1
# translation of kcmkonqhtml.po into Russian
2
# translation of kcmkonqhtml.po to
3
# translation of kcmkonqhtml.po to
4
# translation of kcmkonqhtml.po to Russian
6
# KDE2 - kcmkonqhtml Russian translation.
7
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
9
# Nikita V. Youshchenko <yoush@cs.msu.su>, 2000.
10
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
11
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
12
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
13
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
14
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
17
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
20
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 14:37+0400\n"
21
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
22
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
29
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30
"X-Environment: kde\n"
31
"X-Accelerator-Marker: &\n"
32
"X-Text-Markup: kde4\n"
34
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36
msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер"
38
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40
msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru"
42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
43
#: advancedTabOptions.ui:21
45
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
46
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
48
"Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных "
49
"ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
52
#: advancedTabOptions.ui:24
53
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
54
msgstr "&Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
57
#: advancedTabOptions.ui:31
59
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
62
"Должны ли всплывающие окна JavaScript, если разрешены, открываться в новом "
63
"окне или в новой вкладке."
65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
66
#: advancedTabOptions.ui:34
67
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
68
msgstr "&Открывать всплывающие окна в новой вкладке, а не в новом окне"
70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
71
#: advancedTabOptions.ui:41
73
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
74
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
75
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
76
"window will be opened with the required URL."
78
"Если вы нажмёте на URL в другом приложении KDE или вызовете kfmclient, чтобы "
79
"открыть URL, на текущем рабочем столе будет выполнен поиск не свёрнутого "
80
"окна Konqueror и, если такое будет найдено, в нём будет открыта новая "
81
"вкладка. Если же такого окна нет, будет открыто новое окно Konqueror."
83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
84
#: advancedTabOptions.ui:44
85
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
86
msgstr "Открывать вкладку в существующем окне Konqueror при внешнем вызове URL"
88
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
89
#: advancedTabOptions.ui:51
91
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
92
msgstr "При открытии новой вкладки она не становятся текущей."
94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
95
#: advancedTabOptions.ui:54
96
msgid "O&pen new tabs in the background"
97
msgstr "О&ткрывать новые вкладки неактивными"
99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
100
#: advancedTabOptions.ui:61
102
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
103
"of after the last tab."
105
"Новая вкладка будет открыта после текущей вкладки, а не после последней "
108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
109
#: advancedTabOptions.ui:64
110
msgid "Open &new tab after current tab"
111
msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей вкладки"
113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
114
#: advancedTabOptions.ui:71
116
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
117
"it will always be displayed."
119
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет показываться только "
120
"тогда, когда открыты две или более вкладок."
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
123
#: advancedTabOptions.ui:74
124
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
125
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
128
#: advancedTabOptions.ui:81
129
msgid "This will display close buttons inside each tab."
130
msgstr "Показ кнопок закрытия на каждой вкладки."
132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
133
#: advancedTabOptions.ui:84
134
msgid "&Show close button on tabs"
135
msgstr "&Показывать кнопку закрытия на вкладках"
137
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
138
#: advancedTabOptions.ui:91
140
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
141
"will close that tab."
142
msgstr "Нажатие по вкладке средней кнопкой мыши или колесом закроют её."
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
145
#: advancedTabOptions.ui:94
146
msgid "Middle-click on a tab to close it"
147
msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её"
149
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
150
#: advancedTabOptions.ui:101
152
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
153
"has multiple tabs opened in it."
155
"Выводить запрос при попытке закрыть окно, содержащее несколько открытых "
158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
159
#: advancedTabOptions.ui:104
160
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
161
msgstr "З&апрос при закрытии окна с несколькими вкладками"
163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
164
#: advancedTabOptions.ui:111
166
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
167
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
169
"При закрытии текущей вкладки будет активирована последняя использовавшаяся "
170
"вкладка, а не вкладка, расположенная справа от текущей."
172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
173
#: advancedTabOptions.ui:114
174
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
175
msgstr "Активировать последнюю использовавшуюся вкладку при закрытии вкладки"
190
msgstr "Таблицы стилей"
192
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
193
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
198
msgid "A&utomatically load images"
199
msgstr "За&гружать изображения автоматически"
203
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
204
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
205
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
206
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
207
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
209
"<html>При включении этого параметра Konqueror будет автоматически загружать "
210
"все картинки, встроенные в веб-страницы. В противном случае Konqueror вместо "
211
"картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на "
212
"кнопку <i>Картинки</i>.<br />Если только ваше сетевое соединение не является "
213
"очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую "
214
"загрузку картинок для более комфортной работы.</html>"
217
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
218
msgstr "Рисовать рамку вокруг изображений, загруженных не полностью"
222
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
223
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
224
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
225
"especially if have a slow network connection.</html>"
227
"<html>Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать рамки на "
228
"месте не полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу. <br /"
229
"> Если у вас медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр веб-"
230
"страниц более удобным.</html>"
243
msgid "Show Only Once"
244
msgstr "Показывать только один раз"
248
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
249
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
250
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
251
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
253
"<html>Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror: <br /"
254
"><ul><li><b>Включено</b>: Полностью показывать всю.</li><li><b>Выключено</"
255
"b>: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.</"
256
"li><li><b>Показывать только один раз</b>: Показывать всю анимацию, но не "
257
"повторять её.</li></ul></html>"
263
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
264
msgctxt "@title:group"
