42
42
"Project-Id-Version: mk\n"
43
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
44
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
45
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 16:21+0000\n"
46
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 16:56+0100\n"
47
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
43
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
44
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n"
45
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n"
46
"Last-Translator: Jovan N\n"
48
47
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
49
48
"MIME-Version: 1.0\n"
50
49
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
51
50
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
52
"#-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-#\n"
53
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
51
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
54
52
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
55
"#-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-#\n"
56
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
58
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
60
#| msgid "Unable to rename desktop file"
61
msgid "File is not a valid .desktop file"
62
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
64
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
66
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
69
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
74
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
76
msgid "Application does not accept documents on command line"
79
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
81
msgid "Unrecognized launch option: %d"
84
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
86
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
89
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
91
msgid "Not a launchable item"
94
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
95
msgid "Disable connection to session manager"
98
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
99
msgid "Specify file containing saved configuration"
102
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
106
msgstr "ИМЕ НА ДАТОТЕКА"
108
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
109
msgid "Specify session management ID"
112
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
116
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
117
msgid "Session management options:"
120
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
121
msgid "Show session management options"
124
#: ../data/browser.xml.h:1
128
#: ../data/browser.xml.h:2
132
#: ../data/browser.xml.h:3
136
#: ../data/browser.xml.h:4
140
#: ../data/browser.xml.h:5
144
#: ../data/browser.xml.h:6
148
#: ../data/browser.xml.h:7
149
msgid "Brushed Metal"
150
msgstr "Брусен метал"
152
#: ../data/browser.xml.h:8
156
#: ../data/browser.xml.h:9
160
#: ../data/browser.xml.h:10
164
#: ../data/browser.xml.h:11
168
#: ../data/browser.xml.h:12
172
#: ../data/browser.xml.h:13
176
#: ../data/browser.xml.h:14
180
#: ../data/browser.xml.h:15
184
#: ../data/browser.xml.h:16
188
#: ../data/browser.xml.h:17
192
#: ../data/browser.xml.h:18
196
#: ../data/browser.xml.h:19
200
#: ../data/browser.xml.h:20
204
#: ../data/browser.xml.h:21
208
#: ../data/browser.xml.h:22
209
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
210
msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја"
212
#: ../data/browser.xml.h:23
213
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
214
msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата"
216
#: ../data/browser.xml.h:24
217
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
218
msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете"
220
#: ../data/browser.xml.h:25
224
#: ../data/browser.xml.h:26
228
#. translators: this is the name of an emblem
229
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
230
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
234
#: ../data/browser.xml.h:29
238
#: ../data/browser.xml.h:30
240
msgstr "Согорувачки мотор"
242
#: ../data/browser.xml.h:31
244
msgstr "Fleur De Lis"
246
#: ../data/browser.xml.h:32
250
#: ../data/browser.xml.h:33
254
#: ../data/browser.xml.h:34
258
#: ../data/browser.xml.h:35
262
#: ../data/browser.xml.h:36
266
#: ../data/browser.xml.h:37
270
#: ../data/browser.xml.h:38
274
#: ../data/browser.xml.h:39
278
#: ../data/browser.xml.h:40
282
#: ../data/browser.xml.h:41
286
#: ../data/browser.xml.h:42
290
#: ../data/browser.xml.h:43
292
msgstr "Manila Paper"
294
#: ../data/browser.xml.h:44
298
#: ../data/browser.xml.h:45
302
#: ../data/browser.xml.h:46
306
#: ../data/browser.xml.h:47
308
msgstr "Ocean Strips"
310
#: ../data/browser.xml.h:48
314
#: ../data/browser.xml.h:49
318
#: ../data/browser.xml.h:50
322
#: ../data/browser.xml.h:51
323
msgid "Purple Marble"
324
msgstr "Пурпурен мермер"
326
#: ../data/browser.xml.h:52
328
msgstr "Ridged хартија"
330
#: ../data/browser.xml.h:53
332
msgstr "Груба хартија"
334
#: ../data/browser.xml.h:54
338
#: ../data/browser.xml.h:55
342
#: ../data/browser.xml.h:56
346
#: ../data/browser.xml.h:57
350
#: ../data/browser.xml.h:58
354
#: ../data/browser.xml.h:59
358
#: ../data/browser.xml.h:60
362
#: ../data/browser.xml.h:61
366
#: ../data/browser.xml.h:62
370
#: ../data/browser.xml.h:63
374
#: ../data/browser.xml.h:64
378
#: ../data/browser.xml.h:65
380
msgstr "Брановито бело"
382
#: ../data/browser.xml.h:66
386
#: ../data/browser.xml.h:67
390
#: ../data/browser.xml.h:68
394
#: ../data/browser.xml.h:69
398
54
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
399
55
msgid "Saved search"
400
56
msgstr "Зачувано пребарување"
402
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
403
msgid "Image/label border"
404
msgstr "Слика/ознака на граница"
406
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
407
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
409
"Дебелина на границата околу насловот и сликата во дијалогот за известување"
411
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
413
msgstr "Тип на известување"
415
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
416
msgid "The type of alert"
417
msgstr "Тип на известување"
419
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
420
msgid "Alert Buttons"
421
msgstr "Копчиња за известување"
423
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
424
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
425
msgstr "Копчината што се прикажани во дијалогот за известување"
427
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
428
msgid "Show more _details"
429
msgstr "Покажи по_веќе детали"
431
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
58
#: ../eel/eel-canvas.c:1245
59
#: ../eel/eel-canvas.c:1246
435
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
63
#: ../eel/eel-canvas.c:1252
64
#: ../eel/eel-canvas.c:1253
439
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
68
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
443
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
72
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
444
73
msgid "The text of the label."
445
74
msgstr "Текстот на ознаката"
447
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
76
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
448
77
msgid "Justification"
449
78
msgstr "Порамнување"
451
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
453
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
454
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
455
"GtkMisc::xalign for that."
457
"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова "
458
"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. "
459
"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа."
80
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
81
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
82
msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа."
461
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
84
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
463
86
msgstr "Пренос на линија"
465
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
88
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
466
89
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
467
90
msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк."
469
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
92
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
470
93
msgid "Cursor Position"
471
94
msgstr "Позиција на покажувачот"
473
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
96
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
474
97
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
475
98
msgstr "Позиција на вметнување. "
477
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
100
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
478
101
msgid "Selection Bound"
479
102
msgstr "Не не направен избор"
481
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
483
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
104
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
105
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
484
106
msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот."
486
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
108
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
487
109
msgid "Select All"
488
110
msgstr "Одбери сѐ"
490
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
112
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
491
113
msgid "Input Methods"
492
114
msgstr "Методи на Внесување"
494
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
503
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
505
msgid "GConf error: %s"
506
msgstr "GConf грешка: %s"
508
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
509
msgid "All further errors shown only on terminal."
510
msgstr "Сите наредни грешки ќе бидат прикажани само во терминал."
512
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
116
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
117
msgid "Show more _details"
118
msgstr "Покажи по_веќе детали"
120
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
513
121
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
514
122
msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција."
516
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
124
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
517
125
msgid " (invalid Unicode)"
518
126
msgstr " (неважечки Unicode)"
520
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
521
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
522
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
524
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
525
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
526
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
527
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
530
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
531
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: "
532
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
533
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
535
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
536
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
539
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
540
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
541
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
542
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
543
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
544
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
545
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
546
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
547
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
548
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
549
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
550
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
551
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
552
"larger (200%), largest (400%)"
554
"Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе "
555
"бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од "
556
"записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое "
557
"одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на "
558
"датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 "
559
"или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се "
560
"користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво "
561
"на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на "
562
"зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 "
563
"- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, "
564
"најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање "
565
"\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller"
566
"\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за "
567
"зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо "
568
"(150%), поголемо (200%), најголемо (400%)"
570
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
571
msgid "All columns have same width"
572
msgstr "Сите колонии имаат иста ширина"
574
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
575
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
576
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
578
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
580
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
581
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
582
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
583
"limit is imposed on the number of displayed lines."
585
"Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на "
586
"датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е "
587
"поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. "
588
"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."
590
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
592
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
594
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
595
"background_set е штиклирано."
597
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
598
msgid "Computer icon visible on desktop"
599
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
601
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
602
msgid "Criteria for search bar searching"
603
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
605
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
607
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
608
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
609
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
610
"files by file name and file properties."
612
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
613
"подесена на \"search_by_text\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња на "
614
"датотеки. Ако е подесен на \"search_by_text_and_properties\" тогаш Nautilus "
615
"ќе пребарува по име на датотека и по својства."
617
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
618
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
619
msgstr "Тековна тема на Nautilus (застарено)"
621
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
622
msgid "Custom Background"
623
msgstr "Сопствена позадина"
625
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
626
msgid "Custom Side Pane Background Set"
627
msgstr "Позадина на сопствена површина"
629
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
631
msgstr "Формат на датумот"
633
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
634
msgid "Default Background Color"
635
msgstr "Стандардна боја позадина"
637
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
638
msgid "Default Background Filename"
639
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
641
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
642
msgid "Default Side Pane Background Color"
643
msgstr "Стандардна позадина на страничната лента"
645
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
646
msgid "Default Side Pane Background Filename"
647
msgstr "Име на датотека на страничната лента"
649
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
650
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
651
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
653
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
654
msgid "Default column order in the list view"
655
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
657
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
658
msgid "Default column order in the list view."
659
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
661
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
662
msgid "Default compact view zoom level"
663
msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед"
665
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
666
msgid "Default folder viewer"
667
msgstr "Стандарден преглед"
669
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
670
msgid "Default icon zoom level"
671
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
673
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
674
msgid "Default list of columns visible in the list view"
675
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
677
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
678
msgid "Default list of columns visible in the list view."
679
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
681
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
682
msgid "Default list zoom level"
683
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
685
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
686
msgid "Default sort order"
687
msgstr "стандардно за оваа датотека"
689
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
690
msgid "Default zoom level used by the compact view."
691
msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед"
693
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
694
msgid "Default zoom level used by the icon view."
695
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
697
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
698
msgid "Default zoom level used by the list view."
699
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
701
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
702
msgid "Desktop computer icon name"
703
msgstr "Име на иконата за компјутер"
705
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
707
msgstr "Фонт на работна површина"
709
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
710
msgid "Desktop home icon name"
711
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
713
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
714
msgid "Desktop trash icon name"
715
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
717
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
718
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
720
"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се "
723
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
725
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
728
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
729
"background_set е true."
731
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
733
"Filename for the default side pane background. Only used if "
734
"side_pane_background_set is true."
736
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
737
"доколку background_set is true."
739
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
741
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
742
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
743
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
744
"due to the reading of folders chunk-wise."
746
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
747
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Nautilus при читање на "
748
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
749
"приближна поради грубото читање на папките."
751
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
753
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
754
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
758
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
760
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
761
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
762
"Possible values range between 6 and 14."
765
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
767
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
768
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
769
"Possible values range between 6 and 14."
772
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
773
msgid "Home icon visible on desktop"
774
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
776
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
778
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
779
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
782
"Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се "
783
"вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите "
784
"јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња."
786
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
788
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
789
"Otherwise it will show both folders and files."
791
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на "
792
"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
794
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
796
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
798
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
801
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
802
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
804
"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива "
807
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
808
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
810
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
813
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
814
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
816
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
819
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
821
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
822
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
824
"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за "
825
"локалцијата на лентата со алатки."
827
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
829
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
830
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
832
"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и "
833
"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по "
836
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
838
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
839
"icon and list views."
841
"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките "
842
"во прегледот на икони и листи."
844
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
846
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
847
"delete files, or empty the Trash."
849
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
850
"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
852
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
854
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
855
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
857
"Ако е „true“, тогаш Nautilus автоматски ќе ги монтира медиумите какошто се "
858
"тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување и подигнување "
861
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
863
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
864
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
865
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
866
"configurable action will be taken instead."
868
"Ако е штиклирано, тогаш Nautilus автоматски ќе отвора папка при монтирањето "
869
"на медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен "
870
"познат тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на "
871
"x-содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на "
874
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
875
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
877
"Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина."
879
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
881
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
882
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
883
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
887
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
889
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
890
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
891
"feature can be dangerous, so use caution."
893
"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
894
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
895
"затоа користете го внимателно"
897
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
899
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
900
"programs when a medium is inserted."
902
"Ако е true, тогаш Nautilus никогаш нема автоматски да ги подигнува "
903
"програмите кога ќе биде внесен медиум."
905
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
907
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
908
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
910
"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот "
911
"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како "
914
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
916
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
917
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
920
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. "
921
"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
924
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
926
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
927
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
930
"Ако е поставено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
931
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
932
"сметаат за сигурносни датотеки"
934
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
936
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
937
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
939
"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
940
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
941
"излистани во .hidden датотеката во таа папка."
943
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
945
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
946
"each in a separate tab."
948
"Ако е поставено на true, тогаш повеќе прегледи ќе може да се отвораат во "
949
"еден прозорец на прегледувачот, секој во посебно јазиче."
951
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
953
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
954
"put on the desktop."
956
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
957
"врска на мрежните сервери."
959
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
961
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
964
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
965
"до локацијата на Компјутер."
967
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
969
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
972
"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
973
"икона со врска до домашната папка."
975
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
977
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
980
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
981
"врска на папката за Ѓубре."
983
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
985
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
988
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
989
"до монтираните партиции."
991
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
993
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
994
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
996
"Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе "
997
"имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно."
999
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
1001
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1002
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1003
"sorted from \"z\" to \"a\"."
1005
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
1006
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
1007
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
1009
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
1011
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1012
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1013
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
1014
"incrementally they will be sorted decrementally."
1016
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
1017
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
1018
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
1019
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
1021
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
1022
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
1024
"Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
1027
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
1029
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1031
"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
1034
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
1035
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
1036
msgstr "Ако е поставено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
1038
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
1040
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
1041
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
1042
"load or use lots of memory."
1044
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
1045
"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
1046
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
1048
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1049
msgid "List of possible captions on icons"
1050
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
1052
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1054
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
1055
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
1056
"application be started on insertion of media matching these types."
1058
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „не прави ништо“ во "
1059
"каплетот за преференции. Корисникот нема да биде прашан ништо за тоа која "
1060
"апликација да се стартува ако се стави медиум од овие типови."
1062
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1064
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1065
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1066
"media matching these types."
1068
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во "
1069
"каплетот за преференции. Ќе се отвори прозорец по вметнувањето на медиум од "
1072
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1074
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1075
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1076
"given type will be started on insertion on media matching these types."
1078
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во "
1079
"каплетот за преференции. Ќе се стартува апликација по вметнувањето на медиум "
1082
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1083
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1084
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „не прави ништо“"
1086
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1087
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1088
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“"
1090
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1092
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1093
msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација"
1095
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1096
msgid "Maximum handled files in a folder"
1097
msgstr "Максимален број на датотеки во папка"
1099
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1100
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
1101
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
1103
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1104
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
1107
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1108
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
1111
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1113
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
1114
"2.2. Please use the icon theme instead."
1116
"Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве "
1117
"молиме користете иконска тема."
1119
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1120
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
1121
msgstr "Nautilus може да црта на работната површина"
1123
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1124
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1125
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
1127
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1128
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
1131
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1132
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
1133
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
1135
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1136
msgid "Network servers icon name"
1137
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
1139
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1140
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1142
"Никогаш не прашувај дали да се извршат програми со автоматско подигнување "
1143
"кога ќе биде внесен медиум"
1145
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1146
msgid "Only show folders in the tree side pane"
1147
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
1149
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1151
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
1152
"\" to launch them on a double click."
1154
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
1155
"стартување со двоен клик."
1157
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1158
msgid "Put labels beside icons"
1159
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
1161
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1162
msgid "Reverse sort order in new windows"
1163
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
1165
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
1166
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
1167
#. most cases, this should be left alone.
1168
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1172
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1173
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
1174
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
1176
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1177
msgid "Show folders first in windows"
1178
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
1180
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1181
msgid "Show location bar in new windows"
1182
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
1184
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1185
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
1186
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
1188
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1189
msgid "Show side pane in new windows"
1190
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
1192
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1193
msgid "Show status bar in new windows"
1194
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
1196
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1197
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
1200
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1201
msgid "Show toolbar in new windows"
1202
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
1204
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1205
msgid "Side pane view"
1206
msgstr "Поглед со странична лента"
1208
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1210
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
1211
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
1212
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
1213
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1215
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминувате преку "
1216
"датотеката со стрелката. Ако е поставено на \"секогаш\" тогаш датотеката се "
1217
"се подигнува секогаш, дури и доколку датотеката е на одалечен сервер. Ако е "
1218
"поставено на \"само_локални\" тогаш прегледува само на локалните системи. "
1219
"Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
1221
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1223
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1224
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1225
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1226
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1227
"read preview data."
1229
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
1230
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
1231
"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на "
1232
"\"само_локални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
1233
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
1235
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1237
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1238
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1239
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1240
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1243
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
1244
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
1245
"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"само_локални\",тогаш "
1246
"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"никогаш"
1247
"\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
1249
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1251
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1252
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1253
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1254
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1256
"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на "
1257
"\"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"само_локално\","
1258
"тогаш прикажи број само за папки на локален систем.Ако е поставено на "
1259
"\"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
1261
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1262
msgid "Text Ellipsis Limit"
1263
msgstr "Лимит за скратување на текст"
1265
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1266
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1267
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
1269
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1271
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1272
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1274
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
1275
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
1278
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1280
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1281
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1283
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
1284
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
1286
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1287
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1288
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
1290
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1291
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1292
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
1294
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1296
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1299
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и "
1302
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1303
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1304
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
1306
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1308
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1311
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
1312
"„Компјутер“ на работната површина."
1314
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1316
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1319
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
1320
"домашната папка на работната површина."
1322
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1324
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1327
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за "
1328
"иконата за мрежните сервери на работната површина."
1330
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1332
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1335
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
1336
"на работната површина."
1338
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1339
msgid "Trash icon visible on desktop"
1340
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
1342
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1343
msgid "Type of click used to launch/open files"
1344
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
1346
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1348
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
1349
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
1350
msgstr "Дали да бидат овозможени јазичиња во прозорците на Nautilus"
1352
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1353
msgid "Use manual layout in new windows"
1354
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
1356
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
1357
msgid "Use tighter layout in new windows"
1358
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
1360
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
1361
msgid "What to do with executable text files when activated"
1362
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
1364
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
1366
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1367
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1368
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1371
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
1372
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
1373
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
1374
"како текстуални датотеки."
