326
316
msgid "Default application"
327
317
msgstr "Aplicación por defecto"
329
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
330
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
334
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
338
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 src/gpodder/gtkui/main.py:1765
342
#: src/gpodder/gtkui/main.py:193 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
319
#: src/gpodder/gtkui/main.py:210 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
346
#: src/gpodder/gtkui/main.py:273 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1015
347
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1019
323
#: src/gpodder/gtkui/main.py:290 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1103
324
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1107
348
325
msgid "Loading incomplete downloads"
349
326
msgstr "Cargando descargas incompletas"
351
#: src/gpodder/gtkui/main.py:274
328
#: src/gpodder/gtkui/main.py:291
352
329
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
353
330
msgstr "Algunos capítulos no terminaron de bajarse en una sesión previa."
355
#: src/gpodder/gtkui/main.py:276
356
#, fuzzy, python-format
332
#: src/gpodder/gtkui/main.py:293
357
334
msgid "%(count)d partial file"
358
335
msgid_plural "%(count)d partial files"
359
msgstr[0] "%d archivo parcial"
360
msgstr[1] "%d archivos parciales"
336
msgstr[0] "%(count)d archivo parcial"
337
msgstr[1] "%(count)d archivos parciales"
362
#: src/gpodder/gtkui/main.py:291
339
#: src/gpodder/gtkui/main.py:308
363
340
msgid "Resume all"
364
341
msgstr "Terminar todas"
366
#: src/gpodder/gtkui/main.py:301 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1045
343
#: src/gpodder/gtkui/main.py:318 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1133
367
344
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
368
345
msgstr "Se encontraron descargas incompletas de una sesión anterior."
370
#: src/gpodder/gtkui/main.py:401
347
#: src/gpodder/gtkui/main.py:418
374
#: src/gpodder/gtkui/main.py:448
351
#: src/gpodder/gtkui/main.py:465
375
352
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
376
353
msgstr "Confirmar cambios desde gpodder.net"
378
#: src/gpodder/gtkui/main.py:449
355
#: src/gpodder/gtkui/main.py:466
379
356
msgid "Select the actions you want to carry out."
380
357
msgstr "Seleccione las acciones que desea llevar a cabo."
382
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
359
#: src/gpodder/gtkui/main.py:506
383
360
msgid "Uploading subscriptions"
384
361
msgstr "Subiendo suscripciones"
386
#: src/gpodder/gtkui/main.py:490
363
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
387
364
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
388
365
msgstr "Tu lista de suscripciones está siendo subida al servidor."
390
#: src/gpodder/gtkui/main.py:495
367
#: src/gpodder/gtkui/main.py:512
391
368
msgid "List uploaded successfully."
392
369
msgstr "Lista subida con éxito."
394
#: src/gpodder/gtkui/main.py:502
371
#: src/gpodder/gtkui/main.py:519
395
372
msgid "Error while uploading"
396
373
msgstr "Error subiendo"
398
#: src/gpodder/gtkui/main.py:787 src/gpodder/gtkui/main.py:920
399
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2606 src/gpodder/gtkui/main.py:2803
375
#: src/gpodder/gtkui/main.py:804 src/gpodder/gtkui/main.py:937
376
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2844
400
377
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
378
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
402
380
msgstr "Capítulo"
404
#: src/gpodder/gtkui/main.py:806
382
#: src/gpodder/gtkui/main.py:823
408
#: src/gpodder/gtkui/main.py:811
386
#: src/gpodder/gtkui/main.py:828
413
#: src/gpodder/gtkui/main.py:815
390
#: src/gpodder/gtkui/main.py:832
415
392
msgstr "Fecha de lanzamiento"
417
#: src/gpodder/gtkui/main.py:842
394
#: src/gpodder/gtkui/main.py:859
418
395
msgid "Visible columns"
419
396
msgstr "Columnas visibles"
421
#: src/gpodder/gtkui/main.py:940 src/gpodder/gtkui/main.py:1100
398
#: src/gpodder/gtkui/main.py:957 src/gpodder/gtkui/main.py:1117
422
399
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
424
401
msgstr "Progreso"
426
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:40
403
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991 share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:44
427
404
msgid "Loading episodes"
428
405
msgstr "Cargando capítulos"
430
#: src/gpodder/gtkui/main.py:977
407
#: src/gpodder/gtkui/main.py:994
431
408
msgid "No episodes in current view"
432
409
msgstr "No hay capítulos en la vista actual"
434
#: src/gpodder/gtkui/main.py:979
411
#: src/gpodder/gtkui/main.py:996
435
412
msgid "No episodes available"
436
413
msgstr "No hay capítulos disponibles"
438
#: src/gpodder/gtkui/main.py:985
415
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
439
416
msgid "No podcasts in this view"
440
417
msgstr "No hay podcasts en esta vista"
442
#: src/gpodder/gtkui/main.py:987
419
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1004
443
420
msgid "No subscriptions"
444
421
msgstr "No hay suscripciones"
446
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
423
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1006
448
425
msgid "No active tasks"
449
426
msgstr "No hay descargas activas"
451
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 src/gpodder/gtkui/main.py:1106
452
#, fuzzy, python-format
428
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1121 src/gpodder/gtkui/main.py:1123
453
430
msgid "%(count)d active"
454
431
msgid_plural "%(count)d active"
455
msgstr[0] "%d activo"
456
msgstr[1] "%d activos"
432
msgstr[0] "%(count)d activa"
433
msgstr[1] "%(count)d activas"
458
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
459
#, fuzzy, python-format
435
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1125
460
437
msgid "%(count)d failed"
461
438
msgid_plural "%(count)d failed"
462
msgstr[0] "%d ha fallado"
463
msgstr[1] "%d han fallado"
439
msgstr[0] "%(count)d fallida"
440
msgstr[1] "%(count)d fallidas"
465
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
466
#, fuzzy, python-format
442
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1127
467
444
msgid "%(count)d queued"
468
445
msgid_plural "%(count)d queued"
469
msgstr[0] "%d en cola"
470
msgstr[1] "%d en cola"
446
msgstr[0] "%(count)d en cola"
447
msgstr[1] "%(count)d en cola"
472
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1124
473
#, fuzzy, python-format
449
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1141
474
451
msgid "downloading %(count)d file"
475
452
msgid_plural "downloading %(count)d files"
476
msgstr[0] "descargando %d archivo"
477
msgstr[1] "descargando %d archivos"
453
msgstr[0] "descargando %(count)d archivo"
454
msgstr[1] "descargando %(count)d archivos"
479
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1134
480
#, fuzzy, python-format
456
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1151
481
458
msgid "synchronizing %(count)d file"
482
459
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
483
msgstr[0] "descargando %d archivo"
484
msgstr[1] "descargando %d archivos"
486
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
487
#, fuzzy, python-format
463
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1153
488
465
msgid "%(queued)d task queued"
489
466
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
490
msgstr[0] "%d en cola"
491
msgstr[1] "%d en cola"
493
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
470
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1177
494
471
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
495
472
msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
497
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
474
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1177
498
475
msgid "Unhandled exception"
499
476
msgstr "Excepción no capturada"
501
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1227
478
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1244
503
480
msgid "Feedparser error: %s"
504
481
msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s"
506
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1363
483
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1380
508
485
msgid "Could not download some episodes:"
509
486
msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
511
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1365 src/gpodder/gtkui/main.py:1368
488
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1382 src/gpodder/gtkui/main.py:1385
512
489
msgid "Downloads finished"
513
490
msgstr "Descargas finalizadas"
515
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1371
492
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1388
516
493
msgid "Downloads failed"
517
494
msgstr "Descargas fallidas"
519
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
496
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1392
521
498
msgid "Could not sync some episodes:"
522
499
msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
524
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377 src/gpodder/gtkui/main.py:1380
501
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1394 src/gpodder/gtkui/main.py:1397
526
503
msgid "Device synchronization finished"
527
504
msgstr "Sincronización finalizada"
529
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1383
506
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1400
531
508
msgid "Device synchronization failed"
532
509
msgstr "Dispositivo sincronizado"
534
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1423
535
#, fuzzy, python-format
511
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1440
536
513
msgid "%(count)d more episode"
537
514
msgid_plural "%(count)d more episodes"
538
msgstr[0] "%d más capítulo"
539
msgstr[1] "%d más capítulos"
515
msgstr[0] "%(count)d episodio más"
516
msgstr[1] "%(count)d episodios más"
541
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1496 src/gpodder/gtkui/main.py:1771
518
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1808
542
519
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
543
520
msgid "Episode details"
544
521
msgstr "Detalles del capítulo"
546
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1507
523
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1524
547
524
msgid "Start download now"
548
525
msgstr "Comenzar descargas ahora"
550
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/gtkui/main.py:1698
527
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1526 src/gpodder/gtkui/main.py:1736
528
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
551
529
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
552
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
530
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
553
531
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
554
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
532
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:259
555
533
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:20
556
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
558
535
msgstr "Descarga"
560
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1510 src/gpodder/qmlui/__init__.py:590
561
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1121 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
537
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1527 src/gpodder/qmlui/__init__.py:635
538
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:644 src/gpodder/qmlui/__init__.py:654
539
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:401
562
540
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:28
563
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:458 share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:146
541
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:154
565
543
msgstr "Cancelar"
567
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1511 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
545
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1528 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
571
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513
549
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1530
572
550
msgid "Remove from list"
573
551
msgstr "Eliminar de la lista"
575
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1552 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
553
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
576
554
msgid "Update podcast"
577
555
msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
579
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1559
557
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1576
580
558
msgid "Open download folder"
581
559
msgstr "Abrir directorio de descarga"
583
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1565 src/gpodder/qmlui/__init__.py:449
561
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1582 src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
585
562
msgid "Mark episodes as old"
586
msgstr "Marcar capítulo como reproducido"
563
msgstr "Marcar episodios como antiguos"
588
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 src/gpodder/gtkui/main.py:1758
589
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
565
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1586 src/gpodder/gtkui/main.py:1795
566
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:752
591
568
msgstr "Archivar"
593
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1574
570
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1591
595
571
msgid "Remove podcast"
596
572
msgstr "Eliminar podcast"
598
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
574
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1606 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
599
575
msgid "Podcast settings"
600
576
msgstr "Podcasts"
602
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
578
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1666
603
579
msgid "Error converting file."
604
580
msgstr "Error al convertir archivo."
606
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
582
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1666
607
583
msgid "Bluetooth file transfer"
608
584
msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
610
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
586
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1726
612
588
msgstr "Previsualización"
614
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1690 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
590
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1728 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
618
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1735
594
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1772
620
596
msgstr "Enviar a"
622
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1737
598
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1774
623
599
msgid "Local folder"
624
600
msgstr "Carpeta local"
626
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1742
602
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1779
627
603
msgid "Bluetooth device"
628
604
msgstr "Dispositivo bluetooth"
630
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1749 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
606
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1786 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
634
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1896 src/gpodder/gtkui/main.py:2663
610
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1802 src/gpodder/gtkui/flattr.py:54
614
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1933 src/gpodder/gtkui/main.py:2704
635
615
msgid "Flattr status"
638
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1929
618
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1966
639
619
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
641
621
"Por favor verifique los ajustes de su reproductor en el dialogo de "
644
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1930
624
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1967
645
625
msgid "Error opening player"
646
626
msgstr "Error al abrir reproductor"
648
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2171
628
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2208
649
629
msgid "Adding podcasts"
650
630
msgstr "Agregando podcasts"
652
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2172
632
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2209
653
633
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
654
634
msgstr "Por favor espere mientras se descarga información del capítulo."
