550
517
msgstr[1] "jeszcze %(count)d odcinki"
551
518
msgstr[2] "jeszcze %(count)d odcinków"
553
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1496 src/gpodder/gtkui/main.py:1771
520
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1808
554
521
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
555
522
msgid "Episode details"
556
523
msgstr "Szczegóły odcinka"
558
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1507
525
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1524
559
526
msgid "Start download now"
560
527
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
562
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/gtkui/main.py:1698
529
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1526 src/gpodder/gtkui/main.py:1736
530
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
563
531
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
564
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
532
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
565
533
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
566
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
534
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:259
567
535
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:20
568
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
572
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1510 src/gpodder/qmlui/__init__.py:590
573
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1121 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
539
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1527 src/gpodder/qmlui/__init__.py:635
540
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:644 src/gpodder/qmlui/__init__.py:654
541
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:401
574
542
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:28
575
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:458 share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:146
543
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:154
579
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1511 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
547
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1528 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
581
549
msgstr "Wstrzymaj"
583
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513
551
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1530
584
552
msgid "Remove from list"
585
553
msgstr "Usuń z listy"
587
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1552 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
555
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
588
556
msgid "Update podcast"
589
557
msgstr "Zaktualizuj podcast"
591
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1559
559
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1576
592
560
msgid "Open download folder"
593
561
msgstr "Otwórz katalog pobrań"
595
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1565 src/gpodder/qmlui/__init__.py:449
563
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1582 src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
597
564
msgid "Mark episodes as old"
598
msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
565
msgstr "Zaznacz odcinki jako stare"
600
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 src/gpodder/gtkui/main.py:1758
601
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
567
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1586 src/gpodder/gtkui/main.py:1795
568
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:752
605
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1574
572
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1591
606
573
msgid "Remove podcast"
607
574
msgstr "Usuń podcast"
609
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
576
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1606 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
610
577
msgid "Podcast settings"
611
578
msgstr "Ustawienia podcastu"
613
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
580
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1666
614
581
msgid "Error converting file."
615
582
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
617
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
584
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1666
618
585
msgid "Bluetooth file transfer"
619
586
msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
621
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
588
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1726
625
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1690 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
592
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1728 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
627
594
msgstr "Odtwórz strumień"
629
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1735
596
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1772
631
598
msgstr "Wyślij do"
633
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1737
600
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1774
634
601
msgid "Local folder"
635
602
msgstr "Katalog lokalny"
637
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1742
604
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1779
638
605
msgid "Bluetooth device"
639
606
msgstr "Urządzenie Bluetooth"
641
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1749 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
608
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1786 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
645
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1896 src/gpodder/gtkui/main.py:2663
612
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1802 src/gpodder/gtkui/flattr.py:54
614
msgstr "Sflattruj to"
616
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1933 src/gpodder/gtkui/main.py:2704
646
617
msgid "Flattr status"
618
msgstr "Status Flattr"
649
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1929
620
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1966
650
621
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
652
623
"Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
654
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1930
625
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1967
655
626
msgid "Error opening player"
656
627
msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
658
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2171
629
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2208
659
630
msgid "Adding podcasts"
660
631
msgstr "Dodawanie podcastów"
662
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2172
633
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2209
663
634
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
664
635
msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
666
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2179
637
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2216
667
638
msgid "Existing subscriptions skipped"
668
639
msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
670
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2180
641
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
671
642
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
672
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
643
msgstr "Już subskrybujesz te podcasty:"
674
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2188
645
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2225
675
646
msgid "Podcast requires authentication"
676
647
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
678
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2189
649
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2226
680
651
msgid "Please login to %s:"
681
652
msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
683
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2197 src/gpodder/gtkui/main.py:2292
654
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2234 src/gpodder/gtkui/main.py:2329
684
655
msgid "Authentication failed"
685
656
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
687
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2203
658
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2240
688
659
msgid "Website redirection detected"
689
660
msgstr "Wykryto przekierowanie"
691
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2204
662
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2241
693
664
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
694
665
msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
696
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2205
667
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2242
697
668
msgid "Do you want to visit the website now?"
698
669
msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
700
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2214
671
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2251
701
672
msgid "Could not add some podcasts"
702
673
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
704
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2215
675
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2252
705
676
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
706
677
msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
708
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
679
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2254
710
681
msgstr "Nieznany"
712
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2301
683
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
713
684
msgid "Redirection detected"
714
685
msgstr "Wykryto przekierowanie"
716
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
687
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2372
717
688
msgid "Merging episode actions"
718
689
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
720
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2336
691
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2373
721
692
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
722
693
msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
724
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2361
695
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2398
725
696
msgid "Cancelling..."
726
697
msgstr "Anulowanie..."
728
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2370 src/gpodder/qmlui/__init__.py:519
699
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2407 src/gpodder/qmlui/__init__.py:574
729
700
msgid "Please connect to a network, then try again."
701
msgstr "Proszę połączyć się z siecią, potem spróbować ponownie."
732
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2371 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
703
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2408 src/gpodder/qmlui/__init__.py:573
734
704
msgid "No network connection"
705
msgstr "Brak połączenia sieciowego"
737
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2392
707
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2429
739
709
msgid "Updating %(count)d feed..."
740
710
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
1435
1345
"Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
1436
1346
"serwerze. Kontynuować?"
1438
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:524
1348
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:569
1439
1349
msgid "Select folder for mount point"
1350
msgstr "Wybierz folder dla punktu montowania"
1352
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:584
1354
msgid "Select folder for playlists"
1440
1355
msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
1442
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
1357
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
1358
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:63
1362
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1363
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1364
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1366
"Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1368
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1369
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1370
msgid "No feeds found"
1371
msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1373
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1374
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1375
msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1377
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1378
msgid "No channels found"
1379
msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1381
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1382
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1383
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:459
1385
msgstr "Zaznacz wszystkie"
1387
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1388
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1389
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:483
1391
msgstr "Odznacz wszystkie"
1393
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1394
msgid "Nothing selected"
1395
msgstr "Brak zaznaczenia"
1397
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1399
msgid "%(count)d episode"
1400
msgid_plural "%(count)d episodes"
1401
msgstr[0] "%(count)d odcinek"
1402
msgstr[1] "%(count)d odcinki"
1403
msgstr[2] "%(count)d odcinków"
1405
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1408
msgstr "rozmiar: %s"
1410
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:98
1411
#, fuzzy, python-format
1412
msgid "Folder %s could not be created."
1413
msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
1415
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:98
1417
msgid "Error writing playlist"
1418
msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
1420
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1422
msgstr "Dodanie sekcji"
1424
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1425
msgid "New section:"
1426
msgstr "Nowa sekcja:"
1428
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
1429
msgid "Select new podcast cover artwork"
1430
msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1432
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1433
msgid "You can only drop a single image or URL here."
1434
msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1436
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1437
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1438
msgid "Drag and drop"
1439
msgstr "Przeciągnij i upuść"
1441
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1442
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1443
msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1445
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1443
1446
msgid "No device configured"
1444
msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1447
msgstr "Żadne urządzenie nie jest skonfigurowane"
1446
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1449
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1447
1450
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1448
msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1451
msgstr "Proszę ustaw swoje urządzenie w oknie ustawień."
1450
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
1453
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1451
1454
msgid "Cannot open device"
1452
1455
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1454
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1457
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1455
1458
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1456
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1459
msgstr "Proszę sprawdź ustawienia w oknie preferencji"
1458
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
1461
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:139
1459
1462
msgid "Not enough space left on device"
1460
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1463
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca na urządzeniu"
1462
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
1463
#, fuzzy, python-format
1465
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:140
1465
1468
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
1466
1469
"Do you want to continue?"
