~ubuntu-branches/ubuntu/raring/lxpanel/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/80_translations.patch/po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Julien Lavergne
  • Date: 2011-02-27 23:49:37 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110227234937-ynl51g9uk1nrtl36
Tags: 0.5.6-1ubuntu4
* debian/patches
 - 80_translations.patch: Update translations from upstream git (2011-02-22)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese translations for lxpanel package
 
2
# lxpanel パッケージに対する日本語訳.
 
3
# Copyright (C) 2008-2009 THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
 
4
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
 
5
# Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>, 2008-2009.
 
6
# IWAI, Masaharu <iwai@alib.jp>, 2009.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: lxpanel 0.5.3\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:01+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-10-24 14:48+0900\n"
 
14
"Last-Translator: Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>\n"
 
15
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
 
22
#, no-c-format
 
23
msgid "% Percent"
 
24
msgstr "% パーセント"
 
25
 
 
26
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
 
27
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
 
28
msgstr "<b>自動的に隠す</b>"
 
29
 
 
30
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
 
31
msgid "<b>Background</b>"
 
32
msgstr "<b>背景</b>"
 
33
 
 
34
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
 
35
msgid "<b>Font</b>"
 
36
msgstr "<b>フォント</b>"
 
37
 
 
38
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
 
39
msgid "<b>Icon</b>"
 
40
msgstr "<b>アイコン</b>"
 
41
 
 
42
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
 
43
msgid "<b>Position</b>"
 
44
msgstr "<b>位置</b>"
 
45
 
 
46
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
 
47
msgid "<b>Properties</b>"
 
48
msgstr "<b>プロパティ</b>"
 
49
 
 
50
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
 
51
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
 
52
msgstr "<b>優先するアプリケーションの設定</b>"
 
53
 
 
54
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
 
55
msgid "<b>Size</b>"
 
56
msgstr "<b>サイズ</b>"
 
57
 
 
58
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
 
59
msgid "Advanced"
 
60
msgstr "高度な設定"
 
61
 
 
62
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
 
63
msgid "Alignment:"
 
64
msgstr "配置:"
 
65
 
 
66
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
 
67
msgid "Appearance"
 
68
msgstr "外観"
 
69
 
 
70
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14 ../src/panel.c:1049
 
71
msgid "Bottom"
 
72
msgstr "下"
 
73
 
 
74
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
 
75
msgid "Center"
 
76
msgstr "中央"
 
77
 
 
78
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
 
79
msgid "Custom color"
 
80
msgstr "独自の色"
 
81
 
 
82
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
 
83
msgid "Dynamic"
 
84
msgstr "動的に"
 
85
 
 
86
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
 
87
msgid "Edge:"
 
88
msgstr "端:"
 
89
 
 
90
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
 
91
msgid "File Manager:"
 
92
msgstr "ファイルマネージャ"
 
93
 
 
94
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
 
95
msgid "Geometry"
 
96
msgstr "ジオメトリ"
 
97
 
 
98
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21 ../src/panel.c:1039 ../src/panel.c:1047
 
99
msgid "Height:"
 
100
msgstr "高さ:"
 
101
 
 
102
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
 
103
msgid "Image"
 
104
msgstr "画像"
 
105
 
 
106
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23 ../src/panel.c:1041
 
107
msgid "Left"
 
108
msgstr "左"
 
109
 
 
110
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
 
111
msgid "Logout Command:"
 
112
msgstr "ログアウトのコマンド:"
 
113
 
 
114
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
 
115
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
 
116
msgstr "ウィンドウマネージャがパネルを dock として扱うようにする"
 
117
 
 
118
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
 
119
msgid "Margin:"
 
120
msgstr "余白:"
 
121
 
 
122
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
 
123
msgid "Minimize panel when not in use"
 
124
msgstr "使わないときはパネルを最小化する"
 
125
 
 
126
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
 
127
msgid "Panel Applets"
 
128
msgstr "パネルアプレット"
 
129
 
 
130
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
 
131
msgid "Panel Preferences"
 
132
msgstr "パネルの設定"
 
133
 
 
134
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
 
135
msgid "Pixels"
 
136
msgstr "ピクセル"
 
137
 
 
138
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
 
139
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
 
140
msgstr "場所を確保し、最大化したウィンドウに隠れないようにする"
 
141
 
 
142
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/panel.c:1042
 
143
msgid "Right"
 
144
msgstr "右"
 
145
 
 
146
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
 
147
msgid "Select an image file"
 
148
msgstr "画像ファイルの選択"
 
149
 
 
150
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
 
151
msgid "Size when minimized"
 
152
msgstr "最小化時のサイズ"
 
153
 
 
154
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
 
155
msgid "Solid color (with opacity)"
 
156
msgstr "無地の色 (透明度つき)"
 
157
 
 
158
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
 
159
msgid "System theme"
 
160
msgstr "システムのテーマ"
 
161
 
 
162
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
 
163
msgid "Terminal Emulator:"
 
164
msgstr "端末エミュレータ:"
 
165
 
 
166
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38 ../src/panel.c:1048
 
167
msgid "Top"
 
168
msgstr "上"
 
169
 
 
170
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39 ../src/panel.c:1040 ../src/panel.c:1046
 
171
msgid "Width:"
 
172
msgstr "幅:"
 
173
 
 
174
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
 
175
msgid "pixels"
 
176
msgstr "ピクセル"
 
