2525
2607
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
2528
#~ msgid "Loading shownotes..."
2529
#~ msgstr "Завантажую шоуноти..."
2531
#~ msgid "_Download"
2532
#~ msgstr "Завантажити"
2534
#~ msgid "C_ancel download"
2535
#~ msgstr "Скасувати завантаження"
2538
#~ msgid "Context menu"
2539
#~ msgstr "Закрити це меню"
2542
#~ msgid "%(count)s podcast selected"
2543
#~ msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
2544
#~ msgstr[0] "%(count)d подкаст виділено"
2545
#~ msgstr[1] "%(count)d подкасти виділено"
2546
#~ msgstr[2] "%(count)d подкастів виділено\t"
2549
#~ msgid "You are already subscribed to %s."
2550
#~ msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
2553
#~ msgid "<b>Flattr</b>"
2554
#~ msgstr "<b>Очистка</b>"
2556
#~ msgid "Downloads"
2557
#~ msgstr "Завантаження"
2559
#~ msgid "These downloads failed:"
2560
#~ msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
2562
#~ msgid "Podcast details"
2563
#~ msgstr "Деталі подкасту"
2565
#~ msgid "Feed URL:"
2566
#~ msgstr "URL потоку:"
2572
#~ msgstr "Обкладинка"
2574
#~ msgid "Go to website"
2575
#~ msgstr "Йти на веб-сайт"
2577
#~ msgid "OPML/Search:"
2578
#~ msgstr "OPML/Пошук:"
2580
#~ msgid "Check for Updates"
2581
#~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2583
#~ msgid "gPodder startup assistant"
2584
#~ msgstr "Помічник gPodder"
2589
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2590
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2593
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
2594
#~ msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2597
#~ msgid "Download list from server"
2598
#~ msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2601
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
2602
#~ msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
2604
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
2605
#~ msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
2607
#~ msgid "Download if minimized"
2608
#~ msgstr "Завантажувати, коли мінімізований"
2610
#~ msgid "Enable notification bubbles"
2611
#~ msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2614
#~ msgid "Podcast list"
2615
#~ msgstr "Список подкастів"
2619
#~ msgstr "Завантажити"
2621
#~ msgid "%(count)d action processed"
2622
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
2623
#~ msgstr[0] "%(count)d дія обробляється"
2624
#~ msgstr[1] "%(count)d дії обробляються"
2625
#~ msgstr[2] "%(count)d дій обробляються"
2628
#~ msgid "Podcast already added"
2629
#~ msgstr "Подкаст переіменовано"
2632
#~ msgstr "Очікування"
2634
#~ msgid "Hint of the day"
2635
#~ msgstr "Порада дня"
2637
#~ msgid "%(count)d paused"
2638
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
2639
#~ msgstr[0] "%(count)d призупинено"
2640
#~ msgstr[1] "%(count)d призупинено"
2641
#~ msgstr[2] "%(count)d призупинено"
2643
#~ msgid "Opening %s"
2644
#~ msgstr "Відкриваю %s"
2646
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
2647
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
2648
#~ msgstr[0] "Відкриваю %(count)d епізод"
2649
#~ msgstr[1] "Відкриваю %(count)d епізоди"
2650
#~ msgstr[2] "Відкриваю %(count)d епізодів\t"
2652
#~ msgid "New episodes are available."
2653
#~ msgstr "Доступні нові епізоди."
2655
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
2656
#~ msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
2658
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
2660
#~ "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів "
2663
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
2664
#~ msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
2669
#~ msgid "Visit website"
2670
#~ msgstr "Відвідати сайт"
2672
#~ msgid "Report bug"
2673
#~ msgstr "Повідомити про помилку"
2676
#~ msgstr "Пожертвування"
2679
#~ msgstr "Розмір: %s"
2681
#~ msgid "Resume download"
2682
#~ msgstr "Відновити завантаження"
2684
#~ msgid "Downloading %s"
2685
#~ msgstr "Завантажую %s"
2687
#~ msgid "Old episode"
2688
#~ msgstr "Старий епізод"
2691
#~ msgstr "Непрослухані"
2693
#~ msgid "Pause subscription"
2694
#~ msgstr "Призупинити підписку"
2696
#~ msgid "Rename podcast"
2697
#~ msgstr "Перейменувати подкаст"
2699
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
2700
#~ msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
2702
#~ msgid "Login to %s"
2703
#~ msgstr "Увійдіть до %s:"
2705
#~ msgid "Downloading episode"
2706
#~ msgstr "Завантажую епізод"
2709
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
2712
#~ "Увійдіть у gpodder.net для синхронізації (та резервного копіювання) ваших "
2713
#~ "підписок на сервері."
2715
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
2716
#~ msgstr "Групове видалення епізодів можливе із меню головного вікна"
2719
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
2722
#~ "Для збереження потужності, автоматичні оновлення відбуваються лише тоді, "
2723
#~ "коли gPodder запущено."
2725
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
2727
#~ "Підписуйтесь на користувачів YouTube та закачуйте їхні відео на свій "
2731
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
2733
#~ "Використовуйте скорочений URL yt:<ім'я користувача> для швидкої підписки "
2734
#~ "на користувача YouTube."
2737
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
2738
#~ "interesting content."
2740
#~ "Огляньте що з кола Ваших зацікавлень є у каталозі gpodder.net щоб знайти "
2741
#~ "цікавий матеріал."
2744
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
2746
#~ msgstr "Довге натискання на епізод відкриває меню із корисними функціями."
