~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-it/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdemultimedia/juk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mfrom: (1.12.39)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-pw9dlssh1u66uc88
Tags: 4:4.12.90-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003.
5
5
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
6
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005.
7
 
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013.
 
7
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: juk\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2013-11-12 05:25+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2013-11-24 11:23+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 02:01+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 09:12+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
15
15
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16
16
"Language: it\n"
28
28
msgid "Your emails"
29
29
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
30
30
 
31
 
#: advancedsearchdialog.cpp:43
 
31
#: advancedsearchdialog.cpp:44
32
32
msgid "Create Search Playlist"
33
33
msgstr "Crea scaletta da ricerca"
34
34
 
35
 
#: advancedsearchdialog.cpp:55
 
35
#: advancedsearchdialog.cpp:56
36
36
msgid "Playlist name:"
37
37
msgstr "Nome scaletta:"
38
38
 
39
 
#: advancedsearchdialog.cpp:58
 
39
#: advancedsearchdialog.cpp:59
40
40
msgid "Search Criteria"
41
41
msgstr "Criteri di ricerca"
42
42
 
43
 
#: advancedsearchdialog.cpp:65
 
43
#: advancedsearchdialog.cpp:66
44
44
msgid "Match any of the following"
45
45
msgstr "Trova qualsiasi corrispondenza delle seguenti"
46
46
 
47
 
#: advancedsearchdialog.cpp:66
 
47
#: advancedsearchdialog.cpp:67
48
48
msgid "Match all of the following"
49
49
msgstr "Trova tutte le corrispondenze seguenti"
50
50
 
51
 
#: advancedsearchdialog.cpp:113
 
51
#: advancedsearchdialog.cpp:114
52
52
msgctxt "additional search options"
53
53
msgid "More"
54
54
msgstr "Di più"
55
55
 
56
 
#: advancedsearchdialog.cpp:117
 
56
#: advancedsearchdialog.cpp:118
57
57
msgid "Fewer"
58
58
msgstr "Di meno"
59
59
 
60
 
#: cache.cpp:342
 
60
#: cache.cpp:341
61
61
msgid ""
62
62
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
63
63
"may take some time."
65
65
"La cache dei dati musicali risulta danneggiata. È necessario che JuK la "
66
66
"controlli ora. Ciò potrebbe richiedere un po' di tempo."
67
67
 
68
 
#: collectionlist.cpp:146
 
68
#: collectionlist.cpp:147
69
69
msgid "Collection List"
70
70
msgstr "Raccolta"
71
71
 
72
 
#: collectionlist.cpp:290
 
72
#: collectionlist.cpp:291
73
73
msgid ""
74
74
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
75
75
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
83
83
"Ricorda che, comunque, se la cartella che contiene questi file è nell'elenco "
84
84
"«controlla all'avvio», i file verranno reinseriti all'avvio."
85
85
 
86
 
#: collectionlist.cpp:340
 
86
#: collectionlist.cpp:341
87
87
msgid "Show Playing"
88
88
msgstr "Mostra la riproduzione"
89
89
 
90
 
#: coverdialog.cpp:38
 
90
#: coverdialog.cpp:37
91
91
msgid "&lt;All Artists&gt;"
92
92
msgstr "&lt;Tutti gli artisti&gt;"
93
93
 
94
 
#: coverdialog.cpp:153
 
94
#: coverdialog.cpp:158
95
95
msgid "Remove Cover"
96
96
msgstr "Rimuovi copertina"
97
97
 
100
100
msgid "Cover Manager"
101
101
msgstr "Gestore delle copertine"
102
102
 
103
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, m_artists)
 
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
104
104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
105
105
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
106
 
#: coverdialogbase.ui:46 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
107
 
#: tagrenameroptions.cpp:102 trackpickerdialogbase.ui:108
 
106
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
 
107
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
108
108
msgid "Artist"
109
109
msgstr "Artista"
110
110
 
111
 
#: deletedialog.cpp:54
 
111
#: deletedialog.cpp:55
112
112
#, kde-format
113
113
msgid "<b>1</b> file selected."
114
114
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
115
115
msgstr[0] "<b>%1</b> file selezionato."
116
116
msgstr[1] "<b>%1</b> file selezionati."
117
117
 
118
 
#: deletedialog.cpp:65
 
118
#: deletedialog.cpp:66
119
119
msgid ""
120
120
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
121
121
msgstr ""
122
122
"<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
123
123
"</qt>"
124
124
 
125
 
#: deletedialog.cpp:71
 
125
#: deletedialog.cpp:72
126
126
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
127
127
msgstr "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
128
128
 
129
 
#: deletedialog.cpp:83
 
129
#: deletedialog.cpp:84
130
130
msgid "&Send to Trash"
131
131
msgstr "Invia al ce&stino"
132
132
 
133
 
#: deletedialog.cpp:87
 
133
#: deletedialog.cpp:88
134
134
msgid "About to delete selected files"
135
135
msgstr "In procinto di eliminare i file selezionati"
136
136
 
168
168
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
169
169
msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli"
170
170
 
171
 
#: directorylist.cpp:49
 
171
#: directorylist.cpp:48
172
172
msgid "Folder List"
173
173
msgstr "Lista cartelle"
174
174
 
175
 
#: directorylist.cpp:190
 
175
#: directorylist.cpp:189
176
176
msgid "Music"
177
177
msgstr "Musica"
178
178
 
209
209
msgid "Import playlists"
210
210
msgstr "Importa scalette"
211
211
 
212
 
#: exampleoptions.cpp:55 main.cpp:52 playermanager.cpp:534 playlist.cpp:418
213
 
#: systemtray.cpp:480 systemtray.cpp:491
 
212
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:531 playlist.cpp:417
 
213
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
214
214
msgid "JuK"
215
215
msgstr "JuK"
216
216
 
279
279
 
280
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
281
281
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
282
 
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:106
 
282
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
283
283
#: trackpickerdialogbase.ui:119
284
284
msgid "Album"
285
285
msgstr "Album"
286
286
 
