2
2
# Asturian; Bable translation for nautilus
3
3
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
4
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
7
6
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
7
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
10
10
"Project-Id-Version: nautilus\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:47+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:17+0100\n"
14
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
12
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 14:26+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:55+0200\n"
15
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
16
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
16
18
"MIME-Version: 1.0\n"
17
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:28+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
22
24
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
24
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
26
msgid "File is not a valid .desktop file"
27
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
29
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
31
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
32
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida"
34
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
39
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
41
msgid "Application does not accept documents on command line"
42
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
44
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
46
msgid "Unrecognized launch option: %d"
47
msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
49
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
51
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
53
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
55
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
57
msgid "Not a launchable item"
58
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
60
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
61
msgid "Disable connection to session manager"
62
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
64
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
65
msgid "Specify file containing saved configuration"
66
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
68
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
72
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
73
msgid "Specify session management ID"
74
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
76
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
80
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
81
msgid "Session management options:"
82
msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
84
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
85
msgid "Show session management options"
86
msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
88
#: ../data/browser.xml.h:1
92
#: ../data/browser.xml.h:2
96
#: ../data/browser.xml.h:3
100
#: ../data/browser.xml.h:4
104
#: ../data/browser.xml.h:5
106
msgstr "Azul engurriáu"
108
#: ../data/browser.xml.h:6
112
#: ../data/browser.xml.h:7
113
msgid "Brushed Metal"
114
msgstr "Metal pintáu"
116
#: ../data/browser.xml.h:8
120
#: ../data/browser.xml.h:9
124
#: ../data/browser.xml.h:10
128
#: ../data/browser.xml.h:11
132
#: ../data/browser.xml.h:12
136
#: ../data/browser.xml.h:13
138
msgstr "Carbón vexetal"
140
#: ../data/browser.xml.h:14
144
#: ../data/browser.xml.h:15
148
#: ../data/browser.xml.h:16
152
#: ../data/browser.xml.h:17
156
#: ../data/browser.xml.h:18
158
msgstr "Corchu Escuru"
160
#: ../data/browser.xml.h:19
162
msgstr "GNOME Escuru"
164
#: ../data/browser.xml.h:20
168
#: ../data/browser.xml.h:21
172
#: ../data/browser.xml.h:22
173
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
174
msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
176
#: ../data/browser.xml.h:23
177
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
178
msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu"
180
#: ../data/browser.xml.h:24
181
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
182
msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
184
#: ../data/browser.xml.h:25
188
#: ../data/browser.xml.h:26
192
#. translators: this is the name of an emblem
193
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
198
#: ../data/browser.xml.h:29
202
#: ../data/browser.xml.h:30
204
msgstr "Bermeyu Fuéu"
206
#: ../data/browser.xml.h:31
210
#: ../data/browser.xml.h:32
214
#: ../data/browser.xml.h:33
218
#: ../data/browser.xml.h:34
222
#: ../data/browser.xml.h:35
226
#: ../data/browser.xml.h:36
230
#: ../data/browser.xml.h:37
234
#: ../data/browser.xml.h:38
238
#: ../data/browser.xml.h:39
242
#: ../data/browser.xml.h:40
246
#: ../data/browser.xml.h:41
250
#: ../data/browser.xml.h:42
254
#: ../data/browser.xml.h:43
256
msgstr "Papel Manila"
258
#: ../data/browser.xml.h:44
262
#: ../data/browser.xml.h:45
266
#: ../data/browser.xml.h:46
270
#: ../data/browser.xml.h:47
272
msgstr "Franxes d'océanu"
274
#: ../data/browser.xml.h:48
278
#: ../data/browser.xml.h:49
282
#: ../data/browser.xml.h:50
286
#: ../data/browser.xml.h:51
287
msgid "Purple Marble"
288
msgstr "Mármole púrpura"
290
#: ../data/browser.xml.h:52
292
msgstr "Papel onduláu"
294
#: ../data/browser.xml.h:53
296
msgstr "Papel rugosu"
298
#: ../data/browser.xml.h:54
302
#: ../data/browser.xml.h:55
304
msgstr "Espluma de Mar"
306
#: ../data/browser.xml.h:56
310
#: ../data/browser.xml.h:57
314
#: ../data/browser.xml.h:58
318
#: ../data/browser.xml.h:59
320
msgstr "Rayes azul cielu"
322
#: ../data/browser.xml.h:60
324
msgstr "Rayes blancu ñeváu"
326
#: ../data/browser.xml.h:61
330
#: ../data/browser.xml.h:62
334
#: ../data/browser.xml.h:63
338
#: ../data/browser.xml.h:64
342
#: ../data/browser.xml.h:65
344
msgstr "Blanco onduláu"
346
#: ../data/browser.xml.h:66
350
#: ../data/browser.xml.h:67
352
msgstr "Anielles de papel"
354
#: ../data/browser.xml.h:68
358
#: ../data/browser.xml.h:69
25
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
"X-Project-Style: gnome\n"
362
28
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
363
29
msgid "Saved search"
364
30
msgstr "Gueta guardada"
366
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
367
msgid "Image/label border"
368
msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
370
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
371
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
372
msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
374
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
376
msgstr "Tipu d'Avisu"
378
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
379
msgid "The type of alert"
380
msgstr "El tipu d'alerta"
382
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
383
msgid "Alert Buttons"
384
msgstr "Botones d'Avisu"
386
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
387
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
388
msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
390
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
391
msgid "Show more _details"
392
msgstr "Amosar más _detalles"
394
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
32
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
398
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
36
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
402
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
40
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
406
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
44
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
407
45
msgid "The text of the label."
408
46
msgstr "El testu de la etiqueta."
410
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
48
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
411
49
msgid "Justification"
412
50
msgstr "Xustificación"
414
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
52
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
416
54
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
417
55
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
418
56
"GtkMisc::xalign for that."
420
58
"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
421
"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. "
422
"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
59
"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so "
60
"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
424
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
62
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
426
64
msgstr "Axuste de llinia"
428
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
66
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
429
67
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
430
68
msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu."
432
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
70
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
433
71
msgid "Cursor Position"
434
72
msgstr "Posición del cursor"
436
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
74
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
437
75
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
438
msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres."
76
msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres."
440
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
78
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
441
79
msgid "Selection Bound"
442
80
msgstr "Llímite de seleición"
444
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
82
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
446
84
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
448
"La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ."
86
"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor "
450
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
89
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
451
90
msgid "Select All"
452
91
msgstr "Esbillar Too"
454
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
93
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
455
94
msgid "Input Methods"
456
95
msgstr "Métodos d'entrada"
458
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
467
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
469
msgid "GConf error: %s"
470
msgstr "Fallu de GConf: %s"
472
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
473
msgid "All further errors shown only on terminal."
474
msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
476
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
97
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
98
msgid "Show more _details"
99
msgstr "Amosar más _detalles"
101
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
477
102
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
478
103
msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar."
480
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
105
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
481
106
msgid " (invalid Unicode)"
482
107
msgstr " (Unicode non válidu)"
484
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
485
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
486
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
488
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
489
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
490
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
491
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
494
"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. "
495
"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
496
"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
497
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
500
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
501
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
504
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
505
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
506
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
507
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
508
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
509
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
510
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
511
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
512
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
513
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
514
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
515
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
516
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
517
"larger (200%), largest (400%)"
519
"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
520
"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de "
521
"les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada "
522
"nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
523
"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
524
"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
525
"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
526
"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
527
"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los "
528
"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres "
529
"llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
530
"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
531
"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes de "
532
"ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: más "
533
"pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
534
"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
536
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
537
msgid "All columns have same width"
538
msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
540
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
541
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
542
msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"
544
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
546
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
547
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
548
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
549
"limit is imposed on the number of displayed lines."
551
"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
552
"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
553
"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o "
554
"menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
556
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
558
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
560
"El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si "
561
"«background_set» ye «true»."
563
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
564
msgid "Computer icon visible on desktop"
565
msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"
567
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
568
msgid "Criteria for search bar searching"
569
msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar"
571
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
573
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
574
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
575
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
576
"files by file name and file properties."
578
"El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como "
579
"«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru "
580
"namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus guetará "
581
"los ficheros pel so nome y propiedaes."
583
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
584
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
585
msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)"
587
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
588
msgid "Custom Background"
589
msgstr "Fondu personalizáu"
591
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
592
msgid "Custom Side Pane Background Set"
593
msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"
595
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
597
msgstr "Formatu de Data"
599
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
600
msgid "Default Background Color"
601
msgstr "Color de fondu predetermináu"
603
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
604
msgid "Default Background Filename"
605
msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu"
607
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
608
msgid "Default Side Pane Background Color"
609
msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"
611
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
612
msgid "Default Side Pane Background Filename"
613
msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"
615
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
616
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
617
msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"
619
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
620
msgid "Default column order in the list view"
621
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
623
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
624
msgid "Default column order in the list view."
625
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
627
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
628
msgid "Default compact view zoom level"
629
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"
631
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
632
msgid "Default folder viewer"
633
msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"
635
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
636
msgid "Default icon zoom level"
637
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"
639
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
640
msgid "Default list of columns visible in the list view"
641
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
643
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
644
msgid "Default list of columns visible in the list view."
645
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
647
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
648
msgid "Default list zoom level"
649
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"
651
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
652
msgid "Default sort order"
653
msgstr "Orde predetermináu de colocación"
655
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
656
msgid "Default zoom level used by the compact view."
657
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."
659
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
660
msgid "Default zoom level used by the icon view."
661
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."
663
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
664
msgid "Default zoom level used by the list view."
665
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
667
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
668
msgid "Desktop computer icon name"
669
msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu"
671
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
673
msgstr "Fonte del escritoriu"
675
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
676
msgid "Desktop home icon name"
677
msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu"
679
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
680
msgid "Desktop trash icon name"
681
msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu"
683
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
684
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
686
"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
689
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
691
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
694
"El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si "
695
"«background_set» ye 'true'."
697
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
699
"Filename for the default side pane background. Only used if "
700
"side_pane_background_set is true."
702
"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
703
"si «side_pane_background_set» ye «true»."
705
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
707
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
708
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
709
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
710
"due to the reading of folders chunk-wise."
712
"Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
713
"tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y "
714
"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti "
715
"llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma "
718
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
720
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
721
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
724
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
725
"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
726
"cualquiera de los botones."
728
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
730
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
731
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
732
"Possible values range between 6 and 14."
734
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
735
"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del esaminador. Los "
736
"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
738
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
740
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
741
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
742
"Possible values range between 6 and 14."
744
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
745
"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del esaminador. Los "
746
"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
748
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
749
msgid "Home icon visible on desktop"
750
msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu"
752
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
754
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
755
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
758
"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
759
"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
760
"llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes."
762
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
764
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
765
"Otherwise it will show both folders and files."
767
"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel "
768
"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."
770
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
772
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
774
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar "
777
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
778
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
780
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral "
783
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
784
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
786
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu "
789
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
790
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
792
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de "
793
"ferramientes visible."
795
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
797
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
798
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
800
"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán "
801
"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
804
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
806
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
807
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
809
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
810
"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a "
811
"dalgunes opciones esotériques más."
813
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
815
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
816
"icon and list views."
818
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los "
819
"ficheros nes vistes d'iconos y llista."
821
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
823
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
824
"delete files, or empty the Trash."
826
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
827
"desaniciar archivos o vaciar la papelera."
829
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
831
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
832
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
834
"Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes "
835
"tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles "
836
"cuando s'introduzan."
838
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
840
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
841
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
842
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
843
"configurable action will be taken instead."
845
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta "
846
"cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun "
847
"se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se "
848
"deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."
850
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
851
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
853
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
855
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
857
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
858
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
859
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
862
"Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se "
863
"destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede "
864
"arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como "
865
"un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes."
867
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
869
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
870
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
871
"feature can be dangerous, so use caution."
873
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá "
874
"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
875
"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu."
877
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
879
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
880
"programs when a medium is inserted."
882
"Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará "
883
"automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."
885
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
887
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
888
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
890
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu "
891
"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como "
894
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
896
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
897
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
900
"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de "
901
"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
902
"dalguna xente prefier esti comportamientu."
904
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
906
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
907
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
910
"Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que "
911
"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se "
912
"consideren ficheros de respaldu."
914
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
916
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
917
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
919
"Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador de "
920
"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
921
"tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."
923
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
925
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
926
"each in a separate tab."
928
"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del "
929
"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada."
931
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
933
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
934
"put on the desktop."
936
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
937
"de «Sirvidores de rede»."
939
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
941
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
944
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar "
947
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
949
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
952
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
955
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
957
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
960
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
963
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
965
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
968
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
971
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
973
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
974
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
976
"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el "
977
"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
980
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
982
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
983
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
984
"sorted from \"z\" to \"a\"."
986
"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
987
"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
988
"pondránse de la «z» a la «a»."
990
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
992
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
993
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
994
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
995
"incrementally they will be sorted decrementally."
997
"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
998
"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
999
"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
1000
"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."
1002
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
1003
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
1005
"Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes "
1008
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
1010
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1012
"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de "
1015
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
1016
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
1018
"Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de miente "
1021
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
1023
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
1024
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
1025
"load or use lots of memory."
1027
"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. "
1028
"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que "
1029
"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."
1031
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1032
msgid "List of possible captions on icons"
1033
msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"
1035
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1037
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
1038
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
1039
"application be started on insertion of media matching these types."
1041
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
1042
"«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
1043
"s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes."
1045
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1047
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1048
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1049
"media matching these types."
1051
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
1052
"«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de "
1053
"carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."
1055
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1057
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1058
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1059
"given type will be started on insertion on media matching these types."
1061
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
1062
"abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse "
1063
"l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos "
1066
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1067
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1068
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"
1070
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1071
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1072
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"
1074
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1076
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1078
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
1079
"l'aplicación prefería"
1081
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1082
msgid "Maximum handled files in a folder"
1083
msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"
1085
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1086
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
1087
msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"
1089
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1090
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
1091
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del esaminador"
1093
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1094
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
1095
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del esaminador"
1097
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1099
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
1100
"2.2. Please use the icon theme instead."
1102
"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
1103
"Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
1105
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1106
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
1107
msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
1109
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1110
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1111
msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu"
1113
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1114
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
1115
msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se destruya."
1117
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1118
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
1119
msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
1121
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1122
msgid "Network servers icon name"
1123
msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede"
1125
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1126
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1128
"Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz "
1131
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1132
msgid "Only show folders in the tree side pane"
1133
msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"
1135
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1137
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
1138
"\" to launch them on a double click."
1140
"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
1141
"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."
1143
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1144
msgid "Put labels beside icons"
1145
msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"
1147
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1148
msgid "Reverse sort order in new windows"
1149
msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"
1151
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
1152
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
1153
#. most cases, this should be left alone.
1154
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1158
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1159
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
1160
msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"
1162
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1163
msgid "Show folders first in windows"
1164
msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"
1166
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1167
msgid "Show location bar in new windows"
1168
msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"
1170
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1171
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
1172
msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"
1174
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1175
msgid "Show side pane in new windows"
1176
msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"
1178
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1179
msgid "Show status bar in new windows"
1180
msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"
1182
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1183
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
1184
msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
1186
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1187
msgid "Show toolbar in new windows"
1188
msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"
1190
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1191
msgid "Side pane view"
1192
msgstr "Vista del panel llateral"
1194
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1196
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
1197
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
1198
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
1199
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1201
"Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
1202
"ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta "
1203
"definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru "
1204
"s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós la "
1205
"reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
1206
"«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
1208
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1210
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1211
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1212
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1213
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1214
"read preview data."
1216
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un "
1217
"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
1218
"siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
1219
"sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos "
1220
"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los "
1221
"datos pa la vista previa."
1223
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1225
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1226
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1227
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1228
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1231
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
1232
"miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, "
1233
"inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a "
1234
"«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros llocales. "
1235
"Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, namái "
1236
"s'amosará un iconu xenéricu."
1238
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1240
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1241
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1242
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1243
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1245
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna "
1246
"carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu si "
1247
"la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós "
1248
"namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
1249
"entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."
1251
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1252
msgid "Text Ellipsis Limit"
1253
msgstr "Llímite de la elipsis del testu"
1255
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1256
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1258
"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."
1260
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1262
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1263
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1265
"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores "
1266
"dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
1268
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1270
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1271
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1273
"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
1274
"dables son «name», «size», «type» y «modification_date»."
1276
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1277
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1278
msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."
1280
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1281
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1282
msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."
1284
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1286
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1289
"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» "
1292
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1293
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1295
"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
1297
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1299
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1302
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del "
1303
"equipu nel escritoriu."
1305
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1307
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1310
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
1311
"carpeta personal nel escritoriu."
1313
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1315
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1318
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de "
1319
"sirvidores de rede nel escritoriu."
1321
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1323
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1326
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
1327
"papelera nel escritoriu."
1329
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1330
msgid "Trash icon visible on desktop"
1331
msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"
1333
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1334
msgid "Type of click used to launch/open files"
1335
msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"
1337
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1338
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
1340
"Usar eventos de botones del mur adiciones na ventana del desaminador de "
1343
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1344
msgid "Use manual layout in new windows"
1345
msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"
1347
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
1348
msgid "Use tighter layout in new windows"
1349
msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"
1351
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
1352
msgid "What to do with executable text files when activated"
1353
msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"
1355
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
1357
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1358
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1359
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1362
"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o "
1363
"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como "
1364
"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
1365
"«display» pa amosalos como ficheros de testu."
1367
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
1369
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1370
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1371
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1373
"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu "
1374
"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», "
1375
"«icon_view» y «compact_view»."
1377
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
1378
msgid "When to show number of items in a folder"
1379
msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"
1381
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
1382
msgid "When to show preview text in icons"
1383
msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"
1385
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
1386
msgid "When to show thumbnails of image files"
1387
msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
1389
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
1390
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1392
"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador."
1394
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
1395
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1396
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."
1398
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
1399
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1400
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
1402
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
1403
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1405
"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
1408
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
1409
msgid "Whether to automatically mount media"
1410
msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"
1412
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
1413
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1415
"Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
1418
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
1419
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1420
msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu"
1422
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
1423
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
1425
"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de "
1428
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
1429
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1431
"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro "
1434
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
1435
msgid "Whether to show backup files"
1436
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
1438
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
1439
msgid "Whether to show hidden files"
1440
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
1442
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
1444
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
1445
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
1447
"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
1448
"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
1451
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
1452
msgid "Width of the side pane"
1453
msgstr "Anchor del panel llateral"
1455
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
1456
msgid "No applications found"
1457
msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"
1459
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
1460
msgid "Ask what to do"
1461
msgstr "Entrugar qué facer"
1463
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
1465
msgstr "Nun facer res"
1467
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
1468
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1470
msgstr "Abrir carpeta"
1472
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
1473
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1478
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
1479
msgid "Open with other Application..."
1480
msgstr "Abrir con otra aplicación…"
1482
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
1483
msgid "You have just inserted an Audio CD."
1484
msgstr "Inxertóse un CD de soníu."
1486
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
1487
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1488
msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."
1490
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
1491
msgid "You have just inserted a Video DVD."
1492
msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."
1494
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
1495
msgid "You have just inserted a Video CD."
1496
msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"
1498
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
1499
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1500
msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."
1502
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
1503
msgid "You have just inserted a blank CD."
1504
msgstr "Inxertóse un CD virxe."
1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
1507
msgid "You have just inserted a blank DVD."
1508
msgstr "Inxertóse un DVD virxe."
1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
1511
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1512
msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."
1514
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
1515
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1516
msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."
1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
1519
msgid "You have just inserted a Photo CD."
1520
msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."
1522
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
1523
msgid "You have just inserted a Picture CD."
1524
msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."
1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
1527
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
1528
msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."
1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
1531
msgid "You have just inserted a digital audio player."
