "Увімкнути за_гортання тексту"
1565
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
1566
msgid "Fonts & Colors"
1567
msgstr "Шрифти й кольори"
1569
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
1570
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1571
msgstr "Вставляти _пропуски замість табуляції"
1573
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
1577
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
1578
msgid "Line _numbers:"
1579
msgstr "_Номери рядків:"
1581
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
1582
msgid "Line numbers"
1583
msgstr "Номери рядків"
1585
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
1589
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
1593
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
1594
msgid "Page he_aders:"
1595
msgstr "За_головки сторінок:"
1597
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
1598
msgid "Pick the background color"
1599
msgstr "Виберіть колір тла"
1601
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
1602
msgid "Pick the selected text color"
1603
msgstr "Виберіть колір вибраного тексту"
1605
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
1606
msgid "Pick the selection color"
1607
msgstr "Виберіть колір вибору"
1609
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
1610
msgid "Pick the text color"
1611
msgstr "Виберіть колір тексту"
1613
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
1614
msgid "Plugin manager"
1615
msgstr "Керування доповненнями"
1617
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
1618
msgid "Print _line numbers every"
1619
msgstr "Друкувати _номери рядків кожні"
1621
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
1623
msgstr "Шрифти друку"
1625
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
1626
msgid "Remove an encoding"
1627
msgstr "Видалити кодування"
1629
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
1630
msgid "Se_lection color:"
1631
msgstr "Колір ви_бору:"
1633
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
1634
msgid "Selecte_d text color:"
1635
msgstr "Колір _вибраного тексту:"
1637
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
1638
msgid "Set _tabs width equivalent to"
1639
msgstr "Встановити _ширину табуляцій рівною"
1641
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
1642
msgid "Set limit on _undo actions to"
1643
msgstr "Встановити ліміт _скасувань дій рівним"
1645
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
1646
msgid "U_se default theme colors"
1647
msgstr "Використовувати _початковий набір кольорів"
1649
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
1650
msgid "U_se original file encoding if possible"
1651
msgstr "Використовувати _оригінальне кодування файла"
1653
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
1654
msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
1655
msgstr "Використовувати кодування поточної _локалі, якщо можливо"
1657
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
1658
msgid "Use current _locale's encoding if possible"
1659
msgstr "Використовувати кодування поточної _локалі, якщо можливо"
1661
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
1663
msgstr "Режим загортання"
1665
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54
1666
msgid "_Autosave current file every"
1667
msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні"
1669
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55
1670
msgid "_Background color:"
1671
msgstr "Колір _тла:"
1673
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56
1677
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57
1678
msgid "_Display line numbers"
1679
msgstr "Показувати _номери рядків"
1681
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58
1682
msgid "_Print page headers"
1683
msgstr "Друкувати за_головки сторінок"
1685
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59
1686
msgid "_Restore Default Fonts"
1687
msgstr "_Відновити початкові шрифти"
1689
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60
1690
msgid "_Supported encodings:"
1691
msgstr "_Підтримувані кодування:"
1693
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61
1694
msgid "_Text color:"
1695
msgstr "Колір _тексту:"
1697
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62
1698
msgid "_Use default theme font"
1699
msgstr "Шрифт _типової теми"
1701
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:63
1705
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:64
1709
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:65
1710
msgid "character(s)"
1713
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:66
1717
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
1718
msgid "_Insert a new preview phrase."
1719
msgstr "Вст_авити нову фразу-зразок."
1721
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
1722
msgid "Modify preview phrase..."
1723
msgstr "Змінити фразу попереднього перегляду..."
1725
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
1729
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
1730
msgid "_Modify preview phrase..."
1731
msgstr "_Змінити фразу для перегляду..."
1733
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:247
1734
msgid "Font Selection"
1735
msgstr "Вибір шрифта"
1737
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
1738
msgid "Sans Regular 12"
1739
msgstr "Sans Regular 12"
1741
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
1742
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1743
msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиІіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1745
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
1747
msgstr "Виберіть шрифт"
1749
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
1753
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
1754
msgid "The title of the selection dialog box"
1755
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору"
1757
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
1759
msgstr "Назва шрифта"
1761
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
1762
msgid "Name of the selected font"
1763
msgstr "Назва вибраного шрифта"
1765
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
1766
msgid "Preview text"
1767
msgstr "Перегляд тексту"
1769
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
1770
msgid "Preview text shown in the dialog"
1771
msgstr "Перегляд тексту в діалозі"
1773
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
1774
msgid "Use font in label"
1775
msgstr "Застосувати шрифт у позначці"
1777
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
1778
msgid "Use font in the label in font info mode"
1779
msgstr "Застосувати шрифт у позначці у режимі інформації про шрифт"
1781
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
1782
msgid "Font size for label"
1783
msgstr "Розмір шрифта для позначки"
1785
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
1786
msgid "Font size for label in font info mode"
1787
msgstr "Розмір шрифта для позначки у режимі інформації про шрифт."
1789
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
1791
msgstr "Показувати розмір"
1793
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
1794
msgid "Show size in font info mode"
1795
msgstr "Показувати розмір у режимі інформації про шрифт."
