~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gpodder/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): tony mancill
  • Date: 2013-04-12 22:07:02 UTC
  • mfrom: (5.2.27 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130412220702-mux8v9r8zt2jin0x
Tags: 3.5.1-1
* New upstream release.
* d/control: declare versioned dependency on python-gtk2 (>= 2.16)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# gPodder translation template.
2
 
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3
 
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Translators:
4
6
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5
 
#
6
 
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
 
9
"Project-Id-Version: gPodder\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:56+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:25+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
15
 
"Language: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-04-10 17:49+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 12:31+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Thomas Perl <m@thp.io>\n"
 
14
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
15
"Language: uk\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
 
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
23
21
 
24
22
#: src/gpodder/config.py:55
25
23
#, python-format
26
24
msgid "gPodder on %s"
27
25
msgstr "gPodder на %s"
28
26
 
29
 
#: src/gpodder/download.py:327
30
 
msgid "Wrong username/password"
31
 
msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
32
 
 
33
 
#: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
34
 
msgid "Added"
35
 
msgstr "Додано"
36
 
 
37
 
#: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
38
 
msgid "Queued"
39
 
msgstr "В черзі"
40
 
 
41
 
#: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/gtkui/model.py:328
42
 
msgid "Downloading"
43
 
msgstr "Завантажую"
44
 
 
45
 
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
46
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
47
 
msgid "Finished"
48
 
msgstr "Завершено"
49
 
 
50
 
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
51
 
msgid "Failed"
52
 
msgstr "Помилка"
53
 
 
54
 
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
55
 
msgid "Cancelled"
56
 
msgstr "Скасовано"
57
 
 
58
 
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
59
 
msgid "Paused"
60
 
msgstr "Призупинено"
61
 
 
62
 
#: src/gpodder/download.py:852
63
 
msgid "Missing content from server"
64
 
msgstr "На сервері немає контенту"
65
 
 
66
 
#: src/gpodder/download.py:858
67
 
#, python-format
68
 
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
69
 
msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
70
 
 
71
 
#: src/gpodder/download.py:865
72
 
#, python-format
73
 
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
74
 
msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
75
 
 
76
 
#: src/gpodder/download.py:869 src/gpodder/sync.py:1043
77
 
#, python-format
78
 
msgid "Error: %s"
79
 
msgstr "Помилка: %s"
80
 
 
81
 
#: src/gpodder/extensions.py:55
82
 
msgid "Desktop Integration"
83
 
msgstr ""
84
 
 
85
 
#: src/gpodder/extensions.py:56
86
 
#, fuzzy
87
 
msgid "Interface"
88
 
msgstr "Ціле"
89
 
 
90
 
#: src/gpodder/extensions.py:57
91
 
#, fuzzy
92
 
msgid "Post download"
93
 
msgstr "Призупинити завантаження"
94
 
 
95
 
#: src/gpodder/extensions.py:59 src/gpodder/model.py:824
96
 
#: src/gpodder/model.py:1271
 
27
#: src/gpodder/util.py:419
 
28
#, python-format
 
29
msgid "%(count)d day ago"
 
30
msgid_plural "%(count)d days ago"
 
31
msgstr[0] "%(count)d день тому"
 
32
msgstr[1] "%(count)d дні тому"
 
33
msgstr[2] "%(count)d днів тому"
 
34
 
 
35
#: src/gpodder/util.py:495
 
36
msgid "Today"
 
37
msgstr "Сьогодні"
 
38
 
 
39
#: src/gpodder/util.py:497
 
40
msgid "Yesterday"
 
41
msgstr "Вчора"
 
42
 
 
43
#: src/gpodder/util.py:540 src/gpodder/util.py:543
 
44
msgid "(unknown)"
 
45
msgstr "(невідомо)"
 
46
 
 
47
#: src/gpodder/util.py:1223 src/gpodder/util.py:1242
 
48
#, python-format
 
49
msgid "%(count)d second"
 
50
msgid_plural "%(count)d seconds"
 
51
msgstr[0] "%(count)d секунда"
 
52
msgstr[1] "%(count)d секунди"
 
53
msgstr[2] "%(count)d секунд"
 
54
 
 
55
#: src/gpodder/util.py:1236
 
56
#, python-format
 
57
msgid "%(count)d hour"
 
58
msgid_plural "%(count)d hours"
 
59
msgstr[0] "%(count)d година"
 
60
msgstr[1] "%(count)d години"
 
61
msgstr[2] "%(count)d годин"
 
62
 
 
63
#: src/gpodder/util.py:1239
 
64
#, python-format
 
65
msgid "%(count)d minute"
 
66
msgid_plural "%(count)d minutes"
 
67
msgstr[0] "%(count)d хвилина"
 
68
msgstr[1] "%(count)d хвилини"
 
69
msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
 
70
 
 
71
#: src/gpodder/util.py:1245
 
72
msgid "and"
 
73
msgstr "та"
 
74
 
 
75
#: src/gpodder/model.py:448 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
 
76
msgid "No description available"
 
77
msgstr "Опис відсутній"
 
78
 
 
79
#: src/gpodder/model.py:679
 
80
msgid "unknown"
 
81
msgstr "невідомий"
 
82
 
 
83
#: src/gpodder/model.py:744
 
84
msgid "Default"
 
85
msgstr ""
 
86
 
 
87
#: src/gpodder/model.py:745
 
88
msgid "Only keep latest"
 
89
msgstr ""
 
90
 
 
91
#: src/gpodder/model.py:777 src/gpodder/model.py:1209
 
92
#: src/gpodder/extensions.py:59
97
93
msgid "Other"
98
94
msgstr "Інше"
99
95
 
100
 
#: src/gpodder/extensions.py:100
101
 
#, fuzzy
102
 
msgid "No description for this extension."
103
 
msgstr "Опис відсутній"
104
 
 
105
 
#: src/gpodder/extensions.py:205
106
 
#, python-format
107
 
msgid "Command not found: %(command)s"
108
 
msgstr ""
109
 
 
110
 
#: src/gpodder/extensions.py:242
111
 
#, fuzzy, python-format
112
 
msgid "Python module not found: %(module)s"
113
 
msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
 
96
#: src/gpodder/model.py:1192 src/gpodder/model.py:1207
 
97
msgid "Video"
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#: src/gpodder/model.py:1205
 
101
msgid "Audio"
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#: src/gpodder/my.py:176
 
105
#, python-format
 
106
msgid "Add %s"
 
107
msgstr "Додати %s"
 
108
 
 
109
#: src/gpodder/my.py:178
 
110
#, python-format
 
111
msgid "Remove %s"
 
112
msgstr "Видалити %s"
114
113
 
115
114
#: src/gpodder/flattr.py:211
116
115
msgid "Not enough means to flattr"
137
136
msgid "No description"
138
137
msgstr "Немає підписок"
139
138
 
140
 
#: src/gpodder/model.py:487 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
141
 
msgid "No description available"
142
 
msgstr "Опис відсутній"
143
 
 
144
 
#: src/gpodder/model.py:722
145
 
msgid "unknown"
146
 
msgstr "невідомий"
147
 
 
148
 
#: src/gpodder/model.py:791
149
 
msgid "Default"
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: src/gpodder/model.py:792
153
 
msgid "Only keep latest"
154
 
msgstr ""
155
 
 
156
 
#: src/gpodder/model.py:1254 src/gpodder/model.py:1269
157
 
msgid "Video"
158
 
msgstr ""
159
 
 
160
 
#: src/gpodder/model.py:1267
161
 
msgid "Audio"
162
 
msgstr ""
163
 
 
164
 
#: src/gpodder/my.py:174
165
 
#, python-format
166
 
msgid "Add %s"
167
 
msgstr "Додати %s"
168
 
 
169
 
#: src/gpodder/my.py:176
170
 
#, python-format
171
 
msgid "Remove %s"
172
 
msgstr "Видалити %s"
173
 
 
174
139
#: src/gpodder/sync.py:195
175
140
msgid "Cancelled by user"
176
141
msgstr "Відхилено користувачем"
179
144
msgid "Writing data to disk"
180
145
msgstr "Збереження даних на диск"
181
146
 
182
 
#: src/gpodder/sync.py:281
 
147
#: src/gpodder/sync.py:284
183
148
msgid "Opening iPod database"
184
149
msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
185
150
 
186
 
#: src/gpodder/sync.py:291
 
151
#: src/gpodder/sync.py:294
187
152
msgid "iPod opened"
188
153
msgstr "iPod відкритий"
189
154
 
190
 
#: src/gpodder/sync.py:302
 
155
#: src/gpodder/sync.py:305
191
156
msgid "Saving iPod database"
192
157
msgstr "Збереження даних iPod"
193
158
 
194
 
#: src/gpodder/sync.py:307
 
159
#: src/gpodder/sync.py:310
195
160
msgid "Writing extended gtkpod database"
196
161
msgstr "Зберігання розширеної gtkpod бази даних"
197
162
 
198
 
#: src/gpodder/sync.py:383 src/gpodder/sync.py:643 src/gpodder/sync.py:837
 
163
#: src/gpodder/sync.py:386 src/gpodder/sync.py:646 src/gpodder/sync.py:840
199
164
#, python-format
200
165
msgid "Removing %s"
201
166
msgstr "Видалення %s"
202
167
 
203
 
#: src/gpodder/sync.py:398 src/gpodder/sync.py:511
 
168
#: src/gpodder/sync.py:401 src/gpodder/sync.py:514
204
169
#, python-format
205
170
msgid "Adding %s"
206
171
msgstr "Додаю %s"
207
172
 
208
 
#: src/gpodder/sync.py:414
 
173
#: src/gpodder/sync.py:417
209
174
#, python-format
210
175
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
211
176
msgstr ""
212
177
"Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на  %(mountpoint)s"
213
178
 
214
 
#: src/gpodder/sync.py:501
 
179
#: src/gpodder/sync.py:504
215
180
msgid "Opening MP3 player"
216
181
msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
217
182
 
218
 
#: src/gpodder/sync.py:504
 
183
#: src/gpodder/sync.py:507
219
184
msgid "MP3 player opened"
220
185
msgstr "МР3-плеєр відкрито"
221
186
 
222
 
#: src/gpodder/sync.py:566 src/gpodder/sync.py:574
 
187
#: src/gpodder/sync.py:569 src/gpodder/sync.py:577
223
188
#, python-format
224
189
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
225
190
msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
226
191
 
227
 
#: src/gpodder/sync.py:743 src/gpodder/sync.py:749
 
192
#: src/gpodder/sync.py:746 src/gpodder/sync.py:752
228
193
msgid "MTP device"
229
194
msgstr "MTP-пристрій"
230
195
 
231
 
#: src/gpodder/sync.py:756
 
196
#: src/gpodder/sync.py:759
232
197
msgid "Opening the MTP device"
233
198
msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
234
199
 
235
 
#: src/gpodder/sync.py:766
 
200
#: src/gpodder/sync.py:769
236
201
#, python-format
237
202
msgid "%s opened"
238
203
msgstr "%s відкрито"
239
204
 
240
 
#: src/gpodder/sync.py:771
 
205
#: src/gpodder/sync.py:774
241
206
#, python-format
242
207
msgid "Closing %s"
243
208
msgstr "Закриваю %s"
244
209
 
245
 
#: src/gpodder/sync.py:779
 
210
#: src/gpodder/sync.py:782
246
211
#, python-format
247
212
msgid "%s closed"
248
213
msgstr "%s закрито"
249
214
 
250
 
#: src/gpodder/sync.py:784 bin/gpo:645
 
215
#: src/gpodder/sync.py:787 bin/gpo:658
251
216
#, python-format
252
217
msgid "Adding %s..."
253
218
msgstr "Додаю %s..."
254
219
 
255
 
#: src/gpodder/sync.py:886
 
220
#: src/gpodder/sync.py:889 src/gpodder/download.py:526
 
221
msgid "Added"
 
222
msgstr "Додано"
 
223
 
 
224
#: src/gpodder/sync.py:889 src/gpodder/download.py:526
 
225
msgid "Queued"
 
226
msgstr "В черзі"
 
227
 
 
228
#: src/gpodder/sync.py:889
256
229
#, fuzzy
257
230
msgid "Synchronizing"
258
231
msgstr "Синхронізація"
259
232
 
260
 
#: src/gpodder/util.py:418
261
 
#, python-format
262
 
msgid "%(count)d day ago"
263
 
msgid_plural "%(count)d days ago"
264
 
msgstr[0] "%(count)d день тому"
265
 
msgstr[1] "%(count)d дні тому"
266
 
msgstr[2] "%(count)d днів тому"
267
 
 
268
 
#: src/gpodder/util.py:494
269
 
msgid "Today"
270
 
msgstr "Сьогодні"
271
 
 
272
 
#: src/gpodder/util.py:496
273
 
msgid "Yesterday"
274
 
msgstr "Вчора"
275
 
 
276
 
#: src/gpodder/util.py:539 src/gpodder/util.py:542
277
 
msgid "(unknown)"
278
 
msgstr "(невідомо)"
279
 
 
280
 
#: src/gpodder/util.py:1205 src/gpodder/util.py:1224
281
 
#, python-format
282
 
msgid "%(count)d second"
283
 
msgid_plural "%(count)d seconds"
284
 
msgstr[0] "%(count)d секунда"
285
 
msgstr[1] "%(count)d секунди"
286
 
msgstr[2] "%(count)d секунд"
287
 
 
288
 
#: src/gpodder/util.py:1218
289
 
#, python-format
290
 
msgid "%(count)d hour"
291
 
msgid_plural "%(count)d hours"
292
 
msgstr[0] "%(count)d година"
293
 
msgstr[1] "%(count)d години"
294
 
msgstr[2] "%(count)d годин"
295
 
 
296
 
#: src/gpodder/util.py:1221
297
 
#, python-format
298
 
msgid "%(count)d minute"
299
 
msgid_plural "%(count)d minutes"
300
 
msgstr[0] "%(count)d хвилина"
301
 
msgstr[1] "%(count)d хвилини"
302
 
msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
303
 
 
304
 
#: src/gpodder/util.py:1227
305
 
msgid "and"
306
 
msgstr "та"
307
 
 
308
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
309
 
msgid "Integer"
 
233
#: src/gpodder/sync.py:890 src/gpodder/download.py:527
 
234
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
 
235
msgid "Finished"
 
236
msgstr "Завершено"
 
237
 
 
238
#: src/gpodder/sync.py:890 src/gpodder/download.py:527
 
239
msgid "Failed"
 
240
msgstr "Помилка"
 
241
 
 
242
#: src/gpodder/sync.py:890 src/gpodder/download.py:527
 
243
msgid "Cancelled"
 
244
msgstr "Скасовано"
 
245
 
 
246
#: src/gpodder/sync.py:890 src/gpodder/download.py:527
 
247
msgid "Paused"
 
248
msgstr "Призупинено"
 
249
 
 
250
#: src/gpodder/sync.py:1046 src/gpodder/download.py:870
 
251
#, python-format
 
252
msgid "Error: %s"
 
253
msgstr "Помилка: %s"
 
254
 
 
255
#: src/gpodder/download.py:328
 
256
msgid "Wrong username/password"
 
257
msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
 
258
 
 
259
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/gtkui/model.py:328
 
260
msgid "Downloading"
 
261
msgstr "Завантажую"
 
262
 
 
263
#: src/gpodder/download.py:853
 
264
msgid "Missing content from server"
 
265
msgstr "На сервері немає контенту"
 
266
 
 
267
#: src/gpodder/download.py:859
 
268
#, python-format
 
269
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
 
270
msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
 
271
 
 
272
#: src/gpodder/download.py:866
 
273
#, python-format
 
274
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
 
275
msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
 
276
 
 
277
#: src/gpodder/extensions.py:55
 
278
msgid "Desktop Integration"
 
279
msgstr ""
 
280
 
 
281
#: src/gpodder/extensions.py:56
 
282
#, fuzzy
 
283
msgid "Interface"
310
284
msgstr "Ціле"
311
285
 
312
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
313
 
msgid "Float"
314
 
msgstr "З плаваючою комою"
315
 
 
316
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
317
 
msgid "Boolean"
318
 
msgstr "Логічне"
319
 
 
320
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
321
 
msgid "String"
322
 
msgstr "Рядок"
 
286
#: src/gpodder/extensions.py:57
 
287
#, fuzzy
 
288
msgid "Post download"
 
289
msgstr "Призупинити завантаження"
 
290
 
 
291
#: src/gpodder/extensions.py:100
 
292
#, fuzzy
 
293
msgid "No description for this extension."
 