265
msgid "Miscellaneous"
268
#: appearance.cpp:109
273
#: appearance.cpp:110
278
#: appearance.cpp:111
279
msgid "Only on Hover"
280
msgstr "Только при наведении"
282
#: appearance.cpp:112
283
msgid "Und&erline links:"
284
msgstr "По&дчёркивание ссылок:"
286
#: appearance.cpp:115
288
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
289
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
290
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
291
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
292
"can override this value.</i></html>"
294
"<html>Здесь задаётся, как показываются гиперссылки в Konqueror. Они могут "
295
"подчёркиваться: <br /> <ul><li><b>Всегда</b>: Всегда подчёркивать ссылки</"
296
"li> <li><b>Никогда</b>: Никогда не подчёркивать ссылки</li> <li><b>При "
297
"наведении</b>: Подчёркивать только при наведении курсора на ссылку</li> </"
298
"ul> <br /><i>Необходимо отметить, что параметры CSS сайта могут "
299
"переопределить это поведение.</i></html>"
301
#: appearance.cpp:125
302
msgid "When Efficient"
303
msgstr "Если для этого не требуется много ресурсов"
305
#: appearance.cpp:126
306
msgctxt "smooth scrolling"
310
#: appearance.cpp:127
311
msgctxt "soft scrolling"
315
#: appearance.cpp:128
316
msgid "S&mooth scrolling:"
317
msgstr "&Плавная прокрутка:"
319
#: appearance.cpp:130
321
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
322
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
323
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
324
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
325
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
326
"resources.</li></ul></html>"
328
"<html>Определяет, когда Konqueror должен использовать плавную прокрутку при "
329
"просмотре веб-страниц:<br /><ul> <li><b>Всегда</b>: всегда использовать "
330
"плавную прокрутку.</li> <li><b>Никогда</b>: никогда не использовать плавную "
331
"прокрутку.</li> <li><b>Если для этого не требуется много ресурсов</b>: "
332
"использовать плавную прокрутку, если это не вызывает большой нагрузки на "
333
"систему.</li></ul></html>"
335
#: appearance.cpp:143
337
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
338
"Konqueror should use to display the web pages you view."
340
"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет "
341
"использовать для показа веб-страниц."
343
#: appearance.cpp:154
345
msgstr "&Размер шрифта"
347
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
348
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
350
"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует "
351
"для показа веб-страниц."
353
#: appearance.cpp:160
354
msgid "M&inimum font size:"
355
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
357
#: appearance.cpp:164
359
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
360
"any other settings."
362
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.<br /"
363
">Эта параметр замещает все прочие параметры."
365
#: appearance.cpp:168
366
msgid "&Medium font size:"
367
msgstr "&Средний размер шрифта:"
369
#: appearance.cpp:183
370
msgid "S&tandard font:"
371
msgstr "С&тандартный шрифт:"
373
#: appearance.cpp:184
374
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
375
msgstr "Этот шрифт используется для показа обычного текста веб-страниц."
377
#: appearance.cpp:189
379
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
381
#: appearance.cpp:190
383
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
385
"Этот шрифт используется для показа текста с фиксированной шириной символов."
387
#: appearance.cpp:195
389
msgstr "Шрифт с &засечками:"
391
#: appearance.cpp:196
392
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
394
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
395
"показа шрифтом с засечками (Serif)."
397
#: appearance.cpp:202
398
msgid "Sa&ns serif font:"
399
msgstr "Шрифт &без засечек:"
401
#: appearance.cpp:203
402
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
404
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
405
"показа шрифтом Sans Serif."
407
#: appearance.cpp:208
408
msgid "C&ursive font:"
409
msgstr "К&урсивный шрифт:"
411
#: appearance.cpp:209
412
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
414
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
417
#: appearance.cpp:214
418
msgid "Fantas&y font:"
419
msgstr "Шрифт Fantas&y:"
421
#: appearance.cpp:215
423
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
425
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
426
"показа фигурным (Fantasy) шрифтом."
428
#: appearance.cpp:229
429
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
430
msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:"
432
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
433
msgid "Use Language Encoding"
434
msgstr "Использовать кодировку для языка"
436
#: appearance.cpp:242
437
msgid "Default encoding:"
438
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
440
#: appearance.cpp:244
442
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
443
"language encoding' and should not have to change this."
445
"Установить кодировку по умолчанию.Обычно вариант «Использовать кодировку для "
446
"языка» работает правильно, и изменять его нет необходимости."
448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
449
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
450
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
452
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
453
"on cascading style sheets.</p>"
455
"<b>Таблицы стилей</b><p>Подробную информацию по каскадным таблицам стилей вы "
456
"можете найти на http://ru.wikipedia.org/wiki/CSS (на русском языке) и http://"
457
"www.w3.org/Style/CSS (на английском языке).</p>"
459
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
460
#: css/cssconfig.ui:17
462
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
463
"render style sheets.</p>"
465
"<b>Таблицы стилей</b><p>Используйте эту вкладку для определения стилей, "
466
"которые будут применяться для настройки внешнего вида веб-страниц в "
469
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
470
#: css/cssconfig.ui:20
472
msgstr "Таблицы стилей"
474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
475
#: css/cssconfig.ui:26
477
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
480
"<b>Использовать таблицу стилей по умолчанию</b><p> Будет использоваться "
481
"таблица стилей по умолчанию.</p>"
483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
484
#: css/cssconfig.ui:29
485
msgid "Us&e default stylesheet"
486
msgstr "Использовать таблицу стилей по &умолчанию"
488
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
489
#: css/cssconfig.ui:39
491
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
492
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
493
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
494
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
495
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
498
"<b>Использовать таблицу стилей, определённую пользователем</b> <p>При выборе "
499
"этой опции Konqueror будет использовать таблицу стилей, заданную "
500
"пользователем по адресу, указанному ниже. Таблица стилей позволяет полностью "
501
"изменить внешний вид веб-страниц при показе в браузере. Указанный файл "
502
"должен содержать правильно описанную таблицу стилей (см. http://www.w3.org/"
503
"Style/CSS для получения подробной информации о каскадных таблицах стилей).</"
506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
507
#: css/cssconfig.ui:42
508
msgid "Use &user-defined stylesheet"
509
msgstr "Использовать таблицу стилей, &определённую пользователем"
511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
512
#: css/cssconfig.ui:94
514
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
515
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
516
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
517
"your desired options.</p>"
519
"<b>Использовать специальную таблицу стилей</b> <p>Выбор этой опции позволяет "
520
"определить шрифт по умолчанию, его размер и цвет несколькими щелчками мыши. "
521
"Перейдите на вкладку Настроить... и настройте параметры на свой вкус.</p>"
523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
524
#: css/cssconfig.ui:97
525
msgid "U&se accessibility stylesheet"
526
msgstr "Использовать &специальную таблицу стилей"
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
529
#: css/cssconfig.ui:137
530
msgid "Custom&ize..."
