4
4
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003.
5
5
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
6
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005.
7
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013.
7
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
10
10
"Project-Id-Version: juk\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-11-12 05:25+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-11-24 11:23+0100\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 02:01+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 09:12+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
15
15
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
28
28
msgid "Your emails"
29
29
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
31
#: advancedsearchdialog.cpp:43
31
#: advancedsearchdialog.cpp:44
32
32
msgid "Create Search Playlist"
33
33
msgstr "Crea scaletta da ricerca"
35
#: advancedsearchdialog.cpp:55
35
#: advancedsearchdialog.cpp:56
36
36
msgid "Playlist name:"
37
37
msgstr "Nome scaletta:"
39
#: advancedsearchdialog.cpp:58
39
#: advancedsearchdialog.cpp:59
40
40
msgid "Search Criteria"
41
41
msgstr "Criteri di ricerca"
43
#: advancedsearchdialog.cpp:65
43
#: advancedsearchdialog.cpp:66
44
44
msgid "Match any of the following"
45
45
msgstr "Trova qualsiasi corrispondenza delle seguenti"
47
#: advancedsearchdialog.cpp:66
47
#: advancedsearchdialog.cpp:67
48
48
msgid "Match all of the following"
49
49
msgstr "Trova tutte le corrispondenze seguenti"
51
#: advancedsearchdialog.cpp:113
51
#: advancedsearchdialog.cpp:114
52
52
msgctxt "additional search options"
56
#: advancedsearchdialog.cpp:117
56
#: advancedsearchdialog.cpp:118
62
62
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
63
63
"may take some time."
65
65
"La cache dei dati musicali risulta danneggiata. È necessario che JuK la "
66
66
"controlli ora. Ciò potrebbe richiedere un po' di tempo."
68
#: collectionlist.cpp:146
68
#: collectionlist.cpp:147
69
69
msgid "Collection List"
72
#: collectionlist.cpp:290
72
#: collectionlist.cpp:291
74
74
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
75
75
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
83
83
"Ricorda che, comunque, se la cartella che contiene questi file è nell'elenco "
84
84
"«controlla all'avvio», i file verranno reinseriti all'avvio."
86
#: collectionlist.cpp:340
86
#: collectionlist.cpp:341
87
87
msgid "Show Playing"
88
88
msgstr "Mostra la riproduzione"
91
91
msgid "<All Artists>"
92
92
msgstr "<Tutti gli artisti>"
94
#: coverdialog.cpp:153
94
#: coverdialog.cpp:158
95
95
msgid "Remove Cover"
96
96
msgstr "Rimuovi copertina"
100
100
msgid "Cover Manager"
101
101
msgstr "Gestore delle copertine"
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, m_artists)
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
104
104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
105
105
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
106
#: coverdialogbase.ui:46 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
107
#: tagrenameroptions.cpp:102 trackpickerdialogbase.ui:108
106
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
107
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
111
#: deletedialog.cpp:54
111
#: deletedialog.cpp:55
113
113
msgid "<b>1</b> file selected."
114
114
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
115
115
msgstr[0] "<b>%1</b> file selezionato."
116
116
msgstr[1] "<b>%1</b> file selezionati."
118
#: deletedialog.cpp:65
118
#: deletedialog.cpp:66
120
120
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
122
122
"<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
125
#: deletedialog.cpp:71
125
#: deletedialog.cpp:72
126
126
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
127
127
msgstr "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
129
#: deletedialog.cpp:83
129
#: deletedialog.cpp:84
130
130
msgid "&Send to Trash"
131
131
msgstr "Invia al ce&stino"
133
#: deletedialog.cpp:87
133
#: deletedialog.cpp:88
134
134
msgid "About to delete selected files"
135
135
msgstr "In procinto di eliminare i file selezionati"
280
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
281
281
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
282
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:106
282
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
283
283
#: trackpickerdialogbase.ui:119
287
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
288
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:115
288
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
292
#: filerenamer.cpp:66
292
#: filerenamer.cpp:67
293
293
msgctxt "warning about mass file rename"
295
295
msgstr "Attenzione"
297
#: filerenamer.cpp:76
297
#: filerenamer.cpp:77
299
299
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
301
301
msgstr "Stai per rinominare i file seguenti. Sei sicuro di voler proseguire?"
