~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sl/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/fsview.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-9sms4krn89uyzlhl
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of fsview.po to Slovenian
 
2
# Translation of fsview.po to Slovenian
 
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
 
6
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
 
7
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: fsview\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 01:31+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
 
15
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
 
16
"Language: sl\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
22
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
23
 
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
 
27
 
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info"
 
31
 
 
32
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
 
33
msgid "Name"
 
34
msgstr "Ime"
 
35
 
 
36
#: fsview.cpp:51
 
37
msgid "Size"
 
38
msgstr "Velikost"
 
39
 
 
40
#: fsview.cpp:52
 
41
msgid "File Count"
 
42
msgstr "Števec datotek"
 
43
 
 
44
#: fsview.cpp:53
 
45
msgid "Directory Count"
 
46
msgstr "Števec imenikov"
 
47
 
 
48
#: fsview.cpp:54
 
49
msgid "Last Modified"
 
50
msgstr "Zadnja sprememba"
 
51
 
 
52
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
 
53
msgid "Owner"
 
54
msgstr "Lastnik"
 
55
 
 
56
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
 
57
msgid "Group"
 
58
msgstr "Skupina"
 
59
 
 
60
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
 
61
msgid "Mime Type"
 
62
msgstr "Zvrst MIME"
 
63
 
 
64
#: fsview.cpp:273
 
65
msgid "Go To"
 
66
msgstr "Pojdi na"
 
67
 
 
68
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
 
69
msgid "Stop at Depth"
 
70
msgstr "Ustavi na globini"
 
71
 
 
72
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
 
73
msgid "Stop at Area"
 
74
msgstr "Ustavi se na mestu"
 
75
 
 
76
#: fsview.cpp:276
 
77
msgid "Stop at Name"
 
78
msgstr "Ustavi na imenu"
 
79
 
 
80
#: fsview.cpp:282
 
81
msgid "Go Up"
 
82
msgstr "Pojdi gor"
 
83
 
 
84
#: fsview.cpp:284
 
85
msgid "Stop Refresh"
 
86
msgstr "Ustavi osveževanje"
 
87
 
 
88
#: fsview.cpp:286
 
89
msgid "Refresh"
 
90
msgstr "Osveži"
 
91
 
 
92
#: fsview.cpp:290
 
93
#, kde-format
 
94
msgid "Refresh '%1'"
 
95
msgstr "Osveži »%1«"
 
96
 
 
97
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
 
98
msgid "Color Mode"
 
99
msgstr "Barvni način"
 
100
 
 
101
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
 
102
msgid "Visualization"
 
103
msgstr "Vizualizacija"
 
104
 
 
105
#: fsview.cpp:386
 
106
msgid "None"
 
107
msgstr "Brez"
 
108
 
 
109
#: fsview.cpp:387
 
110
msgid "Depth"
 
111
msgstr "Globina"
 
112
 
 
113
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
 
114
msgid "FSView"
 
115
msgstr "FSView"
 
116
 
 
117
#: fsview_part.cpp:64
 
118
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
 
119
msgstr "Pregledovalnik uporabe datotečnega sistema"
 
120
 
 
121
#: fsview_part.cpp:66
 
122
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
123
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
124
 
 
125
#: fsview_part.cpp:90
 
126
#, kde-format
 
127
msgid "Read 1 folder, in %2"
 
128
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
 
129
msgstr[0] "Prebranih %1 map v %2"
 
130
msgstr[1] "Prebrana %1 mapa v %2"
 
131
msgstr[2] "Prebrani %1 mapi v %2"
 
132
msgstr[3] "Prebranih %1 map v %2"
 
133
 
 
134
#: fsview_part.cpp:95
 
135
#, kde-format
 
136
msgid "1 folder"
 
137
msgid_plural "%1 folders"
 
138
msgstr[0] "%1 map"
 
139
msgstr[1] "%1 mapa"
 
140
msgstr[2] "%1 mapi"
 
141
msgstr[3] "%1 map"
 
142
 
 
143
#: fsview_part.cpp:110
 
144
msgid ""
 
145
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
 
146
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
 
147
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
 
148
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
 
149
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
 
150
msgstr ""
 
151
"<p>To je vstavek FSView, grafični način brskanja, ki prikazuje uporabo "
 
