1
# Translation of ktexteditor_plugins.po to Slovenian
2
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
3
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2008, 2009.
4
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
7
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 02:24+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 21:21+0100\n"
11
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
12
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Andrej Vernekar"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "andrej.vernekar@moj.net"
29
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
31
msgstr "Samodejni zaznamki"
33
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
34
msgid "Configure AutoBookmarks"
35
msgstr "Nastavi Samodejne zaznamke"
37
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
41
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
45
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
46
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
47
msgstr "<p>Regularni izraz. Ujemane vrstice bodo zaznamovane.</p>"
49
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
50
msgid "Case &sensitive"
51
msgstr "&Loči velike/male črke"
53
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
55
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
58
"<p>Če je omogočeno, bo vzorec ujeman glede na velikost črk, sicer pa ne.</p>"
60
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
61
msgid "&Minimal matching"
62
msgstr "&Minimalno ujemanje"
64
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
66
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
67
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
70
"<p>Če je omogočeno, bo ujemanje vzorcev uporabilo minimalno ujemanje. Če ne "
71
"veste, kaj je to, potem preberite dodatek o regularnih izrazih v priročniku "
74
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
76
msgstr "&Datotečna maska:"
78
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
80
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
81
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
82
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
85
"<p>Seznam mask datotečnih imen, ločenih s podpičji. To se lahko uporabi za "
86
"omejevanje uporabe te entitete do datotek z ujemanimi imeni.</p> "
87
"<p>Uporabite gumb čarovnika na desni spodnjega vnosa zvrsti MIME, da zlahka "
88
"zapolnete oba seznama.</p>"
90
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
92
msgstr "&Zvrsti MIME:"
94
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
96
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
97
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
98
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
99
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
101
"<p>Seznam zvrsti MIME, ločenih s podpičji. To se lahko uporabi za omejevanje "
102
"te entitete do datotek z ujemanimi zvrstmi MIME.</p><p>Uporabite gumb "
103
"čarovnika na desni, da dobite seznam obstoječih vrst datotek, iz katerih "
104
"lahko izberete, uporaba seznama pa bo tudi zapolnila datotečne maske.</p>"
106
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
108
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
109
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
110
"the corresponding masks.</p>"
112
"<p>Kliknite ta gumb, da prikažete seznam zvrsti MIME, ki so na voljo na "
113
"vašem sistemu. Ko uporabljate, se zgornji vnosi datotečnih mask zapolnijo z "
114
"ustreznimi maskami.</p>"
116
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
118
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
119
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
122
"Izberite zvrst MIME za ta vzorec.\n"
123
"Prosim vedite, da bo to samodejno urejalo povezane datotečne razširitve."
125
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
126
msgid "Select Mime Types"
127
msgstr "Izberite zvrsti MIME"
129
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
133
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
137
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
141
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
143
msgstr "Datotečne maske"
145
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
147
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
148
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
149
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
150
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
151
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
152
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
154
"<p>Ta seznam prikazuje nastavljene entitete samodejnih zaznamkov. Ko je "
155
"dokument odprt, se vsaka entiteta uporablja na naslednji način: </"
156
"p><ol><li>Entiteta je končana, če je določena datotečna ali pa MIME maska, "
157
"nobena pa se ne ujema z dokumentom.</li><li>V nasprotnem primeru se vsaka "
158
"vrstica dokumenta poskuša nasproti vzorcu, zaznamek pa je nastavljen ob "
159
"vsaki ujemani vrstici.</li></ol><p>Uporabite spodnje gumbe za upravljanje "
160
"zbirke entitet.</p>"
162
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
166
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
167
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
168
msgstr "Pritisnite ta gumb za ustvaritev novega vnosa samodejnega zaznamka."
170
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
174
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
175
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
176
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbris trenutno izbranega vnosa."
178
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
182
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
183
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
184
msgstr "Pritisnite ta gumb za urejanje trenutno izbranega vnosa."