303
#: filerenamer.cpp:82
303
#: filerenamer.cpp:83
304
304
msgid "Original Name"
305
305
msgstr "Nome originale"
307
#: filerenamer.cpp:83
307
#: filerenamer.cpp:84
309
309
msgstr "Nome nuovo"
311
#: filerenamer.cpp:91
311
#: filerenamer.cpp:92
312
312
msgid "No Change"
313
313
msgstr "Nessun cambiamento"
315
#: filerenamer.cpp:371
315
#: filerenamer.cpp:372
316
316
msgctxt "remove music genre from file renamer"
320
#: filerenamer.cpp:376
320
#: filerenamer.cpp:377
321
321
msgctxt "file renamer genre options"
325
#: filerenamer.cpp:474
325
#: filerenamer.cpp:475
326
326
msgid "Insert folder separator"
327
327
msgstr "Inserisci separatore di cartelle"
329
#: filerenamer.cpp:567
329
#: filerenamer.cpp:568
330
330
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
331
331
msgstr "Nessun file selezionato, o il file selezionato non ha tag."
333
#: filerenamer.cpp:810
333
#: filerenamer.cpp:811
334
334
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
335
335
msgstr "Nascondi la finestra di prova del rinominatore"
337
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
338
#: filerenamer.cpp:815 filerenamerbase.ui:212
338
#: filerenamer.cpp:816 filerenamerbase.ui:212
339
339
msgid "Show Renamer Test Dialog"
340
340
msgstr "Mostra la finestra di prova del rinominatore"
342
#: filerenamer.cpp:897
342
#: filerenamer.cpp:898
347
#: filerenamer.cpp:904
347
#: filerenamer.cpp:905
348
348
msgid "The following rename operations failed:\n"
349
349
msgstr "Le seguenti operazioni di rinomina non sono riuscite:\n"
403
403
msgid "Separator:"
404
404
msgstr "Separatore:"
406
#: filerenamerconfigdlg.cpp:28
406
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
407
407
msgid "File Renamer Options"
408
408
msgstr "Opzioni del rinominatore dei file"
410
#: filerenameroptions.cpp:38
410
#: filerenameroptions.cpp:39
412
412
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
413
413
msgid "%1 Options"
414
414
msgstr "Opzioni di %1"
416
#: filerenameroptions.cpp:39
416
#: filerenameroptions.cpp:40
418
418
msgid "%1 Format"
419
419
msgstr "Formato di %1"
421
#: filerenameroptions.cpp:40
421
#: filerenameroptions.cpp:41
423
423
msgid "When the Track's %1 is Empty"
424
424
msgstr "Quando il campo %1 della traccia è vuoto"
426
#: filerenameroptions.cpp:41
426
#: filerenameroptions.cpp:42
429
429
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
472
472
#: filerenameroptionsbase.ui:196
474
474
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
475
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
475
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
477
477
"JuK può costringere la traccia usata nel nome di un file ad avere un numero "
478
"minimo di cifre. Potresti volerlo fare per un migliore ordinamento nei "
478
"minimo di cifre. Potrebbe essere utile per ordinare meglio i file."
481
480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
482
481
#: filerenameroptionsbase.ui:228
506
#: historyplaylist.cpp:41
505
#: historyplaylist.cpp:42
511
510
msgid "Your album art failed to download."
512
511
msgstr "Non è stato possibile scaricare la copertina dell'album."
515
514
msgid "Your album art has finished downloading."
516
515
msgstr "La copertina dell'album è stata scaricata."