2749
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
2752
#~ "Довге натискання на епізод у вікні \"Доступні нові епізоди\" показує "
2756
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
2757
#~ "the podcast or episode list."
2759
#~ "Використовуйте клавіатуру, щоб відфільтрувати список - просто починайте "
2760
#~ "вводити текст у списку епізодів або подкастів."
2763
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
2766
#~ "Верхній рядок меню у кожному вікні-списку дозволяє встановити фільтри для "
2770
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
2773
#~ "Використовуйте fb:<назва> для скорочення URL на Feedburner (feeds."
2774
#~ "feedburner.com/<name>)"
2778
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
2779
#~ "episodes' list."
2781
#~ "Епізоди, позначені як \"Зберігати епізод\" ніколи не будуть показані у "
2782
#~ "списку \"Видалити епізоди\"."
2785
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
2786
#~ "private or public URL."
2788
#~ "Використовуйте gpodder.net, щоб поділитися своїми підписками з друзями "
2789
#~ "через приватний або публічний URL."
2792
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
2793
#~ "can fix it in the next release."
2795
#~ "Знайшли проблему? Повідомте про неї на bugs.maemo.org (Extras / gPodder), "
2796
#~ "щоб ми могли її виправити у наступному випуску."
2799
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2801
#~ "Бажаєте, щоб ми додали нову функцію? Дайте знати нам на bugs.maemo.org "
2802
#~ "(Extras / gPodder)!"
2805
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2807
#~ "Хочете підтримати gPodder? Використовуйте кнопку \"Пожертвувати\" у "
2808
#~ "діалозі \"Про програму\"."
2811
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2814
#~ "Використовуйте ваш аудіо- та відеоплеєр для відслідковування позиції "
2818
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2821
#~ "Діалог \"Видалити епізоди\" має деякі корисні встановлені набори у своєму "
2822
#~ "меню - спробуйте їх використати!"
2825
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
2826
#~ "specific episode."
2828
#~ "Використовуйте \"пошук-під-час-вводу\" у списку \"Всі епізоди\" щоб "
2829
#~ "швидко знайти конкретний епізод."
2831
#~ msgid "in downloads list"
2832
#~ msgstr "у списку завантажень"
2834
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
2835
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2836
#~ msgstr[0] "%(count)d непрослухане завантаження"
2837
#~ msgstr[1] "%(count)d непрослухане завантаження"
2838
#~ msgstr[2] "%(count)d непрослухане завантажень"
2840
#~ msgid "Select a source"
2841
#~ msgstr "Оберіть джерело"
2843
#~ msgid "Load OPML file from the web"
2844
#~ msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
2846
#~ msgid "Search on gpodder.net"
2847
#~ msgstr "Шукати на my.gpodder.org"
2849
#~ msgid "Open OPML file"
2850
#~ msgstr "Відкрити OPML файл"
2852
#~ msgid "Search YouTube user channels"
2853
#~ msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
2855
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
2856
#~ msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
2858
#~ msgid "OPML file from the web"
2859
#~ msgstr "Файл OPML з мережі"
2861
#~ msgid "Podcast Top 50"
2862
#~ msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
2864
#~ msgid "Search YouTube users"
2865
#~ msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
2867
#~ msgid "Download from gpodder.net"
2868
#~ msgstr "Завантажити з my.gpodder.org"
2870
#~ msgid "Loading podcast list"
2871
#~ msgstr "Завантажую список подкастів"
2873
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
2874
#~ msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
2876
#~ msgid "Automatic"
2877
#~ msgstr "Автоматично"
2879
#~ msgid "Landscape"
2880
#~ msgstr "Ландшафт"
2888
#~ msgid "Every %(count)d minute"
2889
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2890
#~ msgstr[0] "Кожну %(count)d хвилину"
2891
#~ msgstr[1] "Кожні %(count)d хвилини"
2892
#~ msgstr[2] "Кожні %(count)d хвилин\t"
2895
#~ msgstr "Щогодинно"
2897
#~ msgid "Every %(count)d hour"
2898
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
2899
#~ msgstr[0] "Кожну %(count)d годину"
2900
#~ msgstr[1] "Кожні %(count)d години"
2901
#~ msgstr[2] "Кожні %(count)d годин"
2907
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
2908
#~ msgstr "завантажую один файл"
2910
#~ msgid "Media Player"
2911
#~ msgstr "Медіапрогравач"
2917
#~ msgstr "MediaBox"
2922
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
2923
#~ msgstr "Показати вигляд \"Всі епізоди\""
2925
#~ msgid "Text copied to clipboard."
