~ubuntu-branches/ubuntu/raring/gedit-plugins/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2011-07-22 20:45:45 UTC
  • mfrom: (1.1.26 upstream)
  • mto: (7.3.1 sid) (1.4.8)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 44.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110722204545-15t6eui58z5tdb6l
Tags: upstream-3.0.5
Import upstream version 3.0.5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# gedit.po for ukrainian language.
2
2
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
 
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
 
5
# Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>
4
6
#
 
7
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
5
8
msgid ""
6
9
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version:  gEdit 0.9.4\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 20:53+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 13:48--500\n"
10
 
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
11
 
"Language-Team: Ukraine <uk@li.org>\n"
 
10
"Project-Id-Version: gedit\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:13+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 21:08+0300\n"
 
14
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team:  Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
12
16
"MIME-Version: 1.0\n"
13
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
 
16
 
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1
17
 
msgid "gedit application"
18
 
msgstr "Додаток gedit"
19
 
 
20
 
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
21
 
msgid "gedit automation factory"
22
 
msgstr "Фабрика gedit"
23
 
 
24
 
#: data/gedit.desktop.in.h:1
25
 
msgid "Edit text files"
26
 
msgstr "Редагувати текстові файли"
27
 
 
28
 
#: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:342
29
 
msgid "Text Editor"
30
 
msgstr "Текстовий редактор"
31
 
 
32
 
#: data/gedit.schemas.in.h:1
33
 
msgid ""
34
 
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35
 
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36
 
msgstr ""
37
 
"Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Це матиме ефект "
38
 
"лише тоді, коли параметр \"Використовувати початковий шрифт\" буде вимкнуто."
39
 
 
40
 
#: data/gedit.schemas.in.h:2
41
 
msgid "Auto Save"
42
 
msgstr "Автозбереження"
43
 
 
44
 
#: data/gedit.schemas.in.h:3
45
 
msgid "Auto Save Interval"
46
 
msgstr "Інтервал автозбереження"
47
 
 
48
 
#: data/gedit.schemas.in.h:4
49
 
msgid "Auto indent"
50
 
msgstr "Автовідступ"
51
 
 
52
 
#: data/gedit.schemas.in.h:5
53
 
msgid "Background Color"
54
 
msgstr "Колір тла"
55
 
 
56
 
#: data/gedit.schemas.in.h:6
57
 
msgid ""
58
 
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
59
 
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
60
 
msgstr ""
61
 
"Колір тла вибраного тексту в області редагування. Це матиме ефект лише тоді, "
62
 
"коли параметр \"Використовувати початковий набір кольорів\" буде вимкнуто."
63
 
 
64
 
#: data/gedit.schemas.in.h:7
65
 
msgid ""
66
 
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
67
 
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68
 
msgstr ""
69
 
"Колір тла невибраного тексту в області редагування. Це матиме ефект лише "
70
 
"тоді, коли параметр \"Використовувати початковий набір кольорів\" буде "
71
 
"вимкнуто."
72
 
 
73
 
#: data/gedit.schemas.in.h:8
74
 
msgid "Backup Copy Extension"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
21
 
 
22
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
 
23
msgid "Bookmarks"
 
24
msgstr "Закладки"
 
25
 
 
26
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
 
27
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:197
 
31
#, fuzzy
 
32
msgid "Toggle Bookmark"
 
33
msgstr "Закладки"
 
34
 
 
35
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:198
 
36
#, fuzzy
 
37
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
 
38
msgstr "Показати або сховати панель стану в поточному вікні"
 
39
 
 
40
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
 
41
msgid "Goto Next Bookmark"
 
42
msgstr ""
 
43
 
 
44
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
 
45
#, fuzzy
 
46
msgid "Goto the next bookmark"
 
47
msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси"
 
48
 
 
49
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
 
50
#, fuzzy
 
51
msgid "Goto Previous Bookmark"
 
52
msgstr "Перейти до попередньої адреси"
 
53
 
 
54
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
 
55
#, fuzzy
 
56
msgid "Goto the previous bookmark"
 
57
msgstr "Показати попередню сторінку"
 
58
 
 
59
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
 
60
#, fuzzy
 
61
msgid "Automatically adds closing brackets."
 
62
msgstr "Автовизначення кодування"
 
63
 
 
64
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
 
65
#, fuzzy
 
66
msgid "Bracket Completion"
75
67
msgstr "Розширення резервних копій"
76
68
 
77
 
#: data/gedit.schemas.in.h:9
78
 
msgid "Body Font for Printing"
79
 
msgstr "Шрифт тіла для друку"
80
 
 
81
 
#: data/gedit.schemas.in.h:10
82
 
msgid "Create Backup Copies"
83
 
msgstr "Створювати резервні копії"
84
 
 
85
 
#: data/gedit.schemas.in.h:11
86
 
msgid "Display Line Numbers"
87
 
msgstr "Показувати номери рядків"
88
 
 
89
 
#: data/gedit.schemas.in.h:12
90
 
msgid "Editor Font"
91
 
msgstr "Шрифт редактора"
92
 
 
93
 
#: data/gedit.schemas.in.h:13
94
 
msgid "Encoding for Saving"
95
 
msgstr "Кодування для збереження"
96
 
 
97
 
#: data/gedit.schemas.in.h:14 src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:2296
98
 
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:261
99
 
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
100
 
msgid "Encodings"
101
 
msgstr "Кодування"
102
 
 
103
 
#: data/gedit.schemas.in.h:15
104
 
msgid ""
105
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
106
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
107
 
msgstr ""
108
 
"Розширення чи суфікс для файлів резервних копій. Це матиме ефект лише тоді, "
109
 
"коли параметр \"Створювати резервні копії\" буде увімкнено."
110
 
 
111
 
#: data/gedit.schemas.in.h:16
112
 
msgid ""
113
 
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
114
 
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
115
 
msgstr ""
116
 
"Колір вибраного тексту в області редагування. Це матиме ефект лише тоді, "
117
 
"коли параметр \"Використовувати початковий набір кольорів\" буде вимкнуто."
118
 
 
119
 
#: data/gedit.schemas.in.h:17
120
 
msgid ""
121
 
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
122
 
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
123
 
msgstr ""
124
 
"Колір невибраного тексту в області редагування. Це матиме ефект лише тоді, "
125
 
"коли параметр \"Використовувати початковий набір кольорів\" буде вимкнуто."
126
 
 
127
 
#: data/gedit.schemas.in.h:18
128
 
msgid "Header Font for Printing"
129
 
msgstr "Шрифт заголовка для друку"
130
 
 
131
 
#: data/gedit.schemas.in.h:19
132
 
msgid ""
133
 
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
134
 
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
135
 
"lines."
136
 
msgstr ""
137
 
"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли "
138
 
"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
139
 
 
140
 
#: data/gedit.schemas.in.h:20
141
 
msgid "Insert spaces"
 
69
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
 
70
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:337
 
71
#, fuzzy
 
72
msgid "Character Map"
 
73
msgstr "Символів (без пропусків)"
 
74
 
 
75
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
 
76
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
 
80
#, fuzzy
 
81
msgid "Code comment"
 
82
msgstr "Коментар"
 
83
 
 
84
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
 
85
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
 
86
msgstr ""
 
87
 
 
88
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
 
89
#, fuzzy
 
90
msgid "Co_mment Code"
 
91
msgstr "Коментар"
 
92
 
 
93
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:92
 
94
#, fuzzy
 
95
msgid "Comment the selected code"
 
96
msgstr "Видалений виділений текст"
 
97
 
 
98
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
 
99
msgid "U_ncomment Code"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:98
 
103
#, fuzzy
 
104
msgid "Uncomment the selected code"
 
105
msgstr "Видалений виділений текст"
 
106
 
 
107
#. ex:ts=4:et:
 
108
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
 
109
#, fuzzy
 
110
msgid "Color Picker"
 
111
msgstr "Схема кольорів"
 
112
 
 
113
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
 
114
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
 
118
msgid "Pick _Color..."
 
119
msgstr ""
 
120
 
 
121
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:78
 
122
msgid "Pick a color from a dialog"
 
123
msgstr ""
 
124
 
 
125
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:188
 
126
#, fuzzy
 
127
msgid "Pick Color"
 
128
msgstr "Колір посилання"
 
129
 
 
130
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:195
 
131
msgid "_Insert"
 
132
msgstr "Вст_авити"
 
133
 
 
134
#. ex:ts=4:et:
 
135
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
 
136
msgid "Command line interface for advanced editing"
 
137
msgstr ""
 
138
 
 
139
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
 
140
#, fuzzy
 
141
msgid "Commander"
 
142
msgstr "К_олір команди:"
 
143
 
 
144
#. ex:set ts=8 noet:
 
145
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 
146
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
 
147
#, fuzzy
 
148
msgid "Draw Spaces"
 
149
msgstr "Вставляти пробіли"
 
150
 
 
151
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
 
152
msgid "Draw Spaces and Tabs"
 
153
msgstr ""
 
154
 
 
155
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
 
156
#, fuzzy
 
157
msgid "Draw leading spaces"
 
158
msgstr "Нерозривний пробіл"
 
159
 
 
160
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
 
161
#, fuzzy
 
162
msgid "Draw new lines"
 
163
msgstr "Поточний рядок"
 
164
 
 
165
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
 
166
#, fuzzy
 
167
msgid "Draw non-breaking spaces"
 
168
msgstr "Нерозривний пробіл"
 
169
 
 
170
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
 
171
#, fuzzy
 
172
msgid "Draw spaces"
142
173
msgstr "Вставляти пропуски"
143
174
 
144
 
#: data/gedit.schemas.in.h:21
145
 
msgid "Line Number Font for Printing"
146
 
msgstr "Шрифт номерів рядків для друку"
147
 
 
148
 
#: data/gedit.schemas.in.h:22
149
 
msgid "Line Wrapping Mode"
150
 
msgstr "Режим загортання рядків"
151
 
 
152
 
#: data/gedit.schemas.in.h:23
153
 
msgid ""
154
 
"List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or in "
155
 
"the current locale encoding."
156
 
msgstr ""
157
 
"Список кодувань, що використовує редактор для зчитування файлів, які не "
158
 
"знаходяться у кодуванні поточної локалі чи  UTF-8."
159
 
 
160
 
#: data/gedit.schemas.in.h:24
161
 
msgid "Maximum Recent Files"
162
 
msgstr "Максимальна кількість останніх файлів"
163
 
 
164
 
#: data/gedit.schemas.in.h:25
165
 
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
166
 
msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити."
167
 
 
168
 
#: data/gedit.schemas.in.h:26
169
 
msgid ""
170
 
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
171
 
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
172
 
msgstr ""
173
 
"Інтервал в хвилинах, після якого всі незбережені файли буде автоматично "
174
 
"збережено. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" буде "
175
 
"увімкнено."
176
 
 
177
 
#: data/gedit.schemas.in.h:27
178
 
msgid "Print Header"
179
 
msgstr "Друкувати заголовок"
180
 
 
181
 
#: data/gedit.schemas.in.h:28
182
 
msgid "Print Line Numbers"
183
 
msgstr "Друкувати номери рядків"
184
 
 
185
 
#: data/gedit.schemas.in.h:29
186
 
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
187
 
msgstr "Режим завертання рядків під час друку"
188
 
 
189
 
#: data/gedit.schemas.in.h:30
190
 
msgid "Selected Text Color"
191
 
msgstr "Колір вибраного тексту"
192
 
 
193
 
#: data/gedit.schemas.in.h:31
194
 
msgid "Selection Color"
195
 
msgstr "Колір вибору"
196
 
 
197
 
#: data/gedit.schemas.in.h:32
198
 
msgid "Show Cursor Position"
199
 
msgstr "Показувати позицію курсора"
200
 
 
201
 
#: data/gedit.schemas.in.h:33
202
 
msgid "Show Overwrite Mode"
203
 
msgstr "Показувати режим заміщення"
204
 
 
205
 
#: data/gedit.schemas.in.h:34
206
 
msgid ""
207
 
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
208
 
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
209
 
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
210
 
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
211
 
"here."
212
 
msgstr ""
213
 
"Визначає, як загортати довгі рядки під час друку. Використовуйте "
214
 
"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення загортання, \"GTK_WRAP_WORD\" для загортання "
215
 
"по границі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного загортання. Зауважте, "
216
 
"що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
217
 
 
218
 
#: data/gedit.schemas.in.h:35
219
 
msgid ""
220
 
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
221
 
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
222
 
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
223
 
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
224
 
"here."
225
 
msgstr ""
226
 
"Визначає, як загортати довгі рядки в області редагування. Використовуйте "
227
 
"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення загортання, \"GTK_WRAP_WORD\" для загортання "
228
 
"по границі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного загортання. Зауважте, "
229
 
"що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
230
 
 
231
 
#: data/gedit.schemas.in.h:36
232
 
msgid ""
233
 
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
234
 
msgstr "Визначає шрифт, що використовуватиметься для друку тіла документів."
235
 
 
236
 
#: data/gedit.schemas.in.h:37
237
 
msgid ""
238
 
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
239
 
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
240
 
msgstr ""
241
 
"Визначає шрифт, що використовуватиметься для друку номерів рядків. Матиме "
242
 
"ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено."
243
 
 
244
 
#: data/gedit.schemas.in.h:38
245
 
msgid ""
246
 
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
247
 
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
248
 
msgstr ""
249
 
"Визначає шрифт, що використовуватиметься для друку заголовків сторінок. "
250
 
"Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено."
251
 
 
252
 
#: data/gedit.schemas.in.h:39
253
 
msgid ""
254
 
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
255
 
"in the \"Recent Files\" submenu."
256
 
msgstr ""
257
 
"Визначає кількість останніх використаних файлів, які відображатимуться в "
258
 
"підменю \"Останні файли\"."
259
 
 
260
 
#: data/gedit.schemas.in.h:40
261
 
msgid ""
262
 
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
263
 
"characters."
264
 
msgstr ""
265
 
"Визначає кількість пропусків, які потрібно відображати замість символа "
266
 
"табуляції."
267
 
 
268
 
#: data/gedit.schemas.in.h:41
269
 
msgid "Status Bar is Visible"
270
 
msgstr "Панель стану видима"
271
 
 
272
 
#: data/gedit.schemas.in.h:42
273
 
msgid ""
274
 
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
275
 
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
276
 
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
277
 
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
278
 
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
279
 
"mentioned here."
280
 
msgstr ""
281
 
"Визначає стиль для кнопок пенала. Можливі варіанти: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
282
 
"для використання системних значень, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" для відображення "
283
 
"лише піктограм і \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм "
284
 
"і тексту, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за "
285
 
"піктограмами. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися "
286
 
"точно у вказаному вигляді."
287
 
 
288
 
#: data/gedit.schemas.in.h:43
289
 
msgid "Tab Size"
 
175
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
 
176
msgid "Draw spaces in text"
 
177
msgstr ""
 
178
 
 
179
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
 
180
msgid "Draw tabs"
 
181
msgstr ""
 
182
 
 
183
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
 
184
#, fuzzy
 
185
msgid "Draw trailing spaces"
 
186
msgstr "Видалити пробіли"
 
187
 
 
188
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
 
189
#, fuzzy
 
190
msgid "Show _White Space"
 
191
msgstr "Показати наступну сторінку"
 
192
 
 
193
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
 
194
#, fuzzy
 
195
msgid "Show spaces and tabs"
 
196
msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"
 
197
 
 
198
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
 
199
msgid "Enabled"
 
200
msgstr "Увімкнуто"
 
201
 
 
202
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
 
203
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
 
204
msgstr ""
 
205
 
 
206
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
 
207
msgid "The type of spaces to be drawn."
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
 
211
msgid "Join several lines or split long ones"
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
 
215
msgid "Join/Split Lines"
 
216
msgstr ""
 
217
 
 
218
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:56
 
219
#, fuzzy
 
220
msgid "_Join Lines"
 
221
msgstr "Рядки"
 
222
 
 
223
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:57
 
224
#, fuzzy
 
225
msgid "Join the selected lines"
 
226
msgstr "Колір вибраних посилань"
 
227
 
 
228
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59
 
229
#, fuzzy
 
230
msgid "_Split Lines"
 
231
msgstr "Кінцеве медіа"
 
232
 
 
233
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:60
 
234
#, fuzzy
 
235
msgid "Split the selected lines"
 
236
msgstr "Видалений виділений текст"
 
237
 
 
238
#. ex:ts=4:et:
 
239
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
 
240
msgid "Edit document in multiple places at once"
 
241
msgstr ""
 
242
 
 
243
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
 
244
msgid "Multi Edit"
 
245
msgstr ""
 
246
 
 
247
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
 
248
msgid "Added edit point..."
 
249
msgstr ""
 
250
 
 
251
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:637
 
252
msgid "Column Mode..."
 
253
msgstr ""
 
254
 
 
255
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:759
 
256
msgid "Removed edit point..."
 
257
msgstr ""
 
258
 
 
259
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:922
 
260
msgid "Cancelled column mode..."
 
261
msgstr ""
 
262
 
 
263
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1260
 
264
msgid "Enter column edit mode using selection"
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1261
 
268
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
 
269
msgstr ""
 
270
 
 
271
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1262
 
272
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
 
273
msgstr ""
 
274
 
 
275
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1263
 
276
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
 
277
msgstr ""
 
278
 
 
279
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1265
 
280
msgid "Toggle edit point"
 
281
msgstr ""
 
282
 
 
283
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1266
 
284
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
 
285
msgstr ""
 
286
 
 
287
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1267
 
288
msgid "Add edit point at end of line/selection"
 
289
msgstr ""
 
290
 
 
291
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1268
 
292
msgid "Align edit points"
 
293
msgstr ""
 
294
 
 
295
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1269
 
296
msgid "Align edit points with additional space"
 
297
msgstr ""
 
298
 
 
299
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1305
 
300
#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
 
301
msgid "Multi Edit Mode"
 
302
msgstr ""
 
303
 
 
304
#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
 
305
msgid "Start multi edit mode"
 
306
msgstr ""
 
307
 
 
308
#. ex:ts=4:et:
 
309
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
 
310
msgid "Easily increase and decrease the text size"
 
311
msgstr ""
 
312
 
 
313
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
 
314
#, fuzzy
 
315
msgid "Text Size"
290
316
msgstr "Розмір табуляції"
291
317
 
292
 
#: data/gedit.schemas.in.h:44
293
 
msgid "Text Color"
294
 
msgstr "Колір тексту"
295
 
 
296
 
#: data/gedit.schemas.in.h:45
297
 
msgid ""
298
 
"The encoding method to use for saving files. Possible values are "
299
 
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
300
 
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
301
 
"convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
302
 
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
303
 
"to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
304
 
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
305
 
"try to use the original file encoding (new files in current locale's "
306
 
"encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-"
307
 
"8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
308
 
"appear exactly as mentioned here."
309
 
msgstr ""
310
 
"Визначає метод кодування для зберігання файлів. Можливі значення: "
311
 
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" для безумовного збереження у форматі UTF-8, "
312
 
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" для спроби перетворення документа "
313
 
"в поточне кодування локалі, під час його запису, "
314
 
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" для спроби збереження у "
315
 
"початковому кодуванні файла (нові файли в кодуванні UTF-8) і "
316
 
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" для спроби збереження "
317
 
"в початковому кодуванні файла (нові файли в поточному кодуванні локалі). "
318
 
"Якщо перетворення завершилось успішно, результат буде використано. В "
319
 
"зворотньому випадку, буде використано кодування UTF-8. Зауважте, що значення "
320
 
"чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
321
 
 
322
 
#: data/gedit.schemas.in.h:46
323
 
msgid "Toolbar Buttons Style"
324
 
msgstr "Стиль кнопок пенала"
325
 
 
326
 
#: data/gedit.schemas.in.h:47
327
 
msgid "Toolbar is Visible"
328
 
msgstr "Пенал видимий"
329
 
 
330
 
#: data/gedit.schemas.in.h:48
331
 
msgid "Undo Actions Limit"
332
 
msgstr "Ліміт операцій скасування змін"
333
 
 
334
 
#: data/gedit.schemas.in.h:49
335
 
msgid "Use Default Colors"
336
 
msgstr "Використовувати початковий набір кольорів"
337
 
 
338
 
#: data/gedit.schemas.in.h:50
339
 
msgid "Use Default Font"
340
 
msgstr "Використовувати початковий шрифт"
341
 
 
342
 
#: data/gedit.schemas.in.h:51
343
 
msgid ""
344
 
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
345
 
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
346
 
"option."
347
 
msgstr ""
348
 
"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певним часом проміжком. Ви "
349
 
"можете встановити величину проміжку параметром \"Інтервал автозбереження\""
350
 
 
351
 
#: data/gedit.schemas.in.h:52
352
 
msgid ""
353
 
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
354
 
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
355
 
msgstr ""
356
 
"Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити "
357
 
"розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"."
358
 
 
359
 
#: data/gedit.schemas.in.h:53
360
 
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
361
 
msgstr "Чи мають відображатися номери рядків у області редагування."
362
 
 
363
 
#: data/gedit.schemas.in.h:54
364
 
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
365
 
msgstr "Чи потрібно увімкнути автовідступ."
366
 
 
367
 
#: data/gedit.schemas.in.h:55
368
 
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
369
 
msgstr "Чи має заголовок документа включатися у друковані документи."
370
 
 
371
 
#: data/gedit.schemas.in.h:56
372
 
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
373
 
msgstr "Чи має gedit вставляти пропуски замість знаків табуляції."
374
 
 
375
 
#: data/gedit.schemas.in.h:57
376
 
msgid ""
377
 
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
378
 
msgstr "Чи має панель стану відображатися у вікнах редагування."
379
 
 
380
 
#: data/gedit.schemas.in.h:58
381
 
msgid ""
382
 
"Whether the status bar should show the cursor position in editing windows. "
383
 
"Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to take "
384
 
"effect."
385
 
msgstr ""
386
 
"Чи має позиція курсора відображатися у панелі стану у вікнах редагування. "
387
 
"Переконайтеся, що ви увімкнули параметр \"Панель стану видима\", для того "
388
 
"щоб цей параметр мав ефект."
389
 
 
390
 
#: data/gedit.schemas.in.h:59
391
 
msgid ""
392
 
"Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
393
 
"windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this "
394
 
"to take effect."
395
 
msgstr ""
396
 
"Чи має стан режиму вставляння відображатися у панелі стану у вікнах "
397
 
"редагування. Переконайтеся, що ви увімкнули параметр \"Панель стану видима"
398
 
"\", для того щоб цей параметр мав ефект."
399
 
 
400
 
#: data/gedit.schemas.in.h:60
401
 
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
402
 
msgstr "Чи має пенал відображатися у вікнах редагування."
403
 
 
404
 
#: data/gedit.schemas.in.h:61
405
 
msgid ""
406
 
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
407
 
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
408
 
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
409
 
"\", and \"Selection Color\" options."
410
 
msgstr ""
411
 
"Чи використовувати системні кольори для області редагування. Якщо цей "
412
 
"параметр вимкнуто, то для області редагування будуть використовуватися "
413
 
"кольори, визначені в параметрах \"Колір тла\", \"Колір тексту\", \"Колір "
414
 
"вібраного тексту\" і \"Колір вибору\"."
415
 
 
416
 
#: data/gedit.schemas.in.h:62
417
 
msgid ""
418
 
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
419
 
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
420
 
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
421
 
msgstr ""
422
 
"Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей "
423
 
"параметр вимкнуто, то для області редагування буде використовуватися шрифт, "
424
 
"визначений в параметрі \"Шрифт редактора\"."
425
 
 
426
 
#: plugins/ASCII/ascii.c:43
427
 
msgid "_ASCII Table"
428
 
msgstr "Таблиця _ASCII"
429
 
 
430
 
#: plugins/ASCII/ascii.c:46
431
 
msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
432
 
msgstr "Викликати діалог, з таблицею ASCII"
433
 
 
434
 
#: plugins/ASCII/ascii.c:303
435
 
msgid "Char"
436
 
msgstr "Символ"
437
 
 
438
 
#: plugins/ASCII/ascii.c:310
439
 
msgid "Dec#"
440
 
msgstr "Десяткове"
441
 
 
442
 
#: plugins/ASCII/ascii.c:317
443
 
msgid "Hex#"
444
 
msgstr "Шістнадцяткове"
445
 
 
446
 
#: plugins/ASCII/ascii.c:324
447
 
msgid "Name"
448
 
msgstr "Назва"
449
 
 
450
 
#: plugins/ASCII/ascii.c:369
451
 
msgid "ASCII Table"
452
 
msgstr "Таблиця ASCII"
453
 
 
454
 
#: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2
455
 
msgid "_Insert char"
456
 
msgstr "_Вставити символ"
457
 
 
458
 
#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1
459
 
#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1
460
 
msgid "ASCII table"
461
 
msgstr "Таблиця ASCII"
462
 
 
463
 
#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2
464
 
msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
465
 
msgstr "Це доповнення показує діалог, з таблицею ASCII."
466
 
 
467
 
#. AFAIK, all cvs commit messages start with this
468
 
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
469
 
msgid "Open CVS Chan_geLogs"
470
 
msgstr "Відкрити журнали змін з CVS"
471
 
 
472
 
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
473
 
msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
474
 
msgstr "Шукає журнали змін у поточному документі та відкриває їх"
475
 
 
476
 
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1
477
 
msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
478
 
msgstr ""
479
 
"Доповнення, що відкриває журнали змін (ChangeLog), знайдені у повідомленнях "
480
 
"про запис CVS."
481
 
 
482
 
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2
483
 
msgid "CVS ChangeLog"
484
 
msgstr "Журнали змін з CVS"
485
 
 
486
 
#: plugins/diff/diff.c:65
487
 
msgid "Co_mpare Files..."
488
 
msgstr "По_рівняти файли..."
489
 
 
490
 
#: plugins/diff/diff.c:68
491
 
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
492
 
msgstr "Робить файл порівняння  з двох документів чи файлів"
493
 
 
494
 
#. Create the dialog
495
 
#: plugins/diff/diff.c:271 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1
496
 
msgid "Compare Files"
497
 
msgstr "Порівняти файли"
498
 
 
499
 
#: plugins/diff/diff.c:285
500
 
msgid "C_ompare"
501
 
msgstr "_Порівняти"
502
 
 
503
 
#: plugins/diff/diff.c:513
504
 
msgid "Executed command"
505
 
msgstr "Виконана команда"
506
 
 
507
 
#: plugins/diff/diff.c:654
508
 
msgid "The two documents you selected are the same."
509
 
msgstr "Ви вибрали однакові документи."
510
 
 
511
 
#: plugins/diff/diff.c:662
512
 
msgid ""
513
 
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
514
 
"\n"
515
 
"Please provide a valid file."
516
 
msgstr ""
517
 
"Першого файлу не існує.\n"
518
 
"\n"
519
 
"Будь ласка, введіть правильний файл."
520
 
 
521
 
#: plugins/diff/diff.c:671
522
 
msgid ""
523
 
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
524
 
"\n"
525
 
"Please provide a valid file."
526
 
msgstr ""
527
 
"Другого файлу не існує.\n"
528
 
"\n"
529
 
"Будь ласка, введіть правильний файл."
530
 
 
531
 
#: plugins/diff/diff.c:679
532
 
msgid "The two files you selected are the same."
533
 
msgstr "Ви вибрали два однакових файли."
534
 
 
535
 
#: plugins/diff/diff.c:696
536
 
msgid "The \"first\" document contains no text."
537
 
msgstr "Перший документ не містить тексту."
538
 
 
539
 
#: plugins/diff/diff.c:730
540
 
msgid "The \"second\" document contains no text."
541
 
msgstr "Другий документ не містить тексту."
542
 
 
543
 
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
544
 
#: plugins/diff/diff.c:756
545
 
msgid ""
546
 
"Impossible to compare the selected documents.\n"
547
 
"\n"
548
 
"gedit could not create a temporary file."
549
 
msgstr ""
550
 
"Неможливо порівняти вибрані документи.\n"
551
 
"\n"
552
 
"Не вдалося створити тимчасовий файл."
553
 
 
554
 
#: plugins/diff/diff.c:780 plugins/diff/diff.c:793
555
 
msgid ""
556
 
"Impossible to compare the selected documents.\n"
557
 
"\n"
558
 
"Error executing the diff command."
559
 
msgstr ""
560
 
"Неможливо порівняти вибрані документи.\n"
561
 
"\n"
562
 
"Помилка виконання команди diff."
563
 
 
564
 
#: plugins/diff/diff.c:815
565
 
msgid "No differences were found between the selected documents."
566
 
msgstr "Не знайдено відмінностей в документах."
567
 
 
568
 
#: plugins/diff/diff.c:856
569
 
msgid ""
570
 
"Impossible to compare the selected documents.\n"
571
 
"\n"
572
 
"The result contains invalid UTF-8 data."
573
 
msgstr ""
574
 
"Неможливо порівняти вибрані документи.\n"
575
 
"\n"
576
 
"Результат містить неправильні дані UTF-8."
577
 
 
578
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:1 plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
579
 
#: plugins/time/time.glade2.h:2 plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1
580
 
#: src/dialogs/replace.glade2.h:1 src/dialogs/uri.glade2.h:1
581
 
msgid "*"
582
 
msgstr "*"
583
 
 
584
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:2
585
 
msgid "Choose the files to compare."
586
 
msgstr "Виберіть файли для порівняння."
587
 
 
588
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:3
589
 
msgid "Compare files..."
590
 
msgstr "Порівняти файли..."
591
 
 
592
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:4
593
 
msgid "F_rom document"
594
 
msgstr "З _документа"
595
 
 
596
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:5
597
 
msgid "First"
598
 
msgstr "Перший"
599
 
 
600
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:6
601
 
msgid "First file from disk"
602
 
msgstr "Перший файл з диску"
603
 
 
604
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:7
605
 
msgid "First file from open document"
606
 
msgstr "Перший файл з відкритого документа"
607
 
 
608
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:8
609
 
msgid "From _document"
610
 
msgstr "З _документа"
611
 
 
612
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:9
613
 
msgid "From a _file on disk"
614
 
msgstr "З _файлу на диску"
615
 
 
616
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:10
617
 
msgid "From a file o_n disk"
618
 
msgstr "З _файлу на диску"
619
 
 
620
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:11
621
 
msgid "Ignore _blanks (-b option)"
622
 
msgstr "Не зважати на  _пропуски (параметр -b)"
623
 
 
624
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:12
625
 
msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
626
 
msgstr "Увага! Цей параметр підтримується лише програмою GNU diff"
627
 
 
628
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:13
629
 
msgid "Second"
630
 
msgstr "Другий"
631
 
 
632
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:14
633
 
msgid "Second file from disk"
634
 
msgstr "Другий файл з диску"
635
 
 
636
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:15
637
 
msgid "Second file from open document"
638
 
msgstr "Другий файл з відкритого документа"
639
 
 
640
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:16
641
 
msgid "Select the \"first\" file..."
642
 
msgstr "Вибрати перший файл..."
643
 
 
644
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:17
645
 
msgid "Select the \"second\" file..."
646
 
msgstr "Вибрати другий файл..."
647
 
 
648
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:18
649
 
msgid "Select the first file to compare"
650
 
msgstr "Виберіть перший файл для порівняння"
651
 
 
652
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:19
653
 
msgid "Select the first open document to compare"
654
 
msgstr "Виберіть перший відкритий документ для порівняння"
655
 
 
656
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:20
657
 
msgid "Select the second file to compare"
658
 
msgstr "Виберіть другий файл для порівняння"
659
 
 
660
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:21
661
 
msgid "Select the second open document to compare"
662
 
msgstr "Виберіть другий відкритий документ для порівняння"
663
 
 
664
 
#: plugins/diff/diff.glade2.h:22
665
 
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
666
 
msgstr "Використовувати _уніфікований формат виводу (параметр -u)"
667
 
 
668
 
#: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2
669
 
msgid ""
670
 
"The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
671
 
"documents or files on disk.\n"
672
 
"\n"
673
 
"For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
674
 
"prompt."
675
 
msgstr ""
676
 
"Доповнення, що робить файл відмінностей між двома документами чи файлами на "
677
 
"диску за допомогою команди <tt>diff</tt>.\n"
678
 
"\n"
679
 
"Для докладної інформації про команду <tt>diff</tt> наберіть <tt>man diff</"
680
 
"tt> в командному рядку."
681
 
 
682
 
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
683
 
msgid "_Document Statistics"
684
 
msgstr "Статистика _документа"
685
 
 
686
 
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
687
 
msgid "Get statistic info on current document"
688
 
msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ"
689
 
 
690
 
#: plugins/docinfo/docinfo.c:142
691
 
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
692
 
msgid "Document Statistics"
693
 
msgstr "Статистика документа"
694
 
 
695
 
#: plugins/docinfo/docinfo.c:153
696
 
msgid "_Update"
697
 
msgstr "По_новити"
698
 
 
699
 
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
700
 
msgid "0"
701
 
msgstr "0"
702
 
 
703
 
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
704
 
msgid "Bytes"
705
 
msgstr "Байтів"
706
 
 
707
 
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
708
 
msgid "Characters (no spaces)"
709
 
msgstr "Символи (без пропусків)"
710
 
 
711
 
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
712
 
msgid "Characters (with spaces)"
713
 
msgstr "Символи (з пропусками)"
714
 
 
715
 
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
716
 
msgid "File Name"
717
 
msgstr "Назва файла"
718
 
 
719
 
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 src/gedit-print.c:373
720
 
msgid "Lines"
721
 
msgstr "Рядків"
722
 
 
723
 
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
724
 
msgid "Update"
725
 
msgstr "Поновити"
726
 
 
727
 
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
728
 
msgid "Words"
729
 
msgstr "Слова"
730
 
 
731
 
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
732
 
msgid "gedit: Document Info plugin"
733
 
msgstr "gedit: Доповнення інформації про документ"
734
 
 
735
 
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
736
 
msgid ""
737
 
"The Document Statistics plugin analyzes the current document and determines "
738
 
"the number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
739
 
"displays the result."
740
 
msgstr ""
741
 
"Доповнення, що аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, "
742
 
"символів і видимих символів у ньому, а потім відображає результат."
743
 
 
744
 
#: plugins/sample/sample.c:43
745
 
msgid "Insert User Na_me"
746
 
msgstr "Вставити _назву користувача"
747
 
 
748
 
#: plugins/sample/sample.c:46
749
 
msgid "Insert the user name at the cursor position"
750
 
msgstr "Вставити назву користувача в позицію курсора"
751
 
 
752
 
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
753
 
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
754
 
msgstr "Вставляє назву користувача в позицію курсора."
755
 
 
756
 
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
757
 
msgid "User name"
758
 
msgstr "Користувач"
759
 
 
760
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
761
 
msgid "_Run Command..."
762
 
msgstr "За_пустити команду..."
763
 
 
764
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
765
 
msgid "Run a command"
766
 
msgstr "Запусти команду"
767
 
 
768
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
769
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:516
770
 
msgid "Stopped"
771
 
msgstr "Зупинено"
772
 
 
773
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:246
774
 
msgid "An error occurs while running the selected command."
775
 
msgstr "Сталася помилка під час виконання вибраної команди."
776
 
 
777
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:302
778
 
msgid "Run Command"
779
 
msgstr "Виконати команду"
780
 
 
781
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:318
782
 
msgid "_Run"
783
 
msgstr "_Виконати"
784
 
 
785
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:522
786
 
msgid "Done"
787
 
msgstr "Завершено"
788
 
 
789
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:524
790
 
msgid "Failed"
791
 
msgstr "Стався збій"
792
 
 
793
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:696
794
 
msgid ""
795
 
"The shell command entry is empty.\n"
796
 
"\n"
797
 
"Please, insert a valid shell command."
798
 
msgstr ""
799
 
"Поле команди оболонки порожнє.\n"
800
 
"\n"
801
 
"Будь ласка, вкажіть вірну команду оболонки."
802
 
 
803
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:729
804
 
msgid ""
805
 
"Error parsing the shell command.\n"
806
 
"\n"
807
 
"Please, insert a valid shell command."
808
 
msgstr ""
809
 
"Помилка аналізу команди оболонки.\n"
810
 
"\n"
811
 
"Будь ласка, впишіть вірну команду оболонки."
812
 
 
813
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:815
814
 
msgid "Executing command"
815
 
msgstr "Виконання команди"
816
 
 
817
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
818
 
msgid "Co_mmand:"
819
 
msgstr "_Команда:"
820
 
 
821
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
822
 
msgid "Select the working directory..."
823
 
msgstr "Вибрати робочий каталог..."
824
 
 
825
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
826
 
msgid "_Show results in Output Window"
827
 
msgstr "_Показати результати у вікні виводу"
828
 
 
829
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
830
 
msgid "_Working directory:"
831
 
msgstr "_Робочий каталог:"
832
 
 
833
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
834
 
msgid "gedit: Shell Output plugin"
835
 
msgstr "gedit: Доповнення виводу оболонки"
836
 
 
837
 
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
838
 
msgid ""
839
 
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
840
 
"window."
841
 
msgstr "Виконати зовнішню програму і надрукувати її вивід у вікні виводу."
842
 
 
843
 
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
844
 
msgid "Shell command"
845
 
msgstr "Команда _оболонки"
846
 
 
847
 
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
848
 
msgid "Tag list plugin"
849
 
msgstr "Доповнення списку тегів"
850
 
 
851
 
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
 
318
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64
 
319
#, fuzzy
 
320
msgid "Sa_ved sessions"
 
321
msgstr "З_берегти зі стисненням"
 
322
 
 
323
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
 
324
#, fuzzy
 
325
msgid "_Save current session"
 
326
msgstr "Замінити поточне виділення"
 
327
 
 
328
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
 
329
#, fuzzy
 
330
msgid "Save the current document list as a new session"
 
331
msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно"
 
332
 
 
333
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
 
334
msgid "_Manage saved sessions..."
 
335
msgstr ""
 
336
 
 
337
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
 
338
#, fuzzy
 
339
msgid "Open the saved session manager"
 
340
msgstr "Відкрити посібник з gedit"
 
341
 
 
342
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
 
343
#, python-format
 
344
msgid "Recover '%s' session"
 
345
msgstr ""
 
346
 
 
347
#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167
 
348
msgid "Session Name"
 
349
msgstr ""
 
350
 
 
351
#. ex:ts=4:et:
 
352
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1
 
353
msgid "Save and restore your working sessions"
 
354
msgstr ""
 
355
 
 
356
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:2
 
357
msgid "Session Saver"
 
358
msgstr ""
 
359
 
 
360
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1
 
361
#, fuzzy
 
362
msgid "Save session"
 
363
msgstr "З_берегти зі стисненням"
 
364
 
 
365
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2
 
366
msgid "Saved Sessions"
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3
 
370
#, fuzzy
 
371
msgid "Session name:"
 
372
msgstr "Накреслення шрифту"
 
373
 
 
374
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 
375
msgid "Forget you're not using tabulations."
 
376
msgstr ""
 
377
 
 
378
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
 
379
#, fuzzy
 
380
msgid "Smart Spaces"
 
381
msgstr "Вставляти пропуски"
 
382
 
 
383
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
 
384
#, fuzzy
 
385
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 
386
msgstr "Відкрити термінал у каталозі документу"
 
387
 
 
388
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
 
389
#, fuzzy
 
390
msgid "Embedded Terminal"
 
391
msgstr "Вбудований об'єкт"
 
392
 
 
393
#: ../plugins/terminal/terminal.py:307
 
394
msgid "Terminal"
 
395
msgstr ""
 
396
 
 
397
#: ../plugins/terminal/terminal.py:329
 
398
#, fuzzy
 
399
msgid "C_hange Directory"
 
400
msgstr "Замінити _на:"
 
401
 
 
402
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:146
 
403
#, fuzzy
 
404
msgid "Document Words"
 
405
msgstr "Тіло документу"
 
406
 
 
407
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
 
408
msgid "Word Completion"
 
409
msgstr ""
 
410
 
 
411
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
 
412
msgid "Word completion using the completion framework"
 
413
msgstr ""
 
414
 
 
415
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
 
416
msgid "SyncTeX"
 
417
msgstr ""
 
418
 
 
419
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
 
420
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
 
421
msgstr ""
 
422
 
 
423
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:280
 
424
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:281
 
425
#, fuzzy
 
426
msgid "Forward Search"
 
427
msgstr "Посилання вперед"
 
428
 
 
429
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
 
430
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
 
431
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:713
 
432
msgid "Tags"
 
433
msgstr "Теги"
 
434
 
 
435
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
852
436
msgid "Select the group of tags you want to use"
853
437
msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви хочете використовувати"
854
438
 
855
 
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
856
 
msgid "Tag Groups Combo"
857
 
msgstr "Спадний список груп тегів"
858
 
 
859
 
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
860
 
msgid "Tags Name List"
861
 
msgstr "Список назв тегів"
862
 
 
863
 
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
864
 
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
865
 
msgstr "Двічі клацніть на тезі, щоб вставити його в поточний документ"
866
 
 
867
 
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
868
 
msgid "Tags"
869
 
msgstr "Теги"
870
 
 
871
 
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
872
 
msgid "Tag _List"
873
 
msgstr "_Список тегів"
874
 
 
875
 
#.
876
 
#. #define MENU_ITEM_NAME               "TagList"
877
 
#.
878
 
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
879
 
msgid "Show the tag list window"
880
 
msgstr "Показати вікно списку тегів"
881
 
 
882
 
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
439
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
 
440
msgid "_Preview"
 
441
msgstr "_Попередній перегляд"
 
442
 
 
443
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
 
444
msgid "Available Tag Lists"
 
445
msgstr "Списки доступних тегів"
 
446
 
 
447
#. ex:ts=8:noet:
 
448
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
 
449
msgid "Abbreviated form"
 
450
msgstr "Скорочена форма"
 
451
 
 
452
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
 
453
msgid "Abbreviation"
 
454
msgstr "Абревіатура"
 
455
 
 
456
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
 
457
msgid "Above"
 
458
msgstr "Над"
 
459
 
 
460
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
 
461
msgid "Accessibility key character"
 
462
msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації"
 
463
 
 
464
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
 
465
msgid "Acronym"
 
466
msgstr "Скорочення"
 
467
 
 
468
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
 
469
msgid "Align"
 
470
msgstr "Вирівнювання"
 
471
 
 
472
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
 
473
msgid "Alignment character"
 