531
msgstr "&Настроить..."
533
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
534
#: css/csscustom.ui:21
536
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
537
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
540
"<b>Гарнитура шрифта</b><p>Указанная гарнитура определяет группу шрифтов с "
541
"одинаковым названием, но с разным начертанием (таким как полужирный, курсив "
542
"и любая их комбинация).</p>"
544
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
545
#: css/csscustom.ui:24
547
msgstr "Гарнитура шрифта"
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
550
#: css/csscustom.ui:30
552
msgstr "Базовая гарнитура:"
554
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
555
#: css/csscustom.ui:37
556
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
557
msgstr "<p>Текущая выбранная гарнитура шрифта</p>"
559
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
560
#: css/csscustom.ui:509
562
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
563
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
565
"<b>Использовать одинаковый шрифт для всего текста</b><p> Весь текст на "
566
"странице будет показан с использованием одного выбранного шрифта.</p>"
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
569
#: css/csscustom.ui:512
570
msgid "Use same family for all text"
571
msgstr "Использовать одинаковый шрифт для всего текста"
573
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
574
#: css/csscustom.ui:522
576
msgstr "Размер шрифта"
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
579
#: css/csscustom.ui:528
580
msgid "Base font si&ze:"
581
msgstr "&Базовый размер шрифта:"
583
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
584
#: css/csscustom.ui:545
588
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
589
#: css/csscustom.ui:550
593
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
594
#: css/csscustom.ui:555
598
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
599
#: css/csscustom.ui:560
603
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
604
#: css/csscustom.ui:565
608
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
609
#: css/csscustom.ui:570
613
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
614
#: css/csscustom.ui:575
618
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
619
#: css/csscustom.ui:580
623
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
624
#: css/csscustom.ui:585
628
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
629
#: css/csscustom.ui:590
633
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
634
#: css/csscustom.ui:595
638
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
639
#: css/csscustom.ui:600
643
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
644
#: css/csscustom.ui:605
648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
649
#: css/csscustom.ui:613
651
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
652
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
653
"displayed in the same size.</p>"
655
"<b>Использовать одинаковый размер для всех элементов</b><p>Эта опция "
656
"переопределяет размер шрифтов, указанный в коде HTML. Все шрифты на странице "
657
"будут показываться одинакового размера.</p>"
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
660
#: css/csscustom.ui:616
661
msgid "&Use same size for all elements"
662
msgstr "Использовать одинаковый размер для всех &элементов"
664
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
665
#: css/csscustom.ui:626
667
msgstr "Цветовая схема"
669
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
670
#: css/csscustom.ui:648
671
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
672
msgstr "<b>Чёрный на белом</b><p>То, что вы обычно и видите.</p>"
674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
675
#: css/csscustom.ui:651
676
msgid "&Black on white"
677
msgstr "&Чёрный на белом"
679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
680
#: css/csscustom.ui:661
681
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
683
"<b>Белый на чёрном</b><p>Классическая инверсная цветовая схема для страниц.</"
686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
687
#: css/csscustom.ui:664
688
msgid "&White on black"
689
msgstr "&Белый на чёрном"
691
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
692
#: css/csscustom.ui:671
694
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
697
"<b>Настроить</b><p>Позволяет определить цвет для шрифта по умолчанию.</p>"
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
700
#: css/csscustom.ui:674
704
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
705
#: css/csscustom.ui:684
707
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
708
"text by default. A background image will override this.</p>"
710
"<b>Цвет фона</b><p>Цвет фона будет показан по умолчанию для каждой страницы "
711
"под текстом. При указании фонового изображения эта опция не используется.</p>"
713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
714
#: css/csscustom.ui:687
718
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
719
#: css/csscustom.ui:703
721
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
722
"default background.</p>"
724
"<b>Фон</b><p>Позволяет выбрать собственное фоновый изображение для страниц.</"
727
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
728
#: css/csscustom.ui:713
730
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
731
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
734
"<b>Использовать один и тот же цвет для всего текста</b><p>Для показа текста "
735
"будут использованы указанные цвета вместо цветов, указанных в таблице стиля."
