~ubuntu-branches/ubuntu/raring/nautilus/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher, Jeremy Bicha
  • Date: 2012-01-31 13:45:01 UTC
  • mfrom: (1.17.25)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120131134501-yn7mqny7fgzx9fao
Tags: 1:3.3.4-0ubuntu1
* New upstream version which fixes:
  - "Opening Popupmenu in Context of Folder with List-View impossible?"
    (lp: #126540)
  - "'Create folder in here' context menu option for nautilus" (lp: #61786)
  - the file count and the size count change in opposite direction.
    (lp: #503330)
  - the mounts in the place menu should have a properties entry.
    (lp: #846289)
  - add command line option to select file (lp: #575719)
  - Media in 'Places' side bar should have same context menu as in 
    'Computer' (lp: #230098)
* debian/nautilus-data.install:
  - updated, ui and icons have been moved into gresources
* debian/patches/05_desktop_menu_export.patch:
   - updated to correctly include the gresources desktop definition

[ Jeremy Bicha ]
* New upstream release.
* debian/control.in:
  - Bump minimum GTK and glib
* Refreshed patches
* Dropped upstream patches:
  - 17_dont_allow_new_tab_on_desktop.patch
  - 18_fix_crash_in_get_current_uri.patch
  - 19_lazily_initialize_notification_service.patch
  - git_sideplace_sorting.patch
  - git_next_row.patch
  - git_dont_document_browser_option.patch
  - git_browser_compat.patch
  - git_bookmarks_reordering.patch
  - git_listview_context_menus.patch
  - git_use_gtk_grid.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Asturian; Bable translation for nautilus
3
3
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
4
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5
 
#
6
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
7
6
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
 
7
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: nautilus\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:47+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:17+0100\n"
14
 
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
 
12
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 14:26+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:55+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
 
16
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
 
17
"Language: ast\n"
16
18
"MIME-Version: 1.0\n"
17
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:28+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
22
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
22
24
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
23
 
 
24
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
25
 
#, c-format
26
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
27
 
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
28
 
 
29
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
30
 
#, c-format
31
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
32
 
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida"
33
 
 
34
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
35
 
#, c-format
36
 
msgid "Starting %s"
37
 
msgstr "Entamando %s"
38
 
 
39
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
40
 
#, c-format
41
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
42
 
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
43
 
 
44
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
45
 
#, c-format
46
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
47
 
msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
48
 
 
49
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
50
 
#, c-format
51
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
52
 
msgstr ""
53
 
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
54
 
 
55
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
56
 
#, c-format
57
 
msgid "Not a launchable item"
58
 
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
59
 
 
60
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
61
 
msgid "Disable connection to session manager"
62
 
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
63
 
 
64
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
65
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
66
 
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
67
 
 
68
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
69
 
msgid "FILE"
70
 
msgstr "FICHERU"
71
 
 
72
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
73
 
msgid "Specify session management ID"
74
 
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
75
 
 
76
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
77
 
msgid "ID"
78
 
msgstr "ID"
79
 
 
80
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
81
 
msgid "Session management options:"
82
 
msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
83
 
 
84
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
85
 
msgid "Show session management options"
86
 
msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
87
 
 
88
 
#: ../data/browser.xml.h:1
89
 
msgid "Apparition"
90
 
msgstr "Apaición"
91
 
 
92
 
#: ../data/browser.xml.h:2
93
 
msgid "Azul"
94
 
msgstr "Azul"
95
 
 
96
 
#: ../data/browser.xml.h:3
97
 
msgid "Black"
98
 
msgstr "Prietu"
99
 
 
100
 
#: ../data/browser.xml.h:4
101
 
msgid "Blue Ridge"
102
 
msgstr "Rayáu azul"
103
 
 
104
 
#: ../data/browser.xml.h:5
105
 
msgid "Blue Rough"
106
 
msgstr "Azul engurriáu"
107
 
 
108
 
#: ../data/browser.xml.h:6
109
 
msgid "Blue Type"
110
 
msgstr "Tipu Azul"
111
 
 
112
 
#: ../data/browser.xml.h:7
113
 
msgid "Brushed Metal"
114
 
msgstr "Metal pintáu"
115
 
 
116
 
#: ../data/browser.xml.h:8
117
 
msgid "Bubble Gum"
118
 
msgstr "Chicle"
119
 
 
120
 
#: ../data/browser.xml.h:9
121
 
msgid "Burlap"
122
 
msgstr "Arpillera"
123
 
 
124
 
#: ../data/browser.xml.h:10
125
 
msgid "C_olors"
126
 
msgstr "C_olores"
127
 
 
128
 
#: ../data/browser.xml.h:11
129
 
msgid "Camouflage"
130
 
msgstr "Camuflax"
131
 
 
132
 
#: ../data/browser.xml.h:12
133
 
msgid "Chalk"
134
 
msgstr "Xiz"
135
 
 
136
 
#: ../data/browser.xml.h:13
137
 
msgid "Charcoal"
138
 
msgstr "Carbón vexetal"
139
 
 
140
 
#: ../data/browser.xml.h:14
141
 
msgid "Concrete"
142
 
msgstr "Cementu"
143
 
 
144
 
#: ../data/browser.xml.h:15
145
 
msgid "Cork"
146
 
msgstr "Corchu"
147
 
 
148
 
#: ../data/browser.xml.h:16
149
 
msgid "Countertop"
150
 
msgstr "Abstrautu"
151
 
 
152
 
#: ../data/browser.xml.h:17
153
 
msgid "Danube"
154
 
msgstr "Danubiu"
155
 
 
156
 
#: ../data/browser.xml.h:18
157
 
msgid "Dark Cork"
158
 
msgstr "Corchu Escuru"
159
 
 
160
 
#: ../data/browser.xml.h:19
161
 
msgid "Dark GNOME"
162
 
msgstr "GNOME Escuru"
163
 
 
164
 
#: ../data/browser.xml.h:20
165
 
msgid "Deep Teal"
166
 
msgstr "Verde mofu"
167
 
 
168
 
#: ../data/browser.xml.h:21
169
 
msgid "Dots"
170
 
msgstr "Pintes"
171
 
 
172
 
#: ../data/browser.xml.h:22
173
 
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
174
 
msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
175
 
 
176
 
#: ../data/browser.xml.h:23
177
 
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
178
 
msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu"
179
 
 
180
 
#: ../data/browser.xml.h:24
181
 
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
182
 
msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
183
 
 
184
 
#: ../data/browser.xml.h:25
185
 
msgid "Eclipse"
186
 
msgstr "Eclís"
187
 
 
188
 
#: ../data/browser.xml.h:26
189
 
msgid "Envy"
190
 
msgstr "Envidia"
191
 
 
192
 
#. translators: this is the name of an emblem
193
 
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
194
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
195
 
msgid "Erase"
196
 
msgstr "Esborrar"
197
 
 
198
 
#: ../data/browser.xml.h:29
199
 
msgid "Fibers"
200
 
msgstr "Frebes"
201
 
 
202
 
#: ../data/browser.xml.h:30
203
 
msgid "Fire Engine"
204
 
msgstr "Bermeyu Fuéu"
205
 
 
206
 
#: ../data/browser.xml.h:31
207
 
msgid "Fleur De Lis"
208
 
msgstr "Flor de Lis"
209
 
 
210
 
#: ../data/browser.xml.h:32
211
 
msgid "Floral"
212
 
msgstr "Floral"
213
 
 
214
 
#: ../data/browser.xml.h:33
215
 
msgid "Fossil"
216
 
msgstr "Fósil"
217
 
 
218
 
#: ../data/browser.xml.h:34
219
 
msgid "GNOME"
220
 
msgstr "GNOME"
221
 
 
222
 
#: ../data/browser.xml.h:35
223
 
msgid "Granite"
224
 
msgstr "Granitu"
225
 
 
226
 
#: ../data/browser.xml.h:36
227
 
msgid "Grapefruit"
228
 
msgstr "Pomelu"
229
 
 
230
 
#: ../data/browser.xml.h:37
231
 
msgid "Green Weave"
232
 
msgstr "Telar Verde"
233
 
 
234
 
#: ../data/browser.xml.h:38
235
 
msgid "Ice"
236
 
msgstr "Xelu"
237
 
 
238
 
#: ../data/browser.xml.h:39
239
 
msgid "Indigo"
240
 
msgstr "Índigu"
241
 
 
242
 
#: ../data/browser.xml.h:40
243
 
msgid "Leaf"
244
 
msgstr "Fueya"
245
 
 
246
 
#: ../data/browser.xml.h:41
247
 
msgid "Lemon"
248
 
msgstr "Llimón"
249
 
 
250
 
#: ../data/browser.xml.h:42
251
 
msgid "Mango"
252
 
msgstr "Mangu"
253
 
 
254
 
#: ../data/browser.xml.h:43
255
 
msgid "Manila Paper"
256
 
msgstr "Papel Manila"
257
 
 
258
 
#: ../data/browser.xml.h:44
259
 
msgid "Moss Ridge"
260
 
msgstr "Rayáu mofu"
261
 
 
262
 
#: ../data/browser.xml.h:45
263
 
msgid "Mud"
264
 
msgstr "Barru"
265
 
 
266
 
#: ../data/browser.xml.h:46
267
 
msgid "Numbers"
268
 
msgstr "Númberos"
269
 
 
270
 
#: ../data/browser.xml.h:47
271
 
msgid "Ocean Strips"
272
 
msgstr "Franxes d'océanu"
273
 
 
274
 
#: ../data/browser.xml.h:48
275
 
msgid "Onyx"
276
 
msgstr "Ónix"
277
 
 
278
 
#: ../data/browser.xml.h:49
279
 
msgid "Orange"
280
 
msgstr "Naranxa"
281
 
 
282
 
#: ../data/browser.xml.h:50
283
 
msgid "Pale Blue"
284
 
msgstr "Azul Claru"
285
 
 
286
 
#: ../data/browser.xml.h:51
287
 
msgid "Purple Marble"
288
 
msgstr "Mármole púrpura"
289
 
 
290
 
#: ../data/browser.xml.h:52
291
 
msgid "Ridged Paper"
292
 
msgstr "Papel onduláu"
293
 
 
294
 
#: ../data/browser.xml.h:53
295
 
msgid "Rough Paper"
296
 
msgstr "Papel rugosu"
297
 
 
298
 
#: ../data/browser.xml.h:54
299
 
msgid "Ruby"
300
 
msgstr "Rubí"
301
 
 
302
 
#: ../data/browser.xml.h:55
303
 
msgid "Sea Foam"
304
 
msgstr "Espluma de Mar"
305
 
 
306
 
#: ../data/browser.xml.h:56
307
 
msgid "Shale"
308
 
msgstr "Esquistu"
309
 
 
310
 
#: ../data/browser.xml.h:57
311
 
msgid "Silver"
312
 
msgstr "Plata"
313
 
 
314
 
#: ../data/browser.xml.h:58
315
 
msgid "Sky"
316
 
msgstr "Cielu"
317
 
 
318
 
#: ../data/browser.xml.h:59
319
 
msgid "Sky Ridge"
320
 
msgstr "Rayes azul cielu"
321
 
 
322
 
#: ../data/browser.xml.h:60
323
 
msgid "Snow Ridge"
324
 
msgstr "Rayes blancu ñeváu"
325
 
 
326
 
#: ../data/browser.xml.h:61
327
 
msgid "Stucco"
328
 
msgstr "Estucu"
329
 
 
330
 
#: ../data/browser.xml.h:62
331
 
msgid "Tangerine"
332
 
msgstr "Mandarina"
333
 
 
334
 
#: ../data/browser.xml.h:63
335
 
msgid "Terracotta"
336
 
msgstr "Terracota"
337
 
 
338
 
#: ../data/browser.xml.h:64
339
 
msgid "Violet"
340
 
msgstr "Violeta"
341
 
 
342
 
#: ../data/browser.xml.h:65
343
 
msgid "Wavy White"
344
 
msgstr "Blanco onduláu"
345
 
 
346
 
#: ../data/browser.xml.h:66
347
 
msgid "White"
348
 
msgstr "Blancu"
349
 
 
350
 
#: ../data/browser.xml.h:67
351
 
msgid "White Ribs"
352
 
msgstr "Anielles de papel"
353
 
 
354
 
#: ../data/browser.xml.h:68
355
 
msgid "_Emblems"
356
 
msgstr "_Emblemes"
357
 
 
358
 
#: ../data/browser.xml.h:69
359
 
msgid "_Patterns"
360
 
msgstr "_Patrones"
 
25
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
26
"X-Project-Style: gnome\n"
361
27
 
362
28
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
363
29
msgid "Saved search"
364
30
msgstr "Gueta guardada"
365
31
 
366
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
367
 
msgid "Image/label border"
368
 
msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
369
 
 
370
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
371
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
372
 
msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
373
 
 
374
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
375
 
msgid "Alert Type"
376
 
msgstr "Tipu d'Avisu"
377
 
 
378
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
379
 
msgid "The type of alert"
380
 
msgstr "El tipu d'alerta"
381
 
 
382
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
383
 
msgid "Alert Buttons"
384
 
msgstr "Botones d'Avisu"
385
 
 
386
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
387
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
388
 
msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
389
 
 
390
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
391
 
msgid "Show more _details"
392
 
msgstr "Amosar más _detalles"
393
 
 
394
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
 
32
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
395
33
msgid "X"
396
34
msgstr "X"
397
35
 
398
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
 
36
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
399
37
msgid "Y"
400
38
msgstr "Y"
401
39
 
402
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 
40
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
403
41
msgid "Text"
404
42
msgstr "Testu"
405
43
 
406
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 
44
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
407
45
msgid "The text of the label."
408
46
msgstr "El testu de la etiqueta."
409
47
 
410
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 
48
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
411
49
msgid "Justification"
412
50
msgstr "Xustificación"
413
51
 
414
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
 
52
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
415
53
msgid ""
416
54
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
417
55
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
418
56
"GtkMisc::xalign for that."
419
57
msgstr ""
420
58
"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
421
 
"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. "
422
 
"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
 
59
"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so "
 
60
"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
423
61
 
424
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 
62
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
425
63
msgid "Line wrap"
426
64
msgstr "Axuste de llinia"
427
65
 
428
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 
66
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
429
67
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
430
68
msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu."
431
69
 
432
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 
70
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
433
71
msgid "Cursor Position"
434
72
msgstr "Posición del cursor"
435
73
 
436
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 
74
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
437
75
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
438
 
msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres."
 
76
msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres."
439
77
 
440
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 
78
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
441
79
msgid "Selection Bound"
442
80
msgstr "Llímite de seleición"
443
81
 
444
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
 
82
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
445
83
msgid ""
446
84
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
447
85
msgstr ""
448
 
"La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ."
 
86
"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor "
 
87
"."
449
88
 
450
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
 
89
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
451
90
msgid "Select All"
452
91
msgstr "Esbillar Too"
453
92
 
454
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
 
93
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
455
94
msgid "Input Methods"
456
95
msgstr "Métodos d'entrada"
457
96
 
458
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
459
 
#, c-format
460
 
msgid ""
461
 
"GConf error:\n"
462
 
"  %s"
463
 
msgstr ""
464
 
"Fallu de GConf:\n"
465
 
"  %s"
466
 
 
467
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
468
 
#, c-format
469
 
msgid "GConf error: %s"
470
 
msgstr "Fallu de GConf: %s"
471
 
 
472
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
473
 
msgid "All further errors shown only on terminal."
474
 
msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
475
 
 
476
 
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
 
97
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
 
98
msgid "Show more _details"
 
99
msgstr "Amosar más _detalles"
 
100
 
 
101
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
477
102
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
478
103
msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar."
479
104
 
480
 
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
 
105
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
481
106
msgid " (invalid Unicode)"
482
107
msgstr " (Unicode non válidu)"
483
108
 
484
 
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
485
 
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
486
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
487
 
msgid ""
488
 
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
489
 
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
490
 
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
491
 
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
492
 
"\"mime_type\"."
493
 
msgstr ""
494
 
"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. "
495
 
"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
496
 
"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
497
 
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
498
 
"«mime_type»."
499
 
 
500
 
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
501
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
502
 
#, no-c-format
503
 
msgid ""
504
 
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
505
 
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
506
 
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
507
 
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
508
 
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
509
 
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
510
 
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
511
 
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
512
 
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
513
 
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
514
 
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
515
 
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
516
 
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
517
 
"larger (200%), largest (400%)"
518
 
msgstr ""
519
 
"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
520
 
"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de "
521
 
"les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada "
522
 
"nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
523
 
"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
524
 
"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
525
 
"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
526
 
"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
527
 
"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los "
528
 
"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres "
529
 
"llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
530
 
"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
531
 
"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes de "
532
 
"ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: más "
533
 
"pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
534
 
"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
535
 
 
536
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
537
 
msgid "All columns have same width"
538
 
msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
539
 
 
540
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
541
 
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
542
 
msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"
543
 
 
544
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
545
 
msgid ""
546
 
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
547
 
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
548
 
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
549
 
"limit is imposed on the number of displayed lines."
550
 
msgstr ""
551
 
"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
552
 
"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
553
 
"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o "
554
 
"menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
555
 
 
556
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
557
 
msgid ""
558
 
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
559
 
msgstr ""
560
 
"El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si "
561
 
"«background_set» ye «true»."
562
 
 
563
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
564
 
msgid "Computer icon visible on desktop"
565
 
msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"
566
 
 
567
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
568
 
msgid "Criteria for search bar searching"
569
 
msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar"
570
 
 
571
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
572
 
msgid ""
573
 
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
574
 
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
575
 
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
576
 
"files by file name and file properties."
577
 
msgstr ""
578
 
"El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como "
579
 
"«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru "
580
 
"namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus guetará "
581
 
"los ficheros pel so nome y propiedaes."
582
 
 
583
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
584
 
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
585
 
msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)"
586
 
 
587
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
588
 
msgid "Custom Background"
589
 
msgstr "Fondu personalizáu"
590
 
 
591
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
592
 
msgid "Custom Side Pane Background Set"
593
 
msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"
594
 
 
595
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
596
 
msgid "Date Format"
597
 
msgstr "Formatu de Data"
598
 
 
599
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
600
 
msgid "Default Background Color"
601
 
msgstr "Color de fondu predetermináu"
602
 
 
603
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
604
 
msgid "Default Background Filename"
605
 
msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu"
606
 
 
607
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
608
 
msgid "Default Side Pane Background Color"
609
 
msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"
610
 
 
611
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
612
 
msgid "Default Side Pane Background Filename"
613
 
msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"
614
 
 
615
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
616
 
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
617
 
msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"
618
 
 
619
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
620
 
msgid "Default column order in the list view"
621
 
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
622
 
 
623
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
624
 
msgid "Default column order in the list view."
625
 
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
626
 
 
627
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
628
 
msgid "Default compact view zoom level"
629
 
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"
630
 
 
631
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
632
 
msgid "Default folder viewer"
633
 
msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"
634
 
 
635
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
636
 
msgid "Default icon zoom level"
637
 
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"
638
 
 
639
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
640
 
msgid "Default list of columns visible in the list view"
641
 
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
642
 
 
643
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
644
 
msgid "Default list of columns visible in the list view."
645
 
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
646
 
 
647
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
648
 
msgid "Default list zoom level"
649
 
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"
650
 
 
651
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
652
 
msgid "Default sort order"
653
 
msgstr "Orde predetermináu de colocación"
654
 
 
655
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
656
 
msgid "Default zoom level used by the compact view."
657
 
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."
658
 
 
659
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
660
 
msgid "Default zoom level used by the icon view."
661
 
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."
662
 
 
663
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
664
 
msgid "Default zoom level used by the list view."
665
 
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
666
 
 
667
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
668
 
msgid "Desktop computer icon name"
669
 
msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu"
670
 
 
671
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
672
 
msgid "Desktop font"
673
 
msgstr "Fonte del escritoriu"
674
 
 
675
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
676
 
msgid "Desktop home icon name"
677
 
msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu"
678
 
 
679
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
680
 
msgid "Desktop trash icon name"
681
 
msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu"
682
 
 
683
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
684
 
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
685
 
msgstr ""
686
 
"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
687
 
"como un ñavegador"
688
 
 
689
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
690
 
msgid ""
691
 
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
692
 
"true."
693
 
msgstr ""
694
 
"El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si "
695
 
"«background_set» ye 'true'."
696
 
 
697
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
698
 
msgid ""
699
 
"Filename for the default side pane background. Only used if "
700
 
"side_pane_background_set is true."
701
 
msgstr ""
702
 
"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
703
 
"si «side_pane_background_set» ye «true»."
704
 
 
705
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
706
 
msgid ""
707
 
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
708
 
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
709
 
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
710
 
"due to the reading of folders chunk-wise."
711
 
msgstr ""
712
 
"Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
713
 
"tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y "
714
 
"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti "
715
 
"llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma "
716
 
"de bloques."
717
 
 
718
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
719
 
msgid ""
720
 
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
721
 
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
722
 
"pressed."
723
 
msgstr ""
724
 
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
725
 
"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
726
 
"cualquiera de los botones."
727
 
 
728
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
729
 
msgid ""
730
 
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
731
 
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
732
 
"Possible values range between 6 and 14."
733
 
msgstr ""
734
 
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
735
 
"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del esaminador. Los "
736
 
"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
737
 
 
738
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
739
 
msgid ""
740
 
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
741
 
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
742
 
"Possible values range between 6 and 14."
743
 
msgstr ""
744
 
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
745
 
"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del esaminador. Los "
746
 
"posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
747
 
 
748
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
749
 
msgid "Home icon visible on desktop"
750
 
msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu"
751
 
 
752
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
753
 
msgid ""
754
 
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
755
 
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
756
 
"tab list."
757
 
msgstr ""
758
 
"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
759
 
"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
760
 
"llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes."
761
 
 
762
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
763
 
msgid ""
764
 
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
765
 
"Otherwise it will show both folders and files."
766
 
msgstr ""
767
 
"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel "
768
 
"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."
769
 
 
770
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
771
 
msgid ""
772
 
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
773
 
msgstr ""
774
 
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar "
775
 
"visible."
776
 
 
777
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
778
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
779
 
msgstr ""
780
 
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral "
781
 
"visible."
782
 
 
783
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
784
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
785
 
msgstr ""
786
 
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu "
787
 
"visible."
788
 
 
789
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
790
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
791
 
msgstr ""
792
 
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de "
793
 
"ferramientes visible."
794
 
 
795
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
796
 
msgid ""
797
 
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
798
 
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
799
 
msgstr ""
800
 
"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán "
801
 
"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
802
 
"camín."
803
 
 
804
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
805
 
msgid ""
806
 
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
807
 
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
808
 
msgstr ""
809
 
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
810
 
"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a "
811
 
"dalgunes opciones esotériques más."
812
 
 
813
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
814
 
msgid ""
815
 
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
816
 
"icon and list views."
817
 
msgstr ""
818
 
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los "
819
 
"ficheros nes vistes d'iconos y llista."
820
 
 
821
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
822
 
msgid ""
823
 
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
824
 
"delete files, or empty the Trash."
825
 
msgstr ""
826
 
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
827
 
"desaniciar archivos o vaciar la papelera."
828
 
 
829
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
830
 
msgid ""
831
 
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
832
 
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
833
 
msgstr ""
834
 
"Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes "
835
 
"tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles "
836
 
"cuando s'introduzan."
837
 
 
838
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
839
 
msgid ""
840
 
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
841
 
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
842
 
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
843
 
"configurable action will be taken instead."
844
 
msgstr ""
845
 
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta "
846
 
"cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun "
847
 
"se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se "
848
 
"deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."
849
 
 
850
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
851
 
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
852
 
msgstr ""
853
 
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
854
 
 
855
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
856
 
msgid ""
857
 
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
858
 
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
859
 
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
860
 
"similar tasks."
861
 
msgstr ""
862
 
"Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se "
863
 
"destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede "
864
 
"arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir como "
865
 
"un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes."
866
 
 
867
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
868
 
msgid ""
869
 
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
870
 
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
871
 
"feature can be dangerous, so use caution."
872
 
msgstr ""
873
 
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá "
874
 
"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
875
 
"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu."
876
 
 
877
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
878
 
msgid ""
879
 
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
880
 
"programs when a medium is inserted."
881
 
msgstr ""
882
 
"Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará "
883
 
"automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."
884
 
 
885
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
886
 
msgid ""
887
 
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
888
 
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
889
 
msgstr ""
890
 
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu "
891
 
"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como "
892
 
"l'escritoriu."
893
 
 
894
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
895
 
msgid ""
896
 
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
897
 
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
898
 
"behavior."
899
 
msgstr ""
900
 
"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de "
901
 
"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
902
 
"dalguna xente prefier esti comportamientu."
903
 
 
904
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
905
 
msgid ""
906
 
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
907
 
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
908
 
"files."
909
 
msgstr ""
910
 
"Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que "
911
 
"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se "
912
 
"consideren ficheros de respaldu."
913
 
 
914
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
915
 
msgid ""
916
 
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
917
 
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
918
 
msgstr ""
919
 
"Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador de "
920
 
"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
921
 
"tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."
922
 
 
923
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
924
 
msgid ""
925
 
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
926
 
"each in a separate tab."
927
 
msgstr ""
928
 
"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del "
929
 
"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada."
930
 
 
931
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
932
 
msgid ""
933
 
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
934
 
"put on the desktop."
935
 
msgstr ""
936
 
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
937
 
"de «Sirvidores de rede»."
938
 
 
939
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
940
 
msgid ""
941
 
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
942
 
"on the desktop."
943
 
msgstr ""
944
 
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar "
945
 
"del equipu."
946
 
 
947
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
948
 
msgid ""
949
 
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
950
 
"the desktop."
951
 
msgstr ""
952
 
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
953
 
"carpeta personal."
954
 
 
955
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
956
 
msgid ""
957
 
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
958
 
"desktop."
959
 
msgstr ""
960
 
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
961
 
"papelera."
962
 
 
963
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
964
 
msgid ""
965
 
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
966
 
"desktop."
967
 
msgstr ""
968
 
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
969
 
"volúmenes montaos."
970
 
 
971
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
972
 
msgid ""
973
 
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
974
 
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
975
 
msgstr ""
976
 
"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el "
977
 
"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
978
 
"separtadamente."
979
 
 
980
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
981
 
msgid ""
982
 
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
983
 
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
984
 
"sorted from \"z\" to \"a\"."
985
 
msgstr ""
986
 
"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
987
 
"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
988
 
"pondránse de la «z» a la «a»."
989
 
 
990
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
991
 
msgid ""
992
 
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
993
 
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
994
 
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
995
 
"incrementally they will be sorted decrementally."
996
 
msgstr ""
997
 
"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
998
 
"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
999
 
"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
1000
 
"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."
1001
 
 
1002
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
1003
 
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes "
1006
 
"nueves."
1007
 
 
1008
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
1009
 
msgid ""
1010
 
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1011
 
msgstr ""
1012
 
"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de "
1013
 
"per baxo d'éstos."
1014
 
 
1015
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
1016
 
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de miente "
1019
 
"predeterminada."
1020
 
 
1021
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
1022
 
msgid ""
1023
 
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
1024
 
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
1025
 
"load or use lots of memory."
1026
 
msgstr ""
1027
 
"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. "
1028
 
"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que "
1029
 
"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."
1030
 
 
1031
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1032
 
msgid "List of possible captions on icons"
1033
 
msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"
1034
 
 
1035
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1036
 
msgid ""
1037
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
1038
 
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
1039
 
"application be started on insertion of media matching these types."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
1042
 
"«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
1043
 
"s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes."
1044
 
 
1045
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1046
 
msgid ""
1047
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1048
 
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1049
 
"media matching these types."
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
1052
 
"«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de "
1053
 
"carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."
1054
 
 
1055
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1056
 
msgid ""
1057
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1058
 
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1059
 
"given type will be started on insertion on media matching these types."
1060
 
msgstr ""
1061
 
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
1062
 
"abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse "
1063
 
"l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos "
1064
 
"tipos."
1065
 
 
1066
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1067
 
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1068
 
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"
1069
 
 
1070
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1071
 
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1072
 
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"
1073
 
 
1074
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1075
 
msgid ""
1076
 
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1077
 
msgstr ""
1078
 
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
1079
 
"l'aplicación prefería"
1080
 
 
1081
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1082
 
msgid "Maximum handled files in a folder"
1083
 
msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"
1084
 
 
1085
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1086
 
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
1087
 
msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"
1088
 
 
1089
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1090
 
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
1091
 
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del esaminador"
1092
 
 
1093
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1094
 
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
1095
 
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del esaminador"
1096
 
 
1097
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1098
 
msgid ""
1099
 
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
1100
 
"2.2. Please use the icon theme instead."
1101
 
msgstr ""
1102
 
"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
1103
 
"Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
1104
 
 
1105
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1106
 
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
1107
 
msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
1108
 
 
1109
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1110
 
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1111
 
msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu"
1112
 
 
1113
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1114
 
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
1115
 
msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se destruya."
1116
 
 
1117
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1118
 
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
1119
 
msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
1120
 
 
1121
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1122
 
msgid "Network servers icon name"
1123
 
msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede"
1124
 
 
1125
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1126
 
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1127
 
msgstr ""
1128
 
"Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz "
1129
 
"un soporte"
1130
 
 
1131
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1132
 
msgid "Only show folders in the tree side pane"
1133
 
msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"
1134
 
 
1135
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1136
 
msgid ""
1137
 
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
1138
 
"\" to launch them on a double click."
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
1141
 
"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."
1142
 
 
1143
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1144
 
msgid "Put labels beside icons"
1145
 
msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"
1146
 
 
1147
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1148
 
msgid "Reverse sort order in new windows"
1149
 
msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"
1150
 
 
1151
 
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
1152
 
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
1153
 
#. most cases, this should be left alone.
1154
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1155
 
msgid "Sans 10"
1156
 
msgstr "Sans 10"
1157
 
 
1158
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1159
 
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
1160
 
msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"
1161
 
 
1162
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1163
 
msgid "Show folders first in windows"
1164
 
msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"
1165
 
 
1166
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1167
 
msgid "Show location bar in new windows"
1168
 
msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"
1169
 
 
1170
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1171
 
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
1172
 
msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"
1173
 
 
1174
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1175
 
msgid "Show side pane in new windows"
1176
 
msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"
1177
 
 
1178
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1179
 
msgid "Show status bar in new windows"
1180
 
msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"
1181
 
 
1182
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1183
 
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
1184
 
msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
1185
 
 
1186
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1187
 
msgid "Show toolbar in new windows"
1188
 
msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"
1189
 
 
1190
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1191
 
msgid "Side pane view"
1192
 
msgstr "Vista del panel llateral"
1193
 
 
1194
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1195
 
msgid ""
1196
 
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
1197
 
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
1198
 
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
1199
 
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1200
 
msgstr ""
1201
 
"Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
1202
 
"ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta "
1203
 
"definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru "
1204
 
"s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós la "
1205
 
"reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
1206
 
"«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
1207
 
 
1208
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1209
 
msgid ""
1210
 
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1211
 
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1212
 
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1213
 
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1214
 
"read preview data."
1215
 
msgstr ""
1216
 
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un "
1217
 
"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
1218
 
"siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
1219
 
"sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos "
1220
 
"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los "
1221
 
"datos pa la vista previa."
1222
 
 
1223
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1224
 
msgid ""
1225
 
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1226
 
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1227
 
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1228
 
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1229
 
"generic icon."
1230
 
msgstr ""
1231
 
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
1232
 
"miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, "
1233
 
"inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a "
1234
 
"«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros llocales. "
1235
 
"Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, namái "
1236
 
"s'amosará un iconu xenéricu."
1237
 
 
1238
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1239
 
msgid ""
1240
 
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1241
 
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1242
 
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1243
 
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna "
1246
 
"carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu si "
1247
 
"la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós "
1248
 
"namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
1249
 
"entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."
1250
 
 
1251
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1252
 
msgid "Text Ellipsis Limit"
1253
 
msgstr "Llímite de la elipsis del testu"
1254
 
 
1255
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1256
 
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1257
 
msgstr ""
1258
 
"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."
1259
 
 
1260
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1261
 
msgid ""
1262
 
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1263
 
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1264
 
msgstr ""
1265
 
"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores "
1266
 
"dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
1267
 
 
1268
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1269
 
msgid ""
1270
 
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1271
 
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1272
 
msgstr ""
1273
 
"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
1274
 
"dables son «name», «size», «type»  y «modification_date»."
1275
 
 
1276
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1277
 
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1278
 
msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."
1279
 
 
1280
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1281
 
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1282
 
msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."
1283
 
 
1284
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1285
 
msgid ""
1286
 
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1287
 
"\"informal\"."
1288
 
msgstr ""
1289
 
"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» "
1290
 
"ya «informal»."
1291
 
 
1292
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1293
 
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1294
 
msgstr ""
1295
 
"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
1296
 
 
1297
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1298
 
msgid ""
1299
 
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1300
 
"desktop."
1301
 
msgstr ""
1302
 
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del "
1303
 
"equipu nel escritoriu."
1304
 
 
1305
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1306
 
msgid ""
1307
 
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1308
 
"desktop."
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
1311
 
"carpeta personal nel escritoriu."
1312
 
 
1313
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1314
 
msgid ""
1315
 
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1316
 
"on the desktop."
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de "
1319
 
"sirvidores de rede nel escritoriu."
1320
 
 
1321
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1322
 
msgid ""
1323
 
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1324
 
"desktop."
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
1327
 
"papelera nel escritoriu."
1328
 
 
1329
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1330
 
msgid "Trash icon visible on desktop"
1331
 
msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"
1332
 
 
1333
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1334
 
msgid "Type of click used to launch/open files"
1335
 
msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"
1336
 
 
1337
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1338
 
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Usar eventos de botones del mur adiciones na ventana del desaminador de "
1341
 
"Nautilus"
1342
 
 
1343
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1344
 
msgid "Use manual layout in new windows"
1345
 
msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"
1346
 
 
1347
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
1348
 
msgid "Use tighter layout in new windows"
1349
 
msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"
1350
 
 
1351
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
1352
 
msgid "What to do with executable text files when activated"
1353
 
msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"
1354
 
 
1355
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
1356
 
msgid ""
1357
 
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1358
 
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1359
 
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1360
 
"text files."
1361
 
msgstr ""
1362
 
"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o "
1363
 
"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como "
1364
 
"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
1365
 
"«display» pa amosalos como ficheros de testu."
1366
 
 
1367
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
1368
 
msgid ""
1369
 
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1370
 
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1371
 
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1372
 
msgstr ""
1373
 
"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu "
1374
 
"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», "
1375
 
"«icon_view» y «compact_view»."
1376
 
 
1377
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
1378
 
msgid "When to show number of items in a folder"
1379
 
msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"
1380
 
 
1381
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
1382
 
msgid "When to show preview text in icons"
1383
 
msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"
1384
 
 
1385
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
1386
 
msgid "When to show thumbnails of image files"
1387
 
msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
1388
 
 
1389
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
1390
 
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1391
 
msgstr ""
1392
 
"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador."
1393
 
 
1394
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
1395
 
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1396
 
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."
1397
 
 
1398
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
1399
 
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1400
 
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
1401
 
 
1402
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
1403
 
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1404
 
msgstr ""
1405
 
"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
1406
 
"la papelera"
1407
 
 
1408
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
1409
 
msgid "Whether to automatically mount media"
1410
 
msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"
1411
 
 
1412
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
1413
 
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1414
 
msgstr ""
1415
 
"Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
1416
 
"automontaos"
1417
 
 
1418
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
1419
 
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1420
 
msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu"
1421
 
 
1422
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
1423
 
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
1424
 
msgstr ""
1425
 
"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de "
1426
 
"Nautilus"
1427
 
 
1428
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
1429
 
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1430
 
msgstr ""
1431
 
"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro "
1432
 
"un iconu"
1433
 
 
1434
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
1435
 
msgid "Whether to show backup files"
1436
 
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
1437
 
 
1438
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
1439
 
msgid "Whether to show hidden files"
1440
 
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
1441
 
 
1442
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
1443
 
msgid ""
1444
 
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
1445
 
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
1446
 
msgstr ""
1447
 
"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
1448
 
"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
1449
 
"remanalu."
1450
 
 
1451
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
1452
 
msgid "Width of the side pane"
1453
 
msgstr "Anchor del panel llateral"
1454
 
 
1455
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
1456
 
msgid "No applications found"
1457
 
msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"
1458
 
 
1459
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
1460
 
msgid "Ask what to do"
1461
 
msgstr "Entrugar qué facer"
1462
 
 
1463
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
1464
 
msgid "Do Nothing"
1465
 
msgstr "Nun facer res"
1466
 
 
1467
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
1468
 
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1469
 
msgid "Open Folder"
1470
 
msgstr "Abrir carpeta"
1471
 
 
1472
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
1473
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1474
 
#, c-format
1475
 
msgid "Open %s"
1476
 
msgstr "Abrir %s"
1477
 
 
1478
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
1479
 
msgid "Open with other Application..."
1480
 
msgstr "Abrir con otra aplicación…"
1481
 
 
1482
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
1483
 
msgid "You have just inserted an Audio CD."
1484
 
msgstr "Inxertóse un CD de soníu."
1485
 
 
1486
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
1487
 
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1488
 
msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."
1489
 
 
1490
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
1491
 
msgid "You have just inserted a Video DVD."
1492
 
msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."
1493
 
 
1494
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
1495
 
msgid "You have just inserted a Video CD."
1496
 
msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"
1497
 
 
1498
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
1499
 
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1500
 
msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."
1501
 
 
1502
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
1503
 
msgid "You have just inserted a blank CD."
1504
 
msgstr "Inxertóse un CD virxe."
1505
 
 
1506
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
1507
 
msgid "You have just inserted a blank DVD."
1508
 
msgstr "Inxertóse un DVD virxe."
1509
 
 
1510
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
1511
 
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1512
 
msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."
1513
 
 
1514
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
1515
 
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1516
 
msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."
1517
 
 
1518
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
1519
 
msgid "You have just inserted a Photo CD."
1520
 
msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."
1521
 
 
1522
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
1523
 
msgid "You have just inserted a Picture CD."
1524
 
msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."
1525
 
 
1526
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
1527
 
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
1528
 
msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."
1529
 
 
1530
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
1531
 
msgid "You have just inserted a digital audio player."
1532
 
msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"
1533
 
 
1534
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
1535
 
msgid ""
1536
 
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
1537
 
"started."
1538
 
msgstr ""
1539
 
"Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente."
1540
 
 
1541
 
#. fallback to generic greeting
1542
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
1543
 
msgid "You have just inserted a medium."
1544
 
msgstr "Inxertóse un soporte."
1545
 
 
1546
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
1547
 
msgid "Choose what application to launch."
1548
 
msgstr "Escueya qué aplicación llanzar."
1549
 
 
1550
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid ""
1553
 
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1554
 
"for other media of type \"%s\"."
1555
 
msgstr ""
1556
 
"Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
1557
 
"medios del tipu «%s»."
1558
 
 
1559
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
1560
 
msgid "_Always perform this action"
1561
 
msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
1562
 
 
1563
 
#. name, stock id
1564
 
#. label, accelerator
1565
 
#. add the "Eject" menu item
1566
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
1567
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
1568
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
1569
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
1570
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
1571
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
1572
 
msgid "_Eject"
1573
 
msgstr "_Espulsar"
1574
 
 
1575
 
#. name, stock id
1576
 
#. label, accelerator
1577
 
#. add the "Unmount" menu item
1578
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
1579
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
1580
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
1581
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
1582
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
1583
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
1584
 
msgid "_Unmount"
1585
 
msgstr "_Desmontar Volume"
 
109
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
 
110
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 
111
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
 
112
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
 
113
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
 
114
msgid "Home"
 
115
msgstr "Carpeta personal"
1586
116
 
1587
117
#. name, stock id
1588
118
#. label, accelerator
1589
119
#. tooltip
1590
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 
120
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
1591
121
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1592
122
msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
1593
123
 
1594
124
#. name, stock id
1595
125
#. label, accelerator
1596
126
#. tooltip
1597
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 
127
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
1598
128
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1599
129
msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"
1600
130
 
1601
131
#. name, stock id
1602
132
#. label, accelerator
1603
133
#. tooltip
1604
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 
134
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
1605
135
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1606
136
msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu"
1607
137
 
1608
138
#. name, stock id
1609
139
#. label, accelerator
1610
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
1611
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
 
140
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899
1612
141
msgid "Select _All"
1613
 
msgstr "Esbill_alo Too"
 
142
msgstr "Esbill_alo too"
1614
143
 
1615
144
#. tooltip
1616
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
 
145
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
1617
146
msgid "Select all the text in a text field"
1618
 
msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu"
 
147
msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu"
1619
148
 
1620
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
 
149
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
1621
150
msgid "Move _Up"
1622
151
msgstr "Mover A_rriba"
1623
152
 
1624
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
 
153
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
1625
154
msgid "Move Dow_n"
1626
155
msgstr "Mover _Abaxo"
1627
156
 
1628
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
 
157
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
1629
158
msgid "Use De_fault"
1630
159
msgstr "Usar _predetermináu"
1631
160
 
1632
161
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1633
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
1634
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
 
162
#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
1635
163
msgid "Name"
1636
164
msgstr "Nome"
1637
165
 
1656
184
msgstr "El tipu del ficheru."
1657
185
 
1658
186
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1659
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
 
187
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
1660
188
msgid "Date Modified"
1661
189
msgstr "Data de Modificación"
1662
190
 
1689
217
msgstr "El grupu del ficheru."
1690
218
 
1691
219
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1692
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
 
220
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
1693
221
msgid "Permissions"
1694
222
msgstr "Permisos"
1695
223
 
1713
241
msgid "The mime type of the file."
1714
242
msgstr "El tipu MIME del ficheru."
1715
243
 
1716
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 
244
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1717
245
msgid "SELinux Context"
1718
 
msgstr "Contextu SELinux"
 
246
msgstr "Contestu SELinux"
1719
247
 
1720
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 
248
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
1721
249
msgid "The SELinux security context of the file."
1722
250
msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru."
1723
251
 
1724
 
#. TODO: Change after string freeze over
1725
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
1726
252
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
1727
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
1728
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
 
253
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 
254
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
1729
255
msgid "Location"
1730
256
msgstr "Llocalización"
1731
257
 
1732
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
1733
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
1734
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
1735
 
msgid "Reset"
1736
 
msgstr "Restablecer"
1737
 
 
1738
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
1739
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 
258
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
 
259
msgid "The location of the file."
 
