26
26
msgid "Your emails"
27
27
msgstr "bald@smail.ee"
29
#: agentactionmanager.cpp:53
29
#: agentactionmanager.cpp:52
30
30
msgid "&New Agent Instance..."
31
31
msgstr "&Uus agendi isend..."
33
#: agentactionmanager.cpp:56
33
#: agentactionmanager.cpp:55
34
34
msgid "&Delete Agent Instance"
35
35
msgstr "&Kustuta agendi isend"
37
#: agentactionmanager.cpp:59
37
#: agentactionmanager.cpp:58
38
38
msgid "&Configure Agent Instance"
39
39
msgstr "&Seadista agendi isendit"
41
#: agentactionmanager.cpp:81
41
#: agentactionmanager.cpp:80
42
42
msgctxt "@title:window"
43
43
msgid "New Agent Instance"
44
44
msgstr "Uus agendi isend"
46
#: agentactionmanager.cpp:85
46
#: agentactionmanager.cpp:84
48
48
msgid "Could not create agent instance: %1"
49
49
msgstr "Agendi isendi loomine nurjus: %1"
51
#: agentactionmanager.cpp:89
51
#: agentactionmanager.cpp:88
52
52
msgid "Agent instance creation failed"
53
53
msgstr "Agendi isendi loomine nurjus"
55
#: agentactionmanager.cpp:93
55
#: agentactionmanager.cpp:92
56
56
msgctxt "@title:window"
57
57
msgid "Delete Agent Instance?"
58
58
msgstr "Kas kustutada agendi isend?"
60
#: agentactionmanager.cpp:97
60
#: agentactionmanager.cpp:96
61
61
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
62
62
msgstr "Kas tõesti kustutada kõik valitud agendi isendid?"
64
#: agentbase.cpp:337 preprocessorbase_p.cpp:41
66
66
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
67
67
msgstr "Objekti registreerimine D-Busis nurjus: %1"
71
71
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
72
72
msgid "%1 of type %2"
73
73
msgstr "%1, tüüp %2"
75
#: agentbase.cpp:734 agentbase.cpp:735
75
#: agentbase.cpp:837 agentbase.cpp:838
76
76
msgid "Akonadi Agent"
77
77
msgstr "Akonadi agent"
80
80
msgid "Agent identifier"
81
81
msgstr "Agendi identifikaator"
201
201
msgstr "Vigane kogu isend."
203
203
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:97
204
#: resourcesynchronizationjob.cpp:98
204
#: resourcesynchronizationjob.cpp:97
205
205
msgid "Invalid resource instance."
206
206
msgstr "Vigane ressursiisend."
208
208
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:119
209
#: resourcesynchronizationjob.cpp:121
209
#: resourcesynchronizationjob.cpp:120
211
211
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
212
212
msgstr "Ressursi \"%1\" D-Busi liidese hankimine nurjus"
223
223
msgid "Invalid collection"
224
224
msgstr "Vigane kogu"
226
#: collectiondialog_desktop.cpp:65
226
#: collectiondialog_desktop.cpp:66
227
227
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
231
#: collectiondialog_desktop.cpp:174 collectiondialog_mobile.cpp:114
231
#: collectiondialog_desktop.cpp:74
232
msgid "Use folder by default"
235
#: collectiondialog_desktop.cpp:200 collectiondialog_mobile.cpp:111
232
236
msgid "&New Subfolder..."
233
237
msgstr "&Uus alamkaust..."
235
#: collectiondialog_desktop.cpp:175
239
#: collectiondialog_desktop.cpp:201
236
240
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
237
241
msgstr "Uue alamkausta loomine parajasti valitud kaustas"
239
#: collectiondialog_desktop.cpp:210 collectiondialog_mobile.cpp:186
243
#: collectiondialog_desktop.cpp:236 collectiondialog_mobile.cpp:183
240
244
#: standardactionmanager.cpp:246
241
245
msgctxt "@title:window"
242
246
msgid "New Folder"
243
247
msgstr "Uus kaust"
245
#: collectiondialog_desktop.cpp:211 collectiondialog_mobile.cpp:187
249
#: collectiondialog_desktop.cpp:237 collectiondialog_mobile.cpp:184
246
250
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
250
#: collectiondialog_desktop.cpp:228 collectiondialog_mobile.cpp:204
254
#: collectiondialog_desktop.cpp:254 collectiondialog_mobile.cpp:201
251
255
#: standardactionmanager.cpp:250
253
257
msgid "Could not create folder: %1"
254
258
msgstr "Kausta loomine nurjus: %1"
256
#: collectiondialog_desktop.cpp:229 collectiondialog_mobile.cpp:205
260
#: collectiondialog_desktop.cpp:255 collectiondialog_mobile.cpp:202
257
261
#: standardactionmanager.cpp:252
258
262
msgid "Folder creation failed"
259
263
msgstr "Kausta loomine nurjus"
327
331
msgid "No such collection."
328
332
msgstr "Sellist kogu ei ole."