2926
#~ msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
2928
#~ msgid "Change played status"
2929
#~ msgstr "Змінити стан"
2931
#~ msgid "Edit username/password"
2932
#~ msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2934
#~ msgid "Reload cover image"
2935
#~ msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2937
#~ msgid "Cancel selected"
2938
#~ msgstr "Скасувати обрані"
2940
#~ msgid "Pause selected"
2941
#~ msgstr "Призупинити обрані"
2943
#~ msgid "Resume selected"
2944
#~ msgstr "Відновити обрані"
2946
#~ msgid "Cancel download"
2947
#~ msgstr "Скасувати завантаження"
2949
#~ msgid "Show in download manager"
2950
#~ msgstr "Показати у менеджері завантажень"
2955
#~ msgid "Set username/password"
2956
#~ msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2958
#~ msgid "OPML file on the web"
2959
#~ msgstr "Файл OPML в мережі"
2961
#~ msgid "Select podcasts to add"
2962
#~ msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
2964
#~ msgid "YouTube user channel"
2965
#~ msgstr "Канали користувачів YouTube"
2967
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
2968
#~ msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску"
2970
#~ msgid "Display and view settings"
2971
#~ msgstr "Налаштування екрану та вигляду"
2973
#~ msgid "Feed updating and downloads"
2974
#~ msgstr "Оновлення та завантаження потоків"
2976
#~ msgid "Player applications"
2977
#~ msgstr "Програми-програвачі"
2979
#~ msgid "Player for audio files"
2980
#~ msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
2982
#~ msgid "Player for video files"
2983
#~ msgstr "Програвач для відео-файлів"
2986
#~ msgid "Subscriptions"
2987
#~ msgstr "_Підписки"
2989
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2990
#~ msgstr "Синхронізувати з gpodder.net"
2992
#~ msgid "When new episodes are found"
2993
#~ msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
2995
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2996
#~ msgstr "Синхронізація з gpodder.net"
2998
#~ msgid "Add new podcast"
2999
#~ msgstr "Додати новий подкаст"
3001
#~ msgid "Support gPodder"
3002
#~ msgstr "Підтримати gPodder"
3004
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
3005
#~ msgstr "gPodder вітає Вас!"
3007
#~ msgid "Maintainer:"
3008
#~ msgstr "Теперішній супровідний:"
3010
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
3011
#~ msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
3013
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
3014
#~ msgstr "Видаляти завершені завантаження із вкладки завантажень"
3019
#~ msgid "No device configured."
3020
#~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3022
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
3023
#~ msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
3025
#~ msgid "Device synchronized successfully."
3026
#~ msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
3028
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
3029
#~ msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
3031
#~ msgid "Downloads (%d)"
3032
#~ msgstr "Завантаження (%d)"
3034
#~ msgid "All downloads finished"
3035
#~ msgstr "Всі завантаження завершено"
3037
#~ msgid "disk usage"
3038
#~ msgstr "використання диску"
3040
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
3041
#~ msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
3043
#~ msgid "Updated playlist"
3044
#~ msgstr "Оновлений список епізодів"
3046
#~ msgid "Keep episodes"
3047
#~ msgstr "Зберігати епізоди"
3052
#~ msgid "MP3 player"
3053
#~ msgstr "MP3-програвач"
3055
#~ msgid "Keep episode"
3056
#~ msgstr "Зберегти епізод"
3058
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
3059
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
3061
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
3063
#~ "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
3068
#~ msgid "Unable to stream episode"
3069
#~ msgstr "Не можу відтворювати епізод"
3071
#~ msgid "Podcasts (%d)"
3072
#~ msgstr "Подкасти (%d)"
3074
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
3075
#~ msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
3078
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
3079
#~ "command from gnome-bluetooth."
3081
#~ "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує команду "
3082
#~ "bluetooth-sendto з gnome-bluetooth"
3084
#~ msgid "HTML episode shownotes"
3085
#~ msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
3087
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
3088
#~ msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи WebKit."
3090
#~ msgid "iPod synchronization"
3091
#~ msgstr "Синхронізація iPod"
3094
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
3096
#~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
3099
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
3100
#~ "oggdec and LAME."
3102
#~ "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
3103
#~ "oggdec та LAME."
3105
#~ msgid "iPod video podcasts"
3106
#~ msgstr "iPod-відео подкаст"
3109
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
3111
#~ "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
3112
#~ "подкастів з iPod."
3114
#~ msgid "Rockbox cover art support"
3115
#~ msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
3118
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
3119
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
3121
#~ "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
3122
#~ "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
3124
#~ msgid "Available"
3125
#~ msgstr "Доступний"
3127
#~ msgid "Missing dependencies"
3128
#~ msgstr "Відсутні залежності"
3130
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
3131
#~ msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
3136
#~ msgid "Missing components:"
3137
#~ msgstr "Відсутні компоненти:"
3140
#~ msgstr "Використати"
3142
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
3144
#~ "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого "
3147
#~ msgid "Folder %s could not be created."
3148
#~ msgstr "Неможливо створити теку %s."
3150
#~ msgid "Error writing playlist"
3151
#~ msgstr "Помилка запису списку програвання"
3153
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
3154
#~ msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
3156
#~ msgid "Update successful"
3157
#~ msgstr "Успішно оновлено"
3159
#~ msgid "Error writing playlist file"
3160
#~ msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
3165
#~ msgid "Mark it as played"
3166
#~ msgstr "Позначити як прослуханий"
3168
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
3169
#~ msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
3171
#~ msgid "Processing (%d%%)"
3172
#~ msgstr "Обробка (%d%%)"
3174
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
3175
#~ msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
3177
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
3178
#~ msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
3180
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
3181
#~ msgstr "Будь ласка, встановіть libmtp та перезапустіть gPodder."
3183
#~ msgid "Your device has been synchronized."
3184
#~ msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
3186
#~ msgid "Error closing device"
3187
#~ msgstr "Помилка при закритті пристрою"
3189
#~ msgid "Please check settings and permission."
3190
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
3193
#~ msgstr "Скопійовано"
3195
#~ msgid "Play count"
3196
#~ msgstr "Кількість відтворень"
3198
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
3199
#~ msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
3202
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
3203
#~ "your library will not be deleted."
