~ubuntu-branches/ubuntu/raring/nautilus/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/mk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher, Jeremy Bicha
  • Date: 2012-01-31 13:45:01 UTC
  • mfrom: (1.17.25)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120131134501-yn7mqny7fgzx9fao
Tags: 1:3.3.4-0ubuntu1
* New upstream version which fixes:
  - "Opening Popupmenu in Context of Folder with List-View impossible?"
    (lp: #126540)
  - "'Create folder in here' context menu option for nautilus" (lp: #61786)
  - the file count and the size count change in opposite direction.
    (lp: #503330)
  - the mounts in the place menu should have a properties entry.
    (lp: #846289)
  - add command line option to select file (lp: #575719)
  - Media in 'Places' side bar should have same context menu as in 
    'Computer' (lp: #230098)
* debian/nautilus-data.install:
  - updated, ui and icons have been moved into gresources
* debian/patches/05_desktop_menu_export.patch:
   - updated to correctly include the gresources desktop definition

[ Jeremy Bicha ]
* New upstream release.
* debian/control.in:
  - Bump minimum GTK and glib
* Refreshed patches
* Dropped upstream patches:
  - 17_dont_allow_new_tab_on_desktop.patch
  - 18_fix_crash_in_get_current_uri.patch
  - 19_lazily_initialize_notification_service.patch
  - git_sideplace_sorting.patch
  - git_next_row.patch
  - git_dont_document_browser_option.patch
  - git_browser_compat.patch
  - git_bookmarks_reordering.patch
  - git_listview_context_menus.patch
  - git_use_gtk_grid.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
40
40
msgid ""
41
41
msgstr ""
42
42
"Project-Id-Version: mk\n"
43
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
44
 
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
45
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 16:21+0000\n"
46
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 16:56+0100\n"
47
 
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
 
43
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
 
44
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n"
 
45
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n"
 
46
"Last-Translator: Jovan N\n"
48
47
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
49
48
"MIME-Version: 1.0\n"
50
49
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
51
50
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
52
 
"#-#-#-#-#  mk.po (nautilus.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
53
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
 
51
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
54
52
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
55
 
"#-#-#-#-#  mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
56
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
57
 
 
58
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
59
 
#, fuzzy, c-format
60
 
#| msgid "Unable to rename desktop file"
61
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
62
 
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
63
 
 
64
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
65
 
#, c-format
66
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
67
 
msgstr ""
68
 
 
69
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
70
 
#, c-format
71
 
msgid "Starting %s"
72
 
msgstr ""
73
 
 
74
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
75
 
#, c-format
76
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
77
 
msgstr ""
78
 
 
79
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
80
 
#, c-format
81
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
85
 
#, c-format
86
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
87
 
msgstr ""
88
 
 
89
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
90
 
#, c-format
91
 
msgid "Not a launchable item"
92
 
msgstr ""
93
 
 
94
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
95
 
msgid "Disable connection to session manager"
96
 
msgstr ""
97
 
 
98
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
99
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
100
 
msgstr ""
101
 
 
102
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
103
 
#, fuzzy
104
 
#| msgid "FILENAME"
105
 
msgid "FILE"
106
 
msgstr "ИМЕ НА ДАТОТЕКА"
107
 
 
108
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
109
 
msgid "Specify session management ID"
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
113
 
msgid "ID"
114
 
msgstr ""
115
 
 
116
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
117
 
msgid "Session management options:"
118
 
msgstr ""
119
 
 
120
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
121
 
msgid "Show session management options"
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
 
#: ../data/browser.xml.h:1
125
 
msgid "Apparition"
126
 
msgstr "Преминување"
127
 
 
128
 
#: ../data/browser.xml.h:2
129
 
msgid "Azul"
130
 
msgstr "Азул"
131
 
 
132
 
#: ../data/browser.xml.h:3
133
 
msgid "Black"
134
 
msgstr "Црно"
135
 
 
136
 
#: ../data/browser.xml.h:4
137
 
msgid "Blue Ridge"
138
 
msgstr "Сини рабови"
139
 
 
140
 
#: ../data/browser.xml.h:5
141
 
msgid "Blue Rough"
142
 
msgstr "Грубо сино"
143
 
 
144
 
#: ../data/browser.xml.h:6
145
 
msgid "Blue Type"
146
 
msgstr "Син тип"
147
 
 
148
 
#: ../data/browser.xml.h:7
149
 
msgid "Brushed Metal"
150
 
msgstr "Брусен метал"
151
 
 
152
 
#: ../data/browser.xml.h:8
153
 
msgid "Bubble Gum"
154
 
msgstr "Гумен меур"
155
 
 
156
 
#: ../data/browser.xml.h:9
157
 
msgid "Burlap"
158
 
msgstr "Burlap"
159
 
 
160
 
#: ../data/browser.xml.h:10
161
 
msgid "C_olors"
162
 
msgstr "Б_ои"
163
 
 
164
 
#: ../data/browser.xml.h:11
165
 
msgid "Camouflage"
166
 
msgstr "Камуфлажа"
167
 
 
168
 
#: ../data/browser.xml.h:12
169
 
msgid "Chalk"
170
 
msgstr "Креда"
171
 
 
172
 
#: ../data/browser.xml.h:13
173
 
msgid "Charcoal"
174
 
msgstr "Charcoal"
175
 
 
176
 
#: ../data/browser.xml.h:14
177
 
msgid "Concrete"
178
 
msgstr "Бетонесто"
179
 
 
180
 
#: ../data/browser.xml.h:15
181
 
msgid "Cork"
182
 
msgstr "Cork"
183
 
 
184
 
#: ../data/browser.xml.h:16
185
 
msgid "Countertop"
186
 
msgstr "Countertop"
187
 
 
188
 
#: ../data/browser.xml.h:17
189
 
msgid "Danube"
190
 
msgstr "Danube"
191
 
 
192
 
#: ../data/browser.xml.h:18
193
 
msgid "Dark Cork"
194
 
msgstr "Темно Cork"
195
 
 
196
 
#: ../data/browser.xml.h:19
197
 
msgid "Dark GNOME"
198
 
msgstr "Темен GNOME"
199
 
 
200
 
#: ../data/browser.xml.h:20
201
 
msgid "Deep Teal"
202
 
msgstr "Deep Teal"
203
 
 
204
 
#: ../data/browser.xml.h:21
205
 
msgid "Dots"
206
 
msgstr "Точки"
207
 
 
208
 
#: ../data/browser.xml.h:22
209
 
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
210
 
msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја"
211
 
 
212
 
#: ../data/browser.xml.h:23
213
 
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
214
 
msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата"
215
 
 
216
 
#: ../data/browser.xml.h:24
217
 
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
218
 
msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете"
219
 
 
220
 
#: ../data/browser.xml.h:25
221
 
msgid "Eclipse"
222
 
msgstr "Затемнување"
223
 
 
224
 
#: ../data/browser.xml.h:26
225
 
msgid "Envy"
226
 
msgstr "Envy"
227
 
 
228
 
#. translators: this is the name of an emblem
229
 
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
230
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
231
 
msgid "Erase"
232
 
msgstr "Избриши"
233
 
 
234
 
#: ../data/browser.xml.h:29
235
 
msgid "Fibers"
236
 
msgstr "Fibers"
237
 
 
238
 
#: ../data/browser.xml.h:30
239
 
msgid "Fire Engine"
240
 
msgstr "Согорувачки мотор"
241
 
 
242
 
#: ../data/browser.xml.h:31
243
 
msgid "Fleur De Lis"
244
 
msgstr "Fleur De Lis"
245
 
 
246
 
#: ../data/browser.xml.h:32
247
 
msgid "Floral"
248
 
msgstr "Floral"
249
 
 
250
 
#: ../data/browser.xml.h:33
251
 
msgid "Fossil"
252
 
msgstr "Fossil"
253
 
 
254
 
#: ../data/browser.xml.h:34
255
 
msgid "GNOME"
256
 
msgstr "GNOME"
257
 
 
258
 
#: ../data/browser.xml.h:35
259
 
msgid "Granite"
260
 
msgstr "Granite"
261
 
 
262
 
#: ../data/browser.xml.h:36
263
 
msgid "Grapefruit"
264
 
msgstr "Грејпфрут"
265
 
 
266
 
#: ../data/browser.xml.h:37
267
 
msgid "Green Weave"
268
 
msgstr "Зелен weave"
269
 
 
270
 
#: ../data/browser.xml.h:38
271
 
msgid "Ice"
272
 
msgstr "Мраз"
273
 
 
274
 
#: ../data/browser.xml.h:39
275
 
msgid "Indigo"
276
 
msgstr "Индиго"
277
 
 
278
 
#: ../data/browser.xml.h:40
279
 
msgid "Leaf"
280
 
msgstr "Лист"
281
 
 
282
 
#: ../data/browser.xml.h:41
283
 
msgid "Lemon"
284
 
msgstr "Лимон"
285
 
 
286
 
#: ../data/browser.xml.h:42
287
 
msgid "Mango"
288
 
msgstr "Манго"
289
 
 
290
 
#: ../data/browser.xml.h:43
291
 
msgid "Manila Paper"
292
 
msgstr "Manila Paper"
293
 
 
294
 
#: ../data/browser.xml.h:44
295
 
msgid "Moss Ridge"
296
 
msgstr "Moss Ridge"
297
 
 
298
 
#: ../data/browser.xml.h:45
299
 
msgid "Mud"
300
 
msgstr "Кал"
301
 
 
302
 
#: ../data/browser.xml.h:46
303
 
msgid "Numbers"
304
 
msgstr "Броеви"
305
 
 
306
 
#: ../data/browser.xml.h:47
307
 
msgid "Ocean Strips"
308
 
msgstr "Ocean Strips"
309
 
 
310
 
#: ../data/browser.xml.h:48
311
 
msgid "Onyx"
312
 
msgstr "Оникс"
313
 
 
314
 
#: ../data/browser.xml.h:49
315
 
msgid "Orange"
316
 
msgstr "Портокал"
317
 
 
318
 
#: ../data/browser.xml.h:50
319
 
msgid "Pale Blue"
320
 
msgstr "Модро Сина"
321
 
 
322
 
#: ../data/browser.xml.h:51
323
 
msgid "Purple Marble"
324
 
msgstr "Пурпурен мермер"
325
 
 
326
 
#: ../data/browser.xml.h:52
327
 
msgid "Ridged Paper"
328
 
msgstr "Ridged хартија"
329
 
 
330
 
#: ../data/browser.xml.h:53
331
 
msgid "Rough Paper"
332
 
msgstr "Груба хартија"
333
 
 
334
 
#: ../data/browser.xml.h:54
335
 
msgid "Ruby"
336
 
msgstr "Ruby"
337
 
 
338
 
#: ../data/browser.xml.h:55
339
 
msgid "Sea Foam"
340
 
msgstr "Sea Foam "
341
 
 
342
 
#: ../data/browser.xml.h:56
343
 
msgid "Shale"
344
 
msgstr "Shale"
345
 
 
346
 
#: ../data/browser.xml.h:57
347
 
msgid "Silver"
348
 
msgstr "Сребрено"
349
 
 
350
 
#: ../data/browser.xml.h:58
351
 
msgid "Sky"
352
 
msgstr "Небо"
353
 
 
354
 
#: ../data/browser.xml.h:59
355
 
msgid "Sky Ridge"
356
 
msgstr "Sky Ridge"
357
 
 
358
 
#: ../data/browser.xml.h:60
359
 
msgid "Snow Ridge"
360
 
msgstr "Snow Ridge"
361
 
 
362
 
#: ../data/browser.xml.h:61
363
 
msgid "Stucco"
364
 
msgstr "Stucco"
365
 
 
366
 
#: ../data/browser.xml.h:62
367
 
msgid "Tangerine"
368
 
msgstr "Tangerine"
369
 
 
370
 
#: ../data/browser.xml.h:63
371
 
msgid "Terracotta"
372
 
msgstr "Теракота"
373
 
 
374
 
#: ../data/browser.xml.h:64
375
 
msgid "Violet"
376
 
msgstr "Виолетово"
377
 
 
378
 
#: ../data/browser.xml.h:65
379
 
msgid "Wavy White"
380
 
msgstr "Брановито бело"
381
 
 
382
 
#: ../data/browser.xml.h:66
383
 
msgid "White"
384
 
msgstr "Бело"
385
 
 
386
 
#: ../data/browser.xml.h:67
387
 
msgid "White Ribs"
388
 
msgstr "Бели траки"
389
 
 
390
 
#: ../data/browser.xml.h:68
391
 
msgid "_Emblems"
392
 
msgstr "_Амблеми"
393
 
 
394
 
#: ../data/browser.xml.h:69
395
 
msgid "_Patterns"
396
 
msgstr "_Шари"
397
53
 
398
54
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
399
55
msgid "Saved search"
400
56
msgstr "Зачувано пребарување"
401
57
 
402
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
403
 
msgid "Image/label border"
404
 
msgstr "Слика/ознака на граница"
405
 
 
406
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
407
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
408
 
msgstr ""
409
 
"Дебелина на границата околу насловот и сликата во дијалогот за известување"
410
 
 
411
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
412
 
msgid "Alert Type"
413
 
msgstr "Тип на известување"
414
 
 
415
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
416
 
msgid "The type of alert"
417
 
msgstr "Тип на известување"
418
 
 
419
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
420
 
msgid "Alert Buttons"
421
 
msgstr "Копчиња за известување"
422
 
 
423
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
424
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
425
 
msgstr "Копчината што се прикажани во дијалогот за известување"
426
 
 
427
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
428
 
msgid "Show more _details"
429
 
msgstr "Покажи по_веќе детали"
430
 
 
431
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
 
58
#: ../eel/eel-canvas.c:1245
 
59
#: ../eel/eel-canvas.c:1246
432
60
msgid "X"
433
61
msgstr "X"
434
62
 
435
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
 
63
#: ../eel/eel-canvas.c:1252
 
64
#: ../eel/eel-canvas.c:1253
436
65
msgid "Y"
437
66
msgstr "Y"
438
67
 
439
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 
68
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
440
69
msgid "Text"
441
70
msgstr "Текст"
442
71
 
443
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 
72
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
444
73
msgid "The text of the label."
445
74
msgstr "Текстот на ознаката"
446
75
 
447
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 
76
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
448
77
msgid "Justification"
449
78
msgstr "Порамнување"
450
79
 
451
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
452
 
msgid ""
453
 
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
454
 
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
455
 
"GtkMisc::xalign for that."
456
 
msgstr ""
457
 
"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова "
458
 
"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. "
459
 
"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа."
 
80
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
 
81
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
 
82
msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа."
460
83
 
461
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 
84
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
462
85
msgid "Line wrap"
463
86
msgstr "Пренос на линија"
464
87
 
465
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 
88
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
466
89
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
467
90
msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк."
468
91
 
469
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 
92
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
470
93
msgid "Cursor Position"
471
94
msgstr "Позиција на покажувачот"
472
95
 
473
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 
96
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
474
97
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
475
98
msgstr "Позиција на вметнување. "
476
99
 
477
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 
100
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
478
101
msgid "Selection Bound"
479
102
msgstr "Не не направен избор"
480
103
 
481
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
482
 
msgid ""
483
 
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 
104
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
 
105
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
484
106
msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот."
485
107
 
486
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
 
108
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
487
109
msgid "Select All"
488
110
msgstr "Одбери сѐ"
489
111
 
490
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
 
112
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
491
113
msgid "Input Methods"
492
114
msgstr "Методи на Внесување"
493
115
 
494
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
495
 
#, c-format
496
 
msgid ""
497
 
"GConf error:\n"
498
 
"  %s"
499
 
msgstr ""
500
 
"GConf грешка:\n"
501
 
"  %s"
502
 
 
503
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
504
 
#, c-format
505
 
msgid "GConf error: %s"
506
 
msgstr "GConf грешка: %s"
507
 
 
508
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
509
 
msgid "All further errors shown only on terminal."
510
 
msgstr "Сите наредни грешки ќе бидат прикажани само во терминал."
511
 
 
512
 
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
 
116
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
 
117
msgid "Show more _details"
 
118
msgstr "Покажи по_веќе детали"
 
119
 
 
120
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
513
121
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
514
122
msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција."
515
123
 
516
 
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
 
124
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
517
125
msgid " (invalid Unicode)"
518
126
msgstr " (неважечки Unicode)"
519
127
 
520
 
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
521
 
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
522
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
523
 
msgid ""
524
 
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
525
 
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
526
 
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
527
 
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
528
 
"\"mime_type\"."
529
 
msgstr ""
530
 
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
531
 
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности  се: "
532
 
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
533
 
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
534
 
 
535
 
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
536
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
537
 
#, no-c-format
538
 
msgid ""
539
 
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
540
 
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
541
 
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
542
 
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
543
 
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
544
 
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
545
 
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
546
 
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
547
 
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
548
 
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
549
 
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
550
 
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
551
 
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
552
 
"larger (200%), largest (400%)"
553
 
msgstr ""
554
 
"Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе "
555
 
"бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од "
556
 
"записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое "
557
 
"одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на "
558
 
"датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 "
559
 
"или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се "
560
 
"користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво "
561
 
"на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на "
562
 
"зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 "
563
 
"- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, "
564
 
"најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање "
565
 
"\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller"
566
 
"\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за "
567
 
"зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо "
568
 
"(150%), поголемо (200%), најголемо (400%)"
569
 
 
570
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
571
 
msgid "All columns have same width"
572
 
msgstr "Сите колонии имаат иста ширина"
573
 
 
574
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
575
 
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
576
 
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
577
 
 
578
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
579
 
msgid ""
580
 
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
581
 
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
582
 
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
583
 
"limit is imposed on the number of displayed lines."
584
 
msgstr ""
585
 
"Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на "
586
 
"датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е "
587
 
"поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. "
588
 
"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."
589
 
 
590
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
591
 
msgid ""
592
 
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
593
 
msgstr ""
594
 
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
595
 
"background_set е штиклирано."
596
 
 
597
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
598
 
msgid "Computer icon visible on desktop"
599
 
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
600
 
 
601
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
602
 
msgid "Criteria for search bar searching"
603
 
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
604
 
 
605
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
606
 
msgid ""
607
 
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
608
 
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
609
 
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
610
 
"files by file name and file properties."
611
 
msgstr ""
612
 
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
613
 
"подесена на \"search_by_text\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња на "
614
 
"датотеки. Ако е подесен на \"search_by_text_and_properties\" тогаш Nautilus "
615
 
"ќе пребарува по име на датотека и по својства."
616
 
 
617
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
618
 
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
619
 
msgstr "Тековна тема на Nautilus (застарено)"
620
 
 
621
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
622
 
msgid "Custom Background"
623
 
msgstr "Сопствена позадина"
624
 
 
625
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
626
 
msgid "Custom Side Pane Background Set"
627
 
msgstr "Позадина на сопствена површина"
628
 
 
629
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
630
 
msgid "Date Format"
631
 
msgstr "Формат на датумот"
632
 
 
633
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
634
 
msgid "Default Background Color"
635
 
msgstr "Стандардна боја позадина"
636
 
 
637
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
638
 
msgid "Default Background Filename"
639
 
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
640
 
 
641
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
642
 
msgid "Default Side Pane Background Color"
643
 
msgstr "Стандардна позадина на страничната лента"
644
 
 
645
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
646
 
msgid "Default Side Pane Background Filename"
647
 
msgstr "Име на датотека на страничната лента"
648
 
 
649
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
650
 
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
651
 
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
652
 
 
653
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
654
 
msgid "Default column order in the list view"
655
 
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
656
 
 
657
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
658
 
msgid "Default column order in the list view."
659
 
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
660
 
 
661
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
662
 
msgid "Default compact view zoom level"
663
 
msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед"
664
 
 
665
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
666
 
msgid "Default folder viewer"
667
 
msgstr "Стандарден преглед"
668
 
 
669
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
670
 
msgid "Default icon zoom level"
671
 
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
672
 
 
673
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
674
 
msgid "Default list of columns visible in the list view"
675
 
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
676
 
 
677
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
678
 
msgid "Default list of columns visible in the list view."
679
 
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
680
 
 
681
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
682
 
msgid "Default list zoom level"
683
 
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
684
 
 
685
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
686
 
msgid "Default sort order"
687
 
msgstr "стандардно за оваа датотека"
688
 
 
689
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
690
 
msgid "Default zoom level used by the compact view."
691
 
msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед"
692
 
 
693
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
694
 
msgid "Default zoom level used by the icon view."
695
 
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
696
 
 
697
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
698
 
msgid "Default zoom level used by the list view."
699
 
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
700
 
 
701
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
702
 
msgid "Desktop computer icon name"
703
 
msgstr "Име на иконата за компјутер"
704
 
 
705
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
706
 
msgid "Desktop font"
707
 
msgstr "Фонт на работна површина"
708
 
 
709
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
710
 
msgid "Desktop home icon name"
711
 
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
712
 
 
713
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
714
 
msgid "Desktop trash icon name"
715
 
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
716
 
 
717
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
718
 
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
719
 
msgstr ""
720
 
"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се "
721
 
"разгледувачи"
722
 
 
723
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
724
 
msgid ""
725
 
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
726
 
"true."
727
 
msgstr ""
728
 
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
729
 
"background_set е true."
730
 
 
731
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
732
 
msgid ""
733
 
"Filename for the default side pane background. Only used if "
734
 
"side_pane_background_set is true."
735
 
msgstr ""
736
 
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
737
 
"доколку background_set is true."
738
 
 
739
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
740
 
msgid ""
741
 
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
742
 
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
743
 
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
744
 
"due to the reading of folders chunk-wise."
745
 
msgstr ""
746
 
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
747
 
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Nautilus при читање на "
748
 
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
749
 
"приближна поради грубото читање на папките."
750
 
 
751
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
752
 
msgid ""
753
 
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
754
 
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
755
 
"pressed."
756
 
msgstr ""
757
 
 
758
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
759
 
msgid ""
760
 
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
761
 
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
762
 
"Possible values range between 6 and 14."
763
 
msgstr ""
764
 
 
765
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
766
 
msgid ""
767
 
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
768
 
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
769
 
"Possible values range between 6 and 14."
770
 
msgstr ""
771
 
 
772
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
773
 
msgid "Home icon visible on desktop"
774
 
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
775
 
 
776
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
777
 
msgid ""
778
 
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
779
 
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
780
 
"tab list."
781
 
msgstr ""
782
 
"Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се "
783
 
"вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите "
784
 
"јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња."
785
 
 
786
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
787
 
msgid ""
788
 
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
789
 
"Otherwise it will show both folders and files."
790
 
msgstr ""
791
 
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на "
792
 
"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
793
 
 
794
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
795
 
msgid ""
796
 
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
797
 
msgstr ""
798
 
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
799
 
"локација"
800
 
 
801
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
802
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
803
 
msgstr ""
804
 
"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива "
805
 
"страничната лента."
806
 
 
807
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
808
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
809
 
msgstr ""
810
 
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
811
 
"лента"
812
 
 
813
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
814
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
815
 
msgstr ""
816
 
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
817
 
"алатки"
818
 
 
819
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
820
 
msgid ""
821
 
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
822
 
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
823
 
msgstr ""
824
 
"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за "
825
 
"локалцијата на лентата со алатки."
826
 
 
827
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
828
 
msgid ""
829
 
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
830
 
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
831
 
msgstr ""
832
 
"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и "
833
 
"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по "
834
 
"езотерични опции."
835
 
 
836
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
837
 
msgid ""
838
 
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
839
 
"icon and list views."
840
 
msgstr ""
841
 
"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките "
842
 
"во прегледот на икони и листи."
843
 
 
844
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
845
 
msgid ""
846
 
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
847
 
"delete files, or empty the Trash."
848
 
msgstr ""
849
 
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
850
 
"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
851
 
 
852
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
853
 
msgid ""
854
 
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
855
 
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
856
 
msgstr ""
857
 
"Ако е „true“, тогаш Nautilus автоматски ќе ги монтира медиумите какошто се "
858
 
"тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување и подигнување "
859
 
"на системот."
860
 
 
861
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
862
 
msgid ""
863
 
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
864
 
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
865
 
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
866
 
"configurable action will be taken instead."
867
 
msgstr ""
868
 
"Ако е штиклирано, тогаш Nautilus автоматски ќе отвора папка при монтирањето "
869
 
"на медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен "
870
 
"познат тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на "
871
 
"x-содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на "
872
 
"корисникот."
873
 
 
874
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
875
 
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
876
 
msgstr ""
877
 
"Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина."
878
 
 
879
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
880
 
msgid ""
881
 
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
882
 
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
883
 
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
884
 
"similar tasks."
885
 
msgstr ""
886
 
 
887
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
888
 
msgid ""
889
 
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
890
 
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
891
 
"feature can be dangerous, so use caution."
892
 
msgstr ""
893
 
"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
894
 
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
895
 
"затоа користете го внимателно"
896
 
 
897
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
898
 
msgid ""
899
 
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
900
 
"programs when a medium is inserted."
901
 
msgstr ""
902
 
"Ако е true, тогаш Nautilus никогаш нема автоматски да ги подигнува "
903
 
"програмите кога ќе биде внесен медиум."
904
 
 
905
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
906
 
msgid ""
907
 
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
908
 
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
909
 
msgstr ""
910
 
"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот "
911
 
"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како "
912
 
"работна површина."
913
 
 
914
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
915
 
msgid ""
916
 
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
917
 
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
918
 
"behavior."
919
 
msgstr ""
920
 
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. "
921
 
"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
922
 
"сакаат овој начин."
923
 
 
924
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
925
 
msgid ""
926
 
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
927
 
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
928
 
"files."
929
 
msgstr ""
930
 
"Ако е поставено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
931
 
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
932
 
"сметаат за сигурносни датотеки"
933
 
 
934
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
935
 
msgid ""
936
 
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
937
 
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
938
 
msgstr ""
939
 
"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
940
 
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
941
 
"излистани во .hidden датотеката во таа папка."
942
 
 
943
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
944
 
msgid ""
945
 
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
946
 
"each in a separate tab."
947
 
msgstr ""
948
 
"Ако е поставено на true, тогаш повеќе прегледи ќе може да се отвораат во "
949
 
"еден прозорец на прегледувачот, секој во посебно јазиче."
950
 
 
951
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
952
 
msgid ""
953
 
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
954
 
"put on the desktop."
955
 
msgstr ""
956
 
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
957
 
"врска на мрежните сервери."
958
 
 
959
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
960
 
msgid ""
961
 
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
962
 
"on the desktop."
963
 
msgstr ""
964
 
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
965
 
"до локацијата на Компјутер."
966
 
 
967
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
968
 
msgid ""
969
 
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
970
 
"the desktop."
971
 
msgstr ""
972
 
"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
973
 
"икона со врска до домашната папка."
974
 
 
975
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
976
 
msgid ""
977
 
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
978
 
"desktop."
979
 
msgstr ""
980
 
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
981
 
"врска на папката за Ѓубре."
982
 
 
983
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
984
 
msgid ""
985
 
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
986
 
"desktop."
987
 
msgstr ""
988
 
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
989
 
"до монтираните партиции."
990
 
 
991
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
992
 
msgid ""
993
 
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
994
 
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
995
 
msgstr ""
996
 
"Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе "
997
 
"имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно."
998
 
 
999
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
1000
 
msgid ""
1001
 
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1002
 
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1003
 
"sorted from \"z\" to \"a\"."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
1006
 
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
1007
 
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
1008
 
 
1009
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
1010
 
msgid ""
1011
 
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1012
 
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1013
 
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
1014
 
"incrementally they will be sorted decrementally."
1015
 
msgstr ""
1016
 
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
1017
 
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
1018
 
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
1019
 
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
1020
 
 
1021
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
1022
 
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
1025
 
"прозорци."
1026
 
 
1027
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
1028
 
msgid ""
1029
 
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1030
 
msgstr ""
1031
 
"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
1032
 
"наместо под нив."
1033
 
 
1034
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
1035
 
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
1036
 
msgstr "Ако е поставено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
1037
 
 
1038
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
1039
 
msgid ""
1040
 
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
1041
 
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
1042
 
"load or use lots of memory."
1043
 
msgstr ""
1044
 
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
1045
 
"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
1046
 
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
1047
 
 
1048
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1049
 
msgid "List of possible captions on icons"
1050
 
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
1051
 
 
1052
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1053
 
msgid ""
1054
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
1055
 
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
1056
 
"application be started on insertion of media matching these types."
1057
 
msgstr ""
1058
 
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „не прави ништо“ во "
1059
 
"каплетот за преференции. Корисникот нема да биде прашан ништо за тоа која "
1060
 
"апликација да се стартува ако се стави медиум од овие типови."
1061
 
 
1062
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1063
 
msgid ""
1064
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1065
 
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1066
 
"media matching these types."
1067
 
msgstr ""
1068
 
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во "
1069
 
"каплетот за преференции. Ќе се отвори прозорец по вметнувањето на медиум од "
1070
 
"овие типови."
1071
 
 
1072
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1073
 
msgid ""
1074
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1075
 
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1076
 
"given type will be started on insertion on media matching these types."
1077
 
msgstr ""
1078
 
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во "
1079
 
"каплетот за преференции. Ќе се стартува апликација по вметнувањето на медиум "
1080
 
"од овие типови."
1081
 
 
1082
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1083
 
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1084
 
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „не прави ништо“"
1085
 
 
1086
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1087
 
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1088
 
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“"
1089
 
 
1090
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1091
 
msgid ""
1092
 
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1093
 
msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација"
1094
 
 
1095
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1096
 
msgid "Maximum handled files in a folder"
1097
 
msgstr "Максимален број на датотеки во папка"
1098
 
 
1099
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1100
 
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
1101
 
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
1102
 
 
1103
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1104
 
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
1105
 
msgstr ""
1106
 
 
1107
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1108
 
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
1109
 
msgstr ""
1110
 
 
1111
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1112
 
msgid ""
1113
 
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
1114
 
"2.2. Please use the icon theme instead."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве "
1117
 
"молиме користете иконска тема."
1118
 
 
1119
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1120
 
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
1121
 
msgstr "Nautilus може да црта на работната површина"
1122
 
 
1123
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1124
 
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1125
 
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
1126
 
 
1127
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1128
 
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
1129
 
msgstr ""
1130
 
 
1131
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1132
 
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
1133
 
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
1134
 
 
1135
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1136
 
msgid "Network servers icon name"
1137
 
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
1138
 
 
1139
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1140
 
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Никогаш не прашувај дали да се извршат програми со автоматско подигнување "
1143
 
"кога ќе биде внесен медиум"
1144
 
 
1145
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1146
 
msgid "Only show folders in the tree side pane"
1147
 
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
1148
 
 
1149
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1150
 
msgid ""
1151
 
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
1152
 
"\" to launch them on a double click."
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
1155
 
"стартување со двоен клик."
1156
 
 
1157
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1158
 
msgid "Put labels beside icons"
1159
 
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
1160
 
 
1161
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1162
 
msgid "Reverse sort order in new windows"
1163
 
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
1164
 
 
1165
 
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
1166
 
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
1167
 
#. most cases, this should be left alone.
1168
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1169
 
msgid "Sans 10"
1170
 
msgstr "Sans 10"
1171
 
 
1172
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1173
 
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
1174
 
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
1175
 
 
1176
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1177
 
msgid "Show folders first in windows"
1178
 
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
1179
 
 
1180
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1181
 
msgid "Show location bar in new windows"
1182
 
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
1183
 
 
1184
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1185
 
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
1186
 
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
1187
 
 
1188
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1189
 
msgid "Show side pane in new windows"
1190
 
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
1191
 
 
1192
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1193
 
msgid "Show status bar in new windows"
1194
 
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
1195
 
 
1196
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1197
 
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
1198
 
msgstr ""
1199
 
 
1200
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1201
 
msgid "Show toolbar in new windows"
1202
 
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
1203
 
 
1204
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1205
 
msgid "Side pane view"
1206
 
msgstr "Поглед со странична лента"
1207
 
 
1208
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1209
 
msgid ""
1210
 
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
1211
 
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
1212
 
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
1213
 
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1214
 
msgstr ""
1215
 
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминувате преку "
1216
 
"датотеката со стрелката. Ако е поставено на \"секогаш\" тогаш датотеката се "
1217
 
"се подигнува секогаш, дури и доколку датотеката е на одалечен сервер. Ако е "
1218
 
"поставено на \"само_локални\" тогаш прегледува само на локалните системи. "
1219
 
"Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
1220
 
 
1221
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1222
 
msgid ""
1223
 
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1224
 
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1225
 
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1226
 
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1227
 
"read preview data."
1228
 
msgstr ""
1229
 
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
1230
 
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
1231
 
"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на "
1232
 
"\"само_локални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
1233
 
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
1234
 
 
1235
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1236
 
msgid ""
1237
 
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1238
 
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1239
 
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1240
 
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1241
 
"generic icon."
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
1244
 
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
1245
 
"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"само_локални\",тогаш "
1246
 
"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"никогаш"
1247
 
"\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
1248
 
 
1249
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1250
 
msgid ""
1251
 
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1252
 
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1253
 
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1254
 
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1255
 
msgstr ""
1256
 
"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на "
1257
 
"\"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"само_локално\","
1258
 
"тогаш прикажи број само за папки на локален систем.Ако е поставено на "
1259
 
"\"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
1260
 
 
1261
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1262
 
msgid "Text Ellipsis Limit"
1263
 
msgstr "Лимит за скратување на текст"
1264
 
 
1265
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1266
 
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1267
 
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
1268
 
 
1269
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1270
 
msgid ""
1271
 
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1272
 
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1273
 
msgstr ""
1274
 
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
1275
 
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
1276
 
"\"амблеми\"."
1277
 
 
1278
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1279
 
msgid ""
1280
 
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1281
 
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1282
 
msgstr ""
1283
 
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
1284
 
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
1285
 
 
1286
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1287
 
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1288
 
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
1289
 
 
1290
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1291
 
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1292
 
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
1293
 
 
1294
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1295
 
msgid ""
1296
 
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1297
 
"\"informal\"."
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и "
1300
 
"\"неформално\"."
1301
 
 
1302
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1303
 
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1304
 
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
1305
 
 
1306
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1307
 
msgid ""
1308
 
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1309
 
"desktop."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
1312
 
"„Компјутер“ на работната површина."
1313
 
 
1314
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1315
 
msgid ""
1316
 
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1317
 
"desktop."
1318
 
msgstr ""
1319
 
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
1320
 
"домашната папка на работната површина."
1321
 
 
1322
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1323
 
msgid ""
1324
 
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1325
 
"on the desktop."
1326
 
msgstr ""
1327
 
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за "
1328
 
"иконата за мрежните сервери на работната површина."
1329
 
 
1330
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1331
 
msgid ""
1332
 
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1333
 
"desktop."
1334
 
msgstr ""
1335
 
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
1336
 
"на работната површина."
1337
 
 
1338
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1339
 
msgid "Trash icon visible on desktop"
1340
 
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
1341
 
 
1342
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1343
 
msgid "Type of click used to launch/open files"
1344
 
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
1345
 
 
1346
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1347
 
#, fuzzy
1348
 
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
1349
 
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
1350
 
msgstr "Дали да бидат овозможени јазичиња во прозорците на Nautilus"
1351
 
 
1352
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1353
 
msgid "Use manual layout in new windows"
1354
 
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
1355
 
 
1356
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
1357
 
msgid "Use tighter layout in new windows"
1358
 
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
1359
 
 
1360
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
1361
 
msgid "What to do with executable text files when activated"
1362
 
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
1363
 
 
1364
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
1365
 
msgid ""
1366
 
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1367
 
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1368
 
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1369
 
"text files."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
1372
 
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
1373
 
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
1374
 
"како текстуални датотеки."
1375
 
 
1376
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
1377
 
msgid ""
1378
 
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1379
 
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1380
 
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1381
 
msgstr ""
1382
 
"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е "
1383
 
"избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", "
1384
 
"\"icon_view\" и \"compact_view\"."
1385
 
 
1386
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
1387
 
msgid "When to show number of items in a folder"
1388
 
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
1389
 
 
1390
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
1391
 
msgid "When to show preview text in icons"
1392
 
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
1393
 
 
1394
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
1395
 
msgid "When to show thumbnails of image files"
1396
 
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
1397
 
 
1398
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
1399
 
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1400
 
msgstr ""
1401
 
"Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на "
1402
 
"прелистувачот на датотеки."
1403
 
 
1404
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
1405
 
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1406
 
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини."
1407
 
 
1408
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
1409
 
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1410
 
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини."
1411
 
 
1412
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
1413
 
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1414
 
msgstr ""
1415
 
"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се "
1416
 
"празни ѓубрето."
1417
 
 
1418
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
1419
 
msgid "Whether to automatically mount media"
1420
 
msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот"
1421
 
 
1422
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
1423
 
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1424
 
msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми"
1425
 
 
1426
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
1427
 
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1428
 
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
1429
 
 
1430
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
1431
 
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
1432
 
msgstr "Дали да бидат овозможени јазичиња во прозорците на Nautilus"
1433
 
 
1434
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
1435
 
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1436
 
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
1437
 
 
1438
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
1439
 
msgid "Whether to show backup files"
1440
 
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
1441
 
 
1442
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
1443
 
msgid "Whether to show hidden files"
1444
 
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
1445
 
 
1446
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
1447
 
msgid ""
1448
 
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
1449
 
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
1450
 
msgstr ""
1451
 
 
1452
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
1453
 
msgid "Width of the side pane"
1454
 
msgstr "Ширина на страничната лента"
1455
 
 
1456
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
1457
 
msgid "No applications found"
1458
 
msgstr "Не е пронајдена апликација"
1459
 
 
1460
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
1461
 
msgid "Ask what to do"
1462
 
msgstr "Прашај што да правиш"
1463
 
 
1464
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
1465
 
msgid "Do Nothing"
1466
 
msgstr "Не прави ништо"
1467
 
 
1468
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
1469
 
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1470
 
msgid "Open Folder"
1471
 
msgstr "Отвори датотека"
1472
 
 
1473
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
1474
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1475
 
#, c-format
1476
 
msgid "Open %s"
1477
 
msgstr "Отвори %s"
1478
 
 
1479
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
1480
 
msgid "Open with other Application..."
1481
 
msgstr "Отвори со друга апликација..."
1482
 
 
1483
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
1484
 
msgid "You have just inserted an Audio CD."
1485
 
msgstr "Внесовте аудио CD."
1486
 
 
1487
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
1488
 
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1489
 
msgstr "Внесовте аудио DVD."
1490
 
 
1491
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
1492
 
msgid "You have just inserted a Video DVD."
1493
 
msgstr "Внесовте видео DVD."
1494
 
 
1495
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
1496
 
msgid "You have just inserted a Video CD."
1497
 
msgstr "Внесовте видео CD."
1498
 
 
1499
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
1500
 
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1501
 
msgstr "Внесовте super видео CD."
1502
 
 
1503
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
1504
 
msgid "You have just inserted a blank CD."
1505
 
msgstr "Внесовте празно CD."
1506
 
 
1507
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
1508
 
msgid "You have just inserted a blank DVD."
1509
 
msgstr "Внесовте празно DVD."
1510
 
 
1511
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
1512
 
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1513
 
msgstr "Внесовте празен блу-реј диск."
1514
 
 
1515
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
1516
 
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1517
 
msgstr "Внесовте празно HD DVD."
1518
 
 
1519
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
1520
 
msgid "You have just inserted a Photo CD."
1521
 
msgstr "Внесовте CD со слики."
1522
 
 
1523
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
1524
 
msgid "You have just inserted a Picture CD."
1525
 
msgstr "Внесовте CD со слики."
1526
 
 
1527
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
1528
 
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
1529
 
msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии."
1530
 
 
1531
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
1532
 
msgid "You have just inserted a digital audio player."
1533
 
msgstr "Внесовте дигитален аудио плеер."
1534
 
 
1535
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
1536
 
msgid ""
1537
 
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
1538
 
"started."
1539
 
msgstr "Внесовте медиум со софтвер кој е наменет да се стартува автоматски."
1540
 
 
1541
 
#. fallback to generic greeting
1542
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
1543
 
msgid "You have just inserted a medium."
1544
 
msgstr "Внесовте медиум."
1545
 
 
1546
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
1547
 
msgid "Choose what application to launch."
1548
 
msgstr "Изберете која апликација да се подигне."
1549
 
 
1550
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid ""
1553
 
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1554
 
"for other media of type \"%s\"."
1555
 
msgstr ""
1556
 
"Изберете како да отворате %s и дали сакате ова дејство да се извршуваи во "
1557
 
"иднина за други медиуми од типот %s."
1558
 
 
1559
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
1560
 
msgid "_Always perform this action"
1561
 
msgstr "_Секогаш прави го ова"
1562
 
 
1563
 
#. name, stock id
1564
 
#. label, accelerator
1565
 
#. add the "Eject" menu item
1566
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
1567
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
1568
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
1569
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
1570
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
1571
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
1572
 
msgid "_Eject"
1573
 
msgstr "_Извади"
1574
 
 
1575
 
#. name, stock id
1576
 
#. label, accelerator
1577
 
#. add the "Unmount" menu item
1578
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
1579
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
1580
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
1581
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
1582
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
1583
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
1584
 
msgid "_Unmount"
1585
 
msgstr "_Демонтирај"
 
128
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
 
129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 
130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
 
131
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
 
132
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
 
133
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
 
134
#| msgid "_Home"
 
135
msgid "Home"
 
136
msgstr "Дома"
1586
137
 
1587
138
#. name, stock id
1588
139
#. label, accelerator
1589
140
#. tooltip
1590
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 
141
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
1591
142
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1592
143
msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот"
1593
144
 
1594
145
#. name, stock id
1595
146
#. label, accelerator
1596
147
#. tooltip
1597
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 
148
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
1598
149
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1599
150
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
1600
151
 
1601
152
#. name, stock id
1602
153
#. label, accelerator
1603
154
#. tooltip
1604
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 
155
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
1605
156
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1606
157
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
1607
158
 
1608
159
#. name, stock id
1609
160
#. label, accelerator
1610
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
1611
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
 
161
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
 
162
#: ../src/nautilus-view.c:6899
1612
163
msgid "Select _All"
1613
164
msgstr "Означи ги _сите"
1614
165
 
1615
166
#. tooltip
1616
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
 
167
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
1617
168
msgid "Select all the text in a text field"
1618
169
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
1619
170
 
1620
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
 
171
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
1621
172
msgid "Move _Up"
1622
173
msgstr "Помести на_горе"
1623
174
 
1624
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
 
175
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
1625
176
msgid "Move Dow_n"
1626
177
msgstr "Помести дол_у"
1627
178
 
1628
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
 
179
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
1629
180
msgid "Use De_fault"
1630
181
msgstr "Користи ст_андардно"
1631
182
 
1632
183
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1633
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
1634
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485
 
184
#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
1635
185
msgid "Name"
1636
186
msgstr "Име"
1637
187
 
1689
239
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
1690
240
 
1691
241
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1692
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
 
242
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
1693
243
msgid "Permissions"
1694
244
msgstr "Пермисии"
1695
245
 
1713
263
msgid "The mime type of the file."
1714
264
msgstr "Миме типот на датотеката."
1715
265
 
1716
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 
266
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1717
267
msgid "SELinux Context"
1718
268
msgstr "SELinux содржина"
1719
269
 
1720
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 
270
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
1721
271
msgid "The SELinux security context of the file."
1722
272
msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката."
1723
273
 
1724
 
#. TODO: Change after string freeze over
1725
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
1726
274
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
1727
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
1728
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
 
275
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 
276
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
1729
277
msgid "Location"
1730
278
msgstr "Локација"
1731
279
 
1732
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
1733
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
1734
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
1735
 
msgid "Reset"
1736
 
msgstr "Ресетирај"
1737
 
 
1738
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
1739
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 
280
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
 
281
#| msgid "The owner of the file."
 