177
 
 
178
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
 
179
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
 
180
#, no-c-format
 
181
msgid "0%"
 
182
msgstr "0%"
 
183
 
 
184
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
 
185
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
 
186
msgid "<b>Activity</b>"
 
187
msgstr "<b>稼働状況</b>"
 
188
 
 
189
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
 
190
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
 
191
msgid "<b>Connection</b>"
 
192
msgstr "<b>接続</b>"
 
193
 
 
194
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
 
195
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
 
196
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
 
197
msgstr "<b>インターネット・プロトコル (IPv4)</b>"
 
198
 
 
199
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
 
200
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
 
201
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
 
202
msgstr "<b>インターネット・プロトコル (IPv6)</b>"
 
203
 
 
204
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
 
205
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
 
206
msgid "<b>Network Device</b>"
 
207
msgstr "<b>ネットワーク・デバイス</b>"
 
208
 
 
209
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
 
210
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
 
211
msgid "<b>Signal Strength</b>"
 
212
msgstr "<b>信号の強さ</b>"
 
213
 
 
214
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
 
215
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
 
216
msgid "Address:"
 
217
msgstr "アドレス:"
 
218
 
 
219
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
 
220
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
 
221
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
 
222
msgid "Broadcast:"
 
223
msgstr "ブロードキャスト:"
 
224
 
 
225
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
 
226
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
 
227
msgid "Con_figure"
 
228
msgstr "設定(_F)"
 
229
 
 
230
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
 
231
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
 
232
msgid "Destination:"
 
233
msgstr "接続先:"
 
234
 
 
235
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
 
236
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
 
237
msgid "General"
 
238
msgstr "一般"
 
239
 
 
240
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
 
241
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
 
242
msgid "Received:"
 
243
msgstr "受信:"
 
244
 
 
245
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
 
246
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
 
247
msgid "Scope:"
 
248
msgstr "スコープ:"
 
249
 
 
250
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
 
251
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
 
252
msgid "Sent:"
 
253
msgstr "送信:"
 
254
 
 
255
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
 
256
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
 
257
msgid "Status:"
 
258
msgstr "状態:"
 
259
 
 
260
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
 
261
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
 
262
msgid "Subnet Mask:"
 
263
msgstr "サブネットマスク:"
 
264
 
 
265
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
 
266
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
 
267
msgid "Support"
 
268
msgstr "サポート"
 
269
 
 
270
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
 
271
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
 
272
msgid "Type:"
 
273
msgstr "形式:"
 
274
 
 
275
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
 
276
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
 
277
msgid "_Name:"
 
278
msgstr "名前(_N):"
 
279
 
 
280
#: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:887
 
281
msgid "Application Launch Bar"
 
282
msgstr "アプリケーション・ランチャー"
 
283
 
 
284
#: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:319
 
285
msgid "Run"
 
286
msgstr "実行"
 
287
 
 
288
#: ../src/configurator.c:56
 
289
msgid "Restart"
 
290
msgstr "再起動"
 
291
 
 
292
#: ../src/configurator.c:57
 
293
msgid "Logout"
 
294
msgstr "ログアウト"
 
295
 
 
296
#: ../src/configurator.c:448
 
297
msgid "Currently loaded plugins"
 
298
msgstr "現在ロードされているプラグイン"
 
299
 
 
300
#: ../src/configurator.c:457
 
301
msgid "Stretch"
 
302
msgstr "引き伸ばす"
 
303
 
 
304
#: ../src/configurator.c:559
 
305
msgid "Add plugin to panel"
 
306
msgstr "パネルにプラグインを追加"
 
307
 
 
308
#: ../src/configurator.c:587
 
309
msgid "Available plugins"
 
310
msgstr "利用可能なプラグイン"
 
311
 
 
312
#: ../src/configurator.c:1143
 
313
msgid "Logout command is not set"
 
314
msgstr "ログアウトのコマンドが設定されていません"
 
315
 
 
316
#: ../src/configurator.c:1196
 
317
msgid "Select a directory"
 
318
msgstr "ディレクトリの選択"
 
319
 
 
320
#: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287
 
321
msgid "Select a file"
 
322
msgstr "ファイルの選択"
 
323
 
 
324
#: ../src/configurator.c:1314
 
325
msgid "_Browse"
 
326
msgstr "ダイアログから選択(_B)"
 
327
 
 
328
#: ../src/panel.c:649
 
329
msgid ""
 
330
"Really delete this panel?\n"
 
331
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
 
332
msgstr ""
 
333
"本当にこのパネルを削除しますか?\n"
 
334
"<b>警告: 削除すると元には戻せません。</b>"
 
335
 
 
336
#: ../src/panel.c:651
 
337
msgid "Confirm"
 
338
msgstr "確認"
 
339
 
 
340
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
 
341
#: ../src/panel.c:683
 
342
msgid "translator-credits"
 
343
msgstr ""
 
344
"Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>\n"
 
345
"IWAI, Masaharu <iwai@alib.jp>"
 
346
 
 
347
#: ../src/panel.c:688
 
348
msgid "LXPanel"
 
349
msgstr "LXPanel"
 
350
 
 
351
#: ../src/panel.c:690
 
352
msgid "Copyright (C) 2008-2009"
 
353
msgstr "Copyright (C) 2008-2009"
 
354
 
 
355
#: ../src/panel.c:691
 
356
msgid "Desktop panel for LXDE project"
 
