~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/gdm/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/de/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha, Tim Lunn, Jeremy Bicha, Robert Ancell
  • Date: 2013-05-31 22:36:08 UTC
  • mfrom: (1.4.55)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130531223608-33uo85niksee5460
Tags: 3.8.1.1-0ubuntu1
[ Tim Lunn ]
* New upstream release
* debian/patches/ubuntu_dont_catch_sigsegv.patch:
  - Dropped, obsolete
* debian/rules:
  - Don't rename gdm binary since that's already been
    done in the new version

[ Jeremy Bicha ]
* debian/control.in: Bump minimum glib
* debian/watch: Watch for unstable releases
* debian/patches/00git_logind_check.patch:
  - Dropped, applied in new release
* debian/patches/08_frequent-users_greeter.patch: Refreshed

[ Robert Ancell ]
* New upstream release
* debian/patches/ubuntu_daemon_autologin_tracking.patch:
* debian/patches/ubuntu_ensure_dirs.patch:
* debian/patches/ubuntu_slave-only-set-up-autologin.patch:
  - Applied upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
# # type-ahead-search - Suchen-beim-Eingeben
10
10
#
11
11
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2010, 2011.
12
 
# Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
 
12
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2013.
 
13
#
13
14
msgid ""
14
15
msgstr ""
15
16
"Project-Id-Version: gdm master\n"
16
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 21:13+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 16:11+0100\n"
19
 
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2013-03-13 15:01+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 11:27+0100\n"
 
20
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
20
21
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21
22
"Language: \n"
22
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26
"X-Poedit-Language: German\n"
26
27
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
27
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28
29
 
29
30
# Den Punkt hinter der Jahreszahl bitte weglassen, das sieht später im Layout doof aus.
30
31
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
31
 
#| msgid "translator-credits"
32
32
msgctxt "_"
33
33
msgid "translator-credits"
34
34
msgstr ""
35
35
"Mario Blättermann <mario.blaettrmann@gmail.com>, 2008, 2010-2012\n"
36
 
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009"
 
36
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2013"
37
37
 
38
38
#: C/index.docbook:13(articleinfo/title)
39
39
msgid "GNOME Display Manager Reference Manual"
45
45
 
46
46
#: C/index.docbook:23(abstract/para)
47
47
msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program."
48
 
msgstr "GDM ist das Anmeldefenster für GNOME, ein Programm zur grafischen Anmeldung am System."
 
48
msgstr ""
 
49
"GDM ist das Anmeldefenster für GNOME, ein Programm zur grafischen Anmeldung "
 
50
"am System."
49
51
 
50
52
#: C/index.docbook:29(authorgroup/author)
51
 
msgid "<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> <surname>Petersen</surname> <affiliation> <address><email>mkp@mkp.net</email></address> </affiliation>"
52
 
msgstr "<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> <surname>Petersen</surname> <affiliation> <address><email>mkp@mkp.net</email></address> </affiliation>"
 
53
msgid ""
 
54
"<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> <surname>Petersen</"
 
55
"surname> <affiliation> <address><email>mkp@mkp.net</email></address> </"
 
56
"affiliation>"
 
57
msgstr ""
 
58
"<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> <surname>Petersen</"
 
59
"surname> <affiliation> <address><email>mkp@mkp.net</email></address> </"
 
60
"affiliation>"
53
61
 
54
62
#: C/index.docbook:36(authorgroup/author)
55
 
msgid "<firstname>George</firstname><surname>Lebl</surname> <affiliation> <address><email>jirka@5z.com</email></address> </affiliation>"
56
 
msgstr "<firstname>George</firstname><surname>Lebl</surname> <affiliation> <address><email>jirka@5z.com</email></address> </affiliation>"
 
63
msgid ""
 
64
"<firstname>George</firstname><surname>Lebl</surname> <affiliation> "
 
65
"<address><email>jirka@5z.com</email></address> </affiliation>"
 
66
msgstr ""
 
67
"<firstname>George</firstname><surname>Lebl</surname> <affiliation> "
 
68
"<address><email>jirka@5z.com</email></address> </affiliation>"
57
69
 
58
70
#: C/index.docbook:42(authorgroup/author)
59
 
msgid "<firstname>Jon</firstname><surname>McCann</surname> <affiliation> <address><email>mccann@jhu.edu</email></address> </affiliation>"
60
 
msgstr "<firstname>Jon</firstname><surname>McCann</surname> <affiliation> <address><email>mccann@jhu.edu</email></address> </affiliation>"
 
71
msgid ""
 
72
"<firstname>Jon</firstname><surname>McCann</surname> <affiliation> "
 
73
"<address><email>mccann@jhu.edu</email></address> </affiliation>"
 
74
msgstr ""
 
75
"<firstname>Jon</firstname><surname>McCann</surname> <affiliation> "
 
76
"<address><email>mccann@jhu.edu</email></address> </affiliation>"
61
77
 
62
78
#: C/index.docbook:48(authorgroup/author)
63
 
msgid "<firstname>Ray</firstname><surname>Strode</surname> <affiliation> <address><email>rstrode@redhat.com</email></address> </affiliation>"
64
 
msgstr "<firstname>Ray</firstname><surname>Strode</surname> <affiliation> <address><email>rstrode@redhat.com</email></address> </affiliation>"
 
79
msgid ""
 
80
"<firstname>Ray</firstname><surname>Strode</surname> <affiliation> "
 
81
"<address><email>rstrode@redhat.com</email></address> </affiliation>"
 
82
msgstr ""
 
83
"<firstname>Ray</firstname><surname>Strode</surname> <affiliation> "
 
84
"<address><email>rstrode@redhat.com</email></address> </affiliation>"
65
85
 
66
86
#: C/index.docbook:54(authorgroup/author)
67
 
msgid "<firstname>Brian</firstname><surname>Cameron</surname> <affiliation> <address><email>Brian.Cameron@Oracle.COM</email></address> </affiliation>"
68
 
msgstr "<firstname>Brian</firstname><surname>Cameron</surname> <affiliation> <address><email>Brian.Cameron@Oracle.COM</email></address> </affiliation>"
 
87
msgid ""
 
88
"<firstname>Brian</firstname><surname>Cameron</surname> <affiliation> "
 
89
"<address><email>Brian.Cameron@Oracle.COM</email></address> </affiliation>"
 
90
msgstr ""
 
91
"<firstname>Brian</firstname><surname>Cameron</surname> <affiliation> "
 
92
"<address><email>Brian.Cameron@Oracle.COM</email></address> </affiliation>"
69
93
 
70
94
#: C/index.docbook:61(articleinfo/copyright)
71
95
msgid "<year>1998</year> <year>1999</year> <holder>Martin K. Petersen</holder>"
72
 
msgstr "<year>1998</year> <year>1999</year> <holder>Martin K. Petersen</holder>"
 
96
msgstr ""
 
97
"<year>1998</year> <year>1999</year> <holder>Martin K. Petersen</holder>"
73
98
 
74
99
#: C/index.docbook:66(articleinfo/copyright)
75
 
msgid "<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George Lebl</holder>"
76
 
msgstr "<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George Lebl</holder>"
 
100
msgid ""
 
101
"<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George Lebl</"
 
102
"holder>"
 
103
msgstr ""
 
104
"<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George Lebl</"
 
105
"holder>"
77
106
 
78
107
#: C/index.docbook:72(articleinfo/copyright)
79
 
msgid "<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, Inc.</holder>"
80
 
msgstr "<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, Inc.</holder>"
 
108
msgid ""
 
109
"<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, Inc.</"
 
110
"holder>"
 
111
msgstr ""
 
112
"<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, Inc.</"
 
113
"holder>"
81
114
 
82
115
#: C/index.docbook:78(articleinfo/copyright)
83
 
#| msgid "Oracle and/or its affiliates. All rights reserved."
84
 
msgid "<year>2003</year> <year>2011</year> <holder>Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.</holder>"
85
 
msgstr "<year>2003</year> <year>2011</year> <holder>Oracle und/oder Partner. Alle Rechte vorbehalten.</holder>"
 
116
msgid ""
 
117
"<year>2003</year> <year>2011</year> <holder>Oracle and/or its affiliates. "
 
118
"All rights reserved.</holder>"
 
119
msgstr ""
 
120
"<year>2003</year> <year>2011</year> <holder>Oracle und/oder Partner. Alle "
 
121
"Rechte vorbehalten.</holder>"
86
122
 
87
123
#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
88
 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
89
 
msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
90
 
 
91
 
#: C/index.docbook:12(legalnotice/para)
92
 
#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
93
 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
94
 
msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."
95
 
 
96
 
#: C/index.docbook:19(legalnotice/para)
97
 
#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
98
 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
99
 
msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
100
 
 
101
 
#: C/index.docbook:35(listitem/para)
102
 
#: C/legal.xml:35(listitem/para)
103
 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
104
 
msgstr "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUSSER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
105
 
 
106
 
#: C/index.docbook:55(listitem/para)
107
 
#: C/legal.xml:55(listitem/para)
108
 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
109
 
msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
110
 
 
111
 
#: C/index.docbook:28(legalnotice/para)
112
 
#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
113
 
#| msgid ""
114
 
#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
115
 
#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
116
 
#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
117
 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
118
 
msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
119
 
 
120
 
#: C/index.docbook:86(articleinfo/releaseinfo)
121
 
#: C/index.docbook:97(sect1/para)
122
 
msgid "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was last updated on 02/10/2009."
123
 
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.26.0 des GNOME-Anmeldefensters. Es wurde zuletzt am 20.07.2009 aktualisiert."
 
124
msgid ""
 
125
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
126
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
127
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
128
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
129
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
130
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
131
msgstr ""
 
132
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
 
133
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
 
134
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
 
135
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
 
136
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
 
137
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
 
138
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
139
 
 
140
#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
 
141
msgid ""
 
142
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
143
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
144
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
145
"section 6 of the license."
 
146
msgstr ""
 
147
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
 
148
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
 
149
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun indem Sie eine Kopie "
 
150
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
 
151
"beschrieben ist."
 
152
 
 
153
#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
 
154
msgid ""
 
155
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
156
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
157
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
158
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
159
"capital letters."
 
160
msgstr ""
 
161
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden um ihre Produkte und "
 
162
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
 
163
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
 
164
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
 
165
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project "
 
166
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
 
167
 
 
168
#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
 
169
msgid ""
 
170
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
171
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
172
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
173
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
174
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
175
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
176
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
177
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
178
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
179
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
180
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
181
msgstr ""
 
182
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 
183
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
 
184
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
 
185
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
 
186
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 
187
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
 
188
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
 
189
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
 
190
"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
 
191
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 
192
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 
193
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
 
194
"GESTATTET AUSSER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
 
195
 
 
196
#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
 
197
msgid ""
 
198
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
199
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
200
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
201
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
202
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
203
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
204
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
205
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
206
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
207
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
208
msgstr ""
 
209
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
 
210
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
 
211
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 
212
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
 
213
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
 
214
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
 
215
"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
 
216
"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
 
217
"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
 
218
"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
 
219
"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER "
 
220
"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
 
221
 
 
222
#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
 
223
msgid ""
 
224
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
225
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
226
"<_:orderedlist-1/>"
 
227
msgstr ""
 
228
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
 
229
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
 
230
"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
 
231
 
 
232
#: C/index.docbook:86(articleinfo/releaseinfo) C/index.docbook:97(sect1/para)
 
233
msgid ""
 
234
"This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was "
 
235
"last updated on 02/10/2009."
 
236
msgstr ""
 
237
"Dieses Handbuch beschreibt Version 2.26.0 des GNOME-Anmeldefensters. Es "
 
238
"wurde zuletzt am 20.07.2009 aktualisiert."
124
239
 
125
240
#: C/index.docbook:95(sect1/title)
126
241
msgid "Terms and Conventions Used in This Manual"
127
242
msgstr "Begriffe und Schreibweisen, die in diesem Handbuch verwendet werden"
128
243
 
129
244
#: C/index.docbook:102(sect1/para)
130
 
msgid "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display remotely on the attached display (<command>gdm-host-chooser</command>)."
131
 
msgstr "Wähler - Ein Programm, das zum Auswählen eines entfernten Rechners verwendet wird, um eine dortige Anzeige fernzusteuern (<command>gdm-host-chooser</command>)."
 
245
msgid ""
 
246
"Chooser - A program used to select a remote host for managing a display "
 
247
"remotely on the attached display (<command>gdm-host-chooser</command>)."
 
248
msgstr ""
 
249
"Wähler - Ein Programm, das zum Auswählen eines entfernten Rechners verwendet "
 
250
"wird, um eine dortige Anzeige fernzusteuern (<command>gdm-host-chooser</"
 
251
"command>)."
132
252
 
133
253
#: C/index.docbook:107(sect1/para)
134
 
msgid "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>."
135
 
msgstr "FreeDesktop - Die Organisation, die Desktop-Standards bereitstellt, wie die Spezifikation der Desktop-Einträge, die von GDM verwendet werden. <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>."
 
254
msgid ""
 
255
"FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the "
 
256
"Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
257
"www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>."
 
258
msgstr ""
 
259
"FreeDesktop - Die Organisation, die Desktop-Standards bereitstellt, wie die "
 
260
"Spezifikation der Desktop-Einträge, die von GDM verwendet werden. <ulink "
 
261
"type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop."
 
262
"org</ulink>."
136
263
 
137
264
#: C/index.docbook:113(sect1/para)
138
 
msgid "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a whole."
139
 
msgstr "GDM - GNOME Anmeldefenster. Diese Bezeichnung wird zur Beschreibung des Softwarepakets als Ganzes verwendet."
 
265
msgid ""
 
266
"GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a "
 
267
"whole."
 
268
msgstr ""
 
269
"GDM - GNOME Anmeldefenster. Diese Bezeichnung wird zur Beschreibung des "
 
270
"Softwarepakets als Ganzes verwendet."
140
271
 
141
272
#: C/index.docbook:118(sect1/para)
142
 
msgid "Greeter - The graphical login window (<command>gdm-simple-greeter</command>)."
143
 
msgstr "Begrüßer - Das Fenster zur grafischen Anmeldung (<command>gdm-simple-greeter</command>)."
 
273
msgid ""
 
274
"Greeter - The graphical login window (<command>gdm-simple-greeter</command>)."
 
275
msgstr ""
 
276
"Begrüßer - Das Fenster zur grafischen Anmeldung (<command>gdm-simple-"
 
277
"greeter</command>)."
144
278
 
145
279
#: C/index.docbook:122(sect1/para)
146
280
msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism"
151
285
msgstr "XDMCP - X Displaymanager-Protokoll"
152
286
 
153
287
#: C/index.docbook:130(sect1/para)
154
 
msgid "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg Xserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>."
155
 
msgstr "Xserver - Eine Implementierung des »X Window System«. Beispielsweise der Xorg Xserver, der durch die »X.org Foundation« (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>) bereit gestellt wird."
 
288
msgid ""
 
289
"Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg "
 
290
"Xserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
291
"www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>."
 
292
msgstr ""
 
293
"Xserver - Eine Implementierung des »X Window System«. Beispielsweise der "
 
294
"Xorg Xserver, der durch die »X.org Foundation« (<ulink type=\"http\" url="
 
295
"\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>) bereit gestellt wird."
156
296
 
157
297
#: C/index.docbook:136(sect1/para)
158
 
msgid "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the installation prefix. I.e. <filename>&lt;share&gt;/pixmaps/</filename> refers to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with <command>--prefix=/usr</command>."
159
 
msgstr "Pfade, die mit einem Wort in eckigen Klammern beginnen, sind relativ zum Installations-Präfix. Beispielsweise bezieht sich <filename>&lt;share&gt;/pixmaps/</filename> auf <filename>/usr/share/pixmaps</filename>, wenn GDM mit <command>--prefix=/usr</command> konfiguriert wurde."
 
298
msgid ""
 
299
"Paths that start with a word in angle brackets are relative to the "
 
300
"installation prefix. I.e. <filename>&lt;share&gt;/pixmaps/</filename> refers "
 
301
"to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with "
 
302
"<command>--prefix=/usr</command>."
 
303
msgstr ""
 
304
"Pfade, die mit einem Wort in eckigen Klammern beginnen, sind relativ zum "
 
305
"Installations-Präfix. Beispielsweise bezieht sich <filename>&lt;share&gt;/"
 
306
"pixmaps/</filename> auf <filename>/usr/share/pixmaps</filename>, wenn GDM "
 
307
"mit <command>--prefix=/usr</command> konfiguriert wurde."
160
308
 
161
309
#: C/index.docbook:147(sect1/title)
162
310
msgid "Overview"
167
315
msgstr "Einführung"
168
316
 
169
317
#: C/index.docbook:152(sect2/para)
170
 
msgid "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all significant features required for managing attached and remote displays. GDM was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code."
171
 
msgstr "Das Gnome-Anmeldefenster (GDM) ist ein Anmeldebildschirm, der über alle wichtigen Merkmale verfügt, um lokale oder entfernte Anzeigen zu verwalten. GDM wurde komplett neu geschrieben und enthält keinen Code aus XDM oder anderweitig vom X-Konsortium stammenden Code."
 
318
msgid ""
 
319
"The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all "
 
320
"significant features required for managing attached and remote displays. GDM "
 
321
"was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code."
 
322
msgstr ""
 
323
"Das Gnome-Anmeldefenster (GDM) ist ein Anmeldebildschirm, der über alle "
 
324
"wichtigen Merkmale verfügt, um lokale oder entfernte Anzeigen zu verwalten. "
 
325
"GDM wurde komplett neu geschrieben und enthält keinen Code aus XDM oder "
 
326
"anderweitig vom X-Konsortium stammenden Code."
172
327
 
173
328
#: C/index.docbook:159(sect2/para)
174
 
msgid "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document."
175
 
msgstr "Beachten Sie, dass GDM in hohem Maße konfigurierbar ist. Viele Einstellungen können die Systemsicherheit beeinflussen. Punkte, die Sie besonders beachten sollten, werden in diesem Dokument hervorgehoben dargestellt."
 
329
msgid ""
 
330
"Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an "
 
331
"impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document."
 
332
msgstr ""
 
333
"Beachten Sie, dass GDM in hohem Maße konfigurierbar ist. Viele Einstellungen "
 
334
"können die Systemsicherheit beeinflussen. Punkte, die Sie besonders beachten "
 
335
"sollten, werden in diesem Dokument hervorgehoben dargestellt."
176
336
 
177
337
#: C/index.docbook:165(sect2/para)
178
 
msgid "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently than the default values as described in this document. If GDM does not seem to behave as documented, then check to see if any related configuration may be different than described here."
179
 
msgstr "Bitte beachten Sie, dass GDM auf einigen Betriebssystemen abweichend von den in diesem Dokument beschriebenen Standardwerten vorkonfiguriert wird. Falls GDM von diesem Dokument abzuweichen scheint, dann prüfen Sie bitte, ob die diesbezügliche Konfiguration von der hier beschriebenen abweichen darf."
 
338
msgid ""
 
339
"Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently "
 
340
"than the default values as described in this document. If GDM does not seem "
 
341
"to behave as documented, then check to see if any related configuration may "
 
342
"be different than described here."
 
343
msgstr ""
 
344
"Bitte beachten Sie, dass GDM auf einigen Betriebssystemen abweichend von den "
 
345
"in diesem Dokument beschriebenen Standardwerten vorkonfiguriert wird. Falls "
 
346
"GDM von diesem Dokument abzuweichen scheint, dann prüfen Sie bitte, ob die "
 
347
"diesbezügliche Konfiguration von der hier beschriebenen abweichen darf."
180
348
 
181
349
#: C/index.docbook:172(sect2/para)
182
 
msgid "For further information about GDM, refer to the project website at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> http://www.gnome.org/projects/gdm</ulink> and the project Wiki <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</ulink>."
183
 
msgstr "Weitere Informationen über GDM finden Sie auf dessen Projekt-Website: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> http://www.gnome.org/projects/gdm</ulink> oder im Projekt-Wiki: <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</ulink>."
 
350
msgid ""
 
351
"For further information about GDM, refer to the project website at <ulink "
 
352
"type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> http://www.gnome."
 
353
"org/projects/gdm</ulink> and the project Wiki <ulink type=\"http\" url="
 
354
"\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</ulink>."
 
355
msgstr ""
 
356
"Weitere Informationen über GDM finden Sie auf dessen Projekt-Website: <ulink "
 
357
"type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> http://www.gnome."
 
358
"org/projects/gdm</ulink> oder im Projekt-Wiki: <ulink type=\"http\" url="
 
359
"\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</ulink>."
184
360
 
185
361
#: C/index.docbook:180(sect2/para)
186
 
msgid "For discussion or queries about GDM, refer to the <address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> mail list. This list is archived, and is a good resource to check to seek answers to common questions. This list is archived at <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> and has a search facility to look for messages with keywords."
187
 
msgstr "Für Anfragen oder Diskussionen oder über GDM wenden Sie sich bitte an die Mailingliste <address><email>gdm-list@gnome.org</email></address>. Diese Liste wird archiviert und ist eine hervorragende Quelle für Antworten auf allgemeine Fragen. Die Liste wird auf <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> archiviert und bietet eine Suchfunktion für Schlüsselwörter und Textpassagen."
 
362
msgid ""
 
363
"For discussion or queries about GDM, refer to the <address><email>gdm-"
 
364
"list@gnome.org</email></address> mail list. This list is archived, and is a "
 
365
"good resource to check to seek answers to common questions. This list is "
 
366
"archived at <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-"
 
367
"list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> and has a search "
 
368
"facility to look for messages with keywords."
 
369
msgstr ""
 
370
"Für Anfragen oder Diskussionen oder über GDM wenden Sie sich bitte an die "
 
371
"Mailingliste <address><email>gdm-list@gnome.org</email></address>. Diese "
 
372
"Liste wird archiviert und ist eine hervorragende Quelle für Antworten auf "
 
373
"allgemeine Fragen. Die Liste wird auf <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
 
374
"gnome.org/archives/gdm-list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</"
 
375
"ulink> archiviert und bietet eine Suchfunktion für Schlüsselwörter und "
 
376
"Textpassagen."
188
377
 
189
378
#: C/index.docbook:190(sect2/para)
190
 
msgid "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> http://bugzilla.gnome.org</ulink>."
191
 
msgstr "Bitte senden Sie alle Fehlermeldungen oder Verbesserungsvorschläge an <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">http://bugzilla.gnome.org</ulink>, Kategorie »gdm«."
 
379
msgid ""
 
380
"Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" "
 
381
"category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> http://"
 
382
"bugzilla.gnome.org</ulink>."
 
383
msgstr ""
 
384
"Bitte senden Sie alle Fehlermeldungen oder Verbesserungsvorschläge an <ulink "
 
385
"type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">http://bugzilla.gnome.org</"
 
386
"ulink>, Kategorie »gdm«."
192
387
 
193
388
#: C/index.docbook:199(sect2/title)
194
389
msgid "Interface Stability"
195
390
msgstr "Stabilität der Schnittstelle"
196
391
 
197
392
#: C/index.docbook:201(sect2/para)
198
 
msgid "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely backward compatible with older releases. This is in part because things work differently, so some options just don't make sense, in part because some options never made sense, and in part because some functionality has not been reimplemented yet."
199
 
msgstr "GDM 2.20 und ältere Versionen unterstützen stabile Schnittstellen zur Konfiguration. Die Codebasis wurde jedoch für GDM 2.22 vollständig neu geschrieben und ist nicht gänzlich kompatibel mit älteren Versionen. Dies liegt einerseits daran, dass es anders arbeitet und einige Optionen überflüssig werden oder noch nie sinnvoll waren und andererseits, dass einige Funktionalität noch nicht wieder implementiert worden ist."
 
393
msgid ""
 
394
"GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the "
 
395
"codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely "
 
396
"backward compatible with older releases. This is in part because things work "
 
397
"differently, so some options just don't make sense, in part because some "
 
398
"options never made sense, and in part because some functionality has not "
 
399
"been reimplemented yet."
 
400
msgstr ""
 
401
"GDM 2.20 und ältere Versionen unterstützen stabile Schnittstellen zur "
 
402
"Konfiguration. Die Codebasis wurde jedoch für GDM 2.22 vollständig neu "
 
403
"geschrieben und ist nicht gänzlich kompatibel mit älteren Versionen. Dies "
 
404
"liegt einerseits daran, dass es anders arbeitet und einige Optionen "
 
405
"überflüssig werden oder noch nie sinnvoll waren und andererseits, dass "
 
406
"einige Funktionalität noch nicht wieder implementiert worden ist."
200
407
 
201
408
#: C/index.docbook:210(sect2/para)
202
 
msgid "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon configuration options in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file continue to be supported. Also, the <filename>~/.dmrc</filename>, and face browser image locations are still supported."
203
 
msgstr "Schnittstellen, die auch in Zukunft fortlaufend unverändert unterstützt werden, beinhalten die Init-, PreSession-, PostSession-, PostLogin- und Xsession-Skripte. Einige Konfigurationsoptionen des Daemon in der Datei <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> werden fortlaufend unterstützt. Ebenfalls werden die Datei <filename>~/.dmrc</filename> und die Speicherorte der Fotos des Benutzeralbums weiterhin unterstützt. "
 
409
msgid ""
 
410
"Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the "
 
411
"Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon "
 
412
"configuration options in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</"
 
413
"filename> file continue to be supported. Also, the <filename>~/.dmrc</"
 
414
"filename>, and face browser image locations are still supported."
 
415
msgstr ""
 
416
"Schnittstellen, die auch in Zukunft fortlaufend unverändert unterstützt "
 
417
"werden, beinhalten die Init-, PreSession-, PostSession-, PostLogin- und "
 
418
"Xsession-Skripte. Einige Konfigurationsoptionen des Daemon in der Datei "
 
419
"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> werden fortlaufend "
 
420
"unterstützt. Ebenfalls werden die Datei <filename>~/.dmrc</filename> und die "
 
421
"Speicherorte der Fotos des Benutzeralbums weiterhin unterstützt. "
204
422
 
205
423
#: C/index.docbook:219(sect2/para)
206
 
msgid "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite."
207
 
msgstr "GDM 2.20 und ältere verfügten über die Fähigkeit, mehrere Bildschirme über verschiedene Grafikkarten anzusteuern. Sie kommt zur Anwendung in Umgebungen mit Terminal Server, einem Anmeldefenster mittels eines Programms wie Xnest oder Xephyr, dem Programm »gdmsetup«, XML-basierten Themen des Begrüßungsbildschirms. Es wurde auch die Fähigkeit unterstützt, den XDMCP-Wähler vom Anmeldebildschirm aus zu starten. Diese Merkmale wurden nicht während der Neuprogrammierung für 2.22 hinzugefügt."
 
424
msgid ""
 
425
"GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with "
 
426
"separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login "
 
427
"in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-"
 
428
"based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the "
 
429
"login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite."
 
430
msgstr ""
 
431
"GDM 2.20 und ältere verfügten über die Fähigkeit, mehrere Bildschirme über "
 
432
"verschiedene Grafikkarten anzusteuern. Sie kommt zur Anwendung in Umgebungen "
 
433
"mit Terminal Server, einem Anmeldefenster mittels eines Programms wie Xnest "
 
434
"oder Xephyr, dem Programm »gdmsetup«, XML-basierten Themen des "
 
435
"Begrüßungsbildschirms. Es wurde auch die Fähigkeit unterstützt, den XDMCP-"
 
436
"Wähler vom Anmeldebildschirm aus zu starten. Diese Merkmale wurden nicht "
 
437
"während der Neuprogrammierung für 2.22 hinzugefügt."
208
438
 
209
439
#: C/index.docbook:231(sect2/title)
210
440
msgid "Functional Description"
211
441
msgstr "Funktionsbeschreibung"
212
442
 
213
443
#: C/index.docbook:242(sect2/para)
214
 
msgid "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes authenticating users, starting the user session, and terminating the user session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible for users with disabilities."
215
 
msgstr "GDM ist für die Verwaltung der Anzeigen des Systems zuständig. Dies beinhaltet die Legitimation der Benutzer, den Start und das Beenden der Benutzersitzung. GDM ist konfigurierbar, die diesbezüglichen Möglichkeiten werden im Abschnitt »GDM konfigurieren« in diesem Dokument beschrieben. GDM ist auch von Benutzern mit Behinderungen nutzbar."
 
444
msgid ""
 
445
"GDM is responsible for managing displays on the system. This includes "
 
446
"authenticating users, starting the user session, and terminating the user "
 
447
"session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described "
 
448
"in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible "
 
449
"for users with disabilities."
 
450
msgstr ""
 
451
"GDM ist für die Verwaltung der Anzeigen des Systems zuständig. Dies "
 
452
"beinhaltet die Legitimation der Benutzer, den Start und das Beenden der "
 
453
"Benutzersitzung. GDM ist konfigurierbar, die diesbezüglichen Möglichkeiten "
 
454
"werden im Abschnitt »GDM konfigurieren« in diesem Dokument beschrieben. GDM "
 
455
"ist auch von Benutzern mit Behinderungen nutzbar."
216
456
 
217
457
#: C/index.docbook:250(sect2/para)
218
 
msgid "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can manage XDMCP displays."
219
 
msgstr "GDM ermöglicht die Verwaltung der Hauptanzeige und über VT (Xserver Virtual Terminal) gestarteter Anzeigen. Es ist integriert in andere Anwendungen wie dem Benutzerwechsel und dem GNOME Bildschirmschoner, um mehrere Anzeigen auf der lokalen Konsole über die VT-Schnittstelle zu verwalten. Es kann auch XDMCP-Anzeigen verwalten."
 
458
msgid ""
 
459
"GDM provides the ability to manage the main console display, and displays "
 
460
"launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User "
 
461
"Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on "
 
462
"the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can "
 
463
"manage XDMCP displays."
 
464
msgstr ""
 
465
"GDM ermöglicht die Verwaltung der Hauptanzeige und über VT (Xserver Virtual "
 
466
"Terminal) gestarteter Anzeigen. Es ist integriert in andere Anwendungen wie "
 
467
"dem Benutzerwechsel und dem GNOME Bildschirmschoner, um mehrere Anzeigen auf "
 
468
"der lokalen Konsole über die VT-Schnittstelle zu verwalten. Es kann auch "
 
469
"XDMCP-Anzeigen verwalten."
220
470
 
221
471
#: C/index.docbook:258(sect2/para)
222
 
msgid "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages the display. It will start an Xserver process, then run the <filename>Init</filename> script as the root user, and start the greeter program on the display."
223
 
msgstr "Unabhängig von deren Typ führt GDM folgendes bei der Verwaltung der Anzeige aus: GDM startet den X-Server-Prozess, führt danach mit Systemverwalterrechten das <filename>Init</filename>-Skript aus, und startet dann auf der Anzeige das Begrüßer-Programm."
 
472
msgid ""
 
473
"Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages "
 
474
"the display. It will start an Xserver process, then run the <filename>Init</"
 
475
"filename> script as the root user, and start the greeter program on the "
 
476
"display."
 
477
msgstr ""
 
478
"Unabhängig von deren Typ führt GDM folgendes bei der Verwaltung der Anzeige "
 
479
"aus: GDM startet den X-Server-Prozess, führt danach mit "
 
480
"Systemverwalterrechten das <filename>Init</filename>-Skript aus, und startet "
 
481
"dann auf der Anzeige das Begrüßer-Programm."
224
482
 
225
483
#: C/index.docbook:265(sect2/para)
226
 
#| msgid ""
227
 
#| "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This "
228
 
#| "user and group are described in the \"Security\" section of this "
229
 
#| "document. The main functions of the greeter program are to provide a "
230
 
#| "mechanism for selecting an account for log in and to drive the dialogue "
231
 
#| "between the user and system when authenticating that account. The "
232
 
#| "authentication process is driven by Pluggable Authentication Modules "
233
 
#| "(PAM). The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the "
234
 
#| "user to authenticate. On the average system, the greeter program will "
235
 
#| "request a username and password for authentication. However some systems "
236
 
#| "may be configured to use supplemental mechanisms such as a fingerprint or "
237
 
#| "SmartCard readers. GDM can be configured to support these alternatives in "
238
 
#| "parallel with greeter login extensions and the <command>--enable-split-"
239
 
#| "authentication</command><filename>./configure</filename> option, or one "
240
 
#| "at a time via system PAM configuration."
241
 
msgid "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user and group are described in the \"Security\" section of this document. The main functions of the greeter program are to provide a mechanism for selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user and system when authenticating that account. The authentication process is driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average system, the greeter program will request a username and password for authentication. However some systems may be configured to use supplemental mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and the <command>--enable-split-authentication</command> <filename>./configure</filename> option, or one at a time via system PAM configuration."
242
 
msgstr "Das Begrüßer-Programm wird mit den Rechten des unprivilegierten Benutzers/der Gruppe »gdm« ausgeführt. Die Hauptfunktion des Begrüßer-Programms besteht in der Legitimation des Benutzers. Der Legitimationsprozess wird durch PAM (Pluggable Authentication Modules) gesteuert. Die PAM-Module stellen fest, welche Eingabeaufforderungen (falls vorhanden) dem Benutzer angezeigt werden sollen. Auf einem gewöhnlichen System fordert das Begrüßer-Programm die Eingabe von Benutzername von Passwort zur Legitimation an. Wie auch immer, einige Systeme können auch so konfiguriert sein, dass sie andere Legitimationsmechanismen wie Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Leser nutzen. GDM kann so konfiguriert werden, dass diese Anmeldemethoden parallel zu den Anmeldeerweiterungen des Begrüßers und der Option <command>--enable-split-authentication</command> für <filename>./configure</filename> unterstützt werden, oder einmalig über die PAM-Konfiguration des Systems."
 
484
msgid ""
 
485
"The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user "
 
486
"and group are described in the \"Security\" section of this document. The "
 
487
"main functions of the greeter program are to provide a mechanism for "
 
488
"selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user "
 
489
"and system when authenticating that account. The authentication process is "
 
490
"driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine "
 
491
"what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average "
 
492
"system, the greeter program will request a username and password for "
 
493
"authentication. However some systems may be configured to use supplemental "
 
494
"mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured "
 
495
"to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and "
 
496
"the <command>--enable-split-authentication</command> <filename>./configure</"
 
497
"filename> option, or one at a time via system PAM configuration."
 
498
msgstr ""
 
499
"Das Begrüßer-Programm wird mit den Rechten des unprivilegierten Benutzers/"
 
500
"der Gruppe »gdm« ausgeführt. Die Hauptfunktion des Begrüßer-Programms "
 
501
"besteht in der Legitimation des Benutzers. Der Legitimationsprozess wird "
 
502
"durch PAM (Pluggable Authentication Modules) gesteuert. Die PAM-Module "
 
503
"stellen fest, welche Eingabeaufforderungen (falls vorhanden) dem Benutzer "
 
504
"angezeigt werden sollen. Auf einem gewöhnlichen System fordert das Begrüßer-"
 
505
"Programm die Eingabe von Benutzername von Passwort zur Legitimation an. Wie "
 
506
"auch immer, einige Systeme können auch so konfiguriert sein, dass sie andere "
 
507
"Legitimationsmechanismen wie Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Leser "
 
508
"nutzen. GDM kann so konfiguriert werden, dass diese Anmeldemethoden parallel "
 
509
"zu den Anmeldeerweiterungen des Begrüßers und der Option <command>--enable-"
 
510
"split-authentication</command> für <filename>./configure</filename> "
 
511
"unterstützt werden, oder einmalig über die PAM-Konfiguration des Systems."
243
512
 
244
513
#: C/index.docbook:284(sect2/para)
245
 
msgid "The smartcard extension can be enabled or disabled via the <filename>org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key."
246
 
msgstr "Die Smartcard-Erweiterung kann über den GSettings-Schlüssel <filename>org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> aktiviert oder deaktiviert werden."
 
514
msgid ""
 
515
"The smartcard extension can be enabled or disabled via the <filename>org."
 
516
"gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key."
 
517
msgstr ""
 
518
"Die Smartcard-Erweiterung kann über den GSettings-Schlüssel <filename>org."
 
519
"gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> aktiviert oder "
 
520
"deaktiviert werden."
247
521
 
248
522
#: C/index.docbook:290(sect2/para)
249
 
msgid "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the <filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename> gsettings key."
250
 
msgstr "Ebenso ist das für die Fingerabdruckleser-Erweiterung über den Schlüssel <filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename> möglich."
 
523
msgid ""
 
524
"Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the "
 
525
"<filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename> "
 
526
"gsettings key."
 
527
msgstr ""
 
528
"Ebenso ist das für die Fingerabdruckleser-Erweiterung über den Schlüssel "
 
529
"<filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename> "
 
530
"möglich."
251
531
 
252
532
#: C/index.docbook:296(sect2/para)
253
 
msgid "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM to automatically log in and simply start a session, which can be useful for some environments, such as single user systems or kiosks."
254
 
msgstr "GDM und PAM können so konfiguriert werden, dass keinerlei Eingabe erforderlich ist und automatisch ein Benutzer angemeldet und eine Sitzung gestartet wird. Das kann in bestimmten Umgebungen sinnvoll sein, zum Beispiel auf Systemen mit einem einzigen Benutzer oder für öffentlich aufgestellte Rechner."
 
533
msgid ""
 
534
"GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM "
 
535
"to automatically log in and simply start a session, which can be useful for "
 
536
"some environments, such as single user systems or kiosks."
 
537
msgstr ""
 
538
"GDM und PAM können so konfiguriert werden, dass keinerlei Eingabe "
 
539
"erforderlich ist und automatisch ein Benutzer angemeldet und eine Sitzung "
 
540
"gestartet wird. Das kann in bestimmten Umgebungen sinnvoll sein, zum "
 
541
"Beispiel auf Systemen mit einem einzigen Benutzer oder für öffentlich "
 
542
"aufgestellte Rechner."
255
543
 
256
544
#: C/index.docbook:303(sect2/para)
257
 
msgid "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select which session to start and which language to use. Sessions are defined by files that end in the .desktop suffix and more information about these files can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so the user can select their user account by clicking on an image instead of having to type their username. GDM keeps track of the user's default session and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI."
258
 
msgstr "Zusätzlich zur Legitimation ermöglicht das Begrüßer-Programm dem Benutzer die Auswahl der zu startenden Sitzung und der zu verwendenden Sprache. Sitzungen werden in Dateien mit der Endung ».desktop« definiert. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »Konfiguration der GDM-Benutzersitzung und Sprache« dieses Dokuments. Per Vorgabe ist GDM so konfiguriert, dass ein Benutzeralbum angezeigt wird, in welchem der Benutzer sein Benutzerkonto durch Anklicken eines Bildes auswählen kann, anstatt seinen Benutzernamen einzugeben. GDM speichert die voreingestellte Sitzung und Sprache des Benutzers in der Datei <filename>~/.dmrc</filename>. Falls der Benutzer keine Sitzung oder Sprache in der grafischen Anmeldung auswählt, verwendet GDM diese Vorgabewerte."
 
