~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sl/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-9sms4krn89uyzlhl
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of ktexteditor_plugins.po to Slovenian
2
 
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
3
 
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2008, 2009.
4
 
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 02:24+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 21:21+0100\n"
11
 
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
12
 
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13
 
"Language: sl\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19
 
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
 
 
21
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
 
msgid "Your names"
23
 
msgstr "Andrej Vernekar"
24
 
 
25
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your emails"
27
 
msgstr "andrej.vernekar@moj.net"
28
 
 
29
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
30
 
msgid "AutoBookmarks"
31
 
msgstr "Samodejni zaznamki"
32
 
 
33
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
34
 
msgid "Configure AutoBookmarks"
35
 
msgstr "Nastavi Samodejne zaznamke"
36
 
 
37
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
38
 
msgid "Edit Entry"
39
 
msgstr "Uredi vnos"
40
 
 
41
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
42
 
msgid "&Pattern:"
43
 
msgstr "&Vzorec:"
44
 
 
45
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
46
 
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
47
 
msgstr "<p>Regularni izraz. Ujemane vrstice bodo zaznamovane.</p>"
48
 
 
49
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
50
 
msgid "Case &sensitive"
51
 
msgstr "&Loči velike/male črke"
52
 
 
53
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
54
 
msgid ""
55
 
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
56
 
"p>"
57
 
msgstr ""
58
 
"<p>Če je omogočeno, bo vzorec ujeman glede na velikost črk, sicer pa ne.</p>"
59
 
 
60
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
61
 
msgid "&Minimal matching"
62
 
msgstr "&Minimalno ujemanje"
63
 
 
64
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
65
 
msgid ""
66
 
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
67
 
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
68
 
"kate manual.</p>"
69
 
msgstr ""
70
 
"<p>Če je omogočeno, bo ujemanje vzorcev uporabilo minimalno ujemanje. Če ne "
71
 
"veste, kaj je to, potem preberite dodatek o regularnih izrazih v priročniku "
72
 
"za Kate.</p>"
73
 
 
74
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
75
 
msgid "&File mask:"
76
 
msgstr "&Datotečna maska:"
77
 
 
78
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
79
 
msgid ""
80
 
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
81
 
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
82
 
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
83
 
"both lists.</p>"
84
 
msgstr ""
85
 
"<p>Seznam mask datotečnih imen, ločenih s podpičji. To se lahko uporabi za "
86
 
"omejevanje uporabe te entitete do datotek z ujemanimi imeni.</p> "
87
 
"<p>Uporabite gumb čarovnika na desni spodnjega vnosa zvrsti MIME, da zlahka "
88
 
"zapolnete oba seznama.</p>"
89
 
 
90
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
91
 
msgid "MIME &types:"
92
 
msgstr "&Zvrsti MIME:"
93
 
 
94
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
95
 
msgid ""
96
 
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
97
 
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
98
 
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
99
 
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
100
 
msgstr ""
101
 
"<p>Seznam zvrsti MIME, ločenih s podpičji. To se lahko uporabi za omejevanje "
102
 
"te entitete do datotek z ujemanimi zvrstmi MIME.</p><p>Uporabite gumb "
103
 
"čarovnika na desni, da dobite seznam obstoječih vrst datotek, iz katerih "
104
 
"lahko izberete, uporaba seznama pa bo tudi zapolnila datotečne maske.</p>"
105
 
 
106
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
107
 
msgid ""
108
 
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
109
 
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
110
 
"the corresponding masks.</p>"
111
 
msgstr ""
112
 
"<p>Kliknite ta gumb, da prikažete seznam zvrsti MIME, ki so na voljo na "
113
 
"vašem sistemu. Ko uporabljate, se zgornji vnosi datotečnih mask zapolnijo z "
114
 
"ustreznimi maskami.</p>"
115
 
 
116
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
117
 
msgid ""
118
 
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
119
 
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
120
 
"as well."
121
 
msgstr ""
122
 
"Izberite zvrst MIME za ta vzorec.\n"
123
 
"Prosim vedite, da bo to samodejno urejalo povezane datotečne razširitve."
124
 
 
125
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
126
 
msgid "Select Mime Types"
127
 
msgstr "Izberite zvrsti MIME"
128
 
 
129
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
130
 
msgid "&Patterns"
131
 
msgstr "&Vzorci"
132
 
 
133
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
134
 
msgid "Pattern"
135
 
msgstr "Vzorec"
136
 
 
137
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
138
 
msgid "Mime Types"
139
 
msgstr "Zvrsti MIME"
140
 
 
141
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
142
 
msgid "File Masks"
143
 
msgstr "Datotečne maske"
144
 
 
145
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
146
 
msgid ""
147
 
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
148
 
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
149
 
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
150
 
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
151
 
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
152
 
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
153
 
msgstr ""
154
 
"<p>Ta seznam prikazuje nastavljene entitete samodejnih zaznamkov. Ko je "
155
 
"dokument odprt, se vsaka entiteta uporablja na naslednji način: </"
156
 
"p><ol><li>Entiteta je končana, če je določena datotečna ali pa MIME maska, "
157
 
