~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gpodder/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): tony mancill
  • Date: 2013-04-12 22:07:02 UTC
  • mfrom: (5.2.27 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130412220702-mux8v9r8zt2jin0x
Tags: 3.5.1-1
* New upstream release.
* d/control: declare versioned dependency on python-gtk2 (>= 2.16)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Polish translation of gPodder.
2
 
# Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3
 
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Translators:
 
6
#  <fklebczyk@gmail.com>, 2013.
4
7
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
5
 
#
6
8
msgid ""
7
9
msgstr ""
8
10
"Project-Id-Version: gPodder\n"
9
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:56+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 10:04+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-04-10 17:49+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 15:01+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Thomas Perl <m@thp.io>\n"
 
15
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/gpodder/language/"
 
16
"pl/)\n"
14
17
"Language: pl\n"
15
18
"MIME-Version: 1.0\n"
16
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19
22
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Polish\n"
21
 
"X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23
 
23
24
#: src/gpodder/config.py:55
24
25
#, python-format
25
26
msgid "gPodder on %s"
26
27
msgstr "gPodder na %s"
27
28
 
28
 
#: src/gpodder/download.py:327
29
 
msgid "Wrong username/password"
30
 
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
31
 
 
32
 
#: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
33
 
msgid "Added"
34
 
msgstr "Dodane"
35
 
 
36
 
#: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
37
 
msgid "Queued"
38
 
msgstr "Zakolejkowane"
39
 
 
40
 
#: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/gtkui/model.py:328
41
 
msgid "Downloading"
42
 
msgstr "Pobierane"
43
 
 
44
 
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
45
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
46
 
msgid "Finished"
47
 
msgstr "Ukończone"
48
 
 
49
 
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
50
 
msgid "Failed"
51
 
msgstr "Nieudane"
52
 
 
53
 
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
54
 
msgid "Cancelled"
55
 
msgstr "Anulowane"
56
 
 
57
 
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
58
 
msgid "Paused"
59
 
msgstr "Wstrzymane"
60
 
 
61
 
#: src/gpodder/download.py:852
62
 
msgid "Missing content from server"
63
 
msgstr "Brak zawartości na serwerze"
64
 
 
65
 
#: src/gpodder/download.py:858
66
 
#, python-format
67
 
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
68
 
msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
69
 
 
70
 
#: src/gpodder/download.py:865
71
 
#, python-format
72
 
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
73
 
msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
74
 
 
75
 
#: src/gpodder/download.py:869 src/gpodder/sync.py:1043
76
 
#, python-format
77
 
msgid "Error: %s"
78
 
msgstr "Błąd: %s"
79
 
 
80
 
#: src/gpodder/extensions.py:55
81
 
msgid "Desktop Integration"
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#: src/gpodder/extensions.py:56
85
 
#, fuzzy
86
 
msgid "Interface"
87
 
msgstr "Liczba całkowita"
88
 
 
89
 
#: src/gpodder/extensions.py:57
90
 
#, fuzzy
91
 
msgid "Post download"
92
 
msgstr "Wstrzymaj pobranie"
93
 
 
94
 
#: src/gpodder/extensions.py:59 src/gpodder/model.py:824
95
 
#: src/gpodder/model.py:1271
 
29
#: src/gpodder/util.py:419
 
30
#, python-format
 
31
msgid "%(count)d day ago"
 
32
msgid_plural "%(count)d days ago"
 
33
msgstr[0] "%(count)d dzień temu"
 
34
msgstr[1] "%(count)d dni temu"
 
35
msgstr[2] "%(count)d dni temu"
 
36
 
 
37
#: src/gpodder/util.py:495
 
38
msgid "Today"
 
39
msgstr "Dzisiaj"
 
40
 
 
41
#: src/gpodder/util.py:497
 
42
msgid "Yesterday"
 
43
msgstr "Wczoraj"
 
44
 
 
45
#: src/gpodder/util.py:540 src/gpodder/util.py:543
 
46
msgid "(unknown)"
 
47
msgstr "(nieznane)"
 
48
 
 
49
#: src/gpodder/util.py:1223 src/gpodder/util.py:1242
 
50
#, python-format
 
51
msgid "%(count)d second"
 
52
msgid_plural "%(count)d seconds"
 
53
msgstr[0] "%(count)d sekundę"
 
54
msgstr[1] "%(count)d sekundy"
 
55
msgstr[2] "%(count)d sekund"
 
56
 
 
57
#: src/gpodder/util.py:1236
 
58
#, python-format
 
59
msgid "%(count)d hour"
 
60
msgid_plural "%(count)d hours"
 
61
msgstr[0] "%(count)d godzinę"
 
62
msgstr[1] "%(count)d godziny"
 
63
msgstr[2] "%(count)d godzin"
 
64
 
 
65
#: src/gpodder/util.py:1239
 
66
#, python-format
 
67
msgid "%(count)d minute"
 
68
msgid_plural "%(count)d minutes"
 
69
msgstr[0] "%(count)d minutę"
 
70
msgstr[1] "%(count)d minuty"
 
71
msgstr[2] "%(count)d minut"
 
72
 
 
73
#: src/gpodder/util.py:1245
 
74
msgid "and"
 
75
msgstr "i"
 
76
 
 
77
#: src/gpodder/model.py:448 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
 
78
msgid "No description available"
 
79
msgstr "Brak opisu"
 
80
 
 
81
#: src/gpodder/model.py:679
 
82
msgid "unknown"
 
83
msgstr "nieznany"
 
84
 
 
85
#: src/gpodder/model.py:744
 
86
msgid "Default"
 
87
msgstr "Domyślnie"
 
88
 
 
89
#: src/gpodder/model.py:745
 
90
msgid "Only keep latest"
 
91
msgstr "Zachowaj tylko najnowsze"
 
92
 
 
93
#: src/gpodder/model.py:777 src/gpodder/model.py:1209
 
94
#: src/gpodder/extensions.py:59
96
95
msgid "Other"
97
96
msgstr "Inne"
98
97
 
99
 
#: src/gpodder/extensions.py:100
100
 
#, fuzzy
101
 
msgid "No description for this extension."
102
 
msgstr "Brak dostępnego opisu."
103
 
 
104
 
#: src/gpodder/extensions.py:205
105
 
#, python-format
106
 
msgid "Command not found: %(command)s"
107
 
msgstr ""
108
 
 
109
 
#: src/gpodder/extensions.py:242
110
 
#, fuzzy, python-format
111
 
msgid "Python module not found: %(module)s"
112
 
msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
 
98
#: src/gpodder/model.py:1192 src/gpodder/model.py:1207
 
99
msgid "Video"
 
100
msgstr "Wideo"
 
101
 
 
102
#: src/gpodder/model.py:1205
 
103
msgid "Audio"
 
104
msgstr "Audio"
 
105
 
 
106
#: src/gpodder/my.py:176
 
107
#, python-format
 
108
msgid "Add %s"
 
109
msgstr "Dodaj %s"
 
110
 
 
111
#: src/gpodder/my.py:178
 
112
#, python-format
 
113
msgid "Remove %s"
 
114
msgstr "Usuń %s"
113
115
 
114
116
#: src/gpodder/flattr.py:211
115
117
msgid "Not enough means to flattr"
116
 
msgstr ""
 
118
msgstr "Brak wystarczających środków na Flattr"
117
119
 
118
120
#: src/gpodder/flattr.py:213
119
121
msgid "Item does not exist on Flattr"
120
 
msgstr ""
 
122
msgstr "Element nie występuje na Flattr"
121
123
 
122
124
#: src/gpodder/flattr.py:215
123
125
msgid "Already flattred or own item"
124
 
msgstr ""
 
126
msgstr "Już udzielono wsparcia na Flattr lub własny element"
125
127
 
126
128
#: src/gpodder/flattr.py:217
127
129
msgid "Invalid request"
128
 
msgstr ""
 
130
msgstr "Nieprawidłowe żądanie"
129
131
 
130
132
#: src/gpodder/flattr.py:223
131
133
msgid "No internet connection"
132
 
msgstr ""
 
