1
# translation of okular.po to Arabic
2
# Mohamed Aser(محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>,2002-10-04 11:50+0200.
3
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
4
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
5
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
6
# translation of okular.po to
7
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
10
"Project-Id-Version: okular\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:24+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 22:23+0000\n"
14
"Last-Translator: Zayed Amer Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
20
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-15 11:14+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build 14933)\n"
25
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
26
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
27
msgid "Current Screen"
28
msgstr "الشاشة الحالية"
30
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
31
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
32
msgid "Default Screen"
33
msgstr "الشاشة الافتراضية"
35
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
37
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
41
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
42
msgctxt "Advance every %1 seconds"
44
msgid_plural " seconds"
48
#: conf/dlgeditor.cpp:28
50
msgid "Custom Text Editor"
51
msgstr "محرر نصوص مخصص"
53
#: conf/dlgeditor.cpp:29
58
#: conf/dlgeditor.cpp:30
63
#: conf/dlgeditor.cpp:31
68
#: conf/dlgeditor.cpp:32
73
#: conf/dlgeditor.cpp:33
78
#: conf/dlgeditor.cpp:36
79
msgctxt "@info:whatsthis"
81
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
82
"You can also put few placeholders:\n"
84
" <li>%f - the file name</li>\n"
85
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
86
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
88
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
91
"<qt>ضع الأمر محرر النصوص المخصص لينفذ.<br />\n"
92
"يمكنك أيضا أن تضع بعض ماسكات الأمكنة:\n"
94
" <li>%f - اسم الملف</li>\n"
95
" <li>%l - السطر المراد الوصول إليه في الملف</li>\n"
96
" <li>%c -عمود الملف المراد الوصولة إليه</li>\n"
98
"إذا لم يحدد %f فإن اسم الملف سيضاف إلى الأمر المحدد."
100
#: conf/dlgperformance.cpp:43
102
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
105
"يبقي الذاكرة المستعملة منخفضة قدر الإمكان. لا تعد استعمال أي شيء. (للأنظمة "
106
"ذات الذاكرة المنخفضة.)"
108
#: conf/dlgperformance.cpp:46
110
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
111
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
113
"جمع جيد بين استعمال الذاكرة و السرعة. تحميل مسبق للصفحة التالية و تسريع "
114
"البحث. (للأنظمة ذات ذاكرة 256مب، عادة.)"
116
#: conf/dlgperformance.cpp:49
118
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
119
"with more than 512MB of memory.)"
121
"أبق كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصفحات التالية. يسريع البحث. (للأنظمة مع "
122
"أكثر من 512 م.بايت من الذاكرة.)"
124
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
128
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
129
msgid "General Options"
132
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
133
msgid "Accessibility"
134
msgstr "تسهيل الوصول"
136
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
137
msgid "Accessibility Reading Aids"
138
msgstr "إتاحة مساعدة القراءة"
140
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
144
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
145
msgid "Performance Tuning"
148
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
152
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
153
msgid "Options for Presentation Mode"
154
msgstr "خيارات لوضع العرض التقديمي"
156
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
157
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
158
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:59
162
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
163
msgid "Identity Settings"
164
msgstr "إعدادات الهوية"
166
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
167
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
168
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:140
172
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
173
msgid "Editor Options"
174
msgstr "خيارات المحرر"
176
#: core/document.cpp:167
181
#: core/document.cpp:171
186
#: core/document.cpp:1060
188
"End of document reached.\n"
189
"Continue from the beginning?"
191
"وصل إلى نهاية المستند.\n"
194
#: core/document.cpp:1130
196
msgid "No matches found for '%1'."
197
msgstr "لا مطابق ل '%1'."
199
#: core/document.cpp:1173
201
"Beginning of document reached.\n"
202
"Continue from the bottom?"
204
"وصل إلى بداية المستند.\n"
207
#: core/document.cpp:1600
209
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
210
msgstr "تعذر إيجاد ملحق للتعامل مع المستند المطلوب."
212
#: core/document.cpp:2564
213
msgid "Search in progress..."
214
msgstr "جاري البحث..."
216
#: core/document.cpp:2566
218
msgid "Searching for %1"
221
#: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891
223
"The document is trying to execute an external application and, for your "
224
"safety, Okular does not allow that."
225
msgstr "المستند يحاول تشغيل تطبيق خارجي ؛ و لأمانك أوكلار لا يسمح بذلك."
227
#: core/document.cpp:2904
229
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
230
msgstr "لم يجد تطبيق لفتح الملف من نوع التنسيق %1."
232
#: core/document.cpp:3115
233
msgid "Could not open a temporary file"
236
#: core/document.cpp:3117
237
msgid "Print conversion failed"
240
#: core/document.cpp:3119
241
msgid "Printing process crashed"
244
#: core/document.cpp:3121
245
msgid "Printing process could not start"
248
#: core/document.cpp:3123
249
msgid "Printing to file failed"
252
#: core/document.cpp:3125
253
msgid "Printer was in invalid state"
256
#: core/document.cpp:3127
257
msgid "Unable to find file to print"
260
#: core/document.cpp:3129
261
msgid "There was no file to print"
264
#: core/document.cpp:3131
266
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
270
#: core/document.cpp:3872
274
#: core/document.cpp:3875
278
#: core/document.cpp:3878
282
#: core/document.cpp:3881
286
#: core/document.cpp:3884
290
#: core/document.cpp:3887
294
#: core/document.cpp:3890
298
#: core/document.cpp:3893
302
#: core/document.cpp:3896
306
#: core/document.cpp:3899
310
#: core/document.cpp:3902
312
msgstr "نوع التنسيق الملف"
314
#: core/document.cpp:3905
318
#: core/document.cpp:3908
320
msgstr "الكلمات المفتاحية"
322
#: core/document.cpp:3911
326
#: core/document.cpp:3914
330
#: core/document.cpp:3917
334
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
335
msgid "Backend Selection"
336
msgstr "تحديد النهاية الخلفية"
338
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
341
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
342
"/><br />Please select which one to use:</qt>"
344
"<qt>أكثر من نهاية خلفية وجدت لنوع التنسيق :<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br "
345
"/>أختر أيها سيستعمل:</qt>"
347
#: core/generator.cpp:557
348
msgid "Plain &Text..."
