1
# translation of keditbookmarks.po to
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
6
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:52+0200\n"
13
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
14
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
35
#: actionsimpl.cpp:103
39
#: actionsimpl.cpp:109
40
msgid "C&hange Location"
41
msgstr "Sp&remeni lokacijo"
43
#: actionsimpl.cpp:115
44
msgid "C&hange Comment"
45
msgstr "Spremeni &komentar"
47
#: actionsimpl.cpp:121
48
msgid "Chan&ge Icon..."
49
msgstr "Spremeni &ikono"
51
#: actionsimpl.cpp:125
52
msgid "Update Favicon"
53
msgstr "Posodobi ikono"
55
#: actionsimpl.cpp:129
56
msgid "Recursive Sort"
57
msgstr "Razvrsti rekurzivno"
59
#: actionsimpl.cpp:134
60
msgid "&New Folder..."
61
msgstr "&Nova mapa ..."
63
#: actionsimpl.cpp:140
65
msgstr "&Nov zaznamek"
67
#: actionsimpl.cpp:144
68
msgid "&Insert Separator"
69
msgstr "Vst&avi ločnico"
71
#: actionsimpl.cpp:149
72
msgid "&Sort Alphabetically"
73
msgstr "Razvrsti po &abecedi"
75
#: actionsimpl.cpp:154
76
msgid "Set as T&oolbar Folder"
77
msgstr "Nastavi kot mapo za &orodjarno"
79
#: actionsimpl.cpp:158
80
msgid "&Expand All Folders"
81
msgstr "Razširi &vse mape"
83
#: actionsimpl.cpp:162
84
msgid "Collapse &All Folders"
85
msgstr "Zloži &vse mape"
87
#: actionsimpl.cpp:167
88
msgid "&Open in Konqueror"
89
msgstr "&Odpri v Konquerorju"
91
#: actionsimpl.cpp:172
93
msgstr "Preveri &stanje"
95
#: actionsimpl.cpp:176
96
msgid "Check Status: &All"
97
msgstr "Preveri stanje: &Vsi"
99
#: actionsimpl.cpp:180
100
msgid "Update All &Favicons"
101
msgstr "Posodobi vse &ikone"
103
#: actionsimpl.cpp:184
104
msgid "Cancel &Checks"
105
msgstr "Prekliči &preverjanje"
107
#: actionsimpl.cpp:188
108
msgid "Cancel &Favicon Updates"
109
msgstr "Prekliči posodo&bitev ikon"
111
#: actionsimpl.cpp:194
112
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
113
msgstr "Uvozi zaznamke iz &Netscapa ..."
115
#: actionsimpl.cpp:200
116
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
117
msgstr "Uvozi zaznamke iz &Opere ..."
119
#: actionsimpl.cpp:210
120
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
121
msgstr "Uvozi zaznamke iz &Galeona ..."
123
#: actionsimpl.cpp:216
124
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
125
msgstr "Uvozi zaznamke iz &KDE 2 ali KDE 3 ..."
127
#: actionsimpl.cpp:222
128
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
129
msgstr "Uvozi priljubljene iz &Internet Explorerja ..."
131
#: actionsimpl.cpp:228
132
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
133
msgstr "Uvozi zaznamke iz &Mozille ..."
135
#: actionsimpl.cpp:233
136
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
137
msgstr "Izvozi v zaznamke za &Netscape ..."
139
#: actionsimpl.cpp:238
140
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
141
msgstr "Izvozi v zaznamke za &Opero ..."
143
#: actionsimpl.cpp:243
144
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
145
msgstr "Izvozi v datoteko &HTML ..."
147
#: actionsimpl.cpp:247
148
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
149
msgstr "Izvozi v priljubljene za &Internet Explorer ..."
151
#: actionsimpl.cpp:252
152
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
153
msgstr "Izvozi v zaznamke za &Mozillo ..."