134
msgstr "Brak połączenia internetowego"
133
135
 
134
136
#: src/gpodder/flattr.py:228
135
 
#, fuzzy
136
137
msgid "No description"
137
 
msgstr "Brak subskrypcji"
138
 
 
139
 
#: src/gpodder/model.py:487 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
140
 
msgid "No description available"
141
138
msgstr "Brak opisu"
142
139
 
143
 
#: src/gpodder/model.py:722
144
 
msgid "unknown"
145
 
msgstr "nieznany"
146
 
 
147
 
#: src/gpodder/model.py:791
148
 
msgid "Default"
149
 
msgstr ""
150
 
 
151
 
#: src/gpodder/model.py:792
152
 
msgid "Only keep latest"
153
 
msgstr ""
154
 
 
155
 
#: src/gpodder/model.py:1254 src/gpodder/model.py:1269
156
 
msgid "Video"
157
 
msgstr ""
158
 
 
159
 
#: src/gpodder/model.py:1267
160
 
msgid "Audio"
161
 
msgstr ""
162
 
 
163
 
#: src/gpodder/my.py:174
164
 
#, python-format
165
 
msgid "Add %s"
166
 
msgstr "Dodaj %s"
167
 
 
168
 
#: src/gpodder/my.py:176
169
 
#, python-format
170
 
msgid "Remove %s"
171
 
msgstr "Usuń %s"
172
 
 
173
140
#: src/gpodder/sync.py:195
174
141
msgid "Cancelled by user"
175
142
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
178
145
msgid "Writing data to disk"
179
146
msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
180
147
 
181
 
#: src/gpodder/sync.py:281
 
148
#: src/gpodder/sync.py:284
182
149
msgid "Opening iPod database"
183
 
msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
 
150
msgstr "Otwieranie bazy danych iPoda"
184
151
 
185
 
#: src/gpodder/sync.py:291
 
152
#: src/gpodder/sync.py:294
186
153
msgid "iPod opened"
187
 
msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
 
154
msgstr "iPod otwarty"
188
155
 
189
 
#: src/gpodder/sync.py:302
 
156
#: src/gpodder/sync.py:305
190
157
msgid "Saving iPod database"
191
 
msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
 
158
msgstr "Nagrywanie bazy danych iPoda"
192
159
 
193
 
#: src/gpodder/sync.py:307
 
160
#: src/gpodder/sync.py:310
194
161
msgid "Writing extended gtkpod database"
195
 
msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
 
162
msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy gtkpod"
196
163
 
197
 
#: src/gpodder/sync.py:383 src/gpodder/sync.py:643 src/gpodder/sync.py:837
 
164
#: src/gpodder/sync.py:386 src/gpodder/sync.py:646 src/gpodder/sync.py:840
198
165
#, python-format
199
166
msgid "Removing %s"
200
167
msgstr "Usuwanie %s"
201
168
 
202
 
#: src/gpodder/sync.py:398 src/gpodder/sync.py:511
 
169
#: src/gpodder/sync.py:401 src/gpodder/sync.py:514
203
170
#, python-format
204
171
msgid "Adding %s"
205
172
msgstr "Dodawanie %s"
206
173
 
207
 
#: src/gpodder/sync.py:414
 
174
#: src/gpodder/sync.py:417
208
175
#, python-format
209
176
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
210
177
msgstr ""
211
 
"Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
212
 
"miejsca na %(mountpoint)s"
 
178
"Błąd kopiowania: %(episode)s: Brak wystarczającego wolnego miejsca na "
 
179
"%(mountpoint)s"
213
180
 
214
 
#: src/gpodder/sync.py:501
 
181
#: src/gpodder/sync.py:504
215
182
msgid "Opening MP3 player"
216
 
msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
 
183
msgstr "Otwieranie odtwarzacza MP3"
217
184
 
218
 
#: src/gpodder/sync.py:504
 
185
#: src/gpodder/sync.py:507
219
186
msgid "MP3 player opened"
220
 
msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
 
187
msgstr "Odtwarzacz MP3 otwarty"
221
188
 
222
 
#: src/gpodder/sync.py:566 src/gpodder/sync.py:574
 
189
#: src/gpodder/sync.py:569 src/gpodder/sync.py:577
223
190
#, python-format
224
191
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
225
 
msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
 
192
msgstr "Błąd otwierania %(filename)s: %(message)s"
226
193
 
227
 
#: src/gpodder/sync.py:743 src/gpodder/sync.py:749
 
194
#: src/gpodder/sync.py:746 src/gpodder/sync.py:752
228
195
msgid "MTP device"
229
196
msgstr "Urządzenie MTP"
230
197
 
231
 
#: src/gpodder/sync.py:756
 
198
#: src/gpodder/sync.py:759
232
199
msgid "Opening the MTP device"
233
200
msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
234
201
 
235
 
#: src/gpodder/sync.py:766
 
202
#: src/gpodder/sync.py:769
236
203
#, python-format
237
204
msgid "%s opened"
238
 
msgstr "Otwarto %s"
 
205
msgstr "%s otwarty"
239
206
 
240
 
#: src/gpodder/sync.py:771
 
207
#: src/gpodder/sync.py:774
241
208
#, python-format
242
209
msgid "Closing %s"
243
210
msgstr "Zamykanie %s"
244
211
 
245
 
#: src/gpodder/sync.py:779
 
212
#: src/gpodder/sync.py:782
246
213
#, python-format
247
214
msgid "%s closed"
248
 
msgstr "Zamknięto %s"
 
215
msgstr "%s zamknięty"
249
216
 
250
 
#: src/gpodder/sync.py:784 bin/gpo:645
 
217
#: src/gpodder/sync.py:787 bin/gpo:658
251
218
#, python-format
252
219
msgid "Adding %s..."
253
220
msgstr "Dodawanie %s..."
254
221
 
255
 
#: src/gpodder/sync.py:886
256
 
#, fuzzy
 
222
#: src/gpodder/sync.py:889 src/gpodder/download.py:526
 
223
msgid "Added"
 
224
msgstr "Dodane"
 
225
 
 
226
#: src/gpodder/sync.py:889 src/gpodder/download.py:526
 
227
msgid "Queued"
 
228
msgstr "Skolejkowane"
 
229
 
 
230
#: src/gpodder/sync.py:889
257
231
msgid "Synchronizing"
258
 
msgstr "Synchronizacja"
259
 
 
260
 
#: src/gpodder/util.py:418
261
 
#, python-format
262
 
msgid "%(count)d day ago"
263
 
msgid_plural "%(count)d days ago"
264
 
msgstr[0] "%(count)d dzień temu"
265
 
msgstr[1] "%(count)d dni temu"
266
 
msgstr[2] "%(count)d dni temu"
267
 
 
268
 
#: src/gpodder/util.py:494
269
 
msgid "Today"
270
 
msgstr "Dzisiaj"
271
 
 
272
 
#: src/gpodder/util.py:496
273
 
msgid "Yesterday"
274
 
msgstr "Wczoraj"
275
 
 
276
 
#: src/gpodder/util.py:539 src/gpodder/util.py:542
277
 
msgid "(unknown)"
278
 
msgstr "(nieznane)"
279
 
 
280
 
#: src/gpodder/util.py:1205 src/gpodder/util.py:1224
281
 
#, python-format
282
 
msgid "%(count)d second"
283
 
msgid_plural "%(count)d seconds"
284
 
msgstr[0] "%(count)d sekundę"
285
 
msgstr[1] "%(count)d sekundy"
286
 
msgstr[2] "%(count)d sekund"
287
 
 
288
 
#: src/gpodder/util.py:1218
289
 
#, python-format
290
 
msgid "%(count)d hour"
291
 
msgid_plural "%(count)d hours"
292
 
msgstr[0] "%(count)d godzinę"
293
 
msgstr[1] "%(count)d godziny"
294
 
msgstr[2] "%(count)d godzin"
295
 
 
296
 
#: src/gpodder/util.py:1221
297
 
#, python-format
298
 
msgid "%(count)d minute"
299
 
msgid_plural "%(count)d minutes"
300
 
msgstr[0] "%(count)d minutę"
301
 
msgstr[1] "%(count)d minuty"
302
 
msgstr[2] "%(count)d minut"
303
 
 
304
 
#: src/gpodder/util.py:1227
305
 
msgid "and"
306
 
msgstr "i"
307
 
 
308
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
309
 
msgid "Integer"
310
 
msgstr "Liczba całkowita"
311
 
 
312
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
313
 
msgid "Float"
314
 
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
315
 
 
316
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
317
 
msgid "Boolean"
318
 
msgstr "Typ logiczny"
319
 
 
320
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
321
 
msgid "String"
322
 
msgstr "Ciąg"
 
