~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-kde-ar/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ar/LC_MESSAGES/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-16 10:35:40 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120316103540-3dmh152uxurbfcho
Tags: 1:12.04+20120315
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of okular.po to Arabic
 
2
# Mohamed Aser(محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>,2002-10-04 11:50+0200.
 
3
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
 
4
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
 
5
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
 
6
# translation of okular.po to
 
7
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: okular\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:24+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 22:23+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Zayed Amer Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
 
20
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-15 11:14+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build 14933)\n"
 
23
"Language: ar\n"
 
24
 
 
25
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
 
26
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
 
27
msgid "Current Screen"
 
28
msgstr "الشاشة الحالية"
 
29
 
 
30
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
 
31
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
 
32
msgid "Default Screen"
 
33
msgstr "الشاشة الافتراضية"
 
34
 
 
35
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
 
36
#, kde-format
 
37
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
38
msgid "Screen %1"
 
39
msgstr "الشاشة  %1"
 
40
 
 
41
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
 
42
msgctxt "Advance every %1 seconds"
 
43
msgid " second"
 
44
msgid_plural " seconds"
 
45
msgstr[0] ""
 
46
msgstr[1] ""
 
47
 
 
48
#: conf/dlgeditor.cpp:28
 
49
msgctxt "Text editor"
 
50
msgid "Custom Text Editor"
 
51
msgstr "محرر نصوص مخصص"
 
52
 
 
53
#: conf/dlgeditor.cpp:29
 
54
msgctxt "Text editor"
 
55
msgid "Kate"
 
56
msgstr "كيت"
 
57
 
 
58
#: conf/dlgeditor.cpp:30
 
59
msgctxt "Text editor"
 
60
msgid "Kile"
 
61
msgstr "كايل"
 
62
 
 
63
#: conf/dlgeditor.cpp:31
 
64
msgctxt "Text editor"
 
65
msgid "SciTE"
 
66
msgstr "SciTE"
 
67
 
 
68
#: conf/dlgeditor.cpp:32
 
69
msgctxt "Text editor"
 
70
msgid "Emacs client"
 
71
msgstr "عميل إي ماكس"
 
72
 
 
73
#: conf/dlgeditor.cpp:33
 
74
msgctxt "Text editor"
 
75
msgid "Lyx client"
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: conf/dlgeditor.cpp:36
 
79
msgctxt "@info:whatsthis"
 
80
msgid ""
 
81
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
 
82
"You can also put few placeholders:\n"
 
83
"<ul>\n"
 
84
"  <li>%f - the file name</li>\n"
 
85
"  <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
 
86
"  <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
 
87
"</ul>\n"
 
88
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
 
89
"command."
 
90
msgstr ""
 
91
"<qt>ضع الأمر محرر النصوص المخصص لينفذ.<br />\n"
 
92
"يمكنك أيضا أن تضع بعض ماسكات الأمكنة:\n"
 
93
"<ul>\n"
 
94
"  <li>%f - اسم الملف</li>\n"
 
95
"  <li>%l - السطر المراد الوصول إليه في الملف</li>\n"
 
96
"  <li>%c -عمود الملف المراد الوصولة إليه</li>\n"
 
97
"</ul>\n"
 
98
"إذا لم يحدد %f فإن اسم الملف سيضاف إلى الأمر المحدد."
 
99
 
 
100
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
101
msgid ""
 
102
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
103
"with low memory.)"
 
104
msgstr ""
 
105
"يبقي الذاكرة المستعملة منخفضة قدر الإمكان. لا تعد استعمال أي شيء. (للأنظمة "
 
106
"ذات الذاكرة المنخفضة.)"
 
107
 
 
108
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
109
msgid ""
 
110
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
111
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
112
msgstr ""
 
113
"جمع جيد بين استعمال الذاكرة و السرعة. تحميل مسبق للصفحة التالية و تسريع "
 
114
"البحث. (للأنظمة ذات ذاكرة 256م‌ب، عادة.)"
 
115
 
 
116
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
117
msgid ""
 
118
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
119
"with more than 512MB of memory.)"
 
120
msgstr ""
 
121
"أبق كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصفحات التالية. يسريع البحث. (للأنظمة مع "
 
122
"أكثر من 512 م.بايت من الذاكرة.)"
 
123
 
 
124
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
 
125
msgid "General"
 
126
msgstr "عام"
 
127
 
 
128
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
 
129
msgid "General Options"
 
130
msgstr "خيارات عامة"
 
131
 
 
132
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
 
133
msgid "Accessibility"
 
134
msgstr "تسهيل الوصول"
 
135
 
 
136
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
 
137
msgid "Accessibility Reading Aids"
 
138
msgstr "إتاحة مساعدة القراءة"
 
139
 
 
140
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
 
141
msgid "Performance"
 
142
msgstr "الأداء"
 
143
 
 
144
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
 
145
msgid "Performance Tuning"
 
146
msgstr "مضبط الأداء"
 
147
 
 
148
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
 
149
msgid "Presentation"
 
150
msgstr "عرض تقديمي"
 
151
 
 
152
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
 
153
msgid "Options for Presentation Mode"
 
154
msgstr "خيارات لوضع العرض التقديمي"
 
155
 
 
156
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
 
157
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
158
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:59
 
159
msgid "Identity"
 
160
msgstr "الهوية"
 
161
 
 
162
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
 
163
msgid "Identity Settings"
 
164
msgstr "إعدادات الهوية"
 
165
 
 
166
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
 
167
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
168
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:140
 
169
msgid "Editor"
 
170
msgstr "المحرر"
 
171
 
 
172
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
 
173
msgid "Editor Options"
 
174
msgstr "خيارات المحرر"
 
175
 
 
176
#: core/document.cpp:167
 
177
#, kde-format
 
178
msgid "%1 x %2 in"
 
179
msgstr "%1 × %2 في"
 
180
 
 
181
#: core/document.cpp:171
 
182
#, kde-format
 
183
msgid "%1 x %2 mm"
 
184
msgstr "%1 × %2 م​م"
 
185
 
 
186
#: core/document.cpp:1060
 
187
msgid ""
 
188
"End of document reached.\n"
 
189
"Continue from the beginning?"
 
190
msgstr ""
 
191
"وصل إلى نهاية المستند.\n"
 
192
"أيتابع من البداية؟"
 
193
 
 
194
#: core/document.cpp:1130
 
195
#, kde-format
 
196
msgid "No matches found for '%1'."
 
197
msgstr "لا مطابق ل '%1'."
 
198
 
 
199
#: core/document.cpp:1173
 
200
msgid ""
 
201
"Beginning of document reached.\n"
 
202
"Continue from the bottom?"
 
203
msgstr ""
 
204
"وصل إلى بداية المستند.\n"
 
205
"أيتابع من الأسفل؟"
 
206
 
 
207
#: core/document.cpp:1600
 
208
msgid ""
 
209
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
 
210
msgstr "تعذر إيجاد ملحق للتعامل مع المستند المطلوب."
 
211
 
 
212
#: core/document.cpp:2564
 
213
msgid "Search in progress..."
 
214
msgstr "جاري البحث..."
 
215
 
 
216
#: core/document.cpp:2566
 
217
#, kde-format
 
218
msgid "Searching for %1"
 
219
msgstr "البحث عن %1"
 
220
 
 
221
#: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891
 
222
msgid ""
 
223
"The document is trying to execute an external application and, for your "
 
224
"safety, Okular does not allow that."
 
225
msgstr "المستند يحاول تشغيل تطبيق خارجي ؛ و لأمانك أوكلار لا يسمح بذلك."
 
226
 
 
227
#: core/document.cpp:2904
 
228
#, kde-format
 
229
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
 
230
msgstr "لم يجد تطبيق لفتح الملف من نوع التنسيق %1."
 
231
 
 
232
#: core/document.cpp:3115
 
233
msgid "Could not open a temporary file"
 
234
msgstr ""
 
235
 
 
236
#: core/document.cpp:3117
 
237
msgid "Print conversion failed"
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: core/document.cpp:3119
 
241
msgid "Printing process crashed"
 
242
msgstr ""
 
243
 
 
244
#: core/document.cpp:3121
 
245
msgid "Printing process could not start"
 
246
msgstr ""
 
247
 
 
248
#: core/document.cpp:3123
 
249
msgid "Printing to file failed"
 
250
msgstr ""
 
251
 
 
252
#: core/document.cpp:3125
 
253
msgid "Printer was in invalid state"
 
254
msgstr ""
 
255
 
 
256
#: core/document.cpp:3127
 
257
msgid "Unable to find file to print"
 
258
msgstr ""
 
259
 
 
260
#: core/document.cpp:3129
 
261
msgid "There was no file to print"
 
262
msgstr ""
 
263
 
 
264
#: core/document.cpp:3131
 
265
msgid ""
 
266
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
 
267
"available"
 
268
msgstr ""
 
269
 
 
270
#: core/document.cpp:3872
 
271
msgid "Title"
 
272
msgstr "العنوان"
 
273
 
 
274
#: core/document.cpp:3875
 
275
msgid "Subject"
 
276
msgstr "الموضوع"
 
277
 
 
278
#: core/document.cpp:3878
 
279
msgid "Description"
 
280
msgstr "الوصف"
 
281
 
 
282
#: core/document.cpp:3881
 
283
msgid "Author"
 
284
msgstr "المؤلف"
 
285
 
 
286
#: core/document.cpp:3884
 
287
msgid "Creator"
 
288
msgstr "المُنشئ"
 
289
 
 
290
#: core/document.cpp:3887
 
291
msgid "Producer"
 
292
msgstr "المُنتج"
 
293
 
 
294
#: core/document.cpp:3890
 
295
msgid "Copyright"
 
296
msgstr "حقوق النسخ"
 
297
 
 
298
#: core/document.cpp:3893
 
299
msgid "Pages"
 
300
msgstr "الصفحات"
 
301
 
 
302
#: core/document.cpp:3896
 
303
msgid "Created"
 
304
msgstr "أنشئ"
 
305
 
 
306
#: core/document.cpp:3899
 
307
msgid "Modified"
 
308
msgstr "عُدل"
 
309
 
 
310
#: core/document.cpp:3902
 
311
msgid "Mime Type"
 
312
msgstr "نوع التنسيق الملف"
 
313
 
 
314
#: core/document.cpp:3905
 
315
msgid "Category"
 
316
msgstr "التصنيف"
 
317
 
 
318
#: core/document.cpp:3908
 
319
msgid "Keywords"
 
320
msgstr "الكلمات المفتاحية"
 
321
 
 
322
#: core/document.cpp:3911
 
323
msgid "File Path"
 
324
msgstr ""
 
325
 
 
326
#: core/document.cpp:3914
 
327
msgid "File Size"
 
328
msgstr "حجم الملف"
 
329
 
 
330
#: core/document.cpp:3917
 
331
msgid "Page Size"
 
332
msgstr "حجم الصفحة"
 
333
 
 
334
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
 
335
msgid "Backend Selection"
 
336
msgstr "تحديد النهاية الخلفية"
 
337
 
 
338
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
 
339
#, kde-format
 
340
msgid ""
 
341
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
 
342
"/><br />Please select which one to use:</qt>"
 
343
msgstr ""
 
344
"<qt>أكثر من نهاية خلفية وجدت لنوع التنسيق :<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br "
 
345
"/>أختر أيها سيستعمل:</qt>"
 
346
 
 
347
#: core/generator.cpp:557
 
348
msgid "Plain &Text..."
 