3205
#~ "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
3206
#~ "бібліотеці не будуть видалені."
3208
#~ msgid "There has been an error closing your device."
3209
#~ msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
3211
#~ msgid "Remove podcasts from device"
3212
#~ msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
3214
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
3215
#~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
3217
#~ msgid "No files on device"
3218
#~ msgstr "Немає файлів на пристрої"
3220
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
3221
#~ msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
3223
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
3224
#~ msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
3226
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
3227
#~ msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
3229
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
3230
#~ msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
3232
#~ msgid "gPodder media aggregator"
3233
#~ msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
3235
#~ msgid "Downloading episodes"
3236
#~ msgstr "Завантажую епізоди"
3238
#~ msgid "Looking for new episodes"
3239
#~ msgstr "Шукаю нові епізоди"
3241
#~ msgid "Cleaning files"
3242
#~ msgstr "Очищую файли"
3244
#~ msgid "Download all new episodes"
3245
#~ msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
3248
#~ msgstr "Редагувати %s"
3250
#~ msgid "Edit podcast authentication"
3251
#~ msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
3253
#~ msgid "Please enter your username and password."
3254
#~ msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3256
#~ msgid "Username and password removed."
3257
#~ msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
3259
#~ msgid "Authentication updated"
3260
#~ msgstr "Аутентифікацію оновлено"
3262
#~ msgid "Username and password saved."
3263
#~ msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
3265
#~ msgid "Load podcast list"
3266
#~ msgstr "Завантажити список подкастів"
3268
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
3269
#~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3271
#~ msgid "Please pick another source."
3272
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
3274
#~ msgid "Gestures in gPodder"
3275
#~ msgstr "Жести у gPodder"
3277
#~ msgid "Swipe left"
3278
#~ msgstr "Гортати ліворуч"
3280
#~ msgid "Edit selected podcast"
3281
#~ msgstr "Редагувати обраний подкаст"
3283
#~ msgid "Swipe right"
3284
#~ msgstr "Гортати праворуч"
3286
#~ msgid "Update podcast feed"
3287
#~ msgstr "Оновити потік подкасту"
3289
#~ msgid "Episode list"
3290
#~ msgstr "Список епізодів"
3292
#~ msgid "Display shownotes"
3293
#~ msgstr "Показати шоуноти"
3295
#~ msgid "Selection is empty."
3296
#~ msgstr "Нічого не обрано"
3298
#~ msgid "new episode"
3299
#~ msgstr "новий епізод"
3301
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
3302
#~ msgstr "<b>Синхронізація</b>"
3304
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
3305
#~ msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
3307
#~ msgid "Additional components"
3308
#~ msgstr "Додаткові компоненти"
3310
#~ msgid "Install package"
3311
#~ msgstr "Встановити пакет"
3313
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
3314
#~ msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
3316
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
3317
#~ msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
3319
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
3320
#~ msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
3322
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
3323
#~ msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
3325
#~ msgid "Show icon in system tray"
3326
#~ msgstr "Показувати іконку у рядку сповіщень"
3328
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
3329
#~ msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
3331
#~ msgid "Copying Files To Device"
3332
#~ msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
3335
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
3338
#~ "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій "
3339
#~ "для програвання."
3341
#~ msgid "Initializing..."
3342
#~ msgstr "Ініціалізація..."
3347
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
3348
#~ msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
3351
#~ msgstr "Пристрій"
3353
#~ msgid "Manage device playlist"
3354
#~ msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
3356
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
3357
#~ msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
3359
#~ msgid "Sync episodes to device"
3360
#~ msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
3363
#~ msgstr "Передати"
3365
#~ msgid "Configuration editor"
3366
#~ msgstr "Редактор налаштувань"
3368
#~ msgid "Add new podcasts"
3369
#~ msgstr "Додати нові подкасти"
3371
#~ msgid "Advanced..."
3372
#~ msgstr "Розширені..."
3375
#~ "Nokia Media Player\n"
3378
#~ "Nokia Media Player\n"
3381
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
3382
#~ msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
3384
#~ msgid "Copy selected text"
3385
#~ msgstr "Копіювати обраний текст"
3387
#~ msgid "Limit DLs to"
3388
#~ msgstr "Обмежити завантаження до"
3393
#~ msgid "gpodder.net Settings"
3394
#~ msgstr "Параметри gpodder.org"
3396
#~ msgid "My gpodder.net account"
3397
#~ msgstr "Мій профіль на my.gPodder.org"
3400
#~ msgstr "Зберігати"
3402
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
3403
#~ msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
3405
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
3406
#~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 4"
3408
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
3409
#~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 5"
3411
#~ msgid "manual only"
3412
#~ msgstr "лише вручну"
3414
#~ msgid "Don't ask me again"
3415
#~ msgstr "Не питати мене знову"
3417
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
3418
#~ msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
3420
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
3421
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
3423
#~ msgid "Updating..."
3424
#~ msgstr "Оновлюю..."
3426
#~ msgid "MTP device synchronization"
3427
#~ msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
3430
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
3431
#~ "Protocol via pymtp."
3433
#~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують "
3434
#~ "Протокол Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
3436
#~ msgid "Update Feed"
3437
#~ msgstr "Оновити потік"
3439
#~ msgid "Update M3U playlist"
3440
#~ msgstr "Оновити список епізодів M3U"
3442
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
3443
#~ msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
3445
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
3446
#~ msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
3451
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
3452
#~ msgstr "Видалити кілька подкастів"
3455
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
3456
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3459
#~ "Інтерфейс для налаштувань відсутній. Використовуйте пункт \"Редагувати "
3460
#~ "налаштування\" нижче.\n"
3461
#~ "Дивітся <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/"
3462
#~ "bug/955</a> для більш детальної інформації."