232
msgstr "Synchronizowanie"
 
233
 
 
234
#: src/gpodder/sync.py:890 src/gpodder/download.py:527
 
235
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
 
236
msgid "Finished"
 
237
msgstr "Ukończone"
 
238
 
 
239
#: src/gpodder/sync.py:890 src/gpodder/download.py:527
 
240
msgid "Failed"
 
241
msgstr "Nieudane"
 
242
 
 
243
#: src/gpodder/sync.py:890 src/gpodder/download.py:527
 
244
msgid "Cancelled"
 
245
msgstr "Anulowane"
 
246
 
 
247
#: src/gpodder/sync.py:890 src/gpodder/download.py:527
 
248
msgid "Paused"
 
249
msgstr "Wstrzymane"
 
250
 
 
251
#: src/gpodder/sync.py:1046 src/gpodder/download.py:870
 
252
#, python-format
 
253
msgid "Error: %s"
 
254
msgstr "Błąd: %s"
 
255
 
 
256
#: src/gpodder/download.py:328
 
257
msgid "Wrong username/password"
 
258
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
 
259
 
 
260
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/gtkui/model.py:328
 
261
msgid "Downloading"
 
262
msgstr "Pobieranie"
 
263
 
 
264
#: src/gpodder/download.py:853
 
265
msgid "Missing content from server"
 
266
msgstr "Brak zawartości na serwerze"
 
267
 
 
268
#: src/gpodder/download.py:859
 
269
#, python-format
 
270
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
 
271
msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
 
272
 
 
273
#: src/gpodder/download.py:866
 
274
#, python-format
 
275
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
 
276
msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
 
277
 
 
278
#: src/gpodder/extensions.py:55
 
279
msgid "Desktop Integration"
 
280
msgstr "Integracja Pulpitu"
 
281
 
 
282
#: src/gpodder/extensions.py:56
 
283
msgid "Interface"
 
284
msgstr "Interfejs"
 
285
 
 
286
#: src/gpodder/extensions.py:57
 
287
msgid "Post download"
 
288
msgstr "Po ściągnięciu"
 
289
 
 
290
#: src/gpodder/extensions.py:100
 
291
msgid "No description for this extension."
 
292
msgstr "Brak opisu dla tego rozszerzenia"
 
293
 
 
294
#: src/gpodder/extensions.py:211
 
295
#, python-format
 
296
msgid "Command not found: %(command)s"
 
297
msgstr "Polecenie nie znalezione: %(command)s"
 
298
 
 
299
#: src/gpodder/extensions.py:227
 
300
#, python-format
 
301
msgid "Need at least one of the following commands: %(list_of_commands)s"
 
302
msgstr ""
 
303
 
 
304
#: src/gpodder/extensions.py:264
 
305
#, python-format
 
306
msgid "Python module not found: %(module)s"
 
307
msgstr "Moduł Pythona nie znaleziony: %(module)s"
323
308
 
324
309
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
325
310
#, python-format
330
315
msgid "Default application"
331
316
msgstr "Domyślny program"
332
317
 
333
 
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
334
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
335
 
msgid "Sign in"
336
 
msgstr ""
337
 
 
338
 
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
339
 
msgid "Flattred"
340
 
msgstr ""
341
 
 
342
 
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 src/gpodder/gtkui/main.py:1765
343
 
msgid "Flattr this"
344
 
msgstr ""
345
 
 
346
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:193 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
 
318
#: src/gpodder/gtkui/main.py:210 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
347
319
msgid "gPodder"
348
320
msgstr "gPodder"
349
321
 
350
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:273 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1015
351
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1019
 
322
#: src/gpodder/gtkui/main.py:290 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1103
 
323
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1107
352
324
msgid "Loading incomplete downloads"
353
325
msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
354
326
 
355
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:274
 
327
#: src/gpodder/gtkui/main.py:291
356
328
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
357
329
msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
358
330
 
359
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:276
 
331
#: src/gpodder/gtkui/main.py:293
360
332
#, python-format
361
333
msgid "%(count)d partial file"
362
334
msgid_plural "%(count)d partial files"
364
336
msgstr[1] "%(count)d częściowe pliki"
365
337
msgstr[2] "%(count)d częściowych plików"
366
338
 
367
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:291
 
339
#: src/gpodder/gtkui/main.py:308
368
340
msgid "Resume all"
369
341
msgstr "Wznów wszystkie"
370
342
 
371
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:301 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1045
 
343
#: src/gpodder/gtkui/main.py:318 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1133
372
344
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
373
345
msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
374
346
 
375
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:401
 
347
#: src/gpodder/gtkui/main.py:418
376
348
msgid "Action"
377
349
msgstr "Działanie"
378
350
 
379
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:448
 
351
#: src/gpodder/gtkui/main.py:465
380
352
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
381
353
msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
382
354
 
383
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:449
 
355
#: src/gpodder/gtkui/main.py:466
384
356
msgid "Select the actions you want to carry out."
385
357
msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
386
358
 
387
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
 
359
#: src/gpodder/gtkui/main.py:506
388
360
msgid "Uploading subscriptions"
389
361
msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
390
362
 
391
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:490
 
363
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
392
364
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
393
 
msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
 
365
msgstr "Twoje subskrypcje są wysyłane na serwer."
394
366
 
395
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:495
 
367
#: src/gpodder/gtkui/main.py:512
396
368
msgid "List uploaded successfully."
397
369
msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
398
370
 
399
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:502
 
371
#: src/gpodder/gtkui/main.py:519
400
372
msgid "Error while uploading"
401
373
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
402
374
 
403
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:787 src/gpodder/gtkui/main.py:920
404
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2606 src/gpodder/gtkui/main.py:2803
 
375
#: src/gpodder/gtkui/main.py:804 src/gpodder/gtkui/main.py:937
 
376
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2844
405
377
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
 
378
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
406
379
msgid "Episode"
407
380
msgstr "Odcinek"
408
381
 
409
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:806
 
382
#: src/gpodder/gtkui/main.py:823
410
383
msgid "Size"
411
384
msgstr "Rozmiar"
412
385
 
413
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:811
414
 
#, fuzzy
 
386
#: src/gpodder/gtkui/main.py:828
415
387
msgid "Duration"
416
 
msgstr "Podpis:"
 
388
msgstr "Czas trwania"
417
389
 
418
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:815
 
390
#: src/gpodder/gtkui/main.py:832
419
391
msgid "Released"
420
392
msgstr "Wydano"
421
393
 
422
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:842
 
394
#: src/gpodder/gtkui/main.py:859
423
395
msgid "Visible columns"
424
 
msgstr ""
 
396
msgstr "Widoczne kolumny"
425
397
 
426
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:940 src/gpodder/gtkui/main.py:1100
 
398
#: src/gpodder/gtkui/main.py:957 src/gpodder/gtkui/main.py:1117
427
399
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
428
400
msgid "Progress"
429
401
msgstr "Postęp"
430
402
 
431
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:40
 
403
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991 share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:44
432
404
msgid "Loading episodes"
433
405
msgstr "Wczytywanie odcinków"
434
406
 
435
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:977
 
407
#: src/gpodder/gtkui/main.py:994
436
408
msgid "No episodes in current view"
437
409
msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
438
410
 
439
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:979
 
411
#: src/gpodder/gtkui/main.py:996
440
412
msgid "No episodes available"
441
413
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
442
414
 