1376
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
1378
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1379
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1380
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1382
"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е "
1383
"избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", "
1384
"\"icon_view\" и \"compact_view\"."
1386
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
1387
msgid "When to show number of items in a folder"
1388
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
1390
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
1391
msgid "When to show preview text in icons"
1392
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
1394
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
1395
msgid "When to show thumbnails of image files"
1396
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
1398
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
1399
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1401
"Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на "
1402
"прелистувачот на датотеки."
1404
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
1405
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1406
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини."
1408
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
1409
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1410
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини."
1412
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
1413
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1415
"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се "
1418
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
1419
msgid "Whether to automatically mount media"
1420
msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот"
1422
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
1423
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1424
msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми"
1426
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
1427
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1428
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
1430
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
1431
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
1432
msgstr "Дали да бидат овозможени јазичиња во прозорците на Nautilus"
1434
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
1435
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1436
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
1438
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
1439
msgid "Whether to show backup files"
1440
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
1442
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
1443
msgid "Whether to show hidden files"
1444
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
1446
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
1448
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
1449
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
1452
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
1453
msgid "Width of the side pane"
1454
msgstr "Ширина на страничната лента"
1456
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
1457
msgid "No applications found"
1458
msgstr "Не е пронајдена апликација"
1460
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
1461
msgid "Ask what to do"
1462
msgstr "Прашај што да правиш"
1464
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
1466
msgstr "Не прави ништо"
1468
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
1469
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1471
msgstr "Отвори датотека"
1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
1474
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1479
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
1480
msgid "Open with other Application..."
1481
msgstr "Отвори со друга апликација..."
1483
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
1484
msgid "You have just inserted an Audio CD."
1485
msgstr "Внесовте аудио CD."
1487
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
1488
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1489
msgstr "Внесовте аудио DVD."
1491
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
1492
msgid "You have just inserted a Video DVD."
1493
msgstr "Внесовте видео DVD."
1495
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
1496
msgid "You have just inserted a Video CD."
1497
msgstr "Внесовте видео CD."
1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
1500
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1501
msgstr "Внесовте super видео CD."
1503
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
1504
msgid "You have just inserted a blank CD."
1505
msgstr "Внесовте празно CD."
1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
1508
msgid "You have just inserted a blank DVD."
1509
msgstr "Внесовте празно DVD."
1511
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
1512
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1513
msgstr "Внесовте празен блу-реј диск."
1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
1516
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1517
msgstr "Внесовте празно HD DVD."
1519
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
1520
msgid "You have just inserted a Photo CD."
1521
msgstr "Внесовте CD со слики."
1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
1524
msgid "You have just inserted a Picture CD."
1525
msgstr "Внесовте CD со слики."
1527
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
1528
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
1529
msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии."
1531
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
1532
msgid "You have just inserted a digital audio player."
1533
msgstr "Внесовте дигитален аудио плеер."
1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
1537
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
1539
msgstr "Внесовте медиум со софтвер кој е наменет да се стартува автоматски."
1541
#. fallback to generic greeting
1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
1543
msgid "You have just inserted a medium."
1544
msgstr "Внесовте медиум."
1546
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
1547
msgid "Choose what application to launch."
1548
msgstr "Изберете која апликација да се подигне."
1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
1553
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1554
"for other media of type \"%s\"."
1556
"Изберете како да отворате %s и дали сакате ова дејство да се извршуваи во "
1557
"иднина за други медиуми од типот %s."
1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
1560
msgid "_Always perform this action"
1561
msgstr "_Секогаш прави го ова"
1564
#. label, accelerator
1565
#. add the "Eject" menu item
1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
1567
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
1568
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
1569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
1570
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
1571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
1576
#. label, accelerator
1577
#. add the "Unmount" menu item
1578
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
1579
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
1580
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
1581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
1582
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
1583
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
1585
msgstr "_Демонтирај"
128
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
131
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
132
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
133
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
1587
138
#. name, stock id
1588
139
#. label, accelerator
1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
141
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
1591
142
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1592
143
msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот"
1594
145
#. name, stock id
1595
146
#. label, accelerator
1597
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
148
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
1598
149
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1599
150
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
1601
152
#. name, stock id
1602
153
#. label, accelerator
1604
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
155
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
1605
156
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1606
157
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
1608
159
#. name, stock id
1609
160
#. label, accelerator
1610
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
1611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
161
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
162
#: ../src/nautilus-view.c:6899
1612
163
msgid "Select _All"
1613
164
msgstr "Означи ги _сите"
1616
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
167
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
1617
168
msgid "Select all the text in a text field"
1618
169
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
1620
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
171
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
1621
172
msgid "Move _Up"
1622
173
msgstr "Помести на_горе"
1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
175
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
1625
176
msgid "Move Dow_n"
1626
177
msgstr "Помести дол_у"
1628
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
179
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
1629
180
msgid "Use De_fault"
1630
181
msgstr "Користи ст_андардно"
1632
183
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
1634
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485
184
#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
2808
1334
#. * The width measurement templates correspond to
2809
1335
#. * the day/month name with the most letters.
2811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
1337
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
2812
1338
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2813
1339
msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
2815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
2816
1342
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2817
1343
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2819
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
2820
1346
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2821
1347
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
2823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
1349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
2824
1350
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2825
1351
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2827
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
1353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
2828
1354
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2829
1355
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
2831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
1357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
2832
1358
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2833
1359
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
2835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
2836
1362
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2837
1363
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
2839
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
2840
1366
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2841
1367
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
2843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
2844
1370
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2845
1371
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
2847
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
2848
1374
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2849
1375
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2851
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
2852
1378
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2853
1379
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
2856
1382
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2857
1383
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
2860
1386
msgid "00/00/00"
2861
1387
msgstr "00/00/00"
2863
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
1389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
2864
1390
msgid "%m/%d/%y"
2865
1391
msgstr "%m/%d/%y"
2867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992
1393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
2869
1395
msgid "Not allowed to set permissions"
2870
1396
msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии"
2872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
1398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
2874
1400
msgid "Not allowed to set owner"
2875
1401
msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик"
2877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295
1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
2879
1405
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2880
1406
msgstr "Одредениот '%s' не постои"
2882
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
1408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
2884
1410
msgid "Not allowed to set group"
2885
1411
msgstr "Не ви е дозволено да поставите група"
2887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
1413
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
2889
1415
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2890
1416
msgstr "Одредената група '%s' не постои"
2892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
2893
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
1418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757
1419
#: ../src/nautilus-view.c:2771
2895
1421
msgid "%'u item"
2896
1422
msgid_plural "%'u items"
2897
1423
msgstr[0] "%'u предмет"
2898
1424
msgstr[1] "%'u предмети"
2899
msgstr[2] "%'u предмети"
2901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
1426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
2903
1428
msgid "%'u folder"
2904
1429
msgid_plural "%'u folders"
2905
1430
msgstr[0] "%'u папка"
2906
1431
msgstr[1] "%'u папки"
2907
msgstr[2] "%'u папки"
2909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
1433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
2911
1435
msgid "%'u file"
2912
1436
msgid_plural "%'u files"
2913
1437
msgstr[0] "%'u датотека"
2914
1438
msgstr[1] "%'u датотеки"
2915
msgstr[2] "%'u датотеки"
2917
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2918
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
2922
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
2924
msgid "%s (%s bytes)"
2925
msgstr "%s (%s бајти)"
2927
1440
#. This means no contents at all were readable
2928
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
2929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
1441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
1442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
2930
1443
msgid "? items"
2931
1444
msgstr "? предмети"
2933
1446
#. This means no contents at all were readable
2934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
1447
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
2935
1448
msgid "? bytes"
2936
1449
msgstr "? бајти"
2938
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
1451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
2939
1452
msgid "unknown type"
2940
1453
msgstr "непознат вид"
2942
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
1455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
2943
1456
msgid "unknown MIME type"
2944
1457
msgstr "непознат MIME вид"
2946
1459
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2947
1460
#. * for which we have no more appropriate default.
2949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
2950
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
1462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
1463
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
2951
1464
msgid "unknown"
2952
1465
msgstr "непознато"
2954
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
1467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
2955
1468
msgid "program"
2956
1469
msgstr "програма"
2958
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
1471
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
2962
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213
1475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
2963
1476
msgid "link (broken)"
2964
1477
msgstr "врска (скршено)"
2966
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2970
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2971
msgid "_Local File Only"
2972
msgstr "_Само локални датотеки"
2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2978
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2983
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2984
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2989
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2994
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2995
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
3000
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
3001
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3006
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
3007
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3012
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
3013
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
3018
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
3022
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
3026
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
3027
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3031
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
3032
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3036
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
3037
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3041
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
3042
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
3046
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
3047
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3051
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
3052
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3056
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
3057
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3063
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
3064
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3070
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
3071
msgid "Activate items with a _single click"
3072
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
3074
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
3075
msgid "Activate items with a _double click"
3076
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
3078
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
3079
msgid "E_xecute files when they are clicked"
3080
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
3083
msgid "Display _files when they are clicked"
3084
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
3087
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3088
msgid "_Ask each time"
3089
msgstr "_Прашај секој пат"
3091
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
3092
msgid "Search for files by file name only"
3093
msgstr "Барај датотеки по име"
3095
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
3096
msgid "Search for files by file name and file properties"
3097
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
3099
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3100
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3101
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
3102
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
3103
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
3104
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3106
msgstr "Поглед на икони"
3108
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3109
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3110
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
3111
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
3112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3113
msgid "Compact View"
3114
msgstr "Компактен преглед"
3116
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3117
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3118
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
3119
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539
3120
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954
3121
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3123
msgstr "Поглед на листа"
3125
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
3129
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
3130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3134
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
3135
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3137
msgstr "По големина"
3139
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
3140
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3144
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
3145
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3146
msgid "By Modification Date"
3147
msgstr "По датум на промена"
3149
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
3150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3154
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
3158
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
3162
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
3166
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
3170
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
3174
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
3178
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
3182
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
3186
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
3190
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
3191
#. * icon name from the user name, you can use a string without
3192
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
3193
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
3194
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
3195
#. * match the user name string passed by the C code, but not
3196
#. * put the user name in the final string.
3198
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
3205
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
3206
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
3210
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
3211
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
3215
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
3216
msgid "Network Servers"
3217
msgstr "Мрежни сервери"
3219
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
1479
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
3220
1480
msgid "The selection rectangle"
3221
1481
msgstr "Правоаголникот за избирање"
3223
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
3224
msgid "Switch to Manual Layout?"
3225
msgstr "Да префрлам на рачен изглед?"
3227
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
3229
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3230
msgstr "Врската %s е расипана."
3232
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
3234
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3235
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
3237
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
3238
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3239
msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел."
3241
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
3243
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3245
"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не "
3249
#. label, accelerator
3250
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
3251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
3252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
3253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
3254
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
3255
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
3256
msgid "Mo_ve to Trash"
3257
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
3259
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
3261
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3262
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
3264
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
3266
msgid "\"%s\" is an executable text file."
3267
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
3269
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
3270
msgid "Run in _Terminal"
3271
msgstr "Изврши во _терминал"
3273
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
3277
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
3278
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
3282
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
3283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
3284
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3285
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
3287
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
3289
msgid "This will open %d separate tab."
3290
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3291
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче."
3292
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
3293
msgstr[2] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
3295
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
3296
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
3298
msgid "This will open %d separate window."
3299
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3300
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
3301
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
3302
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
3304
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
3305
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
3306
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
3307
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
3308
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
3309
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
3310
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
3312
msgid "Could not display \"%s\"."
3313
msgstr "Не можам да прикажам „%s“."
3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
3317
#| msgid "The file is not an image."
3318
msgid "The file is of an unknown type"
3319
msgstr "Датотеката не е слика."
3321
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
3323
#| msgid "There is no application installed for this file type"
3324
msgid "There is no application installed for %s files"
3325
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
3329
#| msgid "Select an Application"
3330
msgid "_Select Application"
3331
msgstr "Изберете апликација"
3333
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
3335
#| msgid "There was an error launching the application."
3336
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3337
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
3339
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
3341
#| msgid "Unable to mount location"
3342
msgid "Unable to search for application"
3343
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
3345
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
3346
msgid "Could not use system package installer"
3349
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
3351
#| msgid "There is no application installed for this file type"
3353
"There is no application installed for %s files.\n"
3354
"Do you want to search for an application to open this file?"
3355
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
3357
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
3359
#| msgid "Choose what application to launch."
3360
msgid "Untrusted application launcher"
3361
msgstr "Изберете која апликација да се подигне."
3363
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
3366
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3367
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3370
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
3371
msgid "_Launch Anyway"
3374
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
3375
msgid "Mark as _Trusted"
3378
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
3379
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
3380
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
3381
msgid "Unable to mount location"
3382
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
3384
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
3385
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
3387
#| msgid "Unable to mount location"
3388
msgid "Unable to start location"
3389
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
3393
msgid "Opening \"%s\"."
3394
msgstr "Отворам %s."
3396
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
3398
msgid "Opening %d item."
3399
msgid_plural "Opening %d items."
3400
msgstr[0] "Се отвора %d"
3401
msgstr[1] "Се отвораат %d"
3402
msgstr[2] "Се отвораат %d"
3404
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
3405
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
3407
msgid "Could not set application as the default: %s"
3408
msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s"
3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
3411
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
3412
msgid "Could not set as default application"
3413
msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација"
3415
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
3419
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
3423
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
3424
msgid "Could not remove application"
3425
msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата"
3427
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
3428
msgid "No applications selected"
3429
msgstr "Не е избрана апликација"
3431
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
1483
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1485
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
1486
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
1487
msgstr "Грешка при додавањето на „%s“: %s"
1489
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
1490
msgid "Could not add application"
1491
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
1494
#| msgid "Could not run application"
1495
msgid "Could not forget association"
1496
msgstr "Не можам да ја заборавам асоцијацијата"
1498
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
1499
msgid "Forget association"
1500
msgstr "Заборави ја асоцијацијата"
1502
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1504
#| msgid "Could not set as default application"
1505
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
1506
msgstr "Грешка при поставувањето на „%s“ како стандардна апликација: %s"
1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
1509
#| msgid "Could not set as default application"
1510
msgid "Could not set as default"
1511
msgstr "Не можев да го поставам како стандарден."
1513
#. the %s here is a file extension
1514
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
3433
1517
msgid "%s document"
3434
1518
msgstr "%s документ"
3436
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
3437
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
1520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
1522
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
1523
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
1524
msgstr "Отвори ги сите датотеки од типот „%s“ со"
3441
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
3443
1528
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3444
1529
msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s"
3446
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
3448
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3449
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
3451
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
3452
msgid "Could not run application"
3453
msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата"
3455
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
3457
msgid "Could not find '%s'"
3458
msgstr "Не можам да најдам '%s'"
3460
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
3461
msgid "Could not find application"
3462
msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата"
3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
3466
msgid "Could not add application to the application database: %s"
3467
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s"
3469
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
3470
msgid "Could not add application"
3471
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
3473
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
3474
msgid "Select an Application"
3475
msgstr "Изберете апликација"
3477
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
3478
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
3482
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
3483
msgid "Select an application to view its description."
3484
msgstr "Изберете апликација за да го прегледате нејзиниот опис."
3486
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
3487
msgid "_Use a custom command"
3488
msgstr "_Користи сопствена команда"
3490
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
3492
msgstr "_Разгледај..."
3495
#. label, accelerator
3496
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
3497
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
3498
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
3499
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
3500
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
3504
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
3505
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
3507
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3508
msgid "Open %s and other %s document with:"
3509
msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:"
3511
#. the %s here is a file name
3513
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
3514
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
3516
#| msgid "Open With"
3517
msgid "Open %s with:"
3520
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
3522
#| msgid "There is no application installed for this file type"
3523
msgid "_Remember this application for %s documents"
3524
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
3526
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
3527
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
3529
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3530
msgid "Open all %s documents with:"
3531
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
3533
#. First %s is a filename, second is a description
3534
#. * of the type, eg "plain text document"
3535
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
3537
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3538
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
3539
msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:"
3541
#. %s is a file type description
3542
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
3544
#| msgid "There is no application installed for this file type"
3545
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
3546
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
3549
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
3551
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3552
msgid "Open all \"%s\" files with:"
3553
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
3555
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
3559
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
3560
msgid "Add Application"
3561
msgstr "Додај апликација"
3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
3564
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3565
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
3567
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
3568
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
3571
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
3574
"„%s“ не може да отвори „%s“ поради тоа што „%s“ не може да пристапи до "
3575
"датотеките на локациите „%s“."
3577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
3578
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3579
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?"
3581
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
3582
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
3585
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
3588
"Стандардното дејство не може да го отвори „%s“, поради тоа што не може да "
3589
"пристапува до датотеките на локациите „%s“."
3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
3593
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
3594
"file onto your computer, you may be able to open it."
3596
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
3597
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
3600
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
3602
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
3603
"onto your computer, you may be able to open it."
3605
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
3606
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
3608
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
1531
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
1532
#| msgid "Could not run application"
1533
msgid "Show other applications"
1534
msgstr "Покажи други апликации"
1536
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
1537
#| msgid "Use De_fault"
1538
msgid "Set as default"
1539
msgstr "Постави како стандардна"
1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
3609
1542
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3610
1543
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
3612
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
1545
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
3613
1546
msgid "This is disabled due to security considerations."
3614
1547
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
3616
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
3617
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
1549
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
3618
1551
msgid "There was an error launching the application."
3619
1552
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
3621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
1555
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
3623
1556
msgid "This drop target only supports local files."
3624
1557
msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."
3626
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
3628
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3630
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете "
3633
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
3635
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3636
"again. The local files you dropped have already been opened."
3638
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете "
3639
"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
3641
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1560
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1561
msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно."