260
msgstr "L'allugamientu del ficheru."
 
261
 
 
262
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 
263
msgid "Trashed On"
 
264
msgstr "Movíu a la papelera en"
 
265
 
 
266
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
 
267
msgid "Date when file was moved to the Trash"
 
268
msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera"
 
269
 
 
270
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 
271
msgid "Original Location"
 
272
msgstr "Llocalización orixinal"
 
273
 
 
274
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 
275
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 
276
msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera"
 
277
 
 
278
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 
279
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
1740
280
msgid "on the desktop"
1741
281
msgstr "nel escritoriu"
1742
282
 
1743
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
 
283
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
1744
284
#, c-format
1745
285
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1746
286
msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera."
1747
287
 
1748
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
 
288
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
1749
289
msgid ""
1750
290
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1751
291
"the volume."
1753
293
"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del "
1754
294
"volume."
1755
295
 
1756
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
 
296
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
1757
297
msgid ""
1758
298
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1759
299
"popup menu of the volume."
1761
301
"Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú "
1762
302
"emerxente del volume."
1763
303
 
1764
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 
304
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
1765
305
msgid "_Move Here"
1766
306
msgstr "_Mover equí"
1767
307
 
1768
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 
308
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
1769
309
msgid "_Copy Here"
1770
310
msgstr "_Copiar Equí"
1771
311
 
1772
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 
312
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
1773
313
msgid "_Link Here"
1774
314
msgstr "En_llazar equí"
1775
315
 
1776
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
 
316
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
1777
317
msgid "Set as _Background"
1778
318
msgstr "Afitar como _fondu"
1779
319
 
1780
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
1781
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
 
320
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
1782
321
msgid "Cancel"
1783
322
msgstr "Encaboxar"
1784
323
 
1785
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
1786
 
msgid "Set as background for _all folders"
1787
 
msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"
1788
 
 
1789
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
1790
 
msgid "Set as background for _this folder"
1791
 
msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"
1792
 
 
1793
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1794
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1795
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1796
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
1797
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
1798
 
msgid "The emblem cannot be installed."
1799
 
msgstr "L'emblema nun pue instalase."
1800
 
 
1801
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
1802
 
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1803
 
msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema."
1804
 
 
1805
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
 
324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 
325
#, c-format
 
326
msgid "Merge folder \"%s\"?"
 
327
msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?"
 
328
 
 
329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
1806
330
msgid ""
1807
 
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 
331
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 
332
"that conflict with the files being copied."
1808
333
msgstr ""
1809
 
"Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, "
1810
 
"espacios y númberos."
1811
 
 
1812
 
#. this really should never happen, as a user has no idea
1813
 
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1814
 
#. * keyword to us anyway
1815
 
#.
1816
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
1817
 
#, c-format
1818
 
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1819
 
msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
1820
 
 
1821
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
1822
 
msgid "Please choose a different emblem name."
1823
 
msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu."
1824
 
 
1825
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
1826
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1827
 
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1828
 
msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."
1829
 
 
1830
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
1831
 
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1832
 
msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."
1833
 
 
1834
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 
334
"Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na "
 
335
"carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando."
 
336
 
 
337
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 
338
#, c-format
 
339
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
 
340
msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»."
 
341
 
 
342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 
343
#, c-format
 
344
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
 
345
msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»."
 
346
 
 
347
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 
348
#, c-format
 
349
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
 
350
msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
 
351
 
 
352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 
353
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 
354
msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta."
 
355
 
 
356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 
357
#, c-format
 
358
msgid "Replace folder \"%s\"?"
 
359
msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?"
 
360
 
 
361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 
362
#, c-format
 
363
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
 
364
msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»."
 
365
 
 
366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 
367
#, c-format
 
368
msgid "Replace file \"%s\"?"
 
369
msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?"
 
370
 
 
371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 
372
msgid "Replacing it will overwrite its content."
 
373
msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu."
 
374
 
 
375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 
376
#, c-format
 
377
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
 
378
msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»."
 
379
 
 
380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 
381
#, c-format
 
382
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
 
383
msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»."
 
384
 
 
385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 
386
#, c-format
 
387
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 
388
msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»."
 
389
 
 
390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
 
391
msgid "Original file"
 
392
msgstr "Ficheru orixinal"
 
393
 
 
394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 
395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
 
396
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
 
397
msgid "Size:"
 
398
msgstr "Tamañu:"
 
399
 
 
400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 
401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
 
402
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
 
403
msgid "Type:"
 
404
msgstr "Tipu:"
 
405
 
 
406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
 
407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
 
408
msgid "Last modified:"
 
409
msgstr "Cabera modificación:"
 
410
 
 
411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
 
412
msgid "Replace with"
 
413
msgstr "Trocar con"
 
414
 
 
415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
 
416
msgid "Merge"
 
417
msgstr "Mecer"
 
418
 
 
419
#. Setup the expander for the rename action
 
420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
 
421
msgid "_Select a new name for the destination"
 
422
msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín"
 
423
 
 
424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
 
425
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
 
426
msgid "Reset"
 
427
msgstr "Restablecer"
 
428
 
 
429
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
 
430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
 
431
msgid "Apply this action to all files"
 
432
msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros"
 
433
 
 
434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 
435
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
1835
436
msgid "_Skip"
1836
437
msgstr "_Saltar"
1837
438
 
1838
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 
439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
 
440
msgid "Re_name"
 
441
msgstr "Re_nomar"
 
442
 
 
443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
 
444
msgid "Replace"
 
445
msgstr "Trocar"
 
446
 
 
447
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
 
448
msgid "File conflict"
 
449
msgstr "Conflictu de ficheru"
 
450
 
 
451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
1839
452
msgid "S_kip All"
1840
453
msgstr "_Saltar too"
1841
454
 
1842
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 
455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
1843
456
msgid "_Retry"
1844
457
msgstr "_Retentar"
1845
458
 
1846
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 
459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
1847
460
msgid "Delete _All"
1848
461
msgstr "Desaniciar _too"
1849
462
 
1850
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 
463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
1851
464
msgid "_Replace"
1852
465
msgstr "_Trocar"
1853
466
 
1854
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 
467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
1855
468
msgid "Replace _All"
1856
469
msgstr "Troc_ar Too"
1857
470
 
1858
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 
471
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
1859
472
msgid "_Merge"
1860
473
msgstr "_Mecer"
1861
474
 
1862
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 
475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
1863
476
msgid "Merge _All"
1864
477
msgstr "Mecer _too"
1865
478
 
1866
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
 
479
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 
480
msgid "Copy _Anyway"
 
481
msgstr "Copiar de toes _formes"
 
482
 
 
483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
1867
484
#, c-format
1868
485
msgid "%'d second"
1869
486
msgid_plural "%'d seconds"
1870
487
msgstr[0] "%'d segundu"
1871
488
msgstr[1] "%'d segundos"
1872
489
 
1873
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1874
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 
490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
 
491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
1875
492
#, c-format
1876
493
msgid "%'d minute"
1877
494
msgid_plural "%'d minutes"
1878
495
msgstr[0] "%'d minutu"
1879
496
msgstr[1] "%'d minutos"
1880
497
 
1881
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
 
498
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1882
499
#, c-format
1883
500
msgid "%'d hour"
1884
501
msgid_plural "%'d hours"
1885
502
msgstr[0] "%'d hora"
1886
503
msgstr[1] "%'d hores"
1887
504
 
1888
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
 
505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
1889
506
#, c-format
1890
507
msgid "approximately %'d hour"
1891
508
msgid_plural "approximately %'d hours"
1897
514
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1898
515
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1899
516
#.
1900
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
1901
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
1902
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10110
 
517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
 
518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
1903
519
#, c-format
1904
520
msgid "Link to %s"
1905
521
msgstr "Enllaz haza %s"
1906
522
 
1907
523
#. appended to new link file
1908
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
 
524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
1909
525
#, c-format
1910
526
msgid "Another link to %s"
1911
527
msgstr "Otru enllaz haza %s"
1914
530
#. * if there's no way to do that nicely for a
1915
531
#. * particular language.
1916
532
#.
1917
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
 
533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
1918
534
#, c-format
1919
535
msgid "%'dst link to %s"
1920
536
msgstr "%'der enllaz haza %s"
1921
537
 
1922
538
#. appended to new link file
1923
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
 
539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
1924
540
#, c-format
1925
541
msgid "%'dnd link to %s"
1926
542
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
1927
543
 
1928
544
#. appended to new link file
1929
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
 
545
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
1930
546
#, c-format
1931
547
msgid "%'drd link to %s"
1932
548
msgstr "%'der enllaz haza %s"
1933
549
 
1934
550
#. appended to new link file
1935
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
 
551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
1936
552
#, c-format
1937
553
msgid "%'dth link to %s"
1938
554
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"
1942
558
#. * make some or all of them match.
1943
559
#.
1944
560
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1945
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
 
561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
1946
562
msgid " (copy)"
1947
563
msgstr " (copiar)"
1948
564
 
1949
565
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1950
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
 
566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
1951
567
msgid " (another copy)"
1952
568
msgstr " (otra copia)"
1953
569
 
1955
571
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1956
572
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1957
573
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
 
574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
1958
575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1959
576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
1960
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
1961
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 
577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
1962
578
msgid "th copy)"
1963
579
msgstr "ª copia)"
1964
580
 
1965
581
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1966
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
 
582
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
1967
583
msgid "st copy)"
1968
584
msgstr "ª copia)"
1969
585
 
1970
586
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1971
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
 
587
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
1972
588
msgid "nd copy)"
1973
589
msgstr "ª copia)"
1974
590
 
1975
591
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1976
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
 
592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
1977
593
msgid "rd copy)"
1978
594
msgstr "ª copia)"
1979
595
 
1980
596
#. localizers: appended to first file copy
1981
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
 
597
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1982
598
#, c-format
1983
599
msgid "%s (copy)%s"
1984
600
msgstr "%s (copia)%s"
1985
601
 
1986
602
#. localizers: appended to second file copy
1987
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
 
603
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
1988
604
#, c-format
1989
605
msgid "%s (another copy)%s"
1990
606
msgstr "%s (otra copia)%s"
1993
609
#. localizers: appended to x12th file copy
1994
610
#. localizers: appended to x13th file copy
1995
611
#. localizers: appended to xxth file copy
 
612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
1996
613
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
1997
614
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1998
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
1999
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
 
615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
2000
616
#, c-format
2001
617
msgid "%s (%'dth copy)%s"
2002
618
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
2006
622
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
2007
623
#.
2008
624
#. localizers: appended to x1st file copy
2009
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
 
625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
2010
626
#, c-format
2011
627
msgid "%s (%'dst copy)%s"
2012
628
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
2013
629
 
2014
630
#. localizers: appended to x2nd file copy
2015
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
 
631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
2016
632
#, c-format
2017
633
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2018
634
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
2019
635
 
2020
636
#. localizers: appended to x3rd file copy
2021
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
 
637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
2022
638
#, c-format
2023
639
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2024
640
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
2025
641
 
2026
642
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2027
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
 
643
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
2028
644
msgid " ("
2029
645
msgstr " ("
2030
646
 
2031
647
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2032
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
 
648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2033
649
#, c-format
2034
650
msgid " (%'d"
2035
651
msgstr " (%'d"
2036
652
 
2037
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
 
653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
2038
654
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
2039
655
msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"
2040
656
 
2041
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
 
657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
2042
658
#, c-format
2043
659
msgid ""
2044
660
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
2053
669
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
2054
670
"la papelera?"
2055
671
 
2056
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
2057
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
 
672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
 
673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
2058
674
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2059
 
msgstr "Si desanicia un elementu, perderáse pa siempres."
2060
 
 
2061
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
2062
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2063
 
msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?"
2064
 
 
2065
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
2066
 
msgid ""
2067
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2068
 
"Please note that you can also delete them separately."
2069
 
msgstr ""
2070
 
"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién perderánse pa "
2071
 
"siempre. Decátese de que tamién puede desacialos d'unu n'unu."
 
675
msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre."
 
676
 
 
677
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
 
678
msgid "Empty all items from Trash?"
 
679
msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?"
 
680
 
 
681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 
682
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 
683
msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera."
2072
684
 
2073
685
#. Empty Trash menu item
2074
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
2075
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2076
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 
686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
 
687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
 
688
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
2077
689
msgid "Empty _Trash"
2078
690
msgstr "Vaciar _Basoria"
2079
691
 
2080
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
 
692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
2081
693
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
2082
 
msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente «%B»?"
 
694
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?"
2083
695
 
2084
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
 
696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
2085
697
#, c-format
2086
698
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2087
699
msgid_plural ""
2090
702
msgstr[1] ""
2091
703
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"
2092
704
 
2093
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
 
705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
2094
706
#, c-format
2095
707
msgid "%'d file left to delete"
2096
708
msgid_plural "%'d files left to delete"
2097
709
msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
2098
710
msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"
2099
711
 
2100
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
 
712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
2101
713
msgid "Deleting files"
2102
714
msgstr "Desaniciando los ficheros"
2103
715
 
2104
716
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
2105
717
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2106
718
#.
2107
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
 
719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
2108
720
msgid "%T left"
2109
721
msgid_plural "%T left"
2110
722
msgstr[0] "falta %T"
2111
723
msgstr[1] "falten %T"
2112
724
 
2113
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
2114
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
2115
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
2116
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
2117
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
 
725
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
 
726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
 
727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
 
728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
 
729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
2118
730
msgid "Error while deleting."
2119
731
msgstr "Fallu al desaniciar."
2120
732
 
2121
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
 
733
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
2122
734
msgid ""
2123
735
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
2124
736
"permissions to see them."
2126
738
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos "
2127
739
"pa velos."
2128
740
 
2129
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
2130
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
2131
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
 
741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
 
742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
 
743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
2132
744
msgid ""
2133
745
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
2134
746
msgstr ""
2135
 
"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%"
2136
 
"B»."
 
747
"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta "
 
748
"«%B»."
2137
749
 
2138
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
2139
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
 
750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
 
751
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
2140
752
msgid "_Skip files"
2141
753
msgstr "_Omitir ficheros"
2142
754
 
2143
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
 
755
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
2144
756
msgid ""
2145
757
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
2146
758
"read it."
2147
759
msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."
2148
760
 
2149
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
2150
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
2151
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
 
761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
 
762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
 
763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
2152
764
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
2153
765
msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»."
2154
766
 
2155
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
 
767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
2156
768
msgid "Could not remove the folder %B."
2157
769
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."
2158
770
 
2159
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
 
771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
2160
772
msgid "There was an error deleting %B."
2161
773
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."
2162
774
 
2163
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
 
775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
2164
776
msgid "Moving files to trash"
2165
777
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
2166
778
 
2167
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
 
779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
2168
780
#, c-format
2169
781
msgid "%'d file left to trash"
2170
782
msgid_plural "%'d files left to trash"
2171
783
msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
2172
784
msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"
2173
785
 
2174
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
 
786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
2175
787
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2176
788
msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?"
2177
789
 
2178
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
 
790
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
2179
791
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
2180
792
msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera."
2181
793
 
2182
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
 
794
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2183
795
msgid "Trashing Files"
2184
796
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
2185
797
 
2186
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
 
798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2187
799
msgid "Deleting Files"
2188
800
msgstr "Desaniciando ficheros"
2189
801
 
2190
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
 
802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2191
803
msgid "Unable to eject %V"
2192
804
msgstr "Nun se pudo expulsar %V"
2193
805
 
2194
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
 
806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
2195
807
msgid "Unable to unmount %V"
2196
808
msgstr "Nun se pudo montar %V"
2197
809
 
2198
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
 
810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
2199
811
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2200
812
msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?"
2201
813
 
2202
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
 
814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2203
815
msgid ""
2204
816
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2205
817
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2207
819
"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
2208
820
"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente."
2209
821
 
2210
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
 
822
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
2211
823
msgid "Do _not Empty Trash"
2212
824
msgstr "_Non vaciar la papelera"
2213
825
 
2214
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
 
826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
2215
827
#, c-format
2216
828
msgid "Unable to mount %s"
2217
829
msgstr "Nun pudo montase %s"
2218
830
 
2219
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
 
831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
2220
832
#, c-format
2221
833
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
2222
834
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2223
835
msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)"
2224
836
msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)"
2225
837
 
2226
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
 
838
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
2227
839
#, c-format
2228
840
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
2229
841
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2230
842
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)"
2231
843
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)"
2232
844
 
2233
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
 
845
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
2234
846
#, c-format
2235
847
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
2236
848
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2237
849
msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)"
2238
850
msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"
2239
851
 
2240
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
 
852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
2241
853
#, c-format
2242
854
msgid "Preparing to trash %'d file"
2243
855
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2244
856
msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru"
2245
857
msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros"
2246
858
 
2247
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
2248
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
2249
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
2250
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
 
859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
 
860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
 
861
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
 
862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
2251
863
msgid "Error while copying."
2252
864
msgstr "Fallu al copiar."
2253
865
 
2254
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
2255
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
2256
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
 
866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
 
867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
 
868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
2257
869
msgid "Error while moving."
2258
870
msgstr "Fallu al mover."
2259
871
 
2260
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
 
872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
2261
873
msgid "Error while moving files to trash."
2262
874
msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."
2263
875
 
2264
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
 
876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2265
877
msgid ""
2266
878
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
2267
879
"permissions to see them."
2269
881
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos "
2270
882
"pa velos."
2271
883
 
2272
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
 
884
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2273
885
msgid ""
2274
886
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2275
887
"read it."
2276
888
msgstr ""
2277
889
"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."
2278
890
 
2279
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
 
891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
2280
892
msgid ""
2281
893
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2282
894
"read it."
2283
895
msgstr ""
2284
 
"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu."
 
896
"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa "
 
897
"lleelu."
2285
898
 
2286
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
 
899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
2287
900
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2288
901
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»."
2289
902
 
2290
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
2291
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
2292
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
2293
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 
903
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
 
904
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
 
905
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 
906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
2294
907
msgid "Error while copying to \"%B\"."
2295
908
msgstr "Fallu al copiar a «%B»."
2296
909
 
2297
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
 
910
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
2298
911
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2299
912
msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín."
2300
913
 
2301
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
 
914
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
2302
915
msgid "There was an error getting information about the destination."
2303
916
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín."
2304
917
 
2305
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
 
918
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
2306
919
msgid "The destination is not a folder."
2307
920
msgstr "El destín nun ye una carpeta."
2308
921
 
2309
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
 
922
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
2310
923
msgid ""
2311
924
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2312
925
"space."
2314
927
"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer "
2315
928
"espaciu."
2316
929
 
2317
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
2318
 
#, c-format
2319
 
msgid "There is %S available, but %S is required."
2320
 
msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."
2321
 
 
2322
930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
 
931
#, c-format
 
932
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 
933
msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín."
 
934
 
 
935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
2323
936
msgid "The destination is read-only."
2324
937
msgstr "El destín ye de namái llectura"
2325
938
 
2326
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
 
939
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
2327
940
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2328
941
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
2329
942
 
2330
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
 
943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
2331
944
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2332
945
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
2333
946
 
2334
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
 
947
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
2335
948
msgid "Duplicating \"%B\""
2336
949
msgstr "Duplicando «%B»"
2337
950
 
2338
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
 
951
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
2339
952
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2340
953
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2341
954
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
2342
955
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
2343
956
 
2344
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
 
957
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
2345
958
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2346
959
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2347
960
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
2348
961
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
2349
962
 
2350
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
 
963
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
2351
964
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2352
965
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2353
966
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)"
2354
967
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)"
2355
968
 
2356
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
 
969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
2357
970
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2358
971
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2359
972
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»"
2360
973
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»"
2361
974
 
2362
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
 
975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
2363
976
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2364
977
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2365
978
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»"
2366
979
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»"
2367
980
 
2368
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 
981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
2369
982
#, c-format
2370
983
msgid "Duplicating %'d file"
2371
984
msgid_plural "Duplicating %'d files"
2373
986
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"
2374
987
 
2375
988
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2376
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
 
989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
2377
990
#, c-format
2378
991
msgid "%S of %S"
2379
992
msgstr "%S de %S"
2383
996
#. *
2384
997
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2385
998
#.
2386
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
 
999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
2387
1000
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2388
1001
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2389
1002
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
2390
1003
msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)"
2391
1004
 
2392
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
 
1005
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
2393
1006
msgid ""
2394
1007
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2395
1008
"create it in the destination."
2396
1009
msgstr ""
2397
 
"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel "
 
1010
"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel "
2398
1011
"destín."
2399
1012
 
2400
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
 
1013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
2401
1014
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2402
 
msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»."
 
1015
msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»."
2403
1016
 
2404
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
 
1017
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
2405
1018
msgid ""
2406
1019
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2407
1020
"permissions to see them."
2409
1022
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa "
2410
1023
"velos."
2411
1024
 
2412
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
 
1025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
2413
1026
msgid ""
2414
1027
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2415
1028
"read it."
2416
1029
msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."
2417
1030
 
2418
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
2419
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
2420
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
 
1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
 
1032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
 
1033
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
2421
1034
msgid "Error while moving \"%B\"."
2422
1035
msgstr "Fallu al mover «%B»."
2423
1036
 
2424
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
 
1037
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
2425
1038
msgid "Could not remove the source folder."
2426
1039
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."
2427
1040
 
2428
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
2429
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
2430
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2431
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
 
1041
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
 
1042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 
1043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
 
1044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
2432
1045
msgid "Error while copying \"%B\"."
2433
1046
msgstr "Fallu al copiar «%B»."
2434
1047
 
2435
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
 
1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
2436
1049
#, c-format
2437
1050
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2438
1051
msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F."
2439
1052
 
2440
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
 
1053
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
2441
1054
#, c-format
2442
1055
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2443
1056
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F."
2444
1057
 
2445
1058
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2446
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
2447
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
 
1059
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
 
1060
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
2448
1061
msgid "You cannot move a folder into itself."
2449
1062
msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma."
2450
1063
 
2451
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
2452
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
 
1064
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
 
1065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
2453
1066
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2454
1067
msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma."
2455
1068
 
2456
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
2457
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
 
1069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
 
1070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
2458
1071
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2459
1072
msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe."
2460
1073
 
2461
1074
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2462
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
 
1075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
2463
1076
msgid "You cannot move a file over itself."
2464
1077
msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu."
2465
1078
 
2466
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
 
1079
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
2467
1080
msgid "You cannot copy a file over itself."
2468
1081
msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu."
2469
1082
 
2470
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
 
1083
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
2471
1084
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2472
1085
msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín."
2473
1086
 
2474
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
2475
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
2476
 
msgid ""
2477
 
"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2478
 
"folder?"
2479
 
msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?"
2480
 
 
2481
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
2482
 
msgid ""
2483
 
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2484
 
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2485
 
"files being copied."
2486
 
msgstr ""
2487
 
"La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de "
2488
 
"trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos ficheros "
2489
 
"que se tán copiando."
2490
 
 
2491
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
2492
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
2493
 
msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2494
 
msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya trocala?"
2495
 
 
2496
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
2497
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
2498
 
#, c-format
2499
 
msgid ""
2500
 
"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2501
 
"the folder."
2502
 
msgstr ""
2503
 
"La carpeta yá esiste en «%F». Trocala desaniciará tolos ficheros de la "
2504
 
"carpeta."
2505
 
 
2506
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
2507
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
2508
 
msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2509
 
msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier trocalu?"
2510
 
 
2511
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
2512
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
2513
 
#, c-format
2514
 
msgid ""
2515
 
"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2516
 
msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
2517
 
 
2518
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
 
1087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
2519
1088
#, c-format
2520
1089
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2521
1090
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F."
2522
1091
 
2523
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
 
1092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
2524
1093
#, c-format
2525
1094
msgid "There was an error copying the file into %F."
2526
1095
msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."
2527
1096
 
2528
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
 
1097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
 
1098
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
2529
1099
msgid "Copying Files"
2530
1100
msgstr "Copiando ficheros"
2531
1101
 
2532
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
 
1102
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
2533
1103
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2534
1104
msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»"
2535
1105
 
2536
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
 
1106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
2537
1107
#, c-format
2538
1108
msgid "Preparing to move %'d file"
2539
1109
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2540
1110
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru"
2541
1111
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros"
2542
1112
 
2543
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
2544
 
msgid ""
2545
 
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2546
 
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2547
 
"files being moved."
2548
 
msgstr ""
2549
 
"La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación "
2550
 
"enantes de trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos "
2551
 
"archivos que se tán moviendo."
2552
 
 
2553
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
 
1113
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
2554
1114
#, c-format
2555
1115
msgid "There was an error moving the file into %F."
2556
1116
msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."
2557
1117
 
2558
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
 
1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
2559
1119
msgid "Moving Files"
2560
1120
msgstr "Moviendo ficheros"
2561
1121
 
2562
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
 
1122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
2563
1123
msgid "Creating links in \"%B\""
2564
 
msgstr "Criando enllaces en «%B»"
 
1124
msgstr "Creando enllaces en «%B»"
2565
1125
 
2566
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
 
1126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
2567
1127
#, c-format
2568
1128
msgid "Making link to %'d file"
2569
1129
msgid_plural "Making links to %'d files"
2570
 
msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru"
2571
 
msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros"
 
1130
msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru"
 
1131
msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros"
2572
1132
 
2573
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
 
1133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
2574
1134
msgid "Error while creating link to %B."
2575
 
msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B."
 
1135
msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B."
2576
1136
 
2577
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
 
1137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
2578
1138
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2579
1139
msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales."
2580
1140
 
2581
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
 
1141
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
2582
1142
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2583
1143
msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos."
2584
1144
 
2585
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
 
1145
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
2586
1146
#, c-format
2587
1147
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2588
 
msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F."
 
1148
msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F."
2589
1149
 
2590
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
 
1150
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
2591
1151
msgid "Setting permissions"
2592
1152
msgstr "Configurar permisos"
2593
1153
 
2594
1154
#. localizers: the initial name of a new folder
2595
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
2596
 
msgid "untitled folder"
2597
 
msgstr "carpeta ensin títulu"
2598
 
 
2599
 
#. localizers: the initial name of a new empty file
2600
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
2601
 
msgid "new file"
2602
 
msgstr "ficheru nuevu"
2603
 
 
2604
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
 
1155
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
 
1156
msgid "Untitled Folder"
 
1157
msgstr "Carpeta ensin nome"
 
1158
 
 
1159
#. localizers: the initial name of a new template document
 
1160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
 
1161
#, c-format
 
1162
msgid "Untitled %s"
 
1163
msgstr "Ensin nome %s"
 
1164
 
 
1165
#. localizers: the initial name of a new empty document
 
1166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
 
1167
msgid "Untitled Document"
 
1168
msgstr "Documentu ensin nome"
 
1169
 
 
1170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
2605
1171
msgid "Error while creating directory %B."
2606
 
msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B."
 
1172
msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B."
2607
1173
 
2608
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
 
1174
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
2609
1175
msgid "Error while creating file %B."
2610
 
msgstr "Fallu al criar el ficheru %B."
 
1176
msgstr "Fallu al crear el ficheru %B."
2611
1177
 
2612
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
 
1178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
2613
1179
#, c-format
2614
1180
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2615
 
msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F."
 
1181
msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F."
2616
1182
 
2617
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
 
1183
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
2618
1184
msgid "Emptying Trash"
2619
1185
msgstr "Vaciando la papelera"
2620
1186
 
2621
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
2622
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
2623
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
2624
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
 
1187
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
 
1188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
 
1189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
 
1190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
2625
1191
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2626
1192
msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)"
2627
1193
 
2628
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
2629
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
 
1194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 
1197
msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "
 
1198
 
 
1199
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
 
1200
msgid "The item cannot be restored from trash"
 
1201
msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"
 
1202
 
 
1203
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
 
1204
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
2630
1205
msgid "This file cannot be mounted"
2631
1206
msgstr "Esti ficheru nun se pue montar"
2632
1207
 
2633
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
 
1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
2634
1209
msgid "This file cannot be unmounted"
2635
1210
msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase"
2636
1211
 
2637
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
 
1212
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
2638
1213
msgid "This file cannot be ejected"
2639
1214
msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase"
2640
1215
 
2641
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
2642
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
 
1216
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
 
1217
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
2643
1218
msgid "This file cannot be started"
2644
1219
msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase"
2645
1220
 
2646
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
2647
1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
 
1222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
2648
1223
msgid "This file cannot be stopped"
2649
1224
msgstr "Esti ficheru nun puede parase"
2650
1225
 
2651
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
 
1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
2652
1227
#, c-format
2653
1228
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2654
1229
msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu"
2655
1230
 
2656
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
 
1231
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
2657
1232
#, c-format
2658
1233
msgid "File not found"
2659
1234
msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"
2660
1235
 
2661
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
 
1236
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
2662
1237
#, c-format
2663
1238
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2664
1239
msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar"
2665
1240
 
2666
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
 
1241
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
2667
1242
#, c-format
2668
1243
msgid "Unable to rename desktop icon"
2669
1244
msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu"
2670
1245
 
2671
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
 
1246
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
2672
1247
#, c-format
2673
1248
msgid "Unable to rename desktop file"
2674
1249
msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
2688
1263
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2689
1264
#. * space padding instead of zero padding.
2690
1265
#.
2691
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
 
1266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2692
1267
msgid "today at 00:00:00 PM"
2693
1268
msgstr "güei a les 00:00:00 pm"
2694
1269
 
2695
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
2696
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 
1270
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
 
1271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
2697
1272
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2698
1273
msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p"
2699
1274
 
2700
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
 
1275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
2701
1276
msgid "today at 00:00 PM"
2702
1277
msgstr "güei a les 00:00 pm"
2703
1278
 
2704
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
 
1279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
2705
1280
msgid "today at %-I:%M %p"
2706
1281
msgstr "güei a les %-I:%M %p"
2707
1282
 
2708
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
 
1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
2709
1284
msgid "today, 00:00 PM"
2710
1285
msgstr "güei, 00:00 pm"
2711
1286
 
2712
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
 
1287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
2713
1288
msgid "today, %-I:%M %p"
2714
1289
msgstr "güei, %-I:%M %p"
2715
1290
 
2716
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
2717
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
 
1291
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 
1292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
2718
1293
msgid "today"
2719
1294
msgstr "güei"
2720
1295
 
2721
1296
#. Yesterday, use special word.
2722
1297
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2723
1298
#.
2724
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
 
1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
2725
1300
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2726
1301
msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm"
2727
1302
 
2728
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
 
1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
2729
1304
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2730
1305
msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p"
2731
1306
 
2732
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
 
1307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
2733
1308
msgid "yesterday at 00:00 PM"
2734
1309
msgstr "ayeri a les 00:00 pm"
2735
1310
 
2736
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
 
1311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
2737
1312
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2738
1313
msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"
2739
1314
 
2740
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
 
1315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
2741
1316
msgid "yesterday, 00:00 PM"
2742
1317
msgstr "ayeri, 00:00 pm"
2743
1318
 
2744
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
 
1319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
2745
1320
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2746
1321
msgstr "ayeri, %-I:%M %p"
2747
1322
 
2748
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2749
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
 
1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
 
1324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
2750
1325
msgid "yesterday"
2751
1326
msgstr "ayeri"
2752
1327
 
2755
1330
#. * The width measurement templates correspond to
2756
1331
#. * the day/month name with the most letters.
2757
1332
#.
2758
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
 
1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
2759
1334
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2760
1335
msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"
2761
1336
 
2762
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 
1337
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
2763
1338
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2764
1339
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
2765
1340
 
2766
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
 
1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
2767
1342
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2768
1343
msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"
2769
1344
 
2770
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
 
1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
2771
1346
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2772
1347
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"
2773
1348
 
2774
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
 
1349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
2775
1350
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2776
1351
msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"
2777
1352
 
2778
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
 
1353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
2779
1354
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2780
1355
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
2781
1356
 
2782
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
 
1357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
2783
1358
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2784
1359
msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"
2785
1360
 
2786
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 
1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
2787
1362
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2788
1363
msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"
2789
1364
 
2790
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
 
1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
2791
1366
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2792
1367
msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"
2793
1368
 
2794
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
 
1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
2795
1370
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2796
1371
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
2797
1372
 
2798
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
 
1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
2799
1374
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2800
1375
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
2801
1376
 
2802
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 
1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
2803
1378
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2804
1379
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2805
1380
 
2806
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
 
1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
2807
1382
msgid "00/00/00"
2808
1383
msgstr "00/00/00"
2809
1384
 
2810
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
 
1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
2811
1386
msgid "%m/%d/%y"
2812
1387
msgstr "%d/%m/%y"
2813
1388
 
2814
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991
 
1389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
2815
1390
#, c-format
2816
1391
msgid "Not allowed to set permissions"
2817
1392
msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"
2818
1393
 
2819
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
 
1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
2820
1395
#, c-format
2821
1396
msgid "Not allowed to set owner"
2822
1397
msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"
2823
1398
 
2824
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294
 
1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
2825
1400
#, c-format
2826
1401
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2827
1402
msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste"
2828
1403
 
2829
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
 
1404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
2830
1405
#, c-format
2831
1406
msgid "Not allowed to set group"
2832
1407
msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"
2833
1408
 
2834
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561
 
1409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
2835
1410
#, c-format
2836
1411
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2837
1412
msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"
2838
1413
 
2839
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705
2840
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
 
1414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771
2841
1415
#, c-format
2842
1416
msgid "%'u item"
2843
1417
msgid_plural "%'u items"
2844
1418
msgstr[0] "%'u elementu"
2845
1419
msgstr[1] "%'u elementos"
2846
1420
 
2847
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
 
1421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
2848
1422
#, c-format
2849
1423
msgid "%'u folder"
2850
1424
msgid_plural "%'u folders"
2851
1425
msgstr[0] "%'u carpeta"
2852
1426
msgstr[1] "%'u carpetes"
2853
1427
 
2854
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
 
1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
2855
1429
#, c-format
2856
1430
msgid "%'u file"
2857
1431
msgid_plural "%'u files"
2858
1432
msgstr[0] "%'u ficheru"
2859
1433
msgstr[1] "%'u ficheros"
2860
1434
 
2861
 
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2862
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786
2863
 
msgid "%"
2864
 
msgstr "%"
2865
 
 
2866
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
2867
 
#, c-format
2868
 
msgid "%s (%s bytes)"
2869
 
msgstr "%s (%s bytes)"
2870
 
 
2871
1435
#. This means no contents at all were readable
2872
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
2873
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
 
1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
 
1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
2874
1438
msgid "? items"
2875
1439
msgstr "? elementos"
2876
1440
 
2877
1441
#. This means no contents at all were readable
2878
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
 
1442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
2879
1443
msgid "? bytes"
2880
1444
msgstr "? bytes"
2881
1445
 
2882
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112
 
1446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
2883
1447
msgid "unknown type"
2884
1448
msgstr "tipu desconocíu"
2885
1449
 
2886
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
 
1450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
2887
1451
msgid "unknown MIME type"
2888
1452
msgstr "Tipu MIME desconocíu"
2889
1453
 
2890
1454
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2891
1455
#. * for which we have no more appropriate default.
2892
1456
#.
2893
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
2894
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 
1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
 
1458
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
2895
1459
msgid "unknown"
2896
1460
msgstr "desconocíu"
2897
1461
 
2898
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
 
1462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
2899
1463
msgid "program"
2900
1464
msgstr "programa"
2901
1465
 
2902
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
 
1466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
2903
1467
msgid "link"
2904
1468
msgstr "enllaz"
2905
1469
 
2906
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
 
1470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
2907
1471
msgid "link (broken)"
2908
1472
msgstr "enllaz (frañáu)"
2909
1473
 
2910
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2911
 
msgid "_Always"
2912
 
msgstr "_Siempres"
2913
 
 
2914
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2915
 
msgid "_Local File Only"
2916
 
msgstr "Namái n'archivos _llocales"
2917
 
 
2918
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2919
 
msgid "_Never"
2920
 
msgstr "_Enxamás"
2921
 
 
2922
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2923
 
#, no-c-format
2924
 
msgid "25%"
2925
 
msgstr "25%"
2926
 
 
2927
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2928
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2929
 
#, no-c-format
2930
 
msgid "50%"
2931
 
msgstr "50%"
2932
 
 
2933
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2934
 
#, no-c-format
2935
 
msgid "75%"
2936
 
msgstr "75%"
2937
 
 
2938
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
 
1474
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
 
1475
msgid "The selection rectangle"
 
1476
msgstr "El reutángulu de seleición"
 
1477
 
 
1478
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 
1479
#, c-format
 
1480
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
 
1481
msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s"
 
1482
 
 
1483
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 
1484
msgid "Could not add application"
 
1485
msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"
 
1486
 
 
1487
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
 
1488
msgid "Could not forget association"
 
1489
msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación"
 
1490
 
 
1491
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
 
1492
msgid "Forget association"
 
1493
msgstr "Escaecer asociación"
 
1494
 
 
1495
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
 
1498
msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s"
 
1499
 
 
1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
 
1501
msgid "Could not set as default"
 
1502
msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada"
 
1503
 
 
1504
#. the %s here is a file extension
 
1505
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
 
1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid "%s document"
 
1509
msgstr "documentu %s"
 
1510
 
 
1511
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
 
1512
#, c-format
 
1513
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
 
1514
msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con"
 
1515
 
 
1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
 
1519
msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"
 
1520
 
 
1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
 
1522
msgid "Show other applications"
 
1523
msgstr "Amosar otres aplicaciones"
 
1524
 
 
1525
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
 
1526
msgid "Set as default"
 
1527
msgstr "Definir como predetermináu"
 
1528
 
 
1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 
1530
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 
1531
msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
 
1532
 
 
1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 
1534
msgid "This is disabled due to security considerations."
 
1535
msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."
 
1536
 
 
1537
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
 
1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 
1539
msgid "There was an error launching the application."
 
1540
msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."
 
1541
 
 
1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
 
1543
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
 
1544
msgid "This drop target only supports local files."
 
1545
msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."
 
1546
 
 
1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 
1548
msgid ""
 
1549
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 
1550
msgstr ""
 
1551
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
 
1552
"nuevamente."
 
1553
 
 
1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 
1555
msgid ""
 
1556
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 
1557
"again. The local files you dropped have already been opened."
 
1558
msgstr ""
 
1559
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
 
1560
"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."
 
1561
 
 
1562
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 
1563
msgid "Details: "
 
1564
msgstr "Detalles: "
 
1565
 
 
1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
 
1567
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
 
1568
msgid "Preparing"
 
1569
msgstr "Tresnando"
 
1570
 
 
1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
 
1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 
1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
 
1575
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
 
1576
msgid "Search"
 
1577
msgstr "Guetar"
 
1578
 
 
1579
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
 
1580
#, c-format
 
1581
msgid "Search for \"%s\""
 
1582
msgstr "Guetar per «%s»"
 
1583
 
 
1584
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
 
1585
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
 
1586
msgid "Edit"
 
1587
msgstr "Remanar"
 
1588
 
 
1589
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
 
1590
msgid "Undo Edit"
 
1591
msgstr "Desfacer Editar"
 
1592
 
 
1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 
1594
msgid "Undo the edit"
 
1595
msgstr "Desfai la edición"
 
1596
 
 
1597
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 
1598
msgid "Redo Edit"
 
1599
msgstr "Refacer Editar"
 
1600
 
 
1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 
1602
msgid "Redo the edit"
 
1603
msgstr "Refai la edición"
 
1604
 
 
1605
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 
1606
msgid ""
 
1607
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
1608
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
 
1609
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 
1610
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
 
1611
"\" and \"mime_type\"."
 
1612
msgstr ""
 
1613
"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. "
 
1614
"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
 
1615
"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
 
1616
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
 
1617
"«mime_type»."
 
1618
 
 
1619
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 
1620
msgid ""
 
1621
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 
1622
"windows."
 
1623
msgstr ""
 
1624
"Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les "
 
1625
"ventanes de navegación."
 