656
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2179
636
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2216
657
637
msgid "Existing subscriptions skipped"
658
638
msgstr "Subscripción existente omitida"
660
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2180
640
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
661
641
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
662
642
msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
664
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2188
644
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2225
665
645
msgid "Podcast requires authentication"
666
646
msgstr "El podcast requiere autenticación"
668
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2189
648
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2226
670
650
msgid "Please login to %s:"
671
651
msgstr "Por favor inicie sesión en %s:"
673
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2197 src/gpodder/gtkui/main.py:2292
653
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2234 src/gpodder/gtkui/main.py:2329
674
654
msgid "Authentication failed"
675
655
msgstr "Ha fallado la autenticación"
677
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2203
657
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2240
678
658
msgid "Website redirection detected"
679
659
msgstr "Redirección de sitio web detectada"
681
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2204
661
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2241
683
663
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
684
664
msgstr "La URL %(url)s redirige a %(target)s."
686
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2205
666
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2242
687
667
msgid "Do you want to visit the website now?"
688
668
msgstr "¿Quiere visitar el sitio web ahora?"
690
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2214
670
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2251
691
671
msgid "Could not add some podcasts"
692
672
msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
694
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2215
674
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2252
695
675
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
696
676
msgstr "Algunos podcasts no pudieron ser agregados a su lista."
698
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
678
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2254
700
680
msgstr "Desconocido"
702
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2301
682
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
703
683
msgid "Redirection detected"
704
684
msgstr "Redirección detectada"
706
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
686
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2372
707
687
msgid "Merging episode actions"
708
688
msgstr "Fusionando acciones de episodio"
710
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2336
690
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2373
711
691
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
712
692
msgstr "Acciones de episodio de gpodder.net se fusionaron."
714
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2361
694
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2398
715
695
msgid "Cancelling..."
716
696
msgstr "Cancelando..."
718
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2370 src/gpodder/qmlui/__init__.py:519
698
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2407 src/gpodder/qmlui/__init__.py:574
719
699
msgid "Please connect to a network, then try again."
722
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2371 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
702
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2408 src/gpodder/qmlui/__init__.py:573
724
704
msgid "No network connection"
725
705
msgstr "Nuevo nombre:"
727
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2392
728
#, fuzzy, python-format
707
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2429
729
709
msgid "Updating %(count)d feed..."
730
710
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
731
msgstr[0] "Actualizando %d podcast..."
732
msgstr[1] "Actualizando %d podcasts..."
711
msgstr[0] "Actualizando %(count)d fuente..."
712
msgstr[1] "Actualizando %(count)d fuentes..."
734
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2410
714
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2447
736
716
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
737
717
msgstr "Error al actualizar %(url)s: %(message)s"
739
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2412
719
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2449
741
721
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
742
722
msgstr "El RSS en %(url)s no pudo ser actualizado."
744
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2413
724
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2450
745
725
msgid "Error while updating feed"
746
726
msgstr "Error actualizando podcast"
748
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
728
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2465
750
730
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
751
731
msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
753
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2455
733
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2492
754
734
msgid "No new episodes"
755
735
msgstr "No hay nuevos capítulos"
757
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2468
758
#, fuzzy, python-format
737
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
759
739
msgid "Downloading %(count)d new episode."
760
740
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
761
msgstr[0] "Descargando %d nuevo capítulo."
762
msgstr[1] "Descargando %d nuevos capítulos."
741
msgstr[0] "Descargando %(count)d episodio nuevo."
742
msgstr[1] "Descargando %(count)d episodios nuevos."
764
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2469 src/gpodder/gtkui/main.py:2473
765
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2821
744
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2506 src/gpodder/gtkui/main.py:2510
745
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2862
766
746
msgid "New episodes available"
767
747
msgstr "Nuevos capítulos disponibles"
769
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2472
770
#, fuzzy, python-format
749
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
771
751
msgid "%(count)d new episode added to download list."
772
752
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
773
msgstr[0] "%d nuevo capítulo agregado a lista de descarga."
774
msgstr[1] "%d nuevos capítulos agregados a lista de descarga."
753
msgstr[0] "%(count)d episodio nuevo añadido a la lista de descargas."
754
msgstr[1] "%(count)d episodios nuevos añadidos a la lista de descargas."
776
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2479
777
#, fuzzy, python-format
756
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2516
778
758
msgid "%(count)d new episode available"
779
759
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
780
msgstr[0] "%d nuevo capítulo disponible"
781
msgstr[1] "%d nuevos capítulos disponibles"
760
msgstr[0] "%(count)d nuevo episodio disponible"
761
msgstr[1] "%(count)d nuevos episodios disponibles"
783
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
763
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2535
784
764
msgid "Quit gPodder"
785
765
msgstr "Salir de gPodder"
787
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
767
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2536
789
769
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
790
770
"start gPodder. Do you want to quit now?"
791
771
msgstr "Capítulos están siendo descargados."
793
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2547
773
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2585
794
774
msgid "Episodes are locked"
795
775
msgstr "Los capítulos están bloqueados"
797
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2548
777
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2586
799
779
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
800
780
"to delete before trying to delete them."
2184
2096
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
2185
2097
msgstr "Descargar mis suscripciones desde gpodder.net"
2187
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
2189
msgstr "Notas del capítulo"
2191
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2194
msgstr "No hay nuevos capítulos"
2196
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2197
msgid "Touch to change filter"
2198
msgstr "Toque para cambiar el filtro"
2200
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:157
2202
msgid "Show episodes"
2203
msgstr "Mostrar lista de capítulos"
2205
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:128
2206
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:155
2099
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
2100
msgid "Audio player:"
2101
msgstr "Reproductor de audio:"
2103
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
2104
msgid "Video player:"
2105
msgstr "Reproductor de video:"
2107
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
2108
msgid "Preferred video format:"
2111
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
2113
msgstr "Extensiones"
2115
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
2117
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
2118
msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
2120
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
2121
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2122
msgstr "Sincronizar suscripciones y acciones de capítulos"
2124
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
2125
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2126
msgstr "Reemplazar lista del servidor con suscripciones locales"
2128
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
2129
msgid "Device name:"
2130
msgstr "Nombre de Dispositivo:"
2132
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
2133
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:360
2135
msgstr "gpodder.net"
2137
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
2138
msgid "Update interval:"
2139
msgstr "Intervalo de actualización:"
2141
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
2142
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2143
msgstr "Número máximo de capítulos por podcast:"
2145
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
2146
msgid "When new episodes are found:"
2147
msgstr "Cuando se encuentran nuevos capítulos:"
2149
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
2151
msgstr "Actualizando"
2153
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
2154
msgid "Delete played episodes:"
2155
msgstr "Eliminar capítulos viejos:"
2157
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
2158
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
2159
msgstr "Eliminar episodios sin finalizar aún si no se completaron"
2161
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
2162
msgid "Also remove unplayed episodes"
2163
msgstr "También eliminar capítulos no escuchados"
2165
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
2169
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
2170
msgid "Device type:"
2171
msgstr "Tipo de dispositivo:"
2173
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
2175
msgstr "Punto de montaje:"
2177
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
2178
msgid "After syncing an episode:"
2179
msgstr "Luego de sincronizar un capítulo:"
2181
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
2183
msgid "Create playlists on device"
2184
msgstr "Reemplazar lista en el servidor"
2186
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
2188
msgid "Playlists Folder:"
2189
msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2191
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
2192
msgid "Remove episodes deleted on device from gPodder"
2195
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:30
2196
msgid "Only sync unplayed episodes"
2197
msgstr "Solo sincronizar capítulos no reproducidos"
2199
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
2201
msgstr "Dispositivos"
2203
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
2205
msgstr "Editar configuración"
2207
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2208
msgid "Find new podcasts"
2209
msgstr "Buscar nuevos podcast"
2211
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2213
msgstr "Seleccionar todo"
2215
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2217
msgstr "Seleccionar ninguno"
2219
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2220
msgid "_OPML/Search"
2221
msgstr "_OPML/Búsqueda"
2223
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2224
msgid "Top _podcasts"
2225
msgstr "Mejores _podcasts"
2227
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2231
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:29 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:245
2207
2232
msgid "Now playing"
2208
2233
msgstr "En reproducción"
2210
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:132
2235
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:37
2238
msgstr "Agregando podcasts"
2240
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:41
2211
2241
msgid "Settings"
2212
2242
msgstr "Configuración"
2214
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:161
2216
msgid "Playlist empty"
2217
msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2219
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:166
2221
msgid "Download episodes"
2222
msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2224
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173
2226
msgid "Playback episodes"
2227
msgstr "Reproducir capítulo"
2229
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:247
2244
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:143
2231
2246
msgstr "Acerca de"
2233
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:272
2248
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
2235
2250
msgstr "Agradecimientos"
2237
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:282
2252
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:178
2238
2253
msgid "Credits"
2239
2254
msgstr "Créditos"
2241
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:379
2256
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:239
2258
msgid "gPodder.net Login"
2259
msgstr "gpodder.net"
2261
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:244
2266
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:256
2268
msgstr "Nombre del dispositivo"
2270
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:303
2243
2271
msgid "gPodder settings"
2244
msgstr "Configuración gpodder.net"
2272
msgstr "Configuración de gPodder"
2246
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:383
2274
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:308
2248
2275
msgid "Screen orientation"
2249
msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
2276
msgstr "Orientación de la pantalla"
2251
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:387
2278
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:312
2253
2279
msgid "Automatic rotation"
2254
msgstr "Limpieza automática"
2280
msgstr "Giro automático"
2256
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
2282
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:318
2257
2283
msgid "Media indexing"
2260
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:397
2286
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:322
2262
2288
msgid "Show podcasts in Music app"
2263
2289
msgstr "No hay podcasts en esta vista"
2265
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:429
2291
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:354
2267
2293
msgid "Auto-Flattr on playback"
2268
2294
msgstr "Continuar reproducción"
2270
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:439
2296
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:364
2272
2297
msgid "Enable synchronization"
2273
msgstr "Después de la sincronización:"
2275
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:454
2278
msgstr "Nombre de Dispositivo:"
2280
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:460
2298
msgstr "Activar sincronización"
2300
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:374
2302
msgid "Sign in to gPodder.net"
2303
msgstr "Ingresar a su cuenta en gpodder.net"
2305
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
2282
2306
msgid "Replace list on server"
2283
msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor"
2307
msgstr "Reemplazar lista en el servidor"
2285
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:472
2309
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:404
2286
2310
msgid "No account? Register here"
2287
2311
msgstr "¿No tiene cuenta? Regístrese aquí"
2289
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:527
2313
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:330
2315
msgstr "Reproducir cola"
2317
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:139 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:335
2319
msgid "Playlist empty"
2320
msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2322
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:257
2324
msgid "Download episodes"
2325
msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2327
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:263
2329
msgid "Playback episodes"
2330
msgstr "Reproducir capítulo"
2332
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:325
2333
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
2335
msgstr "Notas del capítulo"
2337
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:470
2291
2339
msgid "Select downloaded"
2292
2340
msgstr "Seleccione directorio de descarga"
2294
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:547
2342
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:490
2296
2344
msgid "Invert selection"
2297
2345
msgstr "Prohibir borrado"
2299
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:193
2300
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:241
2303
msgstr "Reproducido"
2305
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
2306
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
2307
#, fuzzy, python-format
2308
msgid "%(count)s minute"
2309
msgid_plural "%(count)s minutes"
2310
msgstr[0] "%d minuto"
2311
msgstr[1] "%d minutos"
2313
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
2314
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
2315
#, fuzzy, python-format
2316
msgid "%(count)s second"
2317
msgid_plural "%(count)s seconds"
2318
msgstr[0] "%d segundo"
2319
msgstr[1] "%d segundos"
2321
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2347
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
2323
2348
msgid "No podcasts."