1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1564
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
1565
msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
1567
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
3642
1568
msgid "Details: "
3643
1569
msgstr "Детали: "
3645
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
3646
msgid "File Operations"
3647
msgstr "Операции со датотеки"
3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
3651
msgid "%'d file operation active"
3652
msgid_plural "%'d file operations active"
3653
msgstr[0] "активна е %'d операција"
3654
msgstr[1] "активна е %'d операција"
3655
msgstr[2] "активна е %'d операција"
3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
3658
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
3659
1573
msgid "Preparing"
3660
1574
msgstr "Се спремам"
3662
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3663
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3664
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3665
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
1576
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
1577
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1578
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1579
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
1580
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
3667
1582
msgstr "Пребарување"
3669
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
1584
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
3671
1586
msgid "Search for \"%s\""
3672
1587
msgstr "Барај %s"
1589
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
1590
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
3674
1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3675
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
3679
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3680
1595
msgid "Undo Edit"
3683
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3684
1599
msgid "Undo the edit"
3685
1600
msgstr "Врати го уреденото"
3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
1602
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3688
1603
msgid "Redo Edit"
3689
1604
msgstr "Повтори уредено"
3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
1606
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3692
1607
msgid "Redo the edit"
3693
1608
msgstr "Повтори го уреденото"
1610
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1612
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
1613
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
1614
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
1615
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
1616
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
1617
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
1618
msgstr "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
1620
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1621
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
1622
msgstr "Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за навигација."
1624
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1626
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
1627
msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)"
1629
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1630
msgid "All columns have same width"
1631
msgstr "Сите колонии имаат иста ширина"
1633
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1634
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1635
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
1637
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1638
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
1639
msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."
1641
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1642
msgid "Bulk rename utility"
1643
msgstr "Алатка за групно преименување"
1645
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
1646
msgid "Computer icon visible on desktop"
1647
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
1649
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
1651
msgstr "Формат на датумот"
1653
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
1654
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
1655
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
1657
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
1658
msgid "Default column order in the list view"
1659
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
1661
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
1662
msgid "Default column order in the list view."
1663
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
1665
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
1666
msgid "Default compact view zoom level"
1667
msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед"
1669
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
1670
msgid "Default folder viewer"
1671
msgstr "Стандарден преглед"
1673
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
1674
msgid "Default icon zoom level"
1675
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
1677
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
1678
msgid "Default list of columns visible in the list view"
1679
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
1681
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
1682
msgid "Default list of columns visible in the list view."
1683
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
1685
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
1686
msgid "Default list zoom level"
1687
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
1689
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
1690
msgid "Default sort order"
1691
msgstr "стандардно за оваа датотека"
1693
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
1694
msgid "Default zoom level used by the compact view."
1695
msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед"
1697
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
1698
msgid "Default zoom level used by the icon view."
1699
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
1701
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
1702
msgid "Default zoom level used by the list view."
1703
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
1705
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
1706
msgid "Desktop computer icon name"
1707
msgstr "Име на иконата за компјутер"
1709
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
1710
msgid "Desktop font"
1711
msgstr "Фонт на работна површина"
1713
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
1714
msgid "Desktop home icon name"
1715
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
1717
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
1718
msgid "Desktop trash icon name"
1719
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
1721
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
1722
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
1723
msgstr "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се разгледувачи"
1725
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
1726
msgid "Fade the background on change"
1727
msgstr "Избледни ја позадината при промена"
1729
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
1730
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
1731
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата."
1733
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
1734
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
1735
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14."
1737
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
1738
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
1739
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14."
1741
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
1742
msgid "Home icon visible on desktop"
1743
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
1745
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
1747
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
1748
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
1750
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
1751
msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња."
1753
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
1754
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
1755
msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
1757
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
1758
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
1759
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација"
1761
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
1762
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
1763
msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента."
1765
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
1766
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
1767
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента"
1769
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
1770
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
1771
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки"
1773
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
1774
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1775
msgstr "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки."
1777
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
1778
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1779
msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции."
1781
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
1782
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
1783
msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи."
1785
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
1786
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
1787
msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
1789
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
1790
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
1791
msgstr "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно"
1793
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
1794
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
1795
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
1796
msgstr "Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена на позадината на работната површина."
1798
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
1799
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1800
msgstr "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина."
1802
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
1803
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
1804
msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин."
1806
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
1808
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
1809
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
1810
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
1811
msgstr "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки кои завршуваат со тилда (~)."
1813
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
1814
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1815
msgstr "Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на целосната патека, командата ќе се пребара во патеката."
1817
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
1818
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
1819
msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери."
1821
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
1822
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
1823
msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер."
1825
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
1826
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
1827
msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка."
1829
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
1830
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
1831
msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре."
1833
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
1834
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
1835
msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции."
1837
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
1838
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
1839
msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно."
1841
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
1842
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
1843
msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
1845
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
1846
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1847
msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив."
1849
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
1850
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
1851
msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
1853
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
1854
msgid "List of possible captions on icons"
1855
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
1857
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
1858
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
1859
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
1861
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
1862
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
1863
msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот"
1865
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
1866
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
1867
msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот"
1869
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
1870
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1871
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
1873
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
1874
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
1875
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
1877
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
1878
msgid "Network servers icon name"
1879
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
1881
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
1882
msgid "Only show folders in the tree side pane"
1883
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
1885
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
1886
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
1887
msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик."
1889
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
1890
msgid "Put labels beside icons"
1891
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
1893
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
1894
msgid "Reverse sort order in new windows"
1895
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
1897
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
1898
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
1899
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
1901
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
1902
msgid "Show folders first in windows"
1903
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
1905
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
1906
msgid "Show location bar in new windows"
1907
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
1909
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
1910
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
1911
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
1913
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
1914
msgid "Show side pane in new windows"
1915
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
1917
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
1918
msgid "Show status bar in new windows"
1919
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
1921
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
1922
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
1923
msgstr "Покажи го инсталерот за пакети за непознати mime типови"
1925
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
1926
msgid "Show toolbar in new windows"
1927
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
1929
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
1930
msgid "Side pane view"
1931
msgstr "Поглед со странична лента"
1933
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
1935
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1936
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1937
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1938
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1939
#| "read preview data."
1940
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
1941
msgstr "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на \"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
1943
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
1945
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1946
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
1947
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
1948
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
1949
#| "use a generic icon."
1950
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
1951
msgstr "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
1953
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
1955
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
1956
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
1957
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
1958
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
1960
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1961
msgstr "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број."
1963
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
1964
msgid "Text Ellipsis Limit"
1965
msgstr "Лимит за скратување на текст"
1967
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
1968
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1969
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
1971
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
1973
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
1974
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1975
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
1976
msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"."
1978
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
1979
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1980
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
1982
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
1983
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1984
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
1985
msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
1987
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
1988
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
1989
msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"."
1991
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
1992
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
1993
msgid "The geometry string for a navigation window."
1994
msgstr "Геометрија на прозорецот за навигација"
1996
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
1997
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1998
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
2000
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2001
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
2002
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина."
2004
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2005
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
2006
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина."
2008
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
2009
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
2010
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина."
2012
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2013
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
2014
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина."
2016
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2017
msgid "Trash icon visible on desktop"
2018
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
2020
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2021
msgid "Type of click used to launch/open files"
2022
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
2024
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2025
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
2026
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2027
msgstr "Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за прелистување на Nautilus"
2029
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2030
msgid "What to do with executable text files when activated"
2031
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
2033
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2034
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
2035
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки."
2037
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2039
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2040
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
2041
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
2042
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
2043
msgstr "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"."
2045
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2046
msgid "When to show number of items in a folder"
2047
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
2049
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2050
msgid "When to show preview text in icons"
2051
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
2053
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2054
msgid "When to show thumbnails of image files"
2055
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
2057
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2058
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2059
msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки."
2061
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2062
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2063
msgstr "Дали прозорецот за навигација стандардно треба да е максимизиран."
2065
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2066
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2067
msgstr "Дали прозорецот за навигација треба да е максимизиран."
2069
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2070
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2071
msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето."
2073
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2074
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2075
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
2077
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2078
msgid "Whether to show hidden files"
2079
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
2081
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2082
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
2083
msgstr "Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да се справи со датотеката."
2085
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2086
msgid "Width of the side pane"
2087
msgstr "Ширина на страничната лента"
3695
2089
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3696
2090
msgid "Autorun Prompt"
3697
2091
msgstr "Автоматско извршување"
3699
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
3700
msgid "Browse the file system with the file manager"
3701
msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
3703
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
3704
msgid "File Browser"
3705
msgstr "Разгледувач"
3708
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
3709
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
3711
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3713
"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој "
3716
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3717
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3719
"Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки"
3721
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3722
msgid "File Management"
3723
msgstr "Подредување на датотеки"
3725
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
3726
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
3728
msgstr "Домашна папка"
3731
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
3732
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
3733
msgid "Open your personal folder"
3734
msgstr "Отвори ја твојата папка"
3736
2093
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
3737
msgid "File Manager"
3738
msgstr "Менаџер за датотеки"
3740
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
3745
#. label, accelerator
3746
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
3747
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3748
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649
3749
msgid "E_mpty Trash"
3750
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
3752
#. label, accelerator
3754
#. label, accelerator
3755
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
3756
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
3757
msgid "Create L_auncher..."
3758
msgstr "Креирај с_тартувач..."
3761
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
3762
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
3763
msgid "Create a new launcher"
3764
msgstr "Креирај нов лансер"
3766
#. label, accelerator
3767
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
3768
msgid "Change Desktop _Background"
3769
msgstr "Промени ја _позадината"
3772
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
3774
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3776
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
3779
#. label, accelerator
3780
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
3782
msgstr "Испразни го ѓубрето"
3785
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
3786
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3787
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3788
msgid "Delete all items in the Trash"
3789
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
3791
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
3792
msgid "The desktop view encountered an error."
3793
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
3795
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
3796
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3797
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
3799
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
3801
msgid "This will open %'d separate tab."
3802
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3803
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче."
3804
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
3805
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
3807
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636
3809
msgid "This will open %'d separate window."
3810
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3811
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
3812
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
3813
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
3815
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
3816
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
3817
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
3818
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
3819
msgid "There was an error displaying help."
3820
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
3822
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
3823
msgid "Select Items Matching"
3824
msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат"
3826
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
3830
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
3831
msgid "Save Search as"
3832
msgstr "Зачувај пребарување како"
3834
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
3835
msgid "Search _name:"
3836
msgstr "Име за _пребарување:"
3838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
3839
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
3843
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
3844
msgid "Select Folder to Save Search In"
3845
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
3847
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
3848
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
3850
msgid "\"%s\" selected"
3851
msgstr "%s е означен"
3853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
3855
msgid "%'d folder selected"
3856
msgid_plural "%'d folders selected"
3857
msgstr[0] "%'d избрана папка"
3858
msgstr[1] "%'d избрани папки"
3859
msgstr[2] "%'d избрани папки"
3861
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
3863
msgid " (containing %'d item)"
3864
msgid_plural " (containing %'d items)"
3865
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
3866
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
3867
msgstr[2] " (содржат %'d предмети)"
3869
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3870
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
3872
msgid " (containing a total of %'d item)"
3873
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3874
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
3875
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
3876
msgstr[2] " (содржи вкупно %'d предмети)"
3878
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
3880
msgid "%'d item selected"
3881
msgid_plural "%'d items selected"
3882
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
3883
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
3884
msgstr[2] "избрани се %'d предмети"
3886
#. Folders selected also, use "other" terminology
3887
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
3889
msgid "%'d other item selected"
3890
msgid_plural "%'d other items selected"
3891
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
3892
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
3893
msgstr[2] "избрани се %'d други предмети"
3895
#. This is marked for translation in case a localiser
3896
#. * needs to use something other than parentheses. The
3897
#. * first message gives the number of items selected;
3898
#. * the message in parentheses the size of those items.
3900
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
3905
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
3907
msgid "%s, Free space: %s"
3908
msgstr "%s, слободен простор: %s"
3910
#. This is marked for translation in case a localizer
3911
#. * needs to change ", " to something else. The comma
3912
#. * is between the message about the number of folders
3913
#. * and the number of items in those folders and the
3914
#. * message about the number of other items and the
3915
#. * total size of those items.
3917
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
3922
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3923
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3924
#. * no more than the constant limit are displayed.
3926
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
3928
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3929
msgstr "Папката %s содржи повеќе датотеки одошто Nautilus може да прикаже."
3931
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
3932
msgid "Some files will not be displayed."
3933
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
3935
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
3936
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
3938
msgid "Open with %s"
3939
msgstr "Отвори со %s"
3941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
3943
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3944
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3945
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
3946
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
3947
msgstr[2] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
3949
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
3951
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3952
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
3954
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329
3956
msgid "Create Document from template \"%s\""
3957
msgstr "Направи документ според мострата %s"
3959
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
3960
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3962
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
3964
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
3966
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3969
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
3972
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
3974
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3975
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3977
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3978
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3979
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3981
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3982
"which the scripts may use:\n"
3984
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3985
"files (only if local)\n"
3987
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3989
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3991
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3993
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3994
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3996
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3997
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3998
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
4000
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
4001
"which the scripts may use:\n"
4003
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
4004
"files (only if local)\n"
4006
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4008
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4010
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
4012
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
4013
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
4015
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4016
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
4018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
4019
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
4021
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4022
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
4024
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
4026
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4028
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
4030
"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
4032
"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
4034
"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
4036
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
4038
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4040
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
4042
"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
4044
"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
4046
"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
4048
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
4049
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
4050
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4051
msgstr "Нема ништо за вметнување"
4053
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
4055
#| msgid "Unable to mount location"
4056
msgid "Unable to unmount location"
4057
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
4059
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
4061
#| msgid "Unable to mount location"
4062
msgid "Unable to eject location"
4063
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
4065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
4067
#| msgid "Unable to rename desktop file"
4068
msgid "Unable to stop drive"
4069
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
4071
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
4073
msgid "Connect to Server %s"
4074
msgstr "Врзи се со серверот %s"
4076
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
4077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
4078
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
4079
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
4083
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
4085
msgstr "_Има на врската:"
4087
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
4089
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
4090
msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ "
4092
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
4093
msgid "The item cannot be restored from trash"
4094
msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето"
4096
#. name, stock id, label
4097
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
4098
msgid "Create _Document"
4099
msgstr "Креирај _документ"
4101
#. name, stock id, label
4102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
4106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
4107
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4108
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
4111
#. label, accelerator
4112
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
4113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
4114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
4119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
4120
msgid "View or modify the properties of each selected item"
4121
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
4124
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
4125
msgid "View or modify the properties of the open folder"
4126
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
4129
#. label, accelerator
4130
#. add the "create folder" menu item
4131
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
4132
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
4133
msgid "Create _Folder"
4134
msgstr "Креирај _папка"
4137
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
4138
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4139
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
4141
#. name, stock id, label
4142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
4143
msgid "No templates installed"
4144
msgstr "Нема инсталирани мостри"
4147
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
4148
#. label, accelerator
4149
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
4151
msgstr "_Празна датотека"
4154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
4155
msgid "Create a new empty file inside this folder"
4156
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
4159
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
4160
msgid "Open the selected item in this window"
4161
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
4164
#. label, accelerator
4165
#. Location-specific actions
4167
#. label, accelerator
4168
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
4169
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
4170
msgid "Open in Navigation Window"
4171
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
4174
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
4175
msgid "Open each selected item in a navigation window"
4176
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
4179
#. label, accelerator
4180
#. add the "open in new tab" menu item
4181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
4182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
4183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
4184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
4185
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
4186
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
4187
msgid "Open in New _Tab"
4188
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
4191
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
4192
msgid "Open each selected item in a new tab"
4193
msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче"
4196
#. label, accelerator
4197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
4198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
4199
msgid "Open in _Folder Window"
4200
msgstr "Отвори во прозорец за _папка"
4203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
4204
msgid "Open each selected item in a folder window"
4205
msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката"
4208
#. label, accelerator
4209
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
4211
#| msgid "Open with Other _Application..."
4212
msgid "Other _Application..."
4213
msgstr "Отвори со _друга апликација..."
4216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
4217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
4218
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4220
"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
4223
#. label, accelerator
4224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
4225
msgid "Open with Other _Application..."
4226
msgstr "Отвори со _друга апликација..."
4229
#. label, accelerator
4230
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
4231
msgid "_Open Scripts Folder"
4232
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
4235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
4236
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4237
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
4240
#. label, accelerator
4242
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
4243
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4245
"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
4248
#. label, accelerator
4250
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
4251
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4252
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
4255
#. label, accelerator
4257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
4258
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4260
"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или "
4263
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4264
#. accelerator for paste
4266
#. label, accelerator
4267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
4268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
4269
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
4270
msgid "_Paste Into Folder"
4271
msgstr "_Вметни во папката"
4274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
4276
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4279
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
4283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
4284
msgid "Select all items in this window"
4285
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
4288
#. label, accelerator
4289
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
4290
msgid "Select I_tems Matching..."
4291
msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..."
4294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
4295
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4297
"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
4300
#. label, accelerator
4301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
4302
msgid "_Invert Selection"
4303
msgstr "_Обратен избор"
4306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
4307
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4308
msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани"
4311
#. label, accelerator
4312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
4317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
4318
msgid "Duplicate each selected item"
4319
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
4322
#. label, accelerator
4323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
4324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
4326
msgid_plural "Ma_ke Links"
4327
msgstr[0] "На_прави врска"
4328
msgstr[1] "На_прави врски"
4329
msgstr[2] "На_прави врски"
4332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
4333
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4334
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
4337
#. label, accelerator
4338
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
4340
msgstr "_Преименувај..."
4343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
4344
msgid "Rename selected item"
4345
msgstr "Преименувај го избраниот предмет"
4348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
4349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
4350
msgid "Move each selected item to the Trash"
4351
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
4354
#. label, accelerator
4355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
4356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
4357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
4358
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
4363
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
4364
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4365
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
4368
#. label, accelerator
4369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
4370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
4375
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4376
#. * be window-wide, and not just view-wide.
4377
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
4378
#. * it is a mixture of both ATM.
