~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/language-pack-kde-be/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/be/LC_MESSAGES/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-23 06:43:44 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120323064344-sa0a0lgunm0jvxtb
Tags: 1:12.04+20120322
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of akregator.po to Belarusian
2
 
# translation of akregator.po to
3
 
# пераклад akregator.po на Belarusian
4
 
# gthfrkfl akregator.po на Belarusian
5
 
#
6
 
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
7
 
# Dorofey Proleskovskiy <symbol@akeeri.tk>, 2006.
8
 
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
9
 
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
10
 
# Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
11
 
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
12
 
# Darafei Praliaskouski <symbol@me.by>, 2007.
13
 
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: akregator\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 17:47+0000\n"
20
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
21
 
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
22
 
"MIME-Version: 1.0\n"
23
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
26
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 11:51+0000\n"
28
 
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
29
 
 
30
 
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
31
 
msgctxt "Mark selected article read after"
32
 
msgid " second"
33
 
msgid_plural " seconds"
34
 
msgstr[0] ""
35
 
msgstr[1] ""
36
 
 
37
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
38
 
msgid "kcmakrbrowserconfig"
39
 
msgstr ""
40
 
 
41
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
42
 
msgid "Configure Feed Reader Browser"
43
 
msgstr ""
44
 
 
45
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
46
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
47
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
48
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
49
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
50
 
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
51
 
msgstr "(c), 2004 - 2008 Франк Остэрфельд (Frank Osterfeld)"
52
 
 
53
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
54
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
55
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
56
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
57
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
58
 
msgid "Frank Osterfeld"
59
 
msgstr "Франк Остэрфельд"
60
 
 
61
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
62
 
msgid " minute"
63
 
msgid_plural " minutes"
64
 
msgstr[0] ""
65
 
msgstr[1] ""
66
 
 
67
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
68
 
msgid "kcmakrgeneralconfig"
69
 
msgstr ""
70
 
 
71
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
72
 
msgid "Configure Feeds"
73
 
msgstr ""
74
 
 
75
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
76
 
msgid "kcmakrappearanceconfig"
77
 
msgstr ""
78
 
 
79
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
80
 
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
81
 
msgstr ""
82
 
 
83
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
84
 
msgid "kcmakradvancedconfig"
85
 
msgstr ""
86
 
 
87
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
88
 
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
89
 
msgstr ""
90
 
 
91
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
92
 
msgctxt "Limit feed archive size to:"
93
 
msgid " article"
94
 
msgid_plural " articles"
95
 
msgstr[0] ""
96
 
msgstr[1] ""
97
 
 
98
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
99
 
msgctxt "Delete articles older than:"
100
 
msgid " day"
101
 
msgid_plural " days"
102
 
msgstr[0] ""
103
 
msgstr[1] ""
104
 
 
105
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
106
 
msgid "kcmakrarchiveconfig"
107
 
msgstr ""
108
 
 
109
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
110
 
msgid "Configure Feed Reader Archive"
111
 
msgstr ""
112
 
 
113
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
114
 
msgid "Synchronize Feeds"
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
118
 
#, kde-format
119
 
msgid "Get from %1"
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
123
 
#, kde-format
124
 
msgid "Send to %1"
125
 
msgstr "Адправіць %1"
126
 
 
127
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
128
 
msgid "Manage..."
129
 
msgstr ""
130
 
 
131
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
132
 
msgid "Online Reader Configuration"
133
 
msgstr ""
134
 
 
135
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
136
 
msgid "Modify Online Reader Account"
137
 
msgstr ""
138
 
 
139
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
140
 
msgid "Google Reader"
141
 
msgstr "Google Reader"
142
 
 
143
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
144
 
msgid "Nothing"
145
 
msgstr ""
146
 
 
147
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
148
 
msgid "Categories"
149
 
msgstr "Катэгорыі"
150
 
 
151
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
152
 
msgid "Feeds"
153
 
msgstr "Стужкі"
154
 
 
155
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
156
 
msgid "Ask"
157
 
msgstr ""
158
 
 
159
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
160
 
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
161
 
msgstr ""
162
 
 
163
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
164
 
msgid "Configure Online Readers"
165
 
msgstr ""
166
 
 
167
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
168
 
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
169
 
msgstr "Аўтарскія правы (c), 2008 Дідіе Гаро (Didier Hoarau)"
170
 
 
171
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
172
 
msgid "Didier Hoarau"
173
 
msgstr "Дідье Гаро (Didier Hoarau)"
174
 
 
175
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
176
 
msgid ""
177
 
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
178
 
"delete them?"
179
 
msgstr ""
180
 
 
181
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
182
 
msgid "Remove nothing"
183
 
msgstr ""
184
 
 
185
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
186
 
msgid "Remove only categories"
187
 
msgstr ""
188
 
 
189
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
190
 
msgid "Remove feeds"
191
 
msgstr ""
192
 
 
193
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
194
 
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
195
 
msgstr ""
196
 
 
197
 
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
198
 
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
199
 
msgstr ""
200
 
 
201
 
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
202
 
msgid "Metakit"
203
 
msgstr ""
204
 
 
205
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
206
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
207
 