294
msgstr "Опис відсутній"
 
295
 
 
296
#: src/gpodder/extensions.py:211
 
297
#, python-format
 
298
msgid "Command not found: %(command)s"
 
299
msgstr ""
 
300
 
 
301
#: src/gpodder/extensions.py:227
 
302
#, python-format
 
303
msgid "Need at least one of the following commands: %(list_of_commands)s"
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#: src/gpodder/extensions.py:264
 
307
#, fuzzy, python-format
 
308
msgid "Python module not found: %(module)s"
 
309
msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
323
310
 
324
311
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
325
312
#, python-format
330
317
msgid "Default application"
331
318
msgstr "Програма за замовчуванням"
332
319
 
333
 
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
334
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
335
 
msgid "Sign in"
336
 
msgstr ""
337
 
 
338
 
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
339
 
msgid "Flattred"
340
 
msgstr ""
341
 
 
342
 
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 src/gpodder/gtkui/main.py:1765
343
 
msgid "Flattr this"
344
 
msgstr ""
345
 
 
346
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:193 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
 
320
#: src/gpodder/gtkui/main.py:210 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
347
321
msgid "gPodder"
348
322
msgstr "gPodder"
349
323
 
350
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:273 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1015
351
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1019
 
324
#: src/gpodder/gtkui/main.py:290 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1103
 
325
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1107
352
326
msgid "Loading incomplete downloads"
353
327
msgstr "Завантажую незавершені епізоди"
354
328
 
355
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:274
 
329
#: src/gpodder/gtkui/main.py:291
356
330
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
357
331
msgstr "Деякі епізоди недозавантажились минулого разу"
358
332
 
359
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:276
 
333
#: src/gpodder/gtkui/main.py:293
360
334
#, python-format
361
335
msgid "%(count)d partial file"
362
336
msgid_plural "%(count)d partial files"
364
338
msgstr[1] "%(count)d часткових файли"
365
339
msgstr[2] "%(count)d часткових файлів"
366
340
 
367
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:291
 
341
#: src/gpodder/gtkui/main.py:308
368
342
msgid "Resume all"
369
343
msgstr "Відновити всі завантаження"
370
344
 
371
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:301 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1045
 
345
#: src/gpodder/gtkui/main.py:318 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1133
372
346
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
373
347
msgstr "Знайдені незавершені від минулого запуску заванатаження."
374
348
 
375
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:401
 
349
#: src/gpodder/gtkui/main.py:418
376
350
msgid "Action"
377
351
msgstr "Дія"
378
352
 
379
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:448
 
353
#: src/gpodder/gtkui/main.py:465
380
354
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
381
355
msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
382
356
 
383
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:449
 
357
#: src/gpodder/gtkui/main.py:466
384
358
msgid "Select the actions you want to carry out."
385
359
msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
386
360
 
387
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
 
361
#: src/gpodder/gtkui/main.py:506
388
362
msgid "Uploading subscriptions"
389
363
msgstr "Завантажую підписки"
390
364
 
391
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:490
 
365
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
392
366
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
393
367
msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
394
368
 
395
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:495
 
369
#: src/gpodder/gtkui/main.py:512
396
370
msgid "List uploaded successfully."
397
371
msgstr "Список успішно завантежено."
398
372
 
399
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:502
 
373
#: src/gpodder/gtkui/main.py:519
400
374
msgid "Error while uploading"
401
375
msgstr "Помилка завантаження"
402
376
 
403
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:787 src/gpodder/gtkui/main.py:920
404
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2606 src/gpodder/gtkui/main.py:2803
 
377
#: src/gpodder/gtkui/main.py:804 src/gpodder/gtkui/main.py:937
 
378
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2844
405
379
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
 
380
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
406
381
msgid "Episode"
407
382
msgstr "Епізод"
408
383
 
409
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:806
 
384
#: src/gpodder/gtkui/main.py:823
410
385
msgid "Size"
411
386
msgstr "Розмір"
412
387
 
413
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:811
 
388
#: src/gpodder/gtkui/main.py:828
414
389
msgid "Duration"
415
390
msgstr ""
416
391
 
417
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:815
 
392
#: src/gpodder/gtkui/main.py:832
418
393
msgid "Released"
419
394
msgstr "Опубліковано"
420
395
 
421
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:842
 
396
#: src/gpodder/gtkui/main.py:859
422
397
msgid "Visible columns"
423
398
msgstr ""
424
399
 
425
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:940 src/gpodder/gtkui/main.py:1100
 
400
#: src/gpodder/gtkui/main.py:957 src/gpodder/gtkui/main.py:1117
426
401
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
427
402
msgid "Progress"
428
403
msgstr "Процес"
429
404
 
430
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:40
 
405
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991 share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:44
431
406
msgid "Loading episodes"
432
407
msgstr "Завантажую епізоди"
433
408
 
434
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:977
 
409
#: src/gpodder/gtkui/main.py:994
435
410
msgid "No episodes in current view"
436
411
msgstr "Немає відповідних подкастів"
437
412
 
438
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:979
 
413
#: src/gpodder/gtkui/main.py:996
439
414
msgid "No episodes available"
440
415
msgstr "Немає доступних епізодів"
441
416
 
442
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:985
 
417
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
443
418
msgid "No podcasts in this view"
444
419
msgstr "Немає відповідних подкастів"
445
420
 
446
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:987
 
421
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1004
447
422
msgid "No subscriptions"
448
423
msgstr "Немає підписок"
449
424
 
450
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
 
425
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1006
451
426
#, fuzzy
452
427
msgid "No active tasks"
453
428
msgstr "Немає активних завантажень"
454
429
 
455
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 src/gpodder/gtkui/main.py:1106
 
430
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1121 src/gpodder/gtkui/main.py:1123
456
431
#, python-format
457
432
msgid "%(count)d active"
458
433
msgid_plural "%(count)d active"
460
435
msgstr[1] "%(count)d активні"
461
436
msgstr[2] "%(count)d активних"
462
437
 
463
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
 
438
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1125
464
439
#, python-format
465
440
msgid "%(count)d failed"
466
441
msgid_plural "%(count)d failed"
468
443
msgstr[1] "%(count)d не завантажено"
469
444
msgstr[2] "%(count)d не завантажено"
470
445
 
471
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
 
446
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1127
472
447
#, python-format
473
448
msgid "%(count)d queued"
474
449
msgid_plural "%(count)d queued"
476
451
msgstr[1] "%(count)d в черзі"
477
452
msgstr[2] "%(count)d в черзі"
478
453
 
479
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1124
 
454
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1141
480
455
#, python-format
481
456
msgid "downloading %(count)d file"
482
457
msgid_plural "downloading %(count)d files"
484
459
msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
485
460
msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
486
461
 
487
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1134
488
 
#, fuzzy, python-format
 
462
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1151
 
463
#, python-format
489
464
msgid "synchronizing %(count)d file"
490
465
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
491
 
msgstr[0] "завантажую %(count)d файл"
492
 
msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
493
 
msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
 
466
msgstr[0] ""
 
467
msgstr[1] ""
 
468
msgstr[2] ""
494
469
 
495
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
496
 
#, fuzzy, python-format
 
470
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1153
 
471
#, python-format
497
472
msgid "%(queued)d task queued"
498
473
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
499
 
msgstr[0] "%(count)d в черзі"
500
 
msgstr[1] "%(count)d в черзі"
501
 
msgstr[2] "%(count)d в черзі"
 
474
msgstr[0] ""
 
475
msgstr[1] ""
 
476
msgstr[2] ""
502
477
 
503
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
 
478
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1177
504
479
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
505
480
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
506
481
 
507
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
 
482
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1177
508
483
msgid "Unhandled exception"
509
484
msgstr "Необроблене виключення:"
510
485
 
511
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1227
 
486
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1244
512
487
#, python-format
513
488
msgid "Feedparser error: %s"
514
489
msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
515
490
 
516
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1363
 
491
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1380
517
492
#, fuzzy
518
493
msgid "Could not download some episodes:"
519
494
msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
520
495
 
521
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1365 src/gpodder/gtkui/main.py:1368
 
496
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1382 src/gpodder/gtkui/main.py:1385
522
497
msgid "Downloads finished"
523
498
msgstr "Всі завантаження завершено"
524
499
 
525
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1371
 
500
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1388
526
501
msgid "Downloads failed"
527
502
msgstr "Збій завантаження"
528
503
 
529
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
 
504
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1392
530
505
#, fuzzy
531
506
msgid "Could not sync some episodes:"
532
507
msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
533
508
 
534
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377 src/gpodder/gtkui/main.py:1380
 
509
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1394 src/gpodder/gtkui/main.py:1397
535
510
#, fuzzy
536
511
msgid "Device synchronization finished"
537
512
msgstr "Синхронізацію завершено."
538
513
 
539
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1383
 
514
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1400
540
515
#, fuzzy
541
516
msgid "Device synchronization failed"
542
517
msgstr "Пристрій синхронізовано"
543
518
 
544
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1423
 
519
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1440
545
520
#, python-format
546
521
msgid "%(count)d more episode"
547
522
msgid_plural "%(count)d more episodes"
549
524
msgstr[1] "ще %(count)d епізоди"
550
525
msgstr[2] "ще %(count)d епізодів"
551
526
 
552
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1496 src/gpodder/gtkui/main.py:1771
 
527
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1808
553
528
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
554
529
msgid "Episode details"
555
530
msgstr "Деталі епізоду"
556
531
 
557
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1507
 
532
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1524
558
533
msgid "Start download now"
559
534
msgstr "Почати завантаження"
560
535
 
561
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/gtkui/main.py:1698
 
536
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1526 src/gpodder/gtkui/main.py:1736
 
537
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
562
538
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
563
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
 
539
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
564
540
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
565
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
 
541
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:259
566
542
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:20
567
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
568
543
msgid "Download"
569
544
msgstr "Завантажити"
570
545
 
571
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1510 src/gpodder/qmlui/__init__.py:590
572
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1121 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
 
546
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1527 src/gpodder/qmlui/__init__.py:635
 
547
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:644 src/gpodder/qmlui/__init__.py:654
 
548
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:401
573
549
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:28
574
 
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:458 share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:146
 
550
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:154
575
551
msgid "Cancel"
576
552
msgstr "Скасувати"
577
553
 
578
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1511 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
 
554
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1528 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
579
555
msgid "Pause"
580
556
msgstr "Пауза"
581
557
 
582
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513
 
558
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1530
583
559
msgid "Remove from list"
584
560
msgstr "Видалити зі списку"
585
561
 
586
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1552 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
 
562
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
587
563
msgid "Update podcast"
588
564
msgstr "Оновити подкаст"
589
565
 
590
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1559
 
566
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1576
591
567
msgid "Open download folder"
592
568
msgstr "Відкрити теку завантажень"
593
569
 
594
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1565 src/gpodder/qmlui/__init__.py:449
 
570
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1582 src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
595
571
#, fuzzy
596
572
msgid "Mark episodes as old"
597
573
msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
598
574
 
599
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 src/gpodder/gtkui/main.py:1758
600
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
 
575
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1586 src/gpodder/gtkui/main.py:1795
 
576
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:752
601
577
msgid "Archive"
602
578
msgstr ""
603
579
 
604
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1574
 
580
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1591
605
581
msgid "Remove podcast"
606
582
msgstr "Видалити подкаст"
607
583
 
608
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
 
584
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1606 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
609
585
msgid "Podcast settings"
610
586
msgstr "Налаштування подкасту"
611
587
 
612
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
 
588
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1666
613
589
msgid "Error converting file."
614
590
msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
615
591
 
616
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
 
592
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1666
617
593
msgid "Bluetooth file transfer"
618
594
msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
619
595
 
620
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
 
596
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1726
621
597
msgid "Preview"
622
598
msgstr ""
623
599
 
624
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1690 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
 
600
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1728 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
625
601
msgid "Stream"
626
602
msgstr "Потік"
627
603
 
628
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1735
 
604
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1772
629
605
msgid "Send to"
630
606
msgstr "Відправити на"
631
607
 
632
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1737
 
608
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1774
633
609
msgid "Local folder"
634
610
msgstr "Локальна тека"
635
611
 
636
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1742
 
612
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1779
637
613
msgid "Bluetooth device"
638
614
msgstr "Пристрій Bluetooth"
639
615
 
640
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1749 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
 
616
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1786 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
641
617
msgid "New"
642
618
msgstr "Новий"
643
619
 
644
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1896 src/gpodder/gtkui/main.py:2663
 
620
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1802 src/gpodder/gtkui/flattr.py:54
 
621
msgid "Flattr this"
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1933 src/gpodder/gtkui/main.py:2704
645
625
msgid "Flattr status"
646
626
msgstr ""
647
627
 
648
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1929
 
628
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1966
649
629
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
650
630
msgstr ""
651
631
"Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
652
632
 
653
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1930
 
633
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1967
654
634
msgid "Error opening player"
655
635
msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
656
636
 
657
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2171
 
637
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2208
658
638
msgid "Adding podcasts"
659
639
msgstr "Додаю подкасти"
660
640
 
661
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2172
 
641
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2209
662
642
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
663
643
msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
664
644
 
665
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2179
 
645
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2216
666
646
msgid "Existing subscriptions skipped"
667
647
msgstr "Існуючи підписки пропущено"
668
648
 
669
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2180
 
649
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
670
650
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
671
651
msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
672
652
 
673
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2188
 
653
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2225
674
654
msgid "Podcast requires authentication"
675
655
msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
676
656
 
677
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2189
 
657
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2226
678
658
#, python-format
679
659
msgid "Please login to %s:"
680
660
msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
681
661
 
682
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2197 src/gpodder/gtkui/main.py:2292
 
662
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2234 src/gpodder/gtkui/main.py:2329
683
663
msgid "Authentication failed"
684
664
msgstr "Збій аутентифікації"
685
665
 
686
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2203
 
666
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2240
687
667
msgid "Website redirection detected"
688
668
msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
689
669
 
690
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2204
 
670
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2241
691
671
#, python-format
692
672
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
693
673
msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
694
674
 
695
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2205
 
675
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2242
696
676
msgid "Do you want to visit the website now?"
697
677
msgstr "Хочете перейти на сайт?"
698
678
 
699
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2214
 
679
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2251
700
680
msgid "Could not add some podcasts"
701
681
msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
702
682
 
703
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2215
 
683
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2252
704
684
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
705
685
msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
706
686
 
707
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
 
687
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2254
708
688
msgid "Unknown"
709
689
msgstr "Невідомо"
710
690
 
711
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2301
 
691
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
712
692
msgid "Redirection detected"
713
693
msgstr "Знайдено перепосилання"
714
694
 
715
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
 
695
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2372
716
696
msgid "Merging episode actions"
717
697
msgstr "Злиття дій над епізодами"
718
698
 
719
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2336
 
699
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2373
720
700
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
721
701
msgstr "Дії над епізодами злиті з даними з gpodder.net."
722
702
 
723
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2361
 
703
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2398
724
704
msgid "Cancelling..."
725
705
msgstr "Скасовую..."
726
706
 
727
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2370 src/gpodder/qmlui/__init__.py:519
 
707
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2407 src/gpodder/qmlui/__init__.py:574
728
708
msgid "Please connect to a network, then try again."
729
709
msgstr ""
730
710
 
731
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2371 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
 
711
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2408 src/gpodder/qmlui/__init__.py:573
732
712
#, fuzzy
733
713
msgid "No network connection"
734
714
msgstr "Нова назва:"
735
715
 
736
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2392
 
716
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2429
737
717
#, python-format
738
718
msgid "Updating %(count)d feed..."
739
719
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
741
721
msgstr[1] "Оновлюю %(count)d потоки..."
742
722
msgstr[2] "Оновлюю %(count)d потоків\t..."
743
723
 
744
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2410
 
724
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2447
745
725
#, python-format
746
726
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
747
727
msgstr "Помилка оновлення %(url)s: %(message)s"
748
728
 
749
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2412
 
729
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2449
750
730
#, python-format
751
731
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
752
732
msgstr "Не вдалося оновити потік %(url)s."
753
733
 
754
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2413
 
734
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2450
755
735
msgid "Error while updating feed"
756
736
msgstr "Помилка оновлення потоку"
757
737
 
758
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
 
738
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2465
759
739
#, python-format
760
740
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
761
741
msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
762
742
 
763
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2455
 
743
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2492
764
744
msgid "No new episodes"
765
745
msgstr "Немає нових епізодів"
766
746
 
767
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2468
 
747
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
768
748
#, python-format
769
749
msgid "Downloading %(count)d new episode."
770
750
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
772
752
msgstr[1] "Завантажую %(count)d нових епізоди."
773
753
msgstr[2] "Завантажую %(count)d нових епізодів."
774
754
 
775
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2469 src/gpodder/gtkui/main.py:2473
776
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2821
 
755
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2506 src/gpodder/gtkui/main.py:2510
 
756
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2862
777
757
msgid "New episodes available"
778
758
msgstr "Доступні нові епізоди"
779
759
 
780
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2472
 
760
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
781
761
#, python-format
782
762
msgid "%(count)d new episode added to download list."
783
763
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
785
765
msgstr[1] "%(count)d нових епізоди додані до списку завантаження."
786
766
msgstr[2] "%(count)d нових епізодів додано до списку завантаження."
787
767
 
788
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2479
 
768
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2516
789
769
#, python-format
790
770
msgid "%(count)d new episode available"
791
771
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
793
773
msgstr[1] "Наявні %(count)d нові епізоди"
794
774
msgstr[2] "Наявні %(count)d нових епізодів"
795
775
 
796
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
 
776
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2535
797
777
msgid "Quit gPodder"
798
778
msgstr "Вийти з gPodder"
799
779
 
800
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
 
780
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2536
801
781
msgid ""
802
782
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
803
783
"start gPodder. Do you want to quit now?"
805
785
"Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
806
786
"коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
807
787
 
808
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2547
 
788
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2585
809
789
msgid "Episodes are locked"
810
790
msgstr "Епізоди заблоковані"
811
791
 
812
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2548
 
792
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2586
813
793
msgid ""
814
794
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
815
795
"to delete before trying to delete them."
817
797
"Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
818
798
"отримати можливість видалити їх."
819
799
 
820
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2553 src/gpodder/qmlui/__init__.py:278
 
800
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 src/gpodder/qmlui/__init__.py:320
821
801
#, python-format
822
802
msgid "Delete %(count)d episode?"
823
803
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
825
805
msgstr[1] "Видалити %(count)d епізоди?"
826
806
msgstr[2] "Видалити %(count)d епізодів?"
827
807
 
828
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2554
 
808
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2592
829
809
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
830
810
msgstr "Видалення епізодів означає видалення завантажених файлів."
831
811
 
832
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2559
 
812
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2597
833
813
msgid "Deleting episodes"
834
814
msgstr "Видаляються епізоди"
835
815
 
836
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2560
 
816
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2598
837
817
msgid "Please wait while episodes are deleted"
838
818
msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
839
819
 
840
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2609
 
820
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2650
841
821
#, python-format
842
822
msgid "Select older than %(count)d day"
843
823
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
845
825
msgstr[1] "Обрати старші за %(count)d дні"
846
826
msgstr[2] "Обрати старші за %(count)d днів\t"
847
827
 
848
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2611
 
828
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2652
849
829
msgid "Select played"
850
830
msgstr "Вибрати прослухані"
851
831
 
852
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2612
 
832
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2653
853
833
msgid "Select finished"
854
834
msgstr "Обрання завершено"
855
835
 
856
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2616
 
836
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2657
857
837
msgid "Select the episodes you want to delete:"
858
838
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
859
839
 
860
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2632 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
861
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:180
 
840
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2673 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
 
841
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:269
862
842
msgid "Delete episodes"
863
843
msgstr "Видалити епізоди"
864
844
 
865
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2697 src/gpodder/gtkui/main.py:2927
866
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3028
 
845
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2738 src/gpodder/gtkui/main.py:2968
 
846
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3069
867
847
msgid "No podcast selected"
868
848
msgstr "Жодних подкастів не обрано"
869
849
 
870
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
 
850
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2739
871
851
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
872
852
msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
873
853
 
874
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2763
 
854
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2804
875
855
#, python-format
876
856
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
877
857
msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
878
858
 
879
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764
 
859
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2805
880
860
msgid "Download error"
881
861
msgstr "Помилка завантаження"
882
862
 
883
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2806
 
863
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2847
884
864
msgid "Select the episodes you want to download:"
885
865
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
886
866
 
887
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2829 src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
 
867
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2870 src/gpodder/qmlui/__init__.py:749
888
868
msgid "Mark as old"
889
869
msgstr "Позначити старим"
890
870
 
891
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2837
 
871
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
892
872
msgid "Please check for new episodes later."
893
873
msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
894
874
 