352
#: core/generator.cpp:560
356
#: core/generator.cpp:565
357
msgctxt "This is the document format"
358
msgid "OpenDocument Text"
359
msgstr "نص OpenDocument"
361
#: core/generator.cpp:569
362
msgctxt "This is the document format"
366
#: core/sourcereference.cpp:92
368
msgctxt "'source' is a source file"
372
#: core/action.cpp:91
374
msgid "Go to page %1"
375
msgstr "اذهب إلى صفحة %1"
377
#: core/action.cpp:92
378
msgid "Open external file"
379
msgstr "افتح ملفا خارجيا"
381
#: core/action.cpp:150
383
msgid "Execute '%1'..."
386
#: core/action.cpp:249
390
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
391
msgid "Previous Page"
394
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
398
#: core/action.cpp:255
402
#: core/action.cpp:257
406
#: core/action.cpp:259
410
#: core/action.cpp:261
414
#: core/action.cpp:263
415
msgid "Start Presentation"
418
#: core/action.cpp:265
419
msgid "End Presentation"
422
#: core/action.cpp:267
426
#: core/action.cpp:269
427
msgid "Go To Page..."
428
msgstr "اذهب إلى صفحة..."
430
#: core/action.cpp:316
431
msgid "Play sound..."
432
msgstr "تشغيل صوت..."
434
#: core/action.cpp:383
435
msgid "JavaScript Script"
436
msgstr "نص جافا سكربت"
438
#: core/action.cpp:429
439
msgid "Play movie..."
440
msgstr "تشغيل عرض..."
442
#: ui/annotationpopup.cpp:49
445
msgid_plural "%1 Annotations"
449
msgstr[3] "%1 تعليقات"
450
msgstr[4] "%1 تعليقا"
451
msgstr[5] "%1 تعليقات"
453
#: ui/annotationpopup.cpp:50
454
msgid "&Open Pop-up Note"
457
#: ui/annotationpopup.cpp:52
461
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:545
465
#: ui/annotationpopup.cpp:65
467
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
468
msgid "&Save '%1'..."
469
msgstr "ا&حفظ '%1'..."
471
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
472
msgctxt "Unknown date"
476
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
477
msgctxt "@title:window"
478
msgid "Embedded Files"
481
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
482
msgctxt "@title:column"
486
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
487
msgctxt "@title:column"
491
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
492
msgctxt "@title:column"
496
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
497
msgctxt "@title:column"
501
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
502
msgctxt "@title:column"
506
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
507
msgctxt "Not available size"
511
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
512
msgctxt "@action:inmenu"
516
#: ui/toolaction.cpp:21
517
msgid "Selection Tools"
518
msgstr "أدوات التحديد"
520
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
522
"Click to use the current selection tool\n"
523
"Click and hold to choose another selection tool"
525
"انقر لاستخدام أداة التحديد الحالية\n"
526
"انقر و أمسك لاختيار أداة تحديد أخرى"
528
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
532
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
536
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
540
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
544
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
548
#: ui/annotationwidgets.cpp:217
549
msgid "New Paragraph"
552
#. i18n: tag tool attribute name
553
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
554
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/guiutils.cpp:71
555
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:275
559
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
563
#: ui/annotationwidgets.cpp:226
567
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
571
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
576
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
580
#: ui/annotationwidgets.cpp:270
584
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
588
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
592
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
596
#: ui/annotationwidgets.cpp:274
600
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
604
#: ui/annotationwidgets.cpp:276
608
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
612
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
616
#: ui/annotationwidgets.cpp:279
620
#: ui/annotationwidgets.cpp:280
624
#: ui/annotationwidgets.cpp:281
625
msgid "For Public Release"
628
#: ui/annotationwidgets.cpp:282
630
msgstr "غير مصادق عليه"
632
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
633
msgid "Not For Public Release"
634
msgstr "ليس للنشر العام"
636
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
640
#: ui/annotationwidgets.cpp:285
644
#: ui/annotationwidgets.cpp:322
645
msgid "Line Extensions"
646
msgstr "امتدادات الخط"
648
#: ui/annotationwidgets.cpp:324
649
msgid "Leader Line Length:"
650
msgstr "طول خط القائد:"
652
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
653
msgid "Leader Line Extensions Length:"
654
msgstr "طول لواحق خط القائد:"
656
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
660
#: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435
664
#: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426
668
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
672
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
676
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
680
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
684
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
688
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
692
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
696
#: ui/annotationwidgets.cpp:494
697
msgid "File Attachment Symbol"
698
msgstr "رمز ملحق الملف"
700
#: ui/annotationwidgets.cpp:500
701
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
705
#: ui/annotationwidgets.cpp:501
706
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
710
#: ui/annotationwidgets.cpp:502
711
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
715
#: ui/annotationwidgets.cpp:503
716
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
720
#: ui/annotationwidgets.cpp:514
721
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
725
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
726
msgid "No description available."