518
#: juk.cpp:212 systemtray.cpp:188
517
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
519
518
msgid "&Random Play"
520
519
msgstr "Riproduzione &casuale"
523
522
msgid "&Disable Random Play"
524
523
msgstr "&Disattiva la riproduzione casuale"
527
526
msgid "Use &Random Play"
528
527
msgstr "Usa la &riproduzione casuale"
531
530
msgid "Use &Album Random Play"
532
531
msgstr "Usa la riproduzione casuale dell'&album"
535
534
msgid "Remove From Playlist"
536
535
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
539
538
msgid "Crossfade Between Tracks"
540
539
msgstr "Sfumatura incrociata tra le tracce"
544
543
msgstr "Ri&produci"
552
551
msgstr "&Interrompi"
555
554
msgctxt "previous track"
557
556
msgstr "Precedente"
560
559
msgctxt "next track"
562
561
msgstr "&Successiva"
565
564
msgid "&Loop Playlist"
566
565
msgstr "Scaletta in cic&lo"
569
568
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
570
569
msgstr "&Ridimensiona manualmente le colonne della scaletta"
573
572
msgctxt "silence playback"
578
577
msgid "Volume Up"
579
578
msgstr "Alza volume"
582
581
msgid "Volume Down"
583
582
msgstr "Abbassa volume"
586
585
msgid "Play / Pause"
587
586
msgstr "Riproduci / Pausa"
590
589
msgid "Seek Forward"
591
590
msgstr "Cerca avanti"
594
593
msgid "Seek Back"
595
594
msgstr "Cerca indietro"
598
597
msgid "Show / Hide"
599
598
msgstr "Mostra / Nascondi"
602
601
msgid "Show Splash Screen on Startup"
603
602
msgstr "Mostra schermata di avvio"
606
605
msgid "&Dock in System Tray"
607
606
msgstr "A&ggiungi al vassoio di sistema"
610
609
msgid "&Stay in System Tray on Close"
611
610
msgstr "&Resta nel vassoio di sistema alla chiusura"
614
613
msgid "Popup &Track Announcement"
615
614
msgstr "Annuncio a scomparsa della &traccia"
618
617
msgid "Save &Play Queue on Exit"
619
618
msgstr "Salva la coda di ri&produzione all'uscita"
622
621
msgid "&Tag Guesser..."
623
622
msgstr "Rilevatore di &tag..."
626
625
msgid "&File Renamer..."
627
626
msgstr "Rinominatore dei &file..."
630
629
msgid "&Configure scrobbling..."
631
630
msgstr "&Configura lo scrobbling..."
634
633
msgid "Track Position"
635
634
msgstr "Posizione traccia"
637
#: juk.cpp:337 slider.cpp:234
636
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
643
642
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
644
643
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
685
684
msgid "Play Toolbar"
686
685
msgstr "Barra di riproduzione"
688
#: k3bexporter.cpp:91
687
#: k3bexporter.cpp:92
689
688
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
690
689
msgstr "Aggiungi elementi selezionati a CD audio o dati"
692
#: k3bexporter.cpp:146
691
#: k3bexporter.cpp:147
693
692
msgid "Unable to start K3b."
694
693
msgstr "Impossibile avviare K3b."
696
#: k3bexporter.cpp:153
695
#: k3bexporter.cpp:154
698
697
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
699
698
"for computers and other digital music players?"
744
743
"Qui puoi selezionare i tasti usati come scorciatoie globali per controllare "
745
744
"la riproduzione"
747
#: lyricswidget.cpp:42
746
#: lyricswidget.cpp:43
748
747
msgid "Show &Lyrics"
749
748
msgstr "Mostra i &testi"
751
#: lyricswidget.cpp:69
750
#: lyricswidget.cpp:70
752
751
msgid "<i>No file playing.</i>"
753
752
msgstr "<i>Nessun file in lettura.</i>"
755
#: lyricswidget.cpp:73
754
#: lyricswidget.cpp:74
756
755
msgid "<i>Loading...</i>"
757
756
msgstr "<i>Caricamento...</i>"
759
#: lyricswidget.cpp:108 lyricswidget.cpp:133
758
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
760
759
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
761
760
msgstr "<span style='color:red'>Errore nel recupero del testo.</span>"
763
#: lyricswidget.cpp:142
762
#: lyricswidget.cpp:143
764
763
msgid "No lyrics available."