282
msgid "The location of the file."
 
283
msgstr "Локацијата на датотеката."
 
284
 
 
285
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 
286
#| msgid "Trash"
 
287
msgid "Trashed On"
 
288
msgstr "Фрлена во ѓубре на"
 
289
 
 
290
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
 
291
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 
292
msgid "Date when file was moved to the Trash"
 
293
msgstr "Датумот кога датотеката беше фрлена во ѓубре"
 
294
 
 
295
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 
296
#| msgid "Open Location"
 
297
msgid "Original Location"
 
298
msgstr "Оригинална локација"
 
299
 
 
300
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 
301
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 
302
msgstr "Оригиналната локација на датотеката пред да биде преместена во ѓубрето"
 
303
 
 
304
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 
305
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
1740
306
msgid "on the desktop"
1741
307
msgstr "на работната околина"
1742
308
 
1743
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
 
309
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
1744
310
#, c-format
1745
311
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1746
312
msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре."
1747
313
 
 
314
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
 
315
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
 
316
msgstr "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнувањеврз уредот."
 
317
 
1748
318
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
1749
 
msgid ""
1750
 
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1751
 
"the volume."
1752
 
msgstr ""
1753
 
"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно "
1754
 
"кликнувањеврз уредот."
1755
 
 
1756
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
1757
 
msgid ""
1758
 
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1759
 
"popup menu of the volume."
1760
 
msgstr ""
1761
 
"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното "
1762
 
"копче и изберете \"Демонтирај\""
1763
 
 
1764
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 
319
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
 
320
msgstr "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и изберете \"Демонтирај\""
 
321
 
 
322
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
1765
323
msgid "_Move Here"
1766
324
msgstr "_Помести овде"
1767
325
 
1768
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 
326
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
1769
327
msgid "_Copy Here"
1770
328
msgstr "_Копирај овде"
1771
329
 
1772
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 
330
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
1773
331
msgid "_Link Here"
1774
332
msgstr "_Направи врска тука"
1775
333
 
1776
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
 
334
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
1777
335
msgid "Set as _Background"
1778
336
msgstr "Постави како _позадина"
1779
337
 
1780
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
1781
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
 
338
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
1782
339
msgid "Cancel"
1783
340
msgstr "Откажи"
1784
341
 
1785
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
1786
 
msgid "Set as background for _all folders"
1787
 
msgstr "Постави го како позадина за _сите папки"
1788
 
 
1789
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
1790
 
msgid "Set as background for _this folder"
1791
 
msgstr "Постави ја како позадина за оваа папка"
1792
 
 
1793
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1794
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1795
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1796
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
1797
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
1798
 
msgid "The emblem cannot be installed."
1799
 
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
1800
 
 
1801
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
1802
 
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1803
 
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем."
1804
 
 
1805
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1806
 
msgid ""
1807
 
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1808
 
msgstr ""
1809
 
"Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни "
1810
 
"места и бројки."
1811
 
 
1812
 
#. this really should never happen, as a user has no idea
1813
 
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1814
 
#. * keyword to us anyway
1815
 
#.
1816
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
1817
 
#, c-format
1818
 
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1819
 
msgstr "Веќе постои амблем со име %s."
1820
 
 
1821
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
1822
 
msgid "Please choose a different emblem name."
1823
 
msgstr "Изберете друго име за амблемот."
1824
 
 
1825
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
1826
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1827
 
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1828
 
msgstr "Извинете, не можам да го зачувам креираниот амблем. "
1829
 
 
1830
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
1831
 
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1832
 
msgstr "Жалам, не можам да го зачувам името на креираниот амблем"
1833
 
 
1834
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 
342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 
343
#, c-format
 
344
#| msgid "Search for \"%s\""
 
345
msgid "Merge folder \"%s\"?"
 
346
msgstr "Да ја спојам папката „%s“?"
 
347
 
 
348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 
349
#| msgid ""
 
350
#| "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 
351
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
 
352
#| "the files being copied."
 
353
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
 
354
msgstr "При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат."
 
355
 
 
356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 
357
#, c-format
 
358
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
 
359
msgstr "Веќе постои постара папка со истото име во „%s“."
 
360
 
 
361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 
362
#, c-format
 
363
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
 
364
msgstr "Веќе постои понова папка со истото име во „%s“."
 
365
 
 
366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 
367
#, c-format
 
368
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
 
369
msgstr "Веќе постои друга папка со истото име во „%s“."
 
370
 
 
371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 
372
#| msgid ""
 
373
#| "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files "
 
374
#| "in the folder."
 
375
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 
376
msgstr "Со заменување ќе се избришат сите датотеки во папката."
 
377
 
 
378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 
379
#, c-format
 
380
#| msgid "Search for \"%s\""
 
381
msgid "Replace folder \"%s\"?"
 
382
msgstr "Да ја заменам папката „%s“?"
 
383
 
 
384
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 
385
#, c-format
 
386
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
 
387
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
 
388
msgstr "Веќе постои папка со истото име во „%s“."
 
389
 
 
390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 
391
#, c-format
 
392
#| msgid "Search for \"%s\""
 
393
msgid "Replace file \"%s\"?"
 
394
msgstr "Да ја заменам датотеката „%s“?"
 
395
 
 
396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 
397
#| msgid ""
 
398
#| "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its "
 
399
#| "content."
 
400
msgid "Replacing it will overwrite its content."
 
401
msgstr "Со замената ќе се запишат податоци над нејзината содржина."
 
402
 
 
403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 
404
#, c-format
 
405
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
 
406
msgstr "Веќе постои постара датотека со истото име во „%s“."
 
407
 
 
408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 
409
#, c-format
 
410
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
 
411
msgstr "Веќе постои понова датотека со истото име во „%s“."
 
412
 
 
413
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 
414
#, c-format
 
415
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 
416
msgstr "Веќе постои друга датотека со истото име во „%s“."
 
417
 
 
418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
 
419
msgid "Original file"
 
420
msgstr "Оригинална датотека"
 
421
 
 
422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 
423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
 
424
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
 
425
msgid "Size:"
 
426
msgstr "Големина:"
 
427
 
 
428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 
429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
 
430
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
 
431
msgid "Type:"
 
432
msgstr "Тип:"
 
433
 
 
434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
 
435
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
 
436
#| msgid "Date Modified"
 
437
msgid "Last modified:"
 
438
msgstr "Последна измена:"
 
439
 
 
440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
 
441
#| msgid "_Replace"
 
442
msgid "Replace with"
 
443
msgstr "Замени со"
 
444
 
 
445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
 
446
#| msgid "_Merge"
 
447
msgid "Merge"
 
448
msgstr "Спои"
 
449
 
 
450
#. Setup the expander for the rename action
 
451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
 
452
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 
453
msgid "_Select a new name for the destination"
 
454
msgstr "_Избери ново име за дестинацијата"
 
455
 
 
456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
 
457
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
 
458
msgid "Reset"
 
459
msgstr "Ресетирај"
 
460
 
 
461
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
 
462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
 
463
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 
464
msgid "Apply this action to all files"
 
465
msgstr "Примени го ова дејство на сите датотеки"
 
466
 
 
467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 
468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
1835
469
msgid "_Skip"
1836
470
msgstr "П_рескокни"
1837
471
 
1838
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 
472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
 
473
#| msgid "Rename"
 
474
msgid "Re_name"
 
475
msgstr "П_реименувај"
 
476
 
 
477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
 
478
#| msgid "_Replace"
 
479
msgid "Replace"
 
480
msgstr "Замени"
 
481
 
 
482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
 
483
msgid "File conflict"
 
484
msgstr "Конфликт меѓу датотеки"
 
485
 
 
486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
1839
487
msgid "S_kip All"
1840
488
msgstr "П_рескокни сѐ"
1841
489
 
1842
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 
490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
1843
491
msgid "_Retry"
1844
492
msgstr "Обиди се _повторно"
1845
493
 
1846
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 
494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
1847
495
msgid "Delete _All"
1848
496
msgstr "Избриши ги _сите"
1849
497
 
1850
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 
498
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
1851
499
msgid "_Replace"
1852
500
msgstr "Замени"
1853
501
 
1854
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 
502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
1855
503
msgid "Replace _All"
1856
504
msgstr "Замени _сè"
1857
505
 
1858
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 
506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
1859
507
msgid "_Merge"
1860
508
msgstr "_Спои"
1861
509
 
1862
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 
510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
1863
511
msgid "Merge _All"
1864
512
msgstr "Спои ги _сите"
1865
513
 
1866
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 
514
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
1867
515
msgid "Copy _Anyway"
1868
 
msgstr ""
 
516
msgstr "_Сепак копирај"
1869
517
 
1870
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 
518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
1871
519
#, c-format
1872
520
msgid "%'d second"
1873
521
msgid_plural "%'d seconds"
1874
522
msgstr[0] "%'d секунда"
1875
523
msgstr[1] "%'d секунди"
1876
 
msgstr[2] "%'d секунди"
1877
524
 
1878
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
1879
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 
525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
 
526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
1880
527
#, c-format
1881
528
msgid "%'d minute"
1882
529
msgid_plural "%'d minutes"
1883
530
msgstr[0] "%'d минута"
1884
531
msgstr[1] "%'d минути"
1885
 
msgstr[2] "%'d минути"
1886
532
 
1887
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 
533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1888
534
#, c-format
1889
535
msgid "%'d hour"
1890
536
msgid_plural "%'d hours"
1891
537
msgstr[0] "%'d час"
1892
538
msgstr[1] "%'d час"
1893
 
msgstr[2] "%'d час"
1894
539
 
1895
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
 
540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
1896
541
#, c-format
1897
542
msgid "approximately %'d hour"
1898
543
msgid_plural "approximately %'d hours"
1899
544
msgstr[0] "од прилика %'d час"
1900
545
msgstr[1] "од прилика %'d час"
1901
 
msgstr[2] "од прилика %'d час"
1902
546
 
1903
547
#. appended to new link file
1904
548
#. Note to localizers: convert file type string for file
1905
549
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1906
550
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1907
551
#.
1908
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
1909
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
1910
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
 
552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
 
553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
 
554
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
1911
555
#, c-format
1912
556
msgid "Link to %s"
1913
557
msgstr "Врска до %s"
1914
558
 
1915
559
#. appended to new link file
1916
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 
560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
1917
561
#, c-format
1918
562
msgid "Another link to %s"
1919
563
msgstr "Друга врска до %s"
1922
566
#. * if there's no way to do that nicely for a
1923
567
#. * particular language.
1924
568
#.
1925
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 
569
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
1926
570
#, c-format
1927
571
msgid "%'dst link to %s"
1928
572
msgstr "%'d-ва врска до %s"
1929
573
 
1930
574
#. appended to new link file
1931
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 
575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
1932
576
#, c-format
1933
577
msgid "%'dnd link to %s"
1934
578
msgstr "%'d-ра врска до %s"
1935
579
 
1936
580
#. appended to new link file
1937
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 
581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
1938
582
#, c-format
1939
583
msgid "%'drd link to %s"
1940
584
msgstr "%'d-та врска до %s"
1941
585
 
1942
586
#. appended to new link file
1943
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 
587
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
1944
588
#, c-format
1945
589
msgid "%'dth link to %s"
1946
590
msgstr "%'d-та врска до %s"
1950
594
#. * make some or all of them match.
1951
595
#.
1952
596
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1953
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 
597
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
1954
598
msgid " (copy)"
1955
599
msgstr " (копија)"
1956
600
 
1957
601
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1958
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 
602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
1959
603
msgid " (another copy)"
1960
604
msgstr " (друга копија)"
1961
605
 
1963
607
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1964
608
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1965
609
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1966
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
1967
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1968
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
1969
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 
610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 
611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 
612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
 
613
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
1970
614
msgid "th copy)"
1971
615
msgstr "-та копија)"
1972
616
 
1973
617
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1974
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 
618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
1975
619
msgid "st copy)"
1976
620
msgstr "-ва копија)"
1977
621
 
1978
622
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1979
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 
623
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
1980
624
msgid "nd copy)"
1981
625
msgstr "-ра копија)"
1982
626
 
1983
627
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1984
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 
628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
1985
629
msgid "rd copy)"
1986
630
msgstr "-та копија)"
1987
631
 
1988
632
#. localizers: appended to first file copy
1989
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 
633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1990
634
#, c-format
1991
635
msgid "%s (copy)%s"
1992
636
msgstr "%s (копија)%s"
1993
637
 
1994
638
#. localizers: appended to second file copy
1995
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 
639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
1996
640
#, c-format
1997
641
msgid "%s (another copy)%s"
1998
642
msgstr "%s (друга копија)%s"
2001
645
#. localizers: appended to x12th file copy
2002
646
#. localizers: appended to x13th file copy
2003
647
#. localizers: appended to xxth file copy
2004
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
2005
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2006
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2007
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 
648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 
649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 
650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
 
651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
2008
652
#, c-format
2009
653
msgid "%s (%'dth copy)%s"
2010
654
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
2014
658
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
2015
659
#.
2016
660
#. localizers: appended to x1st file copy
2017
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 
661
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
2018
662
#, c-format
2019
663
msgid "%s (%'dst copy)%s"
2020
664
msgstr "%s (%'d-ва копија)%s"
2021
665
 
2022
666
#. localizers: appended to x2nd file copy
2023
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 
667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
2024
668
#, c-format
2025
669
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2026
670
msgstr "%s (%'d-ра копија)%s"
2027
671
 
2028
672
#. localizers: appended to x3rd file copy
2029
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 
673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
2030
674
#, c-format
2031
675
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2032
676
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
2033
677
 
2034
678
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2035
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
 
679
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
2036
680
msgid " ("
2037
681
msgstr " ("
2038
682
 
2039
683
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2040
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
 
684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2041
685
#, c-format
2042
686
msgid " (%'d"
2043
687
msgstr " (%'d"
2044
688
 
2045
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
 
689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
2046
690
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
2047
691
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?"
2048
692
 
2049
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
 
693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
2050
694
#, c-format
2051
 
msgid ""
2052
 
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
2053
 
"trash?"
2054
 
msgid_plural ""
2055
 
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
2056
 
"trash?"
2057
 
msgstr[0] ""
2058
 
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
2059
 
msgstr[1] ""
2060
 
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
2061
 
msgstr[2] ""
2062
 
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
 
695
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
 
696
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
 
697
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
 
698
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
2063
699
 
2064
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
 
700
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
2065
701
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
2066
702
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2067
703
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
2068
704
 
2069
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
2070
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
 
706
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
707
msgid "Empty all items from Trash?"
2071
708
msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?"
2072
709
 
2073
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
2074
 
msgid ""
2075
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2076
 
"Please note that you can also delete them separately."
2077
 
msgstr ""
2078
 
"Ако изберете да го испразните ѓубрето, сите предмети во него ќе бидат "
2079
 
"перманентно изгубени. Ве молам имајте на ум дека можете да ги избришете и "
2080
 
"посебно."
 
710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 
711
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 
712
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 
713
msgstr "Сите претмети од ѓубрето ќе бидат трајно избришани."
2081
714
 
2082
715
#. Empty Trash menu item
2083
716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
2084
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
2085
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 
717
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
 
718
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760
 
719
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
2086
720
msgid "Empty _Trash"
2087
721
msgstr "Испразни го _ѓубрето "
2088
722
 
2093
727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
2094
728
#, c-format
2095
729
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2096
 
msgid_plural ""
2097
 
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2098
 
msgstr[0] ""
2099
 
"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
2100
 
msgstr[1] ""
2101
 
"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
2102
 
msgstr[2] ""
2103
 
"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
 
730
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 
731
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
 
732
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
2104
733
 
2105
734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
2106
735
#, c-format
2108
737
msgid_plural "%'d files left to delete"
2109
738
msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење"
2110
739
msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење"
2111
 
msgstr[2] "%'d датотеки избрани за бришење"
2112
740
 
2113
741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
2114
742
msgid "Deleting files"
2120
748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
2121
749
msgid "%T left"
2122
750
msgid_plural "%T left"
2123
 
msgstr[0] ""
2124
 
msgstr[1] ""
2125
 
msgstr[2] ""
 
751
msgstr[0] "уште %T"
 
752
msgstr[1] "уште %T"
2126
753
 
2127
754
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
2128
755
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
2129
756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
2130
757
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
2131
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
 
758
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
2132
759
msgid "Error while deleting."
2133
760
msgstr "Грешка при отстранувањето."
2134
761
 
2135
762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
2136
 
msgid ""
2137
 
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
2138
 
"permissions to see them."
2139
 
msgstr ""
2140
 
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
2141
 
"ги прочитате."
 
763
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
 
764
msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате."
2142
765
 
2143
766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
2144
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
2145
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
2146
 
msgid ""
2147
 
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
2148
 
msgstr ""
2149
 
"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B"
2150
 
"\"."
 
767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
 
768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
 
769
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 
770
msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"."
2151
771
 
2152
772
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
2153
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
 
773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
2154
774
msgid "_Skip files"
2155
775
msgstr "_Прескокни"
2156
776
 
2157
777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
2158
 
msgid ""
2159
 
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
2160
 
"read it."
2161
 
msgstr ""
2162
 
"Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
 
778
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
 
779
msgstr "Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
2163
780
 
2164
781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
2165
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507
2166
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479
 
782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
 
783
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
2167
784
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
2168
785
msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B"
2169
786
 
2185
802
msgid_plural "%'d files left to trash"
2186
803
msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење"
2187
804
msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење"
2188
 
msgstr[2] "%'d датотеки останати за бришење"
2189
805
 
2190
806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
2191
807
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2192
 
msgstr ""
2193
 
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
2194
 
"веднаш?"
 
808
msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?"
2195
809
 
2196
810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
2197
811
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
2198
812
msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето."
2199
813
 
 
814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
 
815
msgid "Trashing Files"
 
816
msgstr "Ги преместувам во ѓубре датотеките"
 
817
 
2200
818
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2201
 
msgid "Trashing Files"
2202
 
msgstr ""
2203
 
 
2204
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2205
 
#, fuzzy
2206
819
#| msgid "Deleting files"
2207
820
msgid "Deleting Files"
2208
 
msgstr "Бришење на датотеки"
 
821
msgstr "Ги бришам датотеките"
2209
822
 
2210
823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2211
824
msgid "Unable to eject %V"
2215
828
msgid "Unable to unmount %V"
2216
829
msgstr "Не можам да го демонтирам %V"
2217
830
 
2218
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
 
831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
2219
832
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2220
833
msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?"
2221
834
 
2222
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
2223
 
msgid ""
2224
 
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2225
 
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2226
 
msgstr ""
2227
 
"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите "
2228
 
"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. "
 
835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
 
836
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
 
837
msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. "
2229
838
 
2230
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
 
839
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
2231
840
msgid "Do _not Empty Trash"
2232
841
msgstr "_Не го празни ѓубрето"
2233
842
 
2234
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
 
843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
2235
844
#, c-format
2236
845
msgid "Unable to mount %s"
2237
846
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
2238
847
 
2239
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
 
848
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
2240
849
#, c-format
2241
850
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
2242
851
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2243
852
msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)"
2244
853
msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);"
2245
 
msgstr[2] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S)"
2246
854
 
2247
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
 
855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
2248
856
#, c-format
2249
857
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
2250
858
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2251
859
msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
2252
860
msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
2253
 
msgstr[2] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
2254
861
 
2255
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
 
862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
2256
863
#, c-format
2257
864
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
2258
865
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2259
866
msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
2260
867
msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
2261
 
msgstr[2] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
2262
868
 
2263
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
 
869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
2264
870
#, c-format
2265
871
msgid "Preparing to trash %'d file"
2266
872
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2267
873
msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
2268
874
msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
2269
 
msgstr[2] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
2270
875
 
2271
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
2272
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
2273
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
2274
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
 
876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
 
877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
 
878
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
 
879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
2275
880
msgid "Error while copying."
2276
881
msgstr "Грешка при копирањето."
2277
882
 
2278
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
2279
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
2280
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
 
883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
 
884
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
 
885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
2281
886
msgid "Error while moving."
2282
887
msgstr "Грешка при поместувањето."
2283
888
 
2284
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411
 
889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
2285
890
msgid "Error while moving files to trash."
2286
891
msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето."
2287
892
 
2288
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
2289
 
msgid ""
2290
 
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
2291
 
"permissions to see them."
2292
 
msgstr ""
2293
 
"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате "
2294
 
"пермисии да ги прочитате."
2295
 
 
2296
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
2297
 
msgid ""
2298
 
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2299
 
"read it."
2300
 
msgstr ""
2301
 
"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја "
2302
 
"прочитате."
2303
 
 
2304
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2305
 
msgid ""
2306
 
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2307
 
"read it."
2308
 
msgstr ""
2309
 
"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
2310
 
 
2311
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
 
893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
 
894
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
 
895
msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате."
 
896
 
 
897
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
 
898
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 
899
msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
 
900
 
 
901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
 
902
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 
903
msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
 
904
 
 
905
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
2312
906
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2313
907
msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B."
2314
908
 
2315
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
2316
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
2317
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
2318
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
 
909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
 
910
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
 
911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 
912
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
2319
913
msgid "Error while copying to \"%B\"."
2320
914
msgstr "Грешка при копирањето во %B."
2321
915
 
2322
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
 
916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
2323
917
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2324
918
msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка."
2325
919
 
2326
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690
 
920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
2327
921
msgid "There was an error getting information about the destination."
2328
922
msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата."
2329
923
 
2330
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
 
924
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
2331
925
msgid "The destination is not a folder."
2332
926
msgstr "Локацијата не е папка."
2333
927
 
2334
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
2335
 
msgid ""
2336
 
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2337
 
"space."
2338
 
msgstr ""
2339
 
"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните "
2340
 
"датотеки за да направите простор."
 
928
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
 
929
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 
930
msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор."
2341
931
 
2342
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
 
932
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
2343
933
#, c-format
2344
 
msgid "There is %S available, but %S is required."
2345
 
msgstr "Има %S достапни, но потребни се %S."
 
934
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 
935
msgstr "Потребен е простор од уште %S за копирање на дестинацијата."
2346
936
 
2347
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
 
937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
2348
938
msgid "The destination is read-only."
2349
939
msgstr "Дестинацијата е само за читање."
2350
940
 
2351
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
 
941
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
2352
942
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2353
943
msgstr "Преместувам %B во %B."
2354
944
 
2355
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
 
945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
2356
946
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2357
947
msgstr "Копирам %B до %B."
2358
948
 
2359
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
 
949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
2360
950
msgid "Duplicating \"%B\""
2361
951
msgstr "Дуплирам %B"
2362
952
 
2363
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
 
953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
2364
954
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2365
955
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2366
956
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
2367
957
msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
2368
 
msgstr[2] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
2369
958
 
2370
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
 
959
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
2371
960
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2372
961
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2373
962
msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B"
2374
963
msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B\""
2375
 
msgstr[2] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B\""
2376
964
 
2377
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
 
965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
2378
966
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2379
967
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2380
968
msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
2381
969
msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
2382
 
msgstr[2] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
2383
970
 
2384
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
 
971
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
2385
972
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2386
973
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2387
974
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B"
2388
975
msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B"
2389
 
msgstr[2] "Преместувам %'d датотеки во %B"
2390
976
 
2391
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
 
977
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
2392
978
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2393
979
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2394
980
msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B"
2395
981
msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B"
2396
 
msgstr[2] "Копирам %'d датотеки во %B"
2397
982
 
2398
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
 
983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
2399
984
#, c-format
2400
985
msgid "Duplicating %'d file"
2401
986
msgid_plural "Duplicating %'d files"
2402
987
msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека"
2403
988
msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки"
2404
 
msgstr[2] "Дуплирам %'d датотеки"
2405
989
 
2406
990
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2407
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
 
991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
2408
992
#, c-format
2409
993
msgid "%S of %S"
2410
994
msgstr "%S од %S"
2414
998
#. *
2415
999
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2416
1000
#.
2417
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
2418
 
#, fuzzy
 
1001
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
2419
1002
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2420
1003
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2421
1004
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2422
 
msgstr[0] "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
2423
 
msgstr[1] "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
2424
 
msgstr[2] "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
2425
 
 
2426
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
2427
 
msgid ""
2428
 
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2429
 
"create it in the destination."
2430
 
msgstr ""
2431
 
"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
2432
 
 
2433
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
 
1005
msgstr[0] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)"
 
1006
msgstr[1] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)"
 
1007
 
 
1008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
 
1009
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
 
1010
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
 
1011
 
 
1012
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
2434
1013
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2435
1014
msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B."
2436
1015
 
2437
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
2438
 
msgid ""
2439
 
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2440
 
"permissions to see them."
2441
 
msgstr ""
2442
 
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
2443
 
"ги гледате."
2444
 
 
2445
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
2446
 
msgid ""
2447
 
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2448
 
"read it."
2449
 
msgstr ""
2450
 
"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
2451
 
 
2452
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
2453
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
2454
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
 
1016
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
 
1017
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
 
1018
msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате."
 
1019
 
 
1020
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
 
1021
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 
1022
msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
 
1023
 
 
1024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
 
1025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
 
1026
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
2455
1027
msgid "Error while moving \"%B\"."
2456
1028
msgstr "Грешка при преместувањето на %B."
2457
1029
 
2458
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
 
1030
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
2459
1031
msgid "Could not remove the source folder."
2460
1032
msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка."
2461
1033
 
2462
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
2463
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
2464
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
2465
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
 
1034
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
 
1035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 
1036
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
 
1037
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
2466
1038
msgid "Error while copying \"%B\"."
2467
1039
msgstr "Грешка при копирањето на %B."
2468
1040
 
2469
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
 
1041
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
2470
1042
#, c-format
2471
1043
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2472
1044
msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F."
2473
1045
 
2474
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
 
1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
2475
1047
#, c-format
2476
1048
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2477
1049
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F."
2478
1050
 
2479
1051
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2480
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
2481
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
 
1052
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
 
1053
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
2482
1054
msgid "You cannot move a folder into itself."
2483
1055
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."
2484
1056
 
2485
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
2486
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540
 
1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
 
1058
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
2487
1059
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2488
1060
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."
2489
1061
 
2490
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
2491
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541
 
1062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
 
1063
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
2492
1064
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2493
1065
msgstr "Целната папка е во изворниот директориум."
2494
1066
 
2495
1067
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2496
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
2497
 
#, fuzzy
 
1068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
2498
1069
#| msgid "You cannot move a folder into itself."
2499
1070
msgid "You cannot move a file over itself."
2500
1071
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."
2501
1072
 
2502
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
2503
 
#, fuzzy
 
1073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
2504
1074
#| msgid "You cannot copy a folder into itself."
2505
1075
msgid "You cannot copy a file over itself."
2506
1076
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."
2507
1077
 
2508
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
 
1078
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
2509
1079
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2510
 
msgstr ""
2511
 
 
2512
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031
2513
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
2514
 
msgid ""
2515
 
"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2516
 
"folder?"
2517
 
msgstr "Папката %B веќе постои.  Дали сакате да ја споите постоечката папка?"
2518
 
 
2519
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
2520
 
msgid ""
2521
 
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2522
 
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2523
 
"files being copied."
2524
 
msgstr ""
2525
 
"Папката веќе постои во %B.  Спојувањето ќе побара потврдапред да ги замени "
2526
 
"сите датотеки во папката "
2527
 
 
2528
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
2529
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
2530
 
msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2531
 
msgstr "Папката %B веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
2532
 
 
2533
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
2534
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
2535
 
#, c-format
2536
 
msgid ""
2537
 
"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2538
 
"the folder."
2539
 
msgstr ""
2540
 
"Папката веќе постои во \"%F\".  Заменувањето ќе ги отстрани ситедатотеки во "
2541
 
"папката."
2542
 
 
2543
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
2544
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
2545
 
msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2546
 
msgstr "Датотеката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
2547
 
 
2548
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
2549
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637
2550
 
#, c-format
2551
 
msgid ""
2552
 
"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2553
 
msgstr ""
2554
 
"Датотеката веќе постои во \"%F\".  Заменувањето ќе запише врз нејзината "
2555
 
"содржина."
2556
 
 
2557
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
 
1080
msgstr "Не можам да запишам над изворната датотека."
 
1081
 
 
1082
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
2558
1083
#, c-format
2559
1084
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2560
1085
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F."
2561
1086
 
2562
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
 
1087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
2563
1088
#, c-format
2564
1089
msgid "There was an error copying the file into %F."
2565
1090
msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F."
2566
1091
 
2567
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
 
1092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
 
1093
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
2568
1094
msgid "Copying Files"
2569
 
msgstr ""
 
1095
msgstr "Копирам датотеки"
2570
1096
 
2571
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448
 
1097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
2572
1098
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2573
1099
msgstr "Се спремам за преместување во %B"
2574
1100
 
2575
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
 
1101
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
2576
1102
#, c-format
2577
1103
msgid "Preparing to move %'d file"
2578
1104
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2579
1105
msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека"
2580
1106
msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
2581
 
msgstr[2] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
2582
 
 
2583
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
2584
 
msgid ""
2585
 
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2586
 
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2587
 
"files being moved."
2588
 
msgstr ""
2589
 
"Папката веќе постои во %B.  Спојувањето ќе побара потврда пред да бидат "
2590
 
"заменети било кои датотеки во папката која што е во конфликт со датотеките "
2591
 
"што се преместуваат."
2592
 
 
2593
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
 
1107
 
 
1108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
2594
1109
#, c-format
2595
1110
msgid "There was an error moving the file into %F."
2596
1111
msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F."
2597
1112
 
2598
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973
2599
 
#, fuzzy
 
1113
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
2600
1114
#| msgid "Moving files to trash"
2601
1115
msgid "Moving Files"
2602
 
msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето"
 
1116
msgstr "Ги преместувам датотеките"
2603
1117
 
2604
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
 
1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
2605
1119
msgid "Creating links in \"%B\""
2606
1120
msgstr "Креирам врски до %B"
2607
1121
 
2608
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
 
1122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
2609
1123
#, c-format
2610
1124
msgid "Making link to %'d file"
2611
1125
msgid_plural "Making links to %'d files"
2612
1126
msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека"
2613
1127
msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
2614
 
msgstr[2] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
2615
1128
 
2616
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
 
1129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
2617
1130
msgid "Error while creating link to %B."
2618
1131
msgstr "Грешка при креирање на врска во %B."
2619
1132
 
2620
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
 
1133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
2621
1134
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2622
1135
msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки"
2623
1136
 
2624
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
 
1137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
2625
1138
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2626
1139
msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски."
2627
1140
 
2628
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
 
1141
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
2629
1142
#, c-format
2630
1143
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2631
1144
msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F."
2632
1145
 
2633
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425
 
1146
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
2634
1147
msgid "Setting permissions"
2635
1148
msgstr "Поставувам пермисии"
2636
1149
 
2637
1150
#. localizers: the initial name of a new folder
2638
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674
2639
 
msgid "untitled folder"
 
1151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
 
1152
#| msgid "untitled folder"
 
1153
msgid "Untitled Folder"
2640
1154
msgstr "папка без име"
2641
1155
 
2642
 
#. localizers: the initial name of a new empty file
2643
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
2644
 
msgid "new file"
2645
 
msgstr "нова датотека"
2646
 
 
2647
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830
 
1156
#. localizers: the initial name of a new template document
 
1157
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
 
1158
#, c-format
 
1159
#| msgid "untitled folder"
 
1160
msgid "Untitled %s"
 
1161
msgstr "%s без име"
 
1162
 
 
1163
#. localizers: the initial name of a new empty document
 
1164
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
 
1165
#| msgid "Create _Document"
 
1166
msgid "Untitled Document"
 
1167
msgstr "документ без име"
 
1168
 
 
1169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
2648
1170
msgid "Error while creating directory %B."
2649
1171
msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B."
2650
1172
 
2651
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832
 
1173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
2652
1174
msgid "Error while creating file %B."
2653
1175
msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B."
2654
1176
 
2655
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834
 
1177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
2656
1178
#, c-format
2657
1179
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2658
1180
msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F."
2659
1181
 
2660
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090
2661
 
#, fuzzy
 
1182
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
2662
1183
#| msgid "Empty Trash"
2663
1184
msgid "Emptying Trash"
2664
 
msgstr "Испразни го ѓубрето"
 
1185
msgstr "Го празнам ѓубрето"
2665
1186
 
2666
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
2667
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
2668
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
2669
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248
 
1187
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
 
1188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
 
1189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
 
1190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
2670
1191
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2671
 
msgstr ""
2672
 
 
2673
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
2674
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
 
1192
msgstr "Не можам да го означам пуштачот како доверлив (извршлив)"
 
1193
 
 
1194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 
1197
msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ "
 
1198
 
 
1199
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
 
1200
msgid "The item cannot be restored from trash"
 
1201
msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето"
 
1202
 
 
1203
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
 
1204
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
2675
1205
msgid "This file cannot be mounted"
2676
1206
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
2677
1207
 
2678
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
2679
 
#, fuzzy
 
1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
2680
1209
#| msgid "This file cannot be mounted"
2681
1210
msgid "This file cannot be unmounted"
2682
 
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
 
1211
msgstr "Оваа датотека не може да биде одмонтирана"
2683
1212
 
2684
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
2685
 
#, fuzzy
 
1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
2686
1214
#| msgid "This file cannot be mounted"
2687
1215
msgid "This file cannot be ejected"
2688
 
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
 
1216
msgstr "Оваа датотека не може да биде извадена"
2689
1217
 
2690
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
2691
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
2692
 
#, fuzzy
 
1218
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
 
1219
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
2693
1220
#| msgid "This file cannot be mounted"
2694
1221
msgid "This file cannot be started"
2695
 
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
 
1222
msgstr "Оваа датотека не може да се стартува"
2696
1223
 
2697
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
2698
1224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
2699
 
#, fuzzy
 
1225
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
2700
1226
#| msgid "This file cannot be mounted"
2701
1227
msgid "This file cannot be stopped"
2702
 
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
 
1228
msgstr "Оваа датотека не може да биде стопирана"
2703
1229
 
2704
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
 
1230
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
2705
1231
#, c-format
2706
1232
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2707
1233
msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките"
2708
1234
 
2709
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
 
1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
2710
1236
#, c-format
2711
1237
msgid "File not found"
2712
1238
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
2713
1239
 
2714
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
 
1240
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
2715
1241
#, c-format
2716
1242
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2717
1243
msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани"
2718
1244
 
2719
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
 
1245
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
2720
1246
#, c-format
2721
1247
msgid "Unable to rename desktop icon"
2722
1248
msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина"
2723
1249
 
2724
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
 
1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
2725
1251
#, c-format
2726
1252
msgid "Unable to rename desktop file"
2727
1253
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
2741
1267
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2742
1268
#. * space padding instead of zero padding.
2743
1269
#.
2744
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
 
1270
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2745
1271
msgid "today at 00:00:00 PM"
2746
1272
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
2747
1273
 
2748
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
2749
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 
1274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
 
1275
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
2750
1276
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2751
1277
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
2752
1278
 
2753
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
 
1279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
2754
1280
msgid "today at 00:00 PM"
2755
1281
msgstr "денес во 00:00 PM"
2756
1282
 
2757
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
 
1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
2758
1284
msgid "today at %-I:%M %p"
2759
1285
msgstr "денес во %-I:%M %p"
2760
1286
 
2761
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
 
1287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
2762
1288
msgid "today, 00:00 PM"
2763
1289
msgstr "денес во 00:00 PM"
2764
1290
 
2765
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
 
1291
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
2766
1292
msgid "today, %-I:%M %p"
2767
1293
msgstr "денес, %-I:%M %p"
2768
1294
 
2769
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
2770
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
 