727
msgstr "لا وصف متاح."
729
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
734
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
739
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
743
#: ui/annotationwidgets.cpp:595
747
#: ui/annotationwidgets.cpp:600
748
msgctxt "Symbol for caret annotations"
752
#: ui/annotationwidgets.cpp:601
753
msgctxt "Symbol for caret annotations"
757
#: ui/pageview.cpp:350
761
#: ui/pageview.cpp:367
762
msgid "Rotate &Right"
765
#: ui/pageview.cpp:368
766
msgctxt "Rotate right"
770
#: ui/pageview.cpp:372
774
#: ui/pageview.cpp:373
775
msgctxt "Rotate left"
779
#: ui/pageview.cpp:377
780
msgid "Original Orientation"
781
msgstr "الاتجاه الأصلي"
783
#: ui/pageview.cpp:382
787
#: ui/pageview.cpp:389
788
msgid "&Trim Margins"
789
msgstr "&قطع الهوامش"
791
#: ui/pageview.cpp:394
793
msgstr "ملائمة ال&عرض"
795
#: ui/pageview.cpp:398
797
msgstr "ملائمة ال&صفحة"
799
#: ui/pageview.cpp:409
803
#: ui/pageview.cpp:422
807
#: ui/pageview.cpp:423
809
msgstr "صفحات متقابلة"
811
#: ui/pageview.cpp:424
812
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
815
#: ui/pageview.cpp:425
819
#: ui/pageview.cpp:437
823
#: ui/pageview.cpp:445
827
#: ui/pageview.cpp:448
828
msgctxt "Browse Tool"
832
#: ui/pageview.cpp:454
834
msgstr "أداة التكبير"
836
#: ui/pageview.cpp:457
841
#: ui/pageview.cpp:462
842
msgid "&Selection Tool"
843
msgstr "أ&دوات التحديد"
845
#: ui/pageview.cpp:465
846
msgctxt "Select Tool"
850
#: ui/pageview.cpp:470
851
msgid "&Text Selection Tool"
852
msgstr "أداة النص المختار"
854
#: ui/pageview.cpp:473
855
msgctxt "Text Selection Tool"
856
msgid "Text Selection"
859
#: ui/pageview.cpp:478
863
#: ui/pageview.cpp:490
864
msgid "Speak Whole Document"
865
msgstr "انطق بالمستند كاملا"
867
#: ui/pageview.cpp:495
868
msgid "Speak Current Page"
869
msgstr "انطق بالصفحة الحالية"
871
#: ui/pageview.cpp:500
872
msgid "Stop Speaking"
875
#: ui/pageview.cpp:506
879
#: ui/pageview.cpp:512
883
#: ui/pageview.cpp:794
885
msgid " Loaded a one-page document."
886
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
887
msgstr[0] " حمل مستند ذو %1 صفحة."
888
msgstr[1] " حمل مستند ذو صفحة واحدة."
889
msgstr[2] " حمل مستند ذو صفحتين."
890
msgstr[3] " حمل مستند ذو %1 صفحات."
891
msgstr[4] " حمل مستند ذو %1 صفحة."
892
msgstr[5] " حمل مستند ذو %1 صفحة."
894
#: ui/pageview.cpp:1887
895
msgid "Follow This Link"
896
msgstr "اتبع هذه الوصلة"
898
#: ui/pageview.cpp:1890
899
msgid "Copy Link Address"
900
msgstr "انسخ رابط العنوان"
902
#: ui/pageview.cpp:2032
904
msgid "Text (1 character)"
905
msgid_plural "Text (%1 characters)"
906
msgstr[0] "نص (لا محارف)ف"
907
msgstr[1] "نص (محرف)"
908
msgstr[2] "نص (محرفان)"
909
msgstr[3] "نص (%1 محارف)"
910
msgstr[4] "نص (%1 محرفا)"
911
msgstr[5] "نص (%1 محرف)"
913
#: ui/pageview.cpp:2033 ui/pageview.cpp:2048
914
msgid "Copy to Clipboard"
915
msgstr "نسخ إلى الحافظة"
917
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
918
msgid "Copy forbidden by DRM"
919
msgstr "منع النسخ من قبل DRM"
921
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
925
#: ui/pageview.cpp:2047
927
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
928
msgstr "صورة (%1 ب %2 بكسل)"
930
#: ui/pageview.cpp:2049
931
msgid "Save to File..."
932
msgstr "حفظ إلى ملف.."
934
#: ui/pageview.cpp:2071
936
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
937
msgstr "الصورة [%1×%2] نسخت إلى الحافظة"
939
#: ui/pageview.cpp:2079
940
msgid "File not saved."
941
msgstr "الملف لم يحفظ"
943
#: ui/pageview.cpp:2089
945
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
946
msgstr "الصورة [%1×%2] حفظة إلى الملف %3."
948
#: ui/pageview.cpp:2140
952
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
956
#: ui/pageview.cpp:2791
960
#: ui/pageview.cpp:2908
962
msgstr "اخف الاستمارات"
964
#: ui/pageview.cpp:2912
966
msgstr "اعرض الاستمارات"
968
#: ui/pageview.cpp:2956
970
msgid "Search for '%1' with"
973
#: ui/pageview.cpp:2971
974
msgid "Configure Web Shortcuts..."
977
#: ui/pageview.cpp:3387
981
#: ui/pageview.cpp:3487
982
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
983
msgstr "اختر منطقة التكبير. نقرة-يمنى للتصغير."
985
#: ui/pageview.cpp:3499
986
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
987
msgstr "ارسم مربعا حول النص/الصورة المراد نسخه."