895
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
 
875
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2879
896
876
msgid "No new episodes available"
897
877
msgstr "Немає доступних нових епізодів"
898
878
 
899
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
 
879
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2934
900
880
msgid "Login to gpodder.net"
901
881
msgstr "Увійти до gpodder.org"
902
882
 
903
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
 
883
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2935
904
884
msgid "Please login to download your subscriptions."
905
885
msgstr "Будь ласка, увійдіть в обліковий запис для завантаження підписок"
906
886
 
907
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2909
 
887
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2950
908
888
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
909
889
msgstr "Підписки на gpodder.net"
910
890
 
911
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2928
 
891
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2969
912
892
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
913
893
msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
914
894
 
915
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2943
 
895
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2984
916
896
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
917
897
msgid "Podcast"
918
898
msgstr "Подкаст"
919
899
 
920
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2949 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
 
900
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2990 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
921
901
msgid "Remove podcasts"
922
902
msgstr "Видалити подкасти"
923
903
 
924
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2950
 
904
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2991
925
905
msgid "Select the podcast you want to remove."
926
906
msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
927
907
 
928
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2954
 
908
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2995
929
909
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
930
 
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242
 
910
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:243
931
911
msgid "Remove"
932
912
msgstr "Видалити"
933
913
 
934
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2963
 
914
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3004
935
915
msgid "Removing podcast"
936
916
msgstr "Видаляю подкаст"
937
917
 
938
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2964
 
918
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3005
939
919
msgid "Please wait while the podcast is removed"
940
920
msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
941
921
 
942
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2965
 
922
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3006
943
923
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
944
924
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
945
925
 
946
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2967
 
926
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3008
947
927
msgid "Removing podcasts"
948
928
msgstr "Видаляю подкасти"
949
929
 
950
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
 
930
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
951
931
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
952
932
msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
953
933
 
954
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2969
 
934
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
955
935
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
956
936
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
957
937
 
958
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3029
 
938
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3070
959
939
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
960
940
msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
961
941
 
962
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3039
 
942
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3080
963
943
msgid "OPML files"
964
944
msgstr "Файли OPML"
965
945
 
966
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3044
 
946
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3085
967
947
msgid "Import from OPML"
968
948
msgstr "Імпортувати з OPML"
969
949
 
970
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3058
 
950
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3099
971
951
msgid "Import podcasts from OPML file"
972
952
msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
973
953
 
974
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
 
954
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3106
975
955
msgid "Nothing to export"
976
956
msgstr "Немає чого експортувати"
977
957
 
978
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3066
 
958
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3107
979
959
msgid ""
980
960
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
981
961
"podcasts first before trying to export your subscription list."
983
963
"Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
984
964
"подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
985
965
 
986
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3070
 
966
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
987
967
msgid "Export to OPML"
988
968
msgstr "Експортувати в OPML"
989
969
 
990
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3081
 
970
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
991
971
#, python-format
992
972
msgid "%(count)d subscription exported"
993
973
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
995
975
msgstr[1] "%(count)d підписки експортовано"
996
976
msgstr[2] "%(count)d підписок експортовано"
997
977
 
998
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3082
 
978
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3123
999
979
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
1000
980
msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
1001
981
 
1002
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
 
982
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3125
1003
983
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
1004
984
msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
1005
985
 
1006
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
 
986
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3125
1007
987
msgid "OPML export failed"
1008
988
msgstr "Помилка експорту OPML"
1009
989
 
1010
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
 
990
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3152
1011
991
#, fuzzy
1012
992
msgid "No updates available"
1013
993
msgstr "Немає доступних епізодів"
1014
994
 
1015
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3112
 
995
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3153
1016
996
msgid "You have the latest version of gPodder."
1017
997
msgstr ""
1018
998
 
1019
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
 
999
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3157
1020
1000
#, fuzzy
1021
1001
msgid "New version available"
1022
1002
msgstr "Доступний новий епізод"
1023
1003
 
1024
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3118
 
1004
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3159
1025
1005
#, python-format
1026
1006
msgid "Installed version: %s"
1027
1007
msgstr ""
1028
1008
 
1029
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3119
 
1009
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3160
1030
1010
#, fuzzy, python-format
1031
1011
msgid "Newest version: %s"
1032
1012
msgstr "Видаляю: %s"
1033
1013
 
1034
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
 
1014
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3161
1035
1015
#, fuzzy, python-format
1036
1016
msgid "Release date: %s"
1037
1017
msgstr "опубліковано: %s"
1038
1018
 
1039
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
 
1019
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3163
1040
1020
#, fuzzy
1041
1021
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
1042
1022
msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1043
1023
 
1044
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3135 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:140
 
1024
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3176 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:48
1045
1025
#, fuzzy
1046
1026
msgid "About gPodder"
1047
1027
msgstr "Вийти з gPodder"
1048
1028
 
1049
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3162
 
1029
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3203
1050
1030
#, fuzzy
1051
1031
msgid "Donate / Wishlist"
1052
1032
msgstr "Список побажань на Amazon"
1053
1033
 
1054
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3165
 
1034
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3206
1055
1035
msgid "Report a problem"
1056
1036
msgstr "Звітувати про проблему"
1057
1037
 
1058
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3191
 
1038
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3232
1059
1039
msgid "translator-credits"
1060
1040
msgstr "про-перекладача"
1061
1041
 
1062
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3193
 
1042
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3234
1063
1043
msgid "Translation by:"
1064
1044
msgstr ""
1065
1045
 
1066
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3197
 
1046
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3238
1067
1047
msgid "Thanks to:"
1068
1048
msgstr ""
1069
1049
 
1070
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
 
1050
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3317
1071
1051
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
1072
1052
msgstr ""
1073
1053
"Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
1074
1054
 
1075
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
 
1055
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3317
1076
1056
msgid "No episode selected"
1077
1057
msgstr "Жодних епізодів не обрано"
1078
1058
 
1079
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3469
 
1059
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3511
1080
1060
msgid "Cannot start gPodder"
1081
1061
msgstr "Не можу запустити gPodder"
1082
1062
 
1083
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
 
1063
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3512
1084
1064
#, python-format
1085
1065
msgid "D-Bus error: %s"
1086
1066
msgstr "Помилка D-Bus: %s"
1087
1067
 
 
1068
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:62 src/gpodder/gtkui/model.py:70
 
1069
#: src/gpodder/gtkui/model.py:88 src/gpodder/gtkui/model.py:238
 
1070
#, python-format
 
1071
msgid "from %s"
 
1072
msgstr "від %s"
 
1073
 
 
1074
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
 
1075
msgid "Integer"
 
1076
msgstr "Ціле"
 
1077
 
 
1078
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
 
1079
msgid "Float"
 
1080
msgstr "З плаваючою комою"
 
1081
 
 
1082
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
 
1083
msgid "Boolean"
 
1084
msgstr "Логічне"
 
1085
 
 
1086
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
 
1087
msgid "String"
 
1088
msgstr "Рядок"
 
1089
 
 
1090
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:236
 
1091
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
 
1092
msgid "Sign in"
 
1093
msgstr ""
 
1094
 
 
1095
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
 
1096
msgid "Flattred"
 
1097
msgstr ""
 
1098
 
1088
1099
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69
1089
1100
#, python-format
1090
1101
msgid "released %s"
1091
1102
msgstr "опубліковано %s"
1092
1103
 
1093
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:70 src/gpodder/gtkui/model.py:88
1094
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:238 src/gpodder/gtkui/shownotes.py:62
1095
 
#, python-format
1096
 
msgid "from %s"
1097
 
msgstr "від %s"
1098
 
 
1099
1104
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
1100
1105
msgid "played"
1101
1106
msgstr "прослухано"
1165
1170
msgid "deletion prevented"
1166
1171
msgstr "видалення заборонено"
1167
1172
 
1168
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
 
1173
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:874
1169
1174
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
1170
1175
msgid "All episodes"
1171
1176
msgstr "Всі епізоди"
1187
1192
msgstr "Буфер обміну пустий"
1188
1193
 
1189
1194
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:160
1190
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:444
 
1195
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:246
1191
1196
msgid "Username"
1192
1197
msgstr "Ім'я користувача:"
1193
1198
 
1204
1209
msgstr "Необхідна аутентифікація"
1205
1210
 
1206
1211
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:203
1207
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:449
 
1212
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:251
1208
1213
msgid "Password"
1209
1214
msgstr "Пароль"
1210
1215
 
1231
1236
msgid "Error setting option"
1232
1237
msgstr "Помилка зміни налаштувань"
1233
1238
 
1234
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1235
 
#, fuzzy
1236
 
msgid "Add section"
1237
 
msgstr "Дія"
1238
 
 
1239
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1240
 
#, fuzzy
1241
 
msgid "New section:"
1242
 
msgstr "Нова назва:"
1243
 
 
1244
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
1245
 
msgid "Select new podcast cover artwork"
1246
 
msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1247
 
 
1248
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1249
 
msgid "You can only drop a single image or URL here."
1250
 
msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1251
 
 
1252
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1253
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1254
 
msgid "Drag and drop"
1255
 
msgstr "Перетягніть та киньте"
1256
 
 
1257
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1258
 
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1259
 
msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1260
 
 
1261
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1262
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1263
 
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:516
1264
 
msgid "Select all"
1265
 
msgstr "Вибрати все"
1266
 
 
1267
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1268
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1269
 
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:540
1270
 
msgid "Select none"
1271
 
msgstr "Нічого не обирати"
1272
 
 
1273
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1274
 
msgid "Nothing selected"
1275
 
msgstr "Нічого не обрано"
1276
 
 
1277
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1278
 
#, python-format
1279
 
msgid "%(count)d episode"
1280
 
msgid_plural "%(count)d episodes"
1281
 
msgstr[0] "%(count)d епізод"
1282
 
msgstr[1] "%(count)d епізоди"
1283
 
msgstr[2] "%(count)d епізодів\t"
1284
 
 
1285
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1286
 
#, python-format
1287
 
msgid "size: %s"
1288
 
msgstr "розмір: %s"
1289
 
 
1290
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
1291
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:54
1292
 
msgid "Search"
1293
 
msgstr "Шукати"
1294
 
 
1295
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1296
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1297
 
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1298
 
msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1299
 
 
1300
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1301
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1302
 
msgid "No feeds found"
1303
 
msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1304
 
 
1305
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1306
 
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1307
 
msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1308
 
 
1309
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1310
 
msgid "No channels found"
1311
 
msgstr "Не знайдено каналів"
1312
 
 
1313
1239
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
1314
1240
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
1315
1241
msgid "Do nothing"
1355
1281
msgid "Custom (%(format_ids)s)"
1356
1282
msgstr "Довільний рядок формату"
1357
1283
 
1358
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276
 
1284
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:300
1359
1285
msgid "Name"
1360
1286
msgstr ""
1361
1287
 
1362
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:314
 
1288
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:333
1363
1289
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
1364
1290
msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
1365
1291
msgstr ""
1366
1292
 
1367
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:315
 
1293
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:334
1368
1294
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
1369
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:410
 
1295
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:335
1370
1296
msgid "Sign in to Flattr"
1371
1297
msgstr ""
1372
1298
 
1373
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
 
1299
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:337
1374
1300
#, python-format
1375
1301
msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
1376
1302
msgstr ""
1377
1303
 
1378
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:319
1379
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:408
 
1304
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:338
 
1305
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:333
 
1306
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:372
1380
1307
msgid "Sign out"
1381
1308
msgstr ""
1382
1309
 
1383
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
 
1310
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1384
1311
msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
1385
1312
msgstr ""
1386
1313
 
1387
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:329
 
1314
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1388
1315
msgid "WebKit/Gtk not found"
1389
1316
msgstr ""
1390
1317
 
1391
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365
 
1318
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:383
1392
1319
msgid "Extension cannot be activated"
1393
1320
msgstr ""
1394
1321
 
1395
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:389
 
1322
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:401
1396
1323
msgid "Extension module info"
1397
1324
msgstr ""
1398
1325
 
1399
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:419
 
1326
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:431
1400
1327
msgid "Configure audio player"
1401
1328
msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1402
1329
 
1403
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:420
1404
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:430
 
1330
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:432
 
1331
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:442
1405
1332
msgid "Command:"
1406
1333
msgstr "Команда:"
1407
1334
 
1408
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:429
 
1335
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:441
1409
1336
msgid "Configure video player"
1410
1337
msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1411
1338
 
1412
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:441
1413
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
 
1339
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:453
 
1340
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:471
1414
1341
msgid "manually"
1415
1342
msgstr "вручну"
1416
1343
 
1417
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:461
 
1344
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:473
1418
1345
#, python-format
1419
1346
msgid "after %(count)d day"
1420
1347
msgid_plural "after %(count)d days"
1422
1349
msgstr[1] "через %(count)d дні"
1423
1350
msgstr[2] "через %(count)d днів"
1424
1351
 
1425
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:491
 
1352
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:503
1426
1353
msgid "Replace subscription list on server"
1427
1354
msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
1428
1355
 
1429
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:492
 
1356
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:504
1430
1357
msgid ""
1431
1358
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1432
1359
"server. Continue?"
1434
1361
"Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. "
1435
1362
"Продовжити?"
1436
1363
 
1437
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:524
 
1364
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:569
1438
1365
msgid "Select folder for mount point"
1439
1366
msgstr "Оберіть теку для точки монтування"
1440
1367
 
1441
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
 
1368
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:584
 
1369
#, fuzzy
 
1370
msgid "Select folder for playlists"
 
1371
msgstr "Оберіть теку для точки монтування"
 
1372
 
 
1373
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
 
1374
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:63
 
1375
msgid "Search"
 
1376
msgstr "Шукати"
 
1377
 
 
1378
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
 
1379
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
 
1380
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
 
1381
msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
 
1382
 
 
1383
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
 
1384
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
 
1385
msgid "No feeds found"
 
1386
msgstr "Не знайдено жодних потоків"
 
1387
 
 
1388
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
 
1389
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
 
1390
msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
 
1391
 
 
1392
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
 
1393
msgid "No channels found"
 
1394
msgstr "Не знайдено каналів"
 
1395
 
 
1396
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
 
1397
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
 
1398
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:459
 
1399
msgid "Select all"
 
1400
msgstr "Вибрати все"
 
1401
 
 
1402
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
 
1403
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
 
1404
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:483
 
1405
msgid "Select none"
 
1406
msgstr "Нічого не обирати"
 
1407
 
 
1408
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
 
1409
msgid "Nothing selected"
 
1410
msgstr "Нічого не обрано"
 
1411
 
 
1412
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
 
1413
#, python-format
 
1414
msgid "%(count)d episode"
 
1415
msgid_plural "%(count)d episodes"
 
1416
msgstr[0] "%(count)d епізод"
 
1417
msgstr[1] "%(count)d епізоди"
 
1418
msgstr[2] "%(count)d епізодів\t"
 
1419
 
 
1420
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
 
1421
#, python-format
 
1422
msgid "size: %s"
 
1423
msgstr "розмір: %s"
 
1424
 
 
1425
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:98
 
1426
#, fuzzy, python-format
 
1427
msgid "Folder %s could not be created."
 
1428
msgstr "Не вдалося оновити потік %(url)s."
 
1429
 
 
1430
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:98
 
1431
#, fuzzy
 
1432
msgid "Error writing playlist"
 
1433
msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
 
1434
 
 
1435
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
 
1436
#, fuzzy
 
1437
msgid "Add section"
 
1438
msgstr "Дія"
 
1439
 
 
1440
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
 
1441
#, fuzzy
 
1442
msgid "New section:"
 
1443
msgstr "Нова назва:"
 
1444
 
 
1445
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
 
1446
msgid "Select new podcast cover artwork"
 
1447
msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
 
1448
 
 
1449
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
 
1450
msgid "You can only drop a single image or URL here."
 
1451
msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
 
1452
 
 
1453
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
 
1454
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
 
1455
msgid "Drag and drop"
 
1456
msgstr "Перетягніть та киньте"
 
1457
 
 
1458
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
 
1459
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
 
1460
msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
 
1461
 
 
1462
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1442
1463
msgid "No device configured"
1443
1464
msgstr "Пристрій не налаштовано"
1444
1465
 
1445
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
 
1466
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1446
1467
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1447
1468
msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1448
1469
 
1449
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
 
1470
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1450
1471
msgid "Cannot open device"
1451
1472
msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1452
1473
 
1453
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
 
1474
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1454
1475
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1455
1476
msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1456
1477
 
1457
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
 
1478
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:139
1458
1479
msgid "Not enough space left on device"
1459
1480
msgstr "Недостатньо місця на диску."
1460
1481
 
1461
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
 
1482
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:140
1462
1483
#, fuzzy, python-format
1463
1484
msgid ""
1464
1485
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
1467
1488
"Вам необхідно звільнити %s.\n"
1468
1489
"Бажаєте продовжити?"
1469
1490
 
 
1491
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
 
1492
#, fuzzy
 
1493
msgid "Update successful"
 
1494
msgstr "Список успішно завантежено."
 