155
#: actionsimpl.cpp:298
156
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
157
msgstr "*.html|Seznam zaznamkov v obliki HTML"
159
#: actionsimpl.cpp:342
160
msgctxt "(qtundo-format)"
162
msgstr "izrez vnosov"
164
#: actionsimpl.cpp:367
165
msgctxt "(qtundo-format)"
169
#: actionsimpl.cpp:377
170
msgctxt "@title:window"
171
msgid "Create New Bookmark Folder"
172
msgstr "Ustvari novo mapo za zaznamke"
174
#: actionsimpl.cpp:378
178
#: actionsimpl.cpp:504
179
msgctxt "(qtundo-format)"
180
msgid "Recursive Sort"
181
msgstr "rekurzivno razvrščanje"
183
#: actionsimpl.cpp:518
184
msgctxt "(qtundo-format)"
185
msgid "Sort Alphabetically"
186
msgstr "razvrščanje po abecedi"
188
#: actionsimpl.cpp:526
189
msgctxt "(qtundo-format)"
191
msgstr "izbris vnosov"
193
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
197
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
201
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
205
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
206
msgid "First viewed:"
207
msgstr "Prvič videno:"
209
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
211
msgstr "Nazadnje videno:"
213
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
214
msgid "Times visited:"
215
msgstr "Število obiskov:"
219
msgstr "Moji zaznamki"
221
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
226
msgid "Updating favicon..."
227
msgstr "Posodabljanje ikon ..."
229
#: faviconupdater.cpp:87
231
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
232
msgstr "%1: najdene ni bilo nobene komponente HTML (%2)"
236
msgctxt "(qtundo-format)"
237
msgid "Import %1 Bookmarks"
238
msgstr "uvoz zaznamkov iz %1"
243
msgstr "Zaznamki iz %1"
246
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
247
msgstr "Ali naj uvozim v podmapo ali nadomestim vse obstoječe zaznamke?"
251
msgctxt "@title:window"
256
msgid "As New Folder"
257
msgstr "Kot novo mapo"
264
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
265
msgstr "*.xbel|Zaznamki za Galeon (*.xbel)"
268
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
269
msgstr "*.xml|Zaznamki za KDE (*.xml)"
295
#: kbookmarkmerger.cpp:39
296
msgid "KBookmarkMerger"
297
msgstr "KBookmarkMerger"
299
#: kbookmarkmerger.cpp:40
300
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
301
msgstr "Doda zaznamke, ki jih je namestil nekdo drug, k uporabniškim zaznamkom"
303
#: kbookmarkmerger.cpp:42
304
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
305
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
307
#: kbookmarkmerger.cpp:43
308
msgid "Frerich Raabe"
309
msgstr "Frerich Raabe"
311
#: kbookmarkmerger.cpp:43
312
msgid "Original author"
313
msgstr "Prvotni avtor"
315
#: kbookmarkmerger.cpp:49
316
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
317
msgstr "Mapa, ki naj bi vsebovala dodatne zaznamke"
319
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
320
msgctxt "(qtundo-format)"
321
msgid "Insert Separator"
322
msgstr "vstavitev ločnice"
324
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
325
msgctxt "(qtundo-format)"
326
msgid "Create Bookmark"
327
msgstr "ustvaritev zaznamka"
329
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
330
msgctxt "(qtundo-format)"
331
msgid "Create Folder"
332
msgstr "ustvaritev mape"
334
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
336
msgctxt "(qtundo-format)"
338
msgstr "kopiranje %1"
340
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
341
msgctxt "(qtundo-format)"
343
msgstr "spremembo ikone"
345
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
346
msgctxt "(qtundo-format)"
348
msgstr "spremembo naslova"
350
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
351
msgctxt "(qtundo-format)"
353
msgstr "spremembo lokacije"
355
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
356
msgctxt "(qtundo-format)"
357
msgid "Comment Change"
358
msgstr "spremembo komentarja"
360
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
362
msgctxt "(qtundo-format)"
366
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
367
msgctxt "(qtundo-format)"
368
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
369
msgstr "nastavitev kot orodjarne z zaznamki"
371
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
372
msgctxt "(qtundo-format)"
374
msgstr "kopiranje vnosov"
376
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
377
msgctxt "(qtundo-format)"
379
msgstr "premik vnosov"
381
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
382
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
386
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
387
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
391
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
392
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
396
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
397
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
401
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
402
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
