1
# translation of akregator.po to Belarusian
2
# translation of akregator.po to
3
# пераклад akregator.po на Belarusian
4
# gthfrkfl akregator.po на Belarusian
6
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
7
# Dorofey Proleskovskiy <symbol@akeeri.tk>, 2006.
8
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
9
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
10
# Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
11
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
12
# Darafei Praliaskouski <symbol@me.by>, 2007.
13
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008.
16
"Project-Id-Version: akregator\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 17:47+0000\n"
20
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
21
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
26
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 11:51+0000\n"
28
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
30
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
31
msgctxt "Mark selected article read after"
33
msgid_plural " seconds"
37
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
38
msgid "kcmakrbrowserconfig"
41
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
42
msgid "Configure Feed Reader Browser"
45
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
46
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
47
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
48
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
49
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
50
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
51
msgstr "(c), 2004 - 2008 Франк Остэрфельд (Frank Osterfeld)"
53
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
55
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
56
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
57
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
58
msgid "Frank Osterfeld"
59
msgstr "Франк Остэрфельд"
61
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
63
msgid_plural " minutes"
67
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
68
msgid "kcmakrgeneralconfig"
71
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
72
msgid "Configure Feeds"
75
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
76
msgid "kcmakrappearanceconfig"
79
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
80
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
83
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
84
msgid "kcmakradvancedconfig"
87
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
88
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
91
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
92
msgctxt "Limit feed archive size to:"
94
msgid_plural " articles"
98
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
99
msgctxt "Delete articles older than:"
105
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
106
msgid "kcmakrarchiveconfig"
109
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
110
msgid "Configure Feed Reader Archive"
113
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
114
msgid "Synchronize Feeds"
117
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
122
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
125
msgstr "Адправіць %1"
127
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
131
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
132
msgid "Online Reader Configuration"
135
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
136
msgid "Modify Online Reader Account"
139
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
140
msgid "Google Reader"
141
msgstr "Google Reader"
143
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
147
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
151
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
155
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
159
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
160
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
163
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
164
msgid "Configure Online Readers"
167
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
168
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
169
msgstr "Аўтарскія правы (c), 2008 Дідіе Гаро (Didier Hoarau)"
171
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
172
msgid "Didier Hoarau"
173
msgstr "Дідье Гаро (Didier Hoarau)"
175
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
177
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
181
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
182
msgid "Remove nothing"
185
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
186
msgid "Remove only categories"
189
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
193
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
194
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
197
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
198
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
201
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
205
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
206
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
207
msgid "Share Article"
210
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
211
msgid "Please, configure the share service before using it."
214
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
215
msgid "Service not configured"
218
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
220
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
223
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
224
msgid "Error during article share"
227
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
228
msgid "kcmakrshareconfig"
231
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
232
msgid "Configure Share Services"
235
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
236
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
239
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
240
msgid "Artur Duque de Souza"
243
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
246
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
247
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
250
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
252
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
256
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
257
msgid "OPML Parsing Error"
258
msgstr "Памылка апрацоўкі OPML"
260
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
261
msgid "Opening Feed List..."
262
msgstr "Адкрыццё спісу стужак навін..."
264
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
266
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
269
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
271
msgstr "Памылка чытання"
273
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
274
msgctxt "error message window caption"
275
msgid "XML Parsing Error"
276
msgstr "Памылка разбору XML"
278
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
281
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
284
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
287
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
288
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
290
"<qt>Спіс стужак пашкоджаны (памылка ў XML). Створаная рэзервовая "
291
"копія:<p><b>%1</b></p></qt>"
293
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
295
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
299
#: src/articlejobs.cpp:188
300
msgid "The feed to be listed was already removed."
303
#: src/pluginmanager.cpp:165
304
msgctxt "Name of the plugin"
308
#: src/pluginmanager.cpp:166
309
msgctxt "Library name"
313
#: src/pluginmanager.cpp:167
314
msgctxt "Plugin authors"
318
#: src/pluginmanager.cpp:168
319
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
321
msgstr "Электронная пошта"
323
#: src/pluginmanager.cpp:169
324
msgctxt "Plugin version"
328
#: src/pluginmanager.cpp:170
329
msgctxt "Framework version plugin requires"
330
msgid "Framework Version"
331
msgstr "Версія асяроддзя"
333
#: src/pluginmanager.cpp:174
334
msgid "Plugin Information"
335
msgstr "Інфармацыя ўтулкі"
337
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
338
msgid "Add a feed with the given URL"
341
#: src/akregator_options.h:39
342
msgid "When adding feeds, place them in this group"
345
#: src/akregator_options.h:40
346
msgid "Hide main window on startup"
347
msgstr "Схаваць галоўнае вакно падчас запуску"
349
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
353
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
354
msgctxt "Go back in browser history"
358
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
359
msgctxt "Go forward in browser history"
363
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
364
msgctxt "Reload current page"
368
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
372
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
373
msgid "Open Link in New &Tab"
374
msgstr "Адкрыць у н&овай картцы"
376
#: src/pageviewer.cpp:412
377
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
378
msgstr "<b>Адкрыць у новай картцы</b><p>Адкрыць спасылку ў новай картцы.</p>"
380
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
381
msgid "Open Link in External &Browser"
382
msgstr "Адкрыць спасылку ў знешнім браўзэры"
384
#: src/pageviewer.cpp:445
385
msgid "Open Page in External Browser"
386
msgstr "Адкрыць старонку ў знешнім браўзэры"
388
#: src/pageviewer.cpp:453
389
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
390
msgstr "Дадаць у закладкі Konqueror"
392
#: src/notificationmanager.cpp:79
398
"Дададзеная стужка:\n"
401
#: src/notificationmanager.cpp:87
407
"Дададзеныя стужкі:\n"
410
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
414
#: src/articlelistview.cpp:383
416
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
417
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
418
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
419
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
420
"in an external browser window."