357
msgstr "LXDE プロジェクトのためのデスクトップパネル"
 
358
 
 
359
#: ../src/panel.c:714
 
360
msgid "Add / Remove Panel Items"
 
361
msgstr "パネルのアイテムの追加・削除"
 
362
 
 
363
#: ../src/panel.c:722
 
364
#, c-format
 
365
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
 
366
msgstr "パネルから \"%s\" を削除する"
 
367
 
 
368
#: ../src/panel.c:734
 
369
msgid "Panel Settings"
 
370
msgstr "パネルの設定"
 
371
 
 
372
#: ../src/panel.c:740
 
373
msgid "Create New Panel"
 
374
msgstr "新規パネルの作成"
 
375
 
 
376
#: ../src/panel.c:751
 
377
msgid "Delete This Panel"
 
378
msgstr "このパネルを削除する"
 
379
 
 
380
#: ../src/panel.c:762
 
381
msgid "About"
 
382
msgstr "このソフトウェアについて"
 
383
 
 
384
#: ../src/panel.c:770
 
385
msgid "Panel"
 
386
msgstr "パネル"
 
387
 
 
388
#: ../src/panel.c:783
 
389
#, c-format
 
390
msgid "\"%s\" Settings"
 
391
msgstr "\"%s\" の設定"
 
392
 
 
393
#: ../src/panel.c:1448
 
394
#, c-format
 
395
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
 
396
msgstr "lxpanel %s - UNIX デスクトップのための軽量な GTK2+ パネル\n"
 
397
 
 
398
#: ../src/panel.c:1449
 
399
#, c-format
 
400
msgid "Command line options:\n"
 
401
msgstr "コマンドラインのオプション:\n"
 
402
 
 
403
#: ../src/panel.c:1450
 
404
#, c-format
 
405
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
 
406
msgstr " --help      -- このヘルプを表示して終了\n"
 
407
 
 
408
#: ../src/panel.c:1451
 
409
#, c-format
 
410
msgid " --version   -- print version and exit\n"
 
411
msgstr " --version   -- バージョンを表示して終了\n"
 
412
 
 
413
#: ../src/panel.c:1452
 
414
#, c-format
 
415
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
 
416
msgstr ""
 
417
" --log <number> -- ログをとるレベルを 0(なし) 〜 5(詳細) の範囲で設定\n"
 
418
 
 
419
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
 
420
#: ../src/panel.c:1454
 
421
#, c-format
 
422
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
 
423
msgstr " --profile name -- 指定したプロファイルを使用する\n"
 
424
 
 
425
#: ../src/panel.c:1456
 
426
#, c-format
 
427
msgid " -h  -- same as --help\n"
 
428
msgstr " -h  -- --help と同じ\n"
 
429
 
 
430
#: ../src/panel.c:1457
 
431
#, c-format
 
432
msgid " -p  -- same as --profile\n"
 
433
msgstr " -p  -- --profile と同じ\n"
 
434
 
 
435
#: ../src/panel.c:1458
 
436
#, c-format
 
437
msgid " -v  -- same as --version\n"
 
438
msgstr " -v  -- --version と同じ\n"
 
439
 
 
440
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
 
441
#: ../src/panel.c:1460
 
442
#, c-format
 
443
msgid ""
 
444
"\n"
 
445
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
 
446
"\n"
 
447
msgstr ""
 
448
"\n"
 
449
"詳細については http://lxde.org/ をご覧下さい。\n"
 
450
"\n"
 
451
 
 
452
#: ../src/gtk-run.c:332
 
453
msgid "Enter the command you want to execute:"
 
454
msgstr "実行したいコマンドを入力してください:"
 
455
 
 
456
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
 
457
msgid "CPU Usage Monitor"
 
458
msgstr "CPU 使用量モニタ"
 
459
 
 
460
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
 
461
msgid "Display CPU usage"
 
462
msgstr "CPU の使用状況を表示する"
 
463
 
 
464
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:426
 
465
msgid "Bold font"
 
466
msgstr "太字"
 
467
 
 
468
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
 
469
msgid "Display desktop names"
 
470
msgstr "デスクトップ名を表示する"
 
471
 
 
472
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
 
473
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
 
474
msgstr "デスクトップ番号 / ワークスペースの名前"
 
475
 
 
476
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
 
477
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
 
478
msgstr "ワークスペースの番号を表示する。cmeury@users.sf.net 氏による"
 
479
 
 
480
#: ../src/plugins/image.c:177
 
481
msgid "Display Image and Tooltip"
 
482
msgstr "画像とツールチップを表示します"
 
483
 
 
484
#: ../src/plugins/launchbar.c:889
 
485
msgid "Bar with buttons to launch application"
 
486
msgstr "アプリケーションを呼び出すボタンのついたバー"
 
487
 
 
488
#. Add Raise menu item.
 
489
#: ../src/plugins/taskbar.c:1700
 
490
msgid "_Raise"
 
491
msgstr "最前面に(_R)"
 
492
 
 
493
#. Add Restore menu item.
 
494
#: ../src/plugins/taskbar.c:1705
 
495
msgid "R_estore"
 
496
msgstr "元に戻す(_E)"
 
497
 
 
498
#. Add Maximize menu item.
 
499
#: ../src/plugins/taskbar.c:1710
 
500
msgid "Ma_ximize"
 
501
msgstr "最大化(_X)"
 
502
 
 
503
#. Add Iconify menu item.
 