1495
 
 
1496
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
 
1497
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
 
1498
msgstr ""
 
1499
 
 
1500
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:270
 
1501
msgid "Episodes have been deleted on device"
 
1502
msgstr ""
 
1503
 
 
1504
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:281
 
1505
#, fuzzy
 
1506
msgid "Error writing playlist files"
 
1507
msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
 
1508
 
1470
1509
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
1471
1510
msgid "All"
1472
1511
msgstr "Все"
1499
1538
msgid "Unplayed downloads"
1500
1539
msgstr "невідтворені завантаження"
1501
1540
 
1502
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:207
 
1541
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:244
1503
1542
#, fuzzy, python-format
1504
1543
msgid "Flattred (%(count)d)"
1505
1544
msgstr "через %(count)d день"
1506
1545
 
1507
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:211
 
1546
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:248
1508
1547
#, fuzzy, python-format
1509
1548
msgid "Flattr this (%(count)d)"
1510
1549
msgstr "через %(count)d день"
1511
1550
 
1512
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:225
 
1551
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:262
1513
1552
msgid "Sign in to Flattr in the settings."
1514
1553
msgstr ""
1515
1554
 
1516
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:228
 
1555
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:265
1517
1556
#, fuzzy
1518
1557
msgid "Flattring episode..."
1519
1558
msgstr "Видаляються епізоди"
1520
1559
 
1521
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
 
1560
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1522
1561
#, fuzzy
1523
1562
msgid "Could not log in to Flattr."
1524
1563
msgstr "Не можу видалити подкаст."
1525
1564
 
1526
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:279 src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1527
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:694 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
 
1565
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:321 src/gpodder/qmlui/__init__.py:731
 
1566
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:756 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
 
1567
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:271 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:397
1528
1568
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:44
1529
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:182 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:453
1530
1569
msgid "Delete"
1531
1570
msgstr "Видалити"
1532
1571
 
1533
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
 
1572
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421
1534
1573
#, fuzzy
1535
1574
msgid "Uploading subscriptions..."
1536
1575
msgstr "Завантажую підписки"
1537
1576
 
1538
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:385
 
1577
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:428
1539
1578
#, fuzzy
1540
1579
msgid "Error on upload:"
1541
1580
msgstr "Помилка завантаження"
1542
1581
 
1543
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:446
 
1582
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:489
1544
1583
#, fuzzy
1545
1584
msgid "Update all"
1546
1585
msgstr "Оновити все"
1547
1586
 
1548
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:448
 
1587
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:491
1549
1588
#, fuzzy
1550
1589
msgid "Update"
1551
1590
msgstr "Оновити все"
1552
1591
 
1553
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:450 src/gpodder/qmlui/__init__.py:571
1554
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:580
 
1592
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:493 src/gpodder/qmlui/__init__.py:635
 
1593
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:644
1555
1594
msgid "Rename"
1556
1595
msgstr "Переіменувати"
1557
1596
 
1558
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:451
 
1597
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:494
1559
1598
#, fuzzy
1560
1599
msgid "Change section"
1561
1600
msgstr "Інвертувати виділення"
1562
1601
 
1563
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:452 src/gpodder/qmlui/__init__.py:549
 
1602
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:495 src/gpodder/qmlui/__init__.py:613
1564
1603
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
1565
1604
msgid "Unsubscribe"
1566
1605
msgstr "Відписатися"
1567
1606
 
1568
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:488
 
1607
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:539
1569
1608
#, fuzzy
1570
1609
msgid "Merging episode actions..."
1571
1610
msgstr "Злиття дій над епізодами"
1572
1611
 
1573
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
 
1612
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:543
1574
1613
#, fuzzy, python-format
1575
1614
msgid "Merging episode actions (%d)"
1576
1615
msgstr "Злиття дій над епізодами"
1577
1616
 
1578
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:548
 
1617
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:612
1579
1618
#, fuzzy
1580
1619
msgid "Remove this podcast and episodes?"
1581
1620
msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
1582
1621
 
1583
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:570
 
1622
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:634
1584
1623
#, fuzzy
1585
1624
msgid "New section name:"
1586
1625
msgstr "Нова назва:"
1587
1626
 
1588
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:579
 
1627
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:643
1589
1628
#, fuzzy
1590
1629
msgid "New name:"
1591
1630
msgstr "Нова назва: %s"
1592
1631
 
1593
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
 
1632
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:731
1594
1633
#, fuzzy
1595
1634
msgid "Delete this episode?"
1596
1635
msgstr "Видалити епізоди"
1597
1636
 
1598
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
 
1637
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:749
1599
1638
msgid "Mark as new"
1600
1639
msgstr "Помітити новим"
1601
1640
 
1602
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
 
1641
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:752
1603
1642
msgid "Allow deletion"
1604
1643
msgstr "Дозволити видалення"
1605
1644
 
1606
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:696
 
1645
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:758
1607
1646
#, fuzzy
1608
1647
msgid "Add to play queue"
1609
1648
msgstr "Аудіо-програвач:"
1610
1649
 
1611
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:717 src/gpodder/qmlui/__init__.py:721
 
1650
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:788 src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
1612
1651
#, fuzzy
1613
1652
msgid "Adding podcasts..."
1614
1653
msgstr "Додаю подкасти"
1615
1654
 
1616
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1046
 
1655
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:807
 
1656
#, fuzzy
 
1657
msgid "Could not add some podcasts:"
 
1658
msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
 
1659
 
 
1660
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1134
1617
1661
#, fuzzy
1618
1662
msgid "Resume"
1619
1663
msgstr "Відновити всі завантаження"
1620
1664
 
1621
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1120
1622
 
msgid "OK"
1623
 
msgstr "OK"
1624
 
 
1625
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1133
1626
 
msgid "Please wait..."
1627
 
msgstr "Зачекайте..."
1628
 
 
1629
1665
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1630
1666
msgid "Unknown track"
1631
1667
msgstr "Невідомий трек"
1650
1686
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1651
1687
msgstr "Треки, занесені в обране %s на Soundcloud."
1652
1688
 
1653
 
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
1654
 
msgid "Enqueue in media players"
1655
 
msgstr ""
1656
 
 
1657
 
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
1658
 
msgid ""
1659
 
"Add a context menu item for enqueueing episodes in installed media players"
1660
 
msgstr ""
1661
 
 
1662
 
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:23
1663
 
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:25
1664
 
msgid "Enqueue in"
1665
 
msgstr ""
1666
 
 
1667
 
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
1668
 
msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
1669
 
msgstr ""
1670
 
 
1671
 
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
1672
 
msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
1673
 
msgstr ""
1674
 
 
1675
 
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:57
1676
 
msgid "Convert FLV to MP4"
1677
 
msgstr ""
1678
 
 
1679
 
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:11
1680
 
#, fuzzy
1681
 
msgid "Gtk Status Icon"
1682
 
msgstr "Стан"
1683
 
 
1684
 
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:12
1685
 
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
1686
 
msgstr ""
1687
 
 
1688
 
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
1689
 
msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
1690
 
msgstr ""
1691
 
 
1692
 
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
1693
 
msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
1694
 
msgstr ""
1695
 
 
1696
 
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:54
1697
 
#, python-format
1698
 
msgid "Convert to %(format)s"
1699
 
msgstr ""
1700
 
 
1701
 
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:78
 
1689
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
 
1690
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
 
1691
msgstr ""
 
1692
 
 
1693
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
 
1694
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
 
1695
msgstr ""
 
1696
 
 
1697
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
 
1698
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
 
1699
msgstr ""
 
1700
 
 
1701
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
 
1702
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
 
1703
msgstr ""
 
1704
 
 
1705
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:65
 
1706
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:109
 
1707
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:109
1702
1708
#, fuzzy
1703
1709
msgid "File converted"
1704
1710
msgstr "Конвертор iPod OGG"
1705
1711
 
1706
 
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:81
1707
 
#, fuzzy
1708
 
msgid "Conversion failed"
1709
 
msgstr "один файл"
1710
 
 
1711
 
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
1712
 
msgid "Minimize on start"
1713
 
msgstr ""
1714
 
 
1715
 
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
1716
 
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
1717
 
msgstr ""
1718
 
 
1719
 
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
1720
 
msgid "Normalize audio with re-encoding"
1721
 
msgstr ""
1722
 
 
1723
 
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
1724
 
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
1725
 
msgstr ""
1726
 
 
1727
 
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:84
1728
 
#, fuzzy
1729
 
msgid "File normalized"
1730
 
msgstr "Ім'я файлу"
 
1712
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
 
1713
msgid "Ubuntu App Indicator"
 
1714
msgstr ""
 
1715
 
 
1716
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
 
1717
msgid "Show a status indicator in the top bar."
 
1718
msgstr ""
 
1719
 
 
1720
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
 
1721
msgid "Show main window"
 
1722
msgstr ""
 
1723
 
 
1724
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
 
1725
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
 
1726
msgid "Quit"
 
1727
msgstr "Вийти"
 
1728
 
 
1729
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:28
 
1730
msgid "Show download progress on the taskbar"
 
1731
msgstr ""
 
1732
 
 
1733
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:29
 
1734
msgid "Displays the progress on the Windows taskbar."
 
1735
msgstr ""
1731
1736
 
1732
1737
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
1733
1738
#, fuzzy
1739
1744
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
1740
1745
msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
1741
1746
 
 
1747
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:22
 
1748
#, fuzzy
 
1749
msgid "Convert video files"
 
1750
msgstr "один файл"
 
1751
 
 
1752
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:23
 
1753
msgid "Transcode video files to avi/mp4/m4v"
 
1754
msgstr ""
 
1755
 
 
1756
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:84
 
1757
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:82
 
1758
#, python-format
 
1759
msgid "Convert to %(format)s"
 
1760
msgstr ""
 
1761
 
 
1762
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:112
 
1763
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:112
 
1764
#, fuzzy
 
1765
msgid "Conversion failed"
 
1766
msgstr "один файл"
 
1767
 
1742
1768
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
1743
1769
#, fuzzy
1744
1770
msgid "Remove cover art from OGG files"
1753
1779
msgid "Remove cover art"
1754
1780
msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
1755
1781
 
1756
 
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
1757
 
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
1758
 
msgstr ""
1759
 
 
1760
 
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
1761
 
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
 
1782
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
 
1783
msgid "Enqueue in media players"
 
1784
msgstr ""
 
1785
 
 
1786
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
 
1787
msgid ""
 
1788
"Add a context menu item for enqueueing episodes in installed media players"
 
1789
msgstr ""
 
1790
 
 
1791
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:24
 
1792
msgid "Enqueue in"
 
1793
msgstr ""
 
1794
 
 
1795
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
 
1796
#, fuzzy
 
1797
msgid "Search for new episodes on startup"
 
1798
msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
 
1799
 
 
1800
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
 
1801
#, fuzzy
 
1802
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
 
1803
msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
 
1804
 
 
1805
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
 
1806
msgid "Normalize audio with re-encoding"
 
1807
msgstr ""
 
1808
 
 
1809
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
 
1810
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
 
1811
msgstr ""
 
1812
 
 
1813
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:84
 
1814
#, fuzzy
 
1815
msgid "File normalized"
 
1816
msgstr "Ім'я файлу"
 
1817
 
 
1818
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:11
 
1819
#, fuzzy
 
1820
msgid "Gtk Status Icon"
 
1821
msgstr "Стан"
 
1822
 
 
1823
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:12
 
1824
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
 
1825
msgstr ""
 
1826
 
 
1827
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:19 share/gpodder/extensions/sonos.py:78
 
1828
msgid "Stream to Sonos"
 
1829
msgstr ""
 
1830
 
 
1831
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:20
 
1832
msgid "Stream podcasts to Sonos speakers"
 
1833
msgstr ""
 
1834
 
 
1835
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
 
1836
msgid "Minimize on start"
 
1837
msgstr ""
 
1838
 
 
1839
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
 
1840
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
 
1841
msgstr ""
 
1842
 
 
1843
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:20
 
1844
#, fuzzy
 
1845
msgid "Convert audio files"
 
1846
msgstr "один файл"
 
1847
 
 
1848
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:21
 
1849
msgid "Transcode audio files to mp3/ogg"
1762
1850
msgstr ""
1763
1851
 
1764
1852
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
1770
1858
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
1771
1859
msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
1772
1860
 
1773
 
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
1774
 
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
1775
 
msgstr ""
1776
 
 
1777
 
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
1778
 
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
1779
 
msgstr ""
1780
 
 
1781
 
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
1782
 
msgid "Ubuntu App Indicator"
1783
 
msgstr ""
1784
 
 
1785
 
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
1786
 
msgid "Show a status indicator in the top bar."
1787
 
msgstr ""
1788
 
 
1789
 
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
1790
 
msgid "Show main window"
1791
 
msgstr ""
1792
 
 
1793
 
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
1794
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
1795
 
msgid "Quit"
1796
 
msgstr "Вийти"
1797
 
 
1798
1861
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
1799
1862
msgid "Ubuntu Unity Integration"
1800
1863
msgstr ""
1803
1866
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
1804
1867
msgstr ""
1805
1868
 
1806
 
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
1807
 
#, fuzzy
1808
 
msgid "Search for new episodes on startup"
1809
 
msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
1810
 
 
1811
 
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
1812
 
#, fuzzy
1813
 
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
1814
 
msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
1815
 
 
1816
1869
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1817
 
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
 
1870
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:40
1818
1871
msgid "Add a new podcast"
1819
1872
msgstr "Додати новий подкаст"
1820
1873
 
1896
1949
msgid "Show All"
1897
1950
msgstr "Показати Все"
1898
1951
 
1899
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1900
 
msgid "Select episodes"
1901
 
msgstr "Обрати епізоди"
1902
 
 
1903
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
1904
 
msgid "Find new podcasts"
1905
 
msgstr "Знайти нові подкасти"
1906
 
 
1907
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1908
 
msgid "Select All"
1909
 
msgstr "Обрати все"
1910
 
 
1911
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1912
 
msgid "Select None"
1913
 
msgstr "Нічого не обирати"
1914
 
 
1915
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1916
 
msgid "_OPML/Search"
1917
 
msgstr "OPML/Пошук"
1918
 
 
1919
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1920
 
msgid "Top _podcasts"
1921
 
msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
1922
 
 
1923
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1924
 
msgid "_YouTube"
1925
 
msgstr "_YouTube"
1926
 
 
1927
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
1928
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
1929
 
msgid "Preferences"
1930
 
msgstr "_Налаштування"
1931
 
 
1932
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
1933
 
msgid "Audio player:"
1934
 
msgstr "Аудіо-програвач:"
1935
 
 
1936
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
1937
 
msgid "Video player:"
1938
 
msgstr "Відео-програвач:"
1939
 
 
1940
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
1941
 
msgid "Preferred video format:"
1942
 
msgstr ""
1943
 
 
1944
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
1945
 
msgid "Extensions"
1946
 
msgstr ""
1947
 
 
1948
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
1949
 
#, fuzzy
1950
 
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
1951
 
msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
1952
 
 
1953
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
1954
 
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1955
 
msgstr "Синхронізовувати підписки та стан епізодів"
1956
 
 
1957
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
1958
 
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1959
 
msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
1960
 
 
1961
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
1962
 
msgid "Device name:"
1963
 
msgstr "Назва пристрою:"
1964
 
 
1965
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
1966
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:435
1967
 
msgid "gpodder.net"
1968
 
msgstr "gpodder.net"
1969
 
 
1970
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
1971
 
msgid "Update interval:"
1972
 
msgstr "Інтервал оновлення:"
1973
 
 
1974
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
1975
 
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1976
 
msgstr "Максимальна кількість епізодів на подкаст:"
1977
 
 
1978
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
1979
 
msgid "When new episodes are found:"
1980
 
msgstr "Коли знайдені нові епізоди:"
1981
 
 
1982
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
1983
 
msgid "Updating"
1984
 
msgstr "Оновлюю..."
1985
 
 
1986
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
1987
 
msgid "Delete played episodes:"
1988
 
msgstr "Видалити старі епізоди:"
1989
 
 
1990
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
1991
 
#, fuzzy
1992
 
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1993
 
msgstr "Видаляти прослухані епізоди з пристрою"
1994
 
 
1995
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
1996
 
msgid "Also remove unplayed episodes"
1997
 
msgstr "Також видалити невідтворені епізоди"
1998
 
 
1999
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
2000
 
msgid "Clean-up"
2001
 
msgstr "Очистити"
2002
 
 
2003
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
2004
 
msgid "Device type:"
2005
 
msgstr "Тип пристрою:"
2006
 
 
2007
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
2008
 
msgid "Mountpoint:"
2009
 
msgstr "Точка монтування:"
2010
 
 
2011
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
2012
 
msgid "After syncing an episode:"
2013
 
msgstr "Після синхронізації епізоду:"
2014
 
 
2015
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
2016
 
msgid "Only sync unplayed episodes"
2017
 
msgstr "Синхронізувати лише непрослухані епізоди"
2018
 
 
2019
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
2020
 
msgid "Devices"
2021
 
msgstr "Пристрої"
2022
 
 
2023
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
2024
 
msgid "Edit config"
2025
 
msgstr "Редагувати налаштування"
2026
 
 
2027
1952
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
2028
1953
msgid "_Podcasts"
2029
1954
msgstr "Подкасти"
2030
1955
 
2031
1956
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
 
1957
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:33
2032
1958
msgid "Check for new episodes"
2033
1959
msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
2034
1960
 
2036
1962
msgid "Download new episodes"
2037
1963
msgstr "Завантажити нові епізоди"
2038
1964
 
 
1965
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
 
1966
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
 
1967
msgid "Preferences"
 
1968
msgstr "_Налаштування"
 
1969
 
2039
1970
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
2040
1971
msgid "_Subscriptions"
2041
1972
msgstr "_Підписки"
2064
1995
msgid "_Episodes"
2065
1996
msgstr "_Епізоди"
2066
1997
 
2067
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
 
1998
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:265
2068
1999
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
2069
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:175
2070
2000
msgid "Play"
2071
2001
msgstr "Слухати"
2072
2002
 
2142
2072
msgid "Software updates"
2143
2073
msgstr ""
2144
2074
 
2145
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
 
2075
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:251
2146
2076
msgid "Filter:"
2147
2077
msgstr "Фільтр:"
2148
2078
 
2162
2092
msgid "Limit downloads to"
2163
2093
msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2164
2094
 
 
2095
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
 
2096
msgid "Select episodes"
 
2097
msgstr "Обрати епізоди"
 
2098
 
2165
2099
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
2166
2100
#, fuzzy
2167
2101
msgid "Getting started"
2191
2125
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
2192
2126
msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2193
2127
 
2194
 
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
2195
 
msgid "Shownotes"
2196
 
msgstr "Шоуноти"
2197
 
 
2198
 
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2199
 
#, fuzzy
2200
 
msgid "No episodes"
2201
 
msgstr "Немає нових епізодів"
2202
 
 
2203
 
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2204
 
msgid "Touch to change filter"
2205
 
msgstr ""
2206
 
 
2207
 
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:157
2208
 
#, fuzzy
2209
 
msgid "Show episodes"
2210
 
msgstr "Показати список епізодів"
2211
 
 
2212
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:128
2213
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:155
 
2128
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
 
2129
msgid "Audio player:"
 
2130
msgstr "Аудіо-програвач:"
 
2131
 
 
2132
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
 
2133
msgid "Video player:"
 
2134
msgstr "Відео-програвач:"
 
2135
 
 
2136
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
 
2137
msgid "Preferred video format:"
 
2138
msgstr ""
 
2139
 
 
2140
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
 
2141
msgid "Extensions"
 
2142
msgstr ""
 
2143
 
 
2144
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
 
2145
#, fuzzy
 
2146
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
 
2147
msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
 
2148
 
 
2149
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
 
2150
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
 
2151
msgstr "Синхронізовувати підписки та стан епізодів"
 
2152
 
 
2153
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
 
2154
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
 
2155
msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
 
2156
 
 
2157
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
 
2158
msgid "Device name:"
 
2159
msgstr "Назва пристрою:"
 
2160
 
 
2161
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
 
2162
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:360
 
2163
msgid "gpodder.net"
 
2164
msgstr "gpodder.net"
 
2165
 
 
2166
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
 
2167
msgid "Update interval:"
 
2168
msgstr "Інтервал оновлення:"
 
2169
 
 
2170
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
 
2171
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
 
2172
msgstr "Максимальна кількість епізодів на подкаст:"
 
2173
 
 
2174
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
 
2175
msgid "When new episodes are found:"
 
2176
msgstr "Коли знайдені нові епізоди:"
 
2177
 
 
2178
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
 
2179
msgid "Updating"
 
2180
msgstr "Оновлюю..."
 