2324
msgstr "No hay podcasts"
2349
msgstr "No hay podcasts."
2326
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2351
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
2327
2352
msgid "Add your first podcast now."
2328
2353
msgstr "Añada su primer podcast ahora."
2330
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:51
2331
msgid "Pull down to refresh"
2334
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:52
2336
msgid "Release to refresh"
2337
msgstr "publicado: %s"
2339
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:44
2355
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
2357
msgstr "No hay episodios"
2359
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
2360
msgid "Touch to change filter"
2361
msgstr "Toque para cambiar el filtro"
2363
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:179
2364
msgid "Show episodes"
2365
msgstr "Mostrar episodios"
2367
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:53
2341
2368
msgid "Search term or URL"
2369
msgstr "Buscar término o URL"
2344
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:101
2371
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:110
2345
2372
msgid "Toplist"
2346
2373
msgstr "Lista de los mejores"
2348
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2375
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:131
2350
2376
msgid "My gpodder.net"
2351
msgstr "gpodder.net"
2377
msgstr "Mi gpodder.net"
2353
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2379
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:131
2355
2380
msgid "Examples"
2356
msgstr "Podcasts de ejemplo"
2358
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:135
2383
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:144
2360
2384
msgid "powered by gpodder.net"
2361
msgstr "Ir a gpodder.net"
2385
msgstr "impulsado por gpodder.net"
2363
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:145
2387
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:153
2364
2388
msgid "Subscribe"
2365
2389
msgstr "Suscribir"
2391
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
2392
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
2394
msgid "%(count)s minute"
2395
msgid_plural "%(count)s minutes"
2396
msgstr[0] "%(count)s minuto"
2397
msgstr[1] "%(count)s minutos"
2399
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
2400
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
2402
msgid "%(count)s second"
2403
msgid_plural "%(count)s seconds"
2404
msgstr[0] "%(count)s segundo"
2405
msgstr[1] "%(count)s segundos"
2369
2408
msgid "Podcast update requested by extensions."
2370
msgstr "El podcast requiere autenticación"
2409
msgstr "Actualización del podcast solicitada por las extensiones."
2373
2412
msgid "Episode download requested by extensions."
2374
2413
msgstr "Descarga del episodio solicitada por las extensiones."
2377
2416
#, fuzzy, python-format
2378
2417
msgid "Invalid url: %s"
2379
2418
msgstr "URL inválida"
2381
#: bin/gpo:310 bin/gpo:382 bin/gpo:416 bin/gpo:546 bin/gpo:561 bin/gpo:654
2382
#, fuzzy, python-format
2420
#: bin/gpo:319 bin/gpo:395 bin/gpo:429 bin/gpo:559 bin/gpo:574 bin/gpo:667
2383
2422
msgid "You are not subscribed to %s."
2384
msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
2423
msgstr "No está suscrito a %s."
2387
2426
#, fuzzy, python-format
2427
msgid "Already subscribed to %s."
2428
msgstr "No se puede suscribir a %s."
2388
2432
msgid "Cannot subscribe to %s."
2389
msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
2433
msgstr "No se puede suscribir a %s."
2392
2436
#, python-format
2393
2437
msgid "Successfully added %s."
2394
2438
msgstr "%s adicionado con éxito."
2397
2441
msgid "This configuration option does not exist."
2398
2442
msgstr "Esta opción de configuración no existe."
2401
2445
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
2405
2449
#, python-format
2406
2450
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
2407
2451
msgstr "Se renombró %(old_title)s a %(new_title)s."
2410
#, fuzzy, python-format
2411
2455
msgid "Unsubscribed from %s."
2456
msgstr "Suscripción cancelada desde %s."
2416
2459
msgid "Updates disabled"
2417
msgstr "Actualizar selección"
2460
msgstr "Actualizaciones desactivadas"
2420
#, fuzzy, python-format
2421
2464
msgid "%(count)d new episode"
2422
2465
msgid_plural "%(count)d new episodes"
2423
msgstr[0] "%d nuevo capítulo"
2424
msgstr[1] "%d nuevos capítulos"
2466
msgstr[0] "%(count)d episodio nuevo"
2467
msgstr[1] "%(count)d episodios nuevos"
2428
2471
msgid "Checking for new episodes"
2429
2472
msgstr "Actualizar lista de capítulos..."
2432
#, fuzzy, python-format
2433
2476
msgid "Skipping %(podcast)s"
2434
msgstr "Saltando podcast: %s"
2477
msgstr "Omitiendo %(podcast)s"
2437
2480
#, python-format
2438
2481
msgid "Disabling feed update from %s."
2439
2482
msgstr "Desactivando la actualización de la fuente desde %s."
2442
#, fuzzy, python-format
2443
2486
msgid "Enabling feed update from %s."
2444
msgstr "Leyendo archivos desde %s"
2487
msgstr "Activando la actualización de la fuente desde %s."
2447
2490
msgid "Listening on ALL network interfaces."
2448
2491
msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red."
2452
2494
msgid "No podcasts found."
2453
msgstr "No se encontraron podcasts"
2495
msgstr "No se encontraron podcasts."
2456
2498
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
2457
2499
msgstr "Introduzca el indice para suscribirse, ? para la lista"
2459
#: bin/gpo:637 bin/gpo:641
2501
#: bin/gpo:650 bin/gpo:654
2461
2502
msgid "Invalid value."
2462
msgstr "URL inválida"
2503
msgstr "Valor no válido."
2465
#, fuzzy, python-format
2466
2507
msgid "Invalid URL: %s"
2467
msgstr "URL inválida"
2508
msgstr "URL no válida: %s"
2470
2511
#, python-format
2471
2512
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
2472
2513
msgstr "URL cambiada de %(old_url)s a %(new_url)s."
2475
2516
#, python-format
2476
2517
msgid "Syntax error: %(error)s"
2477
2518
msgstr "Error de sintaxis: %(error)s"
2480
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
2522
msgid "Ambiguous command. Did you mean.."
2481
2523
msgstr "Orden ambigua. Quizá quiso decir..."
2485
2526
msgid "The requested function is not available."
2486
msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
2527
msgstr "La función solicitada no está disponible."
2531
msgid "print logging output on the console"
2532
msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
2488
2534
#: bin/gpodder:112
2489
msgid "Print debugging output to stdout"
2490
msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
2493
msgid "Start the QML interface of gPodder"
2494
msgstr "Abrir la interfaz QML de gPodder"
2535
msgid "use the QML-based MeeGo 1.2 Harmattan UI"
2498
msgid "Subscribe to the given URL"
2499
msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
2540
msgid "subscribe to the feed at URL"
2541
msgstr "Suscribirse a la URL proporcionada"
2502
2544
msgid "Mac OS X application process number"
2503
2545
msgstr "Número de proceso de aplicación de Mac OS X"
2505
2547
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
2507
2548
msgid "gPodder Podcast Client"
2508
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2549
msgstr "Cliente de podcasts gPodder"
2510
2551
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
2512
2552
msgid "Podcast Client"
2513
msgstr "Lista de podcasts"
2553
msgstr "Cliente de podcasts"
2515
2555
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
2516
2556
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
2517
2557
msgstr "Suscribirse a contenido multimedia en la web"
2519
#~ msgid "Loading shownotes..."
2520
#~ msgstr "Cargando notas del capítulo..."
2522
#~ msgid "_Download"
2523
#~ msgstr "_Descargar"
2525
#~ msgid "C_ancel download"
2526
#~ msgstr "C_ancelar descarga"
2529
#~ msgid "Context menu"
2530
#~ msgstr "Cerrar este menú"
2533
#~ msgid "%(count)s podcast selected"
2534
#~ msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
2535
#~ msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
2536
#~ msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
2539
#~ msgid "Invalid URL."
2540
#~ msgstr "URL inválida"
2543
#~ msgid "You are already subscribed to %s."
2544
#~ msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
2547
#~ msgid "<b>Flattr</b>"
2548
#~ msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
2550
#~ msgid "Downloads"
2551
#~ msgstr "Descargas"
2553
#~ msgid "These downloads failed:"
2554
#~ msgstr "Estas descargas fallaron:"
2557
#~ msgid "Podcast details"
2558
#~ msgstr "Podcasts"
2560
#~ msgid "Feed URL:"
2561
#~ msgstr "URL del feed RSS:"
2567
#~ msgstr "Carátula"
2569
#~ msgid "Go to website"
2570
#~ msgstr "Ir al sitio web"
2573
#~ msgid "OPML/Search:"
2574
#~ msgstr "_OPML/Búsqueda"
2576
#~ msgid "Check for Updates"
2577
#~ msgstr "Comprobar actualizaciones"
2579
#~ msgid "gPodder startup assistant"
2580
#~ msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
2585
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2586
#~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2589
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
2590
#~ msgstr "Configuración gpodder.net"
2593
#~ msgid "Download list from server"
2594
#~ msgstr "Descargar mi lista desde gpodder.net"
2597
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
2598
#~ msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
2600
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
2601
#~ msgstr "Un cliente de podcasts con foco en usabilidad"
2603
#~ msgid "Download if minimized"
2604
#~ msgstr "Descargar cuando está minimizado"
2606
#~ msgid "Enable notification bubbles"
2607
#~ msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
2610
#~ msgid "Podcast list"
2611
#~ msgstr "Lista de podcasts"
2618
#~ msgid "%(count)d action processed"
2619
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
2620
#~ msgstr[0] "%d acciones procesadas"
2621
#~ msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
2624
#~ msgid "Podcast already added"
2625
#~ msgstr "Podcast renombrado"
2631
#~ msgid "%(count)d paused"
2632
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
2633
#~ msgstr[0] "%d pausado"
2634
#~ msgstr[1] "%d pausados"
2636
#~ msgid "Opening %s"
2637
#~ msgstr "Abriendo %s"
2640
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
2641
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
2642
#~ msgstr[0] "Abriendo %d capítulo"
2643
#~ msgstr[1] "Abriendo %d capítulos"
2645
#~ msgid "New episodes are available."
