~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-nb/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2008-12-22 10:19:09 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 13.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081222101909-5u8duergw3y107qy
Tags: upstream-4.1.85
Import upstream version 4.1.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Translation of kdmconfig.po to Norwegian Bokmål
3
3
# Norwegian translations for KDE Base, kdmconfig
4
4
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
 
5
#
5
6
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
6
7
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
7
8
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
11
12
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
12
13
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
13
14
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
14
 
#
15
15
msgid ""
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 14:24+0200\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 10:00+0100\n"
20
20
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 21:13+0200\n"
21
21
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>\n"
22
22
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
42
42
"program ( kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i kdmrc "
43
43
"(vanligvis Xsetup)."
44
44
 
45
 
#: kdm-conv.cpp:49
 
45
#: kdm-conv.cpp:86
46
46
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
47
47
msgstr "<big><b><center>MERK:<br/>Les hjelpeteksten</center></b></big>"
48
48
 
49
 
#: kdm-conv.cpp:59
 
49
#: kdm-conv.cpp:96
50
50
msgid "Enable Au&to-Login"
51
51
msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"
52
52
 
53
 
#: kdm-conv.cpp:65
 
53
#: kdm-conv.cpp:102
54
54
msgid ""
55
55
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
56
56
"Think twice before enabling this!"
58
58
"Skru på automatisk-login funksjonen.  Dette gjelder bare for KDMs grafiske "
59
59
"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"
60
60
 
61
 
#: kdm-conv.cpp:71
 
61
#: kdm-conv.cpp:109
62
62
msgid "Use&r:"
63
63
msgstr "Bruke&r:"
64
64
 
65
 
#: kdm-conv.cpp:80
 
65
#: kdm-conv.cpp:118
66
66
msgid "Select the user to be logged in automatically."
67
67
msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."
68
68
 
69
 
#: kdm-conv.cpp:83
 
69
#: kdm-conv.cpp:121
70
70
msgid "Loc&k session"
71
71
msgstr "Lås ø&kt"
72
72
 
73
 
#: kdm-conv.cpp:87
 
73
#: kdm-conv.cpp:125
74
74
msgid ""
75
75
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
76
76
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
80
80
"låst (hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig "
81
81
"innlogging begrenset til én bruker."
82
82
 
83
 
#: kdm-conv.cpp:91
 
83
#: kdm-conv.cpp:129
84
84
msgctxt "@title:group"
85
85
msgid "Preselect User"
86
86
msgstr "Forvelg bruker"
87
87
 
88
 
#: kdm-conv.cpp:95
 
88
#: kdm-conv.cpp:133
89
89
msgctxt "@option:radio preselected user"
90
90
msgid "&None"
91
91
msgstr "I&ngen"
92
92
 
93
 
#: kdm-conv.cpp:96
 
93
#: kdm-conv.cpp:134
94
94
msgctxt "@option:radio preselected user"
95
95
msgid "Prev&ious"
96
96
msgstr "F&orrige"
97
97
 
98
 
#: kdm-conv.cpp:98
 
98
#: kdm-conv.cpp:136
99
99
msgid ""
100
100
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
101
101
"usually used several consecutive times by one user."
103
103
"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne "
104
104
"maskinen som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."
105
105
 
106
 
#: kdm-conv.cpp:100
 
106
#: kdm-conv.cpp:138
107
107
msgctxt "@option:radio preselected user"
108
108
msgid "Specif&y"
109
109
msgstr "Opp&gi"
110
110
 
111
 
#: kdm-conv.cpp:102
 
111
#: kdm-conv.cpp:140
112
112
msgid ""
113
113
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
114
114
"computer is predominantly used by a certain user."
117
117
"nedenfor. Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne "
118
118
"maskinen."
119
119
 