545
msgid ""
 
546
"In addition to authentication, the greeter program allows the user to select "
 
547
"which session to start and which language to use. Sessions are defined by "
 
548
"files that end in the .desktop suffix and more information about these files "
 
549
"can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section "
 
550
"of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so "
 
551
"the user can select their user account by clicking on an image instead of "
 
552
"having to type their username. GDM keeps track of the user's default session "
 
553
"and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these "
 
554
"defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI."
 
555
msgstr ""
 
556
"Zusätzlich zur Legitimation ermöglicht das Begrüßer-Programm dem Benutzer "
 
557
"die Auswahl der zu startenden Sitzung und der zu verwendenden Sprache. "
 
558
"Sitzungen werden in Dateien mit der Endung ».desktop« definiert. Weitere "
 
559
"Informationen finden Sie im Abschnitt »Konfiguration der GDM-Benutzersitzung "
 
560
"und Sprache« dieses Dokuments. Per Vorgabe ist GDM so konfiguriert, dass ein "
 
561
"Benutzeralbum angezeigt wird, in welchem der Benutzer sein Benutzerkonto "
 
562
"durch Anklicken eines Bildes auswählen kann, anstatt seinen Benutzernamen "
 
563
"einzugeben. GDM speichert die voreingestellte Sitzung und Sprache des "
 
564
"Benutzers in der Datei <filename>~/.dmrc</filename>. Falls der Benutzer "
 
565
"keine Sitzung oder Sprache in der grafischen Anmeldung auswählt, verwendet "
 
566
"GDM diese Vorgabewerte."
259
567
 
260
568
# Ansatzpunkt ist OK.
261
569
#: C/index.docbook:316(sect2/para)
262
 
msgid "After authenticating a user, the daemon runs the <filename>PostLogin</filename> script as root, then runs the <filename>PreSession</filename> script as root. After running these scripts, the user session is started. When the user exits their session, the <filename>PostSession</filename> script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions and end-users to customize how sessions are managed. For example, using these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the <filename>PostLogin</filename> and <filename>PreSession</filename> scripts is that <filename>PostLogin</filename> is run before the pam_open_session call so is the right place to do anything which should be run before the user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is called after session initialization."
263
 
msgstr "Nach der Legitimierung eines Benutzers führt der Dämon das <filename>PostLogin</filename>-Skript  und dann das <filename>PreSession</filename>-Skript als »root« aus. Danach wird die Benutzersitzung gestartet. Sobald der Benutzer die Sitzung beendet wird das <filename>PostSession</filename>-Skript als »root« ausgeführt. Diese Skripte werden als Ansatzpunkt für Distributionen und Endanwender zur Verfügung gestellt, um den Ablauf von Sitzungen anzupassen. Zum Beispiel könnten Sie diese Ansatzpunkte zum automatischen Erstellen des persönlichen Ordners und automatischen Löschen bei Abmeldung verwenden. Der Unterschied zwischen dem <filename>PostLogin</filename>- und dem <filename>PreSession</filename>-Skript ist, dass das  <filename>PostLogin</filename>-Skript vor dem Aufruf »pam_open_session« gestartet wird, d.h. dort ist der richtige Ort um alles zu erledigen, was vor der Initialisierung der Benutzersitzung erledigt werden soll. Das <filename>PreSession</filename>-Skript wird nach der Initialisierung aufgerufen."
 
570
msgid ""
 
571
"After authenticating a user, the daemon runs the <filename>PostLogin</"
 
572
"filename> script as root, then runs the <filename>PreSession</filename> "
 
573
"script as root. After running these scripts, the user session is started. "
 
574
"When the user exits their session, the <filename>PostSession</filename> "
 
575
"script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions "
 
576
"and end-users to customize how sessions are managed. For example, using "
 
577
"these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME "
 
578
"directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the "
 
579
"<filename>PostLogin</filename> and <filename>PreSession</filename> scripts "
 
580
"is that <filename>PostLogin</filename> is run before the pam_open_session "
 
581
"call so is the right place to do anything which should be run before the "
 
582
"user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is "
 
583
"called after session initialization."
 
584
msgstr ""
 
585
"Nach der Legitimierung eines Benutzers führt der Dämon das "
 
586
"<filename>PostLogin</filename>-Skript  und dann das <filename>PreSession</"
 
587
"filename>-Skript als »root« aus. Danach wird die Benutzersitzung gestartet. "
 
588
"Sobald der Benutzer die Sitzung beendet wird das <filename>PostSession</"
 
589
"filename>-Skript als »root« ausgeführt. Diese Skripte werden als Ansatzpunkt "
 
590
"für Distributionen und Endanwender zur Verfügung gestellt, um den Ablauf von "
 
591
"Sitzungen anzupassen. Zum Beispiel könnten Sie diese Ansatzpunkte zum "
 
592
"automatischen Erstellen des persönlichen Ordners und automatischen Löschen "
 
593
"bei Abmeldung verwenden. Der Unterschied zwischen dem <filename>PostLogin</"
 
594
"filename>- und dem <filename>PreSession</filename>-Skript ist, dass das  "
 
595
"<filename>PostLogin</filename>-Skript vor dem Aufruf »pam_open_session« "
 
596
"gestartet wird, d.h. dort ist der richtige Ort um alles zu erledigen, was "
 
597
"vor der Initialisierung der Benutzersitzung erledigt werden soll. Das "
 
598
"<filename>PreSession</filename>-Skript wird nach der Initialisierung "
 
599
"aufgerufen."
264
600
 
265
601
#: C/index.docbook:336(sect2/title)
266
602
msgid "Greeter Panel"
267
603
msgstr "Das Panel des Begrüßers"
268
604
 
269
605
#: C/index.docbook:337(sect2/para)
270
 
msgid "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen which provides additional functionality. When a user is selected, the panel allows the user to select which session, language, and keyboard layout to use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard layout used when typing your password. The panel also contains an area for login services to leave status icons. Some example status icons include a battery icon for current battery usage, and an icon for enabling accessibility features. The greeter program also provides buttons which allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to require the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or restart request."
271
 
msgstr "Das GDM-Anmeldefenster zeigt ein Panel auf dem unteren Bildschirmrand, das weitere Funktionen zur Verfügung stellt. Sobald ein Benutzer ausgewählt wurde, ermöglicht das Panel die Wahl einer Sitzung, einer Sprache und einer Tastaturbelegung für den Zeitraum nach der Anmeldung. Der Belegungswähler belegt die Tastatur entsprechend auch bei Eingabe des Passwortes. Das Panel beinhaltet ebenfalls einen Bereich für Statussymbole von Anmeldediensten. Beispiele für Statussymbole sind ein Symbol für den Ladezustand des Akkus und die Aktivierung der Barrierefreiheit. Im Anmeldefenster werden auch Knöpfe zum Herunterfahren oder Neustart des Systems angezeigt.GDM kann nach Wunsch so konfiguriert werden, dass die Knöpfe nicht angezeigt werden. GDM kann auch mittels »PolicyKit« (oder mittels »RBAC« in Oracle Solaris) so eingestellt werden, dass eine Legitimierung für ein Herunterfahren oder für einen Neustart angefordert wird."
 
606
msgid ""
 
607
"The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen "
 
608
"which provides additional functionality. When a user is selected, the panel "
 
609
"allows the user to select which session, language, and keyboard layout to "
 
610
"use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard "
 
611
"layout used when typing your password. The panel also contains an area for "
 
612
"login services to leave status icons. Some example status icons include a "
 
613
"battery icon for current battery usage, and an icon for enabling "
 
614
"accessibility features. The greeter program also provides buttons which "
 
615
"allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to "
 
616
"configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. "
 
617
"GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to "
 
618
"require the user have appropriate authorization before accepting the "
 
619
"shutdown or restart request."
 
620
msgstr ""
 
621
"Das GDM-Anmeldefenster zeigt ein Panel auf dem unteren Bildschirmrand, das "
 
622
"weitere Funktionen zur Verfügung stellt. Sobald ein Benutzer ausgewählt "
 
623
"wurde, ermöglicht das Panel die Wahl einer Sitzung, einer Sprache und einer "
 
624
"Tastaturbelegung für den Zeitraum nach der Anmeldung. Der Belegungswähler "
 
625
"belegt die Tastatur entsprechend auch bei Eingabe des Passwortes. Das Panel "
 
626
"beinhaltet ebenfalls einen Bereich für Statussymbole von Anmeldediensten. "
 
627
"Beispiele für Statussymbole sind ein Symbol für den Ladezustand des Akkus "
 
628
"und die Aktivierung der Barrierefreiheit. Im Anmeldefenster werden auch "
 
629
"Knöpfe zum Herunterfahren oder Neustart des Systems angezeigt.GDM kann nach "
 
630
"Wunsch so konfiguriert werden, dass die Knöpfe nicht angezeigt werden. GDM "
 
631
"kann auch mittels »PolicyKit« (oder mittels »RBAC« in Oracle Solaris) so "
 
632
"eingestellt werden, dass eine Legitimierung für ein Herunterfahren oder für "
 
633
"einen Neustart angefordert wird."
272
634
 
273
635
#: C/index.docbook:354(sect2/para)
274
 
msgid "Note that keyboard layout features are only available on systems that support libxklavier."
275
 
msgstr "Beachten Sie, dass die Merkmale zur Tastaturbelegung nur auf Systemen verfügbar sind, die »libxklavier« unterstützen."
 
636
msgid ""
 
637
"Note that keyboard layout features are only available on systems that "
 
638
"support libxklavier."
 
639
msgstr ""
 
640
"Beachten Sie, dass die Merkmale zur Tastaturbelegung nur auf Systemen "
 
641
"verfügbar sind, die »libxklavier« unterstützen."
276
642
 
277
643
#: C/index.docbook:361(sect2/title)
278
644
msgid "Accessibility"
279
645
msgstr "Barrierefreiheit"
280
646
 
281
647
#: C/index.docbook:363(sect2/para)
282
 
msgid "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard accessibility are available. It is also possible to enable large text or high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility Configuration\" section of the document for more information how various accessibility features can be configured."
283
 
msgstr "GDM unterstützt die »Barrierefreie Anmeldung«, welche den Benutzern die Anmeldung an ihrer Sitzung erlaubt, die nicht auf die übliche Weise den Bildschirm, die Maus oder die Tastatur nutzen können. Barrierefreiheits-(AT)-Technologien wie Bildschirmtastatur, Bildschirmleser, Bildschirmlupe und der AccessX-Tastaturzugriff des X-Servers sind verfügbar. Es ist ebenso möglich, den Text zu vergrößern oder kontrastreiche Symbole oder Bedienelemente zu verwendet, falls dies erforderlich ist. Ziehen Sie den Abschnitt »Konfiguration der Barrierefreiheit« dieses Dokuments zu Rate, um weitere Informationen über die verschiedenen Barrierefreiheitsfunktionen zu erhalten."
 
648
msgid ""
 
649
"GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop "
 
650
"session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the "
 
651
"usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen "
 
652
"keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard "
 
653
"accessibility are available. It is also possible to enable large text or "
 
654
"high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility "
 
655
"Configuration\" section of the document for more information how various "
 
656
"accessibility features can be configured."
 
657
msgstr ""
 
658
"GDM unterstützt die »Barrierefreie Anmeldung«, welche den Benutzern die "
 
659
"Anmeldung an ihrer Sitzung erlaubt, die nicht auf die übliche Weise den "
 
660
"Bildschirm, die Maus oder die Tastatur nutzen können. Barrierefreiheits-(AT)-"
 
661
"Technologien wie Bildschirmtastatur, Bildschirmleser, Bildschirmlupe und der "
 
662
"AccessX-Tastaturzugriff des X-Servers sind verfügbar. Es ist ebenso möglich, "
 
663
"den Text zu vergrößern oder kontrastreiche Symbole oder Bedienelemente zu "
 
664
"verwendet, falls dies erforderlich ist. Ziehen Sie den Abschnitt "
 
665
"»Konfiguration der Barrierefreiheit« dieses Dokuments zu Rate, um weitere "
 
666
"Informationen über die verschiedenen Barrierefreiheitsfunktionen zu erhalten."
284
667
 
285
668
#: C/index.docbook:375(sect2/para)
286
 
msgid "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output (such as text-to-speech) to be functional."
287
 
msgstr "Auf einigen Betriebssystemen kann es notwendig sein, dass der Benutzer »gdm« Mitglied der Gruppe »audio« ist, um Barrierefreiheits-Programmen die Audioausgabe (z.B. bei Umwandlung von Text in Sprache) zu ermöglichen."
 
669
msgid ""
 
670
"On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is "
 
671
"a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output "
 
672
"(such as text-to-speech) to be functional."
 
673
msgstr ""
 
674
"Auf einigen Betriebssystemen kann es notwendig sein, dass der Benutzer »gdm« "
 
675
"Mitglied der Gruppe »audio« ist, um Barrierefreiheits-Programmen die "
 
676
"Audioausgabe (z.B. bei Umwandlung von Text in Sprache) zu ermöglichen."
288
677
 
289
678
#: C/index.docbook:383(sect2/title)
290
679
msgid "The GDM Face Browser"
291
680
msgstr "Das GDM-Benutzeralbum"
292
681
 
293
682
#: C/index.docbook:385(sect2/para)
294
 
msgid "The Face Browser is the interface which allows users to select their username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by default. When disabled, users must type their complete username by hand. When enabled, it displays all local users which are available for login on the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display all remote users, which caused performance problems in large, enterprise deployments."
295
 
msgstr "Das Benutzeralbum ist die Oberfläche, welche es Benutzern ermöglicht, Ihren Benutzernamen durch Klicken mit der Maus auf ein Foto auszuwählen. Dieses Sondermerkmal kann über den GConf-Schlüssel »/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list« ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn es ausgeschaltet ist, müssen die Benutzer Ihren vollständigen Benutzernamen eingeben. Wenn es eingeschaltet ist, werden alle lokalen Benutzer angezeigt, die sich am System anmelden dürfen (alle Benutzerkonten, die in der Datei »/etc/passwd« definiert sind und eine gültige Shell und eine genügend große Benutzerkennzahl haben) sowie entfernte Benutzer, die sich vor kurzem angemeldet haben. Die Benutzeralben in GDM 2.20 und ältere versuchen alle entfernten Benutzer anzuzeigen, was zu Geschwindigkeitsproblemen in großen Unternehmensnetzen führt."
 
683
msgid ""
 
684
"The Face Browser is the interface which allows users to select their "
 
685
"username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled "
 
686
"via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by "
 
687
"default. When disabled, users must type their complete username by hand. "
 
688
"When enabled, it displays all local users which are available for login on "
 
689
"the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a "
 
690
"valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently "
 
691
"logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display "
 
692
"all remote users, which caused performance problems in large, enterprise "
 
693
"deployments."
 
694
msgstr ""
 
695
"Das Benutzeralbum ist die Oberfläche, welche es Benutzern ermöglicht, Ihren "
 
696
"Benutzernamen durch Klicken mit der Maus auf ein Foto auszuwählen. Dieses "
 
697
"Sondermerkmal kann über den GConf-Schlüssel »/apps/gdm/simple-greeter/"
 
698
"disable_user_list« ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn es ausgeschaltet "
 
699
"ist, müssen die Benutzer Ihren vollständigen Benutzernamen eingeben. Wenn es "
 
700
"eingeschaltet ist, werden alle lokalen Benutzer angezeigt, die sich am "
 
701
"System anmelden dürfen (alle Benutzerkonten, die in der Datei »/etc/passwd« "
 
702
"definiert sind und eine gültige Shell und eine genügend große "
 
703
"Benutzerkennzahl haben) sowie entfernte Benutzer, die sich vor kurzem "
 
704
"angemeldet haben. Die Benutzeralben in GDM 2.20 und ältere versuchen alle "
 
705
"entfernten Benutzer anzuzeigen, was zu Geschwindigkeitsproblemen in großen "
 
706
"Unternehmensnetzen führt."
296
707
 
297
708
#: C/index.docbook:399(sect2/para)
298
 
msgid "The Face Browser is configured to display the users who log in most frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log in frequently can quickly find their login image."
299
 
msgstr "Im Benutzeralbum werden die Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen im oberen Bereich der Liste angezeigt. Dadurch wird sichergestellt, dass die Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen ihr Bild schneller finden können."
 
709
msgid ""
 
710
"The Face Browser is configured to display the users who log in most "
 
711
"frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log "
 
712
"in frequently can quickly find their login image."
 
713
msgstr ""
 
714
"Im Benutzeralbum werden die Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen im "
 
715
"oberen Bereich der Liste angezeigt. Dadurch wird sichergestellt, dass die "
 
716
"Benutzer mit den häufigsten Anmeldungen ihr Bild schneller finden können."
300
717
 
301
718
#: C/index.docbook:405(sect2/para)
302
 
msgid "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the face selection as the user types to the corresponding username in the list. This means that a user with a long username will only have to type the first few characters of the username before the correct item in the list gets selected."
303
 
msgstr "Das Benutzeralbum unterstützt Suchen-beim-Eingeben, was dynamisch die Auswahl anpasst, während der Benutzer seinen entsprechenden Benutzernamen aus der Liste eingibt. Dies bedeutet, dass ein Benutzer mit einem langem Benutzernamen nur die ersten Buchstaben eingeben muss, um den gewünschten Eintrag in der Liste auszuwählen."
 
719
msgid ""
 
720
"The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the "
 
721
"face selection as the user types to the corresponding username in the list. "
 
722
"This means that a user with a long username will only have to type the first "
 
723
"few characters of the username before the correct item in the list gets "
 
724
"selected."
 
725
msgstr ""
 
726
"Das Benutzeralbum unterstützt Suchen-beim-Eingeben, was dynamisch die "
 
727
"Auswahl anpasst, während der Benutzer seinen entsprechenden Benutzernamen "
 
728
"aus der Liste eingibt. Dies bedeutet, dass ein Benutzer mit einem langem "
 
729
"Benutzernamen nur die ersten Buchstaben eingeben muss, um den gewünschten "
 
730
"Eintrag in der Liste auszuwählen."
304
731
 
305
732
#: C/index.docbook:413(sect2/para)
306
 
msgid "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be located in the user's home directories. If installed globally they should be in the <filename>&lt;share&gt;/pixmaps/faces/</filename> directory and the filename should be the name of the user. Face image files should be a standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in the global face directory must be readable to the GDM user."
307
 
msgstr "Die von GDM verwendeten Symbole können systemweit vom Systemverwalter installiert oder auch in den persönlichen Ordnern der Benutzer gespeichert werden. Bei systemweiter Installation sollten sich die Symbole im Ordner <filename>&lt;share&gt;/pixmaps/faces/</filename> befinden. Der Dateiname sollte dem jeweiligen Benutzernamen entsprechen. Die Bilddateien sollten in einem von GTK+ lesbaren Format vorliegen, wie beispielsweise PNG oder JPEG. Wenn die Symbole systemweit installiert werden, muss der Benutzer »gdm« in diesem Ordner Leserechte haben."
 
733
msgid ""
 
734
"The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be "
 
735
"located in the user's home directories. If installed globally they should be "
 
736
"in the <filename>&lt;share&gt;/pixmaps/faces/</filename> directory and the "
 
737
"filename should be the name of the user. Face image files should be a "
 
738
"standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in "
 
739
"the global face directory must be readable to the GDM user."
 
740
msgstr ""
 
741
"Die von GDM verwendeten Symbole können systemweit vom Systemverwalter "
 
742
"installiert oder auch in den persönlichen Ordnern der Benutzer gespeichert "
 
743
"werden. Bei systemweiter Installation sollten sich die Symbole im Ordner "
 
744
"<filename>&lt;share&gt;/pixmaps/faces/</filename> befinden. Der Dateiname "
 
745
"sollte dem jeweiligen Benutzernamen entsprechen. Die Bilddateien sollten in "
 
746
"einem von GTK+ lesbaren Format vorliegen, wie beispielsweise PNG oder JPEG. "
 
747
"Wenn die Symbole systemweit installiert werden, muss der Benutzer »gdm« in "
 
748
"diesem Ordner Leserechte haben."
308
749
 
309
750
#: C/index.docbook:429(sect2/para)
310
 
msgid "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME directory for the image file. GDM will first look for the user's face image in <filename>~/.face</filename>. If not found, it will try <filename>~/.face.icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for \"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file."
311
 
msgstr "Falls es kein globales Symbol für den Benutzer gibt, sucht GDM im persönlichen Ordner des Benutzers ($HOME) nach der Bilddatei. Zunächst wird nach der Bilddatei des Benutzers in <filename>~/.face</filename> gesucht. Falls diese nicht gefunden wird, wird nach <filename>~/.face.icon</filename> gesucht. Falls auch diese Datei nicht gefunden wird, wird der in der Datei <filename>~/.gnome2/gdm</filename> für »face/picture« gespeicherte Wert verwendet."
 
751
msgid ""
 
752
"If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME "
 
753
"directory for the image file. GDM will first look for the user's face image "
 
754
"in <filename>~/.face</filename>. If not found, it will try <filename>~/.face."
 
755
"icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for "
 
756
"\"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file."
 
757
msgstr ""
 
758
"Falls es kein globales Symbol für den Benutzer gibt, sucht GDM im "
 
759
"persönlichen Ordner des Benutzers ($HOME) nach der Bilddatei. Zunächst wird "
 
760
"nach der Bilddatei des Benutzers in <filename>~/.face</filename> gesucht. "
 
761
"Falls diese nicht gefunden wird, wird nach <filename>~/.face.icon</filename> "
 
762
"gesucht. Falls auch diese Datei nicht gefunden wird, wird der in der Datei "
 
763
"<filename>~/.gnome2/gdm</filename> für »face/picture« gespeicherte Wert "
 
764
"verwendet."
312
765
 
313
766
#: C/index.docbook:438(sect2/para)
314
 
msgid "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will fallback to a generic face image."
315
 
msgstr "Falls ein Benutzer keine definierte Bilddatei hat, verwendet GDM das Symbol »stock_person« des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild nicht definiert ist, dann wird ein generisches Benutzerbild verwendet."
 
767
msgid ""
 
768
"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon "
 
769
"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will "
 
770
"fallback to a generic face image."
 
771
msgstr ""
 
772
"Falls ein Benutzer keine definierte Bilddatei hat, verwendet GDM das Symbol "
 
773
"»stock_person« des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild nicht "
 
774
"definiert ist, dann wird ein generisches Benutzerbild verwendet."
316
775
 
317
776
#: C/index.docbook:444(sect2/para)
318
 
msgid "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from remote home directories."
319
 
msgstr "Bitte beachten Sie, dass das Laden und Skalieren der Benutzerbilder aus entfernten persönlichen Ordnern viel Zeit in Anspruch nehmen kann. Weil es unpraktikabel ist, Bilder über NIS oder NFS zu laden, versucht GDM keine Bilder aus entfernten persönlichen Ordnern zu laden."
 
777
msgid ""
 
778
"Please note that loading and scaling face icons located in remote user home "
 
779
"directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to "
 
780
"load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from "
 
781
"remote home directories."
 
782
msgstr ""
 
783
"Bitte beachten Sie, dass das Laden und Skalieren der Benutzerbilder aus "
 
784
"entfernten persönlichen Ordnern viel Zeit in Anspruch nehmen kann. Weil es "
 
785
"unpraktikabel ist, Bilder über NIS oder NFS zu laden, versucht GDM keine "
 
786
"Bilder aus entfernten persönlichen Ordnern zu laden."
320
787
 
321
788
#: C/index.docbook:451(sect2/para)
322
 
msgid "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive environments the face browser may not be appropriate."
323
 
msgstr "Wenn das Benutzeralbum aktiviert ist, werden auf dem Computer vorhandene gültige Benutzernamen für jeden sichtbar dargestellt. Dies schränkt natürlich in gewissem Maße die Sicherheit ein, weil ein böswilliger Benutzer die gültigen Benutzernamen nicht sehen sollte. In einigen sehr sicherheitskritischen Umgebungen sollte das Benutzeralbum nicht verwendet werden."
 
789
msgid ""
 
790
"When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed "
 
791
"for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to "
 
792
"remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious "
 
793
"user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive "
 
794
"environments the face browser may not be appropriate."
 
795
msgstr ""
 
796
"Wenn das Benutzeralbum aktiviert ist, werden auf dem Computer vorhandene "
 
797
"gültige Benutzernamen für jeden sichtbar dargestellt. Dies schränkt "
 
798
"natürlich in gewissem Maße die Sicherheit ein, weil ein böswilliger Benutzer "
 
799
"die gültigen Benutzernamen nicht sehen sollte. In einigen sehr "
 
800
"sicherheitskritischen Umgebungen sollte das Benutzeralbum nicht verwendet "
 
801
"werden."
324
802
 
325
803
#: C/index.docbook:463(sect2/title)
326
804
msgid "XDMCP"
327
805
msgstr "XDMCP"
328
806
 
329
807
#: C/index.docbook:472(sect2/para)
330
 
msgid "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the GDM service section in the TCP Wrappers configuration file."
331
 
msgstr "Der GDM-Dienst kann so eingestellt werden, dass auf »X Display Manage Protocol (XDMCP)«-Anfragen von entfernten Anzeigen reagiert wird und diese bearbeitet werden. Nach Vorgabe ist die Unterstützung für XDMCP nicht abgeschaltet, kann aber auf Wunsch aktiviert werden. Wenn GDM mit Unterstützung für »TCP Wrapper« erstellt wurde, so wird der Dienst nur Zugriff von Rechnern zulassen, die im Abschnitt »GDM service« in der Konfigurationsdatei von »TCP Wrappers« festgelegt sind."
 
808
msgid ""
 
809
"The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage "
 
810
"Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is "
 
811
"turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper "
 
812
"support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the "
 
813
"GDM service section in the TCP Wrappers configuration file."
 
814
msgstr ""
 
815
"Der GDM-Dienst kann so eingestellt werden, dass auf »X Display Manage "
 
816
"Protocol (XDMCP)«-Anfragen von entfernten Anzeigen reagiert wird und diese "
 
817
"bearbeitet werden. Nach Vorgabe ist die Unterstützung für XDMCP nicht "
 
818
"abgeschaltet, kann aber auf Wunsch aktiviert werden. Wenn GDM mit "
 
819
"Unterstützung für »TCP Wrapper« erstellt wurde, so wird der Dienst nur "
 
820
"Zugriff von Rechnern zulassen, die im Abschnitt »GDM service« in der "
 
821
"Konfigurationsdatei von »TCP Wrappers« festgelegt sind."
332
822
 
333
823
#: C/index.docbook:481(sect2/para)
334
 
msgid "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work reasonably on most systems."
335
 
msgstr "GDM enthält verschiedene Mechanismen, die es robuster gegenüber Überlastungsangriffen auf den XDMCP-Dienst machen. Sehr viele Protokollparameter wie Handshake-Zeitabläufe usw. können fein abgestimmt werden. Die vorausgewählte Konfiguration sollte auf den meisten Systemen vernünftig funktionieren."
 
824
msgid ""
 
825
"GDM includes several measures making it more resistant to denial of service "
 
826
"attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking "
 
827
"timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work "
 
828
"reasonably on most systems."
 
829
msgstr ""
 
830
"GDM enthält verschiedene Mechanismen, die es robuster gegenüber "
 
831
"Überlastungsangriffen auf den XDMCP-Dienst machen. Sehr viele "
 
832
"Protokollparameter wie Handshake-Zeitabläufe usw. können fein abgestimmt "
 
833
"werden. Die vorausgewählte Konfiguration sollte auf den meisten Systemen "
 
834
"vernünftig funktionieren."
336
835
 
337
836
#: C/index.docbook:488(sect2/para)
338
 
msgid "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by sending a WILLING packet to the originator."
339
 
msgstr "Laut Voreinstellung lauscht GDM auf XDMCP-Anfragen auf dem für XDMCP üblichen Port 177 und antwortet auf »QUERY«- und »BROADCAST_QUERY«-Anfragen mit einem »WILLING«-Paket an den Initiator."
 
837
msgid ""
 
838
"GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for "
 
839
"XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by "
 
840
"sending a WILLING packet to the originator."
 
841
msgstr ""
 
842
"Laut Voreinstellung lauscht GDM auf XDMCP-Anfragen auf dem für XDMCP "
 
843
"üblichen Port 177 und antwortet auf »QUERY«- und »BROADCAST_QUERY«-Anfragen "
 
844
"mit einem »WILLING«-Paket an den Initiator."
340
845
 
341
846
#: C/index.docbook:494(sect2/para)
342
 
msgid "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an extension to the protocol which will make it forget the redirection once the user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that implement XDMCP."
343
 
msgstr "GDM kann auch konfiguriert werden, um »INDIRECT«-Anfragen zu berücksichtigen und eine Rechnerauswahl dem entfernten Bildschirm zu präsentieren. GDM wird sich die Benutzerwahl merken und folgende Anfragen an den gewählten Verwalter weiterleiten. Es unterstützt ebenfalls eine Erweiterung zum Protokoll, die die Umleitung bei erfolgreicher Verbindung vergisst. Diese Erweiterung wird nur unterstützt, wenn beide Dienste durch GDM bereit gestellt werden. Sie ist transparent und wird von XDM oder anderen XDMCP-Diensten ignoriert."
 
847
msgid ""
 
848
"GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host "
 
849
"chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and "
 
850
"forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an "
 
851
"extension to the protocol which will make it forget the redirection once the "
 
852
"user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons "
 
853
"are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that "
 
854
"implement XDMCP."
 
855
msgstr ""
 
856
"GDM kann auch konfiguriert werden, um »INDIRECT«-Anfragen zu berücksichtigen "
 
857
"und eine Rechnerauswahl dem entfernten Bildschirm zu präsentieren. GDM wird "
 
858
"sich die Benutzerwahl merken und folgende Anfragen an den gewählten "
 
859
"Verwalter weiterleiten. Es unterstützt ebenfalls eine Erweiterung zum "
 
860
"Protokoll, die die Umleitung bei erfolgreicher Verbindung vergisst. Diese "
 
861
"Erweiterung wird nur unterstützt, wenn beide Dienste durch GDM bereit "
 
862
"gestellt werden. Sie ist transparent und wird von XDM oder anderen XDMCP-"
 
863
"Diensten ignoriert."
344
864
 
345
865
#: C/index.docbook:504(sect2/para)
346
 
msgid "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified in <filename>/etc/hosts</filename>."
347
 
msgstr "Falls XDMCP nicht zu funktionieren scheint, stellen Sie bitte sicher, dass alle betreffenden Rechner in der Datei <filename>/etc/hosts</filename> benannt sind."
 
866
msgid ""
 
867
"If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified "
 
868
"in <filename>/etc/hosts</filename>."
 
869
msgstr ""
 
870
"Falls XDMCP nicht zu funktionieren scheint, stellen Sie bitte sicher, dass "
 
871
"alle betreffenden Rechner in der Datei <filename>/etc/hosts</filename> "
 
872
"benannt sind."
348
873
 
349
874
#: C/index.docbook:509(sect2/para)
350
 
msgid "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns when using XDMCP."
351
 
msgstr "Informationen über Sicherheitsaspekte bei der Verwendung von XDMCP finden Sie im Abschnitt »Sicherheit«."
 
875
msgid ""
 
876
"Refer to the \"Security\" section for information about security concerns "
 
877
"when using XDMCP."
 
878
msgstr ""
 
879
"Informationen über Sicherheitsaspekte bei der Verwendung von XDMCP finden "
 
880
"Sie im Abschnitt »Sicherheit«."
352
881
 
353
882
#: C/index.docbook:516(sect2/title)
354
883
msgid "Logging"
355
884
msgstr "Protokollführung"
356
885
 
357
886
#: C/index.docbook:518(sect2/para)
358
 
msgid "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable key to \"true\" in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file."
359
 
msgstr "Zur Fehler- und Statusprotokollierung wird »syslog« von GDM verwendet. Es können auch Diagnosemeldungen protokolliert werden, die zur Fehlersuche nützlich sein können, falls GDM nicht richtig funktioniert. Die Diagnoseausgabe kann durch Setzen des Schlüssels »debug/Enable« auf »wahr« in der Datei <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> aktiviert werden."
 
887
msgid ""
 
888
"GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging "
 
889
"information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not "
 
890
"working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable "
 
891
"key to \"true\" in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file."
 
892
msgstr ""
 
893
"Zur Fehler- und Statusprotokollierung wird »syslog« von GDM verwendet. Es "
 
894
"können auch Diagnosemeldungen protokolliert werden, die zur Fehlersuche "
 
895
"nützlich sein können, falls GDM nicht richtig funktioniert. Die "
 
896
"Diagnoseausgabe kann durch Setzen des Schlüssels »debug/Enable« auf »wahr« "
 
897
"in der Datei <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> aktiviert "
 
898
"werden."
360
899
 
361
900
#: C/index.docbook:526(sect2/para)
362
 
msgid "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which is normally <filename>&lt;var&gt;/log/gdm/</filename>. Any Xserver messages are saved to a file associated with the display value, <filename>&lt;display&gt;.log</filename>."
363
 
msgstr "Die Ausgaben verschiedenster XServer werden im GDM-Protokollordner abgelegt, welcher normalerweise <filename>&lt;var&gt;/log/gdm/</filename> ist. Jede Meldung des Xserver wird in einer Datei abgespeichert, die mit dem Anzeigewert <filename>&lt;display&gt;.log</filename> verknüpft ist."
 
901
msgid ""
 
902
"Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which "
 
903
"is normally <filename>&lt;var&gt;/log/gdm/</filename>. Any Xserver messages "
 
904
"are saved to a file associated with the display value, <filename>&lt;"
 
905
"display&gt;.log</filename>."
 
906
msgstr ""
 
907
"Die Ausgaben verschiedenster XServer werden im GDM-Protokollordner abgelegt, "
 
908
"welcher normalerweise <filename>&lt;var&gt;/log/gdm/</filename> ist. Jede "
 
909
"Meldung des Xserver wird in einer Datei abgespeichert, die mit dem "
 
910
"Anzeigewert <filename>&lt;display&gt;.log</filename> verknüpft ist."
364
911
 
365
912
#: C/index.docbook:533(sect2/para)
366
 
msgid "The session output is piped through the GDM daemon to the <filename>~/.xsession-errors</filename> file. The file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the same user via GDM will cause any messages from the previous session to be lost."
367
 
msgstr "Die Sitzungsausgabe wird durch den GDM-Dienst in die Datei <filename>~/.xsession-errors</filename> weitergeleitet. Die Datei wird bei jeder Anmeldung neu überschrieben, was bedeutet, dass durch Ab- und Anmelden mit GDM mit dem gleichem Benutzernamen Nachrichten aus der vorhergehenden Sitzung verloren gehen."
368
 
 
369
 
#: C/index.docbook:540(sect2/para)
370
 
msgid "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback file will be created named <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</filename> where the <filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters."
371
 
msgstr "Beachten Sie: Falls GDM aus irgendwelchen Gründen diese Datei nicht erstellen kann, wird eine Fallback-Datei namens <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</filename> angelegt, wobei <filename>XXXXXXXX</filename> aus zufällig erzeugten Zeichen generiert wird."
372
 
 
373
 
#: C/index.docbook:548(sect2/title)
 
913
msgid ""
 
914
"The session output is piped through the GDM daemon to the <filename>~/"
 
915
"<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log</filename> file "
 
916
"which usually expands to <filename>~/.cache/gdm/session.log</filename>. The "
 
917
"file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the "
 
918
"same user via GDM will cause any messages from the previous session to be "
 
919
"lost."
 
920
msgstr ""
 
921
"Die Sitzungsausgabe wird durch den GDM-Dienst in die Datei <filename>~/"
 
922
"<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log</filename> "
 
923
"weitergeleitet. Das ist üblicherweise die Datei <filename>~/.cache/gdm/"
 
924
"session.log</filename>. Die Datei wird bei jeder Anmeldung neu "
 
925
"überschrieben, was bedeutet, dass durch Ab- und Anmelden mit GDM mit dem "
 
926
"gleichem Benutzernamen Nachrichten aus der vorhergehenden Sitzung verloren "
 
927
"gehen."
 
928
 
 
929
#: C/index.docbook:542(sect2/para)
 
930
msgid ""
 
931
"Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback "
 
932
"file will be created named <filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</"
 
933
"replaceable>/gdm/session.log.XXXXXXXX</filename> where the "
 
934
"<filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters."
 
935
msgstr ""
 
936
"Beachten Sie: Falls GDM aus irgendwelchen Gründen diese Datei nicht "
 
937
"erstellen kann, wird eine Fallback-Datei namens <filename>~/<replaceable>"
 
938
"$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log.XXXXXXXX</filename> angelegt, "
 
939
"wobei <filename>XXXXXXXX</filename> aus zufällig erzeugten Zeichen generiert "
 
940
"wird."
 
941
 
 
942
#: C/index.docbook:550(sect2/title)
374
943
msgid "Fast User Switching"
375
944
msgstr "Schneller Benutzerwechsel"
376
945
 
377
 
#: C/index.docbook:550(sect2/para)
378
 
msgid "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the default panel configuration. It can be added using the panel context menu."
379
 
msgstr "GDM ermöglicht es, dass mehrere Benutzer gleichzeitig angemeldet sind. Sobald ein Benutzer angemeldet ist, können sich weitere Benutzer über den Benutzerwechsler, über das GNOME-Panel oder über den Knopf »Benutzer wechseln« im Dialog des Bildschirmschoners anmelden. Die aktive Sitzung kann beliebig mit dem selben Verfahren gewählt werden. Beachten Sie, dass einige Distributionen den Benutzerwechsler nicht per Vorgabe zum Panel hinzufügen. Er kann über das Panelmenü jederzeit hinzugefügt werden. "
380
 
 
381
 
#: C/index.docbook:559(sect2/para)
382
 
msgid "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. This feature will not function if Virtual Terminals is not available."
383
 
msgstr "Beachten Sie, dass diese Funktion nur auf Systemen verfügbar ist, die »Virtuelle Terminals« unterstützen. Falls diese nicht unterstütz werden, arbeitet diese Funktion nicht."
384
 
 
385
 
#: C/index.docbook:570(sect1/title)
 
946
#: C/index.docbook:552(sect2/para)
 
947
msgid ""
 
948
"GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user "
 
949
"is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME "
 
950
"Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME "
 
951
"Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same "
 
952
"mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the "
 
953
"default panel configuration. It can be added using the panel context menu."
 