2181
 
 
2182
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
 
2183
msgid "Delete played episodes:"
 
2184
msgstr "Видалити старі епізоди:"
 
2185
 
 
2186
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
 
2187
#, fuzzy
 
2188
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
 
2189
msgstr "Видаляти прослухані епізоди з пристрою"
 
2190
 
 
2191
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
 
2192
msgid "Also remove unplayed episodes"
 
2193
msgstr "Також видалити невідтворені епізоди"
 
2194
 
 
2195
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
 
2196
msgid "Clean-up"
 
2197
msgstr "Очистити"
 
2198
 
 
2199
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
 
2200
msgid "Device type:"
 
2201
msgstr "Тип пристрою:"
 
2202
 
 
2203
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
 
2204
msgid "Mountpoint:"
 
2205
msgstr "Точка монтування:"
 
2206
 
 
2207
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
 
2208
msgid "After syncing an episode:"
 
2209
msgstr "Після синхронізації епізоду:"
 
2210
 
 
2211
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
 
2212
#, fuzzy
 
2213
msgid "Create playlists on device"
 
2214
msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
 
2215
 
 
2216
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
 
2217
#, fuzzy
 
2218
msgid "Playlists Folder:"
 
2219
msgstr "Назва списку епізодів:"
 
2220
 
 
2221
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
 
2222
msgid "Remove episodes deleted on device from gPodder"
 
2223
msgstr ""
 
2224
 
 
2225
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:30
 
2226
msgid "Only sync unplayed episodes"
 
2227
msgstr "Синхронізувати лише непрослухані епізоди"
 
2228
 
 
2229
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
 
2230
msgid "Devices"
 
2231
msgstr "Пристрої"
 
2232
 
 
2233
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
 
2234
msgid "Edit config"
 
2235
msgstr "Редагувати налаштування"
 
2236
 
 
2237
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
 
2238
msgid "Find new podcasts"
 
2239
msgstr "Знайти нові подкасти"
 
2240
 
 
2241
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
 
2242
msgid "Select All"
 
2243
msgstr "Обрати все"
 
2244
 
 
2245
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
 
2246
msgid "Select None"
 
2247
msgstr "Нічого не обирати"
 
2248
 
 
2249
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
 
2250
msgid "_OPML/Search"
 
2251
msgstr "OPML/Пошук"
 
2252
 
 
2253
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
 
2254
msgid "Top _podcasts"
 
2255
msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
 
2256
 
 
2257
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
 
2258
msgid "_YouTube"
 
2259
msgstr "_YouTube"
 
2260
 
 
2261
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:29 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:245
2214
2262
msgid "Now playing"
2215
2263
msgstr ""
2216
2264
 
2217
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:132
 
2265
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:37
 
2266
#, fuzzy
 
2267
msgid "Add podcast"
 
2268
msgstr "Додаю подкасти"
 
2269
 
 
2270
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:41
2218
2271
msgid "Settings"
2219
2272
msgstr "Параметри"
2220
2273
 
2221
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:161
2222
 
#, fuzzy
2223
 
msgid "Playlist empty"
2224
 
msgstr "Назва списку епізодів:"
2225
 
 
2226
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:166
2227
 
#, fuzzy
2228
 
msgid "Download episodes"
2229
 
msgstr "Завантажені епізоди"
2230
 
 
2231
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173
2232
 
#, fuzzy
2233
 
msgid "Playback episodes"
2234
 
msgstr "Прослухати епізод"
2235
 
 
2236
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:247
 
2274
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:143
2237
2275
msgid "About"
2238
2276
msgstr "Про програму"
2239
2277
 
2240
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:272
 
2278
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
2241
2279
msgid "Thanks"
2242
2280
msgstr ""
2243
2281
 
2244
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:282
 
2282
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:178
2245
2283
msgid "Credits"
2246
2284
msgstr ""
2247
2285
 
2248
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:379
 
2286
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:239
 
2287
#, fuzzy
 
2288
msgid "gPodder.net Login"
 
2289
msgstr "gpodder.net"
 
2290
 
 
2291
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:244
 
2292
msgid "Credentials"
 
2293
msgstr ""
 
2294
 
 
2295
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:256
 
2296
#, fuzzy
 
2297
msgid "Device name"
 
2298
msgstr "Назва пристрою:"
 
2299
 
 
2300
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:303
2249
2301
#, fuzzy
2250
2302
msgid "gPodder settings"
2251
2303
msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2252
2304
 
2253
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:383
 
2305
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:308
2254
2306
#, fuzzy
2255
2307
msgid "Screen orientation"
2256
2308
msgstr "Орієнтація екрану"
2257
2309
 
2258
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:387
 
2310
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:312
2259
2311
#, fuzzy
2260
2312
msgid "Automatic rotation"
2261
2313
msgstr "Автоматичне очищення"
2262
2314
 
2263
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
 
2315
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:318
2264
2316
msgid "Media indexing"
2265
2317
msgstr ""
2266
2318
 
2267
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:397
 
2319
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:322
2268
2320
#, fuzzy
2269
2321
msgid "Show podcasts in Music app"
2270
2322
msgstr "Немає відповідних подкастів"
2271
2323
 
2272
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:429
 
2324
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:354
2273
2325
#, fuzzy
2274
2326
msgid "Auto-Flattr on playback"
2275
2327
msgstr "Продовжити відтворення"
2276
2328
 
2277
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:439
 
2329
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:364
2278
2330
#, fuzzy
2279
2331
msgid "Enable synchronization"
2280
2332
msgstr "Після синхронізації:"
2281
2333
 
2282
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:454
 
2334
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:374
2283
2335
#, fuzzy
2284
 
msgid "Device name"
2285
 
msgstr "Назва пристрою:"
 
2336
msgid "Sign in to gPodder.net"
 
2337
msgstr "Увійти до gpodder.org"
2286
2338
 
2287
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:460
 
2339
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
2288
2340
#, fuzzy
2289
2341
msgid "Replace list on server"
2290
2342
msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
2291
2343
 
2292
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:472
 
2344
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:404
2293
2345
msgid "No account? Register here"
2294
2346
msgstr ""
2295
2347
 
2296
 
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:527
 
2348
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:330
 
2349
#, fuzzy
 
2350
msgid "Play queue"
 
2351
msgstr "Прослухано"
 
2352
 
 
2353
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:139 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:335
 
2354
#, fuzzy
 
2355
msgid "Playlist empty"
 
2356
msgstr "Назва списку епізодів:"
 
2357
 
 
2358
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:257
 
2359
#, fuzzy
 
2360
msgid "Download episodes"
 
2361
msgstr "Завантажені епізоди"
 
2362
 
 
2363
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:263
 
2364
#, fuzzy
 
2365
msgid "Playback episodes"
 
2366
msgstr "Прослухати епізод"
 
2367
 
 
2368
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:325
 
2369
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
 
2370
msgid "Shownotes"
 
2371
msgstr "Шоуноти"
 
2372
 
 
2373
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:470
2297
2374
#, fuzzy
2298
2375
msgid "Select downloaded"
2299
2376
msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
2300
2377
 
2301
 
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:547
 
2378
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:490
2302
2379
#, fuzzy
2303
2380
msgid "Invert selection"
2304
2381
msgstr "Інвертувати виділення"
2305
2382
 
2306
 
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:193
2307
 
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:241
2308
 
#, fuzzy
2309
 
msgid "Play queue"
2310
 
msgstr "Прослухано"
2311
 
 
2312
 
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
2313
 
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
2314
 
#, fuzzy, python-format
2315
 
msgid "%(count)s minute"
2316
 
msgid_plural "%(count)s minutes"
2317
 
msgstr[0] "%(count)d хвилина"
2318
 
msgstr[1] "%(count)d хвилини"
2319
 
msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
2320
 
 
2321
 
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
2322
 
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
2323
 
#, fuzzy, python-format
2324
 
msgid "%(count)s second"
2325
 
msgid_plural "%(count)s seconds"
2326
 
msgstr[0] "%(count)d секунда"
2327
 
msgstr[1] "%(count)d секунди"
2328
 
msgstr[2] "%(count)d секунд"
2329
 
 
2330
 
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
 
2383
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
2331
2384
#, fuzzy
2332
2385
msgid "No podcasts."
2333
2386
msgstr "Немає подкастів"
2334
2387
 
2335
 
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
 
2388
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
2336
2389
msgid "Add your first podcast now."
2337
2390
msgstr ""
2338
2391
 
2339
 
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:51
2340
 
msgid "Pull down to refresh"
 
2392
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
 
2393
#, fuzzy
 
2394
msgid "No episodes"
 
2395
msgstr "Немає нових епізодів"
 
2396
 
 
2397
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
 
2398
msgid "Touch to change filter"
2341
2399
msgstr ""
2342
2400
 
2343
 
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:52
 
2401
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:179
2344
2402
#, fuzzy
2345
 
msgid "Release to refresh"
2346
 
msgstr "опубліковано: %s"
 
2403
msgid "Show episodes"
 
2404
msgstr "Показати список епізодів"
2347
2405
 
2348
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:44
 
2406
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:53
2349
2407
#, fuzzy
2350
2408
msgid "Search term or URL"
2351
2409
msgstr "Шукати:"
2352
2410
 
2353
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:101
 
2411
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:110
2354
2412
msgid "Toplist"
2355
2413
msgstr ""
2356
2414
 
2357
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
 
2415
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:131
2358
2416
#, fuzzy
2359
2417
msgid "My gpodder.net"
2360
2418
msgstr "gpodder.net"
2361
2419
 
2362
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
 
2420
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:131
2363
2421
#, fuzzy
2364
2422
msgid "Examples"
2365
2423
msgstr "Приклади подкастів"
2366
2424
 
2367
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:135
 
2425
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:144
2368
2426
#, fuzzy
2369
2427
msgid "powered by gpodder.net"
2370
2428
msgstr "Перейти на gpodder.org"
2371
2429
 
2372
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:145
 
2430
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:153
2373
2431
msgid "Subscribe"
2374
2432
msgstr "Підписатися"
2375
2433
 
2376
 
#: bin/gpo:247
 
2434
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
 
2435
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
 
2436
#, python-format
 
2437
msgid "%(count)s minute"
 
2438
msgid_plural "%(count)s minutes"
 
2439
msgstr[0] ""
 
2440
msgstr[1] ""
 
2441
msgstr[2] ""
 
2442
 
 
2443
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
 
2444
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
 
2445
#, python-format
 
2446
msgid "%(count)s second"
 
2447
msgid_plural "%(count)s seconds"
 
2448
msgstr[0] ""
 
2449
msgstr[1] ""
 
2450
msgstr[2] ""
 
2451
 
 
2452
#: bin/gpo:248
2377
2453
#, fuzzy
2378
2454
msgid "Podcast update requested by extensions."
2379
2455
msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
2380
2456
 
2381
 
#: bin/gpo:251
 
2457
#: bin/gpo:252
2382
2458
msgid "Episode download requested by extensions."
2383
2459
msgstr ""
2384
2460
 
2385
 
#: bin/gpo:304
 
2461
#: bin/gpo:305
2386
2462
#, python-format
2387
2463
msgid "Invalid url: %s"
2388
2464
msgstr ""
2389
2465
 
2390
 
#: bin/gpo:310 bin/gpo:382 bin/gpo:416 bin/gpo:546 bin/gpo:561 bin/gpo:654
 
2466
#: bin/gpo:319 bin/gpo:395 bin/gpo:429 bin/gpo:559 bin/gpo:574 bin/gpo:667
2391
2467
#, fuzzy, python-format
2392
2468
msgid "You are not subscribed to %s."
2393
2469
msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
2394
2470
 
2395
 
#: bin/gpo:319
 
2471
#: bin/gpo:325
 
2472
#, fuzzy, python-format
 
2473
msgid "Already subscribed to %s."
 
2474
msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
 
2475
 
 
2476
#: bin/gpo:331
2396
2477
#, fuzzy, python-format
2397
2478
msgid "Cannot subscribe to %s."
2398
2479
msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
2399
2480
 
2400
 
#: bin/gpo:334
 
2481
#: bin/gpo:347
2401
2482
#, python-format
2402
2483
msgid "Successfully added %s."
2403
2484
msgstr ""
2404
2485
 
2405
 
#: bin/gpo:352
 
2486
#: bin/gpo:365
2406
2487
msgid "This configuration option does not exist."
2407
2488
msgstr ""
2408
2489
 
2409
 
#: bin/gpo:356
 
2490
#: bin/gpo:369
2410
2491
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
2411
2492
msgstr ""
2412
2493
 
2413
 
#: bin/gpo:370
 
2494
#: bin/gpo:383
2414
2495
#, python-format
2415
2496
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
2416
2497
msgstr ""
2417
2498
 
2418
 
#: bin/gpo:386
 
2499
#: bin/gpo:399
2419
2500
#, fuzzy, python-format
2420
2501
msgid "Unsubscribed from %s."
2421
2502
msgstr "Відписатися"
2422
2503
 
2423
 
#: bin/gpo:460
 
2504
#: bin/gpo:473
2424
2505
#, fuzzy
2425
2506
msgid "Updates disabled"
2426
2507
msgstr "Оновити обрані"
2427
2508
 
2428
 
#: bin/gpo:475
 
2509
#: bin/gpo:488
2429
2510
#, python-format
2430
2511
msgid "%(count)d new episode"
2431
2512
msgid_plural "%(count)d new episodes"
2433
2514
msgstr[1] "%(count)d нових епізоди"
2434
2515
msgstr[2] "%(count)d нових епізодів"
2435
2516
 
2436
 
#: bin/gpo:481
 
2517
#: bin/gpo:494
2437
2518
#, fuzzy
2438
2519
msgid "Checking for new episodes"
2439
2520
msgstr "Перевіряю на наявність нових епізодів..."
2440
2521
 
2441
 
#: bin/gpo:490
 
2522
#: bin/gpo:503
2442
2523
#, fuzzy, python-format
2443
2524
msgid "Skipping %(podcast)s"
2444
2525
msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
2445
2526
 
2446
 
#: bin/gpo:552
 
2527
#: bin/gpo:565
2447
2528
#, python-format
2448
2529
msgid "Disabling feed update from %s."
2449
2530
msgstr ""
2450
2531
 
2451
 
#: bin/gpo:567
 
2532
#: bin/gpo:580
2452
2533
#, fuzzy, python-format
2453
2534
msgid "Enabling feed update from %s."
2454
2535
msgstr "Читаю файли з %s"
2455
2536
 
2456
 
#: bin/gpo:584
 
2537
#: bin/gpo:597
2457
2538
msgid "Listening on ALL network interfaces."
2458
2539
msgstr ""
2459
2540
 
2460
 
#: bin/gpo:609
 
2541
#: bin/gpo:622
2461
2542
#, fuzzy
2462
2543
msgid "No podcasts found."
2463
2544
msgstr "Не знайдено жодних потоків"
2464
2545
 
2465
 
#: bin/gpo:623
 
2546
#: bin/gpo:636
2466
2547
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
2467
2548
msgstr ""
2468
2549
 
2469
 
#: bin/gpo:637 bin/gpo:641
 
2550
#: bin/gpo:650 bin/gpo:654
2470
2551
msgid "Invalid value."
2471
2552
msgstr ""
2472
2553
 
2473
 
#: bin/gpo:658
 
2554
#: bin/gpo:671
2474
2555
#, python-format
2475
2556
msgid "Invalid URL: %s"
2476
2557
msgstr ""
2477
2558
 
2478
 
#: bin/gpo:661
 
2559
#: bin/gpo:674
2479
2560
#, python-format
2480
2561
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
2481
2562
msgstr ""
2482
2563
 
2483
 
#: bin/gpo:717
 
2564
#: bin/gpo:730
2484
2565
#, python-format
2485
2566
msgid "Syntax error: %(error)s"
2486
2567
msgstr ""
2487
2568
 
2488
 
#: bin/gpo:811
2489
 
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
 
2569
#: bin/gpo:824
 
2570
msgid "Ambiguous command. Did you mean.."
2490
2571
msgstr ""
2491
2572
 
2492
 
#: bin/gpo:815
 
2573
#: bin/gpo:828
2493
2574
#, fuzzy
2494
2575
msgid "The requested function is not available."
2495
2576
msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
2496
2577
 
 
2578
#: bin/gpodder:108
 
2579
#, fuzzy
 
2580
msgid "print logging output on the console"
 
2581
msgstr "Виводити налагодження через stdout"
 
2582
 
2497
2583
#: bin/gpodder:112
2498
 
msgid "Print debugging output to stdout"
2499
 
msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2500
 
 
2501
 
#: bin/gpodder:116
2502
 
msgid "Start the QML interface of gPodder"
 
2584
msgid "use the QML-based MeeGo 1.2 Harmattan UI"
2503
2585
msgstr ""
2504
2586
 
2505
 
#: bin/gpodder:119
 
2587
#: bin/gpodder:115
2506
2588
#, fuzzy
2507
 
msgid "Subscribe to the given URL"
 
2589
msgid "subscribe to the feed at URL"
2508
2590
msgstr "Підписатись на канал через посилання"
2509
2591
 
2510
 
#: bin/gpodder:124
 
2592
#: bin/gpodder:120
2511
2593
msgid "Mac OS X application process number"
2512
2594
msgstr ""
2513
2595
 
2525
2607
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
2526
2608
msgstr ""
2527
2609
 
2528
 
#~ msgid "Loading shownotes..."
2529
 
#~ msgstr "Завантажую шоуноти..."
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "_Download"
2532
 
#~ msgstr "Завантажити"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "C_ancel download"
2535
 
#~ msgstr "Скасувати завантаження"
2536
 
 
2537
 
#, fuzzy
2538
 
#~ msgid "Context menu"
2539
 
#~ msgstr "Закрити це меню"
2540
 
 
2541
 
#, fuzzy
2542
 
#~ msgid "%(count)s podcast selected"
2543
 
#~ msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
2544
 
#~ msgstr[0] "%(count)d подкаст виділено"
2545
 
#~ msgstr[1] "%(count)d подкасти виділено"
2546
 
#~ msgstr[2] "%(count)d подкастів виділено\t"
2547
 
 
2548
 
#, fuzzy
2549
 
#~ msgid "You are already subscribed to %s."
2550
 
#~ msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
2551
 
 
2552
 
#, fuzzy
2553
 
#~ msgid "<b>Flattr</b>"
2554
 
#~ msgstr "<b>Очистка</b>"
2555
 
 
2556
 
#~ msgid "Downloads"
2557
 
#~ msgstr "Завантаження"
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "These downloads failed:"
2560
 