1468
"Należy uwolnić %s.\n"
1471
"Dodatkowa wolna przestrzeń wymagana: %(required_space)s\n"
1472
"Czy chcesz kontynuować?"
1474
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
1476
msgid "Update successful"
1477
msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
1479
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
1480
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1483
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:270
1484
msgid "Episodes have been deleted on device"
1487
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:281
1489
msgid "Error writing playlist files"
1490
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
1471
1492
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
1473
1494
msgstr "Wszystkie"
1475
1496
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
1477
1497
msgid "Hide deleted"
1478
msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
1498
msgstr "Ukryj usunięte"
1480
1500
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
1481
1501
msgid "Downloaded"
1482
1502
msgstr "Pobrane"
1484
1504
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
1486
1505
msgid "Archived"
1487
msgstr "Wszystkie odcinki"
1506
msgstr "Zarchiwizowane"
1489
1508
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:71
1493
1512
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:72
1495
1513
msgid "Partially played"
1496
msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
1514
msgstr "Częściowo odtworzone"
1498
1516
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:73
1500
1517
msgid "Unplayed downloads"
1501
msgstr "nieodtworzone pobranie"
1518
msgstr "Pobrane nieodtwarzane"
1503
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:207
1504
#, fuzzy, python-format
1520
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:244
1505
1522
msgid "Flattred (%(count)d)"
1506
msgstr "po %(count)d dniu"
1523
msgstr "Sflattrowano (%(count)d)"
1508
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:211
1509
#, fuzzy, python-format
1525
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:248
1510
1527
msgid "Flattr this (%(count)d)"
1511
msgstr "po %(count)d dniu"
1528
msgstr "Sflattruj to (%(count)d)"
1513
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:225
1530
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:262
1514
1531
msgid "Sign in to Flattr in the settings."
1532
msgstr "Zaloguj się do Flattr w ustawieniach"
1517
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:228
1534
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:265
1519
1535
msgid "Flattring episode..."
1520
msgstr "Usuwanie odcinków"
1536
msgstr "Sflattrowanie odcinka..."
1522
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
1538
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1523
1539
msgid "Could not log in to Flattr."
1540
msgstr "Nie można było zalogować do Flattra"
1526
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:279 src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1527
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:694 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
1542
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:321 src/gpodder/qmlui/__init__.py:731
1543
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:756 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
1544
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:271 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:397
1528
1545
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:44
1529
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:182 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:453
1533
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1549
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421
1535
1550
msgid "Uploading subscriptions..."
1536
msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
1551
msgstr "Wysyłanie subskrybcji..."
1538
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:385
1553
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:428
1540
1554
msgid "Error on upload:"
1541
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
1555
msgstr "Błąd przy wysyłaniu:"
1543
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:446
1557
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:489
1545
1558
msgid "Update all"
1546
1559
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
1548
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:448
1561
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:491
1551
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
1563
msgstr "Zaktualizuj"
1553
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:450 src/gpodder/qmlui/__init__.py:571
1554
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:580
1565
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:493 src/gpodder/qmlui/__init__.py:635
1566
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:644
1556
1568
msgstr "Zmień nazwę"
1558
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:451
1570
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:494
1560
1571
msgid "Change section"
1561
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
1572
msgstr "Zmień sekcję"
1563
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:452 src/gpodder/qmlui/__init__.py:549
1574
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:495 src/gpodder/qmlui/__init__.py:613
1564
1575
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
1565
1576
msgid "Unsubscribe"
1566
1577
msgstr "Usuń subskrypcję"
1568
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:488
1579
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:539
1570
1580
msgid "Merging episode actions..."
1571
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
1581
msgstr "Łączenie działań na odcinkach..."
1573
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
1574
#, fuzzy, python-format
1583
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:543
1575
1585
msgid "Merging episode actions (%d)"
1576
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
1586
msgstr "Łączenie działań na odcinkach (%d)"
1578
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:548
1588
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:612
1580
1589
msgid "Remove this podcast and episodes?"
1581
msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
1590
msgstr "Usunąć ten podcast i odcinki?"
1583
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:570
1592
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:634
1585
1593
msgid "New section name:"
1586
msgstr "Nowa nazwa:"
1594
msgstr "Nowa nazwa sekcji:"
1588
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:579
1596
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:643
1590
1597
msgid "New name:"
1591
msgstr "Nowa nazwa: %s"
1598
msgstr "Nowa nazwa:"
1593
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1600
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:731
1595
1601
msgid "Delete this episode?"
1596
msgstr "Usuń odcinki"
1602
msgstr "Usunąć ten odcinek?"
1598
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
1604
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:749
1599
1605
msgid "Mark as new"
1600
1606
msgstr "Oznacz jako nowy"
1602
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
1608
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:752
1603
1609
msgid "Allow deletion"
1604
1610
msgstr "Zezwól na usuwanie"
1606
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:696
1612
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:758
1608
1613
msgid "Add to play queue"
1609
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
1614
msgstr "Dodaj do kolejki odtwarzania"
1611
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:717 src/gpodder/qmlui/__init__.py:721
1616
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:788 src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
1613
1617
msgid "Adding podcasts..."
1614
msgstr "Dodawanie podcastów"
1618
msgstr "Dodawanie podcastów..."
1616
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1046
1620
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:807
1622
msgid "Could not add some podcasts:"
1623
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
1625
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1134
1619
msgstr "Wznów wszystkie"
1621
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1120
1625
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1133
1626
msgid "Please wait..."
1627
msgstr "Proszę czekać..."
1629
1629
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1630
1630
msgid "Unknown track"
1650
1650
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1651
1651
msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
1653
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
1654
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
1655
msgstr "Pobieracz napisów dla TED Talks"
1657
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
1658
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
1659
msgstr "Pobiera napisy w formacie .srt dla nagrań TED Talks"
1661
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
1662
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
1663
msgstr "Skonwertuj pliki wideo do MP4 dla Rockboksa"
1665
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
1666
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
1667
msgstr "Konwertuj wszystkie wideo do formatu Rockbox-kompatybilnego"
1669
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:65
1670
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:109
1671
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:109
1672
msgid "File converted"
1673
msgstr "Plik skonwertowano"
1675
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
1676
msgid "Ubuntu App Indicator"
1677
msgstr "Wskaźnik Aplikacji Ubuntu"
1679
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
1680
msgid "Show a status indicator in the top bar."
1681
msgstr "Pokaż wskaźnik statusu na górnym pasku"
1683
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
1684
msgid "Show main window"
1685
msgstr "Pokaż główne okno"
1687
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
1688
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
1692
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:28
1693
msgid "Show download progress on the taskbar"
1696
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:29
1697
msgid "Displays the progress on the Windows taskbar."