1295
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 
1296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
2771
1297
msgid "today"
2772
1298
msgstr "денес"
2773
1299
 
2774
1300
#. Yesterday, use special word.
2775
1301
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2776
1302
#.
2777
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
 
1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
2778
1304
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2779
1305
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
2780
1306
 
2781
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
 
1307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
2782
1308
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2783
1309
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
2784
1310
 
2785
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
 
1311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
2786
1312
msgid "yesterday at 00:00 PM"
2787
1313
msgstr "вчера во 00:00 PM"
2788
1314
 
2789
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
 
1315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
2790
1316
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2791
1317
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
2792
1318
 
2793
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
 
1319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
2794
1320
msgid "yesterday, 00:00 PM"
2795
1321
msgstr "вчера, 00:00 PM"
2796
1322
 
2797
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
 
1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
2798
1324
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2799
1325
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
2800
1326
 
2801
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2802
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
 
1327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
 
1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
2803
1329
msgid "yesterday"
2804
1330
msgstr "вчера"
2805
1331
 
2808
1334
#. * The width measurement templates correspond to
2809
1335
#. * the day/month name with the most letters.
2810
1336
#.
2811
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 
1337
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
2812
1338
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2813
1339
msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
2814
1340
 
2815
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
 
1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
2816
1342
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2817
1343
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2818
1344
 
2819
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
 
1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
2820
1346
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2821
1347
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
2822
1348
 
2823
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
 
1349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
2824
1350
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2825
1351
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2826
1352
 
2827
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
 
1353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
2828
1354
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2829
1355
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
2830
1356
 
2831
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
 
1357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
2832
1358
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2833
1359
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
2834
1360
 
2835
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 
1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
2836
1362
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2837
1363
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
2838
1364
 
2839
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
 
1365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
2840
1366
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2841
1367
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
2842
1368
 
2843
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
 
1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
2844
1370
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2845
1371
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
2846
1372
 
2847
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
 
1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
2848
1374
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2849
1375
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2850
1376
 
2851
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 
1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
2852
1378
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2853
1379
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2854
1380
 
2855
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
 
1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
2856
1382
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2857
1383
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2858
1384
 
2859
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
 
1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
2860
1386
msgid "00/00/00"
2861
1387
msgstr "00/00/00"
2862
1388
 
2863
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
 
1389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
2864
1390
msgid "%m/%d/%y"
2865
1391
msgstr "%m/%d/%y"
2866
1392
 
2867
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992
 
1393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
2868
1394
#, c-format
2869
1395
msgid "Not allowed to set permissions"
2870
1396
msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии"
2871
1397
 
2872
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
 
1398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
2873
1399
#, c-format
2874
1400
msgid "Not allowed to set owner"
2875
1401
msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик"
2876
1402
 
2877
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295
 
1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
2878
1404
#, c-format
2879
1405
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2880
1406
msgstr "Одредениот '%s' не постои"
2881
1407
 
2882
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
 
1408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
2883
1409
#, c-format
2884
1410
msgid "Not allowed to set group"
2885
1411
msgstr "Не ви е дозволено да поставите група"
2886
1412
 
2887
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
 
1413
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
2888
1414
#, c-format
2889
1415
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2890
1416
msgstr "Одредената група '%s' не постои"
2891
1417
 
2892
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
2893
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
 
1418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757
 
1419
#: ../src/nautilus-view.c:2771
2894
1420
#, c-format
2895
1421
msgid "%'u item"
2896
1422
msgid_plural "%'u items"
2897
1423
msgstr[0] "%'u предмет"
2898
1424
msgstr[1] "%'u предмети"
2899
 
msgstr[2] "%'u предмети"
2900
1425
 
2901
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
 
1426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
2902
1427
#, c-format
2903
1428
msgid "%'u folder"
2904
1429
msgid_plural "%'u folders"
2905
1430
msgstr[0] "%'u папка"
2906
1431
msgstr[1] "%'u папки"
2907
 
msgstr[2] "%'u папки"
2908
1432
 
2909
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
 
1433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
2910
1434
#, c-format
2911
1435
msgid "%'u file"
2912
1436
msgid_plural "%'u files"
2913
1437
msgstr[0] "%'u датотека"
2914
1438
msgstr[1] "%'u датотеки"
2915
 
msgstr[2] "%'u датотеки"
2916
 
 
2917
 
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2918
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
2919
 
msgid "%"
2920
 
msgstr "%"
2921
 
 
2922
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
2923
 
#, c-format
2924
 
msgid "%s (%s bytes)"
2925
 
msgstr "%s (%s бајти)"
2926
1439
 
2927
1440
#. This means no contents at all were readable
2928
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
2929
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
 
1441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
 
1442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
2930
1443
msgid "? items"
2931
1444
msgstr "? предмети"
2932
1445
 
2933
1446
#. This means no contents at all were readable
2934
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
 
1447
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
2935
1448
msgid "? bytes"
2936
1449
msgstr "? бајти"
2937
1450
 
2938
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
 
1451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
2939
1452
msgid "unknown type"
2940
1453
msgstr "непознат вид"
2941
1454
 
2942
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
 
1455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
2943
1456
msgid "unknown MIME type"
2944
1457
msgstr "непознат MIME вид"
2945
1458
 
2946
1459
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2947
1460
#. * for which we have no more appropriate default.
2948
1461
#.
2949
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
2950
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 
1462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
 
1463
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
2951
1464
msgid "unknown"
2952
1465
msgstr "непознато"
2953
1466
 
2954
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 
1467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
2955
1468
msgid "program"
2956
1469
msgstr "програма"
2957
1470
 
2958
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
 
1471
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
2959
1472
msgid "link"
2960
1473
msgstr "врска"
2961
1474
 
2962
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213
 
1475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
2963
1476
msgid "link (broken)"
2964
1477
msgstr "врска (скршено)"
2965
1478
 
2966
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2967
 
msgid "_Always"
2968
 
msgstr "_Секогаш"
2969
 
 
2970
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2971
 
msgid "_Local File Only"
2972
 
msgstr "_Само локални датотеки"
2973
 
 
2974
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2975
 
msgid "_Never"
2976
 
msgstr "_Никогаш"
2977
 
 
2978
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2979
 
#, no-c-format
2980
 
msgid "25%"
2981
 
msgstr "25%"
2982
 
 
2983
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2984
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2985
 
#, no-c-format
2986
 
msgid "50%"
2987
 
msgstr "50%"
2988
 
 
2989
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2990
 
#, no-c-format
2991
 
msgid "75%"
2992
 
msgstr "75%"
2993
 
 
2994
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2995
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2996
 
#, no-c-format
2997
 
msgid "100%"
2998
 
msgstr "100%"
2999
 
 
3000
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
3001
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3002
 
#, no-c-format
3003
 
msgid "150%"
3004
 
msgstr "150%"
3005
 
 
3006
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
3007
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3008
 
#, no-c-format
3009
 
msgid "200%"
3010
 
msgstr "200%"
3011
 
 
3012
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
3013
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
3014
 
#, no-c-format
3015
 
msgid "400%"
3016
 
msgstr "400%"
3017
 
 
3018
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
3019
 
msgid "100 K"
3020
 
msgstr "100 K"
3021
 
 
3022
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
3023
 
msgid "500 K"
3024
 
msgstr "500 K"
3025
 
 
3026
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
3027
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3028
 
msgid "1 MB"
3029
 
msgstr "1 МБ"
3030
 
 
3031
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
3032
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3033
 
msgid "3 MB"
3034
 
msgstr "3 МБ"
3035
 
 
3036
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
3037
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3038
 
msgid "5 MB"
3039
 
msgstr "5 МБ"
3040
 
 
3041
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
3042
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
3043
 
msgid "10 MB"
3044
 
msgstr "10 МБ"
3045
 
 
3046
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
3047
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3048
 
msgid "100 MB"
3049
 
msgstr "100 МБ"
3050
 
 
3051
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
3052
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3053
 
msgid "1 GB"
3054
 
msgstr "1 GB"
3055
 
 
3056
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
3057
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3058
 
#, fuzzy
3059
 
#| msgid "1 GB"
3060
 
msgid "2 GB"
3061
 
msgstr "1 GB"
3062
 
 
3063
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
3064
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3065
 
#, fuzzy
3066
 
#| msgid "1 GB"
3067
 
msgid "4 GB"
3068
 
msgstr "1 GB"
3069
 
 
3070
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
3071
 
msgid "Activate items with a _single click"
3072
 
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
3073
 
 
3074
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
3075
 
msgid "Activate items with a _double click"
3076
 
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
3077
 
 
3078
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
3079
 
msgid "E_xecute files when they are clicked"
3080
 
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
3081
 
 
3082
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
3083
 
msgid "Display _files when they are clicked"
3084
 
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
3085
 
 
3086
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
3087
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3088
 
msgid "_Ask each time"
3089
 
msgstr "_Прашај секој пат"
3090
 
 
3091
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
3092
 
msgid "Search for files by file name only"
3093
 
msgstr "Барај датотеки по име"
3094
 
 
3095
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
3096
 
msgid "Search for files by file name and file properties"
3097
 
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
3098
 
 
3099
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3100
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3101
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
3102
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
3103
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
3104
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3105
 
msgid "Icon View"
3106
 
msgstr "Поглед на икони"
3107
 
 
3108
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3109
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3110
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
3111
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
3112
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3113
 
msgid "Compact View"
3114
 
msgstr "Компактен преглед"
3115
 
 
3116
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3117
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3118
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
3119
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539
3120
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954
3121
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3122
 
msgid "List View"
3123
 
msgstr "Поглед на листа"
3124
 
 
3125
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
3126
 
msgid "Manually"
3127
 
msgstr "Рачно"
3128
 
 
3129
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
3130
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3131
 
msgid "By Name"
3132
 
msgstr "По име"
3133
 
 
3134
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
3135
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3136
 
msgid "By Size"
3137
 
msgstr "По големина"
3138
 
 
3139
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
3140
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3141
 
msgid "By Type"
3142
 
msgstr "По вид"
3143
 
 
3144
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
3145
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3146
 
msgid "By Modification Date"
3147
 
msgstr "По датум на промена"
3148
 
 
3149
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
3150
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3151
 
msgid "By Emblems"
3152
 
msgstr "По амблеми"
3153
 
 
3154
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
3155
 
msgid "8"
3156
 
msgstr "8"
3157
 
 
3158
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
3159
 
msgid "10"
3160
 
msgstr "10"
3161
 
 
3162
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
3163
 
msgid "12"
3164
 
msgstr "12"
3165
 
 
3166
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
3167
 
msgid "14"
3168
 
msgstr "14"
3169
 
 
3170
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
3171
 
msgid "16"
3172
 
msgstr "16"
3173
 
 
3174
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
3175
 
msgid "18"
3176
 
msgstr "18"
3177
 
 
3178
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
3179
 
msgid "20"
3180
 
msgstr "20"
3181
 
 
3182
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
3183
 
msgid "22"
3184
 
msgstr "22"
3185
 
 
3186
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
3187
 
msgid "24"
3188
 
msgstr "24"
3189
 
 
3190
 
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
3191
 
#. * icon name from the user name, you can use a string without
3192
 
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
3193
 
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
3194
 
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
3195
 
#. * match the user name string passed by the C code, but not
3196
 
#. * put the user name in the final string.
3197
 
#.
3198
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
3199
 
#, c-format
3200
 
msgid "%s's Home"
3201
 
msgstr ""
3202
 
"Домашна папка\n"
3203
 
"(%s)"
3204
 
 
3205
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
3206
 
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
3207
 
msgid "Computer"
3208
 
msgstr "Компјутер"
3209
 
 
3210
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
3211
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
3212
 
msgid "Trash"
3213
 
msgstr "Ѓубре"
3214
 
 
3215
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
3216
 
msgid "Network Servers"
3217
 
msgstr "Мрежни сервери"
3218
 
 
3219
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
 
1479
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
3220
1480
msgid "The selection rectangle"
3221
1481
msgstr "Правоаголникот за избирање"
3222
1482
 
3223
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
3224
 
msgid "Switch to Manual Layout?"
3225
 
msgstr "Да префрлам на рачен изглед?"
3226
 
 
3227
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
3228
 
#, c-format
3229
 
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3230
 
msgstr "Врската %s е расипана."
3231
 
 
3232
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
3233
 
#, c-format
3234
 
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3235
 
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
3236
 
 
3237
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
3238
 
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3239
 
msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел."
3240
 
 
3241
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
3242
 
#, c-format
3243
 
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3244
 
msgstr ""
3245
 
"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не "
3246
 
"постои."
3247
 
 
3248
 
#. name, stock id
3249
 
#. label, accelerator
3250
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
3251
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
3252
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
3253
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
3254
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
3255
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
3256
 
msgid "Mo_ve to Trash"
3257
 
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
3258
 
 
3259
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
3260
 
#, c-format
3261
 
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3262
 
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
3263
 
 
3264
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
3265
 
#, c-format
3266
 
msgid "\"%s\" is an executable text file."
3267
 
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
3268
 
 
3269
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
3270
 
msgid "Run in _Terminal"
3271
 
msgstr "Изврши во _терминал"
3272
 
 
3273
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
3274
 
msgid "_Display"
3275
 
msgstr "_Прикажи"
3276
 
 
3277
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
3278
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
3279
 
msgid "_Run"
3280
 
msgstr "_Изврши"
3281
 
 
3282
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
3283
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
3284
 
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3285
 
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
3286
 
 
3287
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
3288
 
#, c-format
3289
 
msgid "This will open %d separate tab."
3290
 
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3291
 
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче."
3292
 
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
3293
 
msgstr[2] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
3294
 
 
3295
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
3296
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
3297
 
#, c-format
3298
 
msgid "This will open %d separate window."
3299
 
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3300
 
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
3301
 
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
3302
 
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
3303
 
 
3304
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
3305
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
3306
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
3307
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
3308
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
3309
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
3310
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
3311
 
#, c-format
3312
 
msgid "Could not display \"%s\"."
3313
 
msgstr "Не можам да прикажам „%s“."
3314
 
 
3315
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
3316
 
#, fuzzy
3317
 
#| msgid "The file is not an image."
3318
 
msgid "The file is of an unknown type"
3319
 
msgstr "Датотеката не е слика."
3320
 
 
3321
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
3322
 
#, fuzzy, c-format
3323
 
#| msgid "There is no application installed for this file type"
3324
 
msgid "There is no application installed for %s files"
3325
 
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
3326
 
 
3327
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
3328
 
#, fuzzy
3329
 
#| msgid "Select an Application"
3330
 
msgid "_Select Application"
3331
 
msgstr "Изберете апликација"
3332
 
 
3333
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
3334
 
#, fuzzy
3335
 
#| msgid "There was an error launching the application."
3336
 
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3337
 
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
3338
 
 
3339
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
3340
 
#, fuzzy
3341
 
#| msgid "Unable to mount location"
3342
 
msgid "Unable to search for application"
3343
 
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
3344
 
 
3345
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
3346
 
msgid "Could not use system package installer"
3347
 
msgstr ""
3348
 
 
3349
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
3350
 
#, fuzzy, c-format
3351
 
#| msgid "There is no application installed for this file type"
3352
 
msgid ""
3353
 
"There is no application installed for %s files.\n"
3354
 
"Do you want to search for an application to open this file?"
3355
 
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
3356
 
 
3357
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
3358
 
#, fuzzy
3359
 
#| msgid "Choose what application to launch."
3360
 
msgid "Untrusted application launcher"
3361
 
msgstr "Изберете која апликација да се подигне."
3362
 
 
3363
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
3364
 
#, c-format
3365
 
msgid ""
3366
 
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3367
 
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3368
 
msgstr ""
3369
 
 
3370
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
3371
 
msgid "_Launch Anyway"
3372
 
msgstr ""
3373
 
 
3374
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
3375
 
msgid "Mark as _Trusted"
3376
 
msgstr ""
3377
 
 
3378
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
3379
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
3380
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
3381
 
msgid "Unable to mount location"
3382
 
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
3383
 
 
3384
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
3385
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
3386
 
#, fuzzy
3387
 
#| msgid "Unable to mount location"
3388
 
msgid "Unable to start location"
3389
 
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
3390
 
 
3391
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
3392
 
#, c-format
3393
 
msgid "Opening \"%s\"."
3394
 
msgstr "Отворам %s."
3395
 
 
3396
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
3397
 
#, c-format
3398
 
msgid "Opening %d item."
3399
 
msgid_plural "Opening %d items."
3400
 
msgstr[0] "Се отвора %d"
3401
 
msgstr[1] "Се отвораат %d"
3402
 
msgstr[2] "Се отвораат %d"
3403
 
 
3404
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
3405
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
3406
 
#, c-format
3407
 
msgid "Could not set application as the default: %s"
3408
 
msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s"
3409
 
 
3410
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
3411
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
3412
 
msgid "Could not set as default application"
3413
 
msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација"
3414
 
 
3415
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
3416
 
msgid "Default"
3417
 
msgstr "Стандардно"
3418
 
 
3419
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
3420
 
msgid "Icon"
3421
 
msgstr "Икона"
3422
 
 
3423
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
3424
 
msgid "Could not remove application"
3425
 
msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата"
3426
 
 
3427
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
3428
 
msgid "No applications selected"
3429
 
msgstr "Не е избрана апликација"
3430
 
 
3431
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
 
1483
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 
1484
#, c-format
 
1485
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
 
1486
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
 
1487
msgstr "Грешка при додавањето на „%s“: %s"
 
1488
 
 
1489
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 
1490
msgid "Could not add application"
 
1491
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
 
1492
 
 
1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
 
1494
#| msgid "Could not run application"
 
1495
msgid "Could not forget association"
 
1496
msgstr "Не можам да ја заборавам асоцијацијата"
 
1497
 
 
1498
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
 
1499
msgid "Forget association"
 
1500
msgstr "Заборави ја асоцијацијата"
 
1501
 
 
1502
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 
1503
#, c-format
 
1504
#| msgid "Could not set as default application"
 
1505
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
 
1506
msgstr "Грешка при поставувањето на „%s“ како стандардна апликација: %s"
 
1507
 
 
1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
 
1509
#| msgid "Could not set as default application"
 
1510
msgid "Could not set as default"
 
1511
msgstr "Не можев да го поставам како стандарден."
 
1512
 
 
1513
#. the %s here is a file extension
 
1514
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
 
1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
3432
1516
#, c-format
3433
1517
msgid "%s document"
3434
1518
msgstr "%s документ"
3435
1519
 
3436
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
3437
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
3438
 
msgid "Unknown"
3439
 
msgstr "Непознато"
 
1520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
 
1521
#, c-format
 
1522
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
 
1523
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
 
1524
msgstr "Отвори ги сите датотеки од типот „%s“ со"
3440
1525
 
3441
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
 
1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
3442
1527
#, c-format
3443
1528
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3444
1529
msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s"
3445
1530
 
3446
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
3447
 
#, c-format
3448
 
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3449
 
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
3450
 
 
3451
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
3452
 
msgid "Could not run application"
3453
 
msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата"
3454
 
 
3455
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
3456
 
#, c-format
3457
 
msgid "Could not find '%s'"
3458
 
msgstr "Не можам да најдам '%s'"
3459
 
 
3460
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
3461
 
msgid "Could not find application"
3462
 
msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата"
3463
 
 
3464
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
3465
 
#, c-format
3466
 
msgid "Could not add application to the application database: %s"
3467
 
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s"
3468
 
 
3469
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
3470
 
msgid "Could not add application"
3471
 
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
3472
 
 
3473
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
3474
 
msgid "Select an Application"
3475
 
msgstr "Изберете апликација"
3476
 
 
3477
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
3478
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
3479
 
msgid "Open With"
3480
 
msgstr "Отвори со"
3481
 
 
3482
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
3483
 
msgid "Select an application to view its description."
3484
 
msgstr "Изберете апликација за да го прегледате нејзиниот опис."
3485
 
 
3486
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
3487
 
msgid "_Use a custom command"
3488
 
msgstr "_Користи сопствена команда"
3489
 
 
3490
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
3491
 
msgid "_Browse..."
3492
 
msgstr "_Разгледај..."
3493
 
 
3494
 
#. name, stock id
3495
 
#. label, accelerator
3496
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
3497
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
3498
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
3499
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
3500
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
3501
 
msgid "_Open"
3502
 
msgstr "_Отвори"
3503
 
 
3504
 
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
3505
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
3506
 
#, fuzzy, c-format
3507
 
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3508
 
msgid "Open %s and other %s document with:"
3509
 
msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:"
3510
 
 
3511
 
#. the %s here is a file name
3512
 
#. %s is a filename
3513
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
3514
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
3515
 
#, fuzzy, c-format
3516
 
#| msgid "Open With"
3517
 
msgid "Open %s with:"
3518
 
msgstr "Отвори со"
3519
 
 
3520
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
3521
 
#, fuzzy, c-format
3522
 
#| msgid "There is no application installed for this file type"
3523
 
msgid "_Remember this application for %s documents"
3524
 
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
3525
 
 
3526
 
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
3527
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
3528
 
#, fuzzy, c-format
3529
 
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3530
 
msgid "Open all %s documents with:"
3531
 
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
3532
 
 
3533
 
#. First %s is a filename, second is a description
3534
 
#. * of the type, eg "plain text document"
3535
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
3536
 
#, fuzzy, c-format
3537
 
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3538
 
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
3539
 
msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:"
3540
 
 
3541
 
#. %s is a file type description
3542
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
3543
 
#, fuzzy, c-format
3544
 
#| msgid "There is no application installed for this file type"
3545
 
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
3546
 
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
3547
 
 
3548
 
#. Only in add mode
3549
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
3550
 
#, fuzzy, c-format
3551
 
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3552
 
msgid "Open all \"%s\" files with:"
3553
 
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
3554
 
 
3555
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
3556
 
msgid "_Add"
3557
 
msgstr "_Додај"
3558
 
 
3559
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
3560
 
msgid "Add Application"
3561
 
msgstr "Додај апликација"
3562
 
 
3563
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
3564
 
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3565
 
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
3566
 
 
3567
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
3568
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
3569
 
#, c-format
3570
 
msgid ""
3571
 
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
3572
 
"locations."
3573
 
msgstr ""
3574
 
"„%s“ не може да отвори „%s“ поради тоа што „%s“ не може да пристапи до "
3575
 
"датотеките на локациите „%s“."
3576
 
 
3577
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
3578
 
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3579
 
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?"
3580
 
 
3581
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
3582
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
3583
 
#, c-format
3584
 
msgid ""
3585
 
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
3586
 
"\" locations."
3587
 
msgstr ""
3588
 
"Стандардното дејство не може да го отвори „%s“, поради тоа што не може да "
3589
 
"пристапува до датотеките на локациите „%s“."
3590
 
 
3591
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
3592
 
msgid ""
3593
 
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
3594
 
"file onto your computer, you may be able to open it."
3595
 
msgstr ""
3596
 
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
3597
 
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
3598
 
"датотеката."
3599
 
 
3600
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
3601
 
msgid ""
3602
 
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
3603
 
"onto your computer, you may be able to open it."
3604
 
msgstr ""
3605
 
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека.  Ако ја ископирате "
3606
 
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
3607
 
 
3608
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 
1531
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
 
1532
#| msgid "Could not run application"
 
1533
msgid "Show other applications"
 
1534
msgstr "Покажи други апликации"
 
1535
 
 
1536
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
 
1537
#| msgid "Use De_fault"
 
1538
msgid "Set as default"
 
1539
msgstr "Постави како стандардна"
 
1540
 
 
1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
3609
1542
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3610
1543
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
3611
1544
 
3612
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
 
1545
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
3613
1546
msgid "This is disabled due to security considerations."
3614
1547
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
3615
1548
 
3616
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
3617
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
 
1549
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
 
1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
3618
1551
msgid "There was an error launching the application."
3619
1552
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
3620
1553
 
3621
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
3622
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
 
1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
 
1555
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
3623
1556
msgid "This drop target only supports local files."
3624
1557
msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."
3625
1558
 
3626
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
3627
 
msgid ""
3628
 
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3629
 
msgstr ""
3630
 
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете "
3631
 
"ги повторно."
3632
 
 
3633
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
3634
 
msgid ""
3635
 
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3636
 
"again. The local files you dropped have already been opened."
3637
 
msgstr ""
3638
 
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете "
3639
 
"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
3640
 
 
3641
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
 
1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 
1560
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 
1561
msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно."
 
1562
 
 
1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 
1564
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
 
1565
msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
 
1566
 
 
1567
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
3642
1568
msgid "Details: "
3643
1569
msgstr "Детали: "
3644
1570
 
3645
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
3646
 
msgid "File Operations"
3647
 
msgstr "Операции со датотеки"
3648
 
 
3649
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
3650
 
#, c-format
3651
 
msgid "%'d file operation active"
3652
 
msgid_plural "%'d file operations active"
3653
 
msgstr[0] "активна е %'d операција"
3654
 
msgstr[1] "активна е %'d операција"
3655
 
msgstr[2] "активна е %'d операција"
3656
 
 
3657
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
3658
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
 
1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
 
1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
3659
1573
msgid "Preparing"
3660
1574
msgstr "Се спремам"
3661
1575
 
3662
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3663
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3664
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3665
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
 
1576
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
 
1577
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 
1578
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 
1579
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
 
1580
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
3666
1581
msgid "Search"
3667
1582
msgstr "Пребарување"
3668
1583
 
3669
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
 
1584
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
3670
1585
#, c-format
3671
1586
msgid "Search for \"%s\""
3672
1587
msgstr "Барај %s"
3673
1588
 
 
1589
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
 
1590
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
 
1591
msgid "Edit"
 
1592
msgstr "Уреди"
 
1593
 
3674
1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3675
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
3676
 
msgid "Edit"
3677
 
msgstr "Уреди"
3678
 
 
3679
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3680
1595
msgid "Undo Edit"
3681
1596
msgstr "Врати"
3682
1597
 
3683
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 
1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3684
1599
msgid "Undo the edit"
3685
1600
msgstr "Врати го уреденото"
3686
1601
 
3687
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 
1602
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3688
1603
msgid "Redo Edit"
3689
1604
msgstr "Повтори уредено"
3690
1605
 
3691
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
 
1606
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3692
1607
msgid "Redo the edit"
3693
1608
msgstr "Повтори го уреденото"
3694
1609
 
 
1610
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 
1611
#| msgid ""
 
1612
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
1613
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
 
1614
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 
1615
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
 
1616
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
 
1617
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
 
1618
msgstr "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности  се: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
 
1619
 
 
1620
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 
1621
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
 
1622
msgstr "Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за навигација."
 
1623
 
 
1624
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 
1625
#, no-c-format
 
1626
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
1627
msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)"
 
1628
 
 
1629
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 
1630
msgid "All columns have same width"
 
1631
msgstr "Сите колонии имаат иста ширина"
 
1632
 
 
1633
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 
1634
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 
1635
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
 
1636
 
 
1637
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 
1638
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
 
1639
msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."
 
1640
 
 
1641
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 
1642
msgid "Bulk rename utility"
 
1643
msgstr "Алатка за групно преименување"
 
1644
 
 
1645
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 
1646
msgid "Computer icon visible on desktop"
 
1647
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
 
1648
 
 
1649
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 
1650
msgid "Date Format"
 
1651
msgstr "Формат на датумот"
 
1652
 
 
1653
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 
1654
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 
1655
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
 
1656
 
 
1657
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 
1658
msgid "Default column order in the list view"
 
1659
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
 
1660
 
 
1661
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 
1662
msgid "Default column order in the list view."
 
1663
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
 
1664
 
 
1665
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 
1666
msgid "Default compact view zoom level"
 
1667
msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед"
 
1668
 
 
1669
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 
1670
msgid "Default folder viewer"
 
1671
msgstr "Стандарден преглед"
 
1672
 
 
1673
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 
1674
msgid "Default icon zoom level"
 
1675
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
 
1676
 
 
1677
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 
1678
msgid "Default list of columns visible in the list view"
 
1679
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
 
1680
 
 
1681
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 
1682
msgid "Default list of columns visible in the list view."
 
1683
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
 
1684
 
 
1685
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 
1686
msgid "Default list zoom level"
 
1687
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
 
1688
 
 
1689
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 
1690
msgid "Default sort order"
 
1691
msgstr "стандардно за оваа датотека"
 
1692
 
 
1693
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 
1694
msgid "Default zoom level used by the compact view."
 
1695
msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед"
 
1696
 
 
1697
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 
1698
msgid "Default zoom level used by the icon view."
 
1699
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
 
1700
 
 
1701
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 
1702
msgid "Default zoom level used by the list view."
 
1703
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
 
1704
 
 
1705
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 
1706
msgid "Desktop computer icon name"
 
1707
msgstr "Име на иконата за компјутер"
 
1708
 
 
1709
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 
1710
msgid "Desktop font"
 
1711
msgstr "Фонт на работна површина"
 
1712
 
 
1713
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 
1714
msgid "Desktop home icon name"
 
1715
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
 
1716
 
 
1717
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 
1718
msgid "Desktop trash icon name"
 
1719
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
 
1720
 
 
1721
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 
1722
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 
1723
msgstr "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се разгледувачи"
 
1724
 
 
1725
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 
1726
msgid "Fade the background on change"
 
1727
msgstr "Избледни ја позадината при промена"
 
1728
 
 
1729
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 
1730
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 
1731
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата."
 
1732
 
 
1733
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 
1734
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
 
1735
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14."
 
1736
 
 
1737
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 
1738
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
 
1739
msgstr "За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14."
 
1740
 
 
1741
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 
1742
msgid "Home icon visible on desktop"
 
1743
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
 
1744
 
 
1745
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 
1746
#| msgid ""
 
1747
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
 
1748
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
 
1749
#| "the tab list."
 
1750
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
 
1751
msgstr "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња."
 
1752
 
 
1753
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 
1754
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
 
1755
msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
 
1756
 
 
1757
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 
1758
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 
1759
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација"
 
1760
 
 
1761
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 
1762
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 
1763
msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента."
 
1764
 
 
1765
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 
1766
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 
1767
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента"
 
1768
 
 
1769
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 
1770
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 
1771
msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки"
 
1772
 
 
1773
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 
1774
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 
1775
msgstr "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки."
 
1776
 
 
1777
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 
1778
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 
1779
msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции."
 
1780
 
 
1781
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 
1782
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
 
1783
msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи."
 
1784
 
 
1785
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 
1786
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
 
1787
msgstr "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
 
1788
 
 
1789
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 
1790
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
 
1791
msgstr "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно"
 
1792
 
 
1793
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 
1794
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 
1795
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
 
1796
msgstr "Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена на позадината на работната површина."
 
1797
 
 
1798
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 
1799
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 
1800
msgstr "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина."
 
1801
 
 
1802
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 
1803
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
 
1804
msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин."
 
1805
 
 
1806
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 
1807
#| msgid ""
 
1808
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
 
1809
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
 
1810
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
 
1811
msgstr "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки кои завршуваат со тилда (~)."
 
1812
 
 
1813
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 
1814
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 
1815
msgstr "Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на целосната патека, командата ќе се пребара во патеката."
 
1816
 
 
1817
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 
1818
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
 
1819
msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери."
 
1820
 
 
1821
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 
1822
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
 
1823
msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер."
 
1824
 
 
1825
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 
1826
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
 
1827
msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка."
 
1828
 
 
1829
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 
1830
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
 
1831
msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре."
 
1832
 
 
1833
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 
1834
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
 
1835
msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции."
 
1836
 
 
1837
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 
1838
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 
1839
msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно."
 
1840
 
 
1841
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 
1842
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
 
1843
msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
 
1844
 
 
1845
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 
1846
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 
1847
msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив."
 
1848
 
 
1849
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 
1850
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
 
1851
msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
 
1852
 
 
1853
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 
1854
msgid "List of possible captions on icons"
 
1855
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
 
1856
 
 
1857
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 
1858
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 
1859
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
 
1860
 
 
1861
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 
1862
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 
1863
msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на прелистувачот"
 
1864
 
 
1865
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 
1866
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 
1867
msgstr "Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на прелистувачот"
 
1868
 
 
1869
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 
1870
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 
1871
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
 
1872
 
 
1873
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 
1874
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 
1875
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
 
1876
 
 
1877
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 
1878
msgid "Network servers icon name"
 
1879
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
 
1880
 
 
1881
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 
1882
msgid "Only show folders in the tree side pane"
 
1883
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
 
1884
 
 
1885
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 
1886
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
 
1887
msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик."
 
1888
 
 
1889
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 
1890
msgid "Put labels beside icons"
 
1891
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
 
1892
 
 
1893
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 
1894
msgid "Reverse sort order in new windows"
 
1895
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
 
1896
 
 
1897
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 
1898
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 
1899
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
 
1900
 
 
1901
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 
1902
msgid "Show folders first in windows"
 
1903
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
 
1904
 
 
1905
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 
1906
msgid "Show location bar in new windows"
 
1907
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
 
1908
 
 
1909
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 
1910
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 
1911
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
 
1912
 
 
1913
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 
1914
msgid "Show side pane in new windows"
 
1915
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
 
1916
 
 
1917
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 
1918
msgid "Show status bar in new windows"
 
1919
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
 
1920
 
 
1921
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 
1922
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 
1923
msgstr "Покажи го инсталерот за пакети за непознати mime типови"
 
1924
 
 
1925
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 
1926
msgid "Show toolbar in new windows"
 
1927
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
 
1928
 
 
1929
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 
1930
msgid "Side pane view"
 
1931
msgstr "Поглед со странична лента"
 
1932
 
 
1933
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 
1934
#| msgid ""
 
1935
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 
1936
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 
1937
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
 
1938
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 
1939
#| "read preview data."
 
1940
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
 
1941
msgstr "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на \"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
 
1942
 
 
1943
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 
1944
#| msgid ""
 
1945
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 
1946
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
 
1947
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
 
1948
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
 
1949
#| "use a generic icon."
 
1950
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
 
1951
msgstr "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
 
1952
 
 
1953
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 
1954
#| msgid ""
 
1955
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
 
1956
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
 
1957
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
 
1958
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
 
1959
#| "counts."
 
1960
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 
1961
msgstr "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број."
 
1962
 
 
1963
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 
1964
msgid "Text Ellipsis Limit"
 
1965
msgstr "Лимит за скратување на текст"
 
1966
 
 
1967
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 
1968
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 
1969
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
 
1970
 
 
1971
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 
1972
#| msgid ""
 
1973
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
 
1974
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
 
1975
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 
1976
msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"."
 
1977
 
 
1978
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 
1979
msgid "The default width of the side pane in new windows."
 
1980
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
 
1981
 
 
1982
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 
1983
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 
1984
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 
1985
msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
 
1986
 
 
1987
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 
1988
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
 
1989
msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"."
 
1990
 
 
1991
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 
1992
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
 
1993
msgid "The geometry string for a navigation window."
 
1994
msgstr "Геометрија на прозорецот за навигација"
 
1995
 
 
1996
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 
1997
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 
1998
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
 
1999
 
 
2000
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 
2001
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
 
2002
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина."
 
2003
 
 
2004
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 
2005
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
 
2006
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина."
 
2007
 
 
2008
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 
2009
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
 
2010
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина."
 
2011
 
 
2012
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 
2013
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
 
2014
msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина."
 
2015
 
 
2016
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 
2017
msgid "Trash icon visible on desktop"
 
2018
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
 
2019
 
 
2020
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 
2021
msgid "Type of click used to launch/open files"
 
2022
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
 
2023
 
 
2024
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 
2025
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
 
2026
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 
2027
msgstr "Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за прелистување на Nautilus"
 
2028
 
 
2029
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 
2030
msgid "What to do with executable text files when activated"
 
2031
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
 
2032
 
 
2033
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 
2034
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
 
2035
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки."
 
2036
 
 
2037
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 
2038
#| msgid ""
 
2039
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 
2040
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
 
2041
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
 
2042
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
 
2043
msgstr "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"."
 
2044
 
 
2045
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 
2046
msgid "When to show number of items in a folder"
 
2047
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
 
2048
 
 
2049
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 
2050
msgid "When to show preview text in icons"
 
2051
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
 
2052
 
 
2053
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 
2054
msgid "When to show thumbnails of image files"
 
2055
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
 
2056
 
 
2057
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 
2058
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 
2059
msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки."
 
2060
 
 
2061
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 
2062
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 
2063
msgstr "Дали прозорецот за навигација стандардно треба да е максимизиран."
 
2064
 
 
2065
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 
2066
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 
2067
msgstr "Дали прозорецот за навигација треба да е максимизиран."
 
2068
 
 
2069
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 
2070
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 
2071
msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето."
 
2072
 
 
2073
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 
2074
msgid "Whether to enable immediate deletion"
 
2075
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
 
2076
 
 
2077
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 
2078
msgid "Whether to show hidden files"
 
2079
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
 
2080
 
 
2081
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 
2082
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
 
2083
msgstr "Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да се справи со датотеката."
 
