~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ru/raring-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-lqseg4jsx5xz0knh
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkonqhtml.po into Russian
2
 
# translation of kcmkonqhtml.po to
3
 
# translation of kcmkonqhtml.po to
4
 
# translation of kcmkonqhtml.po to Russian
5
 
#
6
 
# KDE2 - kcmkonqhtml Russian translation.
7
 
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
8
 
#
9
 
# Nikita V. Youshchenko <yoush@cs.msu.su>, 2000.
10
 
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
11
 
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
12
 
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
13
 
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
14
 
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
15
 
msgid ""
16
 
msgstr ""
17
 
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 14:37+0400\n"
21
 
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
22
 
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
23
 
"Language: ru\n"
24
 
"MIME-Version: 1.0\n"
25
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
29
 
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30
 
"X-Environment: kde\n"
31
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
32
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
33
 
 
34
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35
 
msgid "Your names"
36
 
msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер"
37
 
 
38
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39
 
msgid "Your emails"
40
 
msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru"
41
 
 
42
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
43
 
#: advancedTabOptions.ui:21
44
 
msgid ""
45
 
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
46
 
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
47
 
msgstr ""
48
 
"Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных "
49
 
"ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
50
 
 
51
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
52
 
#: advancedTabOptions.ui:24
53
 
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
54
 
msgstr "&Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне"
55
 
 
56
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
57
 
#: advancedTabOptions.ui:31
58
 
msgid ""
59
 
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
60
 
"new window."
61
 
msgstr ""
62
 
"Должны ли всплывающие окна JavaScript, если разрешены, открываться в новом "
63
 
"окне или в новой вкладке."
64
 
 
65
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
66
 
#: advancedTabOptions.ui:34
67
 
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
68
 
msgstr "&Открывать всплывающие окна в новой вкладке, а не в новом окне"
69
 
 
70
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
71
 
#: advancedTabOptions.ui:41
72
 
msgid ""
73
 
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
74
 
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
75
 
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
76
 
"window will be opened with the required URL."
77
 
msgstr ""
78
 
"Если вы нажмёте на URL в другом приложении KDE или вызовете kfmclient, чтобы "
79
 
"открыть URL, на текущем рабочем столе будет выполнен поиск не свёрнутого "
80
 
"окна Konqueror и, если такое будет найдено, в нём будет открыта новая "
81
 
"вкладка. Если же такого окна нет, будет открыто новое окно Konqueror."
82
 
 
83
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
84
 
#: advancedTabOptions.ui:44
85
 
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
86
 
msgstr "Открывать вкладку в существующем окне Konqueror при внешнем вызове URL"
87
 
 
88
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
89
 
#: advancedTabOptions.ui:51
90
 
msgid ""
91
 
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
92
 
msgstr "При открытии новой вкладки она не становятся текущей."
93
 
 
94
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
95
 
#: advancedTabOptions.ui:54
96
 
msgid "O&pen new tabs in the background"
97
 
msgstr "О&ткрывать новые вкладки неактивными"
98
 
 
99
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
100
 
#: advancedTabOptions.ui:61
101
 
msgid ""
102
 
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
103
 
"of after the last tab."
104
 
msgstr ""
105
 
"Новая вкладка будет открыта после текущей вкладки, а не после последней "
106
 
"вкладки."
107
 
 
108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
109
 
#: advancedTabOptions.ui:64
110
 
msgid "Open &new tab after current tab"
111
 
msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей вкладки"
112
 
 
113
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
114
 
#: advancedTabOptions.ui:71
115
 
msgid ""
116
 
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
117
 
"it will always be displayed."
118
 
msgstr ""
119
 
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет показываться только "
120
 
"тогда, когда открыты две или более вкладок."
121
 
 
122
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
123
 
#: advancedTabOptions.ui:74
124
 
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
125
 
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
126
 
 
127
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
128
 
#: advancedTabOptions.ui:81
129
 
msgid "This will display close buttons inside each tab."
130
 
msgstr "Показ кнопок закрытия на каждой вкладки."
131
 
 
132
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
133
 
#: advancedTabOptions.ui:84
134
 
msgid "&Show close button on tabs"
135
 
msgstr "&Показывать кнопку закрытия на вкладках"
136
 
 
137
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
138
 
#: advancedTabOptions.ui:91
139
 
msgid ""
140
 
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
141
 
"will close that tab."
142
 
msgstr "Нажатие по вкладке средней кнопкой мыши или колесом закроют её."
143
 
 
144
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
145
 
#: advancedTabOptions.ui:94
146
 
msgid "Middle-click on a tab to close it"
147
 
msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её"
148
 
 
149
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
150
 
#: advancedTabOptions.ui:101
151
 
msgid ""
152
 
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
153
 
"has multiple tabs opened in it."
154
 
msgstr ""
155
 
"Выводить запрос при попытке закрыть окно, содержащее несколько открытых "
156
 
"вкладок."
157
 
 
158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
159
 
#: advancedTabOptions.ui:104
160
 
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
161
 
msgstr "З&апрос при закрытии окна с несколькими вкладками"
162
 
 
163
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
164
 
#: advancedTabOptions.ui:111
165
 
msgid ""
166
 
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
167
 
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
168
 
msgstr ""
169
 
"При закрытии текущей вкладки будет активирована последняя использовавшаяся "
170
 
"вкладка, а не вкладка, расположенная справа от текущей."
171
 
 
172
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
173
 
#: advancedTabOptions.ui:114
174
 
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
175
 
msgstr "Активировать последнюю использовавшуюся вкладку при закрытии вкладки"
176
 
 
177
 
#: appearance.cpp:53
178
 
msgctxt "@title:tab"
179
 
msgid "General"
180
 
msgstr "Главное"
181
 
 
182
 
#: appearance.cpp:54
183
 
msgctxt "@title:tab"
184
 
msgid "Fonts"
185
 
msgstr "Шрифты"
186
 
 
187
 
#: appearance.cpp:55
188
 
msgctxt "@title:tab"
189
 
msgid "Stylesheets"
190
 
msgstr "Таблицы стилей"
191
 
 
192
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
193
 
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
194
 
msgid "Images"
195
 
msgstr "Изображения"
196
 
 
197
 
#: appearance.cpp:68
198
 
msgid "A&utomatically load images"
199
 
msgstr "За&гружать изображения автоматически"
200
 
 
201
 
#: appearance.cpp:69
202
 
msgid ""
203
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
204
 
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
205
 
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
206
 
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
207
 
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
208
 
msgstr ""
209
 
"<html>При включении этого параметра Konqueror будет автоматически загружать "
210
 
"все картинки, встроенные в веб-страницы. В противном случае Konqueror вместо "
211
 
"картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на "
212
 
"кнопку <i>Картинки</i>.<br />Если только ваше сетевое соединение не является "
213
 
"очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую "
214
 
"загрузку картинок для более комфортной работы.</html>"
215
 
 
216
 
#: appearance.cpp:79
217
 
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
218
 
msgstr "Рисовать рамку вокруг изображений, загруженных не полностью"
219
 
 
220
 
#: appearance.cpp:80
221
 
msgid ""
222
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
223
 
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
224
 
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
225
 
"especially if have a slow network connection.</html>"
226
 
msgstr ""
227
 
"<html>Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать рамки на "
228
 
"месте не полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу. <br /"
229
 
"> Если у вас медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр веб-"
230
 