1797
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
1801
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
1802
#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:1
1804
msgstr "Перейти на рядок"
1806
#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:2
1807
msgid "_Line number:"
1808
msgstr "_Номер рядка:"
1810
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
1811
msgid "C_onfigure plugin"
1812
msgstr "_Налаштувати доповнення"
1814
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
1815
msgid "Configure the selected plugin"
1816
msgstr "Налаштувати вибране доповнення"
1818
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
1820
msgstr "_Докладніше"
1822
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
1823
msgid "_Description"
1826
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:5
1830
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
1831
msgid "_Location to search for:"
1832
msgstr "_Місце пошуку:"
1834
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
1838
#: src/dialogs/replace.glade2.h:2
1840
msgstr "Шукати далі"
1842
#: src/dialogs/replace.glade2.h:3
1843
msgid "Match _entire word only"
1844
msgstr "Збігається _ціле слово"
1846
#: src/dialogs/replace.glade2.h:5
1848
msgstr "Замінити все"
1850
#: src/dialogs/replace.glade2.h:6
1851
msgid "Replace _with: "
1852
msgstr "Замінити _на:"
1854
#: src/dialogs/replace.glade2.h:7
1856
msgstr "Збігається _регістр"
1858
#: src/dialogs/replace.glade2.h:8
1859
msgid "_Search for: "
1862
#: src/dialogs/replace.glade2.h:9
1863
msgid "_Wrap around"
1864
msgstr "Автоматично пере_ходити в початок документа"
1866
#: src/dialogs/uri.glade2.h:2
1867
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
1868
msgstr "Введіть _положення (URI) файла, який потрібно відкрити:"
1870
#: src/dialogs/uri.glade2.h:3
1871
msgid "Open from URI"
1872
msgstr "Відкрити з URI"
1874
#: src/gedit-commands.c:472
1875
msgid "translator_credits"
1876
msgstr "Юрій Сирота"
1878
#: src/gedit-commands.c:497
1882
#: src/gedit-commands.c:501
1883
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
1884
msgstr "gedit -- це малий і легкий текстовий редактор для GNOME"
1886
#: src/gedit-document.c:537 src/gedit-document.c:555
1891
#: src/gedit-document.c:537 src/gedit-document.c:555
1895
#: src/gedit-document.c:543 src/gedit-document.c:590
1896
msgid "Invalid file name"
1897
msgstr "Неправильна назва файла"
1899
#: src/gedit-document.c:702 src/gedit-document.c:786
1900
msgid "Invalid UTF-8 data"
1901
msgstr "Неправильні дані UTF-8"
1903
#: src/gedit-document.c:1016
1905
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1906
msgstr "Не вдалось прочитати інформацію про символьне посилання для %s"
1908
#: src/gedit-document.c:1062
1909
msgid "The file has too many symbolic links."
1910
msgstr "Файл має надто багато символьних посилань."
1912
#: src/gedit-document.c:1118
1914
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
1915
msgstr "gedit не може працювати з %s: місце в режимі запису."
1917
#: src/gedit-document.c:1125
1918
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
1919
msgstr "gedit не може працювати з цим типом місця в режимі запису."
1921
#: src/gedit-document.c:1138
1922
msgid "Invalid filename."
1923
msgstr "Неправильна назва файла."
1925
#: src/gedit-document.c:1278
1927
"There is not enough disk space to save the file.\n"
1928
"Please free some disk space and try again."
1930
"Недостатньо дискового простору для збереження файла.\n"
1931
"Звільніть, будь ласка, місце на диску і спробуйте знову."
1933
#: src/gedit-document.c:1283
1935
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1936
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1937
"not have this limitation."
1939
"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. "
1940
"Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, що не має "
1943
#: src/gedit-document.c:1327
1944
msgid "Could not create a backup file."
1945
msgstr "Не вдалось створити резервну копію файлу."
1947
#: src/gedit-document.c:1447
1948
msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
1949
msgstr "Неможливо відновити документ Неназваний"
1951
#: src/gedit-file-selector-util.c:147
1954
"A file named \"%s\" already exists.\n"
1955
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
1957
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
1958
"Чи хочете ви замінити його тим, що записуєте?"
1960
#: src/gedit-file-selector-util.c:158
1963
"The file \"%s\" is read-only.\n"
1964
"Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1966
"Файл \"%s\" позначений лише для зчитування.\n"
1967
"Чи хочете ви замінити його тим, що записуєте?"
1969
#: src/gedit-file-selector-util.c:544
1970
msgid "Select a filename to save"
1971
msgstr "Оберіть назву файлу"
1973
#: src/gedit-file.c:151
1974
msgid "Open File..."
1975
msgstr "Відкрити файл..."
1977
#: src/gedit-file.c:177 src/gedit-file.c:887
1979
msgid "Loaded file '%s'"
1980
msgstr "Завантажено файл \"%s\""
1982
#: src/gedit-file.c:309 src/gedit-file.c:455
1984
msgid "Saving file '%s'..."
1985
msgstr "Збереження файлу як \"%s\"..."
1987
#: src/gedit-file.c:337 src/gedit-file.c:470
1988
msgid "The document has not been saved."
1989
msgstr "Документ не було збережено."
1991
#: src/gedit-file.c:351 src/gedit-file.c:467
1993
msgid "File '%s' saved."