422
"<h2>Спіс артыкулаў</h2>Тут вы можаце праглядаць артыкулы вылучанай стужкі "
423
"навін. Вы можаце кіраваць артыкуламі, адзначаючы іх як для сталага "
424
"захоўвання (\"Пакінуць артыкул\") або выдаляць іх, карыстаючыся кантэкстным "
425
"меню. Вы можаце праглядзець вэб-старонку артыкула на асобнай картцы або ў "
428
#: src/articlelistview.cpp:450
430
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
431
"please change your criteria and try again.</div>"
433
"<div align=center><h3>Артыкулы не знойдзеныя</h3>Не знойдзены ні адзін "
434
"артыкул, які б задавальняў ўмовам пошуку. Выпраўце ўмовы пошуку і "
435
"паспрабуйце зноў.</div>"
437
#: src/articlelistview.cpp:461
439
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
440
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
442
"<div align=center><h3>Не вылучаная стужка навін</h3>Гэтая вобласць "
443
"утрымоўвае артыкулы стужкі навін. Вылучыце стужку навін і тут будуць "
444
"паказаныя яе артыкулы.</div>"
446
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
447
msgid "Timeout on remote server"
448
msgstr "Перавышэнне тэрміну чакання сервера"
450
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
452
msgstr "Невядомы вузел"
454
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
455
msgid "Feed file not found on remote server"
456
msgstr "Стужка не знойдзеная на серверы."
458
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
459
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
462
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
463
msgid "Could not read feed (unknown format)"
464
msgstr "Немагчыма прачытаць стужку (невядомы фармат)"
466
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
467
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
470
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
472
msgid "Could not fetch feed: %1"
473
msgstr "Немагчыма сцягнуць стужку: %1"
475
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
476
msgctxt "Feedlist's column header"
480
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
481
msgctxt "Feedlist's column header"
485
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
486
msgctxt "Feedlist's column header"
490
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
491
msgid "Imported Feeds"
492
msgstr "Імпартаваныя стужкі"
494
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
495
msgid "Add Imported Folder"
496
msgstr "Дадаць тэчку для імпартаваных стужак"
498
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
499
msgid "Imported folder name:"
500
msgstr "Назва тэчкі для імпарту:"
502
#: src/articleviewer.cpp:137
503
msgid "Copy &Link Address"
504
msgstr "Скапіраваць адрас &спасылкі"
506
#: src/articleviewer.cpp:141
507
msgid "&Save Link As..."
508
msgstr "&Запісаць спасылку як..."
510
#: src/articleviewer.cpp:677
512
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
514
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
515
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
516
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
517
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
518
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
519
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
520
"you do not want to see this page anymore, <a "
521
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
522
"will enjoy Akregator.</p>\n"
523
"<p>Thank you,</p>\n"
524
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
527
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37 src/trayicon.cpp:61
528
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
532
#: src/articleviewer.cpp:695
533
msgid "A KDE news feed reader."