287
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
288
 
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:115
 
288
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
289
289
msgid "Genre"
290
290
msgstr "Genere"
291
291
 
292
 
#: filerenamer.cpp:66
 
292
#: filerenamer.cpp:67
293
293
msgctxt "warning about mass file rename"
294
294
msgid "Warning"
295
295
msgstr "Attenzione"
296
296
 
297
 
#: filerenamer.cpp:76
 
297
#: filerenamer.cpp:77
298
298
msgid ""
299
299
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
300
300
"continue?"
301
301
msgstr "Stai per rinominare i file seguenti. Sei sicuro di voler proseguire?"
302
302
 
303
 
#: filerenamer.cpp:82
 
303
#: filerenamer.cpp:83
304
304
msgid "Original Name"
305
305
msgstr "Nome originale"
306
306
 
307
 
#: filerenamer.cpp:83
 
307
#: filerenamer.cpp:84
308
308
msgid "New Name"
309
309
msgstr "Nome nuovo"
310
310
 
311
 
#: filerenamer.cpp:91
 
311
#: filerenamer.cpp:92
312
312
msgid "No Change"
313
313
msgstr "Nessun cambiamento"
314
314
 
315
 
#: filerenamer.cpp:371
 
315
#: filerenamer.cpp:372
316
316
msgctxt "remove music genre from file renamer"
317
317
msgid "Remove"
318
318
msgstr "Rimuovi"
319
319
 
320
 
#: filerenamer.cpp:376
 
320
#: filerenamer.cpp:377
321
321
msgctxt "file renamer genre options"
322
322
msgid "Options"
323
323
msgstr "Opzioni"
324
324
 
325
 
#: filerenamer.cpp:474
 
325
#: filerenamer.cpp:475
326
326
msgid "Insert folder separator"
327
327
msgstr "Inserisci separatore di cartelle"
328
328
 
329
 
#: filerenamer.cpp:567
 
329
#: filerenamer.cpp:568
330
330
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
331
331
msgstr "Nessun file selezionato, o il file selezionato non ha tag."
332
332
 
333
 
#: filerenamer.cpp:810
 
333
#: filerenamer.cpp:811
334
334
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
335
335
msgstr "Nascondi la finestra di prova del rinominatore"
336
336
 
337
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
338
 
#: filerenamer.cpp:815 filerenamerbase.ui:212
 
338
#: filerenamer.cpp:816 filerenamerbase.ui:212
339
339
msgid "Show Renamer Test Dialog"
340
340
msgstr "Mostra la finestra di prova del rinominatore"
341
341
 
342
 
#: filerenamer.cpp:897
 
342
#: filerenamer.cpp:898
343
343
#, kde-format
344
344
msgid "%1 to %2"
345
345
msgstr "%1 a %2"
346
346
 
347
 
#: filerenamer.cpp:904
 
347
#: filerenamer.cpp:905
348
348
msgid "The following rename operations failed:\n"
349
349
msgstr "Le seguenti operazioni di rinomina non sono riuscite:\n"
350
350
 
403
403
msgid "Separator:"
404
404
msgstr "Separatore:"
405
405
 
406
 
#: filerenamerconfigdlg.cpp:28
 
406
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
407
407
msgid "File Renamer Options"
408
408
msgstr "Opzioni del rinominatore dei file"
409
409
 
410
 
#: filerenameroptions.cpp:38
 
410
#: filerenameroptions.cpp:39
411
411
#, kde-format
412
412
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
413
413
msgid "%1 Options"
414
414
msgstr "Opzioni di %1"
415
415
 
416
 
#: filerenameroptions.cpp:39
 
416
#: filerenameroptions.cpp:40
417
417
#, kde-format
418
418
msgid "%1 Format"
419
419
msgstr "Formato di %1"
420
420
 
421
 
#: filerenameroptions.cpp:40
 
421
#: filerenameroptions.cpp:41
422
422
#, kde-format
423
423
msgid "When the Track's %1 is Empty"
424
424
msgstr "Quando il campo %1 della traccia è vuoto"
425
425
 
426
 
#: filerenameroptions.cpp:41
 
426
#: filerenameroptions.cpp:42
427
427
#, kde-format
428
428
msgid ""
429
429
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
433
433
"Quando usi il rinominatore dei file, i file prenderanno il nome presente nel "
434
434
"tag %1 della traccia, a cui puoi aggiungere il testo che inserirai qui sotto."
435
435
 
436
 
#: filerenameroptions.cpp:115
 
436
#: filerenameroptions.cpp:116
437
437
msgid "File Renamer"
438
438
msgstr "Rinominatore dei file"
439
439
 
472
472
#: filerenameroptionsbase.ui:196
473
473
msgid ""
474
474
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
475
 
"digits.  You may want to do this for better sorting in file managers."
 
475
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
476
476
msgstr ""
477
477
"JuK può costringere la traccia usata nel nome di un file ad avere un numero "
478
 
"minimo di cifre. Potresti volerlo fare per un migliore ordinamento nei "
479
 
"gestori dei file."
 
478
"minimo di cifre. Potrebbe essere utile per ordinare meglio i file."
480
479
 
481
480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
482
481
#: filerenameroptionsbase.ui:228
503
502
msgid "14 ->"
504
503
msgstr "14 ->"
505
504
 
506
 
#: historyplaylist.cpp:41
 
505
#: historyplaylist.cpp:42
507
506
msgid "Time"
508
507
msgstr "Ora"
509
508
 
510
 
#: juk.cpp:161
 
509
#: juk.cpp:160
511
510
msgid "Your album art failed to download."
512
511
msgstr "Non è stato possibile scaricare la copertina dell'album."
513
512
 
514
 
#: juk.cpp:163
 
513
#: juk.cpp:162
515
514
msgid "Your album art has finished downloading."
516
515
msgstr "La copertina dell'album è stata scaricata."
517
516
 