120
 
#: kdm-conv.cpp:118
 
120
#: kdm-conv.cpp:155
121
121
msgid "Us&er:"
122
122
msgstr "&Bruker:"
123
123
 
124
 
#: kdm-conv.cpp:122
 
124
#: kdm-conv.cpp:159
125
125
msgid ""
126
126
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
127
127
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
130
130
"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre "
131
131
"mulige angripere."
132
132
 
133
 
#: kdm-conv.cpp:134
 
133
#: kdm-conv.cpp:172
134
134
msgctxt "@option:check action"
135
135
msgid "Focus pass&word"
136
136
msgstr "Fokuser pass&ord"
137
137
 
138
 
#: kdm-conv.cpp:137
 
138
#: kdm-conv.cpp:175
139
139
msgid ""
140
140
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
141
141
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
145
145
"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
146
146
"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."
147
147
 
148
 
#: kdm-conv.cpp:143
 
148
#: kdm-conv.cpp:181
149
149
msgid "Enable Password-&Less Logins"
150
150
msgstr "Bruk passord&løs innlogging"
151
151
 
152
 
#: kdm-conv.cpp:150
 
152
#: kdm-conv.cpp:188
153
153
msgid ""
154
154
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
155
155
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
159
159
"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk "
160
160
"deg om to ganger før du bruker denne funksjonen!"
161
161
 
162
 
#: kdm-conv.cpp:157
 
162
#: kdm-conv.cpp:195
163
163
msgid "No password re&quired for:"
164
164
msgstr "Passord &kreves ikke for:"
165
165
 
166
 
#: kdm-conv.cpp:166
 
166
#: kdm-conv.cpp:207
167
167
msgid ""
168
168
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
169
169
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
173
173
"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
174
174
"brukere i den gruppa."
175
175
 
176
 
#: kdm-conv.cpp:172 kdm-shut.cpp:93
 
176
#: kdm-conv.cpp:211 kdm-shut.cpp:93
177
177
msgctxt "@title:group"
178
178
msgid "Miscellaneous"
179
179
msgstr "Diverse"
180
180
 
181
 
#: kdm-conv.cpp:176
 
181
#: kdm-conv.cpp:215
182
182
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
183
183
msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"
184
184
 
185
 
#: kdm-conv.cpp:178
 
185
#: kdm-conv.cpp:217
186
186
msgid ""
187
187
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
188
188
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
194
194
"sikkerhetshull: om du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert "
195
195
"med KDE, så er det mulig å omgå passordsikringen."
196
196
 
197
 
#: kdm-dlg.cpp:67
 
197
#: kdm-dlg.cpp:66
198
198
msgid "&Greeting:"
199
199
msgstr "&Velkomst:"
200
200
 
201
 
#: kdm-dlg.cpp:74
 
201
#: kdm-dlg.cpp:73
202
202
msgid ""
203
203
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
204
204
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
217
217
"operativsystemet</li><li>%r → versjonen av operativsystemet</li><li>%m → "
218
218
"maskintypen</li><li>%% → ett enkelt prosenttegn</li></ul>"
219
219
 
220
 
#: kdm-dlg.cpp:95
 
220
#: kdm-dlg.cpp:94
221
221
msgid "Logo area:"
222
222
msgstr "Logo-område:"
223
223
 
224
 
#: kdm-dlg.cpp:100
 
224
#: kdm-dlg.cpp:99
225
225
msgctxt "logo area"
226
226
msgid "&None"
227
227
msgstr "&Intet"
228
228
 
229
 
#: kdm-dlg.cpp:101
 
229
#: kdm-dlg.cpp:100
230
230
msgid "Show cloc&k"
231
231
msgstr "Vis &klokke"
232
232
 
233
 
#: kdm-dlg.cpp:102
 
233
#: kdm-dlg.cpp:101
234
234
msgid "Sho&w logo"
235
235
msgstr "&Vis logo"
236
236
 
237
 
#: kdm-dlg.cpp:113
 
237
#: kdm-dlg.cpp:112
238
238
msgid ""
239
239
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
240
240
"all."
242
242
"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller "
243
243
"ingen logo i det hele tatt."
244
244
 