989
#: ui/pageview.cpp:3511
993
#: ui/pageview.cpp:3543
994
msgid "Annotations author"
995
msgstr "مؤلف التعليقات"
997
#: ui/pageview.cpp:3544
998
msgid "Please insert your name or initials:"
999
msgstr "ضع اسمك أو بداياته:"
1001
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1002
msgid "Unknown File"
1003
msgstr "ملف غير معروف"
1005
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
1006
msgid "No document opened."
1007
msgstr "لا يوجد مستند مفتوح."
1009
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
1011
msgid "%1 Properties"
1014
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1019
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1023
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1024
msgid "Reading font information..."
1025
msgstr "قراءة معلومات الخط..."
1027
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1028
msgctxt "@action:inmenu"
1029
msgid "&Extract Font"
1030
msgstr "ا&ستخراج الخط"
1032
#: ui/propertiesdialog.cpp:218 ui/guiutils.cpp:206
1034
msgid "Where do you want to save %1?"
1035
msgstr "أين تريد حفظ %1؟"
1037
#: ui/propertiesdialog.cpp:231 ui/guiutils.cpp:215
1039
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
1040
msgstr "تعذر فتح \"%1\" للكتابة. الملف لم يحفظ."
1042
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1046
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1050
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1051
msgctxt "OT means OpenType"
1052
msgid "Type 1C (OT)"
1053
msgstr "النوع 1C (OT)"
1055
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1059
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1063
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1064
msgctxt "OT means OpenType"
1065
msgid "TrueType (OT)"
1066
msgstr "تروتايب (OT)"
1068
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1072
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1076
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1077
msgctxt "OT means OpenType"
1078
msgid "CID Type 0C (OT)"
1079
msgstr "نوع CID 0C (OT)"
1081
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1082
msgid "CID TrueType"
1083
msgstr "CID تروتايب"
1085
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1086
msgctxt "OT means OpenType"
1087
msgid "CID TrueType (OT)"
1088
msgstr "CID تروتايب (OT)"
1090
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1094
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1098
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1099
msgid "TeX Font Metric"
1102
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1103
msgid "TeX FreeType-handled"
1106
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1107
msgctxt "Unknown font type"
1111
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1112
msgid "Embedded (subset)"
1113
msgstr "مضمن (جزئية)"
1115
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1116
msgid "Fully embedded"
1119
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1123
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1124
msgid "Yes (subset)"
1125
msgstr "نعم (جزئية)"
1127
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1131
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1132
msgctxt "font name not available (empty)"
1136
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1137
msgid "Unknown font"
1140
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1142
msgid "Embedded: %1"
1145
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1149
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1153
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1157
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
1162
#: ui/minibar.cpp:87
1163
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1167
#: ui/videowidget.cpp:115
1168
msgctxt "start the movie playback"
1172
#: ui/videowidget.cpp:120
1173
msgctxt "pause the movie playback"
1177
#: ui/videowidget.cpp:185
1178
msgctxt "stop the movie playback"
1182
#: ui/side_reviews.cpp:61
1184
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
1185
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
1187
"<div align=center><h3>لا تعليق</h3>لإنشاء تعليق جديد اضغط F6 أو حدد <i>أدوات "
1188
"-> معاينة</i> من القائمة.</div>"
1190
#: ui/side_reviews.cpp:128
1191
msgid "Group by Page"
1192
msgstr "اجمع حسب الصفحة"
1194
#: ui/side_reviews.cpp:133
1195
msgid "Group by Author"
1196
msgstr "اجمع حسب المؤلف"
1198
#: ui/side_reviews.cpp:141
1199
msgid "Show reviews for current page only"
1200
msgstr "اعرض مراجعات للصفحة الحالية فقط"
1202
#: ui/bookmarklist.cpp:111
1204
msgctxt "%1 is the file name"
1238
#: ui/bookmarklist.cpp:156
1239
msgid "Current document only"
1240
msgstr "المستند الحالي فقط"
1242
#: ui/bookmarklist.cpp:246
1243
msgid "Go to This Bookmark"
1244
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع هذه"
1246
#: ui/bookmarklist.cpp:247
1247
msgid "Rename Bookmark"
1248
msgstr "غير اسم العلامة"
1250
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1369 part.cpp:1842
1251
msgid "Remove Bookmark"
1252
msgstr "حذف علامة موقع"
1254
#: ui/bookmarklist.cpp:273
1255
msgctxt "Opens the selected document"
1256
msgid "Open Document"
1259
#: ui/bookmarklist.cpp:274
1260
msgid "Remove Bookmarks"
1263
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
1267
#: ui/findbar.cpp:40
1272
#: ui/findbar.cpp:50
1273
msgid "Text to search for"
1274
msgstr "النص للبحث عنه"
1276
#: ui/findbar.cpp:55
1277
msgctxt "Find and go to the next search match"
1281
#: ui/findbar.cpp:56
1282
msgid "Jump to next match"
1283
msgstr "اذهب للمطابقة التالية"
1285
#: ui/findbar.cpp:59
1286
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1288
msgstr "اذهب للمطابقة السابقة"
1290
#: ui/findbar.cpp:60
1291
msgid "Jump to previous match"
1292
msgstr "انتقل إلى المطابقة السابقة"
1294
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:90
1298
#: ui/findbar.cpp:65
1299
msgid "Modify search behavior"
1300
msgstr "عدل سلوك البحث"
1302
#: ui/findbar.cpp:67
1303
msgid "Case sensitive"
1304
msgstr "حساس للحالة"
1306
#: ui/findbar.cpp:69
1307
msgid "From current page"
1308
msgstr "من الصفحة الحالية"
1310
#: ui/sidebar.cpp:664
1314
#: ui/sidebar.cpp:680
1316
msgstr "أيقونات صغيرة"
1318
#: ui/sidebar.cpp:681
1319
msgid "Normal Icons"
1320
msgstr "أيقونات عادية"
1322
#: ui/sidebar.cpp:682
1324
msgstr "أيقونات كبيرة"
1326
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
1327
msgid "Could not load print preview part"
1328
msgstr "تعذر تحميل جزء معاينة الطباعة"
1330
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
1331
msgid "Print Preview"
1332
msgstr "معاينة الطباعة"
1334