443
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:985
 
415
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
444
416
msgid "No podcasts in this view"
445
417
msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
446
418
 
447
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:987
 
419
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1004
448
420
msgid "No subscriptions"
449
421
msgstr "Brak subskrypcji"
450
422
 
451
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
452
 
#, fuzzy
 
423
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1006
453
424
msgid "No active tasks"
454
 
msgstr "Brak aktywnych pobrań"
 
425
msgstr "Brak aktywnych zadań"
455
426
 
456
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 src/gpodder/gtkui/main.py:1106
 
427
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1121 src/gpodder/gtkui/main.py:1123
457
428
#, python-format
458
429
msgid "%(count)d active"
459
430
msgid_plural "%(count)d active"
461
432
msgstr[1] "%(count)d aktywne"
462
433
msgstr[2] "%(count)d aktywnych"
463
434
 
464
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
 
435
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1125
465
436
#, python-format
466
437
msgid "%(count)d failed"
467
438
msgid_plural "%(count)d failed"
469
440
msgstr[1] "%(count)d nieudane"
470
441
msgstr[2] "%(count)d nieudanych"
471
442
 
472
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
 
443
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1127
473
444
#, python-format
474
445
msgid "%(count)d queued"
475
446
msgid_plural "%(count)d queued"
477
448
msgstr[1] "%(count)d zakolejkowano"
478
449
msgstr[2] "%(count)d zakolejkowano"
479
450
 
480
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1124
 
451
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1141
481
452
#, python-format
482
453
msgid "downloading %(count)d file"
483
454
msgid_plural "downloading %(count)d files"
485
456
msgstr[1] "pobieranie %(count)d plików"
486
457
msgstr[2] "pobieranie %(count)d plików"
487
458
 
488
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1134
489
 
#, fuzzy, python-format
 
459
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1151
 
460
#, python-format
490
461
msgid "synchronizing %(count)d file"
491
462
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
492
 
msgstr[0] "pobieranie %(count)d pliku"
493
 
msgstr[1] "pobieranie %(count)d plików"
494
 
msgstr[2] "pobieranie %(count)d plików"
 
463
msgstr[0] "synchronizowanie %(count)d pliku"
 
464
msgstr[1] "synchronizowanie %(count)d plików"
 
465
msgstr[2] "synchronizowanie %(count)d plików"
495
466
 
496
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
497
 
#, fuzzy, python-format
 
467
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1153
 
468
#, python-format
498
469
msgid "%(queued)d task queued"
499
470
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
500
 
msgstr[0] "%(count)d zakolejkowano"
501
 
msgstr[1] "%(count)d zakolejkowano"
502
 
msgstr[2] "%(count)d zakolejkowano"
 
471
msgstr[0] "%(queued)d zadanie skolejkowane"
 
472
msgstr[1] "%(queued)d zadania skolejkowane"
 
473
msgstr[2] "%(queued)d zadań skolejkowanych"
503
474
 
504
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
 
475
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1177
505
476
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
506
477
msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
507
478
 
508
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
 
479
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1177
509
480
msgid "Unhandled exception"
510
481
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
511
482
 
512
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1227
 
483
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1244
513
484
#, python-format
514
485
msgid "Feedparser error: %s"
515
486
msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
516
487
 
517
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1363
518
 
#, fuzzy
 
488
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1380
519
489
msgid "Could not download some episodes:"
520
 
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
 
490
msgstr "Nie można pobrać pewnych odcinków:"
521
491
 
522
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1365 src/gpodder/gtkui/main.py:1368
 
492
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1382 src/gpodder/gtkui/main.py:1385
523
493
msgid "Downloads finished"
524
494
msgstr "Pobrania ukończono"
525
495
 
526
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1371
 
496
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1388
527
497
msgid "Downloads failed"
528
498
msgstr "Pobrania nie powiodły się"
529
499
 
530
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
531
 
#, fuzzy
 
500
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1392
532
501
msgid "Could not sync some episodes:"
533
 
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
 
502
msgstr "Nie można zsynchronizować pewnych odcinków:"
534
503
 
535
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377 src/gpodder/gtkui/main.py:1380
536
 
#, fuzzy
 
504
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1394 src/gpodder/gtkui/main.py:1397
537
505
msgid "Device synchronization finished"
538
 
msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
 
506
msgstr "Synchronizacja urządzenia zakończona"
539
507
 
540
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1383
541
 
#, fuzzy
 
508
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1400
542
509
msgid "Device synchronization failed"
543
 
msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
 
510
msgstr "Synchronizacja urządzenia nie powiodła się"
544
511
 
545
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1423
 
512
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1440
546
513
#, python-format
547
514
msgid "%(count)d more episode"
548
515
msgid_plural "%(count)d more episodes"
550
517
msgstr[1] "jeszcze %(count)d odcinki"
551
518
msgstr[2] "jeszcze %(count)d odcinków"
552
519
 
553
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1496 src/gpodder/gtkui/main.py:1771
 
520
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513 src/gpodder/gtkui/main.py:1808
554
521
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
555
522
msgid "Episode details"
556
523
msgstr "Szczegóły odcinka"
557
524
 
558
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1507
 
525
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1524
559
526
msgid "Start download now"
560
527
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
561
528
 
562
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/gtkui/main.py:1698
 
529
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1526 src/gpodder/gtkui/main.py:1736
 
530
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
563
531
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
564
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
 
532
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
565
533
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
566
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
 
534
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:259
567
535
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:20
568
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
569
536
msgid "Download"
570
537
msgstr "Pobierz"
571
538
 
572
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1510 src/gpodder/qmlui/__init__.py:590
573
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1121 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
 
539
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1527 src/gpodder/qmlui/__init__.py:635
 
540
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:644 src/gpodder/qmlui/__init__.py:654
 
541
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:401
574
542
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:28
575
 
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:458 share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:146
 
543
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:154
576
544
msgid "Cancel"
577
545
msgstr "Anuluj"
578
546
 
579
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1511 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
 
547
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1528 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
580
548
msgid "Pause"
581
549
msgstr "Wstrzymaj"
582
550
 
583
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513
 
551
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1530
584
552
msgid "Remove from list"
585
553
msgstr "Usuń z listy"
586
554
 
587
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1552 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
 
555
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
588
556
msgid "Update podcast"
589
557
msgstr "Zaktualizuj podcast"
590
558
 
591
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1559
 
559
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1576
592
560
msgid "Open download folder"
593
561
msgstr "Otwórz katalog pobrań"
594
562
 
595
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1565 src/gpodder/qmlui/__init__.py:449
596
 
#, fuzzy
 
563
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1582 src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
597
564
msgid "Mark episodes as old"
598
 
msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
 
565
msgstr "Zaznacz odcinki jako stare"
599
566
 
600
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 src/gpodder/gtkui/main.py:1758
601
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
 
567
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1586 src/gpodder/gtkui/main.py:1795
 
568
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:752
602
569
msgid "Archive"
603
 
msgstr ""
 
570
msgstr "Zarchiwizuj"
604
571
 
605
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1574
 
572
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1591
606
573
msgid "Remove podcast"
607
574
msgstr "Usuń podcast"
608
575
 
609
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
 
576
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1606 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
610
577
msgid "Podcast settings"
611
578
msgstr "Ustawienia podcastu"
612
579
 
613
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
 
580
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1666
614
581
msgid "Error converting file."
615
582
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
616
583
 
617
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
 
584
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1666
618
585
msgid "Bluetooth file transfer"
619
586
msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
620
587
 
621
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
 
588
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1726
622
589
msgid "Preview"
623
 
msgstr ""
 
590
msgstr "Podgląd"
624
591
 
625
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1690 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
 
592
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1728 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
626
593
msgid "Stream"
627
594
msgstr "Odtwórz strumień"
628
595
 
629
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1735
 
596
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1772
630
597
msgid "Send to"
631
598
msgstr "Wyślij do"
632
599
 
633
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1737
 
600
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1774
634
601
msgid "Local folder"
635
602
msgstr "Katalog lokalny"
636
603
 
637
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1742
 
604
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1779
638
605
msgid "Bluetooth device"
639
606
msgstr "Urządzenie Bluetooth"
640
607
 