518
 
#: juk.cpp:212 systemtray.cpp:188
 
517
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
519
518
msgid "&Random Play"
520
519
msgstr "Riproduzione &casuale"
521
520
 
522
 
#: juk.cpp:219
 
521
#: juk.cpp:218
523
522
msgid "&Disable Random Play"
524
523
msgstr "&Disattiva la riproduzione casuale"
525
524
 
526
 
#: juk.cpp:225
 
525
#: juk.cpp:224
527
526
msgid "Use &Random Play"
528
527
msgstr "Usa la &riproduzione casuale"
529
528
 
530
 
#: juk.cpp:231
 
529
#: juk.cpp:230
531
530
msgid "Use &Album Random Play"
532
531
msgstr "Usa la riproduzione casuale dell'&album"
533
532
 
534
 
#: juk.cpp:238
 
533
#: juk.cpp:237
535
534
msgid "Remove From Playlist"
536
535
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
537
536
 
538
 
#: juk.cpp:242
 
537
#: juk.cpp:241
539
538
msgid "Crossfade Between Tracks"
540
539
msgstr "Sfumatura incrociata tra le tracce"
541
540
 
542
 
#: juk.cpp:246
 
541
#: juk.cpp:245
543
542
msgid "&Play"
544
543
msgstr "Ri&produci"
545
544
 
546
 
#: juk.cpp:250
 
545
#: juk.cpp:249
547
546
msgid "P&ause"
548
547
msgstr "P&ausa"
549
548
 
550
 
#: juk.cpp:254
 
549
#: juk.cpp:253
551
550
msgid "&Stop"
552
551
msgstr "&Interrompi"
553
552
 
554
 
#: juk.cpp:257
 
553
#: juk.cpp:256
555
554
msgctxt "previous track"
556
555
msgid "Previous"
557
556
msgstr "Precedente"
558
557
 
559
 
#: juk.cpp:262
 
558
#: juk.cpp:261
560
559
msgctxt "next track"
561
560
msgid "&Next"
562
561
msgstr "&Successiva"
563
562
 
564
 
#: juk.cpp:266
 
563
#: juk.cpp:265
565
564
msgid "&Loop Playlist"
566
565
msgstr "Scaletta in cic&lo"
567
566
 
568
 
#: juk.cpp:270
 
567
#: juk.cpp:269
569
568
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
570
569
msgstr "&Ridimensiona manualmente le colonne della scaletta"
571
570
 
572
 
#: juk.cpp:275
 
571
#: juk.cpp:274
573
572
msgctxt "silence playback"
574
573
msgid "Mute"
575
574
msgstr "Muto"
576
575
 
577
 
#: juk.cpp:279
 
576
#: juk.cpp:278
578
577
msgid "Volume Up"
579
578
msgstr "Alza volume"
580
579
 
581
 
#: juk.cpp:283
 
580
#: juk.cpp:282
582
581
msgid "Volume Down"
583
582
msgstr "Abbassa volume"
584
583
 
585
 
#: juk.cpp:287
 
584
#: juk.cpp:286
586
585
msgid "Play / Pause"
587
586
msgstr "Riproduci / Pausa"
588
587
 
589
 
#: juk.cpp:291
 
588
#: juk.cpp:290
590
589
msgid "Seek Forward"
591
590
msgstr "Cerca avanti"
592
591
 
593
 
#: juk.cpp:295
 
592
#: juk.cpp:294
594
593
msgid "Seek Back"
595
594
msgstr "Cerca indietro"
596
595
 
597
 
#: juk.cpp:299
 
596
#: juk.cpp:298
598
597
msgid "Show / Hide"
599
598
msgstr "Mostra / Nascondi"
600
599
 
601
 
#: juk.cpp:306
 
600
#: juk.cpp:305
602
601
msgid "Show Splash Screen on Startup"
603
602
msgstr "Mostra schermata di avvio"
604
603
 
605
 
#: juk.cpp:309
 
604
#: juk.cpp:308
606
605
msgid "&Dock in System Tray"
607
606
msgstr "A&ggiungi al vassoio di sistema"
608
607
 
609
 
#: juk.cpp:313
 
608
#: juk.cpp:312
610
609
msgid "&Stay in System Tray on Close"
611
610
msgstr "&Resta nel vassoio di sistema alla chiusura"
612
611
 
613
 
#: juk.cpp:316
 
612
#: juk.cpp:315
614
613
msgid "Popup &Track Announcement"
615
614
msgstr "Annuncio a scomparsa della &traccia"
616
615
 
617
 
#: juk.cpp:319
 
616
#: juk.cpp:318
618
617
msgid "Save &Play Queue on Exit"
619
618
msgstr "Salva la coda di ri&produzione all'uscita"
620
619
 
621
 
#: juk.cpp:322
 
620
#: juk.cpp:321
622
621
msgid "&Tag Guesser..."
623
622
msgstr "Rilevatore di &tag..."
624
623
 
625
 
#: juk.cpp:325
 
624
#: juk.cpp:324
626
625
msgid "&File Renamer..."
627
626
msgstr "Rinominatore dei &file..."
628
627
 
629
 
#: juk.cpp:328
 
628
#: juk.cpp:327
630
629
msgid "&Configure scrobbling..."
631
630
msgstr "&Configura lo scrobbling..."
632
631
 
633
 
#: juk.cpp:335
 
632
#: juk.cpp:334
634
633
msgid "Track Position"
635
634
msgstr "Posizione traccia"
636
635
 
637
 
#: juk.cpp:337 slider.cpp:234
 
636
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
638
637
msgid "Volume"
639
638
msgstr "Volume"
640
639
 
641
 
#: juk.cpp:537
 
640
#: juk.cpp:536
642
641
msgid ""
643
642
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
644
643
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
646
645
"<qt>Chiudendo la finestra principale JuK resterà aperto nel vassoio di "
647
646
"sistema. Usa Esci dal menu File per chiudere l'applicazione.</qt>"
648
647
 