2646
#~ msgstr "Nuevos capítulos disponibles."
2648
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
2649
#~ msgstr "Nuevos capítulos fueron agregados a la lista de descarga."
2651
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
2653
#~ "No hay nuevos capítulos. Por favor busque nuevos capítulos más tarde."
2655
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
2656
#~ msgstr "Actualizando %s..."
2659
#~ msgstr "Acerca de %s"
2661
#~ msgid "Visit website"
2662
#~ msgstr "Ir al sitio web"
2664
#~ msgid "Report bug"
2665
#~ msgstr "Reportar un problema"
2671
#~ msgstr "Tamaño: %s"
2673
#~ msgid "Resume download"
2674
#~ msgstr "Nunca descargar"
2676
#~ msgid "Downloading %s"
2677
#~ msgstr "Descargando %s"
2679
#~ msgid "Old episode"
2680
#~ msgstr "Viejo capítulo"
2683
#~ msgstr "Sin reproducir"
2686
#~ msgid "Pause subscription"
2687
#~ msgstr "No hay suscripciones"
2689
#~ msgid "Rename podcast"
2690
#~ msgstr "Renombrar podcast"
2692
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
2693
#~ msgstr "Podcasts renombrado: %s"
2695
#~ msgid "Login to %s"
2696
#~ msgstr "Iniciar sesión en %s"
2698
#~ msgid "Downloading episode"
2699
#~ msgstr "Descargando capítulo"
2703
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
2706
#~ "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
2709
#~ msgid "in downloads list"
2710
#~ msgstr "en lista de descarga"
2713
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
2714
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2715
#~ msgstr[0] "%d descarga no reproducido"
2716
#~ msgstr[1] "%d descargas no reproducidos"
2718
#~ msgid "Select a source"
2719
#~ msgstr "Seleccionar un origen"
2721
#~ msgid "Load OPML file from the web"
2722
#~ msgstr "Cargar archivo OPML desde la web"
2725
#~ msgid "Search on gpodder.net"
2726
#~ msgstr "Cuenta en gpodder.net"
2728
#~ msgid "Open OPML file"
2729
#~ msgstr "Abrir archivo OPML"
2731
#~ msgid "Search YouTube user channels"
2732
#~ msgstr "Buscar canales de usuarios de YouTube"
2734
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
2735
#~ msgstr "Feed del podcast/URL del sitio web"
2737
#~ msgid "OPML file from the web"
2738
#~ msgstr "Archivo OPML desde la web"
2740
#~ msgid "Podcast Top 50"
2741
#~ msgstr "Top 50 Podcasts"
2743
#~ msgid "Search YouTube users"
2744
#~ msgstr "Buscar usuario de YouTube"
2746
#~ msgid "Download from gpodder.net"
2747
#~ msgstr "Descargar desde gpodder.net"
2749
#~ msgid "Loading podcast list"
2750
#~ msgstr "Cargando lista de podcasts"
2752
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
2753
#~ msgstr "No se encontraron podcasts. Pruebe con otra fuente."
2755
#~ msgid "Automatic"
2756
#~ msgstr "Automático"
2758
#~ msgid "Landscape"
2759
#~ msgstr "Apaisado"
2762
#~ msgstr "Vertical"
2765
#~ msgstr "Manualmente"
2768
#~ msgid "Every %(count)d minute"
2769
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2770
#~ msgstr[0] "Cada %d minuto"
2771
#~ msgstr[1] "Cada %d minutos"
2774
#~ msgstr "Cada 1 hora"
2777
#~ msgid "Every %(count)d hour"
2778
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
2779
#~ msgstr[0] "Cada %d hora"
2780
#~ msgstr[1] "Cada %d horas"
2783
#~ msgstr "Diariamente"
2786
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
2787
#~ msgstr "descargando un archivo"
2789
#~ msgid "Media Player"
2790
#~ msgstr "Reproductor"
2798
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
2799
#~ msgstr "Mostrar vista \"Todos los capítulos\""
2801
#~ msgid "Text copied to clipboard."
2802
#~ msgstr "Texto copiado al portapapeles."
2804
#~ msgid "Change played status"
2805
#~ msgstr "Cambiar estado reproducido"
2807
#~ msgid "Edit username/password"
2808
#~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2810
#~ msgid "Reload cover image"
2811
#~ msgstr "Recargar carátula"
2813
#~ msgid "Cancel selected"
2814
#~ msgstr "Cancelado"
2816
#~ msgid "Pause selected"
2817
#~ msgstr "Actualizar selección"
2819
#~ msgid "Resume selected"
2820
#~ msgstr "No hay capítulos seleccionados"
2822
#~ msgid "Cancel download"
2823
#~ msgstr "Cancelar descarga"
2825
#~ msgid "Show in download manager"
2826
#~ msgstr "Mostrar en el gestor de descargas"
2829
#~ msgstr "_Capítulos"
2831
#~ msgid "Set username/password"
2832
#~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2834
#~ msgid "OPML file on the web"
2835
#~ msgstr "Archivos OPML"
2837
#~ msgid "Select podcasts to add"
2838
#~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2840
#~ msgid "YouTube user channel"
2841
#~ msgstr "Canal de usuario de YouTube"
2844
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
2845
#~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos al iniciar luego de"
2847
#~ msgid "Display and view settings"
2848
#~ msgstr "Configuración de pantalla y vistas"
2850
#~ msgid "Feed updating and downloads"
2851
#~ msgstr "Actualización de RSS y descargas"
2853
#~ msgid "Player applications"
2854
#~ msgstr "Aplicaciónes para reproducir"
2856
#~ msgid "Player for audio files"
2857
#~ msgstr "Reproductor para archivos de sonido"
2859
#~ msgid "Player for video files"
2860
#~ msgstr "Reproductor para archivos de video"
2863
#~ msgid "Subscriptions"
2864
#~ msgstr "_Suscripciones"
2866
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2867
#~ msgstr "Sincronizar con gpodder.net"
2869
#~ msgid "When new episodes are found"
2870
#~ msgstr "No hay capítulos nuevos para descargar."
2872
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2873
#~ msgstr "Sincronización gpodder.net"
2875
#~ msgid "Add new podcast"
2876
#~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2878
#~ msgid "Support gPodder"
2879
#~ msgstr "Salir de gPodder"
2881
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
2882
#~ msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2884
#~ msgid "Maintainer:"
2885
#~ msgstr "Responsable:"
2887
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2888
#~ msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
2890
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2891
#~ msgstr "Quitar descargas de la ficha de descargas."
2894
#~ msgstr "Sitio Web"
2896
#~ msgid "No device configured."
2897
#~ msgstr "No hay ningún dispositivo configurado."
2899
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2900
#~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
2902
#~ msgid "Device synchronized successfully."
2903
#~ msgstr "El dispositivo fue sincronizado correctamente."
2905
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
2906
#~ msgstr "Error: No se puede abrir el dispositivo!"
2908
#~ msgid "Downloads (%d)"
2909
#~ msgstr "Descargas (%d)"
2911
#~ msgid "All downloads finished"
2912
#~ msgstr "Todas las descargas finalizadas"
2914
#~ msgid "disk usage"
2915
#~ msgstr "uso de disco"
2917
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2918
#~ msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
2920
#~ msgid "Updated playlist"
2921
#~ msgstr "Lista de reproducción actualizada"
2924
#~ msgid "Keep episodes"
2925
#~ msgstr "Conservar capítulo"
2930
#~ msgid "MP3 player"
2931
#~ msgstr "reproductor MP3"
2933
#~ msgid "Keep episode"
2934
#~ msgstr "Conservar capítulo"
2936
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2937
#~ msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
2939
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2940
#~ msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
2945
#~ msgid "Unable to stream episode"
2946
#~ msgstr "Imposible reproducir el capítulo"
2948
#~ msgid "Podcasts (%d)"
2949
#~ msgstr "Podcasts (%d)"
2951
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2952
#~ msgstr "No hay capítulos descargables en el feed"
2955
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2956
#~ "command from gnome-bluetooth."
2958
#~ "Enviar capítulos a dispositivos Bluetooth. Necesita el comando bluetooth-"
2959
#~ "sendto de gnome-bluetooth."
2961
#~ msgid "HTML episode shownotes"
2962
#~ msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
2964
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2965
#~ msgstr "Mostrar notas de capítulo en formato HTML usando WebKit."
2967
#~ msgid "iPod synchronization"
2968
#~ msgstr "Sincronización iPod"
2971
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2973
#~ "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
2975
#~ msgid "iPod OGG converter"
2976
#~ msgstr "Conversor OGG para iPod"
2979
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2980
#~ "oggdec and LAME."
2982
#~ "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
2984
#~ msgid "iPod video podcasts"
2985
#~ msgstr "Podcasts de video para iPod"
2988
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2990
#~ "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video "
2993
#~ msgid "Rockbox cover art support"
2994
#~ msgstr "Soporte para Carátulas"
2997
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2998
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
3000
#~ "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos "
3001
#~ "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
3003
#~ msgid "Available"
3004
#~ msgstr "Disponible"
3006
#~ msgid "Missing dependencies"
3007
#~ msgstr "Faltan dependencias."
3009
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
3010
#~ msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
3013
#~ msgstr "Característica"
3015
#~ msgid "Missing components:"
3016
#~ msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
3021
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
3023
#~ "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su "
3026
#~ msgid "Folder %s could not be created."
3027
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
3029
#~ msgid "Error writing playlist"
3030
#~ msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
3032
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
3034
#~ "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
3036
#~ msgid "Update successful"
3037
#~ msgstr "Actualización exitosa"
3039
#~ msgid "Error writing playlist file"
3040
#~ msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
3045
#~ msgid "Mark it as played"
3046
#~ msgstr "Marcarlo como reproducido"
3048
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
3049
#~ msgstr "%(position)d de %(count)d terminado"
3051
#~ msgid "Processing (%d%%)"
3052
#~ msgstr "Procesando (%d%%)"
3054
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
3055
#~ msgstr "No se puede sincronizar al iPod"
3057
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
3058
#~ msgstr "Por favor, instale python-gpod y reinicie gPodder."
3060
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
3061
#~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
3064
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
3065
#~ msgstr "Por favor, instale python-pymtp y reinicie gPodder."
3067
#~ msgid "Your device has been synchronized."
3068
#~ msgstr "Su dispositivo ha sido actualizado."
3070
#~ msgid "Error closing device"
3071
#~ msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
3073
#~ msgid "Please check settings and permission."
3074
#~ msgstr "Por favor verifique la configuración y permisos."
3079
#~ msgid "Play count"
3080
#~ msgstr "Cuenta de reproducciones"
3082
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
3083
#~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
3086
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
3087
#~ "your library will not be deleted."
3089
#~ "¿Realmente desea borrar estos capítulos de su dispositivo? Los capítulos "
3090
#~ "en su librería no serán eliminados."
3092
#~ msgid "There has been an error closing your device."
3093
#~ msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
3095
#~ msgid "Remove podcasts from device"
3096
#~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
3098
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
3099
#~ msgstr "Seleccione capítulos que desea eliminar de su dispositivo."