349
msgstr "نص &صرف..."
 
350
 
 
351
# | msgid "KPDF"
 
352
#: core/generator.cpp:560
 
353
msgid "PDF"
 
354
msgstr "PDF"
 
355
 
 
356
#: core/generator.cpp:565
 
357
msgctxt "This is the document format"
 
358
msgid "OpenDocument Text"
 
359
msgstr "نص OpenDocument"
 
360
 
 
361
#: core/generator.cpp:569
 
362
msgctxt "This is the document format"
 
363
msgid "HTML"
 
364
msgstr "HTML"
 
365
 
 
366
#: core/sourcereference.cpp:92
 
367
#, kde-format
 
368
msgctxt "'source' is a source file"
 
369
msgid "Source: %1"
 
370
msgstr "المصدر: %1"
 
371
 
 
372
#: core/action.cpp:91
 
373
#, kde-format
 
374
msgid "Go to page %1"
 
375
msgstr "اذهب إلى صفحة %1"
 
376
 
 
377
#: core/action.cpp:92
 
378
msgid "Open external file"
 
379
msgstr "افتح ملفا خارجيا"
 
380
 
 
381
#: core/action.cpp:150
 
382
#, kde-format
 
383
msgid "Execute '%1'..."
 
384
msgstr "نفذ '%1'..."
 
385
 
 
386
#: core/action.cpp:249
 
387
msgid "First Page"
 
388
msgstr "أول صفحة"
 
389
 
 
390
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
 
391
msgid "Previous Page"
 
392
msgstr "صفحة سابقة"
 
393
 
 
394
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
 
395
msgid "Next Page"
 
396
msgstr "صفحة تالية"
 
397
 
 
398
#: core/action.cpp:255
 
399
msgid "Last Page"
 
400
msgstr "أخر صفحة"
 
401
 
 
402
#: core/action.cpp:257
 
403
msgid "Back"
 
404
msgstr "للخلف"
 
405
 
 
406
#: core/action.cpp:259
 
407
msgid "Forward"
 
408
msgstr "للأمام"
 
409
 
 
410
#: core/action.cpp:261
 
411
msgid "Quit"
 
412
msgstr "اخرج"
 
413
 
 
414
#: core/action.cpp:263
 
415
msgid "Start Presentation"
 
416
msgstr "ابدأ العرض"
 
417
 
 
418
#: core/action.cpp:265
 
419
msgid "End Presentation"
 
420
msgstr "أنهِ العرض"
 
421
 
 
422
#: core/action.cpp:267
 
423
msgid "Find..."
 
424
msgstr "بحث..."
 
425
 
 
426
#: core/action.cpp:269
 
427
msgid "Go To Page..."
 
428
msgstr "اذهب إلى صفحة..."
 
429
 
 
430
#: core/action.cpp:316
 
431
msgid "Play sound..."
 
432
msgstr "تشغيل صوت..."
 
433
 
 
434
#: core/action.cpp:383
 
435
msgid "JavaScript Script"
 
436
msgstr "نص جافا سكربت"
 
437
 
 
438
#: core/action.cpp:429
 
439
msgid "Play movie..."
 
440
msgstr "تشغيل عرض..."
 
441
 
 
442
#: ui/annotationpopup.cpp:49
 
443
#, kde-format
 
444
msgid "Annotation"
 
445
msgid_plural "%1 Annotations"
 
446
msgstr[0] "تعليق"
 
447
msgstr[1] "لا تعليق"
 
448
msgstr[2] "تعليق"
 
449
msgstr[3] "%1 تعليقات"
 
450
msgstr[4] "%1 تعليقا"
 
451
msgstr[5] "%1 تعليقات"
 
452
 
 
453
#: ui/annotationpopup.cpp:50
 
454
msgid "&Open Pop-up Note"
 
455
msgstr "افتح"
 
456
 
 
457
#: ui/annotationpopup.cpp:52
 
458
msgid "&Delete"
 
459
msgstr "ا&حذف"
 
460
 
 
461
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:545
 
462
msgid "&Properties"
 
463
msgstr "&خصائص"
 
464
 
 
465
#: ui/annotationpopup.cpp:65
 
466
#, kde-format
 
467
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
 
468
msgid "&Save '%1'..."
 
469
msgstr "ا&حفظ '%1'..."
 
470
 
 
471
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
472
msgctxt "Unknown date"
 
473
msgid "Unknown"
 
474
msgstr "غير معروف"
 
475
 
 
476
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
477
msgctxt "@title:window"
 
478
msgid "Embedded Files"
 
479
msgstr "ملفات مضمنة"
 
480
 
 
481
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
482
msgctxt "@title:column"
 
483
msgid "Name"
 
484
msgstr "الاسم"
 
485
 
 
486
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
487
msgctxt "@title:column"
 
488
msgid "Description"
 
489
msgstr "الوصف"
 
490
 
 
491
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
492
msgctxt "@title:column"
 
493
msgid "Size"
 
494
msgstr "الحجم"
 
495
 
 
496
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
497
msgctxt "@title:column"
 
498
msgid "Created"
 
499
msgstr "أُنشئ"
 
500
 
 
501
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
502
msgctxt "@title:column"
 
503
msgid "Modified"
 
504
msgstr "عُدل"
 
505
 
 
506
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
 
507
msgctxt "Not available size"
 
508
msgid "N/A"
 
509
msgstr "غ/م"
 
510
 
 
511
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
512
msgctxt "@action:inmenu"
 
513
msgid "&Save As..."
 
514
msgstr "ا&حفظ ك..."
 
515
 
 
516
#: ui/toolaction.cpp:21
 
517
msgid "Selection Tools"
 
518
msgstr "أدوات التحديد"
 
519
 
 
520
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
 
521
msgid ""
 
522
"Click to use the current selection tool\n"
 
523
"Click and hold to choose another selection tool"
 
524
msgstr ""
 
525
"انقر لاستخدام أداة التحديد الحالية\n"
 
526
"انقر و أمسك لاختيار أداة تحديد أخرى"
 
527
 
 
528
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
 
529
msgid "Icon"
 
530
msgstr "أيقونة"
 
531
 
 
532
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
 
533
msgid "Comment"
 
534
msgstr "تعليق"
 
535
 
 
536
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
 
537
msgid "Help"
 
538
msgstr "مساعدة"
 
539
 
 
540
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
 
541
msgid "Insert"
 
542
msgstr "أدرج"
 
543
 
 
544
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
 
545
msgid "Key"
 
546
msgstr "مفتاح"
 
547
 
 
548
#: ui/annotationwidgets.cpp:217
 
549
msgid "New Paragraph"
 
550
msgstr "فقرة جديدة"
 
551
 
 
552
#. i18n: tag tool attribute name
 
553
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
 
554
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/guiutils.cpp:71
 
555
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:275
 
556
msgid "Note"
 
557
msgstr "ملاحظة"
 
558
 
 
559
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
 
560
msgid "Paragraph"
 
561
msgstr "فقرة"
 
562
 
 
563
#: ui/annotationwidgets.cpp:226
 
564
msgid "Font:"
 
565
msgstr "خط:"
 
566
 
 
567
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
 
568
msgid "Stamp Symbol"
 
569
msgstr "رمز الختم"
 
570
 
 
571
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
 
572
#: part.cpp:152
 
573
msgid "Okular"
 
574
msgstr "أوكلار"
 
575
 
 
576
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
 
577
msgid "Bookmark"
 
578
msgstr "علامة موقع"
 
579
 
 
580
#: ui/annotationwidgets.cpp:270
 
581
msgid "KDE"
 
582
msgstr "كدي"
 
583
 
 
584
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
 
585
msgid "Information"
 
586
msgstr "معلومات"
 
587
 
 
588
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
 
589
msgid "Approved"
 
590
msgstr "مصادق عليه"
 
591
 
 
592
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
 
593
msgid "As Is"
 
594
msgstr "كما هو"
 
595
 
 
596
#: ui/annotationwidgets.cpp:274
 
597
msgid "Confidential"
 
598
msgstr "سري"
 
599
 
 
600
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
 
601
msgid "Departmental"
 
602
msgstr "إداري"
 
603
 
 
604
#: ui/annotationwidgets.cpp:276
 
605
msgid "Draft"
 
606
msgstr "مسودة"
 
607
 
 
608
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
 
609
msgid "Experimental"
 
610
msgstr "تجريبي"
 
611
 
 
612
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
 
613
msgid "Expired"
 
614
msgstr "منتهي"
 
615
 
 
616
#: ui/annotationwidgets.cpp:279
 
617
msgid "Final"
 
618
msgstr "نهائي"
 
619
 
 
620
#: ui/annotationwidgets.cpp:280
 
621
msgid "For Comment"
 
622
msgstr "للتعليق"
 
623
 
 
624
#: ui/annotationwidgets.cpp:281
 
625
msgid "For Public Release"
 
626
msgstr "للنشر العام"
 
627
 
 
628
#: ui/annotationwidgets.cpp:282
 
629
msgid "Not Approved"
 
630
msgstr "غير مصادق عليه"
 
631
 
 
632
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
 
633
msgid "Not For Public Release"
 
634
msgstr "ليس للنشر العام"
 
635
 
 
636
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
 
637
msgid "Sold"
 
638
msgstr "مباع"
 
639
 
 
640
#: ui/annotationwidgets.cpp:285
 
641
msgid "Top Secret"
 
642
msgstr "سرّي للغاية"
 
643
 
 
644
#: ui/annotationwidgets.cpp:322
 
645
msgid "Line Extensions"
 
646
msgstr "امتدادات الخط"
 
647
 
 
648
#: ui/annotationwidgets.cpp:324
 
649
msgid "Leader Line Length:"
 
650
msgstr "طول خط القائد:"
 
651
 
 
652
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
 
653
msgid "Leader Line Extensions Length:"
 
654
msgstr "طول لواحق خط القائد:"
 
655
 
 
656
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
 
657
msgid "Style"
 
658
msgstr "الأسلوب"
 
659
 
 
660
#: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435
 
661
msgid "&Size:"
 
662
msgstr "ال&حجم:"
 
663
 
 
664
#: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426
 
665
msgid "Type:"
 
666
msgstr "النوع:"
 
667
 
 
668
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
 
669
msgid "Highlight"
 
670
msgstr "إبراز"
 
671
 
 
672
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
 
673
msgid "Squiggly"
 
674
msgstr "متعرج"
 
675
 
 
676
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
 
677
msgid "Underline"
 
678
msgstr "تسطير"
 
679
 
 
680
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
 
681
msgid "Strike out"
 
682
msgstr "شطب خارج"
 
683
 
 
684
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
 
685
msgid "Inner color:"
 
686
msgstr "لون داخلين:"
 
687
 
 
688
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
 
689
msgid "Rectangle"
 
690
msgstr "مستطيل"
 
691
 
 
692
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
 
693
msgid "Ellipse"
 
694
msgstr "بيضاوي"
 
695
 
 
696
#: ui/annotationwidgets.cpp:494
 
697
msgid "File Attachment Symbol"
 
698
msgstr "رمز ملحق الملف"
 
699
 
 
700
#: ui/annotationwidgets.cpp:500
 
701
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
702
msgid "Graph"
 
703
msgstr "رسمة"
 
704
 
 
705
#: ui/annotationwidgets.cpp:501
 
706
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
707
msgid "Push Pin"
 
708
msgstr "دبوس"
 
709
 
 
710
#: ui/annotationwidgets.cpp:502
 
711
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
712
msgid "Paperclip"
 
713
msgstr "مشبك الورق"
 
714
 
 
715
#: ui/annotationwidgets.cpp:503
 
716
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
 
717
msgid "Tag"
 
718
msgstr "وسم"
 
719
 
 
720
#: ui/annotationwidgets.cpp:514
 
721
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
 
722
msgid "File"
 
723
msgstr "ملف"
 
724
 
 
725
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
 
726
msgid "No description available."
 