504
#: ../src/plugins/taskbar.c:1715
 
505
msgid "Ico_nify"
 
506
msgstr "最小化(_N)"
 
507
 
 
508
#: ../src/plugins/taskbar.c:1734
 
509
#, c-format
 
510
msgid "Workspace _%d"
 
511
msgstr "ワークスペース _%d"
 
512
 
 
513
#: ../src/plugins/taskbar.c:1739
 
514
#, c-format
 
515
msgid "Workspace %d"
 
516
msgstr "ワークスペース %d"
 
517
 
 
518
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
 
519
#: ../src/plugins/taskbar.c:1753
 
520
msgid "_All workspaces"
 
521
msgstr "すべてのワークスペース(_A)"
 
522
 
 
523
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
 
524
#: ../src/plugins/taskbar.c:1759
 
525
msgid "_Move to Workspace"
 
526
msgstr "ワークスペースへ移動(_M)"
 
527
 
 
528
#. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
 
529
#: ../src/plugins/taskbar.c:1765
 
530
msgid "_Close Window"
 
531
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
 
532
 
 
533
#: ../src/plugins/taskbar.c:1968
 
534
msgid "Show tooltips"
 
535
msgstr "ツールチップを表示する"
 
536
 
 
537
#: ../src/plugins/taskbar.c:1969
 
538
msgid "Icons only"
 
539
msgstr "アイコンのみ"
 
540
 
 
541
#: ../src/plugins/taskbar.c:1970
 
542
msgid "Flat buttons"
 
543
msgstr "平らなボタン"
 
544
 
 
545
#: ../src/plugins/taskbar.c:1971
 
546
msgid "Show windows from all desktops"
 
547
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
 
548
 
 
549
#: ../src/plugins/taskbar.c:1972
 
550
msgid "Use mouse wheel"
 
551
msgstr "マウスホイールを使う"
 
552
 
 
553
#: ../src/plugins/taskbar.c:1973
 
554
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
 
555
msgstr "注意を引く必要のあるウィンドウは強調させる"
 
556
 
 
557
#: ../src/plugins/taskbar.c:1974
 
558
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
 
559
msgstr "複数のアプリケーションのウィンドウを一つのボタンに連結する"
 
560
 
 
561
#: ../src/plugins/taskbar.c:1975
 
562
msgid "Maximum width of task button"
 
563
msgstr "タスクボタンの最大幅"
 
564
 
 
565
#: ../src/plugins/taskbar.c:1976
 
566
msgid "Spacing"
 
567
msgstr "間隔"
 
568
 
 
569
#: ../src/plugins/taskbar.c:2033
 
570
msgid "Task Bar (Window List)"
 
571
msgstr "タスクバー (ウィンドウのリスト)"
 
572
 
 
573
#: ../src/plugins/taskbar.c:2035
 
574
msgid ""
 
575
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
 
576
"focus"
 
577
msgstr ""
 
578
"タスクバーは開いているすべてのウィンドウを表示し、最小化やシェード化、フォー"
 
579
"カスの移動を可能にします"
 
580
 
 
581
#: ../src/plugins/dclock.c:422
 
582
msgid "Clock Format"
 
583
msgstr "時刻表示のフォーマット"
 
584
 
 
585
#: ../src/plugins/dclock.c:423
 
586
msgid "Tooltip Format"
 
587
msgstr "ツールチップのフォーマット"
 
588
 
 
589
#: ../src/plugins/dclock.c:424
 
590
msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
 
591
msgstr "フォーマットについては: man 3 strftime; \\n で改行"
 
592
 
 
593
#: ../src/plugins/dclock.c:425
 
594
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
 
595
msgstr "クリック時のアクション (デフォルト: カレンダの表示)"
 
596
 
 
597
#: ../src/plugins/dclock.c:427
 
598
msgid "Tooltip only"
 
599
msgstr "ツールチップのみ"
 
600
 
 
601
#: ../src/plugins/dclock.c:455
 
602
msgid "Digital Clock"
 
603
msgstr "デジタル時計"
 
604
 
 
605
#: ../src/plugins/dclock.c:457
 
606
msgid "Display digital clock and tooltip"
 
607
msgstr "デジタル時計とツールチップを表示します"
 
608
 
 
609
#: ../src/plugins/menu.c:372
 
610
msgid "Add to desktop"
 
611
msgstr "デスクトップに追加"
 
612
 
 
613
#: ../src/plugins/menu.c:382
 
614
msgid "Properties"
 
615
msgstr "プロパティ"
 
616
 
 
617
#: ../src/plugins/menu.c:1019 ../src/plugins/dirmenu.c:413
 
618
msgid "Icon"
 
619
msgstr "アイコン"
 
620
 
 
621
#: ../src/plugins/menu.c:1036
 
622
msgid "Menu"
 
623
msgstr "メニュー"
 
624
 
 
625
#: ../src/plugins/menu.c:1038
 
626
msgid "Application Menu"
 
627
msgstr "アプリケーション・メニュー"
 
628
 
 
629
#: ../src/plugins/separator.c:98
 
630
msgid "Separator"
 
631
msgstr "セパレータ"
 
632
 
 
633
#: ../src/plugins/separator.c:100
 
634
msgid "Add a separator to the panel"
 
635
msgstr "パネルにセパレータを追加します"
 
636
 
 
637
#: ../src/plugins/pager.c:797
 
638
msgid "Desktop Pager"
 