"страниц более удобным.</html>"
231
 
 
232
 
#: appearance.cpp:91
233
 
msgctxt "animations"
234
 
msgid "Enabled"
235
 
msgstr "Включена"
236
 
 
237
 
#: appearance.cpp:92
238
 
msgctxt "animations"
239
 
msgid "Disabled"
240
 
msgstr "Выключена"
241
 
 
242
 
#: appearance.cpp:93
243
 
msgid "Show Only Once"
244
 
msgstr "Показывать только один раз"
245
 
 
246
 
#: appearance.cpp:94
247
 
msgid ""
248
 
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
249
 
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
250
 
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
251
 
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
252
 
msgstr ""
253
 
"<html>Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror: <br /"
254
 
"><ul><li><b>Включено</b>: Полностью показывать всю.</li><li><b>Выключено</"
255
 
"b>: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.</"
256
 
"li><li><b>Показывать только один раз</b>: Показывать всю анимацию, но не "
257
 
"повторять её.</li></ul></html>"
258
 
 
259
 
#: appearance.cpp:99
260
 
msgid "A&nimations:"
261
 
msgstr "А&нимация:"
262
 
 
263
 
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
264
 
msgctxt "@title:group"
265
 
msgid "Miscellaneous"
266
 
msgstr "Разное"
267
 
 
268
 
#: appearance.cpp:109
269
 
msgctxt "underline"
270
 
msgid "Enabled"
271
 
msgstr "Включено"
272
 
 
273
 
#: appearance.cpp:110
274
 
msgctxt "underline"
275
 
msgid "Disabled"
276
 
msgstr "Выключено"
277
 
 
278
 
#: appearance.cpp:111
279
 
msgid "Only on Hover"
280
 
msgstr "Только при наведении"
281
 
 
282
 
#: appearance.cpp:112
283
 
msgid "Und&erline links:"
284
 
msgstr "По&дчёркивание ссылок:"
285
 
 
286
 
#: appearance.cpp:115
287
 
msgid ""
288
 
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
289
 
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
290
 
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
291
 
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
292
 
"can override this value.</i></html>"
293
 
msgstr ""
294
 
"<html>Здесь задаётся, как показываются гиперссылки в Konqueror. Они могут "
295
 
"подчёркиваться: <br /> <ul><li><b>Всегда</b>: Всегда подчёркивать ссылки</"
296
 
"li> <li><b>Никогда</b>: Никогда не подчёркивать ссылки</li> <li><b>При "
297
 
"наведении</b>: Подчёркивать только при наведении курсора на ссылку</li> </"
298
 
"ul> <br /><i>Необходимо отметить, что параметры CSS сайта могут "
299
 
"переопределить это поведение.</i></html>"
300
 
 
301
 
#: appearance.cpp:125
302
 
msgid "When Efficient"
303
 
msgstr "Если для этого не требуется много ресурсов"
304
 
 
305
 
#: appearance.cpp:126
306
 
msgctxt "smooth scrolling"
307
 
msgid "Always"
308
 
msgstr "Всегда"
309
 
 
310
 
#: appearance.cpp:127
311
 
msgctxt "soft scrolling"
312
 
msgid "Never"
313
 
msgstr "Никогда"
314
 
 
315
 
#: appearance.cpp:128
316
 
msgid "S&mooth scrolling:"
317
 
msgstr "&Плавная прокрутка:"
318
 
 
319
 
#: appearance.cpp:130
320
 
msgid ""
321
 
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
322
 
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
323
 
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
324
 
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
325
 
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
326
 
"resources.</li></ul></html>"
327
 
msgstr ""
328
 
"<html>Определяет, когда Konqueror должен использовать плавную прокрутку при "
329
 
"просмотре веб-страниц:<br /><ul> <li><b>Всегда</b>: всегда использовать "
330
 
"плавную прокрутку.</li> <li><b>Никогда</b>: никогда не использовать плавную "
331
 
"прокрутку.</li> <li><b>Если для этого не требуется много ресурсов</b>: "
332
 
"использовать плавную прокрутку, если это не вызывает большой нагрузки на "
333
 
"систему.</li></ul></html>"
334
 
 
335
 
#: appearance.cpp:143
336
 
msgid ""
337
 
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
338
 
"Konqueror should use to display the web pages you view."
339
 
msgstr ""
340
 
"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет "
341
 
"использовать для показа веб-страниц."
342
 
 
343
 
#: appearance.cpp:154
344
 
msgid "Font Si&ze"
345
 
msgstr "&Размер шрифта"
346
 
 
347
 
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
348
 
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
349
 
msgstr ""
350
 
"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует "
351
 
"для показа веб-страниц."
352
 
 
353
 
#: appearance.cpp:160
354
 
msgid "M&inimum font size:"
355
 
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
356
 
 
357
 
#: appearance.cpp:164
358
 
msgid ""
359
 
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
360
 
"any other settings."
361
 
msgstr ""
362
 
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.<br /"
363
 
">Эта параметр замещает все прочие параметры."
364
 
 
365
 
#: appearance.cpp:168
366
 
msgid "&Medium font size:"
367
 
msgstr "&Средний размер шрифта:"
368
 
 
369
 
#: appearance.cpp:183
370
 
msgid "S&tandard font:"
371
 
msgstr "С&тандартный шрифт:"
372
 
 
373
 
#: appearance.cpp:184
374
 
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
375
 
msgstr "Этот шрифт используется для показа обычного текста веб-страниц."
376
 
 
377
 
#: appearance.cpp:189
378
 
msgid "&Fixed font:"
379
 
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
380
 
 
381
 
#: appearance.cpp:190
382
 
msgid ""
383
 
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
384
 
msgstr ""
385
 
"Этот шрифт используется для показа текста с фиксированной шириной символов."
386
 
 
387
 
#: appearance.cpp:195
388
 
msgid "S&erif font:"
389
 
msgstr "Шрифт с &засечками:"
390
 
 
391
 
#: appearance.cpp:196
392
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
393
 
msgstr ""
394
 
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
395
 
"показа шрифтом с засечками (Serif)."
396
 
 
397
 
#: appearance.cpp:202
398
 
msgid "Sa&ns serif font:"
399
 
msgstr "Шрифт &без засечек:"
400
 
 
401
 
#: appearance.cpp:203
402
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
403
 
msgstr ""
404
 
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
405
 
"показа шрифтом Sans Serif."
406
 
 
407
 
#: appearance.cpp:208
408
 
msgid "C&ursive font:"
409
 
msgstr "К&урсивный шрифт:"
410
 
 
411
 
#: appearance.cpp:209
412
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
413
 
msgstr ""
414
 
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
415
 
"показа курсивом."
416
 
 
417
 
#: appearance.cpp:214
418
 
msgid "Fantas&y font:"
419
 
msgstr "Шрифт Fantas&y:"
420
 
 
421
 
#: appearance.cpp:215
422
 
msgid ""
423
 
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
424
 
msgstr ""
425
 
"Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для "
426
 
"показа фигурным (Fantasy) шрифтом."
427
 
 
428
 
#: appearance.cpp:229
429
 
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
430
 
msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:"
431
 
 
432
 
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
433
 
msgid "Use Language Encoding"
434
 
msgstr "Использовать кодировку для языка"
435
 
 
436
 
#: appearance.cpp:242
437
 
msgid "Default encoding:"
438
 
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
439
 
 
440
 
#: appearance.cpp:244
441
 
msgid ""
442
 
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
443
 
"language encoding' and should not have to change this."
444
 
msgstr ""
445
 
"Установить кодировку по умолчанию.Обычно вариант «Использовать кодировку для "
446
 
"языка» работает правильно, и изменять его нет необходимости."
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
449
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
450
 
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
451
 
msgid ""
452
 
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
453
 
"on cascading style sheets.</p>"
454
 
msgstr ""
455
 
"<b>Таблицы стилей</b><p>Подробную информацию по каскадным таблицам стилей вы "
456
 
"можете найти на http://ru.wikipedia.org/wiki/CSS (на русском языке) и http://"
457
 
"www.w3.org/Style/CSS (на английском языке).</p>"
458
 
 
459
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
460
 
#: css/cssconfig.ui:17
461
 
msgid ""
462
 
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
463
 
"render style sheets.</p>"
464
 
msgstr ""
465
 
"<b>Таблицы стилей</b><p>Используйте эту вкладку для определения стилей, "
466
 
"которые будут применяться для настройки внешнего вида веб-страниц в "
467
 
"Konqueror.</p>"
468
 
 
469
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
470
 
#: css/cssconfig.ui:20
471
 
msgid "Stylesheets"
472
 
msgstr "Таблицы стилей"
473
 
 
474
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
475
 
#: css/cssconfig.ui:26
476
 
msgid ""
477
 
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
478
 
"stylesheet.</p>"
479
 
msgstr ""
480
 
"<b>Использовать таблицу стилей по умолчанию</b><p> Будет использоваться "
481
 
"таблица стилей по умолчанию.</p>"
482
 
 
483
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
484
 
#: css/cssconfig.ui:29
485
 
msgid "Us&e default stylesheet"
486
 
msgstr "Использовать таблицу стилей по &умолчанию"
487
 
 
488
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
489
 
#: css/cssconfig.ui:39
490
 
msgid ""
491
 
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
492
 
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
493
 
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
494
 
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
495
 
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
496
 
"style sheets).</p>"
497
 
msgstr ""
498
 
"<b>Использовать таблицу стилей, определённую пользователем</b> <p>При выборе "
499
 
"этой опции Konqueror будет использовать таблицу стилей, заданную "
500
 
"пользователем по адресу, указанному ниже. Таблица стилей позволяет полностью "
501
 
"изменить внешний вид веб-страниц при показе в браузере. Указанный файл "
502
 
"должен содержать правильно описанную таблицу стилей (см. http://www.w3.org/"
503
 
"Style/CSS для получения подробной информации о каскадных таблицах стилей).</"
504
 
"p>"
505
 
 
506
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
507
 
#: css/cssconfig.ui:42
508
 
msgid "Use &user-defined stylesheet"
509
 
msgstr "Использовать таблицу стилей, &определённую пользователем"
510
 
 
511
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
512
 
#: css/cssconfig.ui:94
513
 
msgid ""
514
 
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
515
 
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
516
 
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
517
 
"your desired options.</p>"
518
 
msgstr ""
519
 
"<b>Использовать специальную таблицу стилей</b> <p>Выбор этой опции позволяет "
520
 
"определить шрифт по умолчанию, его размер и цвет несколькими щелчками мыши. "
521
 
"Перейдите на вкладку Настроить... и настройте параметры на свой вкус.</p>"
522
 
 
523
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
524
 
#: css/cssconfig.ui:97
525
 
msgid "U&se accessibility stylesheet"
526
 
msgstr "Использовать &специальную таблицу стилей"
527
 
 
528
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
529
 
#: css/cssconfig.ui:137
530
 
msgid "Custom&ize..."
531
 
msgstr "&Настроить..."
532
 
 
533
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
534
 
#: css/csscustom.ui:21
535
 
msgid ""
536
 
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
537
 
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
538
 
"the above.</p>"
539
 
msgstr ""
540
 
"<b>Гарнитура шрифта</b><p>Указанная гарнитура определяет группу шрифтов с "
541
 
"одинаковым названием, но с разным начертанием (таким как полужирный, курсив "
542
 
