~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sl/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/keditbookmarks.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-9sms4krn89uyzlhl
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of keditbookmarks.po to
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
 
6
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:52+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
 
14
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
 
15
"Language: sl\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
21
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
 
30
 
 
31
#: actionsimpl.cpp:97
 
32
msgid "&Delete"
 
33
msgstr "&Zbriši"
 
34
 
 
35
#: actionsimpl.cpp:103
 
36
msgid "Rename"
 
37
msgstr "Preimenuj"
 
38
 
 
39
#: actionsimpl.cpp:109
 
40
msgid "C&hange Location"
 
41
msgstr "Sp&remeni lokacijo"
 
42
 
 
43
#: actionsimpl.cpp:115
 
44
msgid "C&hange Comment"
 
45
msgstr "Spremeni &komentar"
 
46
 
 
47
#: actionsimpl.cpp:121
 
48
msgid "Chan&ge Icon..."
 
49
msgstr "Spremeni &ikono"
 
50
 
 
51
#: actionsimpl.cpp:125
 
52
msgid "Update Favicon"
 
53
msgstr "Posodobi ikono"
 
54
 
 
55
#: actionsimpl.cpp:129
 
56
msgid "Recursive Sort"
 
57
msgstr "Razvrsti rekurzivno"
 
58
 
 
59
#: actionsimpl.cpp:134
 
60
msgid "&New Folder..."
 
61
msgstr "&Nova mapa ..."
 
62
 
 
63
#: actionsimpl.cpp:140
 
64
msgid "&New Bookmark"
 
65
msgstr "&Nov zaznamek"
 
66
 
 
67
#: actionsimpl.cpp:144
 
68
msgid "&Insert Separator"
 
69
msgstr "Vst&avi ločnico"
 
70
 
 
71
#: actionsimpl.cpp:149
 
72
msgid "&Sort Alphabetically"
 
73
msgstr "Razvrsti po &abecedi"
 
74
 
 
75
#: actionsimpl.cpp:154
 
76
msgid "Set as T&oolbar Folder"
 
77
msgstr "Nastavi kot mapo za &orodjarno"
 
78
 
 
79
#: actionsimpl.cpp:158
 
80
msgid "&Expand All Folders"
 
81
msgstr "Razširi &vse mape"
 
82
 
 
83
#: actionsimpl.cpp:162
 
84
msgid "Collapse &All Folders"
 
85
msgstr "Zloži &vse mape"
 
86
 
 
87
#: actionsimpl.cpp:167
 
88
msgid "&Open in Konqueror"
 
89
msgstr "&Odpri v Konquerorju"
 
90
 
 
91
#: actionsimpl.cpp:172
 
92
msgid "Check &Status"
 
93
msgstr "Preveri &stanje"
 
94
 
 
95
#: actionsimpl.cpp:176
 
96
msgid "Check Status: &All"
 
97
msgstr "Preveri stanje: &Vsi"
 
98
 
 
99
#: actionsimpl.cpp:180
 
100
msgid "Update All &Favicons"
 
101
msgstr "Posodobi vse &ikone"
 
102
 
 
103
#: actionsimpl.cpp:184
 
104
msgid "Cancel &Checks"
 
105
msgstr "Prekliči &preverjanje"
 
106
 
 
107
#: actionsimpl.cpp:188
 
108
msgid "Cancel &Favicon Updates"
 
109
msgstr "Prekliči posodo&bitev ikon"
 
110
 
 
111
#: actionsimpl.cpp:194
 
112
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
 
113
msgstr "Uvozi zaznamke iz &Netscapa ..."
 
114
 
 
115
#: actionsimpl.cpp:200
 
116
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
 
117
msgstr "Uvozi zaznamke iz &Opere ..."
 
118
 
 
119
#: actionsimpl.cpp:210
 
120
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
 
121
msgstr "Uvozi zaznamke iz &Galeona ..."
 
122
 
 
123
#: actionsimpl.cpp:216
 
124
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
 
125
msgstr "Uvozi zaznamke iz &KDE 2 ali KDE 3 ..."
 
126
 
 
127
#: actionsimpl.cpp:222
 
128
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
 
129
msgstr "Uvozi priljubljene iz &Internet Explorerja ..."
 