3464
#~ msgid "Play all downloads"
3465
#~ msgstr "Відтворити всі завантаження"
3467
#~ msgid "Update feed"
3468
#~ msgstr "Оновити потік"
3470
#~ msgid "Do not keep"
3471
#~ msgstr "Не зберігати"
3473
#~ msgid "Not logged in"
3474
#~ msgstr "Не увійдено в систему"
3476
#~ msgid "Allow removal"
3477
#~ msgstr "Дозволити видалення"
3479
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
3480
#~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
3482
#~ msgid "Device ID:"
3483
#~ msgstr "ID пристрою:"
3485
#~ msgid "Device Name:"
3486
#~ msgstr "Назва пристрою:"
3488
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3489
#~ msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
3491
#~ msgid "Select device"
3492
#~ msgstr "Оберіть пристрій"
3497
#~ msgid "Do not download"
3498
#~ msgstr "Не завантажувати"
3500
#~ msgid "Save to disk"
3501
#~ msgstr "Зберегти на диск"
3503
#~ msgid "Send via bluetooth"
3504
#~ msgstr "Переслати через Bluetooth"
3506
#~ msgid "Transfer to %s"
3507
#~ msgstr "Передати на %s"
3509
#~ msgid "Prohibit deletion"
3510
#~ msgstr "Заборонити видалення"
3512
#~ msgid "Select a device"
3513
#~ msgstr "Оберіть пристрій"
3516
#~ msgstr "Пристрій:"
3518
#~ msgid "Use device"
3519
#~ msgstr "Використовувати пристрій"
3522
#~ msgstr "Персональний комп'ютер"
3527
#~ msgid "Mobile phone"
3528
#~ msgstr "Мобільний телефон"
3533
#~ msgid "Downloading device list"
3534
#~ msgstr "Завантажую список пристроїв"
3536
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3537
#~ msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
3539
#~ msgid "Error getting list"
3540
#~ msgstr "Помилка отримання списку програвання"
3542
#~ msgid "Go to gpodder.org"
3543
#~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
3545
#~ msgid "every %d minutes"
3546
#~ msgstr "кожні %i хвилин"
3548
#~ msgid "%s is locked"
3549
#~ msgstr "%s заблокований"
3552
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3555
#~ "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте "
3556
#~ "епізод, щоб отримати можливість видалити його."
3558
#~ msgid "Remove %s?"
3559
#~ msgstr "Видалити %s?"
3562
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3563
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3565
#~ "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо "
3566
#~ "ви захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його "
3569
#~ msgid "Remove %d episode?"
3570
#~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
3571
#~ msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
3572
#~ msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
3573
#~ msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
3576
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3577
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3578
#~ "download the episodes in question."
3580
#~ "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо "
3581
#~ "ви захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
3583
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3584
#~ msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
3587
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3588
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3590
#~ "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
3591
#~ "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх "
3594
#~ msgid "Removing episodes"
3595
#~ msgstr "Видаляю епізоди"
3597
#~ msgid "Remove old episodes"
3598
#~ msgstr "Видалити старі епізоди"
3600
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3601
#~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
3604
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3605
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3607
#~ "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
3608
#~ "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
3611
#~ msgid_plural "%d done"
3612
#~ msgstr[0] "%d завершено"
3613
#~ msgstr[1] "%d завершено"
3614
#~ msgstr[2] "%d завершено"
3616
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3617
#~ msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
3619
#~ msgid "Custom command"
3620
#~ msgstr "Довільна команда"
3622
#~ msgid "Search podcast.de:"
3623
#~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
3626
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3629
#~ "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому "
3633
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3634
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3636
#~ "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
3637
#~ "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
3639
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
3640
#~ msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
3642
#~ msgid "Search podcast.de"
3643
#~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
3645
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3646
#~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
3648
#~ msgid "/path/to/ipod"
3649
#~ msgstr "/шлях/до/ipod"
3651
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3652
#~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
3654
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3655
#~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
3657
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3658
#~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
3660
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3661
#~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
3663
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3664
#~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
3666
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3667
#~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
3669
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3670
#~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
3672
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3673
#~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
3675
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3676
#~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
3678
#~ msgid "Check for new episodes every"
3679
#~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
3681
#~ msgid "Close to system notification area"
3682
#~ msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
3684
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3685
#~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
3687
#~ msgid "Custom filename:"
3688
#~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
3690
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3691
#~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
3693
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3694
#~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
3697
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3700
#~ "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
3701
#~ "переносити на плеєр."
3704
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3705
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3706
#~ "by \"Sync to folder:\"."