"и любая их комбинация).</p>"
543
 
 
544
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
545
 
#: css/csscustom.ui:24
546
 
msgid "Font Family"
547
 
msgstr "Гарнитура шрифта"
548
 
 
549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
550
 
#: css/csscustom.ui:30
551
 
msgid "Base family:"
552
 
msgstr "Базовая гарнитура:"
553
 
 
554
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
555
 
#: css/csscustom.ui:37
556
 
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
557
 
msgstr "<p>Текущая выбранная гарнитура шрифта</p>"
558
 
 
559
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
560
 
#: css/csscustom.ui:509
561
 
msgid ""
562
 
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
563
 
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
564
 
msgstr ""
565
 
"<b>Использовать одинаковый шрифт для всего текста</b><p> Весь текст на "
566
 
"странице будет показан с использованием одного выбранного шрифта.</p>"
567
 
 
568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
569
 
#: css/csscustom.ui:512
570
 
msgid "Use same family for all text"
571
 
msgstr "Использовать одинаковый шрифт для всего текста"
572
 
 
573
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
574
 
#: css/csscustom.ui:522
575
 
msgid "Font Size"
576
 
msgstr "Размер шрифта"
577
 
 
578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
579
 
#: css/csscustom.ui:528
580
 
msgid "Base font si&ze:"
581
 
msgstr "&Базовый размер шрифта:"
582
 
 
583
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
584
 
#: css/csscustom.ui:545
585
 
msgid "7"
586
 
msgstr "7"
587
 
 
588
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
589
 
#: css/csscustom.ui:550
590
 
msgid "8"
591
 
msgstr "8"
592
 
 
593
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
594
 
#: css/csscustom.ui:555
595
 
msgid "9"
596
 
msgstr "9"
597
 
 
598
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
599
 
#: css/csscustom.ui:560
600
 
msgid "10"
601
 
msgstr "10"
602
 
 
603
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
604
 
#: css/csscustom.ui:565
605
 
msgid "11"
606
 
msgstr "11"
607
 
 
608
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
609
 
#: css/csscustom.ui:570
610
 
msgid "12"
611
 
msgstr "12"
612
 
 
613
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
614
 
#: css/csscustom.ui:575
615
 
msgid "14"
616
 
msgstr "14"
617
 
 
618
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
619
 
#: css/csscustom.ui:580
620
 
msgid "16"
621
 
msgstr "16"
622
 
 
623
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
624
 
#: css/csscustom.ui:585
625
 
msgid "20"
626
 
msgstr "20"
627
 
 
628
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
629
 
#: css/csscustom.ui:590
630
 
msgid "24"
631
 
msgstr "24"
632
 
 
633
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
634
 
#: css/csscustom.ui:595
635
 
msgid "32"
636
 
msgstr "32"
637
 
 
638
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
639
 
#: css/csscustom.ui:600
640
 
msgid "48"
641
 
msgstr "48"
642
 
 
643
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
644
 
#: css/csscustom.ui:605
645
 
msgid "64"
646
 
msgstr "64"
647
 
 
648
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
649
 
#: css/csscustom.ui:613
650
 
msgid ""
651
 
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
652
 
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
653
 
"displayed in the same size.</p>"
654
 
msgstr ""
655
 
"<b>Использовать одинаковый размер для всех элементов</b><p>Эта опция "
656
 
"переопределяет размер шрифтов, указанный в коде HTML. Все шрифты на странице "
657
 
"будут показываться одинакового размера.</p>"
658
 
 
659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
660
 
#: css/csscustom.ui:616
661
 
msgid "&Use same size for all elements"
662
 
msgstr "Использовать одинаковый размер для всех &элементов"
663
 
 
664
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
665
 
#: css/csscustom.ui:626
666
 
msgid "Colors"
667
 
msgstr "Цветовая схема"
668
 
 
669
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
670
 
#: css/csscustom.ui:648
671
 
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
672
 
msgstr "<b>Чёрный на белом</b><p>То, что вы обычно и видите.</p>"
673
 
 
674
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
675
 
#: css/csscustom.ui:651
676
 
msgid "&Black on white"
677
 
msgstr "&Чёрный на белом"
678
 
 
679
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
680
 
#: css/csscustom.ui:661
681
 
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
682
 
msgstr ""
683
 
"<b>Белый на чёрном</b><p>Классическая инверсная цветовая схема для страниц.</"
684
 
"p>"
685
 
 
686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
687
 
#: css/csscustom.ui:664
688
 
msgid "&White on black"
689
 
msgstr "&Белый на чёрном"
690
 
 
691
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
692
 
#: css/csscustom.ui:671
693
 
msgid ""
694
 
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
695
 
"font.</p>"
696
 
msgstr ""
697
 
"<b>Настроить</b><p>Позволяет определить цвет для шрифта по умолчанию.</p>"
698
 
 
699
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
700
 
#: css/csscustom.ui:674
701
 
msgid "Cus&tom"
702
 
msgstr "&Настроить"
703
 
 
704
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
705
 
#: css/csscustom.ui:684
706
 
msgid ""
707
 
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
708
 
"text by default. A background image will override this.</p>"
709
 
msgstr ""
710
 
"<b>Цвет фона</b><p>Цвет фона будет показан по умолчанию для каждой страницы "
711
 
"под текстом. При указании фонового изображения эта опция не используется.</p>"
712
 
 
713
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
714
 
#: css/csscustom.ui:687
715
 
msgid "Bac&kground:"
716
 
msgstr "&Фон:"
717
 
 
718
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
719
 
#: css/csscustom.ui:703
720
 
msgid ""
721
 
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
722
 
"default background.</p>"
723
 
msgstr ""
724
 
"<b>Фон</b><p>Позволяет выбрать собственное фоновый изображение для страниц.</"
725
 
"p>"
726
 
 
727
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
728
 
#: css/csscustom.ui:713
729
 
msgid ""
730
 
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
731
 
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
732
 
"stylesheet.</p>"
733
 
msgstr ""
734
 
"<b>Использовать один и тот же цвет для всего текста</b><p>Для показа текста "
735
 
"будут использованы указанные цвета вместо цветов, указанных в таблице стиля."
736
 
"</p>"
737
 
 
738
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
739
 
#: css/csscustom.ui:716
740
 
msgid "Use same color for all text"
741
 
msgstr "Использовать один и тот же цвет для всего текста"
742
 
 
743
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
744
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
745
 
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
746
 
msgid ""
747
 
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
748
 
"drawn in.</p>"
749
 
msgstr "<b>Цвет текста</b><p> Определяет цвет текста по умолчанию.</p>"
750
 
 
751
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
752
 
#: css/csscustom.ui:729
753
 
msgid "&Foreground:"
754
 
msgstr "&Цвет текста:"
755
 
 
756
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
757
 
#: css/csscustom.ui:758
758
 
msgid "<b>Images</b>"
759
 
msgstr "<b>Изображения</b>"
760
 
 
761
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
762
 
#: css/csscustom.ui:767
763
 
msgid ""
764
 
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
765
 
"images.</p>"
766
 
msgstr ""
767
 
"<b>Запретить изображения</b><p>Konqueror не будет загружать и показывать "
768
 
"изображения.</p>"
769
 
 
770
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
771
 
#: css/csscustom.ui:770
772
 
msgid "&Suppress images"
773
 
msgstr "&Запретить изображения"
774
 
 
775
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
776
 
#: css/csscustom.ui:777
777
 
msgid ""
778
 
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
779
 
"Konqueror from loading background images.</p>"
780
 
msgstr ""
781
 
"<b>Запретить фоновые изображения</b><p>Konqueror не будет загружать и "
782
 
"показывать фоновые изображения.</p>"
783
 
 
784
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
785
 
#: css/csscustom.ui:780
786
 
msgid "Suppress background images"
787
 
msgstr "Запретить фоновые изображения"
788
 
 
789
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
790
 
#: css/csscustom.ui:812
791
 
msgid "Preview"
792
 
msgstr "Просмотр"
793
 
 
794
 
#: css/kcmcss.cpp:57
795
 
msgid ""
796
 
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
797
 
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
798
 
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
799
 
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
800
 
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
801
 
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
802
 
"design."
803
 
msgstr ""
804
 
"<h1>Таблицы стилей Konqueror</h1> Этот модуль позволяет применить ваши "
805
 
"собственные цвета и параметры шрифтов в Konqueror с использованием каскадных "
806
 
"таблиц стилей (CSS). Вы можете настроить некоторые параметры в диалоге или "
807
 
"использовать готовую таблицу стилей, указав её расположение.<br /"
808
 
">Примечание: эти стили всегда применяются к документу прежде, чем указанные "
809
 
"автором страницы. Это может быть полезно для людей с ослабленным зрением или "
810
 
"для страниц, которые являются нечитаемыми ввиду плохого дизайна."
811
 
 
812
 
#: css/kcmcss.cpp:346
813
 
#, kde-format
814
 
msgid ""
815
 
"<html>\n"
816
 
"<head>\n"
817
 
"<style>\n"
818
 
"<!--\n"
819
 
"%1\n"
820
 
"-->\n"
821
 
"</style>\n"
822
 
"</head>\n"
823
 
"<body>\n"
824
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
825
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
826
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
827
 