1532
msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"
1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
1536
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
1539
"Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente."
1541
#. fallback to generic greeting
1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
1543
msgid "You have just inserted a medium."
1544
msgstr "Inxertóse un soporte."
1546
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
1547
msgid "Choose what application to launch."
1548
msgstr "Escueya qué aplicación llanzar."
1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
1553
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1554
"for other media of type \"%s\"."
1556
"Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
1557
"medios del tipu «%s»."
1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
1560
msgid "_Always perform this action"
1561
msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
1564
#. label, accelerator
1565
#. add the "Eject" menu item
1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
1567
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
1568
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
1569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
1570
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
1571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
1576
#. label, accelerator
1577
#. add the "Unmount" menu item
1578
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
1579
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
1580
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
1581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
1582
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
1583
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
1585
msgstr "_Desmontar Volume"
109
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
110
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
111
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
112
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
113
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
115
msgstr "Carpeta personal"
1587
117
#. name, stock id
1588
118
#. label, accelerator
1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
120
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
1591
121
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1592
122
msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
1594
124
#. name, stock id
1595
125
#. label, accelerator
1597
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
127
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
1598
128
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1599
129
msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
1601
131
#. name, stock id
1602
132
#. label, accelerator
1604
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
134
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
1605
135
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1606
136
msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu"
1608
138
#. name, stock id
1609
139
#. label, accelerator
1610
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
1611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
140
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899
1612
141
msgid "Select _All"
1613
msgstr "Esbill_alo Too"
142
msgstr "Esbill_alo too"
1616
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
145
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
1617
146
msgid "Select all the text in a text field"
1618
msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu"
147
msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu"
1620
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
149
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
1621
150
msgid "Move _Up"
1622
151
msgstr "Mover A_rriba"
1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
153
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
1625
154
msgid "Move Dow_n"
1626
155
msgstr "Mover _Abaxo"
1628
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
157
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
1629
158
msgid "Use De_fault"
1630
159
msgstr "Usar _predetermináu"
1632
161
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
1634
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
162
#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
2755
1330
#. * The width measurement templates correspond to
2756
1331
#. * the day/month name with the most letters.
2758
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
2759
1334
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2760
1335
msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"
2762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
1337
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
2763
1338
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2764
1339
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
2766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
2767
1342
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2768
1343
msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"
2770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
2771
1346
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2772
1347
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"
2774
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
1349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
2775
1350
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2776
1351
msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"
2778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
1353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
2779
1354
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2780
1355
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
2782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
1357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
2783
1358
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2784
1359
msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"
2786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
2787
1362
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2788
1363
msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"
2790
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
2791
1366
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2792
1367
msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"
2794
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
2795
1370
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2796
1371
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
2798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
2799
1374
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2800
1375
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
2802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
2803
1378
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2804
1379
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
2807
1382
msgid "00/00/00"
2808
1383
msgstr "00/00/00"
2810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
2811
1386
msgid "%m/%d/%y"
2812
1387
msgstr "%d/%m/%y"
2814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991
1389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
2816
1391
msgid "Not allowed to set permissions"
2817
1392
msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"
2819
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
2821
1396
msgid "Not allowed to set owner"
2822
1397
msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"
2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294
1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
2826
1401
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2827
1402
msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste"
2829
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
1404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
2831
1406
msgid "Not allowed to set group"
2832
1407
msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"
2834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561
1409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
2836
1411
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2837
1412
msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"
2839
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705
2840
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
1414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771
2842
1416
msgid "%'u item"
2843
1417
msgid_plural "%'u items"
2844
1418
msgstr[0] "%'u elementu"
2845
1419
msgstr[1] "%'u elementos"
2847
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
1421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
2849
1423
msgid "%'u folder"
2850
1424
msgid_plural "%'u folders"
2851
1425
msgstr[0] "%'u carpeta"
2852
1426
msgstr[1] "%'u carpetes"
2854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
2856
1430
msgid "%'u file"
2857
1431
msgid_plural "%'u files"
2858
1432
msgstr[0] "%'u ficheru"
2859
1433
msgstr[1] "%'u ficheros"
2861
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786
2866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
2868
msgid "%s (%s bytes)"
2869
msgstr "%s (%s bytes)"
2871
1435
#. This means no contents at all were readable
2872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
2873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
2874
1438
msgid "? items"
2875
1439
msgstr "? elementos"
2877
1441
#. This means no contents at all were readable
2878
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
1442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
2879
1443
msgid "? bytes"
2880
1444
msgstr "? bytes"
2882
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112
1446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
2883
1447
msgid "unknown type"
2884
1448
msgstr "tipu desconocíu"
2886
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
1450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
2887
1451
msgid "unknown MIME type"
2888
1452
msgstr "Tipu MIME desconocíu"
2890
1454
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2891
1455
#. * for which we have no more appropriate default.
2893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
2894
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
1458
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
2895
1459
msgid "unknown"
2896
1460
msgstr "desconocíu"
2898
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
1462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
2899
1463
msgid "program"
2900
1464
msgstr "programa"
2902
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
1466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
2904
1468
msgstr "enllaz"
2906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
1470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
2907
1471
msgid "link (broken)"
2908
1472
msgstr "enllaz (frañáu)"
2910
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2914
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2915
msgid "_Local File Only"
2916
msgstr "Namái n'archivos _llocales"
2918
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2922
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2927
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2928
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2933
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2938
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
1474
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
1475
msgid "The selection rectangle"
1476
msgstr "El reutángulu de seleición"
1478
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1480
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
1481
msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s"
1483
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
1484
msgid "Could not add application"
1485
msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"
1487
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
1488
msgid "Could not forget association"
1489
msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación"
1491
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
1492
msgid "Forget association"
1493
msgstr "Escaecer asociación"
1495
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1497
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
1498
msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s"
1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
1501
msgid "Could not set as default"
1502
msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada"
1504
#. the %s here is a file extension
1505
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
1509
msgstr "documentu %s"
1511
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
1513
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
1514
msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con"
1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
1518
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
1519
msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"
1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
1522
msgid "Show other applications"
1523
msgstr "Amosar otres aplicaciones"
1525
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
1526
msgid "Set as default"
1527
msgstr "Definir como predetermináu"
1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
1530
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1531
msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1534
msgid "This is disabled due to security considerations."
1535
msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."
1537
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1539
msgid "There was an error launching the application."
1540
msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."
1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
1543
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
1544
msgid "This drop target only supports local files."
1545
msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."
1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1549
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1551
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1556
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1557
"again. The local files you dropped have already been opened."
1559
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
1560
"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."
1562
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
1567
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
1575
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
1579
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
1581
msgid "Search for \"%s\""
1582
msgstr "Guetar per «%s»"
1584
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
1585
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
1589
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
1591
msgstr "Desfacer Editar"
1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
1594
msgid "Undo the edit"
1595
msgstr "Desfai la edición"
1597
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
1599
msgstr "Refacer Editar"
1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
1602
msgid "Redo the edit"
1603
msgstr "Refai la edición"
1605
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1607
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
1608
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
1609
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
1610
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
1611
"\" and \"mime_type\"."
1613
"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. "
1614
"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
1615
"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
1616
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
1619
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1621
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
1624
"Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les "
1625
"ventanes de navegación."
1627
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1630
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1631
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
1632
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
1633
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
1634
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
1635
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
1636
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
1637
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
1638
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
1639
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
1640
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
1641
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
1642
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
1643
"larger (200%), largest (400%)"
1645
"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
1646
"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una "
1647
"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa "
1648
"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
1649
"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
1650
"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
1651
"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
1652
"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
1653
"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar "
1654
"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
1655
"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
1656
"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
1657
"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes "
1658
"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: "
1659
"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
1660
"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
1662
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1663
msgid "All columns have same width"
1664
msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
1666
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1667
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1668
msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"
1670
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1672
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1673
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
1674
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
1675
"limit is imposed on the number of displayed lines."
1677
"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
1678
"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
1679
"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 "
1680
"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
1682
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1683
msgid "Bulk rename utility"
1684
msgstr "Utilida de renomáu por llotes"
1686
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
1687
msgid "Computer icon visible on desktop"
1688
msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"
1690
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
1692
msgstr "Formatu de Data"
1694
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
1695
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
1696
msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"
1698
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
1699
msgid "Default column order in the list view"
1700
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
1702
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
1703
msgid "Default column order in the list view."
1704
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
1706
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
1707
msgid "Default compact view zoom level"
1708
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"
1710
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
1711
msgid "Default folder viewer"
1712
msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"
1714
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
1715
msgid "Default icon zoom level"
1716
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"
1718
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
1719
msgid "Default list of columns visible in the list view"
1720
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
1722
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
1723
msgid "Default list of columns visible in the list view."
1724
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
1726
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
1727
msgid "Default list zoom level"
1728
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"
1730
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
1731
msgid "Default sort order"
1732
msgstr "Orde predetermináu de colocación"
1734
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
1735
msgid "Default zoom level used by the compact view."
1736
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."
1738
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
1739
msgid "Default zoom level used by the icon view."
1740
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."
1742
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
1743
msgid "Default zoom level used by the list view."
1744
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
1746
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
1747
msgid "Desktop computer icon name"
1748
msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu"
1750
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
1751
msgid "Desktop font"
1752
msgstr "Fonte del escritoriu"
1754
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
1755
msgid "Desktop home icon name"
1756
msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu"
1758
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
1759
msgid "Desktop trash icon name"
1760
msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu"
1762
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
1763
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
1765
"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
1766
"como un restolador"
1768
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
1769
msgid "Fade the background on change"
1770
msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos"
1772
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
1774
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
1775
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
1778
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
1779
"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
1780
"cualquiera de los botones."
1782
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
1784
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1785
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
1786
"Possible values range between 6 and 14."
1788
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
1789
"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los "
1790
"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14."
1792
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
1794
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1795
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
1796
"Possible values range between 6 and 14."
1798
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
1799
"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. "
1800
"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
1802
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
1803
msgid "Home icon visible on desktop"
1804
msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu"
1806
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
1808
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
1809
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
1812
"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
1813
"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
1814
"llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes."
1816
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
1818
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
1819
"Otherwise it will show both folders and files."
1821
"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel "
1822
"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."
1824
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
1826
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
1828
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar "
1831
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
1832
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
1834
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral "
1837
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
1838
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
1840
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu "
1843
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
1844
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
1846
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de "
1847
"ferramientes visible."
1849
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
1851
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
1852
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1854
"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán "
1855
"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
1858
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
1860
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
1861
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1863
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
1864
"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a "
1865
"dalgunes opciones esotériques más."
1867
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
1869
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
1870
"icon and list views."
1872
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los "
1873
"ficheros nes vistes d'iconos y llista."
1875
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
1877
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
1878
"delete files, or empty the Trash."
1880
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
1881
"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."
1883
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
1885
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
1886
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
1887
"feature can be dangerous, so use caution."
1889
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá "
1890
"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
1891
"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu."
1893
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
1895
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
1898
"Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al "
1899
"camudar el fondu del escritoriu."
1901
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
1903
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
1904
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1906
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu "
1907
"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como "
1910
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
1912
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
1913
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
1916
"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de "
1917
"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
1918
"dalguna xente prefier esti comportamientu."
1920
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
1922
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
1923
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
1924
"backup files ending with a tilde (~)."
1926
"Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de "
1927
"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
1928
"finen con una tilde (~)."
1930
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
1932
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
1933
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
1934
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
1935
"their executable name and any command line options. If the executable name "
1936
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1938
"Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y "
1939
"tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les "
1940
"aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave "
1941
"afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable "
1942
"y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita "
1943
"a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta."
1945
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
1947
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
1948
"put on the desktop."
1950
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
1951
"de «Sirvidores de rede»."
1953
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
1955
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
1958
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola "
1959
"llocalización del equipu."
1961
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
1963
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
1966
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
1969
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
1971
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
1974
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
1977
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
1979
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
1982
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
1983
"volúmenes montaos."
1985
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
1987
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
1988
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
1990
"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el "
1991
"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
1994
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
1996
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1997
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1998
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
1999
"incrementally they will be sorted decrementally."
2001
"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
2002
"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
2003
"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
2004
"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."
2006
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2008
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2010
"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de "
2013
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2015
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2016
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2017
"load or use lots of memory."
2019
"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. "
2020
"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que "
2021
"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."
2023
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2024
msgid "List of possible captions on icons"
2025
msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"
2027
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2028
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2029
msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"
2031
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2032
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2033
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador"
2035
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2036
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2037
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador"
2039
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2040
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2041
msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu"
2043
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2044
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2045
msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
2047
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2048
msgid "Network servers icon name"
2049
msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"
2051
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2052
msgid "Only show folders in the tree side pane"
2053
msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"
2055
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2057
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2058
"\" to launch them on a double click."
2060
"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
2061
"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."
2063
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2064
msgid "Put labels beside icons"
2065
msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"
2067
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2068
msgid "Reverse sort order in new windows"
2069
msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"
2071
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2072
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2073
msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"
2075
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2076
msgid "Show folders first in windows"
2077
msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"
2079
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2080
msgid "Show location bar in new windows"
2081
msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"
2083
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2084
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2085
msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"
2087
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2088
msgid "Show side pane in new windows"
2089
msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"
2091
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2092
msgid "Show status bar in new windows"
2093
msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"
2095
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2096
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2097
msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
2099
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2100
msgid "Show toolbar in new windows"
2101
msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"
2103
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2104
msgid "Side pane view"
2105
msgstr "Vista del panel llateral"
2107
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2109
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
2110
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2111
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
2112
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2113
"read preview data."
2115
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un "
2116
"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) "
2117
"entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra "
2118
"nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái "
2119
"va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
2120
"(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa."
2122
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2124
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2125
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2126
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
2127
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
2130
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
2131
"miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les "
2132
"miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si "
2133
"s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures "
2134
"nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun "
2135
"van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un "
2138
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2140
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2141
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2142
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2143
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2145
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna "
2146
"carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu "
2147
"d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si "
2148
"s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos "
2149
"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va "
2150
"contase enxamás el númberu d'elementos."
2152
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2153
msgid "Text Ellipsis Limit"
2154
msgstr "Llímite de la elipsis del testu"
2156
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2157
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2159
"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."
2161
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2163
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2164
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2166
"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
2167
"dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y "
2168
"«modification_date» (data de modificación)."
2170
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2171
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2172
msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."
2174
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2175
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2176
msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu."
2178
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2180
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
2183
"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», "
2184
"«iso» ya «informal»."
2186
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2187
msgid "The geometry string for a navigation window."
2188
msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación."
2190
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2191
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2192
msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
2194
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2196
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
2199
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del "
2200
"equipu nel escritoriu."
2202
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2204
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2207
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
2208
"carpeta personal nel escritoriu."
2210
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
2212
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2215
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de "
2216
"sirvidores de rede nel escritoriu."
2218
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2220
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2223
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
2224
"papelera nel escritoriu."
2226
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2227
msgid "Trash icon visible on desktop"
2228
msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"
2230
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2231
msgid "Type of click used to launch/open files"
2232
msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"
2234
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2235
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2237
"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de "
2240
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2241
msgid "What to do with executable text files when activated"
2242
msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"
2244
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2246
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2247
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2248
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2251
"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o "
2252
"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como "
2253
"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
2254
"«display» pa amosalos como ficheros de testu."
2256
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2258
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2259
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2260
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
2262
"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao "
2263
"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
2264
"«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
2266
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2267
msgid "When to show number of items in a folder"
2268
msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"
2270
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2271
msgid "When to show preview text in icons"
2272
msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"
2274
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2275
msgid "When to show thumbnails of image files"
2276
msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
2278
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2279
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2280
msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador."
2282
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2283
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2285
"Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou "
2288
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2289
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2290
msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase."
2292
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2293
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2295
"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
2298
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2299
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2300
msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"
2302
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2303
msgid "Whether to show hidden files"
2304
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
2306
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2308
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2309
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2311
"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
2312
"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
2315
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2316
msgid "Width of the side pane"
2317
msgstr "Anchor del panel llateral"
2319
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2320
msgid "Autorun Prompt"
2321
msgstr "Programa d'autoexecución"
2323
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2324
msgid "Access and organize files"
2325
msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos"
2327
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
2331
#: ../src/nautilus-application.c:157
2333
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2334
msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
2336
#: ../src/nautilus-application.c:159
2338
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
2339
"permissions such that Nautilus can create it."
2341
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
2342
"pa que Nautilus pueda creala."
2344
#: ../src/nautilus-application.c:162
2346
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2347
msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
2349
#: ../src/nautilus-application.c:164
2351
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
2352
"such that Nautilus can create them."
2354
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
2355
"permisos pa que Nautilus pueda creales."
2357
#: ../src/nautilus-application.c:296
2359
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2360
"configuration to ~/.config/nautilus"
2362
"Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to "
2363
"configuración a ~/.config/nautilus"
2365
#: ../src/nautilus-application.c:845
2366
msgid "--check cannot be used with other options."
2367
msgstr "--check nun pue usase con otres opciones."
2369
#: ../src/nautilus-application.c:851
2370
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2371
msgstr "--quit nun pue usase con URI."
2373
#: ../src/nautilus-application.c:858
2374
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2375
msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI."
2377
#: ../src/nautilus-application.c:912
2378
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2379
msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."
2381
#: ../src/nautilus-application.c:918
2382
msgid "Show the version of the program."
2383
msgstr "Amosar la versión del programa."
2385
#: ../src/nautilus-application.c:920
2386
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2387
msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."
2389
#: ../src/nautilus-application.c:920
2393
#: ../src/nautilus-application.c:922
2394
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2395
msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."
2397
#: ../src/nautilus-application.c:924
2399
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
2402
"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de "
2405
#: ../src/nautilus-application.c:926
2406
msgid "Quit Nautilus."
2407
msgstr "Colar de Nautilus"
2409
#: ../src/nautilus-application.c:927
2413
#: ../src/nautilus-application.c:938
2417
"Browse the file system with the file manager"
2421
"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
2423
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2424
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2426
msgid "Error starting autorun program: %s"
2427
msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"
2429
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2431
msgid "Cannot find the autorun program"
2432
msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"
2434
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2435
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2436
msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"
2438
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
2440
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
2441
"Would you like to run it?</b></big>"
2443
"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. "
2444
"¿Quier executalu?</b></big>"
2446
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
2449
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
2450
"software that you don't trust.\n"
2452
"If in doubt, press Cancel."
2454
"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute "
2455
"software nel que nun tien enfotu.\n"
2457
"Si dubia, calque Encaboxar."
2459
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2463
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
2464
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
2465
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
2468
"There was an error displaying help: \n"
2471
"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
2474
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
2475
msgid "No bookmarks defined"
2476
msgstr "Nun hai marcadores definíos"
2478
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2479
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2480
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
2482
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2483
msgid "<b>_Location</b>"
2484
msgstr "<b>_Llugar</b>"
2486
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2487
msgid "<b>_Name</b>"
2488
msgstr "<b>_Nome</b>"
2490
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2491
msgid "Edit Bookmarks"
2492
msgstr "Remanar Marcadores"
2494
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
2495
msgid "Print but do not open the URI"
2496
msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI"
2498
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2499
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2500
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
2504
"Add connect to server mount"
2508
"Amestar conexón a montaxe de sirvidor"
2510
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2514
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2516
msgstr "FTP Públicu"
2518
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
2519
msgid "FTP (with login)"
2520
msgstr "FTP (con rexistru)"
2522
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2523
msgid "Windows share"
2524
msgstr "Compartición Windows"
2526
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2527
msgid "WebDAV (HTTP)"
2528
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2530
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2531
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2532
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
2534
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
2535
msgid "Connecting..."
2536
msgstr "Coneutando…"
2538
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
2540
"Can't load the supported server method list.\n"
2541
"Please check your gvfs installation."
2543
"Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n"
2544
"Comprueba la instalación de gvfs."