245
 
#: kdm-dlg.cpp:119
 
245
#: kdm-dlg.cpp:118
246
246
msgid "&Logo:"
247
247
msgstr "&Logo:"
248
248
 
249
 
#: kdm-dlg.cpp:130
 
249
#: kdm-dlg.cpp:129
250
250
msgid ""
251
251
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
252
252
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
254
254
"Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe "
255
255
"et bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."
256
256
 
257
 
#: kdm-dlg.cpp:141
 
257
#: kdm-dlg.cpp:140
258
258
msgid "Dialog &position:"
259
259
msgstr "Dialog&posisjon:"
260
260
 
261
 
#: kdm-dlg.cpp:250
 
261
#: kdm-dlg.cpp:249
262
262
#, kde-format
263
263
msgid ""
264
264
"There was an error loading the image:\n"
269
269
"%1\n"
270
270
"Det blir ikke lagret."
271
271
 
272
 
#: kdm-dlg.cpp:285 kdm-dlg.cpp:313
 
272
#: kdm-dlg.cpp:284 kdm-dlg.cpp:312
273
273
#, c-format
274
274
msgid "Welcome to %s at %n"
275
275
msgstr "Velkommen til %s på %n"
276
276
 
277
 
#: kdm-dlg.cpp:323
 
277
#: kdm-dlg.cpp:322
278
278
msgid ""
279
279
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
280
280
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
282
282
"<h1>KDM – dialog</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
283
283
"loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
284
284
 
285
 
#: kdm-gen.cpp:50
286
 
msgctxt "@title:group"
287
 
msgid "Appearance"
288
 
msgstr "Utseende"
289
 
 
290
 
#: kdm-gen.cpp:57
 
285
#: kdm-gen.cpp:49
 
286
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
287
msgid "Locale"
 
288
msgstr "Lokale"
 
289
 
 
290
#: kdm-gen.cpp:60
 
291
msgid "&Language:"
 
292
msgstr "&Språk:"
 
293
 
 
294
#: kdm-gen.cpp:62
 
295
msgid ""
 
296
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
297
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
298
msgstr ""
 
299
"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens "
 
300
"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
 
301
 
 
302
#: kdm-gen.cpp:71
291
303
msgid "&Use themed greeter"
292
304
msgstr "B r&uk hilser med drakt"
293
305
 
294
 
#: kdm-gen.cpp:60
 
306
#: kdm-gen.cpp:74
295
307
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
296
308
msgstr "Slå på dette om det skal brukes en innlogingsbehandler med drakter."
297
309
 
298
 
#: kdm-gen.cpp:64 kdm-gen.cpp:78 kdm-users.cpp:99
 
310
#: kdm-gen.cpp:84 kdm-gen.cpp:95 kdm-users.cpp:99
299
311
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
300
312
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
301
313
 
302
 
#: kdm-gen.cpp:67
 
314
#: kdm-gen.cpp:89
303
315
msgid "GUI s&tyle:"
304
316
msgstr "GUI-s&til:"
305
317
 
306
 
#: kdm-gen.cpp:73
 
318
#: kdm-gen.cpp:91
307
319
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
308
320
msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke."
309
321
 
310
 
#: kdm-gen.cpp:81
 
322
#: kdm-gen.cpp:99
311
323
msgid "Color sche&me:"
312
324
msgstr "&Fargeoppsett:"
313
325
 
314
 
#: kdm-gen.cpp:87
 
326
#: kdm-gen.cpp:101
315
327
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
316
328
msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM."
317
329
 