130
 
 
131
#: actionsimpl.cpp:228
 
132
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
 
133
msgstr "Uvozi zaznamke iz &Mozille ..."
 
134
 
 
135
#: actionsimpl.cpp:233
 
136
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
 
137
msgstr "Izvozi v zaznamke za &Netscape ..."
 
138
 
 
139
#: actionsimpl.cpp:238
 
140
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
 
141
msgstr "Izvozi v zaznamke za &Opero ..."
 
142
 
 
143
#: actionsimpl.cpp:243
 
144
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
 
145
msgstr "Izvozi v datoteko &HTML ..."
 
146
 
 
147
#: actionsimpl.cpp:247
 
148
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
 
149
msgstr "Izvozi v priljubljene za &Internet Explorer ..."
 
150
 
 
151
#: actionsimpl.cpp:252
 
152
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
 
153
msgstr "Izvozi v zaznamke za &Mozillo ..."
 
154
 
 
155
#: actionsimpl.cpp:298
 
156
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
 
157
msgstr "*.html|Seznam zaznamkov v obliki HTML"
 
158
 
 
159
#: actionsimpl.cpp:342
 
160
msgctxt "(qtundo-format)"
 
161
msgid "Cut Items"
 
162
msgstr "izrez vnosov"
 
163
 
 
164
#: actionsimpl.cpp:367
 
165
msgctxt "(qtundo-format)"
 
166
msgid "Paste"
 
167
msgstr "prilep"
 
168
 
 
169
#: actionsimpl.cpp:377
 
170
msgctxt "@title:window"
 
171
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
172
msgstr "Ustvari novo mapo za zaznamke"
 
173
 
 
174
#: actionsimpl.cpp:378
 
175
msgid "New folder:"
 
176
msgstr "Nova mapa:"
 
177
 
 
178
#: actionsimpl.cpp:504
 
179
msgctxt "(qtundo-format)"
 
180
msgid "Recursive Sort"
 
181
msgstr "rekurzivno razvrščanje"
 
182
 
 
183
#: actionsimpl.cpp:518
 
184
msgctxt "(qtundo-format)"
 
185
msgid "Sort Alphabetically"
 
186
msgstr "razvrščanje po abecedi"
 
187
 
 
188
#: actionsimpl.cpp:526
 
189
msgctxt "(qtundo-format)"
 
190
msgid "Delete Items"
 
191
msgstr "izbris vnosov"
 
192
 
 
193
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
 
194
msgid "Name:"
 
195
msgstr "Ime:"
 
196
 
 
197
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
 
198
msgid "Location:"
 
199
msgstr "Lokacija:"
 
200
 
 
201
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
 
202
msgid "Comment:"
 
203
msgstr "Komentar:"
 
204
 
 
205
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
 
206
msgid "First viewed:"
 
207
msgstr "Prvič videno:"
 
208
 
 
209
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
 
210
msgid "Viewed last:"
 
211
msgstr "Nazadnje videno:"
 
212
 
 
213
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
 
214
msgid "Times visited:"
 
215
msgstr "Število obiskov:"
 
216
 
 
217
#: exporters.cpp:48
 
218
msgid "My Bookmarks"
 
219
msgstr "Moji zaznamki"
 
220
 
 
221
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
 
222
msgid "OK"
 
223
msgstr "V redu"
 
224
 
 
225
#: favicons.cpp:72
 
226
msgid "Updating favicon..."
 
227
msgstr "Posodabljanje ikon ..."
 
228
 
 
229
#: faviconupdater.cpp:87
 
230
#, kde-format
 
231
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
 
232
msgstr "%1: najdene ni bilo nobene komponente HTML (%2)"
 
233
 
 
234
#: importers.cpp:56
 
235
#, kde-format
 
236
msgctxt "(qtundo-format)"
 
237
msgid "Import %1 Bookmarks"
 
238
msgstr "uvoz zaznamkov iz %1"
 
239
 
 
240
#: importers.cpp:60
 
241
#, kde-format
 
242
msgid "%1 Bookmarks"
 
243
msgstr "Zaznamki iz %1"
 
244
 
 
245
#: importers.cpp:92
 
246
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
 
247
msgstr "Ali naj uvozim v podmapo ali nadomestim vse obstoječe zaznamke?"
 