2084
 
 
2085
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 
2086
msgid "Width of the side pane"
 
2087
msgstr "Ширина на страничната лента"
 
2088
 
3695
2089
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3696
2090
msgid "Autorun Prompt"
3697
2091
msgstr "Автоматско извршување"
3698
2092
 
3699
 
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
3700
 
msgid "Browse the file system with the file manager"
3701
 
msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
3702
 
 
3703
 
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
3704
 
msgid "File Browser"
3705
 
msgstr "Разгледувач"
3706
 
 
3707
 
#. tooltip
3708
 
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
3709
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
3710
 
msgid ""
3711
 
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3712
 
msgstr ""
3713
 
"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој "
3714
 
"компјутер"
3715
 
 
3716
 
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3717
 
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3718
 
msgstr ""
3719
 
"Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки"
3720
 
 
3721
 
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3722
 
msgid "File Management"
3723
 
msgstr "Подредување на датотеки"
3724
 
 
3725
 
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
3726
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
3727
 
msgid "Home Folder"
3728
 
msgstr "Домашна папка"
3729
 
 
3730
 
#. tooltip
3731
 
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
3732
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
3733
 
msgid "Open your personal folder"
3734
 
msgstr "Отвори ја твојата папка"
3735
 
 
3736
2093
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
3737
 
msgid "File Manager"
3738
 
msgstr "Менаџер за датотеки"
3739
 
 
3740
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
3741
 
msgid "Background"
3742
 
msgstr "Позадина"
3743
 
 
3744
 
#. name, stock id
3745
 
#. label, accelerator
3746
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
3747
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3748
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649
3749
 
msgid "E_mpty Trash"
3750
 
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
3751
 
 
3752
 
#. label, accelerator
3753
 
#. name, stock id
3754
 
#. label, accelerator
3755
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
3756
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
3757
 
msgid "Create L_auncher..."
3758
 
msgstr "Креирај с_тартувач..."
3759
 
 
3760
 
#. tooltip
3761
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
3762
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
3763
 
msgid "Create a new launcher"
3764
 
msgstr "Креирај нов лансер"
3765
 
 
3766
 
#. label, accelerator
3767
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
3768
 
msgid "Change Desktop _Background"
3769
 
msgstr "Промени ја _позадината"
3770
 
 
3771
 
#. tooltip
3772
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
3773
 
msgid ""
3774
 
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3775
 
msgstr ""
3776
 
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
3777
 
"околина"
3778
 
 
3779
 
#. label, accelerator
3780
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
3781
 
msgid "Empty Trash"
3782
 
msgstr "Испразни го ѓубрето"
3783
 
 
3784
 
#. tooltip
3785
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
3786
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3787
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3788
 
msgid "Delete all items in the Trash"
3789
 
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
3790
 
 
3791
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
3792
 
msgid "The desktop view encountered an error."
3793
 
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
3794
 
 
3795
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
3796
 
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3797
 
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
3798
 
 
3799
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
3800
 
#, c-format
3801
 
msgid "This will open %'d separate tab."
3802
 
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3803
 
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче."
3804
 
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
3805
 
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
3806
 
 
3807
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636
3808
 
#, c-format
3809
 
msgid "This will open %'d separate window."
3810
 
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3811
 
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
3812
 
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
3813
 
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
3814
 
 
3815
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
3816
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
3817
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
3818
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
3819
 
msgid "There was an error displaying help."
3820
 
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
3821
 
 
3822
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
3823
 
msgid "Select Items Matching"
3824
 
msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат"
3825
 
 
3826
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
3827
 
msgid "_Pattern:"
3828
 
msgstr "_Шаблон:"
3829
 
 
3830
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
3831
 
msgid "Save Search as"
3832
 
msgstr "Зачувај пребарување како"
3833
 
 
3834
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
3835
 
msgid "Search _name:"
3836
 
msgstr "Име за _пребарување:"
3837
 
 
3838
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
3839
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
3840
 
msgid "_Folder:"
3841
 
msgstr "_Папка:"
3842
 
 
3843
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
3844
 
msgid "Select Folder to Save Search In"
3845
 
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
3846
 
 
3847
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
3848
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
3849
 
#, c-format
3850
 
msgid "\"%s\" selected"
3851
 
msgstr "%s е означен"
3852
 
 
3853
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
3854
 
#, c-format
3855
 
msgid "%'d folder selected"
3856
 
msgid_plural "%'d folders selected"
3857
 
msgstr[0] "%'d избрана папка"
3858
 
msgstr[1] "%'d избрани папки"
3859
 
msgstr[2] "%'d избрани папки"
3860
 
 
3861
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
3862
 
#, c-format
3863
 
msgid " (containing %'d item)"
3864
 
msgid_plural " (containing %'d items)"
3865
 
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
3866
 
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
3867
 
msgstr[2] " (содржат %'d предмети)"
3868
 
 
3869
 
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3870
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
3871
 
#, c-format
3872
 
msgid " (containing a total of %'d item)"
3873
 
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3874
 
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
3875
 
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
3876
 
msgstr[2] " (содржи вкупно %'d предмети)"
3877
 
 
3878
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
3879
 
#, c-format
3880
 
msgid "%'d item selected"
3881
 
msgid_plural "%'d items selected"
3882
 
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
3883
 
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
3884
 
msgstr[2] "избрани се %'d предмети"
3885
 
 
3886
 
#. Folders selected also, use "other" terminology
3887
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
3888
 
#, c-format
3889
 
msgid "%'d other item selected"
3890
 
msgid_plural "%'d other items selected"
3891
 
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
3892
 
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
3893
 
msgstr[2] "избрани се %'d други предмети"
3894
 
 
3895
 
#. This is marked for translation in case a localiser
3896
 
#. * needs to use something other than parentheses. The
3897
 
#. * first message gives the number of items selected;
3898
 
#. * the message in parentheses the size of those items.
3899
 
#.
3900
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
3901
 
#, c-format
3902
 
msgid "%s (%s)"
3903
 
msgstr "%s (%s)"
3904
 
 
3905
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
3906
 
#, c-format
3907
 
msgid "%s, Free space: %s"
3908
 
msgstr "%s, слободен простор: %s"
3909
 
 
3910
 
#. This is marked for translation in case a localizer
3911
 
#. * needs to change ", " to something else. The comma
3912
 
#. * is between the message about the number of folders
3913
 
#. * and the number of items in those folders and the
3914
 
#. * message about the number of other items and the
3915
 
#. * total size of those items.
3916
 
#.
3917
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
3918
 
#, c-format
3919
 
msgid "%s%s, %s"
3920
 
msgstr "%s%s, %s"
3921
 
 
3922
 
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3923
 
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3924
 
#. * no more than the constant limit are displayed.
3925
 
#.
3926
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
3927
 
#, c-format
3928
 
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3929
 
msgstr "Папката %s содржи повеќе датотеки одошто Nautilus може да прикаже."
3930
 
 
3931
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
3932
 
msgid "Some files will not be displayed."
3933
 
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
3934
 
 
3935
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
3936
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
3937
 
#, c-format
3938
 
msgid "Open with %s"
3939
 
msgstr "Отвори со %s"
3940
 
 
3941
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
3942
 
#, c-format
3943
 
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3944
 
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3945
 
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
3946
 
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
3947
 
msgstr[2] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
3948
 
 
3949
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
3950
 
#, c-format
3951
 
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3952
 
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
3953
 
 
3954
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329
3955
 
#, c-format
3956
 
msgid "Create Document from template \"%s\""
3957
 
msgstr "Направи документ според мострата %s"
3958
 
 
3959
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
3960
 
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3961
 
msgstr ""
3962
 
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
3963
 
 
3964
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
3965
 
msgid ""
3966
 
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3967
 
"as input."
3968
 
msgstr ""
3969
 
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
3970
 
"избрани предмети."
3971
 
 
3972
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
3973
 
msgid ""
3974
 
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3975
 
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3976
 
"\n"
3977
 
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3978
 
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3979
 
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3980
 
"\n"
3981
 
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3982
 
"which the scripts may use:\n"
3983
 
"\n"
3984
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3985
 
"files (only if local)\n"
3986
 
"\n"
3987
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3988
 
"\n"
3989
 
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3990
 
"\n"
3991
 
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3992
 
msgstr ""
3993
 
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3994
 
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3995
 
"\n"
3996
 
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3997
 
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3998
 
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3999
 
"\n"
4000
 
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
4001
 
"which the scripts may use:\n"
4002
 
"\n"
4003
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
4004
 
"files (only if local)\n"
4005
 
"\n"
4006
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4007
 
"\n"
4008
 
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
4009
 
"\n"
4010
 
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
4011
 
 
4012
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
4013
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
4014
 
#, c-format
4015
 
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4016
 
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
4017
 
 
4018
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
4019
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
4020
 
#, c-format
4021
 
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4022
 
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
4023
 
 
4024
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
4025
 
#, c-format
4026
 
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4027
 
msgid_plural ""
4028
 
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
4029
 
msgstr[0] ""
4030
 
"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
4031
 
msgstr[1] ""
4032
 
"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
4033
 
msgstr[2] ""
4034
 
"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
4035
 
 
4036
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
4037
 
#, c-format
4038
 
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4039
 
msgid_plural ""
4040
 
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
4041
 
msgstr[0] ""
4042
 
"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
4043
 
msgstr[1] ""
4044
 
"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
4045
 
msgstr[2] ""
4046
 
"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
4047
 
 
4048
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
4049
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
4050
 
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4051
 
msgstr "Нема ништо за вметнување"
4052
 
 
4053
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
4054
 
#, fuzzy
4055
 
#| msgid "Unable to mount location"
4056
 
msgid "Unable to unmount location"
4057
 
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
4058
 
 
4059
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
4060
 
#, fuzzy
4061
 
#| msgid "Unable to mount location"
4062
 
msgid "Unable to eject location"
4063
 
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
4064
 
 
4065
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
4066
 
#, fuzzy
4067
 
#| msgid "Unable to rename desktop file"
4068
 
msgid "Unable to stop drive"
4069
 
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
4070
 
 
4071
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
4072
 
#, c-format
4073
 
msgid "Connect to Server %s"
4074
 
msgstr "Врзи се со серверот %s"
4075
 
 
4076
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
4077
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
4078
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
4079
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
4080
 
msgid "_Connect"
4081
 
msgstr "_Врзи се"
4082
 
 
4083
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
4084
 
msgid "Link _name:"
4085
 
msgstr "_Има на врската:"
4086
 
 
4087
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
4088
 
#, c-format
4089
 
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
4090
 
msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ "
4091
 
 
4092
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
4093
 
msgid "The item cannot be restored from trash"
4094
 
msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето"
4095
 
 
4096
 
#. name, stock id, label
4097
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
4098
 
msgid "Create _Document"
4099
 
msgstr "Креирај _документ"
4100
 
 
4101
 
#. name, stock id, label
4102
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
4103
 
msgid "Open Wit_h"
4104
 
msgstr "Отвори _со"
4105
 
 
4106
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
4107
 
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4108
 
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
4109
 
 
4110
 
#. name, stock id
4111
 
#. label, accelerator
4112
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
4113
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
4114
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
4115
 
msgid "_Properties"
4116
 
msgstr "_Својства"
4117
 
 
4118
 
#. tooltip
4119
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
4120
 
msgid "View or modify the properties of each selected item"
4121
 
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
4122
 
 
4123
 
#. tooltip
4124
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
4125
 
msgid "View or modify the properties of the open folder"
4126
 
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
4127
 
 
4128
 
#. name, stock id
4129
 
#. label, accelerator
4130
 
#. add the "create folder" menu item
4131
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
4132
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
4133
 
msgid "Create _Folder"
4134
 
msgstr "Креирај _папка"
4135
 
 
4136
 
#. tooltip
4137
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
4138
 
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4139
 
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
4140
 
 
4141
 
#. name, stock id, label
4142
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
4143
 
msgid "No templates installed"
4144
 
msgstr "Нема инсталирани мостри"
4145
 
 
4146
 
#. name, stock id
4147
 
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
4148
 
#. label, accelerator
4149
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
4150
 
msgid "_Empty File"
4151
 
msgstr "_Празна датотека"
4152
 
 
4153
 
#. tooltip
4154
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
4155
 
msgid "Create a new empty file inside this folder"
4156
 
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
4157
 
 
4158
 
#. tooltip
4159
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
4160
 
msgid "Open the selected item in this window"
4161
 
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
4162
 
 
4163
 
#. name, stock id
4164
 
#. label, accelerator
4165
 
#. Location-specific actions
4166
 
#. name, stock id
4167
 
#. label, accelerator
4168
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
4169
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
4170
 
msgid "Open in Navigation Window"
4171
 
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
4172
 
 
4173
 
#. tooltip
4174
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
4175
 
msgid "Open each selected item in a navigation window"
4176
 
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
4177
 
 
4178
 
#. name, stock id
4179
 
#. label, accelerator
4180
 
#. add the "open in new tab" menu item
4181
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
4182
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
4183
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
4184
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
4185
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
4186
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
4187
 
msgid "Open in New _Tab"
4188
 
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
4189
 
 
4190
 
#. tooltip
4191
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
4192
 
msgid "Open each selected item in a new tab"
4193
 
msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче"
4194
 
 
4195
 
#. name, stock id
4196
 
#. label, accelerator
4197
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
4198
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
4199
 
msgid "Open in _Folder Window"
4200
 
msgstr "Отвори во прозорец за _папка"
4201
 
 
4202
 
#. tooltip
4203
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
4204
 
msgid "Open each selected item in a folder window"
4205
 
msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката"
4206
 
 
4207
 
#. name, stock id
4208
 
#. label, accelerator
4209
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
4210
 
#, fuzzy
4211
 
#| msgid "Open with Other _Application..."
4212
 
msgid "Other _Application..."
4213
 
msgstr "Отвори со _друга апликација..."
4214
 
 
4215
 
#. tooltip
4216
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
4217
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
4218
 
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4219
 
msgstr ""
4220
 
"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
4221
 
 
4222
 
#. name, stock id
4223
 
#. label, accelerator
4224
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
4225
 
msgid "Open with Other _Application..."
4226
 
msgstr "Отвори со _друга апликација..."
4227
 
 
4228
 
#. name, stock id
4229
 
#. label, accelerator
4230
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
4231
 
msgid "_Open Scripts Folder"
4232
 
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
4233
 
 
4234
 
#. tooltip
4235
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
4236
 
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4237
 
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
4238
 
 
4239
 
#. name, stock id
4240
 
#. label, accelerator
4241
 
#. tooltip
4242
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
4243
 
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4244
 
msgstr ""
4245
 
"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
4246
 
 
4247
 
#. name, stock id
4248
 
#. label, accelerator
4249
 
#. tooltip
4250
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
4251
 
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4252
 
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
4253
 
 
4254
 
#. name, stock id
4255
 
#. label, accelerator
4256
 
#. tooltip
4257
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
4258
 
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4259
 
msgstr ""
4260
 
"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или "
4261
 
"„Копирај“"
4262
 
 
4263
 
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4264
 
#. accelerator for paste
4265
 
#. name, stock id
4266
 
#. label, accelerator
4267
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
4268
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
4269
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
4270
 
msgid "_Paste Into Folder"
4271
 
msgstr "_Вметни во папката"
4272
 
 
4273
 
#. tooltip
4274
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
4275
 
msgid ""
4276
 
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4277
 
"selected folder"
4278
 
msgstr ""
4279
 
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
4280
 
"„Копирај“"
4281
 
 
4282
 
#. tooltip
4283
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
4284
 
msgid "Select all items in this window"
4285
 
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
4286
 
 
4287
 
#. name, stock id
4288
 
#. label, accelerator
4289
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
4290
 
msgid "Select I_tems Matching..."
4291
 
msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..."
4292
 
 
4293
 
#. tooltip
4294
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
4295
 
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4296
 
msgstr ""
4297
 
"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
4298
 
 
4299
 
#. name, stock id
4300
 
#. label, accelerator
4301
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
4302
 
msgid "_Invert Selection"
4303
 
msgstr "_Обратен избор"
4304
 
 
4305
 
#. tooltip
4306
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
4307
 
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4308
 
msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани"
4309
 
 
4310
 
#. name, stock id
4311
 
#. label, accelerator
4312
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
4313
 
msgid "D_uplicate"
4314
 
msgstr "Д_уплирај"
4315
 
 
4316
 
#. tooltip
4317
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
4318
 
msgid "Duplicate each selected item"
4319
 
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
4320
 
 
4321
 
#. name, stock id
4322
 
#. label, accelerator
4323
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
4324
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
4325
 
msgid "Ma_ke Link"
4326
 
msgid_plural "Ma_ke Links"
4327
 
msgstr[0] "На_прави врска"
4328
 
msgstr[1] "На_прави врски"
4329
 
msgstr[2] "На_прави врски"
4330
 
 
4331
 
#. tooltip
4332
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
4333
 
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4334
 
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
4335
 
 
4336
 
#. name, stock id
4337
 
#. label, accelerator
4338
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
4339
 
msgid "_Rename..."
4340
 
msgstr "_Преименувај..."
4341
 
 
4342
 
#. tooltip
4343
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
4344
 
msgid "Rename selected item"
4345
 
msgstr "Преименувај го избраниот предмет"
4346
 
 
4347
 
#. tooltip
4348
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
4349
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
4350
 
msgid "Move each selected item to the Trash"
4351
 
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
4352
 
 
4353
 
#. name, stock id
4354
 
#. label, accelerator
4355
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
4356
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
4357
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
4358
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
4359
 
msgid "_Delete"
4360
 
msgstr "_Избриши"
4361
 
 
4362
 
#. tooltip
4363
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
4364
 
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4365
 
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
4366
 
 
4367
 
#. name, stock id
4368
 
#. label, accelerator
4369
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
4370
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
4371
 
msgid "_Restore"
4372
 
msgstr "_Врати"
4373
 
 
4374
 
#.
4375
 
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4376
 
#. * be window-wide, and not just view-wide.
4377
 
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
4378
 
#. * it is a mixture of both ATM.
4379
 
#.
4380
 
#. name, stock id
4381
 
#. label, accelerator
4382
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
4383
 
msgid "Reset View to _Defaults"
4384
 
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
4385
 
 
4386
 
#. tooltip
4387
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
4388
 
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4389
 
msgstr ""
4390
 
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во "
4391
 
"преференциите за овој поглед"
4392
 
 
4393
 
#. name, stock id
4394
 
#. label, accelerator
4395
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
4396
 
msgid "Connect To This Server"
4397
 
msgstr "Врзи се со овој сервер"
4398
 
 
4399
 
#. tooltip
4400
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
4401
 
msgid "Make a permanent connection to this server"
4402
 
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
4403
 
 
4404
 
#. name, stock id
4405
 
#. label, accelerator
4406
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
4407
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
4408
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
4409
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
4410
 
msgid "_Mount"
4411
 
msgstr "_Монтирај"
4412
 
 
4413
 
#. tooltip
4414
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
4415
 
msgid "Mount the selected volume"
4416
 
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4417
 
 
4418
 
#. tooltip
4419
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
4420
 
msgid "Unmount the selected volume"
4421
 
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
4422
 
 
4423
 
#. tooltip
4424
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
4425
 
msgid "Eject the selected volume"
4426
 
msgstr "Извади го избраниот уред"
4427
 
 
4428
 
#. name, stock id
4429
 
#. label, accelerator
4430
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
4431
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
4432
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
4433
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
4434
 
msgid "_Format"
4435
 
msgstr "_Форматирај"
4436
 
 
4437
 
#. tooltip
4438
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
4439
 
msgid "Format the selected volume"
4440
 
msgstr "Форматирај го означениот простор"
4441
 
 
4442
 
#. name, stock id
4443
 
#. label, accelerator
4444
 
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
4445
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
4446
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
4447
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
4448
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
4449
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
4450
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
4451
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
4452
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
4453
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
4454
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
4455
 
#, fuzzy
4456
 
#| msgid "_Software:"
4457
 
msgid "_Start"
4458
 
msgstr "_Софтвер:"
4459
 
 
4460
 
#. tooltip
4461
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
4462
 
#, fuzzy
4463
 
#| msgid "Format the selected volume"
4464
 
msgid "Start the selected volume"
4465
 
msgstr "Форматирај го означениот простор"
4466
 
 
4467
 
#. name, stock id
4468
 
#. label, accelerator
4469
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
4470
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
4471
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
4472
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
4473
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
4474
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
4475
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
4476
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
4477
 
msgid "_Stop"
4478
 
msgstr "_Стоп"
4479
 
 
4480
 
#. tooltip
4481
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
4482
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
4483
 
#, fuzzy
4484
 
#| msgid "Mount the selected volume"
4485
 
msgid "Stop the selected volume"
4486
 
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4487
 
 
4488
 
#. name, stock id
4489
 
#. label, accelerator
4490
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
4491
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
4492
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
4493
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
4494
 
#, fuzzy
4495
 
#| msgid "_Delete"
4496
 
msgid "_Detect Media"
4497
 
msgstr "_Избриши"
4498
 
 
4499
 
#. tooltip
4500
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
4501
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
4502
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
4503
 
#, fuzzy
4504
 
#| msgid "Eject the selected volume"
4505
 
msgid "Detect media in the selected drive"
4506
 
msgstr "Извади го избраниот уред"
4507
 
 
4508
 
#. tooltip
4509
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
4510
 
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4511
 
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4512
 
 
4513
 
#. tooltip
4514
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
4515
 
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4516
 
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4517
 
 
4518
 
#. tooltip
4519
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
4520
 
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4521
 
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
4522
 
 
4523
 
#. tooltip
4524
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
4525
 
msgid "Format the volume associated with the open folder"
4526
 
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
4527
 
 
4528
 
#. tooltip
4529
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
4530
 
#, fuzzy
4531
 
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4532
 
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4533
 
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
4534
 
 
4535
 
#. tooltip
4536
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
4537
 
#, fuzzy
4538
 
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4539
 
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4540
 
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4541
 
 
4542
 
#. name, stock id
4543
 
#. label, accelerator
4544
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
4545
 
msgid "Open File and Close window"
4546
 
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
4547
 
 
4548
 
#. name, stock id
4549
 
#. label, accelerator
4550
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
4551
 
msgid "Sa_ve Search"
4552
 
msgstr "Зач_увај пребарување"
4553
 
 
4554
 
#. tooltip
4555
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
4556
 
msgid "Save the edited search"
4557
 
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
4558
 
 
4559
 
#. name, stock id
4560
 
#. label, accelerator
4561
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
4562
 
msgid "Sa_ve Search As..."
4563
 
msgstr "За_чувај пребарување како..."
4564
 
 
4565
 
#. tooltip
4566
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
4567
 
msgid "Save the current search as a file"
4568
 
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
4569
 
 
4570
 
#. tooltip
4571
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
4572
 
msgid "Open this folder in a navigation window"
4573
 
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
4574
 
 
4575
 
#. tooltip
4576
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
4577
 
msgid "Open this folder in a new tab"
4578
 
msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче"
4579
 
 
4580
 
#. tooltip
4581
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
4582
 
msgid "Open this folder in a folder window"
4583
 
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка"
4584
 
 
4585
 
#. name, stock id
4586
 
#. label, accelerator
4587
 
#. tooltip
4588
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
4589
 
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4590
 
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
4591
 
 
4592
 
#. name, stock id
4593
 
#. label, accelerator
4594
 
#. tooltip
4595
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
4596
 
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4597
 
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
4598
 
 
4599
 
#. tooltip
4600
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
4601
 
msgid ""
4602
 
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4603
 
"folder"
4604
 
msgstr ""
4605
 
"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
4606
 
"„Копирај“ во оваа папка"
4607
 
 
4608
 
#. tooltip
4609
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
4610
 
msgid "Move this folder to the Trash"
4611
 
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
4612
 
 
4613
 
#. tooltip
4614
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
4615
 
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4616
 
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
4617
 
 
4618
 
#. tooltip
4619
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
4620
 
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4621
 
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4622
 
 
4623
 
#. tooltip
4624
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
4625
 
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4626
 
msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4627
 
 
4628
 
#. tooltip
4629
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
4630
 
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4631
 
msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4632
 
 
4633
 
#. tooltip
4634
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
4635
 
msgid "Format the volume associated with this folder"
4636
 
msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4637
 
 
4638
 
#. tooltip
4639
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
4640
 
#, fuzzy
4641
 
#| msgid "Format the volume associated with this folder"
4642
 
msgid "Start the volume associated with this folder"
4643
 
msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4644
 
 
4645
 
#. tooltip
4646
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
4647
 
#, fuzzy
4648
 
#| msgid "Mount the volume associated with this folder"
4649
 
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4650
 
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
4651
 
 
4652
 
#. tooltip
4653
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
4654
 
msgid "View or modify the properties of this folder"
4655
 
msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка"
4656
 
 
4657
 
#. Translators: %s is a directory
4658
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
4659
 
#, c-format
4660
 
msgid "Run or manage scripts from %s"
4661
 
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
4662
 
 
4663
 
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4664
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
4665
 
msgid "_Scripts"
4666
 
msgstr "_Скрипти"
4667
 
 
4668
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
4669
 
#, c-format
4670
 
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
4671
 
msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
4672
 
 
4673
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
4674
 
#, c-format
4675
 
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
4676
 
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
4677
 
msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
4678
 
msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
4679
 
msgstr[2] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
4680
 
 
4681
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
4682
 
#, c-format
4683
 
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4684
 
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4685
 
msgstr[0] "Извади ја избраната папка од ѓубрето"
4686
 
msgstr[1] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
4687
 
msgstr[2] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
4688
 
 
4689
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
4690
 
#, c-format
4691
 
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4692
 
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4693
 
msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“"
4694
 
msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
4695
 
msgstr[2] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
4696
 
 
4697
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
4698
 
#, c-format
4699
 
msgid "Move the selected file out of the trash"
4700
 
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4701
 
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
4702
 
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
4703
 
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
4704
 
 
4705
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
4706
 
#, c-format
4707
 
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4708
 
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4709
 
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“"
4710
 
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“"
4711
 
msgstr[2] "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
4712
 
 
4713
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
4714
 
#, c-format
4715
 
msgid "Move the selected item out of the trash"
4716
 
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4717
 
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
4718
 
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
4719
 
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
4720
 
 
4721
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
4722
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
4723
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
4724
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
4725
 
#, fuzzy
4726
 
#| msgid "Format the selected volume"
4727
 
msgid "Start the selected drive"
4728
 
msgstr "Форматирај го означениот простор"
4729
 
 
4730
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
4731
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
4732
 
#, fuzzy
4733
 
#| msgid "Mount the selected volume"
4734
 
msgid "Connect to the selected drive"
4735
 
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4736
 
 
4737
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
4738
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
4739
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
4740
 
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4741
 
msgstr ""
4742
 
 
4743
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
4744
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
4745
 
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4746
 
msgstr ""
4747
 
 
4748
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
4749
 
msgid "U_nlock Drive"
4750
 
msgstr ""
4751
 
 
4752
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
4753
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
4754
 
#, fuzzy
4755
 
#| msgid "Unmount the selected volume"
4756
 
msgid "Unlock the selected drive"
4757
 
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
4758
 
 
4759
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
4760
 
#, fuzzy
4761
 
#| msgid "Mount the selected volume"
4762
 
msgid "Stop the selected drive"
4763
 
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4764
 
 
4765
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
4766
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
4767
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
4768
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
4769
 
#, fuzzy
4770
 
#| msgid "C_ancel Remove"
4771
 
msgid "_Safely Remove Drive"
4772
 
msgstr "О_ткажи отстранување"
4773
 
 
4774
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
4775
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
4776
 
#, fuzzy
4777
 
#| msgid "Format the selected volume"
4778
 
msgid "Safely remove the selected drive"
4779
 
msgstr "Форматирај го означениот простор"
4780
 
 
4781
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
4782
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
4783
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
4784
 
#, fuzzy
4785
 
#| msgid "_Connect"
4786
 
msgid "_Disconnect"
4787
 
msgstr "_Врзи се"
4788
 
 
4789
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
4790
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
4791
 
#, fuzzy
4792
 
#| msgid "Mount the selected volume"
4793
 
msgid "Disconnect the selected drive"
4794
 
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4795
 
 
4796
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
4797
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
4798
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
4799
 
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4800
 
msgstr ""
4801
 
 
4802
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
4803
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
4804
 
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4805
 
msgstr ""
4806
 
 
4807
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
4808
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
4809
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
4810
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
4811
 
msgid "_Lock Drive"
4812
 
msgstr ""
4813
 
 
4814
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
4815
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
4816
 
#, fuzzy
4817
 
#| msgid "Mount the selected volume"
4818
 
msgid "Lock the selected drive"
4819
 
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
4820
 
 
4821
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
4822
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
4823
 
#, fuzzy
4824
 
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4825
 
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4826
 
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
4827
 
 
4828
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
4829
 
#, fuzzy
4830
 
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4831
 
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4832
 
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4833
 
 
4834
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
4835
 
#, fuzzy
4836
 
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4837
 
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4838
 
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
4839
 
 
4840
 
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4841
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
4842
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
4843
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
4844
 
msgid "_Unlock Drive"
4845
 
msgstr ""
4846
 
 
4847
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
4848
 
#, fuzzy
4849
 
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4850
 
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4851
 
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4852
 
 
4853
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
4854
 
#, fuzzy
4855
 
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4856
 
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4857
 
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4858
 
 
4859
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
4860
 
#, fuzzy
4861
 
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4862
 
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4863
 
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
4864
 
 
4865
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
4866
 
#, fuzzy
4867
 
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4868
 
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4869
 
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4870
 
 
4871
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
4872
 
#, fuzzy
4873
 
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4874
 
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4875
 
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4876
 
 
4877
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
4878
 
#, fuzzy
4879
 
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4880
 
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4881
 
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
4882
 
 
4883
 
#. add the "open in new window" menu item
4884
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
4885
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
4886
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
4887
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
4888
 
msgid "Open in New _Window"
4889
 
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
4890
 
 
4891
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
4892
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
4893
 
msgid "Browse in New _Window"
4894
 
msgstr "Разгледај во нов _прозорец"
4895
 
 
4896
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
4897
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
4898
 
msgid "_Browse Folder"
4899
 
msgid_plural "_Browse Folders"
4900
 
msgstr[0] "_Разгледај папка"
4901
 
msgstr[1] "_Разгледај папки"
4902
 
msgstr[2] "_Разгледај папки"
4903
 
 
4904
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
4905
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
4906
 
msgid "Browse in New _Tab"
4907
 
msgstr "Разгледај во ново _јазиче"
4908
 
 
4909
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
4910
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
4911
 
msgid "_Delete Permanently"
4912
 
msgstr "_Избриши засекогаш"
4913
 
 
4914
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
4915
 
msgid "Delete the open folder permanently"
4916
 
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
4917
 
 
4918
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
4919
 
msgid "Move the open folder to the Trash"
4920
 
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
4921
 
 
4922
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
4923
 
#, fuzzy, c-format
4924
 
#| msgid "Open with %s"
4925
 
msgid "_Open with %s"
4926
 
msgstr "Отвори со %s"
4927
 
 
4928
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
4929
 
#, c-format
4930
 
msgid "Open in %'d New _Window"
4931
 
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
4932
 
msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец"
4933
 
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци"
4934
 
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _прозорци"
4935
 
 
4936
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
4937
 
#, c-format
4938
 
msgid "Browse in %'d New _Window"
4939
 
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
4940
 
msgstr[0] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
4941
 
msgstr[1] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
4942
 
msgstr[2] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
4943
 
 
4944
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
4945
 
#, c-format
4946
 
msgid "Open in %'d New _Tab"
4947
 
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
4948
 
msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче"
4949
 
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
4950
 
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
4951
 
 
4952
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
4953
 
#, c-format
4954
 
msgid "Browse in %'d New _Tab"
4955
 
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
4956
 
msgstr[0] "Прелистај во %'d ново _јазиче"
4957
 
msgstr[1] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
4958
 
msgstr[2] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
4959
 
 
4960
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
4961
 
msgid "Delete all selected items permanently"
4962
 
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
4963
 
 
4964
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
4965
 
msgid "Download location?"
4966
 
msgstr "Локација за преземање?"
4967
 
 
4968
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
4969
 
msgid "You can download it or make a link to it."
4970
 
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
4971
 
 
4972
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900
4973
 
msgid "Make a _Link"
4974
 
msgstr "Направи _врска"
4975
 
 
4976
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904
4977
 
msgid "_Download"
4978
 
msgstr "_Преземи"
4979
 
 
4980
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065
4981
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123
4982
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
4983
 
msgid "Drag and drop is not supported."
4984
 
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
4985
 
 
4986
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066
4987
 
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4988
 
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
4989
 
 
4990
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124
4991
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
4992
 
msgid "An invalid drag type was used."
4993
 
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
4994
 
 
4995
 
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4996
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303
4997
 
msgid "dropped text.txt"
4998
 
msgstr "испуштен текст.txt"
4999
 
 
5000
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
5001
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
5002
 
msgid "Comment"
5003
 
msgstr "Коментар"
5004
 
 
5005
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
5006
 
msgid "URL"
5007
 
msgstr "URL"
5008
 
 
5009
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
5010
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
5011
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
5012
 
msgid "Description"
5013
 
msgstr "Опис"
5014
 
 
5015
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
5016
 
msgid "Command"
5017
 
msgstr "Команда"
5018
 
 
5019
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
5020
 
#, c-format
5021
 
msgid ""
5022
 
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
5023
 
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
5024
 
 
5025
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
5026
 
#, c-format
5027
 
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
5028
 
msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано."
5029
 
 
5030
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
5031
 
#, c-format
5032
 
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
5033
 
msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s"
5034
 
 
5035
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
5036
 
msgid "The folder contents could not be displayed."
5037
 
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
5038
 
 
5039
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
5040
 
#, c-format
5041
 
msgid ""
5042
 
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
5043
 
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
5044
 
 
5045
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
5046
 
#, c-format
5047
 
msgid ""
5048
 
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
5049
 
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
5050
 
 
5051
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
5052
 
#, c-format
5053
 
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
5054
 
msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s."
5055
 
 
5056
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
5057
 
#, c-format
5058
 
msgid ""
5059
 
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
5060
 
"use a different name."
5061
 
msgstr ""
5062
 
"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери "
5063
 
"друго име."
5064
 
 
5065
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
5066
 
#, c-format
5067
 
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
5068
 
msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."
5069
 
 
5070
 
#. fall through
5071
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
5072
 
#, c-format
5073
 
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
5074
 
msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s"
5075
 
 
5076
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
5077
 
msgid "The item could not be renamed."
5078
 
msgstr "Предметот не може да се преименува."
5079
 
 
5080
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
5081
 
#, c-format
5082
 
msgid ""
5083
 
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
5084
 
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
5085
 
 
5086
 
#. fall through
5087
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
5088
 
#, c-format
5089
 
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
5090
 
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s"
5091
 
 
5092
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
5093
 
msgid "The group could not be changed."
5094
 
msgstr "Групата не може да се промени."
5095
 
 
5096
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
5097
 
#, c-format
5098
 
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
5099
 
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s"
5100
 
 
5101
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
5102
 
msgid "The owner could not be changed."
5103
 
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
5104
 
 
5105
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
5106
 
#, c-format
5107
 
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
5108
 
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s"
5109
 
 
5110
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
5111
 
msgid "The permissions could not be changed."
5112
 
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
5113
 
 
5114
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
5115
 
#, c-format
5116
 
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
5117
 
msgstr "Преименувам %s до %s."
5118
 
 
5119
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
5120
 
msgid "by _Name"
5121
 
msgstr "по _Име"
5122
 
 
5123
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
5124
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
5125
 
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
5126
 
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
5127
 
 
5128
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
5129
 
msgid "by _Size"
5130
 
msgstr "по _големина"
5131
 
 
5132
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
5133
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
5134
 
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
5135
 
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
5136
 
 
5137
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
5138
 
msgid "by _Type"
5139
 
msgstr "по _тип"
5140
 
 
5141
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
5142
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
5143
 
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
5144
 
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
5145
 
 
5146
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
5147
 
msgid "by Modification _Date"
5148
 
msgstr "по датум на _промена"
5149
 
 
5150
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
5151
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
5152
 
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
5153
 
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
5154
 
 
5155
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
5156
 
msgid "by _Emblems"
5157
 
msgstr "по _амблеми"
5158
 
 
5159
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
5160
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
5161
 
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
5162
 
msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови"
5163
 
 
5164
 
#. name, stock id, label
5165
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
5166
 
msgid "Arran_ge Items"
5167
 
msgstr "Подре_ди ги предметите"
5168
 
 
5169
 
#. name, stock id
5170
 
#. label, accelerator
5171
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
5172
 
msgid "Stretc_h Icon..."
5173
 
msgstr "Изд_олжи ја иконата..."
5174
 
 
5175
 
#. tooltip
5176
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
5177
 
msgid "Make the selected icon stretchable"
5178
 
msgstr "Направи ја избраната икона променлива"
5179
 
 
5180
 
#. name, stock id
5181
 
#. label, accelerator
5182
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
5183
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
5184
 
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
5185
 
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
5186
 
 
5187
 
#. tooltip
5188
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
5189
 
msgid "Restore each selected icon to its original size"
5190
 
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
5191
 
 
5192
 
#. name, stock id
5193
 
#. label, accelerator
5194
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
5195
 
msgid "Clean _Up by Name"
5196
 
msgstr "Исчис_ти по име"
5197
 
 
5198
 
#. tooltip
5199
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
5200
 
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
5201
 
msgstr ""
5202
 
"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
5203
 
 
5204
 
#. name, stock id
5205
 
#. label, accelerator
5206
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
5207
 
msgid "Compact _Layout"
5208
 
msgstr "Компактен _распоред"
5209
 
 
5210
 
#. tooltip
5211
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
5212
 
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
5213
 
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
5214
 
 
5215
 
#. name, stock id
5216
 
#. label, accelerator
5217
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
5218
 
msgid "Re_versed Order"
5219
 
msgstr "Об_ратен редослед"
5220
 
 
5221
 
#. tooltip
5222
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
5223
 
msgid "Display icons in the opposite order"
5224
 
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
5225
 
 
5226
 
#. name, stock id
5227
 
#. label, accelerator
5228
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
5229
 
msgid "_Keep Aligned"
5230
 
msgstr "Одржувај ред"
5231
 
 
5232
 
#. tooltip
5233
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
5234
 
msgid "Keep icons lined up on a grid"
5235
 
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
5236
 
 
5237
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
5238
 
msgid "_Manually"
5239
 
msgstr "_Рачно"
5240
 
 
5241
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
5242
 
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
5243
 
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
5244
 
 
5245
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
5246
 
msgid "By _Name"
5247
 
msgstr "По _име"
5248
 
 
5249
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
5250
 
msgid "By _Size"
5251
 
msgstr "По _големина"
5252
 
 
5253
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
5254
 
msgid "By _Type"
5255
 
msgstr "По _тип"
5256
 
 
5257
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
5258
 
msgid "By Modification _Date"
5259
 
msgstr "По _датум на промена"
5260
 
 
5261
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
5262
 
msgid "By _Emblems"
5263
 
msgstr "По _амблеми"
5264
 
 
5265
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
5266
 
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
5267
 
msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата"
5268
 
 
5269
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
5270
 
#, c-format
5271
 
msgid "pointing at \"%s\""
5272
 
msgstr "покажува на %s"
5273
 
 
5274
 
#. translators: this is used in the view menu
5275
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
5276
 
msgid "_Icons"
5277
 
msgstr "_Икони"
5278
 
 
5279
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
5280
 
msgid "The icon view encountered an error."
5281
 
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
5282
 
 
5283
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
5284
 
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
5285
 
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
5286
 
 
5287
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
5288
 
msgid "Display this location with the icon view."
5289
 
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
5290
 
 
5291
 
#. translators: this is used in the view menu
5292
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
5293
 
msgid "_Compact"
5294
 
msgstr "_Компактно"
5295
 
 
5296
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
5297
 
msgid "The compact view encountered an error."
5298
 
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка."
5299
 
 
5300
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
5301
 
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
5302
 
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето."
5303
 
 
5304
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
5305
 
msgid "Display this location with the compact view."
5306
 
msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед."
5307
 
 
5308
 
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
5309
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
5310
 
msgid "(Empty)"
5311
 
msgstr "(Празно)"
5312
 
 
5313
 
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
5314
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
5315
 
msgid "Loading..."
5316
 
msgstr "Се вчитува..."
5317
 
 
5318
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156
5319
 
#, c-format
5320
 
msgid "%s Visible Columns"
5321
 
msgstr "%s видливи колони"
5322
 
 
5323
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175
5324
 
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
5325
 
msgstr ""
5326
 
"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
5327
 
"папка:"
5328
 
 
5329
 
#. name, stock id
5330
 
#. label, accelerator
5331
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229
5332
 
msgid "Visible _Columns..."
5333
 
msgstr "Видливи _колони..."
5334
 
 
5335
 
#. tooltip
5336
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230
5337
 
msgid "Select the columns visible in this folder"
5338
 
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
5339
 
 
5340
 
#. translators: this is used in the view menu
5341
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956
5342
 
msgid "_List"
5343
 
msgstr "_Листа"
5344
 
 
5345
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957
5346
 
msgid "The list view encountered an error."
5347
 
msgstr "Погледот наиде на грешка."
5348
 
 
5349
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958
5350
 
msgid "The list view encountered an error while starting up."
5351
 
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
5352
 
 
5353
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959
5354
 
msgid "Display this location with the list view."
5355
 
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
5356
 
 
5357
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
5358
 
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
5359
 
msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
5360
 
 
5361
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
5362
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
5363
 