330
#: collectionrequester.cpp:69
334
#: collectionrequester.cpp:93
331
335
msgid "No Folder"
332
336
msgstr "Kaust puudub"
334
#: collectionrequester.cpp:77
338
#: collectionrequester.cpp:101
335
339
msgid "Open collection dialog"
336
340
msgstr "Kogu avamise dialoog"
338
#: collectionrequester.cpp:93
342
#: collectionrequester.cpp:117
339
343
msgid "Select a collection"
340
344
msgstr "Vali kogu"
343
347
msgid "Invalid collection specified"
344
348
msgstr "Määratud on vigane kogu"
350
#: collectionstatisticsmodel.cpp:162
351
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
346
355
#: collectionstatisticsmodel.cpp:163
347
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
356
msgctxt "@title:column, total number of messages"
351
360
#: collectionstatisticsmodel.cpp:164
352
msgctxt "@title:column, total number of messages"
356
#: collectionstatisticsmodel.cpp:165
357
361
msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
472
476
"Sihtkogu \"%1\" sisaldab juba\n"
473
477
"kogu nimega \"%2\"."
475
#: entitytreemodel.cpp:705
479
#: entitytreemodel.cpp:703
476
480
msgctxt "@title:column Name of a thing"
480
#: entitytreemodel_p.cpp:1333
484
#: entitytreemodel_p.cpp:1346
481
485
msgid "Could not copy item:"
482
486
msgstr "Elemendi kopeerimine nurjus:"
484
#: entitytreemodel_p.cpp:1335
488
#: entitytreemodel_p.cpp:1348
485
489
msgid "Could not copy collection:"
486
490
msgstr "Kogu kopeerimine nurjus:"
488
#: entitytreemodel_p.cpp:1337
492
#: entitytreemodel_p.cpp:1350
489
493
msgid "Could not move item:"
490
494
msgstr "Elemendi liigutamine nurjus:"
492
#: entitytreemodel_p.cpp:1339
496
#: entitytreemodel_p.cpp:1352
493
497
msgid "Could not move collection:"
494
498
msgstr "Kogu liigutamine nurjus:"
496
#: entitytreemodel_p.cpp:1341
500
#: entitytreemodel_p.cpp:1354
497
501
msgid "Could not link entity:"
498
502
msgstr "Olemi linkimine nurjus:"
500
#: erroroverlay.cpp:226 erroroverlay.cpp:227
504
#: erroroverlay.cpp:225 erroroverlay.cpp:226
501
505
msgid "Personal information management service is starting..."
502
506
msgstr "Personaalse teabe halduse teenus käivitatakse..."
504
#: erroroverlay.cpp:231 erroroverlay.cpp:232
508
#: erroroverlay.cpp:230 erroroverlay.cpp:231
505
509
msgid "Personal information management service is shutting down..."
506
510
msgstr "Personaalse teabe halduse teenus lülitatakse välja..."
508
#: erroroverlay.cpp:236
512
#: erroroverlay.cpp:235
510
514
"Personal information management service is performing a database upgrade."
511
515
msgstr "Personaalse teabe halduse teenus uuendab andmebaasi."
513
#: erroroverlay.cpp:237
517
#: erroroverlay.cpp:236
516
520
#| "Personal information management service is performing a database upgrade. "
518
522
#| "performance. Depending on the amount of personal information, this might "
519
523
#| "take a few minutes."
521
"Personal information management service is performing a database upgrade. "
525
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
522
526
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
523
"performance. Depending on the amount of personal information, this might "
524
"take a few minutes."
528
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
526
531
"Personaalse teabe haldamise teenus uuendab andmebaasi. See juhtub pärast "
527
532
"tarkvara uuendamist ja on vajalik jõudluse optimeerimiseks. Sõltuvalt "
635
640
msgid "No item available for this index"
636
641
msgstr "Indeksile pole saadaval ühtegi elementi"
638
#: pluginloader.cpp:114
641
"Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in the "
644
"Plugin \"%1\" ei ole ehitatud staatilisena, palun maini see ära ka veateates."
646
#: pluginloader.cpp:116
647
msgid "Plugin Not Built Statically"
648
msgstr "Plugin ei ole ehitatud staatilisena"
650
#: pluginloader.cpp:172
643
#: pluginloader.cpp:159
651
644
msgid "Unnamed plugin"
652
645
msgstr "Nimetu plugin"
654
#: pluginloader.cpp:178
647
#: pluginloader.cpp:165
655
648
msgid "No description available"
656
649
msgstr "Kirjeldus puudub"
663
656
msgid "Recent Folder"
664
657
msgstr "Viimati kasutatud kaust"
666
#: renamefavoritedialog.cpp:33
659
#: renamefavoritedialog.cpp:32
667
660
msgid "Default Name"
668
661
msgstr "Vaikimisi nimi"
670
#: resourcebase.cpp:489
663
#: resourcebase.cpp:541
671
664
msgctxt "@title application name"
672
665
msgid "Akonadi Resource"
673
666
msgstr "Akonadi ressurss"
675
#: resourcebase.cpp:490
668
#: resourcebase.cpp:542
676
669
msgctxt "@title application description"
677
670
msgid "Akonadi Resource"
678
671
msgstr "Akonadi ressurss"
680
#: resourcebase.cpp:494
673
#: resourcebase.cpp:546
681
674
msgctxt "@label commandline option"
682
675
msgid "Resource identifier"
683
676
msgstr "Ressursi identifikaator"
685
#: resourcebase.cpp:522
678
#: resourcebase.cpp:574
687
680
msgid "Invalid item retrieved"
688
681
msgstr "Hangiti vigane element"
690
#: resourcebase.cpp:546
683
#: resourcebase.cpp:598
693
686
msgid "Error while creating item: %1"
694
687
msgstr "Tõrge elemendi loomisel: %1"
696
#: resourcebase.cpp:571
689
#: resourcebase.cpp:623
699
692
msgid "Error while updating collection: %1"
700
693
msgstr "Tõrge kogu uuendamisel: %1"
702
#: resourcebase.cpp:647
695
#: resourcebase.cpp:700
705
698
msgid "Updating local collection failed: %1."