#~ msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "Podcast details"
2563
 
#~ msgstr "Деталі подкасту"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "Feed URL:"
2566
 
#~ msgstr "URL потоку:"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "Title:"
2569
 
#~ msgstr "Назва:"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "Cover"
2572
 
#~ msgstr "Обкладинка"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "Go to website"
2575
 
#~ msgstr "Йти на веб-сайт"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "OPML/Search:"
2578
 
#~ msgstr "OPML/Пошук:"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "Check for Updates"
2581
 
#~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2582
 
 
2583
 
#~ msgid "gPodder startup assistant"
2584
 
#~ msgstr "Помічник gPodder"
2585
 
 
2586
 
#~ msgid "gpodder"
2587
 
#~ msgstr "gPodder"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2590
 
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2591
 
 
2592
 
#, fuzzy
2593
 
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
2594
 
#~ msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2595
 
 
2596
 
#, fuzzy
2597
 
#~ msgid "Download list from server"
2598
 
#~ msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2599
 
 
2600
 
#, fuzzy
2601
 
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
2602
 
#~ msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
2605
 
#~ msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
2606
 
 
2607
 
#~ msgid "Download if minimized"
2608
 
#~ msgstr "Завантажувати, коли мінімізований"
2609
 
 
2610
 
#~ msgid "Enable notification bubbles"
2611
 
#~ msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2612
 
 
2613
 
#, fuzzy
2614
 
#~ msgid "Podcast list"
2615
 
#~ msgstr "Список подкастів"
2616
 
 
2617
 
#, fuzzy
2618
 
#~ msgid "Loading."
2619
 
#~ msgstr "Завантажити"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "%(count)d action processed"
2622
 
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
2623
 
#~ msgstr[0] "%(count)d дія обробляється"
2624
 
#~ msgstr[1] "%(count)d дії обробляються"
2625
 
#~ msgstr[2] "%(count)d дій обробляються"
2626
 
 
2627
 
#, fuzzy
2628
 
#~ msgid "Podcast already added"
2629
 
#~ msgstr "Подкаст переіменовано"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "Idle"
2632
 
#~ msgstr "Очікування"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "Hint of the day"
2635
 
#~ msgstr "Порада дня"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "%(count)d paused"
2638
 
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
2639
 
#~ msgstr[0] "%(count)d призупинено"
2640
 
#~ msgstr[1] "%(count)d призупинено"
2641
 
#~ msgstr[2] "%(count)d призупинено"
2642
 
 
2643
 
#~ msgid "Opening %s"
2644
 
#~ msgstr "Відкриваю %s"
2645
 
 
2646
 
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
2647
 
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
2648
 
#~ msgstr[0] "Відкриваю %(count)d епізод"
2649
 
#~ msgstr[1] "Відкриваю %(count)d епізоди"
2650
 
#~ msgstr[2] "Відкриваю %(count)d епізодів\t"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "New episodes are available."
2653
 
#~ msgstr "Доступні нові епізоди."
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
2656
 
#~ msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
2659
 
#~ msgstr ""
2660
 
#~ "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів "
2661
 
#~ "пізніше."
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
2664
 
#~ msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "About %s"
2667
 
#~ msgstr "Про %s"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "Visit website"
2670
 
#~ msgstr "Відвідати сайт"
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "Report bug"
2673
 
#~ msgstr "Повідомити про помилку"
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "Donate"
2676
 
#~ msgstr "Пожертвування"
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "Size: %s"
2679
 
#~ msgstr "Розмір: %s"
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "Resume download"
2682
 
#~ msgstr "Відновити завантаження"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "Downloading %s"
2685
 
#~ msgstr "Завантажую %s"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Old episode"
2688
 
#~ msgstr "Старий епізод"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "Unplayed"
2691
 
#~ msgstr "Непрослухані"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Pause subscription"
2694
 
#~ msgstr "Призупинити підписку"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "Rename podcast"
2697
 
#~ msgstr "Перейменувати подкаст"
2698
 
 
2699
 
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
2700
 
#~ msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
2701
 
 
2702
 
#~ msgid "Login to %s"
2703
 
#~ msgstr "Увійдіть до %s:"
2704
 
 
2705
 
#~ msgid "Downloading episode"
2706
 
#~ msgstr "Завантажую епізод"
2707
 
 
2708
 
#~ msgid ""
2709
 
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
2710
 
#~ "the cloud."
2711
 
#~ msgstr ""
2712
 
#~ "Увійдіть у gpodder.net для синхронізації (та резервного копіювання) ваших "
2713
 
#~ "підписок на сервері."
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
2716
 
#~ msgstr "Групове видалення епізодів можливе із меню головного вікна"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid ""
2719
 
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
2720
 
#~ "running."
2721
 
#~ msgstr ""
2722
 
#~ "Для збереження потужності, автоматичні оновлення відбуваються лише тоді, "
2723
 
#~ "коли gPodder запущено."
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
2726
 
#~ msgstr ""
2727
 
#~ "Підписуйтесь на користувачів YouTube та закачуйте їхні відео на свій "
2728
 
#~ "програвач."
2729
 
 
2730
 
#~ msgid ""
2731
 
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
2732
 
#~ msgstr ""
2733
 
#~ "Використовуйте скорочений URL yt:<ім'я користувача> для швидкої підписки "
2734
 
#~ "на користувача YouTube."
2735
 
 
2736
 
#~ msgid ""
2737
 
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
2738
 
#~ "interesting content."
2739
 
#~ msgstr ""
2740
 
#~ "Огляньте що з кола Ваших зацікавлень є у каталозі gpodder.net щоб знайти "
2741
 
#~ "цікавий матеріал."
2742
 
 
2743
 
#~ msgid ""
2744
 
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
2745
 
#~ "functions."
2746
 
#~ msgstr "Довге натискання на епізод відкриває меню із корисними функціями."
2747
 
 
2748
 
#~ msgid ""
2749
 
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
2750
 
#~ "shownotes."
2751
 
#~ msgstr ""
2752
 
#~ "Довге натискання на епізод у вікні \"Доступні нові епізоди\" показує "
2753
 
#~ "шоуноти."
2754
 
 
2755
 
#~ msgid ""
2756
 
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
2757
 
#~ "the podcast or episode list."
2758
 
#~ msgstr ""
2759
 
#~ "Використовуйте клавіатуру, щоб відфільтрувати список - просто починайте "
2760
 
#~ "вводити текст у списку епізодів або подкастів."
2761
 
 
2762
 
#~ msgid ""
2763
 
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
2764
 
#~ "it."
2765
 
#~ msgstr ""
2766
 
#~ "Верхній рядок меню у кожному вікні-списку дозволяє встановити фільтри для "
2767
 
#~ "нього."
2768
 
 
2769
 
#~ msgid ""
2770
 
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
2771
 
#~ "<name>)"
2772
 
#~ msgstr ""
2773
 
#~ "Використовуйте fb:<назва> для скорочення URL на Feedburner (feeds."
2774
 
#~ "feedburner.com/<name>)"
2775
 
 
2776
 
#, fuzzy
2777
 
#~ msgid ""
2778
 
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
2779
 
#~ "episodes' list."
2780
 
#~ msgstr ""
2781
 
#~ "Епізоди, позначені як \"Зберігати епізод\" ніколи не будуть показані у "
2782
 
#~ "списку \"Видалити епізоди\"."
2783
 
 
2784
 
#~ msgid ""
2785
 
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
2786
 
#~ "private or public URL."
2787
 
#~ msgstr ""
2788
 
#~ "Використовуйте gpodder.net, щоб поділитися своїми підписками з друзями "
2789
 
#~ "через приватний або публічний URL."
2790
 
 
2791
 
#~ msgid ""
2792
 
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
2793
 
#~ "can fix it in the next release."
2794
 
#~ msgstr ""
2795
 
#~ "Знайшли проблему? Повідомте про неї на bugs.maemo.org (Extras / gPodder), "
2796
 
#~ "щоб ми могли її виправити у наступному випуску."
2797
 
 
2798
 
#~ msgid ""
2799
 
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2800
 
#~ msgstr ""
2801
 
#~ "Бажаєте, щоб ми додали нову функцію? Дайте знати нам на bugs.maemo.org "
2802
 
#~ "(Extras / gPodder)!"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid ""
2805
 
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2806
 
#~ msgstr ""
2807
 
#~ "Хочете підтримати gPodder? Використовуйте кнопку \"Пожертвувати\" у "
2808
 
#~ "діалозі \"Про програму\"."
2809
 
 
2810
 
#~ msgid ""
2811
 
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2812
 
#~ "support."
2813
 
#~ msgstr ""
2814
 
#~ "Використовуйте ваш аудіо- та відеоплеєр для відслідковування позиції "
2815
 
#~ "програвання"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid ""
2818
 
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2819
 
#~ "them out!"
2820
 
#~ msgstr ""
2821
 
#~ "Діалог \"Видалити епізоди\" має деякі корисні встановлені набори у своєму "
2822
 
#~ "меню - спробуйте їх використати!"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid ""
2825
 
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
2826
 
#~ "specific episode."
2827
 
#~ msgstr ""
2828
 
#~ "Використовуйте \"пошук-під-час-вводу\" у списку \"Всі епізоди\" щоб "
2829
 
#~ "швидко знайти конкретний епізод."
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "in downloads list"
2832
 
#~ msgstr "у списку завантажень"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
2835
 
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2836
 
#~ msgstr[0] "%(count)d непрослухане завантаження"
2837
 
#~ msgstr[1] "%(count)d непрослухане завантаження"
2838
 
#~ msgstr[2] "%(count)d непрослухане завантажень"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "Select a source"
2841
 
#~ msgstr "Оберіть джерело"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "Load OPML file from the web"
2844
 
#~ msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "Search on gpodder.net"
2847
 
#~ msgstr "Шукати на my.gpodder.org"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Open OPML file"
2850
 
#~ msgstr "Відкрити OPML файл"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Search YouTube user channels"
2853
 
#~ msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
2856
 
#~ msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "OPML file from the web"
2859
 
#~ msgstr "Файл OPML з мережі"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Podcast Top 50"
2862
 
#~ msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Search YouTube users"
2865
 
#~ msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "Download from gpodder.net"
2868
 
#~ msgstr "Завантажити з my.gpodder.org"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Loading podcast list"
2871
 
#~ msgstr "Завантажую список подкастів"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
2874
 
#~ msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Automatic"
2877
 
#~ msgstr "Автоматично"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Landscape"
2880
 
#~ msgstr "Ландшафт"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Portrait"
2883
 
#~ msgstr "Портрет"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Manually"
2886
 
#~ msgstr "Вручну"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "Every %(count)d minute"
2889
 
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2890
 
#~ msgstr[0] "Кожну %(count)d хвилину"
2891
 
#~ msgstr[1] "Кожні %(count)d хвилини"
2892
 
#~ msgstr[2] "Кожні %(count)d хвилин\t"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "Hourly"
2895
 
#~ msgstr "Щогодинно"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Every %(count)d hour"
2898
 
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
2899
 
#~ msgstr[0] "Кожну %(count)d годину"
2900
 
#~ msgstr[1] "Кожні %(count)d години"
2901
 
#~ msgstr[2] "Кожні %(count)d годин"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Daily"
2904
 
#~ msgstr "Щоденно"
2905
 
 
2906
 
#, fuzzy
2907
 
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
2908
 
#~ msgstr "завантажую один файл"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "Media Player"
2911
 
#~ msgstr "Медіапрогравач"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "Panucci"
2914
 
#~ msgstr "Пануччі"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "MediaBox"
2917
 
#~ msgstr "MediaBox"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "MPlayer"
2920
 
#~ msgstr "MPlayer"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
2923
 
#~ msgstr "Показати вигляд \"Всі епізоди\""
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "Text copied to clipboard."
2926
 
#~ msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "Change played status"
2929
 
#~ msgstr "Змінити стан"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "Edit username/password"
2932
 
#~ msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "Reload cover image"
2935
 
#~ msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "Cancel selected"
2938
 
#~ msgstr "Скасувати обрані"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "Pause selected"
2941
 
#~ msgstr "Призупинити обрані"
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "Resume selected"
2944
 
#~ msgstr "Відновити обрані"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "Cancel download"
2947
 
#~ msgstr "Скасувати завантаження"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "Show in download manager"
2950
 
#~ msgstr "Показати у менеджері завантажень"
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "Episodes"
2953
 
#~ msgstr "Епізоди"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "Set username/password"
2956
 
#~ msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "OPML file on the web"
2959
 
#~ msgstr "Файл OPML в мережі"
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "Select podcasts to add"
2962
 
#~ msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "YouTube user channel"
2965
 
#~ msgstr "Канали користувачів YouTube"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
2968
 
#~ msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "Display and view settings"
2971
 
#~ msgstr "Налаштування екрану та вигляду"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "Feed updating and downloads"
2974
 
#~ msgstr "Оновлення та завантаження потоків"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "Player applications"
2977
 
#~ msgstr "Програми-програвачі"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid "Player for audio files"
2980
 
#~ msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
2981
 
 
2982
 
#~ msgid "Player for video files"
2983
 
#~ msgstr "Програвач для відео-файлів"
2984
 
 
2985
 
#, fuzzy
2986
 
#~ msgid "Subscriptions"
2987
 
#~ msgstr "_Підписки"
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2990
 
#~ msgstr "Синхронізувати з gpodder.net"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "When new episodes are found"
2993
 
#~ msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
2994
 
 
2995
 
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2996
 
#~ msgstr "Синхронізація з gpodder.net"
2997
 
 
2998
 
#~ msgid "Add new podcast"
2999
 
#~ msgstr "Додати новий подкаст"
3000
 
 
3001
 
#~ msgid "Support gPodder"
3002
 
#~ msgstr "Підтримати gPodder"
3003
 
 
3004
 
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
3005
 
#~ msgstr "gPodder вітає Вас!"
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "Maintainer:"
3008
 
#~ msgstr "Теперішній супровідний:"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
3011
 
#~ msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
3014
 
#~ msgstr "Видаляти завершені завантаження із вкладки завантажень"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Website"
3017
 
#~ msgstr "Сайт:"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "No device configured."
3020
 
#~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
3023
 
#~ msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Device synchronized successfully."
3026
 
#~ msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
3029
 
#~ msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "Downloads (%d)"
3032
 
#~ msgstr "Завантаження (%d)"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "All downloads finished"
3035
 
#~ msgstr "Всі завантаження завершено"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "disk usage"
3038
 
#~ msgstr "використання диску"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
3041
 
#~ msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Updated playlist"
3044
 
#~ msgstr "Оновлений список епізодів"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Keep episodes"
3047
 
#~ msgstr "Зберігати епізоди"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "iPod"
3050
 
#~ msgstr "iPod"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "MP3 player"
3053
 
#~ msgstr "MP3-програвач"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Keep episode"
3056
 
#~ msgstr "Зберегти епізод"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
3059
 
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
3062
 
#~ msgstr ""
3063
 
#~ "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
3064
 
 
3065
 
#~ msgid "Status"
3066
 
#~ msgstr "Стан"
3067
 
 
3068
 
#~ msgid "Unable to stream episode"
3069
 
#~ msgstr "Не можу відтворювати епізод"
3070
 
 
3071
 
#~ msgid "Podcasts (%d)"
3072
 
#~ msgstr "Подкасти (%d)"
3073
 
 
3074
 
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
3075
 
#~ msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
3076
 
 
3077
 
#~ msgid ""
3078
 
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
3079
 
#~ "command from gnome-bluetooth."
3080
 
#~ msgstr ""
3081
 
#~ "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує команду "
3082
 
#~ "bluetooth-sendto з gnome-bluetooth"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "HTML episode shownotes"
3085
 
#~ msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
3088
 
#~ msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи WebKit."
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "iPod synchronization"
3091
 
#~ msgstr "Синхронізація iPod"
3092
 
 
3093
 
#~ msgid ""
3094
 
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
3095
 
#~ msgstr ""
3096
 
#~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
3097
 
 
3098
 
#~ msgid ""
3099
 
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
3100
 
#~ "oggdec and LAME."
3101
 
#~ msgstr ""
3102
 
#~ "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
3103
 
#~ "oggdec та LAME."
3104
 
 
3105
 
#~ msgid "iPod video podcasts"
3106
 
#~ msgstr "iPod-відео подкаст"
3107
 
 
3108
 
#~ msgid ""
3109
 
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
3110
 
#~ msgstr ""
3111
 
#~ "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
3112
 
#~ "подкастів з iPod."
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Rockbox cover art support"
3115
 
#~ msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid ""
3118
 
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
3119
 
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
3120
 
#~ msgstr ""
3121
 
#~ "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
3122
 
#~ "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "Available"
3125
 
#~ msgstr "Доступний"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Missing dependencies"
3128
 
#~ msgstr "Відсутні залежності"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
3131
 
#~ msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "Feature"
3134
 
#~ msgstr "Функція"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Missing components:"
3137
 
#~ msgstr "Відсутні компоненти:"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Use"
3140
 
#~ msgstr "Використати"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
3143
 
#~ msgstr ""
3144
 
#~ "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого "
3145
 
#~ "пристрою."
3146
 
 
3147
 
#~ msgid "Folder %s could not be created."
3148
 
#~ msgstr "Неможливо створити теку %s."
3149
 
 
3150
 
#~ msgid "Error writing playlist"
3151
 
#~ msgstr "Помилка запису списку програвання"
3152
 
 
3153
 
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
3154
 
#~ msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "Update successful"
3157
 
#~ msgstr "Успішно оновлено"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "Error writing playlist file"
3160
 
#~ msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid "MTP"
3163
 
#~ msgstr "MTP"
3164
 
 
3165
 
#~ msgid "Mark it as played"
3166
 
#~ msgstr "Позначити як прослуханий"
3167
 
 
3168
 
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
3169
 
#~ msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "Processing (%d%%)"
3172
 
#~ msgstr "Обробка (%d%%)"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
3175
 
#~ msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
3176
 
 
3177
 
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
3178
 
#~ msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
3179
 
 
3180
 
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
3181
 
#~ msgstr "Будь ласка, встановіть libmtp та перезапустіть gPodder."
3182
 
 
3183
 
#~ msgid "Your device has been synchronized."
3184
 
#~ msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
3185
 
 
3186
 
#~ msgid "Error closing device"
3187
 
#~ msgstr "Помилка при закритті пристрою"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid "Please check settings and permission."
3190
 