248
 
 
249
#: importers.cpp:93
 
250
#, kde-format
 
251
msgctxt "@title:window"
 
252
msgid "%1 Import"
 
253
msgstr "Uvoz iz %1"
 
254
 
 
255
#: importers.cpp:94
 
256
msgid "As New Folder"
 
257
msgstr "Kot novo mapo"
 
258
 
 
259
#: importers.cpp:94
 
260
msgid "Replace"
 
261
msgstr "Zamenjaj"
 
262
 
 
263
#: importers.cpp:199
 
264
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
 
265
msgstr "*.xbel|Zaznamki za Galeon (*.xbel)"
 
266
 
 
267
#: importers.cpp:208
 
268
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
 
269
msgstr "*.xml|Zaznamki za KDE (*.xml)"
 
270
 
 
271
#: importers.h:102
 
272
msgid "Galeon"
 
273
msgstr "Galeon"
 
274
 
 
275
#: importers.h:112
 
276
msgid "KDE"
 
277
msgstr "KDE"
 
278
 
 
279
#: importers.h:133
 
280
msgid "Netscape"
 
281
msgstr "Netscape"
 
282
 
 
283
#: importers.h:143
 
284
msgid "Mozilla"
 
285
msgstr "Mozilla"
 
286
 
 
287
#: importers.h:153
 
288
msgid "IE"
 
289
msgstr "IE"
 
290
 
 
291
#: importers.h:165
 
292
msgid "Opera"
 
293
msgstr "Opera"
 
294
 
 
295
#: kbookmarkmerger.cpp:39
 
296
msgid "KBookmarkMerger"
 
297
msgstr "KBookmarkMerger"
 
298
 
 
299
#: kbookmarkmerger.cpp:40
 
300
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
 
301
msgstr "Doda zaznamke, ki jih je namestil nekdo drug, k uporabniškim zaznamkom"
 
302
 
 
303
#: kbookmarkmerger.cpp:42
 
304
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
305
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
306
 
 
307
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
308
msgid "Frerich Raabe"
 
309
msgstr "Frerich Raabe"
 
310
 
 
311
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
312
msgid "Original author"
 
313
msgstr "Prvotni avtor"
 
314
 
 
315
#: kbookmarkmerger.cpp:49
 
316
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
 
317
msgstr "Mapa, ki naj bi vsebovala dodatne zaznamke"
 
318
 
 
319
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
 
320
msgctxt "(qtundo-format)"
 
321
msgid "Insert Separator"
 
322
msgstr "vstavitev ločnice"
 
323
 
 
324
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
 
325
msgctxt "(qtundo-format)"
 
326
msgid "Create Bookmark"
 
327
msgstr "ustvaritev zaznamka"
 
328
 
 
329
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
 
330
msgctxt "(qtundo-format)"
 
331
msgid "Create Folder"
 
332
msgstr "ustvaritev mape"
 
333
 
 
334
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
 
335
#, kde-format
 
336
msgctxt "(qtundo-format)"
 
337
msgid "Copy %1"
 
338
msgstr "kopiranje %1"
 
339
 
 
340
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
 
341
msgctxt "(qtundo-format)"
 
342
msgid "Icon Change"
 
343
msgstr "spremembo ikone"
 
344
 
 
345
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
 
346
msgctxt "(qtundo-format)"
 
347
msgid "Title Change"
 
348
msgstr "spremembo naslova"
 
349
 
 
350
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
 
351
msgctxt "(qtundo-format)"
 
352
msgid "URL Change"
 
353
msgstr "spremembo lokacije"
 
354
 
 
355
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
 
356
msgctxt "(qtundo-format)"
 
357
msgid "Comment Change"
 
358
msgstr "spremembo komentarja"
 
359
 
 
360
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
 
361
#, kde-format
 
362
msgctxt "(qtundo-format)"
 
363
msgid "Move %1"
 
364
msgstr "premik %1"
 
365
 
 
366
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
 
367
msgctxt "(qtundo-format)"
 
368
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
 
369
msgstr "nastavitev kot orodjarne z zaznamki"
 
370
 
 
371
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
 
372
msgctxt "(qtundo-format)"
 
373
msgid "Copy Items"
 
374
msgstr "kopiranje vnosov"
 