msgid "Share Article"
208
 
msgstr ""
209
 
 
210
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
211
 
msgid "Please, configure the share service before using it."
212
 
msgstr ""
213
 
 
214
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
215
 
msgid "Service not configured"
216
 
msgstr ""
217
 
 
218
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
219
 
#, kde-format
220
 
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
221
 
msgstr ""
222
 
 
223
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
224
 
msgid "Error during article share"
225
 
msgstr ""
226
 
 
227
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
228
 
msgid "kcmakrshareconfig"
229
 
msgstr ""
230
 
 
231
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
232
 
msgid "Configure Share Services"
233
 
msgstr ""
234
 
 
235
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
236
 
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
237
 
msgstr ""
238
 
 
239
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
240
 
msgid "Artur Duque de Souza"
241
 
msgstr ""
242
 
 
243
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
244
 
#, kde-format
245
 
msgid ""
246
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
247
 
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
248
 
msgstr ""
249
 
 
250
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
251
 
msgid ""
252
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
253
 
"backup.</p></qt>"
254
 
msgstr ""
255
 
 
256
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
257
 
msgid "OPML Parsing Error"
258
 
msgstr "Памылка апрацоўкі OPML"
259
 
 
260
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
261
 
msgid "Opening Feed List..."
262
 
msgstr "Адкрыццё спісу стужак навін..."
263
 
 
264
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
265
 
#, kde-format
266
 
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
267
 
msgstr ""
268
 
 
269
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
270
 
msgid "Read Error"
271
 
msgstr "Памылка чытання"
272
 
 
273
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
274
 
msgctxt "error message window caption"
275
 
msgid "XML Parsing Error"
276
 
msgstr "Памылка разбору XML"
277
 
 
278
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
279
 
#, kde-format
280
 
msgid ""
281
 
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
282
 
msgstr ""
283
 
 
284
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
285
 
#, kde-format
286
 
msgid ""
287
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
288
 
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
289
 
msgstr ""
290
 
"<qt>Спіс стужак пашкоджаны (памылка ў XML). Створаная рэзервовая "
291
 
"копія:<p><b>%1</b></p></qt>"
292
 
 
293
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
294
 
msgid ""
295
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
296
 
"backup.</p></qt>"
297
 
msgstr ""
298
 
 
299
 
#: src/articlejobs.cpp:188
300
 
msgid "The feed to be listed was already removed."
301
 
msgstr ""
302
 
 
303
 
#: src/pluginmanager.cpp:165
304
 
msgctxt "Name of the plugin"
305
 
msgid "Name"
306
 
msgstr "Назва"
307
 
 
308
 
#: src/pluginmanager.cpp:166
309
 
msgctxt "Library name"
310
 
msgid "Library"
311
 
msgstr "Бібліятэка"
312
 
 
313
 
#: src/pluginmanager.cpp:167
314
 
msgctxt "Plugin authors"
315
 
msgid "Authors"
316
 
msgstr "Аўтары"
317
 
 
318
 
#: src/pluginmanager.cpp:168
319
 
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
320
 
msgid "Email"
321
 
msgstr "Электронная пошта"
322
 
 
323
 
#: src/pluginmanager.cpp:169
324
 
msgctxt "Plugin version"
325
 
msgid "Version"
326
 
msgstr "Версія"
327
 
 
328
 
#: src/pluginmanager.cpp:170
329
 
msgctxt "Framework version plugin requires"
330
 
msgid "Framework Version"
331
 
msgstr "Версія асяроддзя"
332
 
 
333
 
#: src/pluginmanager.cpp:174
334
 
msgid "Plugin Information"
335
 
msgstr "Інфармацыя ўтулкі"
336
 
 
337
 
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
338
 
msgid "Add a feed with the given URL"
339
 
msgstr ""
340
 
 
341
 
#: src/akregator_options.h:39
342
 
msgid "When adding feeds, place them in this group"
343
 
msgstr ""
344
 
 
345
 
#: src/akregator_options.h:40
346
 
msgid "Hide main window on startup"
347
 
msgstr "Схаваць галоўнае вакно падчас запуску"
348
 
 
349
 
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
350
 
msgid "No Archive"
351
 
msgstr "Няма архіва"
352
 
 
353
 
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
354
 
msgctxt "Go back in browser history"
355
 
msgid "Back"
356
 
msgstr "Назад"
357
 
 
358
 
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
359
 
msgctxt "Go forward in browser history"
360
 
msgid "Forward"
361
 
msgstr "Наперад"
362
 
 
363
 
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
364
 
msgctxt "Reload current page"
365
 
msgid "Reload"
366
 
msgstr "Абнавіць"
367
 
 
368
 
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
369
 
msgid "Stop"
370
 
msgstr "Спыніць"
371
 
 
372
 
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
373
 
msgid "Open Link in New &Tab"
374
 
msgstr "Адкрыць у н&овай картцы"
375
 
 
376
 
#: src/pageviewer.cpp:412
377
 
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
378
 
msgstr "<b>Адкрыць у новай картцы</b><p>Адкрыць спасылку ў новай картцы.</p>"
379
 
 
380
 
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
381
 
msgid "Open Link in External &Browser"
382
 
msgstr "Адкрыць спасылку ў знешнім браўзэры"
383
 
 
384
 
#: src/pageviewer.cpp:445
385
 
msgid "Open Page in External Browser"
386
 
msgstr "Адкрыць старонку ў знешнім браўзэры"
387
 
 
388
 
#: src/pageviewer.cpp:453
389
 
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
390
 
msgstr "Дадаць у закладкі Konqueror"
391
 
 
392
 
#: src/notificationmanager.cpp:79
393
 
#, kde-format
394
 
msgid ""
395
 
"Feed added:\n"
396
 
" %1"
397
 
msgstr ""
398
 
"Дададзеная стужка:\n"
399
 
" %1"
400
 
 
401
 
#: src/notificationmanager.cpp:87
402
 
#, kde-format
403
 
msgid ""
404
 
"Feeds added:\n"
405
 
" %1"
406
 
msgstr ""
407
 
"Дададзеныя стужкі:\n"
408
 
" %1"
409
 
 
410
 
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
411
 
msgid "Columns"
412
 
msgstr "Слупкі"
413
 
 
414
 
#: src/articlelistview.cpp:383
415
 
msgid ""
416
 
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
417
 
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
418
 
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
419
 
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
420
 
"in an external browser window."
421
 
msgstr ""
422
 
"<h2>Спіс артыкулаў</h2>Тут вы можаце праглядаць артыкулы вылучанай стужкі "
423
 
"навін. Вы можаце кіраваць артыкуламі, адзначаючы іх як для сталага "
424
 
"захоўвання (\"Пакінуць артыкул\") або выдаляць іх, карыстаючыся кантэкстным "
425
 
"меню. Вы можаце праглядзець вэб-старонку артыкула на асобнай картцы або ў "
426
 
"браўзэры."
427
 
 
428
 
#: src/articlelistview.cpp:450
429
 
msgid ""
430
 
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
431
 
"please change your criteria and try again.</div>"
432
 
msgstr ""
433
 
"<div align=center><h3>Артыкулы не знойдзеныя</h3>Не знойдзены ні адзін "
434
 
"артыкул, які б задавальняў ўмовам пошуку. Выпраўце ўмовы пошуку і "
435
 
"паспрабуйце зноў.</div>"
436
 
 
437
 
#: src/articlelistview.cpp:461
438
 
msgid ""
439
 
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
440
 
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
441
 
msgstr ""
442
 
"<div align=center><h3>Не вылучаная стужка навін</h3>Гэтая вобласць "
443
 
"утрымоўвае артыкулы стужкі навін. Вылучыце стужку навін і тут будуць "
444
 
"паказаныя яе артыкулы.</div>"
445
 
 
446
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
447
 
msgid "Timeout on remote server"
448
 
msgstr "Перавышэнне тэрміну чакання сервера"
449
 
 
450
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
451
 
msgid "Unknown host"
452
 
msgstr "Невядомы вузел"
453
 
 
454
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
455
 
msgid "Feed file not found on remote server"
456
 
msgstr "Стужка не знойдзеная на серверы."
457
 
 
458
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
459
 
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
460
 
msgstr ""
461
 
 
462
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
463
 
msgid "Could not read feed (unknown format)"
464
 
msgstr "Немагчыма прачытаць стужку (невядомы фармат)"
465
 
 
466
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
467
 
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
468
 
msgstr ""
469
 
 
470
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
471
 
#, kde-format
472
 
msgid "Could not fetch feed: %1"
473
 
msgstr "Немагчыма сцягнуць стужку: %1"
474
 
 
475
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
476
 
msgctxt "Feedlist's column header"
477
 
msgid "Feeds"
478
 
msgstr ""
479
 
 
480
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
481
 
msgctxt "Feedlist's column header"
482
 
msgid "Unread"
483
 
msgstr ""
484
 
 
485
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
486
 
msgctxt "Feedlist's column header"
487
 
msgid "Total"
488
 
msgstr ""
489
 
 
490
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
491
 
msgid "Imported Feeds"
492
 
msgstr "Імпартаваныя стужкі"
493
 
 
494
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
495
 
msgid "Add Imported Folder"
496
 
msgstr "Дадаць тэчку для імпартаваных стужак"
497
 
 
498
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
499
 
msgid "Imported folder name:"
500
 
msgstr "Назва тэчкі для імпарту:"
501
 
 
502
 
#: src/articleviewer.cpp:137
503
 
msgid "Copy &Link Address"
504
 
msgstr "Скапіраваць адрас &спасылкі"
505
 
 
506
 
#: src/articleviewer.cpp:141
507
 
msgid "&Save Link As..."
508
 
msgstr "&Запісаць спасылку як..."
509
 
 
510
 
#: src/articleviewer.cpp:677
511
 
#, kde-format
512
 
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
513
 
msgid ""
514
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
515
 
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
516
 
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
517
 
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
518
 
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
519
 
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
520
 
"you do not want to see this page anymore, <a "
521
 
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
522
 
"will enjoy Akregator.</p>\n"
523
 
"<p>Thank you,</p>\n"
524
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
525
 
