~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-et/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mfrom: (1.12.39)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-f02plno4bi56voad
Tags: 4:4.12.90-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-06-25 01:36+0000\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 01:42+0000\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2013-01-15 02:31+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
27
27
msgid "Your emails"
28
28
msgstr "bald@smail.ee"
29
29
 
30
 
#: dviexport.cpp:74
 
30
#: dviexport.cpp:77
31
31
msgid "Please be patient"
32
32
msgstr "Palun ole kannatlik"
33
33
 
34
 
#: dviexport.cpp:234
 
34
#: dviexport.cpp:174
35
35
msgid ""
36
36
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
37
37
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
51
51
"Abiks algajale süsadminnile: Okular kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
52
52
"otsimisel."
53
53
 
54
 
#: dviexport.cpp:247
 
54
#: dviexport.cpp:187
55
55
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
56
56
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
57
57
 
58
 
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:336
 
58
#: dviexport.cpp:187 dviexport.cpp:265
59
59
msgid "Export File As"
60
60
msgstr "Faili eksportimine"
61
61
 
62
 
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:344
 
62
#: dviexport.cpp:195 dviexport.cpp:273
63
63
#, kde-format
64
64
msgid ""
65
65
"The file %1\n"
68
68
"Fail %1\n"
69
69
"on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
70
70
 
71
 
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:345
 
71
#: dviexport.cpp:196 dviexport.cpp:274
72
72
msgid "Overwrite File"
73
73
msgstr "Faili ülekirjutamine"
74
74
 
75
 
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:346
 
75
#: dviexport.cpp:197 dviexport.cpp:275
76
76
msgid "Overwrite"
77
77
msgstr "Kirjuta üle"
78
78
 
79
 
#: dviexport.cpp:263
 
79
#: dviexport.cpp:203
80
80
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
81
81
msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i"
82
82
 
83
 
#: dviexport.cpp:264
 
83
#: dviexport.cpp:204
84
84
msgid ""
85
85
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
86
86
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
90
90
"i. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma "
91
91
"pikselrasterfondid. Varu kannatust."
92
92
 
93
 
#: dviexport.cpp:268
 
93
#: dviexport.cpp:208
94
94
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
95
95
msgstr "Ootamine, kuni dvipdfm lõpetab..."
96
96
 
97
 
#: dviexport.cpp:271
98
 
#, kde-format
99
 
msgid "Export: %1 to PDF"
100
 
msgstr "Eksport: %1 PDF-i"
101
 
 
102
 
#: dviexport.cpp:280
 
97
#: dviexport.cpp:215
103
98
msgid ""
104
99
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
105
100
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
110
105
"veast. Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
111
106
"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
112
107
 
113
 
#: dviexport.cpp:311
 
108
#: dviexport.cpp:245
 
109
#, fuzzy
 
110
#| msgid ""
 
111
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
112
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
 
113
#| "program that Okular uses internally to print or to export to PostScript. "
 
114
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
 
115
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
 
116
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
 
117
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
 
118
#| "</p></qt>"
114
119
msgid ""
115
 
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
116
 
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
117
 
"program that Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
118
 
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
119
 
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
120
 
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
121
 
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
 
120
"This DVI file refers to external graphic files which are not in PostScript "
 
121
"format, and cannot be handled by the 'dvips' program that Okular uses "
 
122
"internally to print or to export to PostScript. The functionality that you "
 
123
"require is therefore unavailable in this version of Okular."
122
124
msgstr ""
123
125
"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei "
124
126
"leidu PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm "
131
133
"ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks hakkama kurtma väga paljud "
132
134
"kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka lisatakse.</p></qt>"
133
135
 
134
 
#: dviexport.cpp:317
135
 
msgid "Functionality Unavailable"
136
 
msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval"
137
 
 
138
 
#: dviexport.cpp:323
 
136
#: dviexport.cpp:252
139
137
msgid ""
140
138
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
141
139
"is essential for the export function to work.\n"
147
145
"Abiks algajale süsadminnile: Okular kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
148
146
"otsimisel."
149
147
 
150
 
#: dviexport.cpp:336
 
148
#: dviexport.cpp:265
151
149
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
152
150
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
153
151
 
154
 
#: dviexport.cpp:423
 
152
#: dviexport.cpp:352
155
153
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
156
154
msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti"
157
155
 
158
 
#: dviexport.cpp:424
 
156
#: dviexport.cpp:353
159
157
msgid ""
160
158
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
161
159
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
165
163
"PostScripti. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma "
166
164
"pikselrasterfondid. Varu kannatust."
167
165
 