954
msgstr ""
 
955
"GDM ermöglicht es, dass mehrere Benutzer gleichzeitig angemeldet sind. "
 
956
"Sobald ein Benutzer angemeldet ist, können sich weitere Benutzer über den "
 
957
"Benutzerwechsler, über das GNOME-Panel oder über den Knopf »Benutzer "
 
958
"wechseln« im Dialog des Bildschirmschoners anmelden. Die aktive Sitzung kann "
 
959
"beliebig mit dem selben Verfahren gewählt werden. Beachten Sie, dass einige "
 
960
"Distributionen den Benutzerwechsler nicht per Vorgabe zum Panel hinzufügen. "
 
961
"Er kann über das Panelmenü jederzeit hinzugefügt werden. "
 
962
 
 
963
#: C/index.docbook:561(sect2/para)
 
964
msgid ""
 
965
"Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. "
 
966
"This feature will not function if Virtual Terminals is not available."
 
967
msgstr ""
 
968
"Beachten Sie, dass diese Funktion nur auf Systemen verfügbar ist, die "
 
969
"»Virtuelle Terminals« unterstützen. Falls diese nicht unterstütz werden, "
 
970
"arbeitet diese Funktion nicht."
 
971
 
 
972
#: C/index.docbook:572(sect1/title)
386
973
msgid "Security"
387
974
msgstr "Sicherheit"
388
975
 
389
 
#: C/index.docbook:573(sect2/title)
 
976
#: C/index.docbook:575(sect2/title)
390
977
msgid "The GDM User And Group"
391
978
msgstr "Der Benutzer GDM und die Gruppe GDM"
392
979
 
393
 
#: C/index.docbook:575(sect2/para)
394
 
msgid "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as this user, so that the programs which interact with the user are run in a sandbox. This user and group should have limited privilege."
395
 
msgstr "Aus Sicherheitsgründen werden ein dedizierter Benutzer und eine Gruppenkennung für den ordnungsgemäßen Betrieb empfohlen. Benutzer und Gruppe heißen normalerweise »gdm« auf den meisten Systemen, können aber beliebig benannt werden. Alle grafischen GDM-Benutzeroberflächen werden unter diesem Benutzerkonto gestartet, das heißt alle Programme laufen in der eigenen Umgebung des Benutzerkontos. Das Konto und die Gruppe sollten eingeschränkte Rechte haben."
396
 
 
397
 
#: C/index.docbook:584(sect2/para)
398
 
msgid "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read and write Xauth files to the <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> directory. The <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> directory should have root:gdm ownership and 1777 permissions."
399
 
msgstr "Das einzige spezielle vom Benutzer »gdm« benötigte Privileg sind Lese- und Schreibrechte für die Xauth-Dateien im Ordner <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename>. Der Ordner <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> sollte dem Benutzer root und der Gruppe gdm gehören und die oktalen Zugriffsrechte 1777 haben."
400
 
 
401
 
#: C/index.docbook:592(sect2/para)
402
 
msgid "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a user which a user could easily gain access to, such as the user <filename>nobody</filename>. Any user who gains access to an Xauth key can snoop on and control running GUI programs running in the associated session or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access to these files and that it is not easy to login to this account. For example, the account should be setup to not have a password or allow non-root users to login to the account."
403
 
msgstr "Sie sollte unter keinen Umständen GDM ein Benutzerkonto und eine Gruppenkennung zuweisen, zu denen ein Benutzer leicht Zugang bekommen kann, wie z.B. das Benutzerkonto <filename>nobody</filename>. Jeder Benutzer, der Zugriff auf einen Xauth-Schlüssel erlangt, kann in der zugehörigen Sitzung eine Benutzeroberfläche belauschen und steuern oder einen Überlastungsangriff auf diese Sitzung starten. Es ist wichtig sicherzustellen, dass das System richtig konfiguriert ist, so dass nur das »gdm«-Benutzerkonto Zugriff auf diese Dateien hat und eine Anmeldung mit diesem Konto nicht einfach möglich ist. Zum Beispiel sollte das Konto nicht ohne Passwort angelegt sein oder eine Anmeldung anderer als Administratoren erlauben."
404
 
 
405
 
#: C/index.docbook:605(sect2/para)
406
 
msgid "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if it is unable to write state information to GConf configuration."
407
 
msgstr "Die Konfiguration des GDM-Begrüßers wird in GConf gespeichert. Um dem Benutzer »gdm« die Speicherung der Konfiguration zu ermöglichen, benötigt dieser einen schreibbaren persönlichen Ordner ($HOME). Die Benutzer dürfen die vorgegebenen GConf-Einstellungen dahingehend ändern, dass der Benutzer »gdm« auf einen solchen Ordner verzichten kann. Allerdings könnten einige GDM-Funktionen nicht verfügbar sein, falls das Speichern von Statusinformationen in den GConf-Einstellungen nicht möglich ist."
408
 
 
409
 
#: C/index.docbook:617(sect2/title)
 
980
#: C/index.docbook:577(sect2/para)
 
981
msgid ""
 
982
"For security reasons a dedicated user and group id are recommended for "
 
983
"proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, "
 
984
"but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as "
 
985
"this user, so that the programs which interact with the user are run in a "
 
986
"sandbox. This user and group should have limited privilege."
 
987
msgstr ""
 
988
"Aus Sicherheitsgründen werden ein dedizierter Benutzer und eine "
 
989
"Gruppenkennung für den ordnungsgemäßen Betrieb empfohlen. Benutzer und "
 
990
"Gruppe heißen normalerweise »gdm« auf den meisten Systemen, können aber "
 
991
"beliebig benannt werden. Alle grafischen GDM-Benutzeroberflächen werden "
 
992
"unter diesem Benutzerkonto gestartet, das heißt alle Programme laufen in der "
 
993
"eigenen Umgebung des Benutzerkontos. Das Konto und die Gruppe sollten "
 
994
"eingeschränkte Rechte haben."
 
995
 
 
996
#: C/index.docbook:586(sect2/para)
 
997
msgid ""
 
998
"The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read "
 
999
"and write Xauth files to the <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> "
 
1000
"directory. The <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> directory should "
 
1001
"have root:gdm ownership and 1777 permissions."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Das einzige spezielle vom Benutzer »gdm« benötigte Privileg sind Lese- und "
 
1004
"Schreibrechte für die Xauth-Dateien im Ordner <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</"
 
1005
"filename>. Der Ordner <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> sollte dem "
 
1006
"Benutzer root und der Gruppe gdm gehören und die oktalen Zugriffsrechte 1777 "
 
1007
"haben."
 
1008
 
 
1009
#: C/index.docbook:594(sect2/para)
 
1010
msgid ""
 
1011
"You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a "
 
1012
"user which a user could easily gain access to, such as the user "
 
1013
"<filename>nobody</filename>. Any user who gains access to an Xauth key can "
 
1014
"snoop on and control running GUI programs running in the associated session "
 
1015
"or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that "
 
1016
"the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access "
 
1017
"to these files and that it is not easy to login to this account. For "
 
1018
"example, the account should be setup to not have a password or allow non-"
 
1019
"root users to login to the account."
 
1020
msgstr ""
 
1021
"Sie sollte unter keinen Umständen GDM ein Benutzerkonto und eine "
 
1022
"Gruppenkennung zuweisen, zu denen ein Benutzer leicht Zugang bekommen kann, "
 
1023
"wie z.B. das Benutzerkonto <filename>nobody</filename>. Jeder Benutzer, der "
 
1024
"Zugriff auf einen Xauth-Schlüssel erlangt, kann in der zugehörigen Sitzung "
 
1025
"eine Benutzeroberfläche belauschen und steuern oder einen "
 
1026
"Überlastungsangriff auf diese Sitzung starten. Es ist wichtig "
 
1027
"sicherzustellen, dass das System richtig konfiguriert ist, so dass nur das "
 
1028
"»gdm«-Benutzerkonto Zugriff auf diese Dateien hat und eine Anmeldung mit "
 
1029
"diesem Konto nicht einfach möglich ist. Zum Beispiel sollte das Konto nicht "
 
1030
"ohne Passwort angelegt sein oder eine Anmeldung anderer als Administratoren "
 
1031
"erlauben."
 
1032
 
 
1033
#: C/index.docbook:607(sect2/para)
 
1034
msgid ""
 
1035
"The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to "
 
1036
"be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have "
 
1037
"a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf "
 
1038
"configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with "
 
1039
"a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if "
 
1040
"it is unable to write state information to GConf configuration."
 
1041
msgstr ""
 
1042
"Die Konfiguration des GDM-Begrüßers wird in GConf gespeichert. Um dem "
 
1043
"Benutzer »gdm« die Speicherung der Konfiguration zu ermöglichen, benötigt "
 
1044
"dieser einen schreibbaren persönlichen Ordner ($HOME). Die Benutzer dürfen "
 
1045
"die vorgegebenen GConf-Einstellungen dahingehend ändern, dass der Benutzer "
 
1046
"»gdm« auf einen solchen Ordner verzichten kann. Allerdings könnten einige "
 
1047
"GDM-Funktionen nicht verfügbar sein, falls das Speichern von "
 
1048
"Statusinformationen in den GConf-Einstellungen nicht möglich ist."
 
1049
 
 
1050
#: C/index.docbook:619(sect2/title)
410
1051
msgid "PAM"
411
1052
msgstr "PAM"
412
1053
 
413
 
#: C/index.docbook:619(sect2/para)
414
 
msgid "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable Authentication Module, and is used by most programs that request authentication on your computer. It allows the administrator to configure specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, login GUI, screensaver, etc.)"
415
 
msgstr "GDM verwendet PAM für die Legitimation beim Anmelden. Die Abkürzung PAM steht für »Pluggable Authentication Module« und wird von den meisten Programmen auf Ihrem Computer verwendet, die eine Legitimation erfordern. Dies ermöglicht dem Systemverwalter, ein spezifisches Anmeldeverhalten für verschiedene Anmeldeprogramme einzustellen, wie beispielsweise SSH, grafische Anmeldung, Bildschirmschoner usw."
416
 
 
417
 
#: C/index.docbook:627(sect2/para)
418
 
msgid "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing to do PAM configuration would need to do further reading of PAM documentation to understand how to configure PAM and to understand terms used in this section."
419
 
msgstr "PAM ist kompliziert und umfangreich konfigurierbar. Diese Dokumentation beabsichtigt nicht die Konfiguration detailliert zu erklären, es wird jedoch ein Überblick gegeben, wie sich die PAM-Konfiguration auf GDM bezieht, und wie PAM allgemein mit GDM konfiguriert wird. Es wird vorausgesetzt, dass jemand, der PAM konfigurieren will, sich auch weiter in die PAM-Dokumentation vertiefen müsste, um die Konfiguration von PAM und die in diesem Abschnitt verwendeten Begriffe zu verstehen."
420
 
 
421
 
#: C/index.docbook:637(sect2/para)
422
 
msgid "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different Operating Systems, so check the <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> or <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> man page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable with the security implications of any changes you intend to make to your configuration."
423
 
msgstr "Die Konfiguration von PAM hat verschiedene, aber ähnliche Schnittstellen auf unterschiedlichen Betriebssystemen. Lesen Sie die Hilfeseiten zu <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> und <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> für weitere Details. Lesen Sie unbedingt die Dokumentation zu PAM und machen Sie sich mit den Auswirkungen beabsichtigter Konfigurationsänderungen auf die Sicherheit vertraut."
424
 
 
425
 
#: C/index.docbook:647(sect2/para)
426
 
msgid "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most systems this should work fine. However, the automatic login feature may not work if the gdm-autologin service is not defined."
427
 
msgstr "Beachten Sie, dass GDM per Vorgabe den PAM-Dienstnamen »gdm« für die normale Anmeldung und den PAM-Dienstnamen »gdm-autologin« für die automatische Anmeldung verwendet. Diese Dienste dürften nicht in Ihren Konfigurationsdateien »pam.d« oder »pam.conf« definiert sein. Falls dort kein Eintrag existiert, wendet GDM das vorgegebene PAM-Verhalten an. Auf den meisten Systemen funktioniert das recht gut. Allerdings funktioniert die automatische Anmeldung nicht, wenn der Dienst »gdm-autologin« nicht definiert ist."
428
 
 
429
 
#: C/index.docbook:657(sect2/para)
430
 
msgid "The <filename>PostLogin</filename> script is run before pam_open_session is called, and the <filename>PreSession</filename> script is called after. This allows the system administrator to add any scripting to the login process either before or after PAM initializes the session."
431
 
msgstr "Das <filename>PostLogin</filename>-Skript wird ausgeführt, bevor pam_open_session aufgerufen wird, das <filename>PreSession</filename>-Skript danach. Dies ermöglicht dem Systemverwalter, diverse Skripte zum Anmeldeprozess hinzuzufügen, entweder bevor oder nachdem PAM die Sitzung initialisiert."
432
 
 
433
 
#: C/index.docbook:665(sect2/para)
434
 
msgid "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms (such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this by using a PAM service module for the desired authentication type rather than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the <address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> mail list, so you can refer to the list archives for more information."
435
 
msgstr "Wenn Sie möchten, dass GDM mit anderen Authentifizierungsmechanismen wie Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Lesegeräten zusammenarbeitet, sollten Sie dies als PAM-Servicemodul implementieren, anstatt den GDM-Code direkt zu verändern. Ziehen Sie die PAM-Dokumentation Ihres Systems zu Rate. Von Zeit zu Zeit wird auch in der Mailingliste <address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> darüber diskutiert, daher dürften Sie weitere Informationen dazu auch in den Mailinglist-Archiven finden."
436
 
 
437
 
#: C/index.docbook:676(sect2/para)
438
 
msgid "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple types of authentication at the same time, like supporting the ability to accept either SmartCard and the ability to type the username and password into the login program. There are techniques that are used to make this work, and it is best to research how this problem is commonly solved when setting up such a configuration."
439
 
msgstr "PAM hat einige Einschränkungen bezüglich der Fähigkeit, mit mehreren Legitimationsarten gleichzeitig umzugehen, wie die Unterstützung für sowohl die Anmeldung mittels SmartCard als auch über die Eingabe von Benutzername und Passwort im Anmeldeprogramm. Es gibt jedoch Möglichkeiten, dass auch das funktioniert. Am besten ist es, beim Erstellen einer solchen Konfiguration zunächst nach allgemein funktionierenden Lösungen für dieses Problem zu suchen."
440
 
 
441
 
#: C/index.docbook:685(sect2/para)
442
 
msgid "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:"
443
 
msgstr "Falls die automatische Anmeldungen auf einem System nicht funktioniert, überprüfen Sie, ob der Abschnitt »gdm-autologin« in der Konfiguration von PAM definiert ist. Damit sie funktioniert, ist es erforderlich ein PAM-Modul zu verwenden, das gar keine Legitimierung durchführt, oder das einfach »PAM_SUCCESS« aus allen öffentlichen Schnittstellen zurückgibt. Wenn man davon ausgeht, dass ein System das PAM-Modul »pam_allow.so« installiert hat, welches genau dies tut, so würde eine PAM-Konfiguration zum Einschalten von »gdm-autologin« folgendermaßen aussehen:"
444
 
 
445
 
#: C/index.docbook:695(sect2/screen)
446
 
#, no-wrap
447
 
msgid ""
448
 
"\n"
449
 
"       gdm-autologin auth  required    pam_unix_cred.so.1\n"
450
 
"       gdm-autologin auth  sufficient  pam_allow.so.1\n"
451
 
"       gdm-autologin account  sufficient  pam_allow.so.1\n"
452
 
"       gdm-autologin session  sufficient  pam_allow.so.1\n"
453
 
"       gdm-autologin password  sufficient  pam_allow.so.1\n"
454
 
msgstr ""
455
 
"\n"
456
 
"       gdm-autologin auth  required    pam_unix_cred.so.1\n"
457
 
"       gdm-autologin auth  sufficient  pam_allow.so.1\n"
458
 
"       gdm-autologin account  sufficient  pam_allow.so.1\n"
459
 
"       gdm-autologin session  sufficient  pam_allow.so.1\n"
460
 
"       gdm-autologin password  sufficient  pam_allow.so.1\n"
461
 
 
462
 
#: C/index.docbook:703(sect2/para)
463
 
msgid "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog entry is desired, then use the following for the session:"
464
 
msgstr "Die obige Konfiguration wird keinen lastlog-Eintrag erzeugen. Falls ein Eintrag gewünscht wird, verwenden Sie die folgende für die Sitzung:"
465
 
 
466
 
#: C/index.docbook:708(sect2/screen)
467
 
#, no-wrap
468
 
msgid ""
469
 
"\n"
470
 
"       gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
471
 
msgstr ""
472
 
"\n"
473
 
"       gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
474
 
 
475
 
#: C/index.docbook:712(sect2/para)
476
 
msgid "If the computer is used by several people, which makes automatic login unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering their password. This feature can be enabled as a per-user option in the users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" service must include a line such as:"
477
 
msgstr "Wenn der Computer von verschiedenen Benutzern verwendet wird, ist eine automatische Anmeldung nicht sinnvoll, aber vielleicht möchten Sie einigen Benutzern eine Anmeldung ohne Passwort ermöglichen. Dieses Merkmal kann einzeln für jeden Benutzer mit dem Werkzeug »Benutzer und Gruppen« aktiviert werden; es wird durch Zuweisen des Benutzers zur Benutzergruppe »nopasswdlogin« vor Eingabe eines Passwortes erreicht. Damit es funktioniert muss die PAM-Konfigurationsdatei für den Service »gdm« z.B  folgende Zeile enthalten:"
478
 
 
479
 
#: C/index.docbook:723(sect2/screen)
480
 
#, no-wrap
481
 
msgid ""
482
 
"\n"
483
 
"      gdm auth  sufficient  pam_succeed_if.so  user ingroup nopasswdlogin\n"
484
 
msgstr ""
485
 
"\n"
486
 
"      gdm auth  sufficient  pam_succeed_if.so  user ingroup nopasswdlogin\n"
487
 
 
488
 
#: C/index.docbook:730(sect2/title)
 
1054
#: C/index.docbook:621(sect2/para)
 
1055
msgid ""
 
1056
"GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable "
 
1057
"Authentication Module, and is used by most programs that request "
 
1058
"authentication on your computer. It allows the administrator to configure "
 
1059
"specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, "
 
1060
"login GUI, screensaver, etc.)"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"GDM verwendet PAM für die Legitimation beim Anmelden. Die Abkürzung PAM "
 
1063
"steht für »Pluggable Authentication Module« und wird von den meisten "
 
1064
"Programmen auf Ihrem Computer verwendet, die eine Legitimation erfordern. "
 
1065
"Dies ermöglicht dem Systemverwalter, ein spezifisches Anmeldeverhalten für "
 
1066
"verschiedene Anmeldeprogramme einzustellen, wie beispielsweise SSH, "
 
1067
"grafische Anmeldung, Bildschirmschoner usw."
 
1068
 
 
1069
#: C/index.docbook:629(sect2/para)
 
1070
msgid ""
 
1071
"PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not "
 
1072
"intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an "
 
1073
"overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly "
 
1074
"configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing "
 
1075
"to do PAM configuration would need to do further reading of PAM "
 
1076
"documentation to understand how to configure PAM and to understand terms "
 
1077
"used in this section."
 
1078
msgstr ""
 
1079
"PAM ist kompliziert und umfangreich konfigurierbar. Diese Dokumentation "
 
1080
"beabsichtigt nicht die Konfiguration detailliert zu erklären, es wird jedoch "
 
1081
"ein Überblick gegeben, wie sich die PAM-Konfiguration auf GDM bezieht, und "
 
1082
"wie PAM allgemein mit GDM konfiguriert wird. Es wird vorausgesetzt, dass "
 
1083
"jemand, der PAM konfigurieren will, sich auch weiter in die PAM-"
 
1084
"Dokumentation vertiefen müsste, um die Konfiguration von PAM und die in "
 
1085
"diesem Abschnitt verwendeten Begriffe zu verstehen."
 
1086
 
 
1087
#: C/index.docbook:639(sect2/para)
 
1088
msgid ""
 
1089
"PAM configuration has different, but similar, interfaces on different "
 
1090
"Operating Systems, so check the <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam."
 
1091
"d</ulink> or <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> man "
 
1092
"page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable "
 
1093
"with the security implications of any changes you intend to make to your "
 
1094
"configuration."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"Die Konfiguration von PAM hat verschiedene, aber ähnliche Schnittstellen auf "
 
1097
"unterschiedlichen Betriebssystemen. Lesen Sie die Hilfeseiten zu <ulink type="
 
1098
"\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> und <ulink type=\"help\" url=\"man:"
 
1099
"pam.conf\">pam.conf</ulink> für weitere Details. Lesen Sie unbedingt die "
 
1100
"Dokumentation zu PAM und machen Sie sich mit den Auswirkungen beabsichtigter "
 
1101
"Konfigurationsänderungen auf die Sicherheit vertraut."
 
1102
 
 
1103
#: C/index.docbook:649(sect2/para)
 
1104
msgid ""
 
1105
"Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal "
 
1106
"login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These "
 
1107
"services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If "
 
1108
"there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most "
 
1109
"systems this should work fine. However, the automatic login feature may not "
 
1110
"work if the gdm-autologin service is not defined."
 
1111
msgstr ""
 
1112
"Beachten Sie, dass GDM per Vorgabe den PAM-Dienstnamen »gdm« für die normale "
 
1113
"Anmeldung und den PAM-Dienstnamen »gdm-autologin« für die automatische "
 
1114
"Anmeldung verwendet. Diese Dienste dürften nicht in Ihren "
 
1115
"Konfigurationsdateien »pam.d« oder »pam.conf« definiert sein. Falls dort "
 
1116
"kein Eintrag existiert, wendet GDM das vorgegebene PAM-Verhalten an. Auf den "
 
1117
"meisten Systemen funktioniert das recht gut. Allerdings funktioniert die "
 
1118
"automatische Anmeldung nicht, wenn der Dienst »gdm-autologin« nicht "
 
1119
"definiert ist."
 
1120
 
 
1121
#: C/index.docbook:659(sect2/para)
 
1122
msgid ""
 
1123
"The <filename>PostLogin</filename> script is run before pam_open_session is "
 
1124
"called, and the <filename>PreSession</filename> script is called after. This "
 
1125
"allows the system administrator to add any scripting to the login process "
 
1126
"either before or after PAM initializes the session."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Das <filename>PostLogin</filename>-Skript wird ausgeführt, bevor "
 
1129
"pam_open_session aufgerufen wird, das <filename>PreSession</filename>-Skript "
 
1130
"danach. Dies ermöglicht dem Systemverwalter, diverse Skripte zum "
 
1131
"Anmeldeprozess hinzuzufügen, entweder bevor oder nachdem PAM die Sitzung "
 
1132
"initialisiert."
 
1133
 
 
1134
#: C/index.docbook:667(sect2/para)
 
1135
msgid ""
 
1136
"If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms "
 
1137
"(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this "
 
1138
"by using a PAM service module for the desired authentication type rather "
 
1139
"than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM "
 
1140
"documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the "
 
1141
"<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> mail list, so you can "
 
1142
"refer to the list archives for more information."
 
1143
msgstr ""
 
1144
"Wenn Sie möchten, dass GDM mit anderen Authentifizierungsmechanismen wie "
 
1145
"Fingerabdruckerkennung oder SmartCard-Lesegeräten zusammenarbeitet, sollten "
 
1146
"Sie dies als PAM-Servicemodul implementieren, anstatt den GDM-Code direkt zu "
 
1147
"verändern. Ziehen Sie die PAM-Dokumentation Ihres Systems zu Rate. Von Zeit "
 
1148
"zu Zeit wird auch in der Mailingliste <address><email>gdm-list@gnome.org</"
 
1149
"email></address> darüber diskutiert, daher dürften Sie weitere Informationen "
 
1150
"dazu auch in den Mailinglist-Archiven finden."
 
1151
 
 
1152
#: C/index.docbook:678(sect2/para)
 
1153
msgid ""
 
1154
"PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple "
 
1155
"types of authentication at the same time, like supporting the ability to "
 
1156
"accept either SmartCard and the ability to type the username and password "
 
1157
"into the login program. There are techniques that are used to make this "
 
1158
"work, and it is best to research how this problem is commonly solved when "
 
1159
"setting up such a configuration."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"PAM hat einige Einschränkungen bezüglich der Fähigkeit, mit mehreren "
 
1162
"Legitimationsarten gleichzeitig umzugehen, wie die Unterstützung für sowohl "
 
1163
"die Anmeldung mittels SmartCard als auch über die Eingabe von Benutzername "
 
1164
"und Passwort im Anmeldeprogramm. Es gibt jedoch Möglichkeiten, dass auch das "
 
1165
"funktioniert. Am besten ist es, beim Erstellen einer solchen Konfiguration "
 
1166
"zunächst nach allgemein funktionierenden Lösungen für dieses Problem zu "
 
1167
"suchen."
 
1168
 
 
1169
#: C/index.docbook:687(sect2/para)
 
1170
msgid ""
 
1171
"If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-"
 
1172
"autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, "
 
1173
"it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or "
 
1174
"which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming "
 
1175
"your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM "
 
1176
"configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:"
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Falls die automatische Anmeldungen auf einem System nicht funktioniert, "
 
1179
"überprüfen Sie, ob der Abschnitt »gdm-autologin« in der Konfiguration von "
 
1180
"PAM definiert ist. Damit sie funktioniert, ist es erforderlich ein PAM-Modul "
 
1181
"zu verwenden, das gar keine Legitimierung durchführt, oder das einfach "
 
1182
"»PAM_SUCCESS« aus allen öffentlichen Schnittstellen zurückgibt. Wenn man "
 
1183
"davon ausgeht, dass ein System das PAM-Modul »pam_allow.so« installiert hat, "
 
1184
"welches genau dies tut, so würde eine PAM-Konfiguration zum Einschalten von "
 
1185
"»gdm-autologin« folgendermaßen aussehen:"
 
1186
 
 
1187
#: C/index.docbook:697(sect2/screen)
 
1188
#, no-wrap
 
1189
msgid ""
 
1190
"\n"
 
1191
"       gdm-autologin auth  required    pam_unix_cred.so.1\n"
 
1192
"       gdm-autologin auth  sufficient  pam_allow.so.1\n"
 
1193
"       gdm-autologin account  sufficient  pam_allow.so.1\n"
 
1194
"       gdm-autologin session  sufficient  pam_allow.so.1\n"
 
1195
"       gdm-autologin password  sufficient  pam_allow.so.1\n"
 
1196
msgstr ""
 
1197
"\n"
 
1198
"       gdm-autologin auth  required    pam_unix_cred.so.1\n"
 
1199
"       gdm-autologin auth  sufficient  pam_allow.so.1\n"
 
1200
"       gdm-autologin account  sufficient  pam_allow.so.1\n"
 
1201
"       gdm-autologin session  sufficient  pam_allow.so.1\n"
 
1202
"       gdm-autologin password  sufficient  pam_allow.so.1\n"
 
1203
 
 
1204
#: C/index.docbook:705(sect2/para)
 
1205
msgid ""
 
1206
"The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog "
 
1207
"entry is desired, then use the following for the session:"
 
1208
msgstr ""
 
1209
"Die obige Konfiguration wird keinen lastlog-Eintrag erzeugen. Falls ein "
 
1210
"Eintrag gewünscht wird, verwenden Sie die folgende für die Sitzung:"
 
1211
 
 
1212
#: C/index.docbook:710(sect2/screen)
 
1213
#, no-wrap
 
1214
msgid ""
 
1215
"\n"
 
1216
"       gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
 
1217
msgstr ""
 
1218
"\n"
 
1219
"       gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
 
1220
 
 
1221
#: C/index.docbook:714(sect2/para)
 
1222
msgid ""
 
1223
"If the computer is used by several people, which makes automatic login "
 
1224
"unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering "
 
1225
"their password. This feature can be enabled as a per-user option in the "
 
1226
"users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking "
 
1227
"that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking "
 
1228
"for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" "
 
1229
"service must include a line such as:"
 
1230
msgstr ""
 
1231
"Wenn der Computer von verschiedenen Benutzern verwendet wird, ist eine "
 
1232
"automatische Anmeldung nicht sinnvoll, aber vielleicht möchten Sie einigen "
 
1233
"Benutzern eine Anmeldung ohne Passwort ermöglichen. Dieses Merkmal kann "
 
1234
"einzeln für jeden Benutzer mit dem Werkzeug »Benutzer und Gruppen« aktiviert "
 
1235
"werden; es wird durch Zuweisen des Benutzers zur Benutzergruppe "
 
1236
"»nopasswdlogin« vor Eingabe eines Passwortes erreicht. Damit es funktioniert "
 
1237
"muss die PAM-Konfigurationsdatei für den Service »gdm« z.B  folgende Zeile "
 
1238
"enthalten:"
 
1239
 
 
1240
#: C/index.docbook:725(sect2/screen)
 
1241
#, no-wrap
 
1242
msgid ""
 
1243
"\n"
 
1244
"      gdm auth  sufficient  pam_succeed_if.so  user ingroup nopasswdlogin\n"
 
1245
msgstr ""
 
1246
"\n"
 
1247
"      gdm auth  sufficient  pam_succeed_if.so  user ingroup nopasswdlogin\n"
 
1248
 
 
1249
#: C/index.docbook:732(sect2/title)
489
1250
msgid "utmp and wtmp"
490
1251
msgstr "utmp und wtmp"
491
1252
 
492
 
#: C/index.docbook:732(sect2/para)
493
 
msgid "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session login and logout. The utmp database contains user access and accounting information that is accessed by commands such as <command>finger</command>, <command>last</command>, <command>login</command>, and <command>who</command>. The wtmp database contains the history of user access and accounting information for the utmp database. Refer to the <ulink type=\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information."
494
 
msgstr "GDM erstellt utmp- und wtmp-Einträge in der Benutzerdatenbank bei Anmeldung und Abmeldung von einer Sitzung. Die utmp-Datenbank enthält Informationen zu Benutzerrechten und -konten, auf die solche Befehle wie <command>finger</command>, <command>last</command>, <command>login</command>, und <command>who</command> zugreifen. Die wtmp-Datenbank enthält die Chronik der Benutzerrechte und -konten für die utmp-Datenbank. Schauen Sie für weitere Informationen in die Handbücher von <ulink type=\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> und <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp\">wtmp</ulink>."
 
1253
#: C/index.docbook:734(sect2/para)
 
1254
msgid ""
 
1255
"GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session "
 
1256
"login and logout. The utmp database contains user access and accounting "
 
1257
"information that is accessed by commands such as <command>finger</command>, "
 
1258
"<command>last</command>, <command>login</command>, and <command>who</"
 
1259
"command>. The wtmp database contains the history of user access and "
 
1260
"accounting information for the utmp database. Refer to the <ulink type=\"help"
 
1261
"\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp"
 
1262
"\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information."
 
1263
msgstr ""
 
1264
"GDM erstellt utmp- und wtmp-Einträge in der Benutzerdatenbank bei Anmeldung "
 
1265
"und Abmeldung von einer Sitzung. Die utmp-Datenbank enthält Informationen zu "
 
1266
"Benutzerrechten und -konten, auf die solche Befehle wie <command>finger</"
 
1267
"command>, <command>last</command>, <command>login</command>, und "
 
1268
"<command>who</command> zugreifen. Die wtmp-Datenbank enthält die Chronik der "
 
1269
"Benutzerrechte und -konten für die utmp-Datenbank. Schauen Sie für weitere "
 
1270
"Informationen in die Handbücher von <ulink type=\"help\" url=\"man:utmp"
 
1271
"\">utmp</ulink> und <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp\">wtmp</ulink>."
495
1272
 
496
 
#: C/index.docbook:747(sect2/title)
 
1273
#: C/index.docbook:749(sect2/title)
497
1274
msgid "Xserver Authentication Scheme"
498
1275
msgstr "Legitimierungsschema des XServer"
499
1276
 
500
 
#: C/index.docbook:749(sect2/para)
501
 
msgid "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> at start up. These files are used to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This \"password\" is unique for each session logged in, so users from one session can't snoop on users from another."
502
 
msgstr "Die Dateien des XServer zur Legitimierung werden beim Start in einem neu erstellten Unterordner von <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> abgelegt. Die Dateien werden zum Hinterlegen und Austauschen eines »Passworts« zwischen X-Clients und dem XServer verwendet. Dieses »Passwort« ist für jede laufende Sitzung eindeutig, so dass Benutzer aus einer Sitzung nicht die eines anderen Benutzers belauschen können."
503
 
 
504
 
#: C/index.docbook:757(sect2/para)
505
 
msgid "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your authentication password as you log in, regardless of the authentication scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features."
506
 
msgstr "GDM unterstützt nur das Legitimierungsschema »MIT-MAGIC-COOKIE-1« des Xserver. Normalerweise ist der Mehrwert anderer Schemata gering. Daher wurden bisher keine Anstrengungen unternommen, sie zu implementieren. Seien Sie beim Einsatz von XDMCP vorsichtig, weil der Xserver Legitimations-Cookie unverschlüsselt gesendet wird. Falls ein Mithören möglich ist, kann ein Angreifer das Legitimationspasswort während der Anmeldung unabhängig vom verwendeten Schema erspähen. Wenn ein Belauschen möglich, aber unerwünscht ist, dann sollte eine X-Verbindung getunnelt werden, anstatt dem XDMCP einzusetzen. Sie können sich XDMCP als eine Art grafisches Telnet mit den gleichen Sicherheitsproblemen vorstellen. In dem meisten Fällen sollte »ssh -Y« dem Leistungsmerkmal XDMCP vorgezogen werden."
507
 
 
508
 
#: C/index.docbook:774(sect2/title)
 
1277
#: C/index.docbook:751(sect2/para)
 
1278
msgid ""
 
1279
"Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of "
 
1280
"<filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> at start up. These files are used "
 
1281
"to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This "
 
1282
"\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session "
 
1283
"can't snoop on users from another."
 
1284
msgstr ""
 
1285
"Die Dateien des XServer zur Legitimierung werden beim Start in einem neu "
 
1286
"erstellten Unterordner von <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> "
 
1287
"abgelegt. Die Dateien werden zum Hinterlegen und Austauschen eines "
 
1288
"»Passworts« zwischen X-Clients und dem XServer verwendet. Dieses »Passwort« "
 
1289
"ist für jede laufende Sitzung eindeutig, so dass Benutzer aus einer Sitzung "
 
1290
"nicht die eines anderen Benutzers belauschen können."
 
1291
 
 
1292
#: C/index.docbook:759(sect2/para)
 
1293
msgid ""
 
1294
"GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. "
 
1295
"Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been "
 
1296
"made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP "
 
1297
"because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. "
 
1298
"If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your "
 
1299
"authentication password as you log in, regardless of the authentication "
 
1300
"scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should "
 
1301
"use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could "
 
1302
"think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security "
 
1303
"issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features."
 
1304
msgstr ""
 
1305
"GDM unterstützt nur das Legitimierungsschema »MIT-MAGIC-COOKIE-1« des "
 
1306
"Xserver. Normalerweise ist der Mehrwert anderer Schemata gering. Daher "
 
1307
"wurden bisher keine Anstrengungen unternommen, sie zu implementieren. Seien "
 
1308
"Sie beim Einsatz von XDMCP vorsichtig, weil der Xserver Legitimations-Cookie "
 
1309
"unverschlüsselt gesendet wird. Falls ein Mithören möglich ist, kann ein "
 
1310
"Angreifer das Legitimationspasswort während der Anmeldung unabhängig vom "
 
1311
"verwendeten Schema erspähen. Wenn ein Belauschen möglich, aber unerwünscht "
 
1312
"ist, dann sollte eine X-Verbindung getunnelt werden, anstatt dem XDMCP "
 
1313
"einzusetzen. Sie können sich XDMCP als eine Art grafisches Telnet mit den "
 
1314
"gleichen Sicherheitsproblemen vorstellen. In dem meisten Fällen sollte »ssh -"
 
1315
"Y« dem Leistungsmerkmal XDMCP vorgezogen werden."
 
1316
 
 
1317
#: C/index.docbook:776(sect2/title)
509
1318
msgid "XDMCP Security"
510
1319
msgstr "XDMCP-Sicherheit"
511
1320
 
512
 
#: C/index.docbook:776(sect2/para)
513
 
msgid "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in clear text. It is trivial to capture these."
514
 
msgstr "Obwohl Ihre Anzeige durch Cookies geschützt wird, werden XEvents und damit auch Tastatureingaben von Passwörtern unverschlüsselt versendet. Sie können sehr leicht belauscht werden."
515
 
 
516
 
#: C/index.docbook:782(sect2/para)
517
 
msgid "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. Those thin clients will only ever need the network to access the server, and so it seems like the best security policy to have those thin clients on a separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only connect to the server. The only point from which you need to access outside is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or other sniffable network."
518
 
msgstr "XDMCP ist vorrangig nützlich zum Betreiben von Thin Clients an Terminal-Servern. Diese Thin Clients benötigen lediglich ein Netzwerk, um auf den Server zugreifen zu können. Daher scheint es die sicherheitstechnisch beste Lösung zu sein, die Thin Clients in einem separaten Netzwerk zu belassen, das keine Verbindung zur Außenwelt hat und sich nur mit dem Server verbinden kann. Der einzige Zugangspunkt nach außen ist der Server. In dieser Art der Konfiguration gibt es keinen unverwalteten Hub oder ein anderes ausspähbares Netzwerk."
519
 
 
520
 
#: C/index.docbook:795(sect2/title)
 
1321
#: C/index.docbook:778(sect2/para)
 
1322
msgid ""
 
1323
"Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus "
 
1324
"keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in "
 
1325
"clear text. It is trivial to capture these."
 