186
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
187
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
188
msgstr "Samodejno dodaj zaklepaja ) in ] (in }, npr. za LaTeX)"
190
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
191
msgid "Automatically add closing quotation marks"
192
msgstr "Samodejno dodaj zaključne narekovaje"
194
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
195
msgid "Copy as &HTML"
196
msgstr "Kopiraj kot &HTML"
198
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
200
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
203
"Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila na sistemsko "
204
"odložišče v obliki HTML."
206
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
207
msgid "E&xport as HTML..."
208
msgstr "&Izvozi kot HTML ..."
210
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
212
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
213
"information into a HTML document."
215
"Ta ukaz vam omogoča izvoz trenutnega dokumenta z vsemi podatki o poudarjanju "
218
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
219
msgid "Export File as HTML"
220
msgstr "Izvozi datoteko kot HTML"
222
#. i18n: ectx: Menu (file)
223
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
227
#. i18n: ectx: Menu (edit)
228
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
232
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
233
msgid "Highlight Selection"
234
msgstr "Poudari izbor"
236
#. i18n: ectx: Menu (tools)
237
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
238
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
242
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
244
msgstr "Vstavi datoteko"
246
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
247
msgid "Insert File..."
248
msgstr "Vstavi datoteko ..."
250
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
251
msgid "Choose File to Insert"
252
msgstr "Izberite datoteko za vstavljanje"
254
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
258
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
260
"Failed to load file:\n"
263
"Napaka pri nalaganju datoteke:\n"
266
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
267
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
268
msgid "Insert File Error"
269
msgstr "Napaka pri vstavljanju datoteke"
271
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
274
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
277
"<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne obstaja ali ni berljiva, prekinjam.</p>"
279
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
281
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
282
msgstr "<p>Ni možno odpreti datoteke <strong>%1</strong>, prekinjam.</p>"
284
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
286
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
287
msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> nima vsebine.</p>"
289
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
290
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
291
msgstr "Izberite ikono za uporabo v kodi"
293
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
294
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
295
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
296
msgstr "Vstavi kodo za ustvaritev KIcon"
298
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
299
msgid "Insert KIcon-Code"
300
msgstr "Vstavi kodo za KIcon"
302
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
304
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
307
"<b>Vstavljalnik ikone</b><p> Izberite ikono in jo v svoji izvorni kodi "
308
"uporabite kot KIcon."
310
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
311
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
312
msgstr "Izberite ikono, ki jo v svoji kodi želite uporabiti kot KIcon."
315
#~ msgstr "Orodje za podatke"
318
#~ msgstr "Orodje za podatke"
320
#~ msgid "Data Tools"
321
#~ msgstr "Orodja za podatke"
323
#~ msgid "(not available)"
324
#~ msgstr "(ni na voljo)"
327
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
328
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
329
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
330
#~ "of the KOffice package."
332
#~ "Podatkovna orodja so dostopna le takrat, ko je izbrano besedilo ali pa je "
333
#~ "kliknjen desni miškin gumb nad besedo. Če tudi takrat ni ponujenih "
334
#~ "nobenih podatkovnih orodij, potem jih morate namestiti. Nekatera "
335
#~ "podatkovna orodja so del paketa KOffice."