706
699
msgstr "Kohaliku kogu uuendamine nurjus: %1."
708
#: resourcebase.cpp:668
701
#: resourcebase.cpp:727
710
703
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
711
704
msgstr "Võrguta režiimis ei saa elementi tõmmata."
713
#: resourcebase.cpp:802
706
#: resourcebase.cpp:861
715
708
msgctxt "@info:status"
716
709
msgid "Syncing folder '%1'"
717
710
msgstr "Kausta '%1' sünkroniseerimine"
719
#: resourcebase.cpp:843
712
#: resourcebase.cpp:902
720
713
msgid "The requested item no longer exists"
721
714
msgstr "Soovitud elementi pole enam"
725
718
msgid "Job canceled."
726
719
msgstr "Töö katkestati"
728
#: resourcesynchronizationjob.cpp:145
721
#: resourcesynchronizationjob.cpp:144
729
722
msgid "Resource synchronization timed out."
730
723
msgstr "Ressursi sünkroniseerimisel tekkis ajaületus."
732
#: selftestdialog.cpp:72
725
#: selftestdialog.cpp:71
733
726
msgid "Akonadi Server Self-Test"
734
727
msgstr "Akonadi serveri enesetest"
736
#: selftestdialog.cpp:74
729
#: selftestdialog.cpp:73
737
730
msgid "Save Report..."
738
731
msgstr "Salvesta aruanne..."
740
#: selftestdialog.cpp:76
733
#: selftestdialog.cpp:75
741
734
msgid "Copy Report to Clipboard"
742
735
msgstr "Kopeeri aruanne lõikepuhvrisse"
744
#: selftestdialog.cpp:196
737
#: selftestdialog.cpp:194
747
740
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
762
755
"Paigaldatud on järgmised draiverid. %2.\n"
763
756
"Kontrolli, kas vajalik draiver on paigaldatud."
765
#: selftestdialog.cpp:205
758
#: selftestdialog.cpp:203
766
759
msgid "Database driver found."
767
760
msgstr "Leiti andmebaasi draiver."
769
#: selftestdialog.cpp:207
762
#: selftestdialog.cpp:205
770
763
msgid "Database driver not found."
771
764
msgstr "Andmebaasi draiverit ei leitud."
773
#: selftestdialog.cpp:214
766
#: selftestdialog.cpp:212
774
767
msgid "MySQL server executable not tested."
775
768
msgstr "MySQL-serveri käivitusfaili ei ole testitud."
777
#: selftestdialog.cpp:215 selftestdialog.cpp:255 selftestdialog.cpp:304
770
#: selftestdialog.cpp:213 selftestdialog.cpp:253 selftestdialog.cpp:302
778
771
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
779
772
msgstr "Praegune seadistus ei nõua sisemist MySQL-serverit."
781
#: selftestdialog.cpp:222
774
#: selftestdialog.cpp:220
784
777
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
793
786
"serveri käivitusfail kannab tavaliselt nime 'mysqld', aga selle asukoht on "
794
787
"distributsiooniti erinev."
796
#: selftestdialog.cpp:229
789
#: selftestdialog.cpp:227
797
790
msgid "MySQL server not found."
798
791
msgstr "MySQL-serverit ei leitud."
800
#: selftestdialog.cpp:231
793
#: selftestdialog.cpp:229
801
794
msgid "MySQL server not readable."
802
795
msgstr "MySQL-server ei ole loetav."
804
#: selftestdialog.cpp:233
797
#: selftestdialog.cpp:231
805
798
msgid "MySQL server not executable."
806
799
msgstr "MySQL-server ei ole käivitatav."
808
#: selftestdialog.cpp:235
801
#: selftestdialog.cpp:233
809
802
msgid "MySQL found with unexpected name."
810
803
msgstr "MySQL leiti ootamatu nime all."
812
#: selftestdialog.cpp:237
805
#: selftestdialog.cpp:235
813
806
msgid "MySQL server found."
814
807
msgstr "Leiti MySQL-server."