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
1336
msgstr "بحث عن التالي"
1338
#: ui/annotwindow.cpp:48
1339
msgid "Close this note"
1340
msgstr "أغلق هذه الملاحظة"
1342
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1346
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
1350
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
1354
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
1355
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
1359
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
1363
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1365
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:62
1369
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1374
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
1376
msgid "Modified: %1"
1379
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
1380
msgid "Note Properties"
1381
msgstr "خصائص الملاحظة"
1383
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
1384
msgid "Inline Note Properties"
1385
msgstr "خصائص الملاحظة المضمنة"
1387
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
1388
msgid "Line Properties"
1389
msgstr "خصائص السطر"
1391
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
1392
msgid "Geometry Properties"
1393
msgstr "خصائص الهندسة"
1395
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
1396
msgid "Highlight Properties"
1397
msgstr "إضاءة الخصائص"
1399
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
1400
msgid "Stamp Properties"
1401
msgstr "ختم الخصائص"
1403
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
1404
msgid "Ink Properties"
1405
msgstr "حبّر الخصائص"
1407
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1408
msgid "Caret Properties"
1409
msgstr "خصائص القبعة"
1411
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
1412
msgid "File Attachment Properties"
1415
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
1416
msgid "Sound Properties"
1417
msgstr "خصائص الصوت"
1419
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
1420
msgid "Movie Properties"
1421
msgstr "خصائص الفلم"
1423
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1424
msgid "Annotation Properties"
1425
msgstr "خصائص التعليق"
1427
#. i18n: tag tool attribute name
1428
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
1429
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:278
1431
msgstr "ملاحظة مضمنة"
1433
#: ui/guiutils.cpp:76
1437
#: ui/guiutils.cpp:79
1441
#. i18n: tag tool attribute name
1442
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
1443
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
1447
#: ui/guiutils.cpp:88
1451
#: ui/guiutils.cpp:91
1455
#: ui/guiutils.cpp:94
1456
msgid "File Attachment"
1459
#: ui/guiutils.cpp:97
1463
#: ui/guiutils.cpp:100
1467
#: ui/guiutils.cpp:112
1468
msgctxt "Unknown author"
1472
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
1477
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1479
msgstr "*|كل الملفات"
1481
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1483
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1484
msgid "%1 – Presentation"
1487
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1488
msgid "Switch Screen"
1491
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1493
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1497
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1498
msgid "Exit Presentation Mode"
1499
msgstr "اخرج من وضع العرض التقديمي"
1501
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1506
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1509
msgstr "الصفحات: %1"
1511
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1512
msgid "Click to begin"
1515
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1517
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1518
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1519
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1521
"هناك طريقتان للخروج من نمط العرض التقديمي ، يمكنك ضغط مفتاح ESC أو نقر زر "
1522
"خروج الذي يظهر عند وضع الفأرة على الزاوية العلوية اليسارية. بلا شك يمكنك "
1523
"تدوير النوافذ (Alt+TAB بشكل افتراضي)"
1525
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1527
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1529
msgid "Giving a presentation"
1530
msgstr "إعطاء عرض تقديمي"
1532
#: ui/searchwidget.cpp:40
1533
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1534
msgstr "أدخل 3 حروف على الأقل لترشيح الصفحات"
1536
#: ui/searchwidget.cpp:50
1537
msgid "Case Sensitive"
1538
msgstr "حساس للحالة"
1540
#: ui/searchwidget.cpp:52
1541
msgid "Match Phrase"
1542
msgstr "طابق العبارة"
1544
#: ui/searchwidget.cpp:53
1545
msgid "Match All Words"
1546
msgstr "طابق كل الكلمات"
1548
#: ui/searchwidget.cpp:54
1549
msgid "Match Any Word"
1550
msgstr "طابق أي كلمة"
1552
#: ui/searchwidget.cpp:73
1553
msgid "Filter Options"
1554
msgstr "خيارات المرشح"
1558
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1561
#: ui/pageviewutils.cpp:409
1562
msgid "Close this message"
1563
msgstr "أغلق هذه الرسالة"
1565
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1566
msgid "Text of the new note:"
1567
msgstr "نص الملاحظة الجديدة:"
1569
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1570
msgid "New Text Note"
1571
msgstr "ملاحظة نصية جديدة"
1573
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1574
msgid "Show bookmarked pages only"
1575
msgstr "اعرض الصفحات المعلمة فقط"
1577
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1578
msgid "Search Options"
1581
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
1582
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
1583
msgid "Case Sensitive"
1586
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
1587
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
1588
msgid "Regular Expression"
1591
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
1592
msgid "Search Columns"
1593
msgstr "ابحث في الأعمدة"
1595
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
1596
msgid "All Visible Columns"
1597
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
1599
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
1603
#: shell/main.cpp:48
1604
msgid "Page of the document to be shown"
1605
msgstr "الصفحة من المستند لتعرض"
1607
#: shell/main.cpp:49
1608
msgid "Start the document in presentation mode"
1609
msgstr "ابدأ المستند في نمط العرض التقديمي"
1611
#: shell/main.cpp:50
1612
msgid "\"Unique instance\" control"
1613
msgstr "تحكم \"بالنسخة الفريدة\""
1615
#: shell/main.cpp:51
1616
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1617
msgstr "اسم الملف لفتحه. حدد '-' لتقرأ من stdin."