474
msgstr "Символ вирівнювання"
 
475
 
 
476
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
 
477
msgid "Alternative"
 
478
msgstr "Альтернатива"
 
479
 
 
480
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
 
481
msgid "Anchor"
 
482
msgstr "Прив'язка"
 
483
 
 
484
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
 
485
msgid "Anchor URI"
 
486
msgstr "Прив'язка URI"
 
487
 
 
488
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
 
489
msgid "Applet class file code"
 
490
msgstr "Код аплету"
 
491
 
 
492
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
493
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
 
494
msgid "Applet class file code (deprecated)"
 
495
msgstr "Код аплету (застарілий)"
 
496
 
 
497
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
 
498
msgid "Array"
 
499
msgstr "Масив"
 
500
 
 
501
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
 
502
msgid "Associated information"
 
503
msgstr "Пов'язана інформація"
 
504
 
 
505
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
 
506
msgid "Author info"
 
507
msgstr "Про автора"
 
508
 
 
509
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
 
510
msgid "Axis related headers"
 
511
msgstr "Заголовки пов'язані з напрямком"
 
512
 
 
513
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
 
514
msgid "Background color"
 
515
msgstr "Колір тла"
 
516
 
 
517
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
518
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
 
519
msgid "Background color (deprecated)"
 
520
msgstr "Колір тла (застарілий)"
 
521
 
 
522
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
 
523
msgid "Background texture tile"
 
524
msgstr "Файл фонової текстурної заливки"
 
525
 
 
526
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
527
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
 
528
msgid "Background texture tile (deprecated)"
 
529
msgstr "Файл фонової текстурної заливки (застарілий)"
 
530
 
 
531
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
 
532
msgid "Base URI"
 
533
msgstr "Основний ресурс URI"
 
534
 
 
535
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
 
536
msgid "Base font"
 
537
msgstr "Основний шрифт"
 
538
 
 
539
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
540
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
 
541
msgid "Base font (deprecated)"
 
542
msgstr "Основний шрифт (застарілий)"
 
543
 
 
544
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
 
545
msgid "Bold"
 
546
msgstr "Жирний"
 
547
 
 
548
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
 
549
msgid "Border"
 
550
msgstr "Межа"
 
551
 
 
552
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
553
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
 
554
msgid "Border (deprecated)"
 
555
msgstr "Межа (застарілий)"
 
556
 
 
557
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
 
558
msgid "Border color"
 
559
msgstr "Колір межі"
 
560
 
 
561
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
 
562
msgid "Cell rowspan"
 
563
msgstr "Об'єднання комірок"
 
564
 
 
565
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
 
566
msgid "Center"
 
567
msgstr "По центру"
 
568
 
 
569
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
570
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
 
571
msgid "Center (deprecated)"
 
572
msgstr "По центру (застарілий)"
 
573
 
 
574
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
 
575
msgid "Character encoding of linked resource"
 
576
msgstr "Кодування символів зв'язаного ресурсу"
 
577
 
 
578
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
 
579
msgid "Checked (state)"
 
580
msgstr "Відмічений (стан)"
 
581
 
 
582
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
 
583
msgid "Checked state"
 
584
msgstr "Відмічений стан"
 
585
 
 
586
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
 
587
msgid "Citation"
 
588
msgstr "Цитата"
 
589
 
 
590
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
 
591
msgid "Cite reason for change"
 
592
msgstr "Відмітка про причину зміни"
 
593
 
 
594
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
 
595
msgid "Class implementation ID"
 
596
msgstr "ID реалізації класів"
 
597
 
 
598
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
 
599
msgid "Class list"
 
600
msgstr "Список класів"
 
601
 
 
602
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
 
603
msgid "Clear text flow control"
 
604
msgstr "Очищення параметрів керування текстом"
 
605
 
 
606
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
 
607
msgid "Code content type"
 
608
msgstr "Тип змісту коду"
 
609
 
 
610
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
 
611
msgid "Color of selected links"
 
612
msgstr "Колір вибраних посилань"
 
613
 
 
614
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
615
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
 
616
msgid "Color of selected links (deprecated)"
 
617
msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)"
 
618
 
 
619
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
 
620
msgid "Column span"
 
621
msgstr "Об'єднання стовпчиків"
 
622
 
 
623
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
 
624
msgid "Columns"
 
625
msgstr "Стовпчики"
 
626
 
 
627
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
 
628
msgid "Comment"
 
629
msgstr "Коментар"
 
630
 
 
631
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
 
632
msgid "Computer code fragment"
 
633
msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера"
 
634
 
 
635
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
 
636
msgid "Content scheme"
 
637
msgstr "Схема змісту"
 
638
 
 
639
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
 
640
msgid "Content type"
 
641
msgstr "Тип змісту"
 
642
 
 
643
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
 
644
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
645
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
 
646
msgid "Content type (deprecated)"
 
647
msgstr "Тип змісту (застарілий)"
 
648
 
 
649
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
 
650
msgid "Coordinates"
 
651
msgstr "Координати"
 
652
 
 
653
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
 
654
msgid "DIV Style container"
 
655
msgstr "Контейнер стилю DIV"
 
656
 
 
657
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
 
658
msgid "DIV container"
 
659
msgstr "Контейнер DIV"
 
660
 
 
661
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
 
662
msgid "Date and time of change"
 
663
msgstr "Дата та час зміни"
 
664
 
 
665
#. NOTE: used in "object" tag
 
666
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
 
667
msgid "Declare flag"
 
668
msgstr "Опис ознаки"
 
669
 
 
670
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
 
671
#. It indicates that the script is not going to generate any document
 
672
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
 
673
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
 
674
msgid "Defer attribute"
 
675
msgstr "Ознака відкладення"
 
676
 
 
677
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
 
678
msgid "Definition description"
 
679
msgstr "Опис визначення"
 
680
 
 
681
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
 
682
msgid "Definition list"
 
683
msgstr "Список визначень"
 
684
 
 
685
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
 
686
msgid "Definition term"
 
687
msgstr "термін з визначенням"
 
688
 
 
689
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
 
690
msgid "Deleted text"
 
691
msgstr "Видалений текст"
 
692
 
 
693
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
 
694
msgid "Direction"
 
695
msgstr "Напрямок"
 
696
 
 
697
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
 
698
msgid "Directionality"
 
699
msgstr "Направленість"
 
700
 
 
701
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
702
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
 
703
msgid "Directionality (deprecated)"
 
704
msgstr "Направленість (застарілий)"
 
705
 
 
706
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
 
707
msgid "Directory list"
 
708
msgstr "Список каталогів"
 
709
 
 
710
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
 
711
msgid "Disabled"
 
712
msgstr "Вимкнено"
 
713
 
 
714
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
 
715
msgid "Document base"
 
716
msgstr "Початок документу"
 
717
 
 
718
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
 
719
msgid "Document body"
 
720
msgstr "Тіло документу"
 
721
 
 
722
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
 
723
msgid "Document head"
 
724
msgstr "Заголовок документу"
 
725
 
 
726
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
 
727
msgid "Document title"
 
728
msgstr "Назва документу"
 
729
 
 
730
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
 
731
msgid "Document type"
 
732
msgstr "Тип документу"
 
733
 
 
734
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
 
735
msgid "Element ID"
 
736
msgstr "Ідентифікатор"
 
737
 
 
738
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
 
739
msgid "Embedded object"
 
740
msgstr "Вбудований об'єкт"
 
741
 
 
742
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
 
743
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
 
744
msgid "Emphasis"
 
745
msgstr "Виділення"
 
746
 
 
747
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
 
748
msgid "Encode type"
 
749
msgstr "Тип кодування"
 
750
 
 
751
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
 
752
msgid "Figure"
 
753
msgstr "Рисунок"
 
754
 
 
755
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
 
756
msgid "Font face"
 
757
msgstr "Накреслення шрифту"
 
758
 
 
759
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
760
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
 
761
msgid "Font face (deprecated)"
 
762
msgstr "Накреслення шрифту (застарілий)"
 
763
 
 
764
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
 
765
msgid "For label"
 
766
msgstr "Для мітки"
 
767
 
 
768
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
 
769
msgid "Forced line break"
 
770
msgstr "Примусовий розрив рядка"
 
771
 
 
772
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
 
773
msgid "Form"
 
774
msgstr "Форма"
 
775
 
 
776
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
 
777
msgid "Form action handler"
 
778
msgstr "Обробник дії форми"
 
779
 
 
780
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
 
781
msgid "Form control group"
 
782
msgstr "Група керування формою"
 
783
 
 
784
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
 
785
msgid "Form field label text"
 
786
msgstr "Текстова метка поля форми"
 
787
 
 
788
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
 
789
msgid "Form input"
 
790
msgstr "Ввід форми"
 
791
 
 
792
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
 
793
msgid "Form input type"
 
794
msgstr "Тип вводу форми"
 
795
 
 
796
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
 
797
msgid "Form method"
 
798
msgstr "Метод форми"
 
799
 
 
800
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
 
801
msgid "Forward link"
 
802
msgstr "Посилання вперед"
 
803
 
 
804
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
 
805
msgid "Frame"
 
806
msgstr "Назва:"
 
807
 
 
808
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
 
809
msgid "Frame border"
 
810
msgstr "Межа області"
 
811
 
 
812
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 
813
msgid "Frame render parts"
 
814
msgstr "Частини візуалізації області"
 
815
 
 
816
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 
817
msgid "Frame source"
 
818
msgstr "Джерело області"
 
819
 
 
820
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
821
msgid "Frame spacing"
 
822
msgstr "Відстань між областями"
 
823
 
 
824
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 
825
msgid "Frame target"
 
826
msgstr "Призначення області"
 
827
 
 
828
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 
829
msgid "Frameborder"
 
830
msgstr "Межа області"
 
831
 
 
832
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 
833
msgid "Frameset"
 
834
msgstr "Набір областей"
 
835
 
 
836
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 
837
msgid "Frameset columns"
 
838
msgstr "Стовпчики областей"
 
839
 
 
840
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 
841
msgid "Frameset rows"
 
842
msgstr "Рядки областей"
 
843
 
 
844
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 
845
msgid "Framespacing"
 
846
msgstr "Відстань між областями"
 
847
 
 
848
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 
849
msgid "Generic embedded object"
 
850
msgstr "Звичайний вбудований об'єкт"
 
851
 
 
852
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 
853
msgid "Generic metainformation"
 
854
msgstr "Звичайна метаінформація"
 
855
 
 
856
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 
857
msgid "Generic span"
 
858
msgstr "Звичайний діапазон"
 
859
 
 
860
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 
861
msgid "HREF URI"
 
862
msgstr "Ідентифікатор HREF"
 
863
 
 
864
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 
865
msgid "HTML root element"
 
866
msgstr "Кореневий елемент HTML"
 
867
 
 
868
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 
869
msgid "HTML version"
 
870
msgstr "Версія HTML"
 
871
 
 
872
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 
873
msgid "HTML — Special Characters"
 
874
msgstr "Спеціальні символи HTML"
 
875
 
 
876
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
 
877
msgid "HTML — Tags"
 
878
msgstr "Теги HTML"
 
879
 
 
880
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 
881
msgid "HTTP header name"
 
882
msgstr "Назва заголовку HTTP"
 
883
 
 
884
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
885
msgid "Header cell IDs"
 
886
msgstr "Комірка заголовку ідентифікатора"
 
887
 
 
888
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 
889
msgid "Heading"
 
890
msgstr "Заголовок"
 
891
 
 
892
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 
893
msgid "Heading 1"
 
894
msgstr "Заголовок 1"
 
895
 
 
896
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 
897
msgid "Heading 2"
 
898
msgstr "Заголовок 2"
 
899
 
 
900
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 
901
msgid "Heading 3"
 
902
msgstr "Заголовок 3"
 
903
 
 
904
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 
905
msgid "Heading 4"
 
906
msgstr "Заголовок 4"
 
907
 
 
908
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 
909
msgid "Heading 5"
 
910
msgstr "Заголовок 5"
 
911
 
 
912
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 
913
msgid "Heading 6"
 
914
msgstr "Заголовок 6"
 
915
 
 
916
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 
917
msgid "Height"
 
918
msgstr "Висота"
 
919
 
 
920
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
 
921
msgid "Horizontal rule"
 
922
msgstr "Горизонтальна лінія"
 
923
 
 
924
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 
925
msgid "Horizontal space"
 
926
msgstr "Горизонтальний проміжок"
 
927
 
 
928
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
929
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
 
930
msgid "Horizontal space (deprecated)"
 
931
msgstr "Горизонтальний проміжок (застарілий)"
 
932
 
 
933
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
934
msgid "I18N BiDi override"
 
935
msgstr "Перевизначення напрямку тексту"
 
936
 
 
937
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 
938
msgid "Image"
 
939
msgstr "Зображення"
 
940
 
 
941
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 
942
msgid "Image map"
 
943
msgstr "Мапа зображення"
 
944
 
 
945
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 
946
msgid "Image map area"
 
947
msgstr "Область мапи зображення"
 
948
 
 
949
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 
950
msgid "Image map name"
 
951
msgstr "Ім'я мапи зображення"
 
952
 
 
953
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 
954
msgid "Image source"
 
955
msgstr "Джерело зображення"
 
956
 
 
957
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 
958
msgid "Inline frame"
 
959
msgstr "Вбудована область"
 
960
 
 
961
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 
962
msgid "Inline layer"
 
963
msgstr "Вбудований шар"
 
964
 
 
965
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 
966
msgid "Inserted text"
 
967
msgstr "Вставлений текст"
 
968
 
 
969
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 
970
msgid "Instance definition"
 
971
msgstr "Визначення відстані"
 
972
 
 
973
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 
974
msgid "Italic text"
 
975
msgstr "Курсив"
 
976
 
 
977
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
 
978
msgid "Java applet"
 
979
msgstr "Java-аплет"
 
980
 
 
981
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
982
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 
983
msgid "Java applet (deprecated)"
 
984
msgstr "Java-аплет (застарілий)"
 
985
 
 
986
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 
987
msgid "Label"
 
988
msgstr "Мітка"
 
989
 
 
990
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 
991
msgid "Language code"
 
992
msgstr "Код мови"
 
993
 
 
994
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 
995
msgid "Large text style"
 
996
msgstr "Збільшити стиль тексту"
 
997
 
 
998
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 
999
msgid "Layer"
 
1000
msgstr "Шар"
 
1001
 
 
1002
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
 
1003
msgid "Link color"
 
1004
msgstr "Колір посилання"
 
1005
 
 
1006
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1007
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 
1008
msgid "Link color (deprecated)"
 
1009
msgstr "Колір посилання (застарілий)"
 
1010
 
 
1011
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 
1012
msgid "List item"
 
1013
msgstr "Елемент списку"
 
1014
 
 
1015
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 
1016
msgid "List of MIME types for file upload"
 
1017
msgstr "Список типів MIME для файлу який відвантажується"
 
1018
 
 
1019
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 
1020
msgid "List of supported character sets"
 
1021
msgstr "Перелік наборів символів, які підтримуються"
 
1022
 
 
1023
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 
1024
msgid "Listing"
 
1025
msgstr "Перелік"
 
1026
 
 
1027
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 
1028
msgid "Local change to font"
 
1029
msgstr "Локальні зміни шрифта"
 
1030
 
 
1031
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 
1032
msgid "Long description link"
 
1033
msgstr "Довгий опис посилання"
 
1034
 
 
1035
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 
1036
msgid "Long quotation"
 
1037
msgstr "Довга цитата"
 
1038
 
 
1039
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
 
1040
msgid "Mail link"
 
1041
msgstr "Надіслати посилання"
 
1042
 
 
1043
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
 
1044
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
 
1045
msgid "Margin pixel height"
 
1046
msgstr "Висота граничного пікселя"
 
1047
 
 
1048
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
 
1049
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 
1050
msgid "Margin pixel width"
 
1051
msgstr "Ширина граничного пікселя"
 
1052
 
 
1053
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 
1054
msgid "Marquee"
 
1055
msgstr "Маркер"
 
1056
 
 
1057
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
 
1058
msgid "Maximum length of text field"
 
1059
msgstr "Максимальна довжина текстового поля"
 
1060
 
 
1061
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
 
1062
#. but those are most common, and will likely be used.
 
1063
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 
1064
msgid "Media-independent link"
 
1065
msgstr "Media-independent link"
 
1066
 
 
1067
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
 
1068
msgid "Menu list"
 
1069
msgstr "Меню"
 
1070
 
 
1071
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1072
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 
1073
msgid "Menu list (deprecated)"
 
1074
msgstr "Меню (застарілий)"
 
1075
 
 
1076
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 
1077
msgid "Multi-line text field"
 
1078
msgstr "Багаторядкове текстове поле"
 
1079
 
 
1080
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 
1081
msgid "Multicolumn"
 
1082
msgstr "Багато стовпчиків"
 
1083
 
 
1084
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 
1085
msgid "Multiple"
 
1086
msgstr "Складний"
 
1087
 
 
1088
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 
1089
msgid "Name"
 
1090
msgstr "Назва"
 
1091
 
 
1092
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 
1093
msgid "Named property value"
 
1094
msgstr "Значення властивості"
 
1095
 
 
1096
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 
1097
msgid "Next ID"
 
1098
msgstr "Наступний ID"
 
1099
 
 
1100
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 
1101
msgid "No URI"
 
1102
msgstr "Немає ідентифікатора URI"
 
1103
 
 
1104
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 
1105
msgid "No embedded objects"
 
1106
msgstr "Вбудовані об'єкти відсутні"
 
1107
 
 
1108
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 
1109
msgid "No frames"
 
1110
msgstr "Без блоків"
 
1111
 
 
1112
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 
1113
msgid "No layers"
 
1114
msgstr "Без шарів"
 
1115
 
 
1116
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 
1117
msgid "No line break"
 
1118
msgstr "Без розриву рядків"
 
1119
 
 
1120
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 
1121
msgid "No resize"
 
1122
msgstr "Без змін розмірів"
 
1123
 
 
1124
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 
1125
msgid "No script"
 
1126
msgstr "Без сценаріїв"
 
1127
 
 
1128
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
 
1129
msgid "No shade"
 
1130
msgstr "Без тіні"
 
1131
 
 
1132
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1133
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 
1134
msgid "No shade (deprecated)"
 
1135
msgstr "Без тіні (застарілий)"
 
1136
 
 
1137
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
 
1138
msgid "No word wrap"
 
1139
msgstr "Без переносу слів"
 
1140
 
 
1141
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1142
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 
1143
msgid "No word wrap (deprecated)"
 
1144
msgstr "Без переносу слів (застарілий)"
 
1145
 
 
1146
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 
1147
msgid "Non-breaking space"
 
1148
msgstr "Нерозривний пробіл"
 
1149
 
 
1150
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 
1151
msgid "Note"
 
1152
msgstr "Примітка"
 
1153
 
 
1154
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
 
1155
msgid "Object applet file"
 
1156
msgstr "Об'єктний файл аплету"
 
1157
 
 
1158
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1159
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 
1160
msgid "Object applet file (deprecated)"
 
1161
msgstr "Об'єктний файл аплету (застарілий)"
 
1162
 
 
1163
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 
1164
msgid "Object data reference"
 
1165
msgstr "Object data reference"
 
1166
 
 
1167
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 
1168
msgid "Offset for alignment character"
 
1169
msgstr "Зсув для символу вирівнювання"
 
1170
 
 
1171
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 
1172
msgid "OnBlur event"
 
1173
msgstr "Подія OnBlur"
 
1174
 
 
1175
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 
1176
msgid "OnChange event"
 
1177
msgstr "Подія OnChange"
 
1178
 
 
1179
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 
1180
msgid "OnClick event"
 
1181
msgstr "Подія OnClick"
 
1182
 
 
1183
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 
1184
msgid "OnDblClick event"
 
1185
msgstr "Подія OnDblClick"
 
1186
 
 
1187
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 
1188
msgid "OnFocus event"
 
1189
msgstr "Подія OnFocus"
 
1190
 
 
1191
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 
1192
msgid "OnKeyDown event"
 
1193
msgstr "Подія OnKeyDown"
 
1194
 
 
1195
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 
1196
msgid "OnKeyPress event"
 
1197
msgstr "Подія OnKeyPress"
 
1198
 
 
1199
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 
1200
msgid "OnKeyUp event"
 
1201
msgstr "Подія OnKeyUp"
 
1202
 
 
1203
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 
1204
msgid "OnLoad event"
 
1205
msgstr "Подія OnLoad"
 
1206
 
 
1207
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 
1208
msgid "OnMouseDown event"
 
1209
msgstr "Подія OnMouseDown"
 
1210
 
 
1211
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 
1212
msgid "OnMouseMove event"
 
1213
msgstr "Подія OnMouseMove"
 
1214
 
 
1215
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 
1216
msgid "OnMouseOut event"
 
1217
msgstr "Подія OnMouseOut"
 
1218
 
 
1219
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 
1220
msgid "OnMouseOver event"
 
1221
msgstr "Подія OnMouseOver"
 
1222
 
 
1223
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 
1224
msgid "OnMouseUp event"
 
1225
msgstr "Подія OnMouseUp"
 
1226
 
 
1227
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 
1228
msgid "OnReset event"
 
1229
msgstr "Подія OnReset"
 