1626
 
 
1627
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 
1628
#, no-c-format
 
1629
msgid ""
 
1630
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
1631
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
 
1632
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
 
1633
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 
1634
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
 
1635
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
 
1636
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
 
1637
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
 
1638
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 
1639
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 
1640
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
 
1641
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
 
1642
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 
1643
"larger (200%), largest (400%)"
 
1644
msgstr ""
 
1645
"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
 
1646
"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una "
 
1647
"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa "
 
1648
"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
 
1649
"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
 
1650
"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
 
1651
"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
 
1652
"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
 
1653
"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar "
 
1654
"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
 
1655
"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
 
1656
"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
 
1657
"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes "
 
1658
"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: "
 
1659
"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
 
1660
"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
 
1661
 
 
1662
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 
1663
msgid "All columns have same width"
 
1664
msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
 
1665
 
 
1666
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 
1667
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 
1668
msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"
 
1669
 
 
1670
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 
1671
msgid ""
 
1672
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
1673
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
 
1674
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 
1675
"limit is imposed on the number of displayed lines."
 
1676
msgstr ""
 
1677
"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
 
1678
"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
 
1679
"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 "
 
1680
"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
 
1681
 
 
1682
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 
1683
msgid "Bulk rename utility"
 
1684
msgstr "Utilida de renomáu por llotes"
 
1685
 
 
1686
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 
1687
msgid "Computer icon visible on desktop"
 
1688
msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"
 
1689
 
 
1690
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 
1691
msgid "Date Format"
 
1692
msgstr "Formatu de Data"
 
1693
 
 
1694
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 
1695
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 
1696
msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"
 
1697
 
 
1698
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 
1699
msgid "Default column order in the list view"
 
1700
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
 
1701
 
 
1702
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 
1703
msgid "Default column order in the list view."
 
1704
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
 
1705
 
 
1706
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 
1707
msgid "Default compact view zoom level"
 
1708
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"
 
1709
 
 
1710
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 
1711
msgid "Default folder viewer"
 
1712
msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"
 
1713
 
 
1714
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 
1715
msgid "Default icon zoom level"
 
1716
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"
 
1717
 
 
1718
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 
1719
msgid "Default list of columns visible in the list view"
 
1720
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
 
1721
 
 
1722
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 
1723
msgid "Default list of columns visible in the list view."
 
1724
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
 
1725
 
 
1726
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 
1727
msgid "Default list zoom level"
 
1728
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"
 
1729
 
 
1730
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 
1731
msgid "Default sort order"
 
1732
msgstr "Orde predetermináu de colocación"
 
1733
 
 
1734
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 
1735
msgid "Default zoom level used by the compact view."
 
1736
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."
 
1737
 
 
1738
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 
1739
msgid "Default zoom level used by the icon view."
 
1740
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."
 
1741
 
 
1742
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 
1743
msgid "Default zoom level used by the list view."
 
1744
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
 
1745
 
 
1746
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 
1747
msgid "Desktop computer icon name"
 
1748
msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu"
 
1749
 
 
1750
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 
1751
msgid "Desktop font"
 
1752
msgstr "Fonte del escritoriu"
 
1753
 
 
1754
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 
1755
msgid "Desktop home icon name"
 
1756
msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu"
 
1757
 
 
1758
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 
1759
msgid "Desktop trash icon name"
 
1760
msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu"
 
1761
 
 
1762
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 
1763
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
 
1766
"como un restolador"
 
1767
 
 
1768
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 
1769
msgid "Fade the background on change"
 
1770
msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos"
 
1771
 
 
1772
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 
1773
msgid ""
 
1774
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 
1775
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 
1776
"pressed."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
 
1779
"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque "
 
1780
"cualquiera de los botones."
 
1781
 
 
1782
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 
1783
msgid ""
 
1784
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
1785
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 
1786
"Possible values range between 6 and 14."
 
1787
msgstr ""
 
1788
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
 
1789
"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los "
 
1790
"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14."
 
1791
 
 
1792
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 
1793
msgid ""
 
1794
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
1795
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 
1796
"Possible values range between 6 and 14."
 
1797
msgstr ""
 
1798
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
 
1799
"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. "
 
1800
"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."
 
1801
 
 
1802
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 
1803
msgid "Home icon visible on desktop"
 
1804
msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu"
 
1805
 
 
1806
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 
1807
msgid ""
 
1808
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 
1809
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 
1810
"tab list."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
 
1813
"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
 
1814
"llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes."
 
1815
 
 
1816
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 
1817
msgid ""
 
1818
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 
1819
"Otherwise it will show both folders and files."
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel "
 
1822
"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."
 
1823
 
 
1824
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 
1825
msgid ""
 
1826
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 
1827
msgstr ""
 
1828
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar "
 
1829
"visible."
 
1830
 
 
1831
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 
1832
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 
1833
msgstr ""
 
1834
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral "
 
1835
"visible."
 
1836
 
 
1837
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 
1838
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu "
 
1841
"visible."
 
1842
 
 
1843
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 
1844
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 
1845
msgstr ""
 
1846
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de "
 
1847
"ferramientes visible."
 
1848
 
 
1849
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 
1850
msgid ""
 
1851
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 
1852
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 
1853
msgstr ""
 
1854
"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán "
 
1855
"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
 
1856
"camín."
 
1857
 
 
1858
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 
1859
msgid ""
 
1860
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 
1861
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 
1862
msgstr ""
 
1863
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
 
1864
"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a "
 
1865
"dalgunes opciones esotériques más."
 
1866
 
 
1867
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 
1868
msgid ""
 
1869
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 
1870
"icon and list views."
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los "
 
1873
"ficheros nes vistes d'iconos y llista."
 
1874
 
 
1875
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 
1876
msgid ""
 
1877
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 
1878
"delete files, or empty the Trash."
 
1879
msgstr ""
 
1880
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
 
1881
"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."
 
1882
 
 
1883
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 
1884
msgid ""
 
1885
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 
1886
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 
1887
"feature can be dangerous, so use caution."
 
1888
msgstr ""
 
1889
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá "
 
1890
"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
 
1891
"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu."
 
1892
 
 
1893
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 
1894
msgid ""
 
1895
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 
1896
"background."
 
1897
msgstr ""
 
1898
"Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al "
 
1899
"camudar el fondu del escritoriu."
 
1900
 
 
1901
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 
1902
msgid ""
 
1903
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 
1904
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 
1905
msgstr ""
 
1906
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu "
 
1907
"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como "
 
1908
"l'escritoriu."
 
1909
 
 
1910
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 
1911
msgid ""
 
1912
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 
1913
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 
1914
"behavior."
 
1915
msgstr ""
 
1916
"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de "
 
1917
"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
 
1918
"dalguna xente prefier esti comportamientu."
 
1919
 
 
1920
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 
1921
msgid ""
 
1922
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 
1923
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
 
1924
"backup files ending with a tilde (~)."
 
1925
msgstr ""
 
1926
"Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de "
 
1927
"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
 
1928
"finen con una tilde (~)."
 
1929
 
 
1930
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 
1931
msgid ""
 
1932
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 
1933
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
 
1934
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
 
1935
"their executable name and any command line options. If the executable name "
 
1936
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 
1937
msgstr ""
 
1938
"Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y "
 
1939
"tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les "
 
1940
"aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave "
 
1941
"afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable "
 
1942
"y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita "
 
1943
"a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta."
 
1944
 
 
1945
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 
1946
msgid ""
 
1947
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 
1948
"put on the desktop."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
 
1951
"de «Sirvidores de rede»."
 
1952
 
 
1953
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 
1954
msgid ""
 
1955
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 
1956
"on the desktop."
 
1957
msgstr ""
 
1958
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola "
 
1959
"llocalización del equipu."
 
1960
 
 
1961
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 
1962
msgid ""
 
1963
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 
1964
"the desktop."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
 
1967
"carpeta personal."
 
1968
 
 
1969
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 
1970
msgid ""
 
1971
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 
1972
"desktop."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
 
1975
"papelera."
 
1976
 
 
1977
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 
1978
msgid ""
 
1979
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 
1980
"desktop."
 
1981
msgstr ""
 
1982
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
 
1983
"volúmenes montaos."
 
1984
 
 
1985
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 
1986
msgid ""
 
1987
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 
1988
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el "
 
1991
"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
 
1992
"separtadamente."
 
1993
 
 
1994
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 
1995
msgid ""
 
1996
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 
1997
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 
1998
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 
1999
"incrementally they will be sorted decrementally."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
 
2002
"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
 
2003
"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
 
2004
"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."
 
2005
 
 
2006
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 
2007
msgid ""
 
2008
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de "
 
2011
"per baxo d'éstos."
 
2012
 
 
2013
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 
2014
msgid ""
 
2015
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 
2016
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 
2017
"load or use lots of memory."
 
2018
msgstr ""
 
2019
"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. "
 
2020
"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que "
 
2021
"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."
 
2022
 
 
2023
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 
2024
msgid "List of possible captions on icons"
 
2025
msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"
 
2026
 
 
2027
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 
2028
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 
2029
msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"
 
2030
 
 
2031
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 
2032
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 
2033
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador"
 
2034
 
 
2035
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 
2036
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 
2037
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador"
 
2038
 
 
2039
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 
2040
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 
2041
msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu"
 
2042
 
 
2043
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 
2044
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 
2045
msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
 
2046
 
 
2047
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 
2048
msgid "Network servers icon name"
 
2049
msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"
 
2050
 
 
2051
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 
2052
msgid "Only show folders in the tree side pane"
 
2053
msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"
 
2054
 
 
2055
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 
2056
msgid ""
 
2057
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 
2058
"\" to launch them on a double click."
 
2059
msgstr ""
 
2060
"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
 
2061
"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."
 
2062
 
 
2063
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 
2064
msgid "Put labels beside icons"
 
2065
msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"
 
2066
 
 
2067
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 
2068
msgid "Reverse sort order in new windows"
 
2069
msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"
 
2070
 
 
2071
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 
2072
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 
2073
msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"
 
2074
 
 
2075
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 
2076
msgid "Show folders first in windows"
 
2077
msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"
 
2078
 
 
2079
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 
2080
msgid "Show location bar in new windows"
 
2081
msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"
 
2082
 
 
2083
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 
2084
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 
2085
msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"
 
2086
 
 
2087
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 
2088
msgid "Show side pane in new windows"
 
2089
msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"
 
2090
 
 
2091
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 
2092
msgid "Show status bar in new windows"
 
2093
msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"
 
2094
 
 
2095
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 
2096
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 
2097
msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"
 
2098
 
 
2099
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 
2100
msgid "Show toolbar in new windows"
 
2101
msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"
 
2102
 
 
2103
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 
2104
msgid "Side pane view"
 
2105
msgstr "Vista del panel llateral"
 
2106
 
 
2107
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 
2108
msgid ""
 
2109
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 
2110
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 
2111
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
 
2112
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 
2113
"read preview data."
 
2114
msgstr ""
 
2115
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un "
 
2116
"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) "
 
2117
"entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra "
 
2118
"nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái "
 
2119
"va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
 
2120
"(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa."
 
2121
 
 
2122
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 
2123
msgid ""
 
2124
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 
2125
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
 
2126
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
 
2127
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 
2128
"generic icon."
 
2129
msgstr ""
 
2130
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
 
2131
"miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les "
 
2132
"miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si "
 
2133
"s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures "
 
2134
"nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun "
 
2135
"van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un "
 
2136
"iconu xenéricu."
 
2137
 
 
2138
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 
2139
msgid ""
 
2140
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 
2141
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 
2142
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 
2143
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna "
 
2146
"carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu "
 
2147
"d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si "
 
2148
"s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos "
 
2149
"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va "
 
2150
"contase enxamás el númberu d'elementos."
 
2151
 
 
2152
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 
2153
msgid "Text Ellipsis Limit"
 
2154
msgstr "Llímite de la elipsis del testu"
 
2155
 
 
2156
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 
2157
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."
 
2160
 
 
2161
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 
2162
msgid ""
 
2163
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 
2164
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 
2165
msgstr ""
 
2166
"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
 
2167
"dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y "
 
2168
"«modification_date» (data de modificación)."
 
2169
 
 
2170
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 
2171
msgid "The default width of the side pane in new windows."
 
2172
msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."
 
2173
 
 
2174
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 
2175
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 
2176
msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu."
 
2177
 
 
2178
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 
2179
msgid ""
 
2180
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 
2181
"\"informal\"."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», "
 
2184
"«iso» ya «informal»."
 
2185
 
 
2186
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 
2187
msgid "The geometry string for a navigation window."
 
2188
msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación."
 
2189
 
 
2190
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 
2191
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 
2192
msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
 
2193
 
 
2194
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 
2195
msgid ""
 
2196
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 
2197
"desktop."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del "
 
2200
"equipu nel escritoriu."
 
2201
 
 
2202
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 
2203
msgid ""
 
2204
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 
2205
"desktop."
 
2206
msgstr ""
 
2207
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
 
2208
"carpeta personal nel escritoriu."
 
2209
 
 
2210
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 
2211
msgid ""
 
2212
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 
2213
"on the desktop."
 
2214
msgstr ""
 
2215
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de "
 
2216
"sirvidores de rede nel escritoriu."
 
2217
 
 
2218
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 
2219
msgid ""
 
2220
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 
2221
"desktop."
 
2222
msgstr ""
 
2223
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
 
2224
"papelera nel escritoriu."
 
2225
 
 
2226
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 
2227
msgid "Trash icon visible on desktop"
 
2228
msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"
 
2229
 
 
2230
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 
2231
msgid "Type of click used to launch/open files"
 
2232
msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"
 
2233
 
 
2234
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 
2235
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de "
 
2238
"Nautilus"
 
2239
 
 
2240
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 
2241
msgid "What to do with executable text files when activated"
 
2242
msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"
 
2243
 
 
2244
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 
2245
msgid ""
 
2246
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
 
2247
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
 
2248
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 
2249
"text files."
 
2250
msgstr ""
 
2251
"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o "
 
2252
"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como "
 
2253
"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
 
2254
"«display» pa amosalos como ficheros de testu."
 
2255
 
 
2256
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 
2257
msgid ""
 
2258
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 
2259
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 
2260
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 
2261
msgstr ""
 
2262
"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao "
 
2263
"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son "
 
2264
"«list_view», «icon_view» y «compact_view»."
 
2265
 
 
2266
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 
2267
msgid "When to show number of items in a folder"
 
2268
msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"
 
2269
 
 
2270
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 
2271
msgid "When to show preview text in icons"
 
2272
msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"
 
2273
 
 
2274
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 
2275
msgid "When to show thumbnails of image files"
 
2276
msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
 
2277
 
 
2278
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 
2279
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 
2280
msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador."
 
2281
 
 
2282
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 
2283
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 
2284
msgstr ""
 
2285
"Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou "
 
2286
"predetermináu."
 
2287
 
 
2288
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 
2289
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 
2290
msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase."
 
2291
 
 
2292
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 
2293
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 
2294
msgstr ""
 
2295
"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
 
2296
"la papelera"
 
2297
 
 
2298
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 
2299
msgid "Whether to enable immediate deletion"
 
2300
msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"
 
2301
 
 
2302
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 
2303
msgid "Whether to show hidden files"
 
2304
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
 
2305
 
 
2306
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 
2307
msgid ""
 
2308
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 
2309
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
 
2310
msgstr ""
 
2311
"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir "
 
2312
"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda "
 
2313
"remanalu."
 
2314
 
 
2315
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 
2316
msgid "Width of the side pane"
 
2317
msgstr "Anchor del panel llateral"
 
2318
 
 
2319
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 
2320
msgid "Autorun Prompt"
 
2321
msgstr "Programa d'autoexecución"
 
2322
 
 
2323
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 
2324
msgid "Access and organize files"
 
2325
msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos"
 
2326
 
 
2327
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 
2328
msgid "Files"
 
2329
msgstr "Ficheros"
 
2330
 
 
2331
#: ../src/nautilus-application.c:157
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 
2334
msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
 
2335
 
 
2336
#: ../src/nautilus-application.c:159
 
2337
msgid ""
 
2338
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 
2339
"permissions such that Nautilus can create it."
 
2340
msgstr ""
 
2341
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
 
2342
"pa que Nautilus pueda creala."
 
2343
 
 
2344
#: ../src/nautilus-application.c:162
 
2345
#, c-format
 
2346
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 
2347
msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
 
2348
 
 
2349
#: ../src/nautilus-application.c:164
 
2350
msgid ""
 
2351
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 
2352
"such that Nautilus can create them."
 
2353
msgstr ""
 
2354
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
 
2355
"permisos pa que Nautilus pueda creales."
 
2356
 
 
2357
#: ../src/nautilus-application.c:296
 
2358
msgid ""
 
2359
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 
2360
"configuration to ~/.config/nautilus"
 
2361
msgstr ""
 
2362
"Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to "
 
2363
"configuración a ~/.config/nautilus"
 
2364
 
 
2365
#: ../src/nautilus-application.c:845
 
2366
msgid "--check cannot be used with other options."
 
2367
msgstr "--check nun pue usase con otres opciones."
 
2368
 
 
2369
#: ../src/nautilus-application.c:851
 
2370
msgid "--quit cannot be used with URIs."
 
2371
msgstr "--quit nun pue usase con URI."
 
2372
 
 
2373
#: ../src/nautilus-application.c:858
 
2374
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 
2375
msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI."
 
2376
 
 
2377
#: ../src/nautilus-application.c:912
 
2378
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 
2379
msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."
 
2380
 
 
2381
#: ../src/nautilus-application.c:918
 
2382
msgid "Show the version of the program."
 
2383
msgstr "Amosar la versión del programa."
 
2384
 
 
2385
#: ../src/nautilus-application.c:920
 
2386
msgid "Create the initial window with the given geometry."
 
2387
msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."
 
2388
 
 
2389
#: ../src/nautilus-application.c:920
 
2390
msgid "GEOMETRY"
 
2391
msgstr "XEOMETRÍA"
 
2392
 
 
2393
#: ../src/nautilus-application.c:922
 
2394
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 
2395
msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."
 
2396
 
 
2397
#: ../src/nautilus-application.c:924
 
2398
msgid ""
 
2399
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 
2400
"dialog)."
 
2401
msgstr ""
 
2402
"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de "
 
2403
"preferencies)."
 
2404
 
 
2405
#: ../src/nautilus-application.c:926
 
2406
msgid "Quit Nautilus."
 
2407
msgstr "Colar de Nautilus"
 
2408
 
 
2409
#: ../src/nautilus-application.c:927
 
2410
msgid "[URI...]"
 
2411
msgstr "[URI…]"
 
2412
 
 
2413
#: ../src/nautilus-application.c:938
 
2414
msgid ""
 
2415
"\n"
 
2416
"\n"
 
2417
"Browse the file system with the file manager"
 
2418
msgstr ""
 
2419
"\n"
 
2420
"\n"
 
2421
"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
 
2422
 
 
2423
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 
2424
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 
2425
#, c-format
 
2426
msgid "Error starting autorun program: %s"
 
2427
msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"
 
2428
 
 
2429
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 
2430
#, c-format
 
2431
msgid "Cannot find the autorun program"
 
2432
msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"
 
2433
 
 
2434
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
 
2435
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 
2436
msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"
 
2437
 
 
2438
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
 
2439
msgid ""
 
2440
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 
2441
"Would you like to run it?</b></big>"
 
2442
msgstr ""
 
2443
"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. "
 
2444
"¿Quier executalu?</b></big>"
 
2445
 
 
2446
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid ""
 
2449
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
 
2450
"software that you don't trust.\n"
 
2451
"\n"
 
2452
"If in doubt, press Cancel."
 
2453
msgstr ""
 
2454
"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute "
 
2455
"software nel que nun tien enfotu.\n"
 
2456
"\n"
 
2457
"Si dubia, calque Encaboxar."
 
2458
 
 
2459
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 
2460
msgid "_Run"
 
2461
msgstr "Executa_r"
 
2462
 
 
2463
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
 
2464
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
 
2465
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
 
2466
#, c-format
 
2467
msgid ""
 
2468
"There was an error displaying help: \n"
 
2469
"%s"
 
2470
msgstr ""
 
2471
"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
 
2472
"%s"
 
2473
 
 
2474
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
 
2475
msgid "No bookmarks defined"
 
2476
msgstr "Nun hai marcadores definíos"
 
2477
 
 
2478
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
 
2479
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
 
2480
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
 
2481
 
 
2482
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 
2483
msgid "<b>_Location</b>"
 
2484
msgstr "<b>_Llugar</b>"
 
2485
 
 
2486
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 
2487
msgid "<b>_Name</b>"
 
2488
msgstr "<b>_Nome</b>"
 
2489
 
 
2490
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 
2491
msgid "Edit Bookmarks"
 
2492
msgstr "Remanar Marcadores"
 
2493
 
 
2494
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
 
2495
msgid "Print but do not open the URI"
 
2496
msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI"
 
2497
 
 
2498
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 
2499
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
 
2500
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
 
2501
msgid ""
 
2502
"\n"
 
2503
"\n"
 
2504
"Add connect to server mount"
 
2505
msgstr ""
 
2506
"\n"
 
2507
"\n"
 
2508
"Amestar conexón a montaxe de sirvidor"
 
2509
 
 
2510
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 
2511
msgid "SSH"
 
2512
msgstr "SSH"
 
2513
 
 
2514
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
 
2515
msgid "Public FTP"
 
2516
msgstr "FTP Públicu"
 
2517
 
 
2518
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
 
2519
msgid "FTP (with login)"
 
2520
msgstr "FTP (con rexistru)"
 
2521
 
 
2522
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
 
2523
msgid "Windows share"
 
2524
msgstr "Compartición Windows"
 
2525
 
 
2526
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
 
2527
msgid "WebDAV (HTTP)"
 
2528
msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
2529
 
 
2530
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
 
2531
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 
2532
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
 
2533
 
 
2534
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
 
2535
msgid "Connecting..."
 
2536
msgstr "Coneutando…"
 
2537
 
 
2538
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
 
2539
msgid ""
 
2540
"Can't load the supported server method list.\n"
 
2541
"Please check your gvfs installation."
 
2542
msgstr ""
 
2543
"Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n"
 
2544
"Comprueba la instalación de gvfs."
 
2545
 
 
2546
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
 
2547
#, c-format
 
2548
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
 
2549
msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»."
 
2550
 
 
2551
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
 
2552
#, c-format
 
2553
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
 
2554
msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»."
 
2555
 
 
2556
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
 
2557
msgid "Try Again"
 
2558
msgstr "Intentar de nuevu"
 
2559
 
 
2560
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
 
2561
msgid "Please verify your user details."
 
2562
msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu."
 
2563
 
 
2564
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
 
2565
msgid "Continue"
 
2566
msgstr "Siguir"
 
2567
 
 
2568
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
 
2569
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465
 
2570
msgid "There was an error displaying help."
 
2571
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
 
2572
 
 
2573
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
 
2574
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
 
2575
msgid "C_onnect"
 
2576
msgstr "C_oneutase"
 
2577
 
 
2578
#. set dialog properties
 
2579
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
 
2580
msgid "Connect to Server"
 
2581
msgstr "Coneutar al sirvidor"
 
2582
 
 
2583
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
 
2584
msgid "Server Details"
 
2585
msgstr "Detalles del sirvidor"
 
2586
 
 
2587
#. first row: server entry + port spinbutton
 
2588
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
 
2589
msgid "_Server:"
 
2590
msgstr "_Sirvidor:"
 
2591
 
 
2592
#. port
 
2593
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
 
2594
msgid "_Port:"
 
2595
msgstr "_Puertu:"
 
2596
 
 
2597
#. second row: type combobox
 
2598
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
 
2599
msgid "_Type:"
 
2600
msgstr "_Triba:"
 
2601
 
 
2602
#. third row: share entry
 
2603
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
 
2604
msgid "Sh_are:"
 
2605
msgstr "Comp_artir:"
 
2606
 
 
2607
#. fourth row: folder entry
 
2608
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659
 
2609
msgid "_Folder:"
 
2610
msgstr "_Carpetes:"
 
2611
 
 
2612
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
 
2613
msgid "User Details"
 
2614
msgstr "Detalles del usuariu"
 
2615
 
 
2616
#. first row: domain entry
 
2617
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
 
2618
msgid "_Domain name:"
 
2619
msgstr "_Nome de Dominiu:"
 
2620
 
 
2621
#. second row: username entry
 
2622
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
 
2623
msgid "_User name:"
 
2624
msgstr "Nome _Usuariu:"
 
2625
 
 
2626
#. third row: password entry
 
2627
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
 
2628
msgid "Pass_word:"
 
2629
msgstr "_Contraseña"
 
2630
 
 
2631
#. fourth row: remember checkbox
 
2632
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
 
2633
msgid "_Remember this password"
 
2634
msgstr "_Remembrar esta contraseña"
 
2635
 
 
2636
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
 
2637
msgid "Operation cancelled"
 
2638
msgstr "Operación encaboxada"
 
2639
 
 
2640
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
 
2641
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
 
2642
msgid "Comment"
 
2643
msgstr "Comentariu"
 
2644
 
 
2645
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
 
2646
msgid "URL"
 
2647
msgstr "URL"
 
2648
 
 
2649
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 
2650
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
 
2651
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 
2652
msgid "Description"
 
2653
msgstr "Descripción"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
 
2656
msgid "Command"
 
2657
msgstr "Comandu"
 
2658
 
 
2659
#. name, stock id
 
2660
#. label, accelerator
 
2661
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875
 
2662
#: ../src/nautilus-view.c:8406
 
2663
msgid "E_mpty Trash"
 
2664
msgstr "V_aciar papelera"
 
2665
 
 
2666
#. label, accelerator
 
2667
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
 
2668
msgid "Change Desktop _Background"
 
2669
msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu"
 
2670
 
 
2671
#. tooltip
 
2672
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
 
2673
msgid ""
 
2674
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 
2675
msgstr ""
 
2676
"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del "
 
2677
"so escritoriu"
 
2678
 
 
2679
#. label, accelerator
 
2680
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
 
2681
msgid "Empty Trash"
 
2682
msgstr "Vaciar Papelera"
 
2683
 
 
2684
#. tooltip
 
2685
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
 
2686
#: ../src/nautilus-view.c:6876
 
2687
msgid "Delete all items in the Trash"
 
2688
msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
 
2689
 
 
2690
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
 
2691
msgid "The desktop view encountered an error."
 
2692
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
 
2693
 
 
2694
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
 
2695
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 
2696
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
 
2697
 
 
2698
#. hardcode "Desktop"
 
2699
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286
 
2700
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
 
2701
msgid "Desktop"
 
2702
msgstr "Escritoriu"
 
2703
 
 
2704
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 
2705
#, c-format
 
2706
msgid ""
 
2707
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 
2708
msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."
 
2709
 
 
2710
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 
2711
#, c-format
 
2712
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 
2713
msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."
 
2714
 
 
2715
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 
2716
#, c-format
 
2717
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 
2718
msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"
 
2719
 
 
2720
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
 
2721
msgid "The folder contents could not be displayed."
 
2722
msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."
 
2723
 
 
2724
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 
2725
#, c-format
 
2726
msgid ""
 
2727
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 
2728
msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."
 
2729
 
 
2730
#. fall through
 
2731
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 
2732
#, c-format
 
2733
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 
2734
msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"
 
2735
 
 
2736
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
 
2737
msgid "The group could not be changed."
 
2738
msgstr "El grupu nun pudo camudase"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 
2741
#, c-format
 
2742
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 
2743
msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"
 
2744
 
 
2745
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
 
2746
msgid "The owner could not be changed."
 
2747
msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
 
2748
 
 
2749
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 
2750
#, c-format
 
2751
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 
2752
msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"
 
2753
 
 
2754
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
 
2755
msgid "The permissions could not be changed."
 
2756
msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
 
2757
 
 
2758
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 
2759
#, c-format
 
2760
msgid ""
 
2761
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 
2762
msgstr ""
 
2763
"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
 
2764
 
 
2765
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 
2766
#, c-format
 
2767
msgid ""
 
2768
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 
2769
msgstr ""
 
2770
"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"
 
2771
 
 
2772
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 
2773
#, c-format
 
2774
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 
2775
msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."
 
2776
 
 
2777
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 
2778
#, c-format
 
2779
msgid ""
 
2780
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
 
2781
"use a different name."
 
2782
msgstr ""
 
2783
"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un "
 
2784
"nome distintu."
 
2785
 
 
2786
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 
2787
#, c-format
 
2788
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 
2789
msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."
 
2790
 
 
2791
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 
2792
#, c-format
 
2793
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
 
2794
msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu."
 
2795
 
 
2796
#. fall through
 
2797
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 
2800
msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"
 
2801
 
 
2802
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
 
2803
msgid "The item could not be renamed."
 
2804
msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
 
2805
 
 
2806
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 
2807
#, c-format
 
2808
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 
2809
msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
 
2810
 
 
2811
#. Translators: this is referred to captions under icons.
 
2812
#. Translators: this is referred to the permissions
 
2813
#. * the user has in a directory.
 
2814
#.
 
2815
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
 
2816
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
 
2817
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
 
2818
msgid "None"
 
2819
msgstr "Na"
 
2820
 
 
2821
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 
2822
msgid "1 GB"
 
2823
msgstr "1 Gb"
 
2824
 
 
2825
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 
2826
msgid "1 MB"
 
2827
msgstr "1 Mb"
 
2828
 
 
2829
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 
2830
msgid "10 MB"
 
2831
msgstr "10 Mb"
 
2832
 
 
2833
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 
2834
msgid "100 KB"
 
2835
msgstr "100 KB"
 
2836
 
 
2837
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 
2838
msgid "100 MB"
 
2839
msgstr "100 Mb"
 
2840
 
2939
2841
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2940
2842
#, no-c-format
2941
2843
msgid "100%"
2942
2844
msgstr "100%"
2943
2845
 
2944
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2945
2846
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2946
2847
#, no-c-format
2947
2848
msgid "150%"
2948
2849
msgstr "150%"
2949
2850
 
2950
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
 
2851
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 
2852
msgid "2 GB"
 
2853
msgstr "2 GB"
 
2854
 
2951
2855
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2952
2856
#, no-c-format
2953
2857
msgid "200%"
2954
2858
msgstr "200%"
2955
2859
 
2956
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
 
2860
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 
2861
msgid "3 MB"
 
2862
msgstr "3 Mb"
 
2863
 
 
2864
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 
2865
#, no-c-format
 
2866
msgid "33%"
 
2867
msgstr "33%"
 
2868
 
 
2869
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 
2870
msgid "4 GB"
 
2871
msgstr "4 GB"
 
2872
 
2957
2873
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2958
2874
#, no-c-format
2959
2875
msgid "400%"
2960
2876
msgstr "400%"
2961
2877
 
2962
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2963
 
msgid "100 K"
2964
 
msgstr "100 K"
2965
 
 
2966
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2967
 
msgid "500 K"
2968
 
msgstr "500 K"
2969
 
 
2970
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2971
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2972
 
msgid "1 MB"
2973
 
msgstr "1 Mb"
2974
 
 
2975
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2976
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2977
 
msgid "3 MB"
2978
 
msgstr "3 Mb"
2979
 
 
2980
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2981
2878
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2982
2879
msgid "5 MB"
2983
2880
msgstr "5 Mb"
2984
2881
 
2985
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2986
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2987
 
msgid "10 MB"
2988
 
msgstr "10 Mb"
2989
 
 
2990
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2991
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2992
 
msgid "100 MB"
2993
 
msgstr "100 Mb"
2994
 
 
2995
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2996
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2997
 
msgid "1 GB"
2998
 
msgstr "1 Gb"
2999
 
 
3000
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
3001
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3002
 
msgid "2 GB"
3003
 
msgstr "2 GB"
3004
 
 
3005
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
3006
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3007
 
msgid "4 GB"
3008
 
msgstr "4 GB"
3009
 
 
3010
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
3011
 
msgid "Activate items with a _single click"
3012
 
msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
3013
 
 
3014
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
3015
 
msgid "Activate items with a _double click"
3016
 
msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación"
3017
 
 
3018
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
3019
 
msgid "E_xecute files when they are clicked"
3020
 
msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos"
3021
 
 
3022
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
3023
 
msgid "Display _files when they are clicked"
3024
 
msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
3025
 
 
3026
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
3027
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3028
 
msgid "_Ask each time"
3029
 
msgstr "_Entrugar cada vegada"
3030
 
 
3031
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
3032
 
msgid "Search for files by file name only"
3033
 
msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru"
3034
 
 
3035
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
3036
 
msgid "Search for files by file name and file properties"
3037
 
msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
3038
 
 
3039
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3040
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3041
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
3042
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
3043
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
3044
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3045
 
msgid "Icon View"
3046
 
msgstr "Vista d'iconu"
3047
 
 
3048
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3049
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3050
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
3051
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
3052
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3053
 
msgid "Compact View"
3054
 
msgstr "Vista compauta"
3055
 
 
3056
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3057
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3058
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
3059
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
3060
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923
3061
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3062
 
msgid "List View"
3063
 
msgstr "Vista de llista"
3064
 
 
3065
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
3066
 
msgid "Manually"
3067
 
msgstr "Manualmente"
3068
 
 
3069
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
3070
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 
2882
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 
2883
#, no-c-format
 
2884
msgid "50%"
 
2885
msgstr "50%"
 
2886
 
 
2887
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 
2888
msgid "500 KB"
 
2889
msgstr "500 KB"
 
2890
 
 
2891
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 
2892
#, no-c-format
 
2893
msgid "66%"
 
2894
msgstr "66%"
 
2895
 
 
2896
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 
2897
msgid "<b>Behavior</b>"
 
2898
msgstr "<b>Comportamientu</b>"
 
2899
 
 
2900
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 
2901
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
 
2902
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
 
2903
 
 
2904
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 
2905
msgid "<b>Date</b>"
 
2906
msgstr "<b>Data</b>"
 
2907
 
 
2908
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 
2909
msgid "<b>Default View</b>"
 
2910
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
 
2911
 
 
2912
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 
2913
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
 
2914
msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
 
2915
 
 
2916
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 
2917
msgid "<b>Folders</b>"
 
2918
msgstr "<b>Carpetes</b>"
 
2919
 
 
2920
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 
2921
msgid "<b>Icon Captions</b>"
 
2922
msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
 
2923
 
 
2924
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 
2925
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
 
2926
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
 
2927
 
 
2928
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 
2929
msgid "<b>List Columns</b>"
 
2930
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
 
2931
 
 
2932
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 
2933
msgid "<b>List View Defaults</b>"
 
2934
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
 
2935
 
 
2936
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 
2937
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
 
2938
msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
 
2939
 
 
2940
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 
2941
msgid "<b>Text Files</b>"
 
2942
msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
 
2943
 
 
2944
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 
2945
msgid "<b>Trash</b>"
 
2946
msgstr "<b>Papelera</b>"
 
2947
 
 
2948
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 
2949
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 
2950
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"
 
2951
 
 
2952
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 
2953
msgid "A_ll columns have the same width"
 
2954
msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
 
2955
 
 
2956
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 
2957
msgid "Always"
 
2958
msgstr "Siempres"
 
2959
 
 
2960
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 
2961
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 
2962
msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros"
 
2963
 
 
2964
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 
2965
msgid "Behavior"
 
2966
msgstr "Comportamientu"
 
2967
 
 
2968
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 
2969
msgid "By Access Date"
 
2970
msgstr "Per data d'accesu"
 
2971
 
 
2972
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 
2973
msgid "By Modification Date"
 
2974
msgstr "Por data de modificación"
 
2975
 
 
2976
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
3071
2977
msgid "By Name"
3072
2978
msgstr "Por nome"
3073
2979
 
3074
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
3075
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 
2980
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
3076
2981
msgid "By Size"
3077
2982
msgstr "Por tamañu"
3078
2983
 
3079
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
3080
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 
2984
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 
2985
msgid "By Trashed Date"
 
2986
msgstr "Per _data movíu a la papelera"
 
2987
 
 
2988
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3081
2989
msgid "By Type"
3082
2990
msgstr "Por tipu"
3083
2991
 
3084
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
 
2992
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 
2993
msgid ""
 
2994
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 
2995
"information will appear when zooming in closer."
 
2996
msgstr ""
 
2997
"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de "
 
2998
"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom."
 
2999
 
3085
3000
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3086
 
msgid "By Modification Date"
3087
 
msgstr "Por data de modificación"
3088
 
 
3089
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
3090
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3091
 
msgid "By Emblems"
3092
 
msgstr "Por emblemes"
3093
 
 
3094
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
3095
 
msgid "8"
3096
 
msgstr "8"
3097
 
 
3098
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
3099
 
msgid "10"
3100
 
msgstr "10"
3101
 
 
3102
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
3103
 
msgid "12"
3104
 
msgstr "12"
3105
 
 
3106
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
3107
 
msgid "14"
3108
 
msgstr "14"
3109
 
 
3110
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
3111
 
msgid "16"
3112
 
msgstr "16"
3113
 
 
3114
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
3115
 
msgid "18"
3116
 
msgstr "18"
3117
 
 
3118
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
3119
 
msgid "20"
3120
 
msgstr "20"
3121
 
 
3122
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
3123
 
msgid "22"
3124
 
msgstr "22"
3125
 
 
3126
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
3127
 
msgid "24"
3128
 
msgstr "24"
3129
 
 
3130
 
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
3131
 
#. * icon name from the user name, you can use a string without
3132
 
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
3133
 
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
3134
 
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
3135
 
#. * match the user name string passed by the C code, but not
3136
 
#. * put the user name in the final string.
3137
 
#.
3138
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
3139
 
#, c-format
3140
 
msgid "%s's Home"
3141
 
msgstr "Home de %s"
3142
 
 
3143
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
3144
 
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
3145
 
msgid "Computer"
3146
 
msgstr "Equipu"
3147
 
 
3148
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
3149
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
3150
 
msgid "Trash"
3151
 
msgstr "Papelera"
3152
 
 
3153
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
3154
 
msgid "Network Servers"
3155
 
msgstr "Sirvidores de Rede"
3156
 
 
3157
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
3158
 
msgid "The selection rectangle"
3159
 
msgstr "El reutángulu de seleición"
3160
 
 
3161
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
3162
 
msgid "Switch to Manual Layout?"
3163
 
msgstr "¿Camudar a organización manual?"
3164
 
 
3165
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
 
3001
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 
3002
msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
 
3003
 
 
3004
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
3005
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
3006
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 
3007
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
 
3008
msgid "Compact View"
 
3009
msgstr "Vista compauta"
 
3010
 
 
3011
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 
3012
msgid "Count _number of items:"
 
3013
msgstr "Contar _númberu d'elementos:"
 
3014
 
 
3015
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 
3016
msgid "D_efault zoom level:"
 
3017
msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
 
3018
 
 
3019
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 
3020
msgid "Default _zoom level:"
 
3021
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
 
3022
 
 
3023
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 
3024
msgid "Display"
 
3025
msgstr "Amosar"
 
3026
 
 
3027
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 
3028
msgid "File Management Preferences"
 
3029
msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
 
3030
 
 
3031
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 
3032
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 
3033
msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera"
 
3034
 
 
3035
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
3036
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
3037
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 
3038
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675
 
3039
msgid "Icon View"
 
3040
msgstr "Vista d'iconu"
 
3041
 
 
3042
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 
3043
msgid "List Columns"
 
3044
msgstr "Columnes de la llista"
 
3045
 
 
3046
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
3047
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
3048
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 
3049
#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397
 
3050
msgid "List View"
 
3051
msgstr "Vista de llista"
 
3052
 
 
3053
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 
3054
msgid "Local Files Only"
 
3055
msgstr "Namái ficheros llocales"
 
3056
 
 
3057
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 
3058
msgid "Never"
 
3059
msgstr "Enxamás"
 
3060
 
 
3061
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 
3062
msgid "Open each _folder in its own window"
 
3063
msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana"
 
3064
 
 
3065
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 
3066
msgid "Preview"
 
3067
msgstr "Entever"
 
3068
 
 
3069
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 
3070
msgid "Show _only folders"
 
3071
msgstr "Amosar namá_i carpetes"
 
3072
 
 
3073
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 
3074
msgid "Show _thumbnails:"
 
3075
msgstr "Amosar _miniatures:"
 
3076
 
 
3077
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 
3078
msgid "Show hidden and _backup files"
 
3079
msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
 
3080
 
 
3081
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 
3082
msgid "Show te_xt in icons:"
 
3083
msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
 
3084
 
 
3085
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 
3086
msgid "Sort _folders before files"
 
3087
msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros"
 
3088
 
 
3089
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 
3090
msgid "View _new folders using:"
 
3091
msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
 
3092
 
 
3093
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 
3094
msgid "Views"
 
3095
msgstr "Vistes"
 
3096
 
 
3097
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 
3098
msgid "_Arrange items:"
 
3099
msgstr "_Ordenar los elementos:"
 
3100
 
 
3101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 
3102
msgid "_Ask each time"
 
3103
msgstr "_Entrugar cada vegada"
 
3104
 
 
3105
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 
3106
msgid "_Default zoom level:"
 
3107
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
 
3108
 
 
3109
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 
3110
msgid "_Double click to open items"
 
3111
msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"
 
3112
 
 
3113
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 
3114
msgid "_Format:"
 
3115
msgstr "_Formatu:"
 
3116
 
 
3117
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 
3118
msgid "_Only for files smaller than:"
 
3119
msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:"
 
3120
 
 
3121
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 
3122
msgid "_Run executable text files when they are opened"
 
3123
msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
 
3124
 
 
3125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 
3126
msgid "_Single click to open items"
 
3127
msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"
 
3128
 
 
3129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 
3130
msgid "_Text beside icons"
 
3131
msgstr "_Testu al delláu de los iconos"
 
3132
 
 
3133
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 
3134
msgid "_View executable text files when they are opened"
 
3135
msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
 
3136
 
 
3137
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
 
3138
msgid "by _Name"
 
3139
msgstr "por _Nome"
 
3140
 
 
3141
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
 
3142
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 
3143
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"
 
3144
 
 
3145
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
 
3146
msgid "by _Size"
 
3147
msgstr "por _Tamañu"
 
3148
 
 
3149
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
 
3150
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 
3151
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"
 
3152
 
 
3153
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
 
3154
msgid "by _Type"
 
3155
msgstr "Por _Tipu"
 
3156
 
 
3157
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
 
3158
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 
3159
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"
 
3160
 
 
3161
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
 
3162
msgid "by Modification _Date"
 
3163
msgstr "por Data de Mo_dificación"
 
3164
 
 
3165
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
 
3166
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 
3167
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"
 
3168
 
 
3169
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
 
3170
msgid "by T_rash Time"
 
3171
msgstr "por h_ora movíu a la papelera"
 
3172
 
 
3173
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
 
3174
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 
3175
msgstr ""
 
3176
"Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la "
 
3177
"papelera"
 
3178
 
 
3179
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
 
3180
msgid "_Organize Desktop by Name"
 
3181
msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome"
 
3182
 
 
3183
#. name, stock id, label
 
3184
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
 
3185
msgid "Arran_ge Items"
 
3186
msgstr "Ordenar elementos"
 
3187
 
 
3188
#. name, stock id
 
3189
#. label, accelerator
 
3190
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
 
3191
msgid "Resize Icon..."
 