816
#: selftestdialog.cpp:242
809
#: selftestdialog.cpp:240
818
811
msgid "MySQL server found: %1"
819
812
msgstr "Leiti MySQL-server: %1"
821
#: selftestdialog.cpp:243
814
#: selftestdialog.cpp:241
822
815
msgid "MySQL server is executable."
823
816
msgstr "MySQL-server on käivitatav."
825
#: selftestdialog.cpp:245
818
#: selftestdialog.cpp:243
828
821
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
829
822
msgstr "MySQL-serveri '%1' käivitamine nurjus järgmise veateatega: '%2'"
831
#: selftestdialog.cpp:247
824
#: selftestdialog.cpp:245
832
825
msgid "Executing the MySQL server failed."
833
826
msgstr "MySQL-serveri käivitamine nurjus."
835
#: selftestdialog.cpp:254
828
#: selftestdialog.cpp:252
836
829
msgid "MySQL server error log not tested."
837
830
msgstr "MySQL-serveri vealogi ei ole testitud."
839
#: selftestdialog.cpp:263
832
#: selftestdialog.cpp:261
840
833
msgid "No current MySQL error log found."
841
834
msgstr "MySQL-serveri vealogi ei leitud."
843
#: selftestdialog.cpp:264
836
#: selftestdialog.cpp:262
846
839
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
849
842
"MySQL-server ei teatanud käivitamisel ajal mingitest vigadest. Logi võib "
850
843
"leida failis \"%1\"."
852
#: selftestdialog.cpp:269
845
#: selftestdialog.cpp:267
853
846
msgid "MySQL error log not readable."
854
847
msgstr "MySQL vealogi ei ole loetav."
856
#: selftestdialog.cpp:270
849
#: selftestdialog.cpp:268
858
851
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
859
852
msgstr "Leiti MySQL-serveri vealogi fail, aga see ei ole loetav: %1"
861
#: selftestdialog.cpp:278
854
#: selftestdialog.cpp:276
862
855
msgid "MySQL server log contains errors."
863
856
msgstr "MySQL-serveri logi sisaldab vigu."
865
#: selftestdialog.cpp:279
858
#: selftestdialog.cpp:277
867
860
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
868
861
msgstr "MySQL-serveri vealogi fail '%1' sisaldab vigu."
870
#: selftestdialog.cpp:288
863
#: selftestdialog.cpp:286
871
864
msgid "MySQL server log contains warnings."
872
865
msgstr "MySQL-serveri logi sisaldab hoiatusi."
874
#: selftestdialog.cpp:289
867
#: selftestdialog.cpp:287
876
869
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
877
870
msgstr "MySQL-serveri logifail '%1' sisaldab hoiatusi."
879
#: selftestdialog.cpp:291
872
#: selftestdialog.cpp:289
880
873
msgid "MySQL server log contains no errors."
881
874
msgstr "MySQL-serveri logi ei sisalda vigu."
883
#: selftestdialog.cpp:292
876
#: selftestdialog.cpp:290
885
878
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
886
879
msgstr "MySQL-serveri logifail '%1' ei sisalda vigu ega hoiatusi."
888
#: selftestdialog.cpp:303
881
#: selftestdialog.cpp:301
889
882
msgid "MySQL server configuration not tested."
890
883
msgstr "MySQL-serveri seadistust ei ole testitud."
892
#: selftestdialog.cpp:312
885
#: selftestdialog.cpp:310
893
886
msgid "MySQL server default configuration found."
894
887
msgstr "Leiti MySQL-serveri vaikeseadistus."
896
#: selftestdialog.cpp:313
889
#: selftestdialog.cpp:311
899
892
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
901
894
msgstr "Leiti MySQL-serveri vaikeseadistus, mis on loetav asukohas %1."
903
#: selftestdialog.cpp:317
896
#: selftestdialog.cpp:315
904
897
msgid "MySQL server default configuration not found."
905
898
msgstr "MySQL-serveri vaikeseadistust ei leitud."
907
#: selftestdialog.cpp:318
900
#: selftestdialog.cpp:316
909
902
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
910
903
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
913
906
"MySQL-serveri vaikeseadistust ei leitud või ei olnud see loetab. Kontrolli, "
914
907
"kas Akonadi paigaldus on täielik ja sul on kõik vajalikud kasutamisõigused."
916
#: selftestdialog.cpp:325
909
#: selftestdialog.cpp:323
917
910
msgid "MySQL server custom configuration not available."
918
911
msgstr "MySQL-serveri kohandatud seadistus ei ole saadaval."
920
#: selftestdialog.cpp:326
913
#: selftestdialog.cpp:324
922
915
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
923
916
msgstr "MySQL-serveri kohandatud seadistust ei leitud, aga see on soovitatav."
925
#: selftestdialog.cpp:328
918
#: selftestdialog.cpp:326
926
919
msgid "MySQL server custom configuration found."
927
920
msgstr "Leiti MySQL-serveri kohandatud seadistus."