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
5364
 
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
5365
 
 
5366
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
5367
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
5368
 
msgid "The file that you dropped is not local."
5369
 
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
5370
 
 
5371
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
5372
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
5373
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
5374
 
msgid "You can only use local images as custom icons."
5375
 
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
5376
 
 
5377
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
5378
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
5379
 
msgid "The file that you dropped is not an image."
5380
 
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
5381
 
 
5382
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
5383
 
msgid "_Name:"
5384
 
msgid_plural "_Names:"
5385
 
msgstr[0] "_Име:"
5386
 
msgstr[1] "_Имиња:"
5387
 
msgstr[2] "_Имиња:"
5388
 
 
5389
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
5390
 
#, c-format
5391
 
msgid "Properties"
5392
 
msgstr "Својства"
5393
 
 
5394
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
5395
 
#, c-format
5396
 
msgid "%s Properties"
5397
 
msgstr "Својства на %s"
5398
 
 
5399
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
5400
 
#, fuzzy, c-format
5401
 
#| msgid "%s (%s)"
5402
 
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
5403
 
msgid "%s (%s)"
5404
 
msgstr "%s (%s)"
5405
 
 
5406
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
5407
 
msgid "Cancel Group Change?"
5408
 
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
5409
 
 
5410
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
5411
 
msgid "Cancel Owner Change?"
5412
 
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
5413
 
 
5414
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
5415
 
msgid "nothing"
5416
 
msgstr "ништо"
5417
 
 
5418
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
5419
 
msgid "unreadable"
5420
 
msgstr "нечитливо"
5421
 
 
5422
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
5423
 
#, c-format
5424
 
msgid "%'d item, with size %s"
5425
 
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
5426
 
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
5427
 
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
5428
 
msgstr[2] "%'d предмети, со големина %s"
5429
 
 
5430
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
5431
 
msgid "(some contents unreadable)"
5432
 
msgstr "(нечитлива содржина)"
5433
 
 
5434
 
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
5435
 
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
5436
 
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
5437
 
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
5438
 
#. * couldn't think of one.
5439
 
#.
5440
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
5441
 
msgid "Contents:"
5442
 
msgstr "Содржини:"
5443
 
 
5444
 
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
5445
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
5446
 
msgid "used"
5447
 
msgstr "искористени"
5448
 
 
5449
 
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
5450
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
5451
 
msgid "free"
5452
 
msgstr "слободни"
5453
 
 
5454
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
5455
 
msgid "Total capacity:"
5456
 
msgstr "Вкупен капацитет:"
5457
 
 
5458
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
5459
 
msgid "Filesystem type:"
5460
 
msgstr "Тип на датотечен систем:"
5461
 
 
5462
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
5463
 
msgid "Basic"
5464
 
msgstr "Основно"
5465
 
 
5466
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
5467
 
msgid "Type:"
5468
 
msgstr "Тип:"
5469
 
 
5470
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
5471
 
msgid "Link target:"
5472
 
msgstr "Врзи цел:"
5473
 
 
5474
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
5475
 
msgid "Size:"
5476
 
msgstr "Големина:"
5477
 
 
5478
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
5479
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
5480
 
msgid "Location:"
5481
 
msgstr "Локација:"
5482
 
 
5483
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
5484
 
msgid "Volume:"
5485
 
msgstr "Простор:"
5486
 
 
5487
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
5488
 
msgid "Accessed:"
5489
 
msgstr "Пристапено:"
5490
 
 
5491
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
5492
 
msgid "Modified:"
5493
 
msgstr "Променето:"
5494
 
 
5495
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
5496
 
msgid "Free space:"
5497
 
msgstr "Слободен простор:"
5498
 
 
5499
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
5500
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
5501
 
msgid "Emblems"
5502
 
msgstr "Амблеми"
5503
 
 
5504
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
5505
 
msgid "_Read"
5506
 
msgstr "_Читај"
5507
 
 
5508
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
5509
 
msgid "_Write"
5510
 
msgstr "_Запиши"
5511
 
 
5512
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
5513
 
msgid "E_xecute"
5514
 
msgstr "И_зврши"
5515
 
 
5516
 
#. translators: this gets concatenated to "no read",
5517
 
#. * "no access", etc. (see following strings)
5518
 
#.
5519
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
5520
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
5521
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
5522
 
msgid "no "
5523
 
msgstr "не "
5524
 
 
5525
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
5526
 
msgid "list"
5527
 
msgstr "листа"
5528
 
 
5529
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
5530
 
msgid "read"
5531
 
msgstr "читај"
5532
 
 
5533
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
5534
 
msgid "create/delete"
5535
 
msgstr "креирај/избриши"
5536
 
 
5537
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
5538
 
msgid "write"
5539
 
msgstr "запиши"
5540
 
 
5541
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
5542
 
msgid "access"
5543
 
msgstr "пристап"
5544
 
 
5545
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
5546
 
msgid "Access:"
5547
 
msgstr "Пристап:"
5548
 
 
5549
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
5550
 
msgid "Folder access:"
5551
 
msgstr "Пристап до папката:"
5552
 
 
5553
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
5554
 
msgid "File access:"
5555
 
msgstr "Пристап до датотеки:"
5556
 
 
5557
 
#. Translators: this is referred to the permissions
5558
 
#. * the user has in a directory.
5559
 
#.
5560
 
#. Translators: this is referred to captions under icons.
5561
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
5562
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
5563
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
5564
 
msgid "None"
5565
 
msgstr "Ништо"
5566
 
 
5567
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
5568
 
msgid "List files only"
5569
 
msgstr "Само листај ги датотеките"
5570
 
 
5571
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
5572
 
msgid "Access files"
5573
 
msgstr "Пристап до датотеки"
5574
 
 
5575
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
5576
 
msgid "Create and delete files"
5577
 
msgstr "Креирај и бриши датотеки"
5578
 
 
5579
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
5580
 
msgid "Read-only"
5581
 
msgstr "Замо за читање"
5582
 
 
5583
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
5584
 
msgid "Read and write"
5585
 
msgstr "Читај и запишувај"
5586
 
 
5587
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
5588
 
msgid "Set _user ID"
5589
 
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
5590
 
 
5591
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
5592
 
msgid "Special flags:"
5593
 
msgstr "Специјални знамиња:"
5594
 
 
5595
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
5596
 
msgid "Set gro_up ID"
5597
 
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
5598
 
 
5599
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
5600
 
msgid "_Sticky"
5601
 
msgstr "_Лепливо"
5602
 
 
5603
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
5604
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
5605
 
msgid "_Owner:"
5606
 
msgstr "_Сопственик:"
5607
 
 
5608
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
5609
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
5610
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
5611
 
msgid "Owner:"
5612
 
msgstr "Сопственик:"
5613
 
 
5614
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
5615
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
5616
 
msgid "_Group:"
5617
 
msgstr "_Група:"
5618
 
 
5619
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
5620
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
5621
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
5622
 
msgid "Group:"
5623
 
msgstr "Група:"
5624
 
 
5625
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
5626
 
msgid "Others"
5627
 
msgstr "Други"
5628
 
 
5629
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
5630
 
msgid "Execute:"
5631
 
msgstr "Изврши:"
5632
 
 
5633
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
5634
 
msgid "Allow _executing file as program"
5635
 
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
5636
 
 
5637
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
5638
 
msgid "Others:"
5639
 
msgstr "Други:"
5640
 
 
5641
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
5642
 
msgid "Folder Permissions:"
5643
 
msgstr "Пермисии на папката:"
5644
 
 
5645
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
5646
 
msgid "File Permissions:"
5647
 
msgstr "Пермисии на папката:"
5648
 
 
5649
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
5650
 
msgid "Text view:"
5651
 
msgstr "Поглед на текст:"
5652
 
 
5653
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
5654
 
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5655
 
msgstr ""
5656
 
"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
5657
 
 
5658
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
5659
 
msgid "SELinux context:"
5660
 
msgstr "SELinux контекст:"
5661
 
 
5662
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
5663
 
msgid "Last changed:"
5664
 
msgstr "Последен пат изменето:"
5665
 
 
5666
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
5667
 
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
5668
 
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
5669
 
 
5670
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
5671
 
#, c-format
5672
 
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
5673
 
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
5674
 
 
5675
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
5676
 
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5677
 
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
5678
 
 
5679
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
5680
 
msgid "Creating Properties window."
5681
 
msgstr "Креирам прозорец за својства"
5682
 
 
5683
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
5684
 
msgid "Select Custom Icon"
5685
 
msgstr "Изберете друга икона"
5686
 
 
5687
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
5688
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
5689
 
msgid "File System"
5690
 
msgstr "Датотечен систем"
5691
 
 
5692
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
5693
 
msgid "Network Neighbourhood"
5694
 
msgstr "Соседна мрежа"
5695
 
 
5696
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
5697
 
msgid "Tree"
5698
 
msgstr "Дрво"
5699
 
 
5700
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
5701
 
msgid "Show Tree"
5702
 
msgstr "Покажи дрво"
5703
 
 
5704
 
#: ../src/nautilus-application.c:413
 
2094
#| msgid "Access files"
 
2095
msgid "Access and organize files"
 
2096
msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки"
 
2097
 
 
2098
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 
2099
#| msgid "_File"
 
2100
msgid "Files"
 
2101
msgstr "Датотеки"
 
2102
 
 
2103
#: ../src/nautilus-application.c:157
5705
2104
#, c-format
5706
2105
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
5707
2106
msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s."
5708
2107
 
5709
 
#: ../src/nautilus-application.c:415
5710
 
msgid ""
5711
 
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
5712
 
"permissions such that Nautilus can create it."
5713
 
msgstr ""
5714
 
"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги "
5715
 
"пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
 
2108
#: ../src/nautilus-application.c:159
 
2109
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
 
2110
msgstr "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
5716
2111
 
5717
 
#: ../src/nautilus-application.c:418
 
2112
#: ../src/nautilus-application.c:162
5718
2113
#, c-format
5719
2114
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
5720
2115
msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
5721
2116
 
5722
 
#: ../src/nautilus-application.c:420
 
2117
#: ../src/nautilus-application.c:164
 
2118
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
 
2119
msgstr "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
 
2120
 
 
2121
#: ../src/nautilus-application.c:296
 
2122
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
 
2123
msgstr "Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во ~/.config/nautilus"
 
2124
 
 
2125
#: ../src/nautilus-application.c:845
 
2126
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
 
2127
msgid "--check cannot be used with other options."
 
2128
msgstr "--check не може да се користи со други опции."
 
2129
 
 
2130
#: ../src/nautilus-application.c:851
 
2131
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
 
2132
msgid "--quit cannot be used with URIs."
 
2133
msgstr "--quit може да се користи со URI-а."
 
2134
 
 
2135
#: ../src/nautilus-application.c:858
 
2136
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 
2137
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 
2138
msgstr "--geometry не може да се користи со повеќе од едно URI."
 
2139
 
 
2140
#: ../src/nautilus-application.c:912
 
2141
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 
2142
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
 
2143
 
 
2144
#: ../src/nautilus-application.c:918
 
2145
#| msgid "The permissions of the file."
 
2146
msgid "Show the version of the program."
 
2147
msgstr "Покажи ја верзијата на програмата."
 
2148
 
 
2149
#: ../src/nautilus-application.c:920
 
2150
msgid "Create the initial window with the given geometry."
 
2151
msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
 
2152
 
 
2153
#: ../src/nautilus-application.c:920
 
2154
msgid "GEOMETRY"
 
2155
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
 
2156
 
 
2157
#: ../src/nautilus-application.c:922
 
2158
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 
2159
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
 
2160
 
 
2161
#: ../src/nautilus-application.c:924
 
2162
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
 
2163
msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)."
 
2164
 
 
2165
#: ../src/nautilus-application.c:926
 
2166
msgid "Quit Nautilus."
 
2167
msgstr "Напушти Nautilus."
 
2168
 
 
2169
#: ../src/nautilus-application.c:927
 
2170
msgid "[URI...]"
 
2171
msgstr "[URI...]"
 
2172
 
 
2173
#: ../src/nautilus-application.c:938
5723
2174
msgid ""
5724
 
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
5725
 
"such that Nautilus can create them."
 
2175
"\n"
 
2176
"\n"
 
2177
"Browse the file system with the file manager"
5726
2178
msgstr ""
5727
 
"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете "
5728
 
"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
5729
 
 
5730
 
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
5731
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
5732
 
#, c-format
5733
 
msgid "Unable to eject %s"
5734
 
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
 
2179
"\n"
 
2180
"\n"
 
2181
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
5735
2182
 
5736
2183
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
5737
2184
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
5744
2191
msgid "Cannot find the autorun program"
5745
2192
msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување"
5746
2193
 
5747
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
 
2194
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
5748
2195
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5749
2196
msgstr "<big><b>Грешка при автоматското подигнување на софтверот</b></big>"
5750
2197
 
5751
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
5752
 
msgid ""
5753
 
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
5754
 
"Would you like to run it?</b></big>"
5755
 
msgstr ""
5756
 
"<big><b>Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да "
5757
 
"го извршите?</big></b>"
 
2198
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
 
2199
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
 
2200
msgstr "<big><b>Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?</big></b>"
5758
2201
 
5759
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 
2202
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
5760
2203
#, c-format
5761
2204
msgid ""
5762
 
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
5763
 
"software that you don't trust.\n"
 
2205
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
5764
2206
"\n"
5765
2207
"If in doubt, press Cancel."
5766
2208
msgstr ""
5767
 
"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да "
5768
 
"извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n"
 
2209
"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n"
5769
2210
"\n"
5770
2211
"Ако се сомневате, притиснете „Откажи“."
5771
2212
 
5772
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
5773
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
5774
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
 
2213
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
 
2214
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 
2215
msgid "_Run"
 
2216
msgstr "_Изврши"
 
2217
 
 
2218
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
 
2219
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
 
2220
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
5775
2221
#, c-format
5776
2222
msgid ""
5777
2223
"There was an error displaying help: \n"
5780
2226
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
5781
2227
"%s."
5782
2228
 
5783
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 
2229
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
5784
2230
msgid "No bookmarks defined"
5785
2231
msgstr "Нема дефинирани обележувачки"
5786
2232
 
5800
2246
msgid "Edit Bookmarks"
5801
2247
msgstr "Уреди обележувачи"
5802
2248
 
5803
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
5804
 
#, c-format
5805
 
msgid "Cannot display location \"%s\""
5806
 
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата „%s“."
5807
 
 
5808
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
5809
 
msgid "[URI]"
5810
 
msgstr "[URI]"
 
2249
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
 
2250
msgid "Print but do not open the URI"
 
2251
msgstr "Испечати го, но не го отворај URI-то"
5811
2252
 
5812
2253
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
5813
2254
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
5814
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
 
2255
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
5815
2256
msgid ""
5816
2257
"\n"
5817
2258
"\n"
5821
2262
"\n"
5822
2263
"Врзи се со точката за монтирање на серверот"
5823
2264
 
5824
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
5825
 
msgid "Custom Location"
5826
 
msgstr "Сопствена локација"
5827
 
 
5828
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
 
2265
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
5829
2266
msgid "SSH"
5830
2267
msgstr "SSH"
5831
2268
 
5832
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
 
2269
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
5833
2270
msgid "Public FTP"
5834
2271
msgstr "Јавно FTP"
5835
2272
 
5836
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
 
2273
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
5837
2274
msgid "FTP (with login)"
5838
2275
msgstr "FTP (со најава)"
5839
2276
 
5840
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
 
2277
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
5841
2278
msgid "Windows share"
5842
2279
msgstr "Windows делење"
5843
2280
 
5844
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
 
2281
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
5845
2282
msgid "WebDAV (HTTP)"
5846
2283
msgstr "WebDAV (HTTP)"
5847
2284
 
5848
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
 
2285
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
5849
2286
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5850
2287
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
5851
2288
 
5852
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
5853
 
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
5854
 
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот. Мора да внесете име на серверот."
5855
 
 
5856
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
5857
 
msgid "Please enter a name and try again."
5858
 
msgstr "Внесете име и пробајте повторно."
5859
 
 
5860
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
5861
 
msgid "_Location (URI):"
5862
 
msgstr "_Локација (URI):"
5863
 
 
5864
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
 
2289
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
 
2290
#| msgid "_Connect"
 
2291
msgid "Connecting..."
 
2292
msgstr "Се поврзувам..."
 
2293
 
 
2294
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
 
2295
msgid ""
 
2296
"Can't load the supported server method list.\n"
 
2297
"Please check your gvfs installation."
 
2298
msgstr ""
 
2299
"Не можам да ја вчитам листата на поддржани методи.\n"
 
2300
"Проверете ја Вашата gvfs инсталација."
 
2301
 
 
2302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
 
2303
#, c-format
 
2304
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 
2305
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
 
2306
msgstr "Папката „%s“ не може да се отвори со „%s“."
 
2307
 
 
2308
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
 
2309
#, c-format
 
2310
#| msgid "This file cannot be mounted"
 
2311
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
 
2312
msgstr "Не можам да го пронајдам серверот на „%s“."
 
2313
 
 
2314
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
 
2315
msgid "Try Again"
 
2316
msgstr "Пробај пак"
 
2317
 
 
2318
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
 
2319
msgid "Please verify your user details."
 
2320
msgstr "Проверете ги Вашите кориснички податоци"
 
2321
 
 
2322
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
 
2323
#| msgid "Concrete"
 
2324
msgid "Continue"
 
2325
msgstr "Продолжи"
 
2326
 
 
2327
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
 
2328
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122
 
2329
#: ../src/nautilus-view.c:1465
 
2330
msgid "There was an error displaying help."
 
2331
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
 
2332
 
 
2333
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
 
2334
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
 
2335
msgid "C_onnect"
 
2336
msgstr "В_рзи се"
 
2337
 
 
2338
#. set dialog properties
 
2339
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
 
2340
msgid "Connect to Server"
 
2341
msgstr "Врзи се со серверот"
 
2342
 
 
2343
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
 
2344
#| msgid "Show more _details"
 
2345
msgid "Server Details"
 
2346
msgstr "Детали за серверот"
 
2347
 
 
2348
#. first row: server entry + port spinbutton
 
2349
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
5865
2350
msgid "_Server:"
5866
2351
msgstr "_Сервер:"
5867
2352
 
5868
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
5869
 
msgid "Optional information:"
5870
 
msgstr "Додатни информации:"
5871
 
 
5872
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
5873
 
msgid "_Share:"
5874
 
msgstr "_Делење:"
5875
 
 
5876
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
 
2353
#. port
 
2354
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
5877
2355
msgid "_Port:"
5878
2356
msgstr "_Порта:"
5879
2357
 
5880
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
5881
 
msgid "_User Name:"
 
2358
#. second row: type combobox
 
2359
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
 
2360
msgid "_Type:"
 
2361
msgstr "_Тип:"
 
2362
 
 
2363
#. third row: share entry
 
2364
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
 
2365
#| msgid "_Share:"
 
2366
msgid "Sh_are:"
 
2367
msgstr "Сп_одели:"
 
2368
 
 
2369
#. fourth row: folder entry
 
2370
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
 
2371
#: ../src/nautilus-view.c:1659
 
2372
msgid "_Folder:"
 
2373
msgstr "_Папка:"
 
2374
 
 
2375
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
 
2376
#| msgid "Use De_fault"
 
2377
msgid "User Details"
 
2378
msgstr "Детали за корисникот"
 
2379
 
 
2380
#. first row: domain entry
 
2381
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
 
2382
#| msgid "_Domain Name:"
 
2383
msgid "_Domain name:"
 
2384
msgstr "_Име на домен:"
 
2385
 
 
2386
#. second row: username entry
 
2387
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
 
2388
#| msgid "_User Name:"
 
2389
msgid "_User name:"
5882
2390
msgstr "_Корисничко име:"
5883
2391
 
5884
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
5885
 
msgid "_Domain Name:"
5886
 
msgstr "_Име на домен:"
5887
 
 
5888
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
5889
 
msgid "Bookmark _name:"
5890
 
msgstr "Име на _обележувач:"
5891
 
 
5892
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
5893
 
msgid "Connect to Server"
5894
 
msgstr "Врзи се со серверот"
5895
 
 
5896
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
5897
 
msgid "Service _type:"
5898
 
msgstr "Тип на _сервис:"
5899
 
 
5900
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
5901
 
msgid "Add _bookmark"
5902
 
msgstr "Додај _обележувач"
5903
 
 
5904
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
5905
 
msgid "C_onnect"
5906
 
msgstr "В_рзи се"
5907
 
 
5908
 
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
5909
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
 
2392
#. third row: password entry
 
2393
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
 
2394
#| msgid "Enter Password"
 
2395
msgid "Pass_word:"
 
2396
msgstr "_Лозинка:"
 
2397
 
 
2398
#. fourth row: remember checkbox
 
2399
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
 
2400
#| msgid "There is no application installed for this file type"
 
2401
msgid "_Remember this password"
 
2402
msgstr "_Запамти ја оваа лозинка"
 
2403
 
 
2404
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
 
2405
msgid "Operation cancelled"
 
2406
msgstr "Операцијата е прекината"
 
2407
 
 
2408
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
 
2409
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
 
2410
msgid "Comment"
 
2411
msgstr "Коментар"
 
2412
 
 
2413
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
 
2414
msgid "URL"
 
2415
msgstr "URL"
 
2416
 
 
2417
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 
2418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
 
2419
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 
2420
msgid "Description"
 
2421
msgstr "Опис"
 
2422
 
 
2423
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
 
2424
msgid "Command"
 
2425
msgstr "Команда"
 
2426
 
 
2427
#. name, stock id
 
2428
#. label, accelerator
 
2429
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
 
2430
#: ../src/nautilus-view.c:6875
 
2431
#: ../src/nautilus-view.c:8406
 
2432
msgid "E_mpty Trash"
 
2433
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
 
2434
 
 
2435
#. label, accelerator
 
2436
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
 
2437
msgid "Change Desktop _Background"
 
2438
msgstr "Промени ја _позадината"
 
2439
 
 
2440
#. tooltip
 
2441
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
 
2442
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 
2443
msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина"
 
2444
 
 
2445
#. label, accelerator
 
2446
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
 
2447
msgid "Empty Trash"
 
2448
msgstr "Испразни го ѓубрето"
 
2449
 
 
2450
#. tooltip
 
2451
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
 
2452
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
 
2453
#: ../src/nautilus-view.c:6876
 
2454
msgid "Delete all items in the Trash"
 
2455
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
 
2456
 
 
2457
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
 
2458
msgid "The desktop view encountered an error."
 
2459
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
 
2460
 
 
2461
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
 
2462
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 
2463
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
 
2464
 
 
2465
#. hardcode "Desktop"
 
2466
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88
 
2467
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:286
 
2468
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
 
2469
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
5910
2470
msgid "Desktop"
5911
2471
msgstr "Работна површина"
5912
2472
 
5913
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
5914
 
#, c-format
5915
 
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
5916
 
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот со име „%s“."
5917
 
 
5918
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
5919
 
msgid ""
5920
 
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5921
 
"added yourself."
5922
 
msgstr ""
5923
 
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си "
5924
 
"го додал(а)."
5925
 
 
5926
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
5927
 
#, c-format
5928
 
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
5929
 
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
5930
 
 
5931
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
5932
 
msgid "Rename Emblem"
5933
 
msgstr "Преименувај го aмблемот"
5934
 
 
5935
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
5936
 
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5937
 
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
5938
 
 
5939
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
5940
 
msgid "Rename"
5941
 
msgstr "Преименувај"
5942
 
 
5943
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
5944
 
msgid "Add Emblems..."
5945
 
msgstr "Додај амблеми..."
5946
 
 
5947
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
5948
 
msgid ""
5949
 
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5950
 
"other places to identify the emblem."
5951
 
msgstr ""
5952
 
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
5953
 
"амблемот на други места."
5954
 
 
5955
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
5956
 
msgid ""
5957
 
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5958
 
"other places to identify the emblem."
5959
 
msgstr ""
5960
 
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
5961
 
"амблемот на други места "
5962
 
 
5963
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
5964
 
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5965
 
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
5966
 
 
5967
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
5968
 
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5969
 
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
5970
 
 
5971
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
5972
 
msgid "None of the files could be added as emblems."
5973
 
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
5974
 
 
5975
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
5976
 
#, c-format
5977
 
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5978
 
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
5979
 
 
5980
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
5981
 
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5982
 
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
5983
 
 
5984
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
5985
 
msgid "The emblem cannot be added."
5986
 
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
5987
 
 
5988
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
5989
 
msgid "Show Emblems"
5990
 
msgstr "Покажи амблеми"
 
2473
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 
2474
#, c-format
 
2475
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 
2476
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
 
2477
 
 
2478
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 
2479
#, c-format
 
2480
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 
2481
msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано."
 
2482
 
 
2483
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 
2484
#, c-format
 
2485
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 
2486
msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s"
 
2487
 
 
2488
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
 
2489
msgid "The folder contents could not be displayed."
 
2490
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
 
2491
 
 
2492
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 
2493
#, c-format
 
2494
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 
2495
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
 
2496
 
 
2497
#. fall through
 
2498
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 
2499
#, c-format
 
2500
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 
2501
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s"
 
2502
 
 
2503
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
 
2504
msgid "The group could not be changed."
 
2505
msgstr "Групата не може да се промени."
 
2506
 
 
2507
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 
2510
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s"
 
2511
 
 
2512
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
 
2513
msgid "The owner could not be changed."
 
2514
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
 
2515
 
 
2516
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 
2517
#, c-format
 
2518
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 
2519
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s"
 
2520
 
 
2521
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
 
2522
msgid "The permissions could not be changed."
 
2523
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
 
2524
 
 
2525
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 
2526
#, c-format
 
2527
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 
2528
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
 
2529
 
 
2530
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 
2531
#, c-format
 
2532
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 
2533
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
 
2534
 
 
2535
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 
2536
#, c-format
 
2537
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 
2538
msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s."
 
2539
 
 
2540
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 
2541
#, c-format
 
2542
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
 
2543
msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име."
 
2544
 
 
2545
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 
2546
#, c-format
 
2547
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 
2548
msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."
 
2549
 
 
2550
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 
2551
#, c-format
 
2552
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 
2553
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
 
2554
msgstr "Името „%s“ е предолго. Ве молам, користете друго име."
 
2555
 
 
2556
#. fall through
 
2557
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 
2558
#, c-format
 
2559
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 
2560
msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s"
 
2561
 
 
2562
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
 
2563
msgid "The item could not be renamed."
 
2564
msgstr "Предметот не може да се преименува."
 
2565
 
 
2566
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 
2567
#, c-format
 
2568
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 
2569
msgstr "Преименувам %s до %s."
 
2570
 
 
2571
#. Translators: this is referred to captions under icons.
 
2572
#. Translators: this is referred to the permissions
 
2573
#. * the user has in a directory.
 
2574
#.
 
2575
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
 
2576
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
 
2577
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
 
2578
msgid "None"
 
2579
msgstr "Ништо"
 
2580
 
 
2581
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 
2582
msgid "1 GB"
 
2583
msgstr "1 GB"
 
2584
 
 
2585
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 
2586
msgid "1 MB"
 
2587
msgstr "1 МБ"
 
2588
 
 
2589
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 
2590
msgid "10 MB"
 
2591
msgstr "10 МБ"
5991
2592
 
5992
2593
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
5993
 
#, fuzzy
5994
2594
#| msgid "100 K"
5995
2595
msgid "100 KB"
5996
 
msgstr "100 K"
 
2596
msgstr "100 KB"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 
2599
msgid "100 MB"
 
2600
msgstr "100 МБ"
 
2601
 
 
2602
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 
2603
#, no-c-format
 
2604
msgid "100%"
 
2605
msgstr "100%"
 
2606
 
 
2607
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 
2608
#, no-c-format
 
2609
msgid "150%"
 
2610
msgstr "150%"
 
2611
 
 
2612
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 
2613
#| msgid "1 GB"
 
2614
msgid "2 GB"
 
2615
msgstr "2 GB"
 
2616
 
 
2617
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 
2618
#, no-c-format
 
2619
msgid "200%"
 
2620
msgstr "200%"
 
2621
 
 
2622
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 
2623
msgid "3 MB"
 
2624
msgstr "3 МБ"
5997
2625
 
5998
2626
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
5999
2627
#, no-c-format
6000
2628
msgid "33%"
6001
 
msgstr ""
 
2629
msgstr "33%"
 
2630
 
 
2631
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 
2632
#| msgid "1 GB"
 
2633
msgid "4 GB"
 
2634
msgstr "4 GB"
 
2635
 
 
2636
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 
2637
#, no-c-format
 
2638
msgid "400%"
 
2639
msgstr "400%"
 
2640
 
 
2641
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 
2642
msgid "5 MB"
 
2643
msgstr "5 МБ"
 
2644
 
 
2645
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 
2646
#, no-c-format
 
2647
msgid "50%"
 
2648
msgstr "50%"
6002
2649
 
6003
2650
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
6004
 
#, fuzzy
6005
2651
#| msgid "500 K"
6006
2652
msgid "500 KB"
6007
 
msgstr "500 K"
 
2653
msgstr "500 KB"
6008
2654
 
6009
2655
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
6010
2656
#, no-c-format
6011
2657
msgid "66%"
6012
 
msgstr ""
 
2658
msgstr "66%"
6013
2659
 
6014
2660
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
6015
2661
msgid "<b>Behavior</b>"
6052
2698
msgstr "<b>Стандарден поглед за листи</b>"
6053
2699
 
6054
2700
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
6055
 
msgid "<b>Media Handling</b>"
6056
 
msgstr "<b>Справување со медиуми</b>"
6057
 
 
6058
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
6059
 
msgid "<b>Other Media</b>"
6060
 
msgstr "<b>Други медиуми</b>"
6061
 
 
6062
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
6063
2701
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
6064
2702
msgstr "<b>Други прегледливи датотеки</b>"
6065
2703
 
6066
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
6067
 
msgid "<b>Sound Files</b>"
6068
 
msgstr "<b>Звучни датотеки</b>"
6069
 
 
6070
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 
2704
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
6071
2705
msgid "<b>Text Files</b>"
6072
2706
msgstr "<b>Текстуални датотеки</b>"
6073
2707
 
6074
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 
2708
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
6075
2709
msgid "<b>Trash</b>"
6076
2710
msgstr "<b>Ѓубре</b>"
6077
2711
 
6078
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 
2712
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
6079
2713
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
6080
2714
msgstr "<b>Стандарден поглед за дрво</b>"
6081
2715
 
6082
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 
2716
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
6083
2717
msgid "A_ll columns have the same width"
6084
2718
msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина"
6085
2719
 
 
2720
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 
2721
#| msgid "_Always"
 
2722
msgid "Always"
 
2723
msgstr "Секогаш"
 
2724
 
 
2725
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 
2726
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 
2727
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
 
2728
 
 
2729
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 
2730
msgid "Behavior"
 
2731
msgstr "Однесување"
 
2732
 
6086
2733
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
6087
 
msgid "Acti_on:"
6088
 
msgstr "Дејс_тво:"
 
2734
#| msgid "Access files"
 
2735
msgid "By Access Date"
 
2736
msgstr "По датум на пристапување"
6089
2737
 
6090
2738
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
6091
 
#, fuzzy
6092
 
#| msgid "_Always"
6093
 
msgid "Always"
6094
 
msgstr "_Секогаш"
 
2739
msgid "By Modification Date"
 
2740
msgstr "По датум на промена"
6095
2741
 
6096
2742
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
6097
 
msgid "Always open in _browser windows"
6098
 
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
 
2743
msgid "By Name"
 
2744
msgstr "По име"
6099
2745
 
6100
2746
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
6101
 
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
6102
 
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
 
2747
msgid "By Size"
 
2748
msgstr "По големина"
6103
2749
 
6104
2750
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
6105
 
msgid "B_rowse media when inserted"
6106
 
msgstr "Р_азгледај го медиумот кога е внесен"
 
2751
msgid "By Trashed Date"
 
2752
msgstr "По датум на фрлање во ѓубре"
6107
2753
 
6108
2754
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
6109
 
msgid "Behavior"
6110
 
msgstr "Однесување"
6111
 
 
6112
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
6113
 
msgid "CD _Audio:"
6114
 
msgstr "CD _аудио:"
6115
 
 
6116
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
6117
 
msgid ""
6118
 
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
6119
 
"information will appear when zooming in closer."
 
2755
msgid "By Type"
 
2756
msgstr "По вид"
 
2757
 
 
2758
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 
2759
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
6120
2760
msgstr ""
6121
 
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под "
6122
 
"имињата на иконите.\n"
 
2761
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\n"
6123
2762
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
6124
2763
 
6125
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 
2764
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
6126
2765
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
6127
 
msgstr ""
6128
 
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во "
6129
 
"листата."
6130
 
 
6131
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
6132
 
msgid ""
6133
 
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
6134
 
msgstr ""
6135
 
"Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот"
6136
 
 
6137
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 
2766
msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата."
 
2767
 
 
2768
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
2769
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
2770
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 
2771
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
 
2772
msgid "Compact View"
 
2773
msgstr "Компактен преглед"
 
2774
 
 
2775
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
6138
2776
msgid "Count _number of items:"
6139
2777
msgstr "Реден број на елемент:"
6140
2778
 
6141
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 
2779
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
6142
2780
msgid "D_efault zoom level:"
6143
2781
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
6144
2782
 
6145
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 
2783
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
6146
2784
msgid "Default _zoom level:"
6147
2785
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
6148
2786
 
6149
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 
2787
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
6150
2788
msgid "Display"
6151
2789
msgstr "Приказ"
6152
2790
 
6153
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 
2791
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
6154
2792
msgid "File Management Preferences"
6155
2793
msgstr "Преференции за работа со датотеки"
6156
2794
 
6157
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 
2795
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
6158
2796
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
6159
 
msgstr ""
6160
 
"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
6161
 
 
6162
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
6163
 
msgid "Less common media formats can be configured here"
6164
 
msgstr "Тука можат да бидат конфигурирани помалку користени формати на медиуми"
6165
 
 
6166
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 
2797
msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
 
2798
 
 
2799
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
2800
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
2801
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 
2802
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
 
2803
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
 
2804
msgid "Icon View"
 
2805
msgstr "Поглед на икони"
 
2806
 
 
2807
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
6167
2808
msgid "List Columns"
6168
2809
msgstr "Колони за листа"
6169
2810
 
6170
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
6171
 
#, fuzzy
 
2811
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
2812
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
2813
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 
2814
#: ../src/nautilus-list-view.c:1760
 
2815
#: ../src/nautilus-list-view.c:3397
 
2816
msgid "List View"
 
2817
msgstr "Поглед на листа"
 
2818
 
 
2819
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
6172
2820
#| msgid "_Local File Only"
6173
2821
msgid "Local Files Only"
6174
 
msgstr "_Само локални датотеки"
6175
 
 
6176
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
6177
 
msgid "Media"
6178
 
msgstr "Медиуми"
6179
 
 
6180
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
6181
 
#, fuzzy
 
2822
msgstr "Само локални датотеки"
 
2823
 
 
2824
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
6182
2825
#| msgid "_Never"
6183
2826
msgid "Never"
6184
 
msgstr "_Никогаш"
6185
 
 
6186
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 
2827
msgstr "Никогаш"
 
2828
 
 
2829
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 
2830
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
 
2831
msgid "Open each _folder in its own window"
 
2832
msgstr "Отворај ја секоја _папка во свој сопствен прозорец"
 
2833
 
 
2834
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
6187
2835
msgid "Preview"
6188
2836
msgstr "Преглед"
6189
2837
 
6190
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
6191
 
msgid "Preview _sound files:"
6192
 
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
6193
 
 
6194
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 
2838
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
6195
2839
msgid "Show _only folders"
6196
2840
msgstr "Прикажи лента со алатки"
6197
2841
 
6198
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 
2842
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
6199
2843
msgid "Show _thumbnails:"
6200
2844
msgstr "Покажи _мали сликички:"
6201
2845
 
6202
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 
2846
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
6203
2847
msgid "Show hidden and _backup files"
6204
2848
msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки"
6205
2849
 
6206
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 
2850
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
6207
2851
msgid "Show te_xt in icons:"
6208
2852
msgstr "Покажи те_кст во икони"
6209
2853
 
6210
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 
2854
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
6211
2855
msgid "Sort _folders before files"
6212
2856
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
6213
2857
 
6214
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 
2858
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
6215
2859
msgid "View _new folders using:"
6216
2860
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
6217
2861
 
6218
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 
2862
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
6219
2863
msgid "Views"
6220
2864
msgstr "Погледи"
6221
2865
 
6222
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 
2866
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
6223
2867
msgid "_Arrange items:"
6224
2868
msgstr "_Подреди ги предметите:"
6225
2869
 
6226
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
6227
 
msgid "_DVD Video:"
6228
 
msgstr "_DVD видео:"
 
2870
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 
2871
msgid "_Ask each time"
 
2872
msgstr "_Прашај секој пат"
6229
2873
 
6230
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 
2874
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
6231
2875
msgid "_Default zoom level:"
6232
2876
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
6233
2877
 
6234
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 
2878
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
6235
2879
msgid "_Double click to open items"
6236
2880
msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети"
6237
2881
 
6238
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 
2882
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
6239
2883
msgid "_Format:"
6240
2884
msgstr "_Формат:"
6241
2885
 
6242
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
6243
 
msgid "_Music Player:"
6244
 
msgstr "_Пуштач на музка:"
6245
 
 
6246
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
6247
 
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
6248
 
msgstr "_Никогаш не подигнувај програми при внесување на медиумот"
6249
 
 
6250
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 
2886
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
6251
2887
msgid "_Only for files smaller than:"
6252
2888
msgstr "_Само за помали од:"
6253
2889
 
6254
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
6255
 
msgid "_Photos:"
6256
 
msgstr "_Слики:"
6257
 
 
6258
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
 
2890
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
6259
2891
msgid "_Run executable text files when they are opened"
6260
2892
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
6261
2893
 
6262
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
 
2894
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
6263
2895
msgid "_Single click to open items"
6264
2896
msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување"
6265
2897
 
6266
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
6267
 
msgid "_Software:"
6268
 
msgstr "_Софтвер:"
6269
 
 
6270
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
 
2898
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
6271
2899
msgid "_Text beside icons"
6272
2900
msgstr "Текст покрај иконите"
6273
2901
 
6274
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
6275
 
msgid "_Type:"
6276
 
msgstr "_Тип:"
6277
 
 
6278
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
6279
 
msgid "_Use compact layout"
6280
 
msgstr "_Користи компактен изглед"
6281
 
 
6282
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
 
2902
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
6283
2903
msgid "_View executable text files when they are opened"
6284
2904
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
6285
2905
 
6286
 
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
6287
 
msgid "History"
6288
 
msgstr "Историја"
6289
 
 
6290
 
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
6291
 
msgid "Show History"
6292
 
msgstr "Покажи историја"
 
2906
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
 
2907
msgid "by _Name"
 
2908
msgstr "по _Име"
 
2909
 
 
2910
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134
 
2911
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332
 
2912
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 
2913
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
 
2914
 
 
2915
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
 
2916
msgid "by _Size"
 
2917
msgstr "по _големина"
 
2918
 
 
2919
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141
 
2920
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336
 
2921
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 
2922
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
 
2923
 
 
2924
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
 
2925
msgid "by _Type"
 
2926
msgstr "по _тип"
 
2927
 
 
2928
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148
 
2929
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340
 
2930
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 
2931
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
 
2932
 
 
2933
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
 
2934
msgid "by Modification _Date"
 
2935
msgstr "по датум на _промена"
 
2936
 
 
2937
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155
 
2938
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344
 
2939
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 
2940
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
 
2941
 
 
2942
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
 
2943
#| msgid "by _Name"
 
2944
msgid "by T_rash Time"
 
2945
msgstr "по време на _фрлање во ѓубре"
 
2946
 
 
2947
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162
 
2948
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348
 
2949
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 
2950
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 
2951
msgstr "Држи ги иконите сортирани по време на фрлање во ѓубре"
 
2952
 
 
2953
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
 
2954
msgid "_Organize Desktop by Name"
 
2955
msgstr "_Организирај ја работната површина по име"
 
2956
 
 
2957
#. name, stock id, label
 
2958
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
 
2959
msgid "Arran_ge Items"
 
2960
msgstr "Подре_ди ги предметите"
 
2961
 
 
2962
#. name, stock id
 
2963
#. label, accelerator
 
2964
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
 
2965
#| msgid "Stretc_h Icon..."
 
2966
msgid "Resize Icon..."
 
2967
msgstr "Промени ја големината на датотеката..."
 