1994
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
1996
#: src/gedit-file.c:434
1998
msgstr "Зберегти як..."
2000
#: src/gedit-file.c:628
2003
"Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
2005
"You will not be able to undo this operation."
2007
"Чи хочете ви повернутися до збереженого документа \"%s\"? \n"
2009
"Ви не зможете скасувати цю операцію пізніше."
2011
#: src/gedit-file.c:638 src/gedit-ui.xml.h:99
2015
#: src/gedit-file.c:672
2017
msgid "Reverting file '%s'..."
2018
msgstr "Відновлення файлу \"%s\"..."
2020
#: src/gedit-file.c:685
2021
msgid "The document has not been reverted."
2022
msgstr "Документ не було відновлено."
2024
#: src/gedit-file.c:695
2026
msgid "File '%s' reverted."
2027
msgstr "Файл \"%s\" відновлено."
2029
#: src/gedit-file.c:721
2031
msgid "Loading %d files..."
2032
msgstr "Завантаження %d файлів..."
2034
#: src/gedit-file.c:757
2036
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
2037
msgstr "Файла \"%s\" не існує. Створити?"
2039
#: src/gedit-file.c:812
2041
msgid "Loaded %i files"
2042
msgstr "Завантажено %i файлів"
2044
#: src/gedit-file.c:945
2045
msgid "Could not read data from stdin."
2046
msgstr "Не вдалося зчитати дані з стандартного вводу."
2049
#: src/gedit-mdi-child.c:219
2053
#. Add the detach tab button
2054
#: src/gedit-mdi-child.c:543 src/gedit-ui.xml.h:89
2055
msgid "_Move to New Window"
2056
msgstr "Пере_нести у нове вікно"
2058
#: src/gedit-mdi.c:446
2059
msgid "Open a file."
2060
msgstr "Відкрити файл."
2062
#: src/gedit-mdi.c:1032
2065
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
2067
"Your changes will be lost if you don't save them."
2069
"Чи хочете ви зберегти зміни зроблені в документі \"%s\"? \n"
2071
"Ваші зміни буде втрачено, якщо ви їх не збережете."
2073
#: src/gedit-mdi.c:1037
2075
msgstr "Не _зберігати"
2077
#: src/gedit-mdi.c:1056
2079
msgstr "_Не виходити"
2081
#: src/gedit-mdi.c:1060
2082
msgid "_Don't close"
2083
msgstr "_Не закривати"
2085
#: src/gedit-mdi.c:1150
2087
msgstr "(модифіковано)"
2089
#: src/gedit-mdi.c:1156
2091
msgstr "(лише зчитування)"
2093
#: src/gedit-plugins-engine.c:362
2095
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
2096
msgstr "Помилка, неможливо відкрити файл модуля \"%s\"\n"
2098
#: src/gedit-plugins-engine.c:372
2100
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
2101
msgstr "Помилка, доповнення \"%s\" не містить функції ініціалізації."
2103
#: src/gedit-plugins-engine.c:382
2105
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
2106
msgstr "Помилка, доповнення \"%s\" не містить функції активації."
2108
#: src/gedit-plugins-engine.c:392
2110
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
2111
msgstr "Помилка, доповнення \"%s\" не містить функції деактивації."
2113
#: src/gedit-plugins-engine.c:417
2115
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
2116
msgstr "Помилка, неможливо ініціалізувати доповнення \"%s\""
2118
#: src/gedit-plugins-engine.c:468
2120
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
2121
msgstr "Помилка, неможливо знищити доповнення \"%s\""
2123
#: src/gedit-plugins-engine.c:551 src/gedit-plugins-engine.c:639
2124
#: src/gedit-plugins-engine.c:764
2126
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
2127
msgstr "Помилка, неможливо активувати доповнення \"%s\""
2129
#: src/gedit-plugins-engine.c:590 src/gedit-plugins-engine.c:782
2131
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
2132
msgstr "Помилка, неможливо деактивувати доповнення \"%s\""
2134
#: src/gedit-plugins-engine.c:683
2136
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
2137
msgstr "Помилка, неможливо поновити інтерфейс користувача доповнення \"%s\""
2139
#: src/gedit-prefs-manager.c:339
2140
msgid "Cannot initialize preferences manager."
2141
msgstr "Неможливо ініціалізувати менеджера налаштувань."
2143
#: src/gedit-prefs-manager.c:1761
2145
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
2146
msgstr "Очікувалось \"%s\", отримано \"%s\" для ключа %s"
2148
#: src/gedit-print.c:254
2150
"gedit is unable to print since it cannot find\n"
2151
"one of the required fonts."
2153
"Неможливо розпочати друк, через\n"
2154
"неможливість віднайти необхідний шрифт."