1326
msgstr ""
 
1327
"Obwohl Ihre Anzeige durch Cookies geschützt wird, werden XEvents und damit "
 
1328
"auch Tastatureingaben von Passwörtern unverschlüsselt versendet. Sie können "
 
1329
"sehr leicht belauscht werden."
 
1330
 
 
1331
#: C/index.docbook:784(sect2/para)
 
1332
msgid ""
 
1333
"XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. "
 
1334
"Those thin clients will only ever need the network to access the server, and "
 
1335
"so it seems like the best security policy to have those thin clients on a "
 
1336
"separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only "
 
1337
"connect to the server. The only point from which you need to access outside "
 
1338
"is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or "
 
1339
"other sniffable network."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"XDMCP ist vorrangig nützlich zum Betreiben von Thin Clients an Terminal-"
 
1342
"Servern. Diese Thin Clients benötigen lediglich ein Netzwerk, um auf den "
 
1343
"Server zugreifen zu können. Daher scheint es die sicherheitstechnisch beste "
 
1344
"Lösung zu sein, die Thin Clients in einem separaten Netzwerk zu belassen, "
 
1345
"das keine Verbindung zur Außenwelt hat und sich nur mit dem Server verbinden "
 
1346
"kann. Der einzige Zugangspunkt nach außen ist der Server. In dieser Art der "
 
1347
"Konfiguration gibt es keinen unverwalteten Hub oder ein anderes ausspähbares "
 
1348
"Netzwerk."
 
1349
 
 
1350
#: C/index.docbook:797(sect2/title)
521
1351
msgid "XDMCP Access Control"
522
1352
msgstr "XDMCP-Zugangskontrolle"
523
1353
 
524
 
#: C/index.docbook:797(sect2/para)
525
 
msgid "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on some Operating Systems."
526
 
msgstr "Die XDMCP-Zugangskontrolle geschieht mittels TCP-Wrappern. Es ist möglich, GDM ohne Unterstützung für TCP-Wrapper zu konfigurieren, so dass diese Funktion auf manchen Betriebssystemen vielleicht nicht unterstützt wird."
527
 
 
528
 
#: C/index.docbook:803(sect2/para)
529
 
msgid "You should use the daemon name <command>gdm</command> in the <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> and <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</filename> from logging in, then add"
530
 
msgstr "Sie sollten den Dienstnamen <command>gdm</command> in den Dateien <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> und <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename> verwenden. Um zum Beispiel die Anmeldung von Computern aus der Domäne  <filename>.evil.domain</filename> zu verhindern, fügen Sie"
531
 
 
532
 
#: C/index.docbook:810(sect2/screen)
533
 
#, no-wrap
534
 
msgid ""
535
 
"\n"
536
 
"gdm: .evil.domain\n"
537
 
msgstr ""
538
 
"\n"
539
 
"gdm: .evil.domain\n"
540
 
 
541
 
#: C/index.docbook:813(sect2/para)
542
 
msgid "to <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename>. You may also need to add"
543
 
msgstr "der Datei <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename> hinzu. Sie können auch"
544
 
 
545
 
#: C/index.docbook:817(sect2/screen)
546
 
#, no-wrap
547
 
msgid ""
548
 
"\n"
549
 
"gdm: .your.domain\n"
550
 
msgstr ""
551
 
"\n"
552
 
"gdm: .your.domain\n"
553
 
 
554
 
#: C/index.docbook:820(sect2/para)
555
 
msgid "to your <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> if you normally disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details."
556
 
msgstr "der Datei <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> hinzufügen, wenn Sie normalerweise alle Dienste von allen Rechnern erlauben. Lesen Sie die Hilfeseiten zu <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> für weitere Informationen."
557
 
 
558
 
#: C/index.docbook:829(sect2/title)
 
1354
#: C/index.docbook:799(sect2/para)
 
1355
msgid ""
 
1356
"XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile "
 
1357
"GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on "
 
1358
"some Operating Systems."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Die XDMCP-Zugangskontrolle geschieht mittels TCP-Wrappern. Es ist möglich, "
 
1361
"GDM ohne Unterstützung für TCP-Wrapper zu konfigurieren, so dass diese "
 
1362
"Funktion auf manchen Betriebssystemen vielleicht nicht unterstützt wird."
 
1363
 
 
1364
#: C/index.docbook:805(sect2/para)
 
1365
msgid ""
 
1366
"You should use the daemon name <command>gdm</command> in the <filename>&lt;"
 
1367
"etc&gt;/hosts.allow</filename> and <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</"
 
1368
"filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</"
 
1369
"filename> from logging in, then add"
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Sie sollten den Dienstnamen <command>gdm</command> in den Dateien "
 
1372
"<filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> und <filename>&lt;etc&gt;/hosts."
 
1373
"deny</filename> verwenden. Um zum Beispiel die Anmeldung von Computern aus "
 
1374
"der Domäne  <filename>.evil.domain</filename> zu verhindern, fügen Sie"
 
1375
 
 
1376
#: C/index.docbook:812(sect2/screen)
 
1377
#, no-wrap
 
1378
msgid ""
 
1379
"\n"
 
1380
"gdm: .evil.domain\n"
 
1381
msgstr ""
 
1382
"\n"
 
1383
"gdm: .evil.domain\n"
 
1384
 
 
1385
#: C/index.docbook:815(sect2/para)
 
1386
msgid ""
 
1387
"to <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename>. You may also need to add"
 
1388
msgstr ""
 
1389
"der Datei <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename> hinzu. Sie können auch"
 
1390
 
 
1391
#: C/index.docbook:819(sect2/screen)
 
1392
#, no-wrap
 
1393
msgid ""
 
1394
"\n"
 
1395
"gdm: .your.domain\n"
 
1396
msgstr ""
 
1397
"\n"
 
1398
"gdm: .your.domain\n"
 
1399
 
 
1400
#: C/index.docbook:822(sect2/para)
 
1401
msgid ""
 
1402
"to your <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> if you normally "
 
1403
"disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:"
 
1404
"hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details."
 
1405
msgstr ""
 
1406
"der Datei <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> hinzufügen, wenn Sie "
 
1407
"normalerweise alle Dienste von allen Rechnern erlauben. Lesen Sie die "
 
1408
"Hilfeseiten zu <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</"
 
1409
"ulink> für weitere Informationen."
 
1410
 
 
1411
#: C/index.docbook:831(sect2/title)
559
1412
msgid "Firewall Security"
560
1413
msgstr "Firewall-Sicherheit"
561
1414
 
562
 
#: C/index.docbook:831(sect2/para)
563
 
msgid "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port (normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently insecure and should only be used in controlled environments. Also each remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver."
564
 
msgstr "Obwohl GDM bemüht ist, mögliche Angreifer auf XDMCP auszutricksen, ist es dennoch ratsam, dass der XDMCP-Port (normalerweise UDP Port 177) durch Ihre Firewall geblockt wird, falls Sie es nicht unbedingt benötigen. GDM schützt vor verteilten Überlastungsangriffen, aber das X-Protokoll ist von Natur aus unsicher und sollte nur in sicheren Umgebungen verwendet werden. Ebenfalls werden durch jede entfernte Verbindung viele Systemressourcen belegt, was einen Überlastungsangriff mittels XDMCP leichter macht als gegen einen Webserver."
565
 
 
566
 
#: C/index.docbook:842(sect2/para)
567
 
msgid "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ (one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers."
568
 
msgstr "Es ist ratsam, alle Ports des XServer zu blockieren. Das sind die TCP-Ports 6000+ (einer für jede Anzeige) auf Ihrer Firewall. Bedenken Sie, dass GDM die Anzeigennummern 20 und höhere für die flexiblen Bedarfsserver verwendet."
569
 
 
570
 
#: C/index.docbook:849(sect2/para)
571
 
msgid "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is even less safe."
572
 
msgstr "X ist kein besonders sicheres Protokoll im Netz, und XDMCP ist sogar noch unsicherer."
573
 
 
574
 
#: C/index.docbook:856(sect2/title)
 
1415
#: C/index.docbook:833(sect2/para)
 
1416
msgid ""
 
1417
"Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take "
 
1418
"advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port "
 
1419
"(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards "
 
1420
"against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently "
 
1421
"insecure and should only be used in controlled environments. Also each "
 
1422
"remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a "
 
1423
"denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Obwohl GDM bemüht ist, mögliche Angreifer auf XDMCP auszutricksen, ist es "
 
1426
"dennoch ratsam, dass der XDMCP-Port (normalerweise UDP Port 177) durch Ihre "
 
1427
"Firewall geblockt wird, falls Sie es nicht unbedingt benötigen. GDM schützt "
 
1428
"vor verteilten Überlastungsangriffen, aber das X-Protokoll ist von Natur aus "
 
1429
"unsicher und sollte nur in sicheren Umgebungen verwendet werden. Ebenfalls "
 
1430
"werden durch jede entfernte Verbindung viele Systemressourcen belegt, was "
 
1431
"einen Überlastungsangriff mittels XDMCP leichter macht als gegen einen "
 
1432
"Webserver."
 
1433
 
 
1434
#: C/index.docbook:844(sect2/para)
 
1435
msgid ""
 
1436
"It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ "
 
1437
"(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use "
 
1438
"display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"Es ist ratsam, alle Ports des XServer zu blockieren. Das sind die TCP-Ports "
 
1441
"6000+ (einer für jede Anzeige) auf Ihrer Firewall. Bedenken Sie, dass GDM "
 
1442
"die Anzeigennummern 20 und höhere für die flexiblen Bedarfsserver verwendet."
 
1443
 
 
1444
#: C/index.docbook:851(sect2/para)
 
1445
msgid ""
 
1446
"X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is "
 
1447
"even less safe."
 
1448
msgstr ""
 
1449
"X ist kein besonders sicheres Protokoll im Netz, und XDMCP ist sogar noch "
 
1450
"unsicherer."
 
1451
 
 
1452
#: C/index.docbook:858(sect2/title)
575
1453
msgid "PolicyKit"
576
1454
msgstr "PolicyKit"
577
1455
 
578
 
#: C/index.docbook:864(sect2/para)
579
 
msgid "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to control whether the login screen should provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen."
580
 
msgstr "GDM kann so konfiguriert werden, das PolicyKit verwendet wird. Dies ermöglicht dem Systemverwalter die Entscheidung darüber, ob der Anmeldebildschirm die Knöpfe zum Ausschalten und Neustart des Rechners im Begrüßer anzeigen soll oder nicht."
581
 
 
582
 
#: C/index.docbook:870(sect2/para)
583
 
msgid "These buttons are controlled by the <filename>org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users</filename> and <filename>org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users</filename> actions respectively. Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization tool, or the polkit-auth command line program."
584
 
msgstr "Diese Knöpfe werden durch die Aktionen  <filename>org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users</filename> und <filename>org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users</filename> gesteuert. Die Richtlinie für diese Aktionen kann mit dem Werkzeug »Zugriffsberechtigungen« (polkit-gnome-authorization) oder mit dem Befehlszeilenprogramm »polkit-auth« festgelegt werden."
585
 
 
586
 
#: C/index.docbook:882(sect2/title)
 
1456
#: C/index.docbook:866(sect2/para)
 
1457
msgid ""
 
1458
"GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to "
 
1459
"control whether the login screen should provide the shutdown and restart "
 
1460
"buttons on the greeter screen."
 
1461
msgstr ""
 
1462
"GDM kann so konfiguriert werden, das PolicyKit verwendet wird. Dies "
 
1463
"ermöglicht dem Systemverwalter die Entscheidung darüber, ob der "
 
1464
"Anmeldebildschirm die Knöpfe zum Ausschalten und Neustart des Rechners im "
 
1465
"Begrüßer anzeigen soll oder nicht."
 
1466
 
 
1467
#: C/index.docbook:872(sect2/para)
 
1468
msgid ""
 
1469
"These buttons are controlled by the <filename>org.freedesktop.consolekit."
 
1470
"system.stop-multiple-users</filename> and <filename>org.freedesktop."
 
1471
"consolekit.system.restart-multiple-users</filename> actions respectively. "
 
1472
"Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization "
 
1473
"tool, or the polkit-auth command line program."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Diese Knöpfe werden durch die Aktionen  <filename>org.freedesktop.consolekit."
 
1476
"system.stop-multiple-users</filename> und <filename>org.freedesktop."
 
1477
"consolekit.system.restart-multiple-users</filename> gesteuert. Die "
 
1478
"Richtlinie für diese Aktionen kann mit dem Werkzeug "
 
1479
"»Zugriffsberechtigungen« (polkit-gnome-authorization) oder mit dem "
 
1480
"Befehlszeilenprogramm »polkit-auth« festgelegt werden."
 
1481
 
 
1482
#: C/index.docbook:884(sect2/title)
587
1483
msgid "RBAC (Role Based Access Control)"
588
1484
msgstr "RBAC (Role Based Access Control)"
589
1485
 
590
 
#: C/index.docbook:884(sect2/para)
591
 
msgid "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the RBAC configuration is used to control whether the login screen should provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen."
592
 
msgstr "GDM kann so konfiguriert werden, dass RBAC anstelle von PolicyKit verwendet wird. In diesem Fall wird die RBAC-Konfiguration verwendet, um festzulegen, ob im Begrüßungsbildschirm die Knöpfe für Herunterfahren und Neustart angezeigt werden."
593
 
 
594
 
#: C/index.docbook:890(sect2/para)
595
 
msgid "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is used to control this. Simply modify the <filename>/etc/user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this authorization."
596
 
msgstr "Zum Beispiel wird bei Oracle Solaris die Legitimation »solaris.system.shutdown« zum Steuern verwendet. Ändern Sie einfach die Datei <filename>/etc/user_attr</filename> so, dass der Benutzer »gdm« diese Legitimation hat."
597
 
 
598
 
#: C/index.docbook:903(sect1/title)
 
1486
#: C/index.docbook:886(sect2/para)
 
1487
msgid ""
 
1488
"GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the "
 
1489
"RBAC configuration is used to control whether the login screen should "
 
1490
"provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"GDM kann so konfiguriert werden, dass RBAC anstelle von PolicyKit verwendet "
 
1493
"wird. In diesem Fall wird die RBAC-Konfiguration verwendet, um festzulegen, "
 
1494
"ob im Begrüßungsbildschirm die Knöpfe für Herunterfahren und Neustart "
 
1495
"angezeigt werden."
 
1496
 
 
1497
#: C/index.docbook:892(sect2/para)
 
1498
msgid ""
 
1499
"For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" "
 
1500
"authorization is used to control this. Simply modify the <filename>/etc/"
 
1501
"user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this authorization."
 
1502
msgstr ""
 
1503
"Zum Beispiel wird bei Oracle Solaris die Legitimation »solaris.system."
 
1504
"shutdown« zum Steuern verwendet. Ändern Sie einfach die Datei <filename>/etc/"
 
1505
"user_attr</filename> so, dass der Benutzer »gdm« diese Legitimation hat."
 
1506
 
 
1507
#: C/index.docbook:905(sect1/title)
599
1508
msgid "Support for ConsoleKit"
600
1509
msgstr "Unterstützung für ConsoleKit"
601
1510
 
602
 
#: C/index.docbook:914(sect1/para)
603
 
msgid "GDM includes support for publishing user login information with the user and login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on most Unix-like Operating Systems."
604
 
msgstr "GDM unterstützt das Veröffentlichen von Benutzerkontoinformationen mit dem Framework Consolekit. ConsoleKit ermöglicht die Mitverfolgung aller angemeldeter Benutzer. In dieser Hinsicht kann es als Ersatz für utmp- und utmpx-Dateien verwendet werden, die auf den meisten Unix-Betriebssystemen zur Verfügung stehen."
605
 
 
606
 
#: C/index.docbook:922(sect1/para)
607
 
msgid "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be associated with the session, the host-name from which the session originates (useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a unique position to know about the user session and to be trusted to provide these bits of information. The use of this privileged method is restricted by the use of the D-Bus system message bus security policy."
608
 
msgstr "Wenn GDM einen neuen Anmeldeprozess für einen Benutzer erstellt ruft es eine privilegierte Methode von ConsoleKit auf, um eine neue Sitzung für den Benutzer zu öffnen. Zu diesem Zeitpunkt liefert GDM auch Informationen über die Benutzersitzung an ConsoleKit wie z.B.: Die Benutzerkennung, der Name der X11-Anzeige der zugehörigen Sitzung, der Rechnername, auf dem die Sitzung läuft (nützlich bei XDMCP-Sitzungen), ob die Sitzung angebunden ist usw. GDM ist als die Instanz, die den Benutzerprozess startet, in einer einzigartigen Lage über alle Vorgänge zu wissen und ihm wird vertraut, die Informationen über die Sitzung geben zu können. Der Gebrauch der privilegierten Methode wird durch die Richtlinien des System-Nachrichtenbus D-Bus eingeschränkt."
609
 
 
610
 
#: C/index.docbook:936(sect1/para)
611
 
msgid "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. However, most sessions will unlock a screensaver in response."
612
 
msgstr "Wenn sich ein Benutzer mit einer bereits bestehenden Sitzung bei GDM authentifiziert hat und die Sitzung fortsetzen möchte, dann wird von GDM eine privilegierte Methode von ConsoleKit zum Entsperren der Sitzung aufgerufen. Die genauen Details was passiert, wenn die Sitzung das Signal zum Entsperren erhält, sind nicht festgelegt und von der Sitzung abhängig. Allerdings werden die meisten Sitzungen darauf hin den Bildschirmschoner entsperren."
613
 
 
614
 
#: C/index.docbook:945(sect1/para)
615
 
msgid "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly the user session will be unregistered from ConsoleKit."
616
 
msgstr "Wenn sich der Benutzer abmeldet oder GDM oder die Sitzung unerwartet beendet wird, so wird die ConsoleKit-Registrierung der Sitzung gelöscht."
617
 
 
618
 
#: C/index.docbook:954(sect1/title)
 
1511
#: C/index.docbook:916(sect1/para)
 
1512
msgid ""
 
1513
"GDM includes support for publishing user login information with the user and "
 
1514
"login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able "
 
1515
"to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can "
 
1516
"be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on "
 
1517
"most Unix-like Operating Systems."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"GDM unterstützt das Veröffentlichen von Benutzerkontoinformationen mit dem "
 
1520
"Framework Consolekit. ConsoleKit ermöglicht die Mitverfolgung aller "
 
1521
"angemeldeter Benutzer. In dieser Hinsicht kann es als Ersatz für utmp- und "
 
1522
"utmpx-Dateien verwendet werden, die auf den meisten Unix-Betriebssystemen "
 
1523
"zur Verfügung stehen."
 
1524
 
 
1525
#: C/index.docbook:924(sect1/para)
 
1526
msgid ""
 
1527
"When GDM is about to create a new login process for a user it will call a "
 
1528
"privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this "
 
1529
"user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this "
 
1530
"user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be "
 
1531
"associated with the session, the host-name from which the session originates "
 
1532
"(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is "
 
1533
"attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a "
 
1534
"unique position to know about the user session and to be trusted to provide "
 
1535
"these bits of information. The use of this privileged method is restricted "
 
1536
"by the use of the D-Bus system message bus security policy."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Wenn GDM einen neuen Anmeldeprozess für einen Benutzer erstellt ruft es eine "
 
1539
"privilegierte Methode von ConsoleKit auf, um eine neue Sitzung für den "
 
1540
"Benutzer zu öffnen. Zu diesem Zeitpunkt liefert GDM auch Informationen über "
 
1541
"die Benutzersitzung an ConsoleKit wie z.B.: Die Benutzerkennung, der Name "
 
1542
"der X11-Anzeige der zugehörigen Sitzung, der Rechnername, auf dem die "
 
1543
"Sitzung läuft (nützlich bei XDMCP-Sitzungen), ob die Sitzung angebunden ist "
 
1544
"usw. GDM ist als die Instanz, die den Benutzerprozess startet, in einer "
 
1545
"einzigartigen Lage über alle Vorgänge zu wissen und ihm wird vertraut, die "
 
1546
"Informationen über die Sitzung geben zu können. Der Gebrauch der "
 
1547
"privilegierten Methode wird durch die Richtlinien des System-Nachrichtenbus "
 
1548
"D-Bus eingeschränkt."
 
1549
 
 
1550
#: C/index.docbook:938(sect1/para)
 
1551
msgid ""
 
1552
"In case a user with an existing session has authenticated at GDM and "
 
1553
"requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of "
 
1554
"ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when "
 
1555
"the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. "
 
1556
"However, most sessions will unlock a screensaver in response."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Wenn sich ein Benutzer mit einer bereits bestehenden Sitzung bei GDM "
 
1559
"authentifiziert hat und die Sitzung fortsetzen möchte, dann wird von GDM "
 
1560
"eine privilegierte Methode von ConsoleKit zum Entsperren der Sitzung "
 
1561
"aufgerufen. Die genauen Details was passiert, wenn die Sitzung das Signal "
 
1562
"zum Entsperren erhält, sind nicht festgelegt und von der Sitzung abhängig. "
 
1563
"Allerdings werden die meisten Sitzungen darauf hin den Bildschirmschoner "
 
1564
"entsperren."
 
1565
 
 
1566
#: C/index.docbook:947(sect1/para)
 
1567
msgid ""
 
1568
"When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly "
 
1569
"the user session will be unregistered from ConsoleKit."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"Wenn sich der Benutzer abmeldet oder GDM oder die Sitzung unerwartet beendet "
 
1572
"wird, so wird die ConsoleKit-Registrierung der Sitzung gelöscht."
 
1573
 
 
1574
#: C/index.docbook:956(sect1/title)
619
1575
msgid "Configuration"
620
1576
msgstr "Konfiguration"
621
1577
 
622
 
#: C/index.docbook:956(sect1/para)
623
 
msgid "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting integration points, daemon configuration, greeter configuration, general session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and session configuration. These types of integration are described in detail below."
624
 
msgstr "GDM verfügt über eine Reihe von Konfigurationsschnittstellen. Diese beinhalten Integrationspunkte für Skripte, die Daemon-Konfiguration, die Begrüßer-Konfiguration, allgemeine Sitzungseinstellungen, die Einbindung der Konfiguration des »gnome-settings-daemon« und die Sitzungskonfiguration. All diese Konfigurationsarten werden nachfolgend detailliert beschrieben."
 
1578
#: C/index.docbook:958(sect1/para)
 
1579
msgid ""
 
1580
"GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting "
 
1581
"integration points, daemon configuration, greeter configuration, general "
 
1582
"session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and "
 
1583
"session configuration. These types of integration are described in detail "
 
1584
"below."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"GDM verfügt über eine Reihe von Konfigurationsschnittstellen. Diese "
 
1587
"beinhalten Integrationspunkte für Skripte, die Daemon-Konfiguration, die "
 
1588
"Begrüßer-Konfiguration, allgemeine Sitzungseinstellungen, die Einbindung der "
 
1589
"Konfiguration des »gnome-settings-daemon« und die Sitzungskonfiguration. All "
 
1590
"diese Konfigurationsarten werden nachfolgend detailliert beschrieben."
625
1591
 
626
 
#: C/index.docbook:965(sect2/title)
 
1592
#: C/index.docbook:967(sect2/title)
627
1593
msgid "Scripting Integration Points"
628
1594
msgstr "Skripting-Integrationspunkte"
629
1595
 
630
 
#: C/index.docbook:967(sect2/para)
631
 
msgid "The GDM script integration points can be found in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/</filename> directory:"
632
 
msgstr "Die Integrationspunkte für Skripte von GDM können im Ordner <filename>&lt;etc&gt;/gdm/</filename> gefunden werden:"
 
1596
#: C/index.docbook:969(sect2/para)
 
1597
msgid ""
 
1598
"The GDM script integration points can be found in the <filename>&lt;etc&gt;/"
 
1599
"gdm/</filename> directory:"
 
1600
msgstr ""
 
1601
"Die Integrationspunkte für Skripte von GDM können im Ordner <filename>&lt;"
 
1602
"etc&gt;/gdm/</filename> gefunden werden:"
633
1603
 
634
 
#: C/index.docbook:972(sect2/screen)
 
1604
#: C/index.docbook:974(sect2/screen)
635
1605
#, no-wrap
636
1606
msgid ""
637
1607
"\n"
648
1618
"PreSession/\n"
649
1619
"PostSession/\n"
650
1620
 
651
 
#: C/index.docbook:980(sect2/para)
652
 
msgid "The <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, <filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> scripts all work as described below."
653
 
msgstr "Die <filename>Init</filename>-, <filename>PostLogin</filename>-, <filename>PreSession</filename>- und <filename>PostSession</filename>-Skripte arbeiten alle wie unten beschrieben."
654
 
 
655
 
#: C/index.docbook:986(sect2/para)
656
 
msgid "For each type of script, the default one which will be executed is called \"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So the default <filename>Init</filename> script is <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Init/Default</filename>. A per-display script can be provided, and if it exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored in the same directory as the default script and have the same name as the Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename>&lt;Init&gt;/:0</filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"."
657
 
msgstr "Für jeden Typ Skripts wird das Vorgabe-Skript, das ausgeführt wird, »Default« genannt und es wird in einem Ordner abgelegt, der mit dem Skripttyp assoziiert ist. D.h. das Vorgabe-Skript von <filename>Init</filename> lautet <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Init/Default</filename>. Es kann ein Skript je Anzeige verwendet werden, und falls es existiert wird es an Stelle des Vorgabe-Skripts ausgeführt. Diese Skripte werden im selben Ordner abgelegt und haben den selben Namen wie der »DISPLAY«-Wert des Xserver für diese Anzeige. Falls zum Beispiel das Skript <filename>&lt;Init&gt;/:0</filename> existiert wird es für die Anzeige »:0« ausgeführt."
658
 
 
659
 
#: C/index.docbook:998(sect2/para)
660
 
msgid "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run successfully, and a non-zero return code if there was any failure that should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause the login process to also hang."
661
 
msgstr "Alle diese mit Systemverwalterrechten ausgeführten Skripte geben den Wert 0 zurück, falls die Ausführung erfolgreich war. Falls ein Fehler auftrat, der zum Abbruch der Anmeldesitzung führte, wird ein von 0 verschiedener Wert zurückgegeben. Beachten Sie auch, dass GDM bis zum Beenden der Skripte blockiert ist. Wenn eines dieser Skripte hängt, dann bleibt der Anmeldevorgang ebenfalls hängen."
662
 
 
663
 
#: C/index.docbook:1006(sect2/para)
664
 
msgid "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before the login GUI is actually displayed, GDM will run the <filename>Init</filename> script. This script is useful for starting programs that should be run while the login screen is showing, or for doing any special initialization if required."
665
 
msgstr "Wenn der Xserver für den Anmeldebildschirm erfolgreich gestartet wurde, aber vor der Darstellung des Bildschirms, wird das Skript <filename>Init</filename> von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist zum Starten von Programmen nützlich, die ausgeführt werden sollen, während der Anmeldebildschirm angezeigt wird, oder - falls erforderlich - für beliebige Initialisierungen."
666
 
 
667
 
#: C/index.docbook:1014(sect2/para)
668
 
msgid "After the user has been successfully authenticated GDM will run the <filename>PostLogin</filename> script. This is done before any session setup has been done, including before the pam_open_session call. This script is useful for doing any session initialization that needs to happen before the session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if needed."
669
 
msgstr "Nachdem der Benutzer erfolgreich authentifiziert wurde wird von GDM das Skript <filename>PostLogin</filename> ausgeführt. Dies wird vor dem Aufsetzen einer Sitzung getan, auch vor dem Aufruf von »pam_open_session«. Dieses Skript ist nützlich für Initialisierungen, die vor dem Start der Sitzung geschehen müssen. Zum Beispiel könnte hier der persönliche Ordner des Benutzers angelegt werden."
670
 
 
671
 
#: C/index.docbook:1023(sect2/para)
672
 
msgid "After the user session has been initialized, GDM will run the <filename>PreSession</filename> script. This script is useful for doing any session initialization that needs to happen after the session has been initialized. It can be used for session management or accounting, for example."
673
 
msgstr "Nach der Initialisierung der Sitzung wird das Skript <filename>PreSession</filename> von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist nützlich für Initialisierungen, die nach dem Start der Sitzung geschehen müssen. Zum Beispiel kann es für die Sitzungsverwaltung oder die Benutzerverwaltung verwendet werden."
674
 
 
675
 
#: C/index.docbook:1031(sect2/para)
676
 
msgid "When a user terminates their session, GDM will run the <filename>PostSession</filename> script. Note that the Xserver will have been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed."
677
 
msgstr "Wenn der Benutzer seine Sitzung beendet, führt GDM das Skript  <filename>PostSession</filename> aus. Beachten Sie, dass der XServer gestoppt wird und während der Ausführung des Skripts nicht läuft. Daher kann in dieser Zeit nicht auf den X-Server zugegriffen werden."
678
 
 
679
 
#: C/index.docbook:1038(sect2/para)
680
 
msgid "Note that the <filename>PostSession</filename> script will be run even when the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is no guarantee that X applications will work during script execution."
681
 
msgstr "Bedenken Sie, dass das Skript <filename>PostSession</filename> selbst dann ausgeführt wird, wenn die Anzeige z.B. wegen eines Ein-/Ausgabefehlers oder ähnlichem nicht mehr reagiert. Somit gibt es keine Garantie, dass X-Anwendungen während der Skriptausführung funktionieren."
682
 
 
683
 
#: C/index.docbook:1045(sect2/para)
684
 
msgid "All of the above scripts will set the <filename>$RUNNING_UNDER_GDM</filename> environment variable to <filename>yes</filename>. If the scripts are also shared with other display managers, this allows you to identify when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is used."
685
 
msgstr "Alle der oben genannten Skripte setzen die Umgebungsvariable <filename>$RUNNING_UNDER_GDM</filename> auf <filename>yes</filename>. Falls die Skripte auch durch andere Anmeldefenster genutzt werden, ermöglicht Ihnen dies die eindeutige Identifizierung des Aufrufs durch GDM. Auf diese Weise können Sie bestimmten Code ausführen, wenn GDM zum Einsatz kommt."
686
 
 
687
 
#: C/index.docbook:1055(sect2/title)
 
1621
#: C/index.docbook:982(sect2/para)
 
1622
msgid ""
 
1623
"The <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, "
 
1624
"<filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> "
 
1625
"scripts all work as described below."
 
1626
msgstr ""
 
1627
"Die <filename>Init</filename>-, <filename>PostLogin</filename>-, "
 
1628
"<filename>PreSession</filename>- und <filename>PostSession</filename>-"
 
1629
"Skripte arbeiten alle wie unten beschrieben."
 
1630
 
 
1631
#: C/index.docbook:988(sect2/para)
 
1632
msgid ""
 
1633
"For each type of script, the default one which will be executed is called "
 
1634
"\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So "
 
1635
"the default <filename>Init</filename> script is <filename>&lt;etc&gt;/gdm/"
 
1636
"Init/Default</filename>. A per-display script can be provided, and if it "
 
1637
"exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored "
 
1638
"in the same directory as the default script and have the same name as the "
 
1639
"Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename>&lt;"
 
1640
"Init&gt;/:0</filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"."
 
1641
msgstr ""
 
1642
"Für jeden Typ Skripts wird das Vorgabe-Skript, das ausgeführt wird, "
 
1643
"»Default« genannt und es wird in einem Ordner abgelegt, der mit dem "
 
1644
"Skripttyp assoziiert ist. D.h. das Vorgabe-Skript von <filename>Init</"
 
1645
"filename> lautet <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Init/Default</filename>. Es kann "
 
1646
"ein Skript je Anzeige verwendet werden, und falls es existiert wird es an "
 
1647
"Stelle des Vorgabe-Skripts ausgeführt. Diese Skripte werden im selben Ordner "
 
1648
"abgelegt und haben den selben Namen wie der »DISPLAY«-Wert des Xserver für "
 
1649
"diese Anzeige. Falls zum Beispiel das Skript <filename>&lt;Init&gt;/:0</"
 
1650
"filename> existiert wird es für die Anzeige »:0« ausgeführt."
 
1651
 
 
1652
#: C/index.docbook:1000(sect2/para)
 
1653
msgid ""
 
1654
"All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run "
 
1655
"successfully, and a non-zero return code if there was any failure that "
 
1656
"should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block "
 
1657
"until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause "
 
1658
"the login process to also hang."
 
1659
msgstr ""
 
1660
"Alle diese mit Systemverwalterrechten ausgeführten Skripte geben den Wert 0 "
 
1661
"zurück, falls die Ausführung erfolgreich war. Falls ein Fehler auftrat, der "
 
1662
"zum Abbruch der Anmeldesitzung führte, wird ein von 0 verschiedener Wert "
 
1663
"zurückgegeben. Beachten Sie auch, dass GDM bis zum Beenden der Skripte "
 
1664
"blockiert ist. Wenn eines dieser Skripte hängt, dann bleibt der "
 
1665
"Anmeldevorgang ebenfalls hängen."
 
1666
 
 
1667
#: C/index.docbook:1008(sect2/para)
 
1668
msgid ""
 
1669
"When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before "
 
1670
"the login GUI is actually displayed, GDM will run the <filename>Init</"
 
1671
"filename> script. This script is useful for starting programs that should be "
 
1672
"run while the login screen is showing, or for doing any special "
 
1673
"initialization if required."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"Wenn der Xserver für den Anmeldebildschirm erfolgreich gestartet wurde, aber "
 
1676
"vor der Darstellung des Bildschirms, wird das Skript <filename>Init</"
 
1677
"filename> von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist zum Starten von Programmen "
 
1678
"nützlich, die ausgeführt werden sollen, während der Anmeldebildschirm "
 
1679
"angezeigt wird, oder - falls erforderlich - für beliebige Initialisierungen."
 
1680
 
 
1681
#: C/index.docbook:1016(sect2/para)
 
1682
msgid ""
 
1683
"After the user has been successfully authenticated GDM will run the "
 
1684
"<filename>PostLogin</filename> script. This is done before any session setup "
 
1685
"has been done, including before the pam_open_session call. This script is "
 
1686
"useful for doing any session initialization that needs to happen before the "
 
1687
"session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if "
 
1688
"needed."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Nachdem der Benutzer erfolgreich authentifiziert wurde wird von GDM das "
 
1691
"Skript <filename>PostLogin</filename> ausgeführt. Dies wird vor dem "
 
1692
"Aufsetzen einer Sitzung getan, auch vor dem Aufruf von »pam_open_session«. "
 
1693
"Dieses Skript ist nützlich für Initialisierungen, die vor dem Start der "
 
1694
"Sitzung geschehen müssen. Zum Beispiel könnte hier der persönliche Ordner "
 
1695
"des Benutzers angelegt werden."
 
1696
 
 
1697
#: C/index.docbook:1025(sect2/para)
 
1698
msgid ""
 
1699
"After the user session has been initialized, GDM will run the "
 
1700
"<filename>PreSession</filename> script. This script is useful for doing any "
 
1701
"session initialization that needs to happen after the session has been "
 
1702
"initialized. It can be used for session management or accounting, for "
 
1703
"example."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Nach der Initialisierung der Sitzung wird das Skript <filename>PreSession</"
 
1706
"filename> von GDM ausgeführt. Dieses Skript ist nützlich für "
 
1707
"Initialisierungen, die nach dem Start der Sitzung geschehen müssen. Zum "
 
1708
"Beispiel kann es für die Sitzungsverwaltung oder die Benutzerverwaltung "
 
1709
"verwendet werden."
 
1710
 
 
1711
#: C/index.docbook:1033(sect2/para)
 
1712
msgid ""
 
1713
"When a user terminates their session, GDM will run the "
 
1714
"<filename>PostSession</filename> script. Note that the Xserver will have "
 
1715
"been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"Wenn der Benutzer seine Sitzung beendet, führt GDM das Skript  "
 
1718
"<filename>PostSession</filename> aus. Beachten Sie, dass der XServer "
 
1719
"gestoppt wird und während der Ausführung des Skripts nicht läuft. Daher kann "
 
1720
"in dieser Zeit nicht auf den X-Server zugegriffen werden."
 
1721
 
 
1722
#: C/index.docbook:1040(sect2/para)
 
1723
msgid ""
 
1724
"Note that the <filename>PostSession</filename> script will be run even when "
 
1725
"the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is "
 
1726
"no guarantee that X applications will work during script execution."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Bedenken Sie, dass das Skript <filename>PostSession</filename> selbst dann "
 
1729
"ausgeführt wird, wenn die Anzeige z.B. wegen eines Ein-/Ausgabefehlers oder "
 
1730
"ähnlichem nicht mehr reagiert. Somit gibt es keine Garantie, dass X-"
 
1731
"Anwendungen während der Skriptausführung funktionieren."
 
1732
 
 
1733
#: C/index.docbook:1047(sect2/para)
 
1734
msgid ""
 
1735
"All of the above scripts will set the <filename>$RUNNING_UNDER_GDM</"
 
1736
"filename> environment variable to <filename>yes</filename>. If the scripts "
 
1737
"are also shared with other display managers, this allows you to identify "
 
1738
"when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is "
 
1739
"used."
 
1740
msgstr ""
 
1741
"Alle der oben genannten Skripte setzen die Umgebungsvariable <filename>"
 
1742
"$RUNNING_UNDER_GDM</filename> auf <filename>yes</filename>. Falls die "
 
1743
"Skripte auch durch andere Anmeldefenster genutzt werden, ermöglicht Ihnen "
 
1744
"dies die eindeutige Identifizierung des Aufrufs durch GDM. Auf diese Weise "
 
1745
"können Sie bestimmten Code ausführen, wenn GDM zum Einsatz kommt."
 