765
764
msgstr "Testo non disponibile"
767
#: lyricswidget.cpp:151
766
#: lyricswidget.cpp:152
769
768
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
770
769
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
772
771
"<br /><br /><i>Testo fornito da <a href='http://lyrics.wikia.com/"
773
772
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
776
775
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
777
776
msgstr "Jukebox e gestore di musica di KDE"
780
779
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
781
780
msgstr "Autore, Catoblepa in capo e guardiano del Funk"
784
783
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
785
784
msgstr "Supereroe assistente, risolutore di molte cose"
788
787
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
789
788
msgstr "Altro lavoro per trasferire alla piattaforma KDE 4"
793
792
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
794
793
"bug fixes, evangelism, moral support"
796
795
"Inserimento nel vassoio di sistema, modifica «in corsa» dei tag,\n"
797
796
"correzioni, supporto morale, evangelizzazione"
800
799
msgid "GStreamer port"
801
800
msgstr "port per GStreamer"
804
803
msgid "Global keybindings support"
805
804
msgstr "Supporto globale delle scorciatoie"
808
807
msgid "Track announcement popups"
809
808
msgstr "Annunci a scomparsa delle tracce"
812
811
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
813
812
msgstr "Rilevamento automagico dei dati di traccia, correzioni"
816
815
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
817
816
msgstr "Altre automagie, qui con MusicBrainz"
820
819
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
821
820
msgstr "Co-cospiratore nella stregoneria di MusicBrainz"
824
823
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
825
824
msgstr "L'amichevole guru aRts di quartiere"
828
827
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
829
828
msgstr "Rendere JuK amichevole verso le persone con terabyte di musica"
832
831
msgid "DCOP interface"
833
832
msgstr "Interfaccia DCOP"
836
835
msgid "FLAC and MPC support"
837
836
msgstr "Supporto FLAC e MPC"
840
839
msgid "Album cover manager"
841
840
msgstr "Gestore delle copertine degli album"
844
843
msgid "Gimper of splash screen"
845
844
msgstr "Esperto Gimp per la schermata d'avvio"
848
847
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
849
848
msgstr "Trasferimento su KDE 4 quando non c'era nessuno in giro"
852
851
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
853
852
msgstr "Correzioni molto necessarie per l'editor dei tag."
856
855
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
858
857
"Supporto per lo scrobbling di Last.fm, testi, preparazione per le "
859
858
"infrastrutture di KDE."
862
861
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
863
862
msgstr "Implementazione dell'interfaccia MPRIS2."
866
865
msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
867
866
msgstr "© 2002—2013 di Scott Wheeler, Michael Pyne, e altri"
870
869
msgid "Scott Wheeler"
871
870
msgstr "Scott Wheeler"
874
873
msgid "Michael Pyne"
875
874
msgstr "Michael Pyne"
878
877
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
879
878
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
882
881
msgid "Daniel Molkentin"
883
882
msgstr "Daniel Molkentin"
886
885
msgid "Tim Jansen"
887
886
msgstr "Tim Jansen"
890
889
msgid "Stefan Asserhäll"
891
890
msgstr "Stefan Asserhäll"
894
893
msgid "Stephen Douglas"
895
894
msgstr "Stephen Douglas"
898
897
msgid "Frerich Raabe"
899
898
msgstr "Frerich Raabe"
902
901
msgid "Zack Rusin"
903
902
msgstr "Zack Rusin"
906
905
msgid "Adam Treat"
907
906
msgstr "Adam Treat"
910
909
msgid "Matthias Kretz"
911
910
msgstr "Matthias Kretz"
914
913
msgid "Maks Orlovich"
915
914
msgstr "Maks Orlovich"
918
917
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
919
918
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
922
921
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
923
922
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
926
925
msgid "Nathan Toone"
927
926
msgstr "Nathan Toone"
930
929
msgid "Pascal Klein"
931
930
msgstr "Pascal Klein"
934
933
msgid "Laurent Montel"
935
934
msgstr "Laurent Montel"
938
937
msgid "Georg Grabler"
939
938
msgstr "Georg Grabler"
942
941
msgid "Martin Sandsmark"
943
942
msgstr "Martin Sandsmark"
946
945
msgid "Eike Hein"
947
946
msgstr "Eike Hein"
950
949
msgid "File(s) to open"
951
950
msgstr "File da aprire"
955
954
"JuK running in docked mode\n"
956
955
"Use context menu in system tray to restore."
958
957
"JuK in esecuzione nel vassoio di sistema\n"
959
958
"Usa il menu contestuale del vassoio di sistema per ripristinarlo."
962
961
msgid "JuK Docked"
963
962
msgstr "JuK nel vassoio di sistema"
965
#: mediafiles.cpp:100
964
#: mediafiles.cpp:101
966
965
msgctxt "open audio file"
970
#: mediafiles.cpp:120
969
#: mediafiles.cpp:121
971
970
msgid "Playlists"
972
971
msgstr "Scalette"
974
#: musicbrainzquery.cpp:38
973
#: musicbrainzquery.cpp:39
975
974
msgid "Querying MusicBrainz server..."