2546
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
2548
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2549
msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»."
2551
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
2553
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2554
msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»."
2556
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
2558
msgstr "Intentar de nuevu"
2560
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
2561
msgid "Please verify your user details."
2562
msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu."
2564
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
2568
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
2569
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465
2570
msgid "There was an error displaying help."
2571
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
2573
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
2574
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
2578
#. set dialog properties
2579
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
2580
msgid "Connect to Server"
2581
msgstr "Coneutar al sirvidor"
2583
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2584
msgid "Server Details"
2585
msgstr "Detalles del sirvidor"
2587
#. first row: server entry + port spinbutton
2588
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
2593
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
2597
#. second row: type combobox
2598
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
2602
#. third row: share entry
2603
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
2605
msgstr "Comp_artir:"
2607
#. fourth row: folder entry
2608
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659
2612
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
2613
msgid "User Details"
2614
msgstr "Detalles del usuariu"
2616
#. first row: domain entry
2617
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
2618
msgid "_Domain name:"
2619
msgstr "_Nome de Dominiu:"
2621
#. second row: username entry
2622
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
2624
msgstr "Nome _Usuariu:"
2626
#. third row: password entry
2627
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
2629
msgstr "_Contraseña"
2631
#. fourth row: remember checkbox
2632
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
2633
msgid "_Remember this password"
2634
msgstr "_Remembrar esta contraseña"
2636
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
2637
msgid "Operation cancelled"
2638
msgstr "Operación encaboxada"
2640
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
2641
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2645
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
2649
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
2650
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2651
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
2653
msgstr "Descripción"
2655
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
2660
#. label, accelerator
2661
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875
2662
#: ../src/nautilus-view.c:8406
2663
msgid "E_mpty Trash"
2664
msgstr "V_aciar papelera"
2666
#. label, accelerator
2667
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
2668
msgid "Change Desktop _Background"
2669
msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu"
2672
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
2674
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2676
"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del "
2679
#. label, accelerator
2680
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
2682
msgstr "Vaciar Papelera"
2685
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
2686
#: ../src/nautilus-view.c:6876
2687
msgid "Delete all items in the Trash"
2688
msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
2690
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
2691
msgid "The desktop view encountered an error."
2692
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
2694
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
2695
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2696
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
2698
#. hardcode "Desktop"
2699
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286
2700
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
2704
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2707
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2708
msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."
2710
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2712
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2713
msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."
2715
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
2717
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2718
msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"
2720
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2721
msgid "The folder contents could not be displayed."
2722
msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."
2724
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2727
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2728
msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."
2731
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
2733
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2734
msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"
2736
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
2737
msgid "The group could not be changed."
2738
msgstr "El grupu nun pudo camudase"
2740
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2742
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2743
msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"
2745
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
2746
msgid "The owner could not be changed."
2747
msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
2749
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2751
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2752
msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"
2754
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
2755
msgid "The permissions could not be changed."
2756
msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
2758
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
2761
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2763
"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
2765
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
2768
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2770
"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"
2772
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
2774
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2775
msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."
2777
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
2780
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
2781
"use a different name."
2783
"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un "
2786
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
2788
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2789
msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."
2791
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2793
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
2794
msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu."
2797
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
2799
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2800
msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"
2802
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
2803
msgid "The item could not be renamed."
2804
msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
2806
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
2808
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2809
msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
2811
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2812
#. Translators: this is referred to the permissions
2813
#. * the user has in a directory.
2815
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
2816
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
2817
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
2821
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2825
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2829
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2833
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2837
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2939
2841
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2944
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2945
2846
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2950
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2851
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2951
2855
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2956
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2860
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2864
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2869
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2957
2873
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2962
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2966
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2970
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2971
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2976
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2980
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2981
2878
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2985
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2986
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2990
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2991
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2995
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2996
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3000
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
3001
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3005
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
3006
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3010
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
3011
msgid "Activate items with a _single click"
3012
msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
3014
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
3015
msgid "Activate items with a _double click"
3016
msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación"
3018
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
3019
msgid "E_xecute files when they are clicked"
3020
msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos"
3022
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
3023
msgid "Display _files when they are clicked"
3024
msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
3026
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
3027
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3028
msgid "_Ask each time"
3029
msgstr "_Entrugar cada vegada"
3031
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
3032
msgid "Search for files by file name only"
3033
msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru"
3035
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
3036
msgid "Search for files by file name and file properties"
3037
msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
3039
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3040
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3041
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
3042
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
3043
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
3044
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3046
msgstr "Vista d'iconu"
3048
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3049
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3050
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
3051
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
3052
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3053
msgid "Compact View"
3054
msgstr "Vista compauta"
3056
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3057
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3058
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
3059
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
3060
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923
3061
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3063
msgstr "Vista de llista"
3065
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
3067
msgstr "Manualmente"
3069
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
3070
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2882
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2887
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2891
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2896
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2897
msgid "<b>Behavior</b>"
2898
msgstr "<b>Comportamientu</b>"
2900
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2901
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
2902
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
2904
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2906
msgstr "<b>Data</b>"
2908
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2909
msgid "<b>Default View</b>"
2910
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
2912
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2913
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
2914
msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
2916
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2917
msgid "<b>Folders</b>"
2918
msgstr "<b>Carpetes</b>"
2920
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2921
msgid "<b>Icon Captions</b>"
2922
msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
2924
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2925
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2926
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
2928
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2929
msgid "<b>List Columns</b>"
2930
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
2932
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2933
msgid "<b>List View Defaults</b>"
2934
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
2936
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2937
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2938
msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
2940
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2941
msgid "<b>Text Files</b>"
2942
msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
2944
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2945
msgid "<b>Trash</b>"
2946
msgstr "<b>Papelera</b>"
2948
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2949
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2950
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"
2952
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2953
msgid "A_ll columns have the same width"
2954
msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
2956
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2960
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2961
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2962
msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros"
2964
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2966
msgstr "Comportamientu"
2968
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2969
msgid "By Access Date"
2970
msgstr "Per data d'accesu"
2972
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2973
msgid "By Modification Date"
2974
msgstr "Por data de modificación"
2976
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
3071
2977
msgid "By Name"
3072
2978
msgstr "Por nome"
3074
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
3075
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2980
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
3076
2981
msgid "By Size"
3077
2982
msgstr "Por tamañu"
3079
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
3080
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2984
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2985
msgid "By Trashed Date"
2986
msgstr "Per _data movíu a la papelera"
2988
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3081
2989
msgid "By Type"
3082
2990
msgstr "Por tipu"
3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2992
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2994
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2995
"information will appear when zooming in closer."
2997
"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de "
2998
"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom."
3085
3000
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3086
msgid "By Modification Date"
3087
msgstr "Por data de modificación"
3089
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
3090
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3092
msgstr "Por emblemes"
3094
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
3098
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
3102
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
3106
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
3110
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
3114
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
3118
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
3122
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
3126
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
3130
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
3131
#. * icon name from the user name, you can use a string without
3132
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
3133
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
3134
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
3135
#. * match the user name string passed by the C code, but not
3136
#. * put the user name in the final string.
3138
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
3143
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
3144
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
3148
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
3149
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
3153
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
3154
msgid "Network Servers"
3155
msgstr "Sirvidores de Rede"
3157
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
3158
msgid "The selection rectangle"
3159
msgstr "El reutángulu de seleición"
3161
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
3162
msgid "Switch to Manual Layout?"
3163
msgstr "¿Camudar a organización manual?"
3165
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
3001
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3002
msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
3004
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3005
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3006
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3007
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
3008
msgid "Compact View"
3009
msgstr "Vista compauta"
3011
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3012
msgid "Count _number of items:"
3013
msgstr "Contar _númberu d'elementos:"
3015
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3016
msgid "D_efault zoom level:"
3017
msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
3019
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
3020
msgid "Default _zoom level:"
3021
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
3023
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3027
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
3028
msgid "File Management Preferences"
3029
msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
3031
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3032
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3033
msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera"
3035
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3036
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3037
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3038
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675
3040
msgstr "Vista d'iconu"
3042
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3043
msgid "List Columns"
3044
msgstr "Columnes de la llista"
3046
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3047
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3048
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3049
#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397
3051
msgstr "Vista de llista"
3053
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3054
msgid "Local Files Only"
3055
msgstr "Namái ficheros llocales"
3057
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3061
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3062
msgid "Open each _folder in its own window"
3063
msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana"
3065
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3069
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3070
msgid "Show _only folders"
3071
msgstr "Amosar namá_i carpetes"
3073
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
3074
msgid "Show _thumbnails:"
3075
msgstr "Amosar _miniatures:"
3077
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3078
msgid "Show hidden and _backup files"
3079
msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
3081
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3082
msgid "Show te_xt in icons:"
3083
msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
3085
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
3086
msgid "Sort _folders before files"
3087
msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros"
3089
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
3090
msgid "View _new folders using:"
3091
msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
3093
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
3097
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
3098
msgid "_Arrange items:"
3099
msgstr "_Ordenar los elementos:"
3101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
3102
msgid "_Ask each time"
3103
msgstr "_Entrugar cada vegada"
3105
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
3106
msgid "_Default zoom level:"
3107
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
3109
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
3110
msgid "_Double click to open items"
3111
msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"
3113
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
3117
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
3118
msgid "_Only for files smaller than:"
3119
msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:"
3121
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
3122
msgid "_Run executable text files when they are opened"
3123
msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
3125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
3126
msgid "_Single click to open items"
3127
msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"
3129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
3130
msgid "_Text beside icons"
3131
msgstr "_Testu al delláu de los iconos"
3133
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
3134
msgid "_View executable text files when they are opened"
3135
msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
3137
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
3141
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
3142
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3143
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"
3145
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
3147
msgstr "por _Tamañu"
3149
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
3150
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3151
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"
3153
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
3157
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
3158
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3159
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"
3161
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
3162
msgid "by Modification _Date"
3163
msgstr "por Data de Mo_dificación"
3165
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
3166
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3167
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"
3169
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
3170
msgid "by T_rash Time"
3171
msgstr "por h_ora movíu a la papelera"
3173
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
3174
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
3176
"Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la "
3179
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
3180
msgid "_Organize Desktop by Name"
3181
msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome"
3183
#. name, stock id, label
3184
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
3185
msgid "Arran_ge Items"
3186
msgstr "Ordenar elementos"
3189
#. label, accelerator
3190
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
3191
msgid "Resize Icon..."
3192
msgstr "Redimensionar iconu…"
3195
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
3196
msgid "Make the selected icon resizable"
3197
msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable"
3200
#. label, accelerator
3201
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469
3202
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3203
msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos"
3206
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
3207
msgid "Restore each selected icon to its original size"
3208
msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
3211
#. label, accelerator
3212
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
3213
msgid "_Organize by Name"
3214
msgstr "_Axeitar por nome"
3217
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
3218
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3220
"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"
3223
#. label, accelerator
3224
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
3225
msgid "Re_versed Order"
3226
msgstr "Orde Invers_u"
3229
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
3230
msgid "Display icons in the opposite order"
3231
msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu"
3234
#. label, accelerator
3235
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
3236
msgid "_Keep Aligned"
3237
msgstr "_Caltener Alliniaos"
3240
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
3241
msgid "Keep icons lined up on a grid"
3242
msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"
3244
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
3246
msgstr "_Manualmente"
3248
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
3249
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3250
msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"
3252
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
3256
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
3258
msgstr "Por _Tamañu"
3260
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
3264
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
3265
msgid "By Modification _Date"
3266
msgstr "Por Data _de Modificación"
3268
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
3269
msgid "By T_rash Time"
3270
msgstr "Por _hora movíu a la papelera"
3272
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
3273
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3274
msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu"
3276
#. translators: this is used in the view menu
3277
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
3281
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
3282
msgid "The icon view encountered an error."
3283
msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
3285
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
3286
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3287
msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
3289
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
3290
msgid "Display this location with the icon view."
3291
msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
3293
#. translators: this is used in the view menu
3294
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
3298
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
3299
msgid "The compact view encountered an error."
3300
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
3302
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
3303
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
3304
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
3306
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
3307
msgid "Display this location with the compact view."
3308
msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
3310
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
3311
msgid "Camera Brand"
3312
msgstr "Marca de Cámara"
3314
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
3315
msgid "Camera Model"
3316
msgstr "Modelu de Cámara"
3318
#. Choose which date to show in order of relevance
3319
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
3321
msgstr "Data na que se tomó"
3323
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
3324
msgid "Date Digitized"
3325
msgstr "Data de Modificación"
3327
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
3328
msgid "Exposure Time"
3329
msgstr "Tiempu d'Esposición"
3331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
3332
msgid "Aperture Value"
3333
msgstr "Valor d'Apertura"
3335
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
3336
msgid "ISO Speed Rating"
3337
msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"
3339
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
3343
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
3344
msgid "Metering Mode"
3345
msgstr "Mou de Midía"
3347
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
3348
msgid "Exposure Program"
3349
msgstr "Programa d'Esposición"
3351
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
3352
msgid "Focal Length"
3353
msgstr "Llonxitú Focal"
3355
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
3359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
3361
msgstr "Pallabres clave"
3363
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
3367
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
3371
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
3375
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
3377
msgstr "Triba d'Imaxe:"
3379
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
3381
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
3382
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
3383
msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel"
3384
msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles"
3386
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3388
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
3389
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
3390
msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel"
3391
msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles"
3393
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
3394
msgid "Failed to load image information"
3395
msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
3397
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
3399
msgstr "cargando..."
3401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
3405
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3409
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3410
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
3411
#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
3413
msgstr "Cargando..."
3415
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
3417
msgid "%s Visible Columns"
3418
msgstr "%s Columnes Visibles"
3420
#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
3421
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3422
msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:"
3425
#. label, accelerator
3426
#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
3427
msgid "Visible _Columns..."
3428
msgstr "_Columnes Visibles..."
3431
#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
3432
msgid "Select the columns visible in this folder"
3433
msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"
3435
#. translators: this is used in the view menu
3436
#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
3440
#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
3441
msgid "The list view encountered an error."
3442
msgstr "La vista de llista atopó un error."
3444
#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
3445
msgid "The list view encountered an error while starting up."
3446
msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
3448
#: ../src/nautilus-list-view.c:3402
3449
msgid "Display this location with the list view."
3450
msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
3452
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
3456
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
3460
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
3462
msgid "Do you want to view %d location?"
3463
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3464
msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?"
3465
msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?"
3467
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
3469
msgid "This will open %d separate window."
3470
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3471
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
3472
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
3474
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3167
3476
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3168
msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu."
3477
msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu."
3170
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
3479
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
3172
3481
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3173
msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?"
3482
msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?"
3175
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
3484
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3176
3485
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3177
3486
msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín."
3179
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
3488
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3181
3490
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3182
3491
msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste."
3184
3493
#. name, stock id
3185
3494
#. label, accelerator
3186
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
3187
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
3188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
3189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
3190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
3191
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
3495
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
3496
#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037
3497
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338
3192
3498
msgid "Mo_ve to Trash"
3193
3499
msgstr "Mo_ver a la Papelera"
3195
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
3501
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
3197
3503
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3198
3504
msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?"
3200
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
3506
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
3202
3508
msgid "\"%s\" is an executable text file."
3203
3509
msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."
3205
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
3511
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3206
3512
msgid "Run in _Terminal"
3207
3513
msgstr "Executar na _Terminal"
3209
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
3515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3210
3516
msgid "_Display"
3211
3517
msgstr "_Amosar"
3213
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
3214
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
3218
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
3219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
3519
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
3520
#: ../src/nautilus-view.c:965
3220
3521
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3221
3522
msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?"
3223
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
3524
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
3225
3526
msgid "This will open %d separate tab."
3226
3527
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3227
3528
msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada."
3228
3529
msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes."
3230
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
3231
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
3233
msgid "This will open %d separate window."
3234
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3235
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
3236
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
3238
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
3239
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
3240
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
3241
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
3242
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
3243
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
3244
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
3531
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
3532
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
3533
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
3534
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
3535
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
3536
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
3537
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
3246
3539
msgid "Could not display \"%s\"."
3247
3540
msgstr "Nun pudo amosase «%s»."
3249
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
3542
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
3250
3543
msgid "The file is of an unknown type"
3251
3544
msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"
3253
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
3546
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
3255
3548
msgid "There is no application installed for %s files"
3256
3549
msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"
3258
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
3551
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
3552
msgid "_Select Application"
3553
msgstr "_Esbillar aplicación"
3555
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3259
3556
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3260
3557
msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
3262
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
3559
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
3263
3560
msgid "Unable to search for application"
3264
3561
msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"
3266
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
3267
msgid "Could not use system package installer"
3268
msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema"
3270
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
3563
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
3273
3566
"There is no application installed for %s files.\n"
3276
3569
"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n"
3277
3570
"¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"
3279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
3572
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
3280
3573
msgid "Untrusted application launcher"
3281
3574
msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza"
3283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
3576
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
3286
3579
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3287
3580
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3289
"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseño como confiáu. Si nun conoces "
3290
"l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
3582
"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun "
3583
"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
3292
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
3585
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
3293
3586
msgid "_Launch Anyway"
3294
3587
msgstr "_Llanzar de toes formes"
3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
3589
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
3297
3590
msgid "Mark as _Trusted"
3298
3591
msgstr "Conseñar como de con_fianza"
3300
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
3302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
3593
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
3595
msgid "This will open %d separate application."
3596
msgid_plural "This will open %d separate applications."
3597
msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada."
3598
msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes."
3600
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
3601
#: ../src/nautilus-view.c:6047
3303
3602
msgid "Unable to mount location"
3304
3603
msgstr "Nun pudo montase'l llugar"
3306
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
3307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
3605
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194
3308
3606
msgid "Unable to start location"
3309
3607
msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"
3311
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
3609
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
3313
3611
msgid "Opening \"%s\"."
3314
3612
msgstr "Abriendo \"%s\"."
3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
3614
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
3318
3616
msgid "Opening %d item."
3319
3617
msgid_plural "Opening %d items."
3320
msgstr[0] "Abriendo %d artículu."
3321
msgstr[1] "Abriendo %d artículos."
3323
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
3324
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
3326
msgid "Could not set application as the default: %s"
3327
msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"
3329
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
3330
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
3331
msgid "Could not set as default application"
3332
msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"
3334
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
3336
msgstr "Por defeutu"
3338
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
3343
msgid "Could not remove application"
3344
msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"
3346
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
3347
msgid "No applications selected"
3348
msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"
3350
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
3351
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
3354
msgstr "documentu %s"
3356
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
3357
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
3361
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
3363
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3364
msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"
3366
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
3367
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
3369
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3370
msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"
3372
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
3373
msgid "Could not run application"
3374
msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"
3376
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
3378
msgid "Could not find '%s'"
3379
msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
3381
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
3382
msgid "Could not find application"
3383
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"
3385
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
3387
msgid "Could not add application to the application database: %s"
3388
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"
3390
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
3391
msgid "Could not add application"
3392
msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"
3394
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
3395
msgid "Select an Application"
3396
msgstr "Seleicione una aplicación"
3398
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
3399
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
3403
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
3404
msgid "Select an application to view its description."
3405
msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción."
3407
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
3408
msgid "_Use a custom command"
3409
msgstr "_Usar un comandu personalizáu"
3411
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
3413
msgstr "_Agüeyar..."
3416
#. label, accelerator
3417
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
3418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
3420
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
3421
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
3618
msgstr[0] "Abriendo %d elementu."