641
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1749 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
 
608
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1786 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
642
609
msgid "New"
643
610
msgstr "Nowy"
644
611
 
645
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1896 src/gpodder/gtkui/main.py:2663
 
612
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1802 src/gpodder/gtkui/flattr.py:54
 
613
msgid "Flattr this"
 
614
msgstr "Sflattruj to"
 
615
 
 
616
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1933 src/gpodder/gtkui/main.py:2704
646
617
msgid "Flattr status"
647
 
msgstr ""
 
618
msgstr "Status Flattr"
648
619
 
649
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1929
 
620
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1966
650
621
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
651
622
msgstr ""
652
623
"Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
653
624
 
654
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1930
 
625
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1967
655
626
msgid "Error opening player"
656
627
msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
657
628
 
658
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2171
 
629
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2208
659
630
msgid "Adding podcasts"
660
631
msgstr "Dodawanie podcastów"
661
632
 
662
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2172
 
633
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2209
663
634
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
664
635
msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
665
636
 
666
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2179
 
637
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2216
667
638
msgid "Existing subscriptions skipped"
668
639
msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
669
640
 
670
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2180
 
641
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
671
642
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
672
 
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
 
643
msgstr "Już subskrybujesz te podcasty:"
673
644
 
674
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2188
 
645
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2225
675
646
msgid "Podcast requires authentication"
676
647
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
677
648
 
678
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2189
 
649
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2226
679
650
#, python-format
680
651
msgid "Please login to %s:"
681
652
msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
682
653
 
683
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2197 src/gpodder/gtkui/main.py:2292
 
654
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2234 src/gpodder/gtkui/main.py:2329
684
655
msgid "Authentication failed"
685
656
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
686
657
 
687
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2203
 
658
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2240
688
659
msgid "Website redirection detected"
689
660
msgstr "Wykryto przekierowanie"
690
661
 
691
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2204
 
662
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2241
692
663
#, python-format
693
664
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
694
665
msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
695
666
 
696
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2205
 
667
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2242
697
668
msgid "Do you want to visit the website now?"
698
669
msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
699
670
 
700
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2214
 
671
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2251
701
672
msgid "Could not add some podcasts"
702
673
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
703
674
 
704
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2215
 
675
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2252
705
676
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
706
677
msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
707
678
 
708
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
 
679
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2254
709
680
msgid "Unknown"
710
681
msgstr "Nieznany"
711
682
 
712
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2301
 
683
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
713
684
msgid "Redirection detected"
714
685
msgstr "Wykryto przekierowanie"
715
686
 
716
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
 
687
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2372
717
688
msgid "Merging episode actions"
718
689
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
719
690
 
720
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2336
 
691
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2373
721
692
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
722
693
msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
723
694
 
724
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2361
 
695
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2398
725
696
msgid "Cancelling..."
726
697
msgstr "Anulowanie..."
727
698
 
728
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2370 src/gpodder/qmlui/__init__.py:519
 
699
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2407 src/gpodder/qmlui/__init__.py:574
729
700
msgid "Please connect to a network, then try again."
730
 
msgstr ""
 
701
msgstr "Proszę połączyć się z siecią, potem spróbować ponownie."
731
702
 
732
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2371 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
733
 
#, fuzzy
 
703
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2408 src/gpodder/qmlui/__init__.py:573
734
704
msgid "No network connection"
735
 
msgstr "Nowa nazwa:"
 
705
msgstr "Brak połączenia sieciowego"
736
706
 
737
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2392
 
707
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2429
738
708
#, python-format
739
709
msgid "Updating %(count)d feed..."
740
710
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
742
712
msgstr[1] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
743
713
msgstr[2] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
744
714
 
745
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2410
 
715
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2447
746
716
#, python-format
747
717
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
748
718
msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
749
719
 
750
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2412
 
720
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2449
751
721
#, python-format
752
722
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
753
723
msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
754
724
 
755
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2413
 
725
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2450
756
726
msgid "Error while updating feed"
757
727
msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
758
728
 
759
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
 
729
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2465
760
730
#, python-format
761
731
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
762
732
msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
763
733
 
764
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2455
 
734
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2492
765
735
msgid "No new episodes"
766
736
msgstr "Brak nowych odcinków"
767
737
 
768
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2468
 
738
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
769
739
#, python-format
770
740
msgid "Downloading %(count)d new episode."
771
741
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
773
743
msgstr[1] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
774
744
msgstr[2] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
775
745
 
776
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2469 src/gpodder/gtkui/main.py:2473
777
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2821
 
746
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2506 src/gpodder/gtkui/main.py:2510
 
747
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2862
778
748
msgid "New episodes available"
779
749
msgstr "Dostępne nowe odcinki"
780
750
 
781
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2472
 
751
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2509
782
752
#, python-format
783
753
msgid "%(count)d new episode added to download list."
784
754
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
786
756
msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
787
757
msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
788
758
 
789
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2479
 
759
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2516
790
760
#, python-format
791
761
msgid "%(count)d new episode available"
792
762
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
794
764
msgstr[1] "Dostępne %(count)d nowe odcinki"
795
765
msgstr[2] "Dostępnych %(count)d nowych odcinków"
796
766
 
797
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
 
767
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2535
798
768
msgid "Quit gPodder"
799
769
msgstr "Zakończ gPodder"
800
770
 
801
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
 
771
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2536
802
772
msgid ""
803
773
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
804
774
"start gPodder. Do you want to quit now?"
806
776
"W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
807
777
"uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
808
778
 
809
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2547
 
779
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2585
810
780
msgid "Episodes are locked"
811
781
msgstr "Odcinki są zablokowane"
812
782
 
813
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2548
 
783
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2586
814
784
msgid ""
815
785
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
816
786
"to delete before trying to delete them."
818
788
"Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
819
789
"usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
820
790
 
821
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2553 src/gpodder/qmlui/__init__.py:278
 
791
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 src/gpodder/qmlui/__init__.py:320
822
792
#, python-format
823
793
msgid "Delete %(count)d episode?"
824
794
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
826
796
msgstr[1] "Usunąć %(count)d odcinki?"
827
797
msgstr[2] "Usunąć %(count)d odcinków?"
828
798
 
829
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2554
 
799
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2592
830
800
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
831
801
msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
832
802
 
833
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2559
 
803
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2597
834
804
msgid "Deleting episodes"
835
805
msgstr "Usuwanie odcinków"
836
806
 
837
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2560
 
807
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2598
838
808
msgid "Please wait while episodes are deleted"
839
809
msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
840
810
 
841
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2609
 
811
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2650
842
812
#, python-format
843
813
msgid "Select older than %(count)d day"
844
814
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
846
816
msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
847
817
msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
848
818
 
849
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2611
 
819
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2652
850
820
msgid "Select played"
851
821
msgstr "Zaznacz odtworzone"
852
822
 
853
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2612
 
823
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2653
854
824
msgid "Select finished"
855
825
msgstr "Wybór zakończono"
856
826
 
857
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2616
 
827
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2657
858
828
msgid "Select the episodes you want to delete:"
859
829
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
860
830
 
861
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2632 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
862
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:180
 
831
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2673 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
 
832
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:269
863
833
msgid "Delete episodes"
864
834
msgstr "Usuń odcinki"
865
835
 
866
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2697 src/gpodder/gtkui/main.py:2927
867
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3028
 
836
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2738 src/gpodder/gtkui/main.py:2968
 
837
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3069
868
838
msgid "No podcast selected"
869
839
msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
870
840
 
871
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
 
841
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2739
872
842
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
873
843
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
874
844
 
875
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2763
 
845
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2804
876
846
#, python-format
877
847
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
878
848
msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
879
849
 
880
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764
 
850
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2805
881
851
msgid "Download error"
882
852
msgstr "Błąd pobierania"
883
853
 
884
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2806
 
854
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2847
885
855
msgid "Select the episodes you want to download:"
886
856
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
887
857
 
888
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2829 src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
 