msgstr ""
526
 
 
527
 
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37 src/trayicon.cpp:61
528
 
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
529
 
msgid "Akregator"
530
 
msgstr "Akregator"
531
 
 
532
 
#: src/articleviewer.cpp:695
533
 
msgid "A KDE news feed reader."
534
 
msgstr ""
535
 
 
536
 
#: src/articleviewer.cpp:732
537
 
msgid "Disable"
538
 
msgstr ""
539
 
 
540
 
#: src/articleviewer.cpp:734
541
 
msgid "Keep Enabled"
542
 
msgstr ""
543
 
 
544
 
#: src/articleviewer.cpp:735
545
 
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
546
 
msgstr ""
547
 
 
548
 
#: src/articleviewer.cpp:735
549
 
msgid "Disable Introduction Page"
550
 
msgstr ""
551
 
 
552
 
#: src/aboutdata.cpp:37
553
 
msgid "A KDE Feed Reader"
554
 
msgstr "Праграма чытання стужак KDE"
555
 
 
556
 
#: src/aboutdata.cpp:38
557
 
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
558
 
msgstr ""
559
 
 
560
 
#: src/aboutdata.cpp:42
561
 
msgid "Maintainer"
562
 
msgstr "Падтрымка"
563
 
 
564
 
#: src/aboutdata.cpp:43
565
 
msgid "Teemu Rytilahti"
566
 
msgstr "Тээму Рыцілаці"
567
 
 
568
 
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
569
 
#: src/aboutdata.cpp:46
570
 
msgid "Developer"
571
 
msgstr "Распрацоўшчык"
572
 
 
573
 
#: src/aboutdata.cpp:44
574
 
msgid "Sashmit Bhaduri"
575
 
msgstr "Сашміт Бхадуры"
576
 
 
577
 
#: src/aboutdata.cpp:45
578
 
msgid "Pierre Habouzit"
579
 
msgstr "П'ер Габузіт"
580
 
 
581
 
#: src/aboutdata.cpp:46
582
 
msgid "Stanislav Karchebny"
583
 
msgstr "Станіслаў Карчэбны"
584
 
 
585
 
#: src/aboutdata.cpp:47
586
 
msgid "Gary Cramblitt"
587
 
msgstr "Гары Крамблітт"
588
 
 
589
 
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
590
 
msgid "Contributor"
591
 
msgstr "Дапамога"
592
 
 
593
 
#: src/aboutdata.cpp:48
594
 
msgid "Stephan Binner"
595
 
msgstr "Стэфан Біннэр"
596
 
 
597
 
#: src/aboutdata.cpp:49
598
 
msgid "Christof Musik"
599
 
msgstr "Крыстаф Мьюзік"
600
 
 
601
 
#: src/aboutdata.cpp:50
602
 
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
603
 
msgstr "Анна-Мары Махфоф"
604
 
 
605
 
#: src/aboutdata.cpp:50
606
 
msgid "Handbook"
607
 
msgstr "Падручнік"
608
 
 
609
 
#: src/aboutdata.cpp:51
610
 
msgid "Frerich Raabe"
611
 
msgstr "Фрэрых Рэбэ"
612
 
 
613
 
#: src/aboutdata.cpp:51
614
 
msgid "Author of librss"
615
 
msgstr "Аўтар librss"
616
 
 
617
 
#: src/aboutdata.cpp:52
618
 
msgid "Eckhart Woerner"
619
 
msgstr "Экгарт Вёрнер"
620
 
 
621
 
#: src/aboutdata.cpp:52
622
 
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
623
 
msgstr "Выпраўленне памылак, паляпшэнне знешняга выгляду"
624
 
 
625
 
#: src/aboutdata.cpp:53
626
 
msgid "Heinrich Wendel"
627
 
msgstr "Генрых Вендэль"
628
 
 
629
 
#: src/aboutdata.cpp:53
630
 
msgid "Tons of bug fixes"
631
 
msgstr "Выпраўленне мноства памылак"
632
 
 
633
 
#: src/aboutdata.cpp:54
634
 
msgid "Eike Hein"
635
 
msgstr "Эйке Хайн"
636
 
 
637
 
#: src/aboutdata.cpp:54
638
 
msgid "'Delayed mark as read' feature"
639
 
msgstr "Рэалізацыя магчымасці адкладзенай адзнакі аб чытанні"
640
 
 
641
 
#: src/aboutdata.cpp:55
642
 
msgid "Marcel Dierkes"
643
 
msgstr "Марсэль Діркес"
644
 
 
645
 
#: src/aboutdata.cpp:55
646
 
msgid "Icons"
647
 
msgstr "Значкі"
648
 
 
649
 
#: src/aboutdata.cpp:56
650
 
msgid "George Staikos"
651
 
msgstr "Джордж Стайкас"
652
 
 
653
 
#: src/aboutdata.cpp:56
654
 
msgid "Insomnia"
655
 
msgstr "Insomnia"
656
 
 
657
 
#: src/aboutdata.cpp:57
658
 
msgid "Philipp Droessler"
659
 
msgstr "Філіп Дрёсслер"
660
 
 
661
 
#: src/aboutdata.cpp:57
662
 
msgid "Gentoo Ebuild"
663
 
msgstr "Gentoo Ebuild"
664
 
 
665
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
666
 
msgid "Minute"
667
 
msgid_plural "Minutes"
668
 
msgstr[0] ""
669
 
msgstr[1] ""
670
 
 
671
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
672
 
msgid "Hour"
673
 
msgid_plural "Hours"
674
 
msgstr[0] ""
675
 
msgstr[1] ""
676
 
 
677
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
678
 
msgid "Day"
679
 
msgid_plural "Days"
680
 
msgstr[0] ""
681
 
msgstr[1] ""
682
 
 
683
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
684
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
685
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
686
 
msgid "Feed Properties"
687
 
msgstr "Уласцівасці стужкі"
688
 
 
689
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
690
 
msgid "Never"
691
 
msgstr "Ніколі"
692
 
 
693
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
694
 
msgid " day"
695
 
msgid_plural " days"
696
 
msgstr[0] ""
697
 
msgstr[1] ""
698
 
 
699
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
700
 
msgid " article"
701
 
msgid_plural " articles"
702
 
msgstr[0] ""
703
 
msgstr[1] ""
704
 
 
705
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
706
 
#, kde-format
707
 
msgid "Properties of %1"
708
 
msgstr "Уласцівасці для %1"
709
 
 
710
 
#: src/akregator_part.cpp:125
711
 
msgid "KDE Dot News"
712
 
msgstr "Навіны KDE"
713
 
 
714
 
#: src/akregator_part.cpp:130
715
 
msgid "Planet KDE"
716
 
msgstr "Планета KDE"
717
 
 
718
 
#: src/akregator_part.cpp:135
719
 
msgid "Planet KDE PIM"
720
 
msgstr ""
721
 
 
722
 
#: src/akregator_part.cpp:140
723
 
msgid "KDE Apps"
724
 
msgstr "Праграмы KDE"
725
 
 
726
 
#: src/akregator_part.cpp:145
727
 
msgid "KDE Look"
728
 
msgstr "Выгляд KDE"
729
 
 
730
 
#: src/akregator_part.cpp:154
731
 
msgid "Planet Ubuntu"
732
 
msgstr ""
733
 
 
734
 
#: src/akregator_part.cpp:159
735
 
msgid "Ubuntu Fridge"
736
 
msgstr ""
737
 
 
738
 
#: src/akregator_part.cpp:164
739
 
msgid "Kubuntu.org News"
740
 
msgstr ""
741
 
 
742
 
#: src/akregator_part.cpp:238
743
 
#, kde-format
744
 
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
745
 
msgstr ""
746
 
"Немагчыма загрузіць модуль захоўвання \"%1\". Артыкулы не будуць захаваныя."
747
 
 
748
 
#: src/akregator_part.cpp:238
749
 
msgid "Plugin error"
750
 
msgstr "Памылка ўтулкі"
751
 
 
752
 
#: src/akregator_part.cpp:500
753
 
#, kde-format
754
 
msgid ""
755
 
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
756
 
"permissions."
757
 
msgstr ""
758
 
 
759
 
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
760
 
msgid "Write Error"
761
 
msgstr "Памылка запісу"
762
 
 
763
 
#: src/akregator_part.cpp:536
764
 
#, kde-format
765
 
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
766
 
msgstr "Немагчыма імпартаваць файл %1 (няслушны фармат OPML)"
767
 
 
768
 
#: src/akregator_part.cpp:539
769
 
#, kde-format
770
 
msgid ""
771
 
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
772
 
"the current user."
773
 
msgstr ""
774
 
"Немагчыма адкрыць файл %1. Праверце, ці існуе гэты файл і ці даступны ён для "
775
 
"чытання."
776
 
 
777
 
#: src/akregator_part.cpp:553
778
 
#, kde-format
779
 
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
780
 
msgstr "Файл %1 ужо існуе; вы сапраўды хочаце замяніць яго?"
781
 
 
782
 
#: src/akregator_part.cpp:554
783
 
msgid "Export"
784
 
msgstr "Экспарт"
785
 
 
786
 
#: src/akregator_part.cpp:560
787
 
#, kde-format
788
 
msgid ""
789
 
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
790
 
msgstr ""
791
 
 
792
 
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
793
 
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
794
 
msgstr "Стужкі OPML (*.opml, *.xml)"
795
 
 
796
 
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
797
 
msgid "All Files"
798
 
msgstr "Усе файлы"
799
 
 
800
 
#: src/akregator_part.cpp:740
801
 
msgid "Imported Folder"
802
 
msgstr "Імпартаваная тэчка"
803
 
 
804
 
#: src/akregator_part.cpp:790
805
 
msgid ""
806
 
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
807
 
"session?"
808
 
msgstr ""
809
 
 
810
 
#: src/akregator_part.cpp:791
811
 
msgid "Restore Session?"
812
 
msgstr ""
813
 
 
814
 
#: src/akregator_part.cpp:792
815
 
msgid "Restore Session"
816
 
msgstr ""
817
 
 
818
 
#: src/akregator_part.cpp:793
819
 
msgid "Do Not Restore"
820
 
msgstr ""
821
 
 
822
 
#: src/akregator_part.cpp:794
823
 
msgid "Ask Me Later"
824
 
msgstr ""
825
 
 
826
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
827
 
msgid ""
828
 
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
829
 
"subfolders?</qt>"
830
 
msgstr "<qt>Выдаліць тэчку са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?</qt>"
831
 
 
832
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
833
 
#, kde-format
834
 
msgid ""
835
 
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
836
 
"subfolders?</qt>"
837
 
msgstr ""
838
 
"<qt>Выдаліць тэчку <b>%1</b> са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?</qt>"
839
 
