2
2
# Translation of kdmconfig.po to Norwegian Bokmål
3
3
# Norwegian translations for KDE Base, kdmconfig
4
4
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
5
6
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
6
7
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
7
8
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
11
12
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
12
13
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
13
14
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
17
17
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 14:24+0200\n"
19
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 10:00+0100\n"
20
20
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 21:13+0200\n"
21
21
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>\n"
22
22
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
42
42
"program ( kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i kdmrc "
43
43
"(vanligvis Xsetup)."
46
46
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
47
47
msgstr "<big><b><center>MERK:<br/>Les hjelpeteksten</center></b></big>"
50
50
msgid "Enable Au&to-Login"
51
51
msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"
55
55
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
56
56
"Think twice before enabling this!"
58
58
"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for KDMs grafiske "
59
59
"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"
66
66
msgid "Select the user to be logged in automatically."
67
67
msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."
70
70
msgid "Loc&k session"
75
75
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
76
76
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
80
80
"låst (hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig "
81
81
"innlogging begrenset til én bruker."
84
84
msgctxt "@title:group"
85
85
msgid "Preselect User"
86
86
msgstr "Forvelg bruker"
89
89
msgctxt "@option:radio preselected user"
94
94
msgctxt "@option:radio preselected user"
100
100
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
101
101
"usually used several consecutive times by one user."
103
103
"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne "
104
104
"maskinen som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."
107
107
msgctxt "@option:radio preselected user"
113
113
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
114
114
"computer is predominantly used by a certain user."
130
130
"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre "
131
131
"mulige angripere."
134
134
msgctxt "@option:check action"
135
135
msgid "Focus pass&word"
136
136
msgstr "Fokuser pass&ord"
140
140
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
141
141
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
145
145
"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
146
146
"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."
149
149
msgid "Enable Password-&Less Logins"
150
150
msgstr "Bruk passord&løs innlogging"
154
154
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
155
155
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
159
159
"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk "
160
160
"deg om to ganger før du bruker denne funksjonen!"
163
163
msgid "No password re&quired for:"
164
164
msgstr "Passord &kreves ikke for:"
168
168
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
169
169
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
173
173
"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
174
174
"brukere i den gruppa."
176
#: kdm-conv.cpp:172 kdm-shut.cpp:93
176
#: kdm-conv.cpp:211 kdm-shut.cpp:93
177
177
msgctxt "@title:group"
178
178
msgid "Miscellaneous"
182
182
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
183
183
msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"
187
187
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
188
188
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
194
194
"sikkerhetshull: om du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert "
195
195
"med KDE, så er det mulig å omgå passordsikringen."
198
198
msgid "&Greeting:"
199
199
msgstr "&Velkomst:"
203
203
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
204
204
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
242
242
"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller "
243
243
"ingen logo i det hele tatt."
251
251
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
252
252
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
254
254
"Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe "
255
255
"et bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."
258
258
msgid "Dialog &position:"
259
259
msgstr "Dialog&posisjon:"
264
264
"There was an error loading the image:\n"
270
270
"Det blir ikke lagret."
272
#: kdm-dlg.cpp:285 kdm-dlg.cpp:313
272
#: kdm-dlg.cpp:284 kdm-dlg.cpp:312
274
274
msgid "Welcome to %s at %n"
275
275
msgstr "Velkommen til %s på %n"
279
279
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
280
280
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
282
282
"<h1>KDM – dialog</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
283
283
"loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
286
msgctxt "@title:group"
286
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
296
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
297
"user's personal settings; that will take effect after login."
299
"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens "
300
"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
291
303
msgid "&Use themed greeter"
292
304
msgstr "B r&uk hilser med drakt"
295
307
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
296
308
msgstr "Slå på dette om det skal brukes en innlogingsbehandler med drakter."
298
#: kdm-gen.cpp:64 kdm-gen.cpp:78 kdm-users.cpp:99
310
#: kdm-gen.cpp:84 kdm-gen.cpp:95 kdm-users.cpp:99
299
311
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
300
312
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
303
315
msgid "GUI s&tyle:"
304
316
msgstr "GUI-s&til:"
307
319
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
308
320
msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke."
311
323
msgid "Color sche&me:"
312
324
msgstr "&Fargeoppsett:"
315
327
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
316
328
msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM."
319
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
329
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
330
"user's personal settings; that will take effect after login."
332
"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens "
333
"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
336
331
msgctxt "@title:group"
338
333
msgstr "Skrifter"
347
337
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
348
338
"except for the greeting and failure messages."
350
340
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i "
351
341
"innloggingsbehandleren, unntatt velkomsthilsenen og feilmeldinger."
354
msgctxt "font for ..."