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
739
#: css/csscustom.ui:716
740
msgid "Use same color for all text"
741
msgstr "Использовать один и тот же цвет для всего текста"
743
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
745
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
747
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
749
msgstr "<b>Цвет текста</b><p> Определяет цвет текста по умолчанию.</p>"
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
752
#: css/csscustom.ui:729
754
msgstr "&Цвет текста:"
756
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
757
#: css/csscustom.ui:758
758
msgid "<b>Images</b>"
759
msgstr "<b>Изображения</b>"
761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
762
#: css/csscustom.ui:767
764
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
767
"<b>Запретить изображения</b><p>Konqueror не будет загружать и показывать "
770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
771
#: css/csscustom.ui:770
772
msgid "&Suppress images"
773
msgstr "&Запретить изображения"
775
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
776
#: css/csscustom.ui:777
778
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
779
"Konqueror from loading background images.</p>"
781
"<b>Запретить фоновые изображения</b><p>Konqueror не будет загружать и "
782
"показывать фоновые изображения.</p>"
784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
785
#: css/csscustom.ui:780
786
msgid "Suppress background images"
787
msgstr "Запретить фоновые изображения"
789
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
790
#: css/csscustom.ui:812
796
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
797
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
798
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
799
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
800
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
801
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
804
"<h1>Таблицы стилей Konqueror</h1> Этот модуль позволяет применить ваши "
805
"собственные цвета и параметры шрифтов в Konqueror с использованием каскадных "
806
"таблиц стилей (CSS). Вы можете настроить некоторые параметры в диалоге или "
807
"использовать готовую таблицу стилей, указав её расположение.<br /"
808
">Примечание: эти стили всегда применяются к документу прежде, чем указанные "
809
"автором страницы. Это может быть полезно для людей с ослабленным зрением или "
810
"для страниц, которые являются нечитаемыми ввиду плохого дизайна."
812
#: css/kcmcss.cpp:346
824
"<h1>Heading 1</h1>\n"
825
"<h2>Heading 2</h2>\n"
826
"<h3>Heading 3</h3>\n"
828
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
829
"accessibility for visually handicapped\n"
844
"<h1>Заголовок уровня 1</h1>\n"
845
"<h2>Заголовок уровня 2</h2>\n"
846
"<h3>Заголовок уровня 3</h3>\n"
848
"<p>Определённые пользователем таблицы стилей \n"
849
"позволяют улучшить восприятие для людей с \n"
850
"ослабленным зрением.</p>\n"
855
#: domainlistview.cpp:48
859
#: domainlistview.cpp:48
863
#: domainlistview.cpp:56
865
msgstr "&Добавить..."
867
#: domainlistview.cpp:60
869
msgstr "&Изменить..."
871
#: domainlistview.cpp:64
875
#: domainlistview.cpp:68
879
#: domainlistview.cpp:74
883
#: domainlistview.cpp:82
884
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
886
"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для какого-"
887
"либо домена или узла."
889
#: domainlistview.cpp:84
891
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
894
"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или "
897
#: domainlistview.cpp:86
899
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
901
msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена."
903
#: domainlistview.cpp:133
904
msgid "You must first select a policy to be changed."
905
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить."
907
#: domainlistview.cpp:162
908
msgid "You must first select a policy to delete."
909
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить."
911
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
913
msgstr "Использовать глобальные"
915
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
919
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
924
msgid "Enable filters"
925
msgstr "Включить фильтры"
928
msgid "Hide filtered images"
929
msgstr "Скрыть фильтруемые изображения"
932
msgid "Manual Filter"
933
msgstr "Собственные фильтры"
941
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
942
"\"filterhelp\">more information</a>):"
944
"<qt>Выражение для фильтра (например, <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, "
945
"<a href=\"filterhelp\">подробные сведения</a>):"
947
#: filteropts.cpp:109
948
msgid "Automatic Filter"
949
msgstr "Автоматические фильтры"
951
#: filteropts.cpp:118
952
msgid "Automatic update interval:"
953
msgstr "Интервал обновления:"
955
#: filteropts.cpp:123
963
#: filteropts.cpp:129
967
#: filteropts.cpp:131
971
#: filteropts.cpp:133
975
#: filteropts.cpp:136
979
#: filteropts.cpp:138
983
#: filteropts.cpp:142
985
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
986
"\"exporthelp\">export format</a>"
988
"<qt>Дополнительные сведения о <a href=\"importhelp\">формате импорта</a>, <a "
989
"href=\"exporthelp\">формате экспорта</a>"
991
#: filteropts.cpp:156
993
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
994
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
996
"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо "
997
"задать список фильтруемых выражений."
999
#: filteropts.cpp:158
1001
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
1002
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
1004
"Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены "
1005
"со страницы, в противном случае для них будут показаны заменители."
1007
#: filteropts.cpp:165
1009
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
1010
"and media objects."
1012
"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и мультимедийных "
1013
"вставок. Фильтры обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры "
1014
"указывайте в начале списка."
1016
#: filteropts.cpp:169
1018
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
1019
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
1020
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
1021
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
1022
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
1023
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
1026
"<qt><p>Введите выражение, определяющее фильтр. В нём можно использовать:"
1027
"<ul><li>шаблоны в стиле командной строки Unix, например, <tt>http://www."
1028
"example.com/ads*</tt>; можно использовать специальные символы <tt>*?[]</tt></"
1029
"li><li>регулярные выражения, записывая их между символы косой черты «<tt>/</"
1030
"tt>», например, <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>В начале строки "
1031
"фильтра можно написать «<tt>@@</tt>», что будет означать отмену блокирования "
1032
"соответствующих адресов. Отмена блокирования имеет приоритет перед "
1033
"блокирующими фильтрами."