1700
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
1701
msgid "Rename episodes after download"
1702
msgstr "Zmień nazwy odcinków po pobraniu"
1704
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
1705
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
1706
msgstr "Zmień nazwy odcinków na \"<Episode Title>.<ext>\" przy pobraniu"
1708
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:22
1710
msgid "Convert video files"
1711
msgstr "Konwersja nieudana"
1713
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:23
1715
msgid "Transcode video files to avi/mp4/m4v"
1716
msgstr "Przekoduj pliki .ogg na .mp3 używając ffmpeg"
1718
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:84
1719
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:82
1721
msgid "Convert to %(format)s"
1722
msgstr "Skonwertuj na %(format)s"
1724
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:112
1725
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:112
1726
msgid "Conversion failed"
1727
msgstr "Konwersja nieudana"
1729
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
1730
msgid "Remove cover art from OGG files"
1731
msgstr "Usuń okładki z plików OGG"
1733
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
1734
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
1735
msgstr "Usuwa okładki z wszystkich pobranych plików ogg"
1737
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:64
1738
msgid "Remove cover art"
1739
msgstr "Usuń okładkę"
1653
1741
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
1654
1742
msgid "Enqueue in media players"
1743
msgstr "Skolejkuj w odtwarzaczach multimedialnych"
1657
1745
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
1659
1747
"Add a context menu item for enqueueing episodes in installed media players"
1749
"Dodaj element menu kontekstowego dla skolejkowanych odcinków w "
1750
"zainstalowanych odtwarzaczach multimedialnych"
1662
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:23
1663
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:25
1752
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:24
1664
1753
msgid "Enqueue in"
1667
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
1668
msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
1671
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
1672
msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
1675
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:57
1676
msgid "Convert FLV to MP4"
1754
msgstr "Skolejkuj w"
1756
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
1757
msgid "Search for new episodes on startup"
1758
msgstr "Szukaj nowych odcinków przy starcie"
1760
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
1761
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
1762
msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie nowych odcinków na starcie"
1764
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
1765
msgid "Normalize audio with re-encoding"
1766
msgstr "Znormalizuj dźwięk ponownie kodując"
1768
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
1769
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
1770
msgstr "Znormalizuj głośność plików audio normalizacją audio."
1772
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:84
1773
msgid "File normalized"
1774
msgstr "Plik znormalizowano"
1679
1776
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:11
1680
1777
msgid "Gtk Status Icon"
1778
msgstr "Ikona statusu Gtk"
1683
1780
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:12
1684
1781
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
1687
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
1688
msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
1691
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
1692
msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
1695
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:54
1697
msgid "Convert to %(format)s"
1700
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:78
1702
msgid "File converted"
1703
msgstr "Konwerter OGG iPod"
1705
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:81
1707
msgid "Conversion failed"
1708
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
1782
msgstr "Pokaż ikonę statusu dla pulpitów opartych na Gtk"
1784
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:19 share/gpodder/extensions/sonos.py:78
1785
msgid "Stream to Sonos"
1788
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:20
1789
msgid "Stream podcasts to Sonos speakers"
1710
1792
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
1711
1793
msgid "Minimize on start"
1794
msgstr "Minimalizuj na starcie"
1714
1796
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
1715
1797
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
1718
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
1719
msgid "Normalize audio with re-encoding"
1722
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
1723
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
1726
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:84
1728
msgid "File normalized"
1729
msgstr "Nazwa pliku"
1731
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
1733
msgid "Rename episodes after download"
1734
msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
1736
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
1738
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
1739
msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
1741
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
1743
msgid "Remove cover art from OGG files"
1744
msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
1746
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
1747
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
1750
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:64
1752
msgid "Remove cover art"
1753
msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
1755
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
1756
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
1759
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
1760
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
1798
msgstr "Minimalizuje okno gPoddera na starcie."
1800
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:20
1802
msgid "Convert audio files"
1803
msgstr "Konwersja nieudana"
1805
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:21
1807
msgid "Transcode audio files to mp3/ogg"
1808
msgstr "Przekoduj pliki .ogg na .mp3 używając ffmpeg"
1763
1810
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
1764
1811
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
1812
msgstr "Taguj wszystkie pobrane pliki Mutagenem"
1767
1814
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
1769
1815
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
1770
msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
1772
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
1773
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
1776
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
1777
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
1780
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
1781
msgid "Ubuntu App Indicator"
1784
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
1785
msgid "Show a status indicator in the top bar."
1788
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
1789
msgid "Show main window"
1792
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
1793
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
1816
msgstr "Dodaj tytuły odcinków i podcastów do tagów MP3/OGG"
1797
1818
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
1798
1819
msgid "Ubuntu Unity Integration"
1820
msgstr "Integracja Ubuntu Unity"
1801
1822
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
1802
1823
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
1805
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
1807
msgid "Search for new episodes on startup"
1808
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
1810
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
1812
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
1813
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
1824
msgstr "Pokaż postęp pobierania w ikonie Unity Launcher"
1815
1826
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1816
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
1827
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:40
1817
1828
msgid "Add a new podcast"
1818
1829
msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2161
2042
msgid "Limit downloads to"
2162
2043
msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2045
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2046
msgid "Select episodes"
2047
msgstr "Wybierz odcinki"
2164
2049
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
2166
2050
msgid "Getting started"
2051
msgstr "Jak zacząć?"
2169
2053
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
2171
2054
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
2172
msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2055
msgstr "<big>Witaj w gPodderze</big>"
2174
2057
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
2176
2058
msgid "Your podcast list is empty."
2177
msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2059
msgstr "Twoja lista podcastów jest pusta."
2179
2061
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
2180
2062
msgid "Choose from a list of example podcasts"
2181
2063
msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2183
2065
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
2185
2066
msgid "Add a podcast by entering its URL"
2186
msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2067
msgstr "Dodaj podcast wprowadzając jego URL"
2188
2069
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
2190
2070
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
2191
msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
2193
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
2195
msgstr "Notatki o odcinku"
2197
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2200
msgstr "Brak nowych odcinków"
2202
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2203
msgid "Touch to change filter"
2071
msgstr "Wczytaj moje subskrypcje z gpodder.net"
2073
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
2074
msgid "Audio player:"
2075
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2077
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
2078
msgid "Video player:"
2079
msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2081
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
2082
msgid "Preferred video format:"
2083
msgstr "Preferowany format video:"
2085
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
2087
msgstr "Rozszerzenia"
2089
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
2090
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
2091
msgstr "Automatycznie flattruj odcinki przy odtwarzaniu"
2093
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
2094
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2095
msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
2097
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
2098
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2099
msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2101
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
2102
msgid "Device name:"
2103
msgstr "Nazwa urządzenia:"
2105
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
2106
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:360
2108
msgstr "gpodder.net"
2110
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
2111
msgid "Update interval:"
2112
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2114
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
2115
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2116
msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
2118
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
2119
msgid "When new episodes are found:"
2120
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2122
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
2124
msgstr "Aktualizowanie"
2126
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