318
 
#: kdm-gen.cpp:91
319
 
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
320
 
msgid "Locale"
321
 
msgstr "Lokale"
322
 
 
323
 
#: kdm-gen.cpp:103
324
 
msgid "&Language:"
325
 
msgstr "&Språk:"
326
 
 
327
 
#: kdm-gen.cpp:108
328
 
msgid ""
329
 
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
330
 
"user's personal settings; that will take effect after login."
331
 
msgstr ""
332
 
"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens "
333
 
"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
334
 
 
335
 
#: kdm-gen.cpp:113
 
330
#: kdm-gen.cpp:104
336
331
msgctxt "@title:group"
337
332
msgid "Fonts"
338
333
msgstr "Skrifter"
339
334
 
340
 
#: kdm-gen.cpp:119
341
 
msgctxt "... font"
342
 
msgid "&General:"
343
 
msgstr "&Generell:"
344
 
 
345
 
#: kdm-gen.cpp:123
 
335
#: kdm-gen.cpp:112
346
336
msgid ""
347
337
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
348
338
"except for the greeting and failure messages."
350
340
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i "
351
341
"innloggingsbehandleren, unntatt velkomsthilsenen og feilmeldinger."
352
342
 
353
 
#: kdm-gen.cpp:129
354
 
msgctxt "font for ..."
355
 
msgid "&Failure:"
356
 
msgstr "Skri&ft for feilmelding:"
 
343
#: kdm-gen.cpp:115
 
344
msgctxt "... font"
 
345
msgid "&General:"
 
346
msgstr "&Generell:"
357
347
 
358
 
#: kdm-gen.cpp:133
 
348
#: kdm-gen.cpp:119
359
349
msgid ""
360
350
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
361
351
"manager."
363
353
"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
364
354
"innloggingsbehandleren."
365
355
 
366
 
#: kdm-gen.cpp:138
 
356
#: kdm-gen.cpp:121
 
357
msgctxt "font for ..."
 
358
msgid "&Failure:"
 
359
msgstr "Skri&ft for feilmelding:"
 
360
 
 
361
#: kdm-gen.cpp:125
 
362
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
363
msgstr ""
 
364
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
 
365
"innloggingsbehandleren."
 
366
 
 
367
#: kdm-gen.cpp:127
367
368
msgctxt "font for ..."
368
369
msgid "Gree&ting:"
369
370
msgstr "V&elkomst:"
370
371
 
371
 
#: kdm-gen.cpp:142
372
 
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
373
 
msgstr ""
374
 
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
375
 
"innloggingsbehandleren."
376
 
 
377
 
#: kdm-gen.cpp:147
 
372
#: kdm-gen.cpp:129
378
373
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
379
374
msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter"
380
375
 
381
 
#: kdm-gen.cpp:149
 
376
#: kdm-gen.cpp:131
382
377
msgid ""
383
378
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
384
379
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
477
472
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
478
473
msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen."
479
474
 
480
 
#: kdm-theme.cpp:74
 
475
#: kdm-theme.cpp:75
481
476
msgctxt "@title:column"
482
477
msgid "Theme"
483
478
msgstr "Drakt"
484
479
 
485
 
#: kdm-theme.cpp:75
 
480
#: kdm-theme.cpp:76
486
481
msgctxt "@title:column"
487
482
msgid "Author"
488
483
msgstr "Forfatter"
489
484
 
490
 
#: kdm-theme.cpp:79
 
485
#: kdm-theme.cpp:80
491
486
msgid ""
492
487
"This is a list of installed themes.\n"
493
488
"Click the one to be used."
495
490
"Dette er lista over installerte drakter.\n"
496
491
"Trykk på den skom skal brukes."
497
492
 
498
 
#: kdm-theme.cpp:87
 
493
#: kdm-theme.cpp:88
499
494
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
500
495
msgstr "Dette er et skjermbilde som viser hvordan KDM vil se ut."
501
496
 
502
 
#: kdm-theme.cpp:95
 
497
#: kdm-theme.cpp:97
503
498
msgid "This contains information about the selected theme."
504
499
msgstr "Dette inneholder opplysninger om den valgte drakten."
505
500
 