152
"datotečnega sistema s pomočjo vizualizacije drevesnega pogleda.</"
 
153
"p><p>Vedite, da v tem načinu samodejno posodabljanje ob spremembah "
 
154
"datotečnega sistema namenoma <b>ni</b> upoštevano.</p><p>Za podrobnosti o "
 
155
"uporabi in možnostih, ki so na voljo, si oglejte spletno pomoč v meniju "
 
156
"»Pomoč/Priročnik FSView«.</p>"
 
157
 
 
158
#: fsview_part.cpp:142
 
159
msgid "&FSView Manual"
 
160
msgstr "Priročnik &FSViev"
 
161
 
 
162
#: fsview_part.cpp:144
 
163
msgid "Show FSView manual"
 
164
msgstr "Prikaži priročnik FSView"
 
165
 
 
166
#: fsview_part.cpp:145
 
167
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
 
168
msgstr "Odpre brskalnik pomoči z dokumentacijo FSView"
 
169
 
 
170
#: fsview_part.cpp:185
 
171
msgctxt "@action:inmenu File"
 
172
msgid "Move to Trash"
 
173
msgstr "Premakni v smeti"
 
174
 
 
175
#: fsview_part.cpp:193
 
176
msgctxt "@action:inmenu File"
 
177
msgid "Delete"
 
178
msgstr "Izbriši"
 
179
 
 
180
#: fsview_part.cpp:198
 
181
msgctxt "@action:inmenu Edit"
 
182
msgid "&Edit File Type..."
 
183
msgstr "&Uredi vrsto datoteke ..."
 
184
 
 
185
#: fsview_part.cpp:202
 
186
msgctxt "@action:inmenu File"
 
187
msgid "Properties"
 
188
msgstr "Lastnosti"
 
189
 
 
190
#: fsview_part.cpp:243
 
191
msgid ""
 
192
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
 
193
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
 
194
"outside.\n"
 
195
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
 
196
msgstr ""
 
197
"FSView namenoma ne podpira samodejnega posodabljanja, ko pride do sprememb "
 
198
"datotek in imenikov, ki so trenutno vidne v FSView, iz zunanje strani.\n"
 
199
"Za podrobnosti si oglejte »Pomoč/Priročnik FSView«."
 
200
 
 
201
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
202
#: fsview_part.rc:4
 
203
msgid "&Edit"
 
204
msgstr "&Urejanje"
 
205
 
 
206
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
207
#: fsview_part.rc:13
 
208
msgid "&View"
 
209
msgstr "&Videz"
 
210
 
 
211
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
212
#: fsview_part.rc:20
 
213
msgid "&Help"
 
214
msgstr "&Pomoč"
 
215
 
 
216
#: main.cpp:22
 
217
msgid "Filesystem Viewer"
 
218
msgstr "Pregledovalnik datotečnih sistemov"
 
219
 
 
220
#: main.cpp:24
 
221
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
 
222
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
 
223
 
 
224
#: main.cpp:28
 
225
msgid "View filesystem starting from this folder"
 
226
msgstr "Poglej datotečni sistem od te mape naprej"
 
227
 
 
228
#: treemap.cpp:1325
 
229
#, kde-format
 
230
msgid "Text %1"
 
231
msgstr "Besedilo %1"
 
232
 
 
233
#: treemap.cpp:2857
 
234
msgid "Recursive Bisection"
 
235
msgstr "Rekurzivna bisekcija"
 
236
 
 
237
#: treemap.cpp:2859
 
238
msgid "Columns"
 
239
msgstr "Stolpci"
 
240
 
 
241
#: treemap.cpp:2861
 
242
msgid "Rows"
 
243
msgstr "Vrstice"
 
244
 
 
245
#: treemap.cpp:2863
 
246
msgid "Always Best"
 
247
msgstr "Vedno najboljše"
 
248
 
 
249
#: treemap.cpp:2865
 
250
msgid "Best"
 
251
msgstr "Najboljše"
 
252
 
 
253
#: treemap.cpp:2867
 
254
msgid "Alternate (V)"
 
255
msgstr "Alternativno (N)"
 
256
 
 
257
#: treemap.cpp:2869
 
258
msgid "Alternate (H)"
 
259
msgstr "Alteronativno (V)"
 
260
 
 
261
#: treemap.cpp:2871
 
262
msgid "Horizontal"
 