2156
#: src/gedit-print.c:432
2162
#: src/gedit-print.c:439
2165
msgstr "Сторінка: %d"
2167
#: src/gedit-print.c:580
2168
msgid "gedit - Print Preview"
2169
msgstr "gedit - попередній перегляд друку"
2171
#: src/gedit-print.c:658
2174
"An error occurred while printing.\n"
2178
"Сталася помилка під час друку.\n"
2182
#: src/gedit-ui.xml.h:1
2183
msgid "About this application"
2184
msgstr "Про цю програму"
2186
#: src/gedit-ui.xml.h:2
2187
msgid "C_ustomize Statusbar"
2188
msgstr "Н_алаштувати панель стану"
2190
#: src/gedit-ui.xml.h:3
2191
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
2192
msgstr "Змінити видимість вікна виводу в поточному вікні"
2194
#: src/gedit-ui.xml.h:4
2195
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
2196
msgstr "Змінити видимість панелі стану в поточному вікні"
2198
#: src/gedit-ui.xml.h:5
2199
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
2200
msgstr "Змінити видимість пеналу у поточному вікні"
2202
#: src/gedit-ui.xml.h:6
2206
#: src/gedit-ui.xml.h:7
2207
msgid "Close all open files"
2208
msgstr "Закрити всі поточні файли"
2210
#: src/gedit-ui.xml.h:8
2211
msgid "Close the current file"
2212
msgstr "Закрити поточний файл"
2214
#: src/gedit-ui.xml.h:9
2215
msgid "Configure the application"
2216
msgstr "Налаштувати програму"
2218
#: src/gedit-ui.xml.h:10
2222
#: src/gedit-ui.xml.h:11
2223
msgid "Copy the selection"
2224
msgstr "Скопіювати вибране"
2226
#: src/gedit-ui.xml.h:12
2227
msgid "Create a new document"
2228
msgstr "Створити новий документ"
2230
#: src/gedit-ui.xml.h:13
2234
#: src/gedit-ui.xml.h:14
2236
msgstr "Налаштувати"
2238
#: src/gedit-ui.xml.h:15
2239
msgid "Customize toolbars"
2240
msgstr "Налаштувати пенали"
2242
#: src/gedit-ui.xml.h:16
2246
#: src/gedit-ui.xml.h:17
2247
msgid "Cut the selection"
2248
msgstr "Вирізати вибране"
2250
#: src/gedit-ui.xml.h:18
2254
#: src/gedit-ui.xml.h:19
2255
msgid "Delete the selected text"
2256
msgstr "Стерти вибраний текст"
2258
#: src/gedit-ui.xml.h:20
2260
msgstr "Скинути XML"
2262
#: src/gedit-ui.xml.h:21
2263
msgid "Dump the UI Xml description"
2264
msgstr "Скинути XML-опис інтерфейсу користувача"
2266
#: src/gedit-ui.xml.h:23
2268
msgstr "Знайти знову"
2270
#: src/gedit-ui.xml.h:24
2272
msgstr "Шукати _далі"
2274
#: src/gedit-ui.xml.h:25
2275
msgid "Go to _Line..."
2276
msgstr "Перейти на _рядок..."
2278
#: src/gedit-ui.xml.h:26
2279
msgid "Go to a specific line number"
2280
msgstr "Перейти на вказаний рядок"
2282
#: src/gedit-ui.xml.h:27
2283
msgid "Icon and _Text"
2284
msgstr "Піктограма і _текст"
2286
#: src/gedit-ui.xml.h:28
2287
msgid "Main toolbar"
2288
msgstr "Головний пенал"
2290
#: src/gedit-ui.xml.h:29
2291
msgid "Move the current document to a new window"
2292
msgstr "Перенести поточний документ у нове вікно"
2294
#: src/gedit-ui.xml.h:30
2298
#: src/gedit-ui.xml.h:31
2299
msgid "Only show icons in the toolbar"
2300
msgstr "Показувати в пеналі лише піктограми"
2302
#: src/gedit-ui.xml.h:33
2303
msgid "Open Location..."
2304
msgstr "Відкрити місце..."
2306
#: src/gedit-ui.xml.h:34
2307
msgid "Open _Location..."
2308
msgstr "Відкрити _місце..."
2310
#: src/gedit-ui.xml.h:35
2312
msgstr "Відкрити файл"
2314
#: src/gedit-ui.xml.h:36
2315
msgid "Open a file from a specified location"
2316
msgstr "Відкрити файл з вказаного місця"
2318
#: src/gedit-ui.xml.h:37
2319
msgid "Open the gedit manual"
2320
msgstr "Відкрити посібник з gedit"
2322
#: src/gedit-ui.xml.h:38
2326
#: src/gedit-ui.xml.h:39
2327
msgid "Paste the clipboard"
2328
msgstr "Вставити вміст кишені"
2330
#: src/gedit-ui.xml.h:40
2331
msgid "Pr_eferences"
2332
msgstr "В_подобання"
2334
#: src/gedit-ui.xml.h:42
2335
msgid "Print Previe_w..."
2336
msgstr "Переглянути з_разок друку..."
2338
#: src/gedit-ui.xml.h:43
2339
msgid "Print Preview"
2340
msgstr "Перегляд друку"
2342
#: src/gedit-ui.xml.h:44
2344
msgstr "Налаштування друку"
2346
#: src/gedit-ui.xml.h:45
2347
msgid "Print preview"
2348
msgstr "Перегляд друку"
2350
#: src/gedit-ui.xml.h:46
2351
msgid "Print the current file"
2352
msgstr "Надрукувати поточний файл"
2354
#: src/gedit-ui.xml.h:47
2358
#: src/gedit-ui.xml.h:48
2359
msgid "Quit the program"
2360
msgstr "Вийти з програми"
2362
#: src/gedit-ui.xml.h:49
2366
#: src/gedit-ui.xml.h:50
2367
msgid "Redo the undone action"
2368
msgstr "Повторити відмінену дію"
2370
#: src/gedit-ui.xml.h:52
2371
msgid "Replace a string"
2372
msgstr "Замінити рядок"
2374
#: src/gedit-ui.xml.h:53
2378
#: src/gedit-ui.xml.h:54
2379
msgid "Revert to a saved version of the file"
2380
msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу"
2382
#: src/gedit-ui.xml.h:56
2384
msgstr "Зберегти як"
2386
#: src/gedit-ui.xml.h:57
2388
msgstr "Зберегти _як..."