3192
msgstr "Redimensionar iconu…"
 
3193
 
 
3194
#. tooltip
 
3195
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
 
3196
msgid "Make the selected icon resizable"
 
3197
msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable"
 
3198
 
 
3199
#. name, stock id
 
3200
#. label, accelerator
 
3201
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469
 
3202
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 
3203
msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos"
 
3204
 
 
3205
#. tooltip
 
3206
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
 
3207
msgid "Restore each selected icon to its original size"
 
3208
msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
 
3209
 
 
3210
#. name, stock id
 
3211
#. label, accelerator
 
3212
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
 
3213
msgid "_Organize by Name"
 
3214
msgstr "_Axeitar por nome"
 
3215
 
 
3216
#. tooltip
 
3217
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
 
3218
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 
3219
msgstr ""
 
3220
"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"
 
3221
 
 
3222
#. name, stock id
 
3223
#. label, accelerator
 
3224
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
 
3225
msgid "Re_versed Order"
 
3226
msgstr "Orde Invers_u"
 
3227
 
 
3228
#. tooltip
 
3229
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
 
3230
msgid "Display icons in the opposite order"
 
3231
msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu"
 
3232
 
 
3233
#. name, stock id
 
3234
#. label, accelerator
 
3235
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
 
3236
msgid "_Keep Aligned"
 
3237
msgstr "_Caltener Alliniaos"
 
3238
 
 
3239
#. tooltip
 
3240
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
 
3241
msgid "Keep icons lined up on a grid"
 
3242
msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"
 
3243
 
 
3244
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
 
3245
msgid "_Manually"
 
3246
msgstr "_Manualmente"
 
3247
 
 
3248
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
 
3249
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 
3250
msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"
 
3251
 
 
3252
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
 
3253
msgid "By _Name"
 
3254
msgstr "Por _Nome"
 
3255
 
 
3256
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
 
3257
msgid "By _Size"
 
3258
msgstr "Por _Tamañu"
 
3259
 
 
3260
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
 
3261
msgid "By _Type"
 
3262
msgstr "Por _Tipu"
 
3263
 
 
3264
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
 
3265
msgid "By Modification _Date"
 
3266
msgstr "Por Data _de Modificación"
 
3267
 
 
3268
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
 
3269
msgid "By T_rash Time"
 
3270
msgstr "Por _hora movíu a la papelera"
 
3271
 
 
3272
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
 
3273
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 
3274
msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu"
 
3275
 
 
3276
#. translators: this is used in the view menu
 
3277
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
 
3278
msgid "_Icons"
 
3279
msgstr "_Iconos"
 
3280
 
 
3281
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
 
3282
msgid "The icon view encountered an error."
 
3283
msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
 
3284
 
 
3285
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
 
3286
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 
3287
msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
 
3288
 
 
3289
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
 
3290
msgid "Display this location with the icon view."
 
3291
msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
 
3292
 
 
3293
#. translators: this is used in the view menu
 
3294
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
 
3295
msgid "_Compact"
 
3296
msgstr "_Compauta"
 
3297
 
 
3298
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
 
3299
msgid "The compact view encountered an error."
 
3300
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
 
3301
 
 
3302
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
 
3303
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 
3304
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
 
3305
 
 
3306
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
 
3307
msgid "Display this location with the compact view."
 
3308
msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
 
3309
 
 
3310
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
 
3311
msgid "Camera Brand"
 
3312
msgstr "Marca de Cámara"
 
3313
 
 
3314
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 
3315
msgid "Camera Model"
 
3316
msgstr "Modelu de Cámara"
 
3317
 
 
3318
#. Choose which date to show in order of relevance
 
3319
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
 
3320
msgid "Date Taken"
 
3321
msgstr "Data na que se tomó"
 
3322
 
 
3323
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 
3324
msgid "Date Digitized"
 
3325
msgstr "Data de Modificación"
 
3326
 
 
3327
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 
3328
msgid "Exposure Time"
 
3329
msgstr "Tiempu d'Esposición"
 
3330
 
 
3331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 
3332
msgid "Aperture Value"
 
3333
msgstr "Valor d'Apertura"
 
3334
 
 
3335
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
 
3336
msgid "ISO Speed Rating"
 
3337
msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"
 
3338
 
 
3339
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
 
3340
msgid "Flash Fired"
 
3341
msgstr "Con Flash"
 
3342
 
 
3343
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
 
3344
msgid "Metering Mode"
 
3345
msgstr "Mou de Midía"
 
3346
 
 
3347
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 
3348
msgid "Exposure Program"
 
3349
msgstr "Programa d'Esposición"
 
3350
 
 
3351
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 
3352
msgid "Focal Length"
 
3353
msgstr "Llonxitú Focal"
 
3354
 
 
3355
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
 
3356
msgid "Software"
 
3357
msgstr "Software"
 
3358
 
 
3359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
 
3360
msgid "Keywords"
 
3361
msgstr "Pallabres clave"
 
3362
 
 
3363
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
 
3364
msgid "Creator"
 
3365
msgstr "Creador"
 
3366
 
 
3367
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
 
3368
msgid "Copyright"
 
3369
msgstr "Copyright"
 
3370
 
 
3371
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
 
3372
msgid "Rating"
 
3373
msgstr "Puntuación"
 
3374
 
 
3375
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
 
3376
msgid "Image Type:"
 
3377
msgstr "Triba d'Imaxe:"
 
3378
 
 
3379
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
 
3380
#, c-format
 
3381
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
 
3382
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
 
3383
msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel"
 
3384
msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles"
 
3385
 
 
3386
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 
3387
#, c-format
 
3388
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
 
3389
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
 
3390
msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel"
 
3391
msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles"
 
3392
 
 
3393
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
 
3394
msgid "Failed to load image information"
 
3395
msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
 
3396
 
 
3397
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
 
3398
msgid "loading..."
 
3399
msgstr "cargando..."
 
3400
 
 
3401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
 
3402
msgid "Image"
 
3403
msgstr "Imaxe"
 
3404
 
 
3405
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 
3406
msgid "(Empty)"
 
3407
msgstr "(Ermu)"
 
3408
 
 
3409
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 
3410
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
 
3411
#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
 
3412
msgid "Loading..."
 
3413
msgstr "Cargando..."
 
3414
 
 
3415
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
 
3416
#, c-format
 
3417
msgid "%s Visible Columns"
 
3418
msgstr "%s Columnes Visibles"
 
3419
 
 
3420
#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
 
3421
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 
3422
msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:"
 
3423
 
 
3424
#. name, stock id
 
3425
#. label, accelerator
 
3426
#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
 
3427
msgid "Visible _Columns..."
 
3428
msgstr "_Columnes Visibles..."
 
3429
 
 
3430
#. tooltip
 
3431
#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
 
3432
msgid "Select the columns visible in this folder"
 
3433
msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"
 
3434
 
 
3435
#. translators: this is used in the view menu
 
3436
#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
 
3437
msgid "_List"
 
3438
msgstr "Llis_ta"
 
3439
 
 
3440
#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
 
3441
msgid "The list view encountered an error."
 
3442
msgstr "La vista de llista atopó un error."
 
3443
 
 
3444
#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
 
3445
msgid "The list view encountered an error while starting up."
 
3446
msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
 
3447
 
 
3448
#: ../src/nautilus-list-view.c:3402
 
3449
msgid "Display this location with the list view."
 
3450
msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
 
3451
 
 
3452
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
 
3453
msgid "Location:"
 
3454
msgstr "Camín:"
 
3455
 
 
3456
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 
3457
msgid "Go To:"
 
3458
msgstr "Dir A:"
 
3459
 
 
3460
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
 
3461
#, c-format
 
3462
msgid "Do you want to view %d location?"
 
3463
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 
3464
msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?"
 
3465
msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?"
 
3466
 
 
3467
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 
3468
#, c-format
 
3469
msgid "This will open %d separate window."
 
3470
msgid_plural "This will open %d separate windows."
 
3471
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
 
3472
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
 
3473
 
 
3474
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3166
3475
#, c-format
3167
3476
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3168
 
msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu."
 
3477
msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu."
3169
3478
 
3170
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
 
3479
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
3171
3480
#, c-format
3172
3481
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3173
 
msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?"
 
3482
msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?"
3174
3483
 
3175
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
 
3484
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3176
3485
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3177
3486
msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín."
3178
3487
 
3179
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
 
3488
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3180
3489
#, c-format
3181
3490
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3182
3491
msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste."
3183
3492
 
3184
3493
#. name, stock id
3185
3494
#. label, accelerator
3186
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
3187
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
3188
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
3189
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
3190
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
3191
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
 
3495
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
 
3496
#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037
 
3497
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338
3192
3498
msgid "Mo_ve to Trash"
3193
3499
msgstr "Mo_ver a la Papelera"
3194
3500
 
3195
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
 
3501
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
3196
3502
#, c-format
3197
3503
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3198
3504
msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?"
3199
3505
 
3200
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
 
3506
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
3201
3507
#, c-format
3202
3508
msgid "\"%s\" is an executable text file."
3203
3509
msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."
3204
3510
 
3205
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
 
3511
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3206
3512
msgid "Run in _Terminal"
3207
3513
msgstr "Executar na _Terminal"
3208
3514
 
3209
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
 
3515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3210
3516
msgid "_Display"
3211
3517
msgstr "_Amosar"
3212
3518
 
3213
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
3214
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
3215
 
msgid "_Run"
3216
 
msgstr "Executa_r"
3217
 
 
3218
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
3219
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
 
3519
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
 
3520
#: ../src/nautilus-view.c:965
3220
3521
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3221
3522
msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?"
3222
3523
 
3223
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
 
3524
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
3224
3525
#, c-format
3225
3526
msgid "This will open %d separate tab."
3226
3527
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3227
3528
msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada."
3228
3529
msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes."
3229
3530
 
3230
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
3231
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
3232
 
#, c-format
3233
 
msgid "This will open %d separate window."
3234
 
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3235
 
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
3236
 
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
3237
 
 
3238
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
3239
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
3240
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
3241
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
3242
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
3243
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
3244
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
 
3531
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
 
3532
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
 
3533
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
 
3534
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
 
3535
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
 
3536
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
 
3537
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
3245
3538
#, c-format
3246
3539
msgid "Could not display \"%s\"."
3247
3540
msgstr "Nun pudo amosase «%s»."
3248
3541
 
3249
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
 
3542
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
3250
3543
msgid "The file is of an unknown type"
3251
3544
msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"
3252
3545
 
3253
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
 
3546
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
3254
3547
#, c-format
3255
3548
msgid "There is no application installed for %s files"
3256
3549
msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"
3257
3550
 
3258
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
 
3551
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
 
3552
msgid "_Select Application"
 
3553
msgstr "_Esbillar aplicación"
 
3554
 
 
3555
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3259
3556
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3260
3557
msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
3261
3558
 
3262
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
 
3559
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
3263
3560
msgid "Unable to search for application"
3264
3561
msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"
3265
3562
 
3266
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
3267
 
msgid "Could not use system package installer"
3268
 
msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema"
3269
 
 
3270
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
 
3563
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
3271
3564
#, c-format
3272
3565
msgid ""
3273
3566
"There is no application installed for %s files.\n"
3276
3569
"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n"
3277
3570
"¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"
3278
3571
 
3279
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
 
3572
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
3280
3573
msgid "Untrusted application launcher"
3281
3574
msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza"
3282
3575
 
3283
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
 
3576
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
3284
3577
#, c-format
3285
3578
msgid ""
3286
3579
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3287
3580
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3288
3581
msgstr ""
3289
 
"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseño como confiáu. Si nun conoces "
3290
 
"l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
 
3582
"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun "
 
3583
"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."
3291
3584
 
3292
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
 
3585
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
3293
3586
msgid "_Launch Anyway"
3294
3587
msgstr "_Llanzar de toes formes"
3295
3588
 
3296
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
 
3589
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
3297
3590
msgid "Mark as _Trusted"
3298
3591
msgstr "Conseñar como de con_fianza"
3299
3592
 
3300
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
3301
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
3302
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
 
3593
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
 
3594
#, c-format
 
3595
msgid "This will open %d separate application."
 
3596
msgid_plural "This will open %d separate applications."
 
3597
msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada."
 
3598
msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes."
 
3599
 
 
3600
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
 
3601
#: ../src/nautilus-view.c:6047
3303
3602
msgid "Unable to mount location"
3304
3603
msgstr "Nun pudo montase'l llugar"
3305
3604
 
3306
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
3307
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
 
3605
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194
3308
3606
msgid "Unable to start location"
3309
3607
msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"
3310
3608
 
3311
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
 
3609
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
3312
3610
#, c-format
3313
3611
msgid "Opening \"%s\"."
3314
3612
msgstr "Abriendo \"%s\"."
3315
3613
 
3316
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
 
3614
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
3317
3615
#, c-format
3318
3616
msgid "Opening %d item."
3319
3617
msgid_plural "Opening %d items."
3320
 
msgstr[0] "Abriendo %d artículu."
3321
 
msgstr[1] "Abriendo %d artículos."
3322
 
 
3323
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
3324
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
3325
 
#, c-format
3326
 
msgid "Could not set application as the default: %s"
3327
 
msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"
3328
 
 
3329
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
3330
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
3331
 
msgid "Could not set as default application"
3332
 
msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"
3333
 
 
3334
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
3335
 
msgid "Default"
3336
 
msgstr "Por defeutu"
3337
 
 
3338
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
3339
 
msgid "Icon"
3340
 
msgstr "Iconu"
3341
 
 
3342
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
3343
 
msgid "Could not remove application"
3344
 
msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"
3345
 
 
3346
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
3347
 
msgid "No applications selected"
3348
 
msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"
3349
 
 
3350
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
3351
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
3352
 
#, c-format
3353
 
msgid "%s document"
3354
 
msgstr "documentu %s"
3355
 
 
3356
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
3357
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
3358
 
msgid "Unknown"
3359
 
msgstr "Desconocíu"
3360
 
 
3361
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
3362
 
#, c-format
3363
 
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3364
 
msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"
3365
 
 
3366
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
3367
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
3368
 
#, c-format
3369
 
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3370
 
msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"
3371
 
 
3372
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
3373
 
msgid "Could not run application"
3374
 
msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"
3375
 
 
3376
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
3377
 
#, c-format
3378
 
msgid "Could not find '%s'"
3379
 
msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
3380
 
 
3381
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
3382
 
msgid "Could not find application"
3383
 
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"
3384
 
 
3385
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
3386
 
#, c-format
3387
 
msgid "Could not add application to the application database: %s"
3388
 
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"
3389
 
 
3390
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
3391
 
msgid "Could not add application"
3392
 
msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"
3393
 
 
3394
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
3395
 
msgid "Select an Application"
3396
 
msgstr "Seleicione una aplicación"
3397
 
 
3398
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
3399
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
3400
 
msgid "Open With"
3401
 
msgstr "Abrir Con"
3402
 
 
3403
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
3404
 
msgid "Select an application to view its description."
3405
 
msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción."
3406
 
 
3407
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
3408
 
msgid "_Use a custom command"
3409
 
msgstr "_Usar un comandu personalizáu"
3410
 
 
3411
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
3412
 
msgid "_Browse..."
3413
 
msgstr "_Agüeyar..."
3414
 
 
3415
 
#. name, stock id
3416
 
#. label, accelerator
3417
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
3418
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3419
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
3420
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
3421
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
 
3618
msgstr[0] "Abriendo %d elementu."
 
3619
msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
 
3620
 
 
3621
#: ../src/nautilus-notebook.c:374
 
3622
msgid "Close tab"
 
3623
msgstr "Zarrar llingüeta"
 
3624
 
 
3625
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
 
3626
msgid "Devices"
 
3627
msgstr "Preseos"
 
3628
 
 
3629
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
 
3630
msgid "Bookmarks"
 
3631
msgstr "Marcadores"
 
3632
 
 
3633
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
 
3634
#, c-format
 
3635
msgid "Mount and open %s"
 
3636
msgstr "Montar y abrir %s"
 
3637
 
 
3638
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
 
3639
msgid "Computer"
 
3640
msgstr "Equipu"
 
3641
 
 
3642
#. tooltip
 
3643
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996
 
3644
msgid "Open your personal folder"
 
3645
msgstr "Abrir la to carpeta personal"
 
3646
 
 
3647
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
 
3648
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 
3649
msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta"
 
3650
 
 
3651
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
 
3652
msgid "File System"
 
3653
msgstr "Sistema de Ficheros"
 
3654
 
 
3655
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
 
3656
msgid "Open the contents of the File System"
 
3657
msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros"
 
3658
 
 
3659
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 
3660
msgid "Trash"
 
3661
msgstr "Papelera"
 
3662
 
 
3663
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
 
3664
msgid "Open the trash"
 
3665
msgstr "Abrir la papelera"
 
3666
 
 
3667
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
 
3668
msgid "Network"
 
3669
msgstr "Rede"
 
3670
 
 
3671
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
 
3672
msgid "Browse Network"
 
3673
msgstr "Desaminar la rede"
 
3674
 
 
3675
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
 
3676
msgid "Browse the contents of the network"
 
3677
msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede"
 
3678
 
 
3679
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 
3680
#. name, stock id
 
3681
#. label, accelerator
 
3682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
 
3683
#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989
 
3684
#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696
 
3685
#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783
 
3686
#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887
 
3687
#: ../src/nautilus-view.c:7891
 
3688
msgid "_Start"
 
3689
msgstr "_Entamar"
 
3690
 
 
3691
#. name, stock id
 
3692
#. label, accelerator
 
3693
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
 
3694
#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993
 
3695
#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725
 
3696
#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916
 
3697
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 
3698
msgid "_Stop"
 
3699
msgstr "_Parar"
 
3700
 
 
3701
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 
3702
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
 
3703
msgid "_Power On"
 
3704
msgstr "_Prender"
 
3705
 
 
3706
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729
 
3707
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920
 
3708
msgid "_Safely Remove Drive"
 
3709
msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
 
3710
 
 
3711
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
 
3712
msgid "_Connect Drive"
 
3713
msgstr "_Coneutar unidá"
 
3714
 
 
3715
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
 
3716
msgid "_Disconnect Drive"
 
3717
msgstr "_Desconeutar unidá"
 
3718
 
 
3719
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
 
3720
msgid "_Start Multi-disk Device"
 
3721
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
 
3722
 
 
3723
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
 
3724
msgid "_Stop Multi-disk Device"
 
3725
msgstr "_Parar unidá multidiscu"
 
3726
 
 
3727
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 
3728
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799
 
3729
#: ../src/nautilus-view.c:7903
 
3730
msgid "_Unlock Drive"
 
3731
msgstr "_Desbloquiar unidá"
 
3732
 
 
3733
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741
 
3734
#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932
 
3735
msgid "_Lock Drive"
 
3736
msgstr "_Bloquiar unidá"
 
3737
 
 
3738
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
 
3739
#, c-format
 
3740
msgid "Unable to start %s"
 
3741
msgstr "Nun pudo aniciase %s"
 
3742
 
 
3743
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169
 
3744
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197
 
3745
#, c-format
 
3746
msgid "Unable to eject %s"
 
3747
msgstr "Nun pudo espulsase %s"
 
3748
 
 
3749
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337
 
3750
#, c-format
 
3751
msgid "Unable to poll %s for media changes"
 
3752
msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
 
3753
 
 
3754
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437
 
3755
#, c-format
 
3756
msgid "Unable to stop %s"
 
3757
msgstr "Nun pudo parase %s"
 
3758
 
 
3759
#. name, stock id
 
3760
#. label, accelerator
 
3761
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
 
3762
#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254
3422
3763
msgid "_Open"
3423
3764
msgstr "A_brir"
3424
3765
 
3425
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
3426
 
#, c-format
3427
 
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3428
 
msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:"
3429
 
 
3430
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
3431
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
3432
 
msgid "_Add"
3433
 
msgstr "_Amestar"
3434
 
 
3435
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
3436
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
3437
 
msgid "Add Application"
3438
 
msgstr "Amestar aplicación"
3439
 
 
3440
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
3441
 
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3442
 
msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?"
3443
 
 
3444
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
3445
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
3446
 
#, c-format
3447
 
msgid ""
3448
 
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
3449
 
"locations."
3450
 
msgstr ""
3451
 
"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares "
3452
 
"«%s»."
3453
 
 
3454
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
3455
 
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3456
 
msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?"
3457
 
 
3458
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
3459
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
3460
 
#, c-format
3461
 
msgid ""
3462
 
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
3463
 
"\" locations."
3464
 
msgstr ""
3465
 
"L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los "
3466
 
"ficheros nos llugares «%s»."
3467
 
 
3468
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
3469
 
msgid ""
3470
 
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
3471
 
"file onto your computer, you may be able to open it."
3472
 
msgstr ""
3473
 
"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
3474
 
"nel so equipu, seique pueda abrilu."
3475
 
 
3476
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
3477
 
msgid ""
3478
 
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
3479
 
"onto your computer, you may be able to open it."
3480
 
msgstr ""
3481
 
"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
3482
 
"nel so equipu, seique pueda abrilu."
3483
 
 
3484
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
3485
 
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3486
 
msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
3487
 
 
3488
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
3489
 
msgid "This is disabled due to security considerations."
3490
 
msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."
3491
 
 
3492
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
3493
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
3494
 
msgid "There was an error launching the application."
3495
 
msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."
3496
 
 
3497
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
3498
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
3499
 
msgid "This drop target only supports local files."
3500
 
msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."
3501
 
 
3502
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
3503
 
msgid ""
3504
 
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3505
 
msgstr ""
3506
 
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
3507
 
"nuevamente."
3508
 
 
3509
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
3510
 
msgid ""
3511
 
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3512
 
"again. The local files you dropped have already been opened."
3513
 
msgstr ""
3514
 
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
3515
 
"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."
3516
 
 
3517
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
3518
 
msgid "Details: "
3519
 
msgstr "Detalles: "
3520
 
 
3521
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
 
3766
#. add the "open in new tab" menu item
 
3767
#. name, stock id
 
3768
#. label, accelerator
 
3769
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
 
3770
#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019
 
3771
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316
 
3772
msgid "Open in New _Tab"
 
3773
msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
 
3774
 
 
3775
#. add the "open in new window" menu item
 
3776
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
 
3777
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296
 
3778
msgid "Open in New _Window"
 
3779
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
 
3780
 
 
3781
#. name, stock id, label
 
3782
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 
3783
msgid "_Add Bookmark"
 
3784
msgstr "_Amestar Marcador"
 
3785
 
 
3786
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
 
3787
msgid "Remove"
 
3788
msgstr "Desaniciar"
 
3789
 
 
3790
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
 
3791
msgid "Rename..."
 
3792
msgstr "Renomar..."
 
3793
 
 
3794
#. name, stock id
 
3795
#. label, accelerator
 
3796
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953
 
3797
#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049
 
3798
msgid "_Mount"
 
3799
msgstr "_Montar"
 
3800
 
 
3801
#. add the "Unmount" menu item
 
3802
#. name, stock id
 
3803
#. label, accelerator
 
3804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
 
3805
#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981
 
3806
#: ../src/nautilus-view.c:7053
 
3807
msgid "_Unmount"
 
3808
msgstr "_Desmontar Volume"
 
3809
 
 
3810
#. add the "Eject" menu item
 
3811
#. name, stock id
 
3812
#. label, accelerator
 
3813
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
 
3814
#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985
 
3815
#: ../src/nautilus-view.c:7057
 
3816
msgid "_Eject"
 
3817
msgstr "_Espulsar"
 
3818
 
 
3819
#. name, stock id
 
3820
#. label, accelerator
 
3821
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973
 
3822
#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069
 
3823
msgid "_Detect Media"
 
3824
msgstr "_Deteutar Medios"
 
3825
 
 
3826
#. name, stock id
 
3827
#. label, accelerator
 
3828
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829
 
3829
#: ../src/nautilus-view.c:7074
 
3830
msgid "_Properties"
 
3831
msgstr "_Propiedaes"
 
3832
 
 
3833
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
 
3834
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
 
3835
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
 
3836
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
3522
3837
msgid "File Operations"
3523
3838
msgstr "Operaciones con ficheros"
3524
3839
 
3525
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
 
3840
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
 
3841
msgid "Show Details"
 
3842
msgstr "Amosar detalles"
 
3843
 
 
3844
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
 
3845
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
3526
3846
#, c-format
3527
3847
msgid "%'d file operation active"
3528
3848
msgid_plural "%'d file operations active"
3529
3849
msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros"
3530
3850
msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"
3531
3851
 
3532
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
3533
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
3534
 
msgid "Preparing"
3535
 
msgstr "Tresnando"
3536
 
 
3537
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3538
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3539
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3540
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3541
 
msgid "Search"
3542
 
msgstr "Guetar"
3543
 
 
3544
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3545
 
#, c-format
3546
 
msgid "Search for \"%s\""
3547
 
msgstr "Guetar per «%s»"
3548
 
 
3549
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3550
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
3551
 
msgid "Edit"
3552
 
msgstr "Remanar"
3553
 
 
3554
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3555
 
msgid "Undo Edit"
3556
 
msgstr "Desfacer Editar"
3557
 
 
3558
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3559
 
msgid "Undo the edit"
3560
 
msgstr "Desfai la edición"
3561
 
 
3562
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3563
 
msgid "Redo Edit"
3564
 
msgstr "Refacer Editar"
3565
 
 
3566
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3567
 
msgid "Redo the edit"
3568
 
msgstr "Refai la edición"
3569
 
 
3570
 
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3571
 
msgid "Autorun Prompt"
3572
 
msgstr "Programa d'autoexecución"
3573
 
 
3574
 
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
3575
 
msgid "Browse the file system with the file manager"
3576
 
msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
3577
 
 
3578
 
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
3579
 
msgid "File Browser"
3580
 
msgstr "Ñavegador de ficheros"
3581
 
 
3582
 
#. tooltip
3583
 
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
3584
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
3585
 
msgid ""
3586
 
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3587
 
msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
3588
 
 
3589
 
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3590
 
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3591
 
msgstr ""
3592
 
"Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"
3593
 
 
3594
 
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3595
 
msgid "File Management"
3596
 
msgstr "Alministración de Ficheros"
3597
 
 
3598
 
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
3599
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
3600
 
msgid "Home Folder"
3601
 
msgstr "Carpeta Home"
3602
 
 
3603
 
#. tooltip
3604
 
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850
3605
 
msgid "Open your personal folder"
3606
 
msgstr "Abrir la so carpeta personal"
3607
 
 
3608
 
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
3609
 
msgid "File Manager"
3610
 
msgstr "Alministrador de Ficheros"
3611
 
 
3612
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
3613
 
msgid "Background"
3614
 
msgstr "Fondu"
3615
 
 
3616
 
#. name, stock id
3617
 
#. label, accelerator
3618
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
3619
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3620
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
3621
 
msgid "E_mpty Trash"
3622
 
msgstr "V_aciar papelera"
3623
 
 
3624
 
#. label, accelerator
3625
 
#. name, stock id
3626
 
#. label, accelerator
3627
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
3628
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
3629
 
msgid "Create L_auncher..."
3630
 
msgstr "Crear Ll_anzador..."
3631
 
 
3632
 
#. tooltip
3633
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
3634
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
3635
 
msgid "Create a new launcher"
3636
 
msgstr "Crear un nuevu llanzador"
3637
 
 
3638
 
#. label, accelerator
3639
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
3640
 
msgid "Change Desktop _Background"
3641
 
msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu"
3642
 
 
3643
 
#. tooltip
3644
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
3645
 
msgid ""
3646
 
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3647
 
msgstr ""
3648
 
"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del "
3649
 
"so escritoriu"
3650
 
 
3651
 
#. label, accelerator
3652
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
3653
 
msgid "Empty Trash"
3654
 
msgstr "Vaciar Papelera"
3655
 
 
3656
 
#. tooltip
3657
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
3658
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3659
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3660
 
msgid "Delete all items in the Trash"
3661
 
msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
3662
 
 
3663
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
3664
 
msgid "The desktop view encountered an error."
3665
 
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
3666
 
 
3667
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
3668
 
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3669
 
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
3670
 
 
3671
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
 
3852
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
 
3853
msgid "All file operations have been successfully completed"
 
3854
msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros"
 
3855
 
 
3856
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
 
3857
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 
3858
msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
 
3859
 
 
3860
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
 
3861
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 
3862
msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
 
3863
 
 
3864
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
 
3865
msgid "The file that you dropped is not local."
 
3866
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."
 
3867
 
 
3868
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
 
3869
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
 
3870
msgid "You can only use local images as custom icons."
 
3871
msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos."
 
3872
 
 
3873
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 
3874
msgid "The file that you dropped is not an image."
 
3875
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe."
 
3876
 
 
3877
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
 
3878
msgid "_Name:"
 
3879
msgid_plural "_Names:"
 
3880
msgstr[0] "_Nome:"
 
3881
msgstr[1] "_Nomes:"
 
3882
 
 
3883
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
 
3884
#, c-format
 
3885
msgid "Properties"
 
3886
msgstr "Propiedaes"
 
3887
 
 
3888
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
 
3889
#, c-format
 
3890
msgid "%s Properties"
 
3891
msgstr "Propiedaes de %s"
 
3892
 
 
3893
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
 
3894
#, c-format
 
3895
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 
3896
msgid "%s (%s)"
 
3897
msgstr "%s (%s)"
 
3898
 
 
3899
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
 
3900
msgid "Cancel Group Change?"
 
3901
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"
 
3902
 
 
3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
 
3904
msgid "Cancel Owner Change?"
 
3905
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"
 
3906
 
 
3907
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
 
3908
msgid "nothing"
 
3909
msgstr "res"
 
3910
 
 
3911
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
 
3912
msgid "unreadable"
 
3913
msgstr "illexible"
 
3914
 
 
3915
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
 
3916
#, c-format
 
3917
msgid "%'d item, with size %s"
 
3918
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 
3919
msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
 
3920
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
 
3921
 
 
3922
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
 
3923
msgid "(some contents unreadable)"
 
3924
msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
 
3925
 
 
3926
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
 
3927
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
 
3928
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 
3929
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 
3930
#. * couldn't think of one.
 
3931
#.
 
3932
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
 
3933
msgid "Contents:"
 
3934
msgstr "Conteníos:"
 
3935
 
 
3936
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
 
3937
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
 
3938
msgid "used"
 
3939
msgstr "usáu"
 
3940
 
 
3941
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
 
3942
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
 
3943
msgid "free"
 
3944
msgstr "llibre"
 
3945
 
 
3946
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
 
3947
msgid "Total capacity:"
 
3948
msgstr "Capacidá total:"
 
3949
 
 
3950
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
 
3951
msgid "Filesystem type:"
 
3952
msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
 
3953
 
 
3954
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
 
3955
msgid "Basic"
 
3956
msgstr "Básicu"
 
3957
 
 
3958
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
 
3959
msgid "Link target:"
 
3960
msgstr "Oxetu del enllaz:"
 
3961
 
 
3962
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
 
3963
msgid "Volume:"
 
3964
msgstr "Volume:"
 
3965
 
 
3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
 
3967
msgid "Accessed:"
 
3968
msgstr "Accedíu:"
 
3969
 
 
3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
 
3971
msgid "Modified:"
 
3972
msgstr "Modificáu:"
 
3973
 
 
3974
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
 
3975
msgid "Free space:"
 
3976
msgstr "Espaciu llibre:"
 
3977
 
 
3978
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
 
3979
msgid "_Read"
 
3980
msgstr "Llee_r"
 
3981
 
 
3982
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
 
3983
msgid "_Write"
 
3984
msgstr "_Escribir"
 
3985
 
 
3986
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
 
3987
msgid "E_xecute"
 
3988
msgstr "E_xecutar"
 
3989
 
 
3990
#. translators: this gets concatenated to "no read",
 
3991
#. * "no access", etc. (see following strings)
 
3992
#.
 
3993
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
 
3994
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
 
3995
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
 
3996
msgid "no "
 
3997
msgstr "non "
 
3998
 
 
3999
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
 
4000
msgid "list"
 
4001
msgstr "Llista"
 
4002
 
 
4003
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 
4004
msgid "read"
 
4005
msgstr "Llee_r"
 
4006
 
 
4007
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
 
4008
msgid "create/delete"
 
4009
msgstr "creación/desaniciu"
 
4010
 
 
4011
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
 
4012
msgid "write"
 
4013
msgstr "_Escribir"
 
4014
 
 
4015
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
 
4016
msgid "access"
 
4017
msgstr "accesu"
 
4018
 
 
4019
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
 
4020
msgid "Access:"
 
4021
msgstr "Accesu:"
 
4022
 
 
4023
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
 
4024
msgid "Folder access:"
 
4025
msgstr "Accesu a carpeta:"
 
4026
 
 
4027
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
 
4028
msgid "File access:"
 
4029
msgstr "Accesu a ficheru:"
 
4030
 
 
4031
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
 
4032
msgid "List files only"
 
4033
msgstr "Namái llistar ficheros"
 
4034
 
 
4035
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
 
4036
msgid "Access files"
 
4037
msgstr "Accesu a ficheros"
 
4038
 
 
4039
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
 
4040
msgid "Create and delete files"
 
4041
msgstr "Crear y desaniciar ficheros"
 
4042
 
 
4043
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 
4044
msgid "Read-only"
 
4045
msgstr "Namái llectura"
 
4046
 
 
4047
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
 
4048
msgid "Read and write"
 
4049
msgstr "Llectura y escritura"
 
4050
 
 
4051
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
 
4052
msgid "Special flags:"
 
4053
msgstr "Etiquetes especiales:"
 
4054
 
 
4055
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
 
4056
msgid "Set _user ID"
 
4057
msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
 
4058
 
 
4059
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
 
4060
msgid "Set gro_up ID"
 
4061
msgstr "Afitar ID de gr_upu"
 
4062
 
 
4063
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
 
4064
msgid "_Sticky"
 
4065
msgstr "Pegaño_su"
 
4066
 
 
4067
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
 
4068
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 
4069
msgid "_Owner:"
 
4070
msgstr "_Propietariu:"
 
4071
 
 
4072
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
 
4073
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
 
4074
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
 
4075
msgid "Owner:"
 
4076
msgstr "Propietariu:"
 
4077
 
 
4078
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
 
4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
 
4080
msgid "_Group:"
 
4081
msgstr "_Grupu:"
 
4082
 
 
4083
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
 
4084
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
 
4085
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
 
4086
msgid "Group:"
 
4087
msgstr "Grupu:"
 
4088
 
 
4089
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
 
4090
msgid "Others"
 
4091
msgstr "Otros"
 
4092
 
 
4093
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
 
4094
msgid "Execute:"
 
4095
msgstr "E_xecutar:"
 
4096
 
 
4097
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
 
4098
msgid "Allow _executing file as program"
 
4099
msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
 
4100
 
 
4101
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
 
4102
msgid "Others:"
 
4103
msgstr "Otres:"
 
4104
 
 
4105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
 
4106
msgid "Folder Permissions:"
 
4107
msgstr "Permisos de Carpetes:"
 
4108
 
 
4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
 
4110
msgid "File Permissions:"
 
4111
msgstr "Permisos de Ficheros:"
 
4112
 
 
4113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
 
4114
msgid "Text view:"
 
4115
msgstr "Vista testu:"
 
4116
 
 
4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
 
4118
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 
4119
msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
 
4120
 
 
4121
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
 
4122
msgid "SELinux context:"
 
4123
msgstr "Contestu SELinux:"
 
4124
 
 
4125
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
 
4126
msgid "Last changed:"
 
4127
msgstr "Caberu cambéu:"
 
4128
 
 
4129
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518
 
4130
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 
4131
msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"
 
4132
 
 
4133
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528
 
4134
#, c-format
 
4135
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 
4136
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
 
4137
 
 
4138
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
 
4139
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 
4140
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."
 
4141
 
 
4142
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764
 
4143
msgid "Open With"
 
4144
msgstr "Abrir Con"
 
4145
 
 
4146
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
 
4147
msgid "Creating Properties window."
 
4148
msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
 
4149
 
 
4150
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
 
4151
msgid "Select Custom Icon"
 
4152
msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu"
 
4153
 
 
4154
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
 
4155
msgid "File Type"
 
4156
msgstr "Tipu de ficheru"
 
4157
 
 
4158
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
 
4159
msgid "Select folder to search in"
 
4160
msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar"
 
4161
 
 
4162
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
 
4163
msgid "Documents"
 
4164
msgstr "Documentos"
 
4165
 
 
4166
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
 
4167
msgid "Music"
 
4168
msgstr "Música"
 
4169
 
 
4170
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
 
4171
msgid "Video"
 
4172
msgstr "Vídeu"
 
4173
 
 
4174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
 
4175
msgid "Picture"
 
4176
msgstr "Imaxe"
 
4177
 
 
4178
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
 
4179
msgid "Illustration"
 
4180
msgstr "Illustración"
 
4181
 
 
4182
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
 
4183
msgid "Spreadsheet"
 
4184
msgstr "Fueya de cálculu"
 
4185
 
 
4186
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
 
4187
msgid "Presentation"
 
4188
msgstr "Presentación"
 
4189
 
 
4190
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
 
4191
msgid "Pdf / Postscript"
 
4192
msgstr "Pdf / Postscript"
 
4193
 
 
4194
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
 
4195
msgid "Text File"
 
4196
msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
 
4197
 
 
4198
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
 
4199
msgid "Select type"
 
4200
msgstr "Escueyi tipu"
 
4201
 
 
4202
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
 
4203
msgid "Any"
 
4204
msgstr "Cualesquier"
 
4205
 
 
4206
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
 
4207
msgid "Other Type..."
 
4208
msgstr "Otru Tipu..."
 