649
 
#: juk.cpp:539
 
648
#: juk.cpp:538
650
649
msgid "Docking in System Tray"
651
650
msgstr "Aggiunta al vassoio di sistema"
652
651
 
685
684
msgid "Play Toolbar"
686
685
msgstr "Barra di riproduzione"
687
686
 
688
 
#: k3bexporter.cpp:91
 
687
#: k3bexporter.cpp:92
689
688
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
690
689
msgstr "Aggiungi elementi selezionati a CD audio o dati"
691
690
 
692
 
#: k3bexporter.cpp:146
 
691
#: k3bexporter.cpp:147
693
692
msgid "Unable to start K3b."
694
693
msgstr "Impossibile avviare K3b."
695
694
 
696
 
#: k3bexporter.cpp:153
 
695
#: k3bexporter.cpp:154
697
696
msgid ""
698
697
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
699
698
"for computers and other digital music players?"
701
700
"Vuoi creare un CD in modalità audio (per lettori CD), o un CD in modalità "
702
701
"dati (per computer e ad altri lettori digitali)?"
703
702
 
704
 
#: k3bexporter.cpp:156
 
703
#: k3bexporter.cpp:157
705
704
msgid "Create K3b Project"
706
705
msgstr "Crea progetto K3b"
707
706
 
708
 
#: k3bexporter.cpp:157
 
707
#: k3bexporter.cpp:158
709
708
msgid "Audio Mode"
710
709
msgstr "Modalità audio"
711
710
 
712
 
#: k3bexporter.cpp:158
 
711
#: k3bexporter.cpp:159
713
712
msgid "Data Mode"
714
713
msgstr "Modalità dati"
715
714
 
716
 
#: k3bexporter.cpp:184
 
715
#: k3bexporter.cpp:185
717
716
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
718
717
msgstr "Aggiungi scaletta a CD audio o dati"
719
718
 
744
743
"Qui puoi selezionare i tasti usati come scorciatoie globali per controllare "
745
744
"la riproduzione"
746
745
 
747
 
#: lyricswidget.cpp:42
 
746
#: lyricswidget.cpp:43
748
747
msgid "Show &Lyrics"
749
748
msgstr "Mostra i &testi"
750
749
 
751
 
#: lyricswidget.cpp:69
 
750
#: lyricswidget.cpp:70
752
751
msgid "<i>No file playing.</i>"
753
752
msgstr "<i>Nessun file in lettura.</i>"
754
753
 
755
 
#: lyricswidget.cpp:73
 
754
#: lyricswidget.cpp:74
756
755
msgid "<i>Loading...</i>"
757
756
msgstr "<i>Caricamento...</i>"
758
757
 
759
 
#: lyricswidget.cpp:108 lyricswidget.cpp:133
 
758
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
760
759
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
761
760
msgstr "<span style='color:red'>Errore nel recupero del testo.</span>"
762
761
 
763
 
#: lyricswidget.cpp:142
 
762
#: lyricswidget.cpp:143
764
763
msgid "No lyrics available."
765
764
msgstr "Testo non disponibile"
766
765
 
767
 
#: lyricswidget.cpp:151
 
766
#: lyricswidget.cpp:152
768
767
msgid ""
769
768
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
770
769
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
772
771
"<br /><br /><i>Testo fornito da <a href='http://lyrics.wikia.com/"
773
772
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
774
773
 
775
 
#: main.cpp:28
 
774
#: main.cpp:29
776
775
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
777
776
msgstr "Jukebox e gestore di musica di KDE"
778
777
 
779
 
#: main.cpp:29
 
778
#: main.cpp:30
780
779
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
781
780
msgstr "Autore, Catoblepa in capo e guardiano del Funk"
782
781
 
783
 
#: main.cpp:30
 
782
#: main.cpp:31
784
783
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
785
784
msgstr "Supereroe assistente, risolutore di molte cose"
786
785
 
787
 
#: main.cpp:31
 
786
#: main.cpp:32
788
787
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
789
788
msgstr "Altro lavoro per trasferire alla piattaforma KDE 4"
790
789
 
791
 
#: main.cpp:32
 
790
#: main.cpp:33
792
791
msgid ""
793
792
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
794
793
"bug fixes, evangelism, moral support"
796
795
"Inserimento nel vassoio di sistema, modifica «in corsa» dei tag,\n"
797
796
"correzioni, supporto morale, evangelizzazione"
798
797
 
799
 
#: main.cpp:33
 
798
#: main.cpp:34
800
799
msgid "GStreamer port"
801
800
msgstr "port per GStreamer"
802
801
 
803
 
#: main.cpp:34
 
802
#: main.cpp:35
804
803
msgid "Global keybindings support"
805
804
msgstr "Supporto globale delle scorciatoie"
806
805
 
807
 
#: main.cpp:35
 
806
#: main.cpp:36
808
807
msgid "Track announcement popups"
809
808
msgstr "Annunci a scomparsa delle tracce"
810
809
 
811
 
#: main.cpp:36
 
810
#: main.cpp:37
812
811
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
813
812
msgstr "Rilevamento automagico dei dati di traccia, correzioni"
814
813
 
815
 
#: main.cpp:37
 
814
#: main.cpp:38
816
815
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
817
816
msgstr "Altre automagie, qui con MusicBrainz"
818
817
 
819
 
#: main.cpp:38
 
818
#: main.cpp:39
820
819
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
821
820
msgstr "Co-cospiratore nella stregoneria di MusicBrainz"
822
821
 
823
 
#: main.cpp:39
 
822
#: main.cpp:40
824
823
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
825
824
msgstr "L'amichevole guru aRts di quartiere"
826
825
 
827
 
#: main.cpp:40
 
826
#: main.cpp:41
828
827
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
829
828
msgstr "Rendere JuK amichevole verso le persone con terabyte di musica"
830
829
 
831
 
#: main.cpp:41
 
830
#: main.cpp:42
832
831
msgid "DCOP interface"
833
832
msgstr "Interfaccia DCOP"
834
833
 