3708
#~ "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
3709
#~ "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
3710
#~ "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
3713
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3714
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3716
#~ "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
3717
#~ "зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
3720
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3721
#~ "been played locally after copying it to your device"
3723
#~ "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
3724
#~ "копіювання їх на ваш плеєр"
3726
#~ msgid "MTP-based player"
3727
#~ msgstr "МРТ-плеєр"
3729
#~ msgid "My player supports OGG"
3730
#~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
3732
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
3733
#~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
3735
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3736
#~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
3738
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3739
#~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
3741
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3742
#~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
3744
#~ msgid "Start gPodder minimized"
3745
#~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
3747
#~ msgid "Sync to folder:"
3748
#~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
3750
#~ msgid "Tray Icon"
3751
#~ msgstr "Іконка у треї"
3753
#~ msgid "Type of device:"
3754
#~ msgstr "Тип пристрою:"
3759
#~ msgid "gPodder Preferences"
3760
#~ msgstr "Налаштування gPodder"
3765
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
3766
#~ msgstr "Футболки та чашки"
3768
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3769
#~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
3771
#~ msgid "<b>General</b>"
3774
#~ msgid "gPodder downloads finished"
3775
#~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
3777
#~ msgid "gPodder downloads failed"
3778
#~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
3780
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3781
#~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
3783
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3784
#~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
3786
#~ msgid "E-Mail Address"
3787
#~ msgstr "Електронна адреса"
3789
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3790
#~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
3792
#~ msgid "Result of subscription download"
3793
#~ msgstr "Результати завантаження підписок"
3795
#~ msgid "Please set up your username and password first."
3796
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3798
#~ msgid "Username and password needed"
3799
#~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
3801
#~ msgid "Results of upload"
3802
#~ msgstr "Результати завантаження"
3804
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3805
#~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
3807
#~ msgid "Authentication failed."
3808
#~ msgstr "Збій аутентифікації."
3810
#~ msgid "Protocol error."
3811
#~ msgstr "Помилка протоколу."
3813
#~ msgid "Unknown response."
3814
#~ msgstr "Невідома відповідь."
3816
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3817
#~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
3819
#~ msgid "%d of %d done"
3820
#~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
3822
#~ msgid "Error updating %s"
3823
#~ msgstr "Помилка оновлення %s"
3825
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3826
#~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
3835
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3836
#~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
3838
#~ msgid "Operation finished"
3839
#~ msgstr "Операцію завершено"
3841
#~ msgid "None active"
3842
#~ msgstr "Немає активних"
3844
#~ msgid "Downloading one new episode."
3845
#~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
3847
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
3848
#~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
3850
#~ msgid "Updating podcast feeds"
3851
#~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
3853
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3854
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
3856
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3857
#~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
3859
#~ msgid "Podcast removed: %s"
3860
#~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
3862
#~ msgid "One subscription exported"
3863
#~ msgstr "Одна підписка експортована"
3865
#~ msgid "%d subscriptions"
3866
#~ msgstr "%d підписок"
3868
#~ msgid "one day ago"
3869
#~ msgstr "один день тому"
3871
#~ msgid "0 seconds"
3872
#~ msgstr "0 секунд"
3875
#~ msgstr "1 година"
3878
#~ msgstr "1 хвилина"
3881
#~ msgstr "1 секунда"
3883
#~ msgid "one more episode"
3884
#~ msgstr "ще один епізод"
3886
#~ msgid "1 podcast selected"
3887
#~ msgstr "1 подкаст обрано"
3892
#~ msgid "Clean up list"
3893
#~ msgstr "Очистити список"
3895
#~ msgid "Loading, please wait"
3896
#~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3899
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3900
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3902
#~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
3903
#~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
3905
#~ msgid "Be careful"
3906
#~ msgstr "Будьте обережні"
3908
#~ msgid "Not supported yet."
3909
#~ msgstr "Поки що не підтримується"
3911
#~ msgid "My podcast subscriptions"
3912
#~ msgstr "Мої підписки подкастів"
3914
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3915
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
3917
#~ msgid "Could not send list"
3918
#~ msgstr "Не можу відправити список"
3920
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3922
#~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
3925
#~ msgid "Send list via e-mail"
3926
#~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3929
#~ msgstr "Швидкість"
3931
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3932
#~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3934
#~ msgid "Never download"
3935
#~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3937
#~ msgid "Failed: %s"
3938
#~ msgstr "Збій: %s"
3940
#~ msgid "Hide gPodder"
3941
#~ msgstr "Сховати gPodder"
3943
#~ msgid "Show gPodder"
3944
#~ msgstr "Показати gPodder"
3947
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3948
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3950
#~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3951
#~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3952
#~ "програвачі Maemo."
3955
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3957
#~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3959
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3960
#~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3963
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3964
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3966
#~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3967
#~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3968
#~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3969
#~ "дата_публікації)"
3972
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3973
#~ "to the 'custom_sync_name'."
3975
#~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3976
#~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3979
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3980
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3982
#~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3983
#~ "'max_downloads_enabled'."
3985
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3987
#~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3988
#~ "встановлено у 'True'."
3991
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3993
#~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3994
#~ "встановлено у 'True'."
3997
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
4000
#~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
4001
#~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
4004
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
4005
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
4007
#~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
4008
#~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
4009
#~ "('auto_remove_old_episodes')."
4011
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
4012
#~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
4015
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
4018
#~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
4022
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
4023
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
4025
#~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
4026
#~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
4029
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
4030
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
4032
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
4033
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
4035
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
4036
#~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за 'episode_old_age' днів при запуску."
4039
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
4040
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
4042
#~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
4043
#~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
4046
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
4047
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
4049
#~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
4050
#~ "'auto_update_feeds' активовано."
4053
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
4054
#~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
4056
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
4057
#~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
4060
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
4061
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
4062
#~ "device by the user to prevent deletion)."
4064
#~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
4065
#~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
4066
#~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
4069
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
4070
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
4071
#~ "by the user to prevent deletion)."