4381
#. label, accelerator
4382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
4383
msgid "Reset View to _Defaults"
4384
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
4387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
4388
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4390
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во "
4391
"преференциите за овој поглед"
4394
#. label, accelerator
4395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
4396
msgid "Connect To This Server"
4397
msgstr "Врзи се со овој сервер"
4400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
4401
msgid "Make a permanent connection to this server"
4402
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
4405
#. label, accelerator
4406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
4407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
4408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
4409
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
4414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
4415
msgid "Mount the selected volume"
4416
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
4420
msgid "Unmount the selected volume"
4421
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
4424
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
4425
msgid "Eject the selected volume"
4426
msgstr "Извади го избраниот уред"
4429
#. label, accelerator
4430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
4431
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
4432
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
4433
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
4435
msgstr "_Форматирај"
4438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
4439
msgid "Format the selected volume"
4440
msgstr "Форматирај го означениот простор"
4443
#. label, accelerator
4444
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
4445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
4446
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
4447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
4448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
4449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
4450
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
4451
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
4452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
4453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
4454
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
4456
#| msgid "_Software:"
4461
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
4463
#| msgid "Format the selected volume"
4464
msgid "Start the selected volume"
4465
msgstr "Форматирај го означениот простор"
4468
#. label, accelerator
4469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
4470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
4471
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
4472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
4473
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
4474
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
4475
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
4476
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
4481
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
4482
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
4484
#| msgid "Mount the selected volume"
4485
msgid "Stop the selected volume"
4486
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4489
#. label, accelerator
4490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
4491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
4492
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
4493
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
4496
msgid "_Detect Media"
4500
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
4501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
4502
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
4504
#| msgid "Eject the selected volume"
4505
msgid "Detect media in the selected drive"
4506
msgstr "Извади го избраниот уред"
4509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
4510
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4511
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
4515
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4516
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4519
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
4520
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4521
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
4524
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
4525
msgid "Format the volume associated with the open folder"
4526
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
4529
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
4531
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4532
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4533
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
4536
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
4538
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4539
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4540
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4543
#. label, accelerator
4544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
4545
msgid "Open File and Close window"
4546
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
4549
#. label, accelerator
4550
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
4551
msgid "Sa_ve Search"
4552
msgstr "Зач_увај пребарување"
4555
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
4556
msgid "Save the edited search"
4557
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
4560
#. label, accelerator
4561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
4562
msgid "Sa_ve Search As..."
4563
msgstr "За_чувај пребарување како..."
4566
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
4567
msgid "Save the current search as a file"
4568
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
4571
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
4572
msgid "Open this folder in a navigation window"
4573
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
4576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
4577
msgid "Open this folder in a new tab"
4578
msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче"
4581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
4582
msgid "Open this folder in a folder window"
4583
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка"
4586
#. label, accelerator
4588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
4589
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4590
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
4593
#. label, accelerator
4595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
4596
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4597
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
4600
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
4602
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4605
"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
4606
"„Копирај“ во оваа папка"
4609
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
4610
msgid "Move this folder to the Trash"
4611
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
4614
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
4615
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4616
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
4619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
4620
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4621
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4624
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
4625
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4626
msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
4630
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4631
msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4634
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
4635
msgid "Format the volume associated with this folder"
4636
msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4639
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
4641
#| msgid "Format the volume associated with this folder"
4642
msgid "Start the volume associated with this folder"
4643
msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4646
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
4648
#| msgid "Mount the volume associated with this folder"
4649
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4650
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4653
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
4654
msgid "View or modify the properties of this folder"
4655
msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка"
4657
#. Translators: %s is a directory
4658
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
4660
msgid "Run or manage scripts from %s"
4661
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
4663
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4664
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
4668
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
4670
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
4671
msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
4673
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
4675
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
4676
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
4677
msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
4678
msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
4679
msgstr[2] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
4681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
4683
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4684
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4685
msgstr[0] "Извади ја избраната папка од ѓубрето"
4686
msgstr[1] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
4687
msgstr[2] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
4689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
4691
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4692
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4693
msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“"
4694
msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
4695
msgstr[2] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
4697
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
4699
msgid "Move the selected file out of the trash"
4700
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4701
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
4702
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
4703
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
4705
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
4707
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4708
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4709
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“"
4710
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“"
4711
msgstr[2] "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
4713
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
4715
msgid "Move the selected item out of the trash"
4716
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4717
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
4718
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
4719
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
4721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
4722
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
4723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
4724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
4726
#| msgid "Format the selected volume"
4727
msgid "Start the selected drive"
4728
msgstr "Форматирај го означениот простор"
4730
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
4731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
4733
#| msgid "Mount the selected volume"
4734
msgid "Connect to the selected drive"
4735
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4737
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
4738
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
4739
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
4740
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4743
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
4744
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
4745
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4748
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
4749
msgid "U_nlock Drive"
4752
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
4753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
4755
#| msgid "Unmount the selected volume"
4756
msgid "Unlock the selected drive"
4757
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
4759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
4761
#| msgid "Mount the selected volume"
4762
msgid "Stop the selected drive"
4763
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4765
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
4766
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
4767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
4768
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
4770
#| msgid "C_ancel Remove"
4771
msgid "_Safely Remove Drive"
4772
msgstr "О_ткажи отстранување"
4774
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
4775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
4777
#| msgid "Format the selected volume"
4778
msgid "Safely remove the selected drive"
4779
msgstr "Форматирај го означениот простор"
4781
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
4782
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
4783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
4789
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
4790
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
4792
#| msgid "Mount the selected volume"
4793
msgid "Disconnect the selected drive"
4794
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4796
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
4797
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
4798
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
4799
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4802
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
4803
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
4804
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4807
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
4808
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
4809
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
4810
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
4814
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
4815
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
4817
#| msgid "Mount the selected volume"
4818
msgid "Lock the selected drive"
4819
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4821
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
4822
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
4824
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4825
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4826
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
4828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
4830
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4831
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4832
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4834
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
4836
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4837
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4838
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
4840
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4841
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
4842
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
4843
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
4844
msgid "_Unlock Drive"
4847
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
4849
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4850
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4851
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
4855
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4856
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4857
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4859
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
4861
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4862
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4863
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
4865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
4867
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4868
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4869
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4871
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
4873
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4874
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4875
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4877
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
4879
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4880
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4881
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4883
#. add the "open in new window" menu item
4884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
4885
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
4886
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
4887
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
4888
msgid "Open in New _Window"
4889
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
4891
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
4892
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
4893
msgid "Browse in New _Window"
4894
msgstr "Разгледај во нов _прозорец"
4896
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
4897
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
4898
msgid "_Browse Folder"
4899
msgid_plural "_Browse Folders"
4900
msgstr[0] "_Разгледај папка"
4901
msgstr[1] "_Разгледај папки"
4902
msgstr[2] "_Разгледај папки"
4904
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
4905
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
4906
msgid "Browse in New _Tab"
4907
msgstr "Разгледај во ново _јазиче"
4909
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
4910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
4911
msgid "_Delete Permanently"
4912
msgstr "_Избриши засекогаш"
4914
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
4915
msgid "Delete the open folder permanently"
4916
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
4918
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
4919
msgid "Move the open folder to the Trash"
4920
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
4922
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
4924
#| msgid "Open with %s"
4925
msgid "_Open with %s"
4926
msgstr "Отвори со %s"
4928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
4930
msgid "Open in %'d New _Window"
4931
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
4932
msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец"
4933
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци"
4934
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _прозорци"
4936
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
4938
msgid "Browse in %'d New _Window"
4939
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
4940
msgstr[0] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
4941
msgstr[1] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
4942
msgstr[2] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
4944
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
4946
msgid "Open in %'d New _Tab"
4947
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
4948
msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче"
4949
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
4950
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
4952
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
4954
msgid "Browse in %'d New _Tab"
4955
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
4956
msgstr[0] "Прелистај во %'d ново _јазиче"
4957
msgstr[1] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
4958
msgstr[2] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
4960
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
4961
msgid "Delete all selected items permanently"
4962
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
4964
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
4965
msgid "Download location?"
4966
msgstr "Локација за преземање?"
4968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
4969
msgid "You can download it or make a link to it."
4970
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
4972
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900
4973
msgid "Make a _Link"
4974
msgstr "Направи _врска"
4976
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904
4980
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065
4981
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123
4982
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
4983
msgid "Drag and drop is not supported."
4984
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
4986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066
4987
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4988
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
4990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124
4991
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
4992
msgid "An invalid drag type was used."
4993
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
4995
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4996
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303
4997
msgid "dropped text.txt"
4998
msgstr "испуштен текст.txt"
5000
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
5001
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
5005
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
5009
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
5010
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
5011
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
5015
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
5019
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
5022
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
5023
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
5025
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
5027
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
5028
msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано."
5030
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
5032
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
5033
msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s"
5035
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
5036
msgid "The folder contents could not be displayed."
5037
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
5039
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
5042
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
5043
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
5045
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
5048
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
5049
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
5051
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
5053
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
5054
msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s."
5056
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
5059
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
5060
"use a different name."
5062
"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери "
5065
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
5067
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
5068
msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."
5071
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
5073
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
5074
msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s"
5076
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
5077
msgid "The item could not be renamed."
5078
msgstr "Предметот не може да се преименува."
5080
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
5083
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
5084
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
5087
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
5089
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
5090
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s"
5092
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
5093
msgid "The group could not be changed."
5094
msgstr "Групата не може да се промени."
5096
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
5098
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
5099
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s"
5101
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
5102
msgid "The owner could not be changed."
5103
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
5105
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
5107
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
5108
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s"
5110
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
5111
msgid "The permissions could not be changed."
5112
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
5114
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
5116
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
5117
msgstr "Преименувам %s до %s."
5119
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
5123
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
5124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
5125
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
5126
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
5128
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
5130
msgstr "по _големина"
5132
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
5133
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
5134
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
5135
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
5137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
5141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
5142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
5143
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
5144
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
5146
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
5147
msgid "by Modification _Date"
5148
msgstr "по датум на _промена"
5150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
5151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
5152
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
5153
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
5155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
5157
msgstr "по _амблеми"
5159
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
5160
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
5161
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
5162
msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови"
5164
#. name, stock id, label
5165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
5166
msgid "Arran_ge Items"
5167
msgstr "Подре_ди ги предметите"
5170
#. label, accelerator
5171
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
5172
msgid "Stretc_h Icon..."
5173
msgstr "Изд_олжи ја иконата..."
5176
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
5177
msgid "Make the selected icon stretchable"
5178
msgstr "Направи ја избраната икона променлива"
5181
#. label, accelerator
5182
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
5183
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
5184
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
5185
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
5188
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
5189
msgid "Restore each selected icon to its original size"
5190
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
5193
#. label, accelerator
5194
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
5195
msgid "Clean _Up by Name"
5196
msgstr "Исчис_ти по име"
5199
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
5200
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
5202
"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
5205
#. label, accelerator
5206
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
5207
msgid "Compact _Layout"
5208
msgstr "Компактен _распоред"
5211
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
5212
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
5213
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
5216
#. label, accelerator
5217
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
5218
msgid "Re_versed Order"
5219
msgstr "Об_ратен редослед"
5222
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
5223
msgid "Display icons in the opposite order"
5224
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
5227
#. label, accelerator
5228
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
5229
msgid "_Keep Aligned"
5230
msgstr "Одржувај ред"
5233
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
5234
msgid "Keep icons lined up on a grid"
5235
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
5237
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
5241
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
5242
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
5243
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
5245
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
5249
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
5251
msgstr "По _големина"
5253
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
5257
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
5258
msgid "By Modification _Date"
5259
msgstr "По _датум на промена"
5261
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
5263
msgstr "По _амблеми"
5265
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
5266
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
5267
msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата"
5269
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
5271
msgid "pointing at \"%s\""
5272
msgstr "покажува на %s"
5274
#. translators: this is used in the view menu
5275
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
5279
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
5280
msgid "The icon view encountered an error."
5281
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
5283
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
5284
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
5285
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
5287
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
5288
msgid "Display this location with the icon view."
5289
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
5291
#. translators: this is used in the view menu
5292
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
5296
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
5297
msgid "The compact view encountered an error."
5298
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка."
5300
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
5301
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
5302
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето."
5304
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
5305
msgid "Display this location with the compact view."
5306
msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед."
5308
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
5309
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
5313
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
5314
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
5316
msgstr "Се вчитува..."
5318
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156
5320
msgid "%s Visible Columns"
5321
msgstr "%s видливи колони"
5323
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175
5324
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
5326
"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
5330
#. label, accelerator
5331
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229
5332
msgid "Visible _Columns..."
5333
msgstr "Видливи _колони..."
5336
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230
5337
msgid "Select the columns visible in this folder"
5338
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
5340
#. translators: this is used in the view menu
5341
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956
5345
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957
5346
msgid "The list view encountered an error."
5347
msgstr "Погледот наиде на грешка."
5349
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958
5350
msgid "The list view encountered an error while starting up."
5351
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
5353
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959
5354
msgid "Display this location with the list view."
5355
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
5357
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
5358
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
5359
msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
5361
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
5362
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
5363
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
5364
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
5366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
5367
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
5368
msgid "The file that you dropped is not local."
5369
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
5371
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
5372
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
5373
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
5374
msgid "You can only use local images as custom icons."
5375
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
5377
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
5378
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
5379
msgid "The file that you dropped is not an image."
5380
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
5382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
5384
msgid_plural "_Names:"
5389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
5394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
5396
msgid "%s Properties"
5397
msgstr "Својства на %s"
5399
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
5402
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
5406
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
5407
msgid "Cancel Group Change?"
5408
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
5410
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
5411
msgid "Cancel Owner Change?"
5412
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
5414
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
5418
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
5422
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
5424
msgid "%'d item, with size %s"
5425
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
5426
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
5427
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
5428
msgstr[2] "%'d предмети, со големина %s"
5430
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
5431
msgid "(some contents unreadable)"
5432
msgstr "(нечитлива содржина)"
5434
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
5435
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
5436
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
5437
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
5438
#. * couldn't think of one.
5440
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
5444
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
5445
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
5447
msgstr "искористени"
5449
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
5450
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
5454
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
5455
msgid "Total capacity:"
5456
msgstr "Вкупен капацитет:"
5458
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
5459
msgid "Filesystem type:"
5460
msgstr "Тип на датотечен систем:"
5462
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
5466
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
5470
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
5471
msgid "Link target:"
5474
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
5478
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
5479
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
5483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
5487
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
5489
msgstr "Пристапено:"
5491
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
5495
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
5497
msgstr "Слободен простор:"
5499
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
5500
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
5504
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
5508
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
5512
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
5516
#. translators: this gets concatenated to "no read",
5517
#. * "no access", etc. (see following strings)
5519
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
5520
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
5521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
5525
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
5529
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
5533
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
5534
msgid "create/delete"
5535
msgstr "креирај/избриши"
5537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
5541
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
5545
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
5549
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
5550
msgid "Folder access:"
5551
msgstr "Пристап до папката:"
5553
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
5554
msgid "File access:"
5555
msgstr "Пристап до датотеки:"
5557
#. Translators: this is referred to the permissions
5558
#. * the user has in a directory.
5560
#. Translators: this is referred to captions under icons.
5561
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
5562
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
5563
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
5567
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
5568
msgid "List files only"
5569
msgstr "Само листај ги датотеките"
5571
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
5572
msgid "Access files"
5573
msgstr "Пристап до датотеки"
5575
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
5576
msgid "Create and delete files"
5577
msgstr "Креирај и бриши датотеки"
5579
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
5581
msgstr "Замо за читање"
5583
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
5584
msgid "Read and write"
5585
msgstr "Читај и запишувај"
5587
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
5588
msgid "Set _user ID"
5589
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
5591
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
5592
msgid "Special flags:"
5593
msgstr "Специјални знамиња:"
5595
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
5596
msgid "Set gro_up ID"
5597
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
5599
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
5603
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
5604
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
5606
msgstr "_Сопственик:"
5608
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
5609
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
5610
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
5612
msgstr "Сопственик:"
5614
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
5615
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
5619
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
5620
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
5621
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
5625
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
5629
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
5633
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
5634
msgid "Allow _executing file as program"
5635
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
5637
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
5641
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
5642
msgid "Folder Permissions:"
5643
msgstr "Пермисии на папката:"
5645
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
5646
msgid "File Permissions:"
5647
msgstr "Пермисии на папката:"
5649
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
5651
msgstr "Поглед на текст:"
5653
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
5654
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5656
"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
5658
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
5659
msgid "SELinux context:"
5660
msgstr "SELinux контекст:"
5662
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
5663
msgid "Last changed:"
5664
msgstr "Последен пат изменето:"
5666
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
5667
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
5668
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
5670
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
5672
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
5673
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
5675
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
5676
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5677
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
5679
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
5680
msgid "Creating Properties window."
5681
msgstr "Креирам прозорец за својства"
5683
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
5684
msgid "Select Custom Icon"
5685
msgstr "Изберете друга икона"
5687
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
5688
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
5690
msgstr "Датотечен систем"
5692
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
5693
msgid "Network Neighbourhood"
5694
msgstr "Соседна мрежа"
5696
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
5700
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
5702
msgstr "Покажи дрво"
5704
#: ../src/nautilus-application.c:413
2094
#| msgid "Access files"
2095
msgid "Access and organize files"
2096
msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки"
2098
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
2103
#: ../src/nautilus-application.c:157
5706
2105
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
5707
2106
msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s."
5709
#: ../src/nautilus-application.c:415
5711
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
5712
"permissions such that Nautilus can create it."
5714
"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги "
5715
"пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
2108
#: ../src/nautilus-application.c:159
2109
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
2110
msgstr "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
5717
#: ../src/nautilus-application.c:418
2112
#: ../src/nautilus-application.c:162
5719
2114
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
5720
2115
msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
5722
#: ../src/nautilus-application.c:420
2117
#: ../src/nautilus-application.c:164
2118
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
2119
msgstr "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
2121
#: ../src/nautilus-application.c:296
2122
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
2123
msgstr "Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во ~/.config/nautilus"
2125
#: ../src/nautilus-application.c:845
2126
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2127
msgid "--check cannot be used with other options."
2128
msgstr "--check не може да се користи со други опции."
2130
#: ../src/nautilus-application.c:851
2131
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2132
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2133
msgstr "--quit може да се користи со URI-а."