835
 
#: main.cpp:42
 
834
#: main.cpp:43
836
835
msgid "FLAC and MPC support"
837
836
msgstr "Supporto FLAC e MPC"
838
837
 
839
 
#: main.cpp:43
 
838
#: main.cpp:44
840
839
msgid "Album cover manager"
841
840
msgstr "Gestore delle copertine degli album"
842
841
 
843
 
#: main.cpp:44
 
842
#: main.cpp:45
844
843
msgid "Gimper of splash screen"
845
844
msgstr "Esperto Gimp per la schermata d'avvio"
846
845
 
847
 
#: main.cpp:45
 
846
#: main.cpp:46
848
847
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
849
848
msgstr "Trasferimento su KDE 4 quando non c'era nessuno in giro"
850
849
 
851
 
#: main.cpp:46
 
850
#: main.cpp:47
852
851
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
853
852
msgstr "Correzioni molto necessarie per l'editor dei tag."
854
853
 
855
 
#: main.cpp:47
 
854
#: main.cpp:48
856
855
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
857
856
msgstr ""
858
857
"Supporto per lo scrobbling di Last.fm, testi, preparazione per le "
859
858
"infrastrutture di KDE."
860
859
 
861
 
#: main.cpp:48
 
860
#: main.cpp:49
862
861
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
863
862
msgstr "Implementazione dell'interfaccia MPRIS2."
864
863
 
865
 
#: main.cpp:54
 
864
#: main.cpp:55
866
865
msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
867
866
msgstr "© 2002—2013 di Scott Wheeler, Michael Pyne, e altri"
868
867
 
869
 
#: main.cpp:58
 
868
#: main.cpp:59
870
869
msgid "Scott Wheeler"
871
870
msgstr "Scott Wheeler"
872
871
 
873
 
#: main.cpp:59
 
872
#: main.cpp:60
874
873
msgid "Michael Pyne"
875
874
msgstr "Michael Pyne"
876
875
 
877
 
#: main.cpp:60
 
876
#: main.cpp:61
878
877
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
879
878
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
880
879
 
881
 
#: main.cpp:61
 
880
#: main.cpp:62
882
881
msgid "Daniel Molkentin"
883
882
msgstr "Daniel Molkentin"
884
883
 
885
 
#: main.cpp:62
 
884
#: main.cpp:63
886
885
msgid "Tim Jansen"
887
886
msgstr "Tim Jansen"
888
887
 
889
 
#: main.cpp:63
 
888
#: main.cpp:64
890
889
msgid "Stefan Asserhäll"
891
890
msgstr "Stefan Asserhäll"
892
891
 
893
 
#: main.cpp:64
 
892
#: main.cpp:65
894
893
msgid "Stephen Douglas"
895
894
msgstr "Stephen Douglas"
896
895
 
897
 
#: main.cpp:65
 
896
#: main.cpp:66
898
897
msgid "Frerich Raabe"
899
898
msgstr "Frerich Raabe"
900
899
 
901
 
#: main.cpp:66
 
900
#: main.cpp:67
902
901
msgid "Zack Rusin"
903
902
msgstr "Zack Rusin"
904
903
 
905
 
#: main.cpp:67
 
904
#: main.cpp:68
906
905
msgid "Adam Treat"
907
906
msgstr "Adam Treat"
908
907
 
909
 
#: main.cpp:68
 
908
#: main.cpp:69
910
909
msgid "Matthias Kretz"
911
910
msgstr "Matthias Kretz"
912
911
 
913
 
#: main.cpp:69
 
912
#: main.cpp:70
914
913
msgid "Maks Orlovich"
915
914
msgstr "Maks Orlovich"
916
915
 
917
 
#: main.cpp:70
 
916
#: main.cpp:71
918
917
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
919
918
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
920
919
 
921
 
#: main.cpp:71
 
920
#: main.cpp:72
922
921
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
923
922
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
924
923
 
925
 
#: main.cpp:72
 
924
#: main.cpp:73
926
925
msgid "Nathan Toone"
927
926
msgstr "Nathan Toone"
928
927
 
929
 
#: main.cpp:73
 
928
#: main.cpp:74
930
929
msgid "Pascal Klein"
931
930
msgstr "Pascal Klein"
932
931
 
933
 
#: main.cpp:74
 
932
#: main.cpp:75
934
933
msgid "Laurent Montel"
935
934
msgstr "Laurent Montel"
936
935
 
937
 
#: main.cpp:75
 
936
#: main.cpp:76
938
937
msgid "Georg Grabler"
939
938
msgstr "Georg Grabler"
940
939
 
941
 
#: main.cpp:76
 
940
#: main.cpp:77
942
941
msgid "Martin Sandsmark"
943
942
msgstr "Martin Sandsmark"
944
943
 
945
 
#: main.cpp:77
 
944
#: main.cpp:78
946
945
msgid "Eike Hein"
947
946
msgstr "Eike Hein"
948
947
 
949
 
#: main.cpp:82
 
948
#: main.cpp:83
950
949
msgid "File(s) to open"
951
950
msgstr "File da aprire"
952
951
 
953
 
#: main.cpp:106
 
952
#: main.cpp:107
954
953
msgid ""
955
954
"JuK running in docked mode\n"
956
955
"Use context menu in system tray to restore."
958
957
"JuK in esecuzione nel vassoio di sistema\n"
959
958
"Usa il menu contestuale del vassoio di sistema per ripristinarlo."
960
959
 
961
 
#: main.cpp:107
 
960
#: main.cpp:108
962
961
msgid "JuK Docked"
963
962
msgstr "JuK nel vassoio di sistema"
964
963
 
965
 
#: mediafiles.cpp:100
 
964
#: mediafiles.cpp:101
966
965
msgctxt "open audio file"
967
966
msgid "Open"
968
967
msgstr "Apri"
969
968
 
970
 
#: mediafiles.cpp:120
 
969
#: mediafiles.cpp:121
971
970
msgid "Playlists"
972
971
msgstr "Scalette"
973
972
 