976
975
msgstr "Interrogazione del server MusicBrainz in corso..."
978
#: musicbrainzquery.cpp:51
977
#: musicbrainzquery.cpp:52
979
978
msgid "No matches found."
980
979
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
982
#: musicbrainzquery.cpp:65
981
#: musicbrainzquery.cpp:66
983
982
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
984
983
msgstr "Errore durante la connessione al server MusicBrainz."
986
#: nowplaying.cpp:306
985
#: nowplaying.cpp:305
987
986
msgid "back to playlist"
988
987
msgstr "Ritorna alla scaletta"
990
#: playermanager.cpp:498
989
#: playermanager.cpp:495
993
992
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
999
998
"JuK non riesce a riprodurre il file audio<nl/><filename>%1</filename><nl/"
1000
999
">per questo motivo:<nl/><message>%2</message>"
1002
#: playermanager.cpp:549
1001
#: playermanager.cpp:546
1004
1003
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
1005
1004
msgid "%1 - %2 :: JuK"
1006
1005
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
1010
1009
msgid "Could not save to file %1."
1011
1010
msgstr "Impossibile salvare sul file %1."
1014
1013
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
1015
1014
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste copertine?"
1018
1017
msgid "&Delete Covers"
1019
1018
msgstr "&Elimina copertine"
1022
1021
msgid "Select Cover Image File"
1023
1022
msgstr "Seleziona il file dell'immagine di copertina"
1025
#: playlist.cpp:1006
1024
#: playlist.cpp:1005
1026
1025
msgid "Could not delete these files"
1027
1026
msgstr "Impossibile eliminare questi file"
1029
#: playlist.cpp:1007
1028
#: playlist.cpp:1006
1030
1029
msgid "Could not move these files to the Trash"
1031
1030
msgstr "Impossibile cestinare questi file"
1040
1039
msgstr "Copertina"
1042
1041
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
1043
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:110 trackpickerdialogbase.ui:130
1042
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
1044
1043
msgctxt "cd track number"
1046
1045
msgstr "Traccia"
1048
1047
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
1049
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:119 trackpickerdialogbase.ui:141
1048
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
1096
1095
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
1097
1096
msgstr "In questo modo modificherai più file. Sei sicuro?"
1099
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:189
1098
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
1100
1099
msgid "Create New Playlist"
1101
1100
msgstr "Crea nuova scaletta"
1103
1102
#: playlist.cpp:2352
1105
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
1104
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
1106
1105
"column sizes in the view menu."
1108
1107
"Le larghezze manuali delle colonne sono stata abilitate. Puoi tornare alle "
1299
1298
msgid "Show &Play Queue"
1300
1299
msgstr "Mostra la coda di ri&produzione"
1302
#: playlistcollection.h:192
1301
#: playlistcollection.h:194
1303
1302
msgid "Playlist"
1304
1303
msgstr "Scaletta"
1306
#: playlistsplitter.cpp:162
1305
#: playlistsplitter.cpp:161
1307
1306
msgid "Show &Search Bar"
1308
1307
msgstr "Mostra la barra di &ricerca"
1310
#: playlistsplitter.cpp:165
1309
#: playlistsplitter.cpp:164
1311
1310
msgid "Edit Track Search"
1312
1311
msgstr "Modifica la ricerca delle tracce"
1314
#: scrobbleconfigdlg.cpp:30
1313
#: scrobbleconfigdlg.cpp:31
1315
1314
msgid "Configure scrobbling..."
1316
1315
msgstr "Configura lo scrobbling..."
1318
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
1317
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
1319
1318
msgid "Test login..."
1320
1319
msgstr "Accesso di prova..."
1322
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
1321
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
1324
1323
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
1326
1325
"Inserisci le tue credenziali d'accesso per <a href=\"http://last.fm/\">last."