4209
 
 
4210
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
 
4211
msgid "Remove this criterion from the search"
 
4212
msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
 
4213
 
 
4214
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
 
4215
msgid "Search Folder"
 
4216
msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
 
4217
 
 
4218
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
 
4219
msgid "Edit the saved search"
 
4220
msgstr "Remanar la gueta guardada"
 
4221
 
 
4222
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
 
4223
msgid "Add a new criterion to this search"
 
4224
msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
 
4225
 
 
4226
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
 
4227
msgid "Go"
 
4228
msgstr "Dir"
 
4229
 
 
4230
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
 
4231
msgid "Reload"
 
4232
msgstr "Recargar"
 
4233
 
 
4234
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
 
4235
msgid "Perform or update the search"
 
4236
msgstr "Facer o anovar la busca"
 
4237
 
 
4238
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
 
4239
msgid "_Search for:"
 
4240
msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
 
4241
 
 
4242
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
 
4243
msgid "Search results"
 
4244
msgstr "Resultaos de la gueta"
 
4245
 
 
4246
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
 
4247
msgid "Search:"
 
4248
msgstr "Guetar:"
 
4249
 
 
4250
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 
4251
msgid "Restore Selected Items"
 
4252
msgstr "Restaurar los elementos esbillaos"
 
4253
 
 
4254
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
 
4255
msgid "Restore selected items to their original position"
 
4256
msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal"
 
4257
 
 
4258
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644
 
4259
#, c-format
 
4260
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 
4261
msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
 
4262
 
 
4263
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648
 
4264
#, c-format
 
4265
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 
4266
msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
 
4267
 
 
4268
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841
 
4269
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 
4270
msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
 
4271
 
 
4272
#. add the "create new folder" menu item
 
4273
#. name, stock id
 
4274
#. label, accelerator
 
4275
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837
 
4276
msgid "Create New _Folder"
 
4277
msgstr "Crear una ca_rpeta nueva"
 
4278
 
 
4279
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 
4280
#. accelerator for paste
 
4281
#. name, stock id
 
4282
#. label, accelerator
 
4283
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893
 
4284
#: ../src/nautilus-view.c:7032
 
4285
msgid "_Paste Into Folder"
 
4286
msgstr "A_pegar na Carpeta"
 
4287
 
 
4288
#. name, stock id
 
4289
#. label, accelerator
 
4290
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931
 
4291
#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359
 
4292
msgid "_Delete"
 
4293
msgstr "_Desaniciar"
 
4294
 
 
4295
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
 
4296
msgid "Network Neighbourhood"
 
4297
msgstr "Entornu de Rede"
 
4298
 
 
4299
#: ../src/nautilus-view.c:967
3672
4300
#, c-format
3673
4301
msgid "This will open %'d separate tab."
3674
4302
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3675
4303
msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada."
3676
4304
msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes."
3677
4305
 
3678
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
 
4306
#: ../src/nautilus-view.c:970
3679
4307
#, c-format
3680
4308
msgid "This will open %'d separate window."
3681
4309
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3682
4310
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada."
3683
4311
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes"
3684
4312
 
3685
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
3686
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
3687
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
3688
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
3689
 
msgid "There was an error displaying help."
3690
 
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
3691
 
 
3692
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
 
4313
#: ../src/nautilus-view.c:1485
3693
4314
msgid "Select Items Matching"
3694
4315
msgstr "Seleicionar elementos que concasen con"
3695
4316
 
3696
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
 
4317
#: ../src/nautilus-view.c:1500
3697
4318
msgid "_Pattern:"
3698
4319
msgstr "_Patrón:"
3699
4320
 
3700
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
 
4321
#: ../src/nautilus-view.c:1506
 
4322
msgid "Examples: "
 
4323
msgstr "Exemplos: "
 
4324
 
 
4325
#: ../src/nautilus-view.c:1619
3701
4326
msgid "Save Search as"
3702
4327
msgstr "Guardar gueta como"
3703
4328
 
3704
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
 
4329
#: ../src/nautilus-view.c:1642
3705
4330
msgid "Search _name:"
3706
4331
msgstr "_Nome de la gueta:"
3707
4332
 
3708
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
3709
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
3710
 
msgid "_Folder:"
3711
 
msgstr "_Carpetes:"
3712
 
 
3713
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
 
4333
#: ../src/nautilus-view.c:1664
3714
4334
msgid "Select Folder to Save Search In"
3715
4335
msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta"
3716
4336
 
3717
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3718
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
 
4337
#: ../src/nautilus-view.c:2487
 
4338
msgid "Content View"
 
4339
msgstr "Vista de Conteníos"
 
4340
 
 
4341
#: ../src/nautilus-view.c:2488
 
4342
msgid "View of the current folder"
 
4343
msgstr "Vista de la carpeta actual"
 
4344
 
 
4345
#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725
3719
4346
#, c-format
3720
4347
msgid "\"%s\" selected"
3721
4348
msgstr "«%s» seleicionáu"
3722
4349
 
3723
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
 
4350
#: ../src/nautilus-view.c:2690
3724
4351
#, c-format
3725
4352
msgid "%'d folder selected"
3726
4353
msgid_plural "%'d folders selected"
3727
4354
msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada"
3728
4355
msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes"
3729
4356
 
3730
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
 
4357
#: ../src/nautilus-view.c:2700
3731
4358
#, c-format
3732
4359
msgid " (containing %'d item)"
3733
4360
msgid_plural " (containing %'d items)"
3735
4362
msgstr[1] " (contién %'d elementos)"
3736
4363
 
3737
4364
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3738
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
 
4365
#: ../src/nautilus-view.c:2711
3739
4366
#, c-format
3740
4367
msgid " (containing a total of %'d item)"
3741
4368
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3742
4369
msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)"
3743
4370
msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)"
3744
4371
 
3745
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
 
4372
#: ../src/nautilus-view.c:2728
3746
4373
#, c-format
3747
4374
msgid "%'d item selected"
3748
4375
msgid_plural "%'d items selected"
3750
4377
msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos"
3751
4378
 
3752
4379
#. Folders selected also, use "other" terminology
3753
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
 
4380
#: ../src/nautilus-view.c:2735
3754
4381
#, c-format
3755
4382
msgid "%'d other item selected"
3756
4383
msgid_plural "%'d other items selected"
3762
4389
#. * first message gives the number of items selected;
3763
4390
#. * the message in parentheses the size of those items.
3764
4391
#.
3765
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
 
4392
#: ../src/nautilus-view.c:2750
3766
4393
#, c-format
3767
4394
msgid "%s (%s)"
3768
4395
msgstr "%s (%s)"
3769
4396
 
3770
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
 
4397
#: ../src/nautilus-view.c:2763
 
4398
#, c-format
 
4399
msgid "Free space: %s"
 
4400
msgstr "Espaciu llibre: %s"
 
4401
 
 
4402
#: ../src/nautilus-view.c:2774
3771
4403
#, c-format
3772
4404
msgid "%s, Free space: %s"
3773
4405
msgstr "%s, espaciu llibre: %s"
3774
4406
 
 
4407
#. Marking this for translation, since you
 
4408
#. * might want to change "," to something else.
 
4409
#. * After the comma the amount of free space will
 
4410
#. * be shown.
 
4411
#.
 
4412
#: ../src/nautilus-view.c:2789
 
4413
#, c-format
 
4414
msgid "%s, %s"
 
4415
msgstr "%s, %s"
 
4416
 
 
4417
#. Marking this for translation, since you
 
4418
#. * might want to change "," to something else.
 
4419
#. * After the comma the amount of free space will
 
4420
#. * be shown.
 
4421
#.
3775
4422
#. This is marked for translation in case a localizer
3776
4423
#. * needs to change ", " to something else. The comma
3777
4424
#. * is between the message about the number of folders
3779
4426
#. * message about the number of other items and the
3780
4427
#. * total size of those items.
3781
4428
#.
3782
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
 
4429
#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821
3783
4430
#, c-format
3784
4431
msgid "%s%s, %s"
3785
4432
msgstr "%s%s, %s"
3786
4433
 
3787
 
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3788
 
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3789
 
#. * no more than the constant limit are displayed.
 
4434
#. This is marked for translation in case a localizer
 
4435
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
 
4436
#. * is between the message about the number of folders
 
4437
#. * and the number of items in those folders and the
 
4438
#. * message about the number of other items and the
 
4439
#. * total size of those items. After the second comma
 
4440
#. * the free space is written.
3790
4441
#.
3791
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
3792
 
#, c-format
3793
 
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3794
 
msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar."
3795
 
 
3796
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
3797
 
msgid "Some files will not be displayed."
3798
 
msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
3799
 
 
3800
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
3801
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
3802
 
#, c-format
3803
 
msgid "Open with %s"
 
4442
#: ../src/nautilus-view.c:2835
 
4443
#, c-format
 
4444
msgid "%s%s, %s, %s"
 
4445
msgstr "%s%s, %s, %s"
 
4446
 
 
4447
#: ../src/nautilus-view.c:4251
 
4448
#, c-format
 
4449
msgid "Open With %s"
3804
4450
msgstr "Abrir con %s"
3805
4451
 
3806
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
 
4452
#: ../src/nautilus-view.c:4253
3807
4453
#, c-format
3808
4454
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3809
4455
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3810
4456
msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu"
3811
4457
msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos"
3812
4458
 
3813
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5070
 
4459
#: ../src/nautilus-view.c:5067
3814
4460
#, c-format
3815
4461
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3816
4462
msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos"
3817
4463
 
3818
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
 
4464
#: ../src/nautilus-view.c:5318
3819
4465
#, c-format
3820
 
msgid "Create Document from template \"%s\""
3821
 
msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»"
 
4466
msgid "Create a new document from template \"%s\""
 
4467
msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»"
3822
4468
 
3823
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
 
4469
#: ../src/nautilus-view.c:5572
3824
4470
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3825
4471
msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»."
3826
4472
 
3827
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
 
4473
#: ../src/nautilus-view.c:5574
3828
4474
msgid ""
3829
4475
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3830
4476
"as input."
3832
4478
"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier "
3833
4479
"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada."
3834
4480
 
3835
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
 
4481
#: ../src/nautilus-view.c:5576
3836
4482
msgid ""
3837
4483
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3838
4484
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3851
4497
"\n"
3852
4498
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3853
4499
"\n"
3854
 
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
 
4500
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 
4501
"\n"
 
4502
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
 
4503
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 
4504
"\n"
 
4505
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
 
4506
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
 
4507
"\n"
 
4508
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
 
4509
"inactive pane of a split-view window"
3855
4510
msgstr ""
3856
 
"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». "
3857
 
"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n"
 
4511
"Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». "
 
4512
"Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n"
3858
4513
"\n"
3859
4514
"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como "
3860
4515
"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
3861
4516
"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o "
3862
4517
"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n"
3863
4518
"\n"
3864
 
"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
3865
 
"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
 
4519
"En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que "
 
4520
"podrán utilizase dende los scripts:\n"
3866
4521
"\n"
3867
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros "
 
4522
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros "
3868
4523
"seleicionaos (namái si ye llocal)\n"
3869
4524
"\n"
3870
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los "
 
4525
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los "
3871
4526
"ficheros seleicionaos.\n"
3872
4527
"\n"
3873
 
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n"
3874
 
"\n"
3875
 
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual"
3876
 
 
3877
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5747
3878
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
3879
 
#, c-format
3880
 
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3881
 
msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
3882
 
 
3883
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
3884
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3885
 
#, c-format
3886
 
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3887
 
msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
3888
 
 
3889
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
 
4528
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n"
 
4529
"\n"
 
4530
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n"
 
4531
"\n"
 
4532
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por "
 
4533
"llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista "
 
4534
"separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n"
 
4535
"\n"
 
4536
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves "
 
4537
"pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una "
 
4538
"ventana\n"
 
4539
"\n"
 
4540
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel "
 
4541
"panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana"
 
4542
 
 
4543
#: ../src/nautilus-view.c:5655
3890
4544
#, c-format
3891
4545
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3892
4546
msgid_plural ""
3893
4547
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3894
 
msgstr[0] ""
3895
 
"L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
 
4548
msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
3896
4549
msgstr[1] ""
3897
4550
"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
3898
4551
 
3899
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
 
4552
#: ../src/nautilus-view.c:5662
3900
4553
#, c-format
3901
4554
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3902
4555
msgid_plural ""
3903
4556
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3904
 
msgstr[0] ""
3905
 
"L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
 
4557
msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
3906
4558
msgstr[1] ""
3907
4559
"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
3908
4560
 
3909
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
3910
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
3911
 
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3912
 
msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
3913
 
 
3914
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
 
4561
#: ../src/nautilus-view.c:6067
3915
4562
msgid "Unable to unmount location"
3916
4563
msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"
3917
4564
 
3918
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6019
 
4565
#: ../src/nautilus-view.c:6087
3919
4566
msgid "Unable to eject location"
3920
4567
msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"
3921
4568
 
3922
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6034
 
4569
#: ../src/nautilus-view.c:6102
3923
4570
msgid "Unable to stop drive"
3924
4571
msgstr "Nun pudo parase la unidá"
3925
4572
 
3926
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
 
4573
#: ../src/nautilus-view.c:6588
3927
4574
#, c-format
3928
4575
msgid "Connect to Server %s"
3929
 
msgstr "Coneutar al Sirvidor %s"
 
4576
msgstr "Coneutar al sirvidor %s"
3930
4577
 
3931
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
3932
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
3933
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
3934
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
 
4578
#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704
 
4579
#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895
3935
4580
msgid "_Connect"
3936
4581
msgstr "_Coneutar"
3937
4582
 
3938
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
 
4583
#: ../src/nautilus-view.c:6607
3939
4584
msgid "Link _name:"
3940
4585
msgstr "_Nome d'enllaz:"
3941
4586
 
3942
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
3943
 
#, c-format
3944
 
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
3945
 
msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "
3946
 
 
3947
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
3948
 
msgid "The item cannot be restored from trash"
3949
 
msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"
3950
 
 
3951
 
#. name, stock id, label
3952
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3953
 
msgid "Create _Document"
3954
 
msgstr "Crear _Documentu"
3955
 
 
3956
 
#. name, stock id, label
3957
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
 
4587
#. name, stock id, label
 
4588
#: ../src/nautilus-view.c:6825
 
4589
msgid "Create New _Document"
 
4590
msgstr "Crear un _documentu"
 
4591
 
 
4592
#. name, stock id, label
 
4593
#: ../src/nautilus-view.c:6826
3958
4594
msgid "Open Wit_h"
3959
4595
msgstr "Abrir C_on"
3960
4596
 
3961
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
 
4597
#: ../src/nautilus-view.c:6827
3962
4598
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3963
 
msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu"
3964
 
 
3965
 
#. name, stock id
3966
 
#. label, accelerator
3967
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3968
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3969
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
3970
 
msgid "_Properties"
3971
 
msgstr "_Propiedaes"
 
4599
msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu"
3972
4600
 
3973
4601
#. tooltip
3974
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
 
4602
#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393
3975
4603
msgid "View or modify the properties of each selected item"
3976
 
msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu"
3977
 
 
3978
 
#. tooltip
3979
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3980
 
msgid "View or modify the properties of the open folder"
3981
 
msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
3982
 
 
3983
 
#. name, stock id
3984
 
#. label, accelerator
3985
 
#. add the "create folder" menu item
3986
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3987
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
3988
 
msgid "Create _Folder"
3989
 
msgstr "Crear Car_peta"
3990
 
 
3991
 
#. tooltip
3992
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
 
4604
msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu"
 
4605
 
 
4606
#. tooltip
 
4607
#: ../src/nautilus-view.c:6838
3993
4608
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3994
 
msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
 
4609
msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
3995
4610
 
3996
4611
#. name, stock id, label
3997
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
 
4612
#: ../src/nautilus-view.c:6840
3998
4613
msgid "No templates installed"
3999
4614
msgstr "Nun hai plantíes instalaes"
4000
4615
 
4001
4616
#. name, stock id
4002
 
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 
4617
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4003
4618
#. label, accelerator
4004
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
4005
 
msgid "_Empty File"
4006
 
msgstr "Fich_eru Ermu"
4007
 
 
4008
 
#. tooltip
4009
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
4010
 
msgid "Create a new empty file inside this folder"
4011
 
msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
4012
 
 
4013
 
#. tooltip
4014
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
 
4619
#: ../src/nautilus-view.c:6843
 
4620
msgid "_Empty Document"
 
4621
msgstr "Docum_entu baleru"
 
4622
 
 
4623
#. tooltip
 
4624
#: ../src/nautilus-view.c:6844
 
4625
msgid "Create a new empty document inside this folder"
 
4626
msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta"
 
4627
 
 
4628
#. tooltip
 
4629
#: ../src/nautilus-view.c:6848
4015
4630
msgid "Open the selected item in this window"
4016
4631
msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"
4017
4632
 
4020
4635
#. Location-specific actions
4021
4636
#. name, stock id
4022
4637
#. label, accelerator
4023
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
4024
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
 
4638
#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015
4025
4639
msgid "Open in Navigation Window"
4026
4640
msgstr "Abrir na ventana de ñavegación"
4027
4641
 
4028
4642
#. tooltip
4029
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
 
4643
#: ../src/nautilus-view.c:6856
4030
4644
msgid "Open each selected item in a navigation window"
4031
4645
msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación"
4032
4646
 
4033
 
#. name, stock id
4034
 
#. label, accelerator
4035
 
#. add the "open in new tab" menu item
4036
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
4037
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
4038
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
4039
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529
4040
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
4041
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
4042
 
msgid "Open in New _Tab"
4043
 
msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
4044
 
 
4045
4647
#. tooltip
4046
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
 
4648
#: ../src/nautilus-view.c:6860
4047
4649
msgid "Open each selected item in a new tab"
4048
4650
msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva"
4049
4651
 
4050
4652
#. name, stock id
4051
4653
#. label, accelerator
4052
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
4053
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
4054
 
msgid "Open in _Folder Window"
4055
 
msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
4056
 
 
4057
 
#. tooltip
4058
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
4059
 
msgid "Open each selected item in a folder window"
4060
 
msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
4061
 
 
4062
 
#. name, stock id
4063
 
#. label, accelerator
4064
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
 
4654
#: ../src/nautilus-view.c:6863
4065
4655
msgid "Other _Application..."
4066
4656
msgstr "Otra _aplicación…"
4067
4657
 
4068
4658
#. tooltip
4069
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
4070
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
 
4659
#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868
4071
4660
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4072
4661
msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu"
4073
4662
 
4074
4663
#. name, stock id
4075
4664
#. label, accelerator
4076
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
4077
 
msgid "Open with Other _Application..."
4078
 
msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..."
 
4665
#: ../src/nautilus-view.c:6867
 
4666
msgid "Open With Other _Application..."
 
4667
msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
4079
4668
 
4080
4669
#. name, stock id
4081
4670
#. label, accelerator
4082
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
 
4671
#: ../src/nautilus-view.c:6871
4083
4672
msgid "_Open Scripts Folder"
4084
4673
msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts"
4085
4674
 
4086
4675
#. tooltip
4087
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
 
4676
#: ../src/nautilus-view.c:6872
4088
4677
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4089
4678
msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú"
4090
4679
 
4091
4680
#. name, stock id
4092
4681
#. label, accelerator
4093
4682
#. tooltip
4094
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
 
4683
#: ../src/nautilus-view.c:6880
4095
4684
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4096
4685
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»"
4097
4686
 
4098
4687
#. name, stock id
4099
4688
#. label, accelerator
4100
4689
#. tooltip
4101
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
 
4690
#: ../src/nautilus-view.c:6884
4102
4691
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4103
4692
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»"
4104
4693
 
4105
4694
#. name, stock id
4106
4695
#. label, accelerator
4107
4696
#. tooltip
4108
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
 
4697
#: ../src/nautilus-view.c:6888
4109
4698
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4110
4699
msgstr ""
4111
4700
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o "
4112
4701
"«Copiar»"
4113
4702
 
4114
 
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4115
 
#. accelerator for paste
4116
 
#. name, stock id
4117
 
#. label, accelerator
4118
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
4119
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
4120
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
4121
 
msgid "_Paste Into Folder"
4122
 
msgstr "A_pegar na Carpeta"
4123
 
 
4124
4703
#. tooltip
4125
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
 
4704
#: ../src/nautilus-view.c:6894
4126
4705
msgid ""
4127
4706
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4128
4707
"selected folder"
4130
4709
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o "
4131
4710
"«Copiar» na carpeta seleicionada"
4132
4711
 
 
4712
#. name, stock id, label
 
4713
#: ../src/nautilus-view.c:6896
 
4714
msgid "Cop_y to"
 
4715
msgstr "Cop_iar a"
 
4716
 
 
4717
#. name, stock id, label
 
4718
#: ../src/nautilus-view.c:6897
 
4719
msgid "M_ove to"
 
4720
msgstr "M_over a"
 
4721
 
4133
4722
#. tooltip
4134
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
 
4723
#: ../src/nautilus-view.c:6900
4135
4724
msgid "Select all items in this window"
4136
4725
msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana"
4137
4726
 
4138
4727
#. name, stock id
4139
4728
#. label, accelerator
4140
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
 
4729
#: ../src/nautilus-view.c:6903
4141
4730
msgid "Select I_tems Matching..."
4142
4731
msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…"
4143
4732
 
4144
4733
#. tooltip
4145
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
 
4734
#: ../src/nautilus-view.c:6904
4146
4735
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4147
4736
msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau"
4148
4737
 
4149
4738
#. name, stock id
4150
4739
#. label, accelerator
4151
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
 
4740
#: ../src/nautilus-view.c:6907
4152
4741
msgid "_Invert Selection"
4153
4742
msgstr "_Invertir seleición"
4154
4743
 
4155
4744
#. tooltip
4156
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
 
4745
#: ../src/nautilus-view.c:6908
4157
4746
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4158
4747
msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño"
4159
4748
 
4160
4749
#. name, stock id
4161
4750
#. label, accelerator
4162
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
 
4751
#: ../src/nautilus-view.c:6911
4163
4752
msgid "D_uplicate"
4164
4753
msgstr "D_uplicar"
4165
4754
 
4166
4755
#. tooltip
4167
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
 
4756
#: ../src/nautilus-view.c:6912
4168
4757
msgid "Duplicate each selected item"
4169
4758
msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu"
4170
4759
 
4171
4760
#. name, stock id
4172
4761
#. label, accelerator
4173
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
4174
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
 
4762
#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378
4175
4763
msgid "Ma_ke Link"
4176
4764
msgid_plural "Ma_ke Links"
4177
 
msgstr[0] "_Facer Enllaces"
 
4765
msgstr[0] "_Facer Enllaz"
4178
4766
msgstr[1] "_Facer Enllaces"
4179
4767
 
4180
4768
#. tooltip
4181
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
 
4769
#: ../src/nautilus-view.c:6916
4182
4770
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4183
4771
msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu"
4184
4772
 
4185
4773
#. name, stock id
4186
4774
#. label, accelerator
4187
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
 
4775
#: ../src/nautilus-view.c:6919
4188
4776
msgid "_Rename..."
4189
4777
msgstr "_Renomar..."
4190
4778
 
4191
4779
#. tooltip
4192
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
 
4780
#: ../src/nautilus-view.c:6920
4193
4781
msgid "Rename selected item"
4194
4782
msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu"
4195
4783
 
4196
4784
#. tooltip
4197
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
4198
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
 
4785
#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339
4199
4786
msgid "Move each selected item to the Trash"
4200
4787
msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera"
4201
4788
 
4202
 
#. name, stock id
4203
 
#. label, accelerator
4204
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
4205
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
4206
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
4207
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
4208
 
msgid "_Delete"
4209
 
msgstr "_Desaniciar"
4210
 
 
4211
4789
#. tooltip
4212
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
 
4790
#: ../src/nautilus-view.c:6932
4213
4791
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4214
4792
msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"
4215
4793
 
4216
4794
#. name, stock id
4217
4795
#. label, accelerator
4218
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
4219
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
 
4796
#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045
4220
4797
msgid "_Restore"
4221
4798
msgstr "_Restaurar"
4222
4799
 
4228
4805
#.
4229
4806
#. name, stock id
4230
4807
#. label, accelerator
4231
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
 
4808
#: ../src/nautilus-view.c:6945
4232
4809
msgid "Reset View to _Defaults"
4233
4810
msgstr "_Restablecer la vista"
4234
4811
 
4235
4812
#. tooltip
4236
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
 
4813
#: ../src/nautilus-view.c:6946
4237
4814
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4238
4815
msgstr ""
4239
4816
"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les "
4241
4818
 
4242
4819
#. name, stock id
4243
4820
#. label, accelerator
4244
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
 
4821
#: ../src/nautilus-view.c:6949
4245
4822
msgid "Connect To This Server"
4246
4823
msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor"
4247
4824
 
4248
4825
#. tooltip
4249
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
 
4826
#: ../src/nautilus-view.c:6950
4250
4827
msgid "Make a permanent connection to this server"
4251
4828
msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"
4252
4829
 
4253
 
#. name, stock id
4254
 
#. label, accelerator
4255
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
4256
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
4257
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
4258
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
4259
 
msgid "_Mount"
4260
 
msgstr "_Montar"
4261
 
 
4262
4830
#. tooltip
4263
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
 
4831
#: ../src/nautilus-view.c:6954
4264
4832
msgid "Mount the selected volume"
4265
4833
msgstr "Montar el volume esbilláu"
4266
4834
 
4267
4835
#. tooltip
4268
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
 
4836
#: ../src/nautilus-view.c:6958
4269
4837
msgid "Unmount the selected volume"
4270
4838
msgstr "Desmontar el volume esbilláu"
4271
4839
 
4272
4840
#. tooltip
4273
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
 
4841
#: ../src/nautilus-view.c:6962
4274
4842
msgid "Eject the selected volume"
4275
4843
msgstr "Espulsar el volume esbilláu"
4276
4844
 
4277
 
#. name, stock id
4278
 
#. label, accelerator
4279
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
4280
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
4281
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
4282
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
4283
 
msgid "_Format"
4284
 
msgstr "_Formatear"
4285
 
 
4286
 
#. tooltip
4287
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
4288
 
msgid "Format the selected volume"
4289
 
msgstr "Formatear el volume esbilláu"
4290
 
 
4291
 
#. name, stock id
4292
 
#. label, accelerator
4293
 
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
4294
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
4295
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
4296
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
4297
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
4298
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
4299
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
4300
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
4301
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
4302
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
4303
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
4304
 
msgid "_Start"
4305
 
msgstr "_Entamar"
4306
 
 
4307
 
#. tooltip
4308
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
 
4845
#. tooltip
 
4846
#: ../src/nautilus-view.c:6966
4309
4847
msgid "Start the selected volume"
4310
4848
msgstr "Aniciar el volume esbilláu"
4311
4849
 
4312
 
#. name, stock id
4313
 
#. label, accelerator
4314
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
4315
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
4316
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
4317
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
4318
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998
4319
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
4320
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
4321
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
4322
 
msgid "_Stop"
4323
 
msgstr "_Parar"
4324
 
 
4325
4850
#. tooltip
4326
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
4327
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
 
4851
#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917
4328
4852
msgid "Stop the selected volume"
4329
4853
msgstr "Parar el volume esbilláu"
4330
4854
 
4331
 
#. name, stock id
4332
 
#. label, accelerator
4333
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
4334
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
4335
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
4336
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
4337
 
msgid "_Detect Media"
4338
 
msgstr "_Deteutar Medios"
4339
 
 
4340
4855
#. tooltip
4341
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
4342
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
4343
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
 
4856
#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998
 
4857
#: ../src/nautilus-view.c:7070
4344
4858
msgid "Detect media in the selected drive"
4345
4859
msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada"
4346
4860
 
4347
4861
#. tooltip
4348
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
 
4862
#: ../src/nautilus-view.c:6978
4349
4863
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4350
4864
msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
4351
4865
 
4352
4866
#. tooltip
4353
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
 
4867
#: ../src/nautilus-view.c:6982
4354
4868
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4355
4869
msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
4356
4870
 
4357
4871
#. tooltip
4358
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
 
4872
#: ../src/nautilus-view.c:6986
4359
4873
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4360
4874
msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta"
4361
4875
 
4362
4876
#. tooltip
4363
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
4364
 
msgid "Format the volume associated with the open folder"
4365
 
msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
4366
 
 
4367
 
#. tooltip
4368
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
 
4877
#: ../src/nautilus-view.c:6990
4369
4878
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4370
4879
msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta"
4371
4880
 
4372
4881
#. tooltip
4373
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
 
4882
#: ../src/nautilus-view.c:6994
4374
4883
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4375
4884
msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta"
4376
4885
 
4377
4886
#. name, stock id
4378
4887
#. label, accelerator
4379
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
 
4888
#: ../src/nautilus-view.c:7001
4380
4889
msgid "Open File and Close window"
4381
4890
msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana"
4382
4891
 
4383
4892
#. name, stock id
4384
4893
#. label, accelerator
4385
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
 
4894
#: ../src/nautilus-view.c:7005
4386
4895
msgid "Sa_ve Search"
4387
4896
msgstr "G_uardar gueta"
4388
4897
 
4389
4898
#. tooltip
4390
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
 
4899
#: ../src/nautilus-view.c:7006
4391
4900
msgid "Save the edited search"
4392
4901
msgstr "Guardar la gueta remanada"
4393
4902
 
4394
4903
#. name, stock id
4395
4904
#. label, accelerator
4396
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
 
4905
#: ../src/nautilus-view.c:7009
4397
4906
msgid "Sa_ve Search As..."
4398
4907
msgstr "Guardar _Gueta como..."
4399
4908
 
4400
4909
#. tooltip
4401
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
 
4910
#: ../src/nautilus-view.c:7010
4402
4911
msgid "Save the current search as a file"
4403
 
msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru"
 
4912
msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"
4404
4913
 
4405
4914
#. tooltip
4406
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
 
4915
#: ../src/nautilus-view.c:7016
4407
4916
msgid "Open this folder in a navigation window"
4408
4917
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación"
4409
4918
 
4410
4919
#. tooltip
4411
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
 
4920
#: ../src/nautilus-view.c:7020
4412
4921
msgid "Open this folder in a new tab"
4413
4922
msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva"
4414
4923
 
4415
 
#. tooltip
4416
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
4417
 
msgid "Open this folder in a folder window"
4418
 
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
4419
 
 
4420
4924
#. name, stock id
4421
4925
#. label, accelerator
4422
4926
#. tooltip
4423
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
 
4927
#: ../src/nautilus-view.c:7025
4424
4928
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4425
4929
msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»"
4426
4930
 
4427
4931
#. name, stock id
4428
4932
#. label, accelerator
4429
4933
#. tooltip
4430
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
 
4934
#: ../src/nautilus-view.c:7029
4431
4935
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4432
4936
msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»"
4433
4937
 
4434
4938
#. tooltip
4435
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
 
4939
#: ../src/nautilus-view.c:7033
4436
4940
msgid ""
4437
4941
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4438
4942
"folder"
4439
4943
msgstr ""
4440
 
"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» "
4441
 
"o «Copiar» nesta carpeta"
 
4944
"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu "
 
4945
"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta"
4442
4946
 
4443
4947
#. tooltip
4444
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
 
4948
#: ../src/nautilus-view.c:7038
4445
4949
msgid "Move this folder to the Trash"
4446
4950
msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria"
4447
4951
 
4448
4952
#. tooltip
4449
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
 
4953
#: ../src/nautilus-view.c:7042
4450
4954
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4451
4955
msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria"
4452
4956
 
4453
4957
#. tooltip
4454
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
 
4958
#: ../src/nautilus-view.c:7050
4455
4959
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4456
4960
msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta"
4457
4961
 
4458
4962
#. tooltip
4459
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
 
4963
#: ../src/nautilus-view.c:7054
4460
4964
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4461
4965
msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta"
4462
4966
 
4463
4967
#. tooltip
4464
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
 
4968
#: ../src/nautilus-view.c:7058
4465
4969
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4466
4970
msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta"
4467
4971
 
4468
4972
#. tooltip
4469
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
4470
 
msgid "Format the volume associated with this folder"
4471
 
msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
4472
 
 
4473
 
#. tooltip
4474
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
 
4973
#: ../src/nautilus-view.c:7062
4475
4974
msgid "Start the volume associated with this folder"
4476
4975
msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta"
4477
4976
 
4478
4977
#. tooltip
4479
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
 
4978
#: ../src/nautilus-view.c:7066
4480
4979
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4481
4980
msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta"
4482
4981
 
4483
4982
#. tooltip
4484
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
 
4983
#: ../src/nautilus-view.c:7075
4485
4984
msgid "View or modify the properties of this folder"
4486
4985
msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta"
4487
4986
 
 
4987
#. name, stock id, label
 
4988
#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081
 
4989
msgid "_Other pane"
 
4990
msgstr "_Otru panel"
 
4991
 
 
4992
#: ../src/nautilus-view.c:7079
 
4993
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 
4994
msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana"
 
4995
 
 
4996
#: ../src/nautilus-view.c:7082
 
4997
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 
4998
msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana"
 
4999
 
 
5000
#. name, stock id, label
 
5001
#. name, stock id
 
5002
#. label, accelerator
 
5003
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089
 
5004
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
 
5005
msgid "_Home"
 
5006
msgstr "_Carpeta personal"
 
5007
 
 
5008
#: ../src/nautilus-view.c:7086
 
5009
msgid "Copy the current selection to the home folder"
 
5010
msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal"
 
5011
 
 
5012
#: ../src/nautilus-view.c:7090
 
5013
msgid "Move the current selection to the home folder"
 
5014
msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal"
 
5015
 
 
5016
#. name, stock id, label
 
5017
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097
 
5018
msgid "_Desktop"
 
5019
msgstr "_Escritoriu"
 
5020
 
 
5021
#: ../src/nautilus-view.c:7094
 
5022
msgid "Copy the current selection to the desktop"
 
5023
msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu"
 
5024
 
 
5025
#: ../src/nautilus-view.c:7098
 
5026
msgid "Move the current selection to the desktop"
 
5027
msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu"
 
5028
 
4488
5029
#. Translators: %s is a directory
4489
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
 
5030
#: ../src/nautilus-view.c:7178
4490
5031
#, c-format
4491
5032
msgid "Run or manage scripts from %s"
4492
5033
msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"
4493
5034
 
4494
5035
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4495
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
 
5036
#: ../src/nautilus-view.c:7180
4496
5037
msgid "_Scripts"
4497
5038
msgstr "_Scripts"
4498
5039
 
4499
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
 
5040
#: ../src/nautilus-view.c:7554
4500
5041
#, c-format
4501
5042
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
4502
5043
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
4503
5044
 
4504
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
 
5045
#: ../src/nautilus-view.c:7557
4505
5046
#, c-format
4506
5047
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
4507
5048
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
4508
5049
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»"
4509
5050
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»"
4510
5051
 
4511
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732
 
5052
#: ../src/nautilus-view.c:7561
4512
5053
#, c-format
4513
5054
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4514
5055
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4515
5056
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
4516
5057
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
4517
5058
 
4518
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738
 
5059
#: ../src/nautilus-view.c:7567
4519
5060
#, c-format
4520
5061
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4521
5062
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4522
5063
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»"
4523
5064
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»"
4524
5065
 
4525
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742
 
5066
#: ../src/nautilus-view.c:7571
4526
5067
#, c-format
4527
5068
msgid "Move the selected file out of the trash"
4528
5069
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4529
5070
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera"
4530
5071
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
4531
5072
 
4532
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748
 
5073
#: ../src/nautilus-view.c:7577
4533
5074
#, c-format
4534
5075
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4535
5076
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4536
5077
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»"
4537
5078
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»"
4538
5079
 
4539
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
 
5080
#: ../src/nautilus-view.c:7581
4540
5081
#, c-format
4541
5082
msgid "Move the selected item out of the trash"
4542
5083
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4543
5084
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera"
4544
5085
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
4545
5086
 
4546
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
4547
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
4548
 
msgid "Start the select drive"
 
5087
#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701
 
5088
#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892
 
5089
msgid "Start the selected drive"
4549
5090
msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
4550
5091
 
4551
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
4552
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
 
5092
#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896
4553
5093
msgid "Connect to the selected drive"
4554
5094
msgstr "Coneutar cola unidá esbillada"
4555
5095
 
4556
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
4557
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
4558
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
 
5096
#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795
 
5097
#: ../src/nautilus-view.c:7899
4559
5098
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4560
5099
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
4561
5100
 
4562
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
4563
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
 
5101
#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900
4564
5102
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4565
5103
msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada"
4566
5104
 
4567
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
 
5105
#: ../src/nautilus-view.c:7712
4568
5106
msgid "U_nlock Drive"
4569
5107
msgstr "D_esbloquiar unidá"
4570
5108
 
4571
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
4572
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
 
5109
#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904
4573
5110
msgid "Unlock the selected drive"
4574
5111
msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada"
4575
5112
 
4576
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7907
 
5113
#: ../src/nautilus-view.c:7726
4577
5114
msgid "Stop the selected drive"
4578
5115
msgstr "Parar la unidá esbillada"
4579
5116
 
4580
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
4581
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
4582
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112
4583
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
4584
 
msgid "_Safely Remove Drive"
4585
 
msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"
4586
 
 
4587
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
4588
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
 
5117
#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921
4589
5118
msgid "Safely remove the selected drive"
4590
5119
msgstr "Espulsar unidá de mou seguru"
4591
5120
 
4592
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
4593
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
4594
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
 
5121
#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820
 
5122
#: ../src/nautilus-view.c:7924
4595
5123
msgid "_Disconnect"
4596
5124
msgstr "_Desconeutar"
4597
5125
 
4598
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
4599
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
 
5126
#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925
4600
5127
msgid "Disconnect the selected drive"
4601
5128
msgstr "Desconeutar la unidá esbillada"
4602
5129
 
4603
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
4604
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
4605
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
 
5130
#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824
 
5131
#: ../src/nautilus-view.c:7928
4606
5132
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4607
5133
msgstr "_Parar unidá multidiscu"
4608
5134
 
4609
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
4610
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
 
5135
#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929
4611
5136
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4612
5137
msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada"
4613
5138
 
4614
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
4615
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
4616
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
4617
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
4618
 
msgid "_Lock Drive"
4619
 
msgstr "_Bloquiar unidá"
4620
 
 
4621
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
4622
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
 
5139
#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933
4623
5140
msgid "Lock the selected drive"
4624
5141
msgstr "Bloquiar la unidá esbillada"
4625
5142
 
4626
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
4627
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
 
5143
#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788
4628
5144
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4629
5145
msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta"
4630
5146
 
4631
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
 
5147
#: ../src/nautilus-view.c:7792
4632
5148
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4633
5149
msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta"
4634
5150
 
4635
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
 
5151
#: ../src/nautilus-view.c:7796
4636
5152
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4637
5153
msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
4638
5154
 
4639
 
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4640
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
4641
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
4642
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
4643
 
msgid "_Unlock Drive"
4644
 
msgstr "_Desbloquiar unidá"
4645
 
 
4646
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
 
5155
#: ../src/nautilus-view.c:7800
4647
5156
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4648
5157
msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
4649
5158
 
4650
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999
 
5159
#: ../src/nautilus-view.c:7813
4651
5160
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4652
5161
msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta"
4653
5162
 
4654
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
 
5163
#: ../src/nautilus-view.c:7817
4655
5164
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4656
5165
msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta"
4657
5166
 
4658
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
 
5167
#: ../src/nautilus-view.c:7821
4659
5168
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4660
5169
msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta"
4661
5170
 
4662
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
 
5171
#: ../src/nautilus-view.c:7825
4663
5172
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4664
5173
msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"
4665
5174
 
4666
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
 
5175
#: ../src/nautilus-view.c:7829
4667
5176
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4668
5177
msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"
4669
5178
 
4670
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
4671
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
4672
 
msgid "Start the selected drive"
4673
 
msgstr "Aniciar la unidá esbillada"
4674
 
 
4675
 
#. add the "open in new window" menu item
4676
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
4677
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
4678
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
4679
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
4680
 
msgid "Open in New _Window"
4681
 
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
4682
 
 
4683
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
4684
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
4685
 
msgid "Browse in New _Window"
4686
 
msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
4687
 
 
4688
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
4689
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
4690
 
msgid "_Browse Folder"
4691
 
msgid_plural "_Browse Folders"
4692
 
msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
4693
 
msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
4694
 
 
4695
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
4696
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
4697
 
msgid "Browse in New _Tab"
4698
 
msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
4699
 
 
4700
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
4701
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
 
5179
#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334
4702
5180
msgid "_Delete Permanently"
4703
5181
msgstr "_Desaniciar dafechu"
4704
5182
 
4705
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
 
5183
#: ../src/nautilus-view.c:8057
4706
5184
msgid "Delete the open folder permanently"
4707
5185
msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"
4708
5186
 
4709
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
 
5187
#: ../src/nautilus-view.c:8061
4710
5188
msgid "Move the open folder to the Trash"
4711
5189
msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
4712
5190
 
4713
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
 
5191
#: ../src/nautilus-view.c:8241
4714
5192
#, c-format
4715
 
msgid "_Open with %s"
4716
 
msgstr "Abrir c_on %s"
 
5193
msgid "_Open With %s"
 
5194
msgstr "_Abrir con %s"
4717
5195
 
4718
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
 
5196
#: ../src/nautilus-view.c:8298
4719
5197
#, c-format
4720
5198
msgid "Open in %'d New _Window"
4721
5199
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
4722
5200
msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
4723
5201
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
4724
5202
 
4725
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
4726
 
#, c-format
4727
 
msgid "Browse in %'d New _Window"
4728
 
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
4729
 
msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
4730
 
msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
4731
 
 
4732
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
 
5203
#: ../src/nautilus-view.c:8318
4733
5204
#, c-format
4734
5205
msgid "Open in %'d New _Tab"
4735
5206
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
4736
5207
msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva"
4737
5208
msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves"
4738
5209
 
4739
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8540
4740
 
#, c-format
4741
 
msgid "Browse in %'d New _Tab"
4742
 
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
4743
 
msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
4744
 
msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
4745
 
 
4746
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
 
5210
#: ../src/nautilus-view.c:8335
4747
5211
msgid "Delete all selected items permanently"
4748
 
msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos"
4749
 
 
4750
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9886
4751
 
msgid "Download location?"
4752
 
msgstr "¿Descargar la llocalización?"
4753
 
 
4754
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9889
4755
 
msgid "You can download it or make a link to it."
4756
 
msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
4757
 
 
4758
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9892
4759
 
msgid "Make a _Link"
4760
 
msgstr "Facer un En_llaz"
4761
 
 
4762
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896
4763
 
msgid "_Download"
4764
 
msgstr "_Descargar"
4765
 
 
4766
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10035
4767
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
4768
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
 
5212
msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos"
 
5213
 
 
5214
#: ../src/nautilus-view.c:8391
 
5215
msgid "View or modify the properties of the open folder"
 
5216
msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
 
5217
 
 
5218
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
 
5219
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
4769
5220
msgid "Drag and drop is not supported."
4770
5221
msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
4771
5222
 
4772
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036
 
5223
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
4773
5224
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4774
 
msgstr ""
4775
 
"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
 
5225
msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
4776
5226
 
4777
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10092
4778
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10197
 
5227
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
4779
5228
msgid "An invalid drag type was used."
4780
5229
msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu."
4781
5230
 