3619
msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
3621
#: ../src/nautilus-notebook.c:374
3623
msgstr "Zarrar llingüeta"
3625
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
3629
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
3633
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
3635
msgid "Mount and open %s"
3636
msgstr "Montar y abrir %s"
3638
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
3643
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996
3644
msgid "Open your personal folder"
3645
msgstr "Abrir la to carpeta personal"
3647
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
3648
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
3649
msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta"
3651
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
3653
msgstr "Sistema de Ficheros"
3655
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
3656
msgid "Open the contents of the File System"
3657
msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros"
3659
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
3663
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
3664
msgid "Open the trash"
3665
msgstr "Abrir la papelera"
3667
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
3671
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
3672
msgid "Browse Network"
3673
msgstr "Desaminar la rede"
3675
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
3676
msgid "Browse the contents of the network"
3677
msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede"
3679
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
3681
#. label, accelerator
3682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
3683
#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989
3684
#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696
3685
#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783
3686
#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887
3687
#: ../src/nautilus-view.c:7891
3692
#. label, accelerator
3693
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
3694
#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993
3695
#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725
3696
#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916
3697
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
3701
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
3702
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
3706
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729
3707
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920
3708
msgid "_Safely Remove Drive"
3709
msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
3711
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
3712
msgid "_Connect Drive"
3713
msgstr "_Coneutar unidá"
3715
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
3716
msgid "_Disconnect Drive"
3717
msgstr "_Desconeutar unidá"
3719
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
3720
msgid "_Start Multi-disk Device"
3721
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
3723
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3724
msgid "_Stop Multi-disk Device"
3725
msgstr "_Parar unidá multidiscu"
3727
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
3728
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799
3729
#: ../src/nautilus-view.c:7903
3730
msgid "_Unlock Drive"
3731
msgstr "_Desbloquiar unidá"
3733
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741
3734
#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932
3736
msgstr "_Bloquiar unidá"
3738
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
3740
msgid "Unable to start %s"
3741
msgstr "Nun pudo aniciase %s"
3743
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169
3744
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197
3746
msgid "Unable to eject %s"
3747
msgstr "Nun pudo espulsase %s"
3749
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337
3751
msgid "Unable to poll %s for media changes"
3752
msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
3754
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437
3756
msgid "Unable to stop %s"
3757
msgstr "Nun pudo parase %s"
3760
#. label, accelerator
3761
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
3762
#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254
3423
3764
msgstr "A_brir"
3425
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
3427
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3428
msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:"
3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
3431
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
3435
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
3436
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
3437
msgid "Add Application"
3438
msgstr "Amestar aplicación"
3440
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
3441
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3442
msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?"
3444
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
3445
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
3448
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
3451
"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares "
3454
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
3455
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3456
msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?"
3458
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
3462
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
3465
"L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los "
3466
"ficheros nos llugares «%s»."
3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
3470
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
3471
"file onto your computer, you may be able to open it."
3473
"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
3474
"nel so equipu, seique pueda abrilu."
3476
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
3478
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
3479
"onto your computer, you may be able to open it."
3481
"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
3482
"nel so equipu, seique pueda abrilu."
3484
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
3485
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3486
msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
3488
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
3489
msgid "This is disabled due to security considerations."
3490
msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."
3492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
3493
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
3494
msgid "There was an error launching the application."
3495
msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."
3497
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
3498
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
3499
msgid "This drop target only supports local files."
3500
msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."
3502
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
3504
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3506
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
3509
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
3511
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3512
"again. The local files you dropped have already been opened."
3514
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
3515
"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."
3517
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
3766
#. add the "open in new tab" menu item
3768
#. label, accelerator
3769
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
3770
#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019
3771
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316
3772
msgid "Open in New _Tab"
3773
msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
3775
#. add the "open in new window" menu item
3776
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
3777
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296
3778
msgid "Open in New _Window"
3779
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
3781
#. name, stock id, label
3782
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
3783
msgid "_Add Bookmark"
3784
msgstr "_Amestar Marcador"
3786
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
3790
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
3795
#. label, accelerator
3796
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953
3797
#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049
3801
#. add the "Unmount" menu item
3803
#. label, accelerator
3804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
3805
#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981
3806
#: ../src/nautilus-view.c:7053
3808
msgstr "_Desmontar Volume"
3810
#. add the "Eject" menu item
3812
#. label, accelerator
3813
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
3814
#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985
3815
#: ../src/nautilus-view.c:7057
3820
#. label, accelerator
3821
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973
3822
#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069
3823
msgid "_Detect Media"
3824
msgstr "_Deteutar Medios"
3827
#. label, accelerator
3828
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829
3829
#: ../src/nautilus-view.c:7074
3831
msgstr "_Propiedaes"
3833
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
3834
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
3835
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
3836
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
3522
3837
msgid "File Operations"
3523
3838
msgstr "Operaciones con ficheros"
3525
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
3840
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
3841
msgid "Show Details"
3842
msgstr "Amosar detalles"
3844
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
3845
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
3527
3847
msgid "%'d file operation active"
3528
3848
msgid_plural "%'d file operations active"
3529
3849
msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros"
3530
3850
msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"
3532
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
3533
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3538
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3539
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3540
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3544
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3546
msgid "Search for \"%s\""
3547
msgstr "Guetar per «%s»"
3549
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3550
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
3554
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3556
msgstr "Desfacer Editar"
3558
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3559
msgid "Undo the edit"
3560
msgstr "Desfai la edición"
3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3564
msgstr "Refacer Editar"
3566
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3567
msgid "Redo the edit"
3568
msgstr "Refai la edición"
3570
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3571
msgid "Autorun Prompt"
3572
msgstr "Programa d'autoexecución"
3574
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
3575
msgid "Browse the file system with the file manager"
3576
msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
3578
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
3579
msgid "File Browser"
3580
msgstr "Ñavegador de ficheros"
3583
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
3584
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
3586
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3587
msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
3589
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3590
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3592
"Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"
3594
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3595
msgid "File Management"
3596
msgstr "Alministración de Ficheros"
3598
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
3599
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
3601
msgstr "Carpeta Home"
3604
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850
3605
msgid "Open your personal folder"
3606
msgstr "Abrir la so carpeta personal"
3608
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
3609
msgid "File Manager"
3610
msgstr "Alministrador de Ficheros"
3612
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
3617
#. label, accelerator
3618
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
3619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
3621
msgid "E_mpty Trash"
3622
msgstr "V_aciar papelera"
3624
#. label, accelerator
3626
#. label, accelerator
3627
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
3628
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
3629
msgid "Create L_auncher..."
3630
msgstr "Crear Ll_anzador..."
3633
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
3634
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
3635
msgid "Create a new launcher"
3636
msgstr "Crear un nuevu llanzador"
3638
#. label, accelerator
3639
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
3640
msgid "Change Desktop _Background"
3641
msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu"
3644
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
3646
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3648
"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del "
3651
#. label, accelerator
3652
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
3654
msgstr "Vaciar Papelera"
3657
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
3658
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3659
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3660
msgid "Delete all items in the Trash"
3661
msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
3663
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
3664
msgid "The desktop view encountered an error."
3665
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
3667
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
3668
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3669
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
3671
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
3852
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
3853
msgid "All file operations have been successfully completed"
3854
msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros"
3856
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
3857
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3858
msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
3860
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
3861
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3862
msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
3864
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
3865
msgid "The file that you dropped is not local."
3866
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."
3868
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
3869
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
3870
msgid "You can only use local images as custom icons."
3871
msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos."
3873
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
3874
msgid "The file that you dropped is not an image."
3875
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe."
3877
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
3879
msgid_plural "_Names:"
3883
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
3888
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
3890
msgid "%s Properties"
3891
msgstr "Propiedaes de %s"
3893
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
3895
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3899
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
3900
msgid "Cancel Group Change?"
3901
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"
3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
3904
msgid "Cancel Owner Change?"
3905
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"
3907
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
3911
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
3915
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
3917
msgid "%'d item, with size %s"
3918
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3919
msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
3920
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
3922
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
3923
msgid "(some contents unreadable)"
3924
msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
3926
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3927
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3928
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3929
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3930
#. * couldn't think of one.
3932
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
3936
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3937
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
3941
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3942
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
3946
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
3947
msgid "Total capacity:"
3948
msgstr "Capacidá total:"
3950
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
3951
msgid "Filesystem type:"
3952
msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
3954
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
3958
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
3959
msgid "Link target:"
3960
msgstr "Oxetu del enllaz:"
3962
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
3974
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
3976
msgstr "Espaciu llibre:"
3978
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
3982
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
3986
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
3990
#. translators: this gets concatenated to "no read",
3991
#. * "no access", etc. (see following strings)
3993
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
3994
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
3995
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
3999
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
4003
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
4007
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
4008
msgid "create/delete"
4009
msgstr "creación/desaniciu"
4011
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
4015
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
4019
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
4023
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
4024
msgid "Folder access:"
4025
msgstr "Accesu a carpeta:"
4027
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
4028
msgid "File access:"
4029
msgstr "Accesu a ficheru:"
4031
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
4032
msgid "List files only"
4033
msgstr "Namái llistar ficheros"
4035
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
4036
msgid "Access files"
4037
msgstr "Accesu a ficheros"
4039
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
4040
msgid "Create and delete files"
4041
msgstr "Crear y desaniciar ficheros"
4043
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
4045
msgstr "Namái llectura"
4047
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
4048
msgid "Read and write"
4049
msgstr "Llectura y escritura"
4051
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
4052
msgid "Special flags:"
4053
msgstr "Etiquetes especiales:"
4055
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
4056
msgid "Set _user ID"
4057
msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
4059
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
4060
msgid "Set gro_up ID"
4061
msgstr "Afitar ID de gr_upu"
4063
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
4067
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
4068
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
4070
msgstr "_Propietariu:"
4072
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
4073
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
4074
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
4076
msgstr "Propietariu:"
4078
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
4083
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
4084
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
4085
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
4089
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
4093
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
4097
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
4098
msgid "Allow _executing file as program"
4099
msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
4101
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
4105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
4106
msgid "Folder Permissions:"
4107
msgstr "Permisos de Carpetes:"
4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
4110
msgid "File Permissions:"
4111
msgstr "Permisos de Ficheros:"
4113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
4115
msgstr "Vista testu:"
4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
4118
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4119
msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
4121
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
4122
msgid "SELinux context:"
4123
msgstr "Contestu SELinux:"
4125
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
4126
msgid "Last changed:"
4127
msgstr "Caberu cambéu:"
4129
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518
4130
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4131
msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"
4133
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528
4135
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4136
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
4138
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
4139
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4140
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."
4142
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764
4146
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
4147
msgid "Creating Properties window."
4148
msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
4150
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
4151
msgid "Select Custom Icon"
4152
msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu"
4154
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
4156
msgstr "Tipu de ficheru"
4158
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
4159
msgid "Select folder to search in"
4160
msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar"
4162
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
4166
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
4170
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
4174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
4178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
4179
msgid "Illustration"
4180
msgstr "Illustración"
4182
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
4184
msgstr "Fueya de cálculu"
4186
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
4187
msgid "Presentation"
4188
msgstr "Presentación"
4190
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
4191
msgid "Pdf / Postscript"
4192
msgstr "Pdf / Postscript"
4194
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
4196
msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
4198
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
4200
msgstr "Escueyi tipu"
4202
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
4204
msgstr "Cualesquier"
4206
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
4207
msgid "Other Type..."
4208
msgstr "Otru Tipu..."
4210
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
4211
msgid "Remove this criterion from the search"
4212
msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
4214
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
4215
msgid "Search Folder"
4216
msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
4218
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
4219
msgid "Edit the saved search"
4220
msgstr "Remanar la gueta guardada"
4222
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
4223
msgid "Add a new criterion to this search"
4224
msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
4226
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
4230
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
4234
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
4235
msgid "Perform or update the search"
4236
msgstr "Facer o anovar la busca"
4238
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
4239
msgid "_Search for:"
4240
msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
4242
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
4243
msgid "Search results"
4244
msgstr "Resultaos de la gueta"
4246
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
4250
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
4251
msgid "Restore Selected Items"
4252
msgstr "Restaurar los elementos esbillaos"
4254
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
4255
msgid "Restore selected items to their original position"
4256
msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal"
4258
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644
4260
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4261
msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
4263
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648
4265
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4266
msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
4268
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841
4269
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4270
msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
4272
#. add the "create new folder" menu item
4274
#. label, accelerator
4275
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837
4276
msgid "Create New _Folder"
4277
msgstr "Crear una ca_rpeta nueva"
4279
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4280
#. accelerator for paste
4282
#. label, accelerator
4283
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893
4284
#: ../src/nautilus-view.c:7032
4285
msgid "_Paste Into Folder"
4286
msgstr "A_pegar na Carpeta"
4289
#. label, accelerator
4290
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931
4291
#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359
4293
msgstr "_Desaniciar"
4295
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
4296
msgid "Network Neighbourhood"
4297
msgstr "Entornu de Rede"
4299
#: ../src/nautilus-view.c:967
3673
4301
msgid "This will open %'d separate tab."
3674
4302
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3675
4303
msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada."
3676
4304
msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes."
3678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
4306
#: ../src/nautilus-view.c:970
3680
4308
msgid "This will open %'d separate window."
3681
4309
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3682
4310
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada."
3683
4311
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes"
3685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
3686
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
3687
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
3688
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
3689
msgid "There was an error displaying help."
3690
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
3692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
4313
#: ../src/nautilus-view.c:1485
3693
4314
msgid "Select Items Matching"
3694
4315
msgstr "Seleicionar elementos que concasen con"
3696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
4317
#: ../src/nautilus-view.c:1500
3697
4318
msgid "_Pattern:"
3698
4319
msgstr "_Patrón:"
3700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
4321
#: ../src/nautilus-view.c:1506
4325
#: ../src/nautilus-view.c:1619
3701
4326
msgid "Save Search as"
3702
4327
msgstr "Guardar gueta como"
3704
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
4329
#: ../src/nautilus-view.c:1642
3705
4330
msgid "Search _name:"
3706
4331
msgstr "_Nome de la gueta:"
3708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
3709
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
3713
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
4333
#: ../src/nautilus-view.c:1664
3714
4334
msgid "Select Folder to Save Search In"
3715
4335
msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta"
3717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
4337
#: ../src/nautilus-view.c:2487
4338
msgid "Content View"
4339
msgstr "Vista de Conteníos"
4341
#: ../src/nautilus-view.c:2488
4342
msgid "View of the current folder"
4343
msgstr "Vista de la carpeta actual"
4345
#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725
3720
4347
msgid "\"%s\" selected"
3721
4348
msgstr "«%s» seleicionáu"
3723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
4350
#: ../src/nautilus-view.c:2690
3725
4352
msgid "%'d folder selected"
3726
4353
msgid_plural "%'d folders selected"
3727
4354
msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada"
3728
4355
msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes"
3730
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
4357
#: ../src/nautilus-view.c:2700
3732
4359
msgid " (containing %'d item)"
3733
4360
msgid_plural " (containing %'d items)"
4242
4819
#. name, stock id
4243
4820
#. label, accelerator
4244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
4821
#: ../src/nautilus-view.c:6949
4245
4822
msgid "Connect To This Server"
4246
4823
msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor"
4249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
4826
#: ../src/nautilus-view.c:6950
4250
4827
msgid "Make a permanent connection to this server"
4251
4828
msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"
4254
#. label, accelerator
4255
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
4256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
4257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
4258
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
4263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
4831
#: ../src/nautilus-view.c:6954
4264
4832
msgid "Mount the selected volume"
4265
4833
msgstr "Montar el volume esbilláu"
4268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
4836
#: ../src/nautilus-view.c:6958
4269
4837
msgid "Unmount the selected volume"
4270
4838
msgstr "Desmontar el volume esbilláu"
4273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
4841
#: ../src/nautilus-view.c:6962
4274
4842
msgid "Eject the selected volume"
4275
4843
msgstr "Espulsar el volume esbilláu"
4278
#. label, accelerator
4279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
4280
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
4281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
4282
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
4287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
4288
msgid "Format the selected volume"
4289
msgstr "Formatear el volume esbilláu"
4292
#. label, accelerator
4293
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
4294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
4295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
4296
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
4297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
4298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
4299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
4300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
4301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
4302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
4303
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
4308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
4846
#: ../src/nautilus-view.c:6966
4309
4847
msgid "Start the selected volume"
4310
4848
msgstr "Aniciar el volume esbilláu"
4313
#. label, accelerator
4314
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
4315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
4316
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
4317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
4318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998
4319
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
4320
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
4321
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
4326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
4327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
4851
#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917
4328
4852
msgid "Stop the selected volume"
4329
4853
msgstr "Parar el volume esbilláu"
4332
#. label, accelerator
4333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
4334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
4335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
4336
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
4337
msgid "_Detect Media"
4338
msgstr "_Deteutar Medios"
4341
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
4342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
4343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
4856
#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998
4857
#: ../src/nautilus-view.c:7070
4344
4858
msgid "Detect media in the selected drive"
4345
4859
msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada"
4348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
4862
#: ../src/nautilus-view.c:6978
4349
4863
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4350
4864
msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
4353
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
4867
#: ../src/nautilus-view.c:6982
4354
4868
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4355
4869
msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
4358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
4872
#: ../src/nautilus-view.c:6986
4359
4873
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4360
4874
msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta"
4363
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
4364
msgid "Format the volume associated with the open folder"
4365
msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
4368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
4877
#: ../src/nautilus-view.c:6990
4369
4878
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4370
4879
msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta"
4373
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
4882
#: ../src/nautilus-view.c:6994
4374
4883
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4375
4884
msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta"
4377
4886
#. name, stock id
4378
4887
#. label, accelerator
4379
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
4888
#: ../src/nautilus-view.c:7001
4380
4889
msgid "Open File and Close window"
4381
4890
msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana"
4383
4892
#. name, stock id
4384
4893
#. label, accelerator
4385
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
4894
#: ../src/nautilus-view.c:7005
4386
4895
msgid "Sa_ve Search"
4387
4896
msgstr "G_uardar gueta"
4390
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
4899
#: ../src/nautilus-view.c:7006
4391
4900
msgid "Save the edited search"
4392
4901
msgstr "Guardar la gueta remanada"
4394
4903
#. name, stock id
4395
4904
#. label, accelerator
4396
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
4905
#: ../src/nautilus-view.c:7009
4397
4906
msgid "Sa_ve Search As..."
4398
4907
msgstr "Guardar _Gueta como..."