1230
 
 
1231
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 
1232
msgid "OnSelect event"
 
1233
msgstr "Подія OnSelect"
 
1234
 
 
1235
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 
1236
msgid "OnSubmit event"
 
1237
msgstr "Подія OnSubmit"
 
1238
 
 
1239
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 
1240
msgid "OnUnload event"
 
1241
msgstr "Подія OnUnload"
 
1242
 
 
1243
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 
1244
msgid "Option group"
 
1245
msgstr "Група параметрів"
 
1246
 
 
1247
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 
1248
msgid "Option selector"
 
1249
msgstr "Вибір параметрів"
 
1250
 
 
1251
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 
1252
msgid "Ordered list"
 
1253
msgstr "Замовлений список"
 
1254
 
 
1255
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 
1256
msgid "Output media"
 
1257
msgstr "Кінцеве медіа"
 
1258
 
 
1259
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 
1260
msgid "Paragraph"
 
1261
msgstr "Абзац"
 
1262
 
 
1263
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 
1264
msgid "Paragraph class"
 
1265
msgstr "Клас абзацу"
 
1266
 
 
1267
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 
1268
msgid "Paragraph style"
 
1269
msgstr "Стиль абзацу"
 
1270
 
 
1271
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 
1272
msgid "Preformatted listing"
 
1273
msgstr "Попередньо відформатований програмний код"
 
1274
 
 
1275
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 
1276
msgid "Preformatted text"
 
1277
msgstr "Попередньо відформатований текст"
 
1278
 
 
1279
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 
1280
msgid "Profile metainfo dictionary"
 
1281
msgstr "Профіль слоіника метафніормації"
 
1282
 
 
1283
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 
1284
msgid "Prompt message"
 
1285
msgstr "Підказка"
 
1286
 
 
1287
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 
1288
msgid "Push button"
 
1289
msgstr "Кнопка натискання"
 
1290
 
 
1291
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 
1292
msgid "Quote"
 
1293
msgstr "Цитата"
 
1294
 
 
1295
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 
1296
msgid "Range"
 
1297
msgstr "Діапазон"
 
1298
 
 
1299
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 
1300
msgid "ReadOnly text and password"
 
1301
msgstr "Тект та пароль лише для читання"
 
1302
 
 
1303
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
 
1304
msgid "Reduced spacing"
 
1305
msgstr "Зменшений інтервал"
 
1306
 
 
1307
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1308
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 
1309
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
 
1310
msgstr "Скорочені інтервали (застарілий)"
 
1311
 
 
1312
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 
1313
msgid "Reverse link"
 
1314
msgstr "Зворотне посилання"
 
1315
 
 
1316
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 
1317
msgid "Root"
 
1318
msgstr "Корінь"
 
1319
 
 
1320
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 
1321
msgid "Rows"
 
1322
msgstr "Рядки"
 
1323
 
 
1324
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 
1325
msgid "Rulings between rows and columns"
 
1326
msgstr "Керування рядками та стовпцями"
 
1327
 
 
1328
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 
1329
msgid "Sample program output, scripts"
 
1330
msgstr "Зразок виводу програми, сценаріїв"
 
1331
 
 
1332
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
 
1333
msgid "Scope covered by header cells"
 
1334
msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовка"
 
1335
 
 
1336
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1337
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 
1338
msgid "Script language name"
 
1339
msgstr "Назва мови сценаріїв"
 
1340
 
 
1341
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 
1342
msgid "Script statements"
 
1343
msgstr "Оператори сценарію"
 
1344
 
 
1345
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 
1346
msgid "Scrollbar"
 
1347
msgstr "Смуга прокрутки"
 
1348
 
 
1349
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 
1350
msgid "Selectable option"
 
1351
msgstr "Параметр з можливістю вибору"
 
1352
 
 
1353
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 
1354
msgid "Selected"
 
1355
msgstr "Обрано"
 
1356
 
 
1357
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 
1358
msgid "Server-side image map"
 
1359
msgstr "Мапа зображення на стороні сервера"
 
1360
 
 
1361
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 
1362
msgid "Shape"
 
1363
msgstr "Форма"
 
1364
 
 
1365
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 
1366
msgid "Short inline quotation"
 
1367
msgstr "Коротка вбудована цитата"
 
1368
 
 
1369
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 
1370
msgid "Single line prompt"
 
1371
msgstr "Однорядкова підказка"
 
1372
 
 
1373
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
 
1374
msgid "Size"
 
1375
msgstr "Розмір"
 
1376
 
 
1377
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1378
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 
1379
msgid "Size (deprecated)"
 
1380
msgstr "Розмір (застарілий)"
 
1381
 
 
1382
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 
1383
msgid "Small text style"
 
1384
msgstr "Стиль малого тексту"
 
1385
 
 
1386
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 
1387
msgid "Soft line break"
 
1388
msgstr "М'який розрив рядка"
 
1389
 
 
1390
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 
1391
msgid "Sound"
 
1392
msgstr "Звук"
 
1393
 
 
1394
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
 
1395
msgid "Source"
 
1396
msgstr "Вихідний текст"
 
1397
 
 
1398
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
1399
msgid "Space-separated archive list"
 
1400
msgstr "Архівний список, розділений пробілами"
 
1401
 
 
1402
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 
1403
msgid "Spacer"
 
1404
msgstr "Проміжок"
 
1405
 
 
1406
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 
1407
msgid "Spacing between cells"
 
1408
msgstr "Відстань між комірками"
 
1409
 
 
1410
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 
1411
msgid "Spacing within cells"
 
1412
msgstr "Відстань у комірках"
 
1413
 
 
1414
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 
1415
msgid "Span"
 
1416
msgstr "Діапазон"
 
1417
 
 
1418
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
 
1419
msgid "Square root"
 
1420
msgstr "Корінь квадратний"
 
1421
 
 
1422
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
1423
msgid "Standby load message"
 
1424
msgstr "Повідомлення запуску режиму призупинення"
 
1425
 
 
1426
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
 
1427
msgid "Starting sequence number"
 
1428
msgstr "Перше число послідовності"
 
1429
 
 
1430
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1431
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 
1432
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
 
1433
msgstr "Перше число послідовності (застарілий)"
 
1434
 
 
1435
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
 
1436
msgid "Strike-through text"
 
1437
msgstr "Закреслений текст"
 
1438
 
 
1439
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1440
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 
1441
msgid "Strike-through text (deprecated)"
 
1442
msgstr "Закреслений текст (застарілий)"
 
1443
 
 
1444
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
 
1445
msgid "Strike-through text style"
 
1446
msgstr "Стиль закресленого тексту"
 
1447
 
 
1448
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1449
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 
1450
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
 
1451
msgstr "Стиль закресленого тексту (застарілий)"
 
1452
 
 
1453
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 
1454
msgid "Strong emphasis"
 
1455
msgstr "Сильний наголос"
 
1456
 
 
1457
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 
1458
msgid "Style info"
 
1459
msgstr "Інформація про стиль"
 
1460
 
 
1461
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 
1462
msgid "Subscript"
 
1463
msgstr "Нижній індекс"
 
1464
 
 
1465
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 
1466
msgid "Superscript"
 
1467
msgstr "Верхній індекс"
 
1468
 
 
1469
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 
1470
msgid "Tab order position"
 
1471
msgstr "Позиція переходу табуляції"
 
1472
 
 
1473
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 
1474
msgid "Table"
 
1475
msgstr "Таблиця"
 
1476
 
 
1477
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 
1478
msgid "Table body"
 
1479
msgstr "Тіло таблиці"
 
1480
 
 
1481
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 
1482
msgid "Table caption"
 
1483
msgstr "Назва таблиці"
 
1484
 
 
1485
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 
1486
msgid "Table column group properties"
 
1487
msgstr "Властивості групи стовпців таблиці"
 
1488
 
 
1489
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 
1490
msgid "Table column properties"
 
1491
msgstr "Властивості стовпця таблиці"
 
1492
 
 
1493
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 
1494
msgid "Table data cell"
 
1495
msgstr "Дані у комірці"
 
1496
 
 
1497
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 
1498
msgid "Table footer"
 
1499
msgstr "Кінцівка таблиці"
 
1500
 
 
1501
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 
1502
msgid "Table header"
 
1503
msgstr "Заголовок таблиці"
 
1504
 
 
1505
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 
1506
msgid "Table header cell"
 
1507
msgstr "Комірка заголовку таблиці"
 
1508
 
 
1509
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 
1510
msgid "Table row"
 
1511
msgstr "Рядок таблиці"
 
1512
 
 
1513
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 
1514
msgid "Table summary"
 
1515
msgstr "Інформація про таблицю"
 
1516
 
 
1517
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 
1518
msgid "Target — Blank"
 
1519
msgstr "Ціль — Blank"
 
1520
 
 
1521
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 
1522
msgid "Target — Parent"
 
1523
msgstr "Ціль — Parent"
 
1524
 
 
1525
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 
1526
msgid "Target — Self"
 
1527
msgstr "Ціль — Self"
 
1528
 
 
1529
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 
1530
msgid "Target — Top"
 
1531
msgstr "Ціль — Top"
 
1532
 
 
1533
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 
1534
msgid "Teletype or monospace text style"
 
1535
msgstr "Телетайпний або моноширний стиль тексту"
 
1536
 
 
1537
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 
1538
msgid "Text"
 
1539
msgstr "Текст"
 
1540
 
 
1541
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
 
1542
msgid "Text color"
 
1543
msgstr "Колір тексту"
 
1544
 
 
1545
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1546
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 
1547
msgid "Text color (deprecated)"
 
1548
msgstr "Колір тексту (застарілий)"
 
1549
 
 
1550
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 
1551
msgid "Text entered by user"
 
1552
msgstr "Текст, введений користувачем"
 
1553
 
 
1554
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
 
1555
msgid "Title"
 
1556
msgstr "Заголовок"
 
1557
 
 
1558
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
1559
msgid "Top margin in pixels"
 
1560
msgstr "Верхня межа у точках"
 
1561
 
 
1562
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 
1563
msgid "URL"
 
1564
msgstr "URL"
 
1565
 
 
1566
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 
1567
msgid "Underlined text style"
 
1568
msgstr "Підкреслений стиль тексту"
 
1569
 
 
1570
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 
1571
msgid "Unordered list"
 
1572
msgstr "Несортований список"
 
1573
 
 
1574
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 
1575
msgid "Use image map"
 
1576
msgstr "Використовувати мапу зображення"
 
1577
 
 
1578
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 
1579
msgid "Value"
 
1580
msgstr "Значення"
 
1581
 
 
1582
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 
1583
msgid "Value interpretation"
 
1584
msgstr "Пояснення значення"
 
1585
 
 
1586
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 
1587
msgid "Variable or program argument"
 
1588
msgstr "Змінна або параметр програми"
 
1589
 
 
1590
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 
1591
msgid "Vertical cell alignment"
 
1592
msgstr "Вертикальне вирівнювання у комірці"
 
1593
 
 
1594
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
 
1595
msgid "Vertical space"
 
1596
msgstr "Вертикальний пробіл"
 
1597
 
 
1598
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1599
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 
1600
msgid "Vertical space (deprecated)"
 
1601
msgstr "Вертикальний пробіл (застарілий)"
 
1602
 
 
1603
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
 
1604
msgid "Visited link color"
 
1605
msgstr "Колір відвіданого посилання"
 
1606
 
 
1607
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 
1608
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 
1609
msgid "Visited link color (deprecated)"
 
1610
msgstr "Колір відвіданого посилання (застарілий)"
 
1611
 
 
1612
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 
1613
msgid "Width"
 
1614
msgstr "Ширина"
 
1615
 
 
1616
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
 
1617
msgid "XHTML 1.0 — Tags"
 
1618
msgstr "XHTML 1.0 — Теги"
 
1619
 
 
1620
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
 
1621
msgid "Bibliography (cite)"
 
1622
msgstr "Бібліографія (cite)"
 
1623
 
 
1624
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
 
1625
msgid "Bibliography (item)"
 
1626
msgstr "Бібліографія (item)"
 
1627
 
 
1628
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
 
1629
msgid "Bibliography (shortcite)"
 
1630
msgstr "Бібліографія (shortcite)"
 
1631
 
 
1632
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
 
1633
msgid "Bibliography (thebibliography)"
 
1634
msgstr "Бібліографія (thebibliography)"
 
1635
 
 
1636
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
 
1637
msgid "Brackets ()"
 
1638
msgstr "Дужки()"
 
1639
 
 
1640
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
 
1641
msgid "Brackets <>"
 
1642
msgstr "Дужки ()"
 
1643
 
 
1644
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
 
1645
msgid "Brackets []"
 
1646
msgstr "Дужки []"
 
1647
 
 
1648
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
 
1649
msgid "Brackets {}"
 
1650
msgstr "Дужки {}"
 
1651
 
 
1652
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
 
1653
msgid "File input"
 
1654
msgstr "Вхід файлу"
 
1655
 
 
1656
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
 
1657
msgid "Footnote"
 
1658
msgstr "Виноска"
 
1659
 
 
1660
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
 
1661
msgid "Function cosine"
 
1662
msgstr "Функція cosine"
 
1663
 
 
1664
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
 
1665
msgid "Function e^"
 
1666
msgstr "Функція e^"
 
1667
 
 
1668
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
 
1669
msgid "Function exp"
 
1670
msgstr "Функція exp"
 
1671
 
 
1672
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
 
1673
msgid "Function log"
 
1674
msgstr "Функція log"
 
1675
 
 
1676
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
 
1677
msgid "Function log10"
 
1678
msgstr "Функція log10"
 
1679
 
 
1680
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
 
1681
msgid "Function sine"
 
1682
msgstr "Функція sine"
 
1683
 
 
1684
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
 
1685
msgid "Greek alpha"
 
1686
msgstr "Грецька альфа"
 
1687
 
 
1688
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
 
1689
msgid "Greek beta"
 
1690
msgstr "Грецька бета"
 
1691
 
 
1692
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
 
1693
msgid "Greek epsilon"
 
1694
msgstr "Грецький епсилон"
 
1695
 
 
1696
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
 
1697
msgid "Greek gamma"
 
1698
msgstr "Грецька гамма"
 
1699
 
 
1700
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
 
1701
msgid "Greek lambda"
 
1702
msgstr "Грецька лямбда"
 
1703
 
 
1704
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
 
1705
msgid "Greek rho"
 
1706
msgstr "Грецька ро"
 
1707
 
 
1708
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
 
1709
msgid "Greek tau"
 
1710
msgstr "Грецька тау"
 
1711
 
 
1712
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
 
1713
msgid "Header 0 (chapter)"
 
1714
msgstr "Заголовок 0 (chapter)"
 
1715
 
 
1716
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
 
1717
msgid "Header 0 (chapter*)"
 
1718
msgstr "Заголовок 0 (chapter*)"
 
1719
 
 
1720
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
 
1721
msgid "Header 1 (section)"
 
1722
msgstr "Заголовок 1 (section)"
 
1723
 
 
1724
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
 
1725
msgid "Header 1 (section*)"
 
1726
msgstr "Заголовок 1 (section*)"
 
1727
 
 
1728
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
 
1729
msgid "Header 2 (subsection)"
 
1730
msgstr "Заголовок 2 (subsection)"
 
1731
 
 
1732
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
 
1733
msgid "Header 2 (subsection*)"
 
1734
msgstr "Заголовок 2 (subsection*)"
 
1735
 
 
1736
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
 
1737
msgid "Header 3 (subsubsection)"
 
1738
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)"
 
1739
 
 
1740
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
 
1741
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
 
1742
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)"
 
1743
 
 
1744
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
 
1745
msgid "Header 4 (paragraph)"
 
1746
msgstr "Заголовок 4 (paragraph)"
 
1747
 
 
1748
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
 
1749
msgid "Header appendix"
 
1750
msgstr "Додаток до заголовку"
 
1751
 
 
1752
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
 
1753
msgid "Item"
 
1754
msgstr "елемент"
 
1755
 
 
1756
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
 
1757
msgid "Item with label"
 
1758
msgstr "Елемент з міткою"
 
1759
 
 
1760
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
 
1761
msgid "Latex — Tags"
 
1762
msgstr "Latex — Теги"
 
1763
 
 
1764
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
 
1765
msgid "List description"
 
1766
msgstr "Опис списку"
 
1767
 
 
1768
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
 
1769
msgid "List enumerate"
 
1770
msgstr "Нумерований список"
 
1771
 
 
1772
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
 
1773
msgid "List itemize"
 
1774
msgstr "Список перерахування"
 
1775
 
 
1776
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
 
1777
msgid "Maths (display)"
 
1778
msgstr "Математика (зображення)"
 
1779
 
 
1780
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
 
1781
msgid "Maths (inline)"
 
1782
msgstr "Математика (вбудований)"
 
1783
 
 
1784
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
 
1785
msgid "Operator fraction"
 
1786
msgstr "Оператор ділення"
 
1787
 
 
1788
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
 
1789
msgid "Operator integral (display)"
 
1790
msgstr "Інтеграл (зображення)"
 
1791
 
 
1792
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
 
1793
msgid "Operator integral (inline)"
 
1794
msgstr "Інтеграл (вбудований)"
 
1795
 
 
1796
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
 
1797
msgid "Operator sum (display)"
 
1798
msgstr "Сума (зображення)"
 
1799
 
 
1800
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
 
1801
msgid "Operator sum (inline)"
 
1802
msgstr "Сума (вбудований)"
 
1803
 
 
1804
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
 
1805
msgid "Reference label"
 
1806
msgstr "Мітка посилання"
 
1807
 
 
1808
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
 
1809
msgid "Reference ref"
 
1810
msgstr "Посилання ref"
 
1811
 
 
1812
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
 
1813
msgid "Symbol <<"
 
1814
msgstr "Символ <<"
 
1815
 
 
1816
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
 
1817
msgid "Symbol <="
 
1818
msgstr "Символ <="
 
1819
 
 
1820
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
 
1821
msgid "Symbol >="
 
1822
msgstr "Символ >="
 
1823
 
 
1824
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
 
1825
msgid "Symbol >>"
 
1826
msgstr "Символ >>"
 
1827
 
 
1828
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
 
1829
msgid "Symbol and"
 
1830
msgstr "Символ and"
 
1831
 
 
1832
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
 
1833
msgid "Symbol const"
 
1834
msgstr "Символ const"
 
1835
 
 
1836
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
 
1837
msgid "Symbol d-by-dt"
 
1838
msgstr "Символ d-на-dt"
 
1839
 
 
1840
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
 
1841
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
 
1842
msgstr "Символ часткового d-на-dt"
 
1843
 
 
1844
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
 
1845
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
 
1846
msgstr "Символl часткового d2-на-dt2"
 
1847
 
 
1848
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
 
1849
msgid "Symbol dagger"
 
1850
msgstr "Символ хрестика"
 
1851
 
 
1852
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
 
1853
msgid "Symbol em-dash ---"
 
1854
msgstr "Символ em-dash ---"
 
1855
 
 
1856
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
 
1857
msgid "Symbol en-dash --"
 
1858
msgstr "Символ en-dash --"
 
1859
 
 
1860
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
 
1861
msgid "Symbol equiv"
 
1862
msgstr "Символ еквівалентності"
 
1863
 
 
1864
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
 
1865
msgid "Symbol infinity"
 
1866
msgstr "Безконечність"
 
1867
 
 
1868
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
 
1869
msgid "Symbol mathspace ,"
 
1870
msgstr "Мантиса ,"
 
1871
 
 
1872
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
 
1873
msgid "Symbol mathspace ."
 
1874
msgstr "Мантиса ."
 
1875
 
 
1876
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
 
1877
msgid "Symbol mathspace _"
 
1878
msgstr "Символ математичного пробілу _"
 
1879
 
 
1880
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
 
1881
msgid "Symbol mathspace __"
 
1882
msgstr "Символ математичного пробілу __"
 
1883
 
 
1884
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
 
1885
msgid "Symbol simeq"
 
1886
msgstr "Символ simeq"
 
1887
 
 
1888
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
 
1889
msgid "Symbol star"
 
1890
msgstr "Символ \"зірочка\""
 
1891
 
 
1892
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
 
1893
msgid "Typeface bold"
 
1894
msgstr "Товста гарнітура"
 
1895
 
 
1896
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
 
1897
msgid "Typeface italic"
 
1898
msgstr "Гарнітура курсив"
 
1899
 
 
1900
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
 
1901
msgid "Typeface slanted"
 
1902
msgstr "Похилена гарнітура"
 
1903
 
 
1904
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
 
1905
msgid "Typeface type"
 
1906
msgstr "Тип гарнітури"
 
1907
 
 
1908
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
 
1909
msgid "Unbreakable text"
 
1910
msgstr "Нерозривний текст"
 
1911
 
 
1912
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:1
 
1913
msgid ""
 
1914
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
 
1915
"document without having to type them."
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Надає можливість простого вставляння в документ тегів чи рядків, що часто "
 
1918
"використовуються, без потреби набирати їх."
 