4782
5231
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4783
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
 
5232
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
4784
5233
msgid "dropped text.txt"
4785
5234
msgstr "soltóse testu.txt"
4786
5235
 
4787
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
4788
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
4789
 
msgid "Comment"
4790
 
msgstr "Comentariu"
4791
 
 
4792
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
4793
 
msgid "URL"
4794
 
msgstr "URL"
4795
 
 
4796
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
4797
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
4798
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
4799
 
msgid "Description"
4800
 
msgstr "Descripción"
4801
 
 
4802
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
4803
 
msgid "Command"
4804
 
msgstr "Comandu"
4805
 
 
4806
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
4807
 
#, c-format
4808
 
msgid ""
4809
 
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4810
 
msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."
4811
 
 
4812
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
4813
 
#, c-format
4814
 
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
4815
 
msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."
4816
 
 
4817
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
4818
 
#, c-format
4819
 
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
4820
 
msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"
4821
 
 
4822
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
4823
 
msgid "The folder contents could not be displayed."
4824
 
msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."
4825
 
 
4826
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
4827
 
#, c-format
4828
 
msgid ""
4829
 
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4830
 
msgstr ""
4831
 
"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
4832
 
 
4833
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
4834
 
#, c-format
4835
 
msgid ""
4836
 
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4837
 
msgstr ""
4838
 
"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"
4839
 
 
4840
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
4841
 
#, c-format
4842
 
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4843
 
msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."
4844
 
 
4845
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
4846
 
#, c-format
4847
 
msgid ""
4848
 
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4849
 
"use a different name."
4850
 
msgstr ""
4851
 
"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un "
4852
 
"nome distintu."
4853
 
 
4854
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
4855
 
#, c-format
4856
 
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4857
 
msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."
4858
 
 
4859
 
#. fall through
4860
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
4861
 
#, c-format
4862
 
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4863
 
msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"
4864
 
 
4865
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
4866
 
msgid "The item could not be renamed."
4867
 
msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
4868
 
 
4869
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
4870
 
#, c-format
4871
 
msgid ""
4872
 
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4873
 
msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."
4874
 
 
4875
 
#. fall through
4876
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
4877
 
#, c-format
4878
 
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
4879
 
msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"
4880
 
 
4881
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
4882
 
msgid "The group could not be changed."
4883
 
msgstr "El grupu nun pudo camudase"
4884
 
 
4885
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
4886
 
#, c-format
4887
 
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
4888
 
msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"
4889
 
 
4890
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
4891
 
msgid "The owner could not be changed."
4892
 
msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
4893
 
 
4894
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
4895
 
#, c-format
4896
 
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
4897
 
msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"
4898
 
 
4899
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
4900
 
msgid "The permissions could not be changed."
4901
 
msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
4902
 
 
4903
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
4904
 
#, c-format
4905
 
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4906
 
msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
4907
 
 
4908
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4909
 
msgid "by _Name"
4910
 
msgstr "por _Nome"
4911
 
 
4912
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4913
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
4914
 
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4915
 
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"
4916
 
 
4917
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4918
 
msgid "by _Size"
4919
 
msgstr "por _Tamañu"
4920
 
 
4921
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4922
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
4923
 
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4924
 
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"
4925
 
 
4926
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4927
 
msgid "by _Type"
4928
 
msgstr "Por _Tipu"
4929
 
 
4930
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4931
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
4932
 
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4933
 
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"
4934
 
 
4935
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4936
 
msgid "by Modification _Date"
4937
 
msgstr "por Data de Mo_dificación"
4938
 
 
4939
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4940
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
4941
 
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4942
 
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"
4943
 
 
4944
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4945
 
msgid "by _Emblems"
4946
 
msgstr "por _Emblemes"
4947
 
 
4948
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4949
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
4950
 
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4951
 
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
4952
 
 
4953
 
#. name, stock id, label
4954
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
4955
 
msgid "Arran_ge Items"
4956
 
msgstr "Ordenar Artículos"
4957
 
 
4958
 
#. name, stock id
4959
 
#. label, accelerator
4960
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
4961
 
msgid "Stretc_h Icon..."
4962
 
msgstr "_Estirar iconu…"
4963
 
 
4964
 
#. tooltip
4965
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
4966
 
msgid "Make the selected icon stretchable"
4967
 
msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable"
4968
 
 
4969
 
#. name, stock id
4970
 
#. label, accelerator
4971
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
4972
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
4973
 
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4974
 
msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos"
4975
 
 
4976
 
#. tooltip
4977
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
4978
 
msgid "Restore each selected icon to its original size"
4979
 
msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
4980
 
 
4981
 
#. name, stock id
4982
 
#. label, accelerator
4983
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
4984
 
msgid "Clean _Up by Name"
4985
 
msgstr "_Llimpiar por Nome"
4986
 
 
4987
 
#. tooltip
4988
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
4989
 
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4990
 
msgstr ""
4991
 
"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"
4992
 
 
4993
 
#. name, stock id
4994
 
#. label, accelerator
4995
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
4996
 
msgid "Compact _Layout"
4997
 
msgstr "_Disposición Compauta"
4998
 
 
4999
 
#. tooltip
5000
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
5001
 
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
5002
 
msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
5003
 
 
5004
 
#. name, stock id
5005
 
#. label, accelerator
5006
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
5007
 
msgid "Re_versed Order"
5008
 
msgstr "Orde Op_uestu"
5009
 
 
5010
 
#. tooltip
5011
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
5012
 
msgid "Display icons in the opposite order"
5013
 
msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu"
5014
 
 
5015
 
#. name, stock id
5016
 
#. label, accelerator
5017
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
5018
 
msgid "_Keep Aligned"
5019
 
msgstr "_Caltener Alliniaos"
5020
 
 
5021
 
#. tooltip
5022
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
5023
 
msgid "Keep icons lined up on a grid"
5024
 
msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"
5025
 
 
5026
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
5027
 
msgid "_Manually"
5028
 
msgstr "_Manualmente"
5029
 
 
5030
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
5031
 
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
5032
 
msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"
5033
 
 
5034
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
5035
 
msgid "By _Name"
5036
 
msgstr "Por _Nome"
5037
 
 
5038
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
5039
 
msgid "By _Size"
5040
 
msgstr "Por _Tamañu"
5041
 
 
5042
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
5043
 
msgid "By _Type"
5044
 
msgstr "Por _Tipu"
5045
 
 
5046
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
5047
 
msgid "By Modification _Date"
5048
 
msgstr "Por Fecha _de Modificación"
5049
 
 
5050
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
5051
 
msgid "By _Emblems"
5052
 
msgstr "Por _Emblemes"
5053
 
 
5054
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
5055
 
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
5056
 
msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu"
5057
 
 
5058
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
5059
 
#, c-format
5060
 
msgid "pointing at \"%s\""
5061
 
msgstr "apuntando a \"%s\""
5062
 
 
5063
 
#. translators: this is used in the view menu
5064
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
5065
 
msgid "_Icons"
5066
 
msgstr "_Iconos"
5067
 
 
5068
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
5069
 
msgid "The icon view encountered an error."
5070
 
msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
5071
 
 
5072
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
5073
 
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
5074
 
msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
5075
 
 
5076
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
5077
 
msgid "Display this location with the icon view."
5078
 
msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
5079
 
 
5080
 
#. translators: this is used in the view menu
5081
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
5082
 
msgid "_Compact"
5083
 
msgstr "_Compauta"
5084
 
 
5085
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
5086
 
msgid "The compact view encountered an error."
5087
 
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
5088
 
 
5089
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
5090
 
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
5091
 
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
5092
 
 
5093
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
5094
 
msgid "Display this location with the compact view."
5095
 
msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
5096
 
 
5097
 
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
5098
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
5099
 
msgid "(Empty)"
5100
 
msgstr "(Ermu)"
5101
 
 
5102
 
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
5103
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
5104
 
msgid "Loading..."
5105
 
msgstr "Cargando..."
5106
 
 
5107
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
5108
 
#, c-format
5109
 
msgid "%s Visible Columns"
5110
 
msgstr "%s Columnes Visibles"
5111
 
 
5112
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
5113
 
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
5114
 
msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:"
5115
 
 
5116
 
#. name, stock id
5117
 
#. label, accelerator
5118
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
5119
 
msgid "Visible _Columns..."
5120
 
msgstr "_Columnes Visibles..."
5121
 
 
5122
 
#. tooltip
5123
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
5124
 
msgid "Select the columns visible in this folder"
5125
 
msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
5126
 
 
5127
 
#. translators: this is used in the view menu
5128
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
5129
 
msgid "_List"
5130
 
msgstr "Llis_ta"
5131
 
 
5132
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
5133
 
msgid "The list view encountered an error."
5134
 
msgstr "La vista de llista atopó un error."
5135
 
 
5136
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
5137
 
msgid "The list view encountered an error while starting up."
5138
 
msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
5139
 
 
5140
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
5141
 
msgid "Display this location with the list view."
5142
 
msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
5143
 
 
5144
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
5145
 
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
5146
 
msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
5147
 
 
5148
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
5149
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
5150
 
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
5151
 
msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
5152
 
 
5153
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
5154
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
5155
 
msgid "The file that you dropped is not local."
5156
 
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."
5157
 
 
5158
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
5159
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
5160
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
5161
 
msgid "You can only use local images as custom icons."
5162
 
msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos."
5163
 
 
5164
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
5165
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
5166
 
msgid "The file that you dropped is not an image."
5167
 
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe."
5168
 
 
5169
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
5170
 
msgid "_Name:"
5171
 
msgid_plural "_Names:"
5172
 
msgstr[0] "_Nome:"
5173
 
msgstr[1] "_Nomes:"
5174
 
 
5175
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
5176
 
#, c-format
5177
 
msgid "Properties"
5178
 
msgstr "Propiedaes"
5179
 
 
5180
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
5181
 
#, c-format
5182
 
msgid "%s Properties"
5183
 
msgstr "Propiedaes de %s"
5184
 
 
5185
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
5186
 
#, c-format
5187
 
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
5188
 
msgid "%s (%s)"
5189
 
msgstr "%s (%s)"
5190
 
 
5191
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
5192
 
msgid "Cancel Group Change?"
5193
 
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"
5194
 
 
5195
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
5196
 
msgid "Cancel Owner Change?"
5197
 
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"
5198
 
 
5199
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
5200
 
msgid "nothing"
5201
 
msgstr "res"
5202
 
 
5203
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
5204
 
msgid "unreadable"
5205
 
msgstr "illexible"
5206
 
 
5207
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
5208
 
#, c-format
5209
 
msgid "%'d item, with size %s"
5210
 
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
5211
 
msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
5212
 
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
5213
 
 
5214
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
5215
 
msgid "(some contents unreadable)"
5216
 
msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
5217
 
 
5218
 
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
5219
 
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
5220
 
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
5221
 
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
5222
 
#. * couldn't think of one.
5223
 
#.
5224
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
5225
 
msgid "Contents:"
5226
 
msgstr "Conteníos:"
5227
 
 
5228
 
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
5229
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
5230
 
msgid "used"
5231
 
msgstr "usáu"
5232
 
 
5233
 
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
5234
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
5235
 
msgid "free"
5236
 
msgstr "llibre"
5237
 
 
5238
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
5239
 
msgid "Total capacity:"
5240
 
msgstr "Capacidá total:"
5241
 
 
5242
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
5243
 
msgid "Filesystem type:"
5244
 
msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
5245
 
 
5246
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
5247
 
msgid "Basic"
5248
 
msgstr "Básicu"
5249
 
 
5250
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
5251
 
msgid "Type:"
5252
 
msgstr "Tipu:"
5253
 
 
5254
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
5255
 
msgid "Link target:"
5256
 
msgstr "Oxetu del enllaz:"
5257
 
 
5258
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
5259
 
msgid "Size:"
5260
 
msgstr "Tamañu:"
5261
 
 
5262
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
5263
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
5264
 
msgid "Location:"
5265
 
msgstr "Señes:"
5266
 
 
5267
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
5268
 
msgid "Volume:"
5269
 
msgstr "Volume:"
5270
 
 
5271
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
5272
 
msgid "Accessed:"
5273
 
msgstr "Accedíu:"
5274
 
 
5275
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
5276
 
msgid "Modified:"
5277
 
msgstr "Modificáu:"
5278
 
 
5279
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
5280
 
msgid "Free space:"
5281
 
msgstr "Espaciu llibre:"
5282
 
 
5283
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
5284
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
5285
 
msgid "Emblems"
5286
 
msgstr "Emblemes"
5287
 
 
5288
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
5289
 
msgid "_Read"
5290
 
msgstr "Llee_r"
5291
 
 
5292
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
5293
 
msgid "_Write"
5294
 
msgstr "_Escribir"
5295
 
 
5296
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
5297
 
msgid "E_xecute"
5298
 
msgstr "E_xecutar"
5299
 
 
5300
 
#. translators: this gets concatenated to "no read",
5301
 
#. * "no access", etc. (see following strings)
5302
 
#.
5303
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
5304
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
5305
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
5306
 
msgid "no "
5307
 
msgstr "non "
5308
 
 
5309
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
5310
 
msgid "list"
5311
 
msgstr "Llista"
5312
 
 
5313
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
5314
 
msgid "read"
5315
 
msgstr "Llee_r"
5316
 
 
5317
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
5318
 
msgid "create/delete"
5319
 
msgstr "criación/esborráu"
5320
 
 
5321
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
5322
 
msgid "write"
5323
 
msgstr "_Escribir"
5324
 
 
5325
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
5326
 
msgid "access"
5327
 
msgstr "accesu"
5328
 
 
5329
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
5330
 
msgid "Access:"
5331
 
msgstr "Accesu:"
5332
 
 
5333
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
5334
 
msgid "Folder access:"
5335
 
msgstr "Accesu a carpeta:"
5336
 
 
5337
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
5338
 
msgid "File access:"
5339
 
msgstr "Accesu a ficheru:"
5340
 
 
5341
 
#. Translators: this is referred to the permissions
5342
 
#. * the user has in a directory.
5343
 
#.
5344
 
#. Translators: this is referred to captions under icons.
5345
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
5346
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
5347
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
5348
 
msgid "None"
5349
 
msgstr "Na"
5350
 
 
5351
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
5352
 
msgid "List files only"
5353
 
msgstr "Namái llistar ficheros"
5354
 
 
5355
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
5356
 
msgid "Access files"
5357
 
msgstr "Accesu a ficheros"
5358
 
 
5359
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
5360
 
msgid "Create and delete files"
5361
 
msgstr "Criar ya desaniciar ficheros"
5362
 
 
5363
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
5364
 
msgid "Read-only"
5365
 
msgstr "Namái llectura"
5366
 
 
5367
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
5368
 
msgid "Read and write"
5369
 
msgstr "Llectura y escritura"
5370
 
 
5371
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
5372
 
msgid "Set _user ID"
5373
 
msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
5374
 
 
5375
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
5376
 
msgid "Special flags:"
5377
 
msgstr "Etiquetes especiales:"
5378
 
 
5379
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
5380
 
msgid "Set gro_up ID"
5381
 
msgstr "Afitar ID de gr_upu"
5382
 
 
5383
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
5384
 
msgid "_Sticky"
5385
 
msgstr "Pegaño_su"
5386
 
 
5387
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
5388
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
5389
 
msgid "_Owner:"
5390
 
msgstr "_Propietariu:"
5391
 
 
5392
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
5393
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
5394
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
5395
 
msgid "Owner:"
5396
 
msgstr "Propietariu:"
5397
 
 
5398
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
5399
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
5400
 
msgid "_Group:"
5401
 
msgstr "_Grupu:"
5402
 
 
5403
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
5404
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
5405
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
5406
 
msgid "Group:"
5407
 
msgstr "Grupu:"
5408
 
 
5409
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
5410
 
msgid "Others"
5411
 
msgstr "Otros"
5412
 
 
5413
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
5414
 
msgid "Execute:"
5415
 
msgstr "E_xecutar:"
5416
 
 
5417
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
5418
 
msgid "Allow _executing file as program"
5419
 
msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
5420
 
 
5421
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
5422
 
msgid "Others:"
5423
 
msgstr "Otres:"
5424
 
 
5425
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
5426
 
msgid "Folder Permissions:"
5427
 
msgstr "Permisos de Carpetes:"
5428
 
 
5429
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
5430
 
msgid "File Permissions:"
5431
 
msgstr "Permisos de Ficheros:"
5432
 
 
5433
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
5434
 
msgid "Text view:"
5435
 
msgstr "Vista testu:"
5436
 
 
5437
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
5438
 
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5439
 
msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
5440
 
 
5441
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
5442
 
msgid "SELinux context:"
5443
 
msgstr "Contextu SELinux:"
5444
 
 
5445
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
5446
 
msgid "Last changed:"
5447
 
msgstr "Caberu cambéu:"
5448
 
 
5449
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
5450
 
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
5451
 
msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"
5452
 
 
5453
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
5454
 
#, c-format
5455
 
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
5456
 
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
5457
 
 
5458
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
5459
 
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5460
 
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."
5461
 
 
5462
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
5463
 
msgid "Creating Properties window."
5464
 
msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
5465
 
 
5466
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
5467
 
msgid "Select Custom Icon"
5468
 
msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu"
5469
 
 
5470
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
5471
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
5472
 
msgid "File System"
5473
 
msgstr "Sistema de Ficheros"
5474
 
 
5475
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
5476
 
msgid "Network Neighbourhood"
5477
 
msgstr "Entornu de Rede"
5478
 
 
5479
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
5480
 
msgid "Tree"
5481
 
msgstr "Árbol"
5482
 
 
5483
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
5484
 
msgid "Show Tree"
5485
 
msgstr "Amosar Árbol"
5486
 
 
5487
 
#: ../src/nautilus-application.c:418
5488
 
#, c-format
5489
 
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
5490
 
msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
5491
 
 
5492
 
#: ../src/nautilus-application.c:420
5493
 
msgid ""
5494
 
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
5495
 
"permissions such that Nautilus can create it."
5496
 
msgstr ""
5497
 
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
5498
 
"pa que Nautilus pueda creala."
5499
 
 
5500
 
#: ../src/nautilus-application.c:423
5501
 
#, c-format
5502
 
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
5503
 
msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
5504
 
 
5505
 
#: ../src/nautilus-application.c:425
5506
 
msgid ""
5507
 
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
5508
 
"such that Nautilus can create them."
5509
 
msgstr ""
5510
 
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
5511
 
"permisos pa que Nautilus pueda creales."
5512
 
 
5513
 
#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
5514
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
5515
 
#, c-format
5516
 
msgid "Unable to eject %s"
5517
 
msgstr "Nun pudo espulsase %s"
5518
 
 
5519
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
5520
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
5521
 
#, c-format
5522
 
msgid "Error starting autorun program: %s"
5523
 
msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"
5524
 
 
5525
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
5526
 
#, c-format
5527
 
msgid "Cannot find the autorun program"
5528
 
msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"
5529
 
 
5530
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
5531
 
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5532
 
msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"
5533
 
 
5534
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
5535
 
msgid ""
5536
 
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
5537
 
"Would you like to run it?</b></big>"
5538
 
msgstr ""
5539
 
"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. "
5540
 
"¿Quier executalu?</b></big>"
5541
 
 
5542
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
5543
 
#, c-format
5544
 
msgid ""
5545
 
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
5546
 
"software that you don't trust.\n"
5547
 
"\n"
5548
 
"If in doubt, press Cancel."
5549
 
msgstr ""
5550
 
"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute "
5551
 
"software nel que nun tien enfotu.\n"
5552
 
"\n"
5553
 
"Si dubia, calque Encaboxar."
5554
 
 
5555
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
5556
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
5557
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584
5558
 
#, c-format
5559
 
msgid ""
5560
 
"There was an error displaying help: \n"
5561
 
"%s"
5562
 
msgstr ""
5563
 
"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n"
5564
 
"%s"
5565
 
 
5566
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
5567
 
msgid "No bookmarks defined"
5568
 
msgstr "Nun hai marcadores definíos"
5569
 
 
5570
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
5571
 
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5572
 
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
5573
 
 
5574
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
5575
 
msgid "<b>_Location</b>"
5576
 
msgstr "<b>_Llugar</b>"
5577
 
 
5578
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
5579
 
msgid "<b>_Name</b>"
5580
 
msgstr "<b>_Nome</b>"
5581
 
 
5582
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
5583
 
msgid "Edit Bookmarks"
5584
 
msgstr "Remanar Marcadores"
5585
 
 
5586
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
5587
 
#, c-format
5588
 
msgid "Cannot display location \"%s\""
5589
 
msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»"
5590
 
 
5591
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
5592
 
msgid "[URI]"
5593
 
msgstr "[URI]"
5594
 
 
5595
 
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
5596
 
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
5597
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
5598
 
msgid ""
5599
 
"\n"
5600
 
"\n"
5601
 
"Add connect to server mount"
5602
 
msgstr ""
5603
 
"\n"
5604
 
"\n"
5605
 
"Amestar conexón a montaxe de sirvidor"
5606
 
 
5607
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
5608
 
msgid "Custom Location"
5609
 
msgstr "Llugar Personalizáu"
5610
 
 
5611
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
5612
 
msgid "SSH"
5613
 
msgstr "SSH"
5614
 
 
5615
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
5616
 
msgid "Public FTP"
5617
 
msgstr "FTP Públicu"
5618
 
 
5619
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
5620
 
msgid "FTP (with login)"
5621
 
msgstr "FTP (con rexistru)"
5622
 
 
5623
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
5624
 
msgid "Windows share"
5625
 
msgstr "Compartición Windows"
5626
 
 
5627
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
5628
 
msgid "WebDAV (HTTP)"
5629
 
msgstr "WebDAV (HTTP)"
5630
 
 
5631
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
5632
 
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5633
 
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
5634
 
 
5635
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
5636
 
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
5637
 
msgstr ""
5638
 
"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
5639
 
 
5640
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
5641
 
msgid "Please enter a name and try again."
5642
 
msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
5643
 
 
5644
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
5645
 
msgid "_Location (URI):"
5646
 
msgstr "_Llugar (URI):"
5647
 
 
5648
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
5649
 
msgid "_Server:"
5650
 
msgstr "_Sirvidor:"
5651
 
 
5652
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
5653
 
msgid "Optional information:"
5654
 
msgstr "Información opcional:"
5655
 
 
5656
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
5657
 
msgid "_Share:"
5658
 
msgstr "_Compartir"
5659
 
 
5660
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
5661
 
msgid "_Port:"
5662
 
msgstr "_Puertu:"
5663
 
 
5664
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
5665
 
msgid "_User Name:"
5666
 
msgstr "Nome d'_Usuariu:"
5667
 
 
5668
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
5669
 
msgid "_Domain Name:"
5670
 
msgstr "Nome de _Dominiu:"
5671
 
 
5672
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
5673
 
msgid "Bookmark _name:"
5674
 
msgstr "_Nome del marcador:"
5675
 
 
5676
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
5677
 
msgid "Connect to Server"
5678
 
msgstr "Coneutar al Sirvidor"
5679
 
 
5680
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
5681
 
msgid "Service _type:"
5682
 
msgstr "_Tipu de serviciu:"
5683
 
 
5684
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
5685
 
msgid "Add _bookmark"
5686
 
msgstr "Amestar _marcador"
5687
 
 
5688
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
5689
 
msgid "C_onnect"
5690
 
msgstr "C_oneutase"
5691
 
 
5692
 
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
5693
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
5694
 
msgid "Desktop"
5695
 
msgstr "Escritoriu"
5696
 
 
5697
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
5698
 
#, c-format
5699
 
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
5700
 
msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."
5701
 
 
5702
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
5703
 
msgid ""
5704
 
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5705
 
"added yourself."
5706
 
msgstr ""
5707
 
"Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté "
5708
 
"mesmu amestó."
5709
 
 
5710
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
5711
 
#, c-format
5712
 
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
5713
 
msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."
5714
 
 
5715
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
5716
 
msgid "Rename Emblem"
5717
 
msgstr "Renomar Emblema"
5718
 
 
5719
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
5720
 
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5721
 
msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:"
5722
 
 
5723
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
5724
 
msgid "Rename"
5725
 
msgstr "Renomar"
5726
 
 
5727
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
5728
 
msgid "Add Emblems..."
5729
 
msgstr "Amestar Emblema..."
5730
 
 
5731
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
5732
 
msgid ""
5733
 
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5734
 
"other places to identify the emblem."
5735
 
msgstr ""
5736
 
"Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse "
5737
 
"n'otros llugares pa identificar al emblema."
5738
 
 
5739
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
5740
 
msgid ""
5741
 
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5742
 
"other places to identify the emblem."
5743
 
msgstr ""
5744
 
"Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros "
5745
 
"llugares pa identificar al emblema."
5746
 
 
5747
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
5748
 
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5749
 
msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."
5750
 
 
5751
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
5752
 
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5753
 
msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides."
5754
 
 
5755
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
5756
 
msgid "None of the files could be added as emblems."
5757
 
msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."
5758
 
 
5759
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
5760
 
#, c-format
5761
 
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5762
 
msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."
5763
 
 
5764
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
5765
 
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5766
 
msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."
5767
 
 
5768
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
5769
 
msgid "The emblem cannot be added."
5770
 
msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
5771
 
 
5772
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
5773
 
msgid "Show Emblems"
5774
 
msgstr "Amosar Emblemes"
5775
 
 
5776
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
5777
 
msgid "100 KB"
5778
 
msgstr "100 KB"
5779
 
 
5780
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
5781
 
#, no-c-format
5782
 
msgid "33%"
5783
 
msgstr "33%"
5784
 
 
5785
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
5786
 
msgid "500 KB"
5787
 
msgstr "500 KB"
5788
 
 
5789
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
5790
 
#, no-c-format
5791
 
msgid "66%"
5792
 
msgstr "66%"
5793
 
 
5794
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
5795
 
msgid "<b>Behavior</b>"
5796
 
msgstr "<b>Comportamientu</b>"
5797
 
 
5798
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
5799
 
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
5800
 
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
5801
 
 
5802
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
5803
 
msgid "<b>Date</b>"
5804
 
msgstr "<b>Data</b>"
5805
 
 
5806
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
5807
 
msgid "<b>Default View</b>"
5808
 
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
5809
 
 
5810
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
5811
 
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5812
 
msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
5813
 
 
5814
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
5815
 
msgid "<b>Folders</b>"
5816
 
msgstr "<b>Carpetes</b>"
5817
 
 
5818
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
5819
 
msgid "<b>Icon Captions</b>"
5820
 
msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
5821
 
 
5822
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
5823
 
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5824
 
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
5825
 
 
5826
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
5827
 
msgid "<b>List Columns</b>"
5828
 
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
5829
 
 
5830
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
5831
 
msgid "<b>List View Defaults</b>"
5832
 
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
5833
 
 
5834
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
5835
 
msgid "<b>Media Handling</b>"
5836
 
msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"
5837
 
 
5838
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
5839
 
msgid "<b>Other Media</b>"
5840
 
msgstr "<b>Otros soportes</b>"
5841
 
 
5842
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
5843
 
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5844
 
msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
5845
 
 
5846
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
5847
 
msgid "<b>Sound Files</b>"
5848
 
msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"
5849
 
 
5850
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
5851
 
msgid "<b>Text Files</b>"
5852
 
msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
5853
 
 
5854
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
5855
 
msgid "<b>Trash</b>"
5856
 
msgstr "<b>Papelera</b>"
5857
 
 
5858
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
5859
 
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5860
 
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"
5861
 
 
5862
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
5863
 
msgid "A_ll columns have the same width"
5864
 
msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
5865
 
 
5866
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
5867
 
msgid "Acti_on:"
5868
 
msgstr "Aici_ón:"
5869
 
 
5870
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
5871
 
msgid "Always"
5872
 
msgstr "Siempres"
5873
 
 
5874
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
5875
 
msgid "Always open in _browser windows"
5876
 
msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador"
5877
 
 
5878
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
5879
 
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5880
 
msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros"
5881
 
 
5882
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
5883
 
msgid "B_rowse media when inserted"
5884
 
msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos"
5885
 
 
5886
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
5887
 
msgid "Behavior"
5888
 
msgstr "Comportamientu"
5889
 
 
5890
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
5891
 
msgid "CD _Audio:"
5892
 
msgstr "CD de _soníu:"
5893
 
 
5894
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
5895
 
msgid ""
5896
 
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5897
 
"information will appear when zooming in closer."
5898
 
msgstr ""
5899
 
"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los "
5900
 
"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación."
5901
 
 
5902
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
5903
 
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5904
 
msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
5905
 
 
5906
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
5907
 
msgid ""
5908
 
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5909
 
msgstr ""
5910
 
"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
5911
 
"sistema"
5912
 
 
5913
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
5914
 
msgid "Count _number of items:"
5915
 
msgstr "Contar _númberu d'artículos:"
5916
 
 
5917
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
5918
 
msgid "D_efault zoom level:"
5919
 
msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
5920
 
 
5921
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
5922
 
msgid "Default _zoom level:"
5923
 
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
5924
 
 
5925
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
5926
 
msgid "Display"
5927
 
msgstr "Amosar"
5928
 
 
5929
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
5930
 
msgid "File Management Preferences"
5931
 
msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
5932
 
 
5933
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
5934
 
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5935
 
msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria"
5936
 
 
5937
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
5938
 
msgid "Less common media formats can be configured here"
5939
 
msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí"
5940
 
 
5941
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
5942
 
msgid "List Columns"
5943
 
msgstr "Llistar Columnes"
5944
 
 
5945
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
5946
 
msgid "Local Files Only"
5947
 
msgstr "Namái ficheros llocales"
5948
 
 
5949
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
5950
 
msgid "Media"
5951
 
msgstr "Media"
5952
 
 
5953
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
5954
 
msgid "Never"
5955
 
msgstr "Enxamás"
5956
 
 
5957
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
5958
 
msgid "Preview"
5959
 
msgstr "Entever"
5960
 
 
5961
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
5962
 
msgid "Preview _sound files:"
5963
 
msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"
5964
 
 
5965
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
5966
 
msgid "Show _only folders"
5967
 
msgstr "Amosar namá_i carpetes"
5968
 
 
5969
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
5970
 
msgid "Show _thumbnails:"
5971
 
msgstr "Amosar _miniatures:"
5972
 
 
5973
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
5974
 
msgid "Show hidden and _backup files"
5975
 
msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
5976
 
 
5977
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
5978
 
msgid "Show te_xt in icons:"
5979
 
msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
5980
 
 
5981
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
5982
 
msgid "Sort _folders before files"
5983
 
msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros"
5984
 
 
5985
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
5986
 
msgid "View _new folders using:"
5987
 
msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
5988
 
 
5989
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
5990
 
msgid "Views"
5991
 
msgstr "Vistes"
5992
 
 
5993
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
5994
 
msgid "_Arrange items:"
5995
 
msgstr "_Tresnar los elementos:"
5996
 
 
5997
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
5998
 
msgid "_DVD Video:"
5999
 
msgstr "Vídeu _DVD:"
6000
 
 
6001
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
6002
 
msgid "_Default zoom level:"
6003
 
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
6004
 
 
6005
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
6006
 
msgid "_Double click to open items"
6007
 
msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"
6008
 
 
6009
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
6010
 
msgid "_Format:"
6011
 
msgstr "_Formatu:"
6012
 
 
6013
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
6014
 
msgid "_Music Player:"
6015
 
msgstr "Reproductor de _música:"
6016
 
 
6017
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
6018
 
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
6019
 
msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
6020
 
 
6021
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
6022
 
msgid "_Only for files smaller than:"
6023
 
msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:"
6024
 
 
6025
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
6026
 
msgid "_Photos:"
6027
 
msgstr "_Semeyes:"
6028
 
 
6029
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
6030
 
msgid "_Run executable text files when they are opened"
6031
 
msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
6032
 
 
6033
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
6034
 
msgid "_Single click to open items"
6035
 
msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"
6036
 
 
6037
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
6038
 
msgid "_Software:"
6039
 
msgstr "_Software:"
6040
 
 
6041
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
6042
 
msgid "_Text beside icons"
6043
 
msgstr "_Testu al delláu de los iconos"
6044
 
 
6045
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
6046
 
msgid "_Type:"
6047
 
msgstr "_Triba:"
6048
 
 
6049
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
6050
 
msgid "_Use compact layout"
6051
 
msgstr "_Usar distribución compauta"
6052
 
 
6053
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
6054
 
msgid "_View executable text files when they are opened"
6055
 
msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
6056
 
 
6057
 
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
6058
 
msgid "History"
6059
 
msgstr "Hestoria"
6060
 
 
6061
 
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
6062
 
msgid "Show History"
6063
 
msgstr "Amosar Hestoria"
6064
 
 
6065
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
6066
 
msgid "Camera Brand"
6067
 
msgstr "Marca de Cámara"
6068
 
 
6069
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
6070
 
msgid "Camera Model"
6071
 
msgstr "Modelu de Cámara"
6072
 
 
6073
 
#. Choose which date to show in order of relevance
6074
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
6075
 
msgid "Date Taken"
6076
 
msgstr "Data na que se tomó"
6077
 
 
6078
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
6079
 
msgid "Date Digitized"
6080
 
msgstr "Data de Modificación"
6081
 
 
6082
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
6083
 
msgid "Exposure Time"
6084
 
msgstr "Tiempu d'Esposición"
6085
 
 
6086
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
6087
 
msgid "Aperture Value"
6088
 
msgstr "Valor d'Apertura"
6089
 
 
6090
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
6091
 
msgid "ISO Speed Rating"
6092
 
msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"
6093
 
 
6094
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
6095
 
msgid "Flash Fired"
6096
 
msgstr "Con Flash"
6097
 
 
6098
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
6099
 
msgid "Metering Mode"
6100
 
msgstr "Mou de Midía"
6101
 
 
6102
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
6103
 
msgid "Exposure Program"
6104
 
msgstr "Programa d'Esposición"
6105
 
 
6106
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
6107
 
msgid "Focal Length"
6108
 
msgstr "Llonxitú Focal"
6109
 
 
6110
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
6111
 
msgid "Software"
6112
 
msgstr "Software"
6113
 
 
6114
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
6115
 
msgid "Keywords"
6116
 
msgstr "Pallabres clave"
6117
 
 
6118
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
6119
 
msgid "Creator"
6120
 
msgstr "Criador"
6121
 
 
6122
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
6123
 
msgid "Copyright"
6124
 
msgstr "Copyright"
6125
 
 
6126
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
6127
 
msgid "Rating"
6128
 
msgstr "Puntuación"
6129
 
 
6130
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
6131
 
msgid "Image Type:"
6132
 
msgstr "Triba d'_Imaxe:"
6133
 
 
6134
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
6135
 
#, c-format
6136
 
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
6137
 
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
6138
 
msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n"
6139
 
msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n"
6140
 
 
6141
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
6142
 
#, c-format
6143
 
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
6144
 
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
6145
 
msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n"
6146
 
msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n"
6147
 
 
6148
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
6149
 
msgid "Failed to load image information"
6150
 
msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
6151
 
 
6152
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
6153
 
msgid "loading..."
6154
 
msgstr "cargando..."
6155
 
 
6156
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
6157
 
msgid "Image"
6158
 
msgstr "Imaxe"
6159
 
 
6160
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
6161
 
msgid "Information"
6162
 
msgstr "Información"
6163
 
 
6164
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
6165
 
msgid "Show Information"
6166
 
msgstr "Amosar Información"
6167
 
 
6168
 
#. add the reset background item, possibly disabled
6169
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
6170
 
msgid "Use _Default Background"
6171
 
msgstr "Usar Fondu Pre_determináu"
6172
 
 
6173
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
6174
 
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6175
 
msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."
6176
 
 
6177
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
6178
 
msgid "You can only use images as custom icons."
6179
 
msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
6180
 
 
6181
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
6182
 
msgid "Go To:"
6183
 
msgstr "Dir A:"
6184
 
 
6185
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
6186
 
#, c-format
6187
 
msgid "Do you want to view %d location?"
6188
 
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
6189
 
msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?"
6190
 
msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?"
6191
 
 
6192
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
6193
 
msgid "Open Location"
6194
 
msgstr "Abrir direición"
6195
 
 
6196
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
6197
 
msgid "_Location:"
6198
 
msgstr "_Llugar:"
6199
 
 
6200
 
#: ../src/nautilus-main.c:343
6201
 
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
6202
 
msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."
6203
 
 
6204
 
#: ../src/nautilus-main.c:346
6205
 
msgid "Show the version of the program."
6206
 
msgstr "Amosar la versión del programa."
6207
 
 
6208
 
#: ../src/nautilus-main.c:348
6209
 
msgid "Create the initial window with the given geometry."
6210
 
msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."
6211
 
 
6212
 
#: ../src/nautilus-main.c:348
6213
 
msgid "GEOMETRY"
6214
 
msgstr "XEOMETRÍA"
6215
 
 
6216
 
#: ../src/nautilus-main.c:350
6217
 
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
6218
 
msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."
6219
 
 
6220
 
#: ../src/nautilus-main.c:352
6221
 
msgid ""
6222
 
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
6223
 
"dialog)."
6224
 
msgstr ""
6225
 
"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de "
6226
 
"preferencies)."
6227
 
 
6228
 
#: ../src/nautilus-main.c:354
6229
 
msgid "open a browser window."
6230
 
msgstr "abrir una ventana del ñavegador."
6231
 
 
6232
 
#: ../src/nautilus-main.c:356
6233
 
msgid "Quit Nautilus."
6234
 
msgstr "Colar de Nautilus"
6235
 
 
6236
 
#: ../src/nautilus-main.c:357
6237
 
msgid "[URI...]"
6238
 
msgstr "[URI…]"
6239
 
 
6240
 
#: ../src/nautilus-main.c:413
6241
 
msgid ""
6242
 
"\n"
6243
 
"\n"
6244
 
"Browse the file system with the file manager"
6245
 
msgstr ""
6246
 
"\n"
6247
 
"\n"
6248
 
"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
6249
 
 
6250
 
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
6251
 
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
6252
 
#, c-format
6253
 
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
6254
 
msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
6255
 
 
6256
 
#: ../src/nautilus-main.c:454
6257
 
#, c-format
6258
 
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
6259
 
msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
6260
 
 
6261
 
#: ../src/nautilus-main.c:463
6262
 
#, c-format
6263
 
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
6264
 
msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
6265
 
 
6266
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
6267
 
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6268
 
msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"
6269
 
 
6270
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
6271
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
 
5236
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 
5237
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 
5238
#.
 
5239
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
 
5240
msgid "dropped data"
 
5241
msgstr "soltáronse los datos"
 
5242
 
 
5243
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
 
5244
msgid ""
 
5245
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 
5246
"list?"
 
5247
msgstr ""
 
5248
"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
 
5249
"esistente?"
 
