~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-eu/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/kfindpart.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-tqy6jwqdfral4r4b
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kfindpart.po to
 
2
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es>
 
5
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
 
6
# Marcos  <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
 
7
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008.
 
8
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
 
9
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:00+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
 
17
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
 
18
"Language: eu\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Inaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr ""
 
32
"etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org, "
 
33
"dooteo@euskalgnu.org"
 
34
 
 
35
#: kfinddlg.cpp:51
 
36
msgctxt "@title:window"
 
37
msgid "Find Files/Folders"
 
38
msgstr "Bilatu fitxategiak/karpetak"
 
39
 
 
40
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
 
41
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
 
42
msgid "Idle."
 
43
msgstr "Inaktibo."
 
44
 
 
45
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
 
46
#, kde-format
 
47
msgid "one file found"
 
48
msgid_plural "%1 files found"
 
49
msgstr[0] "Fitxategi bat aurkitu da"
 
50
msgstr[1] "%1 fitxategi aurkitu dira"
 
51
 
 
52
#: kfinddlg.cpp:177
 
53
msgid "Searching..."
 
54
msgstr "Bilatzen..."
 
55
 
 
56
#: kfinddlg.cpp:204
 
57
msgid "Canceled."
 
58
msgstr "Bertan behera utzita."
 
59
 
 
60
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
 
61
msgid "Error."
 
62
msgstr "Errorea."
 
63
 
 
64
#: kfinddlg.cpp:208
 
65
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
 
66
msgstr "Zehaztu bide-izen absolutua \"Bilatu hemen:\" koadroan."
 
67
 
 
68
#: kfinddlg.cpp:213
 
69
msgid "Could not find the specified folder."
 
70
msgstr "Ezin izan da adierazitako karpeta aurkitu."
 
71
 
 
72
#: kfindtreeview.cpp:52
 
73
msgid "Read-write"
 
74
msgstr "Irakurri eta idatzi"
 
75
 
 
76
#: kfindtreeview.cpp:53
 
77
msgid "Read-only"
 
78
msgstr "Irakurtzeko soilik"
 
79
 
 
80
#: kfindtreeview.cpp:54
 
81
msgid "Write-only"
 
82
msgstr "Idazteko soilik"
 
83
 
 
84
#: kfindtreeview.cpp:55
 
85
msgid "Inaccessible"
 
86
msgstr "Eskuraezina"
 
87
 
 
88
#: kfindtreeview.cpp:74
 
89
msgctxt "file name column"
 
90
msgid "Name"
 
91
msgstr "Izena"
 
92
 
 
93
#: kfindtreeview.cpp:76
 
94
msgctxt "name of the containing folder"
 
95
msgid "In Subfolder"
 
96
msgstr "Azpikarpetan"
 
97
 
 
98
#: kfindtreeview.cpp:78
 
99
msgctxt "file size column"
 
100
msgid "Size"
 
101
msgstr "Tamaina"
 
102
 
 
103
#: kfindtreeview.cpp:80
 
104
msgctxt "modified date column"
 
105
msgid "Modified"
 
106
msgstr "Aldatuta"
 
107
 
 
108
#: kfindtreeview.cpp:82
 
109
msgctxt "file permissions column"
 
110
msgid "Permissions"
 
111
msgstr "Baimenak"
 
112
 
 
113
#: kfindtreeview.cpp:84
 
114
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
 
115
msgid "First Matching Line"
 
116
msgstr "Bat datorren lehen lerroa"
 
117
 
 
118
#: kfindtreeview.cpp:353
 
119
msgid "&Open containing folder(s)"
 
120
msgstr "&Ireki dauzkan karpetak"
 
121
 
 
122
#: kfindtreeview.cpp:357
 
123
msgid "&Delete"
 
124
msgstr "&Ezabatu"
 
125
 
 
126
#: kfindtreeview.cpp:362
 
127
msgid "&Move to Trash"
 
128
msgstr "&Bota zakarrontzira"
 
129
 
 
130
#: kfindtreeview.cpp:445
 
131
msgctxt "@title:window"
 
132
msgid "Save Results As"
 
133
msgstr "Gorde emaitzak honela"
 
134
 
 
135
#: kfindtreeview.cpp:446
 
136
msgid "HTML page"
 
137
msgstr "HTML orrialdea"
 
138
 
 
139
#: kfindtreeview.cpp:446
 
140
msgid "Text file"
 
141
msgstr "Testu-fitxategia"
 
142
 
 
143
#: kfindtreeview.cpp:466
 
144
msgid "Unable to save results."
 