727
msgstr "لا وصف متاح."
 
728
 
 
729
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
 
730
#, kde-format
 
731
msgid "Name: %1"
 
732
msgstr "الاسم: %1"
 
733
 
 
734
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
 
735
#, kde-format
 
736
msgid "Size: %1"
 
737
msgstr "الحجم: %1"
 
738
 
 
739
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
 
740
msgid "Description:"
 
741
msgstr "الوصف"
 
742
 
 
743
#: ui/annotationwidgets.cpp:595
 
744
msgid "Caret Symbol"
 
745
msgstr "رمز القبعة"
 
746
 
 
747
#: ui/annotationwidgets.cpp:600
 
748
msgctxt "Symbol for caret annotations"
 
749
msgid "None"
 
750
msgstr "بدون"
 
751
 
 
752
#: ui/annotationwidgets.cpp:601
 
753
msgctxt "Symbol for caret annotations"
 
754
msgid "P"
 
755
msgstr "جملة"
 
756
 
 
757
#: ui/pageview.cpp:350
 
758
msgid "Zoom"
 
759
msgstr "تكبير"
 
760
 
 
761
#: ui/pageview.cpp:367
 
762
msgid "Rotate &Right"
 
763
msgstr ""
 
764
 
 
765
#: ui/pageview.cpp:368
 
766
msgctxt "Rotate right"
 
767
msgid "Right"
 
768
msgstr "يمين"
 
769
 
 
770
#: ui/pageview.cpp:372
 
771
msgid "Rotate &Left"
 
772
msgstr ""
 
773
 
 
774
#: ui/pageview.cpp:373
 
775
msgctxt "Rotate left"
 
776
msgid "Left"
 
777
msgstr "يسار"
 
778
 
 
779
#: ui/pageview.cpp:377
 
780
msgid "Original Orientation"
 
781
msgstr "الاتجاه الأصلي"
 
782
 
 
783
#: ui/pageview.cpp:382
 
784
msgid "&Page Size"
 
785
msgstr "&حجم الصفحة"
 
786
 
 
787
#: ui/pageview.cpp:389
 
788
msgid "&Trim Margins"
 
789
msgstr "&قطع الهوامش"
 
790
 
 
791
#: ui/pageview.cpp:394
 
792
msgid "Fit &Width"
 
793
msgstr "ملائمة ال&عرض"
 
794
 
 
795
#: ui/pageview.cpp:398
 
796
msgid "Fit &Page"
 
797
msgstr "ملائمة ال&صفحة"
 
798
 
 
799
#: ui/pageview.cpp:409
 
800
msgid "&View Mode"
 
801
msgstr "نمط ال&عرض"
 
802
 
 
803
#: ui/pageview.cpp:422
 
804
msgid "Single Page"
 
805
msgstr "صفحة مفردة"
 
806
 
 
807
#: ui/pageview.cpp:423
 
808
msgid "Facing Pages"
 
809
msgstr "صفحات متقابلة"
 
810
 
 
811
#: ui/pageview.cpp:424
 
812
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
813
msgstr ""
 
814
 
 
815
#: ui/pageview.cpp:425
 
816
msgid "Overview"
 
817
msgstr "نظرة عامة"
 
818
 
 
819
#: ui/pageview.cpp:437
 
820
msgid "&Continuous"
 
821
msgstr "&مستمر"
 
822
 
 
823
#: ui/pageview.cpp:445
 
824
msgid "&Browse Tool"
 
825
msgstr "أداة التصفح"
 
826
 
 
827
#: ui/pageview.cpp:448
 
828
msgctxt "Browse Tool"
 
829
msgid "Browse"
 
830
msgstr "تصفح"
 
831
 
 
832
#: ui/pageview.cpp:454
 
833
msgid "&Zoom Tool"
 
834
msgstr "أداة التكبير"
 
835
 
 
836
#: ui/pageview.cpp:457
 
837
msgctxt "Zoom Tool"
 
838
msgid "Zoom"
 
839
msgstr "كبر"
 
840
 
 
841
#: ui/pageview.cpp:462
 
842
msgid "&Selection Tool"
 
843
msgstr "أ&دوات التحديد"
 
844
 
 
845
#: ui/pageview.cpp:465
 
846
msgctxt "Select Tool"
 
847
msgid "Selection"
 
848
msgstr "التحديد"
 
849
 
 
850
#: ui/pageview.cpp:470
 
851
msgid "&Text Selection Tool"
 
852
msgstr "أداة النص المختار"
 
853
 
 
854
#: ui/pageview.cpp:473
 
855
msgctxt "Text Selection Tool"
 
856
msgid "Text Selection"
 
857
msgstr "تحديد النص"
 
858
 
 
859
#: ui/pageview.cpp:478
 
860
msgid "&Review"
 
861
msgstr "ال&مراجعة"
 
862
 
 
863
#: ui/pageview.cpp:490
 
864
msgid "Speak Whole Document"
 
865
msgstr "انطق بالمستند كاملا"
 
866
 
 
867
#: ui/pageview.cpp:495
 
868
msgid "Speak Current Page"
 
869
msgstr "انطق بالصفحة الحالية"
 
870
 
 
871
#: ui/pageview.cpp:500
 
872
msgid "Stop Speaking"
 
873
msgstr "أوقف النطق"
 
874
 
 
875
#: ui/pageview.cpp:506
 
876
msgid "Scroll Up"
 
877
msgstr "لف لأعلى"
 
878
 
 
879
#: ui/pageview.cpp:512
 
880
msgid "Scroll Down"
 
881
msgstr "لف لأسفل"
 
882
 
 
883
#: ui/pageview.cpp:794
 
884
#, kde-format
 
885
msgid " Loaded a one-page document."
 
886
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
887
msgstr[0] " حمل مستند ذو %1 صفحة."
 
888
msgstr[1] " حمل مستند ذو صفحة واحدة."
 
889
msgstr[2] " حمل مستند ذو صفحتين."
 
890
msgstr[3] " حمل مستند ذو %1 صفحات."
 
891
msgstr[4] " حمل مستند ذو %1 صفحة."
 
892
msgstr[5] " حمل مستند ذو %1 صفحة."
 
893
 
 
894
#: ui/pageview.cpp:1887
 
895
msgid "Follow This Link"
 
896
msgstr "اتبع هذه الوصلة"
 
897
 
 
898
#: ui/pageview.cpp:1890
 
899
msgid "Copy Link Address"
 
900
msgstr "انسخ رابط العنوان"
 
901
 
 
902
#: ui/pageview.cpp:2032
 
903
#, kde-format
 
904
msgid "Text (1 character)"
 
905
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
906
msgstr[0] "نص (لا محارف)ف"
 
907
msgstr[1] "نص (محرف)"
 
908
msgstr[2] "نص (محرفان)"
 
909
msgstr[3] "نص (%1 محارف)"
 
910
msgstr[4] "نص (%1 محرفا)"
 
911
msgstr[5] "نص (%1 محرف)"
 
912
 
 
913
#: ui/pageview.cpp:2033 ui/pageview.cpp:2048
 
914
msgid "Copy to Clipboard"
 
915
msgstr "نسخ إلى الحافظة"
 
916
 
 
917
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
 
918
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
919
msgstr "منع النسخ من قبل DRM"
 
920
 
 
921
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
 
922
msgid "Speak Text"
 
923
msgstr "اقرأ النص"
 
924
 
 
925
#: ui/pageview.cpp:2047
 
926
#, kde-format
 
927
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
928
msgstr "صورة (%1 ب %2 بكسل)"
 
929
 
 
930
#: ui/pageview.cpp:2049
 
931
msgid "Save to File..."
 
932
msgstr "حفظ إلى ملف.."
 
933
 
 
934
#: ui/pageview.cpp:2071
 
935
#, kde-format
 
936
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
937
msgstr "الصورة [%1×%2] نسخت إلى الحافظة"
 
938
 
 
939
#: ui/pageview.cpp:2079
 
940
msgid "File not saved."
 
941
msgstr "الملف لم يحفظ"
 
942
 
 
943
#: ui/pageview.cpp:2089
 
944
#, kde-format
 
945
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
946
msgstr "الصورة  [%1×%2] حفظة إلى الملف %3."
 
947
 
 
948
#: ui/pageview.cpp:2140
 
949
msgid "Copy Text"
 
950
msgstr "نسخ نص"
 
951
 
 
952
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
 
953
msgid "Fit Width"
 
954
msgstr "ناسب العرض"
 
955
 
 
956
#: ui/pageview.cpp:2791
 
957
msgid "Fit Page"
 
958
msgstr "ناسب الصفحة"
 
959
 
 
960
#: ui/pageview.cpp:2908
 
961
msgid "Hide Forms"
 
962
msgstr "اخف الاستمارات"
 
963
 
 
964
#: ui/pageview.cpp:2912
 
965
msgid "Show Forms"
 
966
msgstr "اعرض الاستمارات"
 
967
 
 
968
#: ui/pageview.cpp:2956
 
969
#, kde-format
 
970
msgid "Search for '%1' with"
 
971
msgstr ""
 
972
 
 
973
#: ui/pageview.cpp:2971
 
974
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
975
msgstr ""
 
976
 
 
977
#: ui/pageview.cpp:3387
 
978
msgid "Welcome"
 
979
msgstr "مرحبا"
 
980
 
 
981
#: ui/pageview.cpp:3487
 
982
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
983
msgstr "اختر منطقة التكبير. نقرة-يمنى للتصغير."
 
984
 
 
985
#: ui/pageview.cpp:3499
 
986
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
987
msgstr "ارسم مربعا حول النص/الصورة المراد نسخه."
 
988
 
 
989
#: ui/pageview.cpp:3511
 
990
msgid "Select text"
 
991
msgstr "حدد نص"
 
992
 
 
993
#: ui/pageview.cpp:3543
 
994
msgid "Annotations author"
 
995
msgstr "مؤلف التعليقات"
 
996
 
 
997
#: ui/pageview.cpp:3544
 
998
msgid "Please insert your name or initials:"
 
999
msgstr "ضع اسمك أو بداياته:"
 
1000
 
 
1001
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
 
1002
msgid "Unknown File"
 
1003
msgstr "ملف غير معروف"
 
1004
 
 
1005
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
 
1006
msgid "No document opened."
 