5250
 
 
5251
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
6272
5252
#, c-format
6273
5253
msgid "The location \"%s\" does not exist."
6274
5254
msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste."
6275
5255
 
6276
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
6277
 
msgid "The history location doesn't exist."
6278
 
msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."
6279
 
 
6280
 
#. name, stock id, label
6281
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
6282
 
msgid "_Go"
6283
 
msgstr "_Dir"
6284
 
 
6285
 
#. name, stock id, label
6286
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
6287
 
msgid "_Bookmarks"
6288
 
msgstr "_Marcadores"
6289
 
 
6290
 
#. name, stock id, label
6291
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
6292
 
msgid "_Tabs"
6293
 
msgstr "_Llingüetes"
6294
 
 
6295
 
#. name, stock id, label
6296
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
6297
 
msgid "New _Window"
6298
 
msgstr "_Ventana nueva"
6299
 
 
6300
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
6301
 
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6302
 
msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
6303
 
 
6304
 
#. name, stock id, label
6305
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
6306
 
msgid "New _Tab"
6307
 
msgstr "Nueva _Llingüeta"
6308
 
 
6309
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
6310
 
msgid "Open another tab for the displayed location"
6311
 
msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"
6312
 
 
6313
 
#. name, stock id, label
6314
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
6315
 
msgid "Open Folder W_indow"
6316
 
msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
6317
 
 
6318
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
6319
 
msgid "Open a folder window for the displayed location"
6320
 
msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
6321
 
 
6322
 
#. name, stock id, label
6323
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
6324
 
msgid "Close _All Windows"
6325
 
msgstr "Zarrar Toles Vent_anes"
6326
 
 
6327
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
6328
 
msgid "Close all Navigation windows"
6329
 
msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación"
6330
 
 
6331
 
#. name, stock id, label
6332
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
6333
 
msgid "_Location..."
6334
 
msgstr "_Llugar..."
6335
 
 
6336
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
6337
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
6338
 
msgid "Specify a location to open"
6339
 
msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
6340
 
 
6341
 
#. name, stock id, label
6342
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
6343
 
msgid "Clea_r History"
6344
 
msgstr "Llimpia_r Hestorial"
6345
 
 
6346
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
6347
 
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6348
 
msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
6349
 
 
6350
 
#. name, stock id, label
6351
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
6352
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
6353
 
msgid "_Add Bookmark"
6354
 
msgstr "_Amestar Marcador"
6355
 
 
6356
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
6357
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
6358
 
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6359
 
msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
6360
 
 
6361
 
#. name, stock id, label
6362
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
6363
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
6364
 
msgid "_Edit Bookmarks..."
6365
 
msgstr "_Editar marcadores..."
6366
 
 
6367
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
6368
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
6369
 
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6370
 
msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
6371
 
 
6372
 
#. name, stock id, label
6373
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
6374
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
6375
 
msgid "_Search for Files..."
6376
 
msgstr "_Guetar ficheros"
6377
 
 
6378
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
6379
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
6380
 
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
6381
 
msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
6382
 
 
6383
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
6384
 
msgid "_Previous Tab"
6385
 
msgstr "Llingüeta _Previa"
6386
 
 
6387
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
6388
 
msgid "Activate previous tab"
6389
 
msgstr "Activar llingüeta anterior"
6390
 
 
6391
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
6392
 
msgid "_Next Tab"
6393
 
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
6394
 
 
6395
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
6396
 
msgid "Activate next tab"
6397
 
msgstr "Activar llingüeta siguiente"
6398
 
 
6399
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
6400
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
6401
 
msgid "Move Tab _Left"
6402
 
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
6403
 
 
6404
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
6405
 
msgid "Move current tab to left"
6406
 
msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda"
6407
 
 
6408
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
6409
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
6410
 
msgid "Move Tab _Right"
6411
 
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
6412
 
 
6413
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
6414
 
msgid "Move current tab to right"
6415
 
msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha"
6416
 
 
6417
 
#. name, stock id
6418
 
#. label, accelerator
6419
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
6420
 
msgid "_Main Toolbar"
6421
 
msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"
6422
 
 
6423
 
#. tooltip
6424
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
6425
 
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6426
 
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"
6427
 
 
6428
 
#. is_active
6429
 
#. name, stock id
6430
 
#. label, accelerator
6431
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
6432
 
msgid "_Side Pane"
6433
 
msgstr "Panel _Llateral"
6434
 
 
6435
 
#. tooltip
6436
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
6437
 
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6438
 
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"
6439
 
 
6440
 
#. is_active
6441
 
#. name, stock id
6442
 
#. label, accelerator
6443
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
6444
 
msgid "Location _Bar"
6445
 
msgstr "_Barra de Señes"
6446
 
 
6447
 
#. tooltip
6448
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
6449
 
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6450
 
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"
6451
 
 
6452
 
#. is_active
6453
 
#. name, stock id
6454
 
#. label, accelerator
6455
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
6456
 
msgid "St_atusbar"
6457
 
msgstr "B_arra d'Estáu"
6458
 
 
6459
 
#. tooltip
6460
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
6461
 
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6462
 
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"
6463
 
 
6464
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
6465
 
msgid "_Back"
6466
 
msgstr "_Atrás"
6467
 
 
6468
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
6469
 
msgid "Go to the previous visited location"
6470
 
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
6471
 
 
6472
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
6473
 
msgid "Back history"
6474
 
msgstr "Hestoria anterior"
6475
 
 
6476
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
6477
 
msgid "_Forward"
6478
 
msgstr "A_lantre"
6479
 
 
6480
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
6481
 
msgid "Go to the next visited location"
6482
 
msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
6483
 
 
6484
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
6485
 
msgid "Forward history"
6486
 
msgstr "Hestoria siguiente"
6487
 
 
6488
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
6489
 
msgid "_Search"
6490
 
msgstr "_Guetar"
6491
 
 
6492
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
6493
 
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6494
 
msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu"
6495
 
 
6496
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
6497
 
msgid "_Close Tab"
6498
 
msgstr "_Zarrar llingüeta"
6499
 
 
6500
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
6501
 
#, c-format
6502
 
msgid "%s - File Browser"
6503
 
msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros"
6504
 
 
6505
 
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
6506
 
msgid "Close tab"
6507
 
msgstr "Zarrar llingüeta"
6508
 
 
6509
 
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
6510
 
msgid "Notes"
6511
 
msgstr "Notes"
6512
 
 
6513
 
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
6514
 
msgid "Show Notes"
6515
 
msgstr "Amosar Notes"
6516
 
 
6517
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6518
 
msgid "Network"
6519
 
msgstr "Rede"
6520
 
 
6521
 
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
6522
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
6523
 
msgid "_Power On"
6524
 
msgstr "_Prender"
6525
 
 
6526
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
6527
 
msgid "_Connect Drive"
6528
 
msgstr "_Coneutar unidá"
6529
 
 
6530
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
6531
 
msgid "_Disconnect Drive"
6532
 
msgstr "_Desconeutar unidá"
6533
 
 
6534
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
6535
 
msgid "_Start Multi-disk Device"
6536
 
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"
6537
 
 
6538
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
6539
 
msgid "_Stop Multi-disk Device"
6540
 
msgstr "_Parar unidá multidiscu"
6541
 
 
6542
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
6543
 
#, c-format
6544
 
msgid "Unable to start %s"
6545
 
msgstr "Nun pudo aniciase %s"
6546
 
 
6547
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
6548
 
#, c-format
6549
 
msgid "Unable to poll %s for media changes"
6550
 
msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
6551
 
 
6552
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
6553
 
#, c-format
6554
 
msgid "Unable to stop %s"
6555
 
msgstr "Nun pudo parase %s"
6556
 
 
6557
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
6558
 
msgid "Remove"
6559
 
msgstr "Desaniciar"
6560
 
 
6561
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
6562
 
msgid "Rename..."
6563
 
msgstr "Renomar..."
6564
 
 
6565
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
6566
 
msgid "Places"
6567
 
msgstr "Llugares"
6568
 
 
6569
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
6570
 
msgid "Show Places"
6571
 
msgstr "Amosar Llugares"
6572
 
 
6573
 
#. set the title and standard close accelerator
6574
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
6575
 
msgid "Backgrounds and Emblems"
6576
 
msgstr "Fondos y Emblemes"
6577
 
 
6578
 
#. create the "remove" button
6579
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
6580
 
msgid "_Remove..."
6581
 
msgstr "Quita_r..."
6582
 
 
6583
 
#. now create the "add new" button
6584
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
6585
 
msgid "Add new..."
6586
 
msgstr "Amestar nuevu…"
6587
 
 
6588
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
6589
 
#, c-format
6590
 
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6591
 
msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."
6592
 
 
6593
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
6594
 
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6595
 
msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón."
6596
 
 
6597
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
6598
 
#, c-format
6599
 
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6600
 
msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."
6601
 
 
6602
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
6603
 
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6604
 
msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
6605
 
 
6606
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
6607
 
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6608
 
msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
6609
 
 
6610
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
6611
 
msgid "Create a New Emblem"
6612
 
msgstr "Crear un Nuevu Emblema"
6613
 
 
6614
 
#. make the keyword label and field
6615
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
6616
 
msgid "_Keyword:"
6617
 
msgstr "_Pallabra clave:"
6618
 
 
6619
 
#. set up a file chooser to pick the image file
6620
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
6621
 
msgid "_Image:"
6622
 
msgstr "_Imaxe:"
6623
 
 
6624
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
6625
 
msgid "Create a New Color:"
6626
 
msgstr "Crear un Nuevu Color:"
6627
 
 
6628
 
#. make the name label and field
6629
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
6630
 
msgid "Color _name:"
6631
 
msgstr "_Nome del color:"
6632
 
 
6633
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
6634
 
msgid "Color _value:"
6635
 
msgstr "_Valor del color:"
6636
 
 
6637
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6638
 
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6639
 
msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
6640
 
 
6641
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
6642
 
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6643
 
msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."
6644
 
 
6645
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
6646
 
#, c-format
6647
 
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6648
 
msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
6649
 
 
6650
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
6651
 
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6652
 
msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
6653
 
 
6654
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
6655
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
6656
 
msgid "The color cannot be installed."
6657
 
msgstr "Nun puede instalase'l color."
6658
 
 
6659
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
6660
 
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6661
 
msgstr ""
6662
 
"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal "
6663
 
"nuevu color."
6664
 
 
6665
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
6666
 
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6667
 
msgstr ""
6668
 
"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu "
6669
 
"color."
6670
 
 
6671
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
6672
 
msgid "Select a Color to Add"
6673
 
msgstr "Escueya un Color p'Amestar"
6674
 
 
6675
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
6676
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
6677
 
#, c-format
6678
 
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6679
 
msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."
6680
 
 
6681
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
6682
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
6683
 
msgid "The file is not an image."
6684
 
msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
6685
 
 
6686
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
6687
 
msgid "Select a Category:"
6688
 
msgstr "Escueya una Estaya:"
6689
 
 
6690
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
6691
 
msgid "C_ancel Remove"
6692
 
msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
6693
 
 
6694
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
6695
 
msgid "_Add a New Pattern..."
6696
 
msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..."
6697
 
 
6698
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
6699
 
msgid "_Add a New Color..."
6700
 
msgstr "_Amestar un Color Nuevu..."
6701
 
 
6702
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
6703
 
msgid "_Add a New Emblem..."
6704
 
msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
6705
 
 
6706
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
6707
 
msgid "Click on a pattern to remove it"
6708
 
msgstr "Calque nún patrón pa quitalu"
6709
 
 
6710
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
6711
 
msgid "Click on a color to remove it"
6712
 
msgstr "Calque nún color pa quitalu"
6713
 
 
6714
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
6715
 
msgid "Click on an emblem to remove it"
6716
 
msgstr "Calque nún emblema pa quitalu"
6717
 
 
6718
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
6719
 
msgid "Patterns:"
6720
 
msgstr "Patrones:"
6721
 
 
6722
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
6723
 
msgid "Colors:"
6724
 
msgstr "Colores:"
6725
 
 
6726
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
6727
 
msgid "Emblems:"
6728
 
msgstr "Emblemes:"
6729
 
 
6730
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
6731
 
msgid "_Remove a Pattern..."
6732
 
msgstr "Quita_r un Patrón..."
6733
 
 
6734
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
6735
 
msgid "_Remove a Color..."
6736
 
msgstr "Quita_r un Color..."
6737
 
 
6738
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
6739
 
msgid "_Remove an Emblem..."
6740
 
msgstr "Quita_r un Emblema..."
6741
 
 
6742
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
6743
 
msgid "File Type"
6744
 
msgstr "Tipu de ficheru"
6745
 
 
6746
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
6747
 
msgid "Select folder to search in"
6748
 
msgstr "Escueya en qué carpeta restolar"
6749
 
 
6750
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
6751
 
msgid "Documents"
6752
 
msgstr "Documentos"
6753
 
 
6754
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
6755
 
msgid "Music"
6756
 
msgstr "Música"
6757
 
 
6758
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
6759
 
msgid "Video"
6760
 
msgstr "Vídeu"
6761
 
 
6762
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
6763
 
msgid "Picture"
6764
 
msgstr "Imaxe"
6765
 
 
6766
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
6767
 
msgid "Illustration"
6768
 
msgstr "Illustración"
6769
 
 
6770
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
6771
 
msgid "Spreadsheet"
6772
 
msgstr "Fueya de cálculu"
6773
 
 
6774
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
6775
 
msgid "Presentation"
6776
 
msgstr "Presentación"
6777
 
 
6778
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
6779
 
msgid "Pdf / Postscript"
6780
 
msgstr "Pdf / Postscript"
6781
 
 
6782
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
6783
 
msgid "Text File"
6784
 
msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
6785
 
 
6786
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
6787
 
msgid "Select type"
6788
 
msgstr "Escueya tipu"
6789
 
 
6790
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
6791
 
msgid "Any"
6792
 
msgstr "Cualesquier"
6793
 
 
6794
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
6795
 
msgid "Other Type..."
6796
 
msgstr "Otru Tipu..."
6797
 
 
6798
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
6799
 
msgid "Remove this criterion from the search"
6800
 
msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
6801
 
 
6802
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
6803
 
msgid "Search Folder"
6804
 
msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
6805
 
 
6806
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
6807
 
msgid "Edit the saved search"
6808
 
msgstr "Remanar la gueta guardada"
6809
 
 
6810
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
6811
 
msgid "Add a new criterion to this search"
6812
 
msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
6813
 
 
6814
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
6815
 
msgid "Go"
6816
 
msgstr "Dir"
6817
 
 
6818
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
6819
 
msgid "Reload"
6820
 
msgstr "Recargar"
6821
 
 
6822
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6823
 
msgid "Perform or update the search"
6824
 
msgstr "Facer o actualizar la busca"
6825
 
 
6826
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
6827
 
msgid "_Search for:"
6828
 
msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
6829
 
 
6830
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
6831
 
msgid "Search results"
6832
 
msgstr "Resultaos de la gueta"
6833
 
 
6834
 
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
6835
 
msgid "Search:"
6836
 
msgstr "Guetar:"
6837
 
 
6838
 
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
6839
 
msgid "Close the side pane"
6840
 
msgstr "Zarrar la barra llateral"
6841
 
 
6842
 
#. Set initial window title
6843
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526
6844
 
#: ../src/nautilus-window.c:154
6845
 
msgid "Nautilus"
6846
 
msgstr "Nautilus"
6847
 
 
6848
 
#. name, stock id, label
6849
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
6850
 
msgid "_Places"
6851
 
msgstr "_Sitios"
6852
 
 
6853
 
#. name, stock id, label
6854
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
6855
 
msgid "Open _Location..."
6856
 
msgstr "Abrir _llugar..."
6857
 
 
6858
 
#. name, stock id, label
6859
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
6860
 
msgid "Close P_arent Folders"
6861
 
msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
6862
 
 
6863
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
6864
 
msgid "Close this folder's parents"
6865
 
msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
6866
 
 
6867
 
#. name, stock id, label
6868
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
6869
 
msgid "Clos_e All Folders"
6870
 
msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
6871
 
 
6872
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
6873
 
msgid "Close all folder windows"
6874
 
msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
6875
 
 
6876
 
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6877
 
msgid "throbber"
6878
 
msgstr "pulsador"
6879
 
 
6880
 
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6881
 
msgid "provides visual status"
6882
 
msgstr "apurre l'estáu visual"
6883
 
 
6884
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
6885
 
msgid ""
6886
 
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6887
 
"list?"
6888
 
msgstr ""
6889
 
"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?"
6890
 
 
6891
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
 
5256
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
6892
5257
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6893
5258
msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"
6894
5259
 
6895
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
 
5260
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
 
5261
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 
5262
msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"
 
5263
 
 
5264
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
6896
5265
msgid "You can choose another view or go to a different location."
6897
 
msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu."
 
5266
msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu."
6898
5267
 
6899
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
 
5268
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
6900
5269
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6901
5270
msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor."
6902
5271
 
6903
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
6904
 
msgid "Content View"
6905
 
msgstr "Vista de Conteníos"
6906
 
 
6907
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
6908
 
msgid "View of the current folder"
6909
 
msgstr "Vista de la carpeta autual"
6910
 
 
6911
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
 
5272
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
 
5273
msgid "Searching..."
 
5274
msgstr "Guetando..."
 
5275
 
 
5276
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
6912
5277
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6913
5278
msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta."
6914
5279
 
6915
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
 
5280
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
6916
5281
msgid "The location is not a folder."
6917
5282
msgstr "La llocalización nun ye una carpeta."
6918
5283
 
6919
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
 
5284
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
6920
5285
#, c-format
6921
5286
msgid "Could not find \"%s\"."
6922
5287
msgstr "Nun s'alcontró «%s»."
6923
5288
 
6924
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
 
5289
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
6925
5290
msgid "Please check the spelling and try again."
6926
 
msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu."
 
5291
msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu."
6927
5292
 
6928
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
 
5293
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
6929
5294
#, c-format
6930
5295
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
6931
5296
msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»."
6932
5297
 
6933
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
 
5298
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
6934
5299
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
6935
5300
msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar."
6936
5301
 
6937
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
 
5302
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
6938
5303
msgid "Unable to mount the location."
6939
5304
msgstr "Nun pudo montase'l llugar."
6940
5305
 
6941
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
 
5306
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
6942
5307
msgid "Access was denied."
6943
5308
msgstr "Accesu denegáu."
6944
5309
 
6947
5312
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6948
5313
#. * the proxy is set up wrong.
6949
5314
#.
6950
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
 
5315
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
6951
5316
#, c-format
6952
5317
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
6953
5318
msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."
6954
5319
 
6955
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
 
5320
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
6956
5321
msgid ""
6957
5322
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6958
5323
msgstr ""
6959
 
"Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy "
6960
 
"ye correuta."
 
5324
"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy "
 
5325
"tamién ye correuta."
6961
5326
 
6962
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
 
5327
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
6963
5328
#, c-format
6964
5329
msgid ""
6965
5330
"Error: %s\n"
6968
5333
"Fallu: %s\n"
6969
5334
"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu."
6970
5335
 
6971
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
6972
 
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6973
 
msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"
6974
 
 
6975
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 
5336
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
6976
5337
msgid ""
6977
5338
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6978
5339
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6984
5345
"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so "
6985
5346
"eleición) cualesquier versión postrera."
6986
5347
 
6987
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
 
5348
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
6988
5349
msgid ""
6989
5350
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6990
5351
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6996
5357
"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más "
6997
5358
"detáis."
6998
5359
 
6999
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
 
5360
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
7000
5361
msgid ""
7001
5362
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
7002
5363
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
7006
5367
"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, "
7007
5368
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
7008
5369
 
7009
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
 
5370
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 
5371
#. * e.g. 1999-2011.
 
5372
#.
 
5373
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
 
5374
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
 
5375
msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus"
 
5376
 
 
5377
#. Set initial window title
 
5378
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998
 
5379
msgid "Nautilus"
 
5380
msgstr "Nautilus"
 
5381
 
 
5382
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
7010
5383
msgid ""
7011
5384
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
7012
5385
"online."
7013
5386
msgstr ""
7014
5387
"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
7015
5388
 
7016
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
7017
 
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
7018
 
msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
7019
 
 
7020
5389
#. Translators should localize the following string
7021
5390
#. * which will be displayed at the bottom of the about
7022
5391
#. * box to give credit to the translator(s).
7023
5392
#.
7024
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
 
5393
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
7025
5394
msgid "translator-credits"
7026
5395
msgstr ""
7027
5396
"Launchpad Contributions:\n"
7028
 
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
7029
 
"  xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
7030
 
"\n"
7031
 
"Launchpad Contributions:\n"
7032
 
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
7033
 
"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
7034
 
"  xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
7035
 
"\n"
7036
 
"Launchpad Contributions:\n"
7037
 
"  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
7038
 
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
7039
 
"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
 
5397
"  Costales https://launchpad.net/~costales\n"
 
5398
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
7040
5399
"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
 
5400
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
7041
5401
"  xa https://launchpad.net/~xspuente"
7042
5402
 
7043
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
 
5403
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
7044
5404
msgid "Nautilus Web Site"
7045
5405
msgstr "Páxina web de Nautilus"
7046
5406
 
7047
5407
#. name, stock id, label
7048
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
 
5408
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
7049
5409
msgid "_File"
7050
5410
msgstr "_Ficheru"
7051
5411
 
7052
5412
#. name, stock id, label
7053
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
 
5413
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
7054
5414
msgid "_Edit"
7055
 
msgstr "R_emanar"
 
5415
msgstr "_Editar"
7056
5416
 
7057
5417
#. name, stock id, label
7058
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
 
5418
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
7059
5419
msgid "_View"
7060
5420
msgstr "_Ver"
7061
5421
 
7062
5422
#. name, stock id, label
7063
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
 
5423
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
7064
5424
msgid "_Help"
7065
 
msgstr "_Aida"
 
5425
msgstr "_Ayuda"
7066
5426
 
7067
5427
#. name, stock id
7068
5428
#. label, accelerator
7069
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 
5429
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
7070
5430
msgid "_Close"
7071
5431
msgstr "_Zarrar"
7072
5432
 
7073
5433
#. tooltip
7074
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 
5434
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
7075
5435
msgid "Close this folder"
7076
5436
msgstr "Zarrar esta carpeta"
7077
5437
 
7078
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
7079
 
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
7080
 
msgstr "Fondu y Em_blemes..."
7081
 
 
7082
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
7083
 
msgid ""
7084
 
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
7085
 
"appearance"
7086
 
msgstr ""
7087
 
"Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
7088
 
"l'apariencia"
7089
 
 
7090
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
 
5438
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
7091
5439
msgid "Prefere_nces"
7092
5440
msgstr "Prefere_ncies"
7093
5441
 
7094
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
 
5442
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
7095
5443
msgid "Edit Nautilus preferences"
7096
5444
msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus"
7097
5445
 
7098
5446
#. name, stock id, label
7099
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
 
5447
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
7100
5448
msgid "_Undo"
7101
5449
msgstr "Desfacer"
7102
5450
 
7103
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
 
5451
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
7104
5452
msgid "Undo the last text change"
7105
5453
msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu"
7106
5454
 
7107
5455
#. name, stock id, label
7108
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 
5456
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
7109
5457
msgid "Open _Parent"
7110
5458
msgstr "Abrir _Parental"
7111
5459
 
7112
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
 
5460
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
7113
5461
msgid "Open the parent folder"
7114
5462
msgstr "Abrir la carpeta parental"
7115
5463
 
7116
5464
#. tooltip
7117
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
 
5465
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
7118
5466
msgid "Stop loading the current location"
7119
5467
msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"
7120
5468
 
7121
5469
#. name, stock id
7122
5470
#. label, accelerator
7123
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
 
5471
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
7124
5472
msgid "_Reload"
7125
5473
msgstr "_Recargar"
7126
5474
 
7127
5475
#. tooltip
7128
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
 
5476
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
7129
5477
msgid "Reload the current location"
7130
 
msgstr "Recarga el llugar actual"
 
5478
msgstr "Recargar el llugar actual"
7131
5479
 
7132
5480
#. name, stock id
7133
5481
#. label, accelerator
7134
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
7135
 
msgid "_Contents"
7136
 
msgstr "_Conteníos"
 
5482
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
 
5483
msgid "_All Topics"
 
5484
msgstr "_Tolos temes"
7137
5485
 
7138
5486
#. tooltip
7139
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 
5487
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
7140
5488
msgid "Display Nautilus help"
7141
 
msgstr "Amosar l'aida de Nautilus"
7142
 
 
7143
 
#. name, stock id
7144
 
#. label, accelerator
7145
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
 
5489
msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus"
 
5490
 
 
5491
#. name, stock id
 
5492
#. label, accelerator
 
5493
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
 
5494
msgid "Search for files"
 
5495
msgstr "Restolar ficheros"
 
5496
 
 
5497
#. tooltip
 
5498
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
 
5499
msgid ""
 
5500
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
5501
msgstr ""
 
5502
"Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes "
 
5503
"pa usales más sero."
 
5504
 
 
5505
#. name, stock id
 
5506
#. label, accelerator
 
5507
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
 
5508
msgid "Sort files and folders"
 
5509
msgstr "Tresnar ficheros y carpetes"
 
5510
 
 
5511
#. tooltip
 
5512
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
 
5513
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
5514
msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación."
 
5515
 
 
5516
#. name, stock id
 
5517
#. label, accelerator
 
5518
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
 
5519
msgid "Find a lost file"
 
5520
msgstr "Guetar un ficheru perdíu"
 
5521
 
 
5522
#. tooltip
 
5523
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
 
5524
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
5525
msgstr ""
 
5526
"Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o "
 
5527
"descargasti."
 
5528
 
 
5529
#. name, stock id
 
5530
#. label, accelerator
 
5531
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
 
5532
msgid "Share and transfer files"
 
5533
msgstr "Compartir y tresferir ficheros"
 
5534
 
 
5535
#. tooltip
 
5536
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 
5537
msgid ""
 
5538
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
5539
msgstr ""
 
5540
"Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l "
 
5541
"xestor de ficheros."
 
5542
 
 
5543
#. name, stock id
 
5544
#. label, accelerator
 
5545
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
7146
5546
msgid "_About"
7147
5547
msgstr "Tocante _a"
7148
5548
 
7149
5549
#. tooltip
7150
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
 
5550
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
7151
5551
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
7152
 
msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus"
 
5552
msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus"
7153
5553
 
7154
5554
#. name, stock id
7155
5555
#. label, accelerator
7156
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
 
5556
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
7157
5557
msgid "Zoom _In"
7158
5558
msgstr "_Aumentar"
7159
5559
 
7160
5560
#. tooltip
7161
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
7162
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
 
5561
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
7163
5562
msgid "Increase the view size"
7164
5563
msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"
7165
5564
 
7166
5565
#. name, stock id
7167
5566
#. label, accelerator
7168
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
 
5567
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
7169
5568
msgid "Zoom _Out"
7170
5569
msgstr "A_menorgar"
7171
5570
 
7172
5571
#. tooltip
7173
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
7174
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
 
5572
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
7175
5573
msgid "Decrease the view size"
7176
5574
msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"
7177
5575
 
7178
5576
#. name, stock id
7179
5577
#. label, accelerator
7180
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
 
5578
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
7181
5579
msgid "Normal Si_ze"
7182
5580
msgstr "Tama_ñu Normal"
7183
5581
 
7184
5582
#. tooltip
7185
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
7186
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
 
5583
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
7187
5584
msgid "Use the normal view size"
7188
5585
msgstr "Usar el tamañu de vista normal"
7189
5586
 
7190
5587
#. name, stock id
7191
5588
#. label, accelerator
7192
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
 
5589
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
7193
5590
msgid "Connect to _Server..."
7194
 
msgstr "Coneutar al _Sirvidor..."
 
5591
msgstr "Coneutar al _sirvidor..."
7195
5592
 
7196
5593
#. tooltip
7197
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
 
5594
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
7198
5595
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
7199
 
msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu"
7200
 
 
7201
 
#. name, stock id
7202
 
#. label, accelerator
7203
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
7204
 
msgid "_Home Folder"
7205
 
msgstr "_Carpeta Home"
7206
 
 
7207
 
#. name, stock id
7208
 
#. label, accelerator
7209
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
 
5596
msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"
 
5597
 
 
5598
#. name, stock id
 
5599
#. label, accelerator
 
5600
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
7210
5601
msgid "_Computer"
7211
5602
msgstr "_Equipu"
7212
5603
 
 
5604
#. tooltip
 
5605
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 
5606
msgid ""
 
5607
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
5608
msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
 
5609
 
7213
5610
#. name, stock id
7214
5611
#. label, accelerator
7215
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
 
5612
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
7216
5613
msgid "_Network"
7217
5614
msgstr "_Rede"
7218
5615
 
7219
5616
#. tooltip
7220
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 
5617
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
7221
5618
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
7222
5619
msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"
7223
5620
 
7224
5621
#. name, stock id
7225
5622
#. label, accelerator
7226
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
 
5623
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
7227
5624
msgid "T_emplates"
7228
5625
msgstr "Plan_tíes"
7229
5626
 
7230
5627
#. tooltip
7231
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
 
5628
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
7232
5629
msgid "Open your personal templates folder"
7233
 
msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales"
 
5630
msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales"
7234
5631
 
7235
5632
#. name, stock id
7236
5633
#. label, accelerator
7237
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
 
5634
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
7238
5635
msgid "_Trash"
7239
5636
msgstr "_Basoria"
7240
5637
 
7241
5638
#. tooltip
7242
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
 
5639
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
7243
5640
msgid "Open your personal trash folder"
7244
 
msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal"
 
5641
msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal"
 
5642
 
 
5643
#. name, stock id, label
 
5644
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
 
5645
msgid "_Go"
 
5646
msgstr "_Dir"
 
5647
 
 
5648
#. name, stock id, label
 
5649
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
 
5650
msgid "_Bookmarks"
 
5651
msgstr "_Marcadores"
 
5652
 
 
5653
#. name, stock id, label
 
5654
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
 
5655
msgid "_Tabs"
 
5656
msgstr "_Llingüetes"
 
5657
 
 
5658
#. name, stock id, label
 
5659
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 
5660
msgid "New _Window"
 
5661
msgstr "_Ventana nueva"
 
5662
 
 
5663
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
 
5664
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 
5665
msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
 
5666
 
 
5667
#. name, stock id, label
 
5668
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
 
5669
msgid "New _Tab"
 
5670
msgstr "_Llingüeta nueva"
 
5671
 
 
5672
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
 
5673
msgid "Open another tab for the displayed location"
 
5674
msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"
 
5675
 
 
5676
#. name, stock id, label
 
5677
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
 
5678
msgid "Close _All Windows"
 
5679
msgstr "Zarrar toles vent_anes"
 
5680
 
 
5681
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
 
5682
msgid "Close all Navigation windows"
 
5683
msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación"
 
5684
 
 
5685
#. name, stock id, label
 
5686
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
 
5687
msgid "_Back"
 
5688
msgstr "_Atrás"
 
5689
 
 
5690
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
 
5691
msgid "Go to the previous visited location"
 
5692
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
 
5693
 
 
5694
#. name, stock id, label
 
5695
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
 
5696
msgid "_Forward"
 
5697
msgstr "A_lantre"
 
5698
 
 
5699
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 
5700
msgid "Go to the next visited location"
 
5701
msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
 
5702
 
 
5703
#. name, stock id, label
 
5704
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
 
5705
msgid "_Location..."
 
5706
msgstr "_Llugar..."
 
5707
 
 
5708
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
 
5709
msgid "Specify a location to open"
 
5710
msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
 
5711
 
 
5712
#. name, stock id, label
 
5713
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
 
5714
msgid "S_witch to Other Pane"
 
5715
msgstr "Ca_mudar a otru panel"
 
5716
 
 
5717
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
 
5718
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 
5719
msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada"
 
5720
 
 
5721
#. name, stock id, label
 
5722
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
 
5723
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 
5724
msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel"
 
5725
 
 
5726
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
 
5727
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 
5728
msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra"
 
5729
 
 
5730
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
 
5731
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 
5732
msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
 
5733
 
 
5734
#. name, stock id, label
 
5735
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
 
5736
msgid "_Edit Bookmarks..."
 
5737
msgstr "_Editar marcadores..."
 
5738
 
 
5739
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
 
5740
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 
5741
msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
 
5742
 
 
5743
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
 
5744
msgid "_Previous Tab"
 
5745
msgstr "Llingüeta _Previa"
 
5746
 
 
5747
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
 
5748
msgid "Activate previous tab"
 
5749
msgstr "Activar llingüeta anterior"
 
5750
 
 
5751
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
 
5752
msgid "_Next Tab"
 
5753
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
 
5754
 
 
5755
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
 
5756
msgid "Activate next tab"
 
5757
msgstr "Activar llingüeta siguiente"
 
5758
 
 
5759
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
 
5760
msgid "Move Tab _Left"
 
5761
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
 
5762
 
 
5763
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
 
5764
msgid "Move current tab to left"
 
5765
msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
 
5766
 
 
5767
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
 
5768
msgid "Move Tab _Right"
 
5769
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
 
5770
 
 
5771
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
 
5772
msgid "Move current tab to right"
 
5773
msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
 
5774
 
 
5775
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
 
5776
msgid "Sidebar"
 
5777
msgstr "Barra llateral"
7245
5778
 
7246
5779
#. name, stock id
7247
5780
#. label, accelerator
7248
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
 
5781
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
7249
5782
msgid "Show _Hidden Files"
7250
5783
msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
7251
5784
 
7252
5785
#. tooltip
7253
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
 
5786
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
7254
5787
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
7255
 
msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual"
7256
 
 
7257
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
 
5788
msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual"
 
5789
 
 
5790
#. name, stock id
 
5791
#. label, accelerator
 
5792
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
 
5793
msgid "_Main Toolbar"
 
5794
msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"
 
5795
 
 
5796
#. tooltip
 
5797
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
 
5798
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 
5799
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"
 
5800
 
 
5801
#. is_active
 
5802
#. name, stock id
 
5803
#. label, accelerator
 
5804
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
 
5805
msgid "_Show Sidebar"
 
5806
msgstr "_Amosar barra llateral"
 
5807
 
 
5808
#. tooltip
 
5809
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
 
5810
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 
5811
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"
 
5812
 
 
5813
#. is_active
 
5814
#. name, stock id
 
5815
#. label, accelerator
 
5816
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
 
5817
msgid "St_atusbar"
 
5818
msgstr "B_arra d'Estáu"
 
5819
 
 
5820
#. tooltip
 
5821
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
 
5822
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 
5823
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"
 
5824
 
 
5825
#. is_active
 
5826
#. name, stock id
 
5827
#. label, accelerator
 
5828
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
 
5829
msgid "_Search for Files..."
 
5830
msgstr "_Guetar ficheros"
 
5831
 
 
5832
#. tooltip
 
5833
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
 
5834
msgid "Search documents and folders by name"
 
5835
msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome"
 
5836
 
 
5837
#. is_active
 
5838
#. name, stock id
 
5839
#. label, accelerator
 
5840
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
 
5841
msgid "E_xtra Pane"
 
5842
msgstr "Panel _estra"
 
5843
 
 
5844
#. tooltip
 
5845
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
 
5846
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 
5847
msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau"
 
5848
 
 
5849
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 
5850
msgid "Places"
 
5851
msgstr "Llugares"
 
5852
 
 
5853
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 
5854
msgid "Select Places as the default sidebar"
 
5855
msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada"
 
5856
 
 
5857
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 
5858
msgid "Tree"
 
5859
msgstr "Árbol"
 
5860
 
 
5861
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 
5862
msgid "Select Tree as the default sidebar"
 
5863
msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada"
 
5864
 
 
5865
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
 
5866
msgid "Back history"
 
5867
msgstr "Hestoria anterior"
 
5868
 
 
5869
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
 
5870
msgid "Forward history"
 
5871
msgstr "Hestoria siguiente"
 
5872
 
 
5873
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
7258
5874
msgid "_Up"
7259
5875
msgstr "_Arriba"
7260
5876
 
7261
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
7262
 
msgid "_Home"
7263
 
msgstr "_Entamu"
7264
 
 
7265
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 
5877
#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
 
5878
msgid "_New Tab"
 
5879
msgstr "_Llingüeta nueva"
 
5880
 
 
5881
#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
 
5882
msgid "_Close Tab"
 
5883
msgstr "_Zarrar llingüeta"
 
5884
 
 
5885
#: ../src/nautilus-window.c:1508
 
5886
#, c-format
 
5887
msgid "%s - File Browser"
 
5888
msgstr "%s - Restolador de Ficheros"
 
5889
 
 
5890
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
7266
5891
msgid "These files are on an Audio CD."
7267
 
msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu."
 
5892
msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu."
7268
5893
 
7269
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 
5894
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
7270
5895
msgid "These files are on an Audio DVD."
7271
 
msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu."
 
5896
msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu."
7272
5897
 
7273
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 
5898
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
7274
5899
msgid "These files are on a Video DVD."
7275
 
msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu."
 
5900
msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu."
7276
5901
 
7277
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
 
5902
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
7278
5903
msgid "These files are on a Video CD."
7279
 
msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD"
 
5904
msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD"
7280
5905
 
7281
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 
5906
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
7282
5907
msgid "These files are on a Super Video CD."
7283
 
msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu"
 
5908
msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu"
7284
5909
 
7285
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 
5910
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
7286
5911
msgid "These files are on a Photo CD."
7287
 
msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD"
 
5912
msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD"
7288
5913
 
7289
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 
5914
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
7290
5915
msgid "These files are on a Picture CD."
7291
 
msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD"
 
5916
msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD"
7292
5917
 
7293
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 
5918
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
7294
5919
msgid "The media contains digital photos."
7295
5920
msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."
7296
5921
 
7297
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 
5922
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
7298
5923
msgid "These files are on a digital audio player."
7299
 
msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital."
 
5924
msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital."
7300
5925
 
7301
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 
5926
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
7302
5927
msgid "The media contains software."
7303
5928
msgstr "El soporte contién software."
7304
5929
 
7305
5930
#. fallback to generic greeting
7306
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 
5931
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
7307
5932
#, c-format
7308
5933
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
7309
5934
msgstr "El soporte reconocióse como «%s»."
7310
5935
 
7311
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
7312
 
msgid "Zoom In"
7313
 
msgstr "Enantar zoom"
7314
 
 
7315
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
7316
 
msgid "Zoom Out"
7317
 
msgstr "Amenorgar zoom"
7318
 
 
7319
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
7320
 
msgid "Zoom to Default"
7321
 
msgstr "Zoom predetermináu"
7322
 
 
7323
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
7324
 
msgid "Zoom"
7325
 
msgstr "Zoom"
7326
 
 
7327
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
7328
 
msgid "Set the zoom level of the current view"
7329
 
msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual"
 
5936
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
 
5937
#, c-format
 
5938
msgid "Open %s"
 
5939
msgstr "Abrir %s"
 
5940
 
 
5941
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 
5942
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
 
5943
msgid "Send To..."
 
5944
msgstr "Unviar a…"
 
5945
 
 
5946
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
 
5947
msgid "Send file by mail, instant message..."
 
5948
msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..."
 
5949
 
 
5950
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
 
5951
msgid "Send files by mail, instant message..."
 
5952
msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..."
7330
5953
 
7331
5954
#~ msgid "Archive Mounter"
7332
5955
#~ msgstr "Montador d'archivadores"
7333
5956
 
7334
 
#~ msgid "_Eject Volume"
7335
 
#~ msgstr "_Espulsar el volume"
7336
 
 
7337
 
#~ msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
7338
 
#~ msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
7339
 
 
7340
 
#~ msgid "_Unmount Volume"
7341
 
#~ msgstr "_Desmontar Volume"
7342
 
 
7343
 
#~ msgid "_Mount Volume"
7344
 
#~ msgstr "_Montar Volume"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid "_Rescan"
7347
 
#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "_Open with \"%s\""
7350
 
#~ msgstr "Abrir c_on \"%s\""
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "Open with \"%s\""
7353
 
#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
7356
 
#~ msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares."
7357
 
 
7358
 
#~ msgid "Show Session Management options"
7359
 
#~ msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "Session Management Options"
7362
 
#~ msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
7365
 
#~ msgstr "Si hai qu'amosar l'instalador de paquetes pa tipos mime desconocíos"
7366
 
 
7367
 
#~ msgid ""
7368
 
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
7369
 
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
7370
 
#~ msgstr ""
7371
 
#~ "Si hai que presentar al usuariu una ventana del instalador de paquetes na "
7372
 
#~ "que guetar una aplicación que pueda abrir un tipu mime desconocíu."
 
5957
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
 
5958
#~ msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."
 
5959
 
 
5960
#~ msgid "Home Folder"
 
5961
#~ msgstr "Carpeta Home"
 
5962
 
 
5963
#~ msgid "Ubuntu Help"
 
5964
#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "Show copy dialog"
 
5967
#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia"
 
5968
 
 
5969
#~ msgid "Cancel all in-progress actions"
 
5970
#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu"
 
5971
 
 
5972
#~ msgid "open a browser window."
 
5973
#~ msgstr "abrir una ventana del navegador."
 
5974
 
 
5975
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
 
5976
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 
5977
#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
 
5978
#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
 
5979
 
 
5980
#~ msgid "Browse in New _Tab"
 
5981
#~ msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "Open with other Application..."
 
5984
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid ""
 
5987
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
5988
#~ msgstr ""
 
5989
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
 
5990
#~ "l'aplicación prefería"
 
5991
 
 
5992
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 
5993
#~ msgstr ""
 
5994
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 
5997
#~ msgstr ""
 
5998
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"
 
5999
 
 
6000
#~ msgid ""
 
6001
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 
6002
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 
6003
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
 
6004
#~ msgstr ""
 
6005
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
 
6006
#~ "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse "
 
6007
#~ "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con "
 
6008
#~ "estos tipos."
 
6009
 
 
6010
#~ msgid ""
 
6011
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
 
6012
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
 
6013
#~ "of media matching these types."
 
6014
#~ msgstr ""
 
6015
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
 
6016
#~ "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana "
 
6017
#~ "de carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."
 
6018
 
 
6019
#~ msgid ""
 
6020
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
 
6021
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 
6022
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
 
6023
#~ msgstr ""
 
6024
#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
 
6025
#~ "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
 
6026
#~ "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de "
 
6027
#~ "soportes."
 
6028
 
 
6029
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 
6030
#~ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
 
6031
 
 
6032
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 
6033
#~ msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
 
6034
 
 
6035
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 
6036
#~ msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."
 
6037
 
 
6038
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 
6039
#~ msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "Add new..."
 
6042
#~ msgstr "Amestar nuevu…"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 
6045
#~ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."
 
6046
 
 
6047
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 
6048
#~ msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 
6051
#~ msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."
 
6052
 
 
6053
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 
6054
#~ msgstr ""
 
6055
#~ "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
 
6056
 
 
6057
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 
6058
#~ msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»"
 
6059
 
 
6060
#~ msgid "Browse in New _Window"
 
6061
#~ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
 
6062
 
 
6063
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
 
6064
#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
 
6065
 
 
6066
#~ msgid "Open in _Folder Window"
 
6067
#~ msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
 
6068
 
 
6069
#~ msgid ""
 
6070
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 
6071
#~ "\"%s\" locations."
 
6072
#~ msgstr ""
 
6073
#~ "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los "
 
6074
#~ "ficheros nos llugares «%s»."
 
6075
 
 
6076
#~ msgid ""
 
6077
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 
6078
#~ "locations."
 
6079
#~ msgstr ""
 
6080
#~ "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos "
 
6081
#~ "llugares «%s»."
 
6082
 
 
6083
#~ msgid ""
 
6084
#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 
6085
#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
 
6086
#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
 
6087
#~ msgstr ""
 
6088
#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga "
 
6089
#~ "seleicionáu otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables "
 
6090
#~ "son «list_view», «icon_view» y «compact_view»."
 