2135
#: ../src/nautilus-application.c:858
2136
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2137
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2138
msgstr "--geometry не може да се користи со повеќе од едно URI."
2140
#: ../src/nautilus-application.c:912
2141
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2142
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
2144
#: ../src/nautilus-application.c:918
2145
#| msgid "The permissions of the file."
2146
msgid "Show the version of the program."
2147
msgstr "Покажи ја верзијата на програмата."
2149
#: ../src/nautilus-application.c:920
2150
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2151
msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
2153
#: ../src/nautilus-application.c:920
2157
#: ../src/nautilus-application.c:922
2158
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2159
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
2161
#: ../src/nautilus-application.c:924
2162
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
2163
msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)."
2165
#: ../src/nautilus-application.c:926
2166
msgid "Quit Nautilus."
2167
msgstr "Напушти Nautilus."
2169
#: ../src/nautilus-application.c:927
2173
#: ../src/nautilus-application.c:938
5724
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
5725
"such that Nautilus can create them."
2177
"Browse the file system with the file manager"
5727
"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете "
5728
"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
5730
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
5731
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
5733
msgid "Unable to eject %s"
5734
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
2181
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
5736
2183
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
5737
2184
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
6393
3184
msgstr "Слика:"
6395
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
6397
msgstr "Информација"
6399
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
6400
msgid "Show Information"
6401
msgstr "Покажи информации"
6403
#. add the reset background item, possibly disabled
6404
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
6405
msgid "Use _Default Background"
6406
msgstr "Користи стандардна позадина"
6408
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
6409
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6410
msgstr "Не можете да назначите повеќе од една икона."
6412
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
6413
msgid "You can only use images as custom icons."
6414
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
3186
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
3187
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3191
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
3192
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3193
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
3194
#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
3196
msgstr "Се вчитува..."
3198
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
3200
msgid "%s Visible Columns"
3201
msgstr "%s видливи колони"
3203
#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
3204
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3205
msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:"
3208
#. label, accelerator
3209
#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
3210
msgid "Visible _Columns..."
3211
msgstr "Видливи _колони..."
3214
#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
3215
msgid "Select the columns visible in this folder"
3216
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
3218
#. translators: this is used in the view menu
3219
#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
3223
#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
3224
msgid "The list view encountered an error."
3225
msgstr "Погледот наиде на грешка."
3227
#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
3228
msgid "The list view encountered an error while starting up."
3229
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
3231
#: ../src/nautilus-list-view.c:3402
3232
msgid "Display this location with the list view."
3233
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
3235
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
3236
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106
6416
3240
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
6418
3242
msgstr "Оди до:"
6420
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
3244
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
6422
3246
msgid "Do you want to view %d location?"
6423
3247
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
6424
3248
msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
6425
3249
msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"
6426
msgstr[2] "Дали сакате да видите %d локации?"
6428
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
6429
msgid "Open Location"
6430
msgstr "Отвори локација"
6432
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
6436
#: ../src/nautilus-main.c:343
6437
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
6438
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
6440
#: ../src/nautilus-main.c:346
6442
#| msgid "The permissions of the file."
6443
msgid "Show the version of the program."
6444
msgstr "Пермисии на датотеката."
6446
#: ../src/nautilus-main.c:348
6447
msgid "Create the initial window with the given geometry."
6448
msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
6450
#: ../src/nautilus-main.c:348
6454
#: ../src/nautilus-main.c:350
6455
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
6456
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
6458
#: ../src/nautilus-main.c:352
6460
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
6463
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на "
6466
#: ../src/nautilus-main.c:354
6467
msgid "open a browser window."
6468
msgstr "отвори разгледувач."
6470
#: ../src/nautilus-main.c:356
6471
msgid "Quit Nautilus."
6472
msgstr "Напушти Nautilus."
6474
#: ../src/nautilus-main.c:357
6478
#: ../src/nautilus-main.c:413
6482
"Browse the file system with the file manager"
6486
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
6488
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
6489
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
6491
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
6492
msgstr "Nautilus: %s не може да се користи со URI-а.\n"
6494
#: ../src/nautilus-main.c:454
6496
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
6497
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
6499
#: ../src/nautilus-main.c:463
6501
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
6502
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
6504
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
6505
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6507
"Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
6509
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
6510
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
6512
msgid "The location \"%s\" does not exist."
6513
msgstr "Локацијата %s не постои."
6515
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
6516
msgid "The history location doesn't exist."
6517
msgstr "Локацијата за историјата не постои."
6519
#. name, stock id, label
6520
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
6524
#. name, stock id, label
6525
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
6527
msgstr "_Обележувачи"
6529
#. name, stock id, label
6530
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
6534
#. name, stock id, label
6535
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
6537
msgstr "Нов _прозорец"
6539
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
6540
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6541
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
6543
#. name, stock id, label
6544
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
6546
msgstr "Ново _јазиче"
6548
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
6549
msgid "Open another tab for the displayed location"
6550
msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација"
6552
#. name, stock id, label
6553
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
6554
msgid "Open Folder W_indow"
6555
msgstr "Отвори прозорец со п_апка"
6557
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
6558
msgid "Open a folder window for the displayed location"
6559
msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација"
6561
#. name, stock id, label
6562
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
6563
msgid "Close _All Windows"
6564
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
6566
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
6567
msgid "Close all Navigation windows"
6568
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
6570
#. name, stock id, label
6571
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
6572
msgid "_Location..."
6573
msgstr "_Локација..."
6575
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
6576
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
6577
msgid "Specify a location to open"
6578
msgstr "Одредете локација за отворање"
6580
#. name, stock id, label
6581
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
6582
msgid "Clea_r History"
6583
msgstr "Исчист_и ја историјата"
6585
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
6586
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6587
msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“"
6589
#. name, stock id, label
6590
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
6591
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
6592
msgid "_Add Bookmark"
6593
msgstr "_Додај обележувач"
6595
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
6596
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
6597
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6598
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
6600
#. name, stock id, label
6601
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
6602
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
6603
msgid "_Edit Bookmarks..."
6604
msgstr "_Уреди ги обележувачите..."
6606
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
6607
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
6608
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6609
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
6611
#. name, stock id, label
6612
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
6613
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
6614
msgid "_Search for Files..."
6615
msgstr "_Барај датотеки..."
6617
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
6618
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
6619
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
6620
msgstr "Лоцирај документи и папки на овој компјутер по име или содржина"
6622
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
6623
msgid "_Previous Tab"
6624
msgstr "_Претходно јазиче"
6626
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
6627
msgid "Activate previous tab"
6628
msgstr "Активирај го претходното јазиче"
6630
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
6632
msgstr "_Следно јазиче"
6634
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
6635
msgid "Activate next tab"
6636
msgstr "Активирај го следното јазиче"
6638
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
6639
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
6640
msgid "Move Tab _Left"
6641
msgstr "Помести го јазичето кон _лево"
6643
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
6644
msgid "Move current tab to left"
6645
msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево"
6647
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
6648
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
6649
msgid "Move Tab _Right"
6650
msgstr "Помести го јазичето кон _десно"
6652
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
6653
msgid "Move current tab to right"
6654
msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно"
6657
#. label, accelerator
6658
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
6659
msgid "_Main Toolbar"
6660
msgstr "_Главна лента со алатки"
6663
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
6664
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6665
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
6669
#. label, accelerator
6670
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
6672
msgstr "_Странична лента"
6675
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
6676
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6677
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
6681
#. label, accelerator
6682
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
6683
msgid "Location _Bar"
6684
msgstr "Локациона _лента"
6687
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
6688
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6689
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец"
6693
#. label, accelerator
6694
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
6696
msgstr "Ста_тусна лента"
6699
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
6700
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6701
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
6703
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
6707
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
6708
msgid "Go to the previous visited location"
6709
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
6711
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
6712
msgid "Back history"
6713
msgstr "Врати историја"
6715
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
6719
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
6720
msgid "Go to the next visited location"
6721
msgstr "Оди на следната посетена локација"
6723
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
6724
msgid "Forward history"
6725
msgstr "Препрати историја"
6727
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
6731
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
6732
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6733
msgstr "Менувај помеѓу изглед на локациона лента со копчиња и текст"
6735
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
6737
msgstr "_Затвори го јазичето"
6739
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269
6741
msgid "%s - File Browser"
6742
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
6744
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
3251
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
3252
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
3254
msgid "This will open %d separate window."
3255
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3256
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
3257
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
3259
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3261
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3262
msgstr "Врската %s е расипана."
3264
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
3266
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3267
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
3269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3270
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3271
msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел."
3273
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3275
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3276
msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои."
3279
#. label, accelerator
3280
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
3281
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
3282
#: ../src/nautilus-view.c:6927
3283
#: ../src/nautilus-view.c:7037
3284
#: ../src/nautilus-view.c:8060
3285
#: ../src/nautilus-view.c:8338
3286
msgid "Mo_ve to Trash"
3287
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
3289
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
3291
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3292
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
3294
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
3296
msgid "\"%s\" is an executable text file."
3297
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
3299
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3300
msgid "Run in _Terminal"
3301
msgstr "Изврши во _терминал"
3303
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3307
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
3308
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
3309
#: ../src/nautilus-view.c:965
3310
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3311
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
3313
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
3315
msgid "This will open %d separate tab."
3316
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3317
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче."
3318
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
3320
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
3321
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
3322
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
3323
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
3324
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
3325
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
3326
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
3328
msgid "Could not display \"%s\"."
3329
msgstr "Не можам да прикажам „%s“."
3331
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
3332
#| msgid "The file is not an image."
3333
msgid "The file is of an unknown type"
3334
msgstr "Датотеката е од непознат тип."
3336
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
3338
#| msgid "There is no application installed for this file type"
3339
msgid "There is no application installed for %s files"
3340
msgstr "Нема инсталирана апликација за %s датотеки"
3342
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
3343
#| msgid "Select an Application"
3344
msgid "_Select Application"
3345
msgstr "_Изберете апликација"
3347
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3348
#| msgid "There was an error launching the application."
3349
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3350
msgstr "Имаше внатрешна грешка при пребарувањето на апликации:"
3352
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
3353
#| msgid "Unable to mount location"
3354
msgid "Unable to search for application"
3355
msgstr "Не можам да ја пребарам апликацијата"
3357
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
3359
#| msgid "There is no application installed for this file type"
3361
"There is no application installed for %s files.\n"
3362
"Do you want to search for an application to open this file?"
3364
"Нема инсталирано апликација за %s датотеки.\n"
3365
"Дали сакате да пребарам апликација за отворање на оваа датотека?"
3367
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
3368
#| msgid "Choose what application to launch."
3369
msgid "Untrusted application launcher"
3370
msgstr "Недоверлив пуштач на апликации"
3372
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
3374
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3375
msgstr "Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно."
3377
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
3378
msgid "_Launch Anyway"
3379
msgstr "_Пушти и покрај тоа"
3381
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
3382
msgid "Mark as _Trusted"
3383
msgstr "Означи како _доверлив"
3385
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
3387
#| msgid "This will open %d separate tab."
3388
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3389
msgid "This will open %d separate application."
3390
msgid_plural "This will open %d separate applications."
3391
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација."
3392
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации."
3394
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
3395
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
3396
#: ../src/nautilus-view.c:6047
3397
msgid "Unable to mount location"
3398
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
3400
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
3401
#: ../src/nautilus-view.c:6194
3402
#| msgid "Unable to mount location"
3403
msgid "Unable to start location"
3404
msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата"
3406
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
3408
msgid "Opening \"%s\"."
3409
msgstr "Отворам %s."
3411
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
3413
msgid "Opening %d item."
3414
msgid_plural "Opening %d items."
3415
msgstr[0] "Се отвора %d"
3416
msgstr[1] "Се отвораат %d"
3418
#: ../src/nautilus-notebook.c:374
6745
3419
msgid "Close tab"
6746
3420
msgstr "Затвори го јазичето"
6748
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
6752
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
6754
msgstr "Покажи забелешки"
6756
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
3422
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
3426
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
3427
#| msgid "_Bookmarks"
3429
msgstr "Обележувачи"
3431
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
3432
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
3434
msgid "Mount and open %s"
3435
msgstr "Монтирај и отвори го %s"
3437
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
3442
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
3443
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
3444
msgid "Open your personal folder"
3445
msgstr "Отвори ја твојата папка"
3447
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
6758
3448
#| msgid "Open your personal folder"
6759
3449
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
6760
msgstr "Отвори ја твојата папка"
6762
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
3450
msgstr "Отвори ги содржините на Вашата работна површина во папка"
3452
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
3453
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
3455
msgstr "Датотечен систем"
3457
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
6763
3458
msgid "Open the contents of the File System"
6766
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
3459
msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем"
3461
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
3462
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
3466
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
3467
#| msgid "Open with %s"
3468
msgid "Open the trash"
3469
msgstr "Отвори го ѓубрето"
3471
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
6767
3472
msgid "Network"
6770
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
3475
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
3477
msgid "Browse Network"
3478
msgstr "Прелистај ја мрежата"
3480
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
6771
3481
msgid "Browse the contents of the network"
6774
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
6776
msgid "Mount and open %s"
6779
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
6781
#| msgid "Open with %s"
6782
msgid "Open the trash"
6783
msgstr "Отвори со %s"
3482
msgstr "Прелистај ги содржините на мрежата"
3484
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
3486
#. label, accelerator
3487
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725
3488
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
3489
#: ../src/nautilus-view.c:6965
3490
#: ../src/nautilus-view.c:6989
3491
#: ../src/nautilus-view.c:7061
3492
#: ../src/nautilus-view.c:7696
3493
#: ../src/nautilus-view.c:7700
3494
#: ../src/nautilus-view.c:7783
3495
#: ../src/nautilus-view.c:7787
3496
#: ../src/nautilus-view.c:7887
3497
#: ../src/nautilus-view.c:7891
3498
#| msgid "_Software:"
3503
#. label, accelerator
3504
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
3505
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
3506
#: ../src/nautilus-view.c:6969
3507
#: ../src/nautilus-view.c:6993
3508
#: ../src/nautilus-view.c:7065
3509
#: ../src/nautilus-view.c:7725
3510
#: ../src/nautilus-view.c:7812
3511
#: ../src/nautilus-view.c:7916
3512
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
6785
3516
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
6786
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
3517
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
6787
3518
msgid "_Power On"
6790
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
3521
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732
3522
#: ../src/nautilus-view.c:7729
3523
#: ../src/nautilus-view.c:7816
3524
#: ../src/nautilus-view.c:7920
3525
#| msgid "C_ancel Remove"
3526
msgid "_Safely Remove Drive"
3527
msgstr "_Безбедно отстрани го уредот"
3529
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
6792
3530
#| msgid "_Connect"
6793
3531
msgid "_Connect Drive"
3532
msgstr "_Поврзи го уредот"
6796
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
3534
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
6797
3535
msgid "_Disconnect Drive"
3536
msgstr "_Исклучи го уредот"
6800
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
3538
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
6801
3539
msgid "_Start Multi-disk Device"
3540
msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови"
6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
3542
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
6805
3543
msgid "_Stop Multi-disk Device"
6808
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
3544
msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови"
3546
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
3547
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
3548
#: ../src/nautilus-view.c:7799
3549
#: ../src/nautilus-view.c:7903
3550
msgid "_Unlock Drive"
3551
msgstr "_Отклучи го уредот"
3553
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
3554
#: ../src/nautilus-view.c:7741
3555
#: ../src/nautilus-view.c:7828
3556
#: ../src/nautilus-view.c:7932
3558
msgstr "_Заклучи го уредот"
3560
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818
3561
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
6810
3563
#| msgid "Unable to mount %s"
6811
3564
msgid "Unable to start %s"
6812
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
6814
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
3565
msgstr "Не успеав да го стартувам %s"
3567
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141
3568
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169
3569
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197
3571
msgid "Unable to eject %s"
3572
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
3574
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337
6816
3576
msgid "Unable to poll %s for media changes"
6817
3577
msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот"
6819
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
3579
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437
6821
3581
#| msgid "Unable to mount %s"
6822
3582
msgid "Unable to stop %s"
6823
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
6825
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
3583
msgstr "Не успеав да го стопирам %s"
3586
#. label, accelerator
3587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660
3588
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
3589
#: ../src/nautilus-view.c:6847
3590
#: ../src/nautilus-view.c:8254
3594
#. add the "open in new tab" menu item
3596
#. label, accelerator
3597
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
3598
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
3599
#: ../src/nautilus-view.c:6859
3600
#: ../src/nautilus-view.c:7019
3601
#: ../src/nautilus-view.c:8013
3602
#: ../src/nautilus-view.c:8316
3603
msgid "Open in New _Tab"
3604
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
3606
#. add the "open in new window" menu item
3607
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
3608
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
3609
#: ../src/nautilus-view.c:8004
3610
#: ../src/nautilus-view.c:8296
3611
msgid "Open in New _Window"
3612
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
3614
#. name, stock id, label
3615
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689
3616
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
3617
msgid "_Add Bookmark"
3618
msgstr "_Додај обележувач"
3620
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
6827
3622
msgstr "Отстрани"
6829
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
3624
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
6830
3625
msgid "Rename..."
6831
3626
msgstr "Преименувај..."
6833
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
6837
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
6839
msgstr "Покажи места"
6841
#. set the title and standard close accelerator
6842
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
6843
msgid "Backgrounds and Emblems"
6844
msgstr "Позадини и амблеми"
6846
#. create the "remove" button
6847
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
6849
msgstr "_Отстрани..."
6851
#. now create the "add new" button
6852
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
6854
msgstr "Додај нов..."
6856
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
6858
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6859
msgstr "Извинете, но не можете да ја избришите шарата %s."
6861
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
6862
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6863
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
6865
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
6867
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6868
msgstr "Извинете, но амблемот %s не може да се избрише."
6870
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
6871
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6872
msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот."
6874
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
6875
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6876
msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем"
6878
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
6879
msgid "Create a New Emblem"
6880
msgstr "Креирај нов амблем"
6882
#. make the keyword label and field
6883
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
6885
msgstr "_Важен збор:"
6887
#. set up a file chooser to pick the image file
6888
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
6892
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
6893
msgid "Create a New Color:"
6894
msgstr "Креирај нова боја:"
6896
#. make the name label and field
6897
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
6898
msgid "Color _name:"
6899
msgstr "Име на бојата:"
6901
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
6902
msgid "Color _value:"
6903
msgstr "Вредност на бојата:"
6905
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6906
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6907
msgstr "Извинете, но не можете да ја замените ресетираната слика."