168
 
#: dviexport.cpp:428
 
166
#: dviexport.cpp:357
169
167
msgid "Waiting for dvips to finish..."
170
168
msgstr "Ootamine, kuni dvips lõpetab..."
171
169
 
172
 
#: dviexport.cpp:431
173
 
#, kde-format
174
 
msgid "Export: %1 to PostScript"
175
 
msgstr "Eksport: %1 PostScripti"
176
 
 
177
 
#: dviexport.cpp:450
 
170
#: dviexport.cpp:374
178
171
msgid ""
179
172
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
180
173
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
269
262
"%1 võib olla katki või ei ole see üldse PDF-fail. See on Okulari kasutatud "
270
263
"programmi <strong>pdf2ps</strong> väljund:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
271
264
 
272
 
#: dviRenderer.cpp:232
273
 
msgid ""
274
 
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
275
 
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
276
 
msgstr ""
277
 
"<qt><strong>Faili viga</strong> Okular ei suutnud tõlgendada sinu DVI-faili. "
278
 
"Enamasti on selle põhjuseks riknenud fail.</qt>"
279
 
 
280
 
#: dviRenderer.cpp:234
281
 
msgid "DVI File Error"
282
 
msgstr "DVI-faili viga"
 
265
#: dviRenderer.cpp:219 dviRenderer.cpp:456
 
266
#, fuzzy, kde-format
 
267
#| msgid ""
 
268
#| "File not found: \n"
 
269
#| " %1"
 
270
msgid "File corruption. %1"
 
271
msgstr ""
 
272
"Faili ei leitud: \n"
 
273
" %1"
 
274
 
 
275
#: dviRenderer.cpp:350
 
276
#, kde-format
 
277
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
 
278
msgstr ""
 
279
 
 
280
#: dviRenderer.cpp:353
 
281
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#: dviRenderer.cpp:441
 
285
#, fuzzy, kde-format
 
286
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
287
msgid "The specified file '%1' does not exist."
 
288
msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud."
 
289
 
 
290
#: dviRenderer.cpp:603
 
291
#, fuzzy, kde-format
 
292
#| msgid ""
 
293
#| "<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
 
294
#| "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
 
295
#| "however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
 
296
#| "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
 
297
#| "how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
 
298
msgid ""
 
299
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
 
300
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
 
301
"contain the necessary source file information. "
 
302
msgstr ""
 
303
"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI-failis, mis vastab reale %1 TeXi "
 
304
"failis <strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI-fail ei sisalda "
 
305
"vajalikku infot lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult "
 
306
"selgitatud, kuidas taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta "
 
307
"klahvi F1.</qt>"
 
308
 
 
309
#: dviRenderer.cpp:643
 
310
#, fuzzy, kde-format
 
311
#| msgid ""
 
312
#| "<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which "
 
313
#| "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
 
314
msgid ""
 
315
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
 
316
"line %1 in the TeX-file %2."
 
317
msgstr ""
 
318
"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI-failis, mis vastaks reale %1 TeXi failis "
 
319
"<strong>%2</strong>.</qt>"
283
320
 
284
321
#: dviRenderer_draw.cpp:261
285
322
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
286
323
msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli."
287
324
 
288
 
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:654
 
325
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
289
326
#, kde-format
290
327
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
291
328
msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata."
311
348
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
312
349
msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."
313
350
 
314
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
 
351
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
315
352
#, kde-format
316
353
msgid "Embedding %1"
317
354
msgstr "%1 põimimine"
318
355
 
319
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
 
356
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
320
357
#, kde-format
321
358
msgid ""
322
359
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
325
362
"Lehekülg %1: PDF-faili <strong>%2</strong> ei saa teisendada PostScript-"
326
363
"failiks.<br>"
327
364
 
328
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
 
365
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
329
366
#, kde-format
330
367
msgid ""
331
368
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
332
369
msgstr "Lehekülg %1: PostScript-faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>"
333
370
 
334
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
 
371
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
335
372
#, kde-format
336
373
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
337
374
msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' parsimine nurjus."
338
375
 
339
 
#: fontpool.cpp:39
 
376
#: fontpool.cpp:38
340
377
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
341
378
msgstr "Okular tekitab parajasti pikselrasterfonte..."
342
379
 