1329
#: scrobbleconfigdlg.cpp:47
1328
#: scrobbleconfigdlg.cpp:48
1330
1329
msgid "Username:"
1331
1330
msgstr "Nome utente:"
1333
#: scrobbleconfigdlg.cpp:48
1332
#: scrobbleconfigdlg.cpp:49
1334
1333
msgid "Password:"
1335
1334
msgstr "Password:"
1337
#: scrobbleconfigdlg.cpp:83
1336
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
1338
1337
msgid "Validating login..."
1339
1338
msgstr "Validazione dell'accesso..."
1341
#: scrobbleconfigdlg.cpp:93
1340
#: scrobbleconfigdlg.cpp:94
1342
1341
msgid "Login invalid."
1343
1342
msgstr "Accesso non valido."
1345
#: scrobbleconfigdlg.cpp:101
1344
#: scrobbleconfigdlg.cpp:102
1346
1345
msgid "Login valid."
1347
1346
msgstr "Accesso valido."
1349
#: searchwidget.cpp:73
1348
#: searchwidget.cpp:72
1350
1349
msgid "Normal Matching"
1351
1350
msgstr "Corrispondenza normale"
1353
#: searchwidget.cpp:74
1352
#: searchwidget.cpp:73
1354
1353
msgid "Case Sensitive"
1355
1354
msgstr "Distinzione delle maiuscole"
1357
#: searchwidget.cpp:75
1356
#: searchwidget.cpp:74
1358
1357
msgid "Pattern Matching"
1359
1358
msgstr "Corrispondenza di schemi"
1361
#: searchwidget.cpp:174
1360
#: searchwidget.cpp:173
1362
1361
msgid "All Visible"
1363
1362
msgstr "Tutti i visibili"
1365
#: searchwidget.cpp:206
1364
#: searchwidget.cpp:205
1366
1365
msgid "Search:"
1367
1366
msgstr "Cerca:"
1393
#: slideraction.cpp:65
1392
#: slideraction.cpp:66
1394
1393
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
1396
1395
"L'avanzamento non è supportato su questo file con le tue impostazioni audio."
1398
#: splashscreen.cpp:34
1397
#: splashscreen.cpp:35
1400
1399
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
1401
1400
msgid "Loading: %1"
1402
1401
msgstr "Caricamento: %1"
1404
#: statuslabel.cpp:92
1403
#: statuslabel.cpp:93
1405
1404
msgid "Jump to the currently playing item"
1406
1405
msgstr "Vai all'oggetto attualmente in riproduzione"
1408
#: statuslabel.cpp:138
1407
#: statuslabel.cpp:139
1411
1410
msgid_plural "%1 days"
1412
1411
msgstr[0] "%1 giorno"
1413
1412
msgstr[1] "%1 giorni"
1415
#: statuslabel.cpp:148
1414
#: statuslabel.cpp:149
1418
1417
msgid_plural "%1 items"
1419
1418
msgstr[0] "%1 oggetto"
1420
1419
msgstr[1] "%1 oggetti"
1422
#: systemtray.cpp:168
1421
#: systemtray.cpp:166
1423
1422
msgid "Redisplay Popup"
1424
1423
msgstr "Ridisegna finestra a comparsa"
1428
1427
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
1429
1428
msgid "%1 - <i>%2</i>"
1430
1429
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
1432
#: tageditor.cpp:485
1431
#: tageditor.cpp:486
1433
1432
msgid "Show &Tag Editor"
1434
1433
msgstr "Mostra l'&editor dei tag"
1436
#: tageditor.cpp:489
1435
#: tageditor.cpp:490
1438
1437
msgstr "&Salva"
1440
#: tageditor.cpp:617
1439
#: tageditor.cpp:618
1441
1440
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
1442
1441
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a:\n"
1444
#: tageditor.cpp:619
1443
#: tageditor.cpp:620
1445
1444
msgid "Save Changes"
1446
1445
msgstr "Salva cambiamenti"
1642
1641
"%T: Traccia\n"
1645
#: tagrenameroptions.cpp:97
1644
#: tagrenameroptions.cpp:98
1646
1645
msgctxt "song title"
1648
1647
msgstr "Titolo"
1650
#: tagrenameroptions.cpp:125
1649
#: tagrenameroptions.cpp:126
1651
1650
msgctxt "unknown renamer category"
1652
1651
msgid "Unknown"
1653
1652
msgstr "Sconosciuto"
1655
#: tagtransactionmanager.cpp:141
1654
#: tagtransactionmanager.cpp:142
1657
1656
"This file already exists.\n"
1658
1657
"Do you want to replace it?"