974
 
#: musicbrainzquery.cpp:38
 
973
#: musicbrainzquery.cpp:39
975
974
msgid "Querying MusicBrainz server..."
976
975
msgstr "Interrogazione del server MusicBrainz in corso..."
977
976
 
978
 
#: musicbrainzquery.cpp:51
 
977
#: musicbrainzquery.cpp:52
979
978
msgid "No matches found."
980
979
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
981
980
 
982
 
#: musicbrainzquery.cpp:65
 
981
#: musicbrainzquery.cpp:66
983
982
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
984
983
msgstr "Errore durante la connessione al server MusicBrainz."
985
984
 
986
 
#: nowplaying.cpp:306
 
985
#: nowplaying.cpp:305
987
986
msgid "back to playlist"
988
987
msgstr "Ritorna alla scaletta"
989
988
 
990
 
#: playermanager.cpp:498
 
989
#: playermanager.cpp:495
991
990
#, kde-format
992
991
msgctxt ""
993
992
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
999
998
"JuK non riesce a riprodurre il file audio<nl/><filename>%1</filename><nl/"
1000
999
">per questo motivo:<nl/><message>%2</message>"
1001
1000
 
1002
 
#: playermanager.cpp:549
 
1001
#: playermanager.cpp:546
1003
1002
#, kde-format
1004
1003
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
1005
1004
msgid "%1 - %2 :: JuK"
1006
1005
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
1007
1006
 
1008
 
#: playlist.cpp:561
 
1007
#: playlist.cpp:560
1009
1008
#, kde-format
1010
1009
msgid "Could not save to file %1."
1011
1010
msgstr "Impossibile salvare sul file %1."
1012
1011
 
1013
 
#: playlist.cpp:827
 
1012
#: playlist.cpp:826
1014
1013
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
1015
1014
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste copertine?"
1016
1015
 
1017
 
#: playlist.cpp:829
 
1016
#: playlist.cpp:828
1018
1017
msgid "&Delete Covers"
1019
1018
msgstr "&Elimina copertine"
1020
1019
 
1021
 
#: playlist.cpp:858
 
1020
#: playlist.cpp:857
1022
1021
msgid "Select Cover Image File"
1023
1022
msgstr "Seleziona il file dell'immagine di copertina"
1024
1023
 
1025
 
#: playlist.cpp:1006
 
1024
#: playlist.cpp:1005
1026
1025
msgid "Could not delete these files"
1027
1026
msgstr "Impossibile eliminare questi file"
1028
1027
 
1029
 
#: playlist.cpp:1007
 
1028
#: playlist.cpp:1006
1030
1029
msgid "Could not move these files to the Trash"
1031
1030
msgstr "Impossibile cestinare questi file"
1032
1031
 
1040
1039
msgstr "Copertina"
1041
1040
 
1042
1041
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
1043
 
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:110 trackpickerdialogbase.ui:130
 
1042
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
1044
1043
msgctxt "cd track number"
1045
1044
msgid "Track"
1046
1045
msgstr "Traccia"
1047
1046
 
1048
1047
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
1049
 
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:119 trackpickerdialogbase.ui:141
 
1048
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
1050
1049
msgid "Year"
1051
1050
msgstr "Anno"
1052
1051
 
1096
1095
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
1097
1096
msgstr "In questo modo modificherai più file. Sei sicuro?"
1098
1097
 
1099
 
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:189
 
1098
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
1100
1099
msgid "Create New Playlist"
1101
1100
msgstr "Crea nuova scaletta"
1102
1101
 
1103
1102
#: playlist.cpp:2352
1104
1103
msgid ""
1105
 
"Manual column widths have been enabled.  You can switch back to automatic "
 
1104
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
1106
1105
"column sizes in the view menu."
1107
1106
msgstr ""
1108
1107
"Le larghezze manuali delle colonne sono stata abilitate. Puoi tornare alle "
1299
1298
msgid "Show &Play Queue"
1300
1299
msgstr "Mostra la coda di ri&produzione"
1301
1300
 
1302
 
#: playlistcollection.h:192
 
1301
#: playlistcollection.h:194
1303
1302
msgid "Playlist"
1304
1303
msgstr "Scaletta"
1305
1304
 
1306
 
#: playlistsplitter.cpp:162
 
1305
#: playlistsplitter.cpp:161
1307
1306
msgid "Show &Search Bar"
1308
1307
msgstr "Mostra la barra di &ricerca"
1309
1308
 
1310
 
#: playlistsplitter.cpp:165
 
1309
#: playlistsplitter.cpp:164
1311
1310
msgid "Edit Track Search"
1312
1311
msgstr "Modifica la ricerca delle tracce"
1313
1312
 
1314
 
#: scrobbleconfigdlg.cpp:30
 
1313
#: scrobbleconfigdlg.cpp:31
1315
1314
msgid "Configure scrobbling..."
1316
1315
msgstr "Configura lo scrobbling..."
1317
1316
 
1318
 
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
 
1317
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
1319
1318
msgid "Test login..."
1320
1319
msgstr "Accesso di prova..."
1321
1320
 
1322
 
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
 
1321
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
1323
1322
msgid ""
1324
1323
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
1325
1324
msgstr ""
1326
1325
"Inserisci le tue credenziali d'accesso per <a href=\"http://last.fm/\">last."
1327
1326
"fm</a>:"
1328
1327
 
1329
 
#: scrobbleconfigdlg.cpp:47
 
1328
#: scrobbleconfigdlg.cpp:48
1330
1329
msgid "Username:"
1331
1330
msgstr "Nome utente:"
1332
1331
 
1333
 
#: scrobbleconfigdlg.cpp:48
 
1332
#: scrobbleconfigdlg.cpp:49
1334
1333
msgid "Password:"
1335
1334
msgstr "Password:"
1336
1335
 
1337
 
#: scrobbleconfigdlg.cpp:83
 
1336
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
1338
1337
msgid "Validating login..."
1339
1338
msgstr "Validazione dell'accesso..."
1340
1339
 