375
 
 
376
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
 
377
msgctxt "(qtundo-format)"
 
378
msgid "Move Items"
 
379
msgstr "premik vnosov"
 
380
 
 
381
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
 
382
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
383
msgid "Bookmarks"
 
384
msgstr "Zaznamki"
 
385
 
 
386
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
 
387
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
388
msgid "Name"
 
389
msgstr "Ime"
 
390
 
 
391
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
 
392
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
393
msgid "Location"
 
394
msgstr "Lokacija"
 
395
 
 
396
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
 
397
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
 
398
msgid "Comment"
 
399
msgstr "Komentar"
 
400
 
 
401
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
 
402
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
 
403
msgid "Status"
 
404
msgstr "Stanje"
 
405
 
 
406
#: kebsearchline.cpp:273
 
407
msgid "Search Columns"
 
408
msgstr "Stolpci iskanja"
 
409
 
 
410
#: kebsearchline.cpp:276
 
411
msgid "All Visible Columns"
 
412
msgstr "Vsi vidni stolpci"
 
413
 
 
414
#: kebsearchline.cpp:285
 
415
#, kde-format
 
416
msgctxt "Column number %1"
 
417
msgid "Column No. %1"
 
418
msgstr "%1. stolpec"
 
419
 
 
420
#: kebsearchline.cpp:680
 
421
msgid "S&earch:"
 
422
msgstr "&Iskanje:"
 
423
 
 
424
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
425
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
 
426
msgid "&File"
 
427
msgstr "&Datoteka"
 
428
 
 
429
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
430
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
 
431
msgid "&Edit"
 
432
msgstr "&Urejanje"
 
433
 
 
434
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
435
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
 
436
msgid "&View"
 
437
msgstr "&Videz"
 
438
 
 
439
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
440
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
 
441
msgid "&Folder"
 
442
msgstr "&Mapa"
 
443
 
 
444
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
 
445
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
 
446
msgid "&Bookmark"
 
447
msgstr "&Zaznamek"
 
448
 
 
449
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
450
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
 
451
msgid "&Settings"
 
452
msgstr "&Nastavitve"
 
453
 
 
454
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
455
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
 
456
msgid "Main Toolbar"
 
457
msgstr "Glavna orodjarna"
 
458
 
 
459
#. i18n: ectx: Menu (import)
 
460
#: keditbookmarksui.rc:10
 
461
msgid "&Import"
 
462
msgstr "&Uvažanje"
 
463
 
 
464
#. i18n: ectx: Menu (export)
 
465
#: keditbookmarksui.rc:20
 
466
msgid "&Export"
 
467
msgstr "&Izvažanje"
 
468
 
 
469
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
470
#: keditbookmarksui.rc:66
 
471
msgid "&Tools"
 
472
msgstr "O&rodja"
 
473
 
 
474
#: main.cpp:68
 
475
#, kde-format
 
476
msgid ""
 
477
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
 
478
"another instance or continue work in the same instance?\n"
 
479
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
 
480
msgstr ""
 
481
"Drug primerek %1 že teče. Ali želite odpreti nov primerek ali nadaljevati z "
 
482
"delom v obstoječem primerku?\n"
 
483
"Vedite, da je v podvojenih primerkih možen samo ogled."
 
484
 
 
485
#: main.cpp:71
 
486
msgctxt "@title:window"
 
487
msgid "Warning"
 
488
msgstr "Opozorilo"
 
489
 
 
490
#: main.cpp:72
 
491
msgid "Run Another"
 
492
msgstr "Odpri novega"
 
493
 
 
494
#: main.cpp:73
 
495
msgid "Continue in Same"
 
496
msgstr "Nadaljuj v obstoječem"
 
497
 
 
498
#: main.cpp:96
 
499
msgid "Bookmark Editor"
 
500
msgstr "Urejevalnik zaznamkov"
 
501
 
 
502
#: main.cpp:97
 
503
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
 
504
msgstr "Organizator in urejevalnik zaznamkov"
 
505
 
 
506
#: main.cpp:99
 
507
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
 
508
msgstr "Avtorske pravice © 2000-2007, razvijalci KDE"
 
509
 
 
510
#: main.cpp:100
 
511
msgid "David Faure"
 
512
msgstr "David Faure"
 