858
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2870 src/gpodder/qmlui/__init__.py:749
889
859
msgid "Mark as old"
890
860
msgstr "Oznacz jako stary"
891
861
 
892
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2837
 
862
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
893
863
msgid "Please check for new episodes later."
894
864
msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
895
865
 
896
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
 
866
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2879
897
867
msgid "No new episodes available"
898
868
msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
899
869
 
900
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
 
870
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2934
901
871
msgid "Login to gpodder.net"
902
872
msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
903
873
 
904
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
 
874
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2935
905
875
msgid "Please login to download your subscriptions."
906
876
msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
907
877
 
908
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2909
 
878
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2950
909
879
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
910
880
msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
911
881
 
912
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2928
 
882
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2969
913
883
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
914
884
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
915
885
 
916
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2943
 
886
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2984
917
887
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
918
888
msgid "Podcast"
919
889
msgstr "Podcast"
920
890
 
921
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2949 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
 
891
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2990 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
922
892
msgid "Remove podcasts"
923
893
msgstr "Usuwanie podcastów"
924
894
 
925
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2950
 
895
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2991
926
896
msgid "Select the podcast you want to remove."
927
897
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
928
898
 
929
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2954
 
899
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2995
930
900
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
931
 
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242
 
901
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:243
932
902
msgid "Remove"
933
903
msgstr "Usuń"
934
904
 
935
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2963
 
905
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3004
936
906
msgid "Removing podcast"
937
907
msgstr "Usuwanie podcastu"
938
908
 
939
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2964
 
909
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3005
940
910
msgid "Please wait while the podcast is removed"
941
911
msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
942
912
 
943
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2965
 
913
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3006
944
914
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
945
915
msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
946
916
 
947
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2967
 
917
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3008
948
918
msgid "Removing podcasts"
949
919
msgstr "Usuwanie podcastów"
950
920
 
951
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
 
921
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
952
922
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
953
923
msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
954
924
 
955
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2969
 
925
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
956
926
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
957
927
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
958
928
 
959
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3029
 
929
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3070
960
930
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
961
931
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
962
932
 
963
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3039
 
933
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3080
964
934
msgid "OPML files"
965
935
msgstr "Pliki OPML"
966
936
 
967
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3044
 
937
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3085
968
938
msgid "Import from OPML"
969
939
msgstr "Zaimportuj z OPML"
970
940
 
971
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3058
 
941
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3099
972
942
msgid "Import podcasts from OPML file"
973
943
msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
974
944
 
975
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
 
945
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3106
976
946
msgid "Nothing to export"
977
947
msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
978
948
 
979
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3066
 
949
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3107
980
950
msgid ""
981
951
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
982
952
"podcasts first before trying to export your subscription list."
984
954
"Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
985
955
"podcastów."
986
956
 
987
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3070
 
957
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
988
958
msgid "Export to OPML"
989
 
msgstr "Wyeksportuj do OPML"
 
959
msgstr "Eksportuj do OPML"
990
960
 
991
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3081
 
961
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
992
962
#, python-format
993
963
msgid "%(count)d subscription exported"
994
964
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
996
966
msgstr[1] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcje"
997
967
msgstr[2] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcji"
998
968
 
999
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3082
 
969
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3123
1000
970
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
1001
971
msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
1002
972
 
1003
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
 
973
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3125
1004
974
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
1005
975
msgstr ""
1006
976
"Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
1007
977
 
1008
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
 
978
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3125
1009
979
msgid "OPML export failed"
1010
 
msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
 
980
msgstr "Eksport do OPML nie powiódł się"
1011
981
 
1012
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
1013
 
#, fuzzy
 
982
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3152
1014
983
msgid "No updates available"
1015
 
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
 
984
msgstr "Brak aktualizacji"
1016
985
 
1017
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3112
 
986
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3153
1018
987
msgid "You have the latest version of gPodder."
1019
 
msgstr ""
 
988
msgstr "Masz najnowszą wersję gPoddera."
1020
989
 
1021
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
1022
 
#, fuzzy
 
990
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3157
1023
991
msgid "New version available"
1024
 
msgstr "Dostępne nowe odcinki"
 
992
msgstr "Nowa wersja dostępna"
1025
993
 
1026
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3118
 
994
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3159
1027
995
#, python-format
1028
996
msgid "Installed version: %s"
1029
 
msgstr ""
 
997
msgstr "Zainstalowana wersja: %s"
1030
998
 
1031
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3119
1032
 
#, fuzzy, python-format
 
999
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3160
 
1000
#, python-format
1033
1001
msgid "Newest version: %s"
1034
 
msgstr "Usuwanie: %s"
 
1002
msgstr "Najnowsza wersja: %s"
1035
1003
 
1036
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
1037
 
#, fuzzy, python-format
 
1004
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3161
 
1005
#, python-format
1038
1006
msgid "Release date: %s"
1039
 
msgstr "wydano: %s"
 
1007
msgstr "Data wydania: %s"
1040
1008
 
1041
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
1042
 
#, fuzzy
 
1009
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3163
1043
1010
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
1044
 
msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
 
1011
msgstr "Pobierz najnowszą wersję z gpodder.org?"
1045
1012
 
1046
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3135 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:140
1047
 
#, fuzzy
 
1013
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3176 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:48
1048
1014
msgid "About gPodder"
1049
 
msgstr "Zakończ gPodder"
 
1015
msgstr "O gPodderze"
1050
1016
 
1051
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3162
1052
 
#, fuzzy
 
1017
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3203
1053
1018
msgid "Donate / Wishlist"
1054
 
msgstr "Lista życzeń Amazon"
 
1019
msgstr "Przekaż darowiznę / lista życzeń"
1055
1020
 
1056
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3165
 
1021
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3206
1057
1022
msgid "Report a problem"
1058
1023
msgstr "Zgłoś problem"
1059
1024
 
1060
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3191
 
1025
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3232
1061
1026
msgid "translator-credits"
1062
 
msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010.\n"
 
1029
"Filip Kłębczyk <fklebczyk@gmail.com>, 2013."
1063
1030
 
1064
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3193
 
1031
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3234
1065
1032
msgid "Translation by:"
1066
 
msgstr ""
 
1033
msgstr "Tłumaczenie:"
1067
1034
 
1068
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3197
 
1035
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3238
1069
1036
msgid "Thanks to:"
1070
 
msgstr ""
 
1037
msgstr "Podziękowania dla:"
1071
1038
 
1072
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
 
1039
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3317
1073
1040
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
1074
1041
msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
1075
1042
 
1076
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
 
1043
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3317
1077
1044
msgid "No episode selected"
1078
 
msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
 
1045
msgstr "Nie wybrano żadnego odcinka"
1079
1046
 
1080
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3469
 
1047
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3511
1081
1048
msgid "Cannot start gPodder"
1082
1049
msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
1083
1050
 
1084
 
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
 
1051
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3512
1085
1052
#, python-format
1086
1053
msgid "D-Bus error: %s"
1087
1054
msgstr "Błąd D-Bus: %s"
1088
1055
 
 
1056
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:62 src/gpodder/gtkui/model.py:70
 
1057
#: src/gpodder/gtkui/model.py:88 src/gpodder/gtkui/model.py:238
 
1058
#, python-format
 
1059
msgid "from %s"
 
1060
msgstr "od %s"
 
1061
 
 
1062
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
 
1063
msgid "Integer"
 
1064
msgstr "Liczba całkowita"
 
1065
 
 
1066
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
 
1067
msgid "Float"
 
1068
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
 
1069
 
 
1070
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
 
1071
msgid "Boolean"
 
1072
msgstr "Typ logiczny"
 
1073
 
 
1074
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
 
1075
msgid "String"
 
1076
msgstr "Ciąg"
 
1077
 
 
1078
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:236
 
1079
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
 
1080
msgid "Sign in"
 
1081
msgstr "Zaloguj się"
 
1082
 
 
1083
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
 
1084
msgid "Flattred"
 
1085
msgstr "Sflattrowany"
 
1086
 
1089
1087
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69
1090
1088
#, python-format
1091
1089
msgid "released %s"
1092
1090
msgstr "wydano %s"
1093
1091
 