2127
msgid "Delete played episodes:"
2128
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
2130
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
2131
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
2132
msgstr "Usuń odtworzone odcinki nawet jeśli niezakończone"
2134
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
2135
msgid "Also remove unplayed episodes"
2136
msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
2138
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
2142
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
2143
msgid "Device type:"
2144
msgstr "Typ urządzenia:"
2146
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
2148
msgstr "Punkt montowania:"
2150
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
2151
msgid "After syncing an episode:"
2152
msgstr "Po synchronizacji odcinka:"
2154
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
2156
msgid "Create playlists on device"
2157
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
2159
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
2161
msgid "Playlists Folder:"
2162
msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2164
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
2165
msgid "Remove episodes deleted on device from gPodder"
2206
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:157
2208
msgid "Show episodes"
2209
msgstr "Wyświetl listę odcinków"
2211
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:128
2212
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:155
2168
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:30
2169
msgid "Only sync unplayed episodes"
2170
msgstr "Synchronizuj tylko nieodtwarzane odcinki"
2172
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
2176
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
2178
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2180
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2181
msgid "Find new podcasts"
2182
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2184
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2186
msgstr "Zaznacz wszystko"
2188
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2190
msgstr "Odznacz wszystko"
2192
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2193
msgid "_OPML/Search"
2194
msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2196
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2197
msgid "Top _podcasts"
2198
msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2200
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2204
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:29 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:245
2213
2205
msgid "Now playing"
2216
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:132
2206
msgstr "Teraz odtwarzane"
2208
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:37
2211
msgstr "Dodawanie podcastów"
2213
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:41
2217
2214
msgid "Settings"
2218
2215
msgstr "Ustawienia"
2220
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:161
2222
msgid "Playlist empty"
2223
msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2225
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:166
2227
msgid "Download episodes"
2228
msgstr "Pobrane odcinki"
2230
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173
2232
msgid "Playback episodes"
2233
msgstr "Odtwórz odcinek"
2235
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:247
2217
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:143
2237
2219
msgstr "O programie"
2239
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:272
2221
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
2243
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:282
2225
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:178
2244
2226
msgid "Credits"
2247
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:379
2229
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:239
2231
msgid "gPodder.net Login"
2232
msgstr "gpodder.net"
2234
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:244
2239
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:256
2241
msgstr "Nazwa urządzenia"
2243
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:303
2249
2244
msgid "gPodder settings"
2250
msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2245
msgstr "ustawienia gPoddera"
2252
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:383
2247
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:308
2254
2248
msgid "Screen orientation"
2255
2249
msgstr "Orientacja ekranu"
2257
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:387
2251
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:312
2259
2252
msgid "Automatic rotation"
2260
msgstr "Automat. sprzątanie"
2253
msgstr "Automatyczne obracanie"
2262
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
2255
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:318
2263
2256
msgid "Media indexing"
2257
msgstr "Indeksowanie mediów"
2266
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:397
2259
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:322
2268
2260
msgid "Show podcasts in Music app"
2269
msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
2261
msgstr "Pokaż podcasty w aplikacji muzycznej"
2271
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:429
2263
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:354
2273
2264
msgid "Auto-Flattr on playback"
2274
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2265
msgstr "Auto-Flattr przy odtwarzaniu"
2276
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:439
2267
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:364
2278
2268
msgid "Enable synchronization"
2279
msgstr "Po synchronizacji:"
2281
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:454
2284
msgstr "Nazwa urządzenia:"
2286
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:460
2269
msgstr "Włącz synchronizację"
2271
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:374
2273
msgid "Sign in to gPodder.net"
2274
msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
2276
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
2288
2277
msgid "Replace list on server"
2289
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
2278
msgstr "Zastąp listę na serwerze"
2291
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:472
2280
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:404
2292
2281
msgid "No account? Register here"
2295
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:527
2282
msgstr "Brak konta? Zarejestruj się tutaj"
2284
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:330
2286
msgstr "Kolejka odtwarzania"
2288
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:139 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:335
2289
msgid "Playlist empty"
2290
msgstr "Lista odtwarzania pusta"
2292
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:257
2293
msgid "Download episodes"
2294
msgstr "Pobierz odcinki"
2296
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:263
2297
msgid "Playback episodes"
2298
msgstr "Odtwórz odcinki"
2300
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:325
2301
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
2303
msgstr "Notatki o odcinku"
2305
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:470
2297
2306
msgid "Select downloaded"
2298
msgstr "Wybierz katalog pobierania"
2307
msgstr "Wybierz pobrane"
2300
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:547
2309
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:490
2302
2310
msgid "Invert selection"
2303
2311
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2305
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:193
2306
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:241
2313
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
2314
msgid "No podcasts."
2315
msgstr "Brak podcastów."
2317
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
2318
msgid "Add your first podcast now."
2319
msgstr "Dodaj swój pierwszy podcast teraz."
2321
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
2323
msgstr "Brak odcinków"
2325
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
2326
msgid "Touch to change filter"
2327
msgstr "Naciśnij by wybrać filtr"
2329
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:179
2330
msgid "Show episodes"
2331
msgstr "Pokaż odcinki"
2333
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:53
2334
msgid "Search term or URL"
2335
msgstr "Wyszukaj słowo lub URL"
2337
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:110
2341
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:131
2342
msgid "My gpodder.net"
2343
msgstr "Mój gpodder.net"
2345
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:131
2349
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:144
2350
msgid "powered by gpodder.net"
2351
msgstr "zasilane przez gpodder.net"
2353
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:153
2311
2357
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
2312
2358
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
2313
#, fuzzy, python-format
2314
2360
msgid "%(count)s minute"
2315
2361
msgid_plural "%(count)s minutes"
2316
msgstr[0] "%(count)d minutę"
2317
msgstr[1] "%(count)d minuty"
2318
msgstr[2] "%(count)d minut"
2362
msgstr[0] " %(count)s minuta"
2363
msgstr[1] "%(count)s minuty"
2364
msgstr[2] "%(count)s minut"
2320
2366
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
2321
2367
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
2322
#, fuzzy, python-format
2323
2369
msgid "%(count)s second"
2324
2370
msgid_plural "%(count)s seconds"
2325
msgstr[0] "%(count)d sekundę"
2326
msgstr[1] "%(count)d sekundy"
2327
msgstr[2] "%(count)d sekund"
2329
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2331
msgid "No podcasts."
2332
msgstr "Brak podcastów"
2334
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2335
msgid "Add your first podcast now."
2338
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:51
2339
msgid "Pull down to refresh"
2342
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:52
2344
msgid "Release to refresh"
2347
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:44
2349
msgid "Search term or URL"
2352
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:101
2356
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2358
msgid "My gpodder.net"
2359
msgstr "gpodder.net"
2361
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2364
msgstr "Przykładowe podcasty"
2366
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:135
2368
msgid "powered by gpodder.net"
2369
msgstr "Przejdź do gpodder.net"
2371
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:145
2373
msgstr "Zasubskrybuj"
2371
msgstr[0] "%(count)s sekunda"
2372
msgstr[1] "%(count)s sekundy"
2373
msgstr[2] "%(count)s sekund"
2377
2376
msgid "Podcast update requested by extensions."
2378
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
2377
msgstr "Aktualizacja podcastu żądana przez rozszerzenia"
2381
2380
msgid "Episode download requested by extensions."
2381
msgstr "Pobranie odcinku żądane przez rozszerzenia."
2385
2384
#, python-format
2386
2385
msgid "Invalid url: %s"
2386
msgstr "Nieprawidłowy url: %s"
2389
#: bin/gpo:310 bin/gpo:382 bin/gpo:416 bin/gpo:546 bin/gpo:561 bin/gpo:654
2390
#, fuzzy, python-format
2388
#: bin/gpo:319 bin/gpo:395 bin/gpo:429 bin/gpo:559 bin/gpo:574 bin/gpo:667
2391
2390
msgid "You are not subscribed to %s."
2392
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
2391
msgstr "Nie subskrybujesz %s."
2395
2394
#, fuzzy, python-format
2395
msgid "Already subscribed to %s."
2396
msgstr "Nie można subskrybować się do %s"
2396
2400
msgid "Cannot subscribe to %s."
2397
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
2401
msgstr "Nie można subskrybować się do %s"
2400
2404
#, python-format
2401
2405
msgid "Successfully added %s."
2406
msgstr "%s pomyślnie dodany."
2405
2409
msgid "This configuration option does not exist."
2410
msgstr "Ta opcja konfiguracyjna nie istnieje."
2409
2413
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
2414
msgstr "Można ustawić tylko węzły konfiguracyjne liści."