2390
#: src/gedit-ui.xml.h:58
2391
msgid "Save all open files"
2392
msgstr "Зберегти всі відкрити файли"
2394
#: src/gedit-ui.xml.h:59
2395
msgid "Save the current file"
2396
msgstr "Зберегти поточний файл"
2398
#: src/gedit-ui.xml.h:60
2399
msgid "Save the current file with a different name"
2400
msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"
2402
#: src/gedit-ui.xml.h:61
2403
msgid "Search again for the same string"
2404
msgstr "Знову шукати той же рядок"
2406
#: src/gedit-ui.xml.h:62
2407
msgid "Search for a string"
2408
msgstr "Рядок для пошуку"
2410
#: src/gedit-ui.xml.h:63
2412
msgstr "Вибрати все"
2414
#: src/gedit-ui.xml.h:64
2416
msgstr "Вибрати _все"
2418
#: src/gedit-ui.xml.h:65
2419
msgid "Select the entire document"
2420
msgstr "Вибрати весь документ"
2422
#: src/gedit-ui.xml.h:66
2423
msgid "Set toolbar button style according to desktop default"
2425
"Встановити стиль кнопок пенала відповідно до типових налаштувань стільниці"
2427
#: src/gedit-ui.xml.h:67
2428
msgid "Setup the page settings for your current printer"
2429
msgstr "Налаштувати параметри сторінки для вашого поточного принтера"
2431
#: src/gedit-ui.xml.h:68
2432
msgid "Show _Cursor Position"
2433
msgstr "Показувати позицію _курсора"
2435
#: src/gedit-ui.xml.h:69
2436
msgid "Show _Overwrite Mode"
2437
msgstr "Показувати режим _заміщення"
2439
#: src/gedit-ui.xml.h:70
2440
msgid "Show cursor position in the statusbar"
2441
msgstr "Показувати позицію курсора в панелі стану"
2443
#: src/gedit-ui.xml.h:71
2444
msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
2445
msgstr "Показувати режим заміщення символів у панелі стану"
2447
#: src/gedit-ui.xml.h:73
2448
msgid "Undo the last action"
2449
msgstr "Відмінити останню операцію"
2451
#: src/gedit-ui.xml.h:74
2455
#: src/gedit-ui.xml.h:75
2459
#: src/gedit-ui.xml.h:76
2461
msgstr "За_крити все"
2463
#: src/gedit-ui.xml.h:77
2467
#: src/gedit-ui.xml.h:78
2469
msgstr "_Скопіювати"
2471
#: src/gedit-ui.xml.h:79
2472
msgid "_Customize Toolbar"
2473
msgstr "На_лаштувати пенал"
2475
#: src/gedit-ui.xml.h:80
2477
msgstr "Від_лагодження"
2479
#: src/gedit-ui.xml.h:81
2483
#: src/gedit-ui.xml.h:82
2484
msgid "_Desktop Default"
2485
msgstr "_Типово для стільниці"
2487
#: src/gedit-ui.xml.h:83
2491
#: src/gedit-ui.xml.h:84
2493
msgstr "_Редагування"
2495
#: src/gedit-ui.xml.h:85
2499
#: src/gedit-ui.xml.h:86
2503
#: src/gedit-ui.xml.h:87
2507
#: src/gedit-ui.xml.h:88
2509
msgstr "_Піктограма"
2511
#: src/gedit-ui.xml.h:90
2515
#: src/gedit-ui.xml.h:91
2517
msgstr "_Відкрити..."
2519
#: src/gedit-ui.xml.h:92
2520
msgid "_Output Window"
2521
msgstr "Вікно _виводу"
2523
#: src/gedit-ui.xml.h:93
2527
#: src/gedit-ui.xml.h:94
2529
msgstr "На_друкувати..."
2531
#: src/gedit-ui.xml.h:95
2532
msgid "_Priority Text beside Icons"
2533
msgstr "Текст за пі_ктограмами"
2535
#: src/gedit-ui.xml.h:96
2539
#: src/gedit-ui.xml.h:97
2543
#: src/gedit-ui.xml.h:98
2545
msgstr "_Замінити..."
2547
#: src/gedit-ui.xml.h:100
2551
#: src/gedit-ui.xml.h:101
2553
msgstr "З_берегти все"
2555
#: src/gedit-ui.xml.h:102
2559
#: src/gedit-ui.xml.h:103
2561
msgstr "Панель _стану"
2563
#: src/gedit-ui.xml.h:104
2567
#: src/gedit-ui.xml.h:105
2569
msgstr "_Інструменти"
2571
#: src/gedit-ui.xml.h:106
2575
#: src/gedit-ui.xml.h:107
2579
#: src/gedit-utils.c:799
2582
"Could not find the file \"%s\".\n"
2584
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2586
"Не вдалось знайти файл \"%s\".\n"
2588
"Переконайтесь, що шлях введено правильно і спробуйте ще раз."