1007
msgstr "لا يوجد مستند مفتوح."
 
1008
 
 
1009
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
 
1010
#, kde-format
 
1011
msgid "%1 Properties"
 
1012
msgstr "خصائص %1"
 
1013
 
 
1014
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
 
1015
#, kde-format
 
1016
msgid "%1:"
 
1017
msgstr "%1:"
 
1018
 
 
1019
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
 
1020
msgid "&Fonts"
 
1021
msgstr "&خطوط"
 
1022
 
 
1023
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
 
1024
msgid "Reading font information..."
 
1025
msgstr "قراءة معلومات الخط..."
 
1026
 
 
1027
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
 
1028
msgctxt "@action:inmenu"
 
1029
msgid "&Extract Font"
 
1030
msgstr "ا&ستخراج الخط"
 
1031
 
 
1032
#: ui/propertiesdialog.cpp:218 ui/guiutils.cpp:206
 
1033
#, kde-format
 
1034
msgid "Where do you want to save %1?"
 
1035
msgstr "أين تريد حفظ %1؟"
 
1036
 
 
1037
#: ui/propertiesdialog.cpp:231 ui/guiutils.cpp:215
 
1038
#, kde-format
 
1039
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
1040
msgstr "تعذر فتح \"%1\" للكتابة. الملف لم يحفظ."
 
1041
 
 
1042
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
 
1043
msgid "Type 1"
 
1044
msgstr "النوع 1"
 
1045
 
 
1046
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
 
1047
msgid "Type 1C"
 
1048
msgstr "النوع 1C"
 
1049
 
 
1050
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
 
1051
msgctxt "OT means OpenType"
 
1052
msgid "Type 1C (OT)"
 
1053
msgstr "النوع 1C (OT)"
 
1054
 
 
1055
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
 
1056
msgid "Type 3"
 
1057
msgstr "النوع 3"
 
1058
 
 
1059
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
 
1060
msgid "TrueType"
 
1061
msgstr "تروتايب"
 
1062
 
 
1063
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
 
1064
msgctxt "OT means OpenType"
 
1065
msgid "TrueType (OT)"
 
1066
msgstr "تروتايب (OT)"
 
1067
 
 
1068
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
 
1069
msgid "CID Type 0"
 
1070
msgstr "نوع CID ٠"
 
1071
 
 
1072
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
 
1073
msgid "CID Type 0C"
 
1074
msgstr "نوع CID 0C"
 
1075
 
 
1076
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
 
1077
msgctxt "OT means OpenType"
 
1078
msgid "CID Type 0C (OT)"
 
1079
msgstr "نوع CID 0C (OT)"
 
1080
 
 
1081
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
 
1082
msgid "CID TrueType"
 
1083
msgstr "CID تروتايب"
 
1084
 
 
1085
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
 
1086
msgctxt "OT means OpenType"
 
1087
msgid "CID TrueType (OT)"
 
1088
msgstr "CID تروتايب (OT)"
 
1089
 
 
1090
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
 
1091
msgid "TeX PK"
 
1092
msgstr ""
 
1093
 
 
1094
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
 
1095
msgid "TeX virtual"
 
1096
msgstr ""
 
1097
 
 
1098
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
 
1099
msgid "TeX Font Metric"
 
1100
msgstr ""
 
1101
 
 
1102
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
 
1103
msgid "TeX FreeType-handled"
 
1104
msgstr ""
 
1105
 
 
1106
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
 
1107
msgctxt "Unknown font type"
 
1108
msgid "Unknown"
 
1109
msgstr "غير معروف"
 
1110
 
 
1111
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
 
1112
msgid "Embedded (subset)"
 
1113
msgstr "مضمن (جزئية)"
 
1114
 
 
1115
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
 
1116
msgid "Fully embedded"
 
1117
msgstr "مضمن كاملا"
 
1118
 
 
1119
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
 
1120
msgid "No"
 
1121
msgstr "لا"
 
1122
 
 
1123
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
 
1124
msgid "Yes (subset)"
 
1125
msgstr "نعم (جزئية)"
 
1126
 
 
1127
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
1128
msgid "Yes"
 
1129
msgstr "نعم"
 
1130
 
 
1131
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
 
1132
msgctxt "font name not available (empty)"
 
1133
msgid "[n/a]"
 
1134
msgstr "[غ/م]"
 
1135
 
 
1136
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
 
1137
msgid "Unknown font"
 
1138
msgstr "خط مجهول"
 
1139
 
 
1140
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
 
1141
#, kde-format
 
1142
msgid "Embedded: %1"
 
1143
msgstr "مضمن: %1"
 
1144
 
 
1145
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
 
1146
msgid "Name"
 
1147
msgstr "الاسم"
 
1148
 
 
1149
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
 
1150
msgid "Type"
 
1151
msgstr "النوع"
 
1152
 
 
1153
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
 
1154
msgid "File"
 
1155
msgstr "ملف"
 
1156
 
 
1157
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
 
1158
#, kde-format
 
1159
msgid "Page %1"
 
1160
msgstr "الصفحة %1"
 
1161
 
 
1162
#: ui/minibar.cpp:87
 
1163
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
1164
msgid "of"
 
1165
msgstr "من"
 
1166
 
 
1167
#: ui/videowidget.cpp:115
 
1168
msgctxt "start the movie playback"
 
1169
msgid "Play"
 
1170
msgstr "شغّل"
 
1171
 
 
1172
#: ui/videowidget.cpp:120
 
1173
msgctxt "pause the movie playback"
 
1174
msgid "Pause"
 
1175
msgstr "انتظر"
 
1176
 
 
1177
#: ui/videowidget.cpp:185
 
1178
msgctxt "stop the movie playback"
 
1179
msgid "Stop"
 
1180
msgstr "أوقف"
 
1181
 
 
1182
#: ui/side_reviews.cpp:61
 
1183
msgid ""
 
1184
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
 
1185
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"<div align=center><h3>لا تعليق</h3>لإنشاء تعليق جديد اضغط F6 أو حدد <i>أدوات "
 
1188
"-&gt; معاينة</i> من القائمة.</div>"
 
1189
 
 
1190
#: ui/side_reviews.cpp:128
 
1191
msgid "Group by Page"
 
1192
msgstr "اجمع حسب الصفحة"
 
1193
 
 
1194
#: ui/side_reviews.cpp:133
 
1195
msgid "Group by Author"
 
1196
msgstr "اجمع حسب المؤلف"
 
1197
 
 
1198
#: ui/side_reviews.cpp:141
 
1199
msgid "Show reviews for current page only"
 
1200
msgstr "اعرض مراجعات للصفحة الحالية فقط"
 
1201
 
 
1202
#: ui/bookmarklist.cpp:111
 
1203
#, kde-format
 
1204
msgctxt "%1 is the file name"
 
1205
msgid ""
 
1206
"%1\n"
 
1207
"\n"
 
1208
"One bookmark"
 
1209
msgid_plural ""
 
1210
"%1\n"
 
1211
"\n"
 
1212
"%2 bookmarks"
 
1213
msgstr[0] ""
 
1214
"%1\n"
 
1215
"\n"
 
1216
"لا يوجد علامة"
 
1217
msgstr[1] ""
 
1218
"%1\n"
 
1219
"\n"
 
1220
"علامة واحدة"
 
1221
msgstr[2] ""
 
1222
"%1\n"
 
1223
"\n"
 
1224
"علامتين"
 
1225
msgstr[3] ""
 
1226
"%1\n"
 
1227
"\n"
 
1228
"%2 علامات"
 
1229
msgstr[4] ""
 
1230
"%1\n"
 
1231
"\n"
 
1232
"%2 علامة"
 
1233
msgstr[5] ""
 
1234
"%1\n"
 
1235
"\n"
 
1236
"%2 علامة"
 
1237
 
 
1238
#: ui/bookmarklist.cpp:156
 
1239
msgid "Current document only"
 
1240
msgstr "المستند الحالي فقط"
 
1241
 
 
1242
#: ui/bookmarklist.cpp:246
 
1243
msgid "Go to This Bookmark"
 
1244
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع هذه"
 
1245
 
 
1246
#: ui/bookmarklist.cpp:247
 
1247
msgid "Rename Bookmark"
 
1248
msgstr "غير اسم العلامة"
 
1249
 
 
1250
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1369 part.cpp:1842
 
1251
msgid "Remove Bookmark"
 
1252
msgstr "حذف علامة موقع"
 
1253
 
 
1254
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
1255
msgctxt "Opens the selected document"
 
1256
msgid "Open Document"
 
1257
msgstr ""
 
1258
 
 
1259
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
1260
msgid "Remove Bookmarks"
 
1261
msgstr ""
 
1262
 
 
1263
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
1264
msgid "Close"
 
1265
msgstr "أغلق"
 
1266
 
 
1267
#: ui/findbar.cpp:40
 
1268
msgctxt "Find text"
 
1269
msgid "F&ind:"
 
1270
msgstr "ا&عثر:"
 
1271
 
 
1272
#: ui/findbar.cpp:50
 
1273
msgid "Text to search for"
 
1274
msgstr "النص للبحث عنه"
 
1275
 
 
1276
#: ui/findbar.cpp:55
 
1277
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1278
msgid "Next"
 
1279
msgstr "التالي"
 
1280
 
 
1281
#: ui/findbar.cpp:56
 
1282
msgid "Jump to next match"
 
1283
msgstr "اذهب للمطابقة التالية"
 
1284
 
 
1285
#: ui/findbar.cpp:59
 
1286
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1287
msgid "Previous"
 
1288
msgstr "اذهب للمطابقة السابقة"
 
1289
 
 
1290
#: ui/findbar.cpp:60
 
1291
msgid "Jump to previous match"
 
1292
msgstr "انتقل إلى المطابقة السابقة"
 
1293
 
 
1294
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:90
 
1295
msgid "Options"
 
1296
msgstr "الخيارات"
 
1297
 
 
1298
#: ui/findbar.cpp:65
 
1299
msgid "Modify search behavior"
 
1300
msgstr "عدل سلوك البحث"
 
1301
 
 
1302
#: ui/findbar.cpp:67
 
1303
msgid "Case sensitive"
 
1304
msgstr "حساس للحالة"
 
1305
 
 
1306
#: ui/findbar.cpp:69
 
1307
msgid "From current page"
 
1308
msgstr "من الصفحة الحالية"
 
1309
 
 
1310
#: ui/sidebar.cpp:664
 
1311
msgid "Show Text"
 
1312
msgstr "اعرض النص"
 
1313
 
 
1314
#: ui/sidebar.cpp:680
 
1315
msgid "Small Icons"
 
1316
msgstr "أيقونات صغيرة"
 
1317
 
 
1318
#: ui/sidebar.cpp:681
 
1319
msgid "Normal Icons"
 
1320
msgstr "أيقونات عادية"
 
1321
 
 
1322
#: ui/sidebar.cpp:682
 
1323
msgid "Large Icons"
 
1324
msgstr "أيقونات كبيرة"
 
1325
 
 
1326
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
 
1327
msgid "Could not load print preview part"
 
1328
msgstr "تعذر تحميل جزء معاينة الطباعة"
 
1329
 
 
1330
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
 
1331
msgid "Print Preview"
 