929
#: selftestdialog.cpp:329
922
#: selftestdialog.cpp:327
932
925
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
933
926
msgstr "Leiti MySQL-serveri kohandatud seadistus, mis on loetav asukohas %1"
935
#: selftestdialog.cpp:333
928
#: selftestdialog.cpp:331
936
929
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
937
930
msgstr "MySQL-serveri kohandatud seadistus ei ole loetav."
939
#: selftestdialog.cpp:334
932
#: selftestdialog.cpp:332
942
935
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
945
938
"MySQL-serveri kohandatud seadistus leiti asukohas %1, aga see ei ole loetav. "
946
939
"Kontrolli oma kasutamisõigusi."
948
#: selftestdialog.cpp:341
941
#: selftestdialog.cpp:339
949
942
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
950
943
msgstr "MySQL-serveri seadistust ei leitud või ei olnud see loetav."
945
#: selftestdialog.cpp:340
946
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
947
msgstr "MySQL-serveri seadistust ei leitud või ei olnud see loetav."
952
949
#: selftestdialog.cpp:342
953
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
954
msgstr "MySQL-serveri seadistust ei leitud või ei olnud see loetav."
956
#: selftestdialog.cpp:344
957
950
msgid "MySQL server configuration is usable."
958
951
msgstr "MySQL-serveri seadistus on kasutatav."
960
#: selftestdialog.cpp:345
953
#: selftestdialog.cpp:343
962
955
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
963
956
msgstr "MySQL-serveri seadistus leiti asukohas %1 ja see on loetav."
965
#: selftestdialog.cpp:372
958
#: selftestdialog.cpp:370
966
959
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
967
960
msgstr "Ühenduse loomine PostgreSQL-i serveriga nurjus."
969
#: selftestdialog.cpp:375
962
#: selftestdialog.cpp:373
970
963
msgid "PostgreSQL server found."
971
964
msgstr "Leiti PostgreSQL-i server."
973
#: selftestdialog.cpp:376
966
#: selftestdialog.cpp:374
974
967
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
975
968
msgstr "Leiti PostgreSQL-i server ja ühendus töötab."
977
#: selftestdialog.cpp:385
970
#: selftestdialog.cpp:383
978
971
msgid "akonadictl not found"
979
972
msgstr "Programmi akonadictl ei leitud"
981
#: selftestdialog.cpp:386
974
#: selftestdialog.cpp:384
983
976
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
984
977
"the Akonadi server installed."
986
979
"Programm 'akonadictl' peab olema kättesaadav otsinguteel ($PATH). Kontrolli, "
987
980
"kas Akonadi server on ikka paigaldatud."
989
#: selftestdialog.cpp:392
982
#: selftestdialog.cpp:390
990
983
msgid "akonadictl found and usable"
991
984
msgstr "Leiti akonadictl ja see on kasutatav"
993
#: selftestdialog.cpp:393
986
#: selftestdialog.cpp:391
996
989
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
1022
1015
"Kontrolli, kas Akonadi server on korrektselt paigaldatud."
1024
#: selftestdialog.cpp:406
1017
#: selftestdialog.cpp:404
1025
1018
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
1026
1019
msgstr "Akonadi juhtimise protsess on D-Busis registreeritud."
1028
#: selftestdialog.cpp:407
1021
#: selftestdialog.cpp:405
1030
1023
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
1031
1024
"it is operational."
1033
1026
"Akonadi juhtimise protsess on D-Busis registreeritud, mis tavaliselt "
1034
1027
"tähendab, et see töötab."
1036
#: selftestdialog.cpp:409
1029
#: selftestdialog.cpp:407
1037
1030
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
1038
1031
msgstr "Akonadi juhtimise protsess ei ole D-Busis registreeritud."
1040
#: selftestdialog.cpp:410
1033
#: selftestdialog.cpp:408
1042
1035
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
1043
1036
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1045
1038
"Akonadi juhtimise protsess ei ole D-Busis registreeritud, mis tavaliselt "
1046
1039
"tähendab, et see ei ole käivitatud või tekkis käivitamisel saatuslik viga."
1048
#: selftestdialog.cpp:415
1041
#: selftestdialog.cpp:413
1049
1042
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
1050
1043
msgstr "Akonadi serveri protsess on D-Busis registreeritud."
1052
#: selftestdialog.cpp:416
1045
#: selftestdialog.cpp:414
1054
1047
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
1055
1048
"it is operational."
1057
1050
"Akonadi serveri protsess on D-Busis registreeritud, mis tavaliselt tähendab, "
1058
1051
"et see töötab."
1060
#: selftestdialog.cpp:418
1053
#: selftestdialog.cpp:416
1061
1054
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
1062
1055
msgstr "Akonadi serveri protsess ei ole D-Busis registreeritud."
1064
#: selftestdialog.cpp:419
1057
#: selftestdialog.cpp:417
1066
1059
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
1067
1060
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1069
1062
"Akonadi serveri protsess ei ole D-Busis registreeritud, mis tavaliselt "
1070
1063
"tähendab, et see ei ole käivitatud või tekkis käivitamisel saatuslik viga."