2968
 
 
2969
#. tooltip
 
2970
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
 
2971
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
 
2972
msgid "Make the selected icon resizable"
 
2973
msgstr "Овозможи промена на големина на иконата"
 
2974
 
 
2975
#. name, stock id
 
2976
#. label, accelerator
 
2977
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
 
2978
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1469
 
2979
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 
2980
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
 
2981
 
 
2982
#. tooltip
 
2983
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
 
2984
msgid "Restore each selected icon to its original size"
 
2985
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
 
2986
 
 
2987
#. name, stock id
 
2988
#. label, accelerator
 
2989
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
 
2990
msgid "_Organize by Name"
 
2991
msgstr "_Организирај по име"
 
2992
 
 
2993
#. tooltip
 
2994
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
 
2995
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 
2996
msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
 
2997
 
 
2998
#. name, stock id
 
2999
#. label, accelerator
 
3000
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
 
3001
msgid "Re_versed Order"
 
3002
msgstr "Об_ратен редослед"
 
3003
 
 
3004
#. tooltip
 
3005
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
 
3006
msgid "Display icons in the opposite order"
 
3007
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
 
3008
 
 
3009
#. name, stock id
 
3010
#. label, accelerator
 
3011
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
 
3012
msgid "_Keep Aligned"
 
3013
msgstr "Одржувај ред"
 
3014
 
 
3015
#. tooltip
 
3016
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
 
3017
msgid "Keep icons lined up on a grid"
 
3018
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
 
3019
 
 
3020
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
 
3021
msgid "_Manually"
 
3022
msgstr "_Рачно"
 
3023
 
 
3024
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
 
3025
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 
3026
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
 
3027
 
 
3028
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
 
3029
msgid "By _Name"
 
3030
msgstr "По _име"
 
3031
 
 
3032
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
 
3033
msgid "By _Size"
 
3034
msgstr "По _големина"
 
3035
 
 
3036
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
 
3037
msgid "By _Type"
 
3038
msgstr "По _тип"
 
3039
 
 
3040
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
 
3041
msgid "By Modification _Date"
 
3042
msgstr "По _датум на промена"
 
3043
 
 
3044
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
 
3045
#| msgid "By _Name"
 
3046
msgid "By T_rash Time"
 
3047
msgstr "По време на ф_рлање во ѓубре"
 
3048
 
 
3049
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
 
3050
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 
3051
msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата"
 
3052
 
 
3053
#. translators: this is used in the view menu
 
3054
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
 
3055
msgid "_Icons"
 
3056
msgstr "_Икони"
 
3057
 
 
3058
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
 
3059
msgid "The icon view encountered an error."
 
3060
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
 
3061
 
 
3062
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
 
3063
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 
3064
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
 
3065
 
 
3066
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
 
3067
msgid "Display this location with the icon view."
 
3068
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
 
3069
 
 
3070
#. translators: this is used in the view menu
 
3071
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
 
3072
msgid "_Compact"
 
3073
msgstr "_Компактно"
 
3074
 
 
3075
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
 
3076
msgid "The compact view encountered an error."
 
3077
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка."
 
3078
 
 
3079
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
 
3080
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 
3081
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето."
 
3082
 
 
3083
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
 
3084
msgid "Display this location with the compact view."
 
3085
msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед."
6293
3086
 
6294
3087
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
6295
3088
msgid "Camera Brand"
6340
3133
msgid "Software"
6341
3134
msgstr "Софтвер"
6342
3135
 
6343
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
 
3136
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
6344
3137
msgid "Keywords"
6345
3138
msgstr "Клучни зборови"
6346
3139
 
6347
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
 
3140
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
6348
3141
msgid "Creator"
6349
3142
msgstr "Креатор"
6350
3143
 
6351
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
 
3144
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
6352
3145
msgid "Copyright"
6353
3146
msgstr "Copyright"
6354
3147
 
6355
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
 
3148
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
6356
3149
msgid "Rating"
6357
3150
msgstr "Рејтинг"
6358
3151
 
6361
3154
msgstr "Тип на слика:"
6362
3155
 
6363
3156
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
6364
 
#, fuzzy, c-format
 
3157
#, c-format
6365
3158
#| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
6366
3159
#| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
6367
3160
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
6368
3161
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
6369
 
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
6370
 
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
6371
 
msgstr[2] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
 
3162
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
 
3163
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели"
6372
3164
 
6373
3165
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
6374
 
#, fuzzy, c-format
 
3166
#, c-format
6375
3167
#| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
6376
3168
#| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
6377
3169
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
6378
3170
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
6379
 
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
6380
 
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
6381
 
msgstr[2] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
 
3171
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
 
3172
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели"
6382
3173
 
6383
3174
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
6384
3175
msgid "Failed to load image information"
6392
3183
msgid "Image"
6393
3184
msgstr "Слика:"
6394
3185
 
6395
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
6396
 
msgid "Information"
6397
 
msgstr "Информација"
6398
 
 
6399
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
6400
 
msgid "Show Information"
6401
 
msgstr "Покажи информации"
6402
 
 
6403
 
#. add the reset background item, possibly disabled
6404
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
6405
 
msgid "Use _Default Background"
6406
 
msgstr "Користи стандардна позадина"
6407
 
 
6408
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
6409
 
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6410
 
msgstr "Не можете да назначите повеќе од една икона."
6411
 
 
6412
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
6413
 
msgid "You can only use images as custom icons."
6414
 
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
 
3186
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
 
3187
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 
3188
msgid "(Empty)"
 
3189
msgstr "(Празно)"
 
3190
 
 
3191
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
 
3192
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 
3193
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
 
3194
#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
 
3195
msgid "Loading..."
 
3196
msgstr "Се вчитува..."
 
3197
 
 
3198
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
 
3199
#, c-format
 
3200
msgid "%s Visible Columns"
 
3201
msgstr "%s видливи колони"
 
3202
 
 
3203
#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
 
3204
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 
3205
msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:"
 
3206
 
 
3207
#. name, stock id
 
3208
#. label, accelerator
 
3209
#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
 
3210
msgid "Visible _Columns..."
 
3211
msgstr "Видливи _колони..."
 
3212
 
 
3213
#. tooltip
 
3214
#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
 
3215
msgid "Select the columns visible in this folder"
 
3216
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
 
3217
 
 
3218
#. translators: this is used in the view menu
 
3219
#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
 
3220
msgid "_List"
 
3221
msgstr "_Листа"
 
3222
 
 
3223
#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
 
3224
msgid "The list view encountered an error."
 
3225
msgstr "Погледот наиде на грешка."
 
3226
 
 
3227
#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
 
3228
msgid "The list view encountered an error while starting up."
 
3229
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
 
3230
 
 
3231
#: ../src/nautilus-list-view.c:3402
 
3232
msgid "Display this location with the list view."
 
3233
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
 
3234
 
 
3235
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
 
3236
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106
 
3237
msgid "Location:"
 
3238
msgstr "Локација:"
6415
3239
 
6416
3240
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
6417
3241
msgid "Go To:"
6418
3242
msgstr "Оди до:"
6419
3243
 
6420
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
 
3244
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
6421
3245
#, c-format
6422
3246
msgid "Do you want to view %d location?"
6423
3247
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
6424
3248
msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
6425
3249
msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"
6426
 
msgstr[2] "Дали сакате да видите %d локации?"
6427
 
 
6428
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
6429
 
msgid "Open Location"
6430
 
msgstr "Отвори локација"
6431
 
 
6432
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
6433
 
msgid "_Location:"
6434
 
msgstr "_Локација:"
6435
 
 
6436
 
#: ../src/nautilus-main.c:343
6437
 
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
6438
 
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
6439
 
 
6440
 
#: ../src/nautilus-main.c:346
6441
 
#, fuzzy
6442
 
#| msgid "The permissions of the file."
6443
 
msgid "Show the version of the program."
6444
 
msgstr "Пермисии на датотеката."
6445
 
 
6446
 
#: ../src/nautilus-main.c:348
6447
 
msgid "Create the initial window with the given geometry."
6448
 
msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
6449
 
 
6450
 
#: ../src/nautilus-main.c:348
6451
 
msgid "GEOMETRY"
6452
 
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
6453
 
 
6454
 
#: ../src/nautilus-main.c:350
6455
 
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
6456
 
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
6457
 
 
6458
 
#: ../src/nautilus-main.c:352
6459
 
msgid ""
6460
 
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
6461
 
"dialog)."
6462
 
msgstr ""
6463
 
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на "
6464
 
"преференции)."
6465
 
 
6466
 
#: ../src/nautilus-main.c:354
6467
 
msgid "open a browser window."
6468
 
msgstr "отвори разгледувач."
6469
 
 
6470
 
#: ../src/nautilus-main.c:356
6471
 
msgid "Quit Nautilus."
6472
 
msgstr "Напушти Nautilus."
6473
 
 
6474
 
#: ../src/nautilus-main.c:357
6475
 
msgid "[URI...]"
6476
 
msgstr "[URI...]"
6477
 
 
6478
 
#: ../src/nautilus-main.c:413
6479
 
msgid ""
6480
 
"\n"
6481
 
"\n"
6482
 
"Browse the file system with the file manager"
6483
 
msgstr ""
6484
 
"\n"
6485
 
"\n"
6486
 
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
6487
 
 
6488
 
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
6489
 
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
6490
 
#, c-format
6491
 
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
6492
 
msgstr "Nautilus: %s не може да се користи со URI-а.\n"
6493
 
 
6494
 
#: ../src/nautilus-main.c:454
6495
 
#, c-format
6496
 
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
6497
 
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
6498
 
 
6499
 
#: ../src/nautilus-main.c:463
6500
 
#, c-format
6501
 
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
6502
 
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
6503
 
 
6504
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
6505
 
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6506
 
msgstr ""
6507
 
"Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
6508
 
 
6509
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
6510
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
6511
 
#, c-format
6512
 
msgid "The location \"%s\" does not exist."
6513
 
msgstr "Локацијата %s не постои."
6514
 
 
6515
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
6516
 
msgid "The history location doesn't exist."
6517
 
msgstr "Локацијата за историјата не постои."
6518
 
 
6519
 
#. name, stock id, label
6520
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
6521
 
msgid "_Go"
6522
 
msgstr "_Оди"
6523
 
 
6524
 
#. name, stock id, label
6525
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
6526
 
msgid "_Bookmarks"
6527
 
msgstr "_Обележувачи"
6528
 
 
6529
 
#. name, stock id, label
6530
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
6531
 
msgid "_Tabs"
6532
 
msgstr "_Јазичиња"
6533
 
 
6534
 
#. name, stock id, label
6535
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
6536
 
msgid "New _Window"
6537
 
msgstr "Нов _прозорец"
6538
 
 
6539
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
6540
 
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6541
 
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
6542
 
 
6543
 
#. name, stock id, label
6544
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
6545
 
msgid "New _Tab"
6546
 
msgstr "Ново _јазиче"
6547
 
 
6548
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
6549
 
msgid "Open another tab for the displayed location"
6550
 
msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација"
6551
 
 
6552
 
#. name, stock id, label
6553
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
6554
 
msgid "Open Folder W_indow"
6555
 
msgstr "Отвори прозорец со п_апка"
6556
 
 
6557
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
6558
 
msgid "Open a folder window for the displayed location"
6559
 
msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација"
6560
 
 
6561
 
#. name, stock id, label
6562
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
6563
 
msgid "Close _All Windows"
6564
 
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
6565
 
 
6566
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
6567
 
msgid "Close all Navigation windows"
6568
 
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
6569
 
 
6570
 
#. name, stock id, label
6571
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
6572
 
msgid "_Location..."
6573
 
msgstr "_Локација..."
6574
 
 
6575
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
6576
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
6577
 
msgid "Specify a location to open"
6578
 
msgstr "Одредете локација за отворање"
6579
 
 
6580
 
#. name, stock id, label
6581
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
6582
 
msgid "Clea_r History"
6583
 
msgstr "Исчист_и ја историјата"
6584
 
 
6585
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
6586
 
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6587
 
msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“"
6588
 
 
6589
 
#. name, stock id, label
6590
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
6591
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
6592
 
msgid "_Add Bookmark"
6593
 
msgstr "_Додај обележувач"
6594
 
 
6595
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
6596
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
6597
 
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6598
 
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
6599
 
 
6600
 
#. name, stock id, label
6601
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
6602
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
6603
 
msgid "_Edit Bookmarks..."
6604
 
msgstr "_Уреди ги обележувачите..."
6605
 
 
6606
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
6607
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
6608
 
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6609
 
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
6610
 
 
6611
 
#. name, stock id, label
6612
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
6613
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
6614
 
msgid "_Search for Files..."
6615
 
msgstr "_Барај датотеки..."
6616
 
 
6617
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
6618
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
6619
 
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
6620
 
msgstr "Лоцирај документи и папки на овој компјутер по име или содржина"
6621
 
 
6622
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
6623
 
msgid "_Previous Tab"
6624
 
msgstr "_Претходно јазиче"
6625
 
 
6626
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
6627
 
msgid "Activate previous tab"
6628
 
msgstr "Активирај го претходното јазиче"
6629
 
 
6630
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
6631
 
msgid "_Next Tab"
6632
 
msgstr "_Следно јазиче"
6633
 
 
6634
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
6635
 
msgid "Activate next tab"
6636
 
msgstr "Активирај го следното јазиче"
6637
 
 
6638
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
6639
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
6640
 
msgid "Move Tab _Left"
6641
 
msgstr "Помести го јазичето кон _лево"
6642
 
 
6643
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
6644
 
msgid "Move current tab to left"
6645
 
msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево"
6646
 
 
6647
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
6648
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
6649
 
msgid "Move Tab _Right"
6650
 
msgstr "Помести го јазичето кон _десно"
6651
 
 
6652
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
6653
 
msgid "Move current tab to right"
6654
 
msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно"
6655
 
 
6656
 
#. name, stock id
6657
 
#. label, accelerator
6658
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
6659
 
msgid "_Main Toolbar"
6660
 
msgstr "_Главна лента со алатки"
6661
 
 
6662
 
#. tooltip
6663
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
6664
 
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6665
 
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
6666
 
 
6667
 
#. is_active
6668
 
#. name, stock id
6669
 
#. label, accelerator
6670
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
6671
 
msgid "_Side Pane"
6672
 
msgstr "_Странична лента"
6673
 
 
6674
 
#. tooltip
6675
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
6676
 
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6677
 
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
6678
 
 
6679
 
#. is_active
6680
 
#. name, stock id
6681
 
#. label, accelerator
6682
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
6683
 
msgid "Location _Bar"
6684
 
msgstr "Локациона _лента"
6685
 
 
6686
 
#. tooltip
6687
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
6688
 
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6689
 
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец"
6690
 
 
6691
 
#. is_active
6692
 
#. name, stock id
6693
 
#. label, accelerator
6694
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
6695
 
msgid "St_atusbar"
6696
 
msgstr "Ста_тусна лента"
6697
 
 
6698
 
#. tooltip
6699
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
6700
 
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6701
 
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
6702
 
 
6703
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
6704
 
msgid "_Back"
6705
 
msgstr "_Назад"
6706
 
 
6707
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
6708
 
msgid "Go to the previous visited location"
6709
 
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
6710
 
 
6711
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
6712
 
msgid "Back history"
6713
 
msgstr "Врати историја"
6714
 
 
6715
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
6716
 
msgid "_Forward"
6717
 
msgstr "_Напред"
6718
 
 
6719
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
6720
 
msgid "Go to the next visited location"
6721
 
msgstr "Оди на следната посетена локација"
6722
 
 
6723
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
6724
 
msgid "Forward history"
6725
 
msgstr "Препрати историја"
6726
 
 
6727
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
6728
 
msgid "_Search"
6729
 
msgstr "_Барај"
6730
 
 
6731
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
6732
 
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6733
 
msgstr "Менувај помеѓу изглед на локациона лента со копчиња и текст"
6734
 
 
6735
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
6736
 
msgid "_Close Tab"
6737
 
msgstr "_Затвори го јазичето"
6738
 
 
6739
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269
6740
 
#, c-format
6741
 
msgid "%s - File Browser"
6742
 
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
6743
 
 
6744
 
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
 
3250
 
 
3251
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
 
3252
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 
3253
#, c-format
 
3254
msgid "This will open %d separate window."
 
3255
msgid_plural "This will open %d separate windows."
 
3256
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
 
3257
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
 
3258
 
 
3259
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 
3260
#, c-format
 
3261
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 
3262
msgstr "Врската %s е расипана."
 
3263
 
 
3264
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
 
3265
#, c-format
 
3266
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 
3267
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
 
3268
 
 
3269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 
3270
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 
3271
msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел."
 
3272
 
 
3273
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 
3274
#, c-format
 
3275
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 
3276
msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои."
 
3277
 
 
3278
#. name, stock id
 
3279
#. label, accelerator
 
3280
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
 
3281
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
 
3282
#: ../src/nautilus-view.c:6927
 
3283
#: ../src/nautilus-view.c:7037
 
3284
#: ../src/nautilus-view.c:8060
 
3285
#: ../src/nautilus-view.c:8338
 
3286
msgid "Mo_ve to Trash"
 
3287
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
 
3288
 
 
3289
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
 
3290
#, c-format
 
3291
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 
3292
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
 
3293
 
 
3294
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
 
3295
#, c-format
 
3296
msgid "\"%s\" is an executable text file."
 
3297
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
 
3298
 
 
3299
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
 
3300
msgid "Run in _Terminal"
 
3301
msgstr "Изврши во _терминал"
 
3302
 
 
3303
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
 
3304
msgid "_Display"
 
3305
msgstr "_Прикажи"
 
3306
 
 
3307
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
 
3308
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
 
3309
#: ../src/nautilus-view.c:965
 
3310
msgid "Are you sure you want to open all files?"
 
3311
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
 
3312
 
 
3313
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
 
3314
#, c-format
 
3315
msgid "This will open %d separate tab."
 
3316
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 
3317
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче."
 
3318
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
 
3319
 
 
3320
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
 
3321
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
 
3322
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
 
3323
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
 
3324
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
 
3325
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
 
3326
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
 
3327
#, c-format
 
3328
msgid "Could not display \"%s\"."
 
3329
msgstr "Не можам да прикажам „%s“."
 
3330
 
 
3331
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
 
3332
#| msgid "The file is not an image."
 
3333
msgid "The file is of an unknown type"
 
3334
msgstr "Датотеката е од непознат тип."
 
3335
 
 
3336
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
 
3337
#, c-format
 
3338
#| msgid "There is no application installed for this file type"
 
3339
msgid "There is no application installed for %s files"
 
3340
msgstr "Нема инсталирана апликација за %s датотеки"
 
3341
 
 
3342
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
 
3343
#| msgid "Select an Application"
 
3344
msgid "_Select Application"
 
3345
msgstr "_Изберете апликација"
 
3346
 
 
3347
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 
3348
#| msgid "There was an error launching the application."
 
3349
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 
3350
msgstr "Имаше внатрешна грешка при пребарувањето на апликации:"
 
3351
 
 
3352
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
 
3353
#| msgid "Unable to mount location"
 
3354
msgid "Unable to search for application"
 
3355
msgstr "Не можам да ја пребарам апликацијата"
 
3356
 
 
3357
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
 
3358
#, c-format
 
3359
#| msgid "There is no application installed for this file type"
 
3360
msgid ""
 
3361
"There is no application installed for %s files.\n"
 
3362
"Do you want to search for an application to open this file?"
 
3363
msgstr ""
 
3364
"Нема инсталирано апликација за %s датотеки.\n"
 
3365
"Дали сакате да пребарам апликација за отворање на оваа датотека?"
 
3366
 
 
3367
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
 
3368
#| msgid "Choose what application to launch."
 
3369
msgid "Untrusted application launcher"
 
3370
msgstr "Недоверлив пуштач на апликации"
 
3371
 
 
3372
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
 
3373
#, c-format
 
3374
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 
3375
msgstr "Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно."
 
3376
 
 
3377
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
 
3378
msgid "_Launch Anyway"
 
3379
msgstr "_Пушти и покрај тоа"
 
3380
 
 
3381
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
 
3382
msgid "Mark as _Trusted"
 
3383
msgstr "Означи како _доверлив"
 
3384
 
 
3385
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
 
3386
#, c-format
 
3387
#| msgid "This will open %d separate tab."
 
3388
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 
3389
msgid "This will open %d separate application."
 
3390
msgid_plural "This will open %d separate applications."
 
3391
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација."
 
3392
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации."
 
3393
 
 
3394
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
 
3395
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
 
3396
#: ../src/nautilus-view.c:6047
 
3397
msgid "Unable to mount location"
 
3398
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
 
3399
 
 
3400
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
 
3401
#: ../src/nautilus-view.c:6194
 
3402
#| msgid "Unable to mount location"
 
3403
msgid "Unable to start location"
 
3404
msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата"
 
3405
 
 
3406
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
 
3407
#, c-format
 
3408
msgid "Opening \"%s\"."
 
3409
msgstr "Отворам %s."
 
3410
 
 
3411
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
 
3412
#, c-format
 
3413
msgid "Opening %d item."
 
3414
msgid_plural "Opening %d items."
 
3415
msgstr[0] "Се отвора %d"
 
3416
msgstr[1] "Се отвораат %d"
 
3417
 
 
3418
#: ../src/nautilus-notebook.c:374
6745
3419
msgid "Close tab"
6746
3420
msgstr "Затвори го јазичето"
6747
3421
 
6748
 
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
6749
 
msgid "Notes"
6750
 
msgstr "Забелешки"
6751
 
 
6752
 
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
6753
 
msgid "Show Notes"
6754
 
msgstr "Покажи забелешки"
6755
 
 
6756
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
6757
 
#, fuzzy
 
3422
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
 
3423
msgid "Devices"
 
3424
msgstr "Уреди"
 
3425
 
 
3426
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
 
3427
#| msgid "_Bookmarks"
 
3428
msgid "Bookmarks"
 
3429
msgstr "Обележувачи"
 
3430
 
 
3431
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
 
3432
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
 
3433
#, c-format
 
3434
msgid "Mount and open %s"
 
3435
msgstr "Монтирај и отвори го %s"
 
3436
 
 
3437
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
 
3438
msgid "Computer"
 
3439
msgstr "Компјутер"
 
3440
 
 
3441
#. tooltip
 
3442
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
 
3443
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
 
3444
msgid "Open your personal folder"
 
3445
msgstr "Отвори ја твојата папка"
 
3446
 
 
3447
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
6758
3448
#| msgid "Open your personal folder"
6759
3449
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
6760
 
msgstr "Отвори ја твојата папка"
6761
 
 
6762
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
 
3450
msgstr "Отвори ги содржините на Вашата работна површина во папка"
 
3451
 
 
3452
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
 
3453
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
 
3454
msgid "File System"
 
3455
msgstr "Датотечен систем"
 
3456
 
 
3457
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
6763
3458
msgid "Open the contents of the File System"
6764
 
msgstr ""
6765
 
 
6766
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 
3459
msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем"
 
3460
 
 
3461
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
 
3462
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 
3463
msgid "Trash"
 
3464
msgstr "Ѓубре"
 
3465
 
 
3466
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
 
3467
#| msgid "Open with %s"
 
3468
msgid "Open the trash"
 
3469
msgstr "Отвори го ѓубрето"
 
3470
 
 
3471
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
6767
3472
msgid "Network"
6768
3473
msgstr "Мрежа"
6769
3474
 
6770
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
 
3475
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
 
3476
#| msgid "Network"
 
3477
msgid "Browse Network"
 
3478
msgstr "Прелистај ја мрежата"
 
3479
 
 
3480
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
6771
3481
msgid "Browse the contents of the network"
6772
 
msgstr ""
6773
 
 
6774
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
6775
 
#, c-format
6776
 
msgid "Mount and open %s"
6777
 
msgstr ""
6778
 
 
6779
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
6780
 
#, fuzzy
6781
 
#| msgid "Open with %s"
6782
 
msgid "Open the trash"
6783
 
msgstr "Отвори со %s"
 
3482
msgstr "Прелистај ги содржините на мрежата"
 
3483
 
 
3484
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 
3485
#. name, stock id
 
3486
#. label, accelerator
 
3487
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725
 
3488
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
 
3489
#: ../src/nautilus-view.c:6965
 
3490
#: ../src/nautilus-view.c:6989
 
3491
#: ../src/nautilus-view.c:7061
 
3492
#: ../src/nautilus-view.c:7696
 
3493
#: ../src/nautilus-view.c:7700
 
3494
#: ../src/nautilus-view.c:7783
 
3495
#: ../src/nautilus-view.c:7787
 
3496
#: ../src/nautilus-view.c:7887
 
3497
#: ../src/nautilus-view.c:7891
 
3498
#| msgid "_Software:"
 
3499
msgid "_Start"
 
3500
msgstr "_Почеток"
 
3501
 
 
3502
#. name, stock id
 
3503
#. label, accelerator
 
3504
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
 
3505
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
 
3506
#: ../src/nautilus-view.c:6969
 
3507
#: ../src/nautilus-view.c:6993
 
3508
#: ../src/nautilus-view.c:7065
 
3509
#: ../src/nautilus-view.c:7725
 
3510
#: ../src/nautilus-view.c:7812
 
3511
#: ../src/nautilus-view.c:7916
 
3512
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 
3513
msgid "_Stop"
 
3514
msgstr "_Стоп"
6784
3515
 
6785
3516
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
6786
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
 
3517
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
6787
3518
msgid "_Power On"
6788
 
msgstr ""
6789
 
 
6790
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
6791
 
#, fuzzy
 
3519
msgstr "_Вклучи"
 
3520
 
 
3521
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732
 
3522
#: ../src/nautilus-view.c:7729
 
3523
#: ../src/nautilus-view.c:7816
 
3524
#: ../src/nautilus-view.c:7920
 
3525
#| msgid "C_ancel Remove"
 
3526
msgid "_Safely Remove Drive"
 
3527
msgstr "_Безбедно отстрани го уредот"
 
3528
 
 
3529
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
6792
3530
#| msgid "_Connect"
6793
3531
msgid "_Connect Drive"
6794
 
msgstr "_Врзи се"
 
3532
msgstr "_Поврзи го уредот"
6795
3533
 
6796
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
 
3534
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
6797
3535
msgid "_Disconnect Drive"
6798
 
msgstr ""
 
3536
msgstr "_Исклучи го уредот"
6799
3537
 
6800
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
 
3538
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
6801
3539
msgid "_Start Multi-disk Device"
6802
 
msgstr ""
 
3540
msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови"
6803
3541
 
6804
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
 
3542
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
6805
3543
msgid "_Stop Multi-disk Device"
6806
 
msgstr ""
6807
 
 
6808
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
6809
 
#, fuzzy, c-format
 
3544
msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови"
 
3545
 
 
3546
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 
3547
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
 
3548
#: ../src/nautilus-view.c:7799
 
3549
#: ../src/nautilus-view.c:7903
 
3550
msgid "_Unlock Drive"
 
3551
msgstr "_Отклучи го уредот"
 
3552
 
 
3553
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
 
3554
#: ../src/nautilus-view.c:7741
 
3555
#: ../src/nautilus-view.c:7828
 
3556
#: ../src/nautilus-view.c:7932
 
3557
msgid "_Lock Drive"
 
3558
msgstr "_Заклучи го уредот"
 
3559
 
 
3560
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818
 
3561
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
 
3562
#, c-format
6810
3563
#| msgid "Unable to mount %s"
6811
3564
msgid "Unable to start %s"
6812
 
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
6813
 
 
6814
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
 
3565
msgstr "Не успеав да го стартувам %s"
 
3566
 
 
3567
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141
 
3568
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169
 
3569
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197
 
3570
#, c-format
 
3571
msgid "Unable to eject %s"
 
3572
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
 
3573
 
 
3574
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337
6815
3575
#, c-format
6816
3576
msgid "Unable to poll %s for media changes"
6817
3577
msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот"
6818
3578
 
6819
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
6820
 
#, fuzzy, c-format
 
3579
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437
 
3580
#, c-format
6821
3581
#| msgid "Unable to mount %s"
6822
3582
msgid "Unable to stop %s"
6823
 
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
6824
 
 
6825
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
 
3583
msgstr "Не успеав да го стопирам %s"
 
3584
 
 
3585
#. name, stock id
 
3586
#. label, accelerator
 
3587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660
 
3588
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
 
3589
#: ../src/nautilus-view.c:6847
 
3590
#: ../src/nautilus-view.c:8254
 
3591
msgid "_Open"
 
3592
msgstr "_Отвори"
 
3593
 
 
3594
#. add the "open in new tab" menu item
 
3595
#. name, stock id
 
3596
#. label, accelerator
 
3597
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
 
3598
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
 
3599
#: ../src/nautilus-view.c:6859
 
3600
#: ../src/nautilus-view.c:7019
 
3601
#: ../src/nautilus-view.c:8013
 
3602
#: ../src/nautilus-view.c:8316
 
3603
msgid "Open in New _Tab"
 
3604
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
 
3605
 
 
3606
#. add the "open in new window" menu item
 
3607
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
 
3608
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
 
3609
#: ../src/nautilus-view.c:8004
 
3610
#: ../src/nautilus-view.c:8296
 
3611
msgid "Open in New _Window"
 
3612
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
 
3613
 
 
3614
#. name, stock id, label
 
3615
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689
 
3616
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 
3617
msgid "_Add Bookmark"
 
3618
msgstr "_Додај обележувач"
 
3619
 
 
3620
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
6826
3621
msgid "Remove"
6827
3622
msgstr "Отстрани"
6828
3623
 
6829
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
 
3624
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
6830
3625
msgid "Rename..."
6831
3626
msgstr "Преименувај..."
6832
3627
 
6833
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
6834
 
msgid "Places"
6835
 
msgstr "Места"
6836
 
 
6837
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
6838
 
msgid "Show Places"
6839
 
msgstr "Покажи места"
6840
 
 
6841
 
#. set the title and standard close accelerator
6842
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
6843
 
msgid "Backgrounds and Emblems"
6844
 
msgstr "Позадини и амблеми"
6845
 
 
6846
 
#. create the "remove" button
6847
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
6848
 
msgid "_Remove..."
6849
 
msgstr "_Отстрани..."
6850
 
 
6851
 
#. now create the "add new" button
6852
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
6853
 
msgid "Add new..."
6854
 
msgstr "Додај нов..."
6855
 
 
6856
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
6857
 
#, c-format
6858
 
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6859
 
msgstr "Извинете, но не можете да ја избришите шарата %s."
6860
 
 
6861
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
6862
 
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6863
 
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
6864
 
 
6865
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
6866
 
#, c-format
6867
 
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6868
 
msgstr "Извинете, но амблемот %s не може да се избрише."
6869
 
 
6870
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
6871
 
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6872
 
msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот."
6873
 
 
6874
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
6875
 
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6876
 
msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем"
6877
 
 
6878
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
6879
 
msgid "Create a New Emblem"
6880
 
msgstr "Креирај нов амблем"
6881
 
 
6882
 
#. make the keyword label and field
6883
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
6884
 
msgid "_Keyword:"
6885
 
msgstr "_Важен збор:"
6886
 
 
6887
 
#. set up a file chooser to pick the image file
6888
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
6889
 
msgid "_Image:"
6890
 
msgstr "_Слика:"
6891
 
 
6892
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
6893
 
msgid "Create a New Color:"
6894
 
msgstr "Креирај нова боја:"
6895
 
 
6896
 
#. make the name label and field
6897
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
6898
 
msgid "Color _name:"
6899
 
msgstr "Име на бојата:"
6900
 
 
6901
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
6902
 
msgid "Color _value:"
6903
 
msgstr "Вредност на бојата:"
6904
 
 
6905
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6906
 
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6907
 
msgstr "Извинете, но не можете да ја замените ресетираната слика."
6908
 
 
6909
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
6910
 
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6911
 
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
6912
 
 
6913
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
6914
 
#, c-format
6915
 
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6916
 
msgstr "Извинете, но шарата %s не може да се инсталира."
6917
 
 
6918
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
6919
 
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6920
 
msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара"
6921
 
 
6922
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
6923
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
6924
 
msgid "The color cannot be installed."
6925
 
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
6926
 
 
6927
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
6928
 
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6929
 
msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја."
6930
 
 
6931
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
6932
 
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6933
 
msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја."
6934
 
 
6935
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
6936
 
msgid "Select a Color to Add"
6937
 
msgstr "Изберете боја за додавање"
6938
 
 
6939
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
6940
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
6941
 
#, c-format
6942
 
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6943
 
msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика."
6944
 
 
6945
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
6946
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
6947
 
msgid "The file is not an image."
6948
 
msgstr "Датотеката не е слика."
6949
 
 
6950
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
6951
 
msgid "Select a Category:"
6952
 
msgstr "Избери категорија:"
6953
 
 
6954
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
6955
 
msgid "C_ancel Remove"
6956
 
msgstr "О_ткажи отстранување"
6957
 
 
6958
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
6959
 
msgid "_Add a New Pattern..."
6960
 
msgstr "Додај _нова шара..."
6961
 
 
6962
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
6963
 
msgid "_Add a New Color..."
6964
 
msgstr "Додај нова _боја..."
6965
 
 
6966
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
6967
 
msgid "_Add a New Emblem..."
6968
 
msgstr "Додај нов _амблем..."
6969
 
 
6970
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
6971
 
msgid "Click on a pattern to remove it"
6972
 
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
6973
 
 
6974
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
6975
 
msgid "Click on a color to remove it"
6976
 
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
6977
 
 
6978
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
6979
 
msgid "Click on an emblem to remove it"
6980
 
msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните"
6981
 
 
6982
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
6983
 
msgid "Patterns:"
6984
 
msgstr "Шари:"
6985
 
 
6986
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
6987
 
msgid "Colors:"
6988
 
msgstr "Бои:"
6989
 
 
6990
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
6991
 
msgid "Emblems:"
6992
 
msgstr "Амблеми:"
6993
 
 
6994
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
6995
 
msgid "_Remove a Pattern..."
6996
 
msgstr "_Отстрани шара..."
6997
 
 
6998
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
6999
 
msgid "_Remove a Color..."
7000
 
msgstr "_Отстрани боја..."
7001
 
 
7002
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
7003
 
msgid "_Remove an Emblem..."
7004
 
msgstr "_Отстрани амблем..."
7005
 
 
7006
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
 
3628
#. name, stock id
 
3629
#. label, accelerator
 
3630
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
 
3631
#: ../src/nautilus-view.c:6953
 
3632
#: ../src/nautilus-view.c:6977
 
3633
#: ../src/nautilus-view.c:7049
 
3634
msgid "_Mount"
 
3635
msgstr "_Монтирај"
 
3636
 
 
3637
#. add the "Unmount" menu item
 
3638
#. name, stock id
 
3639
#. label, accelerator
 
3640
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
 
3641
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
 
3642
#: ../src/nautilus-view.c:6957
 
3643
#: ../src/nautilus-view.c:6981
 
3644
#: ../src/nautilus-view.c:7053
 
3645
msgid "_Unmount"
 
3646
msgstr "_Демонтирај"
 
3647
 
 
3648
#. add the "Eject" menu item
 
3649
#. name, stock id
 
3650
#. label, accelerator
 
3651
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730
 
3652
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
 
3653
#: ../src/nautilus-view.c:6961
 
3654
#: ../src/nautilus-view.c:6985
 
3655
#: ../src/nautilus-view.c:7057
 
3656
msgid "_Eject"
 
3657
msgstr "_Извади"
 
3658
 
 
3659
#. name, stock id
 
3660
#. label, accelerator
 
3661
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737
 
3662
#: ../src/nautilus-view.c:6973
 
3663
#: ../src/nautilus-view.c:6997
 
3664
#: ../src/nautilus-view.c:7069
 
3665
#| msgid "_Delete"
 
3666
msgid "_Detect Media"
 
3667
msgstr "_Откриј медиуми"
 
3668
 
 
3669
#. name, stock id
 
3670
#. label, accelerator
 
3671
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
 
3672
#: ../src/nautilus-view.c:6829
 
3673
#: ../src/nautilus-view.c:7074
 
3674
msgid "_Properties"
 
3675
msgstr "_Својства"
 
3676
 
 
3677
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
 
3678
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
 
3679
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
 
3680
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
 
3681
msgid "File Operations"
 
3682
msgstr "Операции со датотеки"
 
3683
 
 
3684
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
 
3685
#| msgid "Show more _details"
 
3686
msgid "Show Details"
 
3687
msgstr "Прикажи детали"
 
3688
 
 
3689
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
 
3690
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
 
3691
#, c-format
 
3692
msgid "%'d file operation active"
 
3693
msgid_plural "%'d file operations active"
 
3694
msgstr[0] "активна е %'d операција"
 
3695
msgstr[1] "активна е %'d операција"
 
3696
 
 
3697
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
 
3698
msgid "All file operations have been successfully completed"
 
3699
msgstr "Сите операции со датотеки се успешно завршени"
 
3700
 
 
3701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
 
3702
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 
3703
msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
 
3704
 
 
3705
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
 
3706
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 
3707
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
 
3708
 
 
3709
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
 
3710
msgid "The file that you dropped is not local."
 
3711
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
 
3712
 
 
3713
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
 
3714
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
 
3715
msgid "You can only use local images as custom icons."
 
3716
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
 
3717
 
 
3718
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 
3719
msgid "The file that you dropped is not an image."
 
3720
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
 
3721
 
 
3722
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
 
3723
msgid "_Name:"
 
3724
msgid_plural "_Names:"
 
3725
msgstr[0] "_Име:"
 
3726
msgstr[1] "_Имиња:"
 
3727
 
 
3728
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
 
3729
#, c-format
 
3730
msgid "Properties"
 
3731
msgstr "Својства"
 
3732
 
 
3733
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
 
3734
#, c-format
 
3735
msgid "%s Properties"
 
3736
msgstr "Својства на %s"
 
3737
 
 
3738
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
 
3739
#, c-format
 
3740
#| msgid "%s (%s)"
 
3741
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 
3742
msgid "%s (%s)"
 
3743
msgstr "%s (%s)"
 
3744
 
 
3745
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
 
3746
msgid "Cancel Group Change?"
 
3747
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
 
3748
 
 
3749
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
 
3750
msgid "Cancel Owner Change?"
 
3751
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
 
3752
 
 
3753
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
 
3754
msgid "nothing"
 
3755
msgstr "ништо"
 
3756
 
 
3757
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
 
3758
msgid "unreadable"
 
3759
msgstr "нечитливо"
 
3760
 
 
3761
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
 
3762
#, c-format
 
3763
msgid "%'d item, with size %s"
 
3764
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 
3765
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
 
3766
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
 
3767
 
 
3768
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
 
3769
msgid "(some contents unreadable)"
 
3770
msgstr "(нечитлива содржина)"
 
3771
 
 
3772
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
 
3773
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
 
3774
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 
3775
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 
3776
#. * couldn't think of one.
 
3777
#.
 
3778
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
 
3779
msgid "Contents:"
 
3780
msgstr "Содржини:"
 
3781
 
 
3782
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
 
3783
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
 
3784
msgid "used"
 
3785
msgstr "искористени"
 
3786
 
 
3787
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
 
3788
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
 
3789
msgid "free"
 
3790
msgstr "слободни"
 
3791
 
 
3792
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
 
3793
msgid "Total capacity:"
 
3794
msgstr "Вкупен капацитет:"
 
3795
 
 
3796
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
 
3797
msgid "Filesystem type:"
 
3798
msgstr "Тип на датотечен систем:"
 
3799
 
 
3800
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
 
3801
msgid "Basic"
 
3802
msgstr "Основно"
 
3803
 
 
3804
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
 
3805
msgid "Link target:"
 
3806
msgstr "Врзи цел:"
 
3807
 
 
3808
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
 
3809
msgid "Volume:"
 
3810
msgstr "Простор:"
 
3811
 
 
3812
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
 
3813
msgid "Accessed:"
 
3814
msgstr "Пристапено:"
 
3815
 
 
3816
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
 
3817
msgid "Modified:"
 
3818
msgstr "Променето:"
 
3819
 
 
3820
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
 
3821
msgid "Free space:"
 
3822
msgstr "Слободен простор:"
 
3823
 
 
3824
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
 
3825
msgid "_Read"
 
3826
msgstr "_Читај"
 
3827
 
 
3828
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
 
3829
msgid "_Write"
 
3830
msgstr "_Запиши"
 
3831
 
 
3832
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
 
3833
msgid "E_xecute"
 
3834
msgstr "И_зврши"
 
3835
 
 
3836
#. translators: this gets concatenated to "no read",
 
3837
#. * "no access", etc. (see following strings)
 
3838
#.
 