1094
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:70 src/gpodder/gtkui/model.py:88
1095
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:238 src/gpodder/gtkui/shownotes.py:62
1096
 
#, python-format
1097
 
msgid "from %s"
1098
 
msgstr "od %s"
1099
 
 
1100
1092
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
1101
1093
msgid "played"
1102
1094
msgstr "odtworzony"
1152
1144
 
1153
1145
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
1154
1146
msgid "never opened"
1155
 
msgstr "nie otwarto"
 
1147
msgstr "nigdy nie otwarto"
1156
1148
 
1157
1149
#: src/gpodder/gtkui/model.py:392
1158
1150
msgid "displayed"
1166
1158
msgid "deletion prevented"
1167
1159
msgstr "powstrzymano usunięcie"
1168
1160
 
1169
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
 
1161
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:874
1170
1162
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
1171
1163
msgid "All episodes"
1172
1164
msgstr "Wszystkie odcinki"
1188
1180
msgstr "Schowek jest pusty."
1189
1181
 
1190
1182
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:160
1191
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:444
 
1183
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:246
1192
1184
msgid "Username"
1193
1185
msgstr "Nazwa użytkownika"
1194
1186
 
1205
1197
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1206
1198
 
1207
1199
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:203
1208
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:449
 
1200
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:251
1209
1201
msgid "Password"
1210
1202
msgstr "Hasło"
1211
1203
 
1231
1223
msgid "Error setting option"
1232
1224
msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
1233
1225
 
1234
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1235
 
#, fuzzy
1236
 
msgid "Add section"
1237
 
msgstr "Działanie"
1238
 
 
1239
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1240
 
#, fuzzy
1241
 
msgid "New section:"
1242
 
msgstr "Nowa nazwa:"
1243
 
 
1244
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
1245
 
msgid "Select new podcast cover artwork"
1246
 
msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1247
 
 
1248
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1249
 
msgid "You can only drop a single image or URL here."
1250
 
msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1251
 
 
1252
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1253
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1254
 
msgid "Drag and drop"
1255
 
msgstr "Przeciągnij i upuść"
1256
 
 
1257
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1258
 
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1259
 
msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1260
 
 
1261
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1262
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1263
 
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:516
1264
 
msgid "Select all"
1265
 
msgstr "Zaznacz wszystkie"
1266
 
 
1267
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1268
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1269
 
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:540
1270
 
msgid "Select none"
1271
 
msgstr "Odznacz wszystkie"
1272
 
 
1273
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1274
 
msgid "Nothing selected"
1275
 
msgstr "Brak zaznaczenia"
1276
 
 
1277
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1278
 
#, python-format
1279
 
msgid "%(count)d episode"
1280
 
msgid_plural "%(count)d episodes"
1281
 
msgstr[0] "%(count)d odcinek"
1282
 
msgstr[1] "%(count)d odcinki"
1283
 
msgstr[2] "%(count)d odcinków"
1284
 
 
1285
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1286
 
#, python-format
1287
 
msgid "size: %s"
1288
 
msgstr "rozmiar: %s"
1289
 
 
1290
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
1291
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:54
1292
 
msgid "Search"
1293
 
msgstr "Szukaj"
1294
 
 
1295
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1296
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1297
 
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1300
 
 
1301
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1302
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1303
 
msgid "No feeds found"
1304
 
msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1305
 
 
1306
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1307
 
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1308
 
msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1309
 
 
1310
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1311
 
msgid "No channels found"
1312
 
msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1313
 
 
1314
1226
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
1315
1227
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
1316
1228
msgid "Do nothing"
1330
1242
 
1331
1243
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
1332
1244
msgid "None"
1333
 
msgstr "Brak"
 
1245
msgstr "Żaden"
1334
1246
 
1335
1247
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:71
1336
1248
msgid "Filesystem-based"
1337
1249
msgstr "Oparty o system plików"
1338
1250
 
1339
1251
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
1340
 
#, fuzzy
1341
1252
msgid "Mark as played"
1342
 
msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
 
1253
msgstr "Zaznacz jako odtworzony"
1343
1254
 
1344
1255
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:92
1345
 
#, fuzzy
1346
1256
msgid "Delete from gPodder"
1347
 
msgstr "Usuń z programu gPodder"
 
1257
msgstr "Usuń z gPoddera"
1348
1258
 
1349
1259
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:131
1350
 
#, fuzzy
1351
1260
msgid "Error"
1352
 
msgstr "Błąd: %s"
 
1261
msgstr "Błąd"
1353
1262
 
1354
1263
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:148
1355
 
#, fuzzy, python-format
 
1264
#, python-format
1356
1265
msgid "Custom (%(format_ids)s)"
1357
 
msgstr "Własny format"
 
1266
msgstr "Niestandardowy (%(format_ids)s)"
1358
1267
 
1359
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276
 
1268
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:300
1360
1269
msgid "Name"
1361
 
msgstr ""
 
1270
msgstr "Nazwa"
1362
1271
 
1363
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:314
 
1272
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:333
1364
1273
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
1365
1274
msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
1366
 
msgstr ""
 
1275
msgstr "Proszę zaloguj się w Flattr i wesprzyj publikujących"
1367
1276
 
1368
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:315
 
1277
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:334
1369
1278
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
1370
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:410
 
1279
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:335
1371
1280
msgid "Sign in to Flattr"
1372
 
msgstr ""
 
1281
msgstr "Zaloguj się do Flattr"
1373
1282
 
1374
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
 
1283
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:337
1375
1284
#, python-format
1376
1285
msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
1377
 
msgstr ""
 
1286
msgstr "Zalogowany jako <b>%(username)s</b>"
1378
1287
 
1379
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:319
1380
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:408
 
1288
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:338
 
1289
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:333
 
1290
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:372
1381
1291
msgid "Sign out"
1382
 
msgstr ""
 
1292
msgstr "Wyloguj się"
1383
1293
 
1384
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
 
1294
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1385
1295
msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
1386
 
msgstr ""
 
1296
msgstr "Integracja z Flattr wymaga Webkit/Gtk"
1387
1297
 
1388
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:329
 
1298
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1389
1299
msgid "WebKit/Gtk not found"
1390
 
msgstr ""
 
1300
msgstr "Webkit/Gtk nieznaleziony"
1391
1301
 
1392
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365
 
1302
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:383
1393
1303
msgid "Extension cannot be activated"
1394
 
msgstr ""
 
1304
msgstr "Rozszerzenie nie może być aktywowane"
1395
1305
 
1396
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:389
 
1306
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:401
1397
1307
msgid "Extension module info"
1398
 
msgstr ""
 
1308
msgstr "Informacja o module rozszerzenia"
1399
1309
 
1400
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:419
 
1310
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:431
1401
1311
msgid "Configure audio player"
1402
1312
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1403
1313
 
1404
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:420
1405
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:430
 
1314
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:432
 
1315
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:442
1406
1316
msgid "Command:"
1407
1317
msgstr "Polecenie:"
1408
1318
 
1409
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:429
 
1319
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:441
1410
1320
msgid "Configure video player"
1411
1321
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1412
1322
 
1413
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:441
1414
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
 
1323
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:453
 
1324
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:471
1415
1325
msgid "manually"
1416
1326
msgstr "Ręcznie"
1417
1327
 
1418
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:461
 
1328
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:473
1419
1329
#, python-format
1420
1330
msgid "after %(count)d day"
1421
1331
msgid_plural "after %(count)d days"
1423
1333
msgstr[1] "po %(count)d dniach"
1424
1334
msgstr[2] "po %(count)d dniach"
1425
1335
 
1426
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:491
 
1336
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:503
1427
1337
msgid "Replace subscription list on server"
1428
1338
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1429
1339
 
1430
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:492
 
1340
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:504
1431
1341
msgid ""
1432
1342
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1433
1343
"server. Continue?"
1435
1345
"Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
1436
1346
"serwerze. Kontynuować?"
1437
1347
 
1438
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:524
 
1348
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:569
1439
1349
msgid "Select folder for mount point"
 