1332
msgstr "معاينة الطباعة"
 
1333
 
 
1334
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
 
1335
msgid "Find Next"
 
1336
msgstr "بحث عن التالي"
 
1337
 
 
1338
#: ui/annotwindow.cpp:48
 
1339
msgid "Close this note"
 
1340
msgstr "أغلق هذه الملاحظة"
 
1341
 
 
1342
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
 
1343
msgid "&Appearance"
 
1344
msgstr "الم&ظهر"
 
1345
 
 
1346
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
 
1347
msgid "&Color:"
 
1348
msgstr "&لون:"
 
1349
 
 
1350
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
 
1351
msgid "&Opacity:"
 
1352
msgstr "الت&عتيم:"
 
1353
 
 
1354
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
 
1355
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
 
1356
msgid " %"
 
1357
msgstr " %"
 
1358
 
 
1359
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
 
1360
msgid "&General"
 
1361
msgstr "&عام"
 
1362
 
 
1363
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
 
1364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1365
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:62
 
1366
msgid "&Author:"
 
1367
msgstr "&مؤلف:"
 
1368
 
 
1369
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
 
1370
#, kde-format
 
1371
msgid "Created: %1"
 
1372
msgstr "منشئ: %1"
 
1373
 
 
1374
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
 
1375
#, kde-format
 
1376
msgid "Modified: %1"
 
1377
msgstr "معدل: %1"
 
1378
 
 
1379
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
 
1380
msgid "Note Properties"
 
1381
msgstr "خصائص الملاحظة"
 
1382
 
 
1383
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
 
1384
msgid "Inline Note Properties"
 
1385
msgstr "خصائص الملاحظة المضمنة"
 
1386
 
 
1387
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
 
1388
msgid "Line Properties"
 
1389
msgstr "خصائص السطر"
 
1390
 
 
1391
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
 
1392
msgid "Geometry Properties"
 
1393
msgstr "خصائص الهندسة"
 
1394
 
 
1395
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
 
1396
msgid "Highlight Properties"
 
1397
msgstr "إضاءة الخصائص"
 
1398
 
 
1399
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
 
1400
msgid "Stamp Properties"
 
1401
msgstr "ختم الخصائص"
 
1402
 
 
1403
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
 
1404
msgid "Ink Properties"
 
1405
msgstr "حبّر الخصائص"
 
1406
 
 
1407
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
 
1408
msgid "Caret Properties"
 
1409
msgstr "خصائص القبعة"
 
1410
 
 
1411
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
 
1412
msgid "File Attachment Properties"
 
1413
msgstr "خصائص"
 
1414
 
 
1415
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
 
1416
msgid "Sound Properties"
 
1417
msgstr "خصائص الصوت"
 
1418
 
 
1419
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
 
1420
msgid "Movie Properties"
 
1421
msgstr "خصائص الفلم"
 
1422
 
 
1423
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
 
1424
msgid "Annotation Properties"
 
1425
msgstr "خصائص التعليق"
 
1426
 
 
1427
#. i18n: tag tool attribute name
 
1428
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
 
1429
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:278
 
1430
msgid "Inline Note"
 
1431
msgstr "ملاحظة مضمنة"
 
1432
 
 
1433
#: ui/guiutils.cpp:76
 
1434
msgid "Line"
 
1435
msgstr "السطر"
 
1436
 
 
1437
#: ui/guiutils.cpp:79
 
1438
msgid "Geometry"
 
1439
msgstr "الهندسة"
 
1440
 
 
1441
#. i18n: tag tool attribute name
 
1442
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
 
1443
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
 
1444
msgid "Stamp"
 
1445
msgstr "الختم"
 
1446
 
 
1447
#: ui/guiutils.cpp:88
 
1448
msgid "Ink"
 
1449
msgstr "الحبر"
 
1450
 
 
1451
#: ui/guiutils.cpp:91
 
1452
msgid "Caret"
 
1453
msgstr "القبعة"
 
1454
 
 
1455
#: ui/guiutils.cpp:94
 
1456
msgid "File Attachment"
 
1457
msgstr "ملف مرفق"
 
1458
 
 
1459
#: ui/guiutils.cpp:97
 
1460
msgid "Sound"
 
1461
msgstr "الصوت"
 
1462
 
 
1463
#: ui/guiutils.cpp:100
 
1464
msgid "Movie"
 
1465
msgstr "الفلم"
 
1466
 
 
1467
#: ui/guiutils.cpp:112
 
1468
msgctxt "Unknown author"
 
1469
msgid "Unknown"
 
1470
msgstr "مجهول"
 
1471
 
 
1472
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
 
1473
#, kde-format
 
1474
msgid "Author: %1"
 
1475
msgstr "مؤلف: %1"
 
1476
 
 
1477
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
 
1478
msgid "*|All Files"
 
1479
msgstr "*|كل الملفات"
 
1480
 
 
1481
#: ui/presentationwidget.cpp:142
 
1482
#, kde-format
 
1483
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
1484
msgid "%1 – Presentation"
 
1485
msgstr ""
 
1486
 
 
1487
#: ui/presentationwidget.cpp:184
 
1488
msgid "Switch Screen"
 
1489
msgstr "بدل الشاشة"
 
1490
 
 
1491
#: ui/presentationwidget.cpp:191
 
1492
#, kde-format
 
1493
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
1494
msgid "Screen %1"
 
1495
msgstr "الشاشة %1"
 
1496
 
 
1497
#: ui/presentationwidget.cpp:198
 
1498
msgid "Exit Presentation Mode"
 
1499
msgstr "اخرج من وضع العرض التقديمي"
 
1500
 
 
1501
#: ui/presentationwidget.cpp:321
 
1502
#, kde-format
 
1503
msgid "Title: %1"
 
1504
msgstr "عنوان: %1"
 
1505
 
 
1506
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
1507
#, kde-format
 
1508
msgid "Pages: %1"
 
1509
msgstr "الصفحات: %1"
 
1510
 
 
1511
#: ui/presentationwidget.cpp:326
 
1512
msgid "Click to begin"
 
1513
msgstr "انقر للبدء"
 
1514
 
 
1515
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
 
1516
msgid ""
 
1517
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
1518
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
1519
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
1520
msgstr ""
 
1521
"هناك طريقتان للخروج من نمط العرض التقديمي ، يمكنك ضغط مفتاح ESC أو نقر زر "
 
1522
"خروج الذي يظهر عند وضع الفأرة على الزاوية العلوية اليسارية. بلا شك يمكنك "
 
1523
"تدوير النوافذ (Alt+TAB بشكل افتراضي)"
 
1524
 
 
1525
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
 
1526
msgctxt ""
 
1527
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
1528
"is active"
 
1529
msgid "Giving a presentation"
 
1530
msgstr "إعطاء عرض تقديمي"
 
1531
 
 
1532
#: ui/searchwidget.cpp:40
 
1533
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
 
1534
msgstr "أدخل 3 حروف على الأقل لترشيح الصفحات"
 
1535
 
 
1536
#: ui/searchwidget.cpp:50
 
1537
msgid "Case Sensitive"
 
1538
msgstr "حساس للحالة"
 
1539
 
 
1540
#: ui/searchwidget.cpp:52
 
1541
msgid "Match Phrase"
 
1542
msgstr "طابق العبارة"
 
1543
 
 
1544
#: ui/searchwidget.cpp:53
 
1545
msgid "Match All Words"
 
1546
msgstr "طابق كل الكلمات"
 
1547
 
 
1548
#: ui/searchwidget.cpp:54
 
1549
msgid "Match Any Word"
 
1550
msgstr "طابق أي كلمة"
 
1551
 
 
1552
#: ui/searchwidget.cpp:73
 
1553
msgid "Filter Options"
 
1554
msgstr "خيارات المرشح"
 
1555
 
 
1556
#: ui/tts.cpp:55
 
1557
#, kde-format
 
1558
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
 
1559
msgstr ""
 
1560
 
 
1561
#: ui/pageviewutils.cpp:409
 
1562
msgid "Close this message"
 
1563
msgstr "أغلق هذه الرسالة"
 
1564
 
 
1565
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
1566
msgid "Text of the new note:"
 
1567
msgstr "نص الملاحظة الجديدة:"
 
1568
 
 
1569
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
1570
msgid "New Text Note"
 
1571
msgstr "ملاحظة نصية جديدة"
 
1572
 
 
1573
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
 
1574
msgid "Show bookmarked pages only"
 
1575
msgstr "اعرض الصفحات المعلمة فقط"
 
1576
 
 
1577
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
 
1578
msgid "Search Options"
 
1579
msgstr ""
 
1580
 
 
1581
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
 
1582
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
 
1583
msgid "Case Sensitive"
 
1584
msgstr ""
 
1585
 
 
1586
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
 
1587
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
 
1588
msgid "Regular Expression"
 
1589
msgstr ""
 
1590
 
 
1591
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
 
1592
msgid "Search Columns"
 
1593
msgstr "ابحث في الأعمدة"
 
1594
 
 
1595
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
 
1596
msgid "All Visible Columns"
 
1597
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
 
1598
 
 
1599
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
 
1600
msgid "S&earch:"
 
1601
msgstr "ا&بحث:"
 
1602
 
 
1603
#: shell/main.cpp:48
 
1604
msgid "Page of the document to be shown"
 
1605
msgstr "الصفحة من المستند لتعرض"
 
1606
 
 
1607
#: shell/main.cpp:49
 
1608
msgid "Start the document in presentation mode"
 
1609
msgstr "ابدأ المستند في نمط العرض التقديمي"
 
1610
 
 
1611
#: shell/main.cpp:50
 
1612
msgid "\"Unique instance\" control"
 
1613
msgstr "تحكم \"بالنسخة الفريدة\""
 
1614
 
 
1615
#: shell/main.cpp:51
 
1616
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
 
1617
msgstr "اسم الملف لفتحه. حدد '-' لتقرأ من  stdin."
 
1618
 
 
1619
#: shell/shell.cpp:81
 
1620
msgid "Unable to find the Okular component."
 
1621
msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار."
 
1622
 
 
1623
#: shell/shell.cpp:183
 
1624
msgid ""
 
1625
"Click to open a file\n"
 
1626
"Click and hold to open a recent file"
 
1627
msgstr ""
 
1628
"انقر لفتح ملف\n"
 
1629
"انقر و أمسك لفتح ملف أخير"
 
1630
 
 
1631
#: shell/shell.cpp:184
 
1632
msgid ""
 
1633
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
 
1634
msgstr "<b>انقر</b> لفتح ملف <b>انقر وأمسك</b> لتحديد ملف حديث"
 
1635
 
 
1636
#: shell/shell.cpp:265
 
1637
msgid "Open Document"
 
1638
msgstr "المستند المفتوح"
 
1639
 
 
1640
#: part.cpp:303
 
1641
msgid "Contents"
 
1642
msgstr "المحتويات"
 
1643
 
 
1644
#: part.cpp:314
 
1645
msgid "Thumbnails"
 
1646
msgstr "مصغرات"
 
1647
 
 
1648
#: part.cpp:319
 
1649
msgid "Reviews"
 
1650
msgstr "مراجعات"
 
1651
 
 
1652
#: part.cpp:324
 
1653
msgid "Bookmarks"
 
1654
msgstr "علامات المواقع"
 
1655
 
 
1656
#: part.cpp:355
 
1657
msgid ""
 
1658
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
 
1659
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
 
1660
msgstr ""
 
1661
"هذا المستند فيه ملفات مضمنة. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">انقر هنا "
 
1662
"لرؤيتها</a> أو اذهب إلى ملف -> ملفات مضمنة."
 