1035
#: filteropts.cpp:185
1037
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
1038
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
1039
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
1041
"<qt><p>Фильтры импортируются из простого текстового файла. Пустые строки, "
1042
"строки комментариев, начинающиеся с «<tt>!</tt>» и заголовок «<tt>[AdBlock]</"
1043
"tt>» игнорируются. Все остальные строки воспринимаются как выражения для "
1046
#: filteropts.cpp:190
1048
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
1049
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
1052
"<qt><p>Фильтры экспортируются в простой текстовый файл. Файл начинается с "
1053
"заголовка «<tt>[AdBlock]</tt>», за которым следуют фильтры, каждый на "
1056
#: filteropts.cpp:452
1058
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
1059
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
1060
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
1062
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет "
1063
"заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами "
1064
"URL или не показывается, или показывается рисунком-заменителем. "
1066
#: filteropts.cpp:574
1070
#: filteropts.cpp:575
1074
#: generalopts.cpp:55
1075
msgid "Tabbed Browsing"
1078
#: generalopts.cpp:81
1079
msgctxt "@label:listbox"
1080
msgid "When &Konqueror starts:"
1081
msgstr "При запуске &Konqueror:"
1083
#: generalopts.cpp:85
1084
msgctxt "@item:inlistbox"
1085
msgid "Show Introduction Page"
1086
msgstr "Показывать страницу «Первые шаги в Konqueror»"
1088
#: generalopts.cpp:86
1089
msgctxt "@item:inlistbox"
1090
msgid "Show My Home Page"
1091
msgstr "Показывать домашнюю страницу"
1093
#: generalopts.cpp:87
1094
msgctxt "@item:inlistbox"
1095
msgid "Show Blank Page"
1096
msgstr "Показывать пустую страницу"
1098
#: generalopts.cpp:88
1099
msgctxt "@item:inlistbox"
1100
msgid "Show My Bookmarks"
1101
msgstr "Показывать закладки"
1103
#: generalopts.cpp:95
1105
msgstr "Домашняя страница:"
1107
#: generalopts.cpp:99
1108
msgctxt "@title:window"
1109
msgid "Select Home Page"
1110
msgstr "Выбор домашней страницы"
1112
#: generalopts.cpp:104
1114
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
1115
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
1116
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
1118
"Это адрес страницы, на которую Konqueror (как веб-браузер) будет переходить "
1119
"при нажатии кнопки «Домой». Когда Konqueror запущен в режиме управления "
1120
"файлами, при нажатии кнопки «Домой» он будет переходить в домашнюю папку "
1123
#: generalopts.cpp:114
1124
msgid "Default web browser engine:"
1125
msgstr "Движок веб-браузера по умолчанию:"
1129
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
1130
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
1131
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
1132
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
1133
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
1135
"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность "
1136
"Konqueror как веб-браузера. Учтите, что функциональность диспетчера файлов "
1137
"Konqueror настраивается в модуле «Управление файлами». Вы можете изменить "
1138
"некоторые параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но "
1139
"как правило нет необходимости что-либо здесь менять."
1146
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
1147
msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок"
1151
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
1152
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
1155
"Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при "
1156
"добавлении новой закладки."
1159
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
1160
msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок"
1164
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
1165
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
1167
"Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок "
1168
"только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок."
1171
msgid "Form Com&pletion"
1172
msgstr "&Заполнение форм"
1176
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
1177
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
1179
"Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-"
1180
"формах данные и использовать их в подобных формах в будущем."
1183
msgid "&Maximum completions:"
1184
msgstr "&Максимальное количество вариантов:"
1188
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
1189
msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы."
1192
msgid "Mouse Beha&vior"
1193
msgstr "По&ведение мыши"
1196
msgid "Chan&ge cursor over links"
1197
msgstr "&Изменять курсор над ссылками"
1201
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
1202
"hand) if it is moved over a hyperlink."
1204
"Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на "
1205
"гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)."
1208
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
1209
msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте"
1213
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
1214
"clicking on a Konqueror view."
1216
"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне "
1220
msgid "Right click goes &back in history"
1221
msgstr "&Правая кнопка мыши действует как «Назад»"
1225
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
1226
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
1229
"Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра "
1230
"Konqueror, будет действовать аналогично кнопке «Назад» на панели "
1231
"инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую "
1232
"кнопку и переместить мышь."
1235
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
1236
msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление"
1240
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
1241
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
1243
"Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или "
1244
"перенаправления через определённый период времени. Если выключить этот "
1245
"параметр, Konqueror будет игнорировать такие запросы."
1248
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
1249
msgstr "А&ктивация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)"
1253
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
1254
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
1255
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
1257
"По нажатию Ctrl над всеми ссылками веб-страницы появятся подсказки с цифрами "
1258
"и буквами латинского алфавита. Нажатие клавиши с указанной цифрой или буквой "
1259
"приведёт к открытию соответствующей ссылки (для вступления изменений в силу "
1260
"требуется перезапуск Konqueror)."
1263
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
1265
"Отправлять заголовок DHT, запрещающий отслеживание поведения пользователя"
1269
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
1270
"web browsing habits tracked."
1272
"Сообщать веб-сайту о том, что вы не хотите, чтобы использовалась статистика "
1273
"посещения вами веб-страниц."
1276
msgid "Offer to save website passwords"
1277
msgstr "Предлагать сохранение паролей к сайтам"
1280
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
1282
"Снимите этот флажок, чтобы программа не спрашивала вас о том, следует ли "
1283
"сохранять пароли к сайтам."
1286
msgid "Enable Ja&va globally"
1287
msgstr "Включить Ja&va глобально"
1290
msgid "Java Runtime Settings"
1291
msgstr "Настройка Java"
1294
msgid "&Use security manager"
1295
msgstr "&Включить администратор защиты"
1299
msgstr "Использовать &KIO"
1302
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
1303
msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое"
1307
msgid_plural " seconds"
1308
msgstr[0] " секунда"
1309
msgstr[1] " секунды"
1311
msgstr[3] " секунда"
1314
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
1315
msgstr "П&уть к программе Java, или «java»"
1318
msgid "Additional Java a&rguments:"
1319
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
1323
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
1324
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
1325
"a security problem."
1327
"Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. "
1328
"Имейте в виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц "
1329
"может привести к проблемам с безопасностью."
1333
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
1334
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1335
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
1336
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1338
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
1339
"Java. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-"
1340
"страниц, полученных с указанных доменов и узлов.</p><p>Выделите правило и "
1341
"используйте кнопки справа для его изменения.</p>"
1345
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
1346
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1349
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила "
1350
"будут объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются."