"nobena pa se ne ujema z dokumentom.</li><li>V nasprotnem primeru se vsaka "
158
 
"vrstica dokumenta poskuša nasproti vzorcu, zaznamek pa je nastavljen ob "
159
 
"vsaki ujemani vrstici.</li></ol><p>Uporabite spodnje gumbe za upravljanje "
160
 
"zbirke entitet.</p>"
161
 
 
162
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
163
 
msgid "&New..."
164
 
msgstr "&Novo ..."
165
 
 
166
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
167
 
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
168
 
msgstr "Pritisnite ta gumb za ustvaritev novega vnosa samodejnega zaznamka."
169
 
 
170
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
171
 
msgid "&Delete"
172
 
msgstr "&Zbriši"
173
 
 
174
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
175
 
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
176
 
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbris trenutno izbranega vnosa."
177
 
 
178
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
179
 
msgid "&Edit..."
180
 
msgstr "&Uredi ..."
181
 
 
182
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
183
 
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
184
 
msgstr "Pritisnite ta gumb za urejanje trenutno izbranega vnosa."
185
 
 
186
 
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
187
 
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
188
 
msgstr "Samodejno dodaj zaklepaja ) in ] (in }, npr. za LaTeX)"
189
 
 
190
 
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
191
 
msgid "Automatically add closing quotation marks"
192
 
msgstr "Samodejno dodaj zaključne narekovaje"
193
 
 
194
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
195
 
msgid "Copy as &HTML"
196
 
msgstr "Kopiraj kot &HTML"
197
 
 
198
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
199
 
msgid ""
200
 
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
201
 
"clipboard."
202
 
msgstr ""
203
 
"Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila na sistemsko "
204
 
"odložišče v obliki HTML."
205
 
 
206
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
207
 
msgid "E&xport as HTML..."
208
 
msgstr "&Izvozi kot HTML ..."
209
 
 
210
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
211
 
msgid ""
212
 
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
213
 
"information into a HTML document."
214
 
msgstr ""
215
 
"Ta ukaz vam omogoča izvoz trenutnega dokumenta z vsemi podatki o poudarjanju "
216
 
"v dokument HTML."
217
 
 
218
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
219
 
msgid "Export File as HTML"
220
 
msgstr "Izvozi datoteko kot HTML"
221
 
 
222
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
223
 
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
224
 
msgid "&File"
225
 
msgstr "&Datoteka"
226
 
 
227
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
228
 
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
229
 
msgid "&Edit"
230
 
msgstr "&Uredi"
231
 
 
232
 
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
233
 
msgid "Highlight Selection"
234
 
msgstr "Poudari izbor"
235
 
 
236
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
237
 
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
238
 
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
239
 
msgid "&Tools"
240
 
msgstr "O&rodja"
241
 
 
242
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
243
 
msgid "Insert File"
244
 
msgstr "Vstavi datoteko"
245
 
 
246
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
247
 
msgid "Insert File..."
248
 
msgstr "Vstavi datoteko ..."
249
 
 
250
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
251
 
msgid "Choose File to Insert"
252
 
msgstr "Izberite datoteko za vstavljanje"
253
 
 
254
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
255
 
msgid "&Insert"
256
 
msgstr "&Vstavi"
257
 
 
258
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
259
 
msgid ""
260
 
"Failed to load file:\n"
261
 
"\n"
262
 
msgstr ""
263
 
"Napaka pri nalaganju datoteke:\n"
264
 
"\n"
265
 
 
266
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
267
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
268
 
msgid "Insert File Error"
269
 
msgstr "Napaka pri vstavljanju datoteke"
270
 
 
271
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
272
 
#, kde-format
273
 
msgid ""
274
 
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
275
 
"</p>"
276
 
msgstr ""
277
 
"<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne obstaja ali ni berljiva, prekinjam.</p>"
278
 