506
 
#: kdm-theme.cpp:99
 
501
#: kdm-theme.cpp:102
507
502
msgctxt "@action:button"
508
503
msgid "Install &new theme"
509
504
msgstr "Installer &ny drakt"
510
505
 
511
 
#: kdm-theme.cpp:100
 
506
#: kdm-theme.cpp:103
512
507
msgid "This will install a theme into the theme directory."
513
508
msgstr "Dette installerer en drakt i drakt-mappa."
514
509
 
515
 
#: kdm-theme.cpp:104
 
510
#: kdm-theme.cpp:107
516
511
msgctxt "@action:button"
517
512
msgid "&Remove theme"
518
513
msgstr "Fje&rn drakt"
519
514
 
520
 
#: kdm-theme.cpp:105
 
515
#: kdm-theme.cpp:108
521
516
msgid "This will remove the selected theme."
522
517
msgstr "Dette fjerner den valgte drakten."
523
518
 
524
 
#: kdm-theme.cpp:109
 
519
#: kdm-theme.cpp:112
525
520
msgctxt "@action:button"
526
521
msgid "&Get New Themes"
527
522
msgstr "&Hent nye drakter"
528
523
 
529
 
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:93
 
524
#: kdm-theme.cpp:125 kdm-users.cpp:93
530
525
#, kde-format
531
526
msgid "Unable to create folder %1"
532
527
msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"
533
528
 
534
 
#: kdm-theme.cpp:204
 
529
#: kdm-theme.cpp:207
535
530
#, kde-format
536
531
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
537
532
msgstr "<qt><strong>Opphavsrett:</strong> %1<br/></qt>"
538
533
 
539
 
#: kdm-theme.cpp:207
 
534
#: kdm-theme.cpp:210
540
535
#, kde-format
541
536
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
542
537
msgstr "<qt><strong>Beskrivelse:</strong> %1</qt>"
543
538
 
544
 
#: kdm-theme.cpp:219
 
539
#: kdm-theme.cpp:222
545
540
msgid "Drag or Type Theme URL"
546
541
msgstr "Dra inn eller skriv inn drakr-URL"
547
542
 
548
 
#: kdm-theme.cpp:238
 
543
#: kdm-theme.cpp:241
549
544
#, kde-format
550
545
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
551
546
msgstr "Kan ikke finne KDMs drakt-arkiv %1."
552
547
 
553
 
#: kdm-theme.cpp:240
 
548
#: kdm-theme.cpp:243
554
549
#, kde-format
555
550
msgid ""
556
551
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
559
554
"Klarte ikke laste ned KDMs draktarkiv,\n"
560
555
"se etter at adressen %1 er riktig."
561
556
 
562
 
#: kdm-theme.cpp:263
 
557
#: kdm-theme.cpp:266
563
558
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
564
559
msgstr "Fila er ikke et gyldig draktarkiv for KDM."
565
560
 
566
 
#: kdm-theme.cpp:266
 
561
#: kdm-theme.cpp:269
567
562
msgctxt "@title:window"
568
563
msgid "Installing KDM themes"
569
564
msgstr "Installerer KDM-drakter"
570
565
 
571
 
#: kdm-theme.cpp:275
 
566
#: kdm-theme.cpp:278
572
567
#, kde-format
573
568
msgctxt "@info:progress"
574
569
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
575
570
msgstr "<qt>Installerer drakten <strong>%1</strong></qt>"
576
571
 
577
 
#: kdm-theme.cpp:316
 
572
#: kdm-theme.cpp:319
578
573
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
579
574
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse draktene?"
580
575
 
581
 
#: kdm-theme.cpp:317
 
576
#: kdm-theme.cpp:320
582
577
msgctxt "@title:window"
583
578
msgid "Remove themes?"
584
579
msgstr "Fjern drakter?"
808
803
"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n"
809
804
"%1"
810
805
 
811
 
#: main.cpp:78
 
806
#: main.cpp:77
812
807
#, kde-format
813
808
msgid ""
814
809
"%1 does not appear to be an image file.\n"
819
814
"Bruk filer med disse endelsene:\n"
820
815
"%2"
821
816
 