1919
 
 
1920
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
883
1921
msgid "Tag list"
884
1922
msgstr "Список тегів"
885
1923
 
886
 
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
887
 
msgid ""
888
 
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
889
 
"commonly used tags/strings without having to type them."
890
 
msgstr ""
891
 
"Доповнення надає можливість простого вставляння в документ тегів чи рядків, "
892
 
"що часто використовуються."
893
 
 
894
 
#: plugins/time/time.c:48
895
 
msgid "In_sert Date and Time..."
896
 
msgstr "Вс_тавити дату й час..."
897
 
 
898
 
#: plugins/time/time.c:51
899
 
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
900
 
msgstr "Вставити поточну дату й час в позицію курсора"
901
 
 
902
 
#: plugins/time/time.c:448
903
 
msgid "Available formats"
904
 
msgstr "Доступні формати"
905
 
 
906
 
#: plugins/time/time.c:552
907
 
msgid "Configure insert date/time plugin..."
908
 
msgstr "Налаштувати доповнення вставляння дати й часу..."
909
 
 
910
 
#: plugins/time/time.glade2.h:1 src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
911
 
msgid "    "
912
 
msgstr "    "
913
 
 
914
 
#: plugins/time/time.glade2.h:3
915
 
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
916
 
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
917
 
 
918
 
#: plugins/time/time.glade2.h:4
919
 
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
920
 
msgstr "<span weight=\"bold\"> Під час вставляння дати чи часу...</span>"
921
 
 
922
 
#: plugins/time/time.glade2.h:5
923
 
msgid "Configure date/time plugin"
924
 
msgstr "Налаштувати доповнення дати й часу"
925
 
 
926
 
#: plugins/time/time.glade2.h:6
927
 
msgid "Insert Date and Time"
928
 
msgstr "Вставити дату й час"
929
 
 
930
 
#: plugins/time/time.glade2.h:7
931
 
msgid "Use the _selected format"
932
 
msgstr "Використати _вибраний формат"
933
 
 
934
 
#: plugins/time/time.glade2.h:8
935
 
msgid "_Insert"
936
 
msgstr "_Вставити"
937
 
 
938
 
#: plugins/time/time.glade2.h:9
939
 
msgid "_Prompt for a format"
940
 
msgstr "За_питувати формат"
941
 
 
942
 
#: plugins/time/time.glade2.h:10
943
 
msgid "_Use custom format"
944
 
msgstr "Застосувати _інший формат"
945
 
 
946
 
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
947
 
msgid "Insert Date/Time"
948
 
msgstr "Вставити дату й час"
949
 
 
950
 
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
951
 
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
952
 
msgstr "Вставити поточну дату й час в позицію курсора"
953
 
 
954
 
#: plugins/indent/indent.c:45
955
 
msgid "_Indent"
956
 
msgstr "_Відступ"
957
 
 
958
 
#: plugins/indent/indent.c:47
959
 
msgid "Indent selected lines"
960
 
msgstr "Зробити відступ у вибраних рядках"
961
 
 
962
 
#: plugins/indent/indent.c:49
963
 
msgid "U_nindent"
964
 
msgstr "Забрати від_ступ"
965
 
 
966
 
#: plugins/indent/indent.c:51
967
 
msgid "Unindent selected lines"
968
 
msgstr "Забрати відступ у вибраних рядках"
969
 
 
970
 
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
971
 
msgid "Indent lines"
972
 
msgstr "Відсуп в рядках"
973
 
 
974
 
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
975
 
msgid "Indent or un-indent selected lines."
976
 
msgstr "Зробити чи забрати відступ у вибраних рядках"
977
 
 
978
 
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
979
 
msgid "R_emove duplicates"
980
 
msgstr "Вилу_чати повторення"
981
 
 
982
 
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
983
 
msgid "S_tart at column:"
984
 
msgstr "По_чинати з стовпчика:"
985
 
 
986
 
#: plugins/sort/sort.glade2.h:3 plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
987
 
msgid "Sort"
988
 
msgstr "Сортувати"
989
 
 
990
 
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
991
 
msgid "You cannot undo a sort operation"
992
 
msgstr "Не можна скасовувати операцію сортування"
993
 
 
994
 
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
995
 
msgid "_Ignore case"
996
 
msgstr "_Ігнорувати регістр"
997
 
 
998
 
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
999
 
msgid "_Reverse order"
1000
 
msgstr "З_воротній порядок"
1001
 
 
1002
 
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
1003
 
msgid "_Sort"
1004
 
msgstr "_Сортувати"
1005
 
 
1006
 
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
1007
 
msgid "Sorts a document or selected text."
1008
 
msgstr "Відсортувати поточний документ чи вибраний текст."
1009
 
 
1010
 
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:322
1011
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504
1012
 
msgid "(no suggested words)"
1013
 
msgstr "(немає можливих варіантів)"
1014
 
 
1015
 
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:346
1016
 
msgid "_More..."
1017
 
msgstr "_Більше..."
1018
 
 
1019
 
#. Ignore all
1020
 
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:399
1021
 
msgid "_Ignore All"
1022
 
msgstr "_Пропустити все"
1023
 
 
1024
 
#. + Add to Dictionary
1025
 
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
1026
 
msgid "_Add"
1027
 
msgstr "_Додати"
1028
 
 
1029
 
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:449
1030
 
msgid "_Spelling Suggestions..."
1031
 
msgstr "Мо_жливі варіанти..."
1032
 
 
1033
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
1034
 
msgid "Check Spelling"
1035
 
msgstr "Перевірка правопису"
1036
 
 
1037
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296
1038
 
msgid "Suggestions"
1039
 
msgstr "Варіанти"
1040
 
 
1041
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608
1042
 
msgid "(correct spelling)"
1043
 
msgstr "(правильне написання)"
1044
 
 
1045
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785
1046
 
msgid "Completed spell checking"
1047
 
msgstr "Перевірку правопису завершено"
1048
 
 
1049
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:73
1050
 
msgid "Breton"
1051
 
msgstr "Бретонська"
1052
 
 
1053
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:74
1054
 
msgid "Catalan"
1055
 
msgstr "Каталонська"
1056
 
 
1057
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:75
1058
 
msgid "Czech"
1059
 
msgstr "Чеська"
1060
 
 
1061
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:76
1062
 
msgid "Danish"
1063
 
msgstr "Датська"
1064
 
 
1065
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:77
1066
 
msgid "German (Germany)"
1067
 
msgstr "Німецька (Німеччина)"
1068
 
 
1069
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:78
1070
 
msgid "German (Swiss)"
1071
 
msgstr "Німецька (Швейцарія)"
1072
 
 
1073
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
1074
 
msgid "English (American)"
1075
 
msgstr "Англійська (Америка)"
1076
 
 
1077
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
1078
 
msgid "English (British)"
1079
 
msgstr "Англійська (Британія)"
1080
 
 
1081
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
1082
 
msgid "English (Canadian)"
1083
 
msgstr "Англійська (Канада)"
1084
 
 
1085
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
1086
 
msgid "Esperanto"
1087
 
msgstr "Есперанто"
1088
 
 
1089
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
1090
 
msgid "Spanish"
1091
 
msgstr "Іспанська"
1092
 
 
1093
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
1094
 
msgid "Faroese"
1095
 
msgstr "Фарерська"
1096
 
 
1097
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
1098
 
msgid "French (France)"
1099
 
msgstr "Французька (Франція)"
1100
 
 
1101
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
1102
 
msgid "French (Swiss)"
1103
 
msgstr "Французька (Швейцарія)"
1104
 
 
1105
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
1106
 
msgid "Italian"
1107
 
msgstr "Італійська"
1108
 
 
1109
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
1110
 
msgid "Dutch"
1111
 
msgstr "Голландська"
1112
 
 
1113
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
1114
 
msgid "Norwegian"
1115
 
msgstr "Норвезька"
1116
 
 
1117
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
1118
 
msgid "Polish"
1119
 
msgstr "Польська"
1120
 
 
1121
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
1122
 
msgid "Portuguese (Portugal)"
1123
 
msgstr "Португальська (Португалія)"
1124
 
 
1125
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
1126
 
msgid "Portuguese (Brazilian)"
1127
 
msgstr "Португальська (Бразилія)"
1128
 
 
1129
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
1130
 
msgid "Russian"
1131
 
msgstr "Російська"
1132
 
 
1133
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
1134
 
msgid "Swedish"
1135
 
msgstr "Шведська"
1136
 
 
1137
 
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:653
1138
 
msgid "Default"
1139
 
msgstr "Початково"
1140
 
 
1141
 
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233
1142
 
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:169
1143
 
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:100
1144
 
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:242
1145
 
#, c-format
1146
 
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
1147
 
msgstr "Не вдалося знайти потрібні віджети в %s."
1148
 
 
1149
 
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253
1150
 
msgid "Languages"
1151
 
msgstr "Мови"
1152
 
 
1153
 
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
1154
 
msgid "Checks the spelling of the current document."
1155
 
msgstr "Перевірити правопис поточного документа."
1156
 
 
1157
 
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
1158
 
msgid "Spell checker"
1159
 
msgstr "Перевірка правопису"
1160
 
 
1161
 
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
1162
 
msgid "Select the _language of the current document."
1163
 
msgstr "Вибрати _мову поточного документа"
1164
 
 
1165
 
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
1166
 
msgid "Set language"
1167
 
msgstr "Встановити мову"
1168
 
 
1169
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
1170
 
msgid "<b>Language</b>"
1171
 
msgstr "<b>Мова</b>"
1172
 
 
1173
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
1174
 
msgid "<b>word</b>"
1175
 
msgstr "<b>слово</b>"
1176
 
 
1177
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
1178
 
msgid "Add w_ord"
1179
 
msgstr "Додати с_лово"
1180
 
 
1181
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
1182
 
msgid "Cha_nge"
1183
 
msgstr "За_мінити"
1184
 
 
1185
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
1186
 
msgid "Change A_ll"
1187
 
msgstr "Замінити в_се"
1188
 
 
1189
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
1190
 
msgid "Change _to:"
1191
 
msgstr "Замінити _на:"
1192
 
 
1193
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
1194
 
msgid "Check _Word"
1195
 
msgstr "Перевірити _слово"
1196
 
 
1197
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
1198
 
msgid "Check spelling"
1199
 
msgstr "Перевірка правопису"
1200
 
 
1201
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
1202
 
msgid "Ignore _All"
1203
 
msgstr "Пропустити _все"
1204
 
 
1205
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
1206
 
msgid "Language:"
1207
 
msgstr "Мова:"
1208
 
 
1209
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
1210
 
msgid "Mispelled word:"
1211
 
msgstr "Слово з помилкою:"
1212
 
 
1213
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
1214
 
msgid "User dictionary:"
1215
 
msgstr "Користувацький словник:"
1216
 
 
1217
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
1218
 
msgid "_Ignore"
1219
 
msgstr "_Пропустити"
1220
 
 
1221
 
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
1222
 
msgid "_Suggestions:"
1223
 
msgstr "Ва_ріанти:"
1224
 
 
1225
 
#. Key in case the plugin ever needs any settings
1226
 
#: plugins/sort/sort.c:26
1227
 
msgid "S_ort..."
1228
 
msgstr "Посор_тувати..."
1229
 
 
1230
 
#: plugins/sort/sort.c:29
1231
 
msgid "Sort the current document or selection."
1232
 
msgstr "Відсортувати поточний документ чи вибране."
1233
 
 
1234
 
#: plugins/spell/spell.c:51
1235
 
msgid "_Check Spelling"
1236
 
msgstr "Пере_вірити правопис"
1237
 
 
1238
 
#: plugins/spell/spell.c:54
1239
 
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
1240
 
msgstr "Перевірити правопис поточного документа"
1241
 
 
1242
 
#: plugins/spell/spell.c:56
1243
 
msgid "_Autocheck Spelling"
1244
 
msgstr "_Автоматична перевірка правопису"
1245
 
 
1246
 
#: plugins/spell/spell.c:59
1247
 
msgid "Automatically spell-check the current document"
1248
 
msgstr "Автоматично перевіряти правопис документа"
1249
 
 
1250
 
#: plugins/spell/spell.c:61
1251
 
msgid "Set _Language"
1252
 
msgstr "Встановити _мову"
1253
 
 
1254
 
#: plugins/spell/spell.c:64
1255
 
msgid "Set the language of the current document"
1256
 
msgstr "Встановити мову поточного документа"
1257
 
 
1258
 
#: plugins/spell/spell.c:549
1259
 
msgid "The document is empty."
1260
 
msgstr "Документ порожній."
1261
 
 
1262
 
#: plugins/spell/spell.c:567
1263
 
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
1264
 
msgstr "Вибраний текст не містить слів з помилками."
1265
 
 
1266
 
#: plugins/spell/spell.c:568
1267
 
msgid "The document does not contain mispelled words."
1268
 
msgstr "Документ не містисть слів з помилками."
1269
 
 
1270
 
#: src/bonobo-mdi.c:549 src/bonobo-mdi.c:1962
1271
 
#, c-format
1272
 
msgid "Activate %s"
1273
 
msgstr "Активувати %s"
1274
 
 
1275
 
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:143
1276
 
msgid "Go to Line"
1277
 
msgstr "Перейти на рядок"
1278
 
 
1279
 
#. Add Goto Line button
1280
 
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:153
1281
 
msgid "_Go to Line"
1282
 
msgstr "_Перейти на рядок"
1283
 
 
1284
 
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:132
1285
 
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1025 src/gedit-commands.c:363
1286
 
#, c-format
1287
 
msgid "The text \"%s\" was not found."
1288
 
msgstr "Тексту \"%s\" не знайдено."
1289
 
 
1290
 
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:240 src/dialogs/replace.glade2.h:4
1291
 
#: src/gedit-ui.xml.h:51
1292
 
msgid "Replace"
1293
 
msgstr "Замінити"
1294
 
 
1295
 
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:251
1296
 
msgid "Replace _All"
1297
 
msgstr "Замінити _все"
1298
 
 
1299
 
#. Add Replace button
1300
 
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:254 src/gedit-file-selector-util.c:129
1301
 
msgid "_Replace"
1302
 
msgstr "Замінити"
1303
 
 
1304
 
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:376 src/gedit-ui.xml.h:22
1305
 
msgid "Find"
1306
 
msgstr "Знайти"
1307
 
 
1308
 
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1034
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid "Found and replaced %d occurences."
1311
 
msgstr "Знайдено і замінено %d входжень."
1312
 
 
1313
 
#: src/dialogs/gedit-dialog-uri.c:83
1314
 
msgid "Open Location"
1315
 
msgstr "Відкрити положення"
1316
 
 
1317
 
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
1318
 
msgid "Plugin"
1319
 
msgstr "Доповнення"
1320
 
 
1321
 
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
1322
 
msgid "Load"
1323
 
msgstr "Завантажити"
1324
 
 
1325
 
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:320
1326
 
msgid "Module file name"
1327
 
msgstr "Назва файлу модуля"
1328
 
 
1329
 
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:321
1330
 
msgid "Author(s)"
1331
 
msgstr "Автори"
1332
 
 
1333
 
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:488
1334
 
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
1335
 
msgstr "Не вдалося знайти plugin-manager.glade2, перевстановіть gedit.\n"
1336
 
 
1337
 
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:511
1338
 
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Невірний файл glade для керування доповненнями -- не всі віджети знайдено.\n"
1341
 
 
1342
 
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:78
1343
 
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
1344
 
msgid "Set program location..."
1345
 
msgstr "Встановити положення програми..."
1346
 
 
1347
 
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:106
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid ""
1350
 
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
1351
 
"task.\n"
1352
 
"\n"
1353
 
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
1354
 
msgstr ""
1355
 
"Доповнення %s використовує зовнішню програму <tt>%s<tt> для виконання свого "
1356
 
"завдання.\n"
1357
 
"\n"
1358
 
"Вкажіть положення програми <tt>%s<tt>."
1359
 
 
1360
 
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:152
1361
 
msgid "The selected file is not executable."
1362
 
msgstr "Вибраний файл не призначений для виконання."
1363
 
 
1364
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:233
1365
 
msgid "Font & Colors"
1366
 
msgstr "Шрифти й кольори"
1367
 
 
1368
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:235
1369
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
1370
 
msgid "Tabs"
1371
 
msgstr "Вкладки"
1372
 
 
1373
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:236
1374
 
msgid "Wrap Mode"
1375
 
msgstr "Режим загортання"
1376
 
 
1377
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:237
1378
 
msgid "Auto Indent"
1379
 
msgstr "Автовідступ"
1380
 
 
1381
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:238
1382
 
msgid "Line Numbers"
1383
 
msgstr "Номери рядків"
1384
 
 
1385
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:240 src/gedit-ui.xml.h:32
1386
 
msgid "Open"
1387
 
msgstr "Відкрити"
1388
 
 
1389
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241
1390
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 src/gedit-ui.xml.h:55
1391
 
msgid "Save"
1392
 
msgstr "Зберегти"
1393
 
 
1394
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:242
1395
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 src/gedit-ui.xml.h:72
1396
 
msgid "Undo"
1397
 
msgstr "Відмінити"
1398
 
 
1399
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:250
1400
 
msgid "Page"
1401
 
msgstr "Сторінка"
1402
 
 
1403
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:252
1404
 
msgid "Fonts"
1405
 
msgstr "Шрифти"
1406
 
 
1407
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:259
1408
 
msgid "Manager"
1409
 
msgstr "Менеджер"
1410
 
 
1411
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:267
1412
 
msgid "Editor"
1413
 
msgstr "Редактор"
1414
 
 
1415
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:268
1416
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 src/gedit-print.c:364
1417
 
#: src/gedit-ui.xml.h:41
1418
 
msgid "Print"
1419
 
msgstr "Друк"
1420
 
 
1421
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:269
1422
 
msgid "Plugins"
1423
 
msgstr "Доповнення"
1424
 
 
1425
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:341
1426
 
msgid "Cat_egories:"
1427
 
msgstr "Кат_егорії:"
1428
 
 
1429
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:363
1430
 
msgid "Preferences"
1431
 
msgstr "Вподобання"
1432
 
 
1433
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:603
1434
 
msgid "Categories"
1435
 
msgstr "Категорії"
1436
 
 
1437
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:836
1438
 
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
1439
 
msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора"
1440
 
 
1441
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:839
1442
 
msgid "Push this button to configure text color"
1443
 
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення кольору тексту"
1444
 
 
1445
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:841
1446
 
msgid "Push this button to configure background color"
1447
 
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення кольору тла"
1448
 
 
1449
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:843
1450
 
msgid ""
1451
 
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
1452
 
"appear"
1453
 
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення кольору вибраного тексту"
1454
 
 
1455
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:846
1456
 
msgid ""
1457
 
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
1458
 
"marked"
1459
 
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення кольору відмітки вибраного тексту"
1460
 
 
1461
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1851
1462
 
msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
1463
 
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення шрифту друку основного тексту"
1464
 
 
1465
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1853
1466
 
msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
1467
 
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення шрифту друку заголовків"
1468
 
 
1469
 
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1855
1470
 
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
1471
 
msgstr "Натисніть цю кнопку для встановлення шрифту друку номерів рядків"
1472
 
 
1473
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
1474
 
msgid "<b>Font</b>"
1475
 
msgstr "<b>Шрифт</b>"
1476
 
 
1477
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
1478
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
1479
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Автовідступ</span>"
1480
 
 
1481
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
1482
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font &amp; Colors</span>"
1483
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Шрифти і кольори</span>"
1484
 
 
1485
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
1486
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
1487
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Шрифти</span>"
1488
 
 
1489
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
1490
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
1491
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Номери рядків</span>"
1492
 
 
1493
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
1494
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>"
1495
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Менеджер</span>"
1496
 
 
1497
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
1498
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
1499
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Відкрити</span>"
1500
 
 
1501
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
1502
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
1503
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Сторінка</span>"
1504
 
 
1505
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
1506
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
1507
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Зберегти</span>"
1508
 
 
1509
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
1510
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
1511
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Вкладки</span>"
1512
 
 
1513
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
1514
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
1515
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Скасувати</span>"
1516
 
 
1517
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
1518
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
1519
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Режим загортання</span>"
1520
 
 
1521
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
1522
 
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
1523
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Кольори</span>"
1524
 
 
1525
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
1526
 
msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
1527
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Під час збереження нового файла...</span>"
1528
 
 
1529
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
1530
 
msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
1531
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Під час збереження зміненого файла...</span>"
1532
 