4401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
4910
#: ../src/nautilus-view.c:7010
4402
4911
msgid "Save the current search as a file"
4403
msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru"
4912
msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"
4406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
4915
#: ../src/nautilus-view.c:7016
4407
4916
msgid "Open this folder in a navigation window"
4408
4917
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación"
4411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
4920
#: ../src/nautilus-view.c:7020
4412
4921
msgid "Open this folder in a new tab"
4413
4922
msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva"
4416
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
4417
msgid "Open this folder in a folder window"
4418
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
4420
4924
#. name, stock id
4421
4925
#. label, accelerator
4423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
4927
#: ../src/nautilus-view.c:7025
4424
4928
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4425
4929
msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»"
4427
4931
#. name, stock id
4428
4932
#. label, accelerator
4430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
4934
#: ../src/nautilus-view.c:7029
4431
4935
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4432
4936
msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»"
4435
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
4939
#: ../src/nautilus-view.c:7033
4437
4941
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4440
"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» "
4441
"o «Copiar» nesta carpeta"
4944
"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu "
4945
"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta"
4444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
4948
#: ../src/nautilus-view.c:7038
4445
4949
msgid "Move this folder to the Trash"
4446
4950
msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria"
4449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
4953
#: ../src/nautilus-view.c:7042
4450
4954
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4451
4955
msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria"
4454
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
4958
#: ../src/nautilus-view.c:7050
4455
4959
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4456
4960
msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta"
4459
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
4963
#: ../src/nautilus-view.c:7054
4460
4964
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4461
4965
msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta"
4464
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
4968
#: ../src/nautilus-view.c:7058
4465
4969
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4466
4970
msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta"
4469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
4470
msgid "Format the volume associated with this folder"
4471
msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
4474
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
4973
#: ../src/nautilus-view.c:7062
4475
4974
msgid "Start the volume associated with this folder"
4476
4975
msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta"
4479
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
4978
#: ../src/nautilus-view.c:7066
4480
4979
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4481
4980
msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta"
4484
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
4983
#: ../src/nautilus-view.c:7075
4485
4984
msgid "View or modify the properties of this folder"
4486
4985
msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta"
4987
#. name, stock id, label
4988
#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081
4990
msgstr "_Otru panel"
4992
#: ../src/nautilus-view.c:7079
4993
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
4994
msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana"
4996
#: ../src/nautilus-view.c:7082
4997
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
4998
msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana"
5000
#. name, stock id, label
5002
#. label, accelerator
5003
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089
5004
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
5006
msgstr "_Carpeta personal"
5008
#: ../src/nautilus-view.c:7086
5009
msgid "Copy the current selection to the home folder"
5010
msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal"
5012
#: ../src/nautilus-view.c:7090
5013
msgid "Move the current selection to the home folder"
5014
msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal"
5016
#. name, stock id, label
5017
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097
5019
msgstr "_Escritoriu"
5021
#: ../src/nautilus-view.c:7094
5022
msgid "Copy the current selection to the desktop"
5023
msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu"
5025
#: ../src/nautilus-view.c:7098
5026
msgid "Move the current selection to the desktop"
5027
msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu"
4488
5029
#. Translators: %s is a directory
4489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
5030
#: ../src/nautilus-view.c:7178
4491
5032
msgid "Run or manage scripts from %s"
4492
5033
msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"
4494
5035
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4495
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
5036
#: ../src/nautilus-view.c:7180
4496
5037
msgid "_Scripts"
4497
5038
msgstr "_Scripts"
4499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
5040
#: ../src/nautilus-view.c:7554
4501
5042
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
4502
5043
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
4504
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
5045
#: ../src/nautilus-view.c:7557
4506
5047
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
4507
5048
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
4508
5049
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»"
4509
5050
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»"
4511
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732
5052
#: ../src/nautilus-view.c:7561
4513
5054
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4514
5055
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4515
5056
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
4516
5057
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
4518
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738
5059
#: ../src/nautilus-view.c:7567
4520
5061
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4521
5062
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4522
5063
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»"
4523
5064
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»"
4525
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742
5066
#: ../src/nautilus-view.c:7571
4527
5068
msgid "Move the selected file out of the trash"
4528
5069
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4529
5070
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera"
4530
5071
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
4532
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748
5073
#: ../src/nautilus-view.c:7577
4534
5075
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4535
5076
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4536
5077
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»"
4537
5078
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»"
4539
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
5080
#: ../src/nautilus-view.c:7581
4541
5082
msgid "Move the selected item out of the trash"
4542
5083
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4543
5084
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera"
4544
5085
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
4546
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
4547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
4548
msgid "Start the select drive"
5087
#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701
5088
#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892
5089
msgid "Start the selected drive"
4549
5090
msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
4551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
4552
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
5092
#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896
4553
5093
msgid "Connect to the selected drive"
4554
5094
msgstr "Coneutar cola unidá esbillada"
4556
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
4557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
4558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
5096
#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795
5097
#: ../src/nautilus-view.c:7899
4559
5098
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4560
5099
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
4562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
4563
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
5101
#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900
4564
5102
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4565
5103
msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada"
4567
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
5105
#: ../src/nautilus-view.c:7712
4568
5106
msgid "U_nlock Drive"
4569
5107
msgstr "D_esbloquiar unidá"
4571
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
4572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
5109
#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904
4573
5110
msgid "Unlock the selected drive"
4574
5111
msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada"
4576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7907
5113
#: ../src/nautilus-view.c:7726
4577
5114
msgid "Stop the selected drive"
4578
5115
msgstr "Parar la unidá esbillada"
4580
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
4581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
4582
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112
4583
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
4584
msgid "_Safely Remove Drive"
4585
msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
4587
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
4588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
5117
#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921
4589
5118
msgid "Safely remove the selected drive"
4590
5119
msgstr "Espulsar unidá de mou seguru"
4592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
4593
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
4594
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
5121
#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820
5122
#: ../src/nautilus-view.c:7924
4595
5123
msgid "_Disconnect"
4596
5124
msgstr "_Desconeutar"
4598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
4599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
5126
#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925
4600
5127
msgid "Disconnect the selected drive"
4601
5128
msgstr "Desconeutar la unidá esbillada"
4603
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
4604
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
4605
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
5130
#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824
5131
#: ../src/nautilus-view.c:7928
4606
5132
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4607
5133
msgstr "_Parar unidá multidiscu"
4609
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
4610
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
5135
#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929
4611
5136
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4612
5137
msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada"
4614
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
4615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
4616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
4617
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
4619
msgstr "_Bloquiar unidá"
4621
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
4622
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
5139
#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933
4623
5140
msgid "Lock the selected drive"
4624
5141
msgstr "Bloquiar la unidá esbillada"
4626
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
4627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
5143
#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788
4628
5144
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4629
5145
msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta"
4631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
5147
#: ../src/nautilus-view.c:7792
4632
5148
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4633
5149
msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta"
4635
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
5151
#: ../src/nautilus-view.c:7796
4636
5152
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4637
5153
msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
4639
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4640
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
4641
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
4642
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
4643
msgid "_Unlock Drive"
4644
msgstr "_Desbloquiar unidá"
4646
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
5155
#: ../src/nautilus-view.c:7800
4647
5156
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4648
5157
msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
4650
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999
5159
#: ../src/nautilus-view.c:7813
4651
5160
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4652
5161
msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta"
4654
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
5163
#: ../src/nautilus-view.c:7817
4655
5164
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4656
5165
msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta"
4658
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
5167
#: ../src/nautilus-view.c:7821
4659
5168
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4660
5169
msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta"
4662
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
5171
#: ../src/nautilus-view.c:7825
4663
5172
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4664
5173
msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
4666
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
5175
#: ../src/nautilus-view.c:7829
4667
5176
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4668
5177
msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
4670
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
4671
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
4672
msgid "Start the selected drive"
4673
msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
4675
#. add the "open in new window" menu item
4676
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
4677
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
4678
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
4679
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
4680
msgid "Open in New _Window"
4681
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
4683
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
4684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
4685
msgid "Browse in New _Window"
4686
msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
4688
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
4689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
4690
msgid "_Browse Folder"
4691
msgid_plural "_Browse Folders"
4692
msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
4693
msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
4695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
4696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
4697
msgid "Browse in New _Tab"
4698
msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
4700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
4701
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
5179
#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334
4702
5180
msgid "_Delete Permanently"
4703
5181
msgstr "_Desaniciar dafechu"
4705
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
5183
#: ../src/nautilus-view.c:8057
4706
5184
msgid "Delete the open folder permanently"
4707
5185
msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"
4709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
5187
#: ../src/nautilus-view.c:8061
4710
5188
msgid "Move the open folder to the Trash"
4711
5189
msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
4713
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
5191
#: ../src/nautilus-view.c:8241
4715
msgid "_Open with %s"
4716
msgstr "Abrir c_on %s"
5193
msgid "_Open With %s"
5194
msgstr "_Abrir con %s"
4718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
5196
#: ../src/nautilus-view.c:8298
4720
5198
msgid "Open in %'d New _Window"
4721
5199
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
4722
5200
msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
4723
5201
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
4725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
4727
msgid "Browse in %'d New _Window"
4728
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
4729
msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
4730
msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
4732
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
5203
#: ../src/nautilus-view.c:8318
4734
5205
msgid "Open in %'d New _Tab"
4735
5206
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
4736
5207
msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva"
4737
5208
msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves"
4739
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8540
4741
msgid "Browse in %'d New _Tab"
4742
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
4743
msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
4744
msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
4746
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
5210
#: ../src/nautilus-view.c:8335
4747
5211
msgid "Delete all selected items permanently"
4748
msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos"
4750
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9886
4751
msgid "Download location?"
4752
msgstr "¿Descargar la llocalización?"
4754
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9889
4755
msgid "You can download it or make a link to it."
4756
msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
4758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9892
4759
msgid "Make a _Link"
4760
msgstr "Facer un En_llaz"
4762
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896
4766
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10035
4767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
4768
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
5212
msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos"
5214
#: ../src/nautilus-view.c:8391
5215
msgid "View or modify the properties of the open folder"
5216
msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
5218
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
5219
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
4769
5220
msgid "Drag and drop is not supported."
4770
5221
msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
4772
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036
5223
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
4773
5224
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4775
"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
5225
msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
4777
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10092
4778
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10197
5227
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
4779
5228
msgid "An invalid drag type was used."
4780
5229
msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu."
4782
5231
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
5232
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
4784
5233
msgid "dropped text.txt"
4785
5234
msgstr "soltóse testu.txt"
4787
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
4788
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
4792
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
4796
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
4797
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
4798
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
4800
msgstr "Descripción"
4802
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
4806
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
4809
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4810
msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."
4812
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
4814
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
4815
msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."
4817
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
4819
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
4820
msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"
4822
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
4823
msgid "The folder contents could not be displayed."
4824
msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."
4826
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
4829
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4831
"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
4833
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
4836
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4838
"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"
4840
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
4842
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4843
msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."
4845
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
4848
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4849
"use a different name."
4851
"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un "
4854
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
4856
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4857
msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."
4860
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
4862
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4863
msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"
4865
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
4866
msgid "The item could not be renamed."
4867
msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
4869
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
4872
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4873
msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."
4876
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
4878
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
4879
msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"
4881
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
4882
msgid "The group could not be changed."
4883
msgstr "El grupu nun pudo camudase"
4885
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
4887
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
4888
msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"
4890
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
4891
msgid "The owner could not be changed."
4892
msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
4894
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
4896
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
4897
msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"
4899
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
4900
msgid "The permissions could not be changed."
4901
msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
4903
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
4905
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4906
msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
4908
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4912
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4913
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
4914
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4915
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"
4917
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4919
msgstr "por _Tamañu"
4921
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4922
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
4923
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4924
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"
4926
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4930
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4931
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
4932
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4933
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"
4935
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4936
msgid "by Modification _Date"
4937
msgstr "por Data de Mo_dificación"
4939
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4940
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
4941
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4942
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"
4944
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4946
msgstr "por _Emblemes"
4948
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4949
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
4950
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4951
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
4953
#. name, stock id, label
4954
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
4955
msgid "Arran_ge Items"
4956
msgstr "Ordenar Artículos"
4959
#. label, accelerator
4960
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
4961
msgid "Stretc_h Icon..."
4962
msgstr "_Estirar iconu…"
4965
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
4966
msgid "Make the selected icon stretchable"
4967
msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable"
4970
#. label, accelerator
4971
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
4972
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
4973
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4974
msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos"
4977
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
4978
msgid "Restore each selected icon to its original size"
4979
msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
4982
#. label, accelerator
4983
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
4984
msgid "Clean _Up by Name"
4985
msgstr "_Llimpiar por Nome"
4988
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
4989
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4991
"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"
4994
#. label, accelerator
4995
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
4996
msgid "Compact _Layout"
4997
msgstr "_Disposición Compauta"
5000
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
5001
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
5002
msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
5005
#. label, accelerator
5006
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
5007
msgid "Re_versed Order"
5008
msgstr "Orde Op_uestu"
5011
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
5012
msgid "Display icons in the opposite order"
5013
msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu"
5016
#. label, accelerator
5017
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
5018
msgid "_Keep Aligned"
5019
msgstr "_Caltener Alliniaos"
5022
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
5023
msgid "Keep icons lined up on a grid"
5024
msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"
5026
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
5028
msgstr "_Manualmente"
5030
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
5031
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
5032
msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"
5034
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
5038
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
5040
msgstr "Por _Tamañu"
5042
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
5046
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
5047
msgid "By Modification _Date"
5048
msgstr "Por Fecha _de Modificación"
5050
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
5052
msgstr "Por _Emblemes"
5054
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
5055
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
5056
msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu"
5058
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
5060
msgid "pointing at \"%s\""
5061
msgstr "apuntando a \"%s\""
5063
#. translators: this is used in the view menu
5064
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
5068
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
5069
msgid "The icon view encountered an error."
5070
msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
5072
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
5073
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
5074
msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
5076
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
5077
msgid "Display this location with the icon view."
5078
msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
5080
#. translators: this is used in the view menu
5081
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
5085
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
5086
msgid "The compact view encountered an error."
5087
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
5089
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
5090
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
5091
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
5093
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
5094
msgid "Display this location with the compact view."
5095
msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
5097
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
5098
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
5102
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
5103
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
5105
msgstr "Cargando..."
5107
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
5109
msgid "%s Visible Columns"
5110
msgstr "%s Columnes Visibles"
5112
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
5113
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
5114
msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:"
5117
#. label, accelerator
5118
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
5119
msgid "Visible _Columns..."
5120
msgstr "_Columnes Visibles..."
5123
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
5124
msgid "Select the columns visible in this folder"
5125
msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
5127
#. translators: this is used in the view menu
5128
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
5132
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
5133
msgid "The list view encountered an error."
5134
msgstr "La vista de llista atopó un error."
5136
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
5137
msgid "The list view encountered an error while starting up."
5138
msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
5140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
5141
msgid "Display this location with the list view."
5142
msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
5144
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
5145
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
5146
msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
5148
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
5149
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
5150
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
5151
msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
5153
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
5154
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
5155
msgid "The file that you dropped is not local."
5156
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."
5158
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
5159
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
5160
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
5161
msgid "You can only use local images as custom icons."
5162
msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos."
5164
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
5165
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
5166
msgid "The file that you dropped is not an image."
5167
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe."
5169
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
5171
msgid_plural "_Names:"
5175
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
5180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
5182
msgid "%s Properties"
5183
msgstr "Propiedaes de %s"
5185
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
5187
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
5191
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
5192
msgid "Cancel Group Change?"
5193
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"
5195
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
5196
msgid "Cancel Owner Change?"
5197
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"
5199
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
5203
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
5207
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
5209
msgid "%'d item, with size %s"
5210
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
5211
msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
5212
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
5214
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
5215
msgid "(some contents unreadable)"
5216
msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
5218
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
5219
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
5220
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
5221
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
5222
#. * couldn't think of one.
5224
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
5228
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
5229
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
5233
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
5234
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
5238
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
5239
msgid "Total capacity:"
5240
msgstr "Capacidá total:"
5242
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
5243
msgid "Filesystem type:"
5244
msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
5246
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
5250
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
5254
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
5255
msgid "Link target:"
5256
msgstr "Oxetu del enllaz:"
5258
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
5262
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
5263
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
5267
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
5271
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
5275
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
5279
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
5281
msgstr "Espaciu llibre:"
5283
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
5284
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
5288
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
5292
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
5296
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
5300
#. translators: this gets concatenated to "no read",
5301
#. * "no access", etc. (see following strings)
5303
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
5304
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
5305
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
5309
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
5313
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
5317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
5318
msgid "create/delete"
5319
msgstr "criación/esborráu"
5321
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
5325
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
5329
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
5333
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
5334
msgid "Folder access:"
5335
msgstr "Accesu a carpeta:"
5337
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
5338
msgid "File access:"
5339
msgstr "Accesu a ficheru:"
5341
#. Translators: this is referred to the permissions
5342
#. * the user has in a directory.
5344
#. Translators: this is referred to captions under icons.
5345
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
5346
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
5347
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
5351
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
5352
msgid "List files only"
5353
msgstr "Namái llistar ficheros"
5355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
5356
msgid "Access files"
5357
msgstr "Accesu a ficheros"
5359
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
5360
msgid "Create and delete files"
5361
msgstr "Criar ya desaniciar ficheros"
5363
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
5365
msgstr "Namái llectura"
5367
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
5368
msgid "Read and write"
5369
msgstr "Llectura y escritura"
5371
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
5372
msgid "Set _user ID"
5373
msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
5375
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
5376
msgid "Special flags:"
5377
msgstr "Etiquetes especiales:"
5379
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
5380
msgid "Set gro_up ID"
5381
msgstr "Afitar ID de gr_upu"
5383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
5387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
5388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
5390
msgstr "_Propietariu:"
5392
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
5393
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
5394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
5396
msgstr "Propietariu:"
5398
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
5399
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
5403
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
5404
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
5405
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
5409
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
5413
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
5417
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
5418
msgid "Allow _executing file as program"
5419
msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
5421
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
5425
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
5426
msgid "Folder Permissions:"
5427
msgstr "Permisos de Carpetes:"
5429
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
5430
msgid "File Permissions:"
5431
msgstr "Permisos de Ficheros:"
5433
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
5435
msgstr "Vista testu:"
5437
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
5438
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5439
msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
5441
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
5442
msgid "SELinux context:"
5443
msgstr "Contextu SELinux:"
5445
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
5446
msgid "Last changed:"
5447
msgstr "Caberu cambéu:"
5449
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
5450
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
5451
msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"
5453
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
5455
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
5456
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
5458
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
5459
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5460
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."
5462
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
5463
msgid "Creating Properties window."
5464
msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
5466
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
5467
msgid "Select Custom Icon"
5468
msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu"
5470
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
5471
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
5473
msgstr "Sistema de Ficheros"
5475
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
5476
msgid "Network Neighbourhood"
5477
msgstr "Entornu de Rede"
5479
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
5483
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
5485
msgstr "Amosar Árbol"
5487
#: ../src/nautilus-application.c:418
5489
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
5490
msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
5492
#: ../src/nautilus-application.c:420
5494
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
5495
"permissions such that Nautilus can create it."
5497
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
5498
"pa que Nautilus pueda creala."
5500
#: ../src/nautilus-application.c:423
5502
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
5503
msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
5505
#: ../src/nautilus-application.c:425
5507
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
5508
"such that Nautilus can create them."
5510
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
5511
"permisos pa que Nautilus pueda creales."
5513
#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
5514
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
5516
msgid "Unable to eject %s"
5517
msgstr "Nun pudo espulsase %s"
5519
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
5520
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
5522
msgid "Error starting autorun program: %s"
5523
msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"
5525
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
5527
msgid "Cannot find the autorun program"
5528
msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"
5530
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
5531
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5532
msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"
5534
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
5536
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
5537
"Would you like to run it?</b></big>"
5539
"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. "
5540
"¿Quier executalu?</b></big>"
5542
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
5545
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
5546
"software that you don't trust.\n"
5548
"If in doubt, press Cancel."
5550
"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute "
5551
"software nel que nun tien enfotu.\n"
5553
"Si dubia, calque Encaboxar."
5555
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
5556
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
5557
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584
5560
"There was an error displaying help: \n"
5563
"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n"
5566
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
5567
msgid "No bookmarks defined"
5568
msgstr "Nun hai marcadores definíos"
5570
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
5571
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5572
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
5574
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
5575
msgid "<b>_Location</b>"
5576
msgstr "<b>_Llugar</b>"
5578
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
5579
msgid "<b>_Name</b>"
5580
msgstr "<b>_Nome</b>"
5582
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
5583
msgid "Edit Bookmarks"
5584
msgstr "Remanar Marcadores"
5586
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
5588
msgid "Cannot display location \"%s\""
5589
msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»"
5591
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
5595
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
5596
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
5597
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
5601
"Add connect to server mount"
5605
"Amestar conexón a montaxe de sirvidor"
5607
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
5608
msgid "Custom Location"
5609
msgstr "Llugar Personalizáu"
5611
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
5615
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
5617
msgstr "FTP Públicu"
5619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
5620
msgid "FTP (with login)"
5621
msgstr "FTP (con rexistru)"
5623
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
5624
msgid "Windows share"
5625
msgstr "Compartición Windows"
5627
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
5628
msgid "WebDAV (HTTP)"
5629
msgstr "WebDAV (HTTP)"
5631
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
5632
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5633
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
5635
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
5636
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
5638
"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
5640
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
5641
msgid "Please enter a name and try again."