 
279
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
280
 
#, kde-format
281
 
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
282
 
msgstr "<p>Ni možno odpreti datoteke <strong>%1</strong>, prekinjam.</p>"
283
 
 
284
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
285
 
#, kde-format
286
 
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
287
 
msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> nima vsebine.</p>"
288
 
 
289
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
290
 
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
291
 
msgstr "Izberite ikono za uporabo v kodi"
292
 
 
293
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
294
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
295
 
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
296
 
msgstr "Vstavi kodo za ustvaritev KIcon"
297
 
 
298
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
299
 
msgid "Insert KIcon-Code"
300
 
msgstr "Vstavi kodo za KIcon"
301
 
 
302
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
303
 
msgid ""
304
 
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
305
 
"code."
306
 
msgstr ""
307
 
"<b>Vstavljalnik ikone</b><p> Izberite ikono in jo v svoji izvorni kodi "
308
 
"uporabite kot KIcon."
309
 
 
310
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
311
 
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
312
 
msgstr "Izberite ikono, ki jo v svoji kodi želite uporabiti kot KIcon."
313
 
 
314
 
#~ msgid "DataTool"
315
 
#~ msgstr "Orodje za podatke"
316
 
 
317
 
#~ msgid "Data tool"
318
 
#~ msgstr "Orodje za podatke"
319
 
 
320
 
#~ msgid "Data Tools"
321
 
#~ msgstr "Orodja za podatke"
322
 
 
323
 
#~ msgid "(not available)"
324
 
#~ msgstr "(ni na voljo)"
325
 
 
326
 
#~ msgid ""
327
 
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
328
 
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
329
 
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
330
 
#~ "of the KOffice package."
331
 
#~ msgstr ""
332
 
#~ "Podatkovna orodja so dostopna le takrat, ko je izbrano besedilo ali pa je "
333
 
#~ "kliknjen desni miškin gumb nad besedo. Če tudi takrat ni ponujenih "
334
 
#~ "nobenih podatkovnih orodij, potem jih morate namestiti. Nekatera "
335
 
#~ "podatkovna orodja so del paketa KOffice."
336
 
 
337
 
#~ msgctxt ""
338
 
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
339
 
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
340
 
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
341
 
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
342
 
#~ "order, change it here"
343
 
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
344
 
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
345
 
 
346
 
#~ msgid "Insert Time && Date"
347
 
#~ msgstr "Vstavi čas in datum"
348
 
 
349
 
#~ msgid ""
350
 
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
351
 
#~ "%Y\tfull year number\n"
352
 
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
353
 
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
354
 
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
355
 
#~ "%B\tfull month name\n"
356
 
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
357
 
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
358
 
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
359
 
#~ "%A\tfull weekday name\n"
360
 
#~ "\n"
361
 
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
362
 
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
363
 
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
364
 
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
365
 
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
366
 
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
367
 
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
368
 
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
369
 
#~ msgstr ""
370
 
#~ "%y\tdvomestno leto, brez stoletja (00 - 99)\n"
371
 
#~ "%Y\tpolna letnica\n"
372
 
#~ "%:m\tštevilka meseca, brez vodilne ničle (1 - 12)\n"
373
 
#~ "%m\tštevilka meseca, dvomestno (01 - 12)\n"
374
 
#~ "%b\tokrajšano ime meseca\n"
375
 
#~ "%B\tpolno ime meseca\n"
376
 
#~ "%e\tdan v mesecu (1 - 31)\n"
377
 
#~ "%d\tdan v mesecu, dvomestno (01 - 31)\n"
378
 
#~ "%a\tokrajšano ime dneva v tednu\n"
379
 
#~ "%A\tpolno ime dneva v tednu\n"
380
 
#~ "\n"
381
 
#~ "%H\tura v v 24-urni uri, dvomestno (00 - 23)\n"
382
 
#~ "%k\tura v v 24-urni uri, brez vodilne ničle (0 - 23)\n"
383
 
#~ "%I\tura v v 12-urni uri, dvomestno (01 - 12)\n"
384
 
#~ "%l\tura v v 12-urni uri, brez vodilne ničle (1 - 12)\n"
385
 
#~ "%M\tminute, dvomestno (00 - 59)\n"
386
 
#~ "%S\tsekunde (00 - 59)\n"
387
 
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
388
 
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
389
 
 
390
 
#~ msgid "Format"
391
 
#~ msgstr "Oblika"
392
 
 
393
 
#~ msgid "PythonEncoding"
394
 
#~ msgstr "Kodni nabor pythona"
395
 
 
396
 
#~ msgid "Python Encoding check"
397
 
#~ msgstr "Preverjanje kodnega nabora pythona"
398
 
 
399
 
#~ msgid ""
400
 
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
401
 
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
402
 
#~ msgstr ""
403
 
#~ "Datoteko s kodo v Pythonu poskušate shraniti s kodiranjem, ki ni ASCII, "
404
 