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
3191
 
 
3192
 
#~ msgid "Copied"
3193
 
#~ msgstr "Скопійовано"
3194
 
 
3195
 
#~ msgid "Play count"
3196
 
#~ msgstr "Кількість відтворень"
3197
 
 
3198
 
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
3199
 
#~ msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
3200
 
 
3201
 
#~ msgid ""
3202
 
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
3203
 
#~ "your library will not be deleted."
3204
 
#~ msgstr ""
3205
 
#~ "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
3206
 
#~ "бібліотеці не будуть видалені."
3207
 
 
3208
 
#~ msgid "There has been an error closing your device."
3209
 
#~ msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
3210
 
 
3211
 
#~ msgid "Remove podcasts from device"
3212
 
#~ msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
3213
 
 
3214
 
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
3215
 
#~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
3216
 
 
3217
 
#~ msgid "No files on device"
3218
 
#~ msgstr "Немає файлів на пристрої"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
3221
 
#~ msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
3222
 
 
3223
 
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
3224
 
#~ msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
3225
 
 
3226
 
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
3227
 
#~ msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
3228
 
 
3229
 
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
3230
 
#~ msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
3231
 
 
3232
 
#~ msgid "gPodder media aggregator"
3233
 
#~ msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
3234
 
 
3235
 
#~ msgid "Downloading episodes"
3236
 
#~ msgstr "Завантажую епізоди"
3237
 
 
3238
 
#~ msgid "Looking for new episodes"
3239
 
#~ msgstr "Шукаю нові епізоди"
3240
 
 
3241
 
#~ msgid "Cleaning files"
3242
 
#~ msgstr "Очищую файли"
3243
 
 
3244
 
#~ msgid "Download all new episodes"
3245
 
#~ msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
3246
 
 
3247
 
#~ msgid "Edit %s"
3248
 
#~ msgstr "Редагувати %s"
3249
 
 
3250
 
#~ msgid "Edit podcast authentication"
3251
 
#~ msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
3252
 
 
3253
 
#~ msgid "Please enter your username and password."
3254
 
#~ msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3255
 
 
3256
 
#~ msgid "Username and password removed."
3257
 
#~ msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
3258
 
 
3259
 
#~ msgid "Authentication updated"
3260
 
#~ msgstr "Аутентифікацію оновлено"
3261
 
 
3262
 
#~ msgid "Username and password saved."
3263
 
#~ msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
3264
 
 
3265
 
#~ msgid "Load podcast list"
3266
 
#~ msgstr "Завантажити список подкастів"
3267
 
 
3268
 
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
3269
 
#~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3270
 
 
3271
 
#~ msgid "Please pick another source."
3272
 
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "Gestures in gPodder"
3275
 
#~ msgstr "Жести у gPodder"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "Swipe left"
3278
 
#~ msgstr "Гортати ліворуч"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "Edit selected podcast"
3281
 
#~ msgstr "Редагувати обраний подкаст"
3282
 
 
3283
 
#~ msgid "Swipe right"
3284
 
#~ msgstr "Гортати праворуч"
3285
 
 
3286
 
#~ msgid "Update podcast feed"
3287
 
#~ msgstr "Оновити потік подкасту"
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "Episode list"
3290
 
#~ msgstr "Список епізодів"
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "Display shownotes"
3293
 
#~ msgstr "Показати шоуноти"
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "Selection is empty."
3296
 
#~ msgstr "Нічого не обрано"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid "new episode"
3299
 
#~ msgstr "новий епізод"
3300
 
 
3301
 
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
3302
 
#~ msgstr "<b>Синхронізація</b>"
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
3305
 
#~ msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "Additional components"
3308
 
#~ msgstr "Додаткові компоненти"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid "Install package"
3311
 
#~ msgstr "Встановити пакет"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
3314
 
#~ msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
3317
 
#~ msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
3320
 
#~ msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
3323
 
#~ msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "Show icon in system tray"
3326
 
#~ msgstr "Показувати іконку у рядку сповіщень"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
3329
 
#~ msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "Copying Files To Device"
3332
 
#~ msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
3333
 
 
3334
 
#~ msgid ""
3335
 
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
3336
 
#~ "device."
3337
 
#~ msgstr ""
3338
 
#~ "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій "
3339
 
#~ "для програвання."
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "Initializing..."
3342
 
#~ msgstr "Ініціалізація..."
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "Close"
3345
 
#~ msgstr "Закрити"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
3348
 
#~ msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Device"
3351
 
#~ msgstr "Пристрій"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Manage device playlist"
3354
 
#~ msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
3357
 
#~ msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "Sync episodes to device"
3360
 
#~ msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "Transfer"
3363
 
#~ msgstr "Передати"
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Configuration editor"
3366
 
#~ msgstr "Редактор налаштувань"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "Add new podcasts"
3369
 
#~ msgstr "Додати нові подкасти"
3370
 
 
3371
 
#~ msgid "Advanced..."
3372
 
#~ msgstr "Розширені..."
3373
 
 
3374
 
#~ msgid ""
3375
 
#~ "Nokia Media Player\n"
3376
 
#~ "MPlayer"
3377
 
#~ msgstr ""
3378
 
#~ "Nokia Media Player\n"
3379
 
#~ "MPlayer"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
3382
 
#~ msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "Copy selected text"
3385
 
#~ msgstr "Копіювати обраний текст"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Limit DLs to"
3388
 
#~ msgstr "Обмежити завантаження до"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Max."
3391
 
#~ msgstr "Макс."
3392
 
 
3393
 
#~ msgid "gpodder.net Settings"
3394
 
#~ msgstr "Параметри gpodder.org"
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "My gpodder.net account"
3397
 
#~ msgstr "Мій профіль на my.gPodder.org"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid "Keep"
3400
 
#~ msgstr "Зберігати"
3401
 
 
3402
 
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
3403
 
#~ msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
3406
 
#~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 4"
3407
 
 
3408
 
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
3409
 
#~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 5"
3410
 
 
3411
 
#~ msgid "manual only"
3412
 
#~ msgstr "лише вручну"
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "Don't ask me again"
3415
 
#~ msgstr "Не питати мене знову"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
3418
 
#~ msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
3419
 
 
3420
 
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
3421
 
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
3422
 
 
3423
 
#~ msgid "Updating..."
3424
 
#~ msgstr "Оновлюю..."
3425
 
 
3426
 
#~ msgid "MTP device synchronization"
3427
 
#~ msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
3428
 
 
3429
 
#~ msgid ""
3430
 
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
3431
 
#~ "Protocol via pymtp."
3432
 
#~ msgstr ""
3433
 
#~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують "
3434
 
#~ "Протокол Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
3435
 
 
3436
 
#~ msgid "Update Feed"
3437
 
#~ msgstr "Оновити потік"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "Update M3U playlist"
3440
 
#~ msgstr "Оновити список епізодів M3U"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
3443
 
#~ msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
3444
 
 
3445
 
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
3446
 
#~ msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid "OPML:"
3449
 
#~ msgstr "OPML:"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
3452
 
#~ msgstr "Видалити кілька подкастів"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid ""
3455
 
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
3456
 
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3457
 
#~ "for details."
3458
 
#~ msgstr ""
3459
 
#~ "Інтерфейс для налаштувань відсутній. Використовуйте пункт \"Редагувати "
3460
 
#~ "налаштування\" нижче.\n"
3461
 
#~ "Дивітся <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/"
3462
 
#~ "bug/955</a> для більш детальної інформації."
3463
 
 
3464
 
#~ msgid "Play all downloads"
3465
 
#~ msgstr "Відтворити всі завантаження"
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "Update feed"
3468
 
#~ msgstr "Оновити потік"
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "Do not keep"
3471
 
#~ msgstr "Не зберігати"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid "Not logged in"
3474
 
#~ msgstr "Не увійдено в систему"
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "Allow removal"
3477
 
#~ msgstr "Дозволити видалення"
3478
 
 
3479
 
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
3480
 
#~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
3481
 
 
3482
 
#~ msgid "Device ID:"
3483
 
#~ msgstr "ID пристрою:"
3484
 
 
3485
 
#~ msgid "Device Name:"
3486
 
#~ msgstr "Назва пристрою:"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3489
 
#~ msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "Select device"
3492
 
#~ msgstr "Оберіть пристрій"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "Type:"
3495
 
#~ msgstr "Тип:"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Do not download"
3498
 
#~ msgstr "Не завантажувати"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Save to disk"
3501
 
#~ msgstr "Зберегти на диск"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Send via bluetooth"
3504
 
#~ msgstr "Переслати через Bluetooth"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "Transfer to %s"
3507
 
#~ msgstr "Передати на %s"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "Prohibit deletion"
3510
 
#~ msgstr "Заборонити видалення"
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "Select a device"
3513
 
#~ msgstr "Оберіть пристрій"
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "Device:"
3516
 
#~ msgstr "Пристрій:"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "Use device"
3519
 
#~ msgstr "Використовувати пристрій"
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "Desktop"
3522
 
#~ msgstr "Персональний комп'ютер"
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "Laptop"
3525
 
#~ msgstr "Ноутбук"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "Mobile phone"
3528
 
#~ msgstr "Мобільний телефон"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Server"
3531
 
#~ msgstr "Сервер"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "Downloading device list"
3534
 
#~ msgstr "Завантажую список пристроїв"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3537
 
#~ msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "Error getting list"
3540
 
#~ msgstr "Помилка отримання списку програвання"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "Go to gpodder.org"
3543
 
#~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
3544
 
 
3545
 
#~ msgid "every %d minutes"
3546
 
#~ msgstr "кожні %i хвилин"
3547
 
 
3548
 
#~ msgid "%s is locked"
3549
 
#~ msgstr "%s заблокований"
3550
 
 
3551
 
#~ msgid ""
3552
 
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3553
 
#~ "delete it."
3554
 
#~ msgstr ""
3555
 
#~ "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте "
3556
 
#~ "епізод, щоб отримати можливість видалити його."
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Remove %s?"
3559
 
#~ msgstr "Видалити %s?"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid ""
3562
 
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3563
 
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3564
 
#~ msgstr ""
3565
 
#~ "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо "
3566
 
#~ "ви захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його "
3567
 
#~ "завантажувати."
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "Remove %d episode?"
3570
 
#~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
3571
 
#~ msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
3572
 
#~ msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
3573
 
#~ msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid ""
3576
 
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3577
 
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3578
 
#~ "download the episodes in question."
3579
 
#~ msgstr ""
3580
 
#~ "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо "
3581
 
#~ "ви захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3584
 
#~ msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
3585
 
 
3586
 
#~ msgid ""
3587
 
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3588
 
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3589
 
#~ msgstr ""
3590
 
#~ "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
3591
 
#~ "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх "
3592
 
#~ "завантажувати."
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Removing episodes"
3595
 
#~ msgstr "Видаляю епізоди"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Remove old episodes"
3598
 
#~ msgstr "Видалити старі епізоди"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3601
 
#~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid ""
3604
 
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3605
 
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3606
 
#~ msgstr ""
3607
 
#~ "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
3608
 
#~ "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
3609
 
 
3610
 
#~ msgid "%d done"
3611
 
#~ msgid_plural "%d done"
3612
 
#~ msgstr[0] "%d завершено"
3613
 
#~ msgstr[1] "%d завершено"
3614
 
#~ msgstr[2] "%d завершено"
3615
 
 
3616
 
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3617
 
#~ msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
3618
 
 
3619
 
#~ msgid "Custom command"
3620
 
#~ msgstr "Довільна команда"
3621
 
 
3622
 
#~ msgid "Search podcast.de:"
3623
 
#~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
3624
 
 
3625
 
#~ msgid ""
3626
 
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3627
 
#~ "player here."
3628
 
#~ msgstr ""
3629
 
#~ "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому "
3630
 
#~ "MP3-плеєрі."
3631
 
 
3632
 
#~ msgid ""
3633
 
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3634
 
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3635
 
#~ msgstr ""
3636
 
#~ "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
3637
 
#~ "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
3638
 
 
3639
 
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
3640
 
#~ msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "Search podcast.de"
3643
 
#~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3646
 
#~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "/path/to/ipod"
3649
 
#~ msgstr "/шлях/до/ipod"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3652
 
#~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3655
 
#~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3658
 
#~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3661
 
#~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3664
 
#~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3667
 
#~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3670
 
#~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3673
 
#~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3676
 
#~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Check for new episodes every"
3679
 
#~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Close to system notification area"
3682
 
#~ msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3685
 
#~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Custom filename:"
3688
 
#~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3691
 
#~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3694
 
#~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid ""
3697
 
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3698
 
#~ "transfered."
3699
 
#~ msgstr ""
3700
 
#~ "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
3701
 
#~ "переносити на плеєр."
3702
 
 
3703
 
#~ msgid ""
3704
 
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3705
 
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3706
 
#~ "by \"Sync to folder:\"."
3707
 
#~ msgstr ""
3708
 
#~ "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
3709
 
#~ "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
3710
 
#~ "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
3711
 
 
3712
 
#~ msgid ""
3713
 
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3714
 
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3715
 
#~ msgstr ""
3716
 
#~ "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
3717
 
#~ "зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
3718
 
 
3719
 
#~ msgid ""
3720
 
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3721
 
#~ "been played locally after copying it to your device"
3722
 
#~ msgstr ""
3723
 
#~ "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
3724
 
#~ "копіювання їх на ваш плеєр"
3725
 
 
3726
 
#~ msgid "MTP-based player"
3727
 
#~ msgstr "МРТ-плеєр"
3728
 
 
3729
 
#~ msgid "My player supports OGG"
3730
 
#~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
3731
 
 
3732
 
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
3733
 
#~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
3734
 
 
3735
 
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3736
 
#~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
3737
 
 
3738
 
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3739
 
#~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
3740
 
 
3741
 
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3742
 
#~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
3743
 
 
3744
 
#~ msgid "Start gPodder minimized"
3745
 
#~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "Sync to folder:"
3748
 
#~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "Tray Icon"
3751
 
#~ msgstr "Іконка у треї"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "Type of device:"
3754
 
#~ msgstr "Тип пристрою:"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "days"
3757
 
#~ msgstr "днів"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "gPodder Preferences"
3760
 
#~ msgstr "Налаштування gPodder"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "minutes"
3763
 
#~ msgstr "хвилин"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
3766
 
#~ msgstr "Футболки та чашки"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3769
 
#~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "<b>General</b>"
3772
 
#~ msgstr "Головне"
3773
 
 
3774
 
#~ msgid "gPodder downloads finished"
3775
 
#~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "gPodder downloads failed"
3778
 
#~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3781
 
#~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3784
 
#~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "E-Mail Address"
3787
 
#~ msgstr "Електронна адреса"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3790
 
#~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Result of subscription download"
3793
 
#~ msgstr "Результати завантаження підписок"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Please set up your username and password first."
3796
 
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Username and password needed"
3799
 
#~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Results of upload"
3802
 
#~ msgstr "Результати завантаження"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3805
 
#~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Authentication failed."
3808
 
#~ msgstr "Збій аутентифікації."
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Protocol error."
3811
 
#~ msgstr "Помилка протоколу."
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Unknown response."
3814
 
#~ msgstr "Невідома відповідь."
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3817
 
#~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid "%d of %d done"
3820
 
#~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "Error updating %s"
3823
 
#~ msgstr "Помилка оновлення %s"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3826
 
#~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid ""
3829
 
#~ "%s\n"
3830
 
#~ "%s"
3831
 
#~ msgstr ""
3832
 
#~ "%s\n"
3833
 
#~ "%s"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3836
 
#~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Operation finished"
3839
 
#~ msgstr "Операцію завершено"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "None active"
3842
 
#~ msgstr "Немає активних"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Downloading one new episode."
3845
 
#~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
3848
 
#~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "Updating podcast feeds"
3851
 
#~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3854
 
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3857
 
#~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "Podcast removed: %s"
3860
 
#~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "One subscription exported"
3863
 
#~ msgstr "Одна підписка експортована"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "%d subscriptions"
3866
 
#~ msgstr "%d підписок"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "one day ago"
3869
 
#~ msgstr "один день тому"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "0 seconds"
3872
 
#~ msgstr "0 секунд"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "1 hour"
3875
 
#~ msgstr "1 година"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "1 minute"
3878
 
#~ msgstr "1 хвилина"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "1 second"
3881
 
#~ msgstr "1 секунда"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "one more episode"
3884
 
#~ msgstr "ще один епізод"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "1 podcast selected"
3887
 
#~ msgstr "1 подкаст обрано"
3888
 
 
3889
 
#~ msgid "kb/s"
3890
 
#~ msgstr "Кб/с"
3891
 
 
3892
 
#~ msgid "Clean up list"
3893
 
#~ msgstr "Очистити список"
3894
 
 
3895
 
#~ msgid "Loading, please wait"
3896
 
#~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3897
 
 
3898
 
#~ msgid ""
3899
 
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3900
 
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3901
 
#~ msgstr ""
3902
 
#~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
3903
 
#~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Be careful"
3906
 
#~ msgstr "Будьте обережні"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "Not supported yet."
3909
 
#~ msgstr "Поки що не підтримується"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "My podcast subscriptions"
3912
 
#~ msgstr "Мої підписки подкастів"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3915
 
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "Could not send list"
3918
 
#~ msgstr "Не можу відправити список"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3921
 
#~ msgstr ""
3922
 
#~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
3923
 
#~ "поштою."
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "Send list via e-mail"
3926
 
#~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "Speed"
3929
 
#~ msgstr "Швидкість"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3932
 
#~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Never download"
3935
 
#~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "Failed: %s"
3938
 
#~ msgstr "Збій: %s"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Hide gPodder"
3941
 
#~ msgstr "Сховати gPodder"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "Show gPodder"
3944
 
#~ msgstr "Показати gPodder"
3945
 
 
3946
 
#~ msgid ""
3947
 
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3948
 
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3949
 
#~ msgstr ""
3950
 
#~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3951
 
#~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3952
 
#~ "програвачі Maemo."
3953
 
 
3954
 
#~ msgid ""
3955
 
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3956
 
#~ msgstr ""
3957
 
#~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3960
 
#~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3961
 
 
3962
 
#~ msgid ""
3963
 
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3964
 
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3965
 
#~ msgstr ""
3966
 
#~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3967
 
#~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3968
 
#~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3969
 
#~ "дата_публікації)"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid ""
3972
 
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3973
 
#~ "to the 'custom_sync_name'."
3974
 
#~ msgstr ""
3975
 
#~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3976
 
#~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3977
 
 
3978
 
#~ msgid ""
3979
 
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3980
 
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3981
 
#~ msgstr ""
3982
 
#~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3983
 
#~ "'max_downloads_enabled'."
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3986
 