3101
#~ msgid "No files on device"
3102
#~ msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
3104
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
3105
#~ msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
3107
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
3108
#~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
3110
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
3111
#~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
3113
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
3114
#~ msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
3116
#~ msgid "gPodder media aggregator"
3117
#~ msgstr "Agregador de medios gPodder"
3119
#~ msgid "Downloading episodes"
3120
#~ msgstr "Descargando capítulos"
3122
#~ msgid "Looking for new episodes"
3123
#~ msgstr "Buscando nuevos capítulos"
3125
#~ msgid "Cleaning files"
3126
#~ msgstr "Limpiando archivos"
3128
#~ msgid "Download all new episodes"
3129
#~ msgstr "Descargar todos los capítulos nuevos"
3132
#~ msgstr "Editar %s"
3134
#~ msgid "Edit podcast authentication"
3135
#~ msgstr "Modificar inicio de sesión del podcast"
3137
#~ msgid "Please enter your username and password."
3138
#~ msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
3140
#~ msgid "Username and password removed."
3141
#~ msgstr "Datos de inicio de sesión eliminados."
3143
#~ msgid "Authentication updated"
3144
#~ msgstr "Autenticación actualizada"
3146
#~ msgid "Username and password saved."
3147
#~ msgstr "Nombre de usuario y contraseña guardados."
3149
#~ msgid "Load podcast list"
3150
#~ msgstr "Cargar lista de podcasts"
3152
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
3153
#~ msgstr "Cargando lista de podcasts, por favor espere"
3155
#~ msgid "Please pick another source."
3156
#~ msgstr "Por favor elija otra fuente."
3158
#~ msgid "Gestures in gPodder"
3159
#~ msgstr "Gestos en gPodder"
3161
#~ msgid "Swipe left"
3162
#~ msgstr "Barrer a la izquierda"
3164
#~ msgid "Edit selected podcast"
3165
#~ msgstr "Editar los podcast seleccionados"
3167
#~ msgid "Swipe right"
3168
#~ msgstr "Barrer a la derecha"
3170
#~ msgid "Update podcast feed"
3171
#~ msgstr "Actualizar feed del podcast"
3173
#~ msgid "Episode list"
3174
#~ msgstr "Lista de capítulos"
3176
#~ msgid "Display shownotes"
3177
#~ msgstr "Desplegar notas del capítulo"
3179
#~ msgid "Selection is empty."
3180
#~ msgstr "La selección está vacía"
3182
#~ msgid "new episode"
3183
#~ msgstr "Nuevo capítulo"
3185
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
3186
#~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
3188
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
3189
#~ msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
3191
#~ msgid "Additional components"
3192
#~ msgstr "Componentes adicionales"
3194
#~ msgid "Install package"
3195
#~ msgstr "Instalar paquete"
3197
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
3198
#~ msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
3200
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
3202
#~ "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos capítulos."
3204
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
3205
#~ msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
3207
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
3208
#~ msgstr "<b><big>Selecciona capítulos</big></b>"
3210
#~ msgid "Show icon in system tray"
3211
#~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
3213
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
3214
#~ msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
3216
#~ msgid "Copying Files To Device"
3217
#~ msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
3220
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
3223
#~ "Capítulos marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a "
3224
#~ "tu dispositivo."
3226
#~ msgid "Initializing..."
3227
#~ msgstr "Iniciando..."
3232
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
3233
#~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
3236
#~ msgstr "Dispositivo"
3238
#~ msgid "Manage device playlist"
3239
#~ msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
3241
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
3242
#~ msgstr "Seleccionar y borrar capítulos del dispositivo"
3244
#~ msgid "Sync episodes to device"
3245
#~ msgstr "Sincronizar capítulos al dispositivo"
3248
#~ msgstr "Transferir"
3250
#~ msgid "Configuration editor"
3251
#~ msgstr "Editor de configuración de gPodder"
3253
#~ msgid "Add new podcasts"
3254
#~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
3256
#~ msgid "Advanced..."
3257
#~ msgstr "Avanzado..."
3260
#~ "Nokia Media Player\n"
3263
#~ "Reproductor de medios Nokia\n"
3266
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
3267
#~ msgstr "Usar gestos (selección única)"
3269
#~ msgid "Copy selected text"
3270
#~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
3272
#~ msgid "Limit DLs to"
3273
#~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
3278
#~ msgid "gpodder.net Settings"
3279
#~ msgstr "Configuración gpodder.net"
3281
#~ msgid "My gpodder.net account"
3282
#~ msgstr "Mi cuenta gpodder.net"
3287
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
3288
#~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
3291
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
3292
#~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 4"
3295
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
3296
#~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 5"
3298
#~ msgid "manual only"
3299
#~ msgstr "solo manual"
3301
#~ msgid "Don't ask me again"
3302
#~ msgstr "No me preguntes otra vez"
3304
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
3305
#~ msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
3307
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
3308
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizados"
3310
#~ msgid "Updating..."
3311
#~ msgstr "Actualizando..."
3313
#~ msgid "MTP device synchronization"
3314
#~ msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
3317
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
3318
#~ "Protocol via pymtp."
3320
#~ "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
3321
#~ "Transfer Protocol vía pymtp."
3323
#~ msgid "Update Feed"
3324
#~ msgstr "Actualizar feed RSS"
3326
#~ msgid "Update M3U playlist"
3327
#~ msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
3329
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
3330
#~ msgstr "Permitir borrado de todos los capítulos"
3332
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
3333
#~ msgstr "Prohibir borrado de todos los capítulos"
3338
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
3339
#~ msgstr "Eliminar varios podcasts"
3342
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
3343
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3346
#~ "UI de configuración ausente. Use \"Editar configuración\" debajo.\n"
3347
#~ "Vea <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3350
#~ msgid "Play all downloads"
3351
#~ msgstr "Cancelar descarga"
3353
#~ msgid "Update feed"
3354
#~ msgstr "Actualizar feed RSS"
3356
#~ msgid "Do not keep"
3357
#~ msgstr "No guardar"
3359
#~ msgid "Not logged in"
3360
#~ msgstr "No ha iniciado sesión"
3362
#~ msgid "Allow removal"
3363
#~ msgstr "Permitir borrado"
3365
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
3366
#~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
3368
#~ msgid "Device ID:"
3369
#~ msgstr "ID de Dispositivo:"
3371
#~ msgid "Device Name:"
3372
#~ msgstr "Nombre de Dispositivo:"
3374
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3375
#~ msgstr "Habilitar sincronización de lista de suscripciones"
3377
#~ msgid "Select device"
3378
#~ msgstr "Selecciona dispositivo"
3383
#~ msgid "Do not download"
3384
#~ msgstr "No descargar"
3386
#~ msgid "Save to disk"
3387
#~ msgstr "Guardar en disco"
3389
#~ msgid "Send via bluetooth"
3390
#~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
3392
#~ msgid "Transfer to %s"
3393
#~ msgstr "Transferir a %s"
3395
#~ msgid "Prohibit deletion"
3396
#~ msgstr "Prohibir borrado"
3398
#~ msgid "Select a device"
3399
#~ msgstr "Seleccionar dispositivo"
3402
#~ msgstr "Dispositivo:"
3404
#~ msgid "Use device"
3405
#~ msgstr "Usar dispositivo"
3408
#~ msgstr "Escritorio"
3413
#~ msgid "Mobile phone"
3414
#~ msgstr "Teléfono Celular"
3417
#~ msgstr "Servidor"
3419
#~ msgid "Downloading device list"
3420
#~ msgstr "Descargando lista de dispositivos"
3422
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3423
#~ msgstr "Recuperando lista de dispositivos desde su cuenta"
3425
#~ msgid "Error getting list"
3426
#~ msgstr "Error obteniendo la lista"
3428
#~ msgid "Go to gpodder.org"
3429
#~ msgstr "Ir a gpodder.org"
3431
#~ msgid "every %d minutes"
3432
#~ msgstr "cada %d minutos"
3434
#~ msgid "%s is locked"
3435
#~ msgstr "%s está bloqueado"
3438
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3441
#~ "No puedes borrar este capítulo bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes "
3444
#~ msgid "Remove %s?"
3445
#~ msgstr "¿Eliminar %s?"
3448
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3449
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3451
#~ "Si remueves este capítulo, se borrará de tu computadora. Si quieres "
3452
#~ "escuchar este capítulo de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
3455
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3456
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3457
#~ "download the episodes in question."
3459
#~ "Si remueves estos capítulos, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
3460
#~ "escuchar estos capítulos de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
3462
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3463
#~ msgstr "¿Eliminar %(unlocked)d capítulos de %(selected)d seleccionados?"
3466
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3467
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3469
#~ "La selección contiene capítulos bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
3470
#~ "deseas escuchar cualquiera de estos capítulos de nuevo tendrás que "
3471
#~ "descargarlos otra vez."
3473
#~ msgid "Removing episodes"
3474
#~ msgstr "Eliminando capítulos"
3476
#~ msgid "Remove old episodes"
3477
#~ msgstr "Eliminar capítulos viejos"
3479
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3480
#~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
3483
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3484
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3486
#~ "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n"
3487
#~ "Seleccione las descargas que desea continuar."
3490
#~ msgid_plural "%d done"
3491
#~ msgstr[0] "%d terminado"
3492
#~ msgstr[1] "%d terminados"
3494
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3495
#~ msgstr "Ha habido un error actualizando %(url)s: %(message)s"
3497
#~ msgid "Custom command"
3498
#~ msgstr "Comando personalizado"
3501
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3504
#~ "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos "
3505
#~ "en tu reproductor MP3 aquí."
3508
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3509
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3511
#~ "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
3512
#~ "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
3514
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
3515
#~ msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
3517
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3518
#~ msgstr "/ruta/al/reproductor"
3520
#~ msgid "/path/to/ipod"
3521
#~ msgstr "/ruta/al/ipod"
3523
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3524
#~ msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
3526
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3527
#~ msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
3529
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3530
#~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
3532
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3533
#~ msgstr "<b>Limpiar</b>"
3535
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3536
#~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
3538
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3539
#~ msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
3541
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3542
#~ msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
3544
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3545
#~ msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
3547
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3548
#~ msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
3550
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3551
#~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
3553
#~ msgid "Check for new episodes every"
3554
#~ msgstr "Actualizar lista de capítulos cada"
3556
#~ msgid "Close to system notification area"
3557
#~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
3559
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3560
#~ msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
3562
#~ msgid "Custom filename:"
3563
#~ msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
3565
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3567
#~ "Borrar capítulos de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en "
3570
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3571
#~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos en iPod desde gPodder"
3574
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3577
#~ "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de "
3578
#~ "ser transferidos."
3581
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3582
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3583
#~ "by \"Sync to folder:\"."
3585
#~ "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. "
3586
#~ "Si no, todos los capítulos se copiarán directamente en la carpeta "
3587
#~ "indicada en \"Sincronizar en la carpeta:\"."