536
#: src/articleviewer.cpp:732
540
#: src/articleviewer.cpp:734
544
#: src/articleviewer.cpp:735
545
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
548
#: src/articleviewer.cpp:735
549
msgid "Disable Introduction Page"
552
#: src/aboutdata.cpp:37
553
msgid "A KDE Feed Reader"
554
msgstr "Праграма чытання стужак KDE"
556
#: src/aboutdata.cpp:38
557
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
560
#: src/aboutdata.cpp:42
564
#: src/aboutdata.cpp:43
565
msgid "Teemu Rytilahti"
566
msgstr "Тээму Рыцілаці"
568
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
569
#: src/aboutdata.cpp:46
571
msgstr "Распрацоўшчык"
573
#: src/aboutdata.cpp:44
574
msgid "Sashmit Bhaduri"
575
msgstr "Сашміт Бхадуры"
577
#: src/aboutdata.cpp:45
578
msgid "Pierre Habouzit"
579
msgstr "П'ер Габузіт"
581
#: src/aboutdata.cpp:46
582
msgid "Stanislav Karchebny"
583
msgstr "Станіслаў Карчэбны"
585
#: src/aboutdata.cpp:47
586
msgid "Gary Cramblitt"
587
msgstr "Гары Крамблітт"
589
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
593
#: src/aboutdata.cpp:48
594
msgid "Stephan Binner"
595
msgstr "Стэфан Біннэр"
597
#: src/aboutdata.cpp:49
598
msgid "Christof Musik"
599
msgstr "Крыстаф Мьюзік"
601
#: src/aboutdata.cpp:50
602
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
603
msgstr "Анна-Мары Махфоф"
605
#: src/aboutdata.cpp:50
609
#: src/aboutdata.cpp:51
610
msgid "Frerich Raabe"
613
#: src/aboutdata.cpp:51
614
msgid "Author of librss"
615
msgstr "Аўтар librss"
617
#: src/aboutdata.cpp:52
618
msgid "Eckhart Woerner"
619
msgstr "Экгарт Вёрнер"
621
#: src/aboutdata.cpp:52
622
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
623
msgstr "Выпраўленне памылак, паляпшэнне знешняга выгляду"
625
#: src/aboutdata.cpp:53
626
msgid "Heinrich Wendel"
627
msgstr "Генрых Вендэль"
629
#: src/aboutdata.cpp:53
630
msgid "Tons of bug fixes"
631
msgstr "Выпраўленне мноства памылак"
633
#: src/aboutdata.cpp:54
637
#: src/aboutdata.cpp:54
638
msgid "'Delayed mark as read' feature"
639
msgstr "Рэалізацыя магчымасці адкладзенай адзнакі аб чытанні"
641
#: src/aboutdata.cpp:55
642
msgid "Marcel Dierkes"
643
msgstr "Марсэль Діркес"
645
#: src/aboutdata.cpp:55
649
#: src/aboutdata.cpp:56
650
msgid "George Staikos"
651
msgstr "Джордж Стайкас"
653
#: src/aboutdata.cpp:56
657
#: src/aboutdata.cpp:57
658
msgid "Philipp Droessler"
659
msgstr "Філіп Дрёсслер"
661
#: src/aboutdata.cpp:57
662
msgid "Gentoo Ebuild"
663
msgstr "Gentoo Ebuild"
665
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
667
msgid_plural "Minutes"
671
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
677
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
683
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
684
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
685
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
686
msgid "Feed Properties"
687
msgstr "Уласцівасці стужкі"
689
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
693
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
699
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
701
msgid_plural " articles"
705
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
707
msgid "Properties of %1"
708
msgstr "Уласцівасці для %1"
710
#: src/akregator_part.cpp:125
714
#: src/akregator_part.cpp:130
718
#: src/akregator_part.cpp:135
719
msgid "Planet KDE PIM"
722
#: src/akregator_part.cpp:140
724
msgstr "Праграмы KDE"
726
#: src/akregator_part.cpp:145
730
#: src/akregator_part.cpp:154
731
msgid "Planet Ubuntu"
734
#: src/akregator_part.cpp:159
735
msgid "Ubuntu Fridge"
738
#: src/akregator_part.cpp:164
739
msgid "Kubuntu.org News"
742
#: src/akregator_part.cpp:238
744
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
746
"Немагчыма загрузіць модуль захоўвання \"%1\". Артыкулы не будуць захаваныя."
748
#: src/akregator_part.cpp:238
750
msgstr "Памылка ўтулкі"
752
#: src/akregator_part.cpp:500
755
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
759
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
761
msgstr "Памылка запісу"
763
#: src/akregator_part.cpp:536
765
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
766
msgstr "Немагчыма імпартаваць файл %1 (няслушны фармат OPML)"
768
#: src/akregator_part.cpp:539
771
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
774
"Немагчыма адкрыць файл %1. Праверце, ці існуе гэты файл і ці даступны ён для "
777
#: src/akregator_part.cpp:553
779
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
780
msgstr "Файл %1 ужо існуе; вы сапраўды хочаце замяніць яго?"
782
#: src/akregator_part.cpp:554
786
#: src/akregator_part.cpp:560
789
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
792
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
793
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
794
msgstr "Стужкі OPML (*.opml, *.xml)"
796
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
800
#: src/akregator_part.cpp:740
801
msgid "Imported Folder"
802
msgstr "Імпартаваная тэчка"
804
#: src/akregator_part.cpp:790
806
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
810
#: src/akregator_part.cpp:791
811
msgid "Restore Session?"