1663
 
 
1664
#: part.cpp:359
 
1665
msgid ""
 
1666
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
 
1667
"View -> Show Forms."
 
1668
msgstr ""
 
1669
"هذا المستند فيه استمارات. انقر على الزر للتعامل معها ، أو استعمل عرض -> اعرض "
 
1670
"الاستمارات."
 
1671
 
 
1672
#: part.cpp:420
 
1673
msgctxt "Previous page"
 
1674
msgid "Previous"
 
1675
msgstr "السابق"
 
1676
 
 
1677
#: part.cpp:421
 
1678
msgid "Go back to the Previous Page"
 
1679
msgstr "ارجع للصفحة السابقة"
 
1680
 
 
1681
#: part.cpp:422
 
1682
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
1683
msgstr "انتقل للصفحة السابقة من المستند"
 
1684
 
 
1685
#: part.cpp:431
 
1686
msgctxt "Next page"
 
1687
msgid "Next"
 
1688
msgstr "التالي"
 
1689
 
 
1690
#: part.cpp:432
 
1691
msgid "Advance to the Next Page"
 
1692
msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية"
 
1693
 
 
1694
#: part.cpp:433
 
1695
msgid "Moves to the next page of the document"
 
1696
msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند"
 
1697
 
 
1698
#: part.cpp:443
 
1699
msgid "Beginning of the document"
 
1700
msgstr ""
 
1701
 
 
1702
#: part.cpp:444
 
1703
msgid "Moves to the beginning of the document"
 
1704
msgstr ""
 
1705
 
 
1706
#: part.cpp:448
 
1707
msgid "End of the document"
 
1708
msgstr ""
 
1709
 
 
1710
#: part.cpp:449
 
1711
msgid "Moves to the end of the document"
 
1712
msgstr ""
 
1713
 
 
1714
#: part.cpp:460
 
1715
msgid "Previous Bookmark"
 
1716
msgstr "العلامة السابقة"
 
1717
 
 
1718
#: part.cpp:462
 
1719
msgid "Go to the previous bookmarked page"
 
1720
msgstr "اذهب إلى الصفحة المعلمة السابقة"
 
1721
 
 
1722
#: part.cpp:466
 
1723
msgid "Next Bookmark"
 
1724
msgstr "العلامة التالية"
 
1725
 
 
1726
#: part.cpp:468
 
1727
msgid "Go to the next bookmarked page"
 
1728
msgstr "اذهب إلى صفحة علامة الموقع التالية"
 
1729
 
 
1730
#: part.cpp:489
 
1731
msgid "Save &Copy As..."
 
1732
msgstr "حفظ &نسخة ك..."
 
1733
 
 
1734
#: part.cpp:499
 
1735
msgid "Configure Okular..."
 
1736
msgstr "اضبط أوكلار..."
 
1737
 
 
1738
#: part.cpp:504
 
1739
msgid "Configure Viewer..."
 
1740
msgstr "اضبط العارض..."
 
1741
 
 
1742
#: part.cpp:509
 
1743
msgid "Configure Backends..."
 
1744
msgstr "اضبط النهايات الخلفية..."
 
1745
 
 
1746
#: part.cpp:518
 
1747
msgid "Show &Navigation Panel"
 
1748
msgstr "اعرض &شريط الملاحة"
 
1749
 
 
1750
#: part.cpp:526
 
1751
msgid "Show &Page Bar"
 
1752
msgstr ""
 
1753
 
 
1754
#: part.cpp:532
 
1755
msgid "&Import PostScript as PDF..."
 
1756
msgstr "&استورد PostScript كـ PDF..."
 
1757
 
 
1758
#: part.cpp:537
 
1759
msgid "&Get Books From Internet..."
 
1760
msgstr "&احصل على كتب من الإنترنت..."
 
1761
 
 
1762
#: part.cpp:551
 
1763
msgid "&Embedded Files"
 
1764
msgstr "&ملفات مضمنة"
 
1765
 
 
1766
#: part.cpp:557
 
1767
msgid "P&resentation"
 
1768
msgstr "&عرض تقديمي"
 
1769
 
 
1770
#: part.cpp:564
 
1771
msgid "E&xport As"
 
1772
msgstr "&صدر ك"
 
1773
 
 
1774
#: part.cpp:574
 
1775
msgctxt "A document format, Okular-specific"
 
1776
msgid "Document Archive"
 
1777
msgstr "أرشيف المستند"
 
1778
 
 
1779
#: part.cpp:580
 
1780
msgid "About Backend"
 
1781
msgstr "حول المنتهى الخلفي"
 
1782
 
 
1783
#: part.cpp:585
 
1784
msgid "Reloa&d"
 
1785
msgstr "أعد ال&تحميل"
 
1786
 
 
1787
#: part.cpp:587
 
1788
msgid "Reload the current document from disk."
 
1789
msgstr "أعد تحميل المستند الحالي من القرص."
 
1790
 
 
1791
#: part.cpp:592
 
1792
msgid "Close &Find Bar"
 
1793
msgstr "أغلق شريط &بحث"
 
1794
 
 
1795
#: part.cpp:598
 
1796
msgid "Switch Blackscreen Mode"
 
1797
msgstr "بدل نمط الشاشة السوداء"
 
1798
 
 
1799
#: part.cpp:603
 
1800
msgid "Toggle Drawing Mode"
 
1801
msgstr "بدل نمط الرسم"
 
1802
 
 
1803
#: part.cpp:607
 
1804
msgid "Erase Drawings"
 
1805
msgstr "مسح الرسومات"
 
1806
 
 
1807
#: part.cpp:757
 
1808
#, kde-format
 
1809
msgid "The loading of %1 has been canceled."
 
1810
msgstr ""
 
1811
 
 
1812
#: part.cpp:772
 
1813
#, kde-format
 
1814
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
 
1815
msgstr "تعذر فتح %1. السبب: %2"
 
1816
 
 
1817
#: part.cpp:804
 
1818
msgid "Configure Backends"
 
1819
msgstr "اضبط النهايات الخلفية"
 
1820
 
 
1821
#: part.cpp:895
 
1822
msgid ""
 
1823
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
 
1824
"using it."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"البرنامج \"ps2pdf\" غير موجود ، لذا لا يمكن لأوكلار استيراد ملفات PS  أو "
 
1827
"استخدامها."
 
1828
 
 
1829
#: part.cpp:895
 
1830
msgid "ps2pdf not found"
 
1831
msgstr "ps2pdf غير موجود"
 
1832
 
 
1833
#: part.cpp:914
 
1834
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
 
1835
msgstr "تستورد ملفات PS ك pdf (قد يأخذ هذا وقتا)..."
 
1836
 
 
1837
#: part.cpp:1036
 
1838
msgid ""
 
1839
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
 
1840
"Do you want to allow it?"
 
1841
msgstr ""
 
1842
"طلب المستند بتشغيله في نمط العرض التقديمي.\n"
 
1843
"أترغب بالسماح له؟"
 
1844
 
 
1845
#: part.cpp:1038
 
1846
msgid "Presentation Mode"
 
1847
msgstr "نمط العرض التقديمي"
 
1848
 
 
1849
#: part.cpp:1039
 
1850
msgid "Allow"
 
1851
msgstr "اسمح"
 
1852
 
 
1853
#: part.cpp:1039
 
1854
msgid "Allow the presentation mode"
 
1855
msgstr "اسمح بنمط العرض التقديمي"
 
1856
 
 
1857
#: part.cpp:1040
 
1858
msgid "Do Not Allow"
 
1859
msgstr "لا تسمح"
 
1860
 
 
1861
#: part.cpp:1040
 
1862
msgid "Do not allow the presentation mode"
 
1863
msgstr "لا تسمح بنمط العرض التقديمي"
 
1864
 
 
1865
#: part.cpp:1090
 
1866
#, kde-format
 
1867
msgid "Could not open %1"
 
1868
msgstr "تعذر فتح %1"
 
1869
 
 
1870
#: part.cpp:1164
 
1871
msgid ""
 
1872
"This link points to a close document action that does not work when using "
 
1873
"the embedded viewer."
 
1874
msgstr ""
 
1875
"هذا الرابط يشير إلى أمر إغلاق المستند والذي لا يعمل عند استخدام العارض "
 
1876
"المضمن."
 
1877
 
 
1878
#: part.cpp:1170
 
1879
msgid ""
 
1880
"This link points to a quit application action that does not work when using "
 
1881
"the embedded viewer."
 
1882
msgstr ""
 
1883
"هذا الرابط يشير إلى أمر الخروج من التطبيق و لا يعمل عند استخدام العراض "
 
1884
"المضمن."
 
1885
 
 
1886
#: part.cpp:1255
 
1887
msgid "Reloading the document..."
 
1888
msgstr "يعيد تحميل المستند..."
 
1889
 
 
1890
#: part.cpp:1417
 
1891
msgid "Go to Page"
 
1892
msgstr "اذهب إلى صفحة"
 
1893
 
 
1894
#: part.cpp:1432
 
1895
msgid "&Page:"
 
1896
msgstr "&صفحة:"
 
1897
 
 
1898
#: part.cpp:1609
 
1899
msgid "Could not open the temporary file for saving."
 
1900
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت للحفظ."
 
1901
 
 
1902
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
 
1903
#, kde-format
 
1904
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
 
1905
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. حاول حفظه في مكان آخر."
 
1906
 
 
1907
#: part.cpp:1624
 
1908
#, kde-format
 
1909
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
 
1910
msgstr ""
 
1911
 
 
1912
#: part.cpp:1659
 
1913
#, kde-format
 
1914
msgid ""
 
1915
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
 
1916
"\n"
 
1917
"The document does not exist anymore."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"لم يتمكن أوكلار من نسخ %1 للموقع المحدد.\n"
 
1920
"\n"
 
1921
"المستند لم يعد موجودا."
 
1922
 
 
1923
#: part.cpp:1844
 
1924
msgid "Add Bookmark"
 
1925
msgstr "إضافة علامة موقع"
 
1926
 
 
1927
#: part.cpp:1861
 
1928
msgid "Tools"
 
1929
msgstr "أدوات"
 
1930
 
 
1931
#: part.cpp:2116
 
1932
msgid "Printing this document is not allowed."
 
1933
msgstr "لا يسمح بطباعة هذا المستند."
 