639
msgstr "デスクトップページャ"
 
640
 
 
641
#: ../src/plugins/pager.c:799
 
642
msgid "Simple pager plugin"
 
643
msgstr "シンプルなページャのプラグインです"
 
644
 
 
645
#: ../src/plugins/space.c:121 ../src/plugins/batt/batt.c:590
 
646
msgid "Size"
 
647
msgstr "大きさ"
 
648
 
 
649
#: ../src/plugins/space.c:139
 
650
msgid "Spacer"
 
651
msgstr "空白"
 
652
 
 
653
#: ../src/plugins/space.c:141
 
654
msgid "Allocate space"
 
655
msgstr "空白を割り当てます"
 
656
 
 
657
#: ../src/plugins/tray.c:705
 
658
msgid "System Tray"
 
659
msgstr "システムトレイ"
 
660
 
 
661
#: ../src/plugins/tray.c:707
 
662
msgid "System tray"
 
663
msgstr "システムトレイ"
 
664
 
 
665
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:291
 
666
msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
 
667
msgstr "キーボードレイアウトスイッチャーの設定"
 
668
 
 
669
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:306
 
670
msgid "Show layout as"
 
671
msgstr "レイアウトを次のように表す:"
 
672
 
 
673
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
 
674
msgid "image"
 
675
msgstr "画像"
 
676
 
 
677
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:322
 
678
msgid "text"
 
679
msgstr "テキスト"
 
680
 
 
681
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:329
 
682
msgid "Per application settings"
 
683
msgstr "アプリケーションごとの設定"
 
684
 
 
685
#. Create a check button as the child of the vertical box.
 
686
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:344
 
687
msgid "_Remember layout for each application"
 
688
msgstr "それぞれのアプリケーションについてレイアウトを記憶する(_R)"
 
689
 
 
690
#. Create a label as the child of the horizontal box.
 
691
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:354
 
692
msgid "Default layout:"
 
693
msgstr "デフォルトのレイアウト:"
 
694
 
 
695
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:405
 
696
msgid "Keyboard Layout Switcher"
 
697
msgstr "キーボード レイアウト スイッチャー"
 
698
 
 
699
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:407
 
700
msgid "Switch between available keyboard layouts"
 
701
msgstr "キーボードレイアウトを切り替えるスイッチ"
 
702
 
 
703
#: ../src/plugins/wincmd.c:209
 
704
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
 
705
msgstr "左クリックですべてのウィンドウを最小化し、中クリックでシェード化します"
 
706
 
 
707
#: ../src/plugins/wincmd.c:237
 
708
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
 
709
msgstr "アイコン化/シェード化、最全面を切り替え"
 
710
 
 
711
#: ../src/plugins/wincmd.c:266
 
712
msgid "Minimize All Windows"
 
713
msgstr "すべてのウィンドウを最小化"
 
714
 
 
715
#: ../src/plugins/wincmd.c:268
 
716
msgid ""
 
717
"Sends commands to all desktop windows.\n"
 
718
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
 
719
msgstr ""
 
720
"すべてのデスクトップのウィンドウにコマンドを送ります。\n"
 
721
"可能なのは 1)最小化 2)シェード化"
 
722
 
 
723
#: ../src/plugins/dirmenu.c:246
 
724
msgid "Open in _Terminal"
 
725
msgstr "端末で開く(_T)"
 
726
 
 
727
#: ../src/plugins/dirmenu.c:411
 
728
msgid "Directory"
 
729
msgstr "ディレクトリ"
 
730
 
 
731
#: ../src/plugins/dirmenu.c:412
 
732
msgid "Label"
 
733
msgstr "ラベル"
 
734
 
 
735
#: ../src/plugins/dirmenu.c:443
 
736
msgid "Directory Menu"
 
737
msgstr "ディレクトリメニュー"
 
738
 
 
739
#: ../src/plugins/dirmenu.c:445
 
740
msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
 
741
msgstr "ディレクトリ・ツリーをメニュー形式で表示します (作者: PCMan)"
 
742
 
 
743
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304
 
744
msgid "Normal"
 
745
msgstr "通常"
 
746
 
 
747
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305
 
748
msgid "Warning1"
 
749
msgstr "警戒1"
 
750
 
 
751
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306
 
752
msgid "Warning2"
 
753
msgstr "警戒2"
 
754
 
 
755
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307
 
756
msgid "Automatic sensor location"
 
757
msgstr "自動センサの位置"
 
758
 
 
759
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308
 
760
msgid "Sensor"
 
761
msgstr "センサ"
 
762
 
 
763
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309
 
764
msgid "Automatic temperature levels"
 
765
msgstr "自動温度警戒域"
 
766
 
 
767
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310
 
768
msgid "Warning1 Temperature"
 
769
msgstr "警戒1 の温度"
 
770
 
 
771
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311
 
772
msgid "Warning2 Temperature"
 
773
msgstr "警戒2 の温度"
 
774
 
 
775
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353
 
776
msgid "Temperature Monitor"
 
777
msgstr "温度モニタ"
 
778
 
 
779
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355
 
780
msgid "Display system temperature"
 
781
msgstr "システムの温度を表示します"
 
782
 
 
783
#. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
 
784
#. Display current level in tooltip.
 