#~ msgstr ""
3987
 
#~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3988
 
#~ "встановлено у 'True'."
3989
 
 
3990
 
#~ msgid ""
3991
 
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3992
 
#~ msgstr ""
3993
 
#~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3994
 
#~ "встановлено у 'True'."
3995
 
 
3996
 
#~ msgid ""
3997
 
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3998
 
#~ "'limit_rate'."
3999
 
#~ msgstr ""
4000
 
#~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
4001
 
#~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
4002
 
 
4003
 
#~ msgid ""
4004
 
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
4005
 
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
4006
 
#~ msgstr ""
4007
 
#~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
4008
 
#~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
4009
 
#~ "('auto_remove_old_episodes')."
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
4012
 
#~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
4013
 
 
4014
 
#~ msgid ""
4015
 
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
4016
 
#~ "gPodder."
4017
 
#~ msgstr ""
4018
 
#~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
4019
 
#~ "програвалися"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid ""
4022
 
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
4023
 
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
4024
 
#~ msgstr ""
4025
 
#~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
4026
 
#~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
4027
 
#~ "в одну теку."
4028
 
 
4029
 
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
4030
 
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
4031
 
 
4032
 
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
4033
 
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
4034
 
 
4035
 
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
4036
 
#~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за  'episode_old_age' днів при запуску."
4037
 
 
4038
 
#~ msgid ""
4039
 
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
4040
 
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
4041
 
#~ msgstr ""
4042
 
#~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
4043
 
#~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
4044
 
 
4045
 
#~ msgid ""
4046
 
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
4047
 
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
4048
 
#~ msgstr ""
4049
 
#~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
4050
 
#~ "'auto_update_feeds' активовано."
4051
 
 
4052
 
#~ msgid ""
4053
 
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
4054
 
#~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
4057
 
#~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
4058
 
 
4059
 
#~ msgid ""
4060
 
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
4061
 
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
4062
 
#~ "device by the user to prevent deletion)."
4063
 
#~ msgstr ""
4064
 
#~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
4065
 
#~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
4066
 
#~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
4067
 
 
4068
 
#~ msgid ""
4069
 
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
4070
 
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
4071
 
#~ "by the user to prevent deletion)."
4072
 
#~ msgstr ""
4073
 
#~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
4074
 
#~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
4075
 
#~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
4076
 
 
4077
 
#~ msgid ""
4078
 
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
4079
 
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
4080
 
#~ msgstr ""
4081
 
#~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
4082
 
#~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
4083
 
#~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
4084
 
 
4085
 
#~ msgid ""
4086
 
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
4087
 
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
4088
 
#~ msgstr ""
4089
 
#~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
4090
 
#~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
4093
 
#~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
4094
 
 
4095
 
#~ msgid ""
4096
 
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
4097
 
#~ "be visible in the window list."
4098
 
#~ msgstr ""
4099
 
#~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
4100
 
#~ "вікон, коли мінімізований."
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
4103
 
#~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
4104
 
 
4105
 
#~ msgid ""
4106
 
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
4107
 
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
4108
 
#~ msgstr ""
4109
 
#~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
4110
 
#~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
4111
 
#~ "синхронізації з плеєром."
4112
 
 
4113
 
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
4114
 
#~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
4115
 
 
4116
 
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
4117
 
#~ msgstr ""
4118
 
#~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
4119
 
#~ "завжди)."
4120
 
 
4121
 
#~ msgid ""
4122
 
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
4123
 
#~ "gPodder is not minimized"
4124
 
#~ msgstr ""
4125
 
#~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
4126
 
#~ "gPodder не мінімізований."
4127
 
 
4128
 
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
4129
 
#~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
4130
 
 
4131
 
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
4132
 
#~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
4133
 
 
4134
 
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
4135
 
#~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
4136
 
 
4137
 
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
4138
 
#~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
4139
 
 
4140
 
#~ msgid ""
4141
 
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
4142
 
#~ msgstr ""
4143
 
#~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
4144
 
#~ "з файловою організаією."
4145
 
 
4146
 
#~ msgid ""
4147
 
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
4148
 
#~ "paths; this is dependent on the player."
4149
 
#~ msgstr ""
4150
 
#~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
4151
 
#~ "епізодів; це залежить від плеєра."
4152
 
 
4153
 
#~ msgid ""
4154
 
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
4155
 
#~ msgstr ""
4156
 
#~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
4157
 
#~ "в списках епізодів (плейлисті)."
4158
 
 
4159
 
#~ msgid ""
4160
 
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
4161
 
#~ msgstr ""
4162
 
#~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
4163
 
#~ "трей."
4164
 
 
4165
 
#~ msgid ""
4166
 
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
4167
 
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
4168
 
#~ "rendering of the episode list."
4169
 
#~ msgstr ""
4170
 
#~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
4171
 
#~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
4172
 
#~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
4173
 
 
4174
 
#~ msgid ""
4175
 
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
4176
 
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
4177
 
#~ msgstr ""
4178
 
#~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
4179
 
#~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
4180
 
 
4181
 
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
4182
 
#~ msgstr ""
4183
 
#~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
4184
 
 
4185
 
#~ msgid ""
4186
 
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
4187
 
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
4188
 
#~ msgstr ""
4189
 
#~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
4190
 
#~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
4193
 
#~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
4196
 
#~ msgstr ""
4197
 
#~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
4200
 
#~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
4201
 
 
4202
 
#~ msgid ""
4203
 
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
4204
 
#~ msgstr ""
4205
 
#~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
4208
 
#~ msgstr ""
4209
 
#~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
4210
 
 
4211
 
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
4212
 
#~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
4213
 
 
4214
 
#~ msgid ""
4215
 
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
4216
 
#~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
4217
 
 
4218
 
#~ msgid ""
4219
 
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
4220
 
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
4221
 
#~ msgstr ""
4222
 
#~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
4223
 
#~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
4224
 
#~ "інформації."
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
4227
 
#~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
4230
 
#~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
4233
 
#~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
4234
 
 
4235
 
#~ msgid ""
4236
 
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
4237
 
#~ "resume every single one."
4238
 
#~ msgstr ""
4239
 
#~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
4240
 
#~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
4243
 
#~ msgstr ""
4244
 
#~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
4245
 
#~ "Maemo."
4246
 
 
4247
 
#~ msgid ""
4248
 
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
4249
 
#~ msgstr ""
4250
 
#~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
4251
 
#~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
4254
 
#~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
4257
 
#~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
4258
 
 
4259
 
#~ msgid ""
4260
 
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
4261
 
#~ "is closed."
4262
 
#~ msgstr ""
4263
 
#~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
4264
 
#~ "програма gPodder закривається."
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "The width of the channel list."
4267
 
#~ msgstr "Ширина списку каналів."
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
4270
 
#~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
4271
 
 
4272
 
#~ msgid ""
4273
 
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
4274
 
#~ "whatever 'player' is set to."
4275
 
#~ msgstr ""
4276
 
#~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
4277
 
#~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
4278
 
 
4279
 
#~ msgid ""
4280
 
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
4281
 
#~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
4284
 
#~ msgstr "Ввімкнути  _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "Already added: %s"
4287
 
#~ msgstr "Вже додано: %s"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
4290
 
#~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "done."
4293
 
#~ msgstr "завершено."
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "Downloaded one new episode."
4296
 
#~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
4297
 
 
4298
 
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
4299
 
#~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
4300
 
 
4301
 
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
4302
 
#~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
4303
 
 
4304
 
#~ msgid "Cannot close device."
4305
 
#~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
4306
 
 
4307
 
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
4308
 
#~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
4309
 
 
4310
 
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
4311
 
#~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
4312
 
 
4313
 
#~ msgid "Need to free at least %s more"
4314
 
#~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
4315
 
 
4316
 
#~ msgid "Free space after sync: %s"
4317
 
#~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
4318
 
 
4319
 
#~ msgid "Enter podcast URL..."
4320
 
#~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "Classic menu"
4323
 
#~ msgstr "Класичне меню"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "Loading episodes for %s"
4326
 
#~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
4327
 
 
4328
 
#~ msgid "%s URLs are not supported"
4329
 
#~ msgstr "%s URL не підтримується"
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
4332
 
#~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "Already added"
4335
 
#~ msgstr "Вже додано"
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
4338
 
#~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
4339
 
 
4340
 
#~ msgid "Downloading feed..."
4341
 
#~ msgstr "Завантажую потік..."
4342
 
 
4343
 
#~ msgid ""
4344
 
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
4345
 
#~ "the URL:"
4346
 
#~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid ""
4349
 
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
4350
 
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
4351
 
#~ "episodes?"
4352
 
#~ msgstr ""
4353
 
#~ "Ви надали  <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
4354
 
#~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
4355
 
#~ "епізодів?"
4356
 
 
4357
 
#~ msgid "Password authentication"
4358
 
#~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
4359
 
 
4360
 
#~ msgid ""
4361
 
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
4362
 
#~ "visit the website to login now?"
4363
 
#~ msgstr ""
4364
 
#~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
4365
 
#~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid ""
4368
 
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
4369
 
#~ "podcast at %s?"
4370
 
#~ msgstr ""
4371
 
#~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
4372
 
#~ "підписатись на подкаст %s?"
4373
 
 
4374
 
#~ msgid "Retry adding channel"
4375
 
#~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
4376
 
 
4377
 
#~ msgid "The URL is a website"
4378
 
#~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
4379
 
 
4380
 
#~ msgid ""
4381
 
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
4382
 
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
4383
 
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
4384
 
#~ "\n"
4385
 
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
4386
 
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
4387
 
#~ "one.)"
4388
 
#~ msgstr ""
4389
 
#~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
4390
 
#~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
4391
 
#~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
4392
 
#~ "\n"
4393
 
#~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
4394
 
#~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
4395
 
#~ "додати його.)"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Error adding podcast"
4398
 
#~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid ""
4401
 
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
4402
 
#~ "try again later."
4403
 
#~ msgstr ""
4404
 
#~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
4407
 
#~ msgstr ""
4408
 
#~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
4409
 
#~ "Інтернету."
4410
 
 
4411
 
#~ msgid "Cannot connect to server"
4412
 
#~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
4413
 
 
4414
 
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
4415
 
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
4418
 
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити  %d епізодів?"
4419
 
 
4420
 
#~ msgid "Database upgrade required"
4421
 
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
4422
 
 
4423
 
#~ msgid ""
4424
 
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
4425
 
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
4426
 
#~ "now?"
4427
 
#~ msgstr ""
4428
 
#~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
4429
 
#~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
4430
 
#~ "зараз?"
4431
 
 
4432
 
#~ msgid "Migrating to SQLite"
4433
 
#~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid "SQLite migration"
4436
 
#~ msgstr "Міграція на SQLite"
4437
 
 
4438
 
#~ msgid "Migration finished in %s"
4439
 
#~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
4440
 
 
4441
 
#~ msgid "No new episodes available for download"
4442
 
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
4443
 
 
4444
 
#~ msgid ""
4445
 
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
4446
 
#~ "gPodder to continue."
4447
 
#~ msgstr ""
4448
 
#~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
4449
 
#~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
4450
 
 
4451
 
#~ msgid ""
4452
 
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
4453
 
#~ "preferences dialog first."
4454
 
#~ msgstr ""
4455
 
#~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
4456
 
#~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
4457
 
 
4458
 
#~ msgid "There has been an error opening your device."
4459
 
#~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
4460
 
 
4461
 
#~ msgid ""
4462
 
#~ "%s remaining on device.\n"
4463
 
#~ "Please free up %s and try again."
4464
 
#~ msgstr ""
4465
 
#~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
4466
 
#~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
4467
 
 
4468
 
#~ msgid ""
4469
 
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4470
 
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4471
 
#~ "want to delete these episodes from your device?"
4472
 
#~ msgstr ""
4473
 
#~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
4474
 
#~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
4475
 
#~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid ""
4478
 
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4479
 
#~ "Player in the preferences dialog first."
4480
 
#~ msgstr ""
4481
 
#~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
4482
 
#~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
4483
 
 
4484
 
#~ msgid "Add Google Video search"
4485
 
#~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4488
 
#~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4491
 
#~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4494
 
#~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Please select an episode"
4497
 
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid ""
4500
 
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4501
 
#~ "The old download directory will be used instead."
4502
 
#~ msgstr ""
4503
 
#~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
4504
 
#~ "Продовжено користування старою текою."
4505
 
 
4506
 
#~ msgid "Error moving downloads"
4507
 
#~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4510
 
#~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
4511
 
 
4512
 
#~ msgid "%s of %s"
4513
 
#~ msgstr "%s з %s"
4514
 
 
4515
 
#~ msgid "Finishing... please wait."
4516
 
#~ msgstr "Завершую... зачекайте"
4517
 
 
4518
 
#~ msgid "One episode selected"
4519
 
#~ msgstr "Обрано один епізод"
4520
 
 
4521
 
#~ msgid "%d episodes selected"
4522
 
#~ msgstr "Обрано %d епізодів"
4523
 
 
4524
 
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4525
 
#~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
4526
 
 
4527
 
#~ msgid "Migrating settings for %s"
4528
 
#~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "Show previous message again"
4531
 
#~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
4532
 
 
4533
 
#~ msgid "Enable episode list gestures"
4534
 
#~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
4535
 
 
4536
 
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4537
 
#~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4540
 
#~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "Search for podcasts"
4543
 
#~ msgstr "Шукати подкасти"
4544
 
 
4545
 
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4546
 
#~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
4547
 
 
4548
 
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4549
 
#~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "List all channel subscriptions"
4552
 
#~ msgstr "Список з усіма підписками"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4555
 
#~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "Update channel list and exit"
4558
 
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4561
 
#~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
4564
 
#~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "Get sync statistics"
4567
 
#~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "one new episode:"
4570
 
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "downloading"
4573
 
#~ msgstr "завантажень"
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "Update has been cancelled"
4576
 
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid " (downloaded)"
4579
 
#~ msgstr "Завантаження"
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4582
 
#~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4585
 
#~ msgstr "Програти обраний епізод"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4588
 
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "Update feed cache every"
4591
 
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "Update feed cache on startup"
4594
 
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4595
 
 
4596
 
#~ msgid "Cancel download?"
4597
 
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4598
 
 
4599
 
#~ msgid "Cancel downloads?"
4600
 
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4601
 
 
4602
 
#~ msgid "downloading one episode"
4603
 
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
4604
 
 
4605
 
#~ msgid "%s (completed)"
4606
 
#~ msgstr "Завершено %s"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "Updating %d feed."
4609
 
#~ msgstr "Оновлення %s"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "Additional information"
4612
 
#~ msgstr "Додаткова інформація"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "Download:"
4615
 
#~ msgstr "Завантажити:"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "Episode Information"
4618
 
#~ msgstr "Інформація про епізод"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "Getting download status..."
4621
 
#~ msgstr "Стан завантаження"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Import podcasts from web"
4624
 
#~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
4627
 
#~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4630
 
#~ msgstr "Оновлення %s"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "Episode already downloaded"
4633
 
#~ msgstr "Епізод вже завантажено"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid ""
4636
 
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4637
 
#~ msgstr ""
4638
 
#~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
4639
 
 
4640
 
#~ msgid "Download in progress"
4641
 
#~ msgstr "Завантаження триває"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4644
 
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
4647
 
#~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
4648
 
 
4649
 
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4650
 
#~ msgstr "Не можу додати канал."
4651
 
 
4652
 
#~ msgid "Channel"
4653
 
#~ msgstr "Канал"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid "Edit \"%s\""
4656
 
#~ msgstr "Редагувати \"%s\""
4657
 
 
4658
 
#~ msgid "Remove \"%s\""
4659
 
#~ msgstr "Видалити \"%s\""
4660
 
 
4661
 
#~ msgid "Finished downloads:"
4662
 
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid "Download all available"
4665
 
#~ msgstr "Завантажити все"
4666
 
 
4667
 
#~ msgid "Download selected episodes"
4668
 
#~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
4669
 
 
4670
 
#~ msgid "Remove _old episodes"
4671
 
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
4672
 
 
4673
 
#~ msgid "_Check for Updates"
4674
 
#~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
4675
 
 
4676
 
#~ msgid "_Preferences"
4677
 
#~ msgstr "_Налаштування"
4678
 
 
4679
 
#~ msgid "Episode information: %s"
4680
 
#~ msgstr "Інформація про епізод"
4681
 
 
4682
 
#~ msgid "Play %s"
4683
 
#~ msgstr "Програвач"
4684
 
 
4685
 
#~ msgid "Unlock %s"
4686
 
#~ msgstr "Завантажити %s?"
4687
 
 
4688
 
#~ msgid "Download new episodes?"
4689
 
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
4690
 
 
4691
 
#~ msgid "Download %s?"
4692
 
#~ msgstr "Завантажити %s?"
4693
 
 
4694
 
#~ msgid "Device cleaned"
4695
 
#~ msgstr "Пристрій очищено"
4696
 
 
4697
 
#~ msgid "An error has occurred"
4698
 
#~ msgstr "Сталася помилка"
4699
 
 
4700
 
#~ msgid "Synchronization aborted"
4701
 
#~ msgstr "Синхронізацію перервано"
4702
 
 
4703
 
#~ msgid ""
4704
 
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4705
 
#~ "computer."
4706
 
#~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
4707
 
 
4708
 
#~ msgid "Please connect your iPod"
4709
 
#~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
4710
 
 
4711
 
#~ msgid "Waiting for iPod"
4712
 
#~ msgstr "Чекаю на iPod"
4713
 
 
4714
 
#~ msgid "Copy to file"
4715
 
#~ msgstr "Копіювати в файл"
4716
 
 
4717
 
#~ msgid "No cover available."
4718
 
#~ msgstr "Обкладинка відсутня"
4719
 
 
4720
 
#~ msgid "Edit channel information"
4721
 
#~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
4722
 
 
4723
 
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
4724
 
#~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
4725
 
 
4726
 
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4727
 
#~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
4728
 
 
4729
 
#~ msgid "Error: cannot find wget."
4730
 
#~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."
 
2610
#, fuzzy
 
2611
#~ msgid "File converted from ogg to mp3"
 
2612
#~ msgstr "Конвертор iPod OGG"
 
2613
 
 
2614
#, fuzzy
 
2615
#~ msgid "Conversion failed from ogg to mp3"
 
2616
#~ msgstr "один файл"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "OK"
 
2619
#~ msgstr "OK"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "Please wait..."
 
2622
#~ msgstr "Зачекайте..."
 
2623
 
 
2624
#, fuzzy
 
2625
#~ msgid "Release to refresh"
 
2626
#~ msgstr "опубліковано: %s"