145
msgstr "Ezin izan da emaitzarik gorde."
 
146
 
 
147
#: kfindtreeview.cpp:482
 
148
msgid "KFind Results File"
 
149
msgstr "KFind emaitzen fitxategia"
 
150
 
 
151
#: kfindtreeview.cpp:502
 
152
#, kde-format
 
153
msgctxt "%1=filename"
 
154
msgid "Results were saved to: %1"
 
155
msgstr "Emaitzak hemen gorde dira: %1"
 
156
 
 
157
#: kftabdlg.cpp:76
 
158
msgctxt "this is the label for the name textfield"
 
159
msgid "&Named:"
 
160
msgstr "&Izenduna:"
 
161
 
 
162
#: kftabdlg.cpp:79
 
163
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
 
164
msgstr ""
 
165
"Komodinen berdintasuna eta \";\" erabil ditzakezu hainbat izen banatzeko"
 
166
 
 
167
#: kftabdlg.cpp:85
 
168
msgid "Look &in:"
 
169
msgstr "Bilatu &hemen:"
 
170
 
 
171
#: kftabdlg.cpp:88
 
172
msgid "Include &subfolders"
 
173
msgstr "&Azpikarpetak ere"
 
174
 
 
175
#: kftabdlg.cpp:89
 
176
msgid "Case s&ensitive search"
 
177
msgstr "Bereizi &maiuskula/minuskulak"
 
178
 
 
179
#: kftabdlg.cpp:90
 
180
msgid "&Browse..."
 
181
msgstr "&Arakatu..."
 
182
 
 
183
#: kftabdlg.cpp:91
 
184
msgid "&Use files index"
 
185
msgstr "&Erabili fitxategien indizea"
 
186
 
 
187
#: kftabdlg.cpp:92
 
188
msgid "Show &hidden files"
 
189
msgstr "Erakutsi e&zkutuko fitxategiak"
 
190
 
 
191
#: kftabdlg.cpp:110
 
192
msgid ""
 
193
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
 
194
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
 
195
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
 
196
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
 
197
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
 
198
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
 
199
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
 
200
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
 
201
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
 
202
"li></ul></qt>"
 
203
msgstr ""
 
204
"<qt>Sartu bilatzen ari zaren fitxategi-izena. <br />Ordezkoak puntu eta "
 
205
"komaz bana daitezke \";\".<br /><br />Fitxategi-izenak ondorengo karaktere "
 
206
"bereziak izan ditzake:<ul><li><b>?</b>-k karaktere bakarra ordezten du</"
 
207
"li><li><b>*</b>-k zero edo nahi beste karaktere ordezten ditu</li><li><b>"
 
208
"[...]</b>-k kortxeteen arteko karaktereak ordezten ditu</li></ul><br /"
 
209
">Bilaketaren adibideak:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b>-k .kwd edo .txt "
 
210
"luzapenarekin amaitzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu.</li><li><b>go"
 
211
"[dt]</b>-k got eta god aurkitzen ditu.</li><li><b>Hel?o</b>-k \"Hel\" hasi "
 
212
"eta \"o\"z bukatzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu, erdian karaktere "
 
213
"bakarra daukatelarik.</li><li><b>dokumentua.kwd</b>-k izen berbera duen "
 
214
"fitxategia aurkitzen du.</li></ul></qt>"
 
215
 
 
216
#: kftabdlg.cpp:131
 
217
msgid ""
 
218
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
 
219
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
 
220
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
 
221
msgstr ""
 
222
"<qt>Honek, <i>slocate</i> paketeak sortutako fitxategien indizea erabiltzen "
 
223
"uzten dizu bilaketa bizkortzeko. Ez ahaztu noiz behinka indizea eguneratzea"
 
224
"(<i>updatedb</i> erabiliz).</qt>"
 
225
 
 
226
#: kftabdlg.cpp:180
 
227
msgid "Find all files created or &modified:"
 
228
msgstr "Bilatu sortutako edo &aldatutako fitxategiak:"
 
229
 
 
230
#: kftabdlg.cpp:182
 
231
msgid "&between"
 
232
msgstr "&bitarte honetan:"
 
233
 
 
234
#: kftabdlg.cpp:184
 
235
msgid "and"
 
236
msgstr "eta"
 
237
 
 
238
#: kftabdlg.cpp:205
 
239
msgid "File &size is:"
 