4073
#~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
4074
#~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
4075
#~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
4078
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
4079
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
4081
#~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
4082
#~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
4083
#~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
4086
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
4087
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
4089
#~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
4090
#~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
4092
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
4093
#~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
4096
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
4097
#~ "be visible in the window list."
4099
#~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
4100
#~ "вікон, коли мінімізований."
4102
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
4103
#~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
4106
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
4107
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
4109
#~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
4110
#~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
4111
#~ "синхронізації з плеєром."
4113
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
4114
#~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
4116
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
4118
#~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
4122
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
4123
#~ "gPodder is not minimized"
4125
#~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
4126
#~ "gPodder не мінімізований."
4128
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
4129
#~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
4131
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
4132
#~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
4134
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
4135
#~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
4137
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
4138
#~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
4141
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
4143
#~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
4144
#~ "з файловою організаією."
4147
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
4148
#~ "paths; this is dependent on the player."
4150
#~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
4151
#~ "епізодів; це залежить від плеєра."
4154
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
4156
#~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
4157
#~ "в списках епізодів (плейлисті)."
4160
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
4162
#~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
4166
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
4167
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
4168
#~ "rendering of the episode list."
4170
#~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
4171
#~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
4172
#~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
4175
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
4176
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
4178
#~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
4179
#~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
4181
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
4183
#~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
4186
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
4187
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
4189
#~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
4190
#~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
4192
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
4193
#~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
4195
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
4197
#~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
4199
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
4200
#~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
4203
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
4205
#~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
4207
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
4209
#~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
4211
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
4212
#~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
4215
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
4216
#~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
4219
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
4220
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
4222
#~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
4223
#~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
4226
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
4227
#~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
4229
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
4230
#~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
4232
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
4233
#~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
4236
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
4237
#~ "resume every single one."
4239
#~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
4240
#~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
4242
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
4244
#~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
4248
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
4250
#~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
4251
#~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
4253
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
4254
#~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
4256
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
4257
#~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
4260
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
4263
#~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
4264
#~ "програма gPodder закривається."
4266
#~ msgid "The width of the channel list."
4267
#~ msgstr "Ширина списку каналів."
4269
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
4270
#~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
4273
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
4274
#~ "whatever 'player' is set to."
4276
#~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
4277
#~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
4280
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
4281
#~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
4283
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
4284
#~ msgstr "Ввімкнути _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
4286
#~ msgid "Already added: %s"
4287
#~ msgstr "Вже додано: %s"
4289
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
4290
#~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
4293
#~ msgstr "завершено."
4295
#~ msgid "Downloaded one new episode."
4296
#~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
4298
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
4299
#~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
4301
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
4302
#~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
4304
#~ msgid "Cannot close device."
4305
#~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
4307
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
4308
#~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
4310
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
4311
#~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
4313
#~ msgid "Need to free at least %s more"
4314
#~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
4316
#~ msgid "Free space after sync: %s"
4317
#~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
4319
#~ msgid "Enter podcast URL..."
4320
#~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
4322
#~ msgid "Classic menu"
4323
#~ msgstr "Класичне меню"
4325
#~ msgid "Loading episodes for %s"
4326
#~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
4328
#~ msgid "%s URLs are not supported"
4329
#~ msgstr "%s URL не підтримується"
4331
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
4332
#~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
4334
#~ msgid "Already added"
4335
#~ msgstr "Вже додано"
4337
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
4338
#~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
4340
#~ msgid "Downloading feed..."
4341
#~ msgstr "Завантажую потік..."
4344
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
4346
#~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
4349
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
4350
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
4353
#~ "Ви надали <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
4354
#~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
4357
#~ msgid "Password authentication"
4358
#~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
4361
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
4362
#~ "visit the website to login now?"
4364
#~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
4365
#~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
4368
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
4371
#~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
4372
#~ "підписатись на подкаст %s?"
4374
#~ msgid "Retry adding channel"
4375
#~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
4377
#~ msgid "The URL is a website"
4378
#~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
4381
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
4382
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
4383
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
4385
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
4386
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
4389
#~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
4390
#~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
4391
#~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
4393
#~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
4394
#~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
4397
#~ msgid "Error adding podcast"
4398
#~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
4401
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
4402
#~ "try again later."
4404
#~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
4406
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
4408
#~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
4411
#~ msgid "Cannot connect to server"
4412
#~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
4414
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
4415
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
4417
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
4418
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d епізодів?"
4420
#~ msgid "Database upgrade required"
4421
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
4424
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
4425
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
4428
#~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
4429
#~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
4432
#~ msgid "Migrating to SQLite"
4433
#~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
4435
#~ msgid "SQLite migration"
4436
#~ msgstr "Міграція на SQLite"
4438
#~ msgid "Migration finished in %s"
4439
#~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
4441
#~ msgid "No new episodes available for download"
4442
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
4445
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
4446
#~ "gPodder to continue."
4448
#~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
4449
#~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
4452
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
4453
#~ "preferences dialog first."
4455
#~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
4456
#~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
4458
#~ msgid "There has been an error opening your device."
4459
#~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
4462
#~ "%s remaining on device.\n"
4463
#~ "Please free up %s and try again."
4465
#~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
4466
#~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
4469
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4470
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4471
#~ "want to delete these episodes from your device?"
4473
#~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
4474
#~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
4475
#~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
4478
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4479
#~ "Player in the preferences dialog first."
