1
# translation of fsview.po to Slovenian
2
# Translation of fsview.po to Slovenian
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
6
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
7
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2011.
10
"Project-Id-Version: fsview\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 01:31+0200\n"
14
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
15
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info"
32
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
42
msgstr "Števec datotek"
45
msgid "Directory Count"
46
msgstr "Števec imenikov"
50
msgstr "Zadnja sprememba"
52
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
56
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
60
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
68
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
70
msgstr "Ustavi na globini"
72
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
74
msgstr "Ustavi se na mestu"
78
msgstr "Ustavi na imenu"
86
msgstr "Ustavi osveževanje"
97
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
101
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
102
msgid "Visualization"
103
msgstr "Vizualizacija"
113
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
117
#: fsview_part.cpp:64
118
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
119
msgstr "Pregledovalnik uporabe datotečnega sistema"
121
#: fsview_part.cpp:66
122
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
123
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
125
#: fsview_part.cpp:90
127
msgid "Read 1 folder, in %2"
128
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
129
msgstr[0] "Prebranih %1 map v %2"
130
msgstr[1] "Prebrana %1 mapa v %2"
131
msgstr[2] "Prebrani %1 mapi v %2"
132
msgstr[3] "Prebranih %1 map v %2"
134
#: fsview_part.cpp:95
137
msgid_plural "%1 folders"
143
#: fsview_part.cpp:110
145
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
146
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
147
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
148
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
149
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
151
"<p>To je vstavek FSView, grafični način brskanja, ki prikazuje uporabo "
152
"datotečnega sistema s pomočjo vizualizacije drevesnega pogleda.</"
153
"p><p>Vedite, da v tem načinu samodejno posodabljanje ob spremembah "
154
"datotečnega sistema namenoma <b>ni</b> upoštevano.</p><p>Za podrobnosti o "
155
"uporabi in možnostih, ki so na voljo, si oglejte spletno pomoč v meniju "
156
"»Pomoč/Priročnik FSView«.</p>"
158
#: fsview_part.cpp:142
159
msgid "&FSView Manual"
160
msgstr "Priročnik &FSViev"
162
#: fsview_part.cpp:144
163
msgid "Show FSView manual"
164
msgstr "Prikaži priročnik FSView"
166
#: fsview_part.cpp:145
167
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
168
msgstr "Odpre brskalnik pomoči z dokumentacijo FSView"
170
#: fsview_part.cpp:185
171
msgctxt "@action:inmenu File"
172
msgid "Move to Trash"
173
msgstr "Premakni v smeti"
175
#: fsview_part.cpp:193
176
msgctxt "@action:inmenu File"
180
#: fsview_part.cpp:198
181
msgctxt "@action:inmenu Edit"
182
msgid "&Edit File Type..."
183
msgstr "&Uredi vrsto datoteke ..."
185
#: fsview_part.cpp:202
186
msgctxt "@action:inmenu File"
190
#: fsview_part.cpp:243
192
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
193
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
195
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
197
"FSView namenoma ne podpira samodejnega posodabljanja, ko pride do sprememb "
198
"datotek in imenikov, ki so trenutno vidne v FSView, iz zunanje strani.\n"
199
"Za podrobnosti si oglejte »Pomoč/Priročnik FSView«."
201
#. i18n: ectx: Menu (edit)
206
#. i18n: ectx: Menu (view)
211
#. i18n: ectx: Menu (help)
217
msgid "Filesystem Viewer"
218
msgstr "Pregledovalnik datotečnih sistemov"
221
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
222
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
225
msgid "View filesystem starting from this folder"
226
msgstr "Poglej datotečni sistem od te mape naprej"
234
msgid "Recursive Bisection"
235
msgstr "Rekurzivna bisekcija"
247
msgstr "Vedno najboljše"
254
msgid "Alternate (V)"
255
msgstr "Alternativno (N)"
258
msgid "Alternate (H)"
259
msgstr "Alteronativno (V)"
278
msgid "Correct Borders Only"
279
msgstr "Popravi samo robove"
287
msgid "Allow Rotation"
288
msgstr "Dovoli zasukanje"
299
msgid "Take Space From Children"
300
msgstr "Odvzemi prostor otrokom"
308
msgstr "Zgoraj v sredi"
312
msgstr "Zgoraj desno"
319
msgid "Bottom Center"
320
msgstr "Spodaj v sredini"
324
msgstr "Spodaj desno"
329
msgstr "Brez omejitve %1"
332
msgid "No Area Limit"
333
msgstr "Brez omejitve področja"
337
msgid "Area of '%1' (%2)"
338
msgstr "Področje »%1« (%2)"
340
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
343
msgid_plural "%1 Pixels"
351
msgid "Double Area Limit (to %1)"
352
msgstr "Omejitev dvojnega področja (v %1)"
356
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
357
msgstr "Omejitev polovičnega področja (v %1)"
360
msgid "No Depth Limit"
361
msgstr "Brez omejitve globine"
365
msgid "Depth of '%1' (%2)"
366
msgstr "Globina »%1« (%2)"
368
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
375
msgid "Decrement (to %1)"
376
msgstr "Zmanjšaj (na %1)"
380
msgid "Increment (to %1)"
381
msgstr "Povečaj (na %1)"