240
msgstr "Fitxategiaren &tamaina:"
 
241
 
 
242
#: kftabdlg.cpp:218
 
243
msgid "Files owned by &user:"
 
244
msgstr "Fitxategien &jabea:"
 
245
 
 
246
#: kftabdlg.cpp:223
 
247
msgid "Owned by &group:"
 
248
msgstr "&Taldearena:"
 
249
 
 
250
#: kftabdlg.cpp:226
 
251
msgctxt "file size isn't considered in the search"
 
252
msgid "(none)"
 
253
msgstr "(bat ere ez)"
 
254
 
 
255
#: kftabdlg.cpp:227
 
256
msgid "At Least"
 
257
msgstr "Gutxienez"
 
258
 
 
259
#: kftabdlg.cpp:228
 
260
msgid "At Most"
 
261
msgstr "Gehienez"
 
262
 
 
263
#: kftabdlg.cpp:229
 
264
msgid "Equal To"
 
265
msgstr "berdin"
 
266
 
 
267
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
 
268
msgid "Byte"
 
269
msgid_plural "Bytes"
 
270
msgstr[0] "Byte"
 
271
msgstr[1] "Byte"
 
272
 
 
273
#: kftabdlg.cpp:232
 
274
msgid "KiB"
 
275
msgstr "KiB"
 
276
 
 
277
#: kftabdlg.cpp:233
 
278
msgid "MiB"
 
279
msgstr "MiB"
 
280
 
 
281
#: kftabdlg.cpp:234
 
282
msgid "GiB"
 
283
msgstr "GiB"
 
284
 
 
285
#: kftabdlg.cpp:301
 
286
msgctxt "label for the file type combobox"
 
287
msgid "File &type:"
 
288
msgstr "Fitxategi &mota:"
 
289
 
 
290
#: kftabdlg.cpp:306
 
291
msgid "C&ontaining text:"
 
292
msgstr "&Testu hau duena:"
 
293
 
 
294
#: kftabdlg.cpp:312
 
295
msgid ""
 
296
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
 
297
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
 
298
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
 
299
msgstr ""
 
300
"<qt>Hala zehazten bada, testu hau daukaten fitxategiak baino ez dira "
 
301
"aurkituko. Kontutan izan goiko zerrendako fitxategi mota guztiak ez daudela "
 
302
"onartuta. Irakur ezazu dokumentazioa onartutako fitxategien zerrenda "
 
303
"ikusteko.</qt>"
 
304
 
 
305
#: kftabdlg.cpp:320
 
306
msgid "Case s&ensitive"
 
307
msgstr "&Maiuskula/minuskula"
 
308
 
 
309
#: kftabdlg.cpp:321
 
310
msgid "Include &binary files"
 
311
msgstr "Fitxategi &bitarrak barne"
 
312
 
 
313
#: kftabdlg.cpp:322
 
314
msgid "Regular e&xpression"
 
315
msgstr "Adierazpen &erregularra"
 
316
 
 
317
#: kftabdlg.cpp:325
 
318
msgid ""
 
319
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
 
320
"contain text (for example program files and images).</qt>"
 
321
msgstr ""
 
322
"<qt>Honen bitartez edozein motako fitxategiak arakatu ahal izango dituzu, "
 
323
"baita testurik eduki ohi ez dutenak ere (irudiak edo exekutagarriak "
 
324
"adibidez).</qt>"
 
325
 
 
326
#: kftabdlg.cpp:333
 
327
msgid "&Edit..."
 
328
msgstr "&Editatu..."
 
329
 
 
330
#: kftabdlg.cpp:339
 
331
msgctxt "as in search for"
 
332
msgid "fo&r:"
 
333
msgstr "ha&u:"
 
334
 
 
335
#: kftabdlg.cpp:341
 
336
msgid "Search &metainfo sections:"
 
337
msgstr "Bilatu &metainfo atalak:"
 
338
 
 
339
#: kftabdlg.cpp:345
 
340
msgid "All Files & Folders"
 
341
msgstr "Fitxategi eta karpeta guztiak"
 
342
 
 
343
#: kftabdlg.cpp:346
 
344
msgid "Files"
 
345
msgstr "Fitxategiak"
 
346
 
 
347
#: kftabdlg.cpp:347
 
348
msgid "Folders"
 
349
msgstr "Karpetak"
 
350
 
 
351
#: kftabdlg.cpp:348
 
352
msgid "Symbolic Links"
 
353
msgstr "Esteka sinbolikoak"
 
354
 
 
355
#: kftabdlg.cpp:349
 
356
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
 
357
msgstr "Fitxategi bereziak (socket-ak, gailuak...)"
 