1354
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
1355
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1357
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет "
1358
"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>"
1362
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
1363
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1364
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1365
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1366
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1367
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
1370
"Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного "
1371
"узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку "
1372
"<i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом "
1373
"окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и "
1374
"нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего выберите правило в "
1375
"диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, "
1376
"восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию."
1380
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
1381
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
1382
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
1383
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
1384
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
1385
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
1387
"Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под "
1388
"контролем диспетчера безопасности. Таким образом, аплеты не будут иметь "
1389
"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать "
1390
"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут "
1391
"привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать "
1392
"эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил "
1393
"Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных "
1394
"сайтов, в том числе дать им больше прав."
1397
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
1398
msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать KIO как сетевой транспорт "
1402
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
1403
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
1404
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
1405
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
1407
"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите "
1408
"«java». Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или "
1409
"путь к каталогу, где хранится «bin/java» (например, /opt/IBMJava2-13)."
1413
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
1416
"Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, "
1421
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
1422
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
1423
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
1424
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
1425
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
1426
"checkbox unchecked."
1428
"Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако "
1429
"запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы "
1430
"машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте "
1431
"здесь желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы "
1432
"Konqueror, не устанавливайте опцию «Закрывать сервер аплетов»."
1435
msgctxt "@title:group"
1436
msgid "Doma&in-Specific"
1437
msgstr "В зависимости от &домена"
1440
msgctxt "@title:window"
1441
msgid "New Java Policy"
1442
msgstr "Создание правила Java"
1445
msgctxt "@title:window"
1446
msgid "Change Java Policy"
1447
msgstr "Изменение правила Java"
1450
msgid "&Java policy:"
1451
msgstr "Правила &Java:"
1454
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
1455
msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена."
1458
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
1459
msgstr "Включить &JavaScript глобально"
1463
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
1464
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
1465
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
1467
"Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как "
1468
"JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что "
1469
"включение поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать "
1470
"проблемы с безопасностью."
1477
msgid "Enable debu&gger"
1478
msgstr "Включить отла&дчик"
1481
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
1482
msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript."
1485
msgid "Report &errors"
1486
msgstr "Сообщать &об ошибках"
1490
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
1491
msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript."
1495
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
1496
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
1497
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
1498
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
1499
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
1500
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
1501
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
1502
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
1503
"them from a zipped file."
1505
"Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо "
1506
"конкретного сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на "
1507
"кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся "
1508
"диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
1509
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить</i>, после чего "
1510
"выберите режим в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> удалит "
1511
"выделенное правило, восстановив для соответствующего домена правила "
1512
"JavaScript по умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> и <i>Экспорт</i> позволяют "
1513
"легко обмениваться правилами JavaScript с другими людьми при помощи записи и "
1514
"чтения таблицы правил из архивного файла."
1518
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
1519
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
1520
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
1521
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
1524
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
1525
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
1526
"веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. </p><p>Выделите правила "
1527
"и используйте кнопки справа для их изменения.</p>"
1531
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
1532
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1535
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, "
1536
"считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи "
1541
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
1542
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
1545
"Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл "
1546
"будет записан в указанный вами каталог под именем <b>javascript_policy.tgz</"
1550
msgid "Global JavaScript Policies"
1551
msgstr "Глобальные правила JavaScript"
1554
msgctxt "@title:group"
1555
msgid "Do&main-Specific"
1556
msgstr "В зависимости от д&омена"
1559
msgctxt "@title:window"
1560
msgid "New JavaScript Policy"
1561
msgstr "Создание правила JavaScript"
1564
msgctxt "@title:window"
1565
msgid "Change JavaScript Policy"
1566
msgstr "Изменение правила JavaScript"
1569
msgid "JavaScript policy:"
1570
msgstr "Правила JavaScript:"
1573
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1574
msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена."
1577
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1578
msgstr "Правила JavaScript с учётом домена"
1580
#: jspolicies.cpp:147
1581
msgid "Open new windows:"
1582
msgstr "Открывать новые окна:"
1584
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
1585
#: jspolicies.cpp:323
1587
msgstr "Использовать глобально"
1589
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
1590
#: jspolicies.cpp:324
1591
msgid "Use setting from global policy."
1592
msgstr "Использовать параметр из глобальной политики."
1594
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
1595
#: jspolicies.cpp:330
1599
#: jspolicies.cpp:163
1600
msgid "Accept all popup window requests."
1601
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон"
1603
#: jspolicies.cpp:168
1607
#: jspolicies.cpp:169
1608
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1609
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна"
1611
#: jspolicies.cpp:174
1615
#: jspolicies.cpp:175
1616
msgid "Reject all popup window requests."
1617
msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон."
1619
#: jspolicies.cpp:180
1621
msgstr "Интеллектуально"
1623
#: jspolicies.cpp:181
1625
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1626
"explicit mouse click or keyboard operation."
1628
"Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были "
1629
"активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры."
1631
#: jspolicies.cpp:188
1633
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1634
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1635
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1636
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1637
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1639
"Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду "
1640
"JavaScript <i>window.open()</i>. Это очень полезно при регулярном посещении "
1641
"сайтов, открывающих окна с рекламными баннерами. <br /><br /><b>Примечание:</"
1642
"b> Учтите, что отключение этого параметра может нарушить просмотр сайтов, "
1643
"которые требуют <i>window.open()</i> для правильного показа. Используйте "
1644
"этот параметр с осторожностью."
1646
#: jspolicies.cpp:202
1647
msgid "Resize window:"
1648
msgstr "Изменять размер окна:"
1650
#: jspolicies.cpp:217
1651
msgid "Allow scripts to change the window size."