1746
 
 
1747
#: C/index.docbook:1057(sect2/title)
688
1748
msgid "Autostart Configuration"
689
1749
msgstr "Autostart-Einstellungen"
690
1750
 
691
 
#: C/index.docbook:1057(sect2/para)
692
 
msgid "The <filename>&lt;share&gt;/gdm/autostart/LoginWindow</filename> directory contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop Application Autostart Specification\". Standard features in the specification may be used to specify programs that should auto-restart or only be launched if a GConf configuration value is set, etc."
693
 
msgstr "Der Ordner <filename>&lt;share&gt;/gdm/autostart/LoginWindow</filename> enthält Dateien im Format der »FreeDesktop.org Desktop Application Autostart Specification«. Funktionsmerkmale der Spezifikation können verwendet werden, um Programme anzugeben, die automatisch neugestartet oder ausgeführt werden sollen, wenn ein bestimmter Wert in der GConf-Konfiguration festgelegt ist usw."
694
 
 
695
 
#: C/index.docbook:1066(sect2/para)
696
 
msgid "Any <filename>.desktop</filename> files in this directory will cause the associated program to automatically start with the login GUI greeter. By default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are provided for starting various AT programs if the configuration values specified in the Accessibility Configuration section below are set."
697
 
msgstr "Alle <filename>.desktop</filename>-Dateien in diesem Ordner werden einen automatischen Start der verknüpften Programme bei Erscheinen des Begrüßers auslösen. Von Haus aus wird GDM mit Dateien geliefert, die den einfachen grafischen Begrüßer, die Energieverwaltung, den Einstellungsdienst und den Fensterverwalter Metacity automatisch starten. Jene Programme werden vom Begrüßer benötigt. Zusätzlich werden Desktop-Dateien zum Starten verschiedener AT-Programme geliefert, wenn die im Abschnitt zur Barrierefreiheit angegebenen Konfigurationswerte eingestellt sind."
698
 
 
699
 
#: C/index.docbook:1080(sect2/title)
 
1751
#: C/index.docbook:1059(sect2/para)
 
1752
msgid ""
 
1753
"The <filename>&lt;share&gt;/gdm/autostart/LoginWindow</filename> directory "
 
1754
"contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop "
 
1755
"Application Autostart Specification\". Standard features in the "
 
1756
"specification may be used to specify programs that should auto-restart or "
 
1757
"only be launched if a GConf configuration value is set, etc."
 
1758
msgstr ""
 
1759
"Der Ordner <filename>&lt;share&gt;/gdm/autostart/LoginWindow</filename> "
 
1760
"enthält Dateien im Format der »FreeDesktop.org Desktop Application Autostart "
 
1761
"Specification«. Funktionsmerkmale der Spezifikation können verwendet werden, "
 
1762
"um Programme anzugeben, die automatisch neugestartet oder ausgeführt werden "
 
1763
"sollen, wenn ein bestimmter Wert in der GConf-Konfiguration festgelegt ist "
 
1764
"usw."
 
1765
 
 
1766
#: C/index.docbook:1068(sect2/para)
 
1767
msgid ""
 
1768
"Any <filename>.desktop</filename> files in this directory will cause the "
 
1769
"associated program to automatically start with the login GUI greeter. By "
 
1770
"default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-"
 
1771
"greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the "
 
1772
"gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are "
 
1773
"needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are "
 
1774
"provided for starting various AT programs if the configuration values "
 
1775
"specified in the Accessibility Configuration section below are set."
 
1776
msgstr ""
 
1777
"Alle <filename>.desktop</filename>-Dateien in diesem Ordner werden einen "
 
1778
"automatischen Start der verknüpften Programme bei Erscheinen des Begrüßers "
 
1779
"auslösen. Von Haus aus wird GDM mit Dateien geliefert, die den einfachen "
 
1780
"grafischen Begrüßer, die Energieverwaltung, den Einstellungsdienst und den "
 
1781
"Fensterverwalter Metacity automatisch starten. Jene Programme werden vom "
 
1782
"Begrüßer benötigt. Zusätzlich werden Desktop-Dateien zum Starten "
 
1783
"verschiedener AT-Programme geliefert, wenn die im Abschnitt zur "
 
1784
"Barrierefreiheit angegebenen Konfigurationswerte eingestellt sind."
 
1785
 
 
1786
#: C/index.docbook:1082(sect2/title)
700
1787
msgid "Xsession Script"
701
1788
msgstr "Xsession-Skript"
702
1789
 
703
 
#: C/index.docbook:1082(sect2/para)
704
 
msgid "There is also an <filename>Xsession</filename> script located at <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> which is called between the <filename>PreSession</filename> and the <filename>PostSession</filename> scripts. This script does not support per-display like the other scripts. This script is used for actually starting the user session. This script is run as the user, and it will run whatever session was specified by the Desktop session file the user selected to start."
705
 
msgstr "Es gibt auch ein Skript <filename>Xsession</filename> im Ordner  <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename>, das zwischen den Skripten  <filename>PreSession</filename> und <filename>PostSession</filename> aufgerufen wird. Dieses Skript unterscheidet nicht zwischen verschiedenen Anzeigen im Gegensatz zu den anderen. Es wird zum eigentlichen Starten der Benutzersitzung verwendet. Das Skript wird mit den Rechten des Benutzers ausgeführt und führt die Sitzung aus, die in der gewählten Desktop-Sitzungsdatei des Benutzers festgelegt ist."
 
1790
#: C/index.docbook:1084(sect2/para)
 
1791
msgid ""
 
1792
"There is also an <filename>Xsession</filename> script located at "
 
1793
"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> which is called between the "
 
1794
"<filename>PreSession</filename> and the <filename>PostSession</filename> "
 
1795
"scripts. This script does not support per-display like the other scripts. "
 
1796
"This script is used for actually starting the user session. This script is "
 
1797
"run as the user, and it will run whatever session was specified by the "
 
1798
"Desktop session file the user selected to start."
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Es gibt auch ein Skript <filename>Xsession</filename> im Ordner  "
 
1801
"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename>, das zwischen den Skripten  "
 
1802
"<filename>PreSession</filename> und <filename>PostSession</filename> "
 
1803
"aufgerufen wird. Dieses Skript unterscheidet nicht zwischen verschiedenen "
 
1804
"Anzeigen im Gegensatz zu den anderen. Es wird zum eigentlichen Starten der "
 
1805
"Benutzersitzung verwendet. Das Skript wird mit den Rechten des Benutzers "
 
1806
"ausgeführt und führt die Sitzung aus, die in der gewählten Desktop-"
 
1807
"Sitzungsdatei des Benutzers festgelegt ist."
706
1808
 
707
 
#: C/index.docbook:1095(sect2/title)
 
1809
#: C/index.docbook:1097(sect2/title)
708
1810
msgid "Daemon Configuration"
709
1811
msgstr "Daemon-Konfiguration"
710
1812
 
711
 
#: C/index.docbook:1097(sect2/para)
712
 
msgid "The GDM daemon is configured using the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file. Default values are stored in GConf in the <filename>gdm.schemas</filename> file. It is recommended that end-users modify the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file because the schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a newer version of GDM."
713
 
msgstr "Der GDM-Daemon wird über die Datei <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> konfiguriert. Die voreingestellten Werte sind in der GConf-Datei <filename>gdm.schemas</filename> hinterlegt. Es wird empfohlen, dass Endanwender die Datei <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> anpassen, weil die Datei mit den Schemata überschrieben werden könnte, wenn die installierte Version von GDM aktualisiert wird."
714
 
 
715
 
#: C/index.docbook:1107(sect2/para)
716
 
msgid "Note that older versions of GDM supported additional configuration options which are no longer supported in the latest versions of GDM."
717
 
msgstr "Beachten Sie, dass ältere Versionen von GDM zusätzliche Einstellungsoptionen unterstützen, die in neueren GDM-Versionen nicht mehr verfügbar sind."
718
 
 
719
 
#: C/index.docbook:1112(sect2/para)
720
 
msgid "The <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file is in the <filename>keyfile</filename> format. Keywords in brackets define group sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash mark (#) are ignored."
721
 
msgstr "Die Datei <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> ist im Schema  <filename>keyfile</filename> formatiert. Schlüsselwörter in eckigen Klammern legen Gruppenabschnitte fest, Zeichenketten vor einem Gleichheitszeichen »=« sind Schlüssel und der zugehörige Wert steht hinter dem Gleichheitszeichen. Leere Zeilen und mit einer Raute (»#«) eingeleitete Zeilen werden ignoriert."
722
 
 
723
 
#: C/index.docbook:1120(sect2/para)
724
 
msgid "The file <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> supports the \"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it contains the following lines:"
725
 
msgstr "In der Datei <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> werden die Gruppenabschnitte »[daemon]«, »[security]« und »[xdmcp]« erkannt. Innerhalb jeder Gruppe legen bestimmte Paare aus Schlüsselwort und Wert das Verhalten von GDM fest. Zum Beispiel muss die Datei folgende Zeilen für eine automatische Anmeldung des Benutzers »Mustermann« enthalten:"
726
 
 
727
 
#: C/index.docbook:1130(sect2/screen)
 
1813
#: C/index.docbook:1099(sect2/para)
 
1814
msgid ""
 
1815
"The GDM daemon is configured using the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom."
 
1816
"conf</filename> file. Default values are stored in GConf in the "
 
1817
"<filename>gdm.schemas</filename> file. It is recommended that end-users "
 
1818
"modify the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file because the "
 
1819
"schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a "
 
1820
"newer version of GDM."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"Der GDM-Daemon wird über die Datei <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</"
 
1823
"filename> konfiguriert. Die voreingestellten Werte sind in der GConf-Datei "
 
1824
"<filename>gdm.schemas</filename> hinterlegt. Es wird empfohlen, dass "
 
1825
"Endanwender die Datei <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> anpassen, "
 
1826
"weil die Datei mit den Schemata überschrieben werden könnte, wenn die "
 
1827
"installierte Version von GDM aktualisiert wird."
 
1828
 
 
1829
#: C/index.docbook:1109(sect2/para)
 
1830
msgid ""
 
1831
"Note that older versions of GDM supported additional configuration options "
 
1832
"which are no longer supported in the latest versions of GDM."
 
1833
msgstr ""
 
1834
"Beachten Sie, dass ältere Versionen von GDM zusätzliche Einstellungsoptionen "
 
1835
"unterstützen, die in neueren GDM-Versionen nicht mehr verfügbar sind."
 
1836
 
 
1837
#: C/index.docbook:1114(sect2/para)
 
1838
msgid ""
 
1839
"The <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file is in the "
 
1840
"<filename>keyfile</filename> format. Keywords in brackets define group "
 
1841
"sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal "
 
1842
"sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash "
 
1843
"mark (#) are ignored."
 
1844
msgstr ""
 
1845
"Die Datei <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> ist im Schema  "
 
1846
"<filename>keyfile</filename> formatiert. Schlüsselwörter in eckigen Klammern "
 
1847
"legen Gruppenabschnitte fest, Zeichenketten vor einem Gleichheitszeichen »=« "
 
1848
"sind Schlüssel und der zugehörige Wert steht hinter dem Gleichheitszeichen. "
 
1849
"Leere Zeilen und mit einer Raute (»#«) eingeleitete Zeilen werden ignoriert."
 
1850
 
 
1851
#: C/index.docbook:1122(sect2/para)
 
1852
msgid ""
 
1853
"The file <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> supports the "
 
1854
"\"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each "
 
1855
"group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify "
 
1856
"how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed "
 
1857
"login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it "
 
1858
"contains the following lines:"
 
1859
msgstr ""
 
1860
"In der Datei <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> werden die "
 
1861
"Gruppenabschnitte »[daemon]«, »[security]« und »[xdmcp]« erkannt. Innerhalb "
 
1862
"jeder Gruppe legen bestimmte Paare aus Schlüsselwort und Wert das Verhalten "
 
1863
"von GDM fest. Zum Beispiel muss die Datei folgende Zeilen für eine "
 
1864
"automatische Anmeldung des Benutzers »Mustermann« enthalten:"
 
1865
 
 
1866
#: C/index.docbook:1132(sect2/screen)
728
1867
#, no-wrap
729
1868
msgid ""
730
1869
"\n"
737
1876
"TimedLoginEnable=true\n"
738
1877
"TimedLogin=Mustermann\n"
739
1878
 
740
 
#: C/index.docbook:1136(sect2/para)
 
1879
#: C/index.docbook:1138(sect2/para)
741
1880
msgid "A full list of supported configuration keys follow:"
742
1881
msgstr "Es folgt die vollständige Liste unterstützter Konfigurationsschlüssel:"
743
1882
 
744
 
#: C/index.docbook:1141(sect3/title)
 
1883
#: C/index.docbook:1143(sect3/title)
745
1884
msgid "[chooser]"
746
1885
msgstr "[chooser]"
747
1886
 
748
 
#: C/index.docbook:1145(varlistentry/term)
 
1887
#: C/index.docbook:1147(varlistentry/term)
749
1888
msgid "Multicast"
750
1889
msgstr "Multicast"
751
1890
 
752
 
#: C/index.docbook:1147(listitem/synopsis)
 
1891
#: C/index.docbook:1149(listitem/synopsis)
753
1892
#, no-wrap
754
1893
msgid "Multicast=false"
755
1894
msgstr "Multicast=false"
756
1895
 
757
 
#: C/index.docbook:1148(listitem/para)
758
 
msgid "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the local network and collect responses from the hosts who have joined multicast group."
759
 
msgstr "Falls wahr und IPv6 aktiviert ist, so sendet der Wähler Multicast-Anfragen ins lokale Netzwerk und sammelt Antworten von den Rechnern, die der Multicast-Gruppe beigetreten sind."
 
1896
#: C/index.docbook:1150(listitem/para)
 
1897
msgid ""
 
1898
"If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the "
 
1899
"local network and collect responses from the hosts who have joined multicast "
 
1900
"group."
 
1901
msgstr ""
 
1902
"Falls wahr und IPv6 aktiviert ist, so sendet der Wähler Multicast-Anfragen "
 
1903
"ins lokale Netzwerk und sammelt Antworten von den Rechnern, die der "
 
1904
"Multicast-Gruppe beigetreten sind."
760
1905
 
761
 
#: C/index.docbook:1157(varlistentry/term)
 
1906
#: C/index.docbook:1159(varlistentry/term)
762
1907
msgid "MulticastAddr"
763
1908
msgstr "MulticastAddr"
764
1909
 
765
 
#: C/index.docbook:1159(listitem/synopsis)
 
1910
#: C/index.docbook:1161(listitem/synopsis)
766
1911
#, no-wrap
767
1912
msgid "MulticastAddr=ff02::1"
768
1913
msgstr "MulticastAddr=ff02::1"
769
1914
 
770
 
#: C/index.docbook:1160(listitem/para)
 
1915
#: C/index.docbook:1162(listitem/para)
771
1916
msgid "This is the Link-local multicast address."
772
1917
msgstr "Dies ist die Link-Local Multicast-Adresse."
773
1918
 
774
 
#: C/index.docbook:1169(sect3/title)
 
1919
#: C/index.docbook:1171(sect3/title)
775
1920
msgid "[daemon]"
776
1921
msgstr "[daemon]"
777
1922
 
778
 
#: C/index.docbook:1172(varlistentry/term)
 
1923
#: C/index.docbook:1174(varlistentry/term)
779
1924
msgid "TimedLoginEnable"
780
1925
msgstr "TimedLoginEnable"
781
1926
 
782
 
#: C/index.docbook:1174(listitem/synopsis)
 
1927
#: C/index.docbook:1176(listitem/synopsis)
783
1928
#, no-wrap
784
1929
msgid "TimedLoginEnable=false"
785
1930
msgstr "TimedLoginEnable=false"
786
1931
 
787
 
#: C/index.docbook:1175(listitem/para)
788
 
msgid "If the user given in <filename>TimedLogin</filename> should be logged in after a number of seconds (set with <filename>TimedLoginDelay</filename>) of inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the menus, the timeout will be reset to <filename>TimedLoginDelay</filename> or 30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. Note that no password will be asked for this user so you should be careful, although if using PAM it can be configured to require password entry before allowing login. Refer to the \"Security-&gt;PAM\" section of the manual for more information, or for help if this feature does not seem to work."
789
 
msgstr "Legt fest, ob der mit <filename>TimedLogin</filename> festgelegte Benutzer nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden (definiert durch <filename>TimedLoginDelay</filename>) auf dem Anmeldebildschirm angemeldet werden soll. Diese Funktion ist für öffentliche Zugangsrechner oder sogar für Heimanwender nützlich. Sobald der Benutzer die Tastatur benutzt oder Menüs öffnet, wird der Zähler auf 30 Sekunden oder auf <filename>TimedLoginDelay</filename> zurück gesetzt, je nachdem, welche Zahl größer ist. Wenn der Benutzer trotz Aufforderung keinen Benutzernamen eingibt und die Eingabetaste drückt, dann geht GDM davon aus, dass der Benutzer mit automatischer Anmeldung sich sofort anmelden möchte. Bedenken Sie, dass für diesen Benutzer kein Passwort abgefragt wird. Seien Sie also vorsichtig, auch wenn bei Verwendung von PAM eine Passworteingabe bei Anmeldung erzwungen werden kann. Lesen Sie im Handbuch den Abschnitt »Sicherheit - PAM« für weitere Informationen oder für Hilfe, wenn dieses Merkmal nicht zu funktionieren scheint."
 
1932
#: C/index.docbook:1177(listitem/para)
 
1933
msgid ""
 
1934
"If the user given in <filename>TimedLogin</filename> should be logged in "
 
1935
"after a number of seconds (set with <filename>TimedLoginDelay</filename>) of "
 
1936
"inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals "
 
1937
"or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the "
 
1938
"menus, the timeout will be reset to <filename>TimedLoginDelay</filename> or "
 
1939
"30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but "
 
1940
"just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, "
 
1941
"then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. "
 
1942
"Note that no password will be asked for this user so you should be careful, "
 
1943
"although if using PAM it can be configured to require password entry before "
 
1944
"allowing login. Refer to the \"Security-&gt;PAM\" section of the manual for "
 
1945
"more information, or for help if this feature does not seem to work."
 
1946
msgstr ""
 
1947
"Legt fest, ob der mit <filename>TimedLogin</filename> festgelegte Benutzer "
 
1948
"nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden (definiert durch "
 
1949
"<filename>TimedLoginDelay</filename>) auf dem Anmeldebildschirm angemeldet "
 
1950
"werden soll. Diese Funktion ist für öffentliche Zugangsrechner oder sogar "
 
1951
"für Heimanwender nützlich. Sobald der Benutzer die Tastatur benutzt oder "
 
1952
"Menüs öffnet, wird der Zähler auf 30 Sekunden oder auf "
 
1953
"<filename>TimedLoginDelay</filename> zurück gesetzt, je nachdem, welche Zahl "
 
1954
"größer ist. Wenn der Benutzer trotz Aufforderung keinen Benutzernamen "
 
1955
"eingibt und die Eingabetaste drückt, dann geht GDM davon aus, dass der "
 
1956
"Benutzer mit automatischer Anmeldung sich sofort anmelden möchte. Bedenken "
 
1957
"Sie, dass für diesen Benutzer kein Passwort abgefragt wird. Seien Sie also "
 
1958
"vorsichtig, auch wenn bei Verwendung von PAM eine Passworteingabe bei "
 
1959
"Anmeldung erzwungen werden kann. Lesen Sie im Handbuch den Abschnitt "
 
1960
"»Sicherheit - PAM« für weitere Informationen oder für Hilfe, wenn dieses "
 
1961
"Merkmal nicht zu funktionieren scheint."
790
1962
 
791
 
#: C/index.docbook:1197(varlistentry/term)
 
1963
#: C/index.docbook:1199(varlistentry/term)
792
1964
msgid "TimedLogin"
793
1965
msgstr "TimedLogin"
794
1966
 
795
 
#: C/index.docbook:1199(listitem/synopsis)
 
1967
#: C/index.docbook:1201(listitem/synopsis)
796
1968
#, no-wrap
797
1969
msgid "TimedLogin="
798
1970
msgstr "TimedLogin="
799
1971
 
800
 
#: C/index.docbook:1200(listitem/para)
801
 
msgid "This is the user that should be logged in after a specified number of seconds of inactivity."
802
 
msgstr "Dieser Benutzer wird nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden automatisch angemeldet."
803
 
 
804
 
#: C/index.docbook:1204(listitem/para)
805
 
#: C/index.docbook:1248(listitem/para)
806
 
msgid "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will execute the program specified and use whatever value is returned on standard out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value."
807
 
msgstr "Wenn der Wert mit einem senkrechten Strich »|« (Unix-Umleitung) endet, dann wird GDM das angegebene Programm ausführen und die Standardausgabe des Programms als Benutzernamen verwenden. Das Programm wird mit gesetzter Variable »DISPLAY« ausgeführt, so dass es möglich ist, je nach Anzeige einen anderen Benutzer zu haben. Zum Beispiel für den Fall, dass der Wert »/usr/bin/getloginuser|« ist, wird das Programm »/usr/bin/getloginuser« ausgeführt, um den Benutzer zu ermitteln."
808
 
 
809
 
#: C/index.docbook:1218(varlistentry/term)
 
1972
#: C/index.docbook:1202(listitem/para)
 
1973
msgid ""
 
1974
"This is the user that should be logged in after a specified number of "
 
1975
"seconds of inactivity."
 
1976
msgstr ""
 
1977
"Dieser Benutzer wird nach einer bestimmten Anzahl inaktiver Sekunden "
 
1978
"automatisch angemeldet."
 
1979
 
 
1980
#: C/index.docbook:1206(listitem/para) C/index.docbook:1250(listitem/para)
 
1981
msgid ""
 
1982
"If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will "
 
1983
"execute the program specified and use whatever value is returned on standard "
 
1984
"out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY "
 
1985
"environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-"
 
1986
"display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", "
 
1987
"then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value."
 
1988
msgstr ""
 
1989
"Wenn der Wert mit einem senkrechten Strich »|« (Unix-Umleitung) endet, dann "
 
1990
"wird GDM das angegebene Programm ausführen und die Standardausgabe des "
 
1991
"Programms als Benutzernamen verwenden. Das Programm wird mit gesetzter "
 
1992
"Variable »DISPLAY« ausgeführt, so dass es möglich ist, je nach Anzeige einen "
 
1993
"anderen Benutzer zu haben. Zum Beispiel für den Fall, dass der Wert »/usr/"
 
1994
"bin/getloginuser|« ist, wird das Programm »/usr/bin/getloginuser« "
 
1995
"ausgeführt, um den Benutzer zu ermitteln."
 
1996
 
 
1997
#: C/index.docbook:1220(varlistentry/term)
810
1998
msgid "TimedLoginDelay"
811
1999
msgstr "TimedLoginDelay"
812
2000
 
813
 
#: C/index.docbook:1220(listitem/synopsis)
 
2001
#: C/index.docbook:1222(listitem/synopsis)
814
2002
#, no-wrap
815
2003
msgid "TimedLoginDelay=30"
816
2004
msgstr "TimedLoginDelay=30"
817
2005
 
818
 
#: C/index.docbook:1221(listitem/para)
819
 
msgid "Delay in seconds before the <filename>TimedLogin</filename> user will be logged in."
820
 
msgstr "Verzögerung in Sekunden, bevor der durch <filename>TimedLogin</filename> festgelegte Benutzer angemeldet wird."
 
2006
#: C/index.docbook:1223(listitem/para)
 
2007
msgid ""
 
2008
"Delay in seconds before the <filename>TimedLogin</filename> user will be "
 
2009
"logged in."
 
2010
msgstr ""
 
2011
"Verzögerung in Sekunden, bevor der durch <filename>TimedLogin</filename> "
 
2012
"festgelegte Benutzer angemeldet wird."
821
2013
 
822
 
#: C/index.docbook:1229(varlistentry/term)
 
2014
#: C/index.docbook:1231(varlistentry/term)
823
2015
msgid "AutomaticLoginEnable"
824
2016
msgstr "AutomaticLoginEnable"
825
2017
 
826
 
#: C/index.docbook:1231(listitem/synopsis)
 
2018
#: C/index.docbook:1233(listitem/synopsis)
827
2019
#, no-wrap
828
2020
msgid "AutomaticLoginEnable=false"
829
2021
msgstr "AutomaticLoginEnable=false"
830
2022
 
831
 
#: C/index.docbook:1232(listitem/para)
832
 
msgid "If true, the user given in <filename>AutomaticLogin</filename> should be logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 seconds."
833
 
msgstr "Legt fest, ob der durch <filename>AutomaticLogin</filename> festgelegte Benutzer sofort angemeldet werden soll. Dieses Merkmal entspricht einer verzögerten Anmeldung mit einer Verzögerung von 0 Sekunden."
 
2023
#: C/index.docbook:1234(listitem/para)
 
2024
msgid ""
 
2025
"If true, the user given in <filename>AutomaticLogin</filename> should be "
 
2026
"logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 "
 
2027
"seconds."
 
2028
msgstr ""
 
2029
"Legt fest, ob der durch <filename>AutomaticLogin</filename> festgelegte "
 
2030
"Benutzer sofort angemeldet werden soll. Dieses Merkmal entspricht einer "
 
2031
"verzögerten Anmeldung mit einer Verzögerung von 0 Sekunden."
834
2032
 
835
 
#: C/index.docbook:1241(varlistentry/term)
 
2033
#: C/index.docbook:1243(varlistentry/term)
836
2034
msgid "AutomaticLogin"
837
2035
msgstr "AutomaticLogin"
838
2036
 
839
 
#: C/index.docbook:1243(listitem/synopsis)
 
2037
#: C/index.docbook:1245(listitem/synopsis)
840
2038
#, no-wrap
841
2039
msgid "AutomaticLogin="
842
2040
msgstr "AutomaticLogin="
843
2041
 
844
 
#: C/index.docbook:1244(listitem/para)
845
 
msgid "This is the user that should be logged in immediately if <filename>AutomaticLoginEnable</filename> is true."
846
 
msgstr "Dieser Benutzer wird sofort angemeldet, wenn <filename>AutomaticLoginEnable</filename> wahr ist."
 
2042
#: C/index.docbook:1246(listitem/para)
 
2043
msgid ""
 
2044
"This is the user that should be logged in immediately if "
 
2045
"<filename>AutomaticLoginEnable</filename> is true."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Dieser Benutzer wird sofort angemeldet, wenn <filename>AutomaticLoginEnable</"
 
2048
"filename> wahr ist."
847
2049
 
848
 
#: C/index.docbook:1262(varlistentry/term)
 
2050
#: C/index.docbook:1264(varlistentry/term)
849
2051
msgid "User"
850
2052
msgstr "User"
851
2053
 
852
 
#: C/index.docbook:1264(listitem/synopsis)
 
2054
#: C/index.docbook:1266(listitem/synopsis)
853
2055
#, no-wrap
854
2056
msgid "User=gdm"
855
2057
msgstr "User=gdm"
856
2058
 
857
 
#: C/index.docbook:1265(listitem/para)
858
 
msgid "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer to the <filename>Group</filename> configuration key and to the \"Security-&gt;GDM User And Group\" section of this document for more information."
859
 
msgstr "Der Benutzername, unter dem der Begrüßer und andere grafische Programme ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den Konfigurationsschlüssel <filename>Group</filename> und im Abschnitt »Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«."
 
2059
#: C/index.docbook:1267(listitem/para)
 
2060
msgid ""
 
2061
"The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer "
 
2062
"to the <filename>Group</filename> configuration key and to the \"Security-"
 
2063
"&gt;GDM User And Group\" section of this document for more information."
 
2064
msgstr ""
 
2065
"Der Benutzername, unter dem der Begrüßer und andere grafische Programme "
 
2066
"ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den "
 
2067
"Konfigurationsschlüssel <filename>Group</filename> und im Abschnitt "
 
2068
"»Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«."
860
2069
 
861
 
#: C/index.docbook:1275(varlistentry/term)
 
2070
#: C/index.docbook:1277(varlistentry/term)
862
2071
msgid "Group"
863
2072
msgstr "Group"
864
2073
 
865
 
#: C/index.docbook:1277(listitem/synopsis)
 
2074
#: C/index.docbook:1279(listitem/synopsis)
866
2075
#, no-wrap
867
2076
msgid "Group=gdm"
868
2077
msgstr "Group=gdm"
869
2078
 
870
 
#: C/index.docbook:1278(listitem/para)
871
 
msgid "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer to the <filename>User</filename> configuration key and to the \"Security-&gt;GDM User And Group\" section of this document for more information."
872
 
msgstr "Die Gruppe, unter welcher der Begrüßer und andere grafische Programme ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den Konfigurationsschlüssel <filename>Benutzer</filename> und im Abschnitt »Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«."
 
2079
#: C/index.docbook:1280(listitem/para)
 
2080
msgid ""
 
2081
"The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer "
 
2082
"to the <filename>User</filename> configuration key and to the \"Security-&gt;"
 
2083
"GDM User And Group\" section of this document for more information."
 
2084
msgstr ""
 
2085
"Die Gruppe, unter welcher der Begrüßer und andere grafische Programme "
 
2086
"ausgeführt werden. Lesen Sie für weitere Informationen über den "
 
2087
"Konfigurationsschlüssel <filename>Benutzer</filename> und im Abschnitt "
 
2088
"»Sicherheit - GDM-Benutzer und Gruppen«."
873
2089
 
874
 
#: C/index.docbook:1290(sect3/title)
 
2090
#: C/index.docbook:1292(sect3/title)
875
2091
msgid "Debug Options"
876
2092
msgstr "Optionen zur Fehlerdiagnose"
877
2093
 
878
 
#: C/index.docbook:1293(variablelist/title)
 
2094
#: C/index.docbook:1295(variablelist/title)
879
2095
msgid "[debug]"
880
2096
msgstr "[debug]"
881
2097
 
882
 
#: C/index.docbook:1296(varlistentry/term)
883
 
#: C/index.docbook:1427(varlistentry/term)
 
2098
#: C/index.docbook:1298(varlistentry/term)
 
2099
#: C/index.docbook:1429(varlistentry/term)
884
2100
msgid "Enable"
885
2101
msgstr "Enable"
886
2102
 
887
 
#: C/index.docbook:1298(listitem/synopsis)
888
 
#: C/index.docbook:1429(listitem/synopsis)
 
2103
#: C/index.docbook:1300(listitem/synopsis)
 
2104
#: C/index.docbook:1431(listitem/synopsis)
889
2105
#, no-wrap
890
2106
msgid "Enable=false"
891
2107
msgstr "Enable=false"
892
2108
 
893
 
#: C/index.docbook:1299(listitem/para)
894
 
msgid "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file and restart GDM. Then debug output will be sent to the system log file (<filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> or <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename> depending on your Operating System)."
895
 
msgstr "Um die Diagnoseausgabe zu aktivieren, setzen Sie den Schlüssel »debug/Enable« in der Datei <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> auf »wahr« und starten Sie GDM neu. Dann wird die Fehlerdiagnoseausgabe in der Systemprotokolldatei gespeichert, entweder <filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> oder <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename>, abhängig von Ihrem Betriebssystem."
 
2109
#: C/index.docbook:1301(listitem/para)
 
2110
msgid ""
 
2111
"To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the "
 
2112
"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file and restart GDM. Then "
 
2113
"debug output will be sent to the system log file (<filename>&lt;var&gt;/log/"
 
2114
"messages</filename> or <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename> "
 
2115
"depending on your Operating System)."
 
2116
msgstr ""
 
2117
"Um die Diagnoseausgabe zu aktivieren, setzen Sie den Schlüssel »debug/"
 
2118
"Enable« in der Datei <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> auf "
 
2119
"»wahr« und starten Sie GDM neu. Dann wird die Fehlerdiagnoseausgabe in der "
 
2120
"Systemprotokolldatei gespeichert, entweder <filename>&lt;var&gt;/log/"
 
2121
"messages</filename> oder <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename>, "
 
2122
"abhängig von Ihrem Betriebssystem."
896
2123
 
897
 
#: C/index.docbook:1314(sect3/title)
 
2124
#: C/index.docbook:1316(sect3/title)
898
2125
msgid "Greeter Options"
899
2126
msgstr "Optionen des Begrüßers"
900
2127
 
901
 
#: C/index.docbook:1317(variablelist/title)
 
2128
#: C/index.docbook:1319(variablelist/title)
902
2129
msgid "[greeter]"
903
2130
msgstr "[greeter]"
904
2131
 
905
 
#: C/index.docbook:1320(varlistentry/term)
 
2132
#: C/index.docbook:1322(varlistentry/term)
906
2133
msgid "IncludeAll"
907
2134
msgstr "IncludeAll"
908
2135
 
909
 
#: C/index.docbook:1322(listitem/synopsis)
 
2136
#: C/index.docbook:1324(listitem/synopsis)
910
2137
#, no-wrap
911
2138
msgid "IncludeAll=true"
912
2139
msgstr "IncludeAll=true"
913
2140
 
914
 
#: C/index.docbook:1323(listitem/para)
915
 
msgid "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If false, the face browser will only show users who have recently logged in."
916
 
msgstr "Falls wahr, so werden im Benutzeralbum alle Benutzer des lokalen Rechners angezeigt. Falls falsch, so werden im Benutzeralbum nur alle jüngst angemeldeten Benutzer angezeigt."
917
 
 
918
 
#: C/index.docbook:1329(listitem/para)
919
 
msgid "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will display any users that have previously logged in on the system (for example NIS/LDAP users). It gets this list via calling the <command>ck-history</command> ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if getusershell() returns them)."
920
 
msgstr "Wenn der Schlüssel wahr ist, wird GDM fgetpwent() aufrufen, um eine Liste der lokalen Benutzer des Systems zu ermitteln. Alle Benutzer mit einer Kennung kleiner als 500 (oder 100 auf Oracle Solaris-Systemen) werden dabei nicht angezeigt. Das Benutzeralbum wird ebenfalls alle Benutzer anzeigen, die sich zuvor am System angemeldet haben (wie zum Beispiel NIS/LDAP-Benutzer). GDM ermittelt die Liste per Aufruf der ConsoleKit-Schnittstelle ck-history. Es wird auch diejenigen Benutzer mit ungültiger Shell aussortieren (alle Shells, die getusershell() zurückgeben, sind gültige. <filename>/sbin/nologin</filename> oder <filename>/bin/false</filename> werden als ungültige Shells angesehen, selbst wenn sie getusershell() zurückgeben)."
921
 
 
922
 
#: C/index.docbook:1343(listitem/para)
923
 
msgid "If false, then GDM more simply only displays users that have previously logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the <command>ck-history</command> ConsoleKit interface."
924
 
msgstr "Wenn auf »falsch« gesetzt, dann wird GDM nur Benutzer anzeigen, die sich zuvor am System angemeldet haben (lokal oder über NIS/LDAP), indem die ConsoleKit-Schnittstelle ck-history aufgerufen wird."
925
 
 
926
 
#: C/index.docbook:1352(varlistentry/term)
 
2141
#: C/index.docbook:1325(listitem/para)
 
2142
msgid ""
 
2143
"If true, then the face browser will show all users on the local machine. If "
 
2144
"false, the face browser will only show users who have recently logged in."
 
2145
msgstr ""
 
2146
"Falls wahr, so werden im Benutzeralbum alle Benutzer des lokalen Rechners "
 
2147
"angezeigt. Falls falsch, so werden im Benutzeralbum nur alle jüngst "
 
2148
"angemeldeten Benutzer angezeigt."
 
2149
 
 
2150
#: C/index.docbook:1331(listitem/para)
 
2151
msgid ""
 
2152
"When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local "
 
2153
"users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if "
 
2154
"running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will "
 
2155
"display any users that have previously logged in on the system (for example "
 
2156
"NIS/LDAP users). It gets this list via calling the <command>ck-history</"
 
2157
"command> ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do "
 
2158
"not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() "
 
2159
"returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if "
 
2160
"getusershell() returns them)."
 
2161
msgstr ""
 
2162
"Wenn der Schlüssel wahr ist, wird GDM fgetpwent() aufrufen, um eine Liste "
 
2163
"der lokalen Benutzer des Systems zu ermitteln. Alle Benutzer mit einer "
 
2164
"Kennung kleiner als 500 (oder 100 auf Oracle Solaris-Systemen) werden dabei "
 
2165
"nicht angezeigt. Das Benutzeralbum wird ebenfalls alle Benutzer anzeigen, "
 
2166
"die sich zuvor am System angemeldet haben (wie zum Beispiel NIS/LDAP-"
 
2167
"Benutzer). GDM ermittelt die Liste per Aufruf der ConsoleKit-Schnittstelle "
 
2168
"ck-history. Es wird auch diejenigen Benutzer mit ungültiger Shell "
 
2169
"aussortieren (alle Shells, die getusershell() zurückgeben, sind gültige. "
 
2170
"<filename>/sbin/nologin</filename> oder <filename>/bin/false</filename> "
 
2171
"werden als ungültige Shells angesehen, selbst wenn sie getusershell() "
 
2172
"zurückgeben)."
 
2173
 
 
2174
#: C/index.docbook:1345(listitem/para)
 
2175
msgid ""
 
2176
"If false, then GDM more simply only displays users that have previously "
 
2177
"logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the <command>ck-"
 
2178
"history</command> ConsoleKit interface."
 
2179
msgstr ""
 
2180
"Wenn auf »falsch« gesetzt, dann wird GDM nur Benutzer anzeigen, die sich "
 
2181
"zuvor am System angemeldet haben (lokal oder über NIS/LDAP), indem die "
 
2182
"ConsoleKit-Schnittstelle ck-history aufgerufen wird."
 
2183
 
 
2184
#: C/index.docbook:1354(varlistentry/term)
927
2185
msgid "Include"
928
2186
msgstr "Include"
929
2187
 
930
 
#: C/index.docbook:1354(listitem/synopsis)
 
2188
#: C/index.docbook:1356(listitem/synopsis)
931
2189
#, no-wrap
932
2190
msgid "Include="
933
2191
msgstr "Include="
934
2192
 
935
 
#: C/index.docbook:1355(listitem/para)
936
 
msgid "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty."
937
 
msgstr "Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer im Benutzeralbum angezeigt werden sollen. Dieser Wert ist eine Liste von Benutzern, die durch Kommata getrennt sind. Per Vorgabe ist dieser Wert leer."
 
2193
#: C/index.docbook:1357(listitem/para)
 
2194
msgid ""
 
2195
"Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is "
 
2196
"set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty."
 