#~ "pri tem pa niste vstavili vrstice, ki določa kodiranje »%1«"
405
 
 
406
 
#~ msgid "No encoding header"
407
 
#~ msgstr "Ni glave s kodiranjem"
408
 
 
409
 
#~ msgid "Insert: %1"
410
 
#~ msgstr "Vstavi: %1"
411
 
 
412
 
#~ msgid "Save Nevertheless"
413
 
#~ msgstr "Vseeno shrani"
414
 
 
415
 
#~ msgid ""
416
 
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
417
 
#~ "feature.\n"
418
 
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
419
 
#~ msgstr ""
420
 
#~ "Vstavek za samodejne oklepaje (autobrace) je nasledil interno Kate-ovo "
421
 
#~ "zmožnost »Samodejni oklepaji«.\n"
422
 
#~ "Nastavitev za ta dokument je bila samodejno onemogočena. "
423
 
 
424
 
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
425
 
#~ msgstr "Zmožnost samodejnih oklepajev je izklopljena"
426
 
 
427
 
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
428
 
#~ msgstr "Razširitev Insane HTML (LE)"
429
 
 
430
 
#~ msgid "offset1 %1"
431
 
#~ msgstr "odmik1 %1"
432
 
 
433
 
#~ msgid "offset2 %1"
434
 
#~ msgstr "odmik2 %1"
435
 
 
436
 
#~ msgid "error %1"
437
 
#~ msgstr "napaka %1"
438
 
 
439
 
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
440
 
#~ msgstr "Na mestu kazalca ni moč zaznati veljavnega označevanja Insane HTML"
441
 
 
442
 
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
443
 
#~ msgstr "To izgleda kot veljavno označevanje Insane HTML: %1"
444
 
 
445
 
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
446
 
#~ msgstr "Pojavni seznam samodejnega dokončevanja"
447
 
 
448
 
#~ msgid "Shell Completion"
449
 
#~ msgstr "Dopolnjevanje v lupini"
450
 
 
451
 
#~ msgid "Reuse Word Above"
452
 
#~ msgstr "Znova uporabi besedo zgoraj"
453
 
 
454
 
#~ msgid "Reuse Word Below"
455
 
#~ msgstr "Znova uporabi besedo spodaj"
456
 
 
457
 
#~ msgid "WordCompletion"
458
 
#~ msgstr "Dopolnjevanje besed"
459
 
 
460
 
#~ msgid "Complete words"
461
 
#~ msgstr "Zaključi besede"
462
 
 
463
 
#~ msgctxt ""
464
 
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
465
 
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
466
 
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
467
 
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
468
 
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
469
 
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
470
 
#~ "better. "
471
 
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
472
 
#~ msgstr "Prikaži dopolnjevanja, ko &je beseda dolga vsaj"
473
 
 
474
 
#~ msgctxt ""
475
 
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
476
 
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
477
 
#~ msgid "characters long."
478
 
#~ msgstr "znakov."
479
 
 
480
 
#~ msgid ""
481
 
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
482
 
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
483
 
#~ msgstr ""
484
 
#~ "Omogoči pojavni seznam samodejnega dokončevanja. To je lahko onemogočeno "
485
 
#~ "glede na prikaz v meniju »Orodja«."
486
 
 
487
 
#~ msgid ""
488
 
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
489
 
#~ "displayed."
490
 
#~ msgstr ""
491
 
#~ "Določite, kako dolga naj bo beseda, preden se prikaže seznam dokončevanja."
492
 
 
493
 
#, fuzzy
494
 
#~| msgid "WordCompletion"
495
 
#~ msgid "Word Completion"
496
 
#~ msgstr "Dopolnjevanje besed"
497
 
 
498
 
#~ msgid "Pop Up Completion List"
499
 
#~ msgstr "Pojavni seznam dokončevanja"
500
 
 
501
 
#~ msgid "Word Completion Plugin"
502
 
#~ msgstr "Vstavek za dopolnjevanje besed"
503
 
 
504
 
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
505
 
#~ msgstr "Nastavi vstavek dopolnjevanja besed"