1619
#: shell/shell.cpp:81
1620
msgid "Unable to find the Okular component."
1621
msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار."
1623
#: shell/shell.cpp:183
1625
"Click to open a file\n"
1626
"Click and hold to open a recent file"
1629
"انقر و أمسك لفتح ملف أخير"
1631
#: shell/shell.cpp:184
1633
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1634
msgstr "<b>انقر</b> لفتح ملف <b>انقر وأمسك</b> لتحديد ملف حديث"
1636
#: shell/shell.cpp:265
1637
msgid "Open Document"
1638
msgstr "المستند المفتوح"
1654
msgstr "علامات المواقع"
1658
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1659
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1661
"هذا المستند فيه ملفات مضمنة. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">انقر هنا "
1662
"لرؤيتها</a> أو اذهب إلى ملف -> ملفات مضمنة."
1666
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1667
"View -> Show Forms."
1669
"هذا المستند فيه استمارات. انقر على الزر للتعامل معها ، أو استعمل عرض -> اعرض "
1673
msgctxt "Previous page"
1678
msgid "Go back to the Previous Page"
1679
msgstr "ارجع للصفحة السابقة"
1682
msgid "Moves to the previous page of the document"
1683
msgstr "انتقل للصفحة السابقة من المستند"
1691
msgid "Advance to the Next Page"
1692
msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية"
1695
msgid "Moves to the next page of the document"
1696
msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند"
1699
msgid "Beginning of the document"
1703
msgid "Moves to the beginning of the document"
1707
msgid "End of the document"
1711
msgid "Moves to the end of the document"
1715
msgid "Previous Bookmark"
1716
msgstr "العلامة السابقة"
1719
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1720
msgstr "اذهب إلى الصفحة المعلمة السابقة"
1723
msgid "Next Bookmark"
1724
msgstr "العلامة التالية"
1727
msgid "Go to the next bookmarked page"
1728
msgstr "اذهب إلى صفحة علامة الموقع التالية"
1731
msgid "Save &Copy As..."
1732
msgstr "حفظ &نسخة ك..."
1735
msgid "Configure Okular..."
1736
msgstr "اضبط أوكلار..."
1739
msgid "Configure Viewer..."
1740
msgstr "اضبط العارض..."
1743
msgid "Configure Backends..."
1744
msgstr "اضبط النهايات الخلفية..."
1747
msgid "Show &Navigation Panel"
1748
msgstr "اعرض &شريط الملاحة"
1751
msgid "Show &Page Bar"
1755
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1756
msgstr "&استورد PostScript كـ PDF..."
1759
msgid "&Get Books From Internet..."
1760
msgstr "&احصل على كتب من الإنترنت..."
1763
msgid "&Embedded Files"
1764
msgstr "&ملفات مضمنة"
1767
msgid "P&resentation"
1768
msgstr "&عرض تقديمي"
1775
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1776
msgid "Document Archive"
1777
msgstr "أرشيف المستند"
1780
msgid "About Backend"
1781
msgstr "حول المنتهى الخلفي"
1785
msgstr "أعد ال&تحميل"
1788
msgid "Reload the current document from disk."
1789
msgstr "أعد تحميل المستند الحالي من القرص."
1792
msgid "Close &Find Bar"
1793
msgstr "أغلق شريط &بحث"
1796
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1797
msgstr "بدل نمط الشاشة السوداء"
1800
msgid "Toggle Drawing Mode"
1801
msgstr "بدل نمط الرسم"
1804
msgid "Erase Drawings"
1805
msgstr "مسح الرسومات"
1809
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1814
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1815
msgstr "تعذر فتح %1. السبب: %2"
1818
msgid "Configure Backends"
1819
msgstr "اضبط النهايات الخلفية"
1823
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1826
"البرنامج \"ps2pdf\" غير موجود ، لذا لا يمكن لأوكلار استيراد ملفات PS أو "
1830
msgid "ps2pdf not found"
1831
msgstr "ps2pdf غير موجود"
1834
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1835
msgstr "تستورد ملفات PS ك pdf (قد يأخذ هذا وقتا)..."
1839
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1840
"Do you want to allow it?"
1842
"طلب المستند بتشغيله في نمط العرض التقديمي.\n"
1846
msgid "Presentation Mode"
1847
msgstr "نمط العرض التقديمي"
1854
msgid "Allow the presentation mode"
1855
msgstr "اسمح بنمط العرض التقديمي"
1858
msgid "Do Not Allow"
1862
msgid "Do not allow the presentation mode"
1863
msgstr "لا تسمح بنمط العرض التقديمي"
1867
msgid "Could not open %1"
1868
msgstr "تعذر فتح %1"
1872
"This link points to a close document action that does not work when using "
1873
"the embedded viewer."
1875
"هذا الرابط يشير إلى أمر إغلاق المستند والذي لا يعمل عند استخدام العارض "
1880
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1881
"the embedded viewer."
1883
"هذا الرابط يشير إلى أمر الخروج من التطبيق و لا يعمل عند استخدام العراض "
1887
msgid "Reloading the document..."
1888
msgstr "يعيد تحميل المستند..."