6909
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
6910
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6911
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
6913
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
6915
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6916
msgstr "Извинете, но шарата %s не може да се инсталира."
6918
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
6919
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6920
msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара"
6922
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
6923
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
6924
msgid "The color cannot be installed."
6925
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
6927
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
6928
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6929
msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја."
6931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
6932
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6933
msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја."
6935
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
6936
msgid "Select a Color to Add"
6937
msgstr "Изберете боја за додавање"
6939
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
6940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
6942
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6943
msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика."
6945
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
6946
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
6947
msgid "The file is not an image."
6948
msgstr "Датотеката не е слика."
6950
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
6951
msgid "Select a Category:"
6952
msgstr "Избери категорија:"
6954
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
6955
msgid "C_ancel Remove"
6956
msgstr "О_ткажи отстранување"
6958
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
6959
msgid "_Add a New Pattern..."
6960
msgstr "Додај _нова шара..."
6962
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
6963
msgid "_Add a New Color..."
6964
msgstr "Додај нова _боја..."
6966
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
6967
msgid "_Add a New Emblem..."
6968
msgstr "Додај нов _амблем..."
6970
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
6971
msgid "Click on a pattern to remove it"
6972
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
6974
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
6975
msgid "Click on a color to remove it"
6976
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
6978
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
6979
msgid "Click on an emblem to remove it"
6980
msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните"
6982
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
6986
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
6990
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
6994
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
6995
msgid "_Remove a Pattern..."
6996
msgstr "_Отстрани шара..."
6998
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
6999
msgid "_Remove a Color..."
7000
msgstr "_Отстрани боја..."
7002
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
7003
msgid "_Remove an Emblem..."
7004
msgstr "_Отстрани амблем..."
7006
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
3629
#. label, accelerator
3630
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
3631
#: ../src/nautilus-view.c:6953
3632
#: ../src/nautilus-view.c:6977
3633
#: ../src/nautilus-view.c:7049
3637
#. add the "Unmount" menu item
3639
#. label, accelerator
3640
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
3641
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
3642
#: ../src/nautilus-view.c:6957
3643
#: ../src/nautilus-view.c:6981
3644
#: ../src/nautilus-view.c:7053
3646
msgstr "_Демонтирај"
3648
#. add the "Eject" menu item
3650
#. label, accelerator
3651
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730
3652
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
3653
#: ../src/nautilus-view.c:6961
3654
#: ../src/nautilus-view.c:6985
3655
#: ../src/nautilus-view.c:7057
3660
#. label, accelerator
3661
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737
3662
#: ../src/nautilus-view.c:6973
3663
#: ../src/nautilus-view.c:6997
3664
#: ../src/nautilus-view.c:7069
3666
msgid "_Detect Media"
3667
msgstr "_Откриј медиуми"
3670
#. label, accelerator
3671
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
3672
#: ../src/nautilus-view.c:6829
3673
#: ../src/nautilus-view.c:7074
3677
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
3678
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
3679
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
3680
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
3681
msgid "File Operations"
3682
msgstr "Операции со датотеки"
3684
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
3685
#| msgid "Show more _details"
3686
msgid "Show Details"
3687
msgstr "Прикажи детали"
3689
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
3690
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
3692
msgid "%'d file operation active"
3693
msgid_plural "%'d file operations active"
3694
msgstr[0] "активна е %'d операција"
3695
msgstr[1] "активна е %'d операција"
3697
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
3698
msgid "All file operations have been successfully completed"
3699
msgstr "Сите операции со датотеки се успешно завршени"
3701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
3702
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3703
msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
3705
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
3706
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3707
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
3709
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
3710
msgid "The file that you dropped is not local."
3711
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
3713
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
3714
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
3715
msgid "You can only use local images as custom icons."
3716
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
3718
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
3719
msgid "The file that you dropped is not an image."
3720
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
3722
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
3724
msgid_plural "_Names:"
3728
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
3733
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
3735
msgid "%s Properties"
3736
msgstr "Својства на %s"
3738
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
3741
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3745
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
3746
msgid "Cancel Group Change?"
3747
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
3749
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
3750
msgid "Cancel Owner Change?"
3751
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
3753
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
3757
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
3761
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
3763
msgid "%'d item, with size %s"
3764
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3765
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
3766
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
3768
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
3769
msgid "(some contents unreadable)"
3770
msgstr "(нечитлива содржина)"
3772
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3773
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3774
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3775
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3776
#. * couldn't think of one.
3778
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
3782
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3783
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
3785
msgstr "искористени"
3787
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3788
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
3792
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
3793
msgid "Total capacity:"
3794
msgstr "Вкупен капацитет:"
3796
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
3797
msgid "Filesystem type:"
3798
msgstr "Тип на датотечен систем:"
3800
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
3804
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
3805
msgid "Link target:"
3808
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
3812
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
3814
msgstr "Пристапено:"
3816
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
3820
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
3822
msgstr "Слободен простор:"
3824
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
3828
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
3832
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
3836
#. translators: this gets concatenated to "no read",
3837
#. * "no access", etc. (see following strings)
3839
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
3840
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
3841
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
3845
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
3849
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
3853
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
3854
msgid "create/delete"
3855
msgstr "креирај/избриши"
3857
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
3865
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
3869
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
3870
msgid "Folder access:"
3871
msgstr "Пристап до папката:"
3873
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
3874
msgid "File access:"
3875
msgstr "Пристап до датотеки:"
3877
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
3878
msgid "List files only"
3879
msgstr "Само листај ги датотеките"
3881
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
3882
msgid "Access files"
3883
msgstr "Пристап до датотеки"
3885
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
3886
msgid "Create and delete files"
3887
msgstr "Креирај и бриши датотеки"
3889
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
3891
msgstr "Замо за читање"
3893
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
3894
msgid "Read and write"
3895
msgstr "Читај и запишувај"
3897
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
3898
msgid "Special flags:"
3899
msgstr "Специјални знамиња:"
3901
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
3902
msgid "Set _user ID"
3903
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
3905
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
3906
msgid "Set gro_up ID"
3907
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
3909
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
3913
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
3914
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
3916
msgstr "_Сопственик:"
3918
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
3920
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
3922
msgstr "Сопственик:"
3924
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
3925
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
3929
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
3930
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
3935
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
3939
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
3944
msgid "Allow _executing file as program"
3945
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
3947
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
3951
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
3952
msgid "Folder Permissions:"
3953
msgstr "Пермисии на папката:"
3955
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
3956
msgid "File Permissions:"
3957
msgstr "Пермисии на папката:"
3959
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
3961
msgstr "Поглед на текст:"
3963
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
3964
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
3965
msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
3967
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
3968
msgid "SELinux context:"
3969
msgstr "SELinux контекст:"
3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
3972
msgid "Last changed:"
3973
msgstr "Последен пат изменето:"
3975
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518
3976
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
3977
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
3979
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528
3981
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
3982
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
3984
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
3985
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
3986
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
3988
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764
3992
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
3993
msgid "Creating Properties window."
3994
msgstr "Креирам прозорец за својства"
3996
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
3997
msgid "Select Custom Icon"
3998
msgstr "Изберете друга икона"
4000
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
7007
4001
msgid "File Type"
7008
4002
msgstr "Тип на датотека"
7010
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
4004
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
7011
4005
msgid "Select folder to search in"
7012
4006
msgstr "Изберете папка за пребарување"
7014
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
4008
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
7015
4009
msgid "Documents"
7016
4010
msgstr "Документи"
7018
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
4012
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
7020
4014
msgstr "Музика"
7022
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
4016
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
7026
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
4020
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
7027
4021
msgid "Picture"
7030
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
4024
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
7031
4025
msgid "Illustration"
7032
4026
msgstr "Илустрација"
7034
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
4028
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
7035
4029
msgid "Spreadsheet"
7036
4030
msgstr "Табеларна пресметка"
7038
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
4032
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
7039
4033
msgid "Presentation"
7040
4034
msgstr "Презентација"
7042
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
4036
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
7043
4037
msgid "Pdf / Postscript"
7044
4038
msgstr "Pdf / Postscript"
7046
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
4040
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
7047
4041
msgid "Text File"
7048
4042
msgstr "Текстуална датотека"
7050
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
4044
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
7051
4045
msgid "Select type"
7052
4046
msgstr "Изберете тип"
7054
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
4048
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
7056
4050
msgstr "Било која"
7058
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
4052
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
7059
4053
msgid "Other Type..."
7060
4054
msgstr "Друг тип..."
7062
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
4056
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
7063
4057
msgid "Remove this criterion from the search"
7064
4058
msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето"
7066
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
4060
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
7067
4061
msgid "Search Folder"
7068
4062
msgstr "Папка за пребарување"
7070
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
4064
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
7071
4065
msgid "Edit the saved search"
7072
4066
msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување"
7074
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
4068
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
7075
4069
msgid "Add a new criterion to this search"
7076
4070
msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување"
7078
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
4072
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
7082
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
4076
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
7084
4078
msgstr "Освежи"
7086
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
4080
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
7087
4081
msgid "Perform or update the search"
7088
4082
msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување"
7090
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
4084
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
7091
4085
msgid "_Search for:"
7092
4086
msgstr "_Барај:"
7094
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
4088
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
7095
4089
msgid "Search results"
7096
4090
msgstr "Резултати од пребарувањето"
7098
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
4092
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
7099
4093
msgid "Search:"
7100
4094
msgstr "Пребарај:"
7102
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
7103
msgid "Close the side pane"
7104
msgstr "Затвори ја страничната лента"
7106
#. Set initial window title
7107
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
7108
#: ../src/nautilus-window.c:153
7112
#. name, stock id, label
7113
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
7117
#. name, stock id, label
7118
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
7119
msgid "Open _Location..."
7120
msgstr "Отвори _локација..."
7122
#. name, stock id, label
7123
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
7124
msgid "Close P_arent Folders"
7125
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
7127
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
7128
msgid "Close this folder's parents"
7129
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
7131
#. name, stock id, label
7132
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
7133
msgid "Clos_e All Folders"
7134
msgstr "Затвори ги сите _папки"
7136
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
7137
msgid "Close all folder windows"
7138
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
7140
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
7144
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
7145
msgid "provides visual status"
7146
msgstr "нуди визуелен статус"
7148
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
4096
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
4097
#| msgid "Rename selected item"
4098
msgid "Restore Selected Items"
4099
msgstr "Врати ги избраните предмети"
4101
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
4102
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
4103
msgid "Restore selected items to their original position"
4104
msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места"
4106
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
4107
#: ../src/nautilus-view.c:5644
4109
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4110
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
4112
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
4113
#: ../src/nautilus-view.c:5648
4115
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4116
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
4118
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
4119
#: ../src/nautilus-view.c:5841
4120
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4121
msgstr "Нема ништо за вметнување"
4123
#. add the "create new folder" menu item
4125
#. label, accelerator
4126
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
4127
#: ../src/nautilus-view.c:6837
4128
#| msgid "Create _Folder"
4129
msgid "Create New _Folder"
4130
msgstr "Креирај нова _папка"
4132
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4133
#. accelerator for paste
4135
#. label, accelerator
4136
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
4137
#: ../src/nautilus-view.c:6893
4138
#: ../src/nautilus-view.c:7032
4139
msgid "_Paste Into Folder"
4140
msgstr "_Вметни во папката"
4143
#. label, accelerator
4144
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
4145
#: ../src/nautilus-view.c:6931
4146
#: ../src/nautilus-view.c:7041
4147
#: ../src/nautilus-view.c:8359
4151
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
4152
msgid "Network Neighbourhood"
4153
msgstr "Соседна мрежа"
4155
#: ../src/nautilus-view.c:967
4157
msgid "This will open %'d separate tab."
4158
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4159
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче."
4160
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
4162
#: ../src/nautilus-view.c:970
4164
msgid "This will open %'d separate window."
4165
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4166
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
4167
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
4169
#: ../src/nautilus-view.c:1485
4170
msgid "Select Items Matching"
4171
msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат"
4173
#: ../src/nautilus-view.c:1500
4177
#: ../src/nautilus-view.c:1506
4182
#: ../src/nautilus-view.c:1619
4183
msgid "Save Search as"
4184
msgstr "Зачувај пребарување како"
4186
#: ../src/nautilus-view.c:1642
4187
msgid "Search _name:"
4188
msgstr "Име за _пребарување:"
4190
#: ../src/nautilus-view.c:1664
4191
msgid "Select Folder to Save Search In"
4192
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
4194
#: ../src/nautilus-view.c:2487
4195
msgid "Content View"
4196
msgstr "Преглед на содржина"
4198
#: ../src/nautilus-view.c:2488
4199
msgid "View of the current folder"
4200
msgstr "Поглед од тековната папка"
4202
#: ../src/nautilus-view.c:2688
4203
#: ../src/nautilus-view.c:2725
4205
msgid "\"%s\" selected"
4206
msgstr "%s е означен"
4208
#: ../src/nautilus-view.c:2690
4210
msgid "%'d folder selected"
4211
msgid_plural "%'d folders selected"
4212
msgstr[0] "%'d избрана папка"
4213
msgstr[1] "%'d избрани папки"
4215
#: ../src/nautilus-view.c:2700
4217
msgid " (containing %'d item)"
4218
msgid_plural " (containing %'d items)"
4219
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
4220
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
4222
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4223
#: ../src/nautilus-view.c:2711
4225
msgid " (containing a total of %'d item)"
4226
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
4227
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
4228
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
4230
#: ../src/nautilus-view.c:2728
4232
msgid "%'d item selected"
4233
msgid_plural "%'d items selected"
4234
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
4235
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
4237
#. Folders selected also, use "other" terminology
4238
#: ../src/nautilus-view.c:2735
4240
msgid "%'d other item selected"
4241
msgid_plural "%'d other items selected"
4242
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
4243
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
4245
#. This is marked for translation in case a localiser
4246
#. * needs to use something other than parentheses. The
4247
#. * first message gives the number of items selected;
4248
#. * the message in parentheses the size of those items.
4250
#: ../src/nautilus-view.c:2750
4255
#: ../src/nautilus-view.c:2763
4257
#| msgid "Free space:"
4258
msgid "Free space: %s"
4259
msgstr "Слободен простор: %s"
4261
#: ../src/nautilus-view.c:2774
4263
msgid "%s, Free space: %s"
4264
msgstr "%s, слободен простор: %s"
4266
#. Marking this for translation, since you
4267
#. * might want to change "," to something else.
4268
#. * After the comma the amount of free space will
4271
#: ../src/nautilus-view.c:2789
4277
#. Marking this for translation, since you
4278
#. * might want to change "," to something else.
4279
#. * After the comma the amount of free space will
4282
#. This is marked for translation in case a localizer
4283
#. * needs to change ", " to something else. The comma
4284
#. * is between the message about the number of folders
4285
#. * and the number of items in those folders and the
4286
#. * message about the number of other items and the
4287
#. * total size of those items.
4289
#: ../src/nautilus-view.c:2808
4290
#: ../src/nautilus-view.c:2821
4295
#. This is marked for translation in case a localizer
4296
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
4297
#. * is between the message about the number of folders
4298
#. * and the number of items in those folders and the
4299
#. * message about the number of other items and the
4300
#. * total size of those items. After the second comma
4301
#. * the free space is written.
4303
#: ../src/nautilus-view.c:2835
4306
msgid "%s%s, %s, %s"
4307
msgstr "%s%s, %s, %s"
4309
#: ../src/nautilus-view.c:4251
4311
#| msgid "Open with %s"
4312
msgid "Open With %s"
4313
msgstr "Отвори со %s"
4315
#: ../src/nautilus-view.c:4253
4317
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
4318
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
4319
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
4320
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
4322
#: ../src/nautilus-view.c:5067
4324
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
4325
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
4327
#: ../src/nautilus-view.c:5318
4329
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
4330
msgid "Create a new document from template \"%s\""
4331
msgstr "Направи документ според мострата „%s“"
4333
#: ../src/nautilus-view.c:5572
4334
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4335
msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
4337
#: ../src/nautilus-view.c:5574
4338
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
4339
msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети."
4341
#: ../src/nautilus-view.c:5576
4343
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
4344
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4346
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
4347
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
4348
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
4350
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
4351
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
4353
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
4354
#| "files (only if local)\n"
4356
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4358
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4360
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
7150
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
4362
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4364
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
4366
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
4368
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
4370
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4372
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4374
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
4376
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
4378
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
4380
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
7153
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
7156
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
4382
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4384
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
4386
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
4388
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
4390
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4392
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4394
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
4396
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
4398
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
4400
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
4402
#: ../src/nautilus-view.c:5655
4404
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4405
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
4406
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
4407
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
4409
#: ../src/nautilus-view.c:5662
4411
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4412
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
4413
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
4414
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
4416
#: ../src/nautilus-view.c:6067
4417
#| msgid "Unable to mount location"
4418
msgid "Unable to unmount location"
4419
msgstr "Не успеав да ја одмонтирам локацијата"
4421
#: ../src/nautilus-view.c:6087
4422
#| msgid "Unable to mount location"
4423
msgid "Unable to eject location"
4424
msgstr "Не успеав да ја извадам локацијата"
4426
#: ../src/nautilus-view.c:6102
4427
#| msgid "Unable to rename desktop file"
4428
msgid "Unable to stop drive"
4429
msgstr "Не успеав да го стопирам уредот"
4431
#: ../src/nautilus-view.c:6588
4433
msgid "Connect to Server %s"
4434
msgstr "Врзи се со серверот %s"
4436
#: ../src/nautilus-view.c:6593
4437
#: ../src/nautilus-view.c:7704
4438
#: ../src/nautilus-view.c:7791
4439
#: ../src/nautilus-view.c:7895
4443
#: ../src/nautilus-view.c:6607
4445
msgstr "_Има на врската:"
4447
#. name, stock id, label
4448
#: ../src/nautilus-view.c:6825
4449
#| msgid "Create _Document"
4450
msgid "Create New _Document"
4451
msgstr "Креирај нов _документ"
4453
#. name, stock id, label
4454
#: ../src/nautilus-view.c:6826
4458
#: ../src/nautilus-view.c:6827
4459
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4460
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
4463
#: ../src/nautilus-view.c:6830
4464
#: ../src/nautilus-view.c:8393
4465
msgid "View or modify the properties of each selected item"
4466
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
4469
#: ../src/nautilus-view.c:6838
4470
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4471
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
4473
#. name, stock id, label
4474
#: ../src/nautilus-view.c:6840
4475
msgid "No templates installed"
4476
msgstr "Нема инсталирани мостри"
4479
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4480
#. label, accelerator
4481
#: ../src/nautilus-view.c:6843
4482
#| msgid "Documents"
4483
msgid "_Empty Document"
4484
msgstr "_Празен документ"
4487
#: ../src/nautilus-view.c:6844
4488
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4489
msgid "Create a new empty document inside this folder"
4490
msgstr "Креирај нов празен документ внатре во оваа папка"
4493
#: ../src/nautilus-view.c:6848
4494
msgid "Open the selected item in this window"
4495
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
4498
#. label, accelerator
4499
#. Location-specific actions
4501
#. label, accelerator
4502
#: ../src/nautilus-view.c:6855
4503
#: ../src/nautilus-view.c:7015
4504
msgid "Open in Navigation Window"
4505
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
4508
#: ../src/nautilus-view.c:6856
4509
msgid "Open each selected item in a navigation window"
4510
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
4513
#: ../src/nautilus-view.c:6860
4514
msgid "Open each selected item in a new tab"
4515
msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче"
4518
#. label, accelerator
4519
#: ../src/nautilus-view.c:6863
4520
#| msgid "Open with Other _Application..."