1350
msgstr "Wybierz folder dla punktu montowania"
 
1351
 
 
1352
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:584
 
1353
#, fuzzy
 
1354
msgid "Select folder for playlists"
1440
1355
msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
1441
1356
 
1442
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
 
1357
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
 
1358
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:63
 
1359
msgid "Search"
 
1360
msgstr "Szukaj"
 
1361
 
 
1362
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
 
1363
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
 
1364
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
 
1365
msgstr ""
 
1366
"Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
 
1367
 
 
1368
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
 
1369
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
 
1370
msgid "No feeds found"
 
1371
msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
 
1372
 
 
1373
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
 
1374
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
 
1375
msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
 
1376
 
 
1377
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
 
1378
msgid "No channels found"
 
1379
msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
 
1380
 
 
1381
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
 
1382
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
 
1383
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:459
 
1384
msgid "Select all"
 
1385
msgstr "Zaznacz wszystkie"
 
1386
 
 
1387
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
 
1388
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
 
1389
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:483
 
1390
msgid "Select none"
 
1391
msgstr "Odznacz wszystkie"
 
1392
 
 
1393
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
 
1394
msgid "Nothing selected"
 
1395
msgstr "Brak zaznaczenia"
 
1396
 
 
1397
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
 
1398
#, python-format
 
1399
msgid "%(count)d episode"
 
1400
msgid_plural "%(count)d episodes"
 
1401
msgstr[0] "%(count)d odcinek"
 
1402
msgstr[1] "%(count)d odcinki"
 
1403
msgstr[2] "%(count)d odcinków"
 
1404
 
 
1405
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
 
1406
#, python-format
 
1407
msgid "size: %s"
 
1408
msgstr "rozmiar: %s"
 
1409
 
 
1410
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:98
 
1411
#, fuzzy, python-format
 
1412
msgid "Folder %s could not be created."
 
1413
msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
 
1414
 
 
1415
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:98
 
1416
#, fuzzy
 
1417
msgid "Error writing playlist"
 
1418
msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
 
1419
 
 
1420
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
 
1421
msgid "Add section"
 
1422
msgstr "Dodanie sekcji"
 
1423
 
 
1424
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
 
1425
msgid "New section:"
 
1426
msgstr "Nowa sekcja:"
 
1427
 
 
1428
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
 
1429
msgid "Select new podcast cover artwork"
 
1430
msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
 
1431
 
 
1432
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
 
1433
msgid "You can only drop a single image or URL here."
 
1434
msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
 
1435
 
 
1436
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
 
1437
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
 
1438
msgid "Drag and drop"
 
1439
msgstr "Przeciągnij i upuść"
 
1440
 
 
1441
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
 
1442
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
 
1443
msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
 
1444
 
 
1445
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1443
1446
msgid "No device configured"
1444
 
msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
 
1447
msgstr "Żadne urządzenie nie jest skonfigurowane"
1445
1448
 
1446
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
 
1449
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1447
1450
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1448
 
msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
 
1451
msgstr "Proszę ustaw swoje urządzenie w oknie ustawień."
1449
1452
 
1450
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
 
1453
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1451
1454
msgid "Cannot open device"
1452
1455
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1453
1456
 
1454
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
 
1457
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1455
1458
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1456
 
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
 
1459
msgstr "Proszę sprawdź ustawienia w oknie preferencji"
1457
1460
 
1458
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
 
1461
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:139
1459
1462
msgid "Not enough space left on device"
1460
 
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
 
1463
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca na urządzeniu"
1461
1464
 
1462
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
1463
 
#, fuzzy, python-format
 
1465
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:140
 
1466
#, python-format
1464
1467
msgid ""
1465
1468
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
1466
1469
"Do you want to continue?"
1467
1470
msgstr ""
1468
 
"Należy uwolnić %s.\n"
1469
 
"Kontynuować?"
 
1471
"Dodatkowa wolna przestrzeń wymagana: %(required_space)s\n"
 
1472
"Czy chcesz kontynuować?"
 
1473
 
 
1474
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
 
1475
#, fuzzy
 
1476
msgid "Update successful"
 
1477
msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
 
1478
 
 
1479
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
 
1480
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
 
1481
msgstr ""
 
1482
 
 
1483
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:270
 
1484
msgid "Episodes have been deleted on device"
 
1485
msgstr ""
 
1486
 
 
1487
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:281
 
1488
#, fuzzy
 
1489
msgid "Error writing playlist files"
 
1490
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
1470
1491
 
1471
1492
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
1472
1493
msgid "All"
1473
1494
msgstr "Wszystkie"
1474
1495
 
1475
1496
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
1476
 
#, fuzzy
1477
1497
msgid "Hide deleted"
1478
 
msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
 
1498
msgstr "Ukryj usunięte"
1479
1499
 
1480
1500
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
1481
1501
msgid "Downloaded"
1482
1502
msgstr "Pobrane"
1483
1503
 
1484
1504
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
1485
 
#, fuzzy
1486
1505
msgid "Archived"
1487
 
msgstr "Wszystkie odcinki"
 
1506
msgstr "Zarchiwizowane"
1488
1507
 
1489
1508
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:71
1490
1509
msgid "Videos"
1491
 
msgstr ""
 
1510
msgstr "Widea"
1492
1511
 
1493
1512
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:72
1494
 
#, fuzzy
1495
1513
msgid "Partially played"
1496
 
msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
 
1514
msgstr "Częściowo odtworzone"
1497
1515
 
1498
1516
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:73
1499
 
#, fuzzy
1500
1517
msgid "Unplayed downloads"
1501
 
msgstr "nieodtworzone pobranie"
 
1518
msgstr "Pobrane nieodtwarzane"
1502
1519
 
1503
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:207
1504
 
#, fuzzy, python-format
 
1520
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:244
 
1521
#, python-format
1505
1522
msgid "Flattred (%(count)d)"
1506
 
msgstr "po %(count)d dniu"
 
1523
msgstr "Sflattrowano (%(count)d)"
1507
1524
 
1508
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:211
1509
 
#, fuzzy, python-format
 
1525
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:248
 
1526
#, python-format
1510
1527
msgid "Flattr this (%(count)d)"
1511
 
msgstr "po %(count)d dniu"
 
1528
msgstr "Sflattruj to (%(count)d)"
1512
1529
 
1513
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:225
 
1530
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:262
1514
1531
msgid "Sign in to Flattr in the settings."
1515
 
msgstr ""
 
1532
msgstr "Zaloguj się do Flattr w ustawieniach"
1516
1533
 
1517
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:228
1518
 
#, fuzzy
 
1534
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:265
1519
1535
msgid "Flattring episode..."
1520
 
msgstr "Usuwanie odcinków"
 
1536
msgstr "Sflattrowanie odcinka..."
1521
1537
 
1522
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
 
1538
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1523
1539
msgid "Could not log in to Flattr."
1524
 
msgstr ""
 
1540
msgstr "Nie można było zalogować do Flattra"
1525
1541
 
1526
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:279 src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1527
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:694 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
 
1542
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:321 src/gpodder/qmlui/__init__.py:731
 
1543
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:756 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
 
1544
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:271 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:397
1528
1545
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:44
1529
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:182 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:453
1530
1546
msgid "Delete"
1531
1547
msgstr "Usuń"
1532
1548
 
1533
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1534
 
#, fuzzy
 
1549
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421
1535
1550
msgid "Uploading subscriptions..."
1536
 
msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
 
1551
msgstr "Wysyłanie subskrybcji..."
1537
1552
 
1538
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:385
1539
 
#, fuzzy
 
1553
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:428
1540
1554
msgid "Error on upload:"
1541
 
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
 
1555
msgstr "Błąd przy wysyłaniu:"
1542
1556
 
1543
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:446
1544
 
#, fuzzy
 
1557
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:489
1545
1558
msgid "Update all"
1546
1559
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
1547
1560
 
1548
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:448
1549
 
#, fuzzy
 
1561
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:491
1550
1562
msgid "Update"
1551
 
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
 
1563
msgstr "