~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sl/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kfmclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-9sms4krn89uyzlhl
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kfmclient.po to Slovenian
2
 
# Translation of kfmclient.po to Slovenian
3
 
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KFMCLIENT.
4
 
# $Id: kfmclient.po 1284034 2012-03-07 09:11:49Z scripty $
5
 
# $Source$
6
 
#
7
 
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
8
 
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
9
 
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
10
 
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2010, 2011.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:58+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
18
 
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
19
 
"Language: sl\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
25
 
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
26
 
 
27
 
#: kfmclient.cpp:56
28
 
msgid "kfmclient"
29
 
msgstr "kfmclient"
30
 
 
31
 
#: kfmclient.cpp:57
32
 
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
33
 
msgstr "KDE orodje za odpiranje URL-jev iz ukazne vrstice"
34
 
 
35
 
#: kfmclient.cpp:75
36
 
msgid "Non interactive use: no message boxes"
37
 
msgstr "Brez interaktivne uporabe: brez oken s sporočili"
38
 
 
39
 
#: kfmclient.cpp:77
40
 
msgid "Show available commands"
41
 
msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze"
42
 
 
43
 
#: kfmclient.cpp:79
44
 
msgid "Command (see --commands)"
45
 
msgstr "Ukaz (glejte --commands)"
46
 
 
47
 
#: kfmclient.cpp:81
48
 
msgid "Arguments for command"
49
 
msgstr "Argumenti ukaza"
50
 
 
51
 
#: kfmclient.cpp:91
52
 
msgid ""
53
 
"\n"
54
 
"Syntax:\n"
55
 
msgstr ""
56
 
"\n"
57
 
"Skladnja:\n"
58
 
 
59
 
#: kfmclient.cpp:92
60
 
msgid ""
61
 
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
62
 
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
63
 
"            #  'url' may be a relative path\n"
64
 
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
65
 
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
66
 
"\n"
67
 
msgstr ""
68
 
"  kfmclient openURL »url« [»zvrst_mime«]\n"
69
 
"            # Odpre okno in prikaže »url«.\n"
70
 
"            #  »url« je lahko relativna pot\n"
71
 
"            #   ali ime datoteke, kot npr. . ali podimenik/\n"
72
 
"            #   Če je »url« izpuščen, se privzame $HOME.\n"
73
 
"\n"
74
 
 
75
 
#: kfmclient.cpp:97
76
 
msgid ""
77
 
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
78
 
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
79
 
"to\n"
80
 
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
81
 
"\n"
82
 
msgstr ""
83
 
"            # Če je »zvrst_mime« določen, potem bo uporabljen za "
84
 
"ugotavljanje\n"
85
 
"            #   komponente, ki naj jo Konqueror uporabi. Npr. nastavite ga "
86
 
"na\n"
87
 
"            #   text/html za spletno stran, da jo hitreje prikažete\n"
88
 
"\n"
89
 
 
90
 
#: kfmclient.cpp:101
91
 
msgid ""
92
 
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
93
 
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
94
 
"Konqueror\n"
95
 
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
96
 
"\n"
97
 
msgstr ""
98
 
"  kfmclient newTab »url« [»zvrst_mime«]\n"
99
 
"            # Enako kot zgoraj, vendar odpre nov zavihek z »url« v "
100
 
"obstoječem oknu Konquerorja\n"
101
 
"            #   na trenutnem aktivnem namizju, če je možno.\n"
102
 
"\n"
103
 
 
104
 
#: kfmclient.cpp:105
105
 
msgid ""
106
 
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
107
 
"            # Opens a window using the given profile.\n"
108
 
"            #   'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
109
 
"profiles.\n"
110
 
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
111
 
"\n"
112
 
msgstr ""
113
 
"  kfmclient openProfile »profil« [»url«]\n"
114
 
"            # Odpre okno upoštevajoč izbrani profil.\n"
115
 
"            #   »profil« je datoteka v ~/.kde/share/apps/konqueror/"
116
 
"profiles.\n"
117
 
"            #   »url« je morebitni URL, ki naj se odpre.\n"
118
 
"\n"
119
 
 
120
 
#: kfmclient.cpp:110
121
 
msgid ""
122
 
"  kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
123
 
"            # See kioclient exec for more information.\n"
124
 
msgstr ""
125
 
"  kfmclient je zastarel in služi le združljivosti s KDE 3. \n"
126
 
"            # Za dodatne podatke glejte kioclient.\n"
127
 
 
128
 
#: kfmclient.cpp:475
129
 
#, kde-format
130
 
msgid "Profile %1 not found\n"
131
 
msgstr "Profil %1 ni bil najden\n"
132
 
 
133
 
#: kfmclient.cpp:506
134
 
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
135
 
msgstr "Skladenjska napaka: Premalo argumentov\n"
136
 
 
137
 
#: kfmclient.cpp:511
138
 
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
139
 
msgstr "Skladenjska napaka: Preveč argumentov\n"
140
 
 
141
 
#: kfmclient.cpp:579
142
 
#, kde-format
143
 
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
144
 
msgstr "Skladenjska napaka: Neznan ukaz »%1«\n"
145
 
 
146
 
#~ msgid ""
147
 
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
148
 
#~ "            # Opens a properties menu\n"
149
 
#~ "\n"
150
 
#~ msgstr ""
151
 
#~ "  kfmclient openProperties »url«\n"
152
 
#~ "            # Odpre meni z lastnostmi\n"
153
 
#~ "\n"
154
 
 
155
 
#~ msgid ""
156
 
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
157
 
#~ "            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
158
 
#~ "            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
159
 
#~ "            #   'binding'. In this case the default binding\n"