1341
 
#: scrobbleconfigdlg.cpp:93
 
1340
#: scrobbleconfigdlg.cpp:94
1342
1341
msgid "Login invalid."
1343
1342
msgstr "Accesso non valido."
1344
1343
 
1345
 
#: scrobbleconfigdlg.cpp:101
 
1344
#: scrobbleconfigdlg.cpp:102
1346
1345
msgid "Login valid."
1347
1346
msgstr "Accesso valido."
1348
1347
 
1349
 
#: searchwidget.cpp:73
 
1348
#: searchwidget.cpp:72
1350
1349
msgid "Normal Matching"
1351
1350
msgstr "Corrispondenza normale"
1352
1351
 
1353
 
#: searchwidget.cpp:74
 
1352
#: searchwidget.cpp:73
1354
1353
msgid "Case Sensitive"
1355
1354
msgstr "Distinzione delle maiuscole"
1356
1355
 
1357
 
#: searchwidget.cpp:75
 
1356
#: searchwidget.cpp:74
1358
1357
msgid "Pattern Matching"
1359
1358
msgstr "Corrispondenza di schemi"
1360
1359
 
1361
 
#: searchwidget.cpp:174
 
1360
#: searchwidget.cpp:173
1362
1361
msgid "All Visible"
1363
1362
msgstr "Tutti i visibili"
1364
1363
 
1365
 
#: searchwidget.cpp:206
 
1364
#: searchwidget.cpp:205
1366
1365
msgid "Search:"
1367
1366
msgstr "Cerca:"
1368
1367
 
1390
1389
msgid "0%"
1391
1390
msgstr "0%"
1392
1391
 
1393
 
#: slideraction.cpp:65
 
1392
#: slideraction.cpp:66
1394
1393
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
1395
1394
msgstr ""
1396
1395
"L'avanzamento non è supportato su questo file con le tue impostazioni audio."
1397
1396
 
1398
 
#: splashscreen.cpp:34
 
1397
#: splashscreen.cpp:35
1399
1398
#, kde-format
1400
1399
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
1401
1400
msgid "Loading: %1"
1402
1401
msgstr "Caricamento: %1"
1403
1402
 
1404
 
#: statuslabel.cpp:92
 
1403
#: statuslabel.cpp:93
1405
1404
msgid "Jump to the currently playing item"
1406
1405
msgstr "Vai all'oggetto attualmente in riproduzione"
1407
1406
 
1408
 
#: statuslabel.cpp:138
 
1407
#: statuslabel.cpp:139
1409
1408
#, kde-format
1410
1409
msgid "1 day"
1411
1410
msgid_plural "%1 days"
1412
1411
msgstr[0] "%1 giorno"
1413
1412
msgstr[1] "%1 giorni"
1414
1413
 
1415
 
#: statuslabel.cpp:148
 
1414
#: statuslabel.cpp:149
1416
1415
#, kde-format
1417
1416
msgid "1 item"
1418
1417
msgid_plural "%1 items"
1419
1418
msgstr[0] "%1 oggetto"
1420
1419
msgstr[1] "%1 oggetti"
1421
1420
 
1422
 
#: systemtray.cpp:168
 
1421
#: systemtray.cpp:166
1423
1422
msgid "Redisplay Popup"
1424
1423
msgstr "Ridisegna finestra a comparsa"
1425
1424
 
1426
 
#: tag.cpp:97
 
1425
#: tag.cpp:96
1427
1426
#, kde-format
1428
1427
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
1429
1428
msgid "%1 - <i>%2</i>"
1430
1429
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
1431
1430
 
1432
 
#: tageditor.cpp:485
 
1431
#: tageditor.cpp:486
1433
1432
msgid "Show &Tag Editor"
1434
1433
msgstr "Mostra l'&editor dei tag"
1435
1434
 
1436
 
#: tageditor.cpp:489
 
1435
#: tageditor.cpp:490
1437
1436
msgid "&Save"
1438
1437
msgstr "&Salva"
1439
1438
 
1440
 
#: tageditor.cpp:617
 
1439
#: tageditor.cpp:618
1441
1440
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
1442
1441
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a:\n"
1443
1442
 
1444
 
#: tageditor.cpp:619
 
1443
#: tageditor.cpp:620
1445
1444
msgid "Save Changes"
1446
1445
msgstr "Salva cambiamenti"
1447
1446
 
1507
1506
msgid "Enable"
1508
1507
msgstr "Abilita"
1509
1508
 
1510
 
#: tagguesserconfigdlg.cpp:26
 
1509
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
1511
1510
msgid "Tag Guesser Configuration"
1512
1511
msgstr "Configurazione del rilevatore tag"
1513
1512
 
1642
1641
"%T: Traccia\n"
1643
1642
"%c: Commento"
1644
1643
 
1645
 
#: tagrenameroptions.cpp:97
 
1644
#: tagrenameroptions.cpp:98
1646
1645
msgctxt "song title"
1647
1646
msgid "Title"
1648
1647
msgstr "Titolo"
1649
1648
 
1650
 
#: tagrenameroptions.cpp:125
 
1649
#: tagrenameroptions.cpp:126
1651
1650
msgctxt "unknown renamer category"
1652
1651
msgid "Unknown"
1653
1652
msgstr "Sconosciuto"
1654
1653
 
1655
 
#: tagtransactionmanager.cpp:141
 
1654
#: tagtransactionmanager.cpp:142
1656
1655
msgid ""
1657
1656
"This file already exists.\n"
1658
1657
"Do you want to replace it?"
1660
1659
"Questo file esiste già.\n"
1661
1660
"Vuoi sovrascriverlo?"
1662
1661
 
1663
 
#: tagtransactionmanager.cpp:142
 
1662
#: tagtransactionmanager.cpp:143
1664
1663
msgid "File Exists"
1665
1664
msgstr "Il file esiste"
1666
1665
 
1667
 
#: tagtransactionmanager.cpp:142
 
1666
#: tagtransactionmanager.cpp:143
1668
1667
msgid "Replace"
1669
1668
msgstr "Sostituisci"
1670
1669
 