3839
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
 
3840
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
 
3841
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
 
3842
msgid "no "
 
3843
msgstr "не "
 
3844
 
 
3845
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
 
3846
msgid "list"
 
3847
msgstr "листа"
 
3848
 
 
3849
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 
3850
msgid "read"
 
3851
msgstr "читај"
 
3852
 
 
3853
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
 
3854
msgid "create/delete"
 
3855
msgstr "креирај/избриши"
 
3856
 
 
3857
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
 
3858
msgid "write"
 
3859
msgstr "запиши"
 
3860
 
 
3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
 
3862
msgid "access"
 
3863
msgstr "пристап"
 
3864
 
 
3865
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
 
3866
msgid "Access:"
 
3867
msgstr "Пристап:"
 
3868
 
 
3869
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
 
3870
msgid "Folder access:"
 
3871
msgstr "Пристап до папката:"
 
3872
 
 
3873
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
 
3874
msgid "File access:"
 
3875
msgstr "Пристап до датотеки:"
 
3876
 
 
3877
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
 
3878
msgid "List files only"
 
3879
msgstr "Само листај ги датотеките"
 
3880
 
 
3881
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
 
3882
msgid "Access files"
 
3883
msgstr "Пристап до датотеки"
 
3884
 
 
3885
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
 
3886
msgid "Create and delete files"
 
3887
msgstr "Креирај и бриши датотеки"
 
3888
 
 
3889
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 
3890
msgid "Read-only"
 
3891
msgstr "Замо за читање"
 
3892
 
 
3893
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
 
3894
msgid "Read and write"
 
3895
msgstr "Читај и запишувај"
 
3896
 
 
3897
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
 
3898
msgid "Special flags:"
 
3899
msgstr "Специјални знамиња:"
 
3900
 
 
3901
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
 
3902
msgid "Set _user ID"
 
3903
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
 
3904
 
 
3905
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
 
3906
msgid "Set gro_up ID"
 
3907
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
 
3908
 
 
3909
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
 
3910
msgid "_Sticky"
 
3911
msgstr "_Лепливо"
 
3912
 
 
3913
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
 
3914
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 
3915
msgid "_Owner:"
 
3916
msgstr "_Сопственик:"
 
3917
 
 
3918
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
 
3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
 
3920
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
 
3921
msgid "Owner:"
 
3922
msgstr "Сопственик:"
 
3923
 
 
3924
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
 
3925
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
 
3926
msgid "_Group:"
 
3927
msgstr "_Група:"
 
3928
 
 
3929
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
 
3930
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
 
3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
 
3932
msgid "Group:"
 
3933
msgstr "Група:"
 
3934
 
 
3935
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
 
3936
msgid "Others"
 
3937
msgstr "Други"
 
3938
 
 
3939
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
 
3940
msgid "Execute:"
 
3941
msgstr "Изврши:"
 
3942
 
 
3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
 
3944
msgid "Allow _executing file as program"
 
3945
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
 
3946
 
 
3947
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
 
3948
msgid "Others:"
 
3949
msgstr "Други:"
 
3950
 
 
3951
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
 
3952
msgid "Folder Permissions:"
 
3953
msgstr "Пермисии на папката:"
 
3954
 
 
3955
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
 
3956
msgid "File Permissions:"
 
3957
msgstr "Пермисии на папката:"
 
3958
 
 
3959
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
 
3960
msgid "Text view:"
 
3961
msgstr "Поглед на текст:"
 
3962
 
 
3963
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
 
3964
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 
3965
msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
 
3966
 
 
3967
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
 
3968
msgid "SELinux context:"
 
3969
msgstr "SELinux контекст:"
 
3970
 
 
3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
 
3972
msgid "Last changed:"
 
3973
msgstr "Последен пат изменето:"
 
3974
 
 
3975
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518
 
3976
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 
3977
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
 
3978
 
 
3979
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528
 
3980
#, c-format
 
3981
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 
3982
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
 
3983
 
 
3984
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
 
3985
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 
3986
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
 
3987
 
 
3988
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764
 
3989
msgid "Open With"
 
3990
msgstr "Отвори со"
 
3991
 
 
3992
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
 
3993
msgid "Creating Properties window."
 
3994
msgstr "Креирам прозорец за својства"
 
3995
 
 
3996
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
 
3997
msgid "Select Custom Icon"
 
3998
msgstr "Изберете друга икона"
 
3999
 
 
4000
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
7007
4001
msgid "File Type"
7008
4002
msgstr "Тип на датотека"
7009
4003
 
7010
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
 
4004
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
7011
4005
msgid "Select folder to search in"
7012
4006
msgstr "Изберете папка за пребарување"
7013
4007
 
7014
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 
4008
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
7015
4009
msgid "Documents"
7016
4010
msgstr "Документи"
7017
4011
 
7018
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
 
4012
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
7019
4013
msgid "Music"
7020
4014
msgstr "Музика"
7021
4015
 
7022
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
 
4016
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
7023
4017
msgid "Video"
7024
4018
msgstr "Видео"
7025
4019
 
7026
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
 
4020
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
7027
4021
msgid "Picture"
7028
4022
msgstr "Слика"
7029
4023
 
7030
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
 
4024
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
7031
4025
msgid "Illustration"
7032
4026
msgstr "Илустрација"
7033
4027
 
7034
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
 
4028
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
7035
4029
msgid "Spreadsheet"
7036
4030
msgstr "Табеларна пресметка"
7037
4031
 
7038
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
 
4032
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
7039
4033
msgid "Presentation"
7040
4034
msgstr "Презентација"
7041
4035
 
7042
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
 
4036
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
7043
4037
msgid "Pdf / Postscript"
7044
4038
msgstr "Pdf / Postscript"
7045
4039
 
7046
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
 
4040
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
7047
4041
msgid "Text File"
7048
4042
msgstr "Текстуална датотека"
7049
4043
 
7050
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
 
4044
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
7051
4045
msgid "Select type"
7052
4046
msgstr "Изберете тип"
7053
4047
 
7054
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
 
4048
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
7055
4049
msgid "Any"
7056
4050
msgstr "Било која"
7057
4051
 
7058
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
 
4052
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
7059
4053
msgid "Other Type..."
7060
4054
msgstr "Друг тип..."
7061
4055
 
7062
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
 
4056
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
7063
4057
msgid "Remove this criterion from the search"
7064
4058
msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето"
7065
4059
 
7066
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
 
4060
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
7067
4061
msgid "Search Folder"
7068
4062
msgstr "Папка за пребарување"
7069
4063
 
7070
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
 
4064
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
7071
4065
msgid "Edit the saved search"
7072
4066
msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување"
7073
4067
 
7074
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
 
4068
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
7075
4069
msgid "Add a new criterion to this search"
7076
4070
msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување"
7077
4071
 
7078
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
 
4072
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
7079
4073
msgid "Go"
7080
4074
msgstr "Оди"
7081
4075
 
7082
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
 
4076
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
7083
4077
msgid "Reload"
7084
4078
msgstr "Освежи"
7085
4079
 
7086
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
 
4080
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
7087
4081
msgid "Perform or update the search"
7088
4082
msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување"
7089
4083
 
7090
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
 
4084
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
7091
4085
msgid "_Search for:"
7092
4086
msgstr "_Барај:"
7093
4087
 
7094
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
 
4088
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
7095
4089
msgid "Search results"
7096
4090
msgstr "Резултати од пребарувањето"
7097
4091
 
7098
 
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
 
4092
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
7099
4093
msgid "Search:"
7100
4094
msgstr "Пребарај:"
7101
4095
 
7102
 
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
7103
 
msgid "Close the side pane"
7104
 
msgstr "Затвори ја страничната лента"
7105
 
 
7106
 
#. Set initial window title
7107
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
7108
 
#: ../src/nautilus-window.c:153
7109
 
msgid "Nautilus"
7110
 
msgstr "Nautilus"
7111
 
 
7112
 
#. name, stock id, label
7113
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
7114
 
msgid "_Places"
7115
 
msgstr "_Локации"
7116
 
 
7117
 
#. name, stock id, label
7118
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
7119
 
msgid "Open _Location..."
7120
 
msgstr "Отвори _локација..."
7121
 
 
7122
 
#. name, stock id, label
7123
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
7124
 
msgid "Close P_arent Folders"
7125
 
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
7126
 
 
7127
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
7128
 
msgid "Close this folder's parents"
7129
 
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
7130
 
 
7131
 
#. name, stock id, label
7132
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
7133
 
msgid "Clos_e All Folders"
7134
 
msgstr "Затвори ги сите _папки"
7135
 
 
7136
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
7137
 
msgid "Close all folder windows"
7138
 
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
7139
 
 
7140
 
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
7141
 
msgid "throbber"
7142
 
msgstr "throbber"
7143
 
 
7144
 
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
7145
 
msgid "provides visual status"
7146
 
msgstr "нуди визуелен статус"
7147
 
 
7148
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
 
4096
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 
4097
#| msgid "Rename selected item"
 
4098
msgid "Restore Selected Items"
 
4099
msgstr "Врати ги избраните предмети"
 
4100
 
 
4101
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
 
4102
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
 
4103
msgid "Restore selected items to their original position"
 
4104
msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места"
 
4105
 
 
4106
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
 
4107
#: ../src/nautilus-view.c:5644
 
4108
#, c-format
 
4109
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 
4110
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
 
4111
 
 
4112
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
 
4113
#: ../src/nautilus-view.c:5648
 
4114
#, c-format
 
4115
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 
4116
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
 
4117
 
 
4118
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
 
4119
#: ../src/nautilus-view.c:5841
 
4120
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 
4121
msgstr "Нема ништо за вметнување"
 
4122
 
 
4123
#. add the "create new folder" menu item
 
4124
#. name, stock id
 
4125
#. label, accelerator
 
4126
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
 
4127
#: ../src/nautilus-view.c:6837
 
4128
#| msgid "Create _Folder"
 
4129
msgid "Create New _Folder"
 
4130
msgstr "Креирај нова _папка"
 
4131
 
 
4132
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 
4133
#. accelerator for paste
 
4134
#. name, stock id
 
4135
#. label, accelerator
 
4136
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
 
4137
#: ../src/nautilus-view.c:6893
 
4138
#: ../src/nautilus-view.c:7032
 
4139
msgid "_Paste Into Folder"
 
4140
msgstr "_Вметни во папката"
 
4141
 
 
4142
#. name, stock id
 
4143
#. label, accelerator
 
4144
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
 
4145
#: ../src/nautilus-view.c:6931
 
4146
#: ../src/nautilus-view.c:7041
 
4147
#: ../src/nautilus-view.c:8359
 
4148
msgid "_Delete"
 
4149
msgstr "_Избриши"
 
4150
 
 
4151
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
 
4152
msgid "Network Neighbourhood"
 
4153
msgstr "Соседна мрежа"
 
4154
 
 
4155
#: ../src/nautilus-view.c:967
 
4156
#, c-format
 
4157
msgid "This will open %'d separate tab."
 
4158
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 
4159
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче."
 
4160
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
 
4161
 
 
4162
#: ../src/nautilus-view.c:970
 
4163
#, c-format
 
4164
msgid "This will open %'d separate window."
 
4165
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 
4166
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
 
4167
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
 
4168
 
 
4169
#: ../src/nautilus-view.c:1485
 
4170
msgid "Select Items Matching"
 
4171
msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат"
 
4172
 
 
4173
#: ../src/nautilus-view.c:1500
 
4174
msgid "_Pattern:"
 
4175
msgstr "_Шаблон:"
 
4176
 
 
4177
#: ../src/nautilus-view.c:1506
 
4178
#| msgid "Emblems:"
 
4179
msgid "Examples: "
 
4180
msgstr "Примери:"
 
4181
 
 
4182
#: ../src/nautilus-view.c:1619
 
4183
msgid "Save Search as"
 
4184
msgstr "Зачувај пребарување како"
 
4185
 
 
4186
#: ../src/nautilus-view.c:1642
 
4187
msgid "Search _name:"
 
4188
msgstr "Име за _пребарување:"
 
4189
 
 
4190
#: ../src/nautilus-view.c:1664
 
4191
msgid "Select Folder to Save Search In"
 
4192
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
 
4193
 
 
4194
#: ../src/nautilus-view.c:2487
 
4195
msgid "Content View"
 
4196
msgstr "Преглед на содржина"
 
4197
 
 
4198
#: ../src/nautilus-view.c:2488
 
4199
msgid "View of the current folder"
 
4200
msgstr "Поглед од тековната папка"
 
4201
 
 
4202
#: ../src/nautilus-view.c:2688
 
4203
#: ../src/nautilus-view.c:2725
 
4204
#, c-format
 
4205
msgid "\"%s\" selected"
 
4206
msgstr "%s е означен"
 
4207
 
 
4208
#: ../src/nautilus-view.c:2690
 
4209
#, c-format
 
4210
msgid "%'d folder selected"
 
4211
msgid_plural "%'d folders selected"
 
4212
msgstr[0] "%'d избрана папка"
 
4213
msgstr[1] "%'d избрани папки"
 
4214
 
 
4215
#: ../src/nautilus-view.c:2700
 
4216
#, c-format
 
4217
msgid " (containing %'d item)"
 
4218
msgid_plural " (containing %'d items)"
 
4219
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
 
4220
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
 
4221
 
 
4222
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
 
4223
#: ../src/nautilus-view.c:2711
 
4224
#, c-format
 
4225
msgid " (containing a total of %'d item)"
 
4226
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 
4227
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
 
4228
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
 
4229
 
 
4230
#: ../src/nautilus-view.c:2728
 
4231
#, c-format
 
4232
msgid "%'d item selected"
 
4233
msgid_plural "%'d items selected"
 
4234
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
 
4235
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
 
4236
 
 
4237
#. Folders selected also, use "other" terminology
 
4238
#: ../src/nautilus-view.c:2735
 
4239
#, c-format
 
4240
msgid "%'d other item selected"
 
4241
msgid_plural "%'d other items selected"
 
4242
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
 
4243
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
 
4244
 
 
4245
#. This is marked for translation in case a localiser
 
4246
#. * needs to use something other than parentheses. The
 
4247
#. * first message gives the number of items selected;
 
4248
#. * the message in parentheses the size of those items.
 
4249
#.
 
4250
#: ../src/nautilus-view.c:2750
 
4251
#, c-format
 
4252
msgid "%s (%s)"
 
4253
msgstr "%s (%s)"
 
4254
 
 
4255
#: ../src/nautilus-view.c:2763
 
4256
#, c-format
 
4257
#| msgid "Free space:"
 
4258
msgid "Free space: %s"
 
4259
msgstr "Слободен простор: %s"
 
4260
 
 
4261
#: ../src/nautilus-view.c:2774
 
4262
#, c-format
 
4263
msgid "%s, Free space: %s"
 
4264
msgstr "%s, слободен простор: %s"
 
4265
 
 
4266
#. Marking this for translation, since you
 
4267
#. * might want to change "," to something else.
 
4268
#. * After the comma the amount of free space will
 
4269
#. * be shown.
 
4270
#.
 
4271
#: ../src/nautilus-view.c:2789
 
4272
#, c-format
 
4273
#| msgid "%s%s, %s"
 
4274
msgid "%s, %s"
 
4275
msgstr "%s, %s"
 
4276
 
 
4277
#. Marking this for translation, since you
 
4278
#. * might want to change "," to something else.
 
4279
#. * After the comma the amount of free space will
 
4280
#. * be shown.
 
4281
#.
 
4282
#. This is marked for translation in case a localizer
 
4283
#. * needs to change ", " to something else. The comma
 
4284
#. * is between the message about the number of folders
 
4285
#. * and the number of items in those folders and the
 
4286
#. * message about the number of other items and the
 
4287
#. * total size of those items.
 
4288
#.
 
4289
#: ../src/nautilus-view.c:2808
 
4290
#: ../src/nautilus-view.c:2821
 
4291
#, c-format
 
4292
msgid "%s%s, %s"
 
4293
msgstr "%s%s, %s"
 
4294
 
 
4295
#. This is marked for translation in case a localizer
 
4296
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
 
4297
#. * is between the message about the number of folders
 
4298
#. * and the number of items in those folders and the
 
4299
#. * message about the number of other items and the
 
4300
#. * total size of those items. After the second comma
 
4301
#. * the free space is written.
 
4302
#.
 
4303
#: ../src/nautilus-view.c:2835
 
4304
#, c-format
 
4305
#| msgid "%s%s, %s"
 
4306
msgid "%s%s, %s, %s"
 
4307
msgstr "%s%s, %s, %s"
 
4308
 
 
4309
#: ../src/nautilus-view.c:4251
 
4310
#, c-format
 
4311
#| msgid "Open with %s"
 
4312
msgid "Open With %s"
 
4313
msgstr "Отвори со %s"
 
4314
 
 
4315
#: ../src/nautilus-view.c:4253
 
4316
#, c-format
 
4317
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 
4318
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 
4319
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
 
4320
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
 
4321
 
 
4322
#: ../src/nautilus-view.c:5067
 
4323
#, c-format
 
4324
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 
4325
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
 
4326
 
 
4327
#: ../src/nautilus-view.c:5318
 
4328
#, c-format
 
4329
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
 
4330
msgid "Create a new document from template \"%s\""
 
4331
msgstr "Направи документ според мострата „%s“"
 
4332
 
 
4333
#: ../src/nautilus-view.c:5572
 
4334
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 
4335
msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
 
4336
 
 
4337
#: ../src/nautilus-view.c:5574
 
4338
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
 
4339
msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети."
 
4340
 
 
4341
#: ../src/nautilus-view.c:5576
 
4342
#| msgid ""
 
4343
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 
4344
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 
4345
#| "\n"
 
4346
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
 
4347
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
 
4348
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
 
4349
#| "\n"
 
4350
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
 
4351
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
 
4352
#| "\n"
 
4353
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
 
4354
#| "files (only if local)\n"
 
4355
#| "\n"
 
4356
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 
4357
#| "\n"
 
4358
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
 
4359
#| "\n"
 
4360
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
7149
4361
msgid ""
7150
 
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
7151
 
"list?"
 
4362
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 
4363
"\n"
 
4364
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
 
4365
"\n"
 
4366
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
 
4367
"\n"
 
4368
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
 
4369
"\n"
 
4370
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 
4371
"\n"
 
4372
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
 
4373
"\n"
 
4374
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 
4375
"\n"
 
4376
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 
4377
"\n"
 
4378
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
 
4379
"\n"
 
4380
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
7152
4381
msgstr ""
7153
 
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
7154
 
"локации?"
7155
 
 
7156
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
 
4382
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 
4383
"\n"
 
4384
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
 
4385
"\n"
 
4386
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
 
4387
"\n"
 
4388
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
 
4389
"\n"
 
4390
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 
4391
"\n"
 
4392
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
 
4393
"\n"
 
4394
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 
4395
"\n"
 
4396
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 
4397
"\n"
 
4398
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
 
4399
"\n"
 
4400
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
 
4401
 
 
4402
#: ../src/nautilus-view.c:5655
 
4403
#, c-format
 
4404
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 
4405
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 
4406
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
 
4407
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
 
4408
 
 
4409
#: ../src/nautilus-view.c:5662
 
4410
#, c-format
 
4411
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 
4412
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 
4413
msgstr[0] "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
 
4414
msgstr[1] "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
 
4415
 
 
4416
#: ../src/nautilus-view.c:6067
 
4417
#| msgid "Unable to mount location"
 
4418
msgid "Unable to unmount location"
 
4419
msgstr "Не успеав да ја одмонтирам локацијата"
 
4420
 
 
4421
#: ../src/nautilus-view.c:6087
 
4422
#| msgid "Unable to mount location"
 
4423
msgid "Unable to eject location"
 
4424
msgstr "Не успеав да ја извадам локацијата"
 
4425
 
 
4426
#: ../src/nautilus-view.c:6102
 
4427
#| msgid "Unable to rename desktop file"
 
4428
msgid "Unable to stop drive"
 
4429
msgstr "Не успеав да го стопирам уредот"
 
4430
 
 
4431
#: ../src/nautilus-view.c:6588
 
4432
#, c-format
 
4433
msgid "Connect to Server %s"
 
4434
msgstr "Врзи се со серверот %s"
 
4435
 
 
4436
#: ../src/nautilus-view.c:6593
 
4437
#: ../src/nautilus-view.c:7704
 
4438
#: ../src/nautilus-view.c:7791
 
4439
#: ../src/nautilus-view.c:7895
 
4440
msgid "_Connect"
 
4441
msgstr "_Врзи се"
 
4442
 
 
4443
#: ../src/nautilus-view.c:6607
 
4444
msgid "Link _name:"
 
4445
msgstr "_Има на врската:"
 
4446
 
 
4447
#. name, stock id, label
 
4448
#: ../src/nautilus-view.c:6825
 
4449
#| msgid "Create _Document"
 
4450
msgid "Create New _Document"
 
4451
msgstr "Креирај нов _документ"
 
4452
 
 
4453
#. name, stock id, label
 
4454
#: ../src/nautilus-view.c:6826
 
4455
msgid "Open Wit_h"
 
4456
msgstr "Отвори _со"
 
4457
 
 
4458
#: ../src/nautilus-view.c:6827
 
4459
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 
4460
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
 
4461
 
 
4462
#. tooltip
 
4463
#: ../src/nautilus-view.c:6830
 
4464
#: ../src/nautilus-view.c:8393
 
4465
msgid "View or modify the properties of each selected item"
 
4466
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
 
4467
 
 
4468
#. tooltip
 
4469
#: ../src/nautilus-view.c:6838
 
4470
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 
4471
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
 
4472
 
 
4473
#. name, stock id, label
 
4474
#: ../src/nautilus-view.c:6840
 
4475
msgid "No templates installed"
 
4476
msgstr "Нема инсталирани мостри"
 
4477
 
 
4478
#. name, stock id
 
4479
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 
4480
#. label, accelerator
 
4481
#: ../src/nautilus-view.c:6843
 
4482
#| msgid "Documents"
 
4483
msgid "_Empty Document"
 
4484
msgstr "_Празен документ"
 
4485
 
 
4486
#. tooltip
 
4487
#: ../src/nautilus-view.c:6844
 
4488
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 
4489
msgid "Create a new empty document inside this folder"
 
4490
msgstr "Креирај нов празен документ внатре во оваа папка"
 
4491
 
 
4492
#. tooltip
 
4493
#: ../src/nautilus-view.c:6848
 
4494
msgid "Open the selected item in this window"
 
4495
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
 
4496
 
 
4497
#. name, stock id
 
4498
#. label, accelerator
 
4499
#. Location-specific actions
 
4500
#. name, stock id
 
4501
#. label, accelerator
 
4502
#: ../src/nautilus-view.c:6855
 
4503
#: ../src/nautilus-view.c:7015
 
4504
msgid "Open in Navigation Window"
 
4505
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
 
4506
 
 
4507
#. tooltip
 
4508
#: ../src/nautilus-view.c:6856
 
4509
msgid "Open each selected item in a navigation window"
 
4510
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
 
4511
 
 
4512
#. tooltip
 
4513
#: ../src/nautilus-view.c:6860
 
4514
msgid "Open each selected item in a new tab"
 
4515
msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче"
 
4516
 
 
4517
#. name, stock id
 
4518
#. label, accelerator
 
4519
#: ../src/nautilus-view.c:6863
 
4520
#| msgid "Open with Other _Application..."
 
4521
msgid "Other _Application..."
 
4522
msgstr "Друга _апликација..."
 
4523
 
 
4524
#. tooltip
 
4525
#: ../src/nautilus-view.c:6864
 
4526
#: ../src/nautilus-view.c:6868
 
4527
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 
4528
msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
 
4529
 
 
4530
#. name, stock id
 
4531
#. label, accelerator
 
4532
#: ../src/nautilus-view.c:6867
 
4533
#| msgid "Open with Other _Application..."
 
4534
msgid "Open With Other _Application..."
 
4535
msgstr "Отвори со друга _апликација..."
 
4536
 
 
4537
#. name, stock id
 
4538
#. label, accelerator
 
4539
#: ../src/nautilus-view.c:6871
 
4540
msgid "_Open Scripts Folder"
 
4541
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
 
4542
 
 
4543
#. tooltip
 
4544
#: ../src/nautilus-view.c:6872
 
4545
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 
4546
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
 
4547
 
 
4548
#. name, stock id
 
4549
#. label, accelerator
 
4550
#. tooltip
 
4551
#: ../src/nautilus-view.c:6880
 
4552
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 
4553
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
 
4554
 
 
4555
#. name, stock id
 
4556
#. label, accelerator
 
4557
#. tooltip
 
4558
#: ../src/nautilus-view.c:6884
 
4559
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 
4560
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
 
4561
 
 
4562
#. name, stock id
 
4563
#. label, accelerator
 
4564
#. tooltip
 
4565
#: ../src/nautilus-view.c:6888
 
4566
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 
4567
msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“"
 
4568
 
 
4569
#. tooltip
 
4570
#: ../src/nautilus-view.c:6894
 
4571
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
 
4572
msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“"
 
4573
 
 
4574
#. name, stock id, label
 
4575
#: ../src/nautilus-view.c:6896
 
4576
msgid "Cop_y to"
 
4577
msgstr "Ко_пирај во"
 
4578
 
 
4579
#. name, stock id, label
 
4580
#: ../src/nautilus-view.c:6897
 
4581
#| msgid "Move Dow_n"
 
4582
msgid "M_ove to"
 
4583
msgstr "П_ремести во"
 
4584
 
 
4585
#. tooltip
 
4586
#: ../src/nautilus-view.c:6900
 
4587
msgid "Select all items in this window"
 
4588
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
 
4589
 
 
4590
#. name, stock id
 
4591
#. label, accelerator
 
4592
#: ../src/nautilus-view.c:6903
 
4593
msgid "Select I_tems Matching..."
 
4594
msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..."
 
4595
 
 
4596
#. tooltip
 
4597
#: ../src/nautilus-view.c:6904
 
4598
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 
4599
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
 
4600
 
 
4601
#. name, stock id
 
4602
#. label, accelerator
 
4603
#: ../src/nautilus-view.c:6907
 
4604
msgid "_Invert Selection"
 
4605
msgstr "_Обратен избор"
 
4606
 
 
4607
#. tooltip
 
4608
#: ../src/nautilus-view.c:6908
 
4609
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 
4610
msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани"
 
4611
 
 
4612
#. name, stock id
 
4613
#. label, accelerator
 
4614
#: ../src/nautilus-view.c:6911
 
4615
msgid "D_uplicate"
 
4616
msgstr "Д_уплирај"
 
4617
 
 
4618
#. tooltip
 
4619
#: ../src/nautilus-view.c:6912
 
4620
msgid "Duplicate each selected item"
 
4621
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
 
4622
 
 
4623
#. name, stock id
 
4624
#. label, accelerator
 
4625
#: ../src/nautilus-view.c:6915
 
4626
#: ../src/nautilus-view.c:8378
 
4627
msgid "Ma_ke Link"
 
4628
msgid_plural "Ma_ke Links"
 
4629
msgstr[0] "На_прави врска"
 
4630
msgstr[1] "На_прави врски"
 
4631
 
 
4632
#. tooltip
 
4633
#: ../src/nautilus-view.c:6916
 
4634
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 
4635
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
 
4636
 
 
4637
#. name, stock id
 
4638
#. label, accelerator
 
4639
#: ../src/nautilus-view.c:6919
 
4640
msgid "_Rename..."
 
4641
msgstr "_Преименувај..."
 
4642
 
 
4643
#. tooltip
 
4644
#: ../src/nautilus-view.c:6920
 
4645
msgid "Rename selected item"
 
4646
msgstr "Преименувај го избраниот предмет"
 
4647
 
 
4648
#. tooltip
 
4649
#: ../src/nautilus-view.c:6928
 
4650
#: ../src/nautilus-view.c:8339
 
4651
msgid "Move each selected item to the Trash"
 
4652
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
 
4653
 
 
4654
#. tooltip
 
4655
#: ../src/nautilus-view.c:6932
 
4656
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 
4657
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
 
4658
 
 
4659
#. name, stock id
 
4660
#. label, accelerator
 
4661
#: ../src/nautilus-view.c:6935
 
4662
#: ../src/nautilus-view.c:7045
 
4663
msgid "_Restore"
 
4664
msgstr "_Врати"
 
4665
 
 
4666
#.
 
4667
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
 
4668
#. * be window-wide, and not just view-wide.
 
4669
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
 
4670
#. * it is a mixture of both ATM.
 
4671
#.
 
4672
#. name, stock id
 
4673
#. label, accelerator
 
4674
#: ../src/nautilus-view.c:6945
 
4675
msgid "Reset View to _Defaults"
 
4676
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
 
4677
 
 
4678
#. tooltip
 
4679
#: ../src/nautilus-view.c:6946
 
4680
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 
4681
msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед"
 
4682
 
 
4683
#. name, stock id
 
4684
#. label, accelerator
 
4685
#: ../src/nautilus-view.c:6949
 
4686
msgid "Connect To This Server"
 
4687
msgstr "Врзи се со овој сервер"
 
4688
 
 
4689
#. tooltip
 
4690
#: ../src/nautilus-view.c:6950
 
4691
msgid "Make a permanent connection to this server"
 
4692
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
 
4693
 
 
4694
#. tooltip
 
4695
#: ../src/nautilus-view.c:6954
 
4696
msgid "Mount the selected volume"
 
4697
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
 
4698
 
 
4699
#. tooltip
 
4700
#: ../src/nautilus-view.c:6958
 
4701
msgid "Unmount the selected volume"
 
4702
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
 
4703
 
 
4704
#. tooltip
 
4705
#: ../src/nautilus-view.c:6962
 
4706
msgid "Eject the selected volume"
 
4707
msgstr "Извади го избраниот уред"
 
4708
 
 
4709
#. tooltip
 
4710
#: ../src/nautilus-view.c:6966
 
4711
#| msgid "Format the selected volume"
 
4712
msgid "Start the selected volume"
 
4713
msgstr "Стартувај го избраниот простор"
 
4714
 
 
4715
#. tooltip
 
4716
#: ../src/nautilus-view.c:6970
 
4717
#: ../src/nautilus-view.c:7917
 
4718
#| msgid "Mount the selected volume"
 
4719
msgid "Stop the selected volume"
 
4720
msgstr "Стопирај го избраниот простор"
 
4721
 
 
4722
#. tooltip
 
4723
#: ../src/nautilus-view.c:6974
 
4724
#: ../src/nautilus-view.c:6998
 
4725
#: ../src/nautilus-view.c:7070
 
4726
#| msgid "Eject the selected volume"
 
4727
msgid "Detect media in the selected drive"
 
4728
msgstr "Откриј медиуми во избраниот уред"
 
4729
 
 
4730
#. tooltip
 
4731
#: ../src/nautilus-view.c:6978
 
4732
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
4733
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
 
4734
 
 
4735
#. tooltip
 
4736
#: ../src/nautilus-view.c:6982
 
4737
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 
4738
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
 
4739
 
 
4740
#. tooltip
 
4741
#: ../src/nautilus-view.c:6986
 
4742
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 
4743
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
 
4744
 
 
4745
#. tooltip
 
4746
#: ../src/nautilus-view.c:6990
 
4747
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 
4748
msgid "Start the volume associated with the open folder"
 
4749
msgstr "Стартувај го просторот поврзан со отворената папка"
 
4750
 
 
4751
#. tooltip
 
4752
#: ../src/nautilus-view.c:6994
 
4753
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
4754
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 
4755
msgstr "Стопирај го просторот поврзан со отворената папка"
 
4756
 
 
4757
#. name, stock id
 
4758
#. label, accelerator
 
4759
#: ../src/nautilus-view.c:7001
 
4760
msgid "Open File and Close window"
 
4761
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
 
4762
 
 
4763
#. name, stock id
 
4764
#. label, accelerator
 
4765
#: ../src/nautilus-view.c:7005
 
4766
msgid "Sa_ve Search"
 
4767
msgstr "Зач_увај пребарување"
 
4768
 
 
4769
#. tooltip
 
4770
#: ../src/nautilus-view.c:7006
 
4771
msgid "Save the edited search"
 
4772
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
 
4773
 
 
4774
#. name, stock id
 
4775
#. label, accelerator
 
4776
#: ../src/nautilus-view.c:7009
 
4777
msgid "Sa_ve Search As..."
 
4778
msgstr "За_чувај пребарување како..."
 
4779
 
 
4780
#. tooltip
 
4781
#: ../src/nautilus-view.c:7010
 
4782
msgid "Save the current search as a file"
 
4783
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
 
4784
 
 
4785
#. tooltip
 
4786
#: ../src/nautilus-view.c:7016
 
4787
msgid "Open this folder in a navigation window"
 
4788
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
 
4789
 
 
4790
#. tooltip
 
4791
#: ../src/nautilus-view.c:7020
 
4792
msgid "Open this folder in a new tab"
 
4793
msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче"
 
4794
 
 
4795
#. name, stock id
 
4796
#. label, accelerator
 
4797
#. tooltip
 
4798
#: ../src/nautilus-view.c:7025
 
4799
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 
4800
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
 
4801
 
 
4802
#. name, stock id
 
4803
#. label, accelerator
 
4804
#. tooltip
 
4805
#: ../src/nautilus-view.c:7029
 
4806
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 
4807
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
 
4808
 
 
4809
#. tooltip
 
4810
#: ../src/nautilus-view.c:7033
 
4811
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
 
4812
msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка"
 
4813
 
 
4814
#. tooltip
 
4815
#: ../src/nautilus-view.c:7038
 
4816
msgid "Move this folder to the Trash"
 
4817
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
 
4818
 
 
4819
#. tooltip
 
4820
#: ../src/nautilus-view.c:7042
 
4821
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 
4822
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
 
4823
 
 
4824
#. tooltip
 
4825
#: ../src/nautilus-view.c:7050
 
4826
msgid "Mount the volume associated with this folder"
 
4827
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
 
4828
 
 
4829
#. tooltip
 
4830
#: ../src/nautilus-view.c:7054
 
4831
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 
4832
msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
 
4833
 
 
4834
#. tooltip
 
4835
#: ../src/nautilus-view.c:7058
 
4836
msgid "Eject the volume associated with this folder"
 
4837
msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка"
 
4838
 
 
4839
#. tooltip
 
4840
#: ../src/nautilus-view.c:7062
 
4841
#| msgid "Format the volume associated with this folder"
 
4842
msgid "Start the volume associated with this folder"
 
4843
msgstr "Стартувај го просторот поврзан со оваа папка"
 
4844
 
 
4845
#. tooltip
 
4846
#: ../src/nautilus-view.c:7066
 
4847
#| msgid "Mount the volume associated with this folder"
 
4848
msgid "Stop the volume associated with this folder"
 
4849
msgstr "Стопирај го просторот поврзан со оваа папка"
 
4850
 
 
4851
#. tooltip
 
4852
#: ../src/nautilus-view.c:7075
 
4853
msgid "View or modify the properties of this folder"
 
4854
msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка"
 
4855
 
 
4856
#. name, stock id, label
 
4857
#: ../src/nautilus-view.c:7078
 
4858
#: ../src/nautilus-view.c:7081
 
4859
#| msgid "Other Type..."
 