 
840
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
841
 
msgid "Delete Folder"
842
 
msgstr "Выдаліць тэчку"
843
 
 
844
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
845
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
846
 
msgstr "<qt>Выдаліць стужку навін?</qt>"
847
 
 
848
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
849
 
#, kde-format
850
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
851
 
msgstr "<qt>Выдаліць стужку навін <b>%1</b>?</qt>"
852
 
 
853
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
854
 
msgid "Delete Feed"
855
 
msgstr "Выдаліць стужку"
856
 
 
857
 
#: src/createfoldercommand.cpp:66
858
 
msgid "Add Folder"
859
 
msgstr "Дадаць тэчку"
860
 
 
861
 
#: src/createfoldercommand.cpp:67
862
 
msgid "Folder name:"
863
 
msgstr "Назва тэчкі:"
864
 
 
865
 
#: src/searchbar.cpp:77
866
 
msgctxt "Title of article searchbar"
867
 
msgid "S&earch:"
868
 
msgstr "&Шукаць:"
869
 
 
870
 
#: src/searchbar.cpp:88
871
 
msgid "Status:"
872
 
msgstr "Стан:"
873
 
 
874
 
#: src/searchbar.cpp:97
875
 
msgid "All Articles"
876
 
msgstr "усё"
877
 
 
878
 
#: src/searchbar.cpp:98
879
 
msgctxt "Unread articles filter"
880
 
msgid "Unread"
881
 
msgstr ""
882
 
 
883
 
#: src/searchbar.cpp:99
884
 
msgctxt "New articles filter"
885
 
msgid "New"
886
 
msgstr ""
887
 
 
888
 
#: src/searchbar.cpp:100
889
 
msgctxt "Important articles filter"
890
 
msgid "Important"
891
 
msgstr ""
892
 
 
893
 
#: src/searchbar.cpp:102
894
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
895
 
msgstr "Увядзіце ключавыя словы праз прабел для фільтрацыі артыкулаў"
896
 
 
897
 
#: src/searchbar.cpp:103
898
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
899
 
msgstr "Якія артыкулы паказаць"
900
 
 
901
 
#: src/progressmanager.cpp:178
902
 
msgid "Fetch completed"
903
 
msgstr "Сцягванне завершана"
904
 
 
905
 
#: src/progressmanager.cpp:188
906
 
msgid "Fetch error"
907
 
msgstr "Памылка сцягвання"
908
 
 
909
 
#: src/progressmanager.cpp:198
910
 
msgid "Fetch aborted"
911
 
msgstr "Сцягванне адменена"
912
 
 
913
 
#: src/speechclient.cpp:113
914
 
msgid "Next Article: "
915
 
msgstr "Наступны артыкул: "
916
 
 
917
 
#: src/tabwidget.cpp:113
918
 
msgid "Close the current tab"
919
 
msgstr "Закрыць гэтую картку"
920
 
 
921
 
#: src/trayicon.cpp:75
922
 
#, kde-format
923
 
msgid "1 unread article"
924
 
msgid_plural "%1 unread articles"
925
 
msgstr[0] ""
926
 
msgstr[1] ""
927
 
 
928
 
#: src/feedlist.cpp:177
929
 
msgid "All Feeds"
930
 
msgstr "Усе стужкі"
931
 
 
932
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
933
 
msgid "&Fetch Feed"
934
 
msgstr "&Сцягнуць стужку"
935
 
 
936
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
937
 
msgid "&Delete Feed"
938
 
msgstr "&Выдаліць стужку"
939
 
 
940
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
941
 
msgid "&Edit Feed..."
942
 
msgstr "У&ласцівасці стужкі..."
943
 
 
944
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
945
 
msgid "&Mark Feed as Read"
946
 
msgstr "&Памеціць стужку прачытанай"
947
 
 
948
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
949
 
msgid "&Fetch Feeds"
950
 
msgstr "&Сцягнуць стужкі"
951
 
 
952
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
953
 
msgid "&Delete Folder"
954
 
msgstr "&Выдаліць тэчку"
955
 
 
956
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
957
 
msgid "&Rename Folder"
958
 
msgstr "&Перайменаваць тэчку"
959
 
 
960
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
961
 
msgid "&Mark Feeds as Read"
962
 
msgstr "&Памеціць стужкі прачытанымі"
963
 
 
964
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
965
 
msgid "&Import Feeds..."
966
 
msgstr "&Імпартаваць стужкі..."
967
 
 
968
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
969
 
msgid "&Export Feeds..."
970
 
msgstr "&Экспартаваць стужкі..."
971
 
 
972
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
973
 
msgid "&Configure Akregator..."
974
 
msgstr ""
975
 
 
976
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
977
 
msgid "&Open Homepage"
978
 
msgstr "&Наведаць дамашнюю старонку"
979
 
 
980
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
981
 
msgid "&Add Feed..."
982
 
msgstr "&Дадаць стужку..."
983
 
 
984
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
985
 
msgid "Ne&w Folder..."
986
 
msgstr "Новая &тэчка..."
987
 
 
988
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
989
 
msgid "&Normal View"
990
 
msgstr "Звычайны выгляд"
991
 
 
992
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
993
 
msgid "&Widescreen View"
994
 
msgstr "&Шырокаэкранны выгляд"
995
 
 
996
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
997
 
msgid "C&ombined View"
998
 
msgstr "У выглядзе стужкі"
999
 
 
1000
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
1001
 
msgid "Fe&tch All Feeds"
1002
 
msgstr "&Сцягнуць усе стужкі"
1003
 
 
1004
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
1005
 
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1006
 
msgstr ""
1007
 
 
1008
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
1009
 
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1010
 
msgstr "Адзначыць усе стужкі як прачытаныя"
1011
 
 
1012
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1013
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1014
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:228
1015
 
msgid "Show Quick Filter"
1016
 
msgstr "Хуткі фільтр"
1017
 
 
1018
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1019
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1020
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1021
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1022
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
1023
 
msgid "Open in Tab"
1024
 
msgstr "Адкрыць у картцы"
1025
 
 
1026
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1027
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1028
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1029
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1030
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
1031
 