513
 
 
514
#: main.cpp:100
 
515
msgid "Initial author"
 
516
msgstr "Prvotni avtor"
 
517
 
 
518
#: main.cpp:101
 
519
msgid "Alexander Kellett"
 
520
msgstr "Alexander Kellett"
 
521
 
 
522
#: main.cpp:101
 
523
msgid "Author"
 
524
msgstr "Avtor"
 
525
 
 
526
#: main.cpp:108
 
527
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
 
528
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu Mozille"
 
529
 
 
530
#: main.cpp:109
 
531
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
532
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu Netscapa (4.x ali starejši)"
 
533
 
 
534
#: main.cpp:110
 
535
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
536
msgstr ""
 
537
"Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu priljubljenih za Internet Explorer"
 
538
 
 
539
#: main.cpp:111
 
540
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
 
541
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu Opere"
 
542
 
 
543
#: main.cpp:112
 
544
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
 
545
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu KDE 2"
 
546
 
 
547
#: main.cpp:113
 
548
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
 
549
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v formatu Galeona"
 
550
 
 
551
#: main.cpp:114
 
552
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
 
553
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v formatu Mozille"
 
554
 
 
555
#: main.cpp:115
 
556
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
557
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v formatu Netscapa (4.x ali starejši)"
 
558
 
 
559
#: main.cpp:116
 
560
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
 
561
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v formatu HTML, primernem za tiskanje"
 
562
 
 
563
#: main.cpp:117
 
564
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
565
msgstr ""
 
566
"Izvozi zaznamke v datoteko v formatu priljubljenih za Internet Explorer"
 
567
 
 
568
#: main.cpp:118
 
569
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
 
570
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v formatu Opere"
 
571
 
 
572
#: main.cpp:119
 
573
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
 
574
msgstr "Odpri na podanem položaju v datoteki z zaznamki"
 
575
 
 
576
#: main.cpp:120
 
577
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
 
578
msgstr "Nastavite naslov, namenjen uporabniku, npr. »Konzola«"
 
579
 
 
580
#: main.cpp:121
 
581
msgid "Hide all browser related functions"
 
582
msgstr "Skrij vse, z brskalnikom povezane zmožnosti"
 
583
 
 
584
#: main.cpp:122
 
585
msgid ""
 
586
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
 
587
"kinstance name.\n"
 
588
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
 
589
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
 
590
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
 
591
msgstr ""
 
592
"Edinstveno ime za to zbirko zaznamkov. Običajno je to ime procesa.\n"
 
593
"Za zaznamke za Konqueror je to »konqueror«, za pogovorno okno za datoteke pa "
 
594
"je to »kfile«.\n"
 
595
"Končna pot objekta D-Bus je /KBookmarkManager/dbusImeObjekta"
 
596
 
 
597
#: main.cpp:125
 
598
msgid "File to edit"
 
599
msgstr "Datoteka za urejanje"
 
600
 
 
601
#: main.cpp:166
 
602
msgid "You may only specify a single --export option."
 
603
msgstr "Podate lahko samo eno možnost za --export."
 
604
 
 
605
#: main.cpp:171
 
606
msgid "You may only specify a single --import option."
 
607
msgstr "Podate lahko samo eno možnost za --import."
 
608
 
 
609
#: testlink.cpp:76
 
610
msgid "Checking..."
 
611
msgstr "Preverjanje ...."
 
612
 
 
613
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
 
614
#~ msgstr "Uvozi vse &seje s sesutji kot zaznamke ..."
 
615
 
 
616
#~ msgid "No favicon found"
 
617
#~ msgstr "Ni moč najti ikone"
 
618
 
 
619
#~ msgid "Local file"
 
620
#~ msgstr "Krajevna datoteka"
 
621
 
 
622
#~ msgid "Crashes"
 
623
#~ msgstr "Sesutja"
 
624
 
 
625
#~ msgid "Bookmark"
 
626
#~ msgstr "Zaznamek"
 
627
 
 
628
#~ msgid "URL"
 
629
#~ msgstr "URL"
 
630
 
 
631
#~ msgid "Icon"
 
632
#~ msgstr "Ikona"
 
633
 
 
634
#~ msgid "Title"
 
635
#~ msgstr "Naslov"