2413
2417
#, python-format
2414
2418
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
2419
msgstr "Zmieniono nazwę %(old_title)s na %(new_title)s."
2418
#, fuzzy, python-format
2419
2423
msgid "Unsubscribed from %s."
2420
msgstr "Usuń subskrypcję"
2424
msgstr "Odsubskrybowano %s"
2424
2427
msgid "Updates disabled"
2425
msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2428
msgstr "Aktualizacje zablokowane"
2428
2431
#, python-format
2429
2432
msgid "%(count)d new episode"
2430
2433
msgid_plural "%(count)d new episodes"
2432
2435
msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki"
2433
2436
msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków"
2437
2439
msgid "Checking for new episodes"
2438
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
2440
msgstr "Sprawdzanie za nowymi odcinkami"
2441
#, fuzzy, python-format
2442
2444
msgid "Skipping %(podcast)s"
2443
msgstr "Dodawanie podcastów"
2445
msgstr "Pominięcie %(podcast)s"
2446
2448
#, python-format
2447
2449
msgid "Disabling feed update from %s."
2450
msgstr "Zablokuj aktualizację kanału z %s."
2451
#, fuzzy, python-format
2452
2454
msgid "Enabling feed update from %s."
2453
msgstr "Odczytywanie plików z %s"
2455
msgstr "Włącz aktualizację kanału z %s."
2456
2458
msgid "Listening on ALL network interfaces."
2459
msgstr "Nasłuchiwania na WSZYSTKICH interfejsach sieciowych"
2461
2462
msgid "No podcasts found."
2462
msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
2463
msgstr "Nie znaleziono podcastów."
2465
2466
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
2467
msgstr "Wprowadź index by subskrybować, ? dla listy"
2468
#: bin/gpo:637 bin/gpo:641
2469
#: bin/gpo:650 bin/gpo:654
2469
2470
msgid "Invalid value."
2471
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
2473
2474
#, python-format
2474
2475
msgid "Invalid URL: %s"
2476
msgstr "Nieprawidłowy URL: %s"
2478
2479
#, python-format
2479
2480
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
2481
msgstr "Zmieniono URL z %(old_url)s na %(new_url)s."
2483
2484
#, python-format
2484
2485
msgid "Syntax error: %(error)s"
2488
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
2486
msgstr "Błąd składni: %(error)s"
2489
msgid "Ambiguous command. Did you mean.."
2493
2493
msgid "The requested function is not available."
2494
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
2494
msgstr "Żądana funkcja nie jest dostępna."
2497
msgid "print logging output on the console"
2498
msgstr "wypisz wyjście logowania na konsolę"
2496
2500
#: bin/gpodder:112
2497
msgid "Print debugging output to stdout"
2498
msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2501
msgid "Start the QML interface of gPodder"
2505
msgid "Subscribe to the given URL"
2501
msgid "use the QML-based MeeGo 1.2 Harmattan UI"
2502
msgstr "używaj opartego o QML interfejsu użytkownika Meego 1.2 Harmattan"
2505
msgid "subscribe to the feed at URL"
2506
msgstr "subskrybuj się do kanału pod URLem"
2509
2509
msgid "Mac OS X application process number"
2510
msgstr "Numer procesu aplikacji Mac OS X"
2512
2512
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
2514
2513
msgid "gPodder Podcast Client"
2515
msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2514
msgstr "Klient Podcastów gPodder"
2517
2516
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
2519
2517
msgid "Podcast Client"
2520
msgstr "Lista podcastów"
2518
msgstr "Klient Podcastów"
2522
2520
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
2523
2521
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
2526
#~ msgid "Loading shownotes..."
2527
#~ msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
2529
#~ msgid "_Download"
2530
#~ msgstr "_Pobierz"
2532
#~ msgid "C_ancel download"
2533
#~ msgstr "A_nuluj pobranie"
2536
#~ msgid "Context menu"
2537
#~ msgstr "Zamyka to menu"
2540
#~ msgid "%(count)s podcast selected"
2541
#~ msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
2542
#~ msgstr[0] "Zaznaczono %(count)d podcast"
2543
#~ msgstr[1] "Zaznaczono %(count)d podcasty"
2544
#~ msgstr[2] "Zaznaczono %(count)d podcastów"
2547
#~ msgid "You are already subscribed to %s."
2548
#~ msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
2551
#~ msgid "<b>Flattr</b>"
2552
#~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2554
#~ msgid "Downloads"
2555
#~ msgstr "Pobrania"
2557
#~ msgid "These downloads failed:"
2558
#~ msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
2560
#~ msgid "Podcast details"
2561
#~ msgstr "Szczegóły podcastu"
2563
#~ msgid "Feed URL:"
2564
#~ msgstr "Adres URL źródła:"
2572
#~ msgid "Go to website"
2573
#~ msgstr "Przejdź do witryny"
2575
#~ msgid "OPML/Search:"
2576
#~ msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
2578
#~ msgid "Check for Updates"
2579
#~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2581
#~ msgid "gPodder startup assistant"
2582
#~ msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2587
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2588
#~ msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2591
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
2592
#~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2595
#~ msgid "Download list from server"
2596
#~ msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2599
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
2600
#~ msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
2602
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
2603
#~ msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
2605
#~ msgid "Download if minimized"
2606
#~ msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
2608
#~ msgid "Enable notification bubbles"
2609
#~ msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2612
#~ msgid "Podcast list"
2613
#~ msgstr "Lista podcastów"
2619
#~ msgid "%(count)d action processed"
2620
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
2621
#~ msgstr[0] "Przetworzono %(count)d działanie"
2622
#~ msgstr[1] "Przetworzono %(count)d działania"
2623
#~ msgstr[2] "Przetworzono %(count)d działań"
2626
#~ msgid "Podcast already added"
2627
#~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
2630
#~ msgstr "Bezczynny"
2632
#~ msgid "Hint of the day"
2633
#~ msgstr "Porada dnia"
2635
#~ msgid "%(count)d paused"
2636
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
2637
#~ msgstr[0] "%(count)d wstrzymano"
2638
#~ msgstr[1] "%(count)d wstrzymano"
2639
#~ msgstr[2] "%(count)d wstrzymano"
2641
#~ msgid "Opening %s"
2642
#~ msgstr "Otwieranie %s"
2644
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
2645
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
2646
#~ msgstr[0] "Otwieranie %(count)d odcinku"
2647
#~ msgstr[1] "Otwieranie %(count)d odcinków"
2648
#~ msgstr[2] "Otwieranie %(count)d odcinków"
2650
#~ msgid "New episodes are available."
2651
#~ msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
2653
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
2654
#~ msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
2656
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
2657
#~ msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
2659
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
2660
#~ msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
2663
#~ msgstr "O programie %s"
2665
#~ msgid "Visit website"
2666
#~ msgstr "Odwiedź witrynę"
2668
#~ msgid "Report bug"
2669
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
2675
#~ msgstr "Rozmiar: %s"
2677
#~ msgid "Resume download"
2678
#~ msgstr "Wznów pobranie"
2680
#~ msgid "Downloading %s"
2681
#~ msgstr "Pobierane %s"
2683
#~ msgid "Old episode"
2684
#~ msgstr "Stary odcinek"
2687
#~ msgstr "Nieodtw."
2689
#~ msgid "Pause subscription"
2690
#~ msgstr "Wstrzymaj subsrypcję"
2692
#~ msgid "Rename podcast"
2693
#~ msgstr "Zmień nazwę podcastu"
2695
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
2696
#~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
2698
#~ msgid "Login to %s"
2699
#~ msgstr "Logowanie do %s:"
2701
#~ msgid "Downloading episode"
2702
#~ msgstr "Pobieranie odcinku"
2705
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
2708
#~ "Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) "
2709
#~ "subskrypcji w Internecie."