2590
#: src/gedit-utils.c:806
2592
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
2594
"Не вдалося відкрити файл \"%s\" через те, що він містить зіпсовані дані."
2596
#: src/gedit-utils.c:817
2599
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2601
"Не вдалось відкрити файл \"%s\" тому, що програма gedit не може опрацювати "
2604
#: src/gedit-utils.c:823
2606
msgid "Could not open the file \"%s\""
2607
msgstr "Неможливо відкрити файл: \"%s\"."
2609
#: src/gedit-utils.c:833
2612
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
2614
"Не вдалося відкрити файл \"%s\" через те, що він містить дані у "
2615
"неправильному форматі."
2617
#: src/gedit-utils.c:840
2619
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
2620
msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\" через те, що він надто великий."
2622
#: src/gedit-utils.c:847
2625
"\"%s\" is not a valid location.\n"
2627
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2629
"Не вдалось відкрити файл \"%s\".\n"
2631
"Переконайтесь, що шлях введено правильно і спробуйте знову."
2633
#: src/gedit-utils.c:854
2635
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
2636
msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\" через відмову в доступі."
2638
#: src/gedit-utils.c:861
2641
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
2643
"Please, close some open file and try again."
2645
"Не вдалося відкрити файл \"%s\" через надто велику кількість відкритих "
2648
"Закрийте, будь ласка, кілька файлів і спробуйте знову."
2650
#: src/gedit-utils.c:869
2653
"\"%s\" is a directory.\n"
2655
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2657
"\"%s\" -- це каталог.\n"
2659
"Переконайтеся, будь ласка, що ви ввели правильний шлях і спробуйте знову."
2661
#: src/gedit-utils.c:876
2664
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
2665
"running application and try again."
2667
"Недостатньо доступної пам'яті для відкриття файлу \"%s\". Будь ласка, "
2668
"закрийте кілька запущених програм і спробуйте знову."
2670
#: src/gedit-utils.c:902
2673
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
2675
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
2676
"settings are correct and then try again."
2678
"Не вдалось відкрити \"%s\" тому, що вузла \"%s\" не знайдено.\n"
2680
"Переконайтесь, що введений шлях і параметри проксі правильні, та спробуйте "
2683
#: src/gedit-utils.c:917
2686
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
2688
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2690
"Не вдалось відкрити файл \"%s\", через неправильну назву вузла.\n"
2692
"Переконайтесь, що шлях введено правильно і спробуйте ще раз."
2694
#: src/gedit-utils.c:924
2697
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
2699
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2701
"Не вдалось відкрити файл \"%s\", через те, що назва вузла порожня.\n"
2703
"Переконайтесь, що шлях введено правильно і спробуйте ще раз."
2705
#: src/gedit-utils.c:931
2708
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
2710
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2712
"Не вдалось відкрити файл \"%s\", через збій запису в журнал.\n"
2714
"Переконайтесь, що шлях введено правильно і спробуйте ще раз."
2716
#: src/gedit-utils.c:939
2719
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
2721
"Probably, you are trying to open a binary file."
2723
"Не вдалось відкрити файл \"%s\" тому, що він містить неправильну "
2724
"послідовність даних UTF-8.\n"
2726
"Напевно, ви намагаєтеся відкрити двійковий файл."
2728
#: src/gedit-utils.c:977
2730
msgid "Could not open the file \"%s\"."
2731
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\"."
2733
#: src/gedit-utils.c:1028
2735
msgid "Could not save the file \"%s\"."
2736
msgstr "Не вдалося зберегти файл \"%s\"."
2738
#: src/gedit-utils.c:1032
2741
"Could not save the file \"%s\".\n"
2745
"Не вдалося зберегти файл \"%s\".\n"
2749
#: src/gedit-utils.c:1085
2752
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
2754
"Perhaps, it has recently been deleted."
2756
"Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що не вдалося його знайти.\n"
2758
"Напевно, його було нещодавно видалено."
2760
#: src/gedit-utils.c:1092
2762
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
2764
"Не вдалося відновити файл \"%s\" через те, що він містить зіпсовані дані."
2766
#: src/gedit-utils.c:1103
2769
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2770
msgstr "Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що gedit не може опрацювати %s."
2772
#: src/gedit-utils.c:1109 src/gedit-utils.c:1249
2774
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
2775
msgstr "Не вдалося відновити файл \"%s\"."
2777
#: src/gedit-utils.c:1119
2780
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
2783
"Не вдалося відновити файл \"%s\" через те, що він містить дані у "
2784
"неправильному форматі."
2786
#: src/gedit-utils.c:1126
2788
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
2789
msgstr "Не вдалося відновити файл \"%s\" через те, що він надто великий."
2791
#: src/gedit-utils.c:1133
2793
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
2794
msgstr "Не вдалося відновити файл \"%s\" через відмову в доступі."
2796
#: src/gedit-utils.c:1140
2799
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
2801
"Please, close some open file and try again."