814
#: src/akregator_part.cpp:792
815
msgid "Restore Session"
818
#: src/akregator_part.cpp:793
819
msgid "Do Not Restore"
822
#: src/akregator_part.cpp:794
826
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
828
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
830
msgstr "<qt>Выдаліць тэчку са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?</qt>"
832
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
835
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
838
"<qt>Выдаліць тэчку <b>%1</b> са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?</qt>"
840
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
841
msgid "Delete Folder"
842
msgstr "Выдаліць тэчку"
844
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
845
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
846
msgstr "<qt>Выдаліць стужку навін?</qt>"
848
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
850
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
851
msgstr "<qt>Выдаліць стужку навін <b>%1</b>?</qt>"
853
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
855
msgstr "Выдаліць стужку"
857
#: src/createfoldercommand.cpp:66
859
msgstr "Дадаць тэчку"
861
#: src/createfoldercommand.cpp:67
863
msgstr "Назва тэчкі:"
865
#: src/searchbar.cpp:77
866
msgctxt "Title of article searchbar"
870
#: src/searchbar.cpp:88
874
#: src/searchbar.cpp:97
878
#: src/searchbar.cpp:98
879
msgctxt "Unread articles filter"
883
#: src/searchbar.cpp:99
884
msgctxt "New articles filter"
888
#: src/searchbar.cpp:100
889
msgctxt "Important articles filter"
893
#: src/searchbar.cpp:102
894
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
895
msgstr "Увядзіце ключавыя словы праз прабел для фільтрацыі артыкулаў"
897
#: src/searchbar.cpp:103
898
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
899
msgstr "Якія артыкулы паказаць"
901
#: src/progressmanager.cpp:178
902
msgid "Fetch completed"
903
msgstr "Сцягванне завершана"
905
#: src/progressmanager.cpp:188
907
msgstr "Памылка сцягвання"
909
#: src/progressmanager.cpp:198
910
msgid "Fetch aborted"
911
msgstr "Сцягванне адменена"
913
#: src/speechclient.cpp:113
914
msgid "Next Article: "
915
msgstr "Наступны артыкул: "
917
#: src/tabwidget.cpp:113
918
msgid "Close the current tab"
919
msgstr "Закрыць гэтую картку"
921
#: src/trayicon.cpp:75
923
msgid "1 unread article"
924
msgid_plural "%1 unread articles"
928
#: src/feedlist.cpp:177
932
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
934
msgstr "&Сцягнуць стужку"
936
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
938
msgstr "&Выдаліць стужку"
940
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
941
msgid "&Edit Feed..."
942
msgstr "У&ласцівасці стужкі..."
944
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
945
msgid "&Mark Feed as Read"
946
msgstr "&Памеціць стужку прачытанай"
948
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
950
msgstr "&Сцягнуць стужкі"
952
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
953
msgid "&Delete Folder"
954
msgstr "&Выдаліць тэчку"
956
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
957
msgid "&Rename Folder"
958
msgstr "&Перайменаваць тэчку"
960
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
961
msgid "&Mark Feeds as Read"
962
msgstr "&Памеціць стужкі прачытанымі"
964
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
965
msgid "&Import Feeds..."
966
msgstr "&Імпартаваць стужкі..."
968
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
969
msgid "&Export Feeds..."
970
msgstr "&Экспартаваць стужкі..."
972
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
973
msgid "&Configure Akregator..."
976
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
977
msgid "&Open Homepage"
978
msgstr "&Наведаць дамашнюю старонку"
980
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
982
msgstr "&Дадаць стужку..."
984
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
985
msgid "Ne&w Folder..."
986
msgstr "Новая &тэчка..."
988
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
990
msgstr "Звычайны выгляд"
992
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
993
msgid "&Widescreen View"
994
msgstr "&Шырокаэкранны выгляд"
996
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
997
msgid "C&ombined View"
998
msgstr "У выглядзе стужкі"
1000
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
1001
msgid "Fe&tch All Feeds"
1002
msgstr "&Сцягнуць усе стужкі"
1004
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
1005
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1008
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
1009
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1010
msgstr "Адзначыць усе стужкі як прачытаныя"
1012
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1013
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1014
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:228
1015
msgid "Show Quick Filter"
1016
msgstr "Хуткі фільтр"
1018
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1019
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1020
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1021
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1022
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
1024
msgstr "Адкрыць у картцы"
1026
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1027
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1028
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1029
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1030
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
1031
msgid "Open in External Browser"
1032
msgstr "Адкрыць у знешнім браўзэры"
1034
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
1035
msgid "Copy Link Address"
1036
msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"
1038
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
1039
msgid "Pre&vious Unread Article"
1040
msgstr "Папярэдні непрачытаны артыкул"
1042
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
1043
msgid "Ne&xt Unread Article"
1044
msgstr "Н&аступны непрачытаны артыкул"
1046
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1050
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1052
msgstr "&Памеціць як"
1054
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
1055
msgid "&Speak Selected Articles"
1058
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
1059
msgid "&Stop Speaking"
1062
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
1063
msgctxt "as in: mark as read"
1065
msgstr "&непрачытаны"
1067
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
1068
msgid "Mark selected article as read"
1069
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны"
1071
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
1072
msgctxt "as in: mark as new"
1076
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
1077
msgid "Mark selected article as new"
1078
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як новы"
1080
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
1081
msgctxt "as in: mark as unread"
1085
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
1086
msgid "Mark selected article as unread"
1087
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як непрачытаны"
1089
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
1090
msgid "&Mark as Important"
1091
msgstr "&Памеціць як \"важны\""
1093
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1094
msgid "Remove &Important Mark"
1095
msgstr "&зняць паметку \"важны\""
1097
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
1098
msgid "Move Node Up"
1099
msgstr "Перамясціць вышэй"
1101
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1102
msgid "Move Node Down"
1103
msgstr "Перамясціць ніжэй"
1105
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
1106
msgid "Move Node Left"
1107
msgstr "Перамясціць налева"
1109
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
1110
msgid "Move Node Right"
1111
msgstr "Перамясціць направа"
1113
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
1114
msgid "Send &Link Address..."
