1
# Translation of kdialog.po to Slovenian
2
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE.
3
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# $Id: kdialog.po 1311965 2012-08-20 12:47:16Z scripty $
7
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002.
8
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
9
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
12
"Project-Id-Version: kdialog\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:33+0200\n"
16
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
17
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
34
#: kdialog.cpp:557 kdialog.cpp:673
35
msgctxt "@title:window"
40
msgctxt "@title:window"
42
msgstr "Shranjevanje kot"
45
msgctxt "@title:window"
54
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
56
"KDialog se uporablja za prikaz lepih pogovornih oken iz lupinskih skriptov"
59
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
60
msgstr "© 2000, Nick Thompson"
67
msgid "Current maintainer"
68
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
76
msgstr "Nick Thompson"
79
msgid "Matthias Hölzer"
80
msgstr "Matthias Hölzer"
88
msgstr "Richard Moore"
91
msgid "Dawit Alemayehu"
92
msgstr "Dawit Alemayehu"
95
msgid "Kai Uwe Broulik"
96
msgstr "Kai Uwe Broulik"
99
msgid "Question message box with yes/no buttons"
100
msgstr "Okno vprašalnega sporočila z gumboma Da in Ne"
103
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
104
msgstr "Okno vprašalnega sporočila z gumbi Da, Ne in Prekliči"
107
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
108
msgstr "Okno opozorilnega sporočila z gumboma Da in Ne"
111
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
112
msgstr "Okno opozorilnega sporočila z gumboma Nadaljuj in Prekliči"
115
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
116
msgstr "Okno opozorilnega sporočila z gumboma Da, Ne in Prekliči"
119
msgid "Use text as Yes button label"
120
msgstr "Za oznako gumba Da uporabi besedilo"
123
msgid "Use text as No button label"
124
msgstr "Za oznako gumba Ne uporabi besedilo"
127
msgid "Use text as Cancel button label"
128
msgstr "Za oznako gumba Prekliči uporabi besedilo"
131
msgid "Use text as Continue button label"
132
msgstr "Za oznako gumba Nadaljuj uporabi besedilo"
135
msgid "'Sorry' message box"
136
msgstr "Okno sporočila »Žal«"
139
msgid "'Error' message box"
140
msgstr "Okno sporočila »Napaka«"
143
msgid "Message Box dialog"
144
msgstr "Pogovorno okno sporočila"
147
msgid "Input Box dialog"
148
msgstr "Pogovorno okno vnosa"
151
msgid "Password dialog"
152
msgstr "Pogovorno okno gesla"
155
msgid "Text Box dialog"
156
msgstr "Pogovorno okno z besedilom"
159
msgid "Text Input Box dialog"
160
msgstr "Pogovorno okno besedilnega vnosa"
163
msgid "ComboBox dialog"
164
msgstr "Pogovorno okno s spustnim poljem"
168
msgstr "Pogovorno okno menija"
171
msgid "Check List dialog"
172
msgstr "Pogovorno okno z izbirami"
175
msgid "Radio List dialog"
176
msgstr "Pogovorno okno z radijskimi gumbi"
179
msgid "Passive Popup"
180
msgstr "Pasivno pojavno okno"
183
msgid "File dialog to open an existing file"
184
msgstr "Datotečno okno za odprtje obstoječe datoteke"
187
msgid "File dialog to save a file"
188
msgstr "Datotečno okno za shranjevanje datoteke"
191
msgid "File dialog to select an existing directory"
192
msgstr "Datotečno okno za izbiro obstoječe mape"
195
msgid "File dialog to open an existing URL"
196
msgstr "Datotečno okno za odprtje obstoječega URL-ja"
199
msgid "File dialog to save a URL"
200
msgstr "Datotečno okno za shranjevanje URL-ja"
203
msgid "Icon chooser dialog"
204
msgstr "Pogovorno okno izbirnika ikon"
207
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
208
msgstr "Pogovorno okno prikaza napredka, za komunikacijo vrne referenco D-Bus"
211
msgid "Color dialog to select a color"
212
msgstr "Pogovorno okno za izbiro barve"
216
msgstr "Naslov pogovornega okna"
219
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
220
msgstr "Privzet vnos za uporabo pri spustnih poljih, menijih in barvah"
224
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
227
"Dovoli možnostima --getopenurl in --getopenfilename, da vrneta več datotek "
231
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
234
"Vrni vnose seznama v ločenih vrsticah (za izbirne možnosti in odpiranje "
235
"datotek z --multiple)"
238
msgid "Outputs the winId of each dialog"
239
msgstr "Izhod winId za vsako pogovorno okno"
243
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
245
"Nastavitvena datoteka in ime možnosti za shranjevanje stanja »ne pokaži/"
249
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
250
msgstr "Pogovorno okno z drsnikom, vrne izbrano vrednost"
253
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
254
msgstr "Pogovorno okno s koledarjem, vrne izbrani datum"
257
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
258
msgstr "Naredi pogovorno okno prehodno za programe X, dolečene od winId"
261
msgid "Arguments - depending on main option"
262
msgstr "Argumenti – odvisni od glavne možnosti"
266
msgid "kdialog: could not open file %1"
267
msgstr "kdialog: ni moč odpreti datoteke %1"