"\n"
828
 
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
829
 
"accessibility for visually handicapped\n"
830
 
"people.</p>\n"
831
 
"\n"
832
 
"</body>\n"
833
 
"</html>\n"
834
 
msgstr ""
835
 
"<html>\n"
836
 
"<head>\n"
837
 
"<style>\n"
838
 
"<!--\n"
839
 
"%1\n"
840
 
"-->\n"
841
 
"</style>\n"
842
 
"</head>\n"
843
 
"<body>\n"
844
 
"<h1>Заголовок уровня 1</h1>\n"
845
 
"<h2>Заголовок уровня 2</h2>\n"
846
 
"<h3>Заголовок уровня 3</h3>\n"
847
 
"\n"
848
 
"<p>Определённые пользователем таблицы стилей \n"
849
 
"позволяют улучшить восприятие для людей с \n"
850
 
"ослабленным зрением.</p>\n"
851
 
"\n"
852
 
"</body>\n"
853
 
"</html>\n"
854
 
 
855
 
#: domainlistview.cpp:48
856
 
msgid "Host/Domain"
857
 
msgstr "Узел/Домен"
858
 
 
859
 
#: domainlistview.cpp:48
860
 
msgid "Policy"
861
 
msgstr "Правило"
862
 
 
863
 
#: domainlistview.cpp:56
864
 
msgid "&New..."
865
 
msgstr "&Добавить..."
866
 
 
867
 
#: domainlistview.cpp:60
868
 
msgid "Chan&ge..."
869
 
msgstr "&Изменить..."
870
 
 
871
 
#: domainlistview.cpp:64
872
 
msgid "De&lete"
873
 
msgstr "&Удалить"
874
 
 
875
 
#: domainlistview.cpp:68
876
 
msgid "&Import..."
877
 
msgstr "&Импорт..."
878
 
 
879
 
#: domainlistview.cpp:74
880
 
msgid "&Export..."
881
 
msgstr "&Экспорт..."
882
 
 
883
 
#: domainlistview.cpp:82
884
 
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
885
 
msgstr ""
886
 
"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для какого-"
887
 
"либо домена или узла."
888
 
 
889
 
#: domainlistview.cpp:84
890
 
msgid ""
891
 
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
892
 
"the list box."
893
 
msgstr ""
894
 
"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или "
895
 
"домена."
896
 
 
897
 
#: domainlistview.cpp:86
898
 
msgid ""
899
 
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
900
 
"the list box."
901
 
msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена."
902
 
 
903
 
#: domainlistview.cpp:133
904
 
msgid "You must first select a policy to be changed."
905
 
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить."
906
 
 
907
 
#: domainlistview.cpp:162
908
 
msgid "You must first select a policy to delete."
909
 
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить."
910
 
 
911
 
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
912
 
msgid "Use Global"
913
 
msgstr "Использовать глобальные"
914
 
 
915
 
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
916
 
msgid "Accept"
917
 
msgstr "Разрешить"
918
 
 
919
 
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
920
 
msgid "Reject"
921
 
msgstr "Запретить"
922
 
 
923
 
#: filteropts.cpp:61
924
 
msgid "Enable filters"
925
 
msgstr "Включить фильтры"
926
 
 
927
 
#: filteropts.cpp:64
928
 
msgid "Hide filtered images"
929
 
msgstr "Скрыть фильтруемые изображения"
930
 
 
931
 
#: filteropts.cpp:71
932
 
msgid "Manual Filter"
933
 
msgstr "Собственные фильтры"
934
 
 
935
 
#: filteropts.cpp:87
936
 
msgid "Search:"
937
 
msgstr "Искать:"
938
 
 
939
 
#: filteropts.cpp:95
940
 
msgid ""
941
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
942
 
"\"filterhelp\">more information</a>):"
943
 
msgstr ""
944
 
"<qt>Выражение для фильтра (например, <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, "
945
 
"<a href=\"filterhelp\">подробные сведения</a>):"
946
 
 
947
 
#: filteropts.cpp:109
948
 
msgid "Automatic Filter"
949
 
msgstr "Автоматические фильтры"
950
 
 
951
 
#: filteropts.cpp:118
952
 
msgid "Automatic update interval:"
953
 
msgstr "Интервал обновления:"
954
 
 
955
 
#: filteropts.cpp:123
956
 
msgid " day"
957
 
msgid_plural " days"
958
 
msgstr[0] " день"
959
 
msgstr[1] " дня"
960
 
msgstr[2] " дней"
961
 
msgstr[3] " день"
962
 
 
963
 
#: filteropts.cpp:129
964
 
msgid "Insert"
965
 
msgstr "Вставить"
966
 
 
967
 
#: filteropts.cpp:131
968
 
msgid "Update"
969
 
msgstr "Обновить"
970
 
 
971
 
#: filteropts.cpp:133
972
 
msgid "Remove"
973
 
msgstr "Удалить"
974
 
 
975
 
#: filteropts.cpp:136
976
 
msgid "Import..."
977
 
msgstr "Импорт..."
978
 
 
979
 
#: filteropts.cpp:138
980
 
msgid "Export..."
981
 
msgstr "Экспорт..."
982
 
 
983
 
#: filteropts.cpp:142
984
 
msgid ""
985
 
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
986
 
"\"exporthelp\">export format</a>"
987
 
msgstr ""
988
 
"<qt>Дополнительные сведения о <a href=\"importhelp\">формате импорта</a>, <a "
989
 
"href=\"exporthelp\">формате экспорта</a>"
990
 
 
991
 
#: filteropts.cpp:156
992
 
msgid ""
993
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
994
 
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
995
 
msgstr ""
996
 
"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо "
997
 
"задать список фильтруемых выражений."
998
 
 
999
 
#: filteropts.cpp:158
1000
 
msgid ""
1001
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
1002
 
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
1003
 
msgstr ""
1004
 
"Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены "
1005
 
"со страницы, в противном случае для них будут показаны заменители."
1006
 
 
1007
 
#: filteropts.cpp:165
1008
 
msgid ""
1009
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
1010
 
"and media objects."
1011
 
msgstr ""
1012
 
"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и мультимедийных "
1013
 
"вставок. Фильтры обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры "
1014
 
"указывайте в начале списка."
1015
 
 
1016
 
#: filteropts.cpp:169
1017
 
msgid ""
1018
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
1019
 
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
1020
 
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
1021
 
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
1022
 
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
1023
 
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
1024
 
"filter."
1025
 
msgstr ""
1026
 
"<qt><p>Введите выражение, определяющее фильтр. В нём можно использовать:"
1027
 
"<ul><li>шаблоны в стиле командной строки Unix, например, <tt>http://www."
1028
 
"example.com/ads*</tt>; можно использовать специальные символы <tt>*?[]</tt></"
1029
 
"li><li>регулярные выражения, записывая их между символы косой черты «<tt>/</"
1030
 
"tt>», например, <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>В начале строки "
1031
 
"фильтра можно написать «<tt>@@</tt>», что будет означать отмену блокирования "
1032
 
"соответствующих адресов. Отмена блокирования имеет приоритет перед "
1033
 
"блокирующими фильтрами."
1034
 
 
1035
 
#: filteropts.cpp:185
1036
 
msgid ""
1037
 
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
1038
 
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
1039
 
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"<qt><p>Фильтры импортируются из простого текстового файла. Пустые строки, "
1042
 
"строки комментариев, начинающиеся с «<tt>!</tt>» и заголовок «<tt>[AdBlock]</"
1043
 
"tt>» игнорируются. Все остальные строки воспринимаются как выражения для "
1044
 
"фильтров."
1045
 
 
1046
 
#: filteropts.cpp:190
1047
 
msgid ""
1048
 
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
1049
 
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
1050
 
"separate line."
1051
 
msgstr ""
1052
 
"<qt><p>Фильтры экспортируются в простой текстовый файл. Файл начинается с "
1053
 
"заголовка «<tt>[AdBlock]</tt>», за которым следуют фильтры, каждый на "
1054
 
"отдельной строке."
1055
 
 
1056
 
#: filteropts.cpp:452
1057
 
msgid ""
1058
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
1059
 
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
1060
 
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
1061
 
msgstr ""
1062
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет "
1063
 
"заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами "
1064
 
"URL или не показывается, или показывается рисунком-заменителем. "
1065
 
 
1066
 
#: filteropts.cpp:574
1067
 
msgid "Name"
1068
 
msgstr "Название"
1069
 
 
1070
 
#: filteropts.cpp:575
1071
 
msgid "URL"
1072
 
msgstr "Адрес"
1073
 
 
1074
 
#: generalopts.cpp:55
1075
 
msgid "Tabbed Browsing"
1076
 
msgstr "Вкладки"
1077
 
 
1078
 
#: generalopts.cpp:81
1079
 
msgctxt "@label:listbox"
1080
 
msgid "When &Konqueror starts:"
1081
 
msgstr "При запуске &Konqueror:"
1082
 
 
1083
 
#: generalopts.cpp:85
1084
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1085
 
msgid "Show Introduction Page"
1086
 
msgstr "Показывать страницу «Первые шаги в Konqueror»"
1087
 
 
1088
 
#: generalopts.cpp:86
1089
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1090
 
msgid "Show My Home Page"
1091
 
msgstr "Показывать домашнюю страницу"
1092
 
 
1093
 
#: generalopts.cpp:87
1094
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1095
 
msgid "Show Blank Page"
1096
 
msgstr "Показывать пустую страницу"
1097
 
 
1098
 
#: generalopts.cpp:88
1099
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1100
 
msgid "Show My Bookmarks"
1101
 
msgstr "Показывать закладки"
1102
 
 
1103
 
#: generalopts.cpp:95
1104
 
msgid "Home page:"
1105
 
msgstr "Домашняя страница:"
1106
 
 
1107
 
#: generalopts.cpp:99
1108
 
msgctxt "@title:window"
1109
 
msgid "Select Home Page"
1110
 
msgstr "Выбор домашней страницы"
1111
 
 
1112
 
#: generalopts.cpp:104
1113
 
msgid ""
1114
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
1115
 
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
1116
 
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"Это адрес страницы, на которую Konqueror (как веб-браузер) будет переходить "
1119
 