406
#: kebsearchline.cpp:273
407
msgid "Search Columns"
408
msgstr "Stolpci iskanja"
410
#: kebsearchline.cpp:276
411
msgid "All Visible Columns"
412
msgstr "Vsi vidni stolpci"
414
#: kebsearchline.cpp:285
416
msgctxt "Column number %1"
417
msgid "Column No. %1"
420
#: kebsearchline.cpp:680
424
#. i18n: ectx: Menu (file)
425
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
429
#. i18n: ectx: Menu (edit)
430
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
434
#. i18n: ectx: Menu (view)
435
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
439
#. i18n: ectx: Menu (folder)
440
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
444
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
445
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
449
#. i18n: ectx: Menu (settings)
450
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
454
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
455
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
457
msgstr "Glavna orodjarna"
459
#. i18n: ectx: Menu (import)
460
#: keditbookmarksui.rc:10
464
#. i18n: ectx: Menu (export)
465
#: keditbookmarksui.rc:20
469
#. i18n: ectx: Menu (tools)
470
#: keditbookmarksui.rc:66
477
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
478
"another instance or continue work in the same instance?\n"
479
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
481
"Drug primerek %1 že teče. Ali želite odpreti nov primerek ali nadaljevati z "
482
"delom v obstoječem primerku?\n"
483
"Vedite, da je v podvojenih primerkih možen samo ogled."
486
msgctxt "@title:window"
492
msgstr "Odpri novega"
495
msgid "Continue in Same"
496
msgstr "Nadaljuj v obstoječem"
499
msgid "Bookmark Editor"
500
msgstr "Urejevalnik zaznamkov"
503
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
504
msgstr "Organizator in urejevalnik zaznamkov"
507
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
508
msgstr "Avtorske pravice © 2000-2007, razvijalci KDE"
515
msgid "Initial author"
516
msgstr "Prvotni avtor"
519
msgid "Alexander Kellett"
520
msgstr "Alexander Kellett"
527
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
528
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu Mozille"
531
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
532
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu Netscapa (4.x ali starejši)"
535
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
537
"Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu priljubljenih za Internet Explorer"
540
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
541
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu Opere"
544
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
545
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu KDE 2"
548
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
549
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu Galeona"
552
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
553
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v formatu Mozille"
556
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
557
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v formatu Netscapa (4.x ali starejši)"
560
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
561
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v formatu HTML, primernem za tiskanje"
564
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
566
"Izvozi zaznamke v datoteko v formatu priljubljenih za Internet Explorer"
569
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
570
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v formatu Opere"
573
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
574
msgstr "Odpri na podanem položaju v datoteki z zaznamki"
577
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
578
msgstr "Nastavite naslov, namenjen uporabniku, npr. »Konzola«"
581
msgid "Hide all browser related functions"
582
msgstr "Skrij vse, z brskalnikom povezane zmožnosti"
586
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
588
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
589
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
590
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
592
"Edinstveno ime za to zbirko zaznamkov. Običajno je to ime procesa.\n"
593
"Za zaznamke za Konqueror je to »konqueror«, za pogovorno okno za datoteke pa "
595
"Končna pot objekta D-Bus je /KBookmarkManager/dbusImeObjekta"
599
msgstr "Datoteka za urejanje"
602
msgid "You may only specify a single --export option."
603
msgstr "Podate lahko samo eno možnost za --export."
606
msgid "You may only specify a single --import option."
607
msgstr "Podate lahko samo eno možnost za --import."
611
msgstr "Preverjanje ...."
613
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
614
#~ msgstr "Uvozi vse &seje s sesutji kot zaznamke ..."
616
#~ msgid "No favicon found"
617
#~ msgstr "Ni moč najti ikone"
619
#~ msgid "Local file"
620
#~ msgstr "Krajevna datoteka"