1934
 
 
1935
#: part.cpp:2125
 
1936
msgid ""
 
1937
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
 
1938
msgstr ""
 
1939
 
 
1940
#: part.cpp:2129
 
1941
#, kde-format
 
1942
msgid ""
 
1943
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
 
1944
"bugs.kde.org"
 
1945
msgstr ""
 
1946
 
 
1947
#: part.cpp:2184
 
1948
msgid "Go to the place you were before"
 
1949
msgstr "اذهب إلى حيث كنت"
 
1950
 
 
1951
#: part.cpp:2187
 
1952
msgid "Go to the place you were after"
 
1953
msgstr "اذهب إلى حيث كنت بعده"
 
1954
 
 
1955
#: part.cpp:2211
 
1956
#, kde-format
 
1957
msgid ""
 
1958
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
 
1959
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1960
msgstr ""
 
1961
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت "
 
1962
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
1963
 
 
1964
#: part.cpp:2229
 
1965
#, kde-format
 
1966
msgid ""
 
1967
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file "
 
1968
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be "
 
1969
"loaded.</qt>"
 
1970
msgstr ""
 
1971
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فتح الملف "
 
1972
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
 
1973
 
 
1974
#: part.cpp:2232
 
1975
msgid ""
 
1976
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
 
1977
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
 
1978
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
 
1979
"tab.</qt>"
 
1980
msgstr ""
 
1981
"<qt>يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك "
 
1982
"فحص الملكية والصلاحيات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير الملفات "
 
1983
"دولفين ثم قمت باختيار لسان `خصائص`</qt>"
 
1984
 
 
1985
#: part.cpp:2256
 
1986
#, kde-format
 
1987
msgid ""
 
1988
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
 
1989
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
 
1990
msgstr ""
 
1991
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فك ضغط الملف "
 
1992
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
 
1993
 
 
1994
#: part.cpp:2259
 
1995
msgid ""
 
1996
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
 
1997
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
 
1998
msgstr ""
 
1999
"<qt>يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً. إذا أردت أن تتأكد ،ا فحاول فك "
 
2000
"ضغط الملف يدياً باستخدام أدوات سطر الأوام.</qt>"
 
2001
 
 
2002
#: part.cpp:2288
 
2003
msgid "No Bookmarks"
 
2004
msgstr "لا علامات مواقع"
 
2005
 
 
2006
#: rc.cpp:1
 
2007
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2008
msgid "Your names"
 
2009
msgstr "Usama Akkad,زايد السعيدي, ,Launchpad Contributions:"
 
2010
 
 
2011
#: rc.cpp:2
 
2012
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2013
msgid "Your emails"
 
2014
msgstr "uahello@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,,"
 
2015
 
 
2016
#. i18n: file: part.rc:4
 
2017
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2018
#: rc.cpp:5
 
2019
msgid "&File"
 
2020
msgstr "&ملف"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: file: part.rc:16
 
2023
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2024
#: rc.cpp:8
 
2025
msgid "&Edit"
 
2026
msgstr "&حرر"
 
2027
 
 
2028
#. i18n: file: part.rc:25
 
2029
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2030
#: rc.cpp:11
 
2031
msgid "&View"
 
2032
msgstr "ا&عرض"
 
2033
 
 
2034
#. i18n: file: part.rc:37
 
2035
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
 
2036
#: rc.cpp:14
 
2037
msgid "&Orientation"
 
2038
msgstr "الا&تجاه"
 
2039
 
 
2040
#. i18n: file: part.rc:47
 
2041
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2042
#: rc.cpp:17
 
2043
msgid "&Go"
 
2044
msgstr "ا&ذهب"
 
2045
 
 
2046
#. i18n: file: part.rc:59
 
2047
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
2048
#: rc.cpp:20
 
2049
msgid "&Bookmarks"
 
2050
msgstr "&علامات المواقع"
 
2051
 
 
2052
#. i18n: file: part.rc:66
 
2053
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
2054
#: rc.cpp:23
 
2055
msgid "&Tools"
 
2056
msgstr "&أدوات"
 
2057
 
 
2058
#. i18n: file: part.rc:78
 
2059
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2060
#: rc.cpp:26
 
2061
msgid "&Settings"
 
2062
msgstr "إ&عدادات"
 
2063
 
 
2064
#. i18n: file: part.rc:84
 
2065
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2066
#: rc.cpp:29
 
2067
msgid "&Help"
 
2068
msgstr "م&ساعدة"
 
2069
 
 
2070
#. i18n: file: part.rc:88
 
2071
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2072
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
 
2073
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2074
#: rc.cpp:32 rc.cpp:35
 
2075
msgid "Main Toolbar"
 
2076
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
 
2077
 
 
2078
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
 
2079
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2080
#: rc.cpp:38
 
2081
msgid "CPU Usage"
 
2082
msgstr "استخدام المعالج"
 
2083
 
 
2084
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
 
2085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
 
2086
#: rc.cpp:41
 
2087
msgid "Enable &transparency effects"
 
2088
msgstr "مكن &مؤثرات الشفافية"
 
2089
 
 
2090
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
 
2091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
 
2092
#: rc.cpp:44
 
2093
msgid "Enable &background generation"
 
2094
msgstr "مكن ت&وليد الخلفية"
 
2095
 
 
2096
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
 
2097
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
 
2098
#: rc.cpp:47
 
2099
msgid "Memory Usage"
 
2100
msgstr "استخدام الذاكرة"
 
2101
 
 
2102
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
 
2103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
 
2104
#: rc.cpp:50
 
2105
msgid "&Low"
 
2106
msgstr "&منخفض"
 
2107
 
 
2108
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
 
2109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
 
2110
#: rc.cpp:53
 
2111
msgid "&Normal (default)"
 
2112
msgstr "&عادي (افتراضي)"
 
2113
 
 
2114
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
 
2115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
 
2116
#: rc.cpp:56
 
2117
msgid "&Aggressive"
 
2118
msgstr "&شديد"
 
2119
 
 
2120
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
 
2121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2122
#: rc.cpp:65
 
2123
msgid ""
 
2124
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
 
2125
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
 
2126
msgstr ""
 
2127
"<b>لاحظ</b>: المعلومات هنا تستخدم فقط للتعليقات و المراجعات. المعلومات "
 
2128
"المدرجة هنا لن تنقل دون معرفتك."
 
2129
 
 
2130
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
 
2131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2132
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
 
2133
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2134
#: rc.cpp:68 rc.cpp:164
 
2135
msgid "Appearance"
 
2136
msgstr "المظهر"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
 
2139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
 
2140
#: rc.cpp:71
 
2141
msgid "Show scroll&bars"
 
2142
msgstr "اعرض الأ&شرطة المنزلقة:"
 
2143
 
 
2144
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
 
2145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
 
2146
#: rc.cpp:74
 
2147
msgid "Link the &thumbnails with the page"
 
2148
msgstr "اربط ال&مصغرات بالصفحة"
 
2149
 
 
2150
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
 
2151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
 
2152
#: rc.cpp:77
 
2153
msgid "Show &hints and info messages"
 
2154
msgstr "اعرض ت&لميحات و رسائل المعلومات"
 
2155
 
 
2156
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
 
2157
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2158
#: rc.cpp:80
 
2159
msgid "Program Features"
 
2160
msgstr "خصائص البرنامج"
 
2161
 
 
2162
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
 
2163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
 
2164
#: rc.cpp:83
 
2165
msgid "&Obey DRM limitations"
 
2166
msgstr "أ&طع تقييدات DRM"
 
2167
 
 
2168
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
 
2169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
 
2170
#: rc.cpp:86
 
2171
msgid "&Reload document on file change"
 
2172
msgstr "أ&عد تحميل المستند عند تغيّر الملفر"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
 
2175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
 
2176
#: rc.cpp:89
 
2177
msgid "Show backend selection dialog"
 
2178
msgstr "اعرض حوار اختيار المنتهي الخلفي"
 
2179
 
 
2180
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
 
2181
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2182
#: rc.cpp:92
 
2183
msgid "View Options"
 
2184
msgstr "خيارات العرض"
 
2185
 
 
2186
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
 
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
 
2188
#: rc.cpp:95
 
2189
msgid "Overview columns:"
 
2190
msgstr "أعمدة النظرة العامة:"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
 
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
 
2194
#: rc.cpp:98
 
2195
msgid "Draw border around &Images"
 
2196
msgstr "ارسم حدودا حول ال&صور"
 
2197
 
 
2198
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
 
2199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
 
2200
#: rc.cpp:101
 
2201
msgid "Draw border around &Links"
 
2202
msgstr "ارسم حدودا حول ال&روابط"
 
2203
 
 
2204
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
 
2205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
 
2206
#: rc.cpp:104
 
2207
msgid "Change &colors"
 
2208
msgstr "غير الأ&لوان"
 
2209
 
 
2210
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
 
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
 
2212
#: rc.cpp:107
 
2213
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
 
2214
msgstr "تحذير: هذه الخيارات قد تضر بشدة بسرعة الرسم."
 
2215
 
 
2216
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
 
2217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2218
#: rc.cpp:110
 
2219
msgid "Color mode:"
 
2220
msgstr "نمط اللون:"
 
2221
 
 
2222
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
 
2223
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
2224
#: rc.cpp:113
 
2225
msgid "Invert Colors"
 
2226
msgstr "اعكس الألوان"
 
2227
 
 
2228
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
 
2229
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
2230
#: rc.cpp:116
 
2231
msgid "Change Paper Color"
 
2232
msgstr "غيّر لون الورق"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
 
2235
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
2236
#: rc.cpp:119
 
2237
msgid "Change Dark & Light Colors"
 
2238
msgstr "غيّر ألوان العتمة و الضوء"
 
2239
 
 
2240
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
 
2241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
 
2242
#: rc.cpp:122
 
2243
msgid "Convert to Black & White"
 
2244
msgstr "حوّل إلى أسود & أبيض"
 
2245
 
 
2246
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
 
2247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2248
#: rc.cpp:125
 
2249
msgid "Paper color:"
 
2250
msgstr "لون الورق:"
 
2251
 
 
2252
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
 
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2254
#: rc.cpp:128
 
2255
msgid "Dark color:"
 
2256
msgstr "اللون المعتم:"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
 
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
 
2260
#: rc.cpp:131
 
2261
msgid "Light color:"
 
2262
msgstr "اللون الفاتح:"
 
2263
 
 
2264
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
 
2265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2266
#: rc.cpp:134
 
2267
msgid "Threshold:"
 
2268
msgstr "العتبة:"
 
2269
 
 
2270
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
 
2271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
2272
#: rc.cpp:137
 
2273
msgid "Contrast:"
 
2274
msgstr "التباين:"
 
2275
 
 
2276
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
 
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2278
#: rc.cpp:143
 
2279
msgid "Editor:"
 
2280
msgstr "المحرر:"
 
2281
 
 
2282
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
 
2283
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
 
2284
#: rc.cpp:146
 
2285
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2286
msgid ""
 
2287
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
 
2288
msgstr "اختر المحرر الذي تريد إطلاقه عندما يريد أوكلار فتح ملف مصدر."
 
2289
 
 
2290
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
 
2291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2292
#: rc.cpp:149
 
2293
msgid "Command:"
 
2294
msgstr "الأمر:"
 
2295
 
 
2296
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
 
2297
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2298
#: rc.cpp:152
 
2299
msgid "Navigation"
 
2300
msgstr "الملاحة"
 
2301
 
 
2302
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
 
2303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
 
2304
#: rc.cpp:155
 
2305
msgid "Advance every:"
 
2306
msgstr "تقدم كل:"
 
2307
 
 
2308
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
 
2309
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
 
2310
#: rc.cpp:158
 
2311
msgid " sec."
 