1115
msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..."
1117
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
1118
msgid "Send &File..."
1119
msgstr "Даслаць &файл..."
1121
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
1122
msgid "&Previous Article"
1123
msgstr "&Папярэдні артыкул"
1125
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
1126
msgid "&Next Article"
1127
msgstr "&Наступны артыкул"
1129
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1130
msgid "&Previous Feed"
1131
msgstr "Папярэдняя стужка"
1133
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1135
msgstr "&Наступная стужка"
1137
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
1138
msgid "N&ext Unread Feed"
1139
msgstr "Нас&тупная непрачытаная стужка"
1141
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1142
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1143
msgstr "Папярэдняя непрачытаная стужка"
1145
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1146
msgid "Go to Top of Tree"
1149
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1150
msgid "Go to Bottom of Tree"
1153
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1154
msgid "Go Left in Tree"
1155
msgstr "Налева па дрэве"
1157
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1158
msgid "Go Right in Tree"
1159
msgstr "Направа па дрэве"
1161
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1162
msgid "Go Up in Tree"
1163
msgstr "Уверх па дрэве"
1165
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
1166
msgid "Go Down in Tree"
1167
msgstr "Уніз па дрэве"
1169
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1170
msgid "Select Next Tab"
1171
msgstr "Перайсці на наступную картку"
1173
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
1174
msgid "Select Previous Tab"
1175
msgstr "Перайсці на папярэднюю картку"
1177
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
1179
msgstr "Аддзяліць картку"
1181
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
1185
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
1186
msgid "Enlarge Font"
1189
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
1193
#: src/articlemodel.cpp:106
1194
msgctxt "Articlelist's column header"
1198
#: src/articlemodel.cpp:108
1199
msgctxt "Articlelist's column header"
1203
#: src/articlemodel.cpp:110
1204
msgctxt "Articlelist's column header"
1208
#: src/articlemodel.cpp:112
1209
msgctxt "Articlelist's column header"
1213
#: src/articlemodel.cpp:114
1214
msgctxt "Articlelist's column header"
1218
#: src/articlemodel.cpp:116
1219
msgctxt "Articlelist's column header"
1223
#: src/mainwidget.cpp:180
1224
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1225
msgstr "Вы можаце праглядаць накалькі артыкулаў у розных картках."
1227
#: src/mainwidget.cpp:184
1228
msgid "Articles list."
1229
msgstr "Спіс артыкулаў."
1231
#: src/mainwidget.cpp:248
1232
msgid "Browsing area."
1233
msgstr "Вобласць прагляду."
1235
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
1239
#: src/mainwidget.cpp:269
1241
msgstr "Пра праграму"
1243
#: src/mainwidget.cpp:787
1244
msgid "Fetching Feeds..."
1245
msgstr "Сцягваю стужкі..."
1247
#: src/mainwidget.cpp:974
1249
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1250
msgstr "<qt>Выдаліць артыкул <b>%1</b>?</qt>"
1252
#: src/mainwidget.cpp:977
1254
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1256
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1260
#: src/mainwidget.cpp:981
1261
msgid "Delete Article"
1262
msgstr "Выдаліць артыкул"
1264
#: src/mainwindow.cpp:104
1267
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1271
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1272
msgid "Feed list was deleted"
1275
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1276
msgid "Node or destination folder not found"
1277
msgstr "Вузел ці тэчка прызначэння не знойдзены"
1279
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1281
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1284
#: src/articleformatter.cpp:57
1289
#: src/articleformatter.cpp:62
1291
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1292
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1294
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1295
msgid " (no unread articles)"
1296
msgstr " (усе артыкулы прачытаныя)"
1298
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1300
msgid " (1 unread article)"
1301
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1302
msgstr[0] " (%1 артыкул непрачытаны)"
1303
msgstr[1] " (%1 артыкулы непрачытана)"
1304
msgstr[2] " (%1 артыкулаў непрачытана)"
1306
#: src/articleformatter.cpp:128
1308
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1309
msgstr "<b>Апісаньне:</b> %1<br /><br />"
1311
#: src/articleformatter.cpp:135
1313
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1314
msgstr "<b>Дамашняя старонка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1316
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1317
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1321
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1322
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1326
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1327
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1331
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1335
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1339
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1340
msgid "Complete Story"
1341
msgstr "Поўны артыкул"
1343
#: src/frame.cpp:101
1347
#: src/frame.cpp:161
1349
msgstr "Загрузка..."