785
#: ../src/plugins/volume/volume.c:300
 
786
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:252
 
787
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:422
 
788
msgid "Volume control"
 
789
msgstr "音量コントロール"
 
790
 
 
791
#: ../src/plugins/volume/volume.c:312
 
792
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:471
 
793
msgid "Volume Control"
 
794
msgstr "音量コントロール"
 
795
 
 
796
#. Create a frame as the child of the viewport.
 
797
#: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
 
798
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:380
 
799
msgid "Volume"
 
800
msgstr "音量"
 
801
 
 
802
#. Create a check button as the child of the vertical box.
 
803
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:399
 
804
msgid "Mute"
 
805
msgstr "ミュート"
 
806
 
 
807
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
 
808
msgid "<Hidden Access Point>"
 
809
msgstr "<隠れたアクセスポイント>"
 
810
 
 
811
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
 
812
msgid "Wireless Networks not found in range"
 
813
msgstr "範囲内に無線ネットワークは見つかりません"
 
814
 
 
815
#. Repair
 
816
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
 
817
msgid "Repair"
 
818
msgstr "修復"
 
819
 
 
820
#. interface down
 
821
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
 
822
msgid "Disable"
 
823
msgstr "無効化"
 
824
 
 
825
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
 
826
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
 
827
msgstr "無線ネットワークへ接続できません"
 
828
 
 
829
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
 
830
msgid "Network cable is plugged out"
 
831
msgstr "ネットワークケーブルが抜けています"
 
832
 
 
833
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
 
834
msgid "Connection has limited or no connectivity"
 
835
msgstr "接続が制限されているか、または接続できません"
 
836
 
 
837
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
 
838
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
 
839
msgid "IP Address:"
 
840
msgstr "IP アドレス:"
 
841
 
 
842
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
 
843
msgid "Remote IP:"
 
844
msgstr "リモート IP:"
 
845
 
 
846
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
 
847
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
 
848
msgid "Netmask:"
 
849
msgstr "ネットマスク:"
 
850
 
 
851
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
 
852
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
 
853
msgid "Activity"
 
854
msgstr "稼働状況"
 
855
 
 
856
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
 
857
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
 
858
msgid "Sent"
 
859
msgstr "送信"
 
860
 
 
861
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
 
862
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
 
863
msgid "Received"
 
864
msgstr "受信"
 
865
 
 
866
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
 
867
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
 
868
msgid "bytes"
 
869
msgstr "バイト"
 
870
 
 
871
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
 
872
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
 
873
msgid "packets"
 
874
msgstr "パケット"
 
875
 
 
876
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
 
877
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
 
878
msgid "Wireless"
 
879
msgstr "無線"
 
880
 
 
881
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
 
882
msgid "Protocol:"
 
883
msgstr "プロトコル:"
 
884
 
 
885
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
 
886
msgid "HW Address:"
 
887
msgstr "HW アドレス:"
 
888
 
 
889
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
 
890
msgid "Manage Networks"
 
891
msgstr "ネットワークの管理"
 
892
 
 
893
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
 
894
msgid "Monitor and Manage networks"
 
895
msgstr "ネットワークを表示・管理する"
 
896
 
 
897
#. create dialog
 
898
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
 
899
msgid "Setting Encryption Key"
 
900
msgstr "暗号化キーの設定"
 
901
 
 
902
#. messages
 
903
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
 
904
msgid ""
 
905
"This wireless network was encrypted.\n"
 
906
"You must have the encryption key."
 
907
msgstr ""
 
908
"この無線ネットワークは暗号化されています。\n"
 
909
"暗号化キーが必要です。"
 
910
 
 
911
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
 
912
msgid "Encryption Key:"
 
913
msgstr "暗号化キー:"
 
914
 
 
915
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
 
916
msgid "Interface to monitor"
 
917
msgstr "監視するインタフェース"
 
918
 
 
919
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
 
920
msgid "Config tool"
 
921
msgstr "設定ツール"
 
922
 
 
923
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
 
924
msgid "Network Status Monitor"
 
925
msgstr "ネットワーク状態モニタ"
 
926
 
 
927
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
 
928
msgid "Monitor network status"
 
929
msgstr "ネットワークの状態を監視します"
 
930
 
 
931
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
 
932
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
 
933
msgid "Unknown"
 
934
msgstr "未知"
 
935
 
 
936
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
 
937
msgid "Connection Properties"
 
938
msgstr "接続のプロパティ"
 
939
 
 
940
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
 
941
#, c-format
 
942
msgid "Connection Properties: %s"
 
943
msgstr "接続のプロパティ: %s"
 
944
 
 
945
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
 
946
#, c-format
 
947
msgid "%lu packet"
 
948
msgid_plural "%lu packets"
 
949
msgstr[0] "%lu 個のパケット"
 
950
 
 
951
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
 
952
#, c-format
 
953
msgid ""
 
954
"There was an error displaying help:\n"
 
955
"%s"
 
956
msgstr ""
 
957
"ヘルプの表示でエラーがありました:\n"
 
958
"%s"
 
959
 
 
960
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
 
961
#, c-format
 
962
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
 
963
msgstr "時刻設定ツールの呼び出しに失敗しました: %s"
 
964
 
 
965
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
 
966
#, c-format
 
967
msgid "Network Connection: %s"
 
968
msgstr "ネットワーク接続: %s"
 
969
 
 
970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
 
971
msgid "Network Connection"
 
972
msgstr "ネットワーク接続"
 
973
 
 
974
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:811
 
975
msgid "Interface"
 
976
msgstr "インタフェース"
 
977
 
 
978
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:812
 
979
msgid "The current interface the icon is monitoring."
 