3590
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3591
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3593
#~ "Si seleccionado, gPodder borrará los capítulos reproducidos anteriores a "
3594
#~ "la cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada "
3598
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3599
#~ "been played locally after copying it to your device"
3601
#~ "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del capítulo como si ya "
3602
#~ "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
3604
#~ msgid "MTP-based player"
3605
#~ msgstr "Reproductor basado en MTP"
3607
#~ msgid "My player supports OGG"
3608
#~ msgstr "Mi dispositivo soporta OGG"
3610
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
3611
#~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
3613
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3615
#~ "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
3617
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3618
#~ msgstr "Solo sincronizar capítulos que no han sido reproducidos"
3620
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3621
#~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
3623
#~ msgid "Start gPodder minimized"
3624
#~ msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
3626
#~ msgid "Sync to folder:"
3627
#~ msgstr "Sincronizar la carpeta:"
3629
#~ msgid "Tray Icon"
3630
#~ msgstr "Icono de la barra de estado"
3632
#~ msgid "Type of device:"
3633
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
3638
#~ msgid "gPodder Preferences"
3639
#~ msgstr "Preferencias de gPodder"
3644
#~ msgid "Search podcast.de:"
3645
#~ msgstr "Buscando podcast.de:"
3647
#~ msgid "Search podcast.de"
3648
#~ msgstr "Buscar podcast.de"
3650
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
3651
#~ msgstr "Camisetas y tazones"
3653
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3655
#~ "¿Realmente desea eliminar este podcast y todos los capítulos descargados?"
3657
#~ msgid "<b>General</b>"
3658
#~ msgstr "<b>General</b>"
3663
#~ msgid "gPodder downloads finished"
3664
#~ msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
3666
#~ msgid "gPodder downloads failed"
3667
#~ msgstr "Descargas de gPodder fallaron"
3669
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3670
#~ msgstr "Iniciar sesión en my.gpodder.org"
3672
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3673
#~ msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
3675
#~ msgid "E-Mail Address"
3676
#~ msgstr "Dirección e-mail"
3679
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3681
#~ "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
3683
#~ msgid "Result of subscription download"
3684
#~ msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
3686
#~ msgid "Please set up your username and password first."
3687
#~ msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
3689
#~ msgid "Username and password needed"
3690
#~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
3692
#~ msgid "Results of upload"
3693
#~ msgstr "Resultados de la subida"
3695
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3696
#~ msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
3698
#~ msgid "Authentication failed."
3699
#~ msgstr "Ha fallado la autenticación."
3701
#~ msgid "Protocol error."
3702
#~ msgstr "Error de protocolo."
3704
#~ msgid "Unknown response."
3705
#~ msgstr "Respuesta desconocida."
3707
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3708
#~ msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
3710
#~ msgid "%d of %d done"
3711
#~ msgstr "%d de %d hecho"
3713
#~ msgid "Error updating %s"
3714
#~ msgstr "Error actualizando %s"
3716
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3717
#~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3726
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3727
#~ msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
3729
#~ msgid "Operation finished"
3730
#~ msgstr "Operación finalizada"
3732
#~ msgid "None active"
3733
#~ msgstr "%d ha fallado"
3735
#~ msgid "Downloading one new episode."
3736
#~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
3738
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
3739
#~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3741
#~ msgid "Updating podcast feeds"
3742
#~ msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
3744
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3746
#~ "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los capítulos descargados?"
3748
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3749
#~ msgstr "No borrar mis capítulos descargados"
3751
#~ msgid "Podcast removed: %s"
3752
#~ msgstr "Podcasts"
3754
#~ msgid "One subscription exported"
3755
#~ msgstr "Una subscripción exportada"
3757
#~ msgid "%d subscriptions"
3758
#~ msgstr "_Suscripciones"
3760
#~ msgid "one day ago"
3761
#~ msgstr "hace un día"
3763
#~ msgid "0 seconds"
3764
#~ msgstr "0 segundos"
3770
#~ msgstr "1 minuto"
3773
#~ msgstr "1 segundo"
3775
#~ msgid "one more episode"
3776
#~ msgstr "un capítulo mas"
3778
#~ msgid "1 podcast selected"
3779
#~ msgstr "Ningún podcast seleccionado"
3784
#~ msgid "Clean up list"
3787
#~ msgid "Loading, please wait"
3788
#~ msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
3791
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3792
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3794
#~ "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org "
3795
#~ "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
3797
#~ msgid "Be careful"
3798
#~ msgstr "Sea cuidadoso"
3800
#~ msgid "Not supported yet."
3801
#~ msgstr "Aun no está soportado."
3803
#~ msgid "My podcast subscriptions"
3804
#~ msgstr "Suscripciones a podcasts"
3806
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3807
#~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
3809
#~ msgid "Could not send list"
3810
#~ msgstr "No se pudo enviar la lista"
3812
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3814
#~ "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
3816
#~ msgid "Send list via e-mail"
3817
#~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
3820
#~ msgstr "Velocidad"
3822
#~ msgid "Never download"
3823
#~ msgstr "Nunca descargar"
3825
#~ msgid "Failed: %s"
3826
#~ msgstr "Fallado: %s"
3828
#~ msgid "Hide gPodder"
3829
#~ msgstr "Ocultar gPodder"
3831
#~ msgid "Show gPodder"
3832
#~ msgstr "Mostrar gPodder"
3835
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3836
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3838
#~ "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por "
3839
#~ "defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo."
3842
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3844
#~ "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar "
3845
#~ "varios podcasts."
3847
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3849
#~ "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más "
3853
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3854
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3856
#~ "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado "
3857
#~ "en sistema de archivos\". Opciones disponibles: capítulo.nombrebase, "
3858
#~ "capítulo.título, capítulo.publicado."
3861
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3862
#~ "to the 'custom_sync_name'."
3864
#~ "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo "
3865
#~ "basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'."
3868
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3869
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3871
#~ "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. "
3872
#~ "Requiere 'max_downloads_enabled'."
3874
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3876
#~ "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada "
3880
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3882
#~ "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si "
3883
#~ "ésta opción está configurada en 'True'."
3886
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3889
#~ "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la "
3890
#~ "opción 'limit_rate'."
3893
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3894
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3896
#~ "La cantidad de días antes que un capítulo sea considerado viejo. Debe ser "
3897
#~ "usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'."
3899
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
3900
#~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar."
3903
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3906
#~ "Solo sincronizar capítulos al dispositivo, si no fueron reproducidos en "
3910
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3911
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3913
#~ "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo "
3914
#~ "basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un "
3915
#~ "mismo directorio."
3917
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3919
#~ "Luego de sincronizar un capítulo, marcarlo como escuchado en gPodder."
3921
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3922
#~ msgstr "Luego de sincronizar un capítulo, borrarlo de gPodder."
3924
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3926
#~ "Quitar capítulos al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de "
3930
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3931
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3933
#~ "Actualizar listas de capítulos automáticamente cuando se minimiza "
3934
#~ "gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'."
3937
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3938
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3940
#~ "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de capítulos "
3941
#~ "si 'auto_update_feeds' está habilitado."
3944
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3946
#~ "Mostrar descripción debajo del título del capítulo en la interfaz de "
3949
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3950
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal."
3953
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3954
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3955
#~ "device by the user to prevent deletion)."
3957
#~ "Eliminar capítulos del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen "
3958
#~ "calificación (se puede calificar el capítulo desde el iPod para prevenir "
3959
#~ "el borrado del mismo)."
3962
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3963
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3964
#~ "by the user to prevent deletion)."
3966
#~ "Eliminar capítulos de gPodder, si ya han sido escuchados en el "
3967
#~ "dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el capítulo "
3968
#~ "desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)."
3971
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3972
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3974
#~ "Elimina capítulos de un dispositivo basado en sistema de archivos si han "
3975
#~ "sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si "
3976
#~ "'only_sync_not_played' está habilitado."
3979
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3980
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3982
#~ "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede "
3983
#~ "usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, "
3986
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3988
#~ "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema."
3991
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3992
#~ "be visible in the window list."
3994
#~ "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de "
3995
#~ "ventanas al ser minimizado."
3997
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3999
#~ "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta."
4002
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
4003
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
4005
#~ "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa "
4006
#~ "ciertas tareas, termina de bajar capítulos o termina de sincronizar."
4008
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
4009
#~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir."
4011
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
4012
#~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
4015
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
4016
#~ "gPodder is not minimized"
4017
#~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
4019
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
4020
#~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod."
4022
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
4024
#~ "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos."
4026
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
4027
#~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'"
4029
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
4030
#~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los capítulos."
4033
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
4035
#~ "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo "
4036
#~ "basado en sistema de archivos."
4039
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
4040
#~ "paths; this is dependent on the player."
4042
#~ "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende "
4043
#~ "del dispositivo."
4046
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
4048
#~ "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su "
4052
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
4054
#~ "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación "
4055
#~ "en lugar de salir."
4058
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
4059
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
4060
#~ "rendering of the episode list."
4062
#~ "La cantidad máxima de capítulos que gPodder va a desplegar en la lista de "
4063
#~ "capítulos. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad "
4064
#~ "en el programa."
4067
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
4068
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
4070
#~ "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar capítulos como "
4071
#~ "reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox."
4073
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
4075
#~ "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema "
4079
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
4080
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
4082
#~ "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al "
4083
#~ "sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'."
4085
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
4086
#~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox."
4088
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
4090
#~ "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de "
4093
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
4095
#~ "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos "
4099
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
4101
#~ "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo "
4102
#~ "basado en sistema de archivos del usuario."
4104
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
4106
#~ "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de "
4107
#~ "archivos del usuario."
4109
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
4110
#~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts."
4113
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
4115
#~ "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron "
4116
#~ "todas las descargas."
4119
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
4120
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
4122
#~ "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa "
4123
#~ "una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor "
4126
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
4127
#~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de capítulo."
4129
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
4130
#~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo."
4132
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
4133
#~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir capítulos al dispositivo."
4136
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
4137
#~ "resume every single one."
4139
#~ "Si hay capítulos para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se "
4140
#~ "debe terminar de bajar cada uno."
4142
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
4143
#~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo."
4145
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
4146
#~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder."
4148
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
4149
#~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder."
4152
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
4155
#~ "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando "
4156
#~ "se cierra gPodder."
4158
#~ msgid "The width of the channel list."
4159
#~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts."
4162
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
4163
#~ "whatever 'player' is set to."
4165
#~ "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', "
4166
#~ "utiliza el reproductor por defecto."
4169
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
4171
#~ "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts "
4172
#~ "en la ventana principal."
4174
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
4175
#~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite."
4177
#~ msgid "Already added: %s"
4178
#~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
4180
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
4181
#~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s"
4186
#~ msgid "Downloaded one new episode."
4187
#~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
4189
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
4190
#~ msgstr "Se descargaron %d nuevos capítulos."
4192
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
4193
#~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
4195
#~ msgid "Cannot open device."
4196
#~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
4198
#~ msgid "Cannot close device."