1351
#: src/frame.cpp:182
1352
msgid "Loading canceled"
1353
msgstr "Загрузка спынена"
1355
#: src/frame.cpp:196
1356
msgid "Loading completed"
1357
msgstr "Загрузка завершана"
1359
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1360
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1361
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
1363
msgstr "Дадаць стужку"
1365
#: src/addfeeddialog.cpp:104
1367
msgid "Downloading %1"
1368
msgstr "Сцягванне %1"
1370
#: src/addfeeddialog.cpp:123
1372
msgid "Feed not found from %1."
1373
msgstr "Стужка не знойдзеная па адрасе %1."
1375
#: src/addfeeddialog.cpp:129
1376
msgid "Feed found, downloading..."
1377
msgstr "Знойдзеная стужка навін, сцягванне..."
1380
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1382
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, ,Launchpad Contributions:"
1385
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1387
msgstr "komzpa@licei2.com,,"
1389
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1390
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1395
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1398
msgid "Archive backend:"
1399
msgstr "Рухавік захоўвання:"
1401
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1404
msgid "&Configure..."
1405
msgstr "&Наставіць..."
1407
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1410
msgid "Article List"
1411
msgstr "Спіс артыкулаў"
1413
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1416
msgid "Mar&k selected article read after"
1417
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны праз"
1419
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1422
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1425
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1426
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1431
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1434
msgid "Show tra&y icon"
1435
msgstr "П&аказваць значку сістэмнага трэя"
1437
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1440
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1443
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1446
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1447
msgstr "Паказваць абвяшчэнні аб наяўнасці новых артыкулаў."
1449
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1452
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
1453
msgstr "Выкарыстоўваць абвяшчэнні для ўсіх стужак"
1455
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1458
msgid "&Use interval fetching"
1459
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
1461
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1464
msgid "Fetch feeds every:"
1465
msgstr "Сцягваць стужкі кожныя:"
1467
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1468
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1473
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1476
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1477
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
1479
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1482
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1483
msgstr "Абнаўляць усе стужкі пры запуску"
1485
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1486
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1491
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1494
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1495
msgstr "Карыстацца кэшам браўзэра (менш трафіку)"
1497
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1500
msgid "Left mouse click:"
1501
msgstr "Левая кнопка мышы:"
1503
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1504
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1505
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1506
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1507
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
1508
msgid "Open in Background Tab"
1509
msgstr "Адкрыць у фонавай картцы"
1511
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1514
msgid "Middle mouse click:"
1515
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы:"
1517
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1520
msgid "External Browsing"
1523
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1530
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1532
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1533
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1534
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
1535
msgid "Use this command:"
1536
msgstr "Іншая праграма:"
1538
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1541
msgid "Use default web browser"
1544
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1550
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1552
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1553
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1554
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
1555
msgid "Always show the tab bar"
1558
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1561
msgid "Show close button on each tab"
1564
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1566
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1567
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1568
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
1569
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1572
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1573
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1575
msgid "Article List Colors"
1576
msgstr "Колеры спісу артыкулаў"
1578
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1581
msgid "Unread articles:"
1582
msgstr "Непрачытаныя артыкулы:"
1584
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1587
msgid "New articles:"
1588
msgstr "Новыя артыкулы:"
1590
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1593
msgid "Use custom colors"
1594
msgstr "Выкарыстаць свае колеры"
1596
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1597
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1600
msgstr "Памер шрыфта"
1602
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1605
msgid "Minimum font size:"
1606
msgstr "Мінімальны памер шрыфта:"
1608
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1611
msgid "Medium font size:"
1612
msgstr "Сярэдні памер шрыфта:"
1614
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1615
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1620
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1623
msgid "Standard font:"
1624
msgstr "Звычайны шрыфт:"
1626
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1630
msgstr "Монашырынны шрыфт:"
1632
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1636
msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
1638
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1641
msgid "Sans serif font:"
1642
msgstr "Шрыфт без засечак:"
1644
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1647
msgid "&Underline links"
1648
msgstr "&Падкрэсліваць спасылкі"
1650
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1651
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1653
msgid "Default Archive Settings"
1654
msgstr "Налады захоўвання па змаўчанні"
1656
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1659
msgid "Disable archiving"
1660
msgstr "Адключыць архівірванне"
1662
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1665
msgid "Keep all articles"
1666
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
1668
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1671
msgid "Limit feed archive size to:"
1672
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў:"
1674
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1677
msgid "Delete articles older than: "
1678
msgstr "Выдаляць артыкулы праз: "
1680
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1683
msgid "Do not expire important articles"
1684
msgstr "Не адзначаць важныя артыкулы як састарэлыя"
1686
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1689
msgid "Online reader accounts:"
1692
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1698
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1704
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1710
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1714
msgstr "Зьмяніць..."