5642
msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
5644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
5645
msgid "_Location (URI):"
5646
msgstr "_Llugar (URI):"
5648
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
5652
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
5653
msgid "Optional information:"
5654
msgstr "Información opcional:"
5656
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
5660
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
5664
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
5666
msgstr "Nome d'_Usuariu:"
5668
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
5669
msgid "_Domain Name:"
5670
msgstr "Nome de _Dominiu:"
5672
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
5673
msgid "Bookmark _name:"
5674
msgstr "_Nome del marcador:"
5676
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
5677
msgid "Connect to Server"
5678
msgstr "Coneutar al Sirvidor"
5680
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
5681
msgid "Service _type:"
5682
msgstr "_Tipu de serviciu:"
5684
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
5685
msgid "Add _bookmark"
5686
msgstr "Amestar _marcador"
5688
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
5692
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
5693
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
5697
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
5699
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
5700
msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."
5702
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
5704
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5707
"Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté "
5710
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
5712
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
5713
msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."
5715
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
5716
msgid "Rename Emblem"
5717
msgstr "Renomar Emblema"
5719
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
5720
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5721
msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:"
5723
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
5727
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
5728
msgid "Add Emblems..."
5729
msgstr "Amestar Emblema..."
5731
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
5733
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
5734
"other places to identify the emblem."
5736
"Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse "
5737
"n'otros llugares pa identificar al emblema."
5739
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
5741
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
5742
"other places to identify the emblem."
5744
"Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros "
5745
"llugares pa identificar al emblema."
5747
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
5748
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5749
msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."
5751
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
5752
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5753
msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides."
5755
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
5756
msgid "None of the files could be added as emblems."
5757
msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."
5759
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
5761
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5762
msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."
5764
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
5765
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5766
msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."
5768
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
5769
msgid "The emblem cannot be added."
5770
msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
5772
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
5773
msgid "Show Emblems"
5774
msgstr "Amosar Emblemes"
5776
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
5780
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
5785
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
5789
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
5794
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
5795
msgid "<b>Behavior</b>"
5796
msgstr "<b>Comportamientu</b>"
5798
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
5799
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
5800
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
5802
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
5804
msgstr "<b>Data</b>"
5806
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
5807
msgid "<b>Default View</b>"
5808
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
5810
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
5811
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5812
msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
5814
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
5815
msgid "<b>Folders</b>"
5816
msgstr "<b>Carpetes</b>"
5818
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
5819
msgid "<b>Icon Captions</b>"
5820
msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
5822
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
5823
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5824
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
5826
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
5827
msgid "<b>List Columns</b>"
5828
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
5830
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
5831
msgid "<b>List View Defaults</b>"
5832
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
5834
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
5835
msgid "<b>Media Handling</b>"
5836
msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"
5838
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
5839
msgid "<b>Other Media</b>"
5840
msgstr "<b>Otros soportes</b>"
5842
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
5843
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5844
msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
5846
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
5847
msgid "<b>Sound Files</b>"
5848
msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"
5850
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
5851
msgid "<b>Text Files</b>"
5852
msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
5854
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
5855
msgid "<b>Trash</b>"
5856
msgstr "<b>Papelera</b>"
5858
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
5859
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5860
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"
5862
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
5863
msgid "A_ll columns have the same width"
5864
msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
5866
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
5870
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
5874
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
5875
msgid "Always open in _browser windows"
5876
msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador"
5878
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
5879
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5880
msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros"
5882
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
5883
msgid "B_rowse media when inserted"
5884
msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos"
5886
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
5888
msgstr "Comportamientu"
5890
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
5892
msgstr "CD de _soníu:"
5894
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
5896
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5897
"information will appear when zooming in closer."
5899
"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los "
5900
"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación."
5902
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
5903
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5904
msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
5906
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
5908
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5910
"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
5913
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
5914
msgid "Count _number of items:"
5915
msgstr "Contar _númberu d'artículos:"
5917
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
5918
msgid "D_efault zoom level:"
5919
msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
5921
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
5922
msgid "Default _zoom level:"
5923
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
5925
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
5929
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
5930
msgid "File Management Preferences"
5931
msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
5933
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
5934
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5935
msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria"
5937
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
5938
msgid "Less common media formats can be configured here"
5939
msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí"
5941
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
5942
msgid "List Columns"
5943
msgstr "Llistar Columnes"
5945
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
5946
msgid "Local Files Only"
5947
msgstr "Namái ficheros llocales"
5949
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
5953
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
5957
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
5961
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
5962
msgid "Preview _sound files:"
5963
msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"
5965
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
5966
msgid "Show _only folders"
5967
msgstr "Amosar namá_i carpetes"
5969
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
5970
msgid "Show _thumbnails:"
5971
msgstr "Amosar _miniatures:"
5973
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
5974
msgid "Show hidden and _backup files"
5975
msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
5977
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
5978
msgid "Show te_xt in icons:"
5979
msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
5981
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
5982
msgid "Sort _folders before files"
5983
msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros"
5985
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
5986
msgid "View _new folders using:"
5987
msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
5989
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
5993
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
5994
msgid "_Arrange items:"
5995
msgstr "_Tresnar los elementos:"
5997
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
5999
msgstr "Vídeu _DVD:"
6001
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
6002
msgid "_Default zoom level:"
6003
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
6005
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
6006
msgid "_Double click to open items"
6007
msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"
6009
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
6013
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
6014
msgid "_Music Player:"
6015
msgstr "Reproductor de _música:"
6017
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
6018
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
6019
msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
6021
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
6022
msgid "_Only for files smaller than:"
6023
msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:"
6025
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
6029
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
6030
msgid "_Run executable text files when they are opened"
6031
msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
6033
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
6034
msgid "_Single click to open items"
6035
msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"
6037
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
6041
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
6042
msgid "_Text beside icons"
6043
msgstr "_Testu al delláu de los iconos"
6045
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
6049
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
6050
msgid "_Use compact layout"
6051
msgstr "_Usar distribución compauta"
6053
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
6054
msgid "_View executable text files when they are opened"
6055
msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
6057
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
6061
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
6062
msgid "Show History"
6063
msgstr "Amosar Hestoria"
6065
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
6066
msgid "Camera Brand"
6067
msgstr "Marca de Cámara"
6069
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
6070
msgid "Camera Model"
6071
msgstr "Modelu de Cámara"
6073
#. Choose which date to show in order of relevance
6074
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
6076
msgstr "Data na que se tomó"
6078
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
6079
msgid "Date Digitized"
6080
msgstr "Data de Modificación"
6082
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
6083
msgid "Exposure Time"
6084
msgstr "Tiempu d'Esposición"
6086
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
6087
msgid "Aperture Value"
6088
msgstr "Valor d'Apertura"
6090
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
6091
msgid "ISO Speed Rating"
6092
msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"
6094
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
6098
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
6099
msgid "Metering Mode"
6100
msgstr "Mou de Midía"
6102
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
6103
msgid "Exposure Program"
6104
msgstr "Programa d'Esposición"
6106
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
6107
msgid "Focal Length"
6108
msgstr "Llonxitú Focal"
6110
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
6114
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
6116
msgstr "Pallabres clave"
6118
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
6122
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
6126
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
6130
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
6132
msgstr "Triba d'_Imaxe:"
6134
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
6136
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
6137
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
6138
msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n"
6139
msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n"
6141
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
6143
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
6144
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
6145
msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n"
6146
msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n"
6148
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
6149
msgid "Failed to load image information"
6150
msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
6152
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
6154
msgstr "cargando..."
6156
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
6160
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
6162
msgstr "Información"
6164
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
6165
msgid "Show Information"
6166
msgstr "Amosar Información"
6168
#. add the reset background item, possibly disabled
6169
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
6170
msgid "Use _Default Background"
6171
msgstr "Usar Fondu Pre_determináu"
6173
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
6174
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6175
msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."
6177
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
6178
msgid "You can only use images as custom icons."
6179
msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
6181
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
6185
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
6187
msgid "Do you want to view %d location?"
6188
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
6189
msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?"
6190
msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?"
6192
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
6193
msgid "Open Location"
6194
msgstr "Abrir direición"
6196
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
6200
#: ../src/nautilus-main.c:343
6201
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
6202
msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."
6204
#: ../src/nautilus-main.c:346
6205
msgid "Show the version of the program."
6206
msgstr "Amosar la versión del programa."
6208
#: ../src/nautilus-main.c:348
6209
msgid "Create the initial window with the given geometry."
6210
msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."
6212
#: ../src/nautilus-main.c:348
6216
#: ../src/nautilus-main.c:350
6217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
6218
msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."
6220
#: ../src/nautilus-main.c:352
6222
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
6225
"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de "
6228
#: ../src/nautilus-main.c:354
6229
msgid "open a browser window."
6230
msgstr "abrir una ventana del ñavegador."
6232
#: ../src/nautilus-main.c:356
6233
msgid "Quit Nautilus."
6234
msgstr "Colar de Nautilus"
6236
#: ../src/nautilus-main.c:357
6240
#: ../src/nautilus-main.c:413
6244
"Browse the file system with the file manager"
6248
"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
6250
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
6251
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
6253
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
6254
msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
6256
#: ../src/nautilus-main.c:454
6258
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
6259
msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
6261
#: ../src/nautilus-main.c:463
6263
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
6264
msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
6266
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
6267
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6268
msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"
6270
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
6271
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5236
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5237
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5239
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
5240
msgid "dropped data"
5241
msgstr "soltáronse los datos"
5243
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
5245
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5248
"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
5251
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
6273
5253
msgid "The location \"%s\" does not exist."
6274
5254
msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste."
6276
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
6277
msgid "The history location doesn't exist."
6278
msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."
6280
#. name, stock id, label
6281
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
6285
#. name, stock id, label
6286
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
6288
msgstr "_Marcadores"
6290
#. name, stock id, label
6291
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
6293
msgstr "_Llingüetes"
6295
#. name, stock id, label
6296
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
6298
msgstr "_Ventana nueva"
6300
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
6301
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6302
msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
6304
#. name, stock id, label
6305
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
6307
msgstr "Nueva _Llingüeta"
6309
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
6310
msgid "Open another tab for the displayed location"
6311
msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"
6313
#. name, stock id, label
6314
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
6315
msgid "Open Folder W_indow"
6316
msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
6318
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
6319
msgid "Open a folder window for the displayed location"
6320
msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
6322
#. name, stock id, label
6323
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
6324
msgid "Close _All Windows"
6325
msgstr "Zarrar Toles Vent_anes"
6327
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
6328
msgid "Close all Navigation windows"
6329
msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación"
6331
#. name, stock id, label
6332
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
6333
msgid "_Location..."
6336
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
6337
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
6338
msgid "Specify a location to open"
6339
msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
6341
#. name, stock id, label
6342
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
6343
msgid "Clea_r History"
6344
msgstr "Llimpia_r Hestorial"
6346
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
6347
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6348
msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
6350
#. name, stock id, label
6351
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
6352
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
6353
msgid "_Add Bookmark"
6354
msgstr "_Amestar Marcador"
6356
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
6357
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
6358
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6359
msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
6361
#. name, stock id, label
6362
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
6363
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
6364
msgid "_Edit Bookmarks..."
6365
msgstr "_Editar marcadores..."
6367
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
6368
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
6369
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6370
msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
6372
#. name, stock id, label
6373
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
6374
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
6375
msgid "_Search for Files..."
6376
msgstr "_Guetar ficheros"
6378
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
6379
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
6380
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
6381
msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
6383
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
6384
msgid "_Previous Tab"
6385
msgstr "Llingüeta _Previa"
6387
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
6388
msgid "Activate previous tab"
6389
msgstr "Activar llingüeta anterior"
6391
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
6393
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
6395
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
6396
msgid "Activate next tab"
6397
msgstr "Activar llingüeta siguiente"
6399
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
6400
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
6401
msgid "Move Tab _Left"
6402
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
6404
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
6405
msgid "Move current tab to left"
6406
msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda"
6408
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
6409
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
6410
msgid "Move Tab _Right"
6411
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
6413
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
6414
msgid "Move current tab to right"
6415
msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha"
6418
#. label, accelerator
6419
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
6420
msgid "_Main Toolbar"
6421
msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"
6424
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
6425
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6426
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"
6430
#. label, accelerator
6431
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
6433
msgstr "Panel _Llateral"
6436
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
6437
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6438
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"
6442
#. label, accelerator
6443
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
6444
msgid "Location _Bar"
6445
msgstr "_Barra de Señes"
6448
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
6449
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6450
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"
6454
#. label, accelerator
6455
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
6457
msgstr "B_arra d'Estáu"
6460
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
6461
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6462
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"
6464
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
6468
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
6469
msgid "Go to the previous visited location"
6470
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
6472
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
6473
msgid "Back history"
6474
msgstr "Hestoria anterior"
6476
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
6480
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
6481
msgid "Go to the next visited location"
6482
msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
6484
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
6485
msgid "Forward history"
6486
msgstr "Hestoria siguiente"
6488
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
6492
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
6493
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6494
msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu"
6496
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
6498
msgstr "_Zarrar llingüeta"
6500
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
6502
msgid "%s - File Browser"
6503
msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros"
6505
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
6507
msgstr "Zarrar llingüeta"
6509
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
6513
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
6515
msgstr "Amosar Notes"
6517
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6521
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
6522
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
6526
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
6527
msgid "_Connect Drive"
6528
msgstr "_Coneutar unidá"
6530
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
6531
msgid "_Disconnect Drive"
6532
msgstr "_Desconeutar unidá"
6534
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
6535
msgid "_Start Multi-disk Device"
6536
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
6538
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
6539
msgid "_Stop Multi-disk Device"
6540
msgstr "_Parar unidá multidiscu"
6542
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
6544
msgid "Unable to start %s"
6545
msgstr "Nun pudo aniciase %s"
6547
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
6549
msgid "Unable to poll %s for media changes"
6550
msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
6552
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
6554
msgid "Unable to stop %s"
6555
msgstr "Nun pudo parase %s"
6557
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
6561
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
6565
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
6569
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
6571
msgstr "Amosar Llugares"
6573
#. set the title and standard close accelerator
6574
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
6575
msgid "Backgrounds and Emblems"
6576
msgstr "Fondos y Emblemes"
6578
#. create the "remove" button
6579
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
6583
#. now create the "add new" button
6584
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
6586
msgstr "Amestar nuevu…"
6588
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
6590
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6591
msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."
6593
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
6594
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6595
msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón."
6597
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
6599
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6600
msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."
6602
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
6603
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6604
msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
6606
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
6607
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6608
msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
6610
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
6611
msgid "Create a New Emblem"
6612
msgstr "Crear un Nuevu Emblema"
6614
#. make the keyword label and field
6615
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
6617
msgstr "_Pallabra clave:"
6619
#. set up a file chooser to pick the image file
6620
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
6624
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
6625
msgid "Create a New Color:"
6626
msgstr "Crear un Nuevu Color:"
6628
#. make the name label and field
6629
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
6630
msgid "Color _name:"
6631
msgstr "_Nome del color:"
6633
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
6634
msgid "Color _value:"
6635
msgstr "_Valor del color:"
6637
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6638
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6639
msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
6641
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
6642
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6643
msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."
6645
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
6647
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6648
msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
6650
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
6651
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6652
msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
6654
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
6655
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
6656
msgid "The color cannot be installed."
6657
msgstr "Nun puede instalase'l color."
6659
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
6660
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6662
"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal "
6665
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
6666
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6668
"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu "
6671
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
6672
msgid "Select a Color to Add"
6673
msgstr "Escueya un Color p'Amestar"
6675
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
6676
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
6678
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6679
msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."
6681
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
6682
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
6683
msgid "The file is not an image."
6684
msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
6686
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
6687
msgid "Select a Category:"
6688
msgstr "Escueya una Estaya:"
6690
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
6691
msgid "C_ancel Remove"
6692
msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
6694
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
6695
msgid "_Add a New Pattern..."
6696
msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..."
6698
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
6699
msgid "_Add a New Color..."
6700
msgstr "_Amestar un Color Nuevu..."
6702
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
6703
msgid "_Add a New Emblem..."
6704
msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
6706
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
6707
msgid "Click on a pattern to remove it"
6708
msgstr "Calque nún patrón pa quitalu"
6710
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
6711
msgid "Click on a color to remove it"
6712
msgstr "Calque nún color pa quitalu"
6714
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
6715
msgid "Click on an emblem to remove it"
6716
msgstr "Calque nún emblema pa quitalu"
6718
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
6722
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
6726
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
6730
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
6731
msgid "_Remove a Pattern..."
6732
msgstr "Quita_r un Patrón..."
6734
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
6735
msgid "_Remove a Color..."
6736
msgstr "Quita_r un Color..."
6738
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
6739
msgid "_Remove an Emblem..."
6740
msgstr "Quita_r un Emblema..."
6742
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
6744
msgstr "Tipu de ficheru"
6746
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
6747
msgid "Select folder to search in"
6748
msgstr "Escueya en qué carpeta restolar"
6750
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
6754
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
6758
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
6762
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
6766
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
6767
msgid "Illustration"
6768
msgstr "Illustración"
6770
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
6772
msgstr "Fueya de cálculu"
6774
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
6775
msgid "Presentation"
6776
msgstr "Presentación"
6778
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
6779
msgid "Pdf / Postscript"
6780
msgstr "Pdf / Postscript"
6782
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
6784
msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
6786
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
6788
msgstr "Escueya tipu"
6790
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
6792
msgstr "Cualesquier"
6794
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
6795
msgid "Other Type..."
6796
msgstr "Otru Tipu..."
6798
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
6799
msgid "Remove this criterion from the search"
6800
msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
6802
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
6803
msgid "Search Folder"
6804
msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
6806
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
6807
msgid "Edit the saved search"
6808
msgstr "Remanar la gueta guardada"
6810
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
6811
msgid "Add a new criterion to this search"
6812
msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
6814
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
6818
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
6822
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6823
msgid "Perform or update the search"
6824
msgstr "Facer o actualizar la busca"
6826
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
6827
msgid "_Search for:"
6828
msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
6830
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
6831
msgid "Search results"
6832
msgstr "Resultaos de la gueta"
6834
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
6838
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
6839
msgid "Close the side pane"
6840
msgstr "Zarrar la barra llateral"
6842
#. Set initial window title
6843
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526
6844
#: ../src/nautilus-window.c:154
6848
#. name, stock id, label
6849
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
6853
#. name, stock id, label
6854
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
6855
msgid "Open _Location..."
6856
msgstr "Abrir _llugar..."
6858
#. name, stock id, label
6859
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
6860
msgid "Close P_arent Folders"
6861
msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
6863
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
6864
msgid "Close this folder's parents"
6865
msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
6867
#. name, stock id, label
6868
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
6869
msgid "Clos_e All Folders"
6870
msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
6872
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
6873
msgid "Close all folder windows"
6874
msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
6876
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6880
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6881
msgid "provides visual status"
6882
msgstr "apurre l'estáu visual"
6884
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
6886
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6889
"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?"
6891
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
5256
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
6892
5257
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6893
5258
msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"
6895
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
5260
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
5261
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5262
msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"
5264
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
6896
5265
msgid "You can choose another view or go to a different location."
6897
msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu."
5266
msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu."
6899
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
5268
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
6900
5269
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6901
5270
msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor."
6903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
6904
msgid "Content View"
6905
msgstr "Vista de Conteníos"
6907
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
6908
msgid "View of the current folder"
6909
msgstr "Vista de la carpeta autual"
6911
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
5272
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
5273
msgid "Searching..."
5274
msgstr "Guetando..."
5276
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
6912
5277
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6913
5278
msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta."