2197
msgstr ""
 
2198
"Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer im Benutzeralbum angezeigt "
 
2199
"werden sollen. Dieser Wert ist eine Liste von Benutzern, die durch Kommata "
 
2200
"getrennt sind. Per Vorgabe ist dieser Wert leer."
938
2201
 
939
 
#: C/index.docbook:1364(varlistentry/term)
 
2202
#: C/index.docbook:1366(varlistentry/term)
940
2203
msgid "Exclude"
941
2204
msgstr "Exclude"
942
2205
 
943
 
#: C/index.docbook:1366(listitem/synopsis)
 
2206
#: C/index.docbook:1368(listitem/synopsis)
944
2207
#, no-wrap
945
2208
msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
946
2209
msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
947
2210
 
948
 
#: C/index.docbook:1367(listitem/para)
949
 
msgid "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the <filename>custom.conf</filename> overrides the default value, so if you wish to add additional users to the list, then you need to set the value to the default value with additional users appended to the list."
950
 
msgstr "Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer von der Anzeige im Benutzeralbum ausgeschlossen werden sollen. Beachten Sie, dass der Wert in der Datei <filename>custom.conf</filename> den Vorgabewert überschreibt. Wenn Sie zusätzliche Benutzer zu dieser Liste hinzufügen wollen, müssen Sie den Wert auf den Vorgabewert setzen und zusätzliche Benutzer an die Liste anhängen."
 
2211
#: C/index.docbook:1369(listitem/para)
 
2212
msgid ""
 
2213
"Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is "
 
2214
"set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the "
 
2215
"<filename>custom.conf</filename> overrides the default value, so if you wish "
 
2216
"to add additional users to the list, then you need to set the value to the "
 
2217
"default value with additional users appended to the list."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"Legt eine Liste von Benutzern fest, die immer von der Anzeige im "
 
2220
"Benutzeralbum ausgeschlossen werden sollen. Beachten Sie, dass der Wert in "
 
2221
"der Datei <filename>custom.conf</filename> den Vorgabewert überschreibt. "
 
2222
"Wenn Sie zusätzliche Benutzer zu dieser Liste hinzufügen wollen, müssen Sie "
 
2223
"den Wert auf den Vorgabewert setzen und zusätzliche Benutzer an die Liste "
 
2224
"anhängen."
951
2225
 
952
 
#: C/index.docbook:1381(sect3/title)
 
2226
#: C/index.docbook:1383(sect3/title)
953
2227
msgid "Security Options"
954
2228
msgstr "Sicherheitsoptionen"
955
2229
 
956
 
#: C/index.docbook:1384(variablelist/title)
 
2230
#: C/index.docbook:1386(variablelist/title)
957
2231
msgid "[security]"
958
2232
msgstr "[security]"
959
2233
 
960
 
#: C/index.docbook:1387(varlistentry/term)
 
2234
#: C/index.docbook:1389(varlistentry/term)
961
2235
msgid "DisallowTCP"
962
2236
msgstr "DisallowTCP"
963
2237
 
964
 
#: C/index.docbook:1389(listitem/synopsis)
 
2238
#: C/index.docbook:1391(listitem/synopsis)
965
2239
#, no-wrap
966
2240
msgid "DisallowTCP=true"
967
2241
msgstr "DisallowTCP=true"
968
2242
 
969
 
#: C/index.docbook:1390(listitem/para)
970
 
msgid "If true, then always append <filename>-nolisten tcp</filename> to the command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP connection. This is a more secure configuration if you are not using remote connections."
971
 
msgstr "Falls aktiviert, wird beim Starten verbundener X-Server immer ein <filename>-nolisten tcp</filename> an die Befehlszeile angehängt, was eine TCP-Verbindung verhindert. Diese Konfiguration ist sicherer, wenn Sie keine entfernten Verbindungen verwenden."
 
2243
#: C/index.docbook:1392(listitem/para)
 
2244
msgid ""
 
2245
"If true, then always append <filename>-nolisten tcp</filename> to the "
 
2246
"command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP "
 
2247
"connection. This is a more secure configuration if you are not using remote "
 
2248
"connections."
 
2249
msgstr ""
 
2250
"Falls aktiviert, wird beim Starten verbundener X-Server immer ein <filename>-"
 
2251
"nolisten tcp</filename> an die Befehlszeile angehängt, was eine TCP-"
 
2252
"Verbindung verhindert. Diese Konfiguration ist sicherer, wenn Sie keine "
 
2253
"entfernten Verbindungen verwenden."
972
2254
 
973
 
#: C/index.docbook:1402(sect3/title)
 
2255
#: C/index.docbook:1404(sect3/title)
974
2256
msgid "XDCMP Support"
975
2257
msgstr "XDMCP-Unterstützung"
976
2258
 
977
 
#: C/index.docbook:1405(variablelist/title)
 
2259
#: C/index.docbook:1407(variablelist/title)
978
2260
msgid "[xdmcp]"
979
2261
msgstr "[xdmcp]"
980
2262
 
981
 
#: C/index.docbook:1408(varlistentry/term)
 
2263
#: C/index.docbook:1410(varlistentry/term)
982
2264
msgid "DisplaysPerHost"
983
2265
msgstr "DisplaysPerHost"
984
2266
 
985
 
#: C/index.docbook:1410(listitem/synopsis)
 
2267
#: C/index.docbook:1412(listitem/synopsis)
986
2268
#, no-wrap
987
2269
msgid "DisplaysPerHost=1"
988
2270
msgstr "DisplaysPerHost=1"
989
2271
 
990
 
#: C/index.docbook:1411(listitem/para)
991
 
msgid "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow one connection for each remote computer. If you want to provide display services to computers with more than one screen, you should increase this value."
992
 
msgstr "Um Angriffe durch Füllen der Warteschlange zu verhindern, erlaubt GDM nur eine Verbindung für jeden entfernten Rechner. Wenn Sie Anzeigedienste für Rechner mit mehr als einem Bildschirm bereitstellen möchten, sollten Sie diesen Wert entsprechend erhöhen."
993
 
 
994
 
#: C/index.docbook:1418(listitem/para)
995
 
msgid "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only remote connections via XDMCP are limited by this configuration option."
996
 
msgstr "Beachten Sie, dass die Anzahl erlaubter angebundener Anzeigen nicht beschränkt ist. Nur entfernte Verbindungen mittels XDMCP werden durch diese Option beschränkt."
997
 
 
998
 
#: C/index.docbook:1430(listitem/para)
999
 
msgid "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X terminals to be managed by GDM."
1000
 
msgstr "Legt fest, ob Unterstützung für XDMCP aktiviert wird, so dass entfernte Anzeigen/X-Terminals durch GDM verwaltet werden."
1001
 
 
1002
 
#: C/index.docbook:1435(listitem/para)
1003
 
msgid "<filename>gdm</filename> listens for requests on UDP port 177. See the Port option for more information."
1004
 
msgstr "<filename>gdm</filename> horcht nach Anfragen am UDP-Port 177. Weitere Informationen finden Sie in den Port-Optionen."
1005
 
 
1006
 
#: C/index.docbook:1440(listitem/para)
1007
 
msgid "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be controlled using the TCP Wrappers library. The service name is <filename>gdm</filename>"
1008
 
msgstr "Falls GDM mit Unterstützung dafür kompiliert wurde, kann der Zugriff auf entfernte Displays mit Hilfe der Bibliothek »TCP Wrappers« gesteuert werden. Der Name des Dienstes lautet <filename>gdm</filename>."
1009
 
 
1010
 
#: C/index.docbook:1448(para/screen)
 
2272
#: C/index.docbook:1413(listitem/para)
 
2273
msgid ""
 
2274
"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow "
 
2275
"one connection for each remote computer. If you want to provide display "
 
2276
"services to computers with more than one screen, you should increase this "
 
2277
"value."
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Um Angriffe durch Füllen der Warteschlange zu verhindern, erlaubt GDM nur "
 
2280
"eine Verbindung für jeden entfernten Rechner. Wenn Sie Anzeigedienste für "
 
2281
"Rechner mit mehr als einem Bildschirm bereitstellen möchten, sollten Sie "
 
2282
"diesen Wert entsprechend erhöhen."
 
2283
 
 
2284
#: C/index.docbook:1420(listitem/para)
 
2285
msgid ""
 
2286
"Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only "
 
2287
"remote connections via XDMCP are limited by this configuration option."
 
2288
msgstr ""
 
2289
"Beachten Sie, dass die Anzahl erlaubter angebundener Anzeigen nicht "
 
2290
"beschränkt ist. Nur entfernte Verbindungen mittels XDMCP werden durch diese "
 
2291
"Option beschränkt."
 
2292
 
 
2293
#: C/index.docbook:1432(listitem/para)
 
2294
msgid ""
 
2295
"Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X "
 
2296
"terminals to be managed by GDM."
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Legt fest, ob Unterstützung für XDMCP aktiviert wird, so dass entfernte "
 
2299
"Anzeigen/X-Terminals durch GDM verwaltet werden."
 
2300
 
 
2301
#: C/index.docbook:1437(listitem/para)
 
2302
msgid ""
 
2303
"<filename>gdm</filename> listens for requests on UDP port 177. See the Port "
 
2304
"option for more information."
 
2305
msgstr ""
 
2306
"<filename>gdm</filename> horcht nach Anfragen am UDP-Port 177. Weitere "
 
2307
"Informationen finden Sie in den Port-Optionen."
 
2308
 
 
2309
#: C/index.docbook:1442(listitem/para)
 
2310
msgid ""
 
2311
"If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be "
 
2312
"controlled using the TCP Wrappers library. The service name is "
 
2313
"<filename>gdm</filename>"
 
2314
msgstr ""
 
2315
"Falls GDM mit Unterstützung dafür kompiliert wurde, kann der Zugriff auf "
 
2316
"entfernte Displays mit Hilfe der Bibliothek »TCP Wrappers« gesteuert werden. "
 
2317
"Der Name des Dienstes lautet <filename>gdm</filename>."
 
2318
 
 
2319
#: C/index.docbook:1450(para/screen)
1011
2320
#, no-wrap
1012
 
#| msgid ""
1013
 
#| "\n"
1014
 
#| "gdm: .your.domain\n"
1015
 
msgid ""
1016
 
"\n"
1017
 
"gdm:.my.domain\n"
1018
 
msgstr ""
1019
 
"\n"
1020
 
"gdm:.my.domain\n"
1021
 
 
1022
 
#: C/index.docbook:1446(listitem/para)
1023
 
#| msgid ""
1024
 
#| "You should add <screen>\n"
1025
 
#| "gdm:.my.domain\n"
1026
 
#| "</screen> to your <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename>, depending "
1027
 
#| "on your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type=\"help\" url="
1028
 
#| "\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details."
1029
 
msgid "You should add <_:screen-1/> to your <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename>, depending on your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details."
1030
 
msgstr ""
1031
 
"Sie sollten <_:screen-1/> zu Ihrer Datei <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename>, in Abhängigkeit zur Konfiguration der TCP-Wrappers hinzufügen. Lesen Sie die Hilfeseite zu <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> für genauere Informationen."
1032
 
 
1033
 
#: C/index.docbook:1457(listitem/para)
1034
 
msgid "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it."
1035
 
msgstr "Bitte beachten Sie, dass XDMCP kein ausgesprochen sicheres Protokoll ist. Es könnte daher eine gute Idee sein, in Ihrer Firewall-Konfiguration den UDP-Port 177 zu blockieren, falls Sie ihn nicht wirklich unbedingt brauchen."
1036
 
 
1037
 
#: C/index.docbook:1466(varlistentry/term)
 
2321
msgid ""
 
2322
"\n"
 
2323
"gdm:.my.domain\n"
 
2324
msgstr ""
 
2325
"\n"
 
2326
"gdm:.my.domain\n"
 
2327
 
 
2328
#: C/index.docbook:1448(listitem/para)
 
2329
msgid ""
 
2330
"You should add <_:screen-1/> to your <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</"
 
2331
"filename>, depending on your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type="
 
2332
"\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details."
 
2333
msgstr ""
 
2334
"Sie sollten <_:screen-1/> zu Ihrer Datei <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</"
 
2335
"filename>, in Abhängigkeit zur Konfiguration der TCP-Wrappers hinzufügen. "
 
2336
"Lesen Sie die Hilfeseite zu <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow"
 
2337
"\">hosts.allow</ulink> für genauere Informationen."
 
2338
 
 
2339
#: C/index.docbook:1459(listitem/para)
 
2340
msgid ""
 
2341
"Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is "
 
2342
"a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it."
 
2343
msgstr ""
 
2344
"Bitte beachten Sie, dass XDMCP kein ausgesprochen sicheres Protokoll ist. Es "
 
2345
"könnte daher eine gute Idee sein, in Ihrer Firewall-Konfiguration den UDP-"
 
2346
"Port 177 zu blockieren, falls Sie ihn nicht wirklich unbedingt brauchen."
 
2347
 
 
2348
#: C/index.docbook:1468(varlistentry/term)
1038
2349
msgid "HonorIndirect"
1039
2350
msgstr "HonorIndirect"
1040
2351
 
1041
 
#: C/index.docbook:1468(listitem/synopsis)
 
2352
#: C/index.docbook:1470(listitem/synopsis)
1042
2353
#, no-wrap
1043
2354
msgid "HonorIndirect=true"
1044
2355
msgstr "HonorIndirect=true"
1045
2356
 
1046
 
#: C/index.docbook:1469(listitem/para)
1047
 
msgid "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of <filename>gdmchooser</filename>) for X-terminals which do not supply their own display browser."
1048
 
msgstr "Aktiviert den Wähler durch »XDMCP INDIRECT« (d.h. ein entferntes Ausführen von  <filename>gdmchooser</filename>) für X-Terminals, die keinen eigenen Wähler bereit stellen."
 
2357
#: C/index.docbook:1471(listitem/para)
 
2358
msgid ""
 
2359
"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of "
 
2360
"<filename>gdmchooser</filename>) for X-terminals which do not supply their "
 
2361
"own display browser."
 
2362
msgstr ""
 
2363
"Aktiviert den Wähler durch »XDMCP INDIRECT« (d.h. ein entferntes Ausführen "
 
2364
"von  <filename>gdmchooser</filename>) für X-Terminals, die keinen eigenen "
 
2365
"Wähler bereit stellen."
1049
2366
 
1050
 
#: C/index.docbook:1478(varlistentry/term)
 
2367
#: C/index.docbook:1480(varlistentry/term)
1051
2368
msgid "MaxPending"
1052
2369
msgstr "MaxPending"
1053
2370
 
1054
 
#: C/index.docbook:1480(listitem/synopsis)
 
2371
#: C/index.docbook:1482(listitem/synopsis)
1055
2372
#, no-wrap
1056
2373
msgid "MaxPending=4"
1057
2374
msgstr "MaxPending=4"
1058
2375
 
1059
 
#: C/index.docbook:1481(listitem/para)
1060
 
msgid "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending connections. Only MaxPending displays can start at the same time."
1061
 
msgstr "Zur Vermeidung von massiven Überlastungsangriffen besitzt GDM eine Warteschlange fester Länge von ausstehenden Verbindungen. Es können höchstens so viele Anzeigen gleichzeitig gestartet werden, wie in »MaxPending« angegeben ist."
1062
 
 
1063
 
#: C/index.docbook:1487(listitem/para)
1064
 
msgid "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays which can be managed. It only limits the number of displays initiating a connection simultaneously."
1065
 
msgstr "Bitte beachten Sie, dass dieser Parameter nicht die Anzahl der verwaltbaren entfernten Displays begrenzt, sondern lediglich die Anzahl der Displays, die eine Verbindung gleichzeitig initiieren."
1066
 
 
1067
 
#: C/index.docbook:1496(varlistentry/term)
 
2376
#: C/index.docbook:1483(listitem/para)
 
2377
msgid ""
 
2378
"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
 
2379
"connections. Only MaxPending displays can start at the same time."
 
2380
msgstr ""
 
2381
"Zur Vermeidung von massiven Überlastungsangriffen besitzt GDM eine "
 
2382
"Warteschlange fester Länge von ausstehenden Verbindungen. Es können "
 
2383
"höchstens so viele Anzeigen gleichzeitig gestartet werden, wie in "
 
2384
"»MaxPending« angegeben ist."
 
2385
 
 
2386
#: C/index.docbook:1489(listitem/para)
 
2387
msgid ""
 
2388
"Please note that this parameter does not limit the number of remote displays "
 
2389
"which can be managed. It only limits the number of displays initiating a "
 
2390
"connection simultaneously."
 
2391
msgstr ""
 
2392
"Bitte beachten Sie, dass dieser Parameter nicht die Anzahl der verwaltbaren "
 
2393
"entfernten Displays begrenzt, sondern lediglich die Anzahl der Displays, die "
 
2394
"eine Verbindung gleichzeitig initiieren."
 
2395
 
 
2396
#: C/index.docbook:1498(varlistentry/term)
1068
2397
msgid "MaxSessions"
1069
2398
msgstr "MaxSessions"
1070
2399
 
1071
 
#: C/index.docbook:1498(listitem/synopsis)
 
2400
#: C/index.docbook:1500(listitem/synopsis)
1072
2401
#, no-wrap
1073
2402
msgid "MaxSessions=16"
1074
2403
msgstr "MaxSessions=16"
1075
2404
 
1076
 
#: C/index.docbook:1499(listitem/para)
1077
 
msgid "Determines the maximum number of remote display connections which will be managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can use your host."
1078
 
msgstr "Bestimmt die maximale Anzahl Verbindungen zu entfernten Displays, die gleichzeitig verwaltet werden. Anders ausgedrückt, die Gesamtzahl entfernter Displays, die Ihr Rechner nutzen kann."
 
2405
#: C/index.docbook:1501(listitem/para)
 
2406
msgid ""
 
2407
"Determines the maximum number of remote display connections which will be "
 
2408
"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
 
2409
"use your host."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"Bestimmt die maximale Anzahl Verbindungen zu entfernten Displays, die "
 
2412
"gleichzeitig verwaltet werden. Anders ausgedrückt, die Gesamtzahl entfernter "
 
2413
"Displays, die Ihr Rechner nutzen kann."
1079
2414
 
1080
 
#: C/index.docbook:1508(varlistentry/term)
 
2415
#: C/index.docbook:1510(varlistentry/term)
1081
2416
msgid "MaxWait"
1082
2417
msgstr "MaxWait"
1083
2418
 
1084
 
#: C/index.docbook:1510(listitem/synopsis)
 
2419
#: C/index.docbook:1512(listitem/synopsis)
1085
2420
#, no-wrap
1086
2421
msgid "MaxWait=30"
1087
2422
msgstr "MaxWait=30"
1088
2423
 
1089
 
#: C/index.docbook:1511(listitem/para)
1090
 
msgid "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it containing a unique session id which will be used in future XDMCP conversations."
1091
 
msgstr "Wenn GDM zur Verwaltung einer Anzeige bereit ist , wird an diese ein »ACCEPT«-Paket mit einer eindeutigen Sitzungskennung gesendet, die bei weiterer Kommunikation verwendet wird."
1092
 
 
1093
 
#: C/index.docbook:1517(listitem/para)
1094
 
msgid "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the display to respond with a MANAGE request."
1095
 
msgstr "GDM wird dann die Sitzungskennung in die Liste ausstehender Verbindungen einfügen und auf eine »MANAGE«-Anfrage als Antwort der Anzeige warten."
1096
 
 
1097
 
#: C/index.docbook:1522(listitem/para)
1098
 
msgid "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays."
1099
 
msgstr "Wenn keine Antwort innerhalb »MaxWait« Sekunden empfangen wird, dann wird GDM die Anzeige als verschwunden ansehen und den Eintrag aus der Liste ausstehender Verbindungen entfernen und einen freien Platz für eine andere Anzeige schaffen."
1100
 
 
1101
 
#: C/index.docbook:1531(varlistentry/term)
 
2424
#: C/index.docbook:1513(listitem/para)
 
2425
msgid ""
 
2426
"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
 
2427
"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
 
2428
"conversations."
 
2429
msgstr ""
 
2430
"Wenn GDM zur Verwaltung einer Anzeige bereit ist , wird an diese ein "
 
2431
"»ACCEPT«-Paket mit einer eindeutigen Sitzungskennung gesendet, die bei "
 
2432
"weiterer Kommunikation verwendet wird."
 
2433
 
 
2434
#: C/index.docbook:1519(listitem/para)
 
2435
msgid ""
 
2436
"GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the "
 
2437
"display to respond with a MANAGE request."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"GDM wird dann die Sitzungskennung in die Liste ausstehender Verbindungen "
 
2440
"einfügen und auf eine »MANAGE«-Anfrage als Antwort der Anzeige warten."
 
2441
 
 
2442
#: C/index.docbook:1524(listitem/para)
 
2443
msgid ""
 
2444
"If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the "
 
2445
"display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for "
 
2446
"other displays."
 
2447
msgstr ""
 
2448
"Wenn keine Antwort innerhalb »MaxWait« Sekunden empfangen wird, dann wird "
 
2449
"GDM die Anzeige als verschwunden ansehen und den Eintrag aus der Liste "
 
2450
"ausstehender Verbindungen entfernen und einen freien Platz für eine andere "
 
2451
"Anzeige schaffen."
 
2452
 
 
2453
#: C/index.docbook:1533(varlistentry/term)
1102
2454
msgid "MaxWaitIndirect"
1103
2455
msgstr "MaxWaitIndirect"
1104
2456
 
1105
 
#: C/index.docbook:1533(listitem/synopsis)
 
2457
#: C/index.docbook:1535(listitem/synopsis)
1106
2458
#, no-wrap
1107
2459
msgid "MaxWaitIndirect=30"
1108
2460
msgstr "MaxWaitIndirect=30"
1109
2461
 
1110
 
#: C/index.docbook:1534(listitem/para)
1111
 
msgid "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if there are more hosts trying to send indirect queries then <filename>MaxPendingIndirect</filename>."
1112
 
msgstr "Der Parameter »MaxWaitIndirect« bestimmt die maximale Anzahl erlaubter Sekunden zwischen der Rechnerauswahl eines Benutzers und der folgenden indirekten Anfrage an den Rechner, wo der Benutzer verbunden ist. Wenn der Zähler abläuft, werden die Informationen über den gewählten Rechner verworfen und der indirekte Platz für andere Anzeigen frei gemacht. Die Informationen können früher verworfen werden falls mehr Rechner versuchen indirekte Anfragen zu senden, als durch  <filename>MaxPendingIndirect</filename> erlaubt."
 
2462
#: C/index.docbook:1536(listitem/para)
 
2463
msgid ""
 
2464
"The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds "
 
2465
"between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect "
 
2466
"query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, "
 
2467
"the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot "
 
2468
"freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if "
 
2469
"there are more hosts trying to send indirect queries then "
 
2470
"<filename>MaxPendingIndirect</filename>."
 
2471
msgstr ""
 
2472
"Der Parameter »MaxWaitIndirect« bestimmt die maximale Anzahl erlaubter "
 
2473
"Sekunden zwischen der Rechnerauswahl eines Benutzers und der folgenden "
 
2474
"indirekten Anfrage an den Rechner, wo der Benutzer verbunden ist. Wenn der "
 
2475
"Zähler abläuft, werden die Informationen über den gewählten Rechner "
 
2476
"verworfen und der indirekte Platz für andere Anzeigen frei gemacht. Die "
 
2477
"Informationen können früher verworfen werden falls mehr Rechner versuchen "
 
2478
"indirekte Anfragen zu senden, als durch  <filename>MaxPendingIndirect</"
 
2479
"filename> erlaubt."
1113
2480
 
1114
 
#: C/index.docbook:1548(varlistentry/term)
 
2481
#: C/index.docbook:1550(varlistentry/term)
1115
2482
msgid "PingIntervalSeconds"
1116
2483
msgstr "PingIntervalSeconds"
1117
2484
 
1118
 
#: C/index.docbook:1550(listitem/synopsis)
 
2485
#: C/index.docbook:1552(listitem/synopsis)
1119
2486
#, no-wrap
1120
2487
msgid "PingIntervalSeconds=60"
1121
2488
msgstr "PingIntervalSeconds=60"
1122
2489
 
1123
 
#: C/index.docbook:1551(listitem/para)
1124
 
msgid "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the connection is stopped and the session ended. When this happens the slave daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version."
1125
 
msgstr "Wenn der Xserver nicht in der festgelegten Anzahl Sekunden antwortet, dann wird die Verbindung unterbrochen und die Sitzung beendet. In diesem Fall wird der Slave-Daemon mit einem ALARM-Signal beendet. Beachten Sie, dass GDM 2.20 und ältere diese Einstellung mit 2 multiplizierten, d.h. es kann erforderlich sein, dass der Zeitablauf bei einer Aktualisierung von GDM 2.20 oder älteren auf eine neuere Version erhöht werden muss."
1126
 
 
1127
 
#: C/index.docbook:1560(listitem/para)
1128
 
msgid "Note that GDM in the past used to have a <filename>PingInterval</filename> configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want this setting to be lower than one minute. However since in most cases where XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and you would want to end the session."
1129
 
msgstr "Beachten Sie, dass in der Vergangenheit GDM einen Konfigurationsschlüssel »<filename>PingInterval</filename>« hatte, der auch die Einheit Minuten hatte. Für die meisten Zwecke kann diese Einstellung kleiner als eine Minute gewählt werden. Jedoch würde in den meisten Fällen, in denen XDMCP verwendet wird (wie in Terminal-Laboren), eine Verzögerung von mehr als etwa 15 Sekunden dazu führen, dass das Terminal ausgeschaltet oder neu gestartet wird, und man die Sitzung beenden möchte."
1130
 
 
1131
 
#: C/index.docbook:1573(varlistentry/term)
 
2490
#: C/index.docbook:1553(listitem/para)
 
2491
msgid ""
 
2492
"If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the "
 
2493
"connection is stopped and the session ended. When this happens the slave "
 
2494
"daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied "
 
2495
"this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if "
 
2496
"upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version."
 
2497
msgstr ""
 
2498
"Wenn der Xserver nicht in der festgelegten Anzahl Sekunden antwortet, dann "
 
2499
"wird die Verbindung unterbrochen und die Sitzung beendet. In diesem Fall "
 
2500
"wird der Slave-Daemon mit einem ALARM-Signal beendet. Beachten Sie, dass GDM "
 
2501
"2.20 und ältere diese Einstellung mit 2 multiplizierten, d.h. es kann "
 
2502
"erforderlich sein, dass der Zeitablauf bei einer Aktualisierung von GDM 2.20 "
 
2503
"oder älteren auf eine neuere Version erhöht werden muss."
 
2504
 
 
2505
#: C/index.docbook:1562(listitem/para)
 
2506
msgid ""
 
2507
"Note that GDM in the past used to have a <filename>PingInterval</filename> "
 
2508
"configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want "
 
2509
"this setting to be lower than one minute. However since in most cases where "
 
2510
"XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so "
 
2511
"seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and "
 
2512
"you would want to end the session."
 
2513
msgstr ""
 
2514
"Beachten Sie, dass in der Vergangenheit GDM einen Konfigurationsschlüssel "
 
2515
"»<filename>PingInterval</filename>« hatte, der auch die Einheit Minuten "
 
2516
"hatte. Für die meisten Zwecke kann diese Einstellung kleiner als eine Minute "
 
2517
"gewählt werden. Jedoch würde in den meisten Fällen, in denen XDMCP verwendet "
 
2518
"wird (wie in Terminal-Laboren), eine Verzögerung von mehr als etwa 15 "
 
2519
"Sekunden dazu führen, dass das Terminal ausgeschaltet oder neu gestartet "
 
2520
"wird, und man die Sitzung beenden möchte."
 
2521
 
 
2522
#: C/index.docbook:1575(varlistentry/term)
1132
2523
msgid "Port"
1133
2524
msgstr "Port"
1134
2525
 
1135
 
#: C/index.docbook:1575(listitem/synopsis)
 
2526
#: C/index.docbook:1577(listitem/synopsis)
1136
2527
#, no-wrap
1137
2528
msgid "Port=177"
1138
2529
msgstr "Port=177"
1139
2530
 
1140
 
#: C/index.docbook:1576(listitem/para)
1141
 
msgid "The UDP port number <filename>gdm</filename> should listen to for XDMCP requests. Do not change this unless you know what you are doing."
1142
 
msgstr "Die UDP-Portnummer, auf der <filename>gdm</filename> nach XDMCP-Anfragen horchen soll. Ändern Sie den Wert nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
 
2531
#: C/index.docbook:1578(listitem/para)
 
2532
msgid ""
 
2533
"The UDP port number <filename>gdm</filename> should listen to for XDMCP "
 
2534
"requests. Do not change this unless you know what you are doing."
 
2535
msgstr ""
 
2536
"Die UDP-Portnummer, auf der <filename>gdm</filename> nach XDMCP-Anfragen "
 
2537
"horchen soll. Ändern Sie den Wert nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie "
 
2538
"tun."
1143
2539
 
1144
 
#: C/index.docbook:1585(varlistentry/term)
 
2540
#: C/index.docbook:1587(varlistentry/term)
1145
2541
msgid "Willing"
1146
2542
msgstr "Willing"
1147
2543
 
1148
 
#: C/index.docbook:1587(listitem/synopsis)
 
2544
#: C/index.docbook:1589(listitem/synopsis)
1149
2545
#, no-wrap
1150
2546
msgid "Willing=&lt;etc&gt;/gdm/Xwilling"
1151
2547
msgstr "Willing=&lt;etc&gt;/gdm/Xwilling"
1152
2548
 
1153
 
#: C/index.docbook:1588(listitem/para)
1154
 
msgid "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string that gives the current status of this server. The default message is the system ID, but it is possible to create a script that displays customized message. If this script does not exist or this key is empty the default message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the machine with QUERY packets."
1155
 
msgstr "Wenn der Rechner ein »WILLING«-Paket nach einem »QUERY« zurücksendet, so wird eine Zeichenkette gesendet, die den aktuellen Status des Server vermittelt. Die vorgegebene Nachricht ist die Systemkennung, aber es ist möglich ein Skript zu erstellen, das angepasste Nachrichten anzeigen lässt. Wenn das Skript nicht vorhanden ist oder der Schlüssel leer ist, so wird die Vorgabenachricht gesendet. Wenn das Skript existiert und eine Ausgabe zurückgibt, dann wird (nur) die erste Zeile der Ausgabe gesendet. Es wird höchstens alle 3 Sekunden ausgeführt, um eine möglich Überlastung des Rechners durch eine Flut von »QUERY«-Paketen zu verhindern."
 
2549
#: C/index.docbook:1590(listitem/para)
 
2550
msgid ""
 
2551
"When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string "
 
2552
"that gives the current status of this server. The default message is the "
 
2553
"system ID, but it is possible to create a script that displays customized "
 
2554
"message. If this script does not exist or this key is empty the default "
 
2555
"message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first "
 
2556
"line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once "
 
2557
"every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the "
 
2558
"machine with QUERY packets."
 
2559
msgstr ""
 
2560
"Wenn der Rechner ein »WILLING«-Paket nach einem »QUERY« zurücksendet, so "
 
2561
"wird eine Zeichenkette gesendet, die den aktuellen Status des Server "
 
2562
"vermittelt. Die vorgegebene Nachricht ist die Systemkennung, aber es ist "
 
2563
"möglich ein Skript zu erstellen, das angepasste Nachrichten anzeigen lässt. "
 
2564
"Wenn das Skript nicht vorhanden ist oder der Schlüssel leer ist, so wird die "
 
2565
"Vorgabenachricht gesendet. Wenn das Skript existiert und eine Ausgabe "
 
2566
"zurückgibt, dann wird (nur) die erste Zeile der Ausgabe gesendet. Es wird "
 
2567
"höchstens alle 3 Sekunden ausgeführt, um eine möglich Überlastung des "
 
2568
"Rechners durch eine Flut von »QUERY«-Paketen zu verhindern."
1156
2569
 
1157
 
#: C/index.docbook:1607(sect2/title)
 
2570
#: C/index.docbook:1609(sect2/title)
1158
2571
msgid "Simple Greeter Configuration"
1159
2572
msgstr "Einfache Konfiguration des Begrüßers"
1160
2573
 
1161
 
#: C/index.docbook:1609(sect2/para)
1162
 
msgid "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via GConf. Default values are stored in GConf in the <filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename> file. These defaults can be overridden if the \"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These values can be edited using the <command>gconftool-2</command> or <command>gconf-editor</command> programs. The following configuration options are supported:"
1163
 
msgstr "Der voreingestellte GDM-Begrüßer heißt »einfacher Begrüßer« und wird mit GConf konfiguriert. Die Vorgabewerte werden in GConf in der Datei <filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename> hinterlegt. Diese Werte können aufgehoben werden, wenn der Benutzer »gdm« einen schreibbaren persönlichen Ordner zum Speichern der GConf-Einstellungen besitzt. Die Werte können mit den Programmen <command>gconftool-2</command> oder <command>gconf-editor</command> bearbeitet werden. Die folgenden Einstellungsoptionen werden unterstützt:"
 
2574
#: C/index.docbook:1611(sect2/para)
 
2575
msgid ""
 
2576
"The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via "
 
2577
"GConf. Default values are stored in GConf in the <filename>gdm-simple-"
 
2578
"greeter.schemas</filename> file. These defaults can be overridden if the "
 
2579
"\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These "
 
2580
"values can be edited using the <command>gconftool-2</command> or "
 
2581
"<command>gconf-editor</command> programs. The following configuration "
 
2582
"options are supported:"
 
2583
msgstr ""
 
2584
"Der voreingestellte GDM-Begrüßer heißt »einfacher Begrüßer« und wird mit "
 
2585
"GConf konfiguriert. Die Vorgabewerte werden in GConf in der Datei "
 
2586
"<filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename> hinterlegt. Diese Werte "
 
2587
"können aufgehoben werden, wenn der Benutzer »gdm« einen schreibbaren "
 
2588
"persönlichen Ordner zum Speichern der GConf-Einstellungen besitzt. Die Werte "
 
2589
"können mit den Programmen <command>gconftool-2</command> oder <command>gconf-"
 
2590
"editor</command> bearbeitet werden. Die folgenden Einstellungsoptionen "
 
2591
"werden unterstützt:"
1164
2592
 
1165
 
#: C/index.docbook:1620(variablelist/title)
 
2593
#: C/index.docbook:1622(variablelist/title)
1166
2594
msgid "Greeter Configuration Keys"
1167
2595
msgstr "Konfigurationsschlüssel für den Begrüßer"
1168
2596
 
1169
 
#: C/index.docbook:1623(varlistentry/term)
 
2597
#: C/index.docbook:1625(varlistentry/term)
1170
2598
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
1171
2599
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
1172
2600
 
1173
 
#: C/index.docbook:1625(listitem/synopsis)
1174
 
#: C/index.docbook:1646(listitem/synopsis)
1175
 
#: C/index.docbook:1657(listitem/synopsis)
1176
 
#: C/index.docbook:1722(listitem/synopsis)
1177
 
#: C/index.docbook:1787(listitem/synopsis)
1178
 
#: C/index.docbook:1798(listitem/synopsis)
1179
 
#: C/index.docbook:1809(listitem/synopsis)
1180
 
#: C/index.docbook:1820(listitem/synopsis)
 
2601
#: C/index.docbook:1627(listitem/synopsis)
 
2602
#: C/index.docbook:1648(listitem/synopsis)
 
2603
#: C/index.docbook:1659(listitem/synopsis)
 
2604
#: C/index.docbook:1724(listitem/synopsis)
 
2605
#: C/index.docbook:1789(listitem/synopsis)
 
2606
#: C/index.docbook:1800(listitem/synopsis)
 
2607
#: C/index.docbook:1811(listitem/synopsis)
 
2608
#: C/index.docbook:1822(listitem/synopsis)
1181
2609
#, no-wrap
1182
2610
msgid "false (boolean)"
1183
2611
msgstr "falsch (Boolesche Variable)"
1184
2612
 
1185
 
#: C/index.docbook:1626(listitem/para)
 
2613
#: C/index.docbook:1628(listitem/para)
1186
2614
msgid "Controls whether the banner message text is displayed."
1187
2615
msgstr "Legt fest, ob die Bannernachricht angezeigt wird."
1188
2616
 
1189
 
#: C/index.docbook:1633(varlistentry/term)
 
2617
#: C/index.docbook:1635(varlistentry/term)
1190
2618
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
1191
2619
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
1192
2620
 
1193
 
#: C/index.docbook:1635(listitem/synopsis)
 
2621
#: C/index.docbook:1637(listitem/synopsis)
1194
2622
#, no-wrap
1195
2623
msgid "NULL (string)"
1196
2624
msgstr "NULL (Zeichenkette)"
1197
2625
 
1198
 
#: C/index.docbook:1636(listitem/para)
 
2626
#: C/index.docbook:1638(listitem/para)
1199
2627
msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window."
1200
2628
msgstr "Legt die Textnachricht im Banner des Begrüßerfensters fest."
1201
2629
 
1202
 
#: C/index.docbook:1644(varlistentry/term)
 
2630
#: C/index.docbook:1646(varlistentry/term)
1203
2631
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
1204
2632
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
1205
2633
 
1206
 
#: C/index.docbook:1647(listitem/para)
 
2634
#: C/index.docbook:1649(listitem/para)
1207
2635
msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window."
1208
 
msgstr "Legt fest, ob die Knöpfe für den Neustart im Anmeldefenster angezeigt werden."
 
2636
msgstr ""
 
2637
"Legt fest, ob die Knöpfe für den Neustart im Anmeldefenster angezeigt werden."
1209
2638
 
1210
 
#: C/index.docbook:1655(varlistentry/term)
 
2639
#: C/index.docbook:1657(varlistentry/term)
1211
2640
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
1212
2641
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
1213
2642
 
1214
 
#: C/index.docbook:1658(listitem/para)
1215
 
msgid "If true, then the face browser with known users is not shown in the login window."
1216
 
msgstr "Legt fest, ob das Benutzeralbum mit bekannten Benutzern nicht im Anmeldefenster angezeigt wird."
 
2643
#: C/index.docbook:1660(listitem/para)
 
2644
msgid ""
 
2645
"If true, then the face browser with known users is not shown in the login "
 
2646
"window."
 