msgid "Open in External Browser"
1032
 
msgstr "Адкрыць у знешнім браўзэры"
1033
 
 
1034
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
1035
 
msgid "Copy Link Address"
1036
 
msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"
1037
 
 
1038
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
1039
 
msgid "Pre&vious Unread Article"
1040
 
msgstr "Папярэдні непрачытаны артыкул"
1041
 
 
1042
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
1043
 
msgid "Ne&xt Unread Article"
1044
 
msgstr "Н&аступны непрачытаны артыкул"
1045
 
 
1046
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1047
 
msgid "&Delete"
1048
 
msgstr "В&ыдаліць"
1049
 
 
1050
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1051
 
msgid "&Mark As"
1052
 
msgstr "&Памеціць як"
1053
 
 
1054
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
1055
 
msgid "&Speak Selected Articles"
1056
 
msgstr ""
1057
 
 
1058
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
1059
 
msgid "&Stop Speaking"
1060
 
msgstr ""
1061
 
 
1062
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
1063
 
msgctxt "as in: mark as read"
1064
 
msgid "&Read"
1065
 
msgstr "&непрачытаны"
1066
 
 
1067
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
1068
 
msgid "Mark selected article as read"
1069
 
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны"
1070
 
 
1071
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
1072
 
msgctxt "as in: mark as new"
1073
 
msgid "&New"
1074
 
msgstr ""
1075
 
 
1076
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
1077
 
msgid "Mark selected article as new"
1078
 
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як новы"
1079
 
 
1080
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
1081
 
msgctxt "as in: mark as unread"
1082
 
msgid "&Unread"
1083
 
msgstr ""
1084
 
 
1085
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
1086
 
msgid "Mark selected article as unread"
1087
 
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як непрачытаны"
1088
 
 
1089
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
1090
 
msgid "&Mark as Important"
1091
 
msgstr "&Памеціць як \"важны\""
1092
 
 
1093
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1094
 
msgid "Remove &Important Mark"
1095
 
msgstr "&зняць паметку \"важны\""
1096
 
 
1097
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
1098
 
msgid "Move Node Up"
1099
 
msgstr "Перамясціць вышэй"
1100
 
 
1101
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1102
 
msgid "Move Node Down"
1103
 
msgstr "Перамясціць ніжэй"
1104
 
 
1105
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
1106
 
msgid "Move Node Left"
1107
 
msgstr "Перамясціць налева"
1108
 
 
1109
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
1110
 
msgid "Move Node Right"
1111
 
msgstr "Перамясціць направа"
1112
 
 
1113
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
1114
 
msgid "Send &Link Address..."
1115
 
msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..."
1116
 
 
1117
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
1118
 
msgid "Send &File..."
1119
 
msgstr "Даслаць &файл..."
1120
 
 
1121
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
1122
 
msgid "&Previous Article"
1123
 
msgstr "&Папярэдні артыкул"
1124
 
 
1125
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
1126
 
msgid "&Next Article"
1127
 
msgstr "&Наступны артыкул"
1128
 
 
1129
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1130
 
msgid "&Previous Feed"
1131
 
msgstr "Папярэдняя стужка"
1132
 
 
1133
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1134
 
msgid "&Next Feed"
1135
 
msgstr "&Наступная стужка"
1136
 
 
1137
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
1138
 
msgid "N&ext Unread Feed"
1139
 
msgstr "Нас&тупная непрачытаная стужка"
1140
 
 
1141
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1142
 
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1143
 
msgstr "Папярэдняя непрачытаная стужка"
1144
 
 
1145
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1146
 
msgid "Go to Top of Tree"
1147
 
msgstr "У пачатак"
1148
 
 
1149
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1150
 
msgid "Go to Bottom of Tree"
1151
 
msgstr "У канец"
1152
 
 
1153
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1154
 
msgid "Go Left in Tree"
1155
 
msgstr "Налева па дрэве"
1156
 
 
1157
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1158
 
msgid "Go Right in Tree"
1159
 
msgstr "Направа па дрэве"
1160
 
 
1161
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1162
 
msgid "Go Up in Tree"
1163
 
msgstr "Уверх па дрэве"
1164
 
 
1165
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
1166
 
msgid "Go Down in Tree"
1167
 
msgstr "Уніз па дрэве"
1168
 
 
1169
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1170
 
msgid "Select Next Tab"
1171
 
msgstr "Перайсці на наступную картку"
1172
 
 
1173
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
1174
 
msgid "Select Previous Tab"
1175
 
msgstr "Перайсці на папярэднюю картку"
1176
 
 
1177
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
1178
 
msgid "Detach Tab"
1179
 
msgstr "Аддзяліць картку"
1180
 
 
1181
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
1182
 
msgid "Close Tab"
1183
 
msgstr ""
1184
 
 
1185
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
1186
 
msgid "Enlarge Font"
1187
 
msgstr ""
1188
 
 
1189
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
1190
 
msgid "Shrink Font"
1191
 
msgstr ""
1192
 
 
1193
 
#: src/articlemodel.cpp:106
1194
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1195
 
msgid "Title"
1196
 
msgstr "Назва"
1197
 
 
1198
 
#: src/articlemodel.cpp:108
1199
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1200
 
msgid "Feed"
1201
 
msgstr ""
1202
 
 
1203
 
#: src/articlemodel.cpp:110
1204
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1205
 
msgid "Date"
1206
 
msgstr "Дата"
1207
 
 
1208
 
#: src/articlemodel.cpp:112
1209
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1210
 
msgid "Author"
1211
 
msgstr "Аўтар"
1212
 
 
1213
 
#: src/articlemodel.cpp:114
1214
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1215
 
msgid "Description"
1216
 
msgstr "Апісаньне"
1217
 
 
1218
 
#: src/articlemodel.cpp:116
1219
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1220
 
msgid "Content"
1221
 
msgstr "Змесьціва"
1222
 
 
1223
 
#: src/mainwidget.cpp:180
1224
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1225
 
msgstr "Вы можаце праглядаць накалькі артыкулаў у розных картках."
1226
 
 
1227
 
#: src/mainwidget.cpp:184
1228
 
msgid "Articles list."
1229
 
msgstr "Спіс артыкулаў."
1230
 
 
1231
 
#: src/mainwidget.cpp:248
1232
 
msgid "Browsing area."
1233
 
msgstr "Вобласць прагляду."
1234
 
 
1235
 
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
1236
 
msgid "Articles"
1237
 
msgstr "Артыкулы"
1238
 
 
1239
 
#: src/mainwidget.cpp:269
1240
 
msgid "About"
1241
 
msgstr "Пра праграму"
1242
 
 
1243
 
#: src/mainwidget.cpp:787
1244
 
msgid "Fetching Feeds..."
1245
 
msgstr "Сцягваю стужкі..."
1246
 
 
1247
 
#: src/mainwidget.cpp:974
1248
 
#, kde-format
1249
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1250
 
msgstr "<qt>Выдаліць артыкул <b>%1</b>?</qt>"
1251
 
 
1252
 
#: src/mainwidget.cpp:977
1253
 
#, kde-format
1254
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1255
 
msgid_plural ""
1256
 
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1257
 
msgstr[0] ""
1258
 
msgstr[1] ""
1259
 
 
1260
 
#: src/mainwidget.cpp:981
1261
 
msgid "Delete Article"
1262
 
msgstr "Выдаліць артыкул"
1263
 
 
1264
 
#: src/mainwindow.cpp:104
1265
 
#, kde-format
1266
 
msgid ""
1267
 
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1268
 
"%1"
1269
 
msgstr ""
1270
 
 
1271
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1272
 
msgid "Feed list was deleted"
1273
 
msgstr ""
1274
 
 
1275
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1276
 
msgid "Node or destination folder not found"
1277
 
msgstr "Вузел ці тэчка прызначэння не знойдзены"
1278
 
 
1279
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1280
 
#, kde-format
1281
 
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1282
 
msgstr ""
1283
 
 
1284
 
#: src/articleformatter.cpp:57
1285
 
#, kde-format
1286
 
msgid "(%1, %2)"
1287
 
msgstr "(%1, %2)"
1288
 
 
1289
 
#: src/articleformatter.cpp:62
1290
 
#, kde-format
1291
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1292
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1293
 
 
1294
 
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1295
 
msgid " (no unread articles)"
1296
 
msgstr " (усе артыкулы прачытаныя)"
1297
 
 
1298
 
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1299
 
#, kde-format
1300
 
msgid " (1 unread article)"
1301
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1302
 
msgstr[0] " (%1 артыкул непрачытаны)"
1303
 
msgstr[1] " (%1 артыкулы непрачытана)"
1304
 
msgstr[2] " (%1 артыкулаў непрачытана)"
1305
 
 
1306
 
#: src/articleformatter.cpp:128
1307
 
#, kde-format
1308
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1309
 
msgstr "<b>Апісаньне:</b> %1<br /><br />"
1310
 
 
1311
 
#: src/articleformatter.cpp:135
1312
 
#, kde-format
1313
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1314
 
msgstr "<b>Дамашняя старонка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1315
 
 
1316
 
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1317
 
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1318
 
msgid "Date"
1319
 
msgstr "Дата"
1320
 
 
1321
 
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1322
 
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1323
 
msgid "Author"
1324
 
msgstr "Аўтар"
1325
 
 
1326
 
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1327
 
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1328
 
msgid "Enclosure"
1329
 
msgstr ""
1330
 
 
1331
 
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1332
 
msgid "Comments"
1333
 
msgstr "Каментары"
1334
 
 
1335
 
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1336
 
msgid "Enclosure:"
1337
 
msgstr ""
1338
 
 
1339
 
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1340
 
msgid "Complete Story"
1341
 
msgstr "Поўны артыкул"
1342
 
 
1343
 
#: src/frame.cpp:101
1344
 
msgid "Untitled"
1345
 
msgstr "Безназоўны"
1346
 
 
1347
 
#: src/frame.cpp:161
1348
 
msgid "Loading..."
1349
 
msgstr "Загрузка..."
1350
 
 
1351
 
#: src/frame.cpp:182
1352
 
msgid "Loading canceled"
1353
 
msgstr "Загрузка спынена"
1354
 
 
1355
 
#: src/frame.cpp:196
1356
 
msgid "Loading completed"
1357
 
msgstr "Загрузка завершана"
1358
 
 
1359
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1360
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1361
 
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
1362
 
msgid "Add Feed"
1363
 
msgstr "Дадаць стужку"
1364
 
 
1365
 
#: src/addfeeddialog.cpp:104
1366
 
#, kde-format
1367
 
msgid "Downloading %1"
1368
 
msgstr "Сцягванне %1"
1369
 
 
1370
 
#: src/addfeeddialog.cpp:123
1371
 
#, kde-format
1372
 
msgid "Feed not found from %1."
1373
 
msgstr "Стужка не знойдзеная па адрасе %1."
1374
 
 
1375
 
#: src/addfeeddialog.cpp:129
1376
 
msgid "Feed found, downloading..."
1377
 
msgstr "Знойдзеная стужка навін, сцягванне..."
1378
 
 
1379
 
#: rc.cpp:1
1380
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1381
 
msgid "Your names"
1382
 
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, ,Launchpad Contributions:"
1383
 
 
1384
 
#: rc.cpp:2
1385
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1386
 
msgid "Your emails"
1387
 
msgstr "komzpa@licei2.com,,"
1388
 
 
1389
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1390
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1391
 