"при нажатии кнопки «Домой». Когда Konqueror запущен в режиме управления "
1120
 
"файлами, при нажатии кнопки «Домой» он будет переходить в домашнюю папку "
1121
 
"пользователя."
1122
 
 
1123
 
#: generalopts.cpp:114
1124
 
msgid "Default web browser engine:"
1125
 
msgstr "Движок веб-браузера по умолчанию:"
1126
 
 
1127
 
#: htmlopts.cpp:46
1128
 
msgid ""
1129
 
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
1130
 
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
1131
 
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
1132
 
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
1133
 
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
1134
 
msgstr ""
1135
 
"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность "
1136
 
"Konqueror как веб-браузера. Учтите, что функциональность диспетчера файлов "
1137
 
"Konqueror настраивается в модуле «Управление файлами». Вы можете изменить "
1138
 
"некоторые параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но "
1139
 
"как правило нет необходимости что-либо здесь менять."
1140
 
 
1141
 
#: htmlopts.cpp:54
1142
 
msgid "Boo&kmarks"
1143
 
msgstr "За&кладки"
1144
 
 
1145
 
#: htmlopts.cpp:57
1146
 
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
1147
 
msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок"
1148
 
 
1149
 
#: htmlopts.cpp:60
1150
 
msgid ""
1151
 
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
1152
 
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
1153
 
"bookmark."
1154
 
msgstr ""
1155
 
"Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при "
1156
 
"добавлении новой закладки."
1157
 
 
1158
 
#: htmlopts.cpp:66
1159
 
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
1160
 
msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок"
1161
 
 
1162
 
#: htmlopts.cpp:68
1163
 
msgid ""
1164
 
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
1165
 
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
1166
 
msgstr ""
1167
 
"Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок "
1168
 
"только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок."
1169
 
 
1170
 
#: htmlopts.cpp:75
1171
 
msgid "Form Com&pletion"
1172
 
msgstr "&Заполнение форм"
1173
 
 
1174
 
#: htmlopts.cpp:79
1175
 
msgid ""
1176
 
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
1177
 
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
1178
 
msgstr ""
1179
 
"Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-"
1180
 
"формах данные и использовать их в подобных формах в будущем."
1181
 
 
1182
 
#: htmlopts.cpp:85
1183
 
msgid "&Maximum completions:"
1184
 
msgstr "&Максимальное количество вариантов:"
1185
 
 
1186
 
#: htmlopts.cpp:87
1187
 
msgid ""
1188
 
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
1189
 
msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы."
1190
 
 
1191
 
#: htmlopts.cpp:94
1192
 
msgid "Mouse Beha&vior"
1193
 
msgstr "По&ведение мыши"
1194
 
 
1195
 
#: htmlopts.cpp:97
1196
 
msgid "Chan&ge cursor over links"
1197
 
msgstr "&Изменять курсор над ссылками"
1198
 
 
1199
 
#: htmlopts.cpp:99
1200
 
msgid ""
1201
 
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
1202
 
"hand) if it is moved over a hyperlink."
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на "
1205
 
"гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)."
1206
 
 
1207
 
#: htmlopts.cpp:103
1208
 
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
1209
 
msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте"
1210
 
 
1211
 
#: htmlopts.cpp:106
1212
 
msgid ""
1213
 
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
1214
 
"clicking on a Konqueror view."
1215
 
msgstr ""
1216
 
"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне "
1217
 
"Konqueror."
1218
 
 
1219
 
#: htmlopts.cpp:110
1220
 
msgid "Right click goes &back in history"
1221
 
msgstr "&Правая кнопка мыши действует как «Назад»"
1222
 
 
1223
 
#: htmlopts.cpp:113
1224
 
msgid ""
1225
 
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
1226
 
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
1227
 
"move."
1228
 
msgstr ""
1229
 
"Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра "
1230
 
"Konqueror, будет действовать аналогично кнопке «Назад» на панели "
1231
 
"инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую "
1232
 
"кнопку и переместить мышь."
1233
 
 
1234
 
#: htmlopts.cpp:124
1235
 
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
1236
 
msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление"
1237
 
 
1238
 
#: htmlopts.cpp:125
1239
 
msgid ""
1240
 
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
1241
 
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или "
1244
 
"перенаправления через определённый период времени. Если выключить этот "
1245
 
"параметр, Konqueror будет игнорировать такие запросы."
1246
 
 
1247
 
#: htmlopts.cpp:131
1248
 
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
1249
 
msgstr "А&ктивация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)"
1250
 
 
1251
 
#: htmlopts.cpp:132
1252
 
msgid ""
1253
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
1254
 
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
1255
 
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
1256
 
msgstr ""
1257
 
"По нажатию Ctrl над всеми ссылками веб-страницы появятся подсказки с цифрами "
1258
 
"и буквами латинского алфавита. Нажатие клавиши с указанной цифрой или буквой "
1259
 
"приведёт к открытию соответствующей ссылки (для вступления изменений в силу "
1260
 
"требуется перезапуск Konqueror)."
1261
 
 
1262
 
#: htmlopts.cpp:136
1263
 
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
1264
 
msgstr ""
1265
 
"Отправлять заголовок DHT, запрещающий отслеживание поведения пользователя"
1266
 
 
1267
 
#: htmlopts.cpp:137
1268
 
msgid ""
1269
 
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
1270
 
"web browsing habits tracked."
1271
 
msgstr ""
1272
 
"Сообщать веб-сайту о том, что вы не хотите, чтобы использовалась статистика "
1273
 
"посещения вами веб-страниц."
1274
 
 
1275
 
#: htmlopts.cpp:141
1276
 
msgid "Offer to save website passwords"
1277
 
msgstr "Предлагать сохранение паролей к сайтам"
1278
 
 
1279
 
#: htmlopts.cpp:142
1280
 
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
1281
 
msgstr ""
1282
 
"Снимите этот флажок, чтобы программа не спрашивала вас о том, следует ли "
1283
 
"сохранять пароли к сайтам."
1284
 
 
1285
 
#: javaopts.cpp:78
1286
 
msgid "Enable Ja&va globally"
1287
 
msgstr "Включить Ja&va глобально"
1288
 
 
1289
 
#: javaopts.cpp:94
1290
 
msgid "Java Runtime Settings"
1291
 
msgstr "Настройка Java"
1292
 
 
1293
 
#: javaopts.cpp:98
1294
 
msgid "&Use security manager"
1295
 
msgstr "&Включить администратор защиты"
1296
 
 
1297
 
#: javaopts.cpp:102
1298
 
msgid "Use &KIO"
1299
 
msgstr "Использовать &KIO"
1300
 
 
1301
 
#: javaopts.cpp:106
1302
 
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
1303
 
msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое"
1304
 
 
1305
 
#: javaopts.cpp:113
1306
 
msgid " second"
1307
 
msgid_plural " seconds"
1308
 
msgstr[0] " секунда"
1309
 
msgstr[1] " секунды"
1310
 
msgstr[2] " секунд"
1311
 
msgstr[3] " секунда"
1312
 
 
1313
 
#: javaopts.cpp:119
1314
 
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
1315
 
msgstr "П&уть к программе Java, или «java»"
1316
 
 
1317
 
#: javaopts.cpp:123
1318
 
msgid "Additional Java a&rguments:"
1319
 
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
1320
 
 
1321
 
#: javaopts.cpp:128
1322
 
msgid ""
1323
 
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
1324
 
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
1325
 
"a security problem."
1326
 
msgstr ""
1327
 
"Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. "
1328
 
"Имейте в виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц "
1329
 
"может привести к проблемам с безопасностью."
1330
 
 
1331
 
#: javaopts.cpp:131
1332
 
msgid ""
1333
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
1334
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1335
 
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
1336
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1337
 
msgstr ""
1338
 
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
1339
 
"Java. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-"
1340
 
"страниц, полученных с указанных доменов и узлов.</p><p>Выделите правило и "
1341
 
"используйте кнопки справа для его изменения.</p>"
1342
 
 
1343
 
#: javaopts.cpp:138
1344
 
msgid ""
1345
 
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
1346
 
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1347
 
"ignored."
1348
 
msgstr ""
1349
 
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила "
1350
 
"будут объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются."
1351
 
 
1352
 
#: javaopts.cpp:141
1353
 
msgid ""
1354
 
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
1355
 
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет "
1358
 
"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>"
1359
 
 
1360
 
#: javaopts.cpp:145
1361
 
msgid ""
1362
 
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
1363
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1364
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1365
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1366
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1367
 
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
1368
 
"domain."
1369
 
msgstr ""
1370
 
"Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного "
1371
 
"узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку "
1372
 
"<i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом "
1373
 
"окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и "
1374
 
"нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего выберите правило в "
1375
 
"диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, "
1376
 
"восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию."
1377
 
 
1378
 
#: javaopts.cpp:158
1379
 
msgid ""
1380
 
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
1381
 
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
1382
 
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
1383
 
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
1384
 
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
1385
 
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
1386
 
msgstr ""
1387
 
"Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под "
1388
 
"контролем диспетчера безопасности. Таким образом, аплеты не будут иметь "
1389
 
"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать "
1390
 
"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут "
1391
 
"привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать "
1392
 
"эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил "
1393
 
"Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных "
1394
 
"сайтов, в том числе дать им больше прав."
1395
 
 
1396
 
#: javaopts.cpp:166
1397
 
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
1398
 
msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать KIO как сетевой транспорт "
1399
 
 
1400
 
#: javaopts.cpp:168
1401
 
msgid ""
1402
 
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
1403
 
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
1404
 
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
1405
 
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
1406
 
msgstr ""
1407
 
"Введите путь к программе java.  Если он включён в PATH, просто введите "
1408
 
"«java». Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или "
1409
 
"путь к каталогу, где хранится «bin/java» (например, /opt/IBMJava2-13)."
1410
 
 
1411
 
#: javaopts.cpp:173
1412
 
msgid ""
1413
 
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
1414
 
"them here."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, "
1417
 
"укажите их здесь."
1418
 
 
1419
 
#: javaopts.cpp:175
1420
 
msgid ""
1421
 
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
1422
 
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
1423
 
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
1424
 
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
1425
 
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
1426
 
"checkbox unchecked."
1427
 
msgstr ""
1428
 
"Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако "
1429
 
"запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы "
1430
 
"машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте "
1431
 
"здесь желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы "
1432
 
"Konqueror, не устанавливайте опцию «Закрывать сервер аплетов»."
1433
 
 
1434
 
#: javaopts.cpp:288
1435
 
msgctxt "@title:group"
1436
 
msgid "Doma&in-Specific"
1437
 
msgstr "В зависимости от &домена"
1438
 
 
1439
 
#: javaopts.cpp:321
1440
 
msgctxt "@title:window"
1441
 
msgid "New Java Policy"
1442
 
msgstr "Создание правила Java"
1443
 
 
1444
 
#: javaopts.cpp:324
1445
 
msgctxt "@title:window"
1446
 
msgid "Change Java Policy"
1447
 
msgstr "Изменение правила Java"
1448
 
 
1449
 
#: javaopts.cpp:328
1450
 
msgid "&Java policy:"
1451
 
msgstr "Правила &Java:"
1452
 
 
1453
 
#: javaopts.cpp:329
1454
 
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
1455
 
msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена."
1456
 
 
1457
 
#: jsopts.cpp:56
1458
 
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
1459
 
msgstr "Включить &JavaScript глобально"
1460
 
 
1461
 
#: jsopts.cpp:57
1462
 
msgid ""
1463
 
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
1464
 
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
1465
 
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
1466
 
msgstr ""
1467
 
"Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как "
1468
 
"JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что "
1469
 
"включение поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать "
1470
 
"проблемы с безопасностью."
1471
 
 
1472
 
#: jsopts.cpp:65
1473
 
msgid "Debugging"
1474
 
msgstr "Отладка"
1475
 
 
1476
 
#: jsopts.cpp:69
1477
 
msgid "Enable debu&gger"
1478
 
msgstr "Включить отла&дчик"
1479
 
 
1480
 
#: jsopts.cpp:70
1481
 
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
1482
 
msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript."
1483
 
 
1484
 
#: jsopts.cpp:74
1485
 
msgid "Report &errors"
1486
 
msgstr "Сообщать &об ошибках"
1487
 
 
1488
 
#: jsopts.cpp:75
1489
 
msgid ""
1490
 
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
1491
 
msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript."
1492
 
 
1493
 
#: jsopts.cpp:85
1494
 
msgid ""
1495
 
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
1496
 
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
1497
 
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
1498
 
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
1499
 
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
1500
 
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
1501
 
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
1502
 
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
1503
 
"them from a zipped file."
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо "
1506
 
"конкретного сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на "
1507
 
"кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся "
1508
 
"диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
1509
 
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить</i>, после чего "
1510
 
"выберите режим в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> удалит "
1511
 
"выделенное правило, восстановив для соответствующего домена правила "
1512
 
"JavaScript по умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> и <i>Экспорт</i> позволяют "
1513
 
"легко обмениваться правилами JavaScript с другими людьми при помощи записи и "
1514
 
"чтения таблицы правил из архивного файла."
1515
 
 
1516
 
#: jsopts.cpp:95
1517
 
msgid ""
1518
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
1519
 
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
1520
 
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
1521
 
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
1522
 
"it.</p>"
1523
 
msgstr ""
1524
 
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
1525
 
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
1526
 
"веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. </p><p>Выделите правила "
1527
 
"и используйте кнопки справа для их изменения.</p>"
1528
 
 
1529
 
#: jsopts.cpp:102
1530
 
msgid ""
1531
 
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
1532
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1533
 
"ignored."
1534
 
msgstr ""
1535
 
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, "
1536
 
"считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи "
1537
 
"игнорируются."
1538
 
 
1539
 
#: jsopts.cpp:105
1540
 
msgid ""
1541
 
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
1542
 
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
1543
 
"choice."
1544
 
msgstr ""
1545
 
"Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл "
1546
 
"будет записан в указанный вами каталог под именем <b>javascript_policy.tgz</"
1547
 
"b>."
1548
 
 
1549
 
#: jsopts.cpp:111
1550
 
msgid "Global JavaScript Policies"
1551
 
msgstr "Глобальные правила JavaScript"
1552
 
 
1553
 
#: jsopts.cpp:179
1554
 
msgctxt "@title:group"
1555
 
msgid "Do&main-Specific"
1556
 
msgstr "В зависимости от д&омена"
1557
 
 
1558
 
#: jsopts.cpp:215
1559
 
msgctxt "@title:window"
1560
 
msgid "New JavaScript Policy"
1561
 
msgstr "Создание правила JavaScript"
1562
 
 
1563
 
#: jsopts.cpp:218
1564
 
msgctxt "@title:window"
1565
 
msgid "Change JavaScript Policy"
1566
 
msgstr "Изменение правила JavaScript"
1567
 
 
1568
 
#: jsopts.cpp:222
1569
 
msgid "JavaScript policy:"
1570
 
msgstr "Правила JavaScript:"
1571
 
 
1572
 
#: jsopts.cpp:223
1573
 
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1574
 
msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена."
1575
 
 
1576
 
#: jsopts.cpp:225
1577
 
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1578
 
msgstr "Правила JavaScript с учётом домена"
1579
 
 
1580
 
#: jspolicies.cpp:147
1581
 
msgid "Open new windows:"
1582
 
msgstr "Открывать новые окна:"
1583
 
 
1584
 
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
1585
 
#: jspolicies.cpp:323
1586
 
msgid "Use global"
1587
 
msgstr "Использовать глобально"
1588
 
 
1589
 
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
1590
 
#: jspolicies.cpp:324
1591
 
msgid "Use setting from global policy."
1592
 
msgstr "Использовать параметр из глобальной политики."
1593
 
 
1594
 
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
1595
 
#: jspolicies.cpp:330
1596
 
msgid "Allow"
1597
 
msgstr "Разрешить"
1598
 
 
1599
 
#: jspolicies.cpp:163
1600
 
msgid "Accept all popup window requests."
1601
 
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон"
1602
 
 
1603
 
#: jspolicies.cpp:168
1604
 
msgid "Ask"
1605
 
msgstr "Спрашивать"
1606
 
 
1607
 
#: jspolicies.cpp:169
1608
 
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1609
 
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна"
1610
 
 
1611
 
#: jspolicies.cpp:174
1612
 
msgid "Deny"
1613
 
msgstr "Запретить"
1614
 
 
1615
 
#: jspolicies.cpp:175
1616
 
msgid "Reject all popup window requests."
1617
 
msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон."
1618
 
 
1619
 
#: jspolicies.cpp:180
1620
 
msgid "Smart"
1621
 
msgstr "Интеллектуально"
1622
 
 
1623
 
#: jspolicies.cpp:181
1624
 
msgid ""
1625
 
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1626
 
"explicit mouse click or keyboard operation."
1627
 
msgstr ""
1628
 
"Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были "
1629
 
"активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры."
1630
 
 
1631
 
#: jspolicies.cpp:188
1632
 
msgid ""
1633
 
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1634
 
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1635
 
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1636
 
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1637
 
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1638
 
msgstr ""
1639
 
"Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду "
1640
 
"JavaScript <i>window.open()</i>. Это очень полезно при регулярном посещении "
1641
 
"сайтов, открывающих окна с рекламными баннерами. <br /><br /><b>Примечание:</"
1642
 
"b> Учтите, что отключение этого параметра может нарушить просмотр сайтов, "
1643
 
"которые требуют <i>window.open()</i> для правильного показа. Используйте "
1644
 
"этот параметр с осторожностью."
1645
 
 
1646
 
#: jspolicies.cpp:202
1647
 
msgid "Resize window:"
1648
 
msgstr "Изменять размер окна:"
1649
 
 
1650
 
#: jspolicies.cpp:217
1651
 
msgid "Allow scripts to change the window size."
1652
 
msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна."
1653
 
 
1654
 
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
1655
 
msgid "Ignore"
1656
 
msgstr "Игнорировать"
1657
 
 
1658
 
#: jspolicies.cpp:223
1659
 
msgid ""
1660
 
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1661
 
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1662
 
msgstr ""
1663
 
"Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет "
1664
 
"<i>думать</i>, что она изменила размер, но в действительности размер "
1665
 
"останется прежним."
1666
 
 
1667
 
#: jspolicies.cpp:230
1668
 
msgid ""
1669
 
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1670
 
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1671
 
"such attempts."
1672
 
msgstr ""
1673
 
"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют размер окна командами <i>window."
1674
 
"resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
1675
 
"должны обрабатываться эти попытки."
1676
 
 
1677
 
#: jspolicies.cpp:239
1678
 
msgid "Move window:"
1679
 
msgstr "Перемещение окна:"
1680
 
 
1681
 
#: jspolicies.cpp:254
1682
 
msgid "Allow scripts to change the window position."
1683
 
msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна."
1684
 
 
1685
 
#: jspolicies.cpp:260
1686
 
msgid ""
1687
 
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1688
 
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1689
 
msgstr ""
1690
 
"Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет "
1691
 
"<i>думать</i>, что она переместила окно, но в действительности положение "
1692
 
"останется прежним."
1693
 
 
1694
 
#: jspolicies.cpp:267
1695
 
msgid ""
1696
 
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1697
 
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1698
 
"of such attempts."
1699
 
msgstr ""
1700
 
"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют положение окна командами "
1701
 
"<i>window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот параметр определяет, "
1702
 
"как должны обрабатываться эти попытки."
1703
 
 
1704
 
#: jspolicies.cpp:276
1705
 
msgid "Focus window:"
1706
 
msgstr "Фокус окна:"
1707
 
 
1708
 
#: jspolicies.cpp:291
1709
 
msgid "Allow scripts to focus the window."
1710
 
msgstr "Позволять скриптам активировать окно."
1711
 
 
1712
 
#: jspolicies.cpp:297
1713
 
msgid ""
1714
 
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1715
 
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1716
 
"unchanged."
1717
 
msgstr ""
1718
 
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница "
1719
 
"будет <i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус "
1720
 
"не изменится."
1721
 
 
1722
 
#: jspolicies.cpp:305
1723
 
msgid ""
1724
 
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1725
 
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1726
 
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1727
 
"This option specifies the treatment of such attempts."
1728
 
msgstr ""
1729
 
"Некоторые веб-сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой "
1730
 
"<i>window.focus()</i>. Это обычно приводит к выводу окна на передний план и "
1731
 
"прерыванию того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр "
1732
 
"указывает, как должны обрабатываться такие попытки."
1733
 
 
1734
 
#: jspolicies.cpp:316
1735
 
msgid "Modify status bar text:"
1736
 
msgstr "Изменять текст строки состояния:"
1737
 
 
1738
 
#: jspolicies.cpp:331
1739
 
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1740
 
msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния."
1741
 
 
1742
 
#: jspolicies.cpp:337
1743
 
msgid ""
1744
 
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1745
 
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1746
 
msgstr ""
1747
 
"Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница "
1748
 
"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, но в действительности он "
1749
 
"останется неизменным."
1750
 
 
1751
 
#: jspolicies.cpp:345
1752
 
msgid ""
1753
 
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1754
 
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1755
 
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1756
 
msgstr ""
1757
 
"Некоторые веб-сайты изменяют текст строки состояния командами <i>window."
1758
 
"status</i> или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда блокируя "
1759
 
"показ реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, как должны "
1760
 
"обрабатываться подобные попытки."
1761
 
 
1762
 
#: khttpoptdlg.cpp:26
1763
 
msgid "Accept languages:"
1764
 
msgstr "Принимать языки:"
1765
 
 
1766
 
#: khttpoptdlg.cpp:34
1767
 
msgid "Accept character sets:"
1768
 
msgstr "Принимать кодировки:"
1769
 
 
1770
 
#: main.cpp:66
1771
 
msgid "kcmkonqhtml"
1772
 
msgstr "kcmkonqhtml"
1773
 
 
1774
 
#: main.cpp:66
1775
 
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1776
 
msgstr "Модуль управления просмотром Web в Konqueror"
1777
 
 
1778
 
#: main.cpp:68
1779
 
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1780
 
msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2001"
1781
 
 
1782
 
#: main.cpp:70
1783
 
msgid "Waldo Bastian"
1784
 
msgstr "Waldo Bastian"
1785
 
 
1786
 
#: main.cpp:71
1787
 
msgid "David Faure"
1788
 
msgstr "David Faure"
1789
 
 
1790
 
#: main.cpp:72
1791
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1792
 
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1793
 
 
1794
 
#: main.cpp:73
1795
 
msgid "Lars Knoll"
1796
 
msgstr "Lars Knoll"
1797
 
 
1798
 
#: main.cpp:74
1799
 
msgid "Dirk Mueller"
1800
 
msgstr "Dirk Mueller"
1801
 
 
1802
 
#: main.cpp:75
1803
 
msgid "Daniel Molkentin"
1804
 
msgstr "Daniel Molkentin"
1805
 
 
1806
 
#: main.cpp:76
1807
 
msgid "Wynn Wilkes"
1808
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1809
 
 
1810
 
#: main.cpp:78
1811
 
msgid "Leo Savernik"
1812
 
msgstr "Leo Savernik"
1813
 
 
1814
 
#: main.cpp:78
1815
 
msgid ""
1816
 
"JavaScript access controls\n"
1817
 
"Per-domain policies extensions"
1818
 
msgstr ""
1819
 
"Правила JavaScript\n"
1820
 
"Расширения для отдельных доменов"
1821
 
 
1822
 
#: main.cpp:90
1823
 
msgid "&Java"
1824
 
msgstr "&Java"
1825
 
 
1826
 
#: main.cpp:94
1827
 
msgid "Java&Script"
1828
 
msgstr "Java&Script"
1829
 
 
1830
 
#: main.cpp:136
1831
 
msgid ""
1832
 
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1833
 
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1834
 
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1835
 
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1836
 
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1837
 
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1838
 
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1839
 
msgstr ""
1840
 
"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в "
1841
 
"веб-страницы программ JavaScript в Konqueror.<h2>Java</h2>Здесь можно "
1842
 
"настроить, как Konqueror будет выполнять встроенные в веб-страницы аплеты "
1843
 
"Java.<br /><br /><b>Примечание:</b> Выполнение активного содержимого всегда "
1844
 
"опасно, поэтому Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов "
1845
 
"разрешено выполнение программ Java и JavaScript."
1846
 
 
1847
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1848
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1849
 
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
1850
 
msgid "Plugins"
1851
 
msgstr "Модули"
1852
 
 
1853
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1854
 
#: nsconfigwidget.ui:26
1855
 
msgid "Folders"
1856
 
msgstr "Папки"
1857
 
 
1858
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1859
 
#: nsconfigwidget.ui:51
1860
 
msgid "&Remove"
1861
 
msgstr "&Удалить"
1862
 
 
1863
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1864
 
#: nsconfigwidget.ui:58
1865
 
msgid "&New"
1866
 
msgstr "&Создать"
1867
 
 
1868
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1869
 
#: nsconfigwidget.ui:75
1870
 
msgid "Do&wn"
1871
 
msgstr "&Вниз"
1872
 
 
1873
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1874
 
#: nsconfigwidget.ui:85
1875
 
msgid "&Up"
1876
 
msgstr "Вв&ерх"
1877
 
 
1878
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1879
 
#: nsconfigwidget.ui:102
1880
 
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1881
 
msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape."
1882
 
 
1883
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1884
 
#: nsconfigwidget.ui:105
1885
 
msgid "&Scan for Plugins"
1886
 
msgstr "И&скать новые модули"
1887
 
 
1888
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1889
 
#: nsconfigwidget.ui:128
1890
 
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1891
 
msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных KDE."
1892
 
 
1893
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1894
 
#: nsconfigwidget.ui:135
1895
 
msgid "Information"
1896
 
msgstr "Сведения"
1897
 
 
1898
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1899
 
#: nsconfigwidget.ui:140
1900
 
msgid "Value"
1901
 
msgstr "Значение"
1902
 
 
1903
 
#: pluginopts.cpp:75
1904
 
msgid "Global Settings"
1905
 
msgstr "Глобальные установки"
1906
 
 
1907
 
#: pluginopts.cpp:80
1908
 
msgid "&Enable plugins globally"
1909
 
msgstr "&Включить модули глобально"
1910
 
 
1911
 
#: pluginopts.cpp:81
1912
 
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1913
 
msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS"
1914
 
 
1915
 
#: pluginopts.cpp:82
1916
 
msgid "&Load plugins on demand only"
1917
 
msgstr "&Загружать модули только по запросу"
1918
 
 
1919
 
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
1920
 
#, kde-format
1921
 
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1922
 
msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1"
1923
 
 
1924
 
#: pluginopts.cpp:111
1925
 
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1926
 
msgstr "&Параметры с учётом домена"
1927
 
 
1928
 
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
1929
 
msgctxt "@title:window"
1930
 
msgid "Domain-Specific Policies"
1931
 
msgstr "Правила с учётом домена"
1932
 
 
1933
 
#: pluginopts.cpp:139
1934
 
msgid ""
1935
 
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1936
 
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1937
 
"can be a security problem."
1938
 
msgstr ""
1939
 
"Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, "
1940
 
"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить "
1941
 
"исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности."
1942
 
 
1943
 
#: pluginopts.cpp:143
1944
 
msgid ""
1945
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1946
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1947
 