1072
#: selftestdialog.cpp:429
1073
msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
1074
msgstr "Nepomuki otsinguteenus on D-Busis registreeritud."
1076
#: selftestdialog.cpp:430
1078
"The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates "
1079
"it is operational."
1081
"Nepomuki otsinguteenus on D-Busis registreeritud, mis tavaliselt tähendab, "
1084
#: selftestdialog.cpp:432
1085
msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
1086
msgstr "Nepomuki otsinguteenus ei ole D-Busis registreeritud."
1088
#: selftestdialog.cpp:433
1090
"The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means "
1091
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1093
"Nepomuki otsinguteenus ei ole D-Busis registreeritud, mis tavaliselt "
1094
"tähendab, et see ei ole käivitatud või tekkis käivitamisel saatuslik viga."
1096
#: selftestdialog.cpp:446
1097
msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
1098
msgstr "Nepomuki otsinguteenus kasutab sobimatut taustaprogrammi."
1100
#: selftestdialog.cpp:447
1103
"The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended "
1104
"for use with Akonadi."
1106
"Nepomuki otsinguteenus kasutab \"%1\" taustaprogrammi, mille kasutamine koos "
1107
"Akonadiga ei ole soovitatav."
1109
#: selftestdialog.cpp:450
1110
msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
1111
msgstr "Nepomuki otsinguteenus kasutab sobivat taustaprogrammi."
1113
#: selftestdialog.cpp:451
1114
msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
1115
msgstr "Nepomuki otsinguteenus kasutab mõnda soovitatavat taustaprogrammi."
1117
#: selftestdialog.cpp:460
1065
#: selftestdialog.cpp:425
1118
1066
msgid "Protocol version check not possible."
1119
1067
msgstr "Protokolli versiooni ei saa kontrollida."
1121
#: selftestdialog.cpp:461
1069
#: selftestdialog.cpp:426
1123
1071
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
1124
1072
"protocol version meets the requirements."
1126
1074
"Serveriga ühendust loomata ei saa kontrollida, kas protokolli versioon "
1127
1075
"vastab nõuetele."
1129
#: selftestdialog.cpp:465
1077
#: selftestdialog.cpp:430
1130
1078
msgid "Server protocol version is too old."
1131
1079
msgstr "Serveri protokolli versioon on liiga vana."
1133
#: selftestdialog.cpp:466
1081
#: selftestdialog.cpp:431
1136
1084
"The server protocol version is %1, but at least version %2 is required. "
1139
1087
"Serveri protokolli versioon on %1, aga nõutav on vähemalt %2. Paigalda "
1140
1088
"Akonadi serveri uuem versioon."
1142
#: selftestdialog.cpp:471
1090
#: selftestdialog.cpp:436
1143
1091
msgid "Server protocol version is recent enough."
1144
1092
msgstr "Serveri protokoll on piisavalt uus."
1146
#: selftestdialog.cpp:472
1094
#: selftestdialog.cpp:437
1149
1097
"The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
1152
1100
"Serveri protokolli versioon on %1, mis on sama või uuemgi kui nõutav %2."
1154
#: selftestdialog.cpp:492
1102
#: selftestdialog.cpp:457
1155
1103
msgid "Resource agents found."
1156
1104
msgstr "Leiti ressursi agendid."
1158
#: selftestdialog.cpp:492
1106
#: selftestdialog.cpp:457
1159
1107
msgid "At least one resource agent has been found."
1160
1108
msgstr "Leiti vähemalt üks ressursi agent."
1162
#: selftestdialog.cpp:494
1110
#: selftestdialog.cpp:459
1163
1111
msgid "No resource agents found."
1164
1112
msgstr "Ressursi agente ei leitud."
1166
#: selftestdialog.cpp:495
1114
#: selftestdialog.cpp:460
1169
1117
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
1179
1127
"kontrolli, kas see hõlmab kõiki asukohti, kuhu on paigaldatud Akonadi "
1182
#: selftestdialog.cpp:513
1130
#: selftestdialog.cpp:478
1183
1131
msgid "No current Akonadi server error log found."
1184
1132
msgstr "Aktiivse Akonadi serveri vealogi ei leitud."
1186
#: selftestdialog.cpp:514
1134
#: selftestdialog.cpp:479
1188
1136
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
1189
1137
msgstr "Akonadi server ei teatanud viimase käivitamise ajal ühestki veast."
1191
#: selftestdialog.cpp:516
1139
#: selftestdialog.cpp:481
1192
1140
msgid "Current Akonadi server error log found."
1193
1141
msgstr "Leiti aktiivse Akonadi serveri vealogi."
1195
#: selftestdialog.cpp:517
1143
#: selftestdialog.cpp:482
1198
1146
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
1201
1149
"Akonadi server teatas praeguse käivitamise ajal vigadest. Logi leiab "
1202
1150
"asukohast %1."
1204
#: selftestdialog.cpp:524
1152
#: selftestdialog.cpp:489
1205
1153
msgid "No previous Akonadi server error log found."
1206
1154
msgstr "Varasemat Akonadi serveri vealogi ei leitud."