343
 
#: fontpool.cpp:40
 
380
#: fontpool.cpp:39
344
381
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
345
382
msgstr "Katkestab fontide tekitamise. Ära tee seda."
346
383
 
347
 
#: fontpool.cpp:41
 
384
#: fontpool.cpp:40
348
385
msgid ""
349
386
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
350
387
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
356
393
"MetaFont. Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info "
357
394
"dialoogist."
358
395
 
359
 
#: fontpool.cpp:44
 
396
#: fontpool.cpp:43
360
397
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
361
398
msgstr "Okular tekitab fonte. Palun oota."
362
399
 
363
 
#: fontpool.cpp:225
 
400
#: fontpool.cpp:223
 
401
#, fuzzy, kde-format
 
402
#| msgid ""
 
403
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
 
404
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
 
405
#| "unreadable.</p></qt>"
364
406
msgid ""
365
 
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
366
 
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
 
407
"Okular was not able to locate all the font files which are necessary to "
 
408
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.\n"
 
409
"PATH: %1\n"
 
410
"kpswhich: %2"
367
411
msgstr ""
368
412
"<qt><p>Okular ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI-"
369
413
"faili näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>"
370
414
 
371
 
#: fontpool.cpp:229
372
 
msgid "Not All Font Files Found"
373
 
msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud"
374
 
 
375
 
#: fontpool.cpp:240
376
 
msgid "Locating fonts..."
377
 
msgstr "Fontide otsimine..."
378
 
 
379
 
#: fontpool.cpp:288
 
415
#: fontpool.cpp:284
380
416
msgid ""
381
417
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
382
418
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
384
420
"<p>Okular kasutab fontide tuvastamisel sinu kõvakettal ja vajaduse korral PK-"
385
421
"fontide tekitamiseks programmi <b>kpsewhich</b>.</p>"
386
422
 
387
 
#: fontpool.cpp:296
388
 
msgid ""
389
 
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
390
 
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
391
 
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
392
 
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
393
 
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
394
 
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
395
 
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
396
 
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
397
 
"program from the command line to check if it really works.</p>"
398
 
msgstr ""
399
 
"<p>Tekkis probleeme programmi <b>kpsewhich</b> käivitamisel. Seepärast ei "
400
 
"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</"
401
 
"p><p><b>Võimalikud põhjused:</b> programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi "
402
 
"paigaldatud või siis ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida "
403
 
"teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX paketis. "
404
 
"Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeX Live pakett, vaata "
405
 
"www.tug.org/texlive). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun "
406
 
"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</"
407
 
"p>"
408
 
 
409
 
#: fontpool.cpp:310
410
 
msgid "Problem locating fonts"
411
 
msgstr "Probleem fontide tuvastamisel"
412
 
 
413
 
#: fontpool.cpp:329
 
423
#: fontpool.cpp:291
414
424
#, kde-format
415
425
msgid ""
416
 
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
417
 
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
418
 
"document might be unreadable.</p></qt>"
 
426
"There were problems running 'kpsewhich'. As a result, some font files could "
 
427
"not be located, and your document might be unreadable.\n"
 
428
"Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your "
 
429
"system, or it cannot be found in the current search path.\n"
 
430
"PATH: %1\n"
 
431
"kpswhich: %2"
 
432
msgstr ""
 
433
 
 
434
#: fontpool.cpp:313
 
435
#, fuzzy, kde-format
 
436
#| msgid ""
 
437
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
 
438
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
 
439
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
 
440
msgid ""
 
441
"The font generation by 'kpsewhich' was aborted (exit code %1, error %2). As "
 
442
"a result, some font files could not be located, and your document might be "
 
443
"unreadable."
419
444
msgstr ""
420
445
"<qt><p>Fondi genereerimine <b>kpsewhich</b>'iga katkes (väljuti koodiga %1, "
421
446
"viga %2). Seepärast ei suudetud tuvastada mõningaid fondifaile ning dokument "
422
447
"ei pruugi olla loetav.</p></qt>"
423
448
 
424
 
#: fontpool.cpp:331
425
 
msgid "Font generation aborted"
426
 
msgstr "Fontide tekitamine katkestati"
427
 
 
428
 
#: fontpool.cpp:507
 
449
#: fontpool.cpp:491
429
450
#, kde-format
430
451
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
431
452
msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures"
458
479
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
459
480
msgstr "© 2006: Luigi Toscano"
460
481
 
461
 
#: generator_dvi.cpp:355
 
482
#: generator_dvi.cpp:358
462
483
msgid "Generator/Date"
463
484
msgstr "Autor/Kuupäev"
464
485
 