#: rc.cpp:5
1392
 
msgid "Archive"
1393
 
msgstr "Архіў"
1394
 
 
1395
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1397
 
#: rc.cpp:8
1398
 
msgid "Archive backend:"
1399
 
msgstr "Рухавік захоўвання:"
1400
 
 
1401
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1403
 
#: rc.cpp:11
1404
 
msgid "&Configure..."
1405
 
msgstr "&Наставіць..."
1406
 
 
1407
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1408
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1409
 
#: rc.cpp:14
1410
 
msgid "Article List"
1411
 
msgstr "Спіс артыкулаў"
1412
 
 
1413
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1414
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1415
 
#: rc.cpp:17
1416
 
msgid "Mar&k selected article read after"
1417
 
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны праз"
1418
 
 
1419
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1421
 
#: rc.cpp:20
1422
 
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1423
 
msgstr ""
1424
 
 
1425
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1426
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1427
 
#: rc.cpp:23
1428
 
msgid "Global"
1429
 
msgstr "Агульныя"
1430
 
 
1431
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1433
 
#: rc.cpp:26
1434
 
msgid "Show tra&y icon"
1435
 
msgstr "П&аказваць значку сістэмнага трэя"
1436
 
 
1437
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1438
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1439
 
#: rc.cpp:29
1440
 
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1441
 
msgstr ""
1442
 
 
1443
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1444
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1445
 
#: rc.cpp:32
1446
 
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1447
 
msgstr "Паказваць абвяшчэнні аб наяўнасці новых артыкулаў."
1448
 
 
1449
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1451
 
#: rc.cpp:35
1452
 
msgid "Use &notifications for all feeds"
1453
 
msgstr "Выкарыстоўваць абвяшчэнні для ўсіх стужак"
1454
 
 
1455
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1457
 
#: rc.cpp:38
1458
 
msgid "&Use interval fetching"
1459
 
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
1460
 
 
1461
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1463
 
#: rc.cpp:41
1464
 
msgid "Fetch feeds every:"
1465
 
msgstr "Сцягваць стужкі кожныя:"
1466
 
 
1467
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1468
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1469
 
#: rc.cpp:44
1470
 
msgid "Startup"
1471
 
msgstr "Запуск"
1472
 
 
1473
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1474
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1475
 
#: rc.cpp:47
1476
 
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1477
 
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
1478
 
 
1479
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1480
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1481
 
#: rc.cpp:50
1482
 
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1483
 
msgstr "Абнаўляць усе стужкі пры запуску"
1484
 
 
1485
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1486
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1487
 
#: rc.cpp:53
1488
 
msgid "Network"
1489
 
msgstr "Сетка"
1490
 
 
1491
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1492
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1493
 
#: rc.cpp:56
1494
 
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1495
 
msgstr "Карыстацца кэшам браўзэра (менш трафіку)"
1496
 
 
1497
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1498
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1499
 
#: rc.cpp:59
1500
 
msgid "Left mouse click:"
1501
 
msgstr "Левая кнопка мышы:"
1502
 
 
1503
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1504
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1505
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1506
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1507
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
1508
 
msgid "Open in Background Tab"
1509
 
msgstr "Адкрыць у фонавай картцы"
1510
 
 
1511
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1512
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1513
 
#: rc.cpp:71
1514
 
msgid "Middle mouse click:"
1515
 
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы:"
1516
 
 
1517
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1518
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1519
 
#: rc.cpp:83
1520
 
msgid "External Browsing"
1521
 
msgstr ""
1522
 
 
1523
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1524
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1525
 
#: rc.cpp:87
1526
 
#, no-c-format
1527
 
msgid "firefox %u"
1528
 
msgstr "firefox %u"
1529
 
 
1530
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1531
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1532
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1533
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1534
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
1535
 
msgid "Use this command:"
1536
 
msgstr "Іншая праграма:"
1537
 
 
1538
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1539
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1540
 
#: rc.cpp:93
1541
 
msgid "Use default web browser"
1542
 
msgstr ""
1543
 
 
1544
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1545
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1546
 
#: rc.cpp:96
1547
 
msgid "Tabs"
1548
 
msgstr "Укладкі"
1549
 
 
1550
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1552
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1553
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1554
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
1555
 
msgid "Always show the tab bar"
1556
 
msgstr ""
1557
 
 
1558
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1560
 
#: rc.cpp:102
1561
 
msgid "Show close button on each tab"
1562
 
msgstr ""
1563
 
 
1564
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1566
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1567
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1568
 
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
1569
 
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1570
 
msgstr ""
1571
 
 
1572
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1573
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1574
 
#: rc.cpp:108
1575
 
msgid "Article List Colors"
1576
 
msgstr "Колеры спісу артыкулаў"
1577
 
 
1578
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1580
 
#: rc.cpp:111
1581
 
msgid "Unread articles:"
1582
 
msgstr "Непрачытаныя артыкулы:"
1583
 
 
1584
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1585
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1586
 
#: rc.cpp:114
1587
 
msgid "New articles:"
1588
 
msgstr "Новыя артыкулы:"
1589
 
 
1590
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1591
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1592
 
#: rc.cpp:117
1593
 
msgid "Use custom colors"
1594
 
msgstr "Выкарыстаць свае колеры"
1595
 
 
1596
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1597
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1598
 
#: rc.cpp:120
1599
 
msgid "Font Size"
1600
 
msgstr "Памер шрыфта"
1601
 
 
1602
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1604
 
#: rc.cpp:123
1605
 
msgid "Minimum font size:"
1606
 
msgstr "Мінімальны памер шрыфта:"
1607
 
 
1608
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1609
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1610
 
#: rc.cpp:126
1611
 
msgid "Medium font size:"
1612
 
msgstr "Сярэдні памер шрыфта:"
1613
 
 
1614
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1615
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1616
 
#: rc.cpp:129
1617
 
msgid "Fonts"
1618
 
msgstr "Шрыфты"
1619
 
 
1620
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1621
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1622
 
#: rc.cpp:132
1623
 
msgid "Standard font:"
1624
 
msgstr "Звычайны шрыфт:"
1625
 
 
1626
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1627
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1628
 
#: rc.cpp:135
1629
 
msgid "Fixed font:"
1630
 
msgstr "Монашырынны шрыфт:"
1631
 
 
1632
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1634
 
#: rc.cpp:138
1635
 
msgid "Serif font:"
1636
 
msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
1637
 
 
1638
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1639
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1640
 
#: rc.cpp:141
1641
 
msgid "Sans serif font:"
1642
 
msgstr "Шрыфт без засечак:"
1643
 
 
1644
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1645
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1646
 
#: rc.cpp:144
1647
 
msgid "&Underline links"
1648
 
msgstr "&Падкрэсліваць спасылкі"
1649
 
 
1650
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1651
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1652
 
#: rc.cpp:147
1653
 
msgid "Default Archive Settings"
1654
 
msgstr "Налады захоўвання па змаўчанні"
1655
 
 
1656
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1657
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1658
 
#: rc.cpp:150
1659
 
msgid "Disable archiving"
1660
 
msgstr "Адключыць архівірванне"
1661
 
 
1662
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1663
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1664
 
#: rc.cpp:153
1665
 
msgid "Keep all articles"
1666
 
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
1667
 
 
1668
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1670
 
#: rc.cpp:156
1671
 
msgid "Limit feed archive size to:"
1672
 
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў:"
1673
 
 
1674
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1675
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1676
 
#: rc.cpp:159
1677
 
msgid "Delete articles older than: "
1678
 
msgstr "Выдаляць артыкулы праз: "
1679
 
 
1680
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1681
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1682
 
#: rc.cpp:162
1683
 
msgid "Do not expire important articles"
1684
 
msgstr "Не адзначаць важныя артыкулы як састарэлыя"
1685
 
 
1686
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1687
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1688
 
#: rc.cpp:165
1689
 
msgid "Online reader accounts:"
1690
 
msgstr ""
1691
 
 
1692
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1693
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1694
 
#: rc.cpp:168
1695
 
msgid "Type"
1696
 
msgstr "Тып"
1697
 
 
1698
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1699
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1700
 
#: rc.cpp:171
1701
 
msgid "Description"
1702
 
msgstr "Апісанне"
1703
 
 
1704
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1705
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1706
 
#: rc.cpp:174
1707
 
msgid "Add..."
1708
 
msgstr "Дадаць..."
1709
 
 
1710
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1711
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1712
 
#: rc.cpp:177
1713
 
msgid "Modify..."
1714
 
msgstr "Зьмяніць..."
1715
 
 
1716
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1717
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1718
 
#: rc.cpp:180
1719
 
msgid "Remove"
1720
 
msgstr "Выдаліць"
1721
 
 
1722
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1723
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1724
 