2711
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
2712
#~ msgstr "Grupowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
2715
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
2718
#~ "Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy "
2719
#~ "program gPodder jest uruchomiony."
2721
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
2723
#~ "Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na "
2727
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
2729
#~ "Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko "
2730
#~ "subskrybować użytkownika YouTube."
2733
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
2734
#~ "interesting content."
2736
#~ "Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby "
2737
#~ "odnaleźć interesującą zawartość."
2740
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
2743
#~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
2746
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
2749
#~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala "
2750
#~ "wyświetlić jego notatki."
2753
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
2754
#~ "the podcast or episode list."
2756
#~ "Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy "
2757
#~ "rozpocząć pisanie na liście podcastów lub odcinków."
2760
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
2762
#~ msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
2765
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
2768
#~ "Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner "
2769
#~ "<feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
2773
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
2774
#~ "episodes' list."
2776
#~ "Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone "
2777
#~ "na liście \"Odcinki usunięte\"."
2780
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
2781
#~ "private or public URL."
2783
#~ "Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze "
2784
#~ "znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
2787
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
2788
#~ "can fix it in the next release."
2790
#~ "Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/"
2791
#~ "gPodder), abyśmy mogli go naprawić."
2794
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2796
#~ "Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/"
2800
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2802
#~ "Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o "
2806
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2809
#~ "Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań "
2810
#~ "wideo ze śledzeniem pozycji."
2813
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2816
#~ "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
2819
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
2820
#~ "specific episode."
2822
#~ "Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala "
2823
#~ "szybko odnaleźć żądany odcinek."
2825
#~ msgid "in downloads list"
2826
#~ msgstr "na liście pobrań"
2828
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
2829
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2830
#~ msgstr[0] "%(count)d nieodtworzone pobranie"
2831
#~ msgstr[1] "%(count)d nieodtworzone pobrania"
2832
#~ msgstr[2] "%(count)d nieodtworzonych pobrań"
2834
#~ msgid "Select a source"
2835
#~ msgstr "Wybór źródła"
2837
#~ msgid "Load OPML file from the web"
2838
#~ msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
2840
#~ msgid "Search on gpodder.net"
2841
#~ msgstr "Szukaj w gpodder.net"
2843
#~ msgid "Open OPML file"
2844
#~ msgstr "Otwórz plik OPML"
2846
#~ msgid "Search YouTube user channels"
2847
#~ msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
2849
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
2850
#~ msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
2852
#~ msgid "OPML file from the web"
2853
#~ msgstr "Plik OPML z Internetu"
2855
#~ msgid "Podcast Top 50"
2856
#~ msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
2858
#~ msgid "Search YouTube users"
2859
#~ msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
2861
#~ msgid "Download from gpodder.net"
2862
#~ msgstr "Pobierz z gpodder.net"
2864
#~ msgid "Loading podcast list"
2865
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2867
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
2868
#~ msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2870
#~ msgid "Automatic"
2871
#~ msgstr "Automatyczna"
2873
#~ msgid "Landscape"
2882
#~ msgid "Every %(count)d minute"
2883
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2884
#~ msgstr[0] "Co %(count)d minutę"
2885
#~ msgstr[1] "Co %(count)d minuty"
2886
#~ msgstr[2] "Co %(count)d minut"
2889
#~ msgstr "Co godzinę"
2891
#~ msgid "Every %(count)d hour"
2892
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
2893
#~ msgstr[0] "Co %(count)d godzinę"
2894
#~ msgstr[1] "Co %(count)d godziny"
2895
#~ msgstr[2] "Co %(count)d godzin"
2898
#~ msgstr "Codziennie"
2901
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
2902
#~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
2904
#~ msgid "Media Player"
2905
#~ msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2908
#~ msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2911
#~ msgstr "MediaBox"
2914
#~ msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2916
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
2917
#~ msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2919
#~ msgid "Text copied to clipboard."
2920
#~ msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
2922
#~ msgid "Change played status"
2923
#~ msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2925
#~ msgid "Edit username/password"
2926
#~ msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2928
#~ msgid "Reload cover image"
2929
#~ msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2931
#~ msgid "Cancel selected"
2932
#~ msgstr "Anuluj zaznaczone"
2934
#~ msgid "Pause selected"
2935
#~ msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2937
#~ msgid "Resume selected"
2938
#~ msgstr "Wznów zaznaczone"
2940
#~ msgid "Cancel download"
2941
#~ msgstr "Anuluj pobranie"
2943
#~ msgid "Show in download manager"
2944
#~ msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2949
#~ msgid "Set username/password"
2950
#~ msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2952
#~ msgid "OPML file on the web"
2953
#~ msgstr "Plik OPML w Internecie"
2955
#~ msgid "Select podcasts to add"
2956
#~ msgstr "Dodaw. podcastów"
2958
#~ msgid "YouTube user channel"
2959
#~ msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2961
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
2962
#~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania"
2964
#~ msgid "Display and view settings"
2965
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2967
#~ msgid "Feed updating and downloads"
2968
#~ msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2970
#~ msgid "Player applications"
2971
#~ msgstr "Programy odtwarzające"
2973
#~ msgid "Player for audio files"
2974
#~ msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2976
#~ msgid "Player for video files"
2977
#~ msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2980
#~ msgid "Subscriptions"
2981
#~ msgstr "_Subskrypcje"
2983
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2984
#~ msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2986
#~ msgid "When new episodes are found"
2987
#~ msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2989
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2990
#~ msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2992
#~ msgid "Add new podcast"
2993
#~ msgstr "Dodaj nowy podcast"
2995
#~ msgid "Support gPodder"
2996
#~ msgstr "Wsparcie gPodder"
2998
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
2999
#~ msgstr "Witamy w gPodder"
3001
#~ msgid "Maintainer:"
3002
#~ msgstr "Opiekun:"
3004
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
3005
#~ msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
3007
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
3008
#~ msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
3013
#~ msgid "No device configured."
3014
#~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
3016
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
3017
#~ msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
3019
#~ msgid "Device synchronized successfully."
3020
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
3022
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
3023
#~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
3025
#~ msgid "Downloads (%d)"
3026
#~ msgstr "Pobrania (%d)"
3028
#~ msgid "All downloads finished"
3029
#~ msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
3031
#~ msgid "disk usage"
3032
#~ msgstr "użycie dysku"
3034
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
3035
#~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
3037
#~ msgid "Updated playlist"
3038
#~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
3040
#~ msgid "Keep episodes"
3041
#~ msgstr "Zachowaj odcinki"
3046
#~ msgid "MP3 player"
3047
#~ msgstr "Odtwarzacz MP3"
3049
#~ msgid "Keep episode"
3050
#~ msgstr "Zachowaj odcinek"
3052
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
3053
#~ msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
3055
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
3056
#~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
3061
#~ msgid "Unable to stream episode"
3062
#~ msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
3064
#~ msgid "Podcasts (%d)"
3065
#~ msgstr "Podcasty (%d)"
3067
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
3068
#~ msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
3071
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
3072
#~ "command from gnome-bluetooth."
3074
#~ "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
3075
#~ "bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
3077
#~ msgid "HTML episode shownotes"
3078
#~ msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
3080
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
3081
#~ msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
3083
#~ msgid "iPod synchronization"
3084
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
3087
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
3089
#~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez "
3093
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
3094
#~ "oggdec and LAME."