6091
 
 
6092
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
6093
#~ msgstr ""
 
6094
#~ "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando "
 
6095
#~ "s'introduz un soporte"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid ""
 
6098
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 
6099
#~ "programs when a medium is inserted."
 
6100
#~ msgstr ""
 
6101
#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará "
 
6102
#~ "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."
 
6103
 
 
6104
#~ msgid ""
 
6105
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 
6106
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 
6107
#~ msgstr ""
 
6108
#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes "
 
6109
#~ "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos "
 
6110
#~ "estrayíbles cuando s'introduzan."
 
6111
 
 
6112
#~ msgid ""
 
6113
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
 
6114
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
 
6115
#~ "the tab list."
 
6116
#~ msgstr ""
 
6117
#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes "
 
6118
#~ "introdúcense dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós "
 
6119
#~ "les nueves llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes."
 
6120
 
 
6121
#~ msgid ""
 
6122
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
 
6123
#~ "is true."
 
6124
#~ msgstr ""
 
6125
#~ "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si "
 
6126
#~ "«background_set» ye 'true'."
 
6127
 
 
6128
#~ msgid "Indigo"
 
6129
#~ msgstr "Índigu"
 
6130
 
 
6131
#~ msgid "Show Places"
 
6132
#~ msgstr "Amosar Llugares"
 
6133
 
 
6134
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
 
6135
#~ msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"
 
6136
 
 
6137
#~ msgid "No applications selected"
 
6138
#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"
 
6139
 
 
6140
#~ msgid "White"
 
6141
#~ msgstr "Blancu"
 
6142
 
 
6143
#~ msgid "_Remove a Color..."
 
6144
#~ msgstr "Quita_r un Color..."
 
6145
 
 
6146
#~ msgid "By Emblems"
 
6147
#~ msgstr "Por emblemes"
 
6148
 
 
6149
#~ msgid "Brushed Metal"
 
6150
#~ msgstr "Metal pintáu"
 
6151
 
 
6152
#~ msgid "Silver"
 
6153
#~ msgstr "Plata"
 
6154
 
 
6155
#~ msgid "_Add a New Color..."
 
6156
#~ msgstr "_Amestar un Color Nuevu..."
 
6157
 
 
6158
#~ msgid "Pale Blue"
 
6159
#~ msgstr "Azul Claru"
 
6160
 
 
6161
#~ msgid "_Local File Only"
 
6162
#~ msgstr "Namái n'archivos _llocales"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "Whether to show backup files"
 
6165
#~ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 
6168
#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?"
 
6169
 
 
6170
#~ msgid ""
 
6171
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 
6172
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 
6173
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
 
6174
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 
6175
#~ "read preview data."
 
6176
#~ msgstr ""
 
6177
#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un "
 
6178
#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
 
6179
#~ "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
 
6180
#~ "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará "
 
6181
#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se "
 
6182
#~ "lleerán los datos pa la vista previa."
 
6183
 
 
6184
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
 
6185
#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "Manually"
 
6188
#~ msgstr "Manualmente"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "Erase"
 
6191
#~ msgstr "Esborrar"
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "_Use compact layout"
 
6194
#~ msgstr "_Usar distribución compauta"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid "_Remove..."
 
6197
#~ msgstr "Quita_r..."
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "Use _Default Background"
 
6200
#~ msgstr "Usar Fondu Pre_determináu"
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "_DVD Video:"
 
6203
#~ msgstr "Vídeu _DVD:"
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
 
6206
#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón."
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 
6209
#~ msgstr ""
 
6210
#~ "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar."
 
6211
 
 
6212
#~ msgid "Blue Ridge"
 
6213
#~ msgstr "Rayáu azul"
 
6214
 
 
6215
#~ msgid "Shale"
 
6216
#~ msgstr "Esquistu"
 
6217
 
 
6218
#~ msgid "Open Location"
 
6219
#~ msgstr "Abrir direición"
 
6220
 
 
6221
#~ msgid "Clos_e All Folders"
 
6222
#~ msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
 
6223
 
 
6224
#~ msgid "Download location?"
 
6225
#~ msgstr "¿Descargar la llocalización?"
 
6226
 
 
6227
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 
6228
#~ msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides."
 
6229
 
 
6230
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
 
6231
#~ msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos"
 
6232
 
 
6233
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
6234
#~ msgstr ""
 
6235
#~ "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
 
6236
#~ "automontaos"
 
6237
 
 
6238
#~ msgid "_Download"
 
6239
#~ msgstr "_Descargar"
 
6240
 
 
6241
#~ msgid "Granite"
 
6242
#~ msgstr "Granitu"
 
6243
 
 
6244
#~ msgid "Make a _Link"
 
6245
#~ msgstr "Facer un En_llaz"
 
6246
 
 
6247
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
 
6248
#~ msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"
 
6249
 
 
6250
#~ msgid ""
 
6251
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
 
6252
#~ "future for other media of type \"%s\"."
 
6253
#~ msgstr ""
 
6254
#~ "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
 
6255
#~ "medios del tipu «%s»."
 
6256
 
 
6257
#~ msgid ""
 
6258
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 
6259
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 
6260
#~ msgstr ""
 
6261
#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores "
 
6262
#~ "dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
 
6263
 
 
6264
#~ msgid "Open Folder"
 
6265
#~ msgstr "Abrir carpeta"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid "_Side Pane"
 
6268
#~ msgstr "Panel _Llateral"
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "Concrete"
 
6271
#~ msgstr "Cementu"
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "Zoom"
 
6274
#~ msgstr "Zoom"
 
6275
 
 
6276
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 
6277
#~ msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."
 
6278
 
 
6279
#~ msgid "_Emblems"
 
6280
#~ msgstr "_Emblemes"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid ""
 
6283
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 
6284
#~ msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"
 
6285
 
 
6286
#~ msgid "new file"
 
6287
#~ msgstr "ficheru nuevu"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "Grapefruit"
 
6290
#~ msgstr "Pomelu"
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "Could not find '%s'"
 
6293
#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
 
6294
 
 
6295
#~ msgid "Dark Cork"
 
6296
#~ msgstr "Corchu Escuru"
 
6297
 
 
6298
#~ msgid "Fossil"
 
6299
#~ msgstr "Fósil"
 
6300
 
 
6301
#~ msgid "Create _Document"
 
6302
#~ msgstr "Crear _Documentu"
 
6303
 
 
6304
#~ msgid "Notes"
 
6305
#~ msgstr "Notes"
 
6306
 
 
6307
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
 
6308
#~ msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"
 
6309
 
 
6310
#~ msgid "Close this folder's parents"
 
6311
#~ msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
 
6312
 
 
6313
#~ msgid "_Search"
 
6314
#~ msgstr "_Guetar"
 
6315
 
 
6316
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 
6317
#~ msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
 
6318
 
 
6319
#~ msgid "File Manager"
 
6320
#~ msgstr "Alministrador de Ficheros"
 
6321
 
 
6322
#~ msgid "Create _Folder"
 
6323
#~ msgstr "Crear Car_peta"
 
6324
 
 
6325
#~ msgid "Default Background Color"
 
6326
#~ msgstr "Color de fondu predetermináu"
 
6327
 
 
6328
#~ msgid "Color _name:"
 
6329
#~ msgstr "_Nome del color:"
 
6330
 
 
6331
#~ msgid "_Image:"
 
6332
#~ msgstr "_Imaxe:"
 
6333
 
 
6334
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
6335
#~ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
 
6336
 
 
6337
#~ msgid "Manila Paper"
 
6338
#~ msgstr "Papel Manila"
 
6339
 
 
6340
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
 
6341
#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
 
6342
 
 
6343
#~ msgid "_User Name:"
 
6344
#~ msgstr "Nome d'_Usuariu:"
 
6345
 
 
6346
#~ msgid "Activate items with a _double click"
 
6347
#~ msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación"
 
6348
 
 
6349
#~ msgid "Acti_on:"
 
6350
#~ msgstr "Aici_ón:"
 
6351
 
 
6352
#~ msgid "Compact _Layout"
 
6353
#~ msgstr "_Disposición Compauta"
 
6354
 
 
6355
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
 
6356
#~ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "Patterns:"
 
6359
#~ msgstr "Patrones:"
 
6360
 
 
6361
#~ msgid "25%"
 
6362
#~ msgstr "25%"
 
6363
 
 
6364
#~ msgid "Emblems:"
 
6365
#~ msgstr "Emblemes:"
 
6366
 
 
6367
#~ msgid "Media"
 
6368
#~ msgstr "Media"
 
6369
 
 
6370
#~ msgid "100 K"
 
6371
#~ msgstr "100 K"
 
6372
 
 
6373
#~ msgid ""
 
6374
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
 
6375
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
 
6376
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
 
6377
#~ msgstr ""
 
6378
#~ "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen "
 
6379
#~ "inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» "
 
6380
#~ "a la «z» pondránse de la «z» a la «a»."
 
6381
 
 
6382
#~ msgid ""
 
6383
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 
6384
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
 
6385
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
 
6386
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 
6387
#~ msgstr ""
 
6388
#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
 
6389
#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si "
 
6390
#~ "ta definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l "
 
6391
#~ "ficheru s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós "
 
6392
#~ "la reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita "
 
6393
#~ "a «never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
 
6394
 
 
6395
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 
6396
#~ msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:"
 
6397
 
 
6398
#~ msgid "Could not remove application"
 
6399
#~ msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"
 
6400
 
 
6401
#~ msgid "Rough Paper"
 
6402
#~ msgstr "Papel rugosu"
 
6403
 
 
6404
#~ msgid "Lemon"
 
6405
#~ msgstr "Llimón"
 
6406
 
 
6407
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
 
6408
#~ msgstr "Fondos y Emblemes"
 
6409
 
 
6410
#~ msgid ""
 
6411
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 
6412
#~ "appearance"
 
6413
#~ msgstr ""
 
6414
#~ "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
 
6415
#~ "l'apariencia"
 
6416
 
 
6417
#~ msgid ""
 
6418
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
 
6419
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
 
6420
#~ msgstr ""
 
6421
#~ "Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
 
6422
#~ "Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
 
6423
 
 
6424
#~ msgid "Format the selected volume"
 
6425
#~ msgstr "Formatear el volume esbilláu"
 
6426
 
 
6427
#~ msgid "_Home Folder"
 
6428
#~ msgstr "_Carpeta Home"
 
6429
 
 
6430
#~ msgid ""
 
6431
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 
6432
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
 
6433
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
 
6434
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
 
6435
#~ "use a generic icon."
 
6436
#~ msgstr ""
 
6437
#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
 
6438
#~ "miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, "
 
6439
#~ "inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a "
 
6440
#~ "«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros "
 
6441
#~ "llocales. Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, "
 
6442
#~ "namái s'amosará un iconu xenéricu."
 
6443
 
 
6444
#~ msgid "16"
 
6445
#~ msgstr "16"
 
6446
 
 
6447
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
 
6448
#~ msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"
 
6449
 
 
6450
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 
6451
#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."
 
6452
 
 
6453
#~ msgid "_Always"
 
6454
#~ msgstr "_Siempres"
 
6455
 
 
6456
#~ msgid "Zoom Out"
 
6457
#~ msgstr "Amenorgar zoom"
 
6458
 
 
6459
#~ msgid "%"
 
6460
#~ msgstr "%"
 
6461
 
 
6462
#~ msgid "Show Tree"
 
6463
#~ msgstr "Amosar Árbol"
 
6464
 
 
6465
#~ msgid "Create a New Color:"
 
6466
#~ msgstr "Crear un Nuevu Color:"
 
6467
 
 
6468
#~ msgid ""
 
6469
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
 
6470
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
 
6471
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
 
6472
#~ "the user configurable action will be taken instead."
 
6473
#~ msgstr ""
 
6474
#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta "
 
6475
#~ "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au "
 
6476
#~ "nun se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí "
 
6477
#~ "se deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."
 
6478
 
 
6479
#~ msgid "The color cannot be installed."
 
6480
#~ msgstr "Nun puede instalase'l color."
 
6481
 
 
6482
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
 
6483
#~ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
 
6484
 
 
6485
#~ msgid "Show Information"
 
6486
#~ msgstr "Amosar Información"
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "22"
 
6489
#~ msgstr "22"
 
6490
 
 
6491
#~ msgid "10"
 
6492
#~ msgstr "10"
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "Open _Location..."
 
6495
#~ msgstr "Abrir _llugar..."
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "The file is not an image."
 
6498
#~ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
 
6499
 
 
6500
#~ msgid "Fibers"
 
6501
#~ msgstr "Frebes"
 
6502
 
 
6503
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 
6504
#~ msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"
 
6505
 
 
6506
#~ msgid "Show Notes"
 
6507
#~ msgstr "Amosar Notes"
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
 
6510
#~ msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
 
6511
 
 
6512
#~ msgid ""
 
6513
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
 
6514
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
 
6515
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
 
6516
#~ "search for files by file name and file properties."
 
6517
#~ msgstr ""
 
6518
#~ "El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como "
 
6519
#~ "«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru "
 
6520
#~ "namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus "
 
6521
#~ "guetará los ficheros pel so nome y propiedaes."
 
6522
 
 
6523
#~ msgid "Black"
 
6524
#~ msgstr "Prietu"
 
6525
 
 
6526
#~ msgid "[URI]"
 
6527
#~ msgstr "[URI]"
 
6528
 
 
6529
#~ msgid "Sans 10"
 
6530
#~ msgstr "Sans 10"
 
6531
 
 
6532
#~ msgid "Optional information:"
 
6533
#~ msgstr "Información opcional:"
 
6534
 
 
6535
#~ msgid "Default"
 
6536
#~ msgstr "Por defeutu"
 
6537
 
 
6538
#~ msgid "pointing at \"%s\""
 
6539
#~ msgstr "apuntando a \"%s\""
 
6540
 
 
6541
#~ msgid "CD _Audio:"
 
6542
#~ msgstr "CD de _soníu:"
 
6543
 
 
6544
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
 
6545
#~ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
 
6546
 
 
6547
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 
6548
#~ msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."
 
6549
 
 
6550
#~ msgid "Create L_auncher..."
 
6551
#~ msgstr "Crear Ll_anzador..."
 
6552
 
 
6553
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
 
6554
#~ msgstr ""
 
6555
#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu "
 
6556
#~ "color."
 
6557
 
 
6558
#~ msgid "Green Weave"
 
6559
#~ msgstr "Telar Verde"
 
6560
 
 
6561
#~ msgid "Onyx"
 
6562
#~ msgstr "Ónix"
 
6563
 
 
6564
#~ msgid "20"
 
6565
#~ msgstr "20"
 
6566
 
 
6567
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 
6568
#~ msgstr ""
 
6569
#~ "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"
 
6570
 
 
6571
#~ msgid ""
 
6572
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
 
6573
#~ "you added yourself."
 
6574
#~ msgstr ""
 
6575
#~ "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté "
 
6576
#~ "mesmu amestó."
 
6577
 
 
6578
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 
6579
#~ msgstr ""
 
6580
#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu "
 
6581
#~ "pal nuevu color."
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "Fleur De Lis"
 
6584
#~ msgstr "Flor de Lis"
 
6585
 
 
6586
#~ msgid "Azul"
 
6587
#~ msgstr "Azul"
 
6588
 
 
6589
#~ msgid ""
 
6590
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 
6591
#~ msgstr ""
 
6592
#~ "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, "
 
6593
#~ "espacios y númberos."
 
6594
 
 
6595
#~ msgid "_Photos:"
 
6596
#~ msgstr "_Semeyes:"
 
6597
 
 
6598
#~ msgid "Close P_arent Folders"
 
6599
#~ msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
 
6600
 
 
6601
#~ msgid "Set as background for _all folders"
 
6602
#~ msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"
 
6603
 
 
6604
#~ msgid "_Music Player:"
 
6605
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
 
6606
 
 
6607
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
 
6608
#~ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
 
6609
 
 
6610
#~ msgid "Zoom In"
 
6611
#~ msgstr "Enantar zoom"
 
6612
 
 
6613
#~ msgid "Show History"
 
6614
#~ msgstr "Amosar Hestoria"
 
6615
 
 
6616
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
 
6617
#~ msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"
 
6618
 
 
6619
#~ msgid "File Management"
 
6620
#~ msgstr "Alministración de Ficheros"
 
6621
 
 
6622
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
 
6623
#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"
 
6624
 
 
6625
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
 
6626
#~ msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
 
6627
 
 
6628
#~ msgid "_Patterns"
 
6629
#~ msgstr "_Patrones"
 
6630
 
 
6631
#~ msgid "12"
 
6632
#~ msgstr "12"
 
6633
 
 
6634
#~ msgid "Sea Foam"
 
6635
#~ msgstr "Espluma de Mar"
 
6636
 
 
6637
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
 
6638
#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
 
6639
 
 
6640
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
 
6641
#~ msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"
 
6642
 
 
6643
#~ msgid "History"
 
6644
#~ msgstr "Hestoria"
 
6645
 
 
6646
#~ msgid "_Never"
 
6647
#~ msgstr "_Enxamás"
 
6648
 
 
6649
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 
6650
#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
 
6651
 
 
6652
#~ msgid "_Share:"
 
6653
#~ msgstr "_Compartir"
 
6654
 
 
6655
#~ msgid "Icon"
 
6656
#~ msgstr "Iconu"
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "Do Nothing"
 
6659
#~ msgstr "Nun facer res"
 
6660
 
 
6661
#~ msgid "Set as background for _this folder"
 
6662
#~ msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
 
6665
#~ msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 
6668
#~ msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "18"
 
6671
#~ msgstr "18"
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "Custom Location"
 
6674
#~ msgstr "Llugar Personalizáu"
 
6675
 
 
6676
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
 
6677
#~ msgstr "L'emblema nun pue instalase."
 
6678
 
 
6679
#~ msgid "Purple Marble"
 
6680
#~ msgstr "Mármole púrpura"
 
6681
 
 
6682
#~ msgid "Open Folder W_indow"
 
6683
#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
 
6684
 
 
6685
#~ msgid "by _Emblems"
 
6686
#~ msgstr "por _Emblemes"
 
6687
 
 
6688
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
 
6689
#~ msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..."
 
6690
 
 
6691
#~ msgid "No applications found"
 
6692
#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"
 
6693
 
 
6694
#~ msgid "Ruby"
 
6695
#~ msgstr "Rubí"
 
6696
 
 
6697
#~ msgid "Colors:"
 
6698
#~ msgstr "Colores:"
 
6699
 
 
6700
#~ msgid "14"
 
6701
#~ msgstr "14"
 
6702
 
 
6703
#~ msgid "Could not find application"
 
6704
#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"
 
6705
 
 
6706
#~ msgid "White Ribs"
 
6707
#~ msgstr "Anielles de papel"
 
6708
 
 
6709
#~ msgid "Emblems"
 
6710
#~ msgstr "Emblemes"
 
6711
 
 
6712
#~ msgid "%s (%s bytes)"
 
6713
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
 
6714
 
 
6715
#~ msgid "Show Emblems"
 
6716
#~ msgstr "Amosar Emblemes"
 
6717
 
 
6718
#~ msgid "Close the side pane"
 
6719
#~ msgstr "Zarrar la barra llateral"
 
6720
 
 
6721
#~ msgid "Burlap"
 
6722
#~ msgstr "Arpillera"
 
6723
 
 
6724
#~ msgid "untitled folder"
 
6725
#~ msgstr "carpeta ensin títulu"
 
6726
 
 
6727
#~ msgid "8"
 
6728
#~ msgstr "8"
 
6729
 
 
6730
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
 
6731
#~ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
 
6732
 
 
6733
#~ msgid "Apparition"
 
6734
#~ msgstr "Apaición"
 
6735
 
 
6736
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 
6737
#~ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
 
6738
 
 
6739
#~ msgid "Rename"
 
6740
#~ msgstr "Renomar"
 
6741
 
 
6742
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 
6743
#~ msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"
 
6744
 
 
6745
#~ msgid "Add _bookmark"
 
6746
#~ msgstr "Amestar _marcador"
 
6747
 
 
6748
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
 
6749
#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."
 
6750
 
 
6751
#~ msgid "Create a New Emblem"
 
6752
#~ msgstr "Crear un Nuevu Emblema"
 
6753
 
 
6754
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 
6755
#~ msgstr ""
 
6756
#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
 
6757
 
 
6758
#~ msgid "Information"
 
6759
#~ msgstr "Información"
 
6760
 
 
6761
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 
6762
#~ msgstr "Fondu y Em_blemes..."
 
6763
 
 
6764
#~ msgid "_Format"
 
6765
#~ msgstr "_Formatear"
 
6766
 
 
6767
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 
6768
#~ msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
 
6769
 
 
6770
#~ msgid "24"
 
6771
#~ msgstr "24"
 
6772
 
 
6773
#~ msgid "Ridged Paper"
 
6774
#~ msgstr "Papel onduláu"
 
6775
 
 
6776
#~ msgid "_Location (URI):"
 
6777
#~ msgstr "_Llugar (URI):"
 
6778
 
 
6779
#~ msgid "Countertop"
 
6780
#~ msgstr "Abstrautu"
 
6781
 
 
6782
#~ msgid ""
 
6783
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
 
6784
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
 
6785
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
 
6786
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
 
6787
#~ "counts."
 
6788
#~ msgstr ""
 
6789
#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna "
 
6790
#~ "carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu "
 
6791
#~ "si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» "
 
6792
#~ "entós namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a "
 
6793
#~ "«never» entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."
 
6794
 
 
6795
#~ msgid "Activate items with a _single click"
 
6796
#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
 
6797
 
 
6798
#~ msgid "_Domain Name:"
 
6799
#~ msgstr "Nome de _Dominiu:"
 
6800
 
 
6801
#~ msgid "Dots"
 
6802
#~ msgstr "Pintes"
 
6803
 
 
6804
#~ msgid "Deep Teal"
 
6805
#~ msgstr "Verde mofu"
 
6806
 
 
6807
#~ msgid "Location _Bar"
 
6808
#~ msgstr "_Barra de Señes"
 
6809
 
 
6810
#~ msgid "_Browse..."
 
6811
#~ msgstr "_Agüeyar..."
 
6812
 
 
6813
#~ msgid "Zoom to Default"
 
6814
#~ msgstr "Zoom predetermináu"
 
6815
 
 
6816
#~ msgid "Camouflage"
 
6817
#~ msgstr "Camuflax"
 
6818
 
 
6819
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 
6820
#~ msgstr ""
 
6821
#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema."
 
6822
 
 
6823
#~ msgid "Mud"
 
6824
#~ msgstr "Barru"
 
6825
 
 
6826
#~ msgid ""
 
6827
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 
6828
#~ "other places to identify the emblem."
 
6829
#~ msgstr ""
 
6830
#~ "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros "
 
6831
#~ "llugares pa identificar al emblema."
 
6832
 
 
6833
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
 
6834
#~ msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
 
6835
 
 
6836
#~ msgid "_Always perform this action"
 
6837
#~ msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
 
6838
 
 
6839
#~ msgid "Rename Emblem"
 
6840
#~ msgstr "Renomar Emblema"
 
6841
 
 
6842
#~ msgid "Could not run application"
 
6843
#~ msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"
 
6844
 
 
6845
#~ msgid "Bookmark _name:"
 
6846
#~ msgstr "_Nome del marcador:"
 
6847
 
 
6848
#~ msgid "500 K"
 
6849
#~ msgstr "500 K"
 
6850
 
 
6851
#~ msgid "75%"
 
6852
#~ msgstr "75%"
 
6853
 
 
6854
#~ msgid "Charcoal"
 
6855
#~ msgstr "Carbón vexetal"
 
6856
 
 
6857
#~ msgid "Ice"
 
6858
#~ msgstr "Xelu"
 
6859
 
 
6860
#~ msgid "_Add"
 
6861
#~ msgstr "_Amestar"
 
6862
 
 
6863
#~ msgid ""
 
6864
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
 
6865
#~ "true."
 
6866
#~ msgstr ""
 
6867
#~ "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si "
 
6868
#~ "«background_set» ye «true»."
 
6869
 
 
6870
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
 
6871
#~ msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
 
6872
 
 
6873
#~ msgid "Numbers"
 
6874
#~ msgstr "Númberos"
 
6875
 
 
6876
#~ msgid "The history location doesn't exist."
 
6877
#~ msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."
 
6878
 
 
6879
#~ msgid "Ask what to do"
 
6880
#~ msgstr "Entrugar qué facer"
 
6881
 
 
6882
#~ msgid "Service _type:"
 
6883
#~ msgstr "_Tipu de serviciu:"
 
6884
 
 
6885
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 
6886
#~ msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"
 
6887
 
 
6888
#~ msgid ""
 
6889
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
 
6890
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
 
6891
#~ msgstr ""
 
6892
#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
 
6893
#~ "dables son «name», «size», «type»  y «modification_date»."
 
6894
 
 
6895
#~ msgid ""
 
6896
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 
6897
#~ "other places to identify the emblem."
 
6898
#~ msgstr ""
 
6899
#~ "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse "
 
6900
#~ "n'otros llugares pa identificar al emblema."
 
6901
 
 
6902
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 
6903
#~ msgstr ""
 
6904
#~ "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de "
 
6905
#~ "miente predeterminada."
 
6906
 
 
6907
#~ msgid "Add Application"
 
6908
#~ msgstr "Amestar aplicación"
 
6909
 
 
6910
#~ msgid "Cork"
 
6911
#~ msgstr "Corchu"
 
6912
 
 
6913
#~ msgid "Background"
 
6914
#~ msgstr "Fondu"
 
6915
 
 
6916
#~ msgid "Default Background Filename"
 
6917
#~ msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu"
 
6918
 
 
6919
#~ msgid "Chalk"
 
6920
#~ msgstr "Xiz"
 
6921
 
 
6922
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
 
6923
#~ msgstr "Quita_r un Emblema..."
 
6924
 
 
6925
#~ msgid "Some files will not be displayed."
 
6926
#~ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
 
6927
 
 
6928
#~ msgid "Mango"
 
6929
#~ msgstr "Mangu"
 
6930
 
 
6931
#~ msgid "_Software:"
 
6932
#~ msgstr "_Software:"
 
6933
 
 
6934
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 
6935
#~ msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."
 
6936
 
 
6937
#~ msgid "_Use a custom command"
 
6938
#~ msgstr "_Usar un comandu personalizáu"
 
6939
 
 
6940
#~ msgid "Violet"
 
6941
#~ msgstr "Violeta"
 
6942
 
 
6943
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
 
6944
#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."
 
6945
 
 
6946
#~ msgid "Floral"
 
6947
#~ msgstr "Floral"
 
6948
 
 
6949
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
 
6950
#~ msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"
 
6951
 
 
6952
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
 
6953
#~ msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"
 
6954
 
 
6955
#~ msgid "Custom Background"
 
6956
#~ msgstr "Fondu personalizáu"
 
6957
 
 
6958
#~ msgid "Select an Application"
 
6959
#~ msgstr "Seleicione una aplicación"
 
6960
 
 
6961
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 
6962
#~ msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."
 
6963
 
 
6964
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 
6965
#~ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
 
6966
 
 
6967
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 
6968
#~ msgstr ""
 
6969
#~ "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes "
 
6970
#~ "ventanes nueves."
 
6971
 
 
6972
#~ msgid "The emblem cannot be added."
 
6973
#~ msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
 
6974
 
 
6975
#~ msgid "Color _value:"
 
6976
#~ msgstr "_Valor del color:"
 
6977
 
 
6978
#~ msgid "Create a new launcher"
 
6979
#~ msgstr "Crear un nuevu llanzador"
 
6980
 
 
6981
#~ msgid "Wavy White"
 
6982
#~ msgstr "Blanco onduláu"
 
6983
 
 
6984
#~ msgid "Blue Rough"
 
6985
#~ msgstr "Azul engurriáu"
 
6986
 
 
6987
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
 
6988
#~ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
 
6989
 
 
6990
#~ msgid "Network Servers"
 
6991
#~ msgstr "Sirvidores de Rede"
 
6992
 
 
6993
#~ msgid "Could not set as default application"
 
6994
#~ msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"
 
6995
 
 
6996
#~ msgid "Unknown"
 
6997
#~ msgstr "Desconocíu"
 
6998
 
 
6999
#~ msgid "_Keyword:"
 
7000
#~ msgstr "_Pallabra clave:"
 
7001
 
 
7002
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 
7003
#~ msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."
 
7004
 
 
7005
#~ msgid "Moss Ridge"
 
7006
#~ msgstr "Rayáu mofu"
 
7007
 
 
7008
#~ msgid "GNOME"
 
7009
#~ msgstr "GNOME"
 
7010
 
 
7011
#~ msgid "Terracotta"
 
7012
#~ msgstr "Terracota"
 
7013
 
 
7014
#~ msgid "Search for files by file name only"
 
7015
#~ msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru"
 
7016
 
 
7017
#~ msgid "Preview _sound files:"
 
7018
#~ msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"
 
7019
 
 
7020
#~ msgid "_Empty File"
 
7021
#~ msgstr "Fich_eru Ermu"
 
7022
 
 
7023
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
 
7024
#~ msgstr "¿Camudar a organización manual?"
 
7025
 
 
7026
#~ msgid "_Location:"
 
7027
#~ msgstr "_Llugar:"
 
7028
 
 
7029
#~ msgid "Close all folder windows"
 
7030
#~ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
 
7031
 
 
7032
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
 
7033
#~ msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."
 
7034
 
 
7035
#~ msgid "Danube"
 
7036
#~ msgstr "Danubiu"
 
7037
 
 
7038
#~ msgid "Stucco"
 
7039
#~ msgstr "Estucu"
 
7040
 
 
7041
#~ msgid "Add Emblems..."
 
7042
#~ msgstr "Amestar Emblema..."
 
7043
 
 
7044
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
 
7045
#~ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
 
7046
 
 
7047
#~ msgid "Leaf"
 
7048
#~ msgstr "Fueya"
 
7049
 
 
7050
#~ msgid "Please enter a name and try again."
 
7051
#~ msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
 
7052
 
 
7053
#~ msgid "Snow Ridge"
 
7054
#~ msgstr "Rayes blancu ñeváu"
 
7055
 
 
7056
#~ msgid "Blue Type"
 
7057
#~ msgstr "Tipu Azul"
 
7058
 
 
7059
#~ msgid "Bubble Gum"
 
7060
#~ msgstr "Chicle"
 
7061
 
 
7062
#~ msgid "Eclipse"
 
7063
#~ msgstr "Eclís"
 
7064
 
 
7065
#~ msgid "_Contents"
 
7066
#~ msgstr "_Conteníos"
 
7067
 
 
7068
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
 
7069
#~ msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar"
 
7070
 
 
7071
#~ msgid "Tangerine"
 
7072
#~ msgstr "Mandarina"
 
7073
 
 
7074
#~ msgid "By _Emblems"
 
7075
#~ msgstr "Por _Emblemes"
 
7076
 
 
7077
#~ msgid "Orange"
 
7078
#~ msgstr "Naranxa"
 
7079
 
 
7080
#~ msgid "Ocean Strips"
 
7081
#~ msgstr "Franxes d'océanu"
 
7082
 
 
7083
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
 
7084
#~ msgstr "Quita_r un Patrón..."
 
7085
 
 
7086
#~ msgid "Sky Ridge"
 
7087
#~ msgstr "Rayes azul cielu"
 
7088
 
 
7089
#~ msgid "Dark GNOME"
 
7090
#~ msgstr "GNOME Escuru"
 
7091
 
 
7092
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
 
7093
#~ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
 
7094
 
 
7095
#~ msgid "Sky"
 
7096
#~ msgstr "Cielu"
 
7097
 
 
7098
#~ msgid "C_olors"
 
7099
#~ msgstr "C_olores"
 
7100
 
 
7101
#~ msgid "Envy"
 
7102
#~ msgstr "Envidia"
 
7103
 
 
7104
#~ msgid "C_ancel Remove"
 
7105
#~ msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
 
7106
 
 
7107
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
 
7108
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 
7109
#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
 
7110
#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
 
7111
 
 
7112
#~ msgid "_Browse Folder"
 
7113
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
 
7114
#~ msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
 
7115
#~ msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
 
7116
 
 
7117
#~ msgid ""
 
7118
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
 
7119
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
 
7120
#~ msgstr ""
 
7121
#~ "Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador "
 
7122
#~ "de ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o "
 
7123
#~ "que tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."
 
7124
 
 
7125
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 
7126
#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
 
7127
 
 
7128
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 
7129
#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
 
7130
 
 
7131
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
7132
#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
 
7133
 
 
7134
#~ msgid "Not a launchable item"
 
7135
#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
 
7136
 
 
7137
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
7138
#~ msgstr ""
 
7139
#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu "
 
7140
#~ "'Type=Link'"
 
7141
 
 
7142
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
7143
#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
 
7144
 
 
7145
#~ msgid "FILE"
 
7146
#~ msgstr "FICHERU"
 
7147
 
 
7148
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
7149
#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid "The type of alert"
 
7152
#~ msgstr "El tipu d'alerta"
 
7153
 
 
7154
#~ msgid "Alert Type"
 
7155
#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
 
7156
 
 
7157
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
7158
#~ msgstr ""
 
7159
#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
 
7160
 
 
7161
#~ msgid "Image/label border"
 
7162
#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
 
7163
 
 
7164
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
7165
#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
 
7166
 
 
7167
#~ msgid "Alert Buttons"
 
7168
#~ msgstr "Botones d'Avisu"
 
7169
 
 
7170
#~ msgid "ID"
 
7171
#~ msgstr "ID"
 
7172
 
 
7173
#~ msgid "Specify session management ID"
 
7174
#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
 
7175
 
 
7176
#~ msgid "GConf error: %s"
 
7177
#~ msgstr "Fallu de GConf: %s"
 
7178
 
 
7179
#~ msgid ""
 
7180
#~ "GConf error:\n"
 
7181
#~ "  %s"
 
7182
#~ msgstr ""
 
7183
#~ "Fallu de GConf:\n"
 
7184
#~ "  %s"
 
7185
 
 
7186
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
 
7187
#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
 
7188
 
 
7189
#~ msgid ""
 
7190
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
 
7191
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
 
7192
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
 
7193
#~ "or similar tasks."
 
7194
#~ msgstr ""
 
7195
#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se "
 
7196
#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede "
 
7197
#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir "
 
7198
#~ "como un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres "
 
7199
#~ "asemeyaes."
 
7200
 
 
7201
#~ msgid "Show session management options"
 
7202
#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
 
7203
 
 
7204
#~ msgid "Session management options:"
 
7205
#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
 
7206
 
 
7207
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
 
7208
#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus"
 
7209
 
 
7210
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
 
7211
#~ msgstr "Inxertóse un DVD virxe."
 
7212
 
 
7213
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 
7214
#~ msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."
 
7215
 
 
7216
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
 
7217
#~ msgstr "Inxertóse un CD virxe."
 
7218
 
 
7219
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 
7220
#~ msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."
 
7221
 
 
7222
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
 
7223
#~ msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"
 
7224
 
 
7225
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
 
7226
#~ msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."
 
7227
 
 
7228
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 
7229
#~ msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."
 
7230
 
 
7231
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
 
7232
#~ msgstr "Inxertóse un CD de soníu."
 
7233
 
 
7234
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 
7235
#~ msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."
 
7236
 
 
7237
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
 
7238
#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."
 
7239
 
 
7240
#~ msgid "You have just inserted a medium."
 
7241
#~ msgstr "Inxertóse un soporte."
 
7242
 
 
7243
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
 
7244
#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."
 
7245
 
 
7246
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 
7247
#~ msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."
 
7248
 
 
7249
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 
7250
#~ msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"
 
7251
 
 
7252
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 
7253
#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare."
 
7254
 
 
7255
#~ msgid "%s's Home"
 
7256
#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
 
7257
 
 
7258
#~ msgid ""
 
7259
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
 
7260
#~ "side_pane_background_set is true."
 
7261
#~ msgstr ""
 
7262
#~ "El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái "
 
7263
#~ "s'usa si «side_pane_background_set» ye «true»."
 
7264
 
 
7265
#~ msgid ""
 
7266
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
 
7267
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
 
7268
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
 
7269
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
 
7270
#~ msgstr ""
 
7271
#~ "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
 
7272
#~ "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila "
 
7273
#~ "y Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula "
 
7274
#~ "esti llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes "
 
7275
#~ "en forma de bloques."
 
7276
 
 
7277
#~ msgid ""
 
7278
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
 
7279
#~ "automatically started."
 
7280
#~ msgstr ""
 
7281
#~ "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute "
 
7282
#~ "automáticamente."
 
7283
 
 
7284
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
 
7285
#~ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
 
7286
 
 
7287
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
7288
#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
 
7289
 
 
7290
#~ msgid "Starting %s"
 
7291
#~ msgstr "Aniciando %s"
 
7292
 
 
7293
#~ msgid "Open %s with:"
 
7294
#~ msgstr "Abrir %s con:"
 
7295
 
 
7296
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
 
7297
#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:"
 
7298
 
 
7299
#~ msgid "Open all %s documents with:"
 
7300
#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:"
 
7301
 
 
7302
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
 
7303
#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
 
7304
 
 
7305
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
 
7306
#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s"
 
7307
 
 
7308
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
 
7309
#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:"
 
7310
 
 
7311
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
 
7312
#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»"
 
7313
 
 
7314
#~ msgid "Show search"
 
7315
#~ msgstr "Amosar gueta"
 
7316
 
 
7317
#~ msgid "_View As"
 
7318
#~ msgstr "_Ver como"
 
7319
 
 
7320
#~ msgid "_Zoom"
 
7321
#~ msgstr "_Zoom"
 
7322
 
 
7323
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 
7324
#~ msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
 
7325
 
 
7326
#~ msgid ""
 
7327
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
 
7328
#~ "system"
 
7329
#~ msgstr ""
 
7330
#~ "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos "
 
7331
#~ "nel sistema"
 
7332
 
 
7333
#~ msgid "Select an application to view its description."
 
7334
#~ msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción."
 
7335
 
 
7336
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 
7337
#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
 
7338
 
 
7339
#~ msgid "Choose what application to launch."
 
7340
#~ msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar."
 
7341
 
 
7342
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
 
7343
#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
 
7344
 
 
7345
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
 
7346
#~ msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."
 
7347
 
 
7348
#~ msgid "Select a Color to Add"
 
7349
#~ msgstr "Escueyi un Color p'Amestar"
 
7350
 
 
7351
#~ msgid "Select a Category:"
 
7352
#~ msgstr "Escueyi una Estaya:"
 
7353
 
 
7354
#~ msgid "File Browser"
 
7355
#~ msgstr "Restolador de ficheros"
 
7356
 
 
7357
#~ msgid ""
 
7358
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
 
7359
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
 
7360
#~ msgstr ""
 
7361
#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
 
7362
#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
 
7363
 
 
7364
#~ msgid ""
 
7365
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
 
7366
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
 
7367
#~ msgstr ""
 
7368
#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti "
 
7369
#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu."
 
7370
 
 
7371
#~ msgid "S_how Search"
 
7372
#~ msgstr "Amo_sar gueta"
 
7373
 
 
7374
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 
7375
#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?"
 
7376
 
 
7377
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
 
7378
#~ msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»"
 
7379
 
 
7380
#~ msgid ""
 
7381
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
7382
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
 
7383
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 
7384
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
 
7385
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
 
7386
#~ msgstr ""
 
7387
#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el "
 
7388
#~ "escritoriu. El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel "
 
7389
#~ "d'ampliación. Los valores dables son «size», «type», «date_modified», "
 
7390
#~ "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
 
7391
#~ "«octal_permissions» y «mime_type»."
 
7392
 
 
7393
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 
7394
#~ msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)"
 
7395
 
 
7396
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
 
7397
#~ msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"
 
7398
 
 
7399
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 
7400
#~ msgstr ""
 
7401
#~ "Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru "
 
7402
#~ "sobre un iconu"
 
7403
 
 
7404
#~ msgid "Clea_r History"
 
7405
#~ msgstr "Llimpia_r Historial"
 
7406
 
 
7407
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
 
7408
#~ msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu"
 
7409
 
 
7410
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
 
7411
#~ msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
 
7412
 
 
7413
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
 
7414
#~ msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
 
7415
 
 
7416
#~ msgid "Fire Engine"
 
7417
#~ msgstr "Bermeyu Fueu"
 
7418
 
 
7419
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
 
7420
#~ msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí"
 
7421
 
 
7422
#~ msgid "Click on a color to remove it"
 
7423
#~ msgstr "Calca nun color pa quitalu"
 
7424
 
 
7425
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
 
7426
#~ msgstr "Calca nun emblema pa quitalu"
 
7427
 
 
7428
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
 
7429
#~ msgstr "Calca nun patrón pa quitalu"
 
7430
 
 
7431
#~ msgid "_Places"
 
7432
#~ msgstr "_Llugares"
 
7433
 
 
7434
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
 
7435
#~ msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos"
 
7436
 
 
7437
#~ msgid "Change Desktop Background"
 
7438
#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu"
 
7439
 
 
7440
#~ msgid ""
 
7441
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 
7442
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
 
7443
#~ "backup files."
 
7444
#~ msgstr ""
 
7445
#~ "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los "
 
7446
#~ "que crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) "
 
7447
#~ "se consideren ficheros de respaldu."
 
7448
 
 
7449
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
 
7450
#~ msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"