6915
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
5280
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
6916
5281
msgid "The location is not a folder."
6917
5282
msgstr "La llocalización nun ye una carpeta."
6919
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
5284
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
6921
5286
msgid "Could not find \"%s\"."
6922
5287
msgstr "Nun s'alcontró «%s»."
6924
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
5289
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
6925
5290
msgid "Please check the spelling and try again."
6926
msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu."
5291
msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu."
6928
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
5293
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
6930
5295
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
6931
5296
msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»."
6933
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
5298
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
6934
5299
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
6935
5300
msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
6937
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
5302
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
6938
5303
msgid "Unable to mount the location."
6939
5304
msgstr "Nun pudo montase'l llugar."
6941
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
5306
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
6942
5307
msgid "Access was denied."
6943
5308
msgstr "Accesu denegáu."
7006
5367
"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, "
7007
5368
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
7009
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
5370
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
5371
#. * e.g. 1999-2011.
5373
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
5374
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
5375
msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus"
5377
#. Set initial window title
5378
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998
5382
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
7011
5384
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
7014
5387
"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
7016
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
7017
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
7018
msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
7020
5389
#. Translators should localize the following string
7021
5390
#. * which will be displayed at the bottom of the about
7022
5391
#. * box to give credit to the translator(s).
7024
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
5393
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
7025
5394
msgid "translator-credits"
7027
5396
"Launchpad Contributions:\n"
7028
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
7029
" xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
7031
"Launchpad Contributions:\n"
7032
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
7033
" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
7034
" xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
7036
"Launchpad Contributions:\n"
7037
" Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
7038
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
7039
" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
5397
" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
5398
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
7040
5399
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
5400
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
7041
5401
" xa https://launchpad.net/~xspuente"
7043
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
5403
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
7044
5404
msgid "Nautilus Web Site"
7045
5405
msgstr "Páxina web de Nautilus"
7047
5407
#. name, stock id, label
7048
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
5408
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
7050
5410
msgstr "_Ficheru"
7052
5412
#. name, stock id, label
7053
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
5413
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
7057
5417
#. name, stock id, label
7058
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
5418
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
7062
5422
#. name, stock id, label
7063
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
5423
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
7067
5427
#. name, stock id
7068
5428
#. label, accelerator
7069
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
5429
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
7071
5431
msgstr "_Zarrar"
7074
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
5434
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
7075
5435
msgid "Close this folder"
7076
5436
msgstr "Zarrar esta carpeta"
7078
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
7079
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
7080
msgstr "Fondu y Em_blemes..."
7082
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
7084
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
7087
"Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
7090
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
5438
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
7091
5439
msgid "Prefere_nces"
7092
5440
msgstr "Prefere_ncies"
7094
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
5442
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
7095
5443
msgid "Edit Nautilus preferences"
7096
5444
msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus"
7098
5446
#. name, stock id, label
7099
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
5447
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
7101
5449
msgstr "Desfacer"
7103
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
5451
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
7104
5452
msgid "Undo the last text change"
7105
5453
msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu"
7107
5455
#. name, stock id, label
7108
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
5456
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
7109
5457
msgid "Open _Parent"
7110
5458
msgstr "Abrir _Parental"
7112
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
5460
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
7113
5461
msgid "Open the parent folder"
7114
5462
msgstr "Abrir la carpeta parental"
7117
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
5465
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
7118
5466
msgid "Stop loading the current location"
7119
5467
msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"
7121
5469
#. name, stock id
7122
5470
#. label, accelerator
7123
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
5471
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
7124
5472
msgid "_Reload"
7125
5473
msgstr "_Recargar"
7128
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
5476
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
7129
5477
msgid "Reload the current location"
7130
msgstr "Recarga el llugar actual"
5478
msgstr "Recargar el llugar actual"
7132
5480
#. name, stock id
7133
5481
#. label, accelerator
7134
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
5482
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
5484
msgstr "_Tolos temes"
7139
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
5487
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
7140
5488
msgid "Display Nautilus help"
7141
msgstr "Amosar l'aida de Nautilus"
7144
#. label, accelerator
7145
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
5489
msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus"
5492
#. label, accelerator
5493
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
5494
msgid "Search for files"
5495
msgstr "Restolar ficheros"
5498
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
5500
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5502
"Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes "
5503
"pa usales más sero."
5506
#. label, accelerator
5507
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
5508
msgid "Sort files and folders"
5509
msgstr "Tresnar ficheros y carpetes"
5512
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
5513
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5514
msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación."
5517
#. label, accelerator
5518
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
5519
msgid "Find a lost file"
5520
msgstr "Guetar un ficheru perdíu"
5523
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
5524
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5526
"Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o "
5530
#. label, accelerator
5531
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
5532
msgid "Share and transfer files"
5533
msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
5536
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
5538
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5540
"Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l "
5541
"xestor de ficheros."
5544
#. label, accelerator
5545
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
7147
5547
msgstr "Tocante _a"
7150
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
5550
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
7151
5551
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
7152
msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus"
5552
msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus"
7154
5554
#. name, stock id
7155
5555
#. label, accelerator
7156
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
5556
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
7157
5557
msgid "Zoom _In"
7158
5558
msgstr "_Aumentar"
7161
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
7162
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
5561
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
7163
5562
msgid "Increase the view size"
7164
5563
msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"
7166
5565
#. name, stock id
7167
5566
#. label, accelerator
7168
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
5567
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
7169
5568
msgid "Zoom _Out"
7170
5569
msgstr "A_menorgar"
7173
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
7174
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
5572
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
7175
5573
msgid "Decrease the view size"
7176
5574
msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"
7178
5576
#. name, stock id
7179
5577
#. label, accelerator
7180
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
5578
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
7181
5579
msgid "Normal Si_ze"
7182
5580
msgstr "Tama_ñu Normal"
7185
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
7186
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
5583
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
7187
5584
msgid "Use the normal view size"
7188
5585
msgstr "Usar el tamañu de vista normal"
7190
5587
#. name, stock id
7191
5588
#. label, accelerator
7192
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
5589
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
7193
5590
msgid "Connect to _Server..."
7194
msgstr "Coneutar al _Sirvidor..."
5591
msgstr "Coneutar al _sirvidor..."
7197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
5594
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
7198
5595
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
7199
msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu"
7202
#. label, accelerator
7203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
7204
msgid "_Home Folder"
7205
msgstr "_Carpeta Home"
7208
#. label, accelerator
7209
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
5596
msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"
5599
#. label, accelerator
5600
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
7210
5601
msgid "_Computer"
7211
5602
msgstr "_Equipu"
5605
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
5607
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
5608
msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
7213
5610
#. name, stock id
7214
5611
#. label, accelerator
7215
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
5612
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
7216
5613
msgid "_Network"
7220
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5617
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
7221
5618
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
7222
5619
msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"
7224
5621
#. name, stock id
7225
5622
#. label, accelerator
7226
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
5623
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
7227
5624
msgid "T_emplates"
7228
5625
msgstr "Plan_tíes"
7231
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
5628
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
7232
5629
msgid "Open your personal templates folder"
7233
msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales"
5630
msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales"
7235
5632
#. name, stock id
7236
5633
#. label, accelerator
7237
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
5634
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
7239
5636
msgstr "_Basoria"
7242
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
5639
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
7243
5640
msgid "Open your personal trash folder"
7244
msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal"
5641
msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal"
5643
#. name, stock id, label
5644
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
5648
#. name, stock id, label
5649
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
5651
msgstr "_Marcadores"
5653
#. name, stock id, label
5654
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
5656
msgstr "_Llingüetes"
5658
#. name, stock id, label
5659
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
5661
msgstr "_Ventana nueva"
5663
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
5664
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5665
msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
5667
#. name, stock id, label
5668
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
5670
msgstr "_Llingüeta nueva"
5672
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
5673
msgid "Open another tab for the displayed location"
5674
msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"
5676
#. name, stock id, label
5677
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
5678
msgid "Close _All Windows"
5679
msgstr "Zarrar toles vent_anes"
5681
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
5682
msgid "Close all Navigation windows"
5683
msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación"
5685
#. name, stock id, label
5686
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
5690
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
5691
msgid "Go to the previous visited location"
5692
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
5694
#. name, stock id, label
5695
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
5699
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
5700
msgid "Go to the next visited location"
5701
msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
5703
#. name, stock id, label
5704
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
5705
msgid "_Location..."
5708
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
5709
msgid "Specify a location to open"
5710
msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
5712
#. name, stock id, label
5713
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
5714
msgid "S_witch to Other Pane"
5715
msgstr "Ca_mudar a otru panel"
5717
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
5718
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
5719
msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada"
5721
#. name, stock id, label
5722
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
5723
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
5724
msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel"
5726
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
5727
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
5728
msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra"
5730
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
5731
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5732
msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
5734
#. name, stock id, label
5735
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
5736
msgid "_Edit Bookmarks..."
5737
msgstr "_Editar marcadores..."
5739
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
5740
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5741
msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
5743
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
5744
msgid "_Previous Tab"
5745
msgstr "Llingüeta _Previa"
5747
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
5748
msgid "Activate previous tab"
5749
msgstr "Activar llingüeta anterior"
5751
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
5753
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
5755
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
5756
msgid "Activate next tab"
5757
msgstr "Activar llingüeta siguiente"
5759
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
5760
msgid "Move Tab _Left"
5761
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
5763
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
5764
msgid "Move current tab to left"
5765
msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
5767
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
5768
msgid "Move Tab _Right"
5769
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
5771
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
5772
msgid "Move current tab to right"
5773
msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
5775
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
5777
msgstr "Barra llateral"
7246
5779
#. name, stock id
7247
5780
#. label, accelerator
7248
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
5781
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
7249
5782
msgid "Show _Hidden Files"
7250
5783
msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
7253
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
5786
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
7254
5787
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
7255
msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual"
7257
#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
5788
msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual"
5791
#. label, accelerator
5792
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
5793
msgid "_Main Toolbar"
5794
msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"
5797
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
5798
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5799
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"
5803
#. label, accelerator
5804
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
5805
msgid "_Show Sidebar"
5806
msgstr "_Amosar barra llateral"
5809
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
5810
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5811
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"
5815
#. label, accelerator
5816
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
5818
msgstr "B_arra d'Estáu"
5821
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
5822
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5823
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"
5827
#. label, accelerator
5828
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
5829
msgid "_Search for Files..."
5830
msgstr "_Guetar ficheros"
5833
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
5834
msgid "Search documents and folders by name"
5835
msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome"
5839
#. label, accelerator
5840
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
5842
msgstr "Panel _estra"
5845
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
5846
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
5847
msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau"
5849
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5853
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5854
msgid "Select Places as the default sidebar"
5855
msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada"
5857
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5861
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5862
msgid "Select Tree as the default sidebar"
5863
msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada"
5865
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
5866
msgid "Back history"
5867
msgstr "Hestoria anterior"
5869
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
5870
msgid "Forward history"
5871
msgstr "Hestoria siguiente"
5873
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
7259
5875
msgstr "_Arriba"
7261
#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
7265
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
5877
#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
5879
msgstr "_Llingüeta nueva"
5881
#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
5883
msgstr "_Zarrar llingüeta"
5885
#: ../src/nautilus-window.c:1508
5887
msgid "%s - File Browser"
5888
msgstr "%s - Restolador de Ficheros"
5890
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
7266
5891
msgid "These files are on an Audio CD."
7267
msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu."
5892
msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu."
7269
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
5894
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
7270
5895
msgid "These files are on an Audio DVD."
7271
msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu."
5896
msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu."
7273
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
5898
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
7274
5899
msgid "These files are on a Video DVD."
7275
msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu."
5900
msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu."
7277
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
5902
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
7278
5903
msgid "These files are on a Video CD."
7279
msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD"
5904
msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD"
7281
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
5906
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
7282
5907
msgid "These files are on a Super Video CD."
7283
msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu"
5908
msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu"
7285
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
5910
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
7286
5911
msgid "These files are on a Photo CD."
7287
msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD"
5912
msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD"
7289
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
5914
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
7290
5915
msgid "These files are on a Picture CD."
7291
msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD"
5916
msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD"
7293
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
5918
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
7294
5919
msgid "The media contains digital photos."
7295
5920
msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."
7297
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
5922
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
7298
5923
msgid "These files are on a digital audio player."
7299
msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital."
5924
msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital."
7301
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
5926
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
7302
5927
msgid "The media contains software."
7303
5928
msgstr "El soporte contién software."
7305
5930
#. fallback to generic greeting
7306
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
5931
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
7308
5933
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
7309
5934
msgstr "El soporte reconocióse como «%s»."
7311
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
7313
msgstr "Enantar zoom"
7315
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
7317
msgstr "Amenorgar zoom"
7319
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
7320
msgid "Zoom to Default"
7321
msgstr "Zoom predetermináu"
7323
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
7327
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
7328
msgid "Set the zoom level of the current view"
7329
msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual"
5936
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
5941
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
5942
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
5946
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
5947
msgid "Send file by mail, instant message..."
5948
msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..."
5950
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
5951
msgid "Send files by mail, instant message..."
5952
msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..."
7331
5954
#~ msgid "Archive Mounter"
7332
5955
#~ msgstr "Montador d'archivadores"
7334
#~ msgid "_Eject Volume"
7335
#~ msgstr "_Espulsar el volume"
7337
#~ msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
7338
#~ msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
7340
#~ msgid "_Unmount Volume"
7341
#~ msgstr "_Desmontar Volume"
7343
#~ msgid "_Mount Volume"
7344
#~ msgstr "_Montar Volume"
7347
#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
7349
#~ msgid "_Open with \"%s\""
7350
#~ msgstr "Abrir c_on \"%s\""
7352
#~ msgid "Open with \"%s\""
7353
#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
7355
#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
7356
#~ msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares."
7358
#~ msgid "Show Session Management options"
7359
#~ msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones"
7361
#~ msgid "Session Management Options"
7362
#~ msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones"
7364
#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
7365
#~ msgstr "Si hai qu'amosar l'instalador de paquetes pa tipos mime desconocíos"
7368
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
7369
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
7371
#~ "Si hai que presentar al usuariu una ventana del instalador de paquetes na "
7372
#~ "que guetar una aplicación que pueda abrir un tipu mime desconocíu."
5957
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
5958
#~ msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."
5960
#~ msgid "Home Folder"
5961
#~ msgstr "Carpeta Home"
5963
#~ msgid "Ubuntu Help"
5964
#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu"
5966
#~ msgid "Show copy dialog"
5967
#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia"
5969
#~ msgid "Cancel all in-progress actions"
5970
#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu"
5972
#~ msgid "open a browser window."
5973
#~ msgstr "abrir una ventana del navegador."
5975
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
5976
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
5977
#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
5978
#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
5980
#~ msgid "Browse in New _Tab"
5981
#~ msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
5983
#~ msgid "Open with other Application..."
5984
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
5987
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
5989
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
5990
#~ "l'aplicación prefería"
5992
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
5994
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"
5996
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
5998
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"
6001
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
6002
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
6003
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
6005
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
6006
#~ "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse "
6007
#~ "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con "
6011
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
6012
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
6013
#~ "of media matching these types."
6015
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
6016
#~ "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana "
6017
#~ "de carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."
6020
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
6021
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
6022
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
6024
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
6025
#~ "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
6026
#~ "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de "
6029
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6030
#~ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
6032
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6033
#~ msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
6035
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6036
#~ msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."
6038
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6039
#~ msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."
6041
#~ msgid "Add new..."
6042
#~ msgstr "Amestar nuevu…"
6044
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6045
#~ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."
6047
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
6048
#~ msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."
6050
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
6051
#~ msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."
6053
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
6055
#~ "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
6057
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
6058
#~ msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»"
6060
#~ msgid "Browse in New _Window"
6061
#~ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
6063
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
6064
#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
6066
#~ msgid "Open in _Folder Window"
6067
#~ msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
6070
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
6071
#~ "\"%s\" locations."
6073
#~ "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los "
6074
#~ "ficheros nos llugares «%s»."
6077
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
6080
#~ "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos "
6084
#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
6085
#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
6086
#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
6088
#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga "
6089
#~ "seleicionáu otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables "
6090
#~ "son «list_view», «icon_view» y «compact_view»."
6092
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
6094
#~ "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando "
6095
#~ "s'introduz un soporte"
6098
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
6099
#~ "programs when a medium is inserted."
6101
#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará "
6102
#~ "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."
6105
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
6106
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
6108
#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes "
6109
#~ "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos "
6110
#~ "estrayíbles cuando s'introduzan."
6113
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
6114
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
6117
#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes "
6118
#~ "introdúcense dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós "
6119
#~ "les nueves llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes."
6122
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
6125
#~ "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si "
6126
#~ "«background_set» ye 'true'."
6131
#~ msgid "Show Places"
6132
#~ msgstr "Amosar Llugares"
6134
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
6135
#~ msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"
6137
#~ msgid "No applications selected"
6138
#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"
6143
#~ msgid "_Remove a Color..."
6144
#~ msgstr "Quita_r un Color..."
6146
#~ msgid "By Emblems"
6147
#~ msgstr "Por emblemes"
6149
#~ msgid "Brushed Metal"
6150
#~ msgstr "Metal pintáu"
6155
#~ msgid "_Add a New Color..."
6156
#~ msgstr "_Amestar un Color Nuevu..."
6158
#~ msgid "Pale Blue"
6159
#~ msgstr "Azul Claru"
6161
#~ msgid "_Local File Only"
6162
#~ msgstr "Namái n'archivos _llocales"
6164
#~ msgid "Whether to show backup files"
6165
#~ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
6167
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
6168
#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?"
6171
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
6172
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
6173
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
6174
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
6175
#~ "read preview data."
6177
#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un "
6178
#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
6179
#~ "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
6180
#~ "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará "
6181
#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se "
6182
#~ "lleerán los datos pa la vista previa."
6184
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
6185
#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
6188
#~ msgstr "Manualmente"
6191
#~ msgstr "Esborrar"
6193
#~ msgid "_Use compact layout"
6194
#~ msgstr "_Usar distribución compauta"
6196
#~ msgid "_Remove..."
6197
#~ msgstr "Quita_r..."
6199
#~ msgid "Use _Default Background"
6200
#~ msgstr "Usar Fondu Pre_determináu"
6202
#~ msgid "_DVD Video:"
6203
#~ msgstr "Vídeu _DVD:"
6205
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6206
#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón."
6208
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
6210
#~ "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar."
6212
#~ msgid "Blue Ridge"
6213
#~ msgstr "Rayáu azul"
6216
#~ msgstr "Esquistu"
6218
#~ msgid "Open Location"
6219
#~ msgstr "Abrir direición"
6221
#~ msgid "Clos_e All Folders"
6222
#~ msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
6224
#~ msgid "Download location?"
6225
#~ msgstr "¿Descargar la llocalización?"
6227
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
6228
#~ msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides."
6230
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
6231
#~ msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos"
6233
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
6235
#~ "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
6238
#~ msgid "_Download"
6239
#~ msgstr "_Descargar"
6244
#~ msgid "Make a _Link"
6245
#~ msgstr "Facer un En_llaz"
6247
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
6248
#~ msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"
6251
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
6252
#~ "future for other media of type \"%s\"."
6254
#~ "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
6255
#~ "medios del tipu «%s»."
6258
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
6259
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
6261
#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores "
6262
#~ "dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
6264
#~ msgid "Open Folder"
6265
#~ msgstr "Abrir carpeta"
6267
#~ msgid "_Side Pane"
6268
#~ msgstr "Panel _Llateral"
6276
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
6277
#~ msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."