1208
#: selftestdialog.cpp:525
1156
#: selftestdialog.cpp:490
1210
1158
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
1211
1159
msgstr "Akonadi server ei teatanud eelmise käivitamise ajal ühestki veast."
1213
#: selftestdialog.cpp:527
1161
#: selftestdialog.cpp:492
1214
1162
msgid "Previous Akonadi server error log found."
1215
1163
msgstr "Leiti eelmine Akonadi serveri vealogi."
1217
#: selftestdialog.cpp:528
1165
#: selftestdialog.cpp:493
1220
1168
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
1223
1171
"Akonadi server teatas eelmise käivitamise ajal vigadest. Logi leiab "
1224
1172
"asukohast %1."
1226
#: selftestdialog.cpp:539
1174
#: selftestdialog.cpp:504
1227
1175
msgid "No current Akonadi control error log found."
1228
1176
msgstr "Aktiivse Akonadi juhtimise vealogi ei leitud."
1230
#: selftestdialog.cpp:540
1178
#: selftestdialog.cpp:505
1232
1180
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
1235
1183
"Akonadi juhtimise protsess ei teatanud viimase käivitamise ajal ühestki "
1238
#: selftestdialog.cpp:542
1186
#: selftestdialog.cpp:507
1239
1187
msgid "Current Akonadi control error log found."
1240
1188
msgstr "Leiti aktiivne Akonadi juhtimise vealogi."
1242
#: selftestdialog.cpp:543
1190
#: selftestdialog.cpp:508
1245
1193
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
1248
1196
"Akonadi juhtimise protsess teatas praeguse käivitamise ajal vigadest. Logi "
1249
1197
"leiab asukohast %1."
1251
#: selftestdialog.cpp:550
1199
#: selftestdialog.cpp:515
1252
1200
msgid "No previous Akonadi control error log found."
1253
1201
msgstr "Eelmist Akonadi juhtimise vealogi ei leitud."
1255
#: selftestdialog.cpp:551
1203
#: selftestdialog.cpp:516
1257
1205
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
1260
1208
"Akonadi juhtimise protsess ei teatanud eekmise käivitamise ajal ühestki "
1263
#: selftestdialog.cpp:553
1211
#: selftestdialog.cpp:518
1264
1212
msgid "Previous Akonadi control error log found."
1265
1213
msgstr "Leiti eelmine Akonadi juhtimise vealogi."
1267
#: selftestdialog.cpp:554
1215
#: selftestdialog.cpp:519
1270
1218
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
1273
1221
"Akonadi juhtimise protsess teatas eelmise käivitamise ajal vigadest. Logi "
1274
1222
"leiab asukohast %1."
1276
#: selftestdialog.cpp:563
1224
#: selftestdialog.cpp:528
1277
1225
msgid "Akonadi was started as root"
1278
1226
msgstr "Akonadi käivitati administraatori õigustes"
1280
#: selftestdialog.cpp:563
1228
#: selftestdialog.cpp:528
1282
1230
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
1283
1231
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
1287
1235
"kaasa hulgaliselt turberiske. Akonadi kasutatav MySQL ei luba nende ohtude "
1288
1236
"vältimiseks käivitada ennast administraatori õigustes."
1290
#: selftestdialog.cpp:565
1238
#: selftestdialog.cpp:530
1291
1239
msgid "Akonadi is not running as root"
1292
1240
msgstr "Akonadi ei tööta administraatori õigustes"
1294
#: selftestdialog.cpp:565
1242
#: selftestdialog.cpp:530
1296
1244
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
1297
1245
"recommended setup for a secure system."
1299
1247
"Akonadi ei tööta administraatori õigustes, mis on turvalise süsteemi huvides "
1300
1248
"ka soovitatav."
1302
#: selftestdialog.cpp:638
1250
#: selftestdialog.cpp:603
1303
1251
msgid "Save Test Report"
1304
1252
msgstr "Testi aruande salvestamine"
1306
#: selftestdialog.cpp:644
1254
#: selftestdialog.cpp:609
1308
1256
msgid "Could not open file '%1'"
1309
1257
msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
1333
1281
"<p>Probleemide lahendamise kohta leiab rohkem nõuandeid leheküljelt <a href="
1334
1282
"\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
1338
1286
msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
1339
1287
msgstr "Leiti protokolli versioon %1, oodati vähemalt %2"
1341
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:152
1289
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:151
1343
1291
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
1344
1292
msgstr "Ressursi %1 juurkogu hankimine nurjus."
1346
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:198
1294
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:197
1347
1295
msgid "No resource ID given."
1348
1296
msgstr "Ressursi ID-d pole määratud."
1350
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:328
1298
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:327
1352
1300
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
1353
1301
msgstr "Vigane ressursi identifikaator '%1'"
1355
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:344 specialcollectionshelperjobs.cpp:352
1303
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:343 specialcollectionshelperjobs.cpp:351
1356
1304
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
1357
1305
msgstr "Vaikeressursi seadistamine D-Busi vahendusel nurjus."
1359
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:413
1307
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:412
1360
1308
msgid "Failed to fetch the resource collection."