358
 
 
359
#: kftabdlg.cpp:350
 
360
msgid "Executable Files"
 
361
msgstr "Fitxategi exekutagarriak"
 
362
 
 
363
#: kftabdlg.cpp:351
 
364
msgid "SUID Executable Files"
 
365
msgstr "SUID fitxategi exekutagarriak"
 
366
 
 
367
#: kftabdlg.cpp:352
 
368
msgid "All Images"
 
369
msgstr "Irudi guztiak"
 
370
 
 
371
#: kftabdlg.cpp:353
 
372
msgid "All Video"
 
373
msgstr "Bideo guztiak"
 
374
 
 
375
#: kftabdlg.cpp:354
 
376
msgid "All Sounds"
 
377
msgstr "Soinu guztiak"
 
378
 
 
379
#: kftabdlg.cpp:405
 
380
msgid "Name/&Location"
 
381
msgstr "Izena/&Kokalekua"
 
382
 
 
383
#: kftabdlg.cpp:406
 
384
msgctxt "tab name: search by contents"
 
385
msgid "C&ontents"
 
386
msgstr "E&dukia"
 
387
 
 
388
#: kftabdlg.cpp:407
 
389
msgid "&Properties"
 
390
msgstr "&Propietateak"
 
391
 
 
392
#: kftabdlg.cpp:412
 
393
msgid ""
 
394
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
 
395
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
 
396
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
 
397
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
 
398
msgstr ""
 
399
"<qt>Bilatu fitxategiaren iruzkinen/metainformazioaren barnean<br />Hona "
 
400
"hemen zenbait adibide:<br /><ul><li><b>Audio fitxategiak (mp3...)</b> Bilatu "
 
401
"id3 etiketan titulua, albuma...</li><li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu "
 
402
"bereizmen berezia duten irudiak, iruzkinak...</li></ul></qt>"
 
403
 
 
404
#: kftabdlg.cpp:420
 
405
msgid ""
 
406
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
 
407
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
 
408
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
 
409
msgstr ""
 
410
"<qt>Hala zehaztuz gero, bilatu eremu honetan soilik<br /><ul><li><b>Audio "
 
411
"fitxategiak (mp3...)</b> Titulua, albuma... izan daitezke.</"
 
412
"li><li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu soilik bereizmenean, bit "
 
413
"sakontasunean...</li></ul></qt>"
 
414
 
 
415
#: kftabdlg.cpp:613
 
416
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
 
417
msgstr "Ezin da minutu batekoa baino iraupen laburragoan bilatu."
 
418
 
 
419
#: kftabdlg.cpp:624
 
420
msgid "The date is not valid."
 
421
msgstr "Data hau ez da baliozkoa."
 
422
 
 
423
#: kftabdlg.cpp:626
 
424
msgid "Invalid date range."
 
425
msgstr "Baliogabeko data barrutia."
 
426
 
 
427
#: kftabdlg.cpp:628
 
428
msgid "Unable to search dates in the future."
 
429
msgstr "Ezin da etorkizuneko datarik bilatu."
 
430
 
 
431
#: kftabdlg.cpp:690
 
432
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
 
433
msgstr "Tamaina handiegia da. Tamaina balio handienarekin ezarri?"
 
434
 
 
435
#: kftabdlg.cpp:690
 
436
msgid "Error"
 
437
msgstr "Errorea"
 
438
 
 
439
#: kftabdlg.cpp:690
 
440
msgid "Set"
 
441
msgstr "Ezarri"
 
442
 
 
443
#: kftabdlg.cpp:690
 
444
msgid "Do Not Set"
 
445
msgstr "Ez ezarri"
 
446
 
 
447
#: kftabdlg.cpp:887
 
448
msgctxt ""
 
449
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
 
450
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
 
451
msgid "&during the previous"
 
452
msgid_plural "&during the previous"
 
453
msgstr[0] "a&urreko"
 
454
msgstr[1] "a&urreko"
 
455
 
 
456
#: kftabdlg.cpp:888
 
457
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
 
458
msgid "minute"
 
459
msgid_plural "minutes"
 
460
msgstr[0] "minutuan"
 
461
msgstr[1] "minutuetan"
 
462
 
 
463
#: kftabdlg.cpp:889
 
464
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
 
465
msgid "hour"
 