4860
msgid "_Other pane"
 
4861
msgstr "_Друга површина"
 
4862
 
 
4863
#: ../src/nautilus-view.c:7079
 
4864
#| msgid "Open the selected item in this window"
 
4865
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 
4866
msgstr "Копирај го тековниот избор на другата површина во прозорецот"
 
4867
 
 
4868
#: ../src/nautilus-view.c:7082
 
4869
#| msgid "Open the selected item in this window"
 
4870
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 
4871
msgstr "Премести го тековниот избор на другата површина во прозорецот"
 
4872
 
 
4873
#. name, stock id, label
 
4874
#. name, stock id
 
4875
#. label, accelerator
 
4876
#: ../src/nautilus-view.c:7085
 
4877
#: ../src/nautilus-view.c:7089
 
4878
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
 
4879
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
 
4880
msgid "_Home"
 
4881
msgstr "_Дома"
 
4882
 
 
4883
#: ../src/nautilus-view.c:7086
 
4884
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
4885
msgid "Copy the current selection to the home folder"
 
4886
msgstr "Копирај го тековниот избор во домашната папка"
 
4887
 
 
4888
#: ../src/nautilus-view.c:7090
 
4889
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
4890
msgid "Move the current selection to the home folder"
 
4891
msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка"
 
4892
 
 
4893
#. name, stock id, label
 
4894
#: ../src/nautilus-view.c:7093
 
4895
#: ../src/nautilus-view.c:7097
 
4896
#| msgid "Desktop"
 
4897
msgid "_Desktop"
 
4898
msgstr "_Работна површина"
 
4899
 
 
4900
#: ../src/nautilus-view.c:7094
 
4901
#| msgid "Computer icon visible on desktop"
 
4902
msgid "Copy the current selection to the desktop"
 
4903
msgstr "Копирај го тековниот избор на работната површина"
 
4904
 
 
4905
#: ../src/nautilus-view.c:7098
 
4906
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
 
4907
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 
4908
msgid "Move the current selection to the desktop"
 
4909
msgstr "Премести го тековниот избор на работната површина"
 
4910
 
 
4911
#. Translators: %s is a directory
 
4912
#: ../src/nautilus-view.c:7178
 
4913
#, c-format
 
4914
msgid "Run or manage scripts from %s"
 
4915
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
 
4916
 
 
4917
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
 
4918
#: ../src/nautilus-view.c:7180
 
4919
msgid "_Scripts"
 
4920
msgstr "_Скрипти"
 
4921
 
 
4922
#: ../src/nautilus-view.c:7554
 
4923
#, c-format
 
4924
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 
4925
msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
 
4926
 
 
4927
#: ../src/nautilus-view.c:7557
 
4928
#, c-format
 
4929
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 
4930
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 
4931
msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
 
4932
msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
 
4933
 
 
4934
#: ../src/nautilus-view.c:7561
 
4935
#, c-format
 
4936
msgid "Move the selected folder out of the trash"
 
4937
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 
4938
msgstr[0] "Извади ја избраната папка од ѓубрето"
 
4939
msgstr[1] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
 
4940
 
 
4941
#: ../src/nautilus-view.c:7567
 
4942
#, c-format
 
4943
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 
4944
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 
4945
msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“"
 
4946
msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
 
4947
 
 
4948
#: ../src/nautilus-view.c:7571
 
4949
#, c-format
 
4950
msgid "Move the selected file out of the trash"
 
4951
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 
4952
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
 
4953
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
 
4954
 
 
4955
#: ../src/nautilus-view.c:7577
 
4956
#, c-format
 
4957
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 
4958
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 
4959
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“"
 
4960
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“"
 
4961
 
 
4962
#: ../src/nautilus-view.c:7581
 
4963
#, c-format
 
4964
msgid "Move the selected item out of the trash"
 
4965
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 
4966
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
 
4967
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
 
4968
 
 
4969
#: ../src/nautilus-view.c:7697
 
4970
#: ../src/nautilus-view.c:7701
 
4971
#: ../src/nautilus-view.c:7888
 
4972
#: ../src/nautilus-view.c:7892
 
4973
#| msgid "Format the selected volume"
 
4974
msgid "Start the selected drive"
 
4975
msgstr "Стартувај го избраниот уред"
 
4976
 
 
4977
#: ../src/nautilus-view.c:7705
 
4978
#: ../src/nautilus-view.c:7896
 
4979
#| msgid "Mount the selected volume"
 
4980
msgid "Connect to the selected drive"
 
4981
msgstr "Поврзи се со избраниот уред"
 
4982
 
 
4983
#: ../src/nautilus-view.c:7708
 
4984
#: ../src/nautilus-view.c:7795
 
4985
#: ../src/nautilus-view.c:7899
 
4986
msgid "_Start Multi-disk Drive"
 
4987
msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови"
 
4988
 
 
4989
#: ../src/nautilus-view.c:7709
 
4990
#: ../src/nautilus-view.c:7900
 
4991
msgid "Start the selected multi-disk drive"
 
4992
msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови"
 
4993
 
 
4994
#: ../src/nautilus-view.c:7712
 
4995
msgid "U_nlock Drive"
 
4996
msgstr "О_тклучи го уредот"
 
4997
 
 
4998
#: ../src/nautilus-view.c:7713
 
4999
#: ../src/nautilus-view.c:7904
 
5000
#| msgid "Unmount the selected volume"
 
5001
msgid "Unlock the selected drive"
 
5002
msgstr "Отклучи го избраниот уред"
 
5003
 
 
5004
#: ../src/nautilus-view.c:7726
 
5005
#| msgid "Mount the selected volume"
 
5006
msgid "Stop the selected drive"
 
5007
msgstr "Стопирај го избраниот уред"
 
5008
 
 
5009
#: ../src/nautilus-view.c:7730
 
5010
#: ../src/nautilus-view.c:7921
 
5011
#| msgid "Format the selected volume"
 
5012
msgid "Safely remove the selected drive"
 
5013
msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред"
 
5014
 
 
5015
#: ../src/nautilus-view.c:7733
 
5016
#: ../src/nautilus-view.c:7820
 
5017
#: ../src/nautilus-view.c:7924
 
5018
#| msgid "_Connect"
 
5019
msgid "_Disconnect"
 
5020
msgstr "_Исклучи"
 
5021
 
 
5022
#: ../src/nautilus-view.c:7734
 
5023
#: ../src/nautilus-view.c:7925
 
5024
#| msgid "Mount the selected volume"
 
5025
msgid "Disconnect the selected drive"
 
5026
msgstr "_Исклучи го избраниот уред"
 
5027
 
 
5028
#: ../src/nautilus-view.c:7737
 
5029
#: ../src/nautilus-view.c:7824
 
5030
#: ../src/nautilus-view.c:7928
 
5031
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 
5032
msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови"
 
5033
 
 
5034
#: ../src/nautilus-view.c:7738
 
5035
#: ../src/nautilus-view.c:7929
 
5036
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 
5037
msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови"
 
5038
 
 
5039
#: ../src/nautilus-view.c:7742
 
5040
#: ../src/nautilus-view.c:7933
 
5041
#| msgid "Mount the selected volume"
 
5042
msgid "Lock the selected drive"
 
5043
msgstr "Заклучи го избраниот уред"
 
5044
 
 
5045
#: ../src/nautilus-view.c:7784
 
5046
#: ../src/nautilus-view.c:7788
 
5047
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 
5048
msgid "Start the drive associated with the open folder"
 
5049
msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка"
 
5050
 
 
5051
#: ../src/nautilus-view.c:7792
 
5052
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
5053
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 
5054
msgstr "Поврзи се со уредот поврзан со тековната отворена папка"
 
5055
 
 
5056
#: ../src/nautilus-view.c:7796
 
5057
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 
5058
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 
5059
msgstr "Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка"
 
5060
 
 
5061
#: ../src/nautilus-view.c:7800
 
5062
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 
5063
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 
5064
msgstr "Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка"
 
5065
 
 
5066
#: ../src/nautilus-view.c:7813
 
5067
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
5068
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 
5069
msgstr "_Стопирај го уредот поврзан со отворената папка"
 
5070
 
 
5071
#: ../src/nautilus-view.c:7817
 
5072
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 
5073
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 
5074
msgstr "Безбедно отстрани го уредот поврзан со отворената папка"
 
5075
 
 
5076
#: ../src/nautilus-view.c:7821
 
5077
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
5078
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 
5079
msgstr "Исклучи го уредот поврзан со тековната папка"
 
5080
 
 
5081
#: ../src/nautilus-view.c:7825
 
5082
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
5083
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 
5084
msgstr "Стопирај го уредот со повеќе дискови поврзан со отворената папка"
 
5085
 
 
5086
#: ../src/nautilus-view.c:7829
 
5087
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
5088
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 
5089
msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка"
 
5090
 
 
5091
#: ../src/nautilus-view.c:8056
 
5092
#: ../src/nautilus-view.c:8334
 
5093
msgid "_Delete Permanently"
 
5094
msgstr "_Избриши засекогаш"
 
5095
 
 
5096
#: ../src/nautilus-view.c:8057
 
5097
msgid "Delete the open folder permanently"
 
5098
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
 
5099
 
 
5100
#: ../src/nautilus-view.c:8061
 
5101
msgid "Move the open folder to the Trash"
 
5102
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
 
5103
 
 
5104
#: ../src/nautilus-view.c:8241
 
5105
#, c-format
 
5106
#| msgid "Open with %s"
 
5107
msgid "_Open With %s"
 
5108
msgstr "_Отвори со %s"
 
5109
 
 
5110
#: ../src/nautilus-view.c:8298
 
5111
#, c-format
 
5112
msgid "Open in %'d New _Window"
 
5113
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 
5114
msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец"
 
5115
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци"
 
5116
 
 
5117
#: ../src/nautilus-view.c:8318
 
5118
#, c-format
 
5119
msgid "Open in %'d New _Tab"
 
5120
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 
5121
msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче"
 
5122
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
 
5123
 
 
5124
#: ../src/nautilus-view.c:8335
 
5125
msgid "Delete all selected items permanently"
 
5126
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
 
5127
 
 
5128
#: ../src/nautilus-view.c:8391
 
5129
msgid "View or modify the properties of the open folder"
 
5130
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
 
5131
 
 
5132
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
 
5133
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
 
5134
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
 
5135
msgid "Drag and drop is not supported."
 
5136
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
 
5137
 
 
5138
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
 
5139
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 
5140
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
 
5141
 
 
5142
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
 
5143
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 
5144
msgid "An invalid drag type was used."
 
5145
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
 
5146
 
 
5147
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 
5148
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
 
5149
msgid "dropped text.txt"
 
5150
msgstr "испуштен текст.txt"
 
5151
 
 
5152
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 
5153
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 
5154
#.
 
5155
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
 
5156
#| msgid "dropped text.txt"
 
5157
msgid "dropped data"
 
5158
msgstr "испуштени податоци"
 
5159
 
 
5160
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
 
5161
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
 
5162
msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?"
 
5163
 
 
5164
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
 
5165
#, c-format
 
5166
msgid "The location \"%s\" does not exist."
 
5167
msgstr "Локацијата %s не постои."
 
5168
 
 
5169
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
7157
5170
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
7158
5171
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
7159
5172
 
7160
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
 
5173
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
 
5174
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 
5175
msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"
 
5176
 
 
5177
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
7161
5178
msgid "You can choose another view or go to a different location."
7162
5179
msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација."
7163
5180
 
7164
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
 
5181
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
7165
5182
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
7166
5183
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
7167
5184
 
7168
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
7169
 
msgid "Content View"
7170
 
msgstr "Преглед на содржина"
7171
 
 
7172
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
7173
 
msgid "View of the current folder"
7174
 
msgstr "Поглед од тековната папка"
7175
 
 
7176
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
 
5185
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
 
5186
#| msgid "Search"
 
5187
msgid "Searching..."
 
5188
msgstr "Пребарувам..."
 
5189
 
 
5190
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
7177
5191
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
7178
5192
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
7179
5193
 
7180
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
 
5194
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
7181
5195
msgid "The location is not a folder."
7182
5196
msgstr "Локацијата не е папка"
7183
5197
 
7184
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
 
5198
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
7185
5199
#, c-format
7186
5200
msgid "Could not find \"%s\"."
7187
5201
msgstr "Не можам да најдам „%s“."
7188
5202
 
7189
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
 
5203
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
7190
5204
msgid "Please check the spelling and try again."
7191
5205
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
7192
5206
 
7193
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
 
5207
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
7194
5208
#, c-format
7195
5209
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
7196
5210
msgstr "Nautilus не може да се справи со локациите „%s“."
7197
5211
 
7198
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
7199
 
#, fuzzy
 
5212
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
7200
5213
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
7201
5214
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
7202
 
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на: локации."
 
5215
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на локации."
7203
5216
 
7204
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
 
5217
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
7205
5218
msgid "Unable to mount the location."
7206
5219
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
7207
5220
 
7208
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
 
5221
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
7209
5222
msgid "Access was denied."
7210
5223
msgstr "Пристапот е одбиен."
7211
5224
 
7214
5227
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
7215
5228
#. * the proxy is set up wrong.
7216
5229
#.
7217
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
 
5230
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
7218
5231
#, c-format
7219
5232
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
7220
5233
msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден."
7221
5234
 
7222
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
7223
 
msgid ""
7224
 
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
7225
 
msgstr ""
7226
 
"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
 
5235
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
 
5236
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 
5237
msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
7227
5238
 
7228
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
 
5239
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
7229
5240
#, c-format
7230
5241
msgid ""
7231
5242
"Error: %s\n"
7234
5245
"Грешка: %s\n"
7235
5246
"Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак."
7236
5247
 
7237
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
7238
 
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
7239
 
msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"
7240
 
 
7241
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
7242
 
msgid ""
7243
 
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
7244
 
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
7245
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
7246
 
"any later version."
7247
 
msgstr ""
7248
 
"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
7249
 
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
7250
 
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
7251
 
"верзија."
7252
 
 
7253
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
7254
 
msgid ""
7255
 
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7256
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7257
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
7258
 
"details."
7259
 
msgstr ""
7260
 
"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
7261
 
"ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
7262
 
 
7263
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
7264
 
msgid ""
7265
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
7266
 
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
7267
 
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
7268
 
msgstr ""
7269
 
"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
7270
 
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
7271
 
"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
7272
 
 
7273
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
7274
 
msgid ""
7275
 
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
7276
 
"online."
7277
 
msgstr ""
7278
 
 
7279
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
7280
 
#, fuzzy
 
5248
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
 
5249
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
5250
msgstr "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија."
 
5251
 
 
5252
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
 
5253
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 
5254
msgstr "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
 
5255
 
 
5256
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
 
5257
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
5258
msgstr "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
5259
 
 
5260
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 
5261
#. * e.g. 1999-2011.
 
5262
#.
 
5263
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
7281
5264
#| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
7282
 
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
7283
 
msgstr "Авторски права © 1999-2008, авторите на Nautilus"
 
5265
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
 
5266
msgstr "Авторски права © %Id–%Id авторите на Nautilus"
 
5267
 
 
5268
#. Set initial window title
 
5269
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
 
5270
#: ../src/nautilus-window.c:1998
 
5271
msgid "Nautilus"
 
5272
msgstr "Nautilus"
 
5273
 
 
5274
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
 
5275
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
 
5276
msgstr "Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот компјутер, но и онлајн."
7284
5277
 
7285
5278
#. Translators should localize the following string
7286
5279
#. * which will be displayed at the bottom of the about
7287
5280
#. * box to give credit to the translator(s).
7288
5281
#.
7289
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
 
5282
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
7290
5283
msgid "translator-credits"
7291
5284
msgstr ""
7292
5285
"Арангел Ангов\n"
7297
5290
"\n"
7298
5291
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
7299
5292
 
7300
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
 
5293
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
7301
5294
msgid "Nautilus Web Site"
7302
5295
msgstr "Веб сајтот на Nautilus"
7303
5296
 
7304
5297
#. name, stock id, label
7305
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 
5298
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
7306
5299
msgid "_File"
7307
5300
msgstr "_Датотека"
7308
5301
 
7309
5302
#. name, stock id, label
7310
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 
5303
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
7311
5304
msgid "_Edit"
7312
5305
msgstr "_Уреди"
7313
5306
 
7314
5307
#. name, stock id, label
7315
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 
5308
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
7316
5309
msgid "_View"
7317
5310
msgstr "_Поглед"
7318
5311
 
7319
5312
#. name, stock id, label
7320
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 
5313
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
7321
5314
msgid "_Help"
7322
5315
msgstr "_Помош"
7323
5316
 
7324
5317
#. name, stock id
7325
5318
#. label, accelerator
7326
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
 
5319
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
7327
5320
msgid "_Close"
7328
5321
msgstr "_Затвори"
7329
5322
 
7330
5323
#. tooltip
7331
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 
5324
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
7332
5325
msgid "Close this folder"
7333
5326
msgstr "Затвори ја папката"
7334
5327
 
7335
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
7336
 
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
7337
 
msgstr "_Позадини и амблеми..."
7338
 
 
7339
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
7340
 
msgid ""
7341
 
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
7342
 
"appearance"
7343
 
msgstr ""
7344
 
"Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед"
7345
 
 
7346
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 
5328
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
7347
5329
msgid "Prefere_nces"
7348
5330
msgstr "Префе_ренци"
7349
5331
 
7350
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 
5332
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
7351
5333
msgid "Edit Nautilus preferences"
7352
5334
msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus"
7353
5335
 
7354
5336
#. name, stock id, label
7355
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 
5337
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
7356
5338
msgid "_Undo"
7357
5339
msgstr "_Врати"
7358
5340
 
7359
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 
5341
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
7360
5342
msgid "Undo the last text change"
7361
5343
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
7362
5344
 
7363
5345
#. name, stock id, label
7364
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
 
5346
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
7365
5347
msgid "Open _Parent"
7366
5348
msgstr "Отвори ја _матичната папка"
7367
5349
 
7368
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 
5350
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
7369
5351
msgid "Open the parent folder"
7370
5352
msgstr "Отвори ја матичната папка"
7371
5353
 
7372
5354
#. tooltip
7373
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
 
5355
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
7374
5356
msgid "Stop loading the current location"
7375
5357
msgstr "Престани со вчитување на тековната локација"
7376
5358
 
7377
5359
#. name, stock id
7378
5360
#. label, accelerator
7379
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 
5361
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
7380
5362
msgid "_Reload"
7381
5363
msgstr "_Освежи"
7382
5364
 
7383
5365
#. tooltip
7384
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
 
5366
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
7385
5367
msgid "Reload the current location"
7386
5368
msgstr "Освежи ја тековната локација"
7387
5369
 
7388
5370
#. name, stock id
7389
5371
#. label, accelerator
7390
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
7391
 
msgid "_Contents"
7392
 
msgstr "_Содржини"
 
5372
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
 
5373
msgid "_All Topics"
 
5374
msgstr "_Сите наслови"
7393
5375
 
7394
5376
#. tooltip
7395
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
 
5377
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
7396
5378
msgid "Display Nautilus help"
7397
5379
msgstr "Прикажи помош за Nautilus"
7398
5380
 
7399
5381
#. name, stock id
7400
5382
#. label, accelerator
7401
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
 
5383
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
 
5384
#| msgid "_Search for Files..."
 
5385
msgid "Search for files"
 
5386
msgstr "Барај датотеки"
 
5387
 
 
5388
#. tooltip
 
5389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
 
5390
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
5391
msgstr "Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за понатамошна употреба."
 
5392
 
 
5393
#. name, stock id
 
5394
#. label, accelerator
 
5395
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
 
5396
#| msgid "untitled folder"
 
5397
msgid "Sort files and folders"
 
5398
msgstr "Подредувај датотеки и папки"
 
5399
 
 
5400
#. tooltip
 
5401
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
 
5402
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
5403
msgstr "Подреди ги датотеките по име, големина, тип или по датум на промена."
 
5404
 
 
5405
#. name, stock id
 
5406
#. label, accelerator
 
5407
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
 
5408
msgid "Find a lost file"
 
5409
msgstr "Најди изгубена датотека"
 
5410
 
 
5411
#. tooltip
 
5412
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
 
5413
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
5414
msgstr "Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте или презедовте."
 
5415
 
 
5416
#. name, stock id
 
5417
#. label, accelerator
 
5418
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
 
5419
#| msgid "Create and delete files"
 
5420
msgid "Share and transfer files"
 
5421
msgstr "Сподели и преместувај датотеки"
 
5422
 
 
5423
#. tooltip
 
5424
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 
5425
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
5426
msgstr "Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки."
 
5427
 
 
5428
#. name, stock id
 
5429
#. label, accelerator
 
5430
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
7402
5431
msgid "_About"
7403
5432
msgstr "_За"
7404
5433
 
7405
5434
#. tooltip
7406
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
 
5435
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
7407
5436
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
7408
5437
msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus"
7409
5438
 
7410
5439
#. name, stock id
7411
5440
#. label, accelerator
7412
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
 
5441
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
7413
5442
msgid "Zoom _In"
7414
5443
msgstr "Зголем_и"
7415
5444
 
7416
5445
#. tooltip
7417
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
7418
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
 
5446
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
7419
5447
msgid "Increase the view size"
7420
5448
msgstr "Зголеми ја големината на прегледот"
7421
5449
 
7422
5450
#. name, stock id
7423
5451
#. label, accelerator
7424
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
 
5452
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
7425
5453
msgid "Zoom _Out"
7426
5454
msgstr "Намал_и"
7427
5455
 
7428
5456
#. tooltip
7429
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
7430
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
 
5457
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
7431
5458
msgid "Decrease the view size"
7432
5459
msgstr "Намали ја големината на прегледот"
7433
5460
 
7434
5461
#. name, stock id
7435
5462
#. label, accelerator
7436
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
 
5463
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
7437
5464
msgid "Normal Si_ze"
7438
5465
msgstr "Нормална голе_мина"
7439
5466
 
7440
5467
#. tooltip
7441
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
7442
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
 
5468
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
7443
5469
msgid "Use the normal view size"
7444
5470
msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед"
7445
5471
 
7446
5472
#. name, stock id
7447
5473
#. label, accelerator
7448
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
 
5474
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
7449
5475
msgid "Connect to _Server..."
7450
5476
msgstr "Врзи се со серверот..."
7451
5477
 
7452
5478
#. tooltip
7453
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
 
5479
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
7454
5480
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
7455
5481
msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер"
7456
5482
 
7457
5483
#. name, stock id
7458
5484
#. label, accelerator
7459
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
7460
 
msgid "_Home Folder"
7461
 
msgstr "_Домашна папка"
7462
 
 
7463
 
#. name, stock id
7464
 
#. label, accelerator
7465
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 
5485
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
7466
5486
msgid "_Computer"
7467
5487
msgstr "_Компјутер"
7468
5488
 
 
5489
#. tooltip
 
5490
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 
5491
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
5492
msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер"
 
5493
 
7469
5494
#. name, stock id
7470
5495
#. label, accelerator
7471
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
 
5496
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
7472
5497
msgid "_Network"
7473
5498
msgstr "_Мрежа"
7474
5499
 
7475
5500
#. tooltip
7476
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 
5501
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
7477
5502
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
7478
5503
msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации"
7479
5504
 
7480
5505
#. name, stock id
7481
5506
#. label, accelerator
7482
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
 
5507
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
7483
5508
msgid "T_emplates"
7484
5509
msgstr "М_остри"
7485
5510
 
7486
5511
#. tooltip
7487
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
 
5512
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
7488
5513
msgid "Open your personal templates folder"
7489
5514
msgstr "Отвори ја личната папка со мостри"
7490
5515
 
7491
5516
#. name, stock id
7492
5517
#. label, accelerator
7493
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
 
5518
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
7494
5519
msgid "_Trash"
7495
5520
msgstr "_Ѓубре"
7496
5521
 
7497
5522
#. tooltip
7498
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
 
5523
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
7499
5524
msgid "Open your personal trash folder"
7500
5525
msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре"
7501
5526
 
 
5527
#. name, stock id, label
 
5528
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
 
5529
msgid "_Go"
 
5530
msgstr "_Оди"
 
5531
 
 
5532
#. name, stock id, label
 
5533
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
 
5534
msgid "_Bookmarks"
 
5535
msgstr "_Обележувачи"
 
5536
 
 
5537
#. name, stock id, label
 
5538
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
 
5539
msgid "_Tabs"
 
5540
msgstr "_Јазичиња"
 
5541
 
 
5542
#. name, stock id, label
 
5543
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 
5544
msgid "New _Window"
 
5545
msgstr "Нов _прозорец"
 
5546
 
 
5547
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
 
5548
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 
5549
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
 
5550
 
 
5551
#. name, stock id, label
 
5552
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
 
5553
msgid "New _Tab"
 
5554
msgstr "Ново _јазиче"
 
5555
 
 
5556
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
 
5557
msgid "Open another tab for the displayed location"
 
5558
msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација"
 
5559
 
 
5560
#. name, stock id, label
 
5561
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
 
5562
msgid "Close _All Windows"
 
5563
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
 
5564
 
 
5565
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
 
5566
msgid "Close all Navigation windows"
 
5567
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
 
5568
 
 
5569
#. name, stock id, label
 
5570
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
 
5571
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
 
5572
msgid "_Back"
 
5573
msgstr "_Назад"
 
5574
 
 
5575
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
 
5576
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
 
5577
msgid "Go to the previous visited location"
 
5578
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
 
5579
 
 
5580
#. name, stock id, label
 
5581
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
 
5582
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
 
5583
msgid "_Forward"
 
5584
msgstr "_Напред"
 
5585
 
 
5586
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
 
5587
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 
5588
msgid "Go to the next visited location"
 
5589
msgstr "Оди на следната посетена локација"
 
5590
 
 
5591
#. name, stock id, label
 
5592
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
 
5593
msgid "_Location..."
 
5594
msgstr "_Локација..."
 
5595
 
 
5596
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
 
5597
msgid "Specify a location to open"
 
5598
msgstr "Одредете локација за отворање"
 
5599
 
 
5600
#. name, stock id, label
 
5601
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
 
5602
#| msgid "Width of the side pane"
 
5603
msgid "S_witch to Other Pane"
 
5604
msgstr "П_ремини на другата површина"
 
5605
 
 
5606
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
 
5607
#| msgid "The default width of the side pane in new windows."
 
5608
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 
5609
msgstr "Премести го фокусот на другата површина во прозорец со разделен поглед"
 
5610
 
 
5611
#. name, stock id, label
 
5612
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
 
5613
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 
5614
msgstr "Ис_та локација како и другата површина"
 
5615
 
 
5616
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
 
5617
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 
5618
msgstr "Оди на истата локација како во додатната површина"
 
5619
 
 
5620
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
 
5621
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 
5622
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
 
5623
 
 
5624
#. name, stock id, label
 
5625
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
 
5626
msgid "_Edit Bookmarks..."
 
5627
msgstr "_Уреди ги обележувачите..."
 
5628
 
 
5629
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
 
5630
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 
5631
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
 
5632
 
 
5633
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
 
5634
msgid "_Previous Tab"
 
5635
msgstr "_Претходно јазиче"
 
5636
 
 
5637
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
 
5638
msgid "Activate previous tab"
 
5639
msgstr "Активирај го претходното јазиче"
 
5640
 
 
5641
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
 
5642
msgid "_Next Tab"
 
5643
msgstr "_Следно јазиче"
 
5644
 
 
5645
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
 
5646
msgid "Activate next tab"
 
5647
msgstr "Активирај го следното јазиче"
 
5648
 
 
5649
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
 
5650
#: ../src/nautilus-window-pane.c:487
 
5651
msgid "Move Tab _Left"
 
5652
msgstr "Помести го јазичето кон _лево"
 
5653
 
 
5654
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
 
5655
msgid "Move current tab to left"
 
5656
msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево"
 
5657
 
 
5658
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
 
5659
#: ../src/nautilus-window-pane.c:495
 
5660
msgid "Move Tab _Right"
 
5661
msgstr "Помести го јазичето кон _десно"
 
5662
 
 
5663
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
 
5664
msgid "Move current tab to right"
 
5665
msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно"
 
5666
 
 
5667
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
 
5668
#| msgid "Silver"
 
5669
msgid "Sidebar"
 
5670
msgstr "Странична лента"
 
5671
 
7502
5672
#. name, stock id
7503
5673
#. label, accelerator
7504
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
 
5674
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
7505
5675
msgid "Show _Hidden Files"
7506
5676
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
7507
5677
 
7508
5678
#. tooltip
7509
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
 
5679
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
7510
5680
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
7511
5681
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
7512
5682
 
7513
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
 
5683
#. name, stock id
 
5684
#. label, accelerator
 
5685
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
 
5686
msgid "_Main Toolbar"
 
5687
msgstr "_Главна лента со алатки"
 
5688
 
 
5689
#. tooltip
 
5690
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
 
5691
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 
5692
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
 
5693
 
 
5694
#. is_active
 
5695
#. name, stock id
 
5696
#. label, accelerator
 
5697
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
 
5698
#| msgid "Snow Ridge"
 
5699
msgid "_Show Sidebar"
 
5700
msgstr "_Прикажи странична лента"
 
5701
 
 
5702
#. tooltip
 
5703
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
 
5704
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 
5705
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
 
5706
 
 
5707
#. is_active
 
5708
#. name, stock id
 
5709
#. label, accelerator
 
5710
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
 
5711
msgid "St_atusbar"
 
5712
msgstr "Ста_тусна лента"
 
5713
 
 
5714
#. tooltip
 
5715
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
 
5716
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 
5717
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
 
5718
 
 
5719
#. is_active
 
5720
#. name, stock id
 
5721
#. label, accelerator
 
5722
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
 
5723
msgid "_Search for Files..."
 
5724
msgstr "_Барај датотеки..."
 
5725
 
 
5726
#. tooltip
 
5727
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
 
5728
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
 
5729
#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 
5730
msgid "Search documents and folders by name"
 
5731
msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име"
 
5732
 
 
5733
#. is_active
 
5734
#. name, stock id
 
5735
#. label, accelerator
 
5736
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
 
5737
msgid "E_xtra Pane"
 
5738
msgstr "Д_одатна површина"
 
5739
 
 
5740
#. tooltip
 
5741
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
 
5742
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 
5743
msgstr "Отвори додатен преглед на папка во страничната површина"
 
5744
 
 
5745
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 
5746
msgid "Places"
 
5747
msgstr "Места"
 
5748
 
 
5749
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 
5750
msgid "Select Places as the default sidebar"
 
5751
msgstr "Избери ја „Места“ за стандардна странична лента"
 
5752
 
 
5753
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 
5754
msgid "Tree"
 
5755
msgstr "Дрво"
 
5756
 
 
5757
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 
5758
msgid "Select Tree as the default sidebar"
 
5759
msgstr "Избери ја „Стебло“ за стандардна странична лента"
 
5760
 
 
5761
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
 
5762
msgid "Back history"
 
5763
msgstr "Врати историја"
 
5764
 
 
5765
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
 
5766
msgid "Forward history"
 
5767
msgstr "Препрати историја"
 
5768
 
 
5769
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
7514
5770
msgid "_Up"
7515
5771
msgstr "_Горе"
7516
5772
 
7517
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
7518
 
msgid "_Home"
7519
 
msgstr "_Дома"
7520
 
 
7521
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 
5773
#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
 
5774
#| msgid "New _Tab"
 
5775
msgid "_New Tab"
 
5776
msgstr "Ново _јазиче"
 
5777
 
 
5778
#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
 
5779
msgid "_Close Tab"
 
5780
msgstr "_Затвори го јазичето"
 
5781
 
 
5782
#: ../src/nautilus-window.c:1508
 
5783
#, c-format
 
5784
msgid "%s - File Browser"
 
5785
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
 
5786
 
 
5787
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
7522
5788
msgid "These files are on an Audio CD."
7523
5789
msgstr "Овие датотеки се на аудио CD."
7524
5790
 
7525
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 
5791
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
7526
5792
msgid "These files are on an Audio DVD."
7527
5793
msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD."
7528
5794
 
7529
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 
5795
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
7530
5796
msgid "These files are on a Video DVD."
7531
5797
msgstr "Овие датотеки се на видео DVD."
7532
5798
 
7533
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
 
5799
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
7534
5800
msgid "These files are on a Video CD."
7535
5801
msgstr "Овие датотеки се на видео CD."
7536
5802
 
7537
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 
5803
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
7538
5804
msgid "These files are on a Super Video CD."
7539
5805
msgstr "Овие датотеки се на super видео CD."
7540
5806
 
7541
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 
5807
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
7542
5808
msgid "These files are on a Photo CD."
7543
5809
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
7544
5810
 
7545
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 
5811
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
7546
5812
msgid "These files are on a Picture CD."
7547
5813
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
7548
5814
 
7549
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 
5815
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
7550
5816
msgid "The media contains digital photos."
7551
5817
msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии."
7552
5818
 
7553
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 
5819
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
7554
5820
msgid "These files are on a digital audio player."
7555
5821
msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер."
7556
5822
 
7557
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 
5823
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
7558
5824
msgid "The media contains software."
7559
5825
msgstr "Медиумот содржи софтвер."
7560
5826
 
7561
5827
#. fallback to generic greeting
7562
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 
5828
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
7563
5829
#, c-format
7564
5830
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
7565
5831
msgstr "Медиумот е детектиран како %s."
7566
5832
 
7567
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
7568
 
msgid "Zoom In"
7569
 
msgstr "Зголеми"
7570
 
 
7571
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
7572
 
msgid "Zoom Out"
7573
 
msgstr "Намали"
7574
 
 
7575
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
7576
 
msgid "Zoom to Default"
7577
 
msgstr "Врати на стандардно"
7578
 
 
7579
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
7580
 
msgid "Zoom"
7581
 
msgstr "Зум"
7582
 
 
7583
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
7584
 
msgid "Set the zoom level of the current view"
7585
 
msgstr "Наместете го нивото на зум"
7586
 
 
7587
 
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
7588
 
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
7589
 
#~ msgstr[0] "%'d датотека преостаната за бришење — %T преостанато"
7590
 
#~ msgstr[1] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
7591
 
#~ msgstr[2] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
7592
 
 
7593
 
#~ msgid "Open with \"%s\""
7594
 
#~ msgstr "Отвори со %s"
7595
 
 
7596
 
#~ msgid "_Mount Volume"
7597
 
#~ msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
7598
 
 
7599
 
#~ msgid "_Unmount Volume"
7600
 
#~ msgstr "_Демонтирај"
7601
 
 
7602
 
#~ msgid "_Eject Volume"
7603
 
#~ msgstr "_Извади"
7604
 
 
7605
 
#~ msgid "_Open with \"%s\""
7606
 
#~ msgstr "_Отвори со %s"
7607
 
 
7608
 
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
7609
 
#~ msgstr "%s (%s)"
7610
 
 
7611
 
#~ msgid "_Rescan"
7612
 
#~ msgstr "_Освежи"
7613
 
 
7614
 
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
7615
 
#~ msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus"
7616
 
 
7617
 
#~ msgid "Nautilus factory"
7618
 
#~ msgstr "Фабрика на Nautilus"
7619
 
 
7620
 
#~ msgid "Nautilus instance"
7621
 
#~ msgstr "Инстанца на Nautilus"
7622
 
 
7623
 
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
7624
 
#~ msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus"
7625
 
 
7626
 
#~ msgid ""
7627
 
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
7628
 
#~ "invocations"
7629
 
#~ msgstr ""
7630
 
#~ "Операции на Nautilus школката кои можат да се извршуваат од "
7631
 
#~ "последователна командна линија."
7632
 
 
7633
 
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
7634
 
#~ msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадатум"
7635
 
 
7636
 
#~ msgid ""
7637
 
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
7638
 
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
7639
 
#~ "or installing Nautilus again."
7640
 
#~ msgstr ""
7641
 
#~ "Nautilus не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
7642
 
#~ "„bonobo-slay“ од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
7643
 
#~ "успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
7644
 
#~ "инсталирате Nautilus."
7645
 
 
7646
 
#~ msgid ""
7647
 
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
7648
 
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
7649
 
#~ "or installing Nautilus again.\n"
7650
 
#~ "\n"
7651
 
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
7652
 
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
7653
 
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
7654
 
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
7655
 
#~ "\n"
7656
 
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
7657
 
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
7658
 
#~ "\n"
7659
 
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
7660
 
#~ "but we do not know why.\n"
7661
 
#~ "\n"
7662
 
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
7663
 
#~ "was installed."
7664
 
#~ msgstr ""
7665
 
#~ "Nautilus не може да се употребува во моментот. Извршувањето на командата "
7666
 
#~ "„bonobo-slay“ од конзолата може да го реши проблемот. Ако не го реши, "
7667
 
#~ "пробајте да го рестартирате компјутерот или да го преинсталирате "
7668
 
#~ "Nautilus.\n"
7669
 
#~ "\n"
7670
 
#~ "Bonobo не може да ја лоцира датотеката Nautilus_shell.server. Една од "
7671
 
#~ "причините за ова може да етоа што патеката LD_LIBRARY_PATH не го вклучува "
7672
 
#~ "директориумот на библиотеката bonobo-activation. Друга можна причина е "
7673
 
#~ "тоа што неправилно е инсталирана датотеката Nautilus_Shell.server.\n"
7674
 
#~ "\n"
7675
 
#~ "Извршувањето на командата „bonobo-slay“ ќе ги уништи сите процеси на "
7676
 
#~ "Bonobo и GConf кои можеби се потребни за извршување на други апликации.\n"
7677
 
#~ "\n"
7678
 
#~ "Понекогаш уништувањето на процесите bonobo-activation-server и gconfd го "
7679
 
#~ "решава проблемот, но не знаеме зошто.\n"
7680
 
#~ "\n"
7681
 
#~ "Оваа грешка сме ја виделе кога била инсталирана верзија на bonobo-"
7682
 
#~ "activation која има грешки."
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
7685
 
#~ msgstr ""
7686
 
#~ "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
7687
 
 
7688
 
#~ msgid ""
7689
 
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
7690
 
#~ "attempting to register the file manager view server."
7691
 
#~ msgstr ""
7692
 
#~ "Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка "
7693
 
#~ "од Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
7694
 
 
7695
 
#~ msgid ""
7696
 
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
7697
 
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
7698
 
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
7699
 
#~ msgstr ""
7700
 
#~ "Nautilus не може да се користи поради неочекувана грешка од Bonobo при "
7701
 
#~ "обидот за лоцирање на фабриката. Убијте го bonobo-activation-server и "
7702
 
#~ "повторно отворете го Nautilus. Ова може да го реши проблемот."
7703
 
 
7704
 
#~ msgid ""
7705
 
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
7706
 
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
7707
 
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
7708
 
#~ msgstr ""
7709
 
#~ "Nautilus неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
7710
 
#~ "Bonobo. Пробајте да го уништите процесот bonob-activation-server и да го "
7711
 
#~ "рестартирате Nautilus."
7712
 
 
7713
 
#~ msgid ""
7714
 
#~ "100 KB\n"
7715
 
#~ "500 KB\n"
7716
 
#~ "1 MB\n"
7717
 
#~ "3 MB\n"
7718
 
#~ "5 MB\n"
7719
 
#~ "10 MB\n"
7720
 
#~ "100 MB\n"
7721
 
#~ "1 GB"
7722
 
#~ msgstr ""
7723
 
#~ "100 KB\n"
7724
 
#~ "500 KB\n"
7725
 
#~ "1 MB\n"
7726
 
#~ "3 MB\n"
7727
 
#~ "5 MB\n"
7728
 
#~ "10 MB\n"
7729
 
#~ "100 MB\n"
7730
 
#~ "1 GB"
7731
 
 
7732
 
#~ msgid ""
7733
 
#~ "33%\n"
7734
 
#~ "50%\n"
7735
 
#~ "66%\n"
7736
 
#~ "100%\n"
7737
 
#~ "150%\n"
7738
 
#~ "200%\n"
7739
 
#~ "400%"
7740
 
#~ msgstr ""
7741
 
#~ "33%\n"
7742
 
#~ "50%\n"
7743
 
#~ "66%\n"
7744
 
#~ "100%\n"
7745
 
#~ "150%\n"
7746
 
#~ "200%\n"
7747
 
#~ "400%"
7748
 
 
7749
 
#~ msgid ""
7750
 
#~ "Always\n"
7751
 
#~ "Local Files Only\n"
7752
 
#~ "Never"
7753
 
#~ msgstr ""
7754
 
#~ "Секогаш\n"
7755
 
#~ "Само локални датотеки\n"
7756
 
#~ "Никогаш"
7757
 
 
7758
 
#~ msgid ""
7759
 
#~ "By Name\n"
7760
 
#~ "By Size\n"
7761
 
#~ "By Type\n"
7762
 
#~ "By Modification Date\n"
7763
 
#~ "By Emblems"
7764
 
#~ msgstr ""
7765
 
#~ "По име\n"
7766
 
#~ "По големина\n"
7767
 
#~ "По тип\n"
7768
 
#~ "По датум на измена\n"
7769
 
#~ "По амблеми"
7770
 
 
7771
 
#~ msgid ""
7772
 
#~ "Icon View\n"
7773
 
#~ "List View\n"
7774
 
#~ "Compact View"
7775
 
#~ msgstr ""
7776
 
#~ "Поглед на икони\n"
7777
 
#~ "Поглед на листа\n"
7778
 
#~ "Компактен преглед"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid "Restart Nautilus."
7781
 
#~ msgstr "Рестартирај Nautilus."
7782
 
 
7783
 
#~ msgid ""
7784
 
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
7785
 
#~ "window\"."
7786
 
#~ msgstr ""
7787
 
#~ "Вчитај зачувана сесија од одредентата датотека. Користи \"--no-default-"
7788
 
#~ "window\"."
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
7791
 
#~ msgstr "Извинете, но %s не е валидно име за датотека."
7792
 
 
7793
 
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
7794
 
#~ msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
7795
 
 
7796
 
#~ msgid "Please try again."
7797
 
#~ msgstr "Обидете се повторно."
7798
 
 
7799
 
#~ msgid ""
7800
 
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
7801
 
#~ "files and the rest of your system."
7802
 
#~ msgstr ""
7803
 
#~ "Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
7804
 
#~ "датотеки."
7805
 
 
7806
 
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
7807
 
#~ msgstr "Креатор на CD/_DVD"
7808
 
 
7809
 
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
7810
 
#~ msgstr ""
7811
 
#~ "Отвори папка во која што можат да се довлечат датотеки за снимање на CD "
7812
 
#~ "или DVD"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "No image was selected."
7815
 
#~ msgstr "Ниту една слика не е означена"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid "You must click on an image to select it."
7818
 
#~ msgstr "Мора да кликнете на некоја слика за да ја означите."
7819
 
 
7820
 
#~ msgid "Opening %s"
7821
 
#~ msgstr "Отворам %s"
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "Opening %d Item"
7824
 
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
7825
 
#~ msgstr[0] "Отворам %d предмет"
7826
 
#~ msgstr[1] "Отворам %d предмети"
7827
 
#~ msgstr[2] "Отворам %d предмети"
7828
 
 
7829
 
#~ msgid "Enter Password"
7830
 
#~ msgstr "Внесете лозинка"
 
5833
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
 
5834
#, c-format
 
5835
msgid "Open %s"
 
5836
msgstr "Отвори %s"
 
5837
 
 
5838
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 
5839
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
 
5840
msgid "Send To..."
 
5841
msgstr "Испрати до"
 
5842
 
 
5843
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
 
5844
#| msgid "The file is not an image."
 
5845
msgid "Send file by mail, instant message..."
 
5846
msgstr "Испрати датотека по е-пошта, инстант порака..."
 
5847
 
 
5848
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
 
5849
#| msgid "The file is not an image."
 
5850
msgid "Send files by mail, instant message..."
 
5851
msgstr "Испрати датотеки по е-пошта, инстант порака..."
 
5852