3096
#~ "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
3097
#~ "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
3099
#~ msgid "iPod video podcasts"
3100
#~ msgstr "Podcasty wideo iPod"
3103
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
3105
#~ "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
3106
#~ "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
3108
#~ msgid "Rockbox cover art support"
3109
#~ msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
3112
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
3113
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
3115
#~ "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
3116
#~ "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
3118
#~ msgid "Available"
3119
#~ msgstr "Dostępny"
3121
#~ msgid "Missing dependencies"
3122
#~ msgstr "Brakujące zależności"
3124
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
3125
#~ msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
3130
#~ msgid "Missing components:"
3131
#~ msgstr "Brakujące komponenty:"
3136
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
3138
#~ "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
3140
#~ msgid "Folder %s could not be created."
3141
#~ msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
3143
#~ msgid "Error writing playlist"
3144
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
3146
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
3147
#~ msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
3149
#~ msgid "Update successful"
3150
#~ msgstr "Aktualizacja powiodła się"
3152
#~ msgid "Error writing playlist file"
3153
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
3158
#~ msgid "Mark it as played"
3159
#~ msgstr "Oznacz jako odtworzony"
3161
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
3162
#~ msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
3164
#~ msgid "Processing (%d%%)"
3165
#~ msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
3167
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
3169
#~ "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
3171
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
3172
#~ msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
3174
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
3175
#~ msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
3177
#~ msgid "Your device has been synchronized."
3178
#~ msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
3180
#~ msgid "Error closing device"
3181
#~ msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
3183
#~ msgid "Please check settings and permission."
3184
#~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
3187
#~ msgstr "Skopiowano"
3189
#~ msgid "Play count"
3190
#~ msgstr "Liczba odtworzeń"
3192
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
3193
#~ msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
3196
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
3197
#~ "your library will not be deleted."
3199
#~ "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
3202
#~ msgid "There has been an error closing your device."
3203
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
3205
#~ msgid "Remove podcasts from device"
3206
#~ msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
3208
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
3209
#~ msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
3211
#~ msgid "No files on device"
3212
#~ msgstr "Brak plików w urządzeniu"
3214
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
3215
#~ msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
3217
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
3218
#~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
3220
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
3221
#~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
3223
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
3224
#~ msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
3226
#~ msgid "gPodder media aggregator"
3227
#~ msgstr "Agregat multimediów gPodder"
3229
#~ msgid "Downloading episodes"
3230
#~ msgstr "Pobieranie odcinków"
3232
#~ msgid "Looking for new episodes"
3233
#~ msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
3235
#~ msgid "Cleaning files"
3236
#~ msgstr "Czyszczenie plików"
3238
#~ msgid "Download all new episodes"
3239
#~ msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
3242
#~ msgstr "Zmodyfikuj %s"
3244
#~ msgid "Edit podcast authentication"
3245
#~ msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
3247
#~ msgid "Please enter your username and password."
3248
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
3250
#~ msgid "Username and password removed."
3251
#~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
3253
#~ msgid "Authentication updated"
3254
#~ msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
3256
#~ msgid "Username and password saved."
3257
#~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
3259
#~ msgid "Load podcast list"
3260
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
3262
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
3263
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
3265
#~ msgid "Please pick another source."
3266
#~ msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
3268
#~ msgid "Gestures in gPodder"
3269
#~ msgstr "Gesty w gPodder"
3271
#~ msgid "Swipe left"
3272
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
3274
#~ msgid "Edit selected podcast"
3275
#~ msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
3277
#~ msgid "Swipe right"
3278
#~ msgstr "Przesuń w prawo"
3280
#~ msgid "Update podcast feed"
3281
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
3283
#~ msgid "Episode list"
3284
#~ msgstr "Lista odcinków"
3286
#~ msgid "Display shownotes"
3287
#~ msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
3289
#~ msgid "Selection is empty."
3290
#~ msgstr "Brak zaznaczenia."
3292
#~ msgid "new episode"
3293
#~ msgstr "nowy odcinek"
3295
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
3296
#~ msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
3298
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
3299
#~ msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
3301
#~ msgid "Additional components"
3302
#~ msgstr "Dodatkowe komponenty"
3304
#~ msgid "Install package"
3305
#~ msgstr "Zainstaluj pakiet"
3307
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
3308
#~ msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
3310
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
3311
#~ msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
3313
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
3314
#~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
3316
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
3317
#~ msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
3319
#~ msgid "Show icon in system tray"
3320
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
3322
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
3323
#~ msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
3325
#~ msgid "Copying Files To Device"
3326
#~ msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
3329
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
3332
#~ "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
3334
#~ msgid "Initializing..."
3335
#~ msgstr "Inicjowanie..."
3340
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
3341
#~ msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
3344
#~ msgstr "Urządzenie"
3346
#~ msgid "Manage device playlist"
3347
#~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
3349
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
3350
#~ msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
3352
#~ msgid "Sync episodes to device"
3353
#~ msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
3356
#~ msgstr "Prześlij"
3358
#~ msgid "Configuration editor"
3359
#~ msgstr "Edytor konfiguracji"
3361
#~ msgid "Add new podcasts"
3362
#~ msgstr "Dodaje nowe podcasty"
3364
#~ msgid "Advanced..."
3365
#~ msgstr "Zaawansowane..."
3368
#~ "Nokia Media Player\n"
3371
#~ "Odtwarzacz Nokia\n"
3374
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
3375
#~ msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
3377
#~ msgid "Copy selected text"
3378
#~ msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
3380
#~ msgid "Limit DLs to"
3381
#~ msgstr "Ogr. pobrań do"
3386
#~ msgid "gpodder.net Settings"
3387
#~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
3389
#~ msgid "My gpodder.net account"
3390
#~ msgstr "Konto gpodder.net"
3393
#~ msgstr "Zachowaj"
3395
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
3396
#~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
3398
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
3399
#~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
3401
#~ msgid "manual only"
3402
#~ msgstr "tylko ręcznie"
3404
#~ msgid "Don't ask me again"
3405
#~ msgstr "Bez ponownego pytania"
3407
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
3408
#~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
3410
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
3411
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
3413
#~ msgid "Updating..."
3414
#~ msgstr "Aktualizowanie..."
3416
#~ msgid "MTP device synchronization"
3417
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
3420
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
3421
#~ "Protocol via pymtp."
3423
#~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
3426
#~ msgid "Update Feed"
3427
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
3429
#~ msgid "Update M3U playlist"
3430
#~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
3432
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
3433
#~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
3435
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
3436
#~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
3441
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
3442
#~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
3445
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
3446
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3449
#~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
3451
#~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
3452
#~ "gpodder.org/bug/955</a>."