160
 
#~ msgstr ""
161
 
#~ "  kfmclient exec [»url« [»vezava«]]\n"
162
 
#~ "            # Poskuša izvesti »url«. »url« je lahko običajen\n"
163
 
#~ "            #   URL, ki bo odprt. Lahko izpustite podatek\n"
164
 
#~ "            #   »vezava«. V tem primeru bo uporabljena privzeta.\n"
165
 
 
166
 
#~ msgid ""
167
 
#~ "            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
168
 
#~ "            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
169
 
#~ msgstr ""
170
 
#~ "            #   Seveda je URL lahko URL dokumenta ali pa\n"
171
 
#~ "            #   datoteka *.desktop.\n"
172
 
 
173
 
#~ msgid ""
174
 
#~ "            #   This way you could for example mount a device\n"
175
 
#~ "            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
176
 
#~ "            #   'cdrom.desktop'\n"
177
 
#~ "\n"
178
 
#~ msgstr ""
179
 
#~ "            #   Na ta način lahko, denimo, priklopite napravo\n"
180
 
#~ "            #   tako, da podate »Mount default« kot vezavo\n"
181
 
#~ "            #   na »cdrom.desktop«\n"
182
 
#~ "\n"
183
 
 
184
 
#~ msgid ""
185
 
#~ "  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
186
 
#~ "            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
187
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
188
 
#~ msgstr ""
189
 
#~ "  kfmclient move »izvor« »cilj«\n"
190
 
#~ "            # Premakne URL »izvor« v »cilj«.\n"
191
 
#~ "            #   »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
192
 
 
193
 
#~ msgid ""
194
 
#~ "  kfmclient download ['src']\n"
195
 
#~ "            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
196
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
197
 
#~ "            #   a URL will be requested.\n"
198
 
#~ "\n"
199
 
#~ msgstr ""
200
 
#~ "  kfmclient copy »izvor« »cilj«\n"
201
 
#~ "            # Prepiše URL »izvor« v »cilj«.\n"
202
 
#~ "            #   »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
203
 
#~ "\n"
204
 
 
205
 
#~ msgid ""
206
 
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
207
 
#~ "            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
208
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
209
 
#~ "\n"
210
 
#~ msgstr ""
211
 
#~ "  kfmclient copy »izvor« »cilj«\n"
212
 
#~ "            # Prepiše URL »izvor« v »cilj«.\n"
213
 
#~ "            #   »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n"
214
 
#~ "\n"
215
 
 
216
 
#~ msgid ""
217
 
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
218
 
#~ "            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
219
 
#~ "\n"
220
 
#~ msgstr ""
221
 
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
222
 
#~ "            # Preuredi vse ikone, ki so na namizju.\n"
223
 
#~ "\n"
224
 
 
225
 
#~ msgid ""
226
 
#~ "  kfmclient configure\n"
227
 
#~ "            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
228
 
#~ "\n"
229
 
#~ msgstr ""
230
 
#~ "  kfmclient configure\n"
231
 
#~ "            # Ponovno prebere nastavitve Konquerorja.\n"
232
 
#~ "\n"
233
 
 
234
 
#~ msgid ""
235
 
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
236
 
#~ "            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
237
 
#~ "\n"
238
 
#~ msgstr ""
239
 
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
240
 
#~ "            # Ponovno prebere nastavitev kdesktop-a.\n"
241
 
#~ "\n"
242
 
 
243
 
#~ msgid ""
244
 
#~ "*** Examples:\n"
245
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
246
 
#~ "             // Mounts the CD-ROM\n"
247
 
#~ "\n"
248
 
#~ msgstr ""
249
 
#~ "*** Primeri:\n"
250
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop »Mount default«\n"
251
 
#~ "             // Priklopi CD-ROM\n"
252
 
#~ "\n"
253
 
 
254
 
#~ msgid ""
255
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
256
 
#~ "             // Opens the file with default binding\n"
257
 
#~ "\n"
258
 
#~ msgstr ""
259
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
260
 
#~ "             // Odpre datoteko s privzeto vezavo\n"
261
 
#~ "\n"
262
 
 
263
 
#~ msgid ""
264
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
265
 
#~ "             // Opens the file with netscape\n"
266
 
#~ "\n"
267
 
#~ msgstr ""
268
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
269
 
#~ "             // Odpre datoteko z brskalnikom Netscape\n"
270
 
#~ "\n"
271
 
 
272
 
#~ msgid ""
273
 
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
274
 
#~ "             // Opens new window with URL\n"
275
 
#~ "\n"
276
 
#~ msgstr ""
277
 
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
278
 
#~ "             // Odpre novo okno z URL-jem\n"
279
 
#~ "\n"
280
 
 
281
 
#~ msgid ""
282
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
283
 
#~ "             // Starts emacs\n"
284
 
#~ "\n"
285
 
#~ msgstr ""
286
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
287
 
#~ "             // Zažene emacs\n"
288
 
#~ "\n"
289
 
 
290
 
#~ msgid ""
291
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
292
 
#~ "             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
293
 
#~ "\n"
294
 
#~ msgstr ""
295
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
296
 
#~ "             // Odpre imenik, v katerega je priklopljen CD-ROM\n"
297
 
#~ "\n"
298
 
 
299
 
#~ msgid ""
300
 
#~ "  kfmclient exec .\n"
301
 
#~ "             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
302
 
#~ "\n"
303
 
#~ msgstr ""
304
 
#~ "  kfmclient exec .\n"
305
 
#~ "             // Odpre trenutni imenik. Zelo priročno.\n"
306
 
#~ "\n"
307
 
 
308
 
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
309
 
#~ msgstr "Ni moč naložiti iz nepravilnega URL-ja."