#: rc.cpp:183
1725
 
msgid "Delete feeds:"
1726
 
msgstr ""
1727
 
 
1728
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1729
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1730
 
#: rc.cpp:186
1731
 
msgid "Type:"
1732
 
msgstr "Тып:"
1733
 
 
1734
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1735
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1736
 
#: rc.cpp:189
1737
 
msgid "Login:"
1738
 
msgstr "Імя:"
1739
 
 
1740
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1741
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1742
 
#: rc.cpp:192
1743
 
msgid "Password:"
1744
 
msgstr "Пароль:"
1745
 
 
1746
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1748
 
#: rc.cpp:195
1749
 
msgid "File:"
1750
 
msgstr "Файл:"
1751
 
 
1752
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1753
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1754
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1755
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1756
 
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
1757
 
msgid "&File"
1758
 
msgstr "&Файл"
1759
 
 
1760
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1761
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1762
 
#: rc.cpp:201
1763
 
msgid "Bar Settings"
1764
 
msgstr ""
1765
 
 
1766
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1767
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1768
 
#: rc.cpp:204
1769
 
msgid "Bar!"
1770
 
msgstr ""
1771
 
 
1772
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
1773
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1774
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1775
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1776
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1777
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1778
 
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
1779
 
msgid "&Article"
1780
 
msgstr "&Артыкул"
1781
 
 
1782
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
1783
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1784
 
#: rc.cpp:210
1785
 
msgid "Service URL"
1786
 
msgstr ""
1787
 
 
1788
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
1789
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1790
 
#: rc.cpp:213
1791
 
msgid "Username"
1792
 
msgstr ""
1793
 
 
1794
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
1795
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1796
 
#: rc.cpp:216
1797
 
msgid "Login"
1798
 
msgstr ""
1799
 
 
1800
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
1801
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1802
 
#: rc.cpp:219
1803
 
msgid "Service"
1804
 
msgstr ""
1805
 
 
1806
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
1807
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1808
 
#: rc.cpp:222
1809
 
msgid "Username:"
1810
 
msgstr ""
1811
 
 
1812
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
1813
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1814
 
#: rc.cpp:225
1815
 
msgid "Service URL:"
1816
 
msgstr ""
1817
 
 
1818
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1819
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1820
 
#: rc.cpp:231
1821
 
msgid "Show Quick Filter Bar"
1822
 
msgstr "Панель фільтра"
1823
 
 
1824
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1825
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1826
 
#: rc.cpp:234
1827
 
msgid "Status Filter"
1828
 
msgstr ""
1829
 
 
1830
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1831
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1832
 
#: rc.cpp:237
1833
 
msgid "Stores the last status filter setting"
1834
 
msgstr ""
1835
 
 
1836
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1837
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1838
 
#: rc.cpp:240
1839
 
msgid "Text Filter"
1840
 
msgstr ""
1841
 
 
1842
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1843
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1844
 
#: rc.cpp:243
1845
 
msgid "Stores the last search line text"
1846
 
msgstr ""
1847
 
 
1848
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1849
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1850
 
#: rc.cpp:246
1851
 
msgid "View Mode"
1852
 
msgstr "Рэжым выгляду"
1853
 
 
1854
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1855
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1856
 
#: rc.cpp:249
1857
 
msgid "Article display mode."
1858
 
msgstr "Рэжым прагляду артыкула."
1859
 
 
1860
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1861
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1862
 
#: rc.cpp:252
1863
 
msgid "Sizes for first splitter"
1864
 
msgstr "Памеры для першага падзельніка"
1865
 
 
1866
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1867
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1868
 
#: rc.cpp:255
1869
 
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1870
 
msgstr "Памер першага (звычайна вертыкальнага) падзяляльніка."
1871
 
 
1872
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1873
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1874
 
#: rc.cpp:258
1875
 
msgid "Sizes for second splitter"
1876
 
msgstr "Памеры для другога падзяляльніка"
1877
 
 
1878
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1879
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1880
 
#: rc.cpp:261
1881
 
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1882
 
msgstr "Памер першага (звычайна гарызантальнага) падзяляльніка."
1883
 
 
1884
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1885
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1886
 
#: rc.cpp:264
1887
 
msgid "Archive Mode"
1888
 
msgstr "Захоўванне"
1889
 
 
1890
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1891
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1892
 
#: rc.cpp:267
1893
 
msgid "Keep All Articles"
1894
 
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
1895
 
 
1896
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1897
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1898
 
#: rc.cpp:270
1899
 
msgid "Save an unlimited number of articles."
1900
 
msgstr "Захоўваць усе артыкулы."
1901
 
 
1902
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1903
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1904
 
#: rc.cpp:273
1905
 
msgid "Limit Number of Articles"
1906
 
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
1907
 
 
1908
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1909
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1910
 
#: rc.cpp:276
1911
 
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1912
 
msgstr "Захоўваць пазначаную колькасць артыкулаў"
1913
 
 
1914
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1915
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1916
 
#: rc.cpp:279
1917
 
msgid "Delete Expired Articles"
1918
 
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
1919
 
 
1920
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1921
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1922
 
#: rc.cpp:282
1923
 
msgid "Delete expired articles"
1924
 
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
1925
 
 
1926
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1927
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1928
 
#: rc.cpp:285
1929
 
msgid "Disable Archiving"
1930
 
msgstr "Адключыць архівірванне"
1931
 
 
1932
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1933
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1934
 
#: rc.cpp:288
1935
 
msgid "Do not save any articles"
1936
 
msgstr "Не захоўваць артыкулы"
1937
 
 
1938
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1939
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1940
 
#: rc.cpp:291
1941
 
msgid "Expiry Age"
1942
 
msgstr "Перыяд састарэння"
1943
 
 
1944
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1945
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1946
 
#: rc.cpp:294
1947
 
msgid "Default expiry age for articles in days."
1948
 
msgstr "Перыяд састарэння па змаўчанні ў днях."
1949
 
 
1950
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1951
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1952
 
#: rc.cpp:297
1953
 
msgid "Article Limit"
1954
 
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
1955
 
 
1956
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1957
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1958
 
#: rc.cpp:300
1959
 
msgid "Number of articles to keep per feed."
1960
 
msgstr "Колькасць артыкулаў, якія захоўваюцца ў кожнай стужцы."
1961
 
 
1962
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1963
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1964
 
#: rc.cpp:303
1965
 
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1966
 
msgstr "Не выдаляць важныя артыкулы"
1967
 
 
1968
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1969
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1970
 
#: rc.cpp:306
1971
 
msgid ""
1972
 
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1973
 
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1974
 
msgstr ""
1975
 
"Пры ўключэнні гэтай опцыі артыкулы, адзначаныя як важныя, не будуць "
1976
 
"выдаленыя, нават калі яны трапляюць пад умовы састарэлых артыкулаў."
1977
 
 
1978
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
1979
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1980
 
#: rc.cpp:309
1981
 
msgid "Concurrent Fetches"
1982
 
msgstr "Паралельныя загрузкі"
1983
 
 
1984
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
1985
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1986
 
#: rc.cpp:312
1987
 
msgid "Number of concurrent fetches"
1988
 
msgstr "Колькасць паралельных загрузак"
1989
 
 
1990
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
1991
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1992
 
#: rc.cpp:315
1993
 
msgid "Use HTML Cache"
1994
 
msgstr "Выкарыстаць кэш для HTML"
1995
 
 
1996
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
1997
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1998
 
#: rc.cpp:318
1999
 
msgid ""
2000
 
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
2001
 
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
2002
 
msgstr ""
2003
 
"Выкарыстаць глабальныя настаўленні кэша KDE пры сцягванні артыкулаў для "
2004
 
"памяншэння трафіку. Выключайце гэтую опцыю толькі калі неабходна."
2005
 
 
2006
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
2007
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2008
 
#: rc.cpp:321
2009
 
msgid ""
2010
 
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
2011
 
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
2012
 
"connection because of having \"gator\" in the name."
2013
 
msgstr ""
2014
 
 
2015
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
2016
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2017
 
#: rc.cpp:324
2018
 
msgid "Fetch on startup"
2019
 
msgstr "Атрымоўваць навіны пры запуску"
2020
 
 
2021
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
2022
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2023
 
#: rc.cpp:327
2024
 
msgid "Fetch feedlist on startup."
2025
 
msgstr "Апытваць стужкі навін пры запуску."
2026
 
 
2027
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
2028
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2029
 
#: rc.cpp:330
2030
 
msgid "Mark all feeds as read on startup"
2031
 
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
2032
 
 
2033
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
2034
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2035
 
#: rc.cpp:333
2036
 
msgid "Mark all feeds as read on startup."
2037
 
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску."
2038
 
 
2039
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
2040
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2041
 