1671
 
#: tagtransactionmanager.cpp:206
 
1670
#: tagtransactionmanager.cpp:207
1672
1671
msgid "The following files were unable to be changed."
1673
1672
msgstr "È stato impossibile cambiare i seguenti file."
1674
1673
 
1675
 
#: tagtransactionmanager.cpp:208
 
1674
#: tagtransactionmanager.cpp:209
1676
1675
msgid "Error"
1677
1676
msgstr "Errore"
1678
1677
 
1679
 
#: trackpickerdialog.cpp:53
 
1678
#: trackpickerdialog.cpp:54
1680
1679
msgid "Internet Tag Guesser"
1681
1680
msgstr "Rilevatore tag Internet"
1682
1681
 
1685
1684
msgid "Select Best Possible Match"
1686
1685
msgstr "Scegli la miglior corrispondenza possibile"
1687
1686
 
1688
 
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
 
1687
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
1689
1688
msgid "artist"
1690
1689
msgstr "artista"
1691
1690
 
1692
 
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
 
1691
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
1693
1692
msgid "genre"
1694
1693
msgstr "genere"
1695
1694
 
1696
 
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
 
1695
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
1697
1696
msgid "album"
1698
1697
msgstr "album"
1699
1698
 
1700
 
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
 
1699
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
1701
1700
#, kde-format
1702
1701
msgid "You are about to change the %1 on these files."
1703
1702
msgstr "Stai per cambiare %1 su questi file."
1704
1703
 
1705
 
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
 
1704
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
1706
1705
msgid "Changing Track Tags"
1707
1706
msgstr "Cambiamento dei tag delle tracce"
1708
1707
 
1709
 
#: upcomingplaylist.cpp:36
 
1708
#: upcomingplaylist.cpp:37
1710
1709
msgid "Play Queue"
1711
1710
msgstr "Coda di riproduzione"
1712
1711
 
1713
 
#: viewmode.cpp:158
 
1712
#: viewmode.cpp:159
1714
1713
msgctxt "the normal viewing mode"
1715
1714
msgid "Default"
1716
1715
msgstr "Predefinita"
1717
1716
 
1718
 
#: viewmode.cpp:280
 
1717
#: viewmode.cpp:281
1719
1718
msgctxt "compact viewing mode"
1720
1719
msgid "Compact"
1721
1720
msgstr "Compatta"
1722
1721
 
1723
 
#: viewmode.cpp:316
 
1722
#: viewmode.cpp:317
1724
1723
msgid "Tree"
1725
1724
msgstr "Albero"
1726
1725
 
1727
 
#: viewmode.cpp:452
 
1726
#: viewmode.cpp:453
1728
1727
msgid "Artists"
1729
1728
msgstr "Artisti"
1730
1729
 
1731
 
#: viewmode.cpp:455
 
1730
#: viewmode.cpp:456
1732
1731
msgid "Albums"
1733
1732
msgstr "Album"
1734
1733
 
1735
 
#: viewmode.cpp:458
 
1734
#: viewmode.cpp:459
1736
1735
msgid "Genres"
1737
1736
msgstr "Generi"
1738
1737
 
1740
1739
msgid "Mute/Unmute"
1741
1740
msgstr "Muto/non muto"
1742
1741
 
1743
 
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
 
1742
#: volumepopupbutton.cpp:109
 
1743
#, kde-format
 
1744
msgid "%1%"
 
1745
msgstr "%1%"
 
1746
 
 
1747
#: volumepopupbutton.cpp:118
1744
1748
#, kde-format
1745
1749
msgid "Volume: %1% %2"
1746
1750
msgstr "Volume: %1% %2"
1747
1751
 
1748
 
#: volumepopupbutton.cpp:119 volumepopupbutton.cpp:129
 
1752
#: volumepopupbutton.cpp:119
1749
1753
msgid "(muted)"
1750
1754
msgstr "(muto)"
1751
1755
 
1752
 
#: webimagefetcher.cpp:84
 
1756
#: volumepopupbutton.cpp:129
 
1757
#, kde-format
 
1758
msgid "Volume: %1% (muted)"
 
1759
msgstr "Volume: %1% (muto)"
 
1760
 
 
1761
#: webimagefetcher.cpp:87
1753
1762
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
1754
1763
msgstr "Ricerca della copertina. Attendi..."
1755
1764
 
1756
 
#: webimagefetcher.cpp:145
 
1765
#: webimagefetcher.cpp:148
1757
1766
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
1758
1767
msgstr "Scaricamento della copertina. Attendi..."
1759
1768
 
1760
 
#: webimagefetcher.cpp:162
 
1769
#: webimagefetcher.cpp:163
 
1770
msgid "Cover found"
 
1771
msgstr "Copertina trovata"
 
1772
 
 
1773
#: webimagefetcher.cpp:165
1761
1774
msgid "Store"
1762
1775
msgstr "Memorizza"
1763
1776
 
1764
 
#: webimagefetcher.cpp:189
 
1777
#: webimagefetcher.cpp:192
1765
1778
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
1766
1779
msgstr "Copertina recuperata da <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
1767
1780
 
1768
1781
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
1769
1782
#~ msgstr "Supporto per scrobbling di last.fm."
1770
1783
 
1771
 
#~ msgid "Cover Downloader"
1772
 
#~ msgstr "Scaricatore di copertine"
1773
 
 
1774
1784
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
1775
1785
#~ msgstr ""
1776
1786
#~ "Nessuna immagine corrispondente trovata, inserisci nuovi termini di "
1853
1863
#~ msgid "Save As..."
1854
1864
#~ msgstr "Salva come..."
1855
1865
 
1856
 
#~ msgid "%1"
1857
 
#~ msgstr "%1"
1858
 
 
1859
1866
#~ msgid ""
1860
1867
#~ "None of the items you have selected can be assigned a cover.  A track "
1861
1868
#~ "must have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."