2647
msgstr ""
 
2648
"Legt fest, ob das Benutzeralbum mit bekannten Benutzern nicht im "
 
2649
"Anmeldefenster angezeigt wird."
1217
2650
 
1218
 
#: C/index.docbook:1666(varlistentry/term)
 
2651
#: C/index.docbook:1668(varlistentry/term)
1219
2652
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
1220
2653
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
1221
2654
 
1222
 
#: C/index.docbook:1668(listitem/synopsis)
 
2655
#: C/index.docbook:1670(listitem/synopsis)
1223
2656
#, no-wrap
1224
2657
msgid "computer (string)"
1225
2658
msgstr "computer (Zeichenkette)"
1226
2659
 
1227
 
#: C/index.docbook:1669(listitem/para)
 
2660
#: C/index.docbook:1671(listitem/para)
1228
2661
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
1229
2662
msgstr "Legt den Symbolnamen des Themas für das Logo im Begrüßer fest."
1230
2663
 
1231
 
#: C/index.docbook:1676(varlistentry/term)
 
2664
#: C/index.docbook:1678(varlistentry/term)
1232
2665
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
1233
2666
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
1234
2667
 
1235
 
#: C/index.docbook:1678(listitem/synopsis)
1236
 
#: C/index.docbook:1700(listitem/synopsis)
 
2668
#: C/index.docbook:1680(listitem/synopsis)
 
2669
#: C/index.docbook:1702(listitem/synopsis)
1237
2670
#, no-wrap
1238
2671
msgid "[] (string list)"
1239
2672
msgstr "[] (Liste aus Zeichenketten)"
1240
2673
 
1241
 
#: C/index.docbook:1679(listitem/para)
1242
 
msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. Default value is \"[]\". With the default setting only the system default language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box showing a full list of available languages which the user can select."
1243
 
msgstr "Legt die Liste aller Sprachen fest, die als Voreinstellung im Anmeldefenster angezeigt werden. Der Vorgabewert ist »[]«. Mit dem Vorgabewert wird nur die systemweit voreingestellte Sprache angezeigt und die Option »Weitere …«, die ein Dialogfenster mit allen verfügbaren Sprachen zum Auswählen einblendet."
1244
 
 
1245
 
#: C/index.docbook:1687(listitem/para)
1246
 
msgid "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps track of any languages selected in this configuration key, and will show them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, commonly selected languages are easier to select."
1247
 
msgstr "Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die gewählten Sprachen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie werden im Auswahlfeld zusammen mit den Sprachen aus dem Dialogfeld »Weitere …« angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte Sprachen leichter ausgewählt werden."
1248
 
 
1249
 
#: C/index.docbook:1698(varlistentry/term)
 
2674
#: C/index.docbook:1681(listitem/para)
 
2675
msgid ""
 
2676
"Set to a list of languages to be shown by default in the login window. "
 
2677
"Default value is \"[]\". With the default setting only the system default "
 
2678
"language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box "
 
2679
"showing a full list of available languages which the user can select."
 
2680
msgstr ""
 
2681
"Legt die Liste aller Sprachen fest, die als Voreinstellung im Anmeldefenster "
 
2682
"angezeigt werden. Der Vorgabewert ist »[]«. Mit dem Vorgabewert wird nur die "
 
2683
"systemweit voreingestellte Sprache angezeigt und die Option »Weitere …«, die "
 
2684
"ein Dialogfenster mit allen verfügbaren Sprachen zum Auswählen einblendet."
 
2685
 
 
2686
#: C/index.docbook:1689(listitem/para)
 
2687
msgid ""
 
2688
"Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps "
 
2689
"track of any languages selected in this configuration key, and will show "
 
2690
"them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, "
 
2691
"commonly selected languages are easier to select."
 
2692
msgstr ""
 
2693
"Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die "
 
2694
"gewählten Sprachen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie werden im "
 
2695
"Auswahlfeld zusammen mit den Sprachen aus dem Dialogfeld »Weitere …« "
 
2696
"angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte Sprachen leichter ausgewählt "
 
2697
"werden."
 
2698
 
 
2699
#: C/index.docbook:1700(varlistentry/term)
1250
2700
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
1251
2701
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
1252
2702
 
1253
 
#: C/index.docbook:1701(listitem/para)
1254
 
msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. Default value is \"[]\". With the default setting only the system default keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box showing a full list of available keyboard layouts which the user can select."
1255
 
msgstr "Legt die voreingestellte Liste der im Panel angezeigten Tastaturbelegungen fest. Mit dem Vorgabewert wird nur die systemweit voreingestellte Tastaturbelegung angezeigt und die Option »Weitere …«, die ein Dialogfenster mit allen verfügbaren Belegungen zum Auswählen einblendet."
1256
 
 
1257
 
#: C/index.docbook:1709(listitem/para)
1258
 
msgid "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select."
1259
 
msgstr "Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die gewählten Tastaturbelegungen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie werden im Auswahlfeld zusammen mit den Belegungen aus dem Dialogfeld »Weitere …« angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte Tastaturbelegungen leicht ausgewählt werden."
1260
 
 
1261
 
#: C/index.docbook:1720(varlistentry/term)
 
2703
#: C/index.docbook:1703(listitem/para)
 
2704
msgid ""
 
2705
"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. "
 
2706
"Default value is \"[]\". With the default setting only the system default "
 
2707
"keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog "
 
2708
"box showing a full list of available keyboard layouts which the user can "
 
2709
"select."
 
2710
msgstr ""
 
2711
"Legt die voreingestellte Liste der im Panel angezeigten Tastaturbelegungen "
 
2712
"fest. Mit dem Vorgabewert wird nur die systemweit voreingestellte "
 
2713
"Tastaturbelegung angezeigt und die Option »Weitere …«, die ein Dialogfenster "
 
2714
"mit allen verfügbaren Belegungen zum Auswählen einblendet."
 
2715
 
 
2716
#: C/index.docbook:1711(listitem/para)
 
2717
msgid ""
 
2718
"Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps "
 
2719
"track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will "
 
2720
"show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" "
 
2721
"choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select."
 
2722
msgstr ""
 
2723
"Benutzer sollten diese Einstellung nicht manuell ändern. GDM merkt sich die "
 
2724
"gewählten Tastaturbelegungen in diesem Konfigurationsschlüssel und sie "
 
2725
"werden im Auswahlfeld zusammen mit den Belegungen aus dem Dialogfeld "
 
2726
"»Weitere …« angezeigt. Auf diese Weise können oft gewählte "
 
2727
"Tastaturbelegungen leicht ausgewählt werden."
 
2728
 
 
2729
#: C/index.docbook:1722(varlistentry/term)
1262
2730
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
1263
2731
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
1264
2732
 
1265
 
#: C/index.docbook:1723(listitem/para)
1266
 
msgid "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity."
1267
 
msgstr "Legt fest, ob Compiz als Fenstermanager anstelle von Metacity verwendet wird."
 
2733
#: C/index.docbook:1725(listitem/para)
 
2734
msgid ""
 
2735
"Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity."
 
2736
msgstr ""
 
2737
"Legt fest, ob Compiz als Fenstermanager anstelle von Metacity verwendet wird."
1268
2738
 
1269
 
#: C/index.docbook:1733(sect2/title)
 
2739
#: C/index.docbook:1735(sect2/title)
1270
2740
msgid "Accessibility Configuration"
1271
2741
msgstr "Konfiguration der Barrierefreiheit"
1272
2742
 
1273
 
#: C/index.docbook:1735(sect2/para)
1274
 
msgid "This section describes the accessibility configuration options available in GDM."
1275
 
msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Konfiguration der Einstellungen der Barrierefreiheit in GDM."
 
2743
#: C/index.docbook:1737(sect2/para)
 
2744
msgid ""
 
2745
"This section describes the accessibility configuration options available in "
 
2746
"GDM."
 
2747
msgstr ""
 
2748
"Dieser Abschnitt beschreibt die Konfiguration der Einstellungen der "
 
2749
"Barrierefreiheit in GDM."
1276
2750
 
1277
 
#: C/index.docbook:1741(sect3/title)
 
2751
#: C/index.docbook:1743(sect3/title)
1278
2752
msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys"
1279
2753
msgstr "GDM-Dialog zur Barrierefreiheit und GConf-Schlüssel"
1280
2754
 
1281
 
#: C/index.docbook:1743(sect3/para)
1282
 
msgid "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable or disable the associated assistive tools."
1283
 
msgstr "Das Begrüßer-Panel von GDM zeigt im Anmeldebildschirm ein Barrierefreiheits-Symbol. Ein Klick auf das Symbol öffnet den Dialog der GDM-Barrierefreiheit. Im Dialog gibt es eine Liste von Ankreuzfeldern zum Aktivieren und Deaktivieren verschiedener Hilfstechnologien."
1284
 
 
1285
 
#: C/index.docbook:1750(sect3/para)
1286
 
msgid "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are described in the next section of this document. By enabling or disabling these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are not automatically reset to a default state after the user has logged in. Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM login session will automatically be launched at the next GDM login session."
1287
 
msgstr "Die Ankreuzfelder für die Hilfswerkzeuge Bildschirmtastatur, Bildschirmlupe und Bildschirmleser wirken sich auf drei GConf-Schlüssel aus, die im nächsten Abschnitt der Hilfeseite beschrieben werden. Durch Auswählen der Ankreuzfelder wird der entsprechende GConf-Schlüssel auf »wahr« oder »falsch« eingestellt. Wenn der GConf-Schlüssel auf wahr gesetzt ist, werden die mit diesem Schlüssel verknüpften Hilfswerkzeuge gestartet. Wenn der GConf-Schlüssel auf falsch gesetzt ist, werden alle mit diesem Schlüssel verknüpften Hilfswerkzeuge beendet. Diese Schlüssel werden nicht automatisch auf eine Voreinstellung zurückgesetzt, nachdem sich ein Benutzer angemeldet hat. Das bedeutet, dass die aktiven Hilfstechnologien der letzten GDM-Sitzung auch automatisch in folgenden Sitzungen gestartet werden."
1288
 
 
1289
 
#: C/index.docbook:1764(sect3/para)
1290
 
msgid "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have corresponding GConf keys because no additional program is launched to provide the accessibility features that they offer. These other options correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which is always running during the GDM session."
1291
 
msgstr "Die anderen Ankreuzfelder im GDM-Dialog zur Barrierefreiheit haben keine zugeordneten GConf-Schlüssel, weil kein zusätzliches Programm zur Aktivierung der Merkmale gestartet werden muss. Sie entsprechen Merkmalen der Barrierefreiheit, die vom Xserver bedient werden können, der immer während einer GDM-Sitzung läuft."
1292
 
 
1293
 
#: C/index.docbook:1774(sect3/title)
 
2755
#: C/index.docbook:1745(sect3/para)
 
2756
msgid ""
 
2757
"The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. "
 
2758
"Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM "
 
2759
"Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable "
 
2760
"or disable the associated assistive tools."
 
2761
msgstr ""
 
2762
"Das Begrüßer-Panel von GDM zeigt im Anmeldebildschirm ein Barrierefreiheits-"
 
2763
"Symbol. Ein Klick auf das Symbol öffnet den Dialog der GDM-Barrierefreiheit. "
 
2764
"Im Dialog gibt es eine Liste von Ankreuzfeldern zum Aktivieren und "
 
2765
"Deaktivieren verschiedener Hilfstechnologien."
 
2766
 
 
2767
#: C/index.docbook:1752(sect3/para)
 
2768
msgid ""
 
2769
"The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier "
 
2770
"and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are "
 
2771
"described in the next section of this document. By enabling or disabling "
 
2772
"these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". "
 
2773
"When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf "
 
2774
"key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running "
 
2775
"assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are "
 
2776
"not automatically reset to a default state after the user has logged in. "
 
2777
"Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM "
 
2778
"login session will automatically be launched at the next GDM login session."
 
2779
msgstr ""
 
2780
"Die Ankreuzfelder für die Hilfswerkzeuge Bildschirmtastatur, Bildschirmlupe "
 
2781
"und Bildschirmleser wirken sich auf drei GConf-Schlüssel aus, die im "
 
2782
"nächsten Abschnitt der Hilfeseite beschrieben werden. Durch Auswählen der "
 
2783
"Ankreuzfelder wird der entsprechende GConf-Schlüssel auf »wahr« oder "
 
2784
"»falsch« eingestellt. Wenn der GConf-Schlüssel auf wahr gesetzt ist, werden "
 
2785
"die mit diesem Schlüssel verknüpften Hilfswerkzeuge gestartet. Wenn der "
 
2786
"GConf-Schlüssel auf falsch gesetzt ist, werden alle mit diesem Schlüssel "
 
2787
"verknüpften Hilfswerkzeuge beendet. Diese Schlüssel werden nicht automatisch "
 
2788
"auf eine Voreinstellung zurückgesetzt, nachdem sich ein Benutzer angemeldet "
 
2789
"hat. Das bedeutet, dass die aktiven Hilfstechnologien der letzten GDM-"
 
2790
"Sitzung auch automatisch in folgenden Sitzungen gestartet werden."
 
2791
 
 
2792
#: C/index.docbook:1766(sect3/para)
 
2793
msgid ""
 
2794
"The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have "
 
2795
"corresponding GConf keys because no additional program is launched to "
 
2796
"provide the accessibility features that they offer. These other options "
 
2797
"correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which "
 
2798
"is always running during the GDM session."
 
2799
msgstr ""
 
2800
"Die anderen Ankreuzfelder im GDM-Dialog zur Barrierefreiheit haben keine "
 
2801
"zugeordneten GConf-Schlüssel, weil kein zusätzliches Programm zur "
 
2802
"Aktivierung der Merkmale gestartet werden muss. Sie entsprechen Merkmalen "
 
2803
"der Barrierefreiheit, die vom Xserver bedient werden können, der immer "
 
2804
"während einer GDM-Sitzung läuft."
 
2805
 
 
2806
#: C/index.docbook:1776(sect3/title)
1294
2807
msgid "Accessibility GConf Keys"
1295
2808
msgstr "GConf-Schlüssel der Barrierefreiheit"
1296
2809
 
1297
 
#: C/index.docbook:1776(sect3/para)
1298
 
msgid "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:"
1299
 
msgstr "GDM bietet die folgenden GConf-Schlüssel zur Steuerung der Barrierefreiheit:"
 
2810
#: C/index.docbook:1778(sect3/para)
 
2811
msgid ""
 
2812
"GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:"
 
2813
msgstr ""
 
2814
"GDM bietet die folgenden GConf-Schlüssel zur Steuerung der Barrierefreiheit:"
1300
2815
 
1301
 
#: C/index.docbook:1782(variablelist/title)
 
2816
#: C/index.docbook:1784(variablelist/title)
1302
2817
msgid "GDM Configuration Keys"
1303
2818
msgstr "Konfigurationsschlüssel von GDM"
1304
2819
 
1305
 
#: C/index.docbook:1785(varlistentry/term)
 
2820
#: C/index.docbook:1787(varlistentry/term)
1306
2821
msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility"
1307
2822
msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility"
1308
2823
 
1309
 
#: C/index.docbook:1788(listitem/para)
1310
 
msgid "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work."
1311
 
msgstr "Legt fest, ob die Barrierefreiheits-Infrastruktur zusammen mit der GDM-Benutzeroberfläche gestartet werden soll. Dies ist für die Funktion von Barrierefreiheits-Anwendungen notwendig."
 
2824
#: C/index.docbook:1790(listitem/para)
 
2825
msgid ""
 
2826
"Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the "
 
2827
"GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work."
 
2828
msgstr ""
 
2829
"Legt fest, ob die Barrierefreiheits-Infrastruktur zusammen mit der GDM-"
 
2830
"Benutzeroberfläche gestartet werden soll. Dies ist für die Funktion von "
 
2831
"Barrierefreiheits-Anwendungen notwendig."
1312
2832
 
1313
 
#: C/index.docbook:1796(varlistentry/term)
 
2833
#: C/index.docbook:1798(varlistentry/term)
1314
2834
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
1315
2835
msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
1316
2836
 
1317
 
#: C/index.docbook:1799(listitem/para)
1318
 
msgid "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application."
1319
 
msgstr "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine Bildschirmlupe."
 
2837
#: C/index.docbook:1801(listitem/para)
 
2838
msgid ""
 
2839
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started "
 
2840
"with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application."
 
2841
msgstr ""
 
2842
"Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien "
 
2843
"mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine "
 
2844
"Bildschirmlupe."
1320
2845
 
1321
 
#: C/index.docbook:1807(varlistentry/term)
 
2846
#: C/index.docbook:1809(varlistentry/term)
1322
2847
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
1323
2848
msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
1324
2849
 
1325
 
#: C/index.docbook:1810(listitem/para)
1326
 
msgid "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard application."
1327
 
msgstr "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine Bildschirmtastatur."
 
2850
#: C/index.docbook:1812(listitem/para)
 
2851
msgid ""
 
2852
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started "
 
2853
"with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard "
 
2854
"application."
 
2855
msgstr ""
 
2856
"Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien "
 
2857
"mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist eine "
 
2858
"Bildschirmtastatur."
1328
2859
 
1329
 
#: C/index.docbook:1818(varlistentry/term)
 
2860
#: C/index.docbook:1820(varlistentry/term)
1330
2861
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
1331
2862
msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
1332
2863
 
1333
 
#: C/index.docbook:1821(listitem/para)
1334
 
msgid "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application."
1335
 
msgstr "Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist ein Bildschirmleser."
 
2864
#: C/index.docbook:1823(listitem/para)
 
2865
msgid ""
 
2866
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started "
 
2867
"with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application."
 
2868
msgstr ""
 
2869
"Legt fest, ob die mit diesem GConf-Schlüssel verknüpften Hilfstechnologien "
 
2870
"mit der GDM-Oberfläche gestartet werden. Die Voreinstellung ist ein "
 
2871
"Bildschirmleser."
1336
2872
 
1337
 
#: C/index.docbook:1832(sect3/title)
 
2873
#: C/index.docbook:1834(sect3/title)
1338
2874
msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools"
1339
2875
msgstr "GConf-Schlüssel mit Werkzeugen der Barrierefreiheit verknüpfen"
1340
2876
 
1341
 
#: C/index.docbook:1834(sect3/para)
1342
 
msgid "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one of the following:"
1343
 
msgstr "Bei den GConf-Schlüsseln »screen_magnifier_enabled«, »the screen_keyboard_enabled« und »screen_reader_enabled« hängt das Hilfswerkzeug, das gestartet wird, von den .desktop-Dateien im Autostart-Ordner von GDM ab, wie es im Abschnitt »Autostart-Einstellungen« dieses Handbuchs beschrieben wird. Jede .desktop-Datei im Autostart-Ordner von GDM kann mit diesen GConf-Schlüsseln verknüpft werden über den Eintrag »AutostartCondition« in der .desktop-Datei. Eine Zeile mit dem Eintrag »AutostartCondition« könnte genau so aussehen wie eine der Folgenden:"
 
2877
#: C/index.docbook:1836(sect3/para)
 
2878
msgid ""
 
2879
"For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the "
 
2880
"screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched "
 
2881
"depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as "
 
2882
"described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any "
 
2883
"desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key "
 
2884
"via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop "
 
2885
"file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one "
 
2886
"of the following:"
 
2887
msgstr ""
 
2888
"Bei den GConf-Schlüsseln »screen_magnifier_enabled«, »the "
 
2889
"screen_keyboard_enabled« und »screen_reader_enabled« hängt das "
 
2890
"Hilfswerkzeug, das gestartet wird, von den .desktop-Dateien im Autostart-"
 
2891
"Ordner von GDM ab, wie es im Abschnitt »Autostart-Einstellungen« dieses "
 
2892
"Handbuchs beschrieben wird. Jede .desktop-Datei im Autostart-Ordner von GDM "
 
2893
"kann mit diesen GConf-Schlüsseln verknüpft werden über den Eintrag "
 
2894
"»AutostartCondition« in der .desktop-Datei. Eine Zeile mit dem Eintrag "
 
2895
"»AutostartCondition« könnte genau so aussehen wie eine der Folgenden:"
1344
2896
 
1345
 
#: C/index.docbook:1846(sect3/screen)
 
2897
#: C/index.docbook:1848(sect3/screen)
1346
2898
#, no-wrap
1347
2899
msgid ""
1348
2900
"\n"
1355
2907
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
1356
2908
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
1357
2909
 
1358
 
#: C/index.docbook:1852(sect3/para)
1359
 
msgid "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this AutostartCondition in the GDM autostart directory."
1360
 
msgstr "Wenn ein Schlüssel der Barrierefreiheit auf wahr festgelegt ist, dann wird jedes Programm gestartet, dass in einer .desktop-Datei von GDM mit dem Schlüssel verknüpft ist (es sei denn, der Schlüssel ist in einer .desktop-Datei auf »Hidden« (versteckt) gesetzt). Ein einziger GConf-Schlüssel kann sogar mehrere Hilfswerkzeuge starten, wenn mehrere .desktop-Dateien mit diesem Schlüssel »AutostartCondition« im Autostart-Ordner von GDM sind."
 
2910
#: C/index.docbook:1854(sect3/para)
 
2911
msgid ""
 
2912
"When an accessibility key is true, then any program which is linked to that "
 
2913
"key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key "
 
2914
"is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start "
 
2915
"multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this "
 
2916
"AutostartCondition in the GDM autostart directory."
 
2917
msgstr ""
 
2918
"Wenn ein Schlüssel der Barrierefreiheit auf wahr festgelegt ist, dann wird "
 
2919
"jedes Programm gestartet, dass in einer .desktop-Datei von GDM mit dem "
 
2920
"Schlüssel verknüpft ist (es sei denn, der Schlüssel ist in einer .desktop-"
 
2921
"Datei auf »Hidden« (versteckt) gesetzt). Ein einziger GConf-Schlüssel kann "
 
2922
"sogar mehrere Hilfswerkzeuge starten, wenn mehrere .desktop-Dateien mit "
 
2923
"diesem Schlüssel »AutostartCondition« im Autostart-Ordner von GDM sind."
1361
2924
 
1362
 
#: C/index.docbook:1862(sect3/title)
 
2925
#: C/index.docbook:1864(sect3/title)
1363
2926
msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration"
1364
 
msgstr "Beispiel zur Bearbeitung der Einstellungen eines Werkzeuges der Barrierefreiheit"
1365
 
 
1366
 
#: C/index.docbook:1864(sect3/para)
1367
 
msgid "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling support, then the following configuration is needed."
1368
 
msgstr "Wenn zum Beispiel GOK in Ihrer GNOME-Version als Bildschirmtastatur voreingestellt ist, dann könnte es durch ein anderes bevorzugtes Programm ersetzt werden. Um GOK durch die Bildschirmtastatur »onboard« zu ersetzen und zusätzlich das Hilfswerkzeug »mousetweaks« zur Unterstützung des verzögerten Klicks zu aktivieren, wird die folgende Konfiguration benötigt."
1369
 
 
1370
 
#: C/index.docbook:1872(sect3/para)
1371
 
msgid "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the \"Autostart Configuration\" section of this document."
1372
 
msgstr "Erstellen Sie eine .desktop-Datei für »onboard« und eine zweite für »mousetweaks«, zum Beispiel mit den Namen »onboard.desktop« und »mousetweaks.desktop«. Diese Dateien müssen im Autostart-Ordner von GDM abgelegt werden und im wie in Abschnitt »Autostart-Einstellungen« beschriebenen Format vorliegen."
1373
 
 
1374
 
#: C/index.docbook:1880(sect3/para)
 
2927
msgstr ""
 
2928
"Beispiel zur Bearbeitung der Einstellungen eines Werkzeuges der "
 
2929
"Barrierefreiheit"
 
2930
 
 
2931
#: C/index.docbook:1866(sect3/para)
 
2932
msgid ""
 
2933
"For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen "
 
2934
"keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. "
 
2935
"To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and "
 
2936
"additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling "
 
2937
"support, then the following configuration is needed."
 
2938
msgstr ""
 
2939
"Wenn zum Beispiel GOK in Ihrer GNOME-Version als Bildschirmtastatur "
 
2940
"voreingestellt ist, dann könnte es durch ein anderes bevorzugtes Programm "
 
2941
"ersetzt werden. Um GOK durch die Bildschirmtastatur »onboard« zu ersetzen "
 
2942
"und zusätzlich das Hilfswerkzeug »mousetweaks« zur Unterstützung des "
 
2943
"verzögerten Klicks zu aktivieren, wird die folgende Konfiguration benötigt."
 
2944
 
 
2945
#: C/index.docbook:1874(sect3/para)
 
2946
msgid ""
 
2947
"Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for "
 
2948
"example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed "
 
2949
"in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the "
 
2950
"\"Autostart Configuration\" section of this document."
 
2951
msgstr ""
 
2952
"Erstellen Sie eine .desktop-Datei für »onboard« und eine zweite für "
 
2953
"»mousetweaks«, zum Beispiel mit den Namen »onboard.desktop« und »mousetweaks."
 
2954
"desktop«. Diese Dateien müssen im Autostart-Ordner von GDM abgelegt werden "
 
2955
"und im wie in Abschnitt »Autostart-Einstellungen« beschriebenen Format "
 
2956
"vorliegen."
 
2957
 
 
2958
#: C/index.docbook:1882(sect3/para)
1375
2959
msgid "The following is an example <filename>onboard.desktop</filename> file:"
1376
 
msgstr "Im Folgenden ist ein Beispiel für eine Datei <filename>onboard.desktop</filename>:"
1377
 
 
1378
 
#: C/index.docbook:1884(sect3/screen)
1379
 
#, no-wrap
1380
 
msgid ""
1381
 
"\n"
1382
 
"[Desktop Entry]\n"
1383
 
"Encoding=UTF-8\n"
1384
 
"Name=Onboard Onscreen Keyboard\n"
1385
 
"Comment=Use an on-screen keyboard\n"
1386
 
"TryExec=onboard\n"
1387
 
"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n"
1388
 
"Terminal=false\n"
1389
 
"Type=Application\n"
1390
 
"StartupNotify=true\n"
1391
 
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
1392
 
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
1393
 
msgstr ""
1394
 
"\n"
1395
 
"[Desktop Entry]\n"
1396
 
"Encoding=UTF-8\n"
1397
 
"Name=Onboard Onscreen Keyboard\n"
1398
 
"Comment=Use an on-screen keyboard\n"
1399
 
"TryExec=onboard\n"
1400
 
"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n"
1401
 
"Terminal=false\n"
1402
 
"Type=Application\n"
1403
 
"StartupNotify=true\n"
1404
 
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
1405
 
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
1406
 
 
1407
 
#: C/index.docbook:1898(sect3/para)
1408
 
msgid "The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:"
1409
 
msgstr "Im Folgenden ein Beispiel der Datei <filename>mousetweaks.desktop</filename> :"
1410
 
 
1411
 
#: C/index.docbook:1903(sect3/screen)
1412
 
#, no-wrap
1413
 
msgid ""
1414
 
"\n"
1415
 
"[Desktop Entry]\n"
1416
 
"Encoding=UTF-8\n"
1417
 
"Name=Software Mouse-Clicks\n"
1418
 
"Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n"
1419
 
"TryExec=mousetweaks\n"
1420
 
"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n"
1421
 
"Terminal=false\n"
1422
 
"Type=Application\n"
1423
 
"StartupNotify=true\n"
1424
 
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
1425
 
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
1426
 
msgstr ""
1427
 
"\n"
1428
 
"[Desktop Entry]\n"
1429
 
"Encoding=UTF-8\n"
1430
 
"Name=Software Mouse-Clicks\n"
1431
 
"Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n"
1432
 
"TryExec=mousetweaks\n"
1433
 
"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n"
1434
 
"Terminal=false\n"
1435
 
"Type=Application\n"
1436
 
"StartupNotify=true\n"
1437
 
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
1438
 
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
1439
 
 
1440
 
#: C/index.docbook:1917(sect3/para)
1441
 
msgid "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to the GConf key for the on-screen keyboard."
1442
 
msgstr "Beachten Sie die Zeile mit »AutostartCondition«, die beide .desktop-Dateien mit dem GConf-Schlüssel für die Bildschirmtastatur verknüpft."
1443
 
 
1444
 
#: C/index.docbook:1922(sect3/para)
1445
 
msgid "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key setting to the gok.desktop file."
1446
 
msgstr "Um den Start von GOK zu verhindern, muss die .desktop-Datei für die GOK-Bildschirmtastatur entfernt oder deaktiviert werden. Anderenfalls würden onboard und GOK zugleich gestartet werden. Dies kann durch Löschen der Datei »gok.desktop« aus dem Autostart-Ordner von GDM erzielt werden, oder durch Hinzufügen der Schlüsseleinstellung »Hidden=true« in der Datei »gok.desktop«."
1447
 
 
1448
 
#: C/index.docbook:1930(sect3/para)
1449
 
msgid "After making these changes, GOK will no longer be started when the user activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and mousetweaks will instead be launched."
1450
 
msgstr "Nach dem Durchführen diese Änderungen wird GOK nicht mehr gestartet, wenn der Benutzer die Bildschirmtastatur in der GDM-Sitzung aktiviert; jedoch werden stattdessen »onboard« und »mousetweaks« gestartet."
1451
 
 
1452
 
#: C/index.docbook:1939(sect2/title)
 
2960
msgstr ""
 
2961
"Im Folgenden ist ein Beispiel für eine Datei <filename>onboard.desktop</"
 
2962
"filename>:"
 
2963
 
 
2964
#: C/index.docbook:1886(sect3/screen)
 
2965
#, no-wrap
 
2966
msgid ""
 
2967
"\n"
 
2968
"[Desktop Entry]\n"
 
2969
"Encoding=UTF-8\n"
 
2970
"Name=Onboard Onscreen Keyboard\n"
 
2971
"Comment=Use an on-screen keyboard\n"
 
2972
"TryExec=onboard\n"
 
2973
"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n"
 
2974
"Terminal=false\n"
 
2975
"Type=Application\n"
 
2976
"StartupNotify=true\n"
 
2977
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
 
2978
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
 
2979
msgstr ""
 
2980
"\n"
 
2981
"[Desktop Entry]\n"
 
2982
"Encoding=UTF-8\n"
 
2983
"Name=Onboard Onscreen Keyboard\n"
 
2984
"Comment=Use an on-screen keyboard\n"
 
2985
"TryExec=onboard\n"
 
2986
"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n"
 
2987
"Terminal=false\n"
 
2988
"Type=Application\n"
 
2989
"StartupNotify=true\n"
 
2990
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
 
2991
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
 
2992
 
 
2993
#: C/index.docbook:1900(sect3/para)
 
2994
msgid ""
 
2995
"The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:"
 
2996
msgstr ""
 
2997
"Im Folgenden ein Beispiel der Datei <filename>mousetweaks.desktop</"
 
2998
"filename> :"
 
2999
 
 
3000
#: C/index.docbook:1905(sect3/screen)
 
3001
#, no-wrap
 
3002
msgid ""
 
3003
"\n"
 
3004
"[Desktop Entry]\n"
 
3005
"Encoding=UTF-8\n"
 
3006
"Name=Software Mouse-Clicks\n"
 
3007
"Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n"
 
3008
"TryExec=mousetweaks\n"
 
3009
"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n"
 
3010
"Terminal=false\n"
 
3011
"Type=Application\n"
 
3012
"StartupNotify=true\n"
 
3013
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
 
3014
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
 
3015
msgstr ""
 
3016
"\n"
 
3017
"[Desktop Entry]\n"
 
3018
"Encoding=UTF-8\n"
 
3019
"Name=Software Mouse-Clicks\n"
 
3020
"Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n"
 
3021
"TryExec=mousetweaks\n"
 
3022
"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n"
 
3023
"Terminal=false\n"
 
3024
"Type=Application\n"
 
3025
"StartupNotify=true\n"
 
3026
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
 
3027
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
 
3028
 
 
3029
#: C/index.docbook:1919(sect3/para)
 
3030
msgid ""
 
3031
"Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to "
 
3032
"the GConf key for the on-screen keyboard."
 
3033
msgstr ""
 
3034
"Beachten Sie die Zeile mit »AutostartCondition«, die beide .desktop-Dateien "
 
3035
"mit dem GConf-Schlüssel für die Bildschirmtastatur verknüpft."
 
3036
 
 
3037
#: C/index.docbook:1924(sect3/para)
 
3038
msgid ""
 
3039
"To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen "
 
3040
"keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would "
 
3041
"simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file "
 
3042
"from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key "
 
3043
"setting to the gok.desktop file."
 
3044
msgstr ""
 
3045
"Um den Start von GOK zu verhindern, muss die .desktop-Datei für die GOK-"
 
3046
"Bildschirmtastatur entfernt oder deaktiviert werden. Anderenfalls würden "
 
3047
"onboard und GOK zugleich gestartet werden. Dies kann durch Löschen der Datei "
 
3048
"»gok.desktop« aus dem Autostart-Ordner von GDM erzielt werden, oder durch "
 
3049
"Hinzufügen der Schlüsseleinstellung »Hidden=true« in der Datei »gok.desktop«."
 
3050
 
 
3051
#: C/index.docbook:1932(sect3/para)
 
3052
msgid ""
 
3053
"After making these changes, GOK will no longer be started when the user "
 
3054
"activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and "
 
3055
"mousetweaks will instead be launched."
 
3056
msgstr ""
 
3057
"Nach dem Durchführen diese Änderungen wird GOK nicht mehr gestartet, wenn "
 
3058
"der Benutzer die Bildschirmtastatur in der GDM-Sitzung aktiviert; jedoch "
 
3059
"werden stattdessen »onboard« und »mousetweaks« gestartet."
 
3060
 
 
3061
#: C/index.docbook:1941(sect2/title)
1453
3062
msgid "General Session Settings"
1454
3063
msgstr "Allgemeine Sitzungseinstellungen"
1455
3064
 
1456
 
#: C/index.docbook:1948(sect2/para)
1457
 
msgid "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. For each of these settings the Greeter will use the default value unless it is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some settings for security."
1458
 
msgstr "Der GDM-Begrüßer verwendet einen Teil des Framework, das Ihre Sitzung verwendet. Einige GConf-Einstellungen werden gemeinsam verwendet. Der Begrüßer verwendet die Vorgabewerte, wenn diese nicht explizit durch a) zwingende GDM-Richtlinien oder b) zwingende Systemrichtlinien überschrieben werden. GDM installiert eine eigene zwingende Richtlinie zum Einschränken des Zugriffs auf einige Sicherheitseinstellungen."
 
3065
#: C/index.docbook:1950(sect2/para)
 
3066
msgid ""
 
3067
"The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session "
 
3068
"will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. "
 
3069
"For each of these settings the Greeter will use the default value unless it "
 
3070
"is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system "
 
3071
"mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some "
 
3072
"settings for security."
 
3073
msgstr ""
 
3074
"Der GDM-Begrüßer verwendet einen Teil des Framework, das Ihre Sitzung "
 
3075
"verwendet. Einige GConf-Einstellungen werden gemeinsam verwendet. Der "
 
3076
"Begrüßer verwendet die Vorgabewerte, wenn diese nicht explizit durch a) "
 
3077
"zwingende GDM-Richtlinien oder b) zwingende Systemrichtlinien überschrieben "
 
3078
"werden. GDM installiert eine eigene zwingende Richtlinie zum Einschränken "
 
3079
"des Zugriffs auf einige Sicherheitseinstellungen."
1459
3080
 
1460
 
#: C/index.docbook:1959(sect2/title)
 
3081
#: C/index.docbook:1961(sect2/title)
1461
3082
msgid "GNOME Settings Daemon"
1462
3083
msgstr "GNOME-Einstellungsdaemon"
1463
3084
 
1464
 
#: C/index.docbook:1972(sect2/para)
1465
 
msgid "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, background, sound, xsettings."
1466
 
msgstr "GDM aktiviert die folgenden Plugins von gnome-settings-daemon: a11y-keyboard, background, sound, xsettings."
1467
 
 
1468
 
#: C/index.docbook:1977(sect2/para)
1469
 
msgid "These are responsible for things like the background image, font and theme settings, sound events, etc."
1470
 
msgstr "Diese sind verantwortlich für Dinge wie das Hintergrundbild, die Schrift, die Einstellungen für das Thema, Klänge etc."
1471
 
 
1472
 
#: C/index.docbook:1982(sect2/para)
1473
 
msgid "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>."
1474
 
msgstr "Plugins können auch mittels GConf deaktiviert werden. Wenn Sie beispielsweise das Sound-Plugin deaktivieren wollen, dann deaktivieren Sie den folgenden Schlüssel: <filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>."
1475
 
 
1476
 
#: C/index.docbook:1990(sect2/title)
 
3085
#: C/index.docbook:1974(sect2/para)
 
3086
msgid ""
 
3087
"GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, "
 
3088
"background, sound, xsettings."
 
3089
msgstr ""
 
3090
"GDM aktiviert die folgenden Plugins von gnome-settings-daemon: a11y-"
 
3091
"keyboard, background, sound, xsettings."
 
3092
 
 
3093
#: C/index.docbook:1979(sect2/para)
 
3094
msgid ""
 
3095
"These are responsible for things like the background image, font and theme "
 
3096
"settings, sound events, etc."
 
3097
msgstr ""
 
3098
"Diese sind verantwortlich für Dinge wie das Hintergrundbild, die Schrift, "
 
3099
"die Einstellungen für das Thema, Klänge etc."
 
3100
 
 
3101
#: C/index.docbook:1984(sect2/para)
 
3102
msgid ""
 
3103
"Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to "
 
3104
"disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/apps/gdm/"
 
3105
"simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>."
 
3106
msgstr ""
 
3107
"Plugins können auch mittels GConf deaktiviert werden. Wenn Sie "
 
3108
"beispielsweise das Sound-Plugin deaktivieren wollen, dann deaktivieren Sie "
 
3109
"den folgenden Schlüssel: <filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-"
 
3110
"plugins/sound/active</filename>."
 