4481
#~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
4482
#~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
4484
#~ msgid "Add Google Video search"
4485
#~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
4487
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4488
#~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
4490
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4491
#~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
4493
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4494
#~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
4496
#~ msgid "Please select an episode"
4497
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
4500
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4501
#~ "The old download directory will be used instead."
4503
#~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
4504
#~ "Продовжено користування старою текою."
4506
#~ msgid "Error moving downloads"
4507
#~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
4509
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4510
#~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
4515
#~ msgid "Finishing... please wait."
4516
#~ msgstr "Завершую... зачекайте"
4518
#~ msgid "One episode selected"
4519
#~ msgstr "Обрано один епізод"
4521
#~ msgid "%d episodes selected"
4522
#~ msgstr "Обрано %d епізодів"
4524
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4525
#~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
4527
#~ msgid "Migrating settings for %s"
4528
#~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
4530
#~ msgid "Show previous message again"
4531
#~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
4533
#~ msgid "Enable episode list gestures"
4534
#~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
4536
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4537
#~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
4539
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4540
#~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
4542
#~ msgid "Search for podcasts"
4543
#~ msgstr "Шукати подкасти"
4545
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4546
#~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
4548
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4549
#~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
4551
#~ msgid "List all channel subscriptions"
4552
#~ msgstr "Список з усіма підписками"
4554
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4555
#~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
4557
#~ msgid "Update channel list and exit"
4558
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4560
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4561
#~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
4563
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
4564
#~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
4566
#~ msgid "Get sync statistics"
4567
#~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
4569
#~ msgid "one new episode:"
4570
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
4572
#~ msgid "downloading"
4573
#~ msgstr "завантажень"
4575
#~ msgid "Update has been cancelled"
4576
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4578
#~ msgid " (downloaded)"
4579
#~ msgstr "Завантаження"
4581
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4582
#~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
4584
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4585
#~ msgstr "Програти обраний епізод"
4587
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4588
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
4590
#~ msgid "Update feed cache every"
4591
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4593
#~ msgid "Update feed cache on startup"
4594
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4596
#~ msgid "Cancel download?"
4597
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4599
#~ msgid "Cancel downloads?"
4600
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4602
#~ msgid "downloading one episode"
4603
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
4605
#~ msgid "%s (completed)"
4606
#~ msgstr "Завершено %s"
4608
#~ msgid "Updating %d feed."
4609
#~ msgstr "Оновлення %s"
4611
#~ msgid "Additional information"
4612
#~ msgstr "Додаткова інформація"
4614
#~ msgid "Download:"
4615
#~ msgstr "Завантажити:"
4617
#~ msgid "Episode Information"
4618
#~ msgstr "Інформація про епізод"
4620
#~ msgid "Getting download status..."
4621
#~ msgstr "Стан завантаження"
4623
#~ msgid "Import podcasts from web"
4624
#~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
4626
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
4627
#~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
4629
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4630
#~ msgstr "Оновлення %s"
4632
#~ msgid "Episode already downloaded"
4633
#~ msgstr "Епізод вже завантажено"
4636
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4638
#~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
4640
#~ msgid "Download in progress"
4641
#~ msgstr "Завантаження триває"
4643
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4644
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
4646
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
4647
#~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
4649
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4650
#~ msgstr "Не можу додати канал."
4655
#~ msgid "Edit \"%s\""
4656
#~ msgstr "Редагувати \"%s\""
4658
#~ msgid "Remove \"%s\""
4659
#~ msgstr "Видалити \"%s\""
4661
#~ msgid "Finished downloads:"
4662
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4664
#~ msgid "Download all available"
4665
#~ msgstr "Завантажити все"
4667
#~ msgid "Download selected episodes"
4668
#~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
4670
#~ msgid "Remove _old episodes"
4671
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
4673
#~ msgid "_Check for Updates"
4674
#~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
4676
#~ msgid "_Preferences"
4677
#~ msgstr "_Налаштування"
4679
#~ msgid "Episode information: %s"
4680
#~ msgstr "Інформація про епізод"
4683
#~ msgstr "Програвач"
4685
#~ msgid "Unlock %s"
4686
#~ msgstr "Завантажити %s?"
4688
#~ msgid "Download new episodes?"
4689
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
4691
#~ msgid "Download %s?"
4692
#~ msgstr "Завантажити %s?"
4694
#~ msgid "Device cleaned"
4695
#~ msgstr "Пристрій очищено"
4697
#~ msgid "An error has occurred"
4698
#~ msgstr "Сталася помилка"
4700
#~ msgid "Synchronization aborted"
4701
#~ msgstr "Синхронізацію перервано"
4704
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4706
#~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
4708
#~ msgid "Please connect your iPod"
4709
#~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
4711
#~ msgid "Waiting for iPod"
4712
#~ msgstr "Чекаю на iPod"
4714
#~ msgid "Copy to file"
4715
#~ msgstr "Копіювати в файл"
4717
#~ msgid "No cover available."
4718
#~ msgstr "Обкладинка відсутня"
4720
#~ msgid "Edit channel information"
4721
#~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
4723
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
4724
#~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
4726
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4727
#~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
4729
#~ msgid "Error: cannot find wget."
4730
#~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."
2611
#~ msgid "File converted from ogg to mp3"
2612
#~ msgstr "Конвертор iPod OGG"
2615
#~ msgid "Conversion failed from ogg to mp3"
2616
#~ msgstr "один файл"
2621
#~ msgid "Please wait..."
2622
#~ msgstr "Зачекайте..."
2625
#~ msgid "Release to refresh"
2626
#~ msgstr "опубліковано: %s"