1716
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1722
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1725
msgid "Delete feeds:"
1728
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1734
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1740
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1746
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1752
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1753
#. i18n: ectx: Menu (file)
1754
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1755
#. i18n: ectx: Menu (file)
1756
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
1760
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1761
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1763
msgid "Bar Settings"
1766
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1767
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1772
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
1773
#. i18n: ectx: Menu (article)
1774
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1775
#. i18n: ectx: Menu (article)
1776
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1777
#. i18n: ectx: Menu (article)
1778
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
1782
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
1783
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1788
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
1789
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1794
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
1795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1800
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
1801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1806
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
1807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1812
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
1813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1815
msgid "Service URL:"
1818
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1819
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1821
msgid "Show Quick Filter Bar"
1822
msgstr "Панель фільтра"
1824
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1825
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1827
msgid "Status Filter"
1830
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1831
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1833
msgid "Stores the last status filter setting"
1836
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1837
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1842
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1843
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1845
msgid "Stores the last search line text"
1848
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1849
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1852
msgstr "Рэжым выгляду"
1854
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1855
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1857
msgid "Article display mode."
1858
msgstr "Рэжым прагляду артыкула."
1860
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1861
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1863
msgid "Sizes for first splitter"
1864
msgstr "Памеры для першага падзельніка"
1866
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1867
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1869
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1870
msgstr "Памер першага (звычайна вертыкальнага) падзяляльніка."
1872
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1873
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1875
msgid "Sizes for second splitter"
1876
msgstr "Памеры для другога падзяляльніка"
1878
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1879
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1881
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1882
msgstr "Памер першага (звычайна гарызантальнага) падзяляльніка."
1884
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1885
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1887
msgid "Archive Mode"
1890
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1891
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1893
msgid "Keep All Articles"
1894
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
1896
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1897
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1899
msgid "Save an unlimited number of articles."
1900
msgstr "Захоўваць усе артыкулы."
1902
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1903
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1905
msgid "Limit Number of Articles"
1906
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
1908
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1909
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1911
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1912
msgstr "Захоўваць пазначаную колькасць артыкулаў"
1914
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1915
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1917
msgid "Delete Expired Articles"
1918
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
1920
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1921
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1923
msgid "Delete expired articles"
1924
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
1926
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1927
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1929
msgid "Disable Archiving"
1930
msgstr "Адключыць архівірванне"
1932
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1933
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1935
msgid "Do not save any articles"
1936
msgstr "Не захоўваць артыкулы"
1938
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1939
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1942
msgstr "Перыяд састарэння"
1944
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1945
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1947
msgid "Default expiry age for articles in days."
1948
msgstr "Перыяд састарэння па змаўчанні ў днях."
1950
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1951
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1953
msgid "Article Limit"
1954
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
1956
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1957
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1959
msgid "Number of articles to keep per feed."
1960
msgstr "Колькасць артыкулаў, якія захоўваюцца ў кожнай стужцы."
1962
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1963
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1965
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1966
msgstr "Не выдаляць важныя артыкулы"
1968
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1969
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1972
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1973
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1975
"Пры ўключэнні гэтай опцыі артыкулы, адзначаныя як важныя, не будуць "
1976
"выдаленыя, нават калі яны трапляюць пад умовы састарэлых артыкулаў."
1978
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
1979
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1981
msgid "Concurrent Fetches"
1982
msgstr "Паралельныя загрузкі"
1984
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
1985
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1987
msgid "Number of concurrent fetches"
1988
msgstr "Колькасць паралельных загрузак"
1990
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
1991
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1993
msgid "Use HTML Cache"
1994
msgstr "Выкарыстаць кэш для HTML"
1996
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
1997
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2000
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
2001
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
2003
"Выкарыстаць глабальныя настаўленні кэша KDE пры сцягванні артыкулаў для "
2004
"памяншэння трафіку. Выключайце гэтую опцыю толькі калі неабходна."
2006
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
2007
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2010
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
2011
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
2012
"connection because of having \"gator\" in the name."
2015
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
2016
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2018
msgid "Fetch on startup"
2019
msgstr "Атрымоўваць навіны пры запуску"
2021
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
2022
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2024
msgid "Fetch feedlist on startup."
2025
msgstr "Апытваць стужкі навін пры запуску."
2027
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
2028
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2030
msgid "Mark all feeds as read on startup"
2031
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
2033
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
2034
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2036
msgid "Mark all feeds as read on startup."