980
msgstr "このアイコンがモニタしている現在のインタフェースです。"
 
981
 
 
982
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:819
 
983
msgid "Orientation"
 
984
msgstr "方向"
 
985
 
 
986
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:820
 
987
msgid "The orientation of the tray."
 
988
msgstr "トレイの向く方向です。"
 
989
 
 
990
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:828
 
991
msgid "Tooltips Enabled"
 
992
msgstr "ツールチップが有効か"
 
993
 
 
994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:829
 
995
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
 
996
msgstr "アイコンのツールチップが有効かどうかです。"
 
997
 
 
998
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:836
 
999
msgid "Show Signal"
 
1000
msgstr "信号を表示するか"
 
1001
 
 
1002
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:837
 
1003
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
 
1004
msgstr "信号の強さを表示するかどうかです"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:950
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid ""
 
1009
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
 
1010
"\n"
 
1011
"%s"
 
1012
msgstr ""
 
1013
"以下の問題を解決するため、システム管理者に問い合わせてください:\n"
 
1014
"\n"
 
1015
"%s"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
 
1018
msgid "Name"
 
1019
msgstr "名前"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
 
1022
msgid "The interface name"
 
1023
msgstr "インタフェース名"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
 
1026
msgid "State"
 
1027
msgstr "状態"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
 
1030
msgid "The interface state"
 
1031
msgstr "インタフェースの状態"
 
1032
 
 
1033
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
 
1034
msgid "Stats"
 
1035
msgstr "統計"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
 
1038
msgid "The interface packets/bytes statistics"
 
1039
msgstr "インタフェースのパケットやバイトの統計"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
 
1042
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
 
1043
msgstr "インタフェースが無線かどうか"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
 
1046
msgid "Signal"
 
1047
msgstr "信号"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
 
1050
msgid "Wireless signal strength percentage"
 
1051
msgstr "無線の信号の強さ (パーセント)"
 
1052
 
 
1053
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
 
1054
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
 
1055
msgid "Error"
 
1056
msgstr "エラー"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
 
1059
msgid "The current error condition"
 
1060
msgstr "現在のエラー状況"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
 
1063
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "Unable to open socket: %s"
 
1066
msgstr "ソケットを開けません: %s"
 
1067
 
 
1068
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
 
1069
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
 
1070
#, c-format
 
1071
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
 
1072
msgstr "SIOCGIFFLAGS エラー: %s"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
 
1075
msgid "AMPR NET/ROM"
 
1076
msgstr "AMPR NET/ROM"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
 
1079
msgid "Ethernet"
 
1080
msgstr "イーサネット"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
 
1083
msgid "AMPR AX.25"
 
1084
msgstr "AMPR AX.25"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
 
1087
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
 
1088
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
 
1089
msgstr "16/4 Mbps トークンリング"
 
1090
 
 
1091
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
 
1092
msgid "ARCnet"
 
1093
msgstr "ARCnet"
 
1094
 
 
1095
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
 
1096
msgid "Frame Relay DLCI"
 
1097
msgstr "フレームリレー DLCI"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
 
1100
msgid "Metricom Starmode IP"
 
1101
msgstr "Metricom Starmode IP"
 
1102
 
 
1103
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
 
1104
msgid "Serial Line IP"
 
1105
msgstr "Serial Line IP"
 
1106
 
 
1107
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
 
1108
msgid "VJ Serial Line IP"
 
1109
msgstr "VJ Serial Line IP"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
 
1112
msgid "6-bit Serial Line IP"
 
1113
msgstr "6-bit Serial Line IP"
 
1114
 
 
1115
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
 
1116
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
 
1117
msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"
 
1118
 
 
1119
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
 
1120
msgid "Adaptive Serial Line IP"
 
1121
msgstr "Adaptive Serial Line IP"
 
1122
 
 
1123
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
 
1124
msgid "AMPR ROSE"
 
1125
msgstr "AMPR ROSE"
 
1126
 
 
1127
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
 
1128
msgid "Generic X.25"
 
1129
msgstr "Generic X.25"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
 
1132
msgid "Point-to-Point Protocol"
 
1133
msgstr "Point-to-Point Protocol"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
 
1136
msgid "(Cisco)-HDLC"
 
1137
msgstr "(Cisco)-HDLC"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
 
1140
msgid "LAPB"
 
1141
msgstr "LAPB"
 
1142
 
 
1143
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
 
1144
msgid "IPIP Tunnel"
 
1145
msgstr "IPIP トンネル"
 
1146
 
 
1147
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
 
1148
msgid "Frame Relay Access Device"
 
1149
msgstr "フレームリレーアクセス装置"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
 
1152
msgid "Local Loopback"
 
1153
msgstr "ローカルループバック"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
 
1156
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
 
1157
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
 
1158
 
 
1159
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
 
1160
msgid "IPv6-in-IPv4"
 
1161
msgstr "IPv6-in-IPv4"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
 
1164
msgid "HIPPI"
 
1165
msgstr "HIPPI"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
 
1168
msgid "Ash"
 
1169
msgstr "Ash"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
 
1172
msgid "Econet"
 
1173
msgstr "Econet"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
 
1176
msgid "IrLAP"
 
1177
msgstr "IrLAP"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
 
1182
msgstr "SIOCGIFCONF エラー: %s"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "No network devices found"
 