822
 
#: main.cpp:99
 
817
#: main.cpp:98
823
818
msgid "KDE Login Manager Config Module"
824
819
msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer"
825
820
 
826
 
#: main.cpp:101
 
821
#: main.cpp:100
827
822
msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
828
823
msgstr "© 1996–2008 KDM-forfatterne"
829
824
 
830
 
#: main.cpp:104
 
825
#: main.cpp:103
831
826
msgid "Thomas Tanghus"
832
827
msgstr "Thomas Tanghus"
833
828
 
834
 
#: main.cpp:104
 
829
#: main.cpp:103
835
830
msgid "Original author"
836
831
msgstr "Opprinnelig forfatter"
837
832
 
838
 
#: main.cpp:105
 
833
#: main.cpp:104
839
834
msgid "Steffen Hansen"
840
835
msgstr "Steffen Hansen"
841
836
 
842
 
#: main.cpp:106
 
837
#: main.cpp:105
843
838
msgid "Oswald Buddenhagen"
844
839
msgstr "Oswald Buddenhagen"
845
840
 
846
 
#: main.cpp:106
 
841
#: main.cpp:105
847
842
msgid "Current maintainer"
848
843
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
849
844
 
850
 
#: main.cpp:107
 
845
#: main.cpp:106
851
846
msgid "Stephen Leaf"
852
847
msgstr "Stephen Leaf"
853
848
 
854
 
#: main.cpp:110
 
849
#: main.cpp:109
855
850
msgid ""
856
851
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
857
852
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
895
890
"passord, og andre bekvemmeligheter. <br /> Merk at disse innstillingene er "
896
891
"sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget forsiktig."
897
892
 
898
 
#: main.cpp:198
 
893
#: main.cpp:197
899
894
msgid "General (&1)"
900
895
msgstr "Generelt (&1)"
901
896
 
902
 
#: main.cpp:204
 
897
#: main.cpp:203
903
898
msgid "Dialog (&2)"
904
899
msgstr "Dialog (&2)"
905
900
 
906
 
#: main.cpp:209
 
901
#: main.cpp:208
907
902
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
908
903
msgstr "I drakt-kjøremåten er det ingen dialog."
909
904
 
910
 
#: main.cpp:215
 
905
#: main.cpp:214
911
906
msgid "Background (&3)"
912
907
msgstr "Bakgrunn (&3)"
913
908
 
914
 
#: main.cpp:220
 
909
#: main.cpp:219
915
910
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
916
911
msgstr "I drakt-kjøremåten kan bakgrunnen ikke stilles inn separat."
917
912
 
918
 
#: main.cpp:226
 
913
#: main.cpp:225
919
914
msgid "Theme (&4)"
920
915
msgstr "Drakt (&4)"
921
916
 
922
 
#: main.cpp:228
 
917
#: main.cpp:227
923
918
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
924
919
msgstr "Drakt-kjøremåten er slått av. Se fanen «Generelt»."
925
920
 
926
 
#: main.cpp:237
 
921
#: main.cpp:236
927
922
msgid "Shutdown (&5)"
928
923
msgstr "Avslutting (&5)"
929
924
 
930
 
#: main.cpp:241
 
925
#: main.cpp:240
931
926
msgid "Users (&6)"
932
927
msgstr "Brukere (&6)"
933
928
 
934
 
#: main.cpp:251
 
929
#: main.cpp:250
935
930
msgid "Convenience (&7)"
936
931
msgstr "Bekvemmelighet (&7)"
937
932
 
955
950
msgid "Your emails"
956
951
msgstr "knuty@skolelinux.no"
957
952
 
 
953
#~ msgctxt "@title:group"
 
954
#~ msgid "Appearance"
 
955
#~ msgstr "Utseende"
 
956
 
958
957
#~ msgid ""
959
958
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
960
959
#~ ">Read help</big>"