3454
#~ msgid "Play all downloads"
3455
#~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
3457
#~ msgid "Update feed"
3458
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
3460
#~ msgid "Do not keep"
3461
#~ msgstr "Nie zachowuj"
3463
#~ msgid "Not logged in"
3464
#~ msgstr "Niezalogowany"
3466
#~ msgid "Allow removal"
3467
#~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
3469
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
3470
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3472
#~ msgid "Device ID:"
3473
#~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
3475
#~ msgid "Device Name:"
3476
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
3478
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3479
#~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
3481
#~ msgid "Select device"
3482
#~ msgstr "Wybierz urządzenie"
3487
#~ msgid "Do not download"
3488
#~ msgstr "Nie pobieraj"
3490
#~ msgid "Save to disk"
3491
#~ msgstr "Zapisz na dysk"
3493
#~ msgid "Send via bluetooth"
3494
#~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
3496
#~ msgid "Transfer to %s"
3497
#~ msgstr "Prześlij do %s"
3499
#~ msgid "Prohibit deletion"
3500
#~ msgstr "Zabroń usuwanie"
3502
#~ msgid "Select a device"
3503
#~ msgstr "Wybór urządzenia"
3506
#~ msgstr "Urządzenie:"
3508
#~ msgid "Use device"
3509
#~ msgstr "Użyj urządzenia"
3512
#~ msgstr "Komputer stacjonarny"
3517
#~ msgid "Mobile phone"
3518
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
3523
#~ msgid "Downloading device list"
3524
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
3526
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3527
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
3529
#~ msgid "Error getting list"
3530
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
3532
#~ msgid "Go to gpodder.org"
3533
#~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
3535
#~ msgid "every %d minutes"
3536
#~ msgstr "Co %i minut"
3538
#~ msgid "%s is locked"
3539
#~ msgstr "%s jest zablokowany"
3542
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3545
#~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
3546
#~ "przed jego usunięciem."
3548
#~ msgid "Remove %s?"
3549
#~ msgstr "Usunąć %s?"
3552
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3553
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3555
#~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
3556
#~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
3559
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3560
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3561
#~ "download the episodes in question."
3563
#~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
3564
#~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3566
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3567
#~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
3570
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3571
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3573
#~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
3574
#~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3576
#~ msgid "Removing episodes"
3577
#~ msgstr "Usuwanie odcinków"
3579
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3580
#~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
3583
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3584
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3586
#~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
3587
#~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
3590
#~ msgid_plural "%d done"
3591
#~ msgstr[0] "%d ukończono"
3592
#~ msgstr[1] "%d ukończono"
3593
#~ msgstr[2] "%d ukończono"
3595
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3596
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
3598
#~ msgid "Custom command"
3599
#~ msgstr "Własne polecenie"
3602
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3605
#~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
3608
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3609
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3611
#~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
3612
#~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
3614
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
3615
#~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
3617
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3618
#~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
3620
#~ msgid "/path/to/ipod"
3621
#~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
3623
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3624
#~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
3626
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3627
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
3629
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3630
#~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
3632
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3633
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3635
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3636
#~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
3638
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3639
#~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
3641
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3642
#~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
3644
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3645
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
3647
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3649
#~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
3650
#~ "zminimalizowany"
3652
#~ msgid "Check for new episodes every"
3653
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
3655
#~ msgid "Close to system notification area"
3656
#~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
3658
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3659
#~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
3661
#~ msgid "Custom filename:"
3662
#~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
3664
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3666
#~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
3667
#~ "programie gPodder"
3669
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3670
#~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
3673
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3676
#~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
3680
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3681
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3682
#~ "by \"Sync to folder:\"."
3684
#~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
3685
#~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
3686
#~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
3687
#~ "do katalogu:\"."
3690
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3691
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3693
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
3694
#~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
3698
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3699
#~ "been played locally after copying it to your device"
3701
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
3702
#~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
3704
#~ msgid "MTP-based player"
3705
#~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
3707
#~ msgid "My player supports OGG"
3708
#~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
3710
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
3711
#~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
3713
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3714
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3716
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3717
#~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3719
#~ msgid "Start gPodder minimized"
3720
#~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3722
#~ msgid "Sync to folder:"
3723
#~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3725
#~ msgid "Tray Icon"
3726
#~ msgstr "Obszar powiad."
3728
#~ msgid "Type of device:"
3729
#~ msgstr "Typ urządzenia:"
3734
#~ msgid "gPodder Preferences"
3735
#~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3740
#~ msgid "Search podcast.de:"
3741
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3743
#~ msgid "Search podcast.de"
3744
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3746
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
3747
#~ msgstr "Koszulki i kubki"
3749
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3750
#~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3752
#~ msgid "<b>General</b>"
3753
#~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3758
#~ msgid "gPodder downloads finished"
3759
#~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3761
#~ msgid "gPodder downloads failed"
3762
#~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3764
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3765
#~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3767
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3768
#~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3770
#~ msgid "E-Mail Address"
3771
#~ msgstr "Adres e-mail"
3774
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3775
#~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3777
#~ msgid "Result of subscription download"
3778
#~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3780
#~ msgid "Please set up your username and password first."
3781
#~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3783
#~ msgid "Username and password needed"
3784
#~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3786
#~ msgid "Results of upload"
3787
#~ msgstr "Wynik wysłania"
3789
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3790
#~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3792
#~ msgid "Authentication failed."
3793
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3795
#~ msgid "Protocol error."
3796
#~ msgstr "Błąd protokołu."
3798
#~ msgid "Unknown response."
3799
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3801
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3802
#~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3804
#~ msgid "%d of %d done"
3805
#~ msgstr "%d z %d ukończono"
3807
#~ msgid "Error updating %s"
3808
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3810
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3811
#~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3820
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3821
#~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3823
#~ msgid "Operation finished"
3824
#~ msgstr "Działanie zakończone"
3826
#~ msgid "None active"
3827
#~ msgstr "Brak aktywnych"
3829
#~ msgid "Downloading one new episode."
3830
#~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3832
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
3833
#~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3835
#~ msgid "Updating podcast feeds"
3836
#~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3838
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3839
#~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3841
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3842
#~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3844
#~ msgid "Podcast removed: %s"
3845
#~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3847
#~ msgid "One subscription exported"
3848
#~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3850
#~ msgid "%d subscriptions"
3851
#~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3853
#~ msgid "one day ago"
3854
#~ msgstr "dzień temu"
3856
#~ msgid "0 seconds"
3857
#~ msgstr "0 sekund"
3860
#~ msgstr "1 godzina"
3863
#~ msgstr "1 minuta"
3866
#~ msgstr "1 sekunda"
3868
#~ msgid "one more episode"
3869
#~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3871
#~ msgid "1 podcast selected"
3872
#~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3877
#~ msgid "Clean up list"
3878
#~ msgstr "Wyczyść listę"
3880
#~ msgid "Loading, please wait"
3881
#~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3884
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3885
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3887
#~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3888
#~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3890
#~ msgid "Be careful"
3891
#~ msgstr "Ostrożnie"
3893
#~ msgid "Not supported yet."
3894
#~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."
2522
msgstr "Subskrybuj się do treści audio i wideo z sieci"
2524
#~ msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
2525
#~ msgstr "Skonwertuj pliki .flv z YouTube na .mp4"
2527
#~ msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
2529
#~ "Przydatne do odtwarzania pobranych wideo na odtwarzaczach sprzętowych"
2531
#~ msgid "Convert FLV to MP4"
2532
#~ msgstr "Skonwertuj FLV na MP4"
2534
#~ msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
2535
#~ msgstr "Skonwertuj audio M4A na MP3 lub OGG"
2537
#~ msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
2538
#~ msgstr "Przekoduj pliki .m4a na mp3 lub .ogg używając ffmpeg"
2540
#~ msgid "Convert OGG audio to MP3"
2541
#~ msgstr "Skonwertuj dźwięk w formacie OGG na MP3"
2543
#~ msgid "File converted from ogg to mp3"
2544
#~ msgstr "Pliki skonwertowane z ogg na mp3"
2546
#~ msgid "Conversion failed from ogg to mp3"
2547
#~ msgstr "Konwersja z ogg na mp3 nie powiodła się"