356
msgstr "Skri&ft for feilmelding:"
360
350
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
363
353
"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
364
354
"innloggingsbehandleren."
357
msgctxt "font for ..."
359
msgstr "Skri&ft for feilmelding:"
362
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
364
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
365
"innloggingsbehandleren."
367
368
msgctxt "font for ..."
368
369
msgid "Gree&ting:"
369
370
msgstr "V&elkomst:"
372
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
374
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
375
"innloggingsbehandleren."
378
373
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
379
374
msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter"
383
378
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
384
379
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
495
490
"Dette er lista over installerte drakter.\n"
496
491
"Trykk på den skom skal brukes."
499
494
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
500
495
msgstr "Dette er et skjermbilde som viser hvordan KDM vil se ut."
503
498
msgid "This contains information about the selected theme."
504
499
msgstr "Dette inneholder opplysninger om den valgte drakten."
507
502
msgctxt "@action:button"
508
503
msgid "Install &new theme"
509
504
msgstr "Installer &ny drakt"
512
507
msgid "This will install a theme into the theme directory."
513
508
msgstr "Dette installerer en drakt i drakt-mappa."
516
511
msgctxt "@action:button"
517
512
msgid "&Remove theme"
518
513
msgstr "Fje&rn drakt"
521
516
msgid "This will remove the selected theme."
522
517
msgstr "Dette fjerner den valgte drakten."
525
520
msgctxt "@action:button"
526
521
msgid "&Get New Themes"
527
522
msgstr "&Hent nye drakter"
529
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:93
524
#: kdm-theme.cpp:125 kdm-users.cpp:93
531
526
msgid "Unable to create folder %1"
532
527
msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"
536
531
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
537
532
msgstr "<qt><strong>Opphavsrett:</strong> %1<br/></qt>"
541
536
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
542
537
msgstr "<qt><strong>Beskrivelse:</strong> %1</qt>"
545
540
msgid "Drag or Type Theme URL"
546
541
msgstr "Dra inn eller skriv inn drakr-URL"
550
545
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
551
546
msgstr "Kan ikke finne KDMs drakt-arkiv %1."
556
551
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
559
554
"Klarte ikke laste ned KDMs draktarkiv,\n"
560
555
"se etter at adressen %1 er riktig."
563
558
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
564
559
msgstr "Fila er ikke et gyldig draktarkiv for KDM."
567
562
msgctxt "@title:window"
568
563
msgid "Installing KDM themes"
569
564
msgstr "Installerer KDM-drakter"
573
568
msgctxt "@info:progress"
574
569
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
575
570
msgstr "<qt>Installerer drakten <strong>%1</strong></qt>"
578
573
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
579
574
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse draktene?"
582
577
msgctxt "@title:window"
583
578
msgid "Remove themes?"
584
579
msgstr "Fjern drakter?"
819
814
"Bruk filer med disse endelsene:\n"
823
818
msgid "KDE Login Manager Config Module"
824
819
msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer"
827
822
msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
828
823
msgstr "© 1996–2008 KDM-forfatterne"
831
826
msgid "Thomas Tanghus"
832
827
msgstr "Thomas Tanghus"
835
830
msgid "Original author"
836
831
msgstr "Opprinnelig forfatter"
839
834
msgid "Steffen Hansen"
840
835
msgstr "Steffen Hansen"
843
838
msgid "Oswald Buddenhagen"
844
839
msgstr "Oswald Buddenhagen"
847
842
msgid "Current maintainer"
848
843
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
851
846
msgid "Stephen Leaf"
852
847
msgstr "Stephen Leaf"
856
851
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
857
852
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
895
890
"passord, og andre bekvemmeligheter. <br /> Merk at disse innstillingene er "
896
891
"sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget forsiktig."
899
894
msgid "General (&1)"
900
895
msgstr "Generelt (&1)"
903
898
msgid "Dialog (&2)"
904
899
msgstr "Dialog (&2)"
907
902
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
908
903
msgstr "I drakt-kjøremåten er det ingen dialog."
911
906
msgid "Background (&3)"
912
907
msgstr "Bakgrunn (&3)"
915
910
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
916
911
msgstr "I drakt-kjøremåten kan bakgrunnen ikke stilles inn separat."
919
914
msgid "Theme (&4)"
920
915
msgstr "Drakt (&4)"
923
918
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
924
919
msgstr "Drakt-kjøremåten er slått av. Se fanen «Generelt»."
927
922
msgid "Shutdown (&5)"
928
923
msgstr "Avslutting (&5)"
931
926
msgid "Users (&6)"
932
927
msgstr "Brukere (&6)"
935
930
msgid "Convenience (&7)"
936
931
msgstr "Bekvemmelighet (&7)"