4199
#~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
4201
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
4202
#~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
4204
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
4205
#~ msgstr "Tamaño de los capítulos a sincronizar: %s"
4207
#~ msgid "Need to free at least %s more"
4208
#~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
4210
#~ msgid "Free space after sync: %s"
4211
#~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
4213
#~ msgid "Enter podcast URL..."
4214
#~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
4216
#~ msgid "Classic menu"
4217
#~ msgstr "Menú clásico"
4219
#~ msgid "%d downloading"
4220
#~ msgstr "%d descargando"
4222
#~ msgid "Loading episodes for %s"
4223
#~ msgstr "Cargando capítulos para %s"
4225
#~ msgid "%s URLs are not supported"
4226
#~ msgstr "URLs %s no están soportadadas"
4228
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
4229
#~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó."
4231
#~ msgid "Already added"
4232
#~ msgstr "Ya ha sido añadido"
4234
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
4236
#~ "Por favor espere mientras se descarga información de capítulo para %s"
4238
#~ msgid "Downloading feed..."
4239
#~ msgstr "Descargando feed RSS..."
4242
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
4245
#~ "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de "
4246
#~ "autenticación desde la URL:"
4249
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
4250
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
4253
#~ "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
4254
#~ "para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
4255
#~ "descargar capítulos?"
4257
#~ msgid "Retry adding channel"
4258
#~ msgstr "_Editar canal"
4260
#~ msgid "The URL is a website"
4261
#~ msgstr "La URL es un sitio web"
4264
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
4265
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
4266
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
4268
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
4269
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
4272
#~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL "
4273
#~ "del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el "
4274
#~ "sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n"
4276
#~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS "
4277
#~ "feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba "
4280
#~ msgid "Error adding podcast"
4281
#~ msgstr "Error al agregar el podcast"
4284
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
4285
#~ "try again later."
4287
#~ "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
4288
#~ "escrita o pruebe más tarde."
4290
#~ msgid "Cannot connect to server"
4291
#~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
4293
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
4294
#~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este capítulo?"
4296
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
4297
#~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d capítulos?"
4299
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
4300
#~ msgstr "Selecciona los capítulos que quieres borrar de tu disco duro."
4302
#~ msgid "Database upgrade required"
4303
#~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
4306
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
4307
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
4310
#~ "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
4311
#~ "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea "
4312
#~ "iniciar la conversión ahora?"
4314
#~ msgid "Migrating to SQLite"
4315
#~ msgstr "Migrando a SQLite"
4317
#~ msgid "SQLite migration"
4318
#~ msgstr "Migración SQLite"
4320
#~ msgid "Migration finished in %s"
4321
#~ msgstr "Migración finalizada en %s"
4323
#~ msgid "No new episodes available for download"
4324
#~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
4327
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
4328
#~ "gPodder to continue."
4330
#~ "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
4331
#~ "gPodder para continuar."
4334
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
4335
#~ "preferences dialog first."
4337
#~ "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
4338
#~ "diálogo de preferencias."
4340
#~ msgid "There has been an error opening your device."
4341
#~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
4344
#~ "%s remaining on device.\n"
4345
#~ "Please free up %s and try again."
4347
#~ "Restan %s en el dispositivo.\n"
4348
#~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
4351
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4352
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4353
#~ "want to delete these episodes from your device?"
4355
#~ "Los capítulos seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
4356
#~ "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería "
4357
#~ "de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos "
4358
#~ "capítulos del dispositivo?"
4361
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4362
#~ "Player in the preferences dialog first."
4364
#~ "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo "
4365
#~ "basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias."
4367
#~ msgid "Add Google Video search"
4368
#~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
4370
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4371
#~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center"
4373
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4374
#~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?"
4376
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4377
#~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center"
4379
#~ msgid "Please select an episode"
4380
#~ msgstr "Reproducir el capítulo seleccionado"
4383
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4384
#~ "The old download directory will be used instead."
4386
#~ "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
4387
#~ "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
4389
#~ msgid "Error moving downloads"
4390
#~ msgstr "Error moviendo descargas"
4392
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4393
#~ msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
4396
#~ msgstr "%s de %s"
4398
#~ msgid "Finishing... please wait."
4399
#~ msgstr "Terminando... por favor, espere."
4401
#~ msgid "One episode selected"
4402
#~ msgstr "Un capítulo seleccionado"
4404
#~ msgid "%d episodes selected"
4405
#~ msgstr "%d capítulos seleccionados"
4407
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4408
#~ msgstr "Cargando LocalDB para %s"
4410
#~ msgid "Writing changes to database"
4411
#~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
4413
#~ msgid "Migrating settings for %s"
4414
#~ msgstr "Migrando configuración para %s"
4416
#~ msgid "Show previous message again"
4417
#~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
4419
#~ msgid "Enable episode list gestures"
4420
#~ msgstr "Habilitar gestos de lista de capítulos"
4422
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4423
#~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
4425
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4426
#~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center"
4428
#~ msgid "Search for podcasts"
4429
#~ msgstr "Buscar podcasts"
4431
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4432
#~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
4434
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4435
#~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
4437
#~ msgid "List all channel subscriptions"
4438
#~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
4440
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4441
#~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
4443
#~ msgid "Update channel list and exit"
4444
#~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
4446
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4447
#~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
4449
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
4450
#~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
4452
#~ msgid "Get sync statistics"
4453
#~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
4456
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4457
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4459
#~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la "
4460
#~ "variable 'proxy_use_environment' sea 'False'"
4463
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4464
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4466
#~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la "
4467
#~ "variable 'proxy_use_environment' sea 'False'"
4470
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4471
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4473
#~ "Bajar nuevos capítulos automáticamente (solo cuando gPodder está "
4474
#~ "minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado."
4477
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4478
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4480
#~ "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de "
4481
#~ "la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'."
4484
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4485
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4486
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4488
#~ "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la "
4489
#~ "etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en "
4490
#~ "las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género."
4493
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4494
#~ "greater compatibility with GTKpod."
4496
#~ "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de "
4497
#~ "sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod."
4500
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4501
#~ "the server instead."
4503
#~ "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar "
4504
#~ "obtenerlo del servidor."
4507
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4509
#~ "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un "
4513
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4514
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4516
#~ "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo "
4517
#~ "funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado."
4520
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4521
#~ "'bluetooth_converter'"
4523
#~ "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: "
4524
#~ "'bluetooth_converter'"
4527
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4528
#~ "format for the bluetooth device."
4530
#~ "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte capítulos a un "
4531
#~ "formato compatible con el dispositivo bluetooth."
4533
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4534
#~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de capítulos."
4536
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4537
#~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast."
4539
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4540
#~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder."
4543
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4544
#~ "having to download the episode and then play it."
4546
#~ "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que "
4547
#~ "bajar el capítulo y luego reproducirlo."
4550
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4551
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4553
#~ "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. "
4554
#~ "Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de "
4557
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4558
#~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando."
4560
#~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4561
#~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña."
4564
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4565
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4566
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4567
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4569
#~ "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el "
4570
#~ "tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción "
4571
#~ "sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la "
4572
#~ "opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar "
4573
#~ "habilitada para usar esto."
4575
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4577
#~ "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de "
4580
#~ msgid "Change feed URL of %s"
4581
#~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s"
4583
#~ msgid "Change URL"
4584
#~ msgstr "Cambiar URL"
4586
#~ msgid "Change feed URL"
4587
#~ msgstr "Cambiar URL del podcast"
4590
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4593
#~ "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
4596
#~ msgid "one new episode:"
4597
#~ msgstr "un nuevo capítulo:"
4599
#~ msgid "downloading"
4600
#~ msgstr "descargando"
4602
#~ msgid "Update has been cancelled"
4603
#~ msgstr "La actualización ha sido cancelada"
4605
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
4606
#~ msgstr "Cancelando, por favor espera..."
4608
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4610
#~ "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
4612
#~ msgid "needs python-eyed3"
4613
#~ msgstr "necesitas python-eyed3"
4615
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
4616
#~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
4618
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4620
#~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3."
4622
#~ msgid "Update tags on OGG files"
4623
#~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
4625
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4627
#~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG."
4629
#~ msgid " (downloaded)"
4630
#~ msgstr "(descargados)"
4632
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4633
#~ msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
4635
#~ msgid "FTP Proxy:"
4636
#~ msgstr "Proxy FTP:"
4638
#~ msgid "HTTP Proxy:"
4639
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
4641
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4642
#~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
4644
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4645
#~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
4647
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
4648
#~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
4650
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4651
#~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
4654
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4655
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4657
#~ "Escribe información del capítulo y podcast al tag del archivo descargado "
4658
#~ "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
4660
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4661
#~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado"
4664
#~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
4665
#~ "other than Nokia's built-in media player."
4667
#~ "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un "
4668
#~ "reproductor que no sea el que viene por defecto."
4670
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4671
#~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
4673
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4674
#~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
4676
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4677
#~ msgstr "<b>Actualizaciones de feeds RSS</b>"
4679
#~ msgid "Show notifications"
4680
#~ msgstr "Habilitar notificaciónes"
4682
#~ msgid "Update feed cache every"
4683
#~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada"
4685
#~ msgid "Update feed cache on startup"
4686
#~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar"
4688
#~ msgid "Run local version in current directory"
4689
#~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
4691
#~ msgid "Queued (partial)"
4692
#~ msgstr "Puesto en cola (parcial)"
4695
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4698
#~ "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>. Reintente más tarde."
4701
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4702
#~ "try to resume the download later."
4704
#~ "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>. Puede "
4705
#~ "reintentar más tarde."
4708
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4709
#~ "downloading it?"
4711
#~ "Hay un capítulo descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?"
4714
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4715
#~ "downloading them?"
4717
#~ "Hay %d capítulos descargados parcialmente. ¿Desea continuar "
4718
#~ "descargándolos?"
4720
#~ msgid "Cancel download?"
4721
#~ msgstr "¿Cancelar descarga?"
4724
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4725
#~ "stop the download."
4727
#~ "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y "
4728
#~ "detendrá la descarga."
4730
#~ msgid "Cancel downloads?"
4731
#~ msgstr "¿Cancelar descargas?"
4734
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4735
#~ "partially downloaded files."
4737
#~ "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará "
4738
#~ "los archivos parcialmente descargados."
4741
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
4742
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4744
#~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
4745
#~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
4748
#~ msgid "User command permission denied"
4749
#~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
4752
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4753
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4755
#~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
4756
#~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
4759
#~ msgid "User command returned an error"
4760
#~ msgstr "El comando de usuario retornó un error"
4762
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4763
#~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
4768
#~ msgid "Quit anyway"
4769
#~ msgstr "Salir de todas formas"
4771
#~ msgid "Keep dowloading"
4772
#~ msgstr "Continuar descargando"
4775
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
4776
#~ "do you want to exit anyway?"
4778
#~ "gPodder está descargando capítulos\n"
4779
#~ "¿quieres salir de todas maneras?"
4781
#~ msgid "downloading one episode"
4782
#~ msgstr "descargando un capítulo"
4784
#~ msgid "%s (completed)"
4785
#~ msgstr "%s (completado)"
4787
#~ msgid "Estimated remaining time: "
4788
#~ msgstr "Tiempo restante estimado:"
4794
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4795
#~ "will be aborted."