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1948
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1949
 
msgstr ""
1950
 
"<p>Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
1951
 
"использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо "
1952
 
"правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. "
1953
 
"</p><p>Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его "
1954
 
"изменения.</p>"
1955
 
 
1956
 
#: pluginopts.cpp:149
1957
 
msgid ""
1958
 
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1959
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1960
 
"ignored."
1961
 
msgstr ""
1962
 
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования "
1963
 
"модулей (plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к "
1964
 
"существующим. Повторяющиеся записи игнорируются."
1965
 
 
1966
 
#: pluginopts.cpp:152
1967
 
msgid ""
1968
 
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1969
 
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1970
 
msgstr ""
1971
 
"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
1972
 
"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем "
1973
 
"<b>plugin_policy.tgz</b>"
1974
 
 
1975
 
#: pluginopts.cpp:155
1976
 
msgid ""
1977
 
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1978
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1979
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1980
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1981
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1982
 
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1983
 
"domain."
1984
 
msgstr ""
1985
 
"Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для "
1986
 
"какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, "
1987
 
"нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в "
1988
 
"открывшемся диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
1989
 
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего "
1990
 
"выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт "
1991
 
"выделенную запись, восстановив для соответствующего домена правила по "
1992
 
"умолчанию."
1993
 
 
1994
 
#: pluginopts.cpp:192
1995
 
msgctxt "lowest priority"
1996
 
msgid "lowest"
1997
 
msgstr "минимальный"
1998
 
 
1999
 
#: pluginopts.cpp:194
2000
 
msgctxt "low priority"
2001
 
msgid "low"
2002
 
msgstr "низкий"
2003
 
 
2004
 
#: pluginopts.cpp:196
2005
 
msgctxt "medium priority"
2006
 
msgid "medium"
2007
 
msgstr "средний"
2008
 
 
2009
 
#: pluginopts.cpp:198
2010
 
msgctxt "high priority"
2011
 
msgid "high"
2012
 
msgstr "высокий"
2013
 
 
2014
 
#: pluginopts.cpp:200
2015
 
msgctxt "highest priority"
2016
 
msgid "highest"
2017
 
msgstr "самый высокий"
2018
 
 
2019
 
#: pluginopts.cpp:292
2020
 
msgid ""
2021
 
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
2022
 
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
2023
 
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
2024
 
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
2025
 
"netscape/plugins'."
2026
 
msgstr ""
2027
 
"<h1>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Konqueror может использовать модули "
2028
 
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
2029
 
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от "
2030
 
"дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, «/"
2031
 
"opt/netscape/plugins»."
2032
 
 
2033
 
#: pluginopts.cpp:318
2034
 
msgid ""
2035
 
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
2036
 
"will be lost."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут "
2039
 
"утеряны."
2040
 
 
2041
 
#: pluginopts.cpp:336
2042
 
msgid ""
2043
 
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
2044
 
"scanned."
2045
 
msgstr ""
2046
 
"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape "
2047
 
"производиться не будет."
2048
 
 
2049
 
#: pluginopts.cpp:343
2050
 
msgid "Scanning for plugins"
2051
 
msgstr "Поиск модулей"
2052
 
 
2053
 
#: pluginopts.cpp:388
2054
 
msgctxt "@title:window"
2055
 
msgid "Select Plugin Scan Folder"
2056
 
msgstr "Выбор папки для поиска модулей"
2057
 
 
2058
 
#: pluginopts.cpp:561
2059
 
msgid "Netscape Plugins"
2060
 
msgstr "Модули (plugins) Netscape"
2061
 
 
2062
 
#: pluginopts.cpp:583
2063
 
msgid "Plugin"
2064
 
msgstr "Модуль"
2065
 
 
2066
 
#: pluginopts.cpp:606
2067
 
msgid "MIME type"
2068
 
msgstr "Тип MIME"
2069
 
 
2070
 
#: pluginopts.cpp:609
2071
 
msgid "Description"
2072
 
msgstr "Описание"
2073
 
 
2074
 
#: pluginopts.cpp:612
2075
 
msgid "Suffixes"
2076
 
msgstr "Суффиксы"
2077
 
 
2078
 
#: pluginopts.cpp:666
2079
 
msgid "Doma&in-Specific"
2080
 
msgstr "В зависимости от &домена"
2081
 
 
2082
 
#: pluginopts.cpp:678
2083
 
msgctxt "@title:window"
2084
 
msgid "New Plugin Policy"
2085
 
msgstr "Создание правила для модулей"
2086
 
 
2087
 
#: pluginopts.cpp:681
2088
 
msgctxt "@title:window"
2089
 
msgid "Change Plugin Policy"
2090
 
msgstr "Изменение правила для модулей"
2091
 
 
2092
 
#: pluginopts.cpp:685
2093
 
msgid "&Plugin policy:"
2094
 
msgstr "Правила &модулей:"
2095
 
 
2096
 
#: pluginopts.cpp:686
2097
 
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
2098
 
msgstr ""
2099
 
"Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена."
2100
 
 
2101
 
#: policydlg.cpp:43
2102
 
msgid "&Host or domain name:"
2103
 
msgstr "&Имя сервера или домена"
2104
 
 
2105
 
#: policydlg.cpp:52
2106
 
msgid ""
2107
 
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
2108
 
"(like .kde.org or .org)"
2109
 
msgstr ""
2110
 
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
2111
 
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
2112
 
 
2113
 
#: policydlg.cpp:124
2114
 
msgid "You must first enter a domain name."
2115
 
msgstr "Сначала следует ввести имя домена."
2116
 
 
2117
 
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2118
 
#~ msgstr "Фильтруемые URL"
2119
 
 
2120
 
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
2121
 
#~ msgstr "Выражение (например, http://www.example.com/ad/*):"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid ""
2124
 
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
2125
 
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
2126
 
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|"
2127
 
#~ "banner)\\./"
2128
 
#~ msgstr ""
2129
 
#~ "Укажите фильтруемое выражение, либо в простом варианте с символом "
2130
 
#~ "подстановки, например, http://www.example.com/ads*, либо как регулярное "
2131
 
#~ "выражение, ограниченное символами '/', например,  //(ad|banner)\\./"
2132
 
 
2133
 
#~ msgid "Enable completion of &forms"
2134
 
#~ msgstr "&Включить автозаполнение форм"
2135
 
 
2136
 
#~ msgid "App&let server timeout:"
2137
 
#~ msgstr "&Таймаут сервера аплетов:"
2138
 
 
2139
 
#~ msgid ""
2140
 
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
2141
 
#~ "Your names"
2142
 
#~ msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid ""
2145
 
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
2146
 
#~ "Your emails"
2147
 
#~ msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru"
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "Advanced Options"
2150
 
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid ""
2153
 
#~ "_: underline\n"
2154
 
#~ "Enabled"
2155
 
#~ msgstr "Включено"
2156
 
 
2157
 
#~ msgid ""
2158
 
#~ "_: underline\n"
2159
 
#~ "Disabled"
2160
 
#~ msgstr "Выключено"
2161
 
 
2162
 
#~ msgid ""
2163
 
#~ "_: animations\n"
2164
 
#~ "Enabled"
2165
 
#~ msgstr "Включена"
2166
 
 
2167
 
#~ msgid ""
2168
 
#~ "_: animations\n"
2169
 
#~ "Disabled"
2170
 
#~ msgstr "Выключена"
2171
 
 
2172
 
#~ msgid ""
2173
 
#~ "_: lowest priority\n"
2174
 
#~ "lowest"
2175
 
#~ msgstr "минимальный"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid ""
2178
 
#~ "_: low priority\n"
2179
 
#~ "low"
2180
 
#~ msgstr "низкий"
2181
 
 
2182
 
#~ msgid ""
2183
 
#~ "_: medium priority\n"
2184
 
#~ "medium"
2185
 
#~ msgstr "средний"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid ""
2188
 
#~ "_: high priority\n"
2189
 
#~ "high"
2190
 
#~ msgstr "высокий"
2191
 
 
2192
 
#~ msgid ""
2193
 
#~ "_: highest priority\n"
2194
 
#~ "highest"
2195
 
#~ msgstr "самый высокий"
2196
 
 
2197
 
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
2198
 
#~ msgstr "<b>Дополнительные параметры</b>"
2199
 
 
2200
 
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
2201
 
#~ msgstr "Настройка модулей Netscape"
2202
 
 
2203
 
#~ msgid "Scan"
2204
 
#~ msgstr "Искать"
2205
 
 
2206
 
#~ msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
2207
 
#~ msgstr "Искать новые модули при запуске &KDE"
2208
 
 
2209
 
#~ msgid ""
2210
 
#~ "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every "
2211
 
#~ "time it starts up. This makes it easier for you if you often install new "
2212
 
#~ "plugins, but it may also slow down KDE startup. You might want to disable "
2213
 
#~ "this option, especially if you seldom install plugins."
2214
 
#~ msgstr ""
2215
 
#~ "Если включён этот параметр, KDE будет искать новые модули Netscape при "
2216
 
#~ "каждом запуске. Это облегчает подключение новых модулей, но замедляет "
2217
 
#~ "запуск KDE. Если вы редко устанавливаете новые модули, скорее всего этот "
2218
 
#~ "параметр вам не нужен."
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
2221
 
#~ msgstr "Использовать a&rtsdsp для вывода звука модулей через aRts"