1892
msgstr "اذهب إلى صفحة"
1899
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1900
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت للحفظ."
1902
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
1904
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1905
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. حاول حفظه في مكان آخر."
1909
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1915
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1917
"The document does not exist anymore."
1919
"لم يتمكن أوكلار من نسخ %1 للموقع المحدد.\n"
1921
"المستند لم يعد موجودا."
1924
msgid "Add Bookmark"
1925
msgstr "إضافة علامة موقع"
1932
msgid "Printing this document is not allowed."
1933
msgstr "لا يسمح بطباعة هذا المستند."
1937
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1943
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1948
msgid "Go to the place you were before"
1949
msgstr "اذهب إلى حيث كنت"
1952
msgid "Go to the place you were after"
1953
msgstr "اذهب إلى حيث كنت بعده"
1958
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1959
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1961
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت "
1962
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1967
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file "
1968
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be "
1971
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فتح الملف "
1972
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
1976
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1977
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1978
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
1981
"<qt>يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك "
1982
"فحص الملكية والصلاحيات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير الملفات "
1983
"دولفين ثم قمت باختيار لسان `خصائص`</qt>"
1988
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
1989
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1991
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فك ضغط الملف "
1992
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
1996
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1997
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1999
"<qt>يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً. إذا أردت أن تتأكد ،ا فحاول فك "
2000
"ضغط الملف يدياً باستخدام أدوات سطر الأوام.</qt>"
2003
msgid "No Bookmarks"
2004
msgstr "لا علامات مواقع"
2007
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2009
msgstr "Usama Akkad,زايد السعيدي, ,Launchpad Contributions:"
2012
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2014
msgstr "uahello@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,,"
2016
#. i18n: file: part.rc:4
2017
#. i18n: ectx: Menu (file)
2022
#. i18n: file: part.rc:16
2023
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2028
#. i18n: file: part.rc:25
2029
#. i18n: ectx: Menu (view)
2034
#. i18n: file: part.rc:37
2035
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2037
msgid "&Orientation"
2040
#. i18n: file: part.rc:47
2041
#. i18n: ectx: Menu (go)
2046
#. i18n: file: part.rc:59
2047
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2050
msgstr "&علامات المواقع"
2052
#. i18n: file: part.rc:66
2053
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2058
#. i18n: file: part.rc:78
2059
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2064
#. i18n: file: part.rc:84
2065
#. i18n: ectx: Menu (help)
2070
#. i18n: file: part.rc:88
2071
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2072
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2073
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2074
#: rc.cpp:32 rc.cpp:35
2075
msgid "Main Toolbar"
2076
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
2078
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2079
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2082
msgstr "استخدام المعالج"
2084
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2087
msgid "Enable &transparency effects"
2088
msgstr "مكن &مؤثرات الشفافية"
2090
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2093
msgid "Enable &background generation"
2094
msgstr "مكن ت&وليد الخلفية"
2096
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2097
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2099
msgid "Memory Usage"
2100
msgstr "استخدام الذاكرة"
2102
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2108
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2111
msgid "&Normal (default)"
2112
msgstr "&عادي (افتراضي)"
2114
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2120
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2124
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2125
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2127
"<b>لاحظ</b>: المعلومات هنا تستخدم فقط للتعليقات و المراجعات. المعلومات "
2128
"المدرجة هنا لن تنقل دون معرفتك."
2130
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2132
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2133
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2134
#: rc.cpp:68 rc.cpp:164
2138
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2141
msgid "Show scroll&bars"
2142
msgstr "اعرض الأ&شرطة المنزلقة:"
2144
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2147
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2148
msgstr "اربط ال&مصغرات بالصفحة"
2150
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2153
msgid "Show &hints and info messages"
2154
msgstr "اعرض ت&لميحات و رسائل المعلومات"
2156
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2157
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2159
msgid "Program Features"
2160
msgstr "خصائص البرنامج"
2162
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2165
msgid "&Obey DRM limitations"
2166
msgstr "أ&طع تقييدات DRM"
2168
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2171
msgid "&Reload document on file change"
2172
msgstr "أ&عد تحميل المستند عند تغيّر الملفر"
2174
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2177
msgid "Show backend selection dialog"
2178
msgstr "اعرض حوار اختيار المنتهي الخلفي"
2180
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2181
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2183
msgid "View Options"
2184
msgstr "خيارات العرض"
2186
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2189
msgid "Overview columns:"
2190
msgstr "أعمدة النظرة العامة:"
2192
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2195
msgid "Draw border around &Images"
2196
msgstr "ارسم حدودا حول ال&صور"
2198
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2201
msgid "Draw border around &Links"
2202
msgstr "ارسم حدودا حول ال&روابط"
2204
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2207
msgid "Change &colors"
2208
msgstr "غير الأ&لوان"
2210
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2213
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2214
msgstr "تحذير: هذه الخيارات قد تضر بشدة بسرعة الرسم."
2216
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2222
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2223
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2225
msgid "Invert Colors"
2226
msgstr "اعكس الألوان"
2228
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2229
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2231
msgid "Change Paper Color"
2232
msgstr "غيّر لون الورق"
2234
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2235
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2237
msgid "Change Dark & Light Colors"
2238
msgstr "غيّر ألوان العتمة و الضوء"
2240
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2243
msgid "Convert to Black & White"
2244
msgstr "حوّل إلى أسود & أبيض"
2246
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2249
msgid "Paper color:"
2252
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2256
msgstr "اللون المعتم:"
2258
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2261
msgid "Light color:"
2262
msgstr "اللون الفاتح:"
2264
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2270
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2276
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2282
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2283
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2285
msgctxt "@info:whatsthis"
2287
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2288
msgstr "اختر المحرر الذي تريد إطلاقه عندما يريد أوكلار فتح ملف مصدر."