2037
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску."
2039
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
2040
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2042
msgid "Use interval fetching"
2043
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
2045
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
2046
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2048
#, kde-format, no-c-format
2049
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
2050
msgstr "Атрымоўваць навіны кожныя %1 хв."
2052
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
2053
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2055
msgid "Interval for autofetching"
2056
msgstr "Інтэрвал атрымання навінаў"
2058
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
2059
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2061
msgid "Interval for autofetching in minutes."
2062
msgstr "Інтэрвал паміж атрыманнем навінаў у хвілінах."
2064
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
2065
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2067
msgid "Use notifications"
2068
msgstr "Выкарыстаць абвяшчэнні"
2070
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
2071
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2073
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
2074
msgstr "Выкарыстаць усплывальнае абвяшчэнне аб атрыманні новы артыкулаў."
2076
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
2077
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2079
msgid "Show tray icon"
2080
msgstr "Паказваць значку сістэмнага трэя"
2082
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
2083
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2085
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
2086
msgstr "Паказваць значку праграмы ў сістэмным трэі."
2088
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
2089
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2091
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
2094
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
2095
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2098
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
2099
"Disable this if you find the unread article count distracting."
2102
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
2103
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2105
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
2108
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
2109
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2111
msgid "Show close buttons on tabs"
2112
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак"
2114
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
2115
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2117
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
2118
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак замест значак"
2120
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2121
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2124
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
2128
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2129
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2131
msgid "Use default KDE web browser"
2132
msgstr "Браўзэр KDE па змаўчанні"
2134
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2137
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2138
msgstr "Выкарыстаць браўзэр KDE для адкрыцця \"у знешнім браўзэры\"."
2140
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2141
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2143
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2144
msgstr "Выкарыстаць наступную каманду для адкрыцця ў знешнім браўзэры."
2146
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2147
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2150
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
2152
"Камандны радок запуску знешняга браўзэра. %u будзе заменена на адпаведную "
2155
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2156
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2158
msgid "What the click with left mouse button should do."
2159
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы левай кнопкай мышы."
2161
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2164
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2165
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы."
2167
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2168
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
2170
msgid "Archive Backend"
2171
msgstr "Рухавік захавання артыкулаў"
2173
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2174
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
2176
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2177
msgstr "Затрымка адзнакі артыкула як прачытаны."
2179
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2180
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
2183
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2186
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2187
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
2189
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2192
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2195
msgid "Add New Source"
2196
msgstr "Дадаць стужку навін"
2198
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
2199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2202
msgstr "&URL стужкі:"
2204
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2210
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2213
msgid "U&se a custom update interval"
2214
msgstr "Задаць іншы інтэрвал абнаўлення"
2216
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2219
msgid "Update &every:"
2220
msgstr "Правяраць абнаўленні кожныя:"
2222
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2225
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2226
msgstr "Паведаміць &аб з'яўленні новых артыкулаў"
2228
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2234
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2240
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
2241
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2243
msgid "Display name of RSS column"
2244
msgstr "Паказаць назву RSS"
2246
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
2247
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2252
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2255
msgid "&Use default settings"
2256
msgstr "Выкарыстаць настаўленні па змаўчанні"
2258
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2261
msgid "Di&sable archiving"
2262
msgstr "А&дключыць архівірванне"
2264
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
2265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2267
msgid "Limit archi&ve to:"
2268
msgstr "Абмежаваць захоўванне:"
2270
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2273
msgid "&Delete articles older than:"
2274
msgstr "Выдаляць артыкулы праз:"
2276
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2279
msgid "&Keep all articles"
2280
msgstr "&Захоўваць усе артыкулы"
2282
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
2283
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2288
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2291
msgid "Load the &full website when reading articles"
2292
msgstr "Загружаць пры праглядзе артыкул цалкам"
2294
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2297
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2298
msgstr "Адзначыць усе новыя артыкулы як прачытаныя"
2300
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2301
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2302
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2303
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2304
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
2308
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2309
#. i18n: ectx: Menu (view)
2310
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2311
#. i18n: ectx: Menu (view)
2312
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
2316
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2317
#. i18n: ectx: Menu (go)
2318
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2319
#. i18n: ectx: Menu (go)
2320
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2321
#. i18n: ectx: Menu (go)
2322
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
2326
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2327
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2328
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2329
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2330
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
2334
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2335
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2336
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2337
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2338
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
2340
msgstr "&Настаўленні"
2342
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2343
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2344
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2345
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2346
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
2347
msgid "Main Toolbar"
2348
msgstr "Галоўная панель начыння"
2350
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2351
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2352
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2353
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2354
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
2355
msgid "Browser Toolbar"
2358
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2359
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2360
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2361
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2362
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
2363
msgid "Speech Toolbar"
2364
msgstr "Панель прагаворвання"