263
msgstr "Vodoravno"
 
264
 
 
265
#: treemap.cpp:2873
 
266
msgid "Vertical"
 
267
msgstr "Navpično"
 
268
 
 
269
#: treemap.cpp:2908
 
270
msgid "Nesting"
 
271
msgstr "Gnezdenje"
 
272
 
 
273
#: treemap.cpp:2912
 
274
msgid "Border"
 
275
msgstr "Rob"
 
276
 
 
277
#: treemap.cpp:2915
 
278
msgid "Correct Borders Only"
 
279
msgstr "Popravi samo robove"
 
280
 
 
281
#: treemap.cpp:2918
 
282
#, kde-format
 
283
msgid "Width %1"
 
284
msgstr "Širina %1"
 
285
 
 
286
#: treemap.cpp:2920
 
287
msgid "Allow Rotation"
 
288
msgstr "Dovoli zasukanje"
 
289
 
 
290
#: treemap.cpp:2921
 
291
msgid "Shading"
 
292
msgstr "Senčenje"
 
293
 
 
294
#: treemap.cpp:2930
 
295
msgid "Visible"
 
296
msgstr "Vidno"
 
297
 
 
298
#: treemap.cpp:2931
 
299
msgid "Take Space From Children"
 
300
msgstr "Odvzemi prostor otrokom"
 
301
 
 
302
#: treemap.cpp:2935
 
303
msgid "Top Left"
 
304
msgstr "Zgoraj levo"
 
305
 
 
306
#: treemap.cpp:2938
 
307
msgid "Top Center"
 
308
msgstr "Zgoraj v sredi"
 
309
 
 
310
#: treemap.cpp:2941
 
311
msgid "Top Right"
 
312
msgstr "Zgoraj desno"
 
313
 
 
314
#: treemap.cpp:2944
 
315
msgid "Bottom Left"
 
316
msgstr "Spodaj levo"
 
317
 
 
318
#: treemap.cpp:2947
 
319
msgid "Bottom Center"
 
320
msgstr "Spodaj v sredini"
 
321
 
 
322
#: treemap.cpp:2950
 
323
msgid "Bottom Right"
 
324
msgstr "Spodaj desno"
 
325
 
 
326
#: treemap.cpp:3012
 
327
#, kde-format
 
328
msgid "No %1 Limit"
 
329
msgstr "Brez omejitve %1"
 
330
 
 
331
#: treemap.cpp:3064
 
332
msgid "No Area Limit"
 
333
msgstr "Brez omejitve področja"
 
334
 
 
335
#: treemap.cpp:3070
 
336
#, kde-format
 
337
msgid "Area of '%1' (%2)"
 
338
msgstr "Področje »%1« (%2)"
 
339
 
 
340
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
 
341
#, kde-format
 
342
msgid "1 Pixel"
 
343
msgid_plural "%1 Pixels"
 
344
msgstr[0] "%1 točk"
 
345
msgstr[1] "%1 točka"
 
346
msgstr[2] "%1 točki"
 
347
msgstr[3] "%1 točke"
 
348
 
 
349
#: treemap.cpp:3099
 
350
#, kde-format
 
351
msgid "Double Area Limit (to %1)"
 
352
msgstr "Omejitev dvojnega področja (v %1)"
 
353
 
 
354
#: treemap.cpp:3101
 
355
#, kde-format
 
356
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
 
357
msgstr "Omejitev polovičnega področja (v %1)"
 
358
 
 
359
#: treemap.cpp:3133
 
360
msgid "No Depth Limit"
 
361
msgstr "Brez omejitve globine"
 
362
 
 
363
#: treemap.cpp:3139
 
364
#, kde-format
 
365
msgid "Depth of '%1' (%2)"
 
366
msgstr "Globina »%1« (%2)"
 
367
 
 
368
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
 
369
#, kde-format
 
370
msgid "Depth %1"
 
371
msgstr "Globina %1"
 
372
 
 
373
#: treemap.cpp:3168
 
374
#, kde-format
 
375
msgid "Decrement (to %1)"
 
376
msgstr "Zmanjšaj (na %1)"
 
377
 
 
378
#: treemap.cpp:3170
 
379
#, kde-format
 
380
msgid "Increment (to %1)"
 
381
msgstr "Povečaj (na %1)"