 
1533
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
1534
 
msgid "Add new encodings"
1535
 
msgstr "Додати нові кодування"
1536
 
 
1537
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
1538
 
msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
1539
 
msgstr "Завжди використовувати кодування _UTF-8 (швидше)"
1540
 
 
1541
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
1542
 
msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
1543
 
msgstr "Завжди використовувати кодування _UTF-8 (швидше)"
1544
 
 
1545
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
1546
 
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1547
 
msgstr "Створювати _резервну копію файлів перед збереженням"
1548
 
 
1549
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
1550
 
msgid "Do not _split words over two lines"
1551
 
msgstr "Не _розривати слово між двома рядками"
1552
 
 
1553
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
1554
 
msgid "Editor _font: "
1555
 
msgstr "_Шрифт редактора:"
1556
 
 
1557
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
1558
 
msgid "Enable _auto indentation"
1559
 
msgstr "Увімкнути _автовідступ"
1560
 
 
1561
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
1562
 
msgid "Enable text _wrapping"
1563
 
msgstr "Увімкнути за_гортання тексту"
1564
 
 
1565
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
1566
 
msgid "Fonts & Colors"
1567
 
msgstr "Шрифти й кольори"
1568
 
 
1569
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
1570
 
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1571
 
msgstr "Вставляти _пропуски замість табуляції"
1572
 
 
1573
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
1574
 
msgid "LOGO"
1575
 
msgstr "ЕМБЛЕМА"
1576
 
 
1577
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
1578
 
msgid "Line _numbers:"
1579
 
msgstr "_Номери рядків:"
1580
 
 
1581
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
1582
 
msgid "Line numbers"
1583
 
msgstr "Номери рядків"
1584
 
 
1585
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
1586
 
msgid "Move down"
1587
 
msgstr "Вниз"
1588
 
 
1589
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
1590
 
msgid "Move up"
1591
 
msgstr "Вгору"
1592
 
 
1593
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
1594
 
msgid "Page he_aders:"
1595
 
msgstr "За_головки сторінок:"
1596
 
 
1597
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
1598
 
msgid "Pick the background color"
1599
 
msgstr "Виберіть колір тла"
1600
 
 
1601
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
1602
 
msgid "Pick the selected text color"
1603
 
msgstr "Виберіть колір вибраного тексту"
1604
 
 
1605
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
1606
 
msgid "Pick the selection color"
1607
 
msgstr "Виберіть колір вибору"
1608
 
 
1609
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
1610
 
msgid "Pick the text color"
1611
 
msgstr "Виберіть колір тексту"
1612
 
 
1613
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
1614
 
msgid "Plugin manager"
1615
 
msgstr "Керування доповненнями"
1616
 
 
1617
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
1618
 
msgid "Print _line numbers every"
1619
 
msgstr "Друкувати _номери рядків кожні"
1620
 
 
1621
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
1622
 
msgid "Print fonts"
1623
 
msgstr "Шрифти друку"
1624
 
 
1625
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
1626
 
msgid "Remove an encoding"
1627
 
msgstr "Видалити кодування"
1628
 
 
1629
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
1630
 
msgid "Se_lection color:"
1631
 
msgstr "Колір ви_бору:"
1632
 
 
1633
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
1634
 
msgid "Selecte_d text color:"
1635
 
msgstr "Колір _вибраного тексту:"
1636
 
 
1637
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
1638
 
msgid "Set _tabs width equivalent to"
1639
 
msgstr "Встановити _ширину табуляцій рівною"
1640
 
 
1641
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
1642
 
msgid "Set limit on _undo actions to"
1643
 
msgstr "Встановити ліміт _скасувань дій рівним"
1644
 
 
1645
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
1646
 
msgid "U_se default theme colors"
1647
 
msgstr "Використовувати _початковий набір кольорів"
1648
 
 
1649
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
1650
 
msgid "U_se original file encoding if possible"
1651
 
msgstr "Використовувати _оригінальне кодування файла"
1652
 
 
1653
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
1654
 
msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
1655
 
msgstr "Використовувати кодування поточної _локалі, якщо можливо"
1656
 
 
1657
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
1658
 
msgid "Use current _locale's encoding if possible"
1659
 
msgstr "Використовувати кодування поточної _локалі, якщо можливо"
1660
 
 
1661
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
1662
 
msgid "Wrap mode"
1663
 
msgstr "Режим загортання"
1664
 
 
1665
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54
1666
 
msgid "_Autosave current file every"
1667
 
msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні"
1668
 
 
1669
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55
1670
 
msgid "_Background color:"
1671
 
msgstr "Колір _тла:"
1672
 
 
1673
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56
1674
 
msgid "_Body:"
1675
 
msgstr "_Тіло:"
1676
 
 
1677
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57
1678
 
msgid "_Display line numbers"
1679
 
msgstr "Показувати _номери рядків"
1680
 
 
1681
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58
1682
 
msgid "_Print page headers"
1683
 
msgstr "Друкувати за_головки сторінок"
1684
 
 
1685
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59
1686
 
msgid "_Restore Default Fonts"
1687
 
msgstr "_Відновити початкові шрифти"
1688
 
 
1689
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60
1690
 
msgid "_Supported encodings:"
1691
 
msgstr "_Підтримувані кодування:"
1692
 
 
1693
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61
1694
 
msgid "_Text color:"
1695
 
msgstr "Колір _тексту:"
1696
 
 
1697
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62
1698
 
msgid "_Use default theme font"
1699
 
msgstr "Шрифт _типової теми"
1700
 
 
1701
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:63
1702
 
msgid "_action(s)"
1703
 
msgstr "_команд"
1704
 
 
1705
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:64
1706
 
msgid "_minutes"
1707
 
msgstr "_хвилин"
1708
 
 
1709
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:65
1710
 
msgid "character(s)"
1711
 
msgstr "символів"
1712
 
 
1713
 
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:66
1714
 
msgid "li_ne(s)"
1715
 
msgstr "_рядків"
1716
 
 
1717
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
1718
 
msgid "_Insert a new preview phrase."
1719
 
msgstr "Вст_авити нову фразу-зразок."
1720
 
 
1721
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
1722
 
msgid "Modify preview phrase..."
1723
 
msgstr "Змінити фразу попереднього перегляду..."
1724
 
 
1725
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
1726
 
msgid "Preview"
1727
 
msgstr "Перегляд"
1728
 
 
1729
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
1730
 
msgid "_Modify preview phrase..."
1731
 
msgstr "_Змінити фразу для перегляду..."
1732
 
 
1733
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:247
1734
 
msgid "Font Selection"
1735
 
msgstr "Вибір шрифта"
1736
 
 
1737
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
1738
 
msgid "Sans Regular 12"
1739
 
msgstr "Sans Regular 12"
1740
 
 
1741
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
1742
 
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1743
 
msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиІіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1744
 
 
1745
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
1746
 
msgid "Pick a Font"
1747
 
msgstr "Виберіть шрифт"
1748
 
 
1749
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
1750
 
msgid "Title"
1751
 
msgstr "Назва"
1752
 
 
1753
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
1754
 
msgid "The title of the selection dialog box"
1755
 
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору"
1756
 
 
1757
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
1758
 
msgid "Font name"
1759
 
msgstr "Назва шрифта"
1760
 
 
1761
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
1762
 
msgid "Name of the selected font"
1763
 
msgstr "Назва вибраного шрифта"
1764
 
 
1765
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
1766
 
msgid "Preview text"
1767
 
msgstr "Перегляд тексту"
1768
 
 
1769
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
1770
 
msgid "Preview text shown in the dialog"
1771
 
msgstr "Перегляд тексту в діалозі"
1772
 
 
1773
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
1774
 
msgid "Use font in label"
1775
 
msgstr "Застосувати шрифт у позначці"
1776
 
 
1777
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
1778
 
msgid "Use font in the label in font info mode"
1779
 
msgstr "Застосувати шрифт у позначці у режимі інформації про шрифт"
1780
 
 
1781
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
1782
 
msgid "Font size for label"
1783
 
msgstr "Розмір шрифта для позначки"
1784
 
 
1785
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
1786
 
msgid "Font size for label in font info mode"
1787
 
msgstr "Розмір шрифта для позначки у режимі інформації про шрифт."
1788
 
 
1789
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
1790
 
msgid "Show size"
1791
 
msgstr "Показувати розмір"
1792
 
 
1793
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
1794
 
msgid "Show size in font info mode"
1795
 
msgstr "Показувати розмір у режимі інформації про шрифт."
1796
 
 
1797
 
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
1798
 
msgid "Font"
1799
 
msgstr "Шрифт"
1800
 
 
1801
 
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
1802
 
#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:1
1803
 
msgid "Goto Line"
1804
 
msgstr "Перейти на рядок"
1805
 
 
1806
 
#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:2
1807
 
msgid "_Line number:"
1808
 
msgstr "_Номер рядка:"
1809
 
 
1810
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
1811
 
msgid "C_onfigure plugin"
1812
 
msgstr "_Налаштувати доповнення"
1813
 
 
1814
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
1815
 
msgid "Configure the selected plugin"
1816
 
msgstr "Налаштувати вибране доповнення"
1817
 
 
1818
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
1819
 
msgid "De_tails"
1820
 
msgstr "_Докладніше"
1821
 
 
1822
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
1823
 
msgid "_Description"
1824
 
msgstr "_Опис"
1825
 
 
1826
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:5
1827
 
msgid "dialog1"
1828
 
msgstr "діалог1"
1829
 
 
1830
 
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
1831
 
msgid "_Location to search for:"
1832
 
msgstr "_Місце пошуку:"
1833
 
 
1834
 
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
1835
 
msgid "label"
1836
 
msgstr "позначка"
1837
 
 
1838
 
#: src/dialogs/replace.glade2.h:2
1839
 
msgid "Find Next"
1840
 
msgstr "Шукати далі"
1841
 
 
1842
 
#: src/dialogs/replace.glade2.h:3
1843
 
msgid "Match _entire word only"
1844
 
msgstr "Збігається _ціле слово"
1845
 
 
1846
 
#: src/dialogs/replace.glade2.h:5
1847
 
msgid "Replace All"
1848
 
msgstr "Замінити все"
1849
 
 
1850
 
#: src/dialogs/replace.glade2.h:6
1851
 
msgid "Replace _with: "
1852
 
msgstr "Замінити _на:"
1853
 
 
1854
 
#: src/dialogs/replace.glade2.h:7
1855
 
msgid "_Match case"
1856
 
msgstr "Збігається _регістр"
1857
 
 
1858
 
#: src/dialogs/replace.glade2.h:8
1859
 
msgid "_Search for: "
1860
 
msgstr "По_шук:"
1861
 
 
1862
 
#: src/dialogs/replace.glade2.h:9
1863
 
msgid "_Wrap around"
1864
 
msgstr "Автоматично пере_ходити в початок документа"
1865
 
 
1866
 
#: src/dialogs/uri.glade2.h:2
1867
 
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
1868
 
msgstr "Введіть _положення (URI) файла, який потрібно відкрити:"
1869
 
 
1870
 
#: src/dialogs/uri.glade2.h:3
1871
 
msgid "Open from URI"
1872
 
msgstr "Відкрити з URI"
1873
 
 
1874
 
#: src/gedit-commands.c:472
1875
 
msgid "translator_credits"
1876
 
msgstr "Юрій Сирота"
1877
 
 
1878
 
#: src/gedit-commands.c:497
1879
 
msgid "gedit"
1880
 
msgstr "gedit"
1881
 
 
1882
 
#: src/gedit-commands.c:501
1883
 
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
1884
 
msgstr "gedit -- це малий і легкий текстовий редактор для GNOME"
1885
 
 
1886
 
#: src/gedit-document.c:537 src/gedit-document.c:555
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid "%s %d"
1889
 
msgstr "%s %d"
1890
 
 
1891
 
#: src/gedit-document.c:537 src/gedit-document.c:555
1892
 
msgid "Untitled"
1893
 
msgstr "Неназваний"
1894
 
 
1895
 
#: src/gedit-document.c:543 src/gedit-document.c:590
1896
 
msgid "Invalid file name"
1897
 
msgstr "Неправильна назва файла"
1898
 
 
1899
 
#: src/gedit-document.c:702 src/gedit-document.c:786
1900
 
msgid "Invalid UTF-8 data"
1901
 
msgstr "Неправильні дані UTF-8"
1902
 
 
1903
 
#: src/gedit-document.c:1016
1904
 
#, c-format
1905
 
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1906
 
msgstr "Не вдалось прочитати інформацію про символьне посилання для %s"
1907
 
 
1908
 
#: src/gedit-document.c:1062
1909
 
msgid "The file has too many symbolic links."
1910
 
msgstr "Файл має надто багато символьних посилань."
1911
 
 
1912
 
#: src/gedit-document.c:1118
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
1915
 
msgstr "gedit не може працювати з %s: місце в режимі запису."
1916
 
 
1917
 
#: src/gedit-document.c:1125
1918
 
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
1919
 
msgstr "gedit не може працювати з цим типом місця в режимі запису."
1920
 
 
1921
 
#: src/gedit-document.c:1138
1922
 
msgid "Invalid filename."
1923
 
msgstr "Неправильна назва файла."
1924
 
 
1925
 
#: src/gedit-document.c:1278
1926
 
msgid ""
1927
 
"There is not enough disk space to save the file.\n"
1928
 
"Please free some disk space and try again."
1929
 
msgstr ""
1930
 
"Недостатньо дискового простору для збереження файла.\n"
1931
 
"Звільніть, будь ласка, місце на диску і спробуйте знову."
1932
 
 
1933
 
#: src/gedit-document.c:1283
1934
 
msgid ""
1935
 
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1936
 
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1937
 
"not have this limitation."
1938
 
msgstr ""
1939
 
"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. "
1940
 
"Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, що не має "
1941
 
"такого обмеження."
1942
 
 
1943
 
#: src/gedit-document.c:1327
1944
 
msgid "Could not create a backup file."
1945
 
msgstr "Не вдалось створити резервну копію файлу."
1946
 
 
1947
 
#: src/gedit-document.c:1447
1948
 
msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
1949
 
msgstr "Неможливо відновити документ Неназваний"
1950
 
 
1951
 
#: src/gedit-file-selector-util.c:147
1952
 
#, c-format
1953
 
msgid ""
1954
 
"A file named \"%s\" already exists.\n"
1955
 
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
1956
 
msgstr ""
1957
 
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
1958
 
"Чи хочете ви замінити його тим, що записуєте?"
1959
 
 
1960
 
#: src/gedit-file-selector-util.c:158
1961
 
#, c-format
1962
 
msgid ""
1963
 
"The file \"%s\" is read-only.\n"
1964
 
"Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1965
 
msgstr ""
1966
 
"Файл \"%s\" позначений лише для зчитування.\n"
1967
 
"Чи хочете ви замінити його тим, що записуєте?"
1968
 
 
1969
 
#: src/gedit-file-selector-util.c:544
1970
 
msgid "Select a filename to save"
1971
 
msgstr "Оберіть назву файлу"
1972
 
 
1973
 
#: src/gedit-file.c:151
1974
 
msgid "Open File..."
1975
 
msgstr "Відкрити файл..."
1976
 
 
1977
 
#: src/gedit-file.c:177 src/gedit-file.c:887
1978
 
#, c-format
1979
 
msgid "Loaded file '%s'"
1980
 
msgstr "Завантажено файл \"%s\""
1981
 
 
1982
 
#: src/gedit-file.c:309 src/gedit-file.c:455
1983
 
#, c-format
1984
 
msgid "Saving file '%s'..."
1985
 
msgstr "Збереження файлу як \"%s\"..."
1986
 
 
1987
 
#: src/gedit-file.c:337 src/gedit-file.c:470
1988
 
msgid "The document has not been saved."
1989
 
msgstr "Документ не було збережено."
1990
 
 
1991
 
#: src/gedit-file.c:351 src/gedit-file.c:467
1992
 
#, c-format
1993
 
msgid "File '%s' saved."
1994
 
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
1995
 
 
1996
 
#: src/gedit-file.c:434
1997
 
msgid "Save as..."
1998
 
msgstr "Зберегти як..."
1999
 
 
2000
 
#: src/gedit-file.c:628
2001
 
#, c-format
2002
 
msgid ""
2003
 
"Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
2004
 
"\n"
2005
 
"You will not be able to undo this operation."
2006
 
msgstr ""
2007
 
"Чи хочете ви повернутися до збереженого документа \"%s\"? \n"
2008
 
"\n"
2009
 
"Ви не зможете скасувати цю операцію пізніше."
2010
 
 
2011
 
#: src/gedit-file.c:638 src/gedit-ui.xml.h:99
2012
 
msgid "_Revert"
2013
 
msgstr "Від_новити"
2014
 
 
2015
 
#: src/gedit-file.c:672
2016
 
#, c-format
2017
 
msgid "Reverting file '%s'..."
2018
 
msgstr "Відновлення файлу \"%s\"..."
2019
 
 
2020
 
#: src/gedit-file.c:685
2021
 
msgid "The document has not been reverted."
2022
 
msgstr "Документ не було відновлено."
2023
 
 
2024
 
#: src/gedit-file.c:695
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "File '%s' reverted."
2027
 
msgstr "Файл \"%s\" відновлено."
2028
 
 
2029
 
#: src/gedit-file.c:721
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "Loading %d files..."
2032
 
msgstr "Завантаження %d файлів..."
2033
 
 
2034
 
#: src/gedit-file.c:757
2035
 
#, c-format
2036
 
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
2037
 
msgstr "Файла \"%s\" не існує. Створити?"
2038
 
 
2039
 
#: src/gedit-file.c:812
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid "Loaded %i files"
2042
 
msgstr "Завантажено %i файлів"
2043
 
 
2044
 
#: src/gedit-file.c:945
2045
 
msgid "Could not read data from stdin."
2046
 
msgstr "Не вдалося зчитати дані з стандартного вводу."
2047
 
 
2048
 
#. Read only
2049
 
#: src/gedit-mdi-child.c:219
2050
 
msgid "RO"
2051
 
msgstr "ЛЗ"
2052
 
 
2053
 
#. Add the detach tab button
2054
 
#: src/gedit-mdi-child.c:543 src/gedit-ui.xml.h:89
2055
 
msgid "_Move to New Window"
2056
 
msgstr "Пере_нести у нове вікно"
2057
 
 
2058
 
#: src/gedit-mdi.c:446
2059
 
msgid "Open a file."
2060
 
msgstr "Відкрити файл."
2061
 
 
2062
 
#: src/gedit-mdi.c:1032
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid ""
2065
 
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
2066
 
"\n"
2067
 
"Your changes will be lost if you don't save them."
2068
 
msgstr ""
2069
 
"Чи хочете ви зберегти зміни зроблені в документі \"%s\"? \n"
2070
 
"\n"
2071
 
"Ваші зміни буде втрачено, якщо ви їх не збережете."
2072
 
 
2073
 
#: src/gedit-mdi.c:1037
2074
 
msgid "Do_n't save"
2075
 
msgstr "Не _зберігати"
2076
 
 
2077
 
#: src/gedit-mdi.c:1056
2078
 
msgid "_Don't quit"
2079
 
msgstr "_Не виходити"
2080
 
 
2081
 
#: src/gedit-mdi.c:1060
2082
 
msgid "_Don't close"
2083
 
msgstr "_Не закривати"
2084
 
 
2085
 
#: src/gedit-mdi.c:1150
2086
 
msgid "(modified)"
2087
 
msgstr "(модифіковано)"
2088
 
 
2089
 
#: src/gedit-mdi.c:1156
2090
 
msgid "(readonly)"
2091
 
msgstr "(лише зчитування)"
2092
 
 
2093
 
#: src/gedit-plugins-engine.c:362
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
2096
 
msgstr "Помилка, неможливо відкрити файл модуля \"%s\"\n"
2097
 
 
2098
 
#: src/gedit-plugins-engine.c:372
2099
 
#, c-format
2100
 
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
2101
 
msgstr "Помилка, доповнення \"%s\" не містить функції ініціалізації."
2102
 
 
2103
 
#: src/gedit-plugins-engine.c:382
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
2106
 
msgstr "Помилка, доповнення \"%s\" не містить функції активації."
2107
 
 
2108
 
#: src/gedit-plugins-engine.c:392
2109
 
#, c-format
2110
 
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
2111
 
msgstr "Помилка, доповнення \"%s\" не містить функції деактивації."
2112
 
 
2113
 
#: src/gedit-plugins-engine.c:417
2114
 
#, c-format
2115
 
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
2116
 
msgstr "Помилка, неможливо ініціалізувати доповнення \"%s\""
2117
 
 
2118
 
#: src/gedit-plugins-engine.c:468
2119
 
#, c-format
2120
 
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
2121
 
msgstr "Помилка, неможливо знищити доповнення \"%s\""
2122
 
 
2123
 
#: src/gedit-plugins-engine.c:551 src/gedit-plugins-engine.c:639
2124
 
#: src/gedit-plugins-engine.c:764
2125
 
#, c-format
2126
 
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
2127
 
msgstr "Помилка, неможливо активувати доповнення \"%s\""
2128
 
 
2129
 
#: src/gedit-plugins-engine.c:590 src/gedit-plugins-engine.c:782
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
2132
 
msgstr "Помилка, неможливо деактивувати доповнення \"%s\""
2133
 
 
2134
 
#: src/gedit-plugins-engine.c:683
2135
 
#, c-format
2136
 
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
2137
 
msgstr "Помилка, неможливо поновити інтерфейс користувача доповнення \"%s\""
2138
 