4797
#~ "Estás descargando capítulos. Si eliges cerrar gPodder ahora, las "
4798
#~ "descargas serán abortadas."
4800
#~ msgid "Updating %d feed."
4801
#~ msgstr "Actualizando feed RSS %d."
4804
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4805
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4807
#~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
4808
#~ "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
4810
#~ msgid "Additional information"
4811
#~ msgstr "Información adicional"
4813
#~ msgid "Download:"
4814
#~ msgstr "Descargar:"
4816
#~ msgid "Episode Information"
4817
#~ msgstr "Información del capítulo"
4819
#~ msgid "Getting download status..."
4820
#~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
4822
#~ msgid "Released:"
4823
#~ msgstr "Publicado:"
4825
#~ msgid "website link"
4826
#~ msgstr "dirección del sitio web"
4829
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4830
#~ "you can subscribe to?"
4832
#~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
4833
#~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
4835
#~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4836
#~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
4838
#~ msgid "Could not get top 50 channels"
4839
#~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
4841
#~ msgid "Searching..."
4842
#~ msgstr "Buscando..."
4844
#~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
4845
#~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
4847
#~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4848
#~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
4850
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4851
#~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
4853
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
4854
#~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
4856
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4857
#~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
4859
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4860
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4862
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4863
#~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
4865
#~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4866
#~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
4868
#~ msgid "Always send to"
4869
#~ msgstr "Siempre enviar a"
4871
#~ msgid "Ask for device when sending"
4872
#~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
4874
#~ msgid "BitTorrent"
4875
#~ msgstr "BitTorrent"
4877
#~ msgid "Bluetooth"
4878
#~ msgstr "Bluetooth"
4880
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4881
#~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
4883
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
4884
#~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
4886
#~ msgid "Import podcasts from web"
4887
#~ msgstr "Importar canales desde web"
4889
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4890
#~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
4892
#~ msgid "Select A Converter Script"
4893
#~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
4895
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
4896
#~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
4898
#~ msgid "Show URL entry box"
4899
#~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
4902
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
4903
#~ "for more information."
4905
#~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
4908
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4909
#~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
4911
#~ msgid "Building list..."
4912
#~ msgstr "Creando lista..."
4914
#~ msgid "Episode already downloaded"
4915
#~ msgstr "Capítulo ya descargado"
4918
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4920
#~ "Ya has descargado este capítulo. Has click sobre el capítulo para "
4923
#~ msgid "Download in progress"
4924
#~ msgstr "Descarga en proceso"
4927
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
4928
#~ "status tab to check when the download is finished."
4930
#~ "Usted está descargando actualmente este capítulo. Por favor verifique la "
4931
#~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
4933
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4935
#~ "¿Realmente quieres borrar completamente los capítulos seleccionados?"
4938
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
4939
#~ "download button to start downloading the selected episode."
4941
#~ "Por favor selecciona un capítulo que quieras descargar y luego haz click "
4942
#~ "en el botón descargar para empezar a descargar el capítulo seleccionado."
4944
#~ msgid "Used disk space: %s"
4945
#~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
4947
#~ msgid "You can drag a cover file here."
4948
#~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
4950
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
4951
#~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
4953
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4954
#~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
4959
#~ msgid "No channels available"
4960
#~ msgstr "No hay canales disponibles"
4963
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
4964
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
4965
#~ "interesting podcasts."
4967
#~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
4968
#~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
4970
#~ msgid "Edit \"%s\""
4971
#~ msgstr "Editar \"%s\""
4973
#~ msgid "Remove \"%s\""
4974
#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
4976
#~ msgid "Finished downloads:"
4977
#~ msgstr "Descargas finalizadas:"
4979
#~ msgid "Bug Tracker"
4980
#~ msgstr "Bug Tracker"
4982
#~ msgid "Channel _list"
4983
#~ msgstr "_Lista de Canales"
4985
#~ msgid "Documentation Wiki"
4986
#~ msgstr "Wiki de Documentación"
4988
#~ msgid "Download _all new episodes"
4989
#~ msgstr "Descarg_ar todos los capítulos nuevos"
4991
#~ msgid "Download all available"
4992
#~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
4994
#~ msgid "Download selected episodes"
4995
#~ msgstr "Descargar capítulos seleccionados"
4997
#~ msgid "E_xport to OPML"
4998
#~ msgstr "E_xportar a OPML"
5000
#~ msgid "Remove _old episodes"
5001
#~ msgstr "Remover capítulos _viejos"
5003
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
5004
#~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
5006
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
5007
#~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
5009
#~ msgid "Toggle played status for selection"
5010
#~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
5015
#~ msgid "_Check for Updates"
5016
#~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
5018
#~ msgid "_Import channels from web"
5019
#~ msgstr "_Importar canales desde web"
5021
#~ msgid "_Preferences"
5022
#~ msgstr "_Preferencias"
5024
#~ msgid "_Synchronize"
5025
#~ msgstr "_Sincronizar"
5027
#~ msgid "gPodder Homepage"
5028
#~ msgstr "gPodder Homepage"
5031
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
5034
#~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
5035
#~ "capítulos actuales."
5037
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
5038
#~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
5040
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
5041
#~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
5043
#~ msgid "Consider episodes old after"
5044
#~ msgstr "Considerar capítulos viejos después"
5046
#~ msgid "Enable download queue:"
5047
#~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
5049
#~ msgid "kb/s per episode"
5050
#~ msgstr "kb/s por capítulo"
5052
#~ msgid "Episode information: %s"
5053
#~ msgstr "Información del capítulo: %s"
5055
#~ msgid "Save %s to folder..."
5056
#~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
5059
#~ msgstr "Reproducir %s"
5061
#~ msgid "Mark %s as deleted"
5062
#~ msgstr "Marcar %s como borrado"
5064
#~ msgid "Unlock %s"
5065
#~ msgstr "Desbloquear %s"
5068
#~ msgstr "Bloquear %s"
5071
#~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
5072
#~ "notification area."
5074
#~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
5077
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
5078
#~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
5080
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
5081
#~ msgstr "Ya ha descargado los capítulos más recientes de <b>%s</b>"
5083
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
5084
#~ msgstr "(...%d mas capítulos...)"
5086
#~ msgid "Download new episodes?"
5087
#~ msgstr "¿Descargar capítulos nuevos?"
5089
#~ msgid "Download %s?"
5090
#~ msgstr "¿Descargar %s?"
5092
#~ msgid "Copied Podcasts"
5093
#~ msgstr "Podcasts"
5095
#~ msgid "Device cleaned"
5096
#~ msgstr "_Dispositivo"
5098
#~ msgid "Synchronization aborted"
5099
#~ msgstr "Sincronización"
5101
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
5102
#~ msgstr "%s (a \"%s\")"
5104
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
5106
#~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
5107
#~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
5109
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
5110
#~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
5113
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
5114
#~ "b> playlist on your iPod?"
5116
#~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los capítulos en la lista de "
5117
#~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
5119
#~ msgid "gPodder mailing list"
5120
#~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
5122
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
5123
#~ msgstr "<b>1</b> nuevo capítulo en <b>%s</b>"
5126
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
5129
#~ "Do you want to download these episodes now?"
5131
#~ "Capítulos nuevos disponibles para descarga:\n"
5134
#~ "¿Desea descargarlos ahora?"
5136
#~ msgid "No cover available."
5137
#~ msgstr "No hay carátula disponible"
5139
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
5140
#~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
5142
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
5143
#~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
5145
#~ msgid "Edit channel information"
5146
#~ msgstr "Información adicional"
5148
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
5149
#~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
5151
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
5152
#~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
5154
#~ msgid "Error: cannot find wget."
5155
#~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
5157
#~ msgid "Download newest podcasts?"
5158
#~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
5160
#~ msgid "Channel name"
5161
#~ msgstr "Nombre de canal"
5164
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
5165
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
5167
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
5169
#~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
5170
#~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
5172
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
5174
#~ msgid "Podcast directory:"
5175
#~ msgstr "Directorio de podcast"
5180
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
5181
#~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
5183
#~ msgid "Use environment variables"
5184
#~ msgstr "Usar variables de entorno"
5186
#~ msgid "download to label"
5187
#~ msgstr "descartar a etiqueta"
5189
#~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
5190
#~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
5192
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
5193
#~ msgstr "Color para podcasts descargados"
5195
#~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
5196
#~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
5201
#~ msgid "Default color for episodes list"
5202
#~ msgstr "Color predeterminado para la lista de capítulos"
5204
#~ msgid "Download in progress:"
5205
#~ msgstr "Descarga en proceso:"
5207
#~ msgid "Revert to default colors"
5208
#~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
5210
#~ msgid "delete channel: %s"
5211
#~ msgstr "borrar canal: %s"
5213
#~ msgid "%s is not a valid id"
5214
#~ msgstr "%s no es un identificador válido"
5216
#~ msgid "Channel Info"
5217
#~ msgstr "Información del Canal"
5220
#~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
5221
#~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
5223
#~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
5224
#~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
5226
#~ msgid "gPodder confirmation"
5227
#~ msgstr "Confirmación de gPodder"
5229
#~ msgid "Fetching channel index..."
5230
#~ msgstr "Descargando los índices de canales"
5233
#~ "Cannot access iPod.\n"
5234
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
5236
#~ "Imposible acceder al iPod.\n"
5237
#~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
5240
#~ "Cannot access iPod.\n"
5241
#~ "Make sure your iPod is connected."
5243
#~ "Imposible acceder al iPod.\n"
5244
#~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
5246
#~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
5247
#~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
5249
#~ msgid "%d new in %s"
5250
#~ msgstr "%d nuevos en %s"
5253
#~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
5254
#~ "More information on the gPodder homepage."
5256
#~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
5257
#~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
5259
#~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
5260
#~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
5262
#~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
5263
#~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
5266
#~ "Do you want to download these episodes?\n"
5270
#~ "Quiere descargar estos capítulos?\n"
5274
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
5275
#~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
5278
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
5280
#~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
5282
#~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
5284
#~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
5287
#~ msgid "<b>Episode:</b>"
5288
#~ msgstr "<b>Capítulo:</b>"
5290
#~ msgid "Autostart:"
5291
#~ msgstr "Autoinicio:"
5293
#~ msgid "Cancel _all"
5294
#~ msgstr "Cancel_ar todo"
5296
#~ msgid "Cancels the selected downloads"
5297
#~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
5299
#~ msgid "Be more verbose"
5300
#~ msgstr "Activar información extendida"
5302
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
5304
#~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
5305
#~ "de eliminarlos de nuevo."
2560
#~ msgid "File converted from ogg to mp3"
2561
#~ msgstr "Usar conversor:"
2564
#~ msgid "Conversion failed from ogg to mp3"
2565
#~ msgstr "Convirtiendo archivo"
2570
#~ msgid "Please wait..."
2571
#~ msgstr "Por favor, espere..."
2574
#~ msgid "Release to refresh"
2575
#~ msgstr "publicado: %s"
2577
#~ msgid "Start the QML interface of gPodder"
2578
#~ msgstr "Abrir la interfaz QML de gPodder"