6280
#~ msgstr "_Emblemes"
6283
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6284
#~ msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"
6287
#~ msgstr "ficheru nuevu"
6289
#~ msgid "Grapefruit"
6292
#~ msgid "Could not find '%s'"
6293
#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
6295
#~ msgid "Dark Cork"
6296
#~ msgstr "Corchu Escuru"
6301
#~ msgid "Create _Document"
6302
#~ msgstr "Crear _Documentu"
6307
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
6308
#~ msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"
6310
#~ msgid "Close this folder's parents"
6311
#~ msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
6316
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
6317
#~ msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
6319
#~ msgid "File Manager"
6320
#~ msgstr "Alministrador de Ficheros"
6322
#~ msgid "Create _Folder"
6323
#~ msgstr "Crear Car_peta"
6325
#~ msgid "Default Background Color"
6326
#~ msgstr "Color de fondu predetermináu"
6328
#~ msgid "Color _name:"
6329
#~ msgstr "_Nome del color:"
6334
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
6335
#~ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
6337
#~ msgid "Manila Paper"
6338
#~ msgstr "Papel Manila"
6340
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6341
#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
6343
#~ msgid "_User Name:"
6344
#~ msgstr "Nome d'_Usuariu:"
6346
#~ msgid "Activate items with a _double click"
6347
#~ msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación"
6350
#~ msgstr "Aici_ón:"
6352
#~ msgid "Compact _Layout"
6353
#~ msgstr "_Disposición Compauta"
6355
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
6356
#~ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
6358
#~ msgid "Patterns:"
6359
#~ msgstr "Patrones:"
6365
#~ msgstr "Emblemes:"
6374
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
6375
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
6376
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
6378
#~ "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen "
6379
#~ "inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» "
6380
#~ "a la «z» pondránse de la «z» a la «a»."
6383
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
6384
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
6385
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
6386
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
6388
#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
6389
#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si "
6390
#~ "ta definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l "
6391
#~ "ficheru s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós "
6392
#~ "la reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita "
6393
#~ "a «never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
6395
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
6396
#~ msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:"
6398
#~ msgid "Could not remove application"
6399
#~ msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"
6401
#~ msgid "Rough Paper"
6402
#~ msgstr "Papel rugosu"
6407
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
6408
#~ msgstr "Fondos y Emblemes"
6411
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6414
#~ "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
6418
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
6419
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
6421
#~ "Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
6422
#~ "Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
6424
#~ msgid "Format the selected volume"
6425
#~ msgstr "Formatear el volume esbilláu"
6427
#~ msgid "_Home Folder"
6428
#~ msgstr "_Carpeta Home"
6431
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
6432
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
6433
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
6434
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
6435
#~ "use a generic icon."
6437
#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
6438
#~ "miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, "
6439
#~ "inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a "
6440
#~ "«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros "
6441
#~ "llocales. Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, "
6442
#~ "namái s'amosará un iconu xenéricu."
6447
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
6448
#~ msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"
6450
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
6451
#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."
6454
#~ msgstr "_Siempres"
6457
#~ msgstr "Amenorgar zoom"
6462
#~ msgid "Show Tree"
6463
#~ msgstr "Amosar Árbol"
6465
#~ msgid "Create a New Color:"
6466
#~ msgstr "Crear un Nuevu Color:"
6469
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
6470
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
6471
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
6472
#~ "the user configurable action will be taken instead."
6474
#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta "
6475
#~ "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au "
6476
#~ "nun se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí "
6477
#~ "se deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."
6479
#~ msgid "The color cannot be installed."
6480
#~ msgstr "Nun puede instalase'l color."
6482
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
6483
#~ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
6485
#~ msgid "Show Information"
6486
#~ msgstr "Amosar Información"
6494
#~ msgid "Open _Location..."
6495
#~ msgstr "Abrir _llugar..."
6497
#~ msgid "The file is not an image."
6498
#~ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
6503
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
6504
#~ msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"
6506
#~ msgid "Show Notes"
6507
#~ msgstr "Amosar Notes"
6509
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
6510
#~ msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
6513
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
6514
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
6515
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
6516
#~ "search for files by file name and file properties."
6518
#~ "El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como "
6519
#~ "«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru "
6520
#~ "namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus "
6521
#~ "guetará los ficheros pel so nome y propiedaes."
6532
#~ msgid "Optional information:"
6533
#~ msgstr "Información opcional:"
6536
#~ msgstr "Por defeutu"
6538
#~ msgid "pointing at \"%s\""
6539
#~ msgstr "apuntando a \"%s\""
6541
#~ msgid "CD _Audio:"
6542
#~ msgstr "CD de _soníu:"
6544
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
6545
#~ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
6547
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6548
#~ msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."
6550
#~ msgid "Create L_auncher..."
6551
#~ msgstr "Crear Ll_anzador..."
6553
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6555
#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu "
6558
#~ msgid "Green Weave"
6559
#~ msgstr "Telar Verde"
6567
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
6569
#~ "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"
6572
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
6573
#~ "you added yourself."
6575
#~ "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté "
6578
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6580
#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu "
6581
#~ "pal nuevu color."
6583
#~ msgid "Fleur De Lis"
6584
#~ msgstr "Flor de Lis"
6590
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
6592
#~ "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, "
6593
#~ "espacios y númberos."
6596
#~ msgstr "_Semeyes:"
6598
#~ msgid "Close P_arent Folders"
6599
#~ msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
6601
#~ msgid "Set as background for _all folders"
6602
#~ msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"
6604
#~ msgid "_Music Player:"
6605
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
6607
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
6608
#~ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
6611
#~ msgstr "Enantar zoom"
6613
#~ msgid "Show History"
6614
#~ msgstr "Amosar Hestoria"
6616
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
6617
#~ msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"
6619
#~ msgid "File Management"
6620
#~ msgstr "Alministración de Ficheros"
6622
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
6623
#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"
6625
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
6626
#~ msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
6628
#~ msgid "_Patterns"
6629
#~ msgstr "_Patrones"
6635
#~ msgstr "Espluma de Mar"
6637
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
6638
#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
6640
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
6641
#~ msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"
6644
#~ msgstr "Hestoria"
6647
#~ msgstr "_Enxamás"
6649
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
6650
#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
6653
#~ msgstr "_Compartir"
6658
#~ msgid "Do Nothing"
6659
#~ msgstr "Nun facer res"
6661
#~ msgid "Set as background for _this folder"
6662
#~ msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"
6664
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
6665
#~ msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"
6667
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6668
#~ msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."
6673
#~ msgid "Custom Location"
6674
#~ msgstr "Llugar Personalizáu"
6676
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
6677
#~ msgstr "L'emblema nun pue instalase."
6679
#~ msgid "Purple Marble"
6680
#~ msgstr "Mármole púrpura"
6682
#~ msgid "Open Folder W_indow"
6683
#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
6685
#~ msgid "by _Emblems"
6686
#~ msgstr "por _Emblemes"
6688
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
6689
#~ msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..."
6691
#~ msgid "No applications found"
6692
#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"
6698
#~ msgstr "Colores:"
6703
#~ msgid "Could not find application"
6704
#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"
6706
#~ msgid "White Ribs"
6707
#~ msgstr "Anielles de papel"
6710
#~ msgstr "Emblemes"
6712
#~ msgid "%s (%s bytes)"
6713
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
6715
#~ msgid "Show Emblems"
6716
#~ msgstr "Amosar Emblemes"
6718
#~ msgid "Close the side pane"
6719
#~ msgstr "Zarrar la barra llateral"
6722
#~ msgstr "Arpillera"
6724
#~ msgid "untitled folder"
6725
#~ msgstr "carpeta ensin títulu"
6730
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
6731
#~ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
6733
#~ msgid "Apparition"
6734
#~ msgstr "Apaición"
6736
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
6737
#~ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
6742
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
6743
#~ msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"
6745
#~ msgid "Add _bookmark"
6746
#~ msgstr "Amestar _marcador"
6748
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
6749
#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."
6751
#~ msgid "Create a New Emblem"
6752
#~ msgstr "Crear un Nuevu Emblema"
6754
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
6756
#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
6758
#~ msgid "Information"
6759
#~ msgstr "Información"
6761
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6762
#~ msgstr "Fondu y Em_blemes..."
6765
#~ msgstr "_Formatear"
6767
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6768
#~ msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
6773
#~ msgid "Ridged Paper"
6774
#~ msgstr "Papel onduláu"
6776
#~ msgid "_Location (URI):"
6777
#~ msgstr "_Llugar (URI):"
6779
#~ msgid "Countertop"
6780
#~ msgstr "Abstrautu"
6783
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
6784
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
6785
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
6786
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
6789
#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna "
6790
#~ "carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu "
6791
#~ "si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» "
6792
#~ "entós namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a "
6793
#~ "«never» entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."
6795
#~ msgid "Activate items with a _single click"
6796
#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
6798
#~ msgid "_Domain Name:"
6799
#~ msgstr "Nome de _Dominiu:"
6804
#~ msgid "Deep Teal"
6805
#~ msgstr "Verde mofu"
6807
#~ msgid "Location _Bar"
6808
#~ msgstr "_Barra de Señes"
6810
#~ msgid "_Browse..."
6811
#~ msgstr "_Agüeyar..."
6813
#~ msgid "Zoom to Default"
6814
#~ msgstr "Zoom predetermináu"
6816
#~ msgid "Camouflage"
6817
#~ msgstr "Camuflax"
6819
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
6821
#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema."
6827
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
6828
#~ "other places to identify the emblem."
6830
#~ "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros "
6831
#~ "llugares pa identificar al emblema."
6833
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
6834
#~ msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
6836
#~ msgid "_Always perform this action"
6837
#~ msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
6839
#~ msgid "Rename Emblem"
6840
#~ msgstr "Renomar Emblema"
6842
#~ msgid "Could not run application"
6843
#~ msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"
6845
#~ msgid "Bookmark _name:"
6846
#~ msgstr "_Nome del marcador:"
6855
#~ msgstr "Carbón vexetal"
6861
#~ msgstr "_Amestar"
6864
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
6867
#~ "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si "
6868
#~ "«background_set» ye «true»."
6870
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
6871
#~ msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
6874
#~ msgstr "Númberos"
6876
#~ msgid "The history location doesn't exist."
6877
#~ msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."
6879
#~ msgid "Ask what to do"
6880
#~ msgstr "Entrugar qué facer"
6882
#~ msgid "Service _type:"
6883
#~ msgstr "_Tipu de serviciu:"
6885
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6886
#~ msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"
6889
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
6890
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
6892
#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
6893
#~ "dables son «name», «size», «type» y «modification_date»."
6896
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
6897
#~ "other places to identify the emblem."
6899
#~ "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse "
6900
#~ "n'otros llugares pa identificar al emblema."
6902
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
6904
#~ "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de "
6905
#~ "miente predeterminada."
6907
#~ msgid "Add Application"
6908
#~ msgstr "Amestar aplicación"
6913
#~ msgid "Background"
6916
#~ msgid "Default Background Filename"
6917
#~ msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu"
6922
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
6923
#~ msgstr "Quita_r un Emblema..."
6925
#~ msgid "Some files will not be displayed."
6926
#~ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
6931
#~ msgid "_Software:"
6932
#~ msgstr "_Software:"
6934
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
6935
#~ msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."
6937
#~ msgid "_Use a custom command"
6938
#~ msgstr "_Usar un comandu personalizáu"
6943
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
6944
#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."
6949
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
6950
#~ msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"
6952
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
6953
#~ msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"
6955
#~ msgid "Custom Background"
6956
#~ msgstr "Fondu personalizáu"
6958
#~ msgid "Select an Application"
6959
#~ msgstr "Seleicione una aplicación"
6961
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
6962
#~ msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."
6964
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
6965
#~ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
6967
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
6969
#~ "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes "
6970
#~ "ventanes nueves."
6972
#~ msgid "The emblem cannot be added."
6973
#~ msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
6975
#~ msgid "Color _value:"
6976
#~ msgstr "_Valor del color:"
6978
#~ msgid "Create a new launcher"
6979
#~ msgstr "Crear un nuevu llanzador"
6981
#~ msgid "Wavy White"
6982
#~ msgstr "Blanco onduláu"
6984
#~ msgid "Blue Rough"
6985
#~ msgstr "Azul engurriáu"
6987
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
6988
#~ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
6990
#~ msgid "Network Servers"
6991
#~ msgstr "Sirvidores de Rede"
6993
#~ msgid "Could not set as default application"
6994
#~ msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"
6997
#~ msgstr "Desconocíu"
6999
#~ msgid "_Keyword:"
7000
#~ msgstr "_Pallabra clave:"
7002
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
7003
#~ msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."
7005
#~ msgid "Moss Ridge"
7006
#~ msgstr "Rayáu mofu"
7011
#~ msgid "Terracotta"
7012
#~ msgstr "Terracota"
7014
#~ msgid "Search for files by file name only"
7015
#~ msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru"
7017
#~ msgid "Preview _sound files:"
7018
#~ msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"
7020
#~ msgid "_Empty File"
7021
#~ msgstr "Fich_eru Ermu"
7023
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
7024
#~ msgstr "¿Camudar a organización manual?"
7026
#~ msgid "_Location:"
7027
#~ msgstr "_Llugar:"
7029
#~ msgid "Close all folder windows"
7030
#~ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
7032
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
7033
#~ msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."
7041
#~ msgid "Add Emblems..."
7042
#~ msgstr "Amestar Emblema..."
7044
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
7045
#~ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
7050
#~ msgid "Please enter a name and try again."
7051
#~ msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
7053
#~ msgid "Snow Ridge"
7054
#~ msgstr "Rayes blancu ñeváu"
7056
#~ msgid "Blue Type"
7057
#~ msgstr "Tipu Azul"
7059
#~ msgid "Bubble Gum"
7065
#~ msgid "_Contents"
7066
#~ msgstr "_Conteníos"
7068
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
7069
#~ msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar"
7071
#~ msgid "Tangerine"
7072
#~ msgstr "Mandarina"
7074
#~ msgid "By _Emblems"
7075
#~ msgstr "Por _Emblemes"
7080
#~ msgid "Ocean Strips"
7081
#~ msgstr "Franxes d'océanu"
7083
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
7084
#~ msgstr "Quita_r un Patrón..."
7086
#~ msgid "Sky Ridge"
7087
#~ msgstr "Rayes azul cielu"
7089
#~ msgid "Dark GNOME"
7090
#~ msgstr "GNOME Escuru"
7092
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
7093
#~ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
7099
#~ msgstr "C_olores"
7104
#~ msgid "C_ancel Remove"
7105
#~ msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
7107
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
7108
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
7109
#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
7110
#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
7112
#~ msgid "_Browse Folder"
7113
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
7114
#~ msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
7115
#~ msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
7118
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
7119
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
7121
#~ "Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador "
7122
#~ "de ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o "
7123
#~ "que tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."
7125
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
7126
#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
7128
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
7129
#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
7131
#~ msgid "Disable connection to session manager"
7132
#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
7134
#~ msgid "Not a launchable item"
7135
#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
7137
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
7139
#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu "
7142
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
7143
#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
7148
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
7149
#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
7151
#~ msgid "The type of alert"
7152
#~ msgstr "El tipu d'alerta"
7154
#~ msgid "Alert Type"
7155
#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
7157
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
7159
#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
7161
#~ msgid "Image/label border"
7162
#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
7164
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
7165
#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
7167
#~ msgid "Alert Buttons"
7168
#~ msgstr "Botones d'Avisu"
7173
#~ msgid "Specify session management ID"
7174
#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
7176
#~ msgid "GConf error: %s"
7177
#~ msgstr "Fallu de GConf: %s"
7183
#~ "Fallu de GConf:\n"
7186
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
7187
#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
7190
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
7191
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
7192
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
7193
#~ "or similar tasks."
7195
#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se "
7196
#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede "
7197
#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir "
7198
#~ "como un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres "
7201
#~ msgid "Show session management options"
7202
#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
7204
#~ msgid "Session management options:"
7205
#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
7207
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
7208
#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
7210
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
7211
#~ msgstr "Inxertóse un DVD virxe."
7213
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
7214
#~ msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."
7216
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
7217
#~ msgstr "Inxertóse un CD virxe."
7219
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
7220
#~ msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."
7222
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
7223
#~ msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"
7225
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
7226
#~ msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."
7228
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
7229
#~ msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."
7231
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
7232
#~ msgstr "Inxertóse un CD de soníu."
7234
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
7235
#~ msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."
7237
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
7238
#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."
7240
#~ msgid "You have just inserted a medium."
7241
#~ msgstr "Inxertóse un soporte."
7243
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
7244
#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."
7246
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
7247
#~ msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."
7249
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
7250
#~ msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"
7252
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
7253
#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare."
7255
#~ msgid "%s's Home"
7256
#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
7259
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
7260
#~ "side_pane_background_set is true."
7262
#~ "El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái "
7263
#~ "s'usa si «side_pane_background_set» ye «true»."
7266
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
7267
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
7268
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
7269
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
7271
#~ "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
7272
#~ "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila "
7273
#~ "y Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula "
7274
#~ "esti llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes "
7275
#~ "en forma de bloques."
7278
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
7279
#~ "automatically started."
7281
#~ "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute "
7282
#~ "automáticamente."
7284
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
7285
#~ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
7287
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
7288
#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
7290
#~ msgid "Starting %s"
7291
#~ msgstr "Aniciando %s"
7293
#~ msgid "Open %s with:"
7294
#~ msgstr "Abrir %s con:"
7296
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
7297
#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:"
7299
#~ msgid "Open all %s documents with:"
7300
#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:"
7302
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
7303
#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
7305
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
7306
#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s"
7308
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
7309
#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:"
7311
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
7312
#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»"
7314
#~ msgid "Show search"
7315
#~ msgstr "Amosar gueta"
7318
#~ msgstr "_Ver como"
7323
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
7324
#~ msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
7327
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
7330
#~ "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos "
7333
#~ msgid "Select an application to view its description."
7334
#~ msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción."
7336
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
7337
#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
7339
#~ msgid "Choose what application to launch."
7340
#~ msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar."
7342
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
7343
#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
7345
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
7346
#~ msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."
7348
#~ msgid "Select a Color to Add"
7349
#~ msgstr "Escueyi un Color p'Amestar"
7351
#~ msgid "Select a Category:"
7352
#~ msgstr "Escueyi una Estaya:"
7354
#~ msgid "File Browser"
7355
#~ msgstr "Restolador de ficheros"
7358
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
7359
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
7361
#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
7362
#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
7365
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
7366
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
7368
#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
7369
#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
7371
#~ msgid "S_how Search"
7372
#~ msgstr "Amo_sar gueta"
7374
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
7375
#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?"
7377
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
7378
#~ msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»"
7381
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
7382
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
7383
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
7384
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
7385
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
7387
#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el "
7388
#~ "escritoriu. El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel "
7389
#~ "d'ampliación. Los valores dables son «size», «type», «date_modified», "
7390
#~ "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
7391
#~ "«octal_permissions» y «mime_type»."
7393
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
7394
#~ msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)"
7396
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
7397
#~ msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"
7399
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
7401
#~ "Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru "
7404
#~ msgid "Clea_r History"
7405
#~ msgstr "Llimpia_r Historial"
7407
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
7408
#~ msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu"
7410
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
7411
#~ msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
7413
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
7414
#~ msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
7416
#~ msgid "Fire Engine"
7417
#~ msgstr "Bermeyu Fueu"
7419
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
7420
#~ msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí"
7422
#~ msgid "Click on a color to remove it"
7423
#~ msgstr "Calca nun color pa quitalu"
7425
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
7426
#~ msgstr "Calca nun emblema pa quitalu"
7428
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
7429
#~ msgstr "Calca nun patrón pa quitalu"
7432
#~ msgstr "_Llugares"
7434
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
7435
#~ msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos"
7437
#~ msgid "Change Desktop Background"
7438
#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu"
7441
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
7442
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
7445
#~ "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los "
7446
#~ "que crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) "
7447
#~ "se consideren ficheros de respaldu."
7449
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
7450
#~ msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"