1187
msgstr "ネットワークデバイスが見つかりません"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
 
1192
msgstr "/proc/net/dev が開けません: %s"
 
1193
 
 
1194
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
 
1195
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
 
1196
msgstr "/proc/net/dev をパースできません。未知のフォーマットです。"
 
1197
 
 
1198
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
 
1199
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
 
1202
msgstr "'%s' からインタフェース名をパースできません"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
 
1205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid ""
 
1208
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
 
1209
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
 
1210
msgstr ""
 
1211
"'%s' からインタフェース統計をパースできません。prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
 
1212
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
 
1215
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
 
1216
msgstr "/proc/net/wireless をパースできません。未知のフォーマットです。"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
 
1219
#, c-format
 
1220
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
 
1221
msgstr "'%s' から無線の詳細をパースできません。link_idx = %d;"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
 
1224
#, c-format
 
1225
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
 
1226
msgstr "インタフェース '%s' に接続できません。"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
 
1231
msgstr "インタフェースへ '%s' への ioctl に失敗しました。"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
 
1236
msgstr "コマンドライン '%s' をパースできません: %s"
 
1237
 
 
1238
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
 
1239
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
 
1240
msgstr "'netstat' の出力をパースできません。未知のフォーマットです。"
 
1241
 
 
1242
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
 
1243
msgid "Disconnected"
 
1244
msgstr "切断"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
 
1247
msgid "Idle"
 
1248
msgstr "待機中"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
 
1251
msgid "Sending"
 
1252
msgstr "送信"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
 
1255
msgid "Receiving"
 
1256
msgstr "受信"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
 
1259
msgid "Sending/Receiving"
 
1260
msgstr "送信/受信"
 
1261
 
 
1262
#: ../src/plugins/batt/batt.c:131
 
1263
msgid "No batteries found"
 
1264
msgstr "バッテリが見つかりません"
 
1265
 
 
1266
#: ../src/plugins/batt/batt.c:179
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
 
1269
msgstr "バッテリ: 残量 %d%%、充電してから %d:%02d"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/plugins/batt/batt.c:190
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
 
1274
msgstr "バッテリ: 残量 %d%%、残り %d:%02d"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/plugins/batt/batt.c:196
 
1277
#, c-format
 
1278
msgid "Battery: %d%% charged"
 
1279
msgstr "バッテリ: 残量 %d%%"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/plugins/batt/batt.c:580
 
1282
msgid "Hide if there is no battery"
 
1283
msgstr "バッテリがないときは隠す"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/plugins/batt/batt.c:582
 
1286
msgid "Alarm command"
 
1287
msgstr "アラームのコマンド"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/plugins/batt/batt.c:583
 
1290
msgid "Alarm time (minutes left)"
 
1291
msgstr "アラームの時間 (分単位で)"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/plugins/batt/batt.c:584
 
1294
msgid "Background color"
 
1295
msgstr "背景色"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/plugins/batt/batt.c:585
 
1298
msgid "Charging color 1"
 
1299
msgstr "残量の色 1"
 
1300
 
 
1301
#: ../src/plugins/batt/batt.c:586
 
1302
msgid "Charging color 2"
 
1303
msgstr "残量の色 2"
 
1304
 
 
1305
#: ../src/plugins/batt/batt.c:587
 
1306
msgid "Discharging color 1"
 
1307
msgstr "放電の色 1"
 
1308
 
 
1309
#: ../src/plugins/batt/batt.c:588
 
1310
msgid "Discharging color 2"
 
1311
msgstr "放電の色 2"
 
1312
 
 
1313
#: ../src/plugins/batt/batt.c:589
 
1314
msgid "Border width"
 
1315
msgstr "境界の幅"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/plugins/batt/batt.c:619
 
1318
msgid "Battery Monitor"
 
1319
msgstr "バッテリモニタ"
 
1320
 
 
1321
#: ../src/plugins/batt/batt.c:621
 
1322
msgid "Display battery status using ACPI"
 
1323
msgstr "バッテリの状態を ACPI で表示します"
 
1324
 
 
1325
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
 
1326
msgid "Show CapsLock"
 
1327
msgstr "CapsLock を表示する"
 
1328
 
 
1329
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
 
1330
msgid "Show NumLock"
 
1331
msgstr "NumLock を表示する"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
 
1334
msgid "Show ScrollLock"
 
1335
msgstr "ScrollLock を表示する"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
 
1338
msgid "Keyboard LED"
 
1339
msgstr "キーボード LED"
 
1340
 
 
1341
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
 
1342
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
 
1343
msgstr "CapsLock と NumLock、ScrollLock キーの状態を表示します"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Applications"
 
1346
#~ msgstr "アプリケーション"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Available Applications"
 
1349
#~ msgstr "利用可能なアプリケーション"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
 
1352
#~ msgstr "システムの温度を表示します。kesler.daniel@gmail.com 氏による"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Keyboard Led"
 
1355
#~ msgstr "キーボード LED"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
 
1358
#~ msgstr "デスクトップ番号 / ワークスペース名"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
 
1361
#~ msgstr "バッテリ: %d%% 充電, %s"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "charging finished"
 
1364
#~ msgstr "充電完了"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "charging"
 
1367
#~ msgstr "充電中"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Left\t"
 
1370
#~ msgstr "左\t"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Top\t"
 
1373
#~ msgstr "上\t"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
1376
#~ msgstr "pixmap ファイルが見つかりません: %s"