1652
msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна."
1654
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
1656
msgstr "Игнорировать"
1658
#: jspolicies.cpp:223
1660
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1661
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1663
"Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет "
1664
"<i>думать</i>, что она изменила размер, но в действительности размер "
1665
"останется прежним."
1667
#: jspolicies.cpp:230
1669
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1670
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1673
"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют размер окна командами <i>window."
1674
"resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
1675
"должны обрабатываться эти попытки."
1677
#: jspolicies.cpp:239
1678
msgid "Move window:"
1679
msgstr "Перемещение окна:"
1681
#: jspolicies.cpp:254
1682
msgid "Allow scripts to change the window position."
1683
msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна."
1685
#: jspolicies.cpp:260
1687
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1688
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1690
"Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет "
1691
"<i>думать</i>, что она переместила окно, но в действительности положение "
1692
"останется прежним."
1694
#: jspolicies.cpp:267
1696
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1697
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1700
"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют положение окна командами "
1701
"<i>window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот параметр определяет, "
1702
"как должны обрабатываться эти попытки."
1704
#: jspolicies.cpp:276
1705
msgid "Focus window:"
1706
msgstr "Фокус окна:"
1708
#: jspolicies.cpp:291
1709
msgid "Allow scripts to focus the window."
1710
msgstr "Позволять скриптам активировать окно."
1712
#: jspolicies.cpp:297
1714
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1715
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1718
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница "
1719
"будет <i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус "
1722
#: jspolicies.cpp:305
1724
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1725
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1726
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1727
"This option specifies the treatment of such attempts."
1729
"Некоторые веб-сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой "
1730
"<i>window.focus()</i>. Это обычно приводит к выводу окна на передний план и "
1731
"прерыванию того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр "
1732
"указывает, как должны обрабатываться такие попытки."
1734
#: jspolicies.cpp:316
1735
msgid "Modify status bar text:"
1736
msgstr "Изменять текст строки состояния:"
1738
#: jspolicies.cpp:331
1739
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1740
msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния."
1742
#: jspolicies.cpp:337
1744
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1745
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1747
"Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница "
1748
"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, но в действительности он "
1749
"останется неизменным."
1751
#: jspolicies.cpp:345
1753
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1754
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1755
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1757
"Некоторые веб-сайты изменяют текст строки состояния командами <i>window."
1758
"status</i> или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда блокируя "
1759
"показ реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, как должны "
1760
"обрабатываться подобные попытки."
1762
#: khttpoptdlg.cpp:26
1763
msgid "Accept languages:"
1764
msgstr "Принимать языки:"
1766
#: khttpoptdlg.cpp:34
1767
msgid "Accept character sets:"
1768
msgstr "Принимать кодировки:"
1772
msgstr "kcmkonqhtml"
1775
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1776
msgstr "Модуль управления просмотром Web в Konqueror"
1779
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1780
msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2001"
1783
msgid "Waldo Bastian"
1784
msgstr "Waldo Bastian"
1788
msgstr "David Faure"
1791
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1792
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1799
msgid "Dirk Mueller"
1800
msgstr "Dirk Mueller"
1803
msgid "Daniel Molkentin"
1804
msgstr "Daniel Molkentin"
1808
msgstr "Wynn Wilkes"
1811
msgid "Leo Savernik"
1812
msgstr "Leo Savernik"
1816
"JavaScript access controls\n"
1817
"Per-domain policies extensions"
1819
"Правила JavaScript\n"
1820
"Расширения для отдельных доменов"
1828
msgstr "Java&Script"
1832
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1833
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1834
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1835
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1836
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1837
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1838
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1840
"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в "
1841
"веб-страницы программ JavaScript в Konqueror.<h2>Java</h2>Здесь можно "
1842
"настроить, как Konqueror будет выполнять встроенные в веб-страницы аплеты "
1843
"Java.<br /><br /><b>Примечание:</b> Выполнение активного содержимого всегда "
1844
"опасно, поэтому Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов "
1845
"разрешено выполнение программ Java и JavaScript."
1847
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1848
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1849
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
1853
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1854
#: nsconfigwidget.ui:26
1858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1859
#: nsconfigwidget.ui:51
1863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1864
#: nsconfigwidget.ui:58
1868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1869
#: nsconfigwidget.ui:75
1873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1874
#: nsconfigwidget.ui:85
1878
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1879
#: nsconfigwidget.ui:102
1880
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1881
msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape."
1883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1884
#: nsconfigwidget.ui:105
1885
msgid "&Scan for Plugins"
1886
msgstr "И&скать новые модули"
1888
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1889
#: nsconfigwidget.ui:128
1890
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1891
msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных KDE."
1893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1894
#: nsconfigwidget.ui:135
1898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1899
#: nsconfigwidget.ui:140
1903
#: pluginopts.cpp:75
1904
msgid "Global Settings"
1905
msgstr "Глобальные установки"
1907
#: pluginopts.cpp:80
1908
msgid "&Enable plugins globally"
1909
msgstr "&Включить модули глобально"
1911
#: pluginopts.cpp:81
1912
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1913
msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS"
1915
#: pluginopts.cpp:82
1916
msgid "&Load plugins on demand only"
1917
msgstr "&Загружать модули только по запросу"
1919
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
1921
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1922
msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1"
1924
#: pluginopts.cpp:111
1925
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1926
msgstr "&Параметры с учётом домена"
1928
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
1929
msgctxt "@title:window"
1930
msgid "Domain-Specific Policies"
1931
msgstr "Правила с учётом домена"
1933
#: pluginopts.cpp:139
1935
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1936
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1937
"can be a security problem."