465
 
#: generator_dvi.cpp:454
 
486
#: generator_dvi.cpp:457
466
487
msgid "Font file not found"
467
488
msgstr "Fondifaili ei leitud"
468
489
 
474
495
msgid "landscape"
475
496
msgstr "rõhtpaigutus"
476
497
 
477
 
#: psgs.cpp:266
 
498
#: psgs.cpp:263
 
499
#, fuzzy
 
500
#| msgid ""
 
501
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
502
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
 
503
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
478
504
msgid ""
479
 
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
480
 
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
481
 
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
 
505
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
 
506
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
 
507
"support has therefore been turned off in Okular."
482
508
msgstr ""
483
509
"<qt>Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
484
510
"seadmedraiverit, mida Okular ära tunneks. Seepärast lülitab Okular nüüd "
485
511
"PostScripti toetuse välja.</qt>"
486
512
 
487
 
#: psgs.cpp:269
 
513
#: psgs.cpp:267
488
514
msgid ""
489
515
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
490
516
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
688
714
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
689
715
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"
690
716
 
 
717
#~ msgid "Functionality Unavailable"
 
718
#~ msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval"
 
719
 
 
720
#~ msgid ""
 
721
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
 
722
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
723
#~ msgstr ""
 
724
#~ "<qt><strong>Faili viga</strong> Okular ei suutnud tõlgendada sinu DVI-"
 
725
#~ "faili. Enamasti on selle põhjuseks riknenud fail.</qt>"
 
726
 
 
727
#~ msgid "DVI File Error"
 
728
#~ msgstr "DVI-faili viga"
 
729
 
 
730
#~ msgid "Not All Font Files Found"
 
731
#~ msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud"
 
732
 
 
733
#~ msgid "Locating fonts..."
 
734
#~ msgstr "Fontide otsimine..."
 
735
 
 
736
#~ msgid ""
 
737
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
 
738
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
 
739
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
 
740
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
 
741
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
 
742
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
 
743
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
 
744
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
 
745
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
 
746
#~ "works.</p>"
 
747
#~ msgstr ""
 
748
#~ "<p>Tekkis probleeme programmi <b>kpsewhich</b> käivitamisel. Seepärast ei "
 
749
#~ "leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</"
 
750
#~ "p><p><b>Võimalikud põhjused:</b> programm kpsewhich ei ole vahest "
 
751
#~ "süsteemi paigaldatud või siis ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</"
 
752
#~ "p><p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt "
 
753
#~ "ladumissüsteemi TeX paketis. Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda "
 
754
#~ "teha (TeX Live pakett, vaata www.tug.org/texlive). Kui oled aga kindel, "
 
755
#~ "et TeX on paigaldatud, püüa palun kasutada programmi kpsewhich käsurealt "
 
756
#~ "ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>"
 
757
 
 
758
#~ msgid "Problem locating fonts"
 
759
#~ msgstr "Probleem fontide tuvastamisel"
 
760
 
 
761
#~ msgid "Font generation aborted"
 
762
#~ msgstr "Fontide tekitamine katkestati"
 
763
 
 
764
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
 
765
#~ msgstr "Eksport: %1 PDF-i"
 
766
 
 
767
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
 
768
#~ msgstr "Eksport: %1 PostScripti"
 
769
 
691
770
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
692
771
#~ msgstr "Fontide nimekiri on praegu tühi."
693
772
 
772
851
#~ msgid "File Error"
773
852
#~ msgstr "Faili viga"
774
853
 
775
 
#~ msgid ""
776
 
#~ "<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
777
 
#~ "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
778
 
#~ "however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
779
 
#~ "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
780
 
#~ "how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
781
 
#~ msgstr ""
782
 
#~ "<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI-failis, mis vastab reale %1 TeXi "
783
 
#~ "failis <strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI-fail ei sisalda "
784
 
#~ "vajalikku infot lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult "
785
 
#~ "selgitatud, kuidas taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks "
786
 
#~ "vajuta klahvi F1.</qt>"
787
 
 
788
854
#~ msgid "Could Not Find Reference"
789
855
#~ msgstr "Viidet ei leitud"
790
 
 
791
 
#~ msgid ""
792
 
#~ "<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which "
793
 
#~ "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
794
 
#~ msgstr ""
795
 
#~ "<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI-failis, mis vastaks reale %1 TeXi failis "
796
 
#~ "<strong>%2</strong>.</qt>"