2803
"Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що зараз відкрито надто багато "
2806
"Будь ласка, закрийте якийсь відкритий файл і спробуйте ще раз."
2808
#: src/gedit-utils.c:1148
2811
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
2812
"running application and try again."
2814
"Не вистачає пам'яті, щоб відновити файл \"%s\". Будь ласка, закрийте кілька "
2815
"програм, що виконуються, і спробуйте ще раз."
2817
#: src/gedit-utils.c:1174
2820
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
2822
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2824
"Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що не вдалося знайти вузла \"%s\" .\n"
2826
"Будь ласка, переконайтесь, що параметри проксі вказано правильно і спробуйте "
2829
#: src/gedit-utils.c:1188
2832
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
2834
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2836
"Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що назву вузла порожня.\n"
2838
"Будь ласка, переконайтесь, що параметри проксі вказано правильно і спробуйте "
2841
#: src/gedit-utils.c:1195
2843
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
2844
msgstr "Не вдалось відновити файл \"%s\" через збій запису в журнал."
2846
#: src/gedit-utils.c:1202
2849
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
2851
"Probably, you are trying to revert a binary file."
2853
"Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що він містить неправильну "
2854
"послідовність даних UTF-8.\n"
2856
"Напевно ви намагаєтесь відновити двійковий файл."
2858
#: src/gedit-utils.c:1211
2859
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
2860
msgstr "Неможливо відновити неназваний документ."
2862
#: src/gedit-utils.c:1300
2864
msgid "The file \"%s\" already exists."
2865
msgstr "Файл \"%s\" вже існує."
2867
#: src/gedit-utils.c:1306
2870
"\"%s\" is a directory.\n"
2872
"Please, check that you typed the location correctly."
2874
"\"%s\" – це каталог.\n"
2876
"Переконайтеся, будь ласка, що ви ввели правильний шлях."
2878
#: src/gedit-utils.c:1315
2881
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2883
"Make sure you have the appropriate write permissions."
2885
"Неможливо створити файл \"%s\".\n"
2887
"Переконайтесь, що у вас є достатньо прав для запису."
2889
#: src/gedit-utils.c:1322
2892
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2894
"The file name is too long."
2896
"Не вдалося створити файл \"%s\".\n"
2898
"Назва файлу надто довга."
2900
#: src/gedit-utils.c:1329
2903
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2905
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
2908
"Неможливо створити файл \"%s\".\n"
2910
"Каталогу, вказаного в назві файла не існує або це порушене символьне "
2913
#: src/gedit-utils.c:1338
2916
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
2918
"Please free some disk space and try again."
2920
"Недостатньо дискового простору для створення файла \"%s\".\n"
2922
"Звільніть, будь ласка, місце на диску і спробуйте знову."
2924
#: src/gedit-utils.c:1344
2926
msgid "Could not create the file \"%s\"."
2927
msgstr "Не вдалося створити файл \"%s\"."
2930
#. if (col == chars)
2931
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col. %d"), row + 1, col + 1);
2933
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col. %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
2935
#: src/gedit-view.c:1076
2937
msgid " Ln %d, Col. %d"
2938
msgstr "Ряд. %d, Ст. %d"
2940
#: src/gedit-view.c:1114
2944
#: src/gedit-view.c:1116
2949
msgid "Show utility debugging messages."
2950
msgstr "Показувати службові налагоджувальні повідомлення."
2953
msgid "Show mdi debugging messages."
2954
msgstr "Показати повідомлення налагодження MDI."
2957
msgid "Show commands debugging messages."
2958
msgstr "Показати повідомлення налагодження командної підсистеми."
2961
msgid "Show document debugging messages."
2962
msgstr "Показати повідомлення налагодження документної підсистеми."
2965
msgid "Show file debugging messages."
2966
msgstr "Показати повідомлення налагодження файлової підсистеми."
2969
msgid "Show plugin debugging messages."
2970
msgstr "Показати повідомлення налагодження доповнень."
2973
msgid "Show prefs debugging messages."
2974
msgstr "Показати повідомлення налагодження налаштувань."
2977
msgid "Show printing debugging messages."
2978
msgstr "Показати повідомлення налагодження друку."
2981
msgid "Show search debugging messages."
2982
msgstr "Показати повідомлення налагодження пошуку."
2985
msgid "Show undo debugging messages."
2986
msgstr "Показати повідомлення налагодження скасування дій."
2989
msgid "Show view debugging messages."
2990
msgstr "Показати повідомлення налагодження відображення."
2993
msgid "Show recent debugging messages."
2994
msgstr "Показати останні повідомлення налагодження."
2997
msgid "Show session management debugging messages."
2998
msgstr "Показати повідомлення налагодження підсистеми керування сеансами."
3001
msgid "Turn on all debugging messages."
3002
msgstr "Увімкнути всі повідомлення налагодження."
3005
msgid "Quit an existing instance of gedit"
3006
msgstr "Вийти з поточного екземпляру програми."