4521
msgid "Other _Application..."
4522
msgstr "Друга _апликација..."
4525
#: ../src/nautilus-view.c:6864
4526
#: ../src/nautilus-view.c:6868
4527
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4528
msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
4531
#. label, accelerator
4532
#: ../src/nautilus-view.c:6867
4533
#| msgid "Open with Other _Application..."
4534
msgid "Open With Other _Application..."
4535
msgstr "Отвори со друга _апликација..."
4538
#. label, accelerator
4539
#: ../src/nautilus-view.c:6871
4540
msgid "_Open Scripts Folder"
4541
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
4544
#: ../src/nautilus-view.c:6872
4545
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4546
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
4549
#. label, accelerator
4551
#: ../src/nautilus-view.c:6880
4552
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4553
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
4556
#. label, accelerator
4558
#: ../src/nautilus-view.c:6884
4559
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4560
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
4563
#. label, accelerator
4565
#: ../src/nautilus-view.c:6888
4566
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4567
msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“"
4570
#: ../src/nautilus-view.c:6894
4571
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
4572
msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“"
4574
#. name, stock id, label
4575
#: ../src/nautilus-view.c:6896
4577
msgstr "Ко_пирај во"
4579
#. name, stock id, label
4580
#: ../src/nautilus-view.c:6897
4581
#| msgid "Move Dow_n"
4583
msgstr "П_ремести во"
4586
#: ../src/nautilus-view.c:6900
4587
msgid "Select all items in this window"
4588
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
4591
#. label, accelerator
4592
#: ../src/nautilus-view.c:6903
4593
msgid "Select I_tems Matching..."
4594
msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..."
4597
#: ../src/nautilus-view.c:6904
4598
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4599
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
4602
#. label, accelerator
4603
#: ../src/nautilus-view.c:6907
4604
msgid "_Invert Selection"
4605
msgstr "_Обратен избор"
4608
#: ../src/nautilus-view.c:6908
4609
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4610
msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани"
4613
#. label, accelerator
4614
#: ../src/nautilus-view.c:6911
4619
#: ../src/nautilus-view.c:6912
4620
msgid "Duplicate each selected item"
4621
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
4624
#. label, accelerator
4625
#: ../src/nautilus-view.c:6915
4626
#: ../src/nautilus-view.c:8378
4628
msgid_plural "Ma_ke Links"
4629
msgstr[0] "На_прави врска"
4630
msgstr[1] "На_прави врски"
4633
#: ../src/nautilus-view.c:6916
4634
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4635
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
4638
#. label, accelerator
4639
#: ../src/nautilus-view.c:6919
4641
msgstr "_Преименувај..."
4644
#: ../src/nautilus-view.c:6920
4645
msgid "Rename selected item"
4646
msgstr "Преименувај го избраниот предмет"
4649
#: ../src/nautilus-view.c:6928
4650
#: ../src/nautilus-view.c:8339
4651
msgid "Move each selected item to the Trash"
4652
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
4655
#: ../src/nautilus-view.c:6932
4656
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4657
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
4660
#. label, accelerator
4661
#: ../src/nautilus-view.c:6935
4662
#: ../src/nautilus-view.c:7045
4667
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4668
#. * be window-wide, and not just view-wide.
4669
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
4670
#. * it is a mixture of both ATM.
4673
#. label, accelerator
4674
#: ../src/nautilus-view.c:6945
4675
msgid "Reset View to _Defaults"
4676
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
4679
#: ../src/nautilus-view.c:6946
4680
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4681
msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед"
4684
#. label, accelerator
4685
#: ../src/nautilus-view.c:6949
4686
msgid "Connect To This Server"
4687
msgstr "Врзи се со овој сервер"
4690
#: ../src/nautilus-view.c:6950
4691
msgid "Make a permanent connection to this server"
4692
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
4695
#: ../src/nautilus-view.c:6954
4696
msgid "Mount the selected volume"
4697
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4700
#: ../src/nautilus-view.c:6958
4701
msgid "Unmount the selected volume"
4702
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
4705
#: ../src/nautilus-view.c:6962
4706
msgid "Eject the selected volume"
4707
msgstr "Извади го избраниот уред"
4710
#: ../src/nautilus-view.c:6966
4711
#| msgid "Format the selected volume"
4712
msgid "Start the selected volume"
4713
msgstr "Стартувај го избраниот простор"
4716
#: ../src/nautilus-view.c:6970
4717
#: ../src/nautilus-view.c:7917
4718
#| msgid "Mount the selected volume"
4719
msgid "Stop the selected volume"
4720
msgstr "Стопирај го избраниот простор"
4723
#: ../src/nautilus-view.c:6974
4724
#: ../src/nautilus-view.c:6998
4725
#: ../src/nautilus-view.c:7070
4726
#| msgid "Eject the selected volume"
4727
msgid "Detect media in the selected drive"
4728
msgstr "Откриј медиуми во избраниот уред"
4731
#: ../src/nautilus-view.c:6978
4732
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4733
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4736
#: ../src/nautilus-view.c:6982
4737
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4738
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4741
#: ../src/nautilus-view.c:6986
4742
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4743
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
4746
#: ../src/nautilus-view.c:6990
4747
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4748
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4749
msgstr "Стартувај го просторот поврзан со отворената папка"
4752
#: ../src/nautilus-view.c:6994
4753
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4754
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4755
msgstr "Стопирај го просторот поврзан со отворената папка"
4758
#. label, accelerator
4759
#: ../src/nautilus-view.c:7001
4760
msgid "Open File and Close window"
4761
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
4764
#. label, accelerator
4765
#: ../src/nautilus-view.c:7005
4766
msgid "Sa_ve Search"
4767
msgstr "Зач_увај пребарување"
4770
#: ../src/nautilus-view.c:7006
4771
msgid "Save the edited search"
4772
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
4775
#. label, accelerator
4776
#: ../src/nautilus-view.c:7009
4777
msgid "Sa_ve Search As..."
4778
msgstr "За_чувај пребарување како..."
4781
#: ../src/nautilus-view.c:7010
4782
msgid "Save the current search as a file"
4783
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
4786
#: ../src/nautilus-view.c:7016
4787
msgid "Open this folder in a navigation window"
4788
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
4791
#: ../src/nautilus-view.c:7020
4792
msgid "Open this folder in a new tab"
4793
msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче"
4796
#. label, accelerator
4798
#: ../src/nautilus-view.c:7025
4799
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4800
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
4803
#. label, accelerator
4805
#: ../src/nautilus-view.c:7029
4806
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4807
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
4810
#: ../src/nautilus-view.c:7033
4811
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
4812
msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка"
4815
#: ../src/nautilus-view.c:7038
4816
msgid "Move this folder to the Trash"
4817
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
4820
#: ../src/nautilus-view.c:7042
4821
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4822
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
4825
#: ../src/nautilus-view.c:7050
4826
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4827
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4830
#: ../src/nautilus-view.c:7054
4831
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4832
msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4835
#: ../src/nautilus-view.c:7058
4836
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4837
msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4840
#: ../src/nautilus-view.c:7062
4841
#| msgid "Format the volume associated with this folder"
4842
msgid "Start the volume associated with this folder"
4843
msgstr "Стартувај го просторот поврзан со оваа папка"
4846
#: ../src/nautilus-view.c:7066
4847
#| msgid "Mount the volume associated with this folder"
4848
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4849
msgstr "Стопирај го просторот поврзан со оваа папка"
4852
#: ../src/nautilus-view.c:7075
4853
msgid "View or modify the properties of this folder"
4854
msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка"
4856
#. name, stock id, label
4857
#: ../src/nautilus-view.c:7078
4858
#: ../src/nautilus-view.c:7081
4859
#| msgid "Other Type..."
4861
msgstr "_Друга површина"
4863
#: ../src/nautilus-view.c:7079
4864
#| msgid "Open the selected item in this window"
4865
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
4866
msgstr "Копирај го тековниот избор на другата површина во прозорецот"
4868
#: ../src/nautilus-view.c:7082
4869
#| msgid "Open the selected item in this window"
4870
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
4871
msgstr "Премести го тековниот избор на другата површина во прозорецот"
4873
#. name, stock id, label
4875
#. label, accelerator
4876
#: ../src/nautilus-view.c:7085
4877
#: ../src/nautilus-view.c:7089
4878
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
4879
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
4883
#: ../src/nautilus-view.c:7086
4884
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4885
msgid "Copy the current selection to the home folder"
4886
msgstr "Копирај го тековниот избор во домашната папка"
4888
#: ../src/nautilus-view.c:7090
4889
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4890
msgid "Move the current selection to the home folder"
4891
msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка"
4893
#. name, stock id, label
4894
#: ../src/nautilus-view.c:7093
4895
#: ../src/nautilus-view.c:7097
4898
msgstr "_Работна површина"
4900
#: ../src/nautilus-view.c:7094
4901
#| msgid "Computer icon visible on desktop"
4902
msgid "Copy the current selection to the desktop"
4903
msgstr "Копирај го тековниот избор на работната површина"
4905
#: ../src/nautilus-view.c:7098
4906
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
4907
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4908
msgid "Move the current selection to the desktop"
4909
msgstr "Премести го тековниот избор на работната површина"
4911
#. Translators: %s is a directory
4912
#: ../src/nautilus-view.c:7178
4914
msgid "Run or manage scripts from %s"
4915
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
4917
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4918
#: ../src/nautilus-view.c:7180
4922
#: ../src/nautilus-view.c:7554
4924
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
4925
msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
4927
#: ../src/nautilus-view.c:7557
4929
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
4930
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
4931
msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
4932
msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
4934
#: ../src/nautilus-view.c:7561
4936
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4937
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4938
msgstr[0] "Извади ја избраната папка од ѓубрето"
4939
msgstr[1] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
4941
#: ../src/nautilus-view.c:7567
4943
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4944
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4945
msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“"
4946
msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
4948
#: ../src/nautilus-view.c:7571
4950
msgid "Move the selected file out of the trash"
4951
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4952
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
4953
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
4955
#: ../src/nautilus-view.c:7577
4957
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4958
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4959
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“"
4960
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“"
4962
#: ../src/nautilus-view.c:7581
4964
msgid "Move the selected item out of the trash"
4965
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4966
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
4967
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
4969
#: ../src/nautilus-view.c:7697
4970
#: ../src/nautilus-view.c:7701
4971
#: ../src/nautilus-view.c:7888
4972
#: ../src/nautilus-view.c:7892
4973
#| msgid "Format the selected volume"
4974
msgid "Start the selected drive"
4975
msgstr "Стартувај го избраниот уред"
4977
#: ../src/nautilus-view.c:7705
4978
#: ../src/nautilus-view.c:7896
4979
#| msgid "Mount the selected volume"
4980
msgid "Connect to the selected drive"
4981
msgstr "Поврзи се со избраниот уред"
4983
#: ../src/nautilus-view.c:7708
4984
#: ../src/nautilus-view.c:7795
4985
#: ../src/nautilus-view.c:7899
4986
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4987
msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови"
4989
#: ../src/nautilus-view.c:7709
4990
#: ../src/nautilus-view.c:7900
4991
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4992
msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови"
4994
#: ../src/nautilus-view.c:7712
4995
msgid "U_nlock Drive"
4996
msgstr "О_тклучи го уредот"
4998
#: ../src/nautilus-view.c:7713
4999
#: ../src/nautilus-view.c:7904
5000
#| msgid "Unmount the selected volume"
5001
msgid "Unlock the selected drive"
5002
msgstr "Отклучи го избраниот уред"
5004
#: ../src/nautilus-view.c:7726
5005
#| msgid "Mount the selected volume"
5006
msgid "Stop the selected drive"
5007
msgstr "Стопирај го избраниот уред"
5009
#: ../src/nautilus-view.c:7730
5010
#: ../src/nautilus-view.c:7921
5011
#| msgid "Format the selected volume"
5012
msgid "Safely remove the selected drive"
5013
msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред"
5015
#: ../src/nautilus-view.c:7733
5016
#: ../src/nautilus-view.c:7820
5017
#: ../src/nautilus-view.c:7924
5022
#: ../src/nautilus-view.c:7734
5023
#: ../src/nautilus-view.c:7925
5024
#| msgid "Mount the selected volume"
5025
msgid "Disconnect the selected drive"
5026
msgstr "_Исклучи го избраниот уред"
5028
#: ../src/nautilus-view.c:7737
5029
#: ../src/nautilus-view.c:7824
5030
#: ../src/nautilus-view.c:7928
5031
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
5032
msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови"
5034
#: ../src/nautilus-view.c:7738
5035
#: ../src/nautilus-view.c:7929
5036
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
5037
msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови"
5039
#: ../src/nautilus-view.c:7742
5040
#: ../src/nautilus-view.c:7933
5041
#| msgid "Mount the selected volume"
5042
msgid "Lock the selected drive"
5043
msgstr "Заклучи го избраниот уред"
5045
#: ../src/nautilus-view.c:7784
5046
#: ../src/nautilus-view.c:7788
5047
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
5048
msgid "Start the drive associated with the open folder"
5049
msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка"
5051
#: ../src/nautilus-view.c:7792
5052
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
5053
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
5054
msgstr "Поврзи се со уредот поврзан со тековната отворена папка"
5056
#: ../src/nautilus-view.c:7796
5057
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
5058
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
5059
msgstr "Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка"
5061
#: ../src/nautilus-view.c:7800
5062
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
5063
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
5064
msgstr "Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка"
5066
#: ../src/nautilus-view.c:7813
5067
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
5068
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
5069
msgstr "_Стопирај го уредот поврзан со отворената папка"
5071
#: ../src/nautilus-view.c:7817
5072
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
5073
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
5074
msgstr "Безбедно отстрани го уредот поврзан со отворената папка"
5076
#: ../src/nautilus-view.c:7821
5077
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
5078
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
5079
msgstr "Исклучи го уредот поврзан со тековната папка"
5081
#: ../src/nautilus-view.c:7825
5082
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
5083
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
5084
msgstr "Стопирај го уредот со повеќе дискови поврзан со отворената папка"
5086
#: ../src/nautilus-view.c:7829
5087
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
5088
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
5089
msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка"
5091
#: ../src/nautilus-view.c:8056
5092
#: ../src/nautilus-view.c:8334
5093
msgid "_Delete Permanently"
5094
msgstr "_Избриши засекогаш"
5096
#: ../src/nautilus-view.c:8057
5097
msgid "Delete the open folder permanently"
5098
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
5100
#: ../src/nautilus-view.c:8061
5101
msgid "Move the open folder to the Trash"
5102
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
5104
#: ../src/nautilus-view.c:8241
5106
#| msgid "Open with %s"
5107
msgid "_Open With %s"
5108
msgstr "_Отвори со %s"
5110
#: ../src/nautilus-view.c:8298
5112
msgid "Open in %'d New _Window"
5113
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5114
msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец"
5115
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци"
5117
#: ../src/nautilus-view.c:8318
5119
msgid "Open in %'d New _Tab"
5120
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5121
msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче"
5122
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
5124
#: ../src/nautilus-view.c:8335
5125
msgid "Delete all selected items permanently"
5126
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
5128
#: ../src/nautilus-view.c:8391
5129
msgid "View or modify the properties of the open folder"
5130
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
5132
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
5133
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
5134
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
5135
msgid "Drag and drop is not supported."
5136
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
5138
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
5139
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5140
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
5142
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
5143
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
5144
msgid "An invalid drag type was used."
5145
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
5147
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5148
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
5149
msgid "dropped text.txt"
5150
msgstr "испуштен текст.txt"
5152
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5153
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5155
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
5156
#| msgid "dropped text.txt"
5157
msgid "dropped data"
5158
msgstr "испуштени податоци"
5160
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
5161
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
5162
msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?"
5164
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
5166
msgid "The location \"%s\" does not exist."
5167
msgstr "Локацијата %s не постои."
5169
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
7157
5170
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
7158
5171
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
7160
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
5173
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
5174
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5175
msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"
5177
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
7161
5178
msgid "You can choose another view or go to a different location."
7162
5179
msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација."
7164
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
5181
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
7165
5182
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
7166
5183
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
7168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
7169
msgid "Content View"
7170
msgstr "Преглед на содржина"
7172
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
7173
msgid "View of the current folder"
7174
msgstr "Поглед од тековната папка"
7176
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
5185
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
5187
msgid "Searching..."
5188
msgstr "Пребарувам..."
5190
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
7177
5191
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
7178
5192
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
7180
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
5194
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
7181
5195
msgid "The location is not a folder."