1361
1309
msgstr "Ressursikogu hankimine nurjus"
1363
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:607
1311
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:606
1364
1312
msgid "Timeout trying to get lock."
1365
1313
msgstr "Ajaületus luku hankimisel."
1835
1783
msgstr "Lugemata"
1837
#: subscriptiondialog.cpp:181
1785
#: subscriptiondialog.cpp:185
1838
1786
msgid "Local Subscriptions"
1839
1787
msgstr "Kohalikud tellimused"
1841
#: subscriptiondialog.cpp:207
1789
#: subscriptiondialog.cpp:211
1842
1790
msgid "Search:"
1843
1791
msgstr "Otsing:"
1845
#: subscriptiondialog.cpp:215
1793
#: subscriptiondialog.cpp:219
1846
1794
msgid "Subscribed only"
1847
1795
msgstr "Ainult tellitud"
1849
#: subscriptiondialog.cpp:224
1797
#: subscriptiondialog.cpp:228
1850
1798
msgid "Subscribe"
1853
#: subscriptiondialog.cpp:228
1801
#: subscriptiondialog.cpp:232
1854
1802
msgid "Unsubscribe"
1855
1803
msgstr "Tühista tellimus"
1805
#: tagcreatejob.cpp:61
1807
#| msgid "Unable to create agent instance."
1808
msgid "Failed to create tag."
1809
msgstr "Agendi isendi loomine nurjus."
1811
#: tageditwidget.cpp:125
1814
#| msgid "Error while creating item: %1"
1815
msgid "An error occurred while creating a new tag"
1816
msgstr "Tõrge elemendi loomisel: %1"
1818
#: tageditwidget.cpp:126
1820
#| msgid "Unable to create agent instance."
1821
msgid "Failed to create a new tag"
1822
msgstr "Agendi isendi loomine nurjus."
1824
#: tageditwidget.cpp:181
1825
#, fuzzy, kde-format
1826
#| msgid "Do you really want to delete this resource?"
1827
#| msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
1829
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
1830
msgstr "Kas tõesti kustutada see ressurss?"
1832
#: tageditwidget.cpp:183
1834
#| msgid "Delete Item"
1835
#| msgid_plural "Delete %1 Items"
1838
msgstr "Kustuta element"
1840
#: tageditwidget.cpp:184
1843
msgctxt "@action:button"
1847
#: tageditwidget.cpp:185
1850
msgctxt "@action:button"
1854
#: tageditwidget.cpp:220
1856
msgid "Create new tag"
1859
#: tageditwidget.cpp:231
1860
msgctxt "@label:textbox"
1861
msgid "Configure which tags should be applied."
1864
#: tageditwidget.cpp:244
1866
#| msgid "Delete Item"
1867
#| msgid_plural "Delete %1 Items"
1870
msgstr "Kustuta element"
1872
#: tagmanagementdialog.cpp:58 tagselectiondialog.cpp:59
1873
msgctxt "@title:window"
1857
1885
#: trashjob.cpp:163
1858
1886
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
1859
1887
msgstr "Kogu viskamine prügikasti nurjus, toimingust loobutakse"
1874
1902
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
1875
1903
msgstr "Taastatud kogu ei leitud ja taastamisressurss pole kättesaadav"
1905
#~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
1906
#~ msgstr "Nepomuki otsinguteenus on D-Busis registreeritud."
1909
#~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically "
1910
#~ "indicates it is operational."
1912
#~ "Nepomuki otsinguteenus on D-Busis registreeritud, mis tavaliselt "
1913
#~ "tähendab, et see töötab."
1915
#~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
1916
#~ msgstr "Nepomuki otsinguteenus ei ole D-Busis registreeritud."
1919
#~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically "
1920
#~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup."
1922
#~ "Nepomuki otsinguteenus ei ole D-Busis registreeritud, mis tavaliselt "
1923
#~ "tähendab, et see ei ole käivitatud või tekkis käivitamisel saatuslik viga."
1925
#~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
1926
#~ msgstr "Nepomuki otsinguteenus kasutab sobimatut taustaprogrammi."
1929
#~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not "
1930
#~ "recommended for use with Akonadi."
1932
#~ "Nepomuki otsinguteenus kasutab \"%1\" taustaprogrammi, mille kasutamine "
1933
#~ "koos Akonadiga ei ole soovitatav."
1935
#~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
1936
#~ msgstr "Nepomuki otsinguteenus kasutab sobivat taustaprogrammi."
1938
#~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
1939
#~ msgstr "Nepomuki otsinguteenus kasutab mõnda soovitatavat taustaprogrammi."
1942
#~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in "
1943
#~ "the bug report."
1945
#~ "Plugin \"%1\" ei ole ehitatud staatilisena, palun maini see ära ka "
1948
#~ msgid "Plugin Not Built Statically"
1949
#~ msgstr "Plugin ei ole ehitatud staatilisena"
1877
1951
#~ msgid "Fetch Job Error"
1878
1952
#~ msgstr "Töö hankimise tõrge"