466
msgid_plural "hours"
 
467
msgstr[0] "orduan"
 
468
msgstr[1] "orduetan"
 
469
 
 
470
#: kftabdlg.cpp:890
 
471
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
 
472
msgid "day"
 
473
msgid_plural "days"
 
474
msgstr[0] "egunean"
 
475
msgstr[1] "egunetan"
 
476
 
 
477
#: kftabdlg.cpp:891
 
478
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
 
479
msgid "month"
 
480
msgid_plural "months"
 
481
msgstr[0] "hilabetean"
 
482
msgstr[1] "hilabeteetan"
 
483
 
 
484
#: kftabdlg.cpp:892
 
485
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
 
486
msgid "year"
 
487
msgid_plural "years"
 
488
msgstr[0] "urtean"
 
489
msgstr[1] "urteetan"
 
490
 
 
491
#: kquery.cpp:555
 
492
msgctxt "@title:window"
 
493
msgid "Error while using locate"
 
494
msgstr "Errorea 'locate' erabiltzean"
 
495
 
 
496
#: main.cpp:30
 
497
msgid "KDE file find utility"
 
498
msgstr "KDEren fitxategi-bilaketarako tresna"
 
499
 
 
500
#: main.cpp:34
 
501
msgid "KFind"
 
502
msgstr "KFind"
 
503
 
 
504
#: main.cpp:36
 
505
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
 
506
msgstr "(c) 1998-2003, KDEren garatzaileak"
 
507
 
 
508
#: main.cpp:38
 
509
msgid "Eric Coquelle"
 
510
msgstr "Eric Coquelle"
 
511
 
 
512
#: main.cpp:38
 
513
msgid "Current Maintainer"
 
514
msgstr "Egungo mantentzailea"
 
515
 
 
516
#: main.cpp:39
 
517
msgid "Mark W. Webb"
 
518
msgstr "Mark W. Webb"
 
519
 
 
520
#: main.cpp:39
 
521
msgid "Developer"
 
522
msgstr "Garatzailea"
 
523
 
 
524
#: main.cpp:40
 
525
msgid "Beppe Grimaldi"
 
526
msgstr "Beppe Grimaldi"
 
527
 
 
528
#: main.cpp:40
 
529
msgid "UI Design & more search options"
 
530
msgstr "Interfazearen diseinua eta bilaketaren aukera gehiago"
 
531
 
 
532
#: main.cpp:41
 
533
msgid "Martin Hartig"
 
534
msgstr "Martin Hartig"
 
535
 
 
536
#: main.cpp:42
 
537
msgid "Stephan Kulow"
 
538
msgstr "Stephan Kulow"
 
539
 
 
540
#: main.cpp:43
 
541
msgid "Mario Weilguni"
 
542
msgstr "Mario Weilguni"
 
543
 
 
544
#: main.cpp:44
 
545
msgid "Alex Zepeda"
 
546
msgstr "Alex Zepeda"
 
547
 
 
548
#: main.cpp:45
 
549
msgid "Miroslav Flídr"
 
550
msgstr "Miroslav Flídr"
 
551
 
 
552
#: main.cpp:46
 
553
msgid "Harri Porten"
 
554
msgstr "Harri Porten"
 
555
 
 
556
#: main.cpp:47
 
557
msgid "Dima Rogozin"
 
558
msgstr "Dima Rogozin"
 
559
 
 
560
#: main.cpp:48
 
561
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
562
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
563
 
 
564
#: main.cpp:49
 
565
msgid "Hans Petter Bieker"
 
566
msgstr "Hans Petter Bieker"
 
567
 
 
568
#: main.cpp:50
 
569
msgid "Waldo Bastian"
 
570
msgstr "Waldo Bastian"
 
571
 
 
572
#: main.cpp:50
 
573
msgid "UI Design"
 
574
msgstr "Interfazearen diseinua"
 
575
 
 
576
#: main.cpp:51
 
577
msgid "Alexander Neundorf"
 
578
msgstr "Alexander Neundorf"
 
579
 
 
580
#: main.cpp:52
 
581
msgid "Clarence Dang"
 
582
msgstr "Clarence Dang"
 
583
 
 
584
#: main.cpp:57
 
585
msgid "Path(s) to search"
 
586
msgstr "Bilaketaren bide-izenak"
 
587
 
 
588
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
 
589
#~ msgid "Find Component"
 
590
#~ msgstr "Aurkitu osagaia"