7182
5196
msgstr "Локацијата не е папка"
7184
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
5198
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
7186
5200
msgid "Could not find \"%s\"."
7187
5201
msgstr "Не можам да најдам „%s“."
7189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
5203
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
7190
5204
msgid "Please check the spelling and try again."
7191
5205
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
7193
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
5207
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
7195
5209
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
7196
5210
msgstr "Nautilus не може да се справи со локациите „%s“."
7198
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
5212
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
7200
5213
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
7201
5214
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
7202
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на: локации."
5215
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на локации."
7204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
5217
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
7205
5218
msgid "Unable to mount the location."
7206
5219
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
7208
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
5221
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
7209
5222
msgid "Access was denied."
7210
5223
msgstr "Пристапот е одбиен."
7298
5291
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
7300
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
5293
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
7301
5294
msgid "Nautilus Web Site"
7302
5295
msgstr "Веб сајтот на Nautilus"
7304
5297
#. name, stock id, label
7305
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
5298
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
7307
5300
msgstr "_Датотека"
7309
5302
#. name, stock id, label
7310
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
5303
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
7312
5305
msgstr "_Уреди"
7314
5307
#. name, stock id, label
7315
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
5308
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
7317
5310
msgstr "_Поглед"
7319
5312
#. name, stock id, label
7320
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
5313
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
7322
5315
msgstr "_Помош"
7324
5317
#. name, stock id
7325
5318
#. label, accelerator
7326
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
5319
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
7328
5321
msgstr "_Затвори"
7331
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
5324
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
7332
5325
msgid "Close this folder"
7333
5326
msgstr "Затвори ја папката"
7335
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
7336
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
7337
msgstr "_Позадини и амблеми..."
7339
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
7341
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
7344
"Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед"
7346
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
5328
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
7347
5329
msgid "Prefere_nces"
7348
5330
msgstr "Префе_ренци"
7350
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
5332
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
7351
5333
msgid "Edit Nautilus preferences"
7352
5334
msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus"
7354
5336
#. name, stock id, label
7355
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
5337
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
7357
5339
msgstr "_Врати"
7359
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
5341
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
7360
5342
msgid "Undo the last text change"
7361
5343
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
7363
5345
#. name, stock id, label
7364
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
5346
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
7365
5347
msgid "Open _Parent"
7366
5348
msgstr "Отвори ја _матичната папка"
7368
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
5350
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
7369
5351
msgid "Open the parent folder"
7370
5352
msgstr "Отвори ја матичната папка"
7373
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
5355
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
7374
5356
msgid "Stop loading the current location"
7375
5357
msgstr "Престани со вчитување на тековната локација"
7377
5359
#. name, stock id
7378
5360
#. label, accelerator
7379
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
5361
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
7380
5362
msgid "_Reload"
7381
5363
msgstr "_Освежи"
7384
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
5366
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
7385
5367
msgid "Reload the current location"
7386
5368
msgstr "Освежи ја тековната локација"
7388
5370
#. name, stock id
7389
5371
#. label, accelerator
7390
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
5372
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
5374
msgstr "_Сите наслови"
7395
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
5377
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
7396
5378
msgid "Display Nautilus help"
7397
5379
msgstr "Прикажи помош за Nautilus"
7399
5381
#. name, stock id
7400
5382
#. label, accelerator
7401
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
5383
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
5384
#| msgid "_Search for Files..."
5385
msgid "Search for files"
5386
msgstr "Барај датотеки"
5389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
5390
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5391
msgstr "Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за понатамошна употреба."
5394
#. label, accelerator
5395
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
5396
#| msgid "untitled folder"
5397
msgid "Sort files and folders"
5398
msgstr "Подредувај датотеки и папки"
5401
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
5402
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5403
msgstr "Подреди ги датотеките по име, големина, тип или по датум на промена."
5406
#. label, accelerator
5407
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
5408
msgid "Find a lost file"
5409
msgstr "Најди изгубена датотека"
5412
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
5413
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5414
msgstr "Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте или презедовте."
5417
#. label, accelerator
5418
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
5419
#| msgid "Create and delete files"
5420
msgid "Share and transfer files"
5421
msgstr "Сподели и преместувај датотеки"
5424
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
5425
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5426
msgstr "Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки."
5429
#. label, accelerator
5430
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
7406
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
5435
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
7407
5436
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
7408
5437
msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus"
7410
5439
#. name, stock id
7411
5440
#. label, accelerator
7412
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
5441
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
7413
5442
msgid "Zoom _In"
7414
5443
msgstr "Зголем_и"
7417
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
7418
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
5446
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
7419
5447
msgid "Increase the view size"
7420
5448
msgstr "Зголеми ја големината на прегледот"
7422
5450
#. name, stock id
7423
5451
#. label, accelerator
7424
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
5452
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
7425
5453
msgid "Zoom _Out"
7426
5454
msgstr "Намал_и"
7429
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
7430
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
5457
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
7431
5458
msgid "Decrease the view size"
7432
5459
msgstr "Намали ја големината на прегледот"
7434
5461
#. name, stock id
7435
5462
#. label, accelerator
7436
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
5463
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
7437
5464
msgid "Normal Si_ze"
7438
5465
msgstr "Нормална голе_мина"
7441
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
7442
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
5468
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
7443
5469
msgid "Use the normal view size"
7444
5470
msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед"
7446
5472
#. name, stock id
7447
5473
#. label, accelerator
7448
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
5474
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
7449
5475
msgid "Connect to _Server..."
7450
5476
msgstr "Врзи се со серверот..."
7453
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
5479
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
7454
5480
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
7455
5481
msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер"
7457
5483
#. name, stock id
7458
5484
#. label, accelerator
7459
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
7460
msgid "_Home Folder"
7461
msgstr "_Домашна папка"
7464
#. label, accelerator
7465
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
5485
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
7466
5486
msgid "_Computer"
7467
5487
msgstr "_Компјутер"
5490
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
5491
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
5492
msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер"
7469
5494
#. name, stock id
7470
5495
#. label, accelerator
7471
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
5496
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
7472
5497
msgid "_Network"
7473
5498
msgstr "_Мрежа"
7476
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5501
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
7477
5502
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
7478
5503
msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации"
7480
5505
#. name, stock id
7481
5506
#. label, accelerator
7482
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
5507
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
7483
5508
msgid "T_emplates"
7484
5509
msgstr "М_остри"
7487
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
5512
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
7488
5513
msgid "Open your personal templates folder"
7489
5514
msgstr "Отвори ја личната папка со мостри"
7491
5516
#. name, stock id
7492
5517
#. label, accelerator
7493
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
5518
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
7495
5520
msgstr "_Ѓубре"
7498
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
5523
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
7499
5524
msgid "Open your personal trash folder"
7500
5525
msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре"
5527
#. name, stock id, label
5528
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
5532
#. name, stock id, label
5533
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
5535
msgstr "_Обележувачи"
5537
#. name, stock id, label
5538
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
5542
#. name, stock id, label
5543
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
5545
msgstr "Нов _прозорец"
5547
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
5548
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5549
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
5551
#. name, stock id, label
5552
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
5554
msgstr "Ново _јазиче"
5556
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
5557
msgid "Open another tab for the displayed location"
5558
msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација"
5560
#. name, stock id, label
5561
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
5562
msgid "Close _All Windows"
5563
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
5565
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
5566
msgid "Close all Navigation windows"
5567
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
5569
#. name, stock id, label
5570
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
5571
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
5575
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
5576
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
5577
msgid "Go to the previous visited location"
5578
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
5580
#. name, stock id, label
5581
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
5582
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
5586
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
5587
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
5588
msgid "Go to the next visited location"
5589
msgstr "Оди на следната посетена локација"
5591
#. name, stock id, label
5592
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
5593
msgid "_Location..."
5594
msgstr "_Локација..."
5596
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
5597
msgid "Specify a location to open"
5598
msgstr "Одредете локација за отворање"
5600
#. name, stock id, label
5601
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
5602
#| msgid "Width of the side pane"
5603
msgid "S_witch to Other Pane"
5604
msgstr "П_ремини на другата површина"
5606
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
5607
#| msgid "The default width of the side pane in new windows."
5608
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
5609
msgstr "Премести го фокусот на другата површина во прозорец со разделен поглед"
5611
#. name, stock id, label
5612
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
5613
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
5614
msgstr "Ис_та локација како и другата површина"
5616
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
5617
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
5618
msgstr "Оди на истата локација како во додатната површина"
5620
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
5621
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5622
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
5624
#. name, stock id, label
5625
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
5626
msgid "_Edit Bookmarks..."
5627
msgstr "_Уреди ги обележувачите..."
5629
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
5630
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5631
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
5633
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
5634
msgid "_Previous Tab"
5635
msgstr "_Претходно јазиче"
5637
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
5638
msgid "Activate previous tab"
5639
msgstr "Активирај го претходното јазиче"
5641
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
5643
msgstr "_Следно јазиче"
5645
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
5646
msgid "Activate next tab"
5647
msgstr "Активирај го следното јазиче"
5649
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
5650
#: ../src/nautilus-window-pane.c:487
5651
msgid "Move Tab _Left"
5652
msgstr "Помести го јазичето кон _лево"
5654
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
5655
msgid "Move current tab to left"
5656
msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево"
5658
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
5659
#: ../src/nautilus-window-pane.c:495
5660
msgid "Move Tab _Right"
5661
msgstr "Помести го јазичето кон _десно"
5663
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
5664
msgid "Move current tab to right"
5665
msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно"
5667
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
5670
msgstr "Странична лента"
7502
5672
#. name, stock id
7503
5673
#. label, accelerator
7504
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
5674
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
7505
5675
msgid "Show _Hidden Files"
7506
5676
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
7509
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
5679
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
7510
5680
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
7511
5681
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
7513
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
5684
#. label, accelerator
5685
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
5686
msgid "_Main Toolbar"
5687
msgstr "_Главна лента со алатки"
5690
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
5691
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5692
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
5696
#. label, accelerator
5697
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
5698
#| msgid "Snow Ridge"
5699
msgid "_Show Sidebar"
5700
msgstr "_Прикажи странична лента"
5703
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
5704
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5705
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
5709
#. label, accelerator
5710
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
5712
msgstr "Ста_тусна лента"
5715
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
5716
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5717
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
5721
#. label, accelerator
5722
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
5723
msgid "_Search for Files..."
5724
msgstr "_Барај датотеки..."
5727
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
5728
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
5729
#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5730
msgid "Search documents and folders by name"
5731
msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име"
5735
#. label, accelerator
5736
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
5738
msgstr "Д_одатна површина"
5741
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
5742
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
5743
msgstr "Отвори додатен преглед на папка во страничната површина"
5745
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5749
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5750
msgid "Select Places as the default sidebar"
5751
msgstr "Избери ја „Места“ за стандардна странична лента"
5753
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5757
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5758
msgid "Select Tree as the default sidebar"
5759
msgstr "Избери ја „Стебло“ за стандардна странична лента"
5761
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
5762
msgid "Back history"
5763
msgstr "Врати историја"
5765
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
5766
msgid "Forward history"
5767
msgstr "Препрати историја"
5769
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
7517
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
7521
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
5773
#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
5776
msgstr "Ново _јазиче"
5778
#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
5780
msgstr "_Затвори го јазичето"
5782
#: ../src/nautilus-window.c:1508
5784
msgid "%s - File Browser"
5785
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
5787
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
7522
5788
msgid "These files are on an Audio CD."
7523
5789
msgstr "Овие датотеки се на аудио CD."
7525
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
5791
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
7526
5792
msgid "These files are on an Audio DVD."
7527
5793
msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD."
7529
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
5795
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
7530
5796
msgid "These files are on a Video DVD."
7531
5797
msgstr "Овие датотеки се на видео DVD."
7533
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
5799
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
7534
5800
msgid "These files are on a Video CD."
7535
5801
msgstr "Овие датотеки се на видео CD."
7537
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
5803
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
7538
5804
msgid "These files are on a Super Video CD."
7539
5805
msgstr "Овие датотеки се на super видео CD."
7541
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
5807
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
7542
5808
msgid "These files are on a Photo CD."
7543
5809
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
7545
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
5811
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
7546
5812
msgid "These files are on a Picture CD."
7547
5813
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
7549
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
5815
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
7550
5816
msgid "The media contains digital photos."
7551
5817
msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии."
7553
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
5819
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
7554
5820
msgid "These files are on a digital audio player."
7555
5821
msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер."
7557
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
5823
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
7558
5824
msgid "The media contains software."
7559
5825
msgstr "Медиумот содржи софтвер."
7561
5827
#. fallback to generic greeting
7562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
5828
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
7564
5830
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
7565
5831
msgstr "Медиумот е детектиран како %s."
7567
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
7571
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
7575
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
7576
msgid "Zoom to Default"
7577
msgstr "Врати на стандардно"
7579
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
7583
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
7584
msgid "Set the zoom level of the current view"
7585
msgstr "Наместете го нивото на зум"
7587
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
7588
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
7589
#~ msgstr[0] "%'d датотека преостаната за бришење — %T преостанато"
7590
#~ msgstr[1] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
7591
#~ msgstr[2] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
7593
#~ msgid "Open with \"%s\""
7594
#~ msgstr "Отвори со %s"
7596
#~ msgid "_Mount Volume"
7597
#~ msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
7599
#~ msgid "_Unmount Volume"
7600
#~ msgstr "_Демонтирај"
7602
#~ msgid "_Eject Volume"
7605
#~ msgid "_Open with \"%s\""
7606
#~ msgstr "_Отвори со %s"
7608
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
7614
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
7615
#~ msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus"
7617
#~ msgid "Nautilus factory"
7618
#~ msgstr "Фабрика на Nautilus"
7620
#~ msgid "Nautilus instance"
7621
#~ msgstr "Инстанца на Nautilus"
7623
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
7624
#~ msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus"
7627
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
7630
#~ "Операции на Nautilus школката кои можат да се извршуваат од "
7631
#~ "последователна командна линија."
7633
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
7634
#~ msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадатум"
7637
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
7638
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
7639
#~ "or installing Nautilus again."
7641
#~ "Nautilus не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
7642
#~ "„bonobo-slay“ од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
7643
#~ "успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
7644
#~ "инсталирате Nautilus."
7647
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
7648
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
7649
#~ "or installing Nautilus again.\n"
7651
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
7652
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
7653
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
7654
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
7656
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
7657
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
7659
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
7660
#~ "but we do not know why.\n"
7662
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
7665
#~ "Nautilus не може да се употребува во моментот. Извршувањето на командата "
7666
#~ "„bonobo-slay“ од конзолата може да го реши проблемот. Ако не го реши, "
7667
#~ "пробајте да го рестартирате компјутерот или да го преинсталирате "
7670
#~ "Bonobo не може да ја лоцира датотеката Nautilus_shell.server. Една од "
7671
#~ "причините за ова може да етоа што патеката LD_LIBRARY_PATH не го вклучува "
7672
#~ "директориумот на библиотеката bonobo-activation. Друга можна причина е "
7673
#~ "тоа што неправилно е инсталирана датотеката Nautilus_Shell.server.\n"
7675
#~ "Извршувањето на командата „bonobo-slay“ ќе ги уништи сите процеси на "
7676
#~ "Bonobo и GConf кои можеби се потребни за извршување на други апликации.\n"
7678
#~ "Понекогаш уништувањето на процесите bonobo-activation-server и gconfd го "
7679
#~ "решава проблемот, но не знаеме зошто.\n"
7681
#~ "Оваа грешка сме ја виделе кога била инсталирана верзија на bonobo-"
7682
#~ "activation која има грешки."
7684
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
7686
#~ "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
7689
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
7690
#~ "attempting to register the file manager view server."
7692
#~ "Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка "
7693
#~ "од Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
7696
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
7697
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
7698
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
7700
#~ "Nautilus не може да се користи поради неочекувана грешка од Bonobo при "
7701
#~ "обидот за лоцирање на фабриката. Убијте го bonobo-activation-server и "
7702
#~ "повторно отворете го Nautilus. Ова може да го реши проблемот."
7705
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
7706
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
7707
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
7709
#~ "Nautilus неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
7710
#~ "Bonobo. Пробајте да го уништите процесот bonob-activation-server и да го "
7711
#~ "рестартирате Nautilus."
7751
#~ "Local Files Only\n"
7755
#~ "Само локални датотеки\n"
7762
#~ "By Modification Date\n"
7768
#~ "По датум на измена\n"
7776
#~ "Поглед на икони\n"
7777
#~ "Поглед на листа\n"
7778
#~ "Компактен преглед"
7780
#~ msgid "Restart Nautilus."
7781
#~ msgstr "Рестартирај Nautilus."
7784
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
7787
#~ "Вчитај зачувана сесија од одредентата датотека. Користи \"--no-default-"
7790
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
7791
#~ msgstr "Извинете, но %s не е валидно име за датотека."
7793
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
7794
#~ msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
7796
#~ msgid "Please try again."
7797
#~ msgstr "Обидете се повторно."
7800
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
7801
#~ "files and the rest of your system."
7803
#~ "Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
7806
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
7807
#~ msgstr "Креатор на CD/_DVD"
7809
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
7811
#~ "Отвори папка во која што можат да се довлечат датотеки за снимање на CD "
7814
#~ msgid "No image was selected."
7815
#~ msgstr "Ниту една слика не е означена"
7817
#~ msgid "You must click on an image to select it."
7818
#~ msgstr "Мора да кликнете на некоја слика за да ја означите."
7820
#~ msgid "Opening %s"
7821
#~ msgstr "Отворам %s"
7823
#~ msgid "Opening %d Item"
7824
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
7825
#~ msgstr[0] "Отворам %d предмет"
7826
#~ msgstr[1] "Отворам %d предмети"
7827
#~ msgstr[2] "Отворам %d предмети"
7829
#~ msgid "Enter Password"
7830
#~ msgstr "Внесете лозинка"
5833
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
5838
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
5839
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
5843
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
5844
#| msgid "The file is not an image."
5845
msgid "Send file by mail, instant message..."
5846
msgstr "Испрати датотека по е-пошта, инстант порака..."
5848
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
5849
#| msgid "The file is not an image."
5850
msgid "Send files by mail, instant message..."
5851
msgstr "Испрати датотеки по е-пошта, инстант порака..."