 
2139
 
#: src/gedit-prefs-manager.c:339
2140
 
msgid "Cannot initialize preferences manager."
2141
 
msgstr "Неможливо ініціалізувати менеджера налаштувань."
2142
 
 
2143
 
#: src/gedit-prefs-manager.c:1761
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
2146
 
msgstr "Очікувалось \"%s\", отримано \"%s\" для ключа %s"
2147
 
 
2148
 
#: src/gedit-print.c:254
2149
 
msgid ""
2150
 
"gedit is unable to print since it cannot find\n"
2151
 
"one of the required fonts."
2152
 
msgstr ""
2153
 
"Неможливо розпочати друк, через\n"
2154
 
"неможливість віднайти необхідний шрифт."
2155
 
 
2156
 
#: src/gedit-print.c:432
2157
 
#, c-format
2158
 
msgid "File: %s"
2159
 
msgstr "Файл: %s"
2160
 
 
2161
 
#. Print right text
2162
 
#: src/gedit-print.c:439
2163
 
#, c-format
2164
 
msgid "Page: %d"
2165
 
msgstr "Сторінка: %d"
2166
 
 
2167
 
#: src/gedit-print.c:580
2168
 
msgid "gedit - Print Preview"
2169
 
msgstr "gedit - попередній перегляд друку"
2170
 
 
2171
 
#: src/gedit-print.c:658
2172
 
#, c-format
2173
 
msgid ""
2174
 
"An error occurred while printing.\n"
2175
 
"\n"
2176
 
"%s,"
2177
 
msgstr ""
2178
 
"Сталася помилка під час друку.\n"
2179
 
"\n"
2180
 
"%s,"
2181
 
 
2182
 
#: src/gedit-ui.xml.h:1
2183
 
msgid "About this application"
2184
 
msgstr "Про цю програму"
2185
 
 
2186
 
#: src/gedit-ui.xml.h:2
2187
 
msgid "C_ustomize Statusbar"
2188
 
msgstr "Н_алаштувати панель стану"
2189
 
 
2190
 
#: src/gedit-ui.xml.h:3
2191
 
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
2192
 
msgstr "Змінити видимість вікна виводу в поточному вікні"
2193
 
 
2194
 
#: src/gedit-ui.xml.h:4
2195
 
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
2196
 
msgstr "Змінити видимість панелі стану в поточному вікні"
2197
 
 
2198
 
#: src/gedit-ui.xml.h:5
2199
 
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
2200
 
msgstr "Змінити видимість пеналу у поточному вікні"
2201
 
 
2202
 
#: src/gedit-ui.xml.h:6
2203
 
msgid "Close"
2204
 
msgstr "Закрити"
2205
 
 
2206
 
#: src/gedit-ui.xml.h:7
2207
 
msgid "Close all open files"
2208
 
msgstr "Закрити всі поточні файли"
2209
 
 
2210
 
#: src/gedit-ui.xml.h:8
2211
 
msgid "Close the current file"
2212
 
msgstr "Закрити поточний файл"
2213
 
 
2214
 
#: src/gedit-ui.xml.h:9
2215
 
msgid "Configure the application"
2216
 
msgstr "Налаштувати програму"
2217
 
 
2218
 
#: src/gedit-ui.xml.h:10
2219
 
msgid "Copy"
2220
 
msgstr "Скопіювати"
2221
 
 
2222
 
#: src/gedit-ui.xml.h:11
2223
 
msgid "Copy the selection"
2224
 
msgstr "Скопіювати вибране"
2225
 
 
2226
 
#: src/gedit-ui.xml.h:12
2227
 
msgid "Create a new document"
2228
 
msgstr "Створити новий документ"
2229
 
 
2230
 
#: src/gedit-ui.xml.h:13
2231
 
msgid "Cu_t"
2232
 
msgstr "Ви_різати"
2233
 
 
2234
 
#: src/gedit-ui.xml.h:14
2235
 
msgid "Customize"
2236
 
msgstr "Налаштувати"
2237
 
 
2238
 
#: src/gedit-ui.xml.h:15
2239
 
msgid "Customize toolbars"
2240
 
msgstr "Налаштувати пенали"
2241
 
 
2242
 
#: src/gedit-ui.xml.h:16
2243
 
msgid "Cut"
2244
 
msgstr "Вирізати"
2245
 
 
2246
 
#: src/gedit-ui.xml.h:17
2247
 
msgid "Cut the selection"
2248
 
msgstr "Вирізати вибране"
2249
 
 
2250
 
#: src/gedit-ui.xml.h:18
2251
 
msgid "Delete"
2252
 
msgstr "Стерти"
2253
 
 
2254
 
#: src/gedit-ui.xml.h:19
2255
 
msgid "Delete the selected text"
2256
 
msgstr "Стерти вибраний текст"
2257
 
 
2258
 
#: src/gedit-ui.xml.h:20
2259
 
msgid "Dump XML"
2260
 
msgstr "Скинути XML"
2261
 
 
2262
 
#: src/gedit-ui.xml.h:21
2263
 
msgid "Dump the UI Xml description"
2264
 
msgstr "Скинути XML-опис інтерфейсу користувача"
2265
 
 
2266
 
#: src/gedit-ui.xml.h:23
2267
 
msgid "Find Again"
2268
 
msgstr "Знайти знову"
2269
 
 
2270
 
#: src/gedit-ui.xml.h:24
2271
 
msgid "Find Ne_xt"
2272
 
msgstr "Шукати _далі"
2273
 
 
2274
 
#: src/gedit-ui.xml.h:25
2275
 
msgid "Go to _Line..."
2276
 
msgstr "Перейти на _рядок..."
2277
 
 
2278
 
#: src/gedit-ui.xml.h:26
2279
 
msgid "Go to a specific line number"
2280
 
msgstr "Перейти на вказаний рядок"
2281
 
 
2282
 
#: src/gedit-ui.xml.h:27
2283
 
msgid "Icon and _Text"
2284
 
msgstr "Піктограма і _текст"
2285
 
 
2286
 
#: src/gedit-ui.xml.h:28
2287
 
msgid "Main toolbar"
2288
 
msgstr "Головний пенал"
2289
 
 
2290
 
#: src/gedit-ui.xml.h:29
2291
 
msgid "Move the current document to a new window"
2292
 
msgstr "Перенести поточний документ у нове вікно"
2293
 
 
2294
 
#: src/gedit-ui.xml.h:30
2295
 
msgid "New"
2296
 
msgstr "Новий"
2297
 
 
2298
 
#: src/gedit-ui.xml.h:31
2299
 
msgid "Only show icons in the toolbar"
2300
 
msgstr "Показувати в пеналі лише піктограми"
2301
 
 
2302
 
#: src/gedit-ui.xml.h:33
2303
 
msgid "Open Location..."
2304
 
msgstr "Відкрити місце..."
2305
 
 
2306
 
#: src/gedit-ui.xml.h:34
2307
 
msgid "Open _Location..."
2308
 
msgstr "Відкрити _місце..."
2309
 
 
2310
 
#: src/gedit-ui.xml.h:35
2311
 
msgid "Open a file"
2312
 
msgstr "Відкрити файл"
2313
 
 
2314
 
#: src/gedit-ui.xml.h:36
2315
 
msgid "Open a file from a specified location"
2316
 
msgstr "Відкрити файл з вказаного місця"
2317
 
 
2318
 
#: src/gedit-ui.xml.h:37
2319
 
msgid "Open the gedit manual"
2320
 
msgstr "Відкрити посібник з gedit"
2321
 
 
2322
 
#: src/gedit-ui.xml.h:38
2323
 
msgid "Paste"
2324
 
msgstr "Вставити"
2325
 
 
2326
 
#: src/gedit-ui.xml.h:39
2327
 
msgid "Paste the clipboard"
2328
 
msgstr "Вставити вміст кишені"
2329
 
 
2330
 
#: src/gedit-ui.xml.h:40
2331
 
msgid "Pr_eferences"
2332
 
msgstr "В_подобання"
2333
 
 
2334
 
#: src/gedit-ui.xml.h:42
2335
 
msgid "Print Previe_w..."
2336
 
msgstr "Переглянути з_разок друку..."
2337
 
 
2338
 
#: src/gedit-ui.xml.h:43
2339
 
msgid "Print Preview"
2340
 
msgstr "Перегляд друку"
2341
 
 
2342
 
#: src/gedit-ui.xml.h:44
2343
 
msgid "Print Setup"
2344
 
msgstr "Налаштування друку"
2345
 
 
2346
 
#: src/gedit-ui.xml.h:45
2347
 
msgid "Print preview"
2348
 
msgstr "Перегляд друку"
2349
 
 
2350
 
#: src/gedit-ui.xml.h:46
2351
 
msgid "Print the current file"
2352
 
msgstr "Надрукувати поточний файл"
2353
 
 
2354
 
#: src/gedit-ui.xml.h:47
2355
 
msgid "Quit"
2356
 
msgstr "Вийти"
2357
 
 
2358
 
#: src/gedit-ui.xml.h:48
2359
 
msgid "Quit the program"
2360
 
msgstr "Вийти з програми"
2361
 
 
2362
 
#: src/gedit-ui.xml.h:49
2363
 
msgid "Redo"
2364
 
msgstr "Повторити"
2365
 
 
2366
 
#: src/gedit-ui.xml.h:50
2367
 
msgid "Redo the undone action"
2368
 
msgstr "Повторити відмінену дію"
2369
 
 
2370
 
#: src/gedit-ui.xml.h:52
2371
 
msgid "Replace a string"
2372
 
msgstr "Замінити рядок"
2373
 
 
2374
 
#: src/gedit-ui.xml.h:53
2375
 
msgid "Revert"
2376
 
msgstr "Відновити"
2377
 
 
2378
 
#: src/gedit-ui.xml.h:54
2379
 
msgid "Revert to a saved version of the file"
2380
 
msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу"
2381
 
 
2382
 
#: src/gedit-ui.xml.h:56
2383
 
msgid "Save As"
2384
 
msgstr "Зберегти як"
2385
 
 
2386
 
#: src/gedit-ui.xml.h:57
2387
 
msgid "Save _As..."
2388
 
msgstr "Зберегти _як..."
2389
 
 
2390
 
#: src/gedit-ui.xml.h:58
2391
 
msgid "Save all open files"
2392
 
msgstr "Зберегти всі відкрити файли"
2393
 
 
2394
 
#: src/gedit-ui.xml.h:59
2395
 
msgid "Save the current file"
2396
 
msgstr "Зберегти поточний файл"
2397
 
 
2398
 
#: src/gedit-ui.xml.h:60
2399
 
msgid "Save the current file with a different name"
2400
 
msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"
2401
 
 
2402
 
#: src/gedit-ui.xml.h:61
2403
 
msgid "Search again for the same string"
2404
 
msgstr "Знову шукати той же рядок"
2405
 
 
2406
 
#: src/gedit-ui.xml.h:62
2407
 
msgid "Search for a string"
2408
 
msgstr "Рядок для пошуку"
2409
 
 
2410
 
#: src/gedit-ui.xml.h:63
2411
 
msgid "Select All"
2412
 
msgstr "Вибрати все"
2413
 
 
2414
 
#: src/gedit-ui.xml.h:64
2415
 
msgid "Select _All"
2416
 
msgstr "Вибрати _все"
2417
 
 
2418
 
#: src/gedit-ui.xml.h:65
2419
 
msgid "Select the entire document"
2420
 
msgstr "Вибрати весь документ"
2421
 
 
2422
 
#: src/gedit-ui.xml.h:66
2423
 
msgid "Set toolbar button style according to desktop default"
2424
 
msgstr ""
2425
 
"Встановити стиль кнопок пенала відповідно до типових налаштувань стільниці"
2426
 
 
2427
 
#: src/gedit-ui.xml.h:67
2428
 
msgid "Setup the page settings for your current printer"
2429
 
msgstr "Налаштувати параметри сторінки для вашого поточного принтера"
2430
 
 
2431
 
#: src/gedit-ui.xml.h:68
2432
 
msgid "Show _Cursor Position"
2433
 
msgstr "Показувати позицію _курсора"
2434
 
 
2435
 
#: src/gedit-ui.xml.h:69
2436
 
msgid "Show _Overwrite Mode"
2437
 
msgstr "Показувати режим _заміщення"
2438
 
 
2439
 
#: src/gedit-ui.xml.h:70
2440
 
msgid "Show cursor position in the statusbar"
2441
 
msgstr "Показувати позицію курсора в панелі стану"
2442
 
 
2443
 
#: src/gedit-ui.xml.h:71
2444
 
msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
2445
 
msgstr "Показувати режим заміщення символів у панелі стану"
2446
 
 
2447
 
#: src/gedit-ui.xml.h:73
2448
 
msgid "Undo the last action"
2449
 
msgstr "Відмінити останню операцію"
2450
 
 
2451
 
#: src/gedit-ui.xml.h:74
2452
 
msgid "_About"
2453
 
msgstr "_Про"
2454
 
 
2455
 
#: src/gedit-ui.xml.h:75
2456
 
msgid "_Close"
2457
 
msgstr "_Закрити"
2458
 
 
2459
 
#: src/gedit-ui.xml.h:76
2460
 
msgid "_Close All"
2461
 
msgstr "За_крити все"
2462
 
 
2463
 
#: src/gedit-ui.xml.h:77
2464
 
msgid "_Contents"
2465
 
msgstr "_Вміст"
2466
 
 
2467
 
#: src/gedit-ui.xml.h:78
2468
 
msgid "_Copy"
2469
 
msgstr "_Скопіювати"
2470
 
 
2471
 
#: src/gedit-ui.xml.h:79
2472
 
msgid "_Customize Toolbar"
2473
 
msgstr "На_лаштувати пенал"
2474
 
 
2475
 
#: src/gedit-ui.xml.h:80
2476
 
msgid "_Debug"
2477
 
msgstr "Від_лагодження"
2478
 
 
2479
 
#: src/gedit-ui.xml.h:81
2480
 
msgid "_Delete"
2481
 
msgstr "С_терти"
2482
 
 
2483
 
#: src/gedit-ui.xml.h:82
2484
 
msgid "_Desktop Default"
2485
 
msgstr "_Типово для стільниці"
2486
 
 
2487
 
#: src/gedit-ui.xml.h:83
2488
 
msgid "_Documents"
2489
 
msgstr "_Документи"
2490
 
 
2491
 
#: src/gedit-ui.xml.h:84
2492
 
msgid "_Edit"
2493
 
msgstr "_Редагування"
2494
 
 
2495
 
#: src/gedit-ui.xml.h:85
2496
 
msgid "_File"
2497
 
msgstr "_Файл"
2498
 
 
2499
 
#: src/gedit-ui.xml.h:86
2500
 
msgid "_Find..."
2501
 
msgstr "З_найти..."
2502
 
 
2503
 
#: src/gedit-ui.xml.h:87
2504
 
msgid "_Help"
2505
 
msgstr "_Довідка"
2506
 
 
2507
 
#: src/gedit-ui.xml.h:88
2508
 
msgid "_Icon"
2509
 
msgstr "_Піктограма"
2510
 
 
2511
 
#: src/gedit-ui.xml.h:90
2512
 
msgid "_New"
2513
 
msgstr "_Новий"
2514
 
 
2515
 
#: src/gedit-ui.xml.h:91
2516
 
msgid "_Open..."
2517
 
msgstr "_Відкрити..."
2518
 
 
2519
 
#: src/gedit-ui.xml.h:92
2520
 
msgid "_Output Window"
2521
 
msgstr "Вікно _виводу"
2522
 
 
2523
 
#: src/gedit-ui.xml.h:93
2524
 
msgid "_Paste"
2525
 
msgstr "_Вставити"
2526
 
 
2527
 
#: src/gedit-ui.xml.h:94
2528
 
msgid "_Print..."
2529
 
msgstr "На_друкувати..."
2530
 
 
2531
 
#: src/gedit-ui.xml.h:95
2532
 
msgid "_Priority Text beside Icons"
2533
 
msgstr "Текст за пі_ктограмами"
2534
 
 
2535
 
#: src/gedit-ui.xml.h:96
2536
 
msgid "_Quit"
2537
 
msgstr "Ви_йти"
2538
 
 
2539
 
#: src/gedit-ui.xml.h:97
2540
 
msgid "_Redo"
2541
 
msgstr "_Повернути"
2542
 
 
2543
 
#: src/gedit-ui.xml.h:98
2544
 
msgid "_Replace..."
2545
 
msgstr "_Замінити..."
2546
 
 
2547
 
#: src/gedit-ui.xml.h:100
2548
 
msgid "_Save"
2549
 
msgstr "_Зберегти"
2550
 
 
2551
 
#: src/gedit-ui.xml.h:101
2552
 
msgid "_Save All"
2553
 
msgstr "З_берегти все"
2554
 
 
2555
 
#: src/gedit-ui.xml.h:102
2556
 
msgid "_Search"
2557
 
msgstr "По_шук"
2558
 
 
2559
 
#: src/gedit-ui.xml.h:103
2560
 
msgid "_Statusbar"
2561
 
msgstr "Панель _стану"
2562
 
 
2563
 
#: src/gedit-ui.xml.h:104
2564
 
msgid "_Toolbar"
2565
 
msgstr "_Пенал"
2566
 
 
2567
 
#: src/gedit-ui.xml.h:105
2568
 
msgid "_Tools"
2569
 
msgstr "_Інструменти"
2570
 
 
2571
 
#: src/gedit-ui.xml.h:106
2572
 
msgid "_Undo"
2573
 
msgstr "Від_мінити"
2574
 
 
2575
 
#: src/gedit-ui.xml.h:107
2576
 
msgid "_View"
2577
 
msgstr "_Вигляд"
2578
 
 
2579
 
#: src/gedit-utils.c:799
2580
 
#, c-format
2581
 
msgid ""
2582
 
"Could not find the file \"%s\".\n"
2583
 
"\n"
2584
 
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2585
 
msgstr ""
2586
 
"Не вдалось знайти файл \"%s\".\n"
2587
 
"\n"
2588
 
"Переконайтесь, що шлях введено правильно і спробуйте ще раз."
2589
 
 
2590
 
#: src/gedit-utils.c:806
2591
 
#, c-format
2592
 
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
2593
 
msgstr ""
2594
 
"Не вдалося відкрити файл \"%s\" через те, що він містить зіпсовані дані."
2595
 
 
2596
 
#: src/gedit-utils.c:817
2597
 
#, c-format
2598
 
msgid ""
2599
 
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2600
 
msgstr ""
2601
 
"Не вдалось відкрити файл \"%s\" тому, що програма gedit не може опрацювати "
2602
 
"шлях %s."
2603
 
 
2604
 
#: src/gedit-utils.c:823
2605
 
#, c-format
2606
 
msgid "Could not open the file \"%s\""
2607
 
msgstr "Неможливо відкрити файл: \"%s\"."
2608
 
 
2609
 
#: src/gedit-utils.c:833
2610
 
#, c-format
2611
 
msgid ""
2612
 
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
2613
 
msgstr ""
2614
 
"Не вдалося відкрити файл \"%s\" через те, що він містить дані у "
2615
 
"неправильному форматі."
2616
 
 
2617
 
#: src/gedit-utils.c:840
2618
 
#, c-format
2619
 
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
2620
 
msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\" через те, що він надто великий."
2621
 
 
2622
 
#: src/gedit-utils.c:847
2623
 
#, c-format
2624
 
msgid ""
2625
 
"\"%s\" is not a valid location.\n"
2626
 
"\n"
2627
 
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2628
 
msgstr ""
2629
 
"Не вдалось відкрити файл \"%s\".\n"
2630
 
"\n"
2631
 
"Переконайтесь, що шлях введено правильно і спробуйте знову."
2632
 
 
2633
 
#: src/gedit-utils.c:854
2634
 
#, c-format
2635
 
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
2636
 
msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\" через відмову в доступі."
2637
 
 
2638
 
#: src/gedit-utils.c:861
2639
 
#, c-format
2640
 
msgid ""
2641
 
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
2642
 
"\n"
2643
 
"Please, close some open file and try again."
2644
 
msgstr ""
2645
 
"Не вдалося відкрити файл \"%s\" через надто велику кількість відкритих "
2646
 
"файлів.\n"
2647
 
"\n"
2648
 
"Закрийте, будь ласка, кілька файлів і спробуйте знову."
2649
 
 
2650
 
#: src/gedit-utils.c:869
2651
 
#, c-format
2652
 
msgid ""
2653
 
"\"%s\" is a directory.\n"
2654
 
"\n"
2655
 
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2656
 
msgstr ""
2657
 
"\"%s\" -- це каталог.\n"
2658
 
"\n"
2659
 
"Переконайтеся, будь ласка, що ви ввели правильний шлях і спробуйте знову."
2660
 
 
2661
 
#: src/gedit-utils.c:876
2662
 
#, c-format
2663
 
msgid ""
2664
 
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
2665
 
"running application and try again."
2666
 
msgstr ""
2667
 
"Недостатньо доступної пам'яті для відкриття файлу \"%s\". Будь ласка, "
2668
 
"закрийте кілька запущених програм і спробуйте знову."
2669
 
 
2670
 
#: src/gedit-utils.c:902
2671
 
#, c-format
2672
 
msgid ""
2673
 
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
2674
 
"\n"
2675
 
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
2676
 
"settings are correct and then try again."
2677
 
msgstr ""
2678
 
"Не вдалось відкрити \"%s\" тому, що вузла \"%s\" не знайдено.\n"
2679
 
"\n"
2680
 
"Переконайтесь, що введений шлях і параметри проксі правильні, та спробуйте "
2681
 