#: rc.cpp:336
2042
 
msgid "Use interval fetching"
2043
 
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
2044
 
 
2045
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
2046
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2047
 
#: rc.cpp:340
2048
 
#, kde-format, no-c-format
2049
 
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
2050
 
msgstr "Атрымоўваць навіны кожныя %1 хв."
2051
 
 
2052
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
2053
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2054
 
#: rc.cpp:343
2055
 
msgid "Interval for autofetching"
2056
 
msgstr "Інтэрвал атрымання навінаў"
2057
 
 
2058
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
2059
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2060
 
#: rc.cpp:346
2061
 
msgid "Interval for autofetching in minutes."
2062
 
msgstr "Інтэрвал паміж атрыманнем навінаў у хвілінах."
2063
 
 
2064
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
2065
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2066
 
#: rc.cpp:349
2067
 
msgid "Use notifications"
2068
 
msgstr "Выкарыстаць абвяшчэнні"
2069
 
 
2070
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
2071
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2072
 
#: rc.cpp:352
2073
 
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
2074
 
msgstr "Выкарыстаць усплывальнае абвяшчэнне аб атрыманні новы артыкулаў."
2075
 
 
2076
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
2077
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2078
 
#: rc.cpp:355
2079
 
msgid "Show tray icon"
2080
 
msgstr "Паказваць значку сістэмнага трэя"
2081
 
 
2082
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
2083
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2084
 
#: rc.cpp:358
2085
 
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
2086
 
msgstr "Паказваць значку праграмы ў сістэмным трэі."
2087
 
 
2088
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
2089
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2090
 
#: rc.cpp:361
2091
 
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
2092
 
msgstr ""
2093
 
 
2094
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
2095
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2096
 
#: rc.cpp:364
2097
 
msgid ""
2098
 
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
2099
 
"Disable this if you find the unread article count distracting."
2100
 
msgstr ""
2101
 
 
2102
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
2103
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2104
 
#: rc.cpp:370
2105
 
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
2106
 
msgstr ""
2107
 
 
2108
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
2109
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2110
 
#: rc.cpp:373
2111
 
msgid "Show close buttons on tabs"
2112
 
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак"
2113
 
 
2114
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
2115
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2116
 
#: rc.cpp:376
2117
 
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
2118
 
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак замест значак"
2119
 
 
2120
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2121
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2122
 
#: rc.cpp:382
2123
 
msgid ""
2124
 
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
2125
 
"a new tab instead"
2126
 
msgstr ""
2127
 
 
2128
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2129
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2130
 
#: rc.cpp:385
2131
 
msgid "Use default KDE web browser"
2132
 
msgstr "Браўзэр KDE па змаўчанні"
2133
 
 
2134
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2135
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2136
 
#: rc.cpp:388
2137
 
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2138
 
msgstr "Выкарыстаць браўзэр KDE для адкрыцця \"у знешнім браўзэры\"."
2139
 
 
2140
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2141
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2142
 
#: rc.cpp:394
2143
 
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2144
 
msgstr "Выкарыстаць наступную каманду для адкрыцця ў знешнім браўзэры."
2145
 
 
2146
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2147
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2148
 
#: rc.cpp:398
2149
 
#, no-c-format
2150
 
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
2151
 
msgstr ""
2152
 
"Камандны радок запуску знешняга браўзэра.  %u будзе заменена на адпаведную "
2153
 
"спасылку."
2154
 
 
2155
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2156
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2157
 
#: rc.cpp:401
2158
 
msgid "What the click with left mouse button should do."
2159
 
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы левай кнопкай мышы."
2160
 
 
2161
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2162
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2163
 
#: rc.cpp:404
2164
 
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2165
 
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы."
2166
 
 
2167
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2168
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
2169
 
#: rc.cpp:407
2170
 
msgid "Archive Backend"
2171
 
msgstr "Рухавік захавання артыкулаў"
2172
 
 
2173
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2174
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
2175
 
#: rc.cpp:410
2176
 
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2177
 
msgstr "Затрымка адзнакі артыкула як прачытаны."
2178
 
 
2179
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2180
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
2181
 
#: rc.cpp:413
2182
 
msgid ""
2183
 
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2184
 
msgstr ""
2185
 
 
2186
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2187
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
2188
 
#: rc.cpp:416
2189
 
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2190
 
msgstr ""
2191
 
 
2192
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
2193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2194
 
#: rc.cpp:422
2195
 
msgid "Add New Source"
2196
 
msgstr "Дадаць стужку навін"
2197
 
 
2198
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
2199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2200
 
#: rc.cpp:425
2201
 
msgid "Feed &URL:"
2202
 
msgstr "&URL стужкі:"
2203
 
 
2204
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2205
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2206
 
#: rc.cpp:431
2207
 
msgid "&General"
2208
 
msgstr "&Агульныя"
2209
 
 
2210
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2212
 
#: rc.cpp:434
2213
 
msgid "U&se a custom update interval"
2214
 
msgstr "Задаць іншы інтэрвал абнаўлення"
2215
 
 
2216
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2217
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2218
 
#: rc.cpp:437
2219
 
msgid "Update &every:"
2220
 
msgstr "Правяраць абнаўленні кожныя:"
2221
 
 
2222
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2224
 
#: rc.cpp:440
2225
 
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2226
 
msgstr "Паведаміць &аб з'яўленні новых артыкулаў"
2227
 
 
2228
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2230
 
#: rc.cpp:443
2231
 
msgid "&URL:"
2232
 
msgstr "&URL:"
2233
 
 
2234
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2236
 
#: rc.cpp:446
2237
 
msgid "&Name:"
2238
 
msgstr "&Імя:"
2239
 
 
2240
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
2241
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2242
 
#: rc.cpp:449
2243
 
msgid "Display name of RSS column"
2244
 
msgstr "Паказаць назву RSS"
2245
 
 
2246
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
2247
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2248
 
#: rc.cpp:452
2249
 
msgid "Ar&chive"
2250
 
msgstr "Ар&хіў"
2251
 
 
2252
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
2253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2254
 
#: rc.cpp:455
2255
 
msgid "&Use default settings"
2256
 
msgstr "Выкарыстаць настаўленні па змаўчанні"
2257
 
 
2258
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
2259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2260
 
#: rc.cpp:458
2261
 
msgid "Di&sable archiving"
2262
 
msgstr "А&дключыць архівірванне"
2263
 
 
2264
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
2265
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2266
 
#: rc.cpp:461
2267
 
msgid "Limit archi&ve to:"
2268
 
msgstr "Абмежаваць захоўванне:"
2269
 
 
2270
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
2271
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2272
 
#: rc.cpp:464
2273
 
msgid "&Delete articles older than:"
2274
 
msgstr "Выдаляць артыкулы праз:"
2275
 
 
2276
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
2277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2278
 
#: rc.cpp:467
2279
 
msgid "&Keep all articles"
2280
 
msgstr "&Захоўваць усе артыкулы"
2281
 
 
2282
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
2283
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2284
 
#: rc.cpp:470
2285
 
msgid "Adva&nced"
2286
 
msgstr "Дадаткова"
2287
 
 
2288
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
2289
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2290
 
#: rc.cpp:473
2291
 
msgid "Load the &full website when reading articles"
2292
 
msgstr "Загружаць пры праглядзе артыкул цалкам"
2293
 
 
2294
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2295
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2296
 
#: rc.cpp:476
2297
 
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2298
 
msgstr "Адзначыць усе новыя артыкулы як прачытаныя"
2299
 
 
2300
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2301
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2302
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2303
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2304
 
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
2305
 
msgid "&Edit"
2306
 
msgstr "&Змяніць"
2307
 
 
2308
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2309
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2310
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2311
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2312
 
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
2313
 
msgid "&View"
2314
 
msgstr "&Выгляд"
2315
 
 
2316
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2317
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2318
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2319
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2320
 
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2321
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2322
 
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
2323
 
msgid "&Go"
2324
 
msgstr "Іс&ці"
2325
 
 
2326
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2327
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2328
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2329
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2330
 
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
2331
 
msgid "Fee&d"
2332
 
msgstr ""
2333
 
 
2334
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2335
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2336
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2337
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2338
 
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
2339
 
msgid "&Settings"
2340
 
msgstr "&Настаўленні"
2341
 
 
2342
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2343
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2344
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2345
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2346
 
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
2347
 
msgid "Main Toolbar"
2348
 
msgstr "Галоўная панель начыння"
2349
 
 
2350
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2351
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2352
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2353
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2354
 
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
2355
 
msgid "Browser Toolbar"
2356
 
msgstr ""
2357
 
 
2358
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2359
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2360
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2361
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2362
 
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
2363
 
msgid "Speech Toolbar"
2364
 
msgstr "Панель прагаворвання"