3111
 
 
3112
#: C/index.docbook:1992(sect2/title)
1477
3113
msgid "GDM Session Configuration"
1478
3114
msgstr "GDM-Sitzungseinstellungen"
1479
3115
 
1480
 
#: C/index.docbook:1992(sect2/para)
1481
 
msgid "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry Specification, which can be referenced at the following URL: <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>."
1482
 
msgstr "GDM-Sitzungen werden durch die Spezifikation zum FreeDesktop.org Desktop-Eintrag angegeben, welche unter der folgenden Adresse abgerufen werden kann: <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>."
1483
 
 
1484
 
#: C/index.docbook:1999(sect2/para)
1485
 
msgid "By default, GDM will install desktop files in the <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename> directory. GDM will search the following directories in this order to find desktop files: <filename>&lt;etc&gt;/X11/sessions/</filename>, <filename>&lt;dmconfdir&gt;/Sessions</filename>, <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename>, and <filename>&lt;share&gt;/gdm/BuiltInSessions</filename>. By default the <filename>&lt;dmconfdir&gt;</filename> is set to <filename>&lt;etc&gt;/dm/</filename> unless GDM is configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option."
1486
 
msgstr "Laut Vorgabe wird GDM die .desktop-Dateien in den Ordner <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename> installieren. GDM durchsucht die folgenden Ordner in angegebener Reihenfolge nach .desktop-Dateien: <filename>&lt;etc&gt;/X11/sessions/</filename>, <filename>&lt;dmconfdir&gt;/Sessions</filename>, <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename> und <filename>&lt;share/gdm/BuiltInSessions</filename>. Nach Voreinstellung ist <filename>&lt;dmconfdir&gt;</filename> eingestellt auf <filename>&lt;etc&gt;/dm/</filename>, es sei denn, GDM ist durch die Option »--with-dmconfdir« angehalten, einen anderen Ordner zu verwenden."
1487
 
 
1488
 
#: C/index.docbook:2012(sect2/para)
1489
 
msgid "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as follows: <filename>Hidden=true</filename>."
1490
 
msgstr "Eine Sitzung kann deaktiviert werden, indem Sie die Desktop-Datei bearbeiten und die folgende Zeile hinzufügen: <filename>Hidden=true</filename> ."
1491
 
 
1492
 
#: C/index.docbook:2017(sect2/para)
1493
 
msgid "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec\" key directly when starting the user session. It will not run the program via the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> script, which is the normal behavior. Since bypassing the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> script avoids setting up the user session with the normal system and user settings, sessions started this way can be useful for debugging problems in the system or user scripts that might be preventing a user from being able to start a session."
1494
 
msgstr "Die Desktop-Dateien von GDM unterstützen eine GDM-spezifische Erweiterung, einen Schlüssel namens »X-GDM-BypassXsession«. Falls der Schlüssel in einer *.desktop-Datei nicht enthalten ist, wird der Wert per Vorgabe auf »falsch« gesetzt. Falls der Schlüssel in einer *.desktop-Datei enthalten ist, startet GDM das Programm, welches im »Exec«-Schlüssel der *.desktop-Datei angegeben ist, direkt nach dem Start der Benutzersitzung. Das Programm wird nicht über das <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename>-Skript ausgeführt, was normalerweise geschieht. Durch Umgehen des <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename>-Skripts wird vermieden, die Benutzersitzung mit den normalen System- und Benutzereinstellungen zu starten. Auf diese Weise gestartete Sitzungen können für die Fehlerdiagnose des Systems genutzt werden oder zum Test von Benutzerskripten, die möglicherweise einen Benutzer am Start einer Sitzung hindern."
1495
 
 
1496
 
#: C/index.docbook:2036(sect2/title)
 
3116
#: C/index.docbook:1994(sect2/para)
 
3117
msgid ""
 
3118
"GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry "
 
3119
"Specification, which can be referenced at the following URL: <ulink url="
 
3120
"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> "
 
3121
"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>."
 
3122
msgstr ""
 
3123
"GDM-Sitzungen werden durch die Spezifikation zum FreeDesktop.org Desktop-"
 
3124
"Eintrag angegeben, welche unter der folgenden Adresse abgerufen werden kann: "
 
3125
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-"
 
3126
"spec\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</"
 
3127
"ulink>."
 
3128
 
 
3129
#: C/index.docbook:2001(sect2/para)
 
3130
msgid ""
 
3131
"By default, GDM will install desktop files in the <filename>&lt;share&gt;/"
 
3132
"xsessions</filename> directory. GDM will search the following directories in "
 
3133
"this order to find desktop files: <filename>&lt;etc&gt;/X11/sessions/</"
 
3134
"filename>, <filename>&lt;dmconfdir&gt;/Sessions</filename>, <filename>&lt;"
 
3135
"share&gt;/xsessions</filename>, and <filename>&lt;share&gt;/gdm/"
 
3136
"BuiltInSessions</filename>. By default the <filename>&lt;dmconfdir&gt;</"
 
3137
"filename> is set to <filename>&lt;etc&gt;/dm/</filename> unless GDM is "
 
3138
"configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option."
 
3139
msgstr ""
 
3140
"Laut Vorgabe wird GDM die .desktop-Dateien in den Ordner <filename>&lt;"
 
3141
"share&gt;/xsessions</filename> installieren. GDM durchsucht die folgenden "
 
3142
"Ordner in angegebener Reihenfolge nach .desktop-Dateien: <filename>&lt;"
 
3143
"etc&gt;/X11/sessions/</filename>, <filename>&lt;dmconfdir&gt;/Sessions</"
 
3144
"filename>, <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename> und <filename>&lt;"
 
3145
"share/gdm/BuiltInSessions</filename>. Nach Voreinstellung ist <filename>&lt;"
 
3146
"dmconfdir&gt;</filename> eingestellt auf <filename>&lt;etc&gt;/dm/</"
 
3147
"filename>, es sei denn, GDM ist durch die Option »--with-dmconfdir« "
 
3148
"angehalten, einen anderen Ordner zu verwenden."
 
3149
 
 
3150
#: C/index.docbook:2014(sect2/para)
 
3151
msgid ""
 
3152
"A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as "
 
3153
"follows: <filename>Hidden=true</filename>."
 
3154
msgstr ""
 
3155
"Eine Sitzung kann deaktiviert werden, indem Sie die Desktop-Datei bearbeiten "
 
3156
"und die folgende Zeile hinzufügen: <filename>Hidden=true</filename> ."
 
3157
 
 
3158
#: C/index.docbook:2019(sect2/para)
 
3159
msgid ""
 
3160
"GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-"
 
3161
"BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value "
 
3162
"defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop "
 
3163
"file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec"
 
3164
"\" key directly when starting the user session. It will not run the program "
 
3165
"via the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> script, which is the "
 
3166
"normal behavior. Since bypassing the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</"
 
3167
"filename> script avoids setting up the user session with the normal system "
 
3168
"and user settings, sessions started this way can be useful for debugging "
 
3169
"problems in the system or user scripts that might be preventing a user from "
 
3170
"being able to start a session."
 
3171
msgstr ""
 
3172
"Die Desktop-Dateien von GDM unterstützen eine GDM-spezifische Erweiterung, "
 
3173
"einen Schlüssel namens »X-GDM-BypassXsession«. Falls der Schlüssel in einer "
 
3174
"*.desktop-Datei nicht enthalten ist, wird der Wert per Vorgabe auf »falsch« "
 
3175
"gesetzt. Falls der Schlüssel in einer *.desktop-Datei enthalten ist, startet "
 
3176
"GDM das Programm, welches im »Exec«-Schlüssel der *.desktop-Datei angegeben "
 
3177
"ist, direkt nach dem Start der Benutzersitzung. Das Programm wird nicht über "
 
3178
"das <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename>-Skript ausgeführt, was "
 
3179
"normalerweise geschieht. Durch Umgehen des <filename>&lt;etc&gt;/gdm/"
 
3180
"Xsession</filename>-Skripts wird vermieden, die Benutzersitzung mit den "
 
3181
"normalen System- und Benutzereinstellungen zu starten. Auf diese Weise "
 
3182
"gestartete Sitzungen können für die Fehlerdiagnose des Systems genutzt "
 
3183
"werden oder zum Test von Benutzerskripten, die möglicherweise einen Benutzer "
 
3184
"am Start einer Sitzung hindern."
 
3185
 
 
3186
#: C/index.docbook:2038(sect2/title)
1497
3187
msgid "GDM User Session and Language Configuration"
1498
3188
msgstr "Konfiguration der GDM-Benutzersitzung und Sprache"
1499
3189
 
1500
 
#: C/index.docbook:2037(sect2/para)
1501
 
msgid "The user's default session and language choices are stored in the <filename>~/.dmrc</filename> file. When a user logs in for the first time, this file is created with the user's initial choices. The user can change these default values by simply changing to a different value when logging in. GDM will remember this change for subsequent logins."
1502
 
msgstr "Die Standardsitzung des Benutzers und die Sprachauswahl werden in der Datei <filename>~/.dmrc</filename> gespeichert. Wenn sich ein Benutzer erstmalig anmeldet, wird diese Datei anhand der vom Benutzer eingegebenen Werte angelegt. Der Benutzer kann diese Standardwerte jedes Mal beim Anmelden durch einfache Neueingabe ändern. GDM speichert diese Änderungen für folgende Anmeldungen."
1503
 
 
1504
 
#: C/index.docbook:2045(sect2/para)
1505
 
msgid "The <filename>~/.dmrc</filename> file is in the standard <filename>INI</filename> format. It has one section called <filename>[Desktop]</filename> which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</filename>."
1506
 
msgstr "Die Datei <filename>~/.dmrc</filename> wird im <filename>INI</filename>-Format gespeichert. Sie beinhaltet einen mit <filename>[Desktop]</filename> bezeichneten Abschnitt, welcher zwei Schlüssel enthält: <filename>Session</filename> und <filename>Language</filename>."
1507
 
 
1508
 
#: C/index.docbook:2052(sect2/para)
1509
 
msgid "The <filename>Session</filename> key specifies the basename of the session <filename>.desktop</filename> file that the user wishes to normally use without the <filename>.desktop</filename> extension. The <filename>Language</filename> key specifies the language that the user wishes to use by default. If either of these keys is missing, the system default is used. The file would normally look as follows:"
1510
 
msgstr "Der Schlüssel <filename>Session</filename> definiert den Basisnamen der <filename>.desktop</filename>-Datei, die der Benutzer normalerweise verwenden will, aber ohne die Erweiterung »<filename>.desktop</filename>«. Der Schlüssel <filename>Language</filename> legt die voreingestellte Sprache fest, die der Benutzer verwenden möchte. Wenn irgendein Schlüssel fehlt, so wird die systemweite Vorgabe verwendet. Die Datei sieht normalerweise folgendermaßen aus:"
1511
 
 
1512
 
#: C/index.docbook:2061(sect2/screen)
 
3190
#: C/index.docbook:2039(sect2/para)
 
3191
msgid ""
 
3192
"The user's default session and language choices are stored in the "
 
3193
"<filename>~/.dmrc</filename> file. When a user logs in for the first time, "
 
3194
"this file is created with the user's initial choices. The user can change "
 
3195
"these default values by simply changing to a different value when logging "
 
3196
"in. GDM will remember this change for subsequent logins."
 
3197
msgstr ""
 
3198
"Die Standardsitzung des Benutzers und die Sprachauswahl werden in der Datei "
 
3199
"<filename>~/.dmrc</filename> gespeichert. Wenn sich ein Benutzer erstmalig "
 
3200
"anmeldet, wird diese Datei anhand der vom Benutzer eingegebenen Werte "
 
3201
"angelegt. Der Benutzer kann diese Standardwerte jedes Mal beim Anmelden "
 
3202
"durch einfache Neueingabe ändern. GDM speichert diese Änderungen für "
 
3203
"folgende Anmeldungen."
 
3204
 
 
3205
#: C/index.docbook:2047(sect2/para)
 
3206
msgid ""
 
3207
"The <filename>~/.dmrc</filename> file is in the standard <filename>INI</"
 
3208
"filename> format. It has one section called <filename>[Desktop]</filename> "
 
3209
"which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</"
 
3210
"filename>."
 
3211
msgstr ""
 
3212
"Die Datei <filename>~/.dmrc</filename> wird im <filename>INI</filename>-"
 
3213
"Format gespeichert. Sie beinhaltet einen mit <filename>[Desktop]</filename> "
 
3214
"bezeichneten Abschnitt, welcher zwei Schlüssel enthält: <filename>Session</"
 
3215
"filename> und <filename>Language</filename>."
 
3216
 
 
3217
#: C/index.docbook:2054(sect2/para)
 
3218
msgid ""
 
3219
"The <filename>Session</filename> key specifies the basename of the session "
 
3220
"<filename>.desktop</filename> file that the user wishes to normally use "
 
3221
"without the <filename>.desktop</filename> extension. The <filename>Language</"
 
3222
"filename> key specifies the language that the user wishes to use by default. "
 
3223
"If either of these keys is missing, the system default is used. The file "
 
3224
"would normally look as follows:"
 
3225
msgstr ""
 
3226
"Der Schlüssel <filename>Session</filename> definiert den Basisnamen der "
 
3227
"<filename>.desktop</filename>-Datei, die der Benutzer normalerweise "
 
3228
"verwenden will, aber ohne die Erweiterung »<filename>.desktop</filename>«. "
 
3229
"Der Schlüssel <filename>Language</filename> legt die voreingestellte Sprache "
 
3230
"fest, die der Benutzer verwenden möchte. Wenn irgendein Schlüssel fehlt, so "
 
3231
"wird die systemweite Vorgabe verwendet. Die Datei sieht normalerweise "
 
3232
"folgendermaßen aus:"
 
3233
 
 
3234
#: C/index.docbook:2063(sect2/screen)
1513
3235
#, no-wrap
1514
3236
msgid ""
1515
3237
"\n"
1522
3244
"Session=gnome\n"
1523
3245
"Language=de_DE.UTF-8\n"
1524
3246
 
1525
 
#: C/index.docbook:2073(sect1/title)
 
3247
#: C/index.docbook:2075(sect1/title)
1526
3248
msgid "GDM Commands"
1527
3249
msgstr "GDM-Befehle"
1528
3250
 
1529
 
#: C/index.docbook:2076(sect2/title)
 
3251
#: C/index.docbook:2078(sect2/title)
1530
3252
msgid "GDM Root User Commands"
1531
3253
msgstr "GDM-Systemverwalter-Befehle"
1532
3254
 
1533
 
#: C/index.docbook:2078(sect2/para)
1534
 
msgid "The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</filename> intended to be run by the root user:"
1535
 
msgstr "Das GDM-Paket stellt in <filename>sbindir</filename> folgende verschiedene Befehle bereit, die mit den Rechten des Systemverwalters ausgeführt werden:"
1536
 
 
1537
 
#: C/index.docbook:2084(sect3/title)
1538
 
#: C/index.docbook:2099(variablelist/title)
1539
 
msgid "<command>gdm</command> and <command>gdm-binary</command> Command Line Options"
1540
 
msgstr "Befehlszeilenoptionen für <command>gdm</command> und <command>gdm-binary</command>"
1541
 
 
1542
 
#: C/index.docbook:2087(sect3/para)
1543
 
msgid "The <command>gdm</command> command is really just a script which runs the <command>gdm-binary</command>, passing along any options. Before launching <command>gdm-binary</command>, the gdm wrapper script will source the <filename>&lt;etc&gt;/profile</filename> file to set the standard system environment variables. In order to better support internationalization, it will also set the LC_MESSAGES environment variable to LANG if neither LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The <command>gdm-binary</command> is the actual GDM daemon."
1544
 
msgstr "Der <command>gdm</command>-Befehl ist ein Skript, welches den <command>gdm-binary</command>-Befehl ausführt, unter Umgehung irgendwelcher Optionen. Vor der Ausführung des <command>gdm-binary</command>-Befehls wird durch das <command>gdm</command>-Skript der Inhalt der Datei <filename>&lt;etc&gt;/profile</filename> ausgelesen, um die systemweiten Standard-Umgebungsvariablen zu setzen. Um Lokalisierung besser zu unterstützen, wird ausserdem die Umgebungsvariable LC_MESSAGES auf LANG gesetzt, falls entweder LC_MESSAGES oder LC_ALL gesetzt sind. <command>gdm-binary</command> ist der aktuelle GDM-Daemon."
1545
 
 
1546
 
#: C/index.docbook:2103(varlistentry/term)
 
3255
#: C/index.docbook:2080(sect2/para)
 
3256
msgid ""
 
3257
"The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</"
 
3258
"filename> intended to be run by the root user:"
 
3259
msgstr ""
 
3260
"Das GDM-Paket stellt in <filename>sbindir</filename> folgende verschiedene "
 
3261
"Befehle bereit, die mit den Rechten des Systemverwalters ausgeführt werden:"
 
3262
 
 
3263
#: C/index.docbook:2086(sect3/title) C/index.docbook:2094(variablelist/title)
 
3264
msgid "<command>gdm</command> Command Line Options"
 
3265
msgstr "<command>gdm</command>-Befehlszeilenoptionen"
 
3266
 
 
3267
#: C/index.docbook:2088(sect3/para)
 
3268
msgid ""
 
3269
"<command>gdm</command> is the main daemon which sets up graphical login "
 
3270
"environment and starts necesary helpers."
 
3271
msgstr ""
 
3272
"<command>gdm</command> ist der Hauptdienst, der einen grafischen "
 
3273
"Anmeldebildschirm bereit stellt und notwendige Hilfsprogramme startet."
 
3274
 
 
3275
#: C/index.docbook:2097(varlistentry/term)
1547
3276
msgid "-?, --help"
1548
3277
msgstr "-?, --help"
1549
3278
 
1550
 
#: C/index.docbook:2105(listitem/para)
 
3279
#: C/index.docbook:2099(listitem/para)
1551
3280
msgid "Gives a brief overview of the command line options."
1552
3281
msgstr "Zeigt einen Überblick der Befehlszeilenoptionen an."
1553
3282
 
1554
 
#: C/index.docbook:2112(varlistentry/term)
 
3283
#: C/index.docbook:2106(varlistentry/term)
1555
3284
msgid "--fatal-warnings"
1556
3285
msgstr "--fatal-warnings"
1557
3286
 
1558
 
#: C/index.docbook:2114(listitem/para)
 
3287
#: C/index.docbook:2108(listitem/para)
1559
3288
msgid "Make all warnings cause GDM to exit."
1560
3289
msgstr "Alle Warnungen führen zum Beenden von GDM."
1561
3290
 
1562
 
#: C/index.docbook:2121(varlistentry/term)
 
3291
#: C/index.docbook:2115(varlistentry/term)
1563
3292
msgid "--timed-exit"
1564
3293
msgstr "--timed-exit"
1565
3294
 
1566
 
#: C/index.docbook:2123(listitem/para)
 
3295
#: C/index.docbook:2117(listitem/para)
1567
3296
msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging."
1568
3297
msgstr "Abbruch nach 30 Sekunden. Dies ist nützlich für Debugging-Zwecke."
1569
3298
 
1570
 
#: C/index.docbook:2130(varlistentry/term)
 
3299
#: C/index.docbook:2124(varlistentry/term)
1571
3300
msgid "--version"
1572
3301
msgstr "--version"
1573
3302
 
1574
 
#: C/index.docbook:2132(listitem/para)
 
3303
#: C/index.docbook:2126(listitem/para)
1575
3304
msgid "Print the version of the GDM daemon."
1576
3305
msgstr "Zeigt die Version des GDM-Daemons."
1577
3306
 
1578
 
#: C/index.docbook:2141(sect3/title)
 
3307
#: C/index.docbook:2135(sect3/title)
1579
3308
msgid "<command>gdm-restart</command> Command Line Options"
1580
3309
msgstr "<command>gdm-restart</command>-Befehlszeilenoptionen"
1581
3310
 
1582
 
#: C/index.docbook:2143(sect3/para)
1583
 
msgid "<command>gdm-restart</command> stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions and log out users currently logged in with GDM."
1584
 
msgstr "Der Befehl <command>gdm-restart</command> beendet GDM und startet ihn neu, indem an den GDM-Daemon ein HUP-Signal gesendet wird. Dieser Befehl beendet unmittelbar alle Sitzungen der Benutzer, die gegenwärtig über GDM angemeldet sind. "
 
3311
#: C/index.docbook:2137(sect3/para)
 
3312
msgid ""
 
3313
"<command>gdm-restart</command> stops and restarts GDM by sending the GDM "
 
3314
"daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions "
 
3315
"and log out users currently logged in with GDM."
 
3316
msgstr ""
 
3317
"Der Befehl <command>gdm-restart</command> beendet GDM und startet ihn neu, "
 
3318
"indem an den GDM-Daemon ein HUP-Signal gesendet wird. Dieser Befehl beendet "
 
3319
"unmittelbar alle Sitzungen der Benutzer, die gegenwärtig über GDM angemeldet "
 
3320
"sind. "
1585
3321
 
1586
 
#: C/index.docbook:2151(sect3/title)
 
3322
#: C/index.docbook:2145(sect3/title)
1587
3323
msgid "<command>gdm-safe-restart</command> Command Line Options"
1588
3324
msgstr "<command>gdm-safe-restart</command>-Befehlszeilenoptionen"
1589
3325
 
1590
 
#: C/index.docbook:2153(sect3/para)
1591
 
msgid "<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out."
1592
 
msgstr "Der Befehl <command>gdm-safe-restart</command> beendet GDM und startet ihn neu, indem an den GDM-Daemon ein USR1-Signal gesendet wird. GDM wird neu gestartet, sobald sich alle Benutzer abgemeldet haben."
 
3326
#: C/index.docbook:2147(sect3/para)
 
3327
msgid ""
 
3328
"<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the "
 
3329
"GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out."
 
3330
msgstr ""
 
3331
"Der Befehl <command>gdm-safe-restart</command> beendet GDM und startet ihn "
 
3332
"neu, indem an den GDM-Daemon ein USR1-Signal gesendet wird. GDM wird neu "
 
3333
"gestartet, sobald sich alle Benutzer abgemeldet haben."
1593
3334
 
1594
 
#: C/index.docbook:2161(sect3/title)
 
3335
#: C/index.docbook:2155(sect3/title)
1595
3336
msgid "<command>gdm-stop</command> Command Line Options"
1596
3337
msgstr "<command>gdm-stop</command>-Befehlszeilenoptionen"
1597
3338
 
1598
 
#: C/index.docbook:2163(sect3/para)
1599
 
msgid "<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM signal."
1600
 
msgstr "Der Befehl <command>gdm-stop</command> beendet GDM, indem an den GDM-Daemon ein TERM-Signal gesendet wird."
 
3339
#: C/index.docbook:2157(sect3/para)
 
3340
msgid ""
 
3341
"<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM "
 
3342
"signal."
 
3343
msgstr ""
 
3344
"Der Befehl <command>gdm-stop</command> beendet GDM, indem an den GDM-Daemon "
 
3345
"ein TERM-Signal gesendet wird."
1601
3346
 
1602
 
#: C/index.docbook:2174(sect1/title)
 
3347
#: C/index.docbook:2168(sect1/title)
1603
3348
msgid "Troubleshooting"
1604
3349
msgstr "Fehlerbehandlung"
1605
3350
 
1606
 
#: C/index.docbook:2182(sect1/para)
1607
 
msgid "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the Introduction section of the document."
1608
 
msgstr "Dieser Abschnitt bietet nützliche Tipps, wie Sie GDM zum Laufen bringen. Allgemein können Sie bei Problemen bei der Benutzung von GDM einen Fehlerbericht einschicken oder eine Nachricht an die Mailingliste »gdm-list« senden. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »Einführung« dieses Dokuments."
1609
 
 
1610
 
#: C/index.docbook:2189(sect1/para)
1611
 
msgid "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file and restart GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent to the system log file (<filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> or <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename> depending on your Operating System). If you share this output with the GDM community via a bug report or email, please only include the GDM related debug information and not the entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)."
1612
 
msgstr "Falls GDM nicht richtig arbeitet, sollten Informationen zur Fehlerdiagnose erhoben werden. Um die Fehlerdiagnose zu aktivieren, setzen Sie den Schlüssel »debug/Enable« in der Datei <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> auf »wahr« und starten Sie GDM neu. Bringen Sie dann GDM zu dem Punkt des Versagens, und die Diagnosemeldungen werden im Systemprotokoll gespeichert (abhängig vom Betriebssystem <filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> oder <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename>). Wenn Sie diese Ausgaben in der GDM-Gemeinschaft durch einen Fehlerbericht oder eine E-Mail veröffentlichen, dann legen Sie bitte nur die für GDM relevanten Diagnosemeldungen und nicht die vollständige Datei bei. Falls Sie keine Ausgaben von GDM im Protokoll sehen, müssen Sie eventuell syslog konfigurieren (Lesen Sie dazu die Hilfeseiten von <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</ulink>)."
1613
 
 
1614
 
#: C/index.docbook:2205(sect2/title)
 
3351
#: C/index.docbook:2176(sect1/para)
 
3352
msgid ""
 
3353
"This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if "
 
3354
"you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the "
 
3355
"gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the "
 
3356
"Introduction section of the document."
 
3357
msgstr ""
 
3358
"Dieser Abschnitt bietet nützliche Tipps, wie Sie GDM zum Laufen bringen. "
 
3359
"Allgemein können Sie bei Problemen bei der Benutzung von GDM einen "
 
3360
"Fehlerbericht einschicken oder eine Nachricht an die Mailingliste »gdm-list« "
 
3361
"senden. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »Einführung« dieses "
 
3362
"Dokuments."
 
3363
 
 
3364
#: C/index.docbook:2183(sect1/para)
 
3365
msgid ""
 
3366
"If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include "
 
3367
"debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" "
 
3368
"in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file and restart "
 
3369
"GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent "
 
3370
"to the system log file (<filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> or "
 
3371
"<filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename> depending on your Operating "
 
3372
"System). If you share this output with the GDM community via a bug report or "
 
3373
"email, please only include the GDM related debug information and not the "
 
3374
"entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, "
 
3375
"you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url="
 
3376
"\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)."
 
3377
msgstr ""
 
3378
"Falls GDM nicht richtig arbeitet, sollten Informationen zur Fehlerdiagnose "
 
3379
"erhoben werden. Um die Fehlerdiagnose zu aktivieren, setzen Sie den "
 
3380
"Schlüssel »debug/Enable« in der Datei <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</"
 
3381
"filename> auf »wahr« und starten Sie GDM neu. Bringen Sie dann GDM zu dem "
 
3382
"Punkt des Versagens, und die Diagnosemeldungen werden im Systemprotokoll "
 
3383
"gespeichert (abhängig vom Betriebssystem <filename>&lt;var&gt;/log/messages</"
 
3384
"filename> oder <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename>). Wenn Sie "
 
3385
"diese Ausgaben in der GDM-Gemeinschaft durch einen Fehlerbericht oder eine E-"
 
3386
"Mail veröffentlichen, dann legen Sie bitte nur die für GDM relevanten "
 
3387
"Diagnosemeldungen und nicht die vollständige Datei bei. Falls Sie keine "
 
3388
"Ausgaben von GDM im Protokoll sehen, müssen Sie eventuell syslog "
 
3389
"konfigurieren (Lesen Sie dazu die Hilfeseiten von <ulink type=\"help\" url="
 
3390
"\"man:syslog\">syslog</ulink>)."
 
3391
 
 
3392
#: C/index.docbook:2199(sect2/title)
1615
3393
msgid "GDM Will Not Start"
1616
3394
msgstr "GDM startet nicht"
1617
3395
 
1618
 
#: C/index.docbook:2207(sect2/para)
1619
 
msgid "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this section will discuss a few common problems and how to approach tracking down a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to track down problems when GDM fails silently."
1620
 
msgstr "Es gibt viele Probleme, die GDM am Starten hindern können. In diesem Abschnitt werden einige allgemeine Probleme behandelt, sowie die Möglichkeiten, wie man den Gründen für diese Startprobleme auf die Spur kommen kann. In einigen Fällen meldet sich GDM bei einem missglückten Startversuch mit einer Fehlermeldung zu Wort. Wenn der GDM-Start allerdings ohne Fehlermeldung abgebrochen wird, kann die Problemsuche schwierig werden."
1621
 
 
1622
 
#: C/index.docbook:2216(sect2/para)
1623
 
msgid "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM configuration file contains a command in the [server-Standard] section that is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your system. Running this command from the console should start the Xserver. If it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The problem may also be that your Xserver requires different command-line options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration file so that it is correct for your system."
1624
 
msgstr "Zunächst stellen Sie bitte sicher, dass der X-Server sauber konfiguriert ist. Die GDM-Konfigurationsdatei enthält einen Befehl im Abschnitt [server-Standard], der für den Start des X-Servers verwendet wird. Stellen sie sicher, dass dieser Befehl auf Ihrem System funktioniert. Wenn Sie diesen Befehl in einer Textkonsole ausführen, sollte der X-Server starten. Falls der Start scheitert, liegt das Problem möglicherweise in der Konfiguration Ihres X-Servers. Ziehen Sie die X-Server-Logdatei zu Rate, um festzustellen, wo das Problem liegen könnte. Es könnte beispielsweise sein, dass der X-Server abweichende Befehlszeilenoptionen benötigt. In diesem Fall ändern Sie bitte bitte den X-Server-Befehl in der GDM-Konfigurationsdatei so ab, wie es Ihr System erfordert."
1625
 
 
1626
 
#: C/index.docbook:2229(sect2/para)
1627
 
msgid "Also make sure that the <filename>/tmp</filename> directory has reasonable ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. These problems will cause GDM to fail to start."
1628
 
msgstr "Stellen Sie ebenfalls sicher, dass das <filename>/tmp</filename>-Verzeichnis die richtigen Eigentumsverhältnisse und Zugriffsrechte hat, und dass das Dateisystem nicht voll ist. Solche Probleme werden den Start von GDM verhindern."
1629
 
 
1630
 
#: C/index.docbook:2240(sect1/title)
 
3396
#: C/index.docbook:2201(sect2/para)
 
3397
msgid ""
 
3398
"There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this "
 
3399
"section will discuss a few common problems and how to approach tracking down "
 
3400
"a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an "
 
3401
"error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to "
 
3402
"track down problems when GDM fails silently."
 
3403
msgstr ""
 
3404
"Es gibt viele Probleme, die GDM am Starten hindern können. In diesem "
 
3405
"Abschnitt werden einige allgemeine Probleme behandelt, sowie die "
 
3406
"Möglichkeiten, wie man den Gründen für diese Startprobleme auf die Spur "
 
3407
"kommen kann. In einigen Fällen meldet sich GDM bei einem missglückten "
 
3408
"Startversuch mit einer Fehlermeldung zu Wort. Wenn der GDM-Start allerdings "
 
3409
"ohne Fehlermeldung abgebrochen wird, kann die Problemsuche schwierig werden."
 
3410
 
 
3411
#: C/index.docbook:2210(sect2/para)
 
3412
msgid ""
 
3413
"First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM "
 
3414
"configuration file contains a command in the [server-Standard] section that "
 
3415
"is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your "
 
3416
"system. Running this command from the console should start the Xserver. If "
 
3417
"it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer "
 
3418
"to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The "
 
3419
"problem may also be that your Xserver requires different command-line "
 
3420
"options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration "
 
3421
"file so that it is correct for your system."
 
3422
msgstr ""
 
3423
"Zunächst stellen Sie bitte sicher, dass der X-Server sauber konfiguriert "
 
3424
"ist. Die GDM-Konfigurationsdatei enthält einen Befehl im Abschnitt [server-"
 
3425
"Standard], der für den Start des X-Servers verwendet wird. Stellen sie "
 
3426
"sicher, dass dieser Befehl auf Ihrem System funktioniert. Wenn Sie diesen "
 
3427
"Befehl in einer Textkonsole ausführen, sollte der X-Server starten. Falls "
 
3428
"der Start scheitert, liegt das Problem möglicherweise in der Konfiguration "
 
3429
"Ihres X-Servers. Ziehen Sie die X-Server-Logdatei zu Rate, um festzustellen, "
 
3430
"wo das Problem liegen könnte. Es könnte beispielsweise sein, dass der X-"
 
3431
"Server abweichende Befehlszeilenoptionen benötigt. In diesem Fall ändern Sie "
 
3432
"bitte bitte den X-Server-Befehl in der GDM-Konfigurationsdatei so ab, wie es "
 
3433
"Ihr System erfordert."
 
3434
 
 
3435
#: C/index.docbook:2223(sect2/para)
 
3436
msgid ""
 
3437
"Also make sure that the <filename>/tmp</filename> directory has reasonable "
 
3438
"ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. "
 
3439
"These problems will cause GDM to fail to start."
 
3440
msgstr ""
 
3441
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass das <filename>/tmp</filename>-Verzeichnis "
 
3442
"die richtigen Eigentumsverhältnisse und Zugriffsrechte hat, und dass das "
 
3443
"Dateisystem nicht voll ist. Solche Probleme werden den Start von GDM "
 
3444
"verhindern."
 
3445
 
 
3446
#: C/index.docbook:2234(sect1/title)
1631
3447
msgid "License"
1632
3448
msgstr "Lizenz"
1633
3449
 
1634
 
#: C/index.docbook:2241(sect1/para)
1635
 
#| msgid ""
1636
 
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1637
 
#| "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
1638
 
#| "\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published "
1639
 
#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
1640
 
#| "your option) any later version."
1641
 
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"> <citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1642
 
msgstr "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder ändern unter den Bedingungen der <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version."
 
3450
#: C/index.docbook:2235(sect1/para)
 
3451
msgid ""
 
3452
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
3453
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"> "
 
3454
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
 
3455
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 
3456
"option) any later version."
 
3457
msgstr ""
 
3458
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder "
 
3459
"ändern unter den Bedingungen der <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
 
3460
"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> wie sie von der "
 
3461
"Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der "
 
3462
"Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version."
 
3463
 
 
3464
#: C/index.docbook:2243(sect1/para)
 
3465
msgid ""
 
3466
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
3467
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
3468
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
 
3469
"License</citetitle> for more details."
 
3470
msgstr ""
 
3471
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber "
 
3472
"OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder "
 
3473
"eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie "
 
3474
"die <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General "
 
3475
"Public License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise."
 
3476
 
 
3477
#: C/index.docbook:2257(para/address)
 
3478
#, no-wrap
 
3479
msgid ""
 
3480
"\n"
 
3481
"      Free Software Foundation, Inc.\n"
 
3482
"      <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
 
3483
"      <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
 
3484
"      <country>USA</country>\n"
 
3485
"      "
 
3486
msgstr ""
 
3487
"\n"
 
3488
"      Free Software Foundation, Inc.\n"
 
3489
"      <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
 
3490
"      <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
 
3491
"      <country>USA</country>\n"
 
3492
"      "
1643
3493
 
1644
3494
#: C/index.docbook:2249(sect1/para)
1645
 
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
1646
 
msgstr "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise."
1647
 
 
1648
 
#: C/index.docbook:2263(para/address)
1649
 
#, no-wrap
1650
3495
msgid ""
1651
 
"\n"
1652
 
"      Free Software Foundation, Inc.\n"
1653
 
"      <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
1654
 
"      <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
1655
 
"      <country>USA</country>\n"
1656
 
"      "
 
3496
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
 
3497
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
 
3498
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
 
3499
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
3500
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
1657
3501
msgstr ""
1658
 
"\n"
1659
 
"      Free Software Foundation, Inc.\n"
1660
 
"      <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
1661
 
"      <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
1662
 
"      <country>USA</country>\n"
1663
 
"      "
1664
 
 
1665
 
#: C/index.docbook:2255(sect1/para)
1666
 
#| msgid ""
1667
 
#| "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is "
1668
 
#| "included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. "
1669
 
#| "You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</"
1670
 
#| "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type="
1671
 
#| "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing "
1672
 
#| "to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, "
1673
 
#| "Fifth Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</"
1674
 
#| "state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>"
1675
 
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
1676
 
msgstr "Eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> ist im Anhang des <citetitle>GNOME Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie können außerdem eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> von der Free Software Foundation erhalten, indem Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">ihre Internetseite</ulink> gehen oder schreiben Sie an die <_:address-1/>"
 
3502
"Eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> ist im "
 
3503
"Anhang des <citetitle>GNOME Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie "
 
3504
"können außerdem eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
 
3505
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> von der Free "
 
3506
"Software Foundation erhalten, indem Sie auf <ulink type=\"http\" url="
 
3507
"\"http://www.fsf.org\">ihre Internetseite</ulink> gehen oder schreiben Sie "
 
3508
"an die <_:address-1/>"
1677
3509
 
1678
3510
#: C/legal.xml:9(para/ulink)
1679
3511
msgid "link"
1680
3512
msgstr "Link"
1681
3513
 
1682
3514
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
1683
 
#| msgid ""
1684
 
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1685
 
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1686
 
#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1687
 
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1688
 
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1689
 
#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1690
 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1691
 
msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
3515
msgid ""
 
3516
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
3517
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
3518
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
3519
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
3520
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
 
3521
"with this manual."
 
3522
msgstr ""
 
3523
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
 
3524
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
 
3525
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
 
3526
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
 
3527
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
 
3528
"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
3529
 
 
3530
#~ msgid ""
 
3531
#~ "<command>gdm</command> and <command>gdm-binary</command> Command Line "
 
3532
#~ "Options"
 
3533
#~ msgstr ""
 
3534
#~ "Befehlszeilenoptionen für <command>gdm</command> und <command>gdm-binary</"
 
3535
#~ "command>"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid ""
 
3538
#~ "The <command>gdm</command> command is really just a script which runs the "
 
3539
#~ "<command>gdm-binary</command>, passing along any options. Before "
 
3540
#~ "launching <command>gdm-binary</command>, the gdm wrapper script will "
 
3541
#~ "source the <filename>&lt;etc&gt;/profile</filename> file to set the "
 
3542
#~ "standard system environment variables. In order to better support "
 
3543
#~ "internationalization, it will also set the LC_MESSAGES environment "
 
3544
#~ "variable to LANG if neither LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The "
 
3545
#~ "<command>gdm-binary</command> is the actual GDM daemon."
 
3546
#~ msgstr ""
 
3547
#~ "Der <command>gdm</command>-Befehl ist ein Skript, welches den "
 
3548
#~ "<command>gdm-binary</command>-Befehl ausführt, unter Umgehung "
 
3549
#~ "irgendwelcher Optionen. Vor der Ausführung des <command>gdm-binary</"
 
3550
#~ "command>-Befehls wird durch das <command>gdm</command>-Skript der Inhalt "
 
3551
#~ "der Datei <filename>&lt;etc&gt;/profile</filename> ausgelesen, um die "
 
3552
#~ "systemweiten Standard-Umgebungsvariablen zu setzen. Um Lokalisierung "
 
3553
#~ "besser zu unterstützen, wird ausserdem die Umgebungsvariable LC_MESSAGES "
 
3554
#~ "auf LANG gesetzt, falls entweder LC_MESSAGES oder LC_ALL gesetzt sind. "
 
3555
#~ "<command>gdm-binary</command> ist der aktuelle GDM-Daemon."
1692
3556
 
1693
3557
#~ msgid "0.0"
1694
3558
#~ msgstr "0.0"