3009
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
3010
msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit"
3013
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
3014
msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit"
3016
#: src/gedit-output-window.c:333
3017
msgid "Close the output window"
3018
msgstr "Закрити вікно виводу"
3020
#: src/gedit-output-window.c:371
3021
msgid "Copy selected lines"
3022
msgstr "Скопіювати вибрані рядки"
3024
#: src/gedit-output-window.c:391
3025
msgid "Clear the output window"
3026
msgstr "Очистити вікно виводу"
3028
#: src/gedit-output-window.c:431
3029
msgid "Output Lines"
3030
msgstr "Рядки виводу"
3032
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
3033
msgid "Choose one or more e_ncodings:"
3034
msgstr "Виберіть одне чи кілька ко_дувань:"
3036
#: src/gedit-encodings.c:147 src/gedit-encodings.c:173
3037
#: src/gedit-encodings.c:214 src/gedit-encodings.c:264
3038
#: src/gedit-encodings.c:289
3042
#: src/gedit-encodings.c:149 src/gedit-encodings.c:216
3043
#: src/gedit-encodings.c:244 src/gedit-encodings.c:285
3044
msgid "Central European"
3045
msgstr "Центральноєвропейське"
3047
#: src/gedit-encodings.c:151
3048
msgid "South European"
3049
msgstr "Південноєвропейське"
3051
#: src/gedit-encodings.c:153 src/gedit-encodings.c:169
3052
#: src/gedit-encodings.c:299
3056
#: src/gedit-encodings.c:155 src/gedit-encodings.c:218
3057
#: src/gedit-encodings.c:231 src/gedit-encodings.c:235
3058
#: src/gedit-encodings.c:248 src/gedit-encodings.c:287
3062
#: src/gedit-encodings.c:157 src/gedit-encodings.c:224
3063
#: src/gedit-encodings.c:242 src/gedit-encodings.c:297
3067
#: src/gedit-encodings.c:159 src/gedit-encodings.c:254
3068
#: src/gedit-encodings.c:291
3072
#: src/gedit-encodings.c:161
3073
msgid "Hebrew Visual"
3074
msgstr "Єврейське видиме"
3076
#: src/gedit-encodings.c:163 src/gedit-encodings.c:222
3077
#: src/gedit-encodings.c:260 src/gedit-encodings.c:295
3081
#: src/gedit-encodings.c:165 src/gedit-encodings.c:220
3082
#: src/gedit-encodings.c:268 src/gedit-encodings.c:293
3086
#: src/gedit-encodings.c:167
3090
#: src/gedit-encodings.c:171
3094
#: src/gedit-encodings.c:175 src/gedit-encodings.c:266
3098
#: src/gedit-encodings.c:178 src/gedit-encodings.c:180
3099
#: src/gedit-encodings.c:182 src/gedit-encodings.c:184
3103
#: src/gedit-encodings.c:187
3105
msgstr "Американське"
3107
#: src/gedit-encodings.c:189 src/gedit-encodings.c:191
3108
#: src/gedit-encodings.c:200
3109
msgid "Chinese Traditional"
3110
msgstr "Китайське традиційне"
3112
#: src/gedit-encodings.c:193
3113
msgid "Cyrillic/Russian"
3114
msgstr "Кирилиця/російська"
3116
#: src/gedit-encodings.c:196 src/gedit-encodings.c:227
3117
#: src/gedit-encodings.c:274
3121
#: src/gedit-encodings.c:198 src/gedit-encodings.c:229
3122
#: src/gedit-encodings.c:233 src/gedit-encodings.c:280
3126
#: src/gedit-encodings.c:203 src/gedit-encodings.c:205
3127
#: src/gedit-encodings.c:207 src/gedit-encodings.c:211
3128
msgid "Chinese Simplified"
3129
msgstr "Китайське спрощене"
3131
#: src/gedit-encodings.c:209
3135
#: src/gedit-encodings.c:237 src/gedit-encodings.c:270
3136
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3137
msgstr "Кирилиця/українське"
3139
#: src/gedit-encodings.c:246
3143
#: src/gedit-encodings.c:250
3147
#: src/gedit-encodings.c:252
3151
#: src/gedit-encodings.c:256
3155
#: src/gedit-encodings.c:258
3159
#: src/gedit-encodings.c:262
3163
#: src/gedit-encodings.c:276 src/gedit-encodings.c:282
3164
#: src/gedit-encodings.c:301
3166
msgstr "В'єтнамське"
3168
#: src/gedit-encodings.c:278
3170
msgstr "Таїландське"
3172
#: src/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
3173
msgid " (invalid Unicode)"
3174
msgstr "(неправильний знак Юнікоду)"
1924
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
1926
msgstr "XSLT — Вісі"
1928
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
1929
msgid "XSLT — Elements"
1930
msgstr "XSLT — Елементи"
1932
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
1933
msgid "XSLT — Functions"
1934
msgstr "XSLT — Функції"
1936
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
1940
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
1941
msgid "ancestor-or-self"
1942
msgstr "предок або ж цей самий об'єкт"
1944
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
1948
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
1950
msgstr "дочірній об'єкт"
1952
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
1956
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
1957
msgid "descendant-or-self"
1958
msgstr "нащадок або цей ж самий об'єкт"
1960
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
1964
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
1965
msgid "following-sibling"
1966
msgstr "наступна вершина"
1968
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
1970
msgstr "простір імен"
1972
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
1974
msgstr "материнський об'єкт"
1976
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
1980
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
1981
msgid "preceding-sibling"
1982
msgstr "попередня вершина"
1984
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
1988
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1