"ще раз."
2682
 
 
2683
 
#: src/gedit-utils.c:917
2684
 
#, c-format
2685
 
msgid ""
2686
 
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
2687
 
"\n"
2688
 
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2689
 
msgstr ""
2690
 
"Не вдалось відкрити файл \"%s\", через неправильну назву вузла.\n"
2691
 
"\n"
2692
 
"Переконайтесь, що шлях введено правильно і спробуйте ще раз."
2693
 
 
2694
 
#: src/gedit-utils.c:924
2695
 
#, c-format
2696
 
msgid ""
2697
 
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
2698
 
"\n"
2699
 
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2700
 
msgstr ""
2701
 
"Не вдалось відкрити файл \"%s\", через те, що назва вузла порожня.\n"
2702
 
"\n"
2703
 
"Переконайтесь, що шлях введено правильно і спробуйте ще раз."
2704
 
 
2705
 
#: src/gedit-utils.c:931
2706
 
#, c-format
2707
 
msgid ""
2708
 
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
2709
 
"\n"
2710
 
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2711
 
msgstr ""
2712
 
"Не вдалось відкрити файл \"%s\", через збій запису в журнал.\n"
2713
 
"\n"
2714
 
"Переконайтесь, що шлях введено правильно і спробуйте ще раз."
2715
 
 
2716
 
#: src/gedit-utils.c:939
2717
 
#, c-format
2718
 
msgid ""
2719
 
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
2720
 
"\n"
2721
 
"Probably, you are trying to open a binary file."
2722
 
msgstr ""
2723
 
"Не вдалось відкрити файл \"%s\" тому, що він містить неправильну "
2724
 
"послідовність даних UTF-8.\n"
2725
 
"\n"
2726
 
"Напевно, ви намагаєтеся відкрити двійковий файл."
2727
 
 
2728
 
#: src/gedit-utils.c:977
2729
 
#, c-format
2730
 
msgid "Could not open the file \"%s\"."
2731
 
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\"."
2732
 
 
2733
 
#: src/gedit-utils.c:1028
2734
 
#, c-format
2735
 
msgid "Could not save the file \"%s\"."
2736
 
msgstr "Не вдалося зберегти файл \"%s\"."
2737
 
 
2738
 
#: src/gedit-utils.c:1032
2739
 
#, c-format
2740
 
msgid ""
2741
 
"Could not save the file \"%s\".\n"
2742
 
"\n"
2743
 
"%s"
2744
 
msgstr ""
2745
 
"Не вдалося зберегти файл \"%s\".\n"
2746
 
"\n"
2747
 
"%s"
2748
 
 
2749
 
#: src/gedit-utils.c:1085
2750
 
#, c-format
2751
 
msgid ""
2752
 
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
2753
 
"\n"
2754
 
"Perhaps, it has recently been deleted."
2755
 
msgstr ""
2756
 
"Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що не вдалося його знайти.\n"
2757
 
"\n"
2758
 
"Напевно, його було нещодавно видалено."
2759
 
 
2760
 
#: src/gedit-utils.c:1092
2761
 
#, c-format
2762
 
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
2763
 
msgstr ""
2764
 
"Не вдалося відновити файл \"%s\" через те, що він містить зіпсовані дані."
2765
 
 
2766
 
#: src/gedit-utils.c:1103
2767
 
#, c-format
2768
 
msgid ""
2769
 
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2770
 
msgstr "Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що gedit не може опрацювати %s."
2771
 
 
2772
 
#: src/gedit-utils.c:1109 src/gedit-utils.c:1249
2773
 
#, c-format
2774
 
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
2775
 
msgstr "Не вдалося відновити файл \"%s\"."
2776
 
 
2777
 
#: src/gedit-utils.c:1119
2778
 
#, c-format
2779
 
msgid ""
2780
 
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
2781
 
"format."
2782
 
msgstr ""
2783
 
"Не вдалося відновити файл \"%s\" через те, що він містить дані у "
2784
 
"неправильному форматі."
2785
 
 
2786
 
#: src/gedit-utils.c:1126
2787
 
#, c-format
2788
 
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
2789
 
msgstr "Не вдалося відновити файл \"%s\" через те, що він надто великий."
2790
 
 
2791
 
#: src/gedit-utils.c:1133
2792
 
#, c-format
2793
 
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
2794
 
msgstr "Не вдалося відновити файл \"%s\" через відмову в доступі."
2795
 
 
2796
 
#: src/gedit-utils.c:1140
2797
 
#, c-format
2798
 
msgid ""
2799
 
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
2800
 
"\n"
2801
 
"Please, close some open file and try again."
2802
 
msgstr ""
2803
 
"Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що зараз відкрито надто багато "
2804
 
"файлів.\n"
2805
 
"\n"
2806
 
"Будь ласка, закрийте якийсь відкритий файл і спробуйте ще раз."
2807
 
 
2808
 
#: src/gedit-utils.c:1148
2809
 
#, c-format
2810
 
msgid ""
2811
 
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
2812
 
"running application and try again."
2813
 
msgstr ""
2814
 
"Не вистачає пам'яті, щоб відновити файл \"%s\". Будь ласка, закрийте кілька "
2815
 
"програм, що виконуються, і спробуйте ще раз."
2816
 
 
2817
 
#: src/gedit-utils.c:1174
2818
 
#, c-format
2819
 
msgid ""
2820
 
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
2821
 
"\n"
2822
 
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2823
 
msgstr ""
2824
 
"Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що не вдалося знайти вузла \"%s\" .\n"
2825
 
"\n"
2826
 
"Будь ласка, переконайтесь, що параметри проксі вказано правильно і спробуйте "
2827
 
"ще раз."
2828
 
 
2829
 
#: src/gedit-utils.c:1188
2830
 
#, c-format
2831
 
msgid ""
2832
 
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
2833
 
"\n"
2834
 
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2835
 
msgstr ""
2836
 
"Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що назву вузла порожня.\n"
2837
 
"\n"
2838
 
"Будь ласка, переконайтесь, що параметри проксі вказано правильно і спробуйте "
2839
 
"ще раз."
2840
 
 
2841
 
#: src/gedit-utils.c:1195
2842
 
#, c-format
2843
 
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
2844
 
msgstr "Не вдалось відновити файл \"%s\" через збій запису в журнал."
2845
 
 
2846
 
#: src/gedit-utils.c:1202
2847
 
#, c-format
2848
 
msgid ""
2849
 
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
2850
 
"\n"
2851
 
"Probably, you are trying to revert a binary file."
2852
 
msgstr ""
2853
 
"Не вдалось відновити файл \"%s\" тому, що він містить неправильну "
2854
 
"послідовність даних UTF-8.\n"
2855
 
"\n"
2856
 
"Напевно ви намагаєтесь відновити двійковий файл."
2857
 
 
2858
 
#: src/gedit-utils.c:1211
2859
 
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
2860
 
msgstr "Неможливо відновити неназваний документ."
2861
 
 
2862
 
#: src/gedit-utils.c:1300
2863
 
#, c-format
2864
 
msgid "The file \"%s\" already exists."
2865
 
msgstr "Файл \"%s\" вже існує."
2866
 
 
2867
 
#: src/gedit-utils.c:1306
2868
 
#, c-format
2869
 
msgid ""
2870
 
"\"%s\" is a directory.\n"
2871
 
"\n"
2872
 
"Please, check that you typed the location correctly."
2873
 
msgstr ""
2874
 
"\"%s\" – це каталог.\n"
2875
 
"\n"
2876
 
"Переконайтеся, будь ласка, що ви ввели правильний шлях."
2877
 
 
2878
 
#: src/gedit-utils.c:1315
2879
 
#, c-format
2880
 
msgid ""
2881
 
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2882
 
"\n"
2883
 
"Make sure you have the appropriate write permissions."
2884
 
msgstr ""
2885
 
"Неможливо створити файл \"%s\".\n"
2886
 
"\n"
2887
 
"Переконайтесь, що у вас є достатньо прав для запису."
2888
 
 
2889
 
#: src/gedit-utils.c:1322
2890
 
#, c-format
2891
 
msgid ""
2892
 
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2893
 
"\n"
2894
 
"The file name is too long."
2895
 
msgstr ""
2896
 
"Не вдалося створити файл \"%s\".\n"
2897
 
"\n"
2898
 
"Назва файлу надто довга."
2899
 
 
2900
 
#: src/gedit-utils.c:1329
2901
 
#, c-format
2902
 
msgid ""
2903
 
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2904
 
"\n"
2905
 
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
2906
 
"symbolic link."
2907
 
msgstr ""
2908
 
"Неможливо створити файл \"%s\".\n"
2909
 
"\n"
2910
 
"Каталогу, вказаного в назві файла не існує або це порушене символьне "
2911
 
"посилання."
2912
 
 
2913
 
#: src/gedit-utils.c:1338
2914
 
#, c-format
2915
 
msgid ""
2916
 
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
2917
 
"\n"
2918
 
"Please free some disk space and try again."
2919
 
msgstr ""
2920
 
"Недостатньо дискового простору для створення файла \"%s\".\n"
2921
 
"\n"
2922
 
"Звільніть, будь ласка, місце на диску і спробуйте знову."
2923
 
 
2924
 
#: src/gedit-utils.c:1344
2925
 
#, c-format
2926
 
msgid "Could not create the file \"%s\"."
2927
 
msgstr "Не вдалося створити файл \"%s\"."
2928
 
 
2929
 
#.
2930
 
#. if (col == chars)
2931
 
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col. %d"), row + 1, col + 1);
2932
 
#. else
2933
 
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col. %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
2934
 
#.
2935
 
#: src/gedit-view.c:1076
2936
 
#, c-format
2937
 
msgid "  Ln %d, Col. %d"
2938
 
msgstr "Ряд. %d, Ст. %d"
2939
 
 
2940
 
#: src/gedit-view.c:1114
2941
 
msgid "  OVR"
2942
 
msgstr "ЗАМ"
2943
 
 
2944
 
#: src/gedit-view.c:1116
2945
 
msgid "  INS"
2946
 
msgstr "ВСТ"
2947
 
 
2948
 
#: src/gedit2.c:79
2949
 
msgid "Show utility debugging messages."
2950
 
msgstr "Показувати службові налагоджувальні повідомлення."
2951
 
 
2952
 
#: src/gedit2.c:82
2953
 
msgid "Show mdi debugging messages."
2954
 
msgstr "Показати повідомлення налагодження MDI."
2955
 
 
2956
 
#: src/gedit2.c:85
2957
 
msgid "Show commands debugging messages."
2958
 
msgstr "Показати повідомлення налагодження командної підсистеми."
2959
 
 
2960
 
#: src/gedit2.c:88
2961
 
msgid "Show document debugging messages."
2962
 
msgstr "Показати повідомлення налагодження документної підсистеми."
2963
 
 
2964
 
#: src/gedit2.c:91
2965
 
msgid "Show file debugging messages."
2966
 
msgstr "Показати повідомлення налагодження файлової підсистеми."
2967
 
 
2968
 
#: src/gedit2.c:94
2969
 
msgid "Show plugin debugging messages."
2970
 
msgstr "Показати повідомлення налагодження доповнень."
2971
 
 
2972
 
#: src/gedit2.c:97
2973
 
msgid "Show prefs debugging messages."
2974
 
msgstr "Показати повідомлення налагодження налаштувань."
2975
 
 
2976
 
#: src/gedit2.c:100
2977
 
msgid "Show printing debugging messages."
2978
 
msgstr "Показати повідомлення налагодження друку."
2979
 
 
2980
 
#: src/gedit2.c:103
2981
 
msgid "Show search debugging messages."
2982
 
msgstr "Показати повідомлення налагодження пошуку."
2983
 
 
2984
 
#: src/gedit2.c:106
2985
 
msgid "Show undo debugging messages."
2986
 
msgstr "Показати повідомлення налагодження скасування дій."
2987
 
 
2988
 
#: src/gedit2.c:109
2989
 
msgid "Show view debugging messages."
2990
 
msgstr "Показати повідомлення налагодження відображення."
2991
 
 
2992
 
#: src/gedit2.c:112
2993
 
msgid "Show recent debugging messages."
2994
 
msgstr "Показати останні повідомлення налагодження."
2995
 
 
2996
 
#: src/gedit2.c:115
2997
 
msgid "Show session management debugging messages."
2998
 
msgstr "Показати повідомлення налагодження підсистеми керування сеансами."
2999
 
 
3000
 
#: src/gedit2.c:118
3001
 
msgid "Turn on all debugging messages."
3002
 
msgstr "Увімкнути всі повідомлення налагодження."
3003
 
 
3004
 
#: src/gedit2.c:121
3005
 
msgid "Quit an existing instance of gedit"
3006
 
msgstr "Вийти з поточного екземпляру програми."
3007
 
 
3008
 
#: src/gedit2.c:124
3009
 
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
3010
 
msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit"
3011
 
 
3012
 
#: src/gedit2.c:127
3013
 
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
3014
 
msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit"
3015
 
 
3016
 
#: src/gedit-output-window.c:333
3017
 
msgid "Close the output window"
3018
 
msgstr "Закрити вікно виводу"
3019
 
 
3020
 
#: src/gedit-output-window.c:371
3021
 
msgid "Copy selected lines"
3022
 
msgstr "Скопіювати вибрані рядки"
3023
 
 
3024
 
#: src/gedit-output-window.c:391
3025
 
msgid "Clear the output window"
3026
 
msgstr "Очистити вікно виводу"
3027
 
 
3028
 
#: src/gedit-output-window.c:431
3029
 
msgid "Output Lines"
3030
 
msgstr "Рядки виводу"
3031
 
 
3032
 
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
3033
 
msgid "Choose one or more e_ncodings:"
3034
 
msgstr "Виберіть одне чи кілька ко_дувань:"
3035
 
 
3036
 
#: src/gedit-encodings.c:147 src/gedit-encodings.c:173
3037
 
#: src/gedit-encodings.c:214 src/gedit-encodings.c:264
3038
 
#: src/gedit-encodings.c:289
3039
 
msgid "Western"
3040
 
msgstr "Західне"
3041
 
 
3042
 
#: src/gedit-encodings.c:149 src/gedit-encodings.c:216
3043
 
#: src/gedit-encodings.c:244 src/gedit-encodings.c:285
3044
 
msgid "Central European"
3045
 
msgstr "Центральноєвропейське"
3046
 
 
3047
 
#: src/gedit-encodings.c:151
3048
 
msgid "South European"
3049
 
msgstr "Південноєвропейське"
3050
 
 
3051
 
#: src/gedit-encodings.c:153 src/gedit-encodings.c:169
3052
 
#: src/gedit-encodings.c:299
3053
 
msgid "Baltic"
3054
 
msgstr "Балтійське"
3055
 
 
3056
 
#: src/gedit-encodings.c:155 src/gedit-encodings.c:218
3057
 
#: src/gedit-encodings.c:231 src/gedit-encodings.c:235
3058
 
#: src/gedit-encodings.c:248 src/gedit-encodings.c:287
3059
 
msgid "Cyrillic"
3060
 
msgstr "Кирилиця"
3061
 
 
3062
 
#: src/gedit-encodings.c:157 src/gedit-encodings.c:224
3063
 
#: src/gedit-encodings.c:242 src/gedit-encodings.c:297
3064
 
msgid "Arabic"
3065
 
msgstr "Арабське"
3066
 
 
3067
 
#: src/gedit-encodings.c:159 src/gedit-encodings.c:254
3068
 
#: src/gedit-encodings.c:291
3069
 
msgid "Greek"
3070
 
msgstr "Грецьке"
3071
 
 
3072
 
#: src/gedit-encodings.c:161
3073
 
msgid "Hebrew Visual"
3074
 
msgstr "Єврейське видиме"
3075
 
 
3076
 
#: src/gedit-encodings.c:163 src/gedit-encodings.c:222
3077
 
#: src/gedit-encodings.c:260 src/gedit-encodings.c:295
3078
 
msgid "Hebrew"
3079
 
msgstr "Єврейське"
3080
 
 
3081
 
#: src/gedit-encodings.c:165 src/gedit-encodings.c:220
3082
 
#: src/gedit-encodings.c:268 src/gedit-encodings.c:293
3083
 
msgid "Turkish"
3084
 
msgstr "Турецьке"
3085
 
 
3086
 
#: src/gedit-encodings.c:167
3087
 
msgid "Nordic"
3088
 
msgstr "Північне"
3089
 
 
3090
 
#: src/gedit-encodings.c:171
3091
 
msgid "Celtic"
3092
 
msgstr "Кельтське"
3093
 
 
3094
 
#: src/gedit-encodings.c:175 src/gedit-encodings.c:266
3095
 
msgid "Romanian"
3096
 
msgstr "Румунське"
3097
 
 
3098
 
#: src/gedit-encodings.c:178 src/gedit-encodings.c:180
3099
 
#: src/gedit-encodings.c:182 src/gedit-encodings.c:184
3100
 
msgid "Unicode"
3101
 
msgstr "Юнікод"
3102
 
 
3103
 
#: src/gedit-encodings.c:187
3104
 
msgid "Armenian"
3105
 
msgstr "Американське"
3106
 
 
3107
 
#: src/gedit-encodings.c:189 src/gedit-encodings.c:191
3108
 
#: src/gedit-encodings.c:200
3109
 
msgid "Chinese Traditional"
3110
 
msgstr "Китайське традиційне"
3111
 
 
3112
 
#: src/gedit-encodings.c:193
3113
 
msgid "Cyrillic/Russian"
3114
 
msgstr "Кирилиця/російська"
3115
 
 
3116
 
#: src/gedit-encodings.c:196 src/gedit-encodings.c:227
3117
 
#: src/gedit-encodings.c:274
3118
 
msgid "Japanese"
3119
 
msgstr "Японське"
3120
 
 
3121
 
#: src/gedit-encodings.c:198 src/gedit-encodings.c:229
3122
 
#: src/gedit-encodings.c:233 src/gedit-encodings.c:280
3123
 
msgid "Korean"
3124
 
msgstr "Корейське"
3125
 
 
3126
 
#: src/gedit-encodings.c:203 src/gedit-encodings.c:205
3127
 
#: src/gedit-encodings.c:207 src/gedit-encodings.c:211
3128
 
msgid "Chinese Simplified"
3129
 
msgstr "Китайське спрощене"
3130
 
 
3131
 
#: src/gedit-encodings.c:209
3132
 
msgid "Georgian"
3133
 
msgstr "Грузинське"
3134
 
 
3135
 
#: src/gedit-encodings.c:237 src/gedit-encodings.c:270
3136
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3137
 
msgstr "Кирилиця/українське"
3138
 
 
3139
 
#: src/gedit-encodings.c:246
3140
 
msgid "Croatian"
3141
 
msgstr "Хорватське"
3142
 
 
3143
 
#: src/gedit-encodings.c:250
3144
 
msgid "Hindi"
3145
 
msgstr "Гінді"
3146
 
 
3147
 
#: src/gedit-encodings.c:252
3148
 
msgid "Farsi"
3149
 
msgstr "Фарсі"
3150
 
 
3151
 
#: src/gedit-encodings.c:256
3152
 
msgid "Gujarati"
3153
 
msgstr "Ґуджараті"
3154
 
 
3155
 
#: src/gedit-encodings.c:258
3156
 
msgid "Gurmukhi"
3157
 
msgstr "Ґуртумухі"
3158
 
 
3159
 
#: src/gedit-encodings.c:262
3160
 
msgid "Icelandic"
3161
 
msgstr "Ісландське"
3162
 
 
3163
 
#: src/gedit-encodings.c:276 src/gedit-encodings.c:282
3164
 
#: src/gedit-encodings.c:301
3165
 
msgid "Vietnamese"
3166
 
msgstr "В'єтнамське"
3167
 
 
3168
 
#: src/gedit-encodings.c:278
3169
 
msgid "Thai"
3170
 
msgstr "Таїландське"
3171
 
 
3172
 
#: src/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
3173
 
msgid " (invalid Unicode)"
3174
 
msgstr "(неправильний знак Юнікоду)"
 
1924
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
 
1925
msgid "XSLT — Axes"
 
1926
msgstr "XSLT — Вісі"
 
1927
 
 
1928
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
 
1929
msgid "XSLT — Elements"
 
1930
msgstr "XSLT — Елементи"
 
1931
 
 
1932
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
 
1933
msgid "XSLT — Functions"
 
1934
msgstr "XSLT — Функції"
 
1935
 
 
1936
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
 
1937
msgid "ancestor"
 
1938
msgstr "предок"
 
1939
 
 
1940
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
 
1941
msgid "ancestor-or-self"
 
1942
msgstr "предок або ж цей самий об'єкт"
 
1943
 
 
1944
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
 
1945
msgid "attribute"
 
1946
msgstr "ознака"
 
1947
 
 
1948
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
 
1949
msgid "child"
 
1950
msgstr "дочірній об'єкт"
 
1951
 
 
1952
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
 
1953
msgid "descendant"
 
1954
msgstr "нащадок"
 
1955
 
 
1956
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
 
1957
msgid "descendant-or-self"
 
1958
msgstr "нащадок або цей ж самий об'єкт"
 
1959
 
 
1960
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
 
1961
msgid "following"
 
1962
msgstr "наступний"
 
1963
 
 
1964
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
 
1965
msgid "following-sibling"
 
1966
msgstr "наступна вершина"
 
1967
 
 
1968
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
 
1969
msgid "namespace"
 
1970
msgstr "простір імен"
 
1971
 
 
1972
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
 
1973
msgid "parent"
 
1974
msgstr "материнський об'єкт"
 
1975
 
 
1976
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
 
1977
msgid "preceding"
 
1978
msgstr "попередній"
 
1979
 
 
1980
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
 
1981
msgid "preceding-sibling"
 
1982
msgstr "попередня вершина"
 
1983
 
 
1984
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
 
1985
msgid "self"
 
1986
msgstr "поточний"
 
1987
 
 
1988
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
 
1989
msgid "XUL — Tags"
 
1990
msgstr "XUL — Теги"