1939
"Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, "
1940
"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить "
1941
"исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности."
1943
#: pluginopts.cpp:143
1945
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1946
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1947
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1948
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1950
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
1951
"использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо "
1952
"правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. "
1953
"</p><p>Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его "
1956
#: pluginopts.cpp:149
1958
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1959
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1962
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования "
1963
"модулей (plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к "
1964
"существующим. Повторяющиеся записи игнорируются."
1966
#: pluginopts.cpp:152
1968
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1969
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1971
"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
1972
"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем "
1973
"<b>plugin_policy.tgz</b>"
1975
#: pluginopts.cpp:155
1977
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1978
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1979
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1980
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1981
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1982
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1985
"Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для "
1986
"какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, "
1987
"нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в "
1988
"открывшемся диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
1989
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего "
1990
"выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт "
1991
"выделенную запись, восстановив для соответствующего домена правила по "
1994
#: pluginopts.cpp:192
1995
msgctxt "lowest priority"
1997
msgstr "минимальный"
1999
#: pluginopts.cpp:194
2000
msgctxt "low priority"
2004
#: pluginopts.cpp:196
2005
msgctxt "medium priority"
2009
#: pluginopts.cpp:198
2010
msgctxt "high priority"
2014
#: pluginopts.cpp:200
2015
msgctxt "highest priority"
2017
msgstr "самый высокий"
2019
#: pluginopts.cpp:292
2021
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
2022
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
2023
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
2024
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
2025
"netscape/plugins'."
2027
"<h1>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Konqueror может использовать модули "
2028
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
2029
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от "
2030
"дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, «/"
2031
"opt/netscape/plugins»."
2033
#: pluginopts.cpp:318
2035
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
2038
"Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут "
2041
#: pluginopts.cpp:336
2043
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
2046
"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape "
2047
"производиться не будет."
2049
#: pluginopts.cpp:343
2050
msgid "Scanning for plugins"
2051
msgstr "Поиск модулей"
2053
#: pluginopts.cpp:388
2054
msgctxt "@title:window"
2055
msgid "Select Plugin Scan Folder"
2056
msgstr "Выбор папки для поиска модулей"
2058
#: pluginopts.cpp:561
2059
msgid "Netscape Plugins"
2060
msgstr "Модули (plugins) Netscape"
2062
#: pluginopts.cpp:583
2066
#: pluginopts.cpp:606
2070
#: pluginopts.cpp:609
2074
#: pluginopts.cpp:612
2078
#: pluginopts.cpp:666
2079
msgid "Doma&in-Specific"
2080
msgstr "В зависимости от &домена"
2082
#: pluginopts.cpp:678
2083
msgctxt "@title:window"
2084
msgid "New Plugin Policy"
2085
msgstr "Создание правила для модулей"
2087
#: pluginopts.cpp:681
2088
msgctxt "@title:window"
2089
msgid "Change Plugin Policy"
2090
msgstr "Изменение правила для модулей"
2092
#: pluginopts.cpp:685
2093
msgid "&Plugin policy:"
2094
msgstr "Правила &модулей:"
2096
#: pluginopts.cpp:686
2097
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
2099
"Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена."
2102
msgid "&Host or domain name:"
2103
msgstr "&Имя сервера или домена"
2107
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
2108
"(like .kde.org or .org)"
2110
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
2111
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
2113
#: policydlg.cpp:124
2114
msgid "You must first enter a domain name."
2115
msgstr "Сначала следует ввести имя домена."
2117
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2118
#~ msgstr "Фильтруемые URL"
2120
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
2121
#~ msgstr "Выражение (например, http://www.example.com/ad/*):"
2124
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
2125
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
2126
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
2129
#~ "Укажите фильтруемое выражение, либо в простом варианте с символом "
2130
#~ "подстановки, например, http://www.example.com/ads*, либо как регулярное "
2131
#~ "выражение, ограниченное символами '/', например, //(ad|banner)\\./"
2133
#~ msgid "Enable completion of &forms"
2134
#~ msgstr "&Включить автозаполнение форм"
2136
#~ msgid "App&let server timeout:"
2137
#~ msgstr "&Таймаут сервера аплетов:"
2140
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
2142
#~ msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер"
2145
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
2147
#~ msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru"
2149
#~ msgid "Advanced Options"
2150
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
2155
#~ msgstr "Включено"
2160
#~ msgstr "Выключено"
2163
#~ "_: animations\n"
2165
#~ msgstr "Включена"
2168
#~ "_: animations\n"
2170
#~ msgstr "Выключена"
2173
#~ "_: lowest priority\n"
2175
#~ msgstr "минимальный"
2178
#~ "_: low priority\n"
2183
#~ "_: medium priority\n"
2188
#~ "_: high priority\n"
2193
#~ "_: highest priority\n"
2195
#~ msgstr "самый высокий"
2197
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
2198
#~ msgstr "<b>Дополнительные параметры</b>"
2200
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
2201
#~ msgstr "Настройка модулей Netscape"
2206
#~ msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
2207
#~ msgstr "Искать новые модули при запуске &KDE"
2210
#~ "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every "
2211
#~ "time it starts up. This makes it easier for you if you often install new "
2212
#~ "plugins, but it may also slow down KDE startup. You might want to disable "
2213
#~ "this option, especially if you seldom install plugins."
2215
#~ "Если включён этот параметр, KDE будет искать новые модули Netscape при "
2216
#~ "каждом запуске. Это облегчает подключение новых модулей, но замедляет "
2217
#~ "запуск KDE. Если вы редко устанавливаете новые модули, скорее всего этот "
2218
#~ "параметр вам не нужен."
2220
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
2221
#~ msgstr "Использовать a&rtsdsp для вывода звука модулей через aRts"