2312
msgstr " ث."
 
2313
 
 
2314
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
 
2315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
 
2316
#: rc.cpp:161
 
2317
msgid "Loop after last page"
 
2318
msgstr "كرر بعد الصفحة الأخيرة"
 
2319
 
 
2320
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
 
2321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2322
#: rc.cpp:167
 
2323
msgid "Background color:"
 
2324
msgstr "لون الخلفية:"
 
2325
 
 
2326
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
 
2327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2328
#: rc.cpp:170
 
2329
msgid "Pencil color:"
 
2330
msgstr "لون قلم الرصاص:"
 
2331
 
 
2332
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
 
2333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2334
#: rc.cpp:173
 
2335
msgid "Mouse cursor:"
 
2336
msgstr "مؤشر الفأرة:"
 
2337
 
 
2338
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
 
2339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
2340
#: rc.cpp:176
 
2341
msgid "Hidden After Delay"
 
2342
msgstr "مخفي بعد التأخير"
 
2343
 
 
2344
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
 
2345
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
2346
#: rc.cpp:179
 
2347
msgid "Always Visible"
 
2348
msgstr "دائماً مرئي"
 
2349
 
 
2350
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
 
2351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
 
2352
#: rc.cpp:182
 
2353
msgid "Always Hidden"
 
2354
msgstr "دائماً مخفي"
 
2355
 
 
2356
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
 
2357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
 
2358
#: rc.cpp:185
 
2359
msgid "Show &progress indicator"
 
2360
msgstr "اعرض &مؤشر التقدم"
 
2361
 
 
2362
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
 
2363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
 
2364
#: rc.cpp:188
 
2365
msgid "Show s&ummary page"
 
2366
msgstr "اعرض &صفحة الملخص"
 
2367
 
 
2368
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
 
2369
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
 
2370
#: rc.cpp:191
 
2371
msgid "Enable transitions"
 
2372
msgstr "اسمح بالتنقلات"
 
2373
 
 
2374
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
 
2375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2376
#: rc.cpp:194
 
2377
msgid "Default transition:"
 
2378
msgstr "التنقل الافتراضي:"
 
2379
 
 
2380
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
 
2381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2382
#: rc.cpp:197
 
2383
msgid "Blinds Vertical"
 
2384
msgstr "ستائر رأسي"
 
2385
 
 
2386
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
 
2387
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2388
#: rc.cpp:200
 
2389
msgid "Blinds Horizontal"
 
2390
msgstr "ستائر أفقي"
 
2391
 
 
2392
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
 
2393
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2394
#: rc.cpp:203
 
2395
msgid "Box In"
 
2396
msgstr "مربع للداخل"
 
2397
 
 
2398
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
 
2399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2400
#: rc.cpp:206
 
2401
msgid "Box Out"
 
2402
msgstr "مربع للخارج"
 
2403
 
 
2404
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
 
2405
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2406
#: rc.cpp:209
 
2407
msgid "Dissolve"
 
2408
msgstr "إذابة"
 
2409
 
 
2410
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
 
2411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2412
#: rc.cpp:212
 
2413
msgid "Glitter Down"
 
2414
msgstr "لمعان للأسفل"
 
2415
 
 
2416
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
 
2417
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2418
#: rc.cpp:215
 
2419
msgid "Glitter Right"
 
2420
msgstr "لمعان لليمين"
 
2421
 
 
2422
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
 
2423
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2424
#: rc.cpp:218
 
2425
msgid "Glitter Right-Down"
 
2426
msgstr "لمعان يمين-أسفل"
 
2427
 
 
2428
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
 
2429
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2430
#: rc.cpp:221
 
2431
msgid "Random Transition"
 
2432
msgstr "انتقال عشوائي"
 
2433
 
 
2434
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
 
2435
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2436
#: rc.cpp:224
 
2437
msgid "Replace"
 
2438
msgstr "استبدل"
 
2439
 
 
2440
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
 
2441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2442
#: rc.cpp:227
 
2443
msgid "Split Horizontal In"
 
2444
msgstr "انقسام أفقي للداخل"
 
2445
 
 
2446
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
 
2447
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2448
#: rc.cpp:230
 
2449
msgid "Split Horizontal Out"
 
2450
msgstr "انقسام أفقي للخارج"
 
2451
 
 
2452
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
 
2453
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2454
#: rc.cpp:233
 
2455
msgid "Split Vertical In"
 
2456
msgstr "انقسام رأسي للداخل"
 
2457
 
 
2458
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
 
2459
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2460
#: rc.cpp:236
 
2461
msgid "Split Vertical Out"
 
2462
msgstr "انقسام رأسي للخارج"
 
2463
 
 
2464
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
 
2465
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2466
#: rc.cpp:239
 
2467
msgid "Wipe Down"
 
2468
msgstr "مسح للأسفل"
 
2469
 
 
2470
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
 
2471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2472
#: rc.cpp:242
 
2473
msgid "Wipe Right"
 
2474
msgstr "مسح لليمين"
 
2475
 
 
2476
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
 
2477
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2478
#: rc.cpp:245
 
2479
msgid "Wipe Left"
 
2480
msgstr "مسح لليسار"
 
2481
 
 
2482
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
 
2483
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
 
2484
#: rc.cpp:248
 
2485
msgid "Wipe Up"
 
2486
msgstr "مسح للأعلى"
 
2487
 
 
2488
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
 
2489
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
2490
#: rc.cpp:251
 
2491
msgid "Placement"
 
2492
msgstr "الموضع"
 
2493
 
 
2494
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
 
2495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2496
#: rc.cpp:254
 
2497
msgid "Screen:"
 
2498
msgstr "الشاشة:"
 
2499
 
 
2500
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
 
2501
#: rc.cpp:256
 
2502
msgctxt "Annotation tool"
 
2503
msgid "Text Annotation"
 
2504
msgstr "تعليق نصي"
 
2505
 
 
2506
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
 
2507
#: rc.cpp:258
 
2508
msgctxt "Annotation tool"
 
2509
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
 
2510
msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)"
 
2511
 
 
2512
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
 
2513
#: rc.cpp:260
 
2514
msgctxt "Annotation tool"
 
2515
msgid "Green Ink"
 
2516
msgstr "حبر أخضر"
 
2517
 
 
2518
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
 
2519
#: rc.cpp:262
 
2520
msgctxt "Annotation tool"
 
2521
msgid "Yellow Highlight"
 
2522
msgstr "إضاءة صفراء"
 
2523
 
 
2524
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
 
2525
#: rc.cpp:264
 
2526
msgctxt "Annotation tool"
 
2527
msgid "Straight Yellow Line"
 
2528
msgstr "خط أصفر مستقيم"
 
2529
 
 
2530
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
 
2531
#: rc.cpp:266
 
2532
msgctxt "Annotation tool"
 
2533
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
 
2534
msgstr "رسم مضلع (انقر على النقطة الأولى لإغلاقه)"
 
2535
 
 
2536
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
 
2537
#: rc.cpp:268
 
2538
msgctxt "Annotation tool"
 
2539
msgid "Put a stamp symbol"
 
2540
msgstr "ضع رمز ختم"
 
2541
 
 
2542
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
 
2543
#: rc.cpp:270
 
2544
msgctxt "Annotation tool"
 
2545
msgid "Underline the text with a black line"
 
2546
msgstr "سطّر تحت النص بخط أسود"
 
2547
 
 
2548
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
 
2549
#: rc.cpp:272
 
2550
msgctxt "Annotation tool"
 
2551
msgid "A cyan ellipse"
 
2552
msgstr "إهليلج سماوي"
 
2553
 
 
2554
#. i18n: tag tool attribute name
 
2555
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
 
2556
#: rc.cpp:281
 
2557
msgid "Green Freehand Line"
 
2558
msgstr ""
 
2559
 
 
2560
#. i18n: tag tool attribute name
 
2561
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
 
2562
#: rc.cpp:284
 
2563
msgid "Yellow Highlighter"
 
2564
msgstr "مضيء أصفر"
 
2565
 
 
2566
#. i18n: tag tool attribute name
 
2567
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
 
2568
#: rc.cpp:287
 
2569
msgid "Straight Yellow Line"
 
2570
msgstr "خط أصفر مستقيم"
 
2571
 
 
2572
#. i18n: tag tool attribute name
 
2573
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
 
2574
#: rc.cpp:290
 
2575
msgid "Blue Polygon"
 
2576
msgstr "مضلع أزرق"
 
2577
 
 
2578
#. i18n: tag tool attribute name
 
2579
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
 
2580
#: rc.cpp:296
 
2581
msgid "Black Underlining"
 
2582
msgstr "تسطير أسود"
 
2583
 
 
2584
#. i18n: tag tool attribute name
 
2585
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
 
2586
#: rc.cpp:299
 
2587
msgid "Cyan Ellipse"
 
2588
msgstr "سيان بيضوي"
 
2589
 
 
2590
#: aboutdata.h:24
 
2591
msgid "Okular, a universal document viewer"
 
2592
msgstr "أوكلار ، عارض عالمي للمستندات"
 
2593
 
 
2594
#: aboutdata.h:26
 
2595
msgid ""
 
2596
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
2597
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
2598
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
2599
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
2600
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
2601
msgstr ""
 
2602
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
 
2603
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
 
2604
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
 
2605
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
2606
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
 
2607
 
 
2608
#: aboutdata.h:35
 
2609
msgid "Pino Toscano"
 
2610
msgstr "Pino Toscano"
 
2611
 
 
2612
#: aboutdata.h:35
 
2613
msgid "Former maintainer"
 
2614
msgstr "المشرف السابق"
 
2615
 
 
2616
#: aboutdata.h:36
 
2617
msgid "Tobias Koenig"
 
2618
msgstr "Tobias Koenig"
 
2619
 
 
2620
#: aboutdata.h:36
 
2621
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
 
2622
msgstr "الكثير من هياكل العمل ، نهايات خلفية ل ODT و FictionBook"
 
2623
 
 
2624
#: aboutdata.h:37
 
2625
msgid "Albert Astals Cid"
 
2626
msgstr "Albert Astals Cid"
 
2627
 
 
2628
#: aboutdata.h:37
 
2629
msgid "Current maintainer"
 
2630
msgstr "المشرف الحالي"
 
2631
 
 
2632
#: aboutdata.h:38
 
2633
msgid "Piotr Szymanski"
 
2634
msgstr "Piotr Szymanski"
 
2635
 
 
2636
#: aboutdata.h:38
 
2637
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
 
2638
msgstr "أنشئ أوكلار من الكود الأساس ل KPDF"
 
2639
 
 
2640
#: aboutdata.h:39
 
2641
msgid "Enrico Ros"
 
2642
msgstr "Enrico Ros"
 
2643
 
 
2644
#: aboutdata.h:39
 
2645
msgid "KPDF developer"
 
2646
msgstr "مطور KPDF"
 
2647
 
 
2648
#: aboutdata.h:40
 
2649
msgid "Eugene Trounev"
 
2650
msgstr "Eugene Trounev"
 
2651
 
 
2652
#: aboutdata.h:40
 
2653
msgid "Annotations artwork"
 
2654
msgstr "فنان التعليقات"