1660
1659
"Questo file esiste già.\n"
1661
1660
"Vuoi sovrascriverlo?"
1663
#: tagtransactionmanager.cpp:142
1662
#: tagtransactionmanager.cpp:143
1664
1663
msgid "File Exists"
1665
1664
msgstr "Il file esiste"
1667
#: tagtransactionmanager.cpp:142
1666
#: tagtransactionmanager.cpp:143
1668
1667
msgid "Replace"
1669
1668
msgstr "Sostituisci"
1671
#: tagtransactionmanager.cpp:206
1670
#: tagtransactionmanager.cpp:207
1672
1671
msgid "The following files were unable to be changed."
1673
1672
msgstr "È stato impossibile cambiare i seguenti file."
1675
#: tagtransactionmanager.cpp:208
1674
#: tagtransactionmanager.cpp:209
1677
1676
msgstr "Errore"
1679
#: trackpickerdialog.cpp:53
1678
#: trackpickerdialog.cpp:54
1680
1679
msgid "Internet Tag Guesser"
1681
1680
msgstr "Rilevatore tag Internet"
1685
1684
msgid "Select Best Possible Match"
1686
1685
msgstr "Scegli la miglior corrispondenza possibile"
1688
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
1687
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
1690
1689
msgstr "artista"
1692
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
1691
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
1694
1693
msgstr "genere"
1696
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
1695
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
1700
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
1699
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
1702
1701
msgid "You are about to change the %1 on these files."
1703
1702
msgstr "Stai per cambiare %1 su questi file."
1705
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
1704
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
1706
1705
msgid "Changing Track Tags"
1707
1706
msgstr "Cambiamento dei tag delle tracce"
1709
#: upcomingplaylist.cpp:36
1708
#: upcomingplaylist.cpp:37
1710
1709
msgid "Play Queue"
1711
1710
msgstr "Coda di riproduzione"
1714
1713
msgctxt "the normal viewing mode"
1715
1714
msgid "Default"
1716
1715
msgstr "Predefinita"
1719
1718
msgctxt "compact viewing mode"
1720
1719
msgid "Compact"
1721
1720
msgstr "Compatta"
1725
1724
msgstr "Albero"
1728
1727
msgid "Artists"
1729
1728
msgstr "Artisti"
1737
1736
msgstr "Generi"
1740
1739
msgid "Mute/Unmute"
1741
1740
msgstr "Muto/non muto"
1743
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
1742
#: volumepopupbutton.cpp:109
1747
#: volumepopupbutton.cpp:118
1745
1749
msgid "Volume: %1% %2"
1746
1750
msgstr "Volume: %1% %2"
1748
#: volumepopupbutton.cpp:119 volumepopupbutton.cpp:129
1752
#: volumepopupbutton.cpp:119
1749
1753
msgid "(muted)"
1750
1754
msgstr "(muto)"
1752
#: webimagefetcher.cpp:84
1756
#: volumepopupbutton.cpp:129
1758
msgid "Volume: %1% (muted)"
1759
msgstr "Volume: %1% (muto)"
1761
#: webimagefetcher.cpp:87
1753
1762
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
1754
1763
msgstr "Ricerca della copertina. Attendi..."
1756
#: webimagefetcher.cpp:145
1765
#: webimagefetcher.cpp:148
1757
1766
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
1758
1767
msgstr "Scaricamento della copertina. Attendi..."
1760
#: webimagefetcher.cpp:162
1769
#: webimagefetcher.cpp:163
1771
msgstr "Copertina trovata"
1773
#: webimagefetcher.cpp:165
1762
1775
msgstr "Memorizza"
1764
#: webimagefetcher.cpp:189
1777
#: webimagefetcher.cpp:192
1765
1778
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
1766
1779
msgstr "Copertina recuperata da <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
1768
1781
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
1769
1782
#~ msgstr "Supporto per scrobbling di last.fm."
1771
#~ msgid "Cover Downloader"
1772
#~ msgstr "Scaricatore di copertine"
1774
1784
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
1776
1786
#~ "Nessuna immagine corrispondente trovata, inserisci nuovi termini di "