338
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
339
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
340
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
341
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
342
#~ "order, change it here"
343
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
344
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
346
#~ msgid "Insert Time && Date"
347
#~ msgstr "Vstavi čas in datum"
350
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
351
#~ "%Y\tfull year number\n"
352
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
353
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
354
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
355
#~ "%B\tfull month name\n"
356
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
357
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
358
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
359
#~ "%A\tfull weekday name\n"
361
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
362
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
363
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
364
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
365
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
366
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
367
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
368
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
370
#~ "%y\tdvomestno leto, brez stoletja (00 - 99)\n"
371
#~ "%Y\tpolna letnica\n"
372
#~ "%:m\tštevilka meseca, brez vodilne ničle (1 - 12)\n"
373
#~ "%m\tštevilka meseca, dvomestno (01 - 12)\n"
374
#~ "%b\tokrajšano ime meseca\n"
375
#~ "%B\tpolno ime meseca\n"
376
#~ "%e\tdan v mesecu (1 - 31)\n"
377
#~ "%d\tdan v mesecu, dvomestno (01 - 31)\n"
378
#~ "%a\tokrajšano ime dneva v tednu\n"
379
#~ "%A\tpolno ime dneva v tednu\n"
381
#~ "%H\tura v v 24-urni uri, dvomestno (00 - 23)\n"
382
#~ "%k\tura v v 24-urni uri, brez vodilne ničle (0 - 23)\n"
383
#~ "%I\tura v v 12-urni uri, dvomestno (01 - 12)\n"
384
#~ "%l\tura v v 12-urni uri, brez vodilne ničle (1 - 12)\n"
385
#~ "%M\tminute, dvomestno (00 - 59)\n"
386
#~ "%S\tsekunde (00 - 59)\n"
387
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
388
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
393
#~ msgid "PythonEncoding"
394
#~ msgstr "Kodni nabor pythona"
396
#~ msgid "Python Encoding check"
397
#~ msgstr "Preverjanje kodnega nabora pythona"
400
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
401
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
403
#~ "Datoteko s kodo v Pythonu poskušate shraniti s kodiranjem, ki ni ASCII, "
404
#~ "pri tem pa niste vstavili vrstice, ki določa kodiranje »%1«"
406
#~ msgid "No encoding header"
407
#~ msgstr "Ni glave s kodiranjem"
409
#~ msgid "Insert: %1"
410
#~ msgstr "Vstavi: %1"
412
#~ msgid "Save Nevertheless"
413
#~ msgstr "Vseeno shrani"
416
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
418
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
420
#~ "Vstavek za samodejne oklepaje (autobrace) je nasledil interno Kate-ovo "
421
#~ "zmožnost »Samodejni oklepaji«.\n"
422
#~ "Nastavitev za ta dokument je bila samodejno onemogočena. "
424
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
425
#~ msgstr "Zmožnost samodejnih oklepajev je izklopljena"
427
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
428
#~ msgstr "Razširitev Insane HTML (LE)"
430
#~ msgid "offset1 %1"
431
#~ msgstr "odmik1 %1"
433
#~ msgid "offset2 %1"
434
#~ msgstr "odmik2 %1"
437
#~ msgstr "napaka %1"
439
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
440
#~ msgstr "Na mestu kazalca ni moč zaznati veljavnega označevanja Insane HTML"
442
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
443
#~ msgstr "To izgleda kot veljavno označevanje Insane HTML: %1"
445
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
446
#~ msgstr "Pojavni seznam samodejnega dokončevanja"
448
#~ msgid "Shell Completion"
449
#~ msgstr "Dopolnjevanje v lupini"
451
#~ msgid "Reuse Word Above"
452
#~ msgstr "Znova uporabi besedo zgoraj"
454
#~ msgid "Reuse Word Below"
455
#~ msgstr "Znova uporabi besedo spodaj"
457
#~ msgid "WordCompletion"
458
#~ msgstr "Dopolnjevanje besed"
460
#~ msgid "Complete words"
461
#~ msgstr "Zaključi besede"
464
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
465
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
466
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
467
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
468
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
469
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
471
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
472
#~ msgstr "Prikaži dopolnjevanja, ko &je beseda dolga vsaj"
475
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
476
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
477
#~ msgid "characters long."
481
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
482
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
484
#~ "Omogoči pojavni seznam samodejnega dokončevanja. To je lahko onemogočeno "
485
#~ "glede na prikaz v meniju »Orodja«."
488
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
491
#~ "Določite, kako dolga naj bo beseda, preden se prikaže seznam dokončevanja."
494
#~| msgid "WordCompletion"
495
#~ msgid "Word Completion"
496
#~ msgstr "Dopolnjevanje besed"
498
#~ msgid "Pop Up Completion List"
499
#~ msgstr "Pojavni seznam dokončevanja"
501
#~ msgid "Word Completion Plugin"
502
#~ msgstr "Vstavek za dopolnjevanje besed"
504
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
505
#~ msgstr "Nastavi vstavek dopolnjevanja besed"