2290
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2296
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2297
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2302
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2305
msgid "Advance every:"
2308
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2309
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2314
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2317
msgid "Loop after last page"
2318
msgstr "كرر بعد الصفحة الأخيرة"
2320
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2323
msgid "Background color:"
2324
msgstr "لون الخلفية:"
2326
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2329
msgid "Pencil color:"
2330
msgstr "لون قلم الرصاص:"
2332
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2335
msgid "Mouse cursor:"
2336
msgstr "مؤشر الفأرة:"
2338
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2341
msgid "Hidden After Delay"
2342
msgstr "مخفي بعد التأخير"
2344
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2345
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2347
msgid "Always Visible"
2348
msgstr "دائماً مرئي"
2350
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2353
msgid "Always Hidden"
2354
msgstr "دائماً مخفي"
2356
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2359
msgid "Show &progress indicator"
2360
msgstr "اعرض &مؤشر التقدم"
2362
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2365
msgid "Show s&ummary page"
2366
msgstr "اعرض &صفحة الملخص"
2368
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2369
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2371
msgid "Enable transitions"
2372
msgstr "اسمح بالتنقلات"
2374
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2377
msgid "Default transition:"
2378
msgstr "التنقل الافتراضي:"
2380
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2383
msgid "Blinds Vertical"
2386
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2387
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2389
msgid "Blinds Horizontal"
2392
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2393
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2396
msgstr "مربع للداخل"
2398
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2402
msgstr "مربع للخارج"
2404
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2405
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2410
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2413
msgid "Glitter Down"
2414
msgstr "لمعان للأسفل"
2416
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2417
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2419
msgid "Glitter Right"
2420
msgstr "لمعان لليمين"
2422
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2423
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2425
msgid "Glitter Right-Down"
2426
msgstr "لمعان يمين-أسفل"
2428
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2429
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2431
msgid "Random Transition"
2432
msgstr "انتقال عشوائي"
2434
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2435
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2440
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2443
msgid "Split Horizontal In"
2444
msgstr "انقسام أفقي للداخل"
2446
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2447
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2449
msgid "Split Horizontal Out"
2450
msgstr "انقسام أفقي للخارج"
2452
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2453
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2455
msgid "Split Vertical In"
2456
msgstr "انقسام رأسي للداخل"
2458
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2459
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2461
msgid "Split Vertical Out"
2462
msgstr "انقسام رأسي للخارج"
2464
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2465
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2470
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2476
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2477
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2482
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2483
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2488
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2489
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2494
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2500
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2502
msgctxt "Annotation tool"
2503
msgid "Text Annotation"
2506
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2508
msgctxt "Annotation tool"
2509
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2510
msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)"
2512
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2514
msgctxt "Annotation tool"
2518
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2520
msgctxt "Annotation tool"
2521
msgid "Yellow Highlight"
2522
msgstr "إضاءة صفراء"
2524
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2526
msgctxt "Annotation tool"
2527
msgid "Straight Yellow Line"
2528
msgstr "خط أصفر مستقيم"
2530
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2532
msgctxt "Annotation tool"
2533
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2534
msgstr "رسم مضلع (انقر على النقطة الأولى لإغلاقه)"
2536
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2538
msgctxt "Annotation tool"
2539
msgid "Put a stamp symbol"
2542
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2544
msgctxt "Annotation tool"
2545
msgid "Underline the text with a black line"
2546
msgstr "سطّر تحت النص بخط أسود"
2548
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2550
msgctxt "Annotation tool"
2551
msgid "A cyan ellipse"
2552
msgstr "إهليلج سماوي"
2554
#. i18n: tag tool attribute name
2555
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2557
msgid "Green Freehand Line"
2560
#. i18n: tag tool attribute name
2561
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2563
msgid "Yellow Highlighter"
2566
#. i18n: tag tool attribute name
2567
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2569
msgid "Straight Yellow Line"
2570
msgstr "خط أصفر مستقيم"
2572
#. i18n: tag tool attribute name
2573
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2575
msgid "Blue Polygon"
2578
#. i18n: tag tool attribute name
2579
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2581
msgid "Black Underlining"
2584
#. i18n: tag tool attribute name
2585
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2587
msgid "Cyan Ellipse"
2591
msgid "Okular, a universal document viewer"
2592
msgstr "أوكلار ، عارض عالمي للمستندات"
2596
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2597
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2598
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2599
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2600
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2602
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2603
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2604
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2605
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2606
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2609
msgid "Pino Toscano"
2610
msgstr "Pino Toscano"
2613
msgid "Former maintainer"
2614
msgstr "المشرف السابق"
2617
msgid "Tobias Koenig"
2618
msgstr "Tobias Koenig"
2621
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2622
msgstr "الكثير من هياكل العمل ، نهايات خلفية ل ODT و FictionBook"
2625
msgid "Albert Astals Cid"
2626
msgstr "Albert Astals Cid"
2629
msgid "Current maintainer"
2630
msgstr "المشرف الحالي"
2633
msgid "Piotr Szymanski"
2634
msgstr "Piotr Szymanski"
2637
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2638
msgstr "أنشئ أوكلار من الكود الأساس ل KPDF"
2645
msgid "KPDF developer"
2649
msgid "Eugene Trounev"
2650
msgstr "Eugene Trounev"
2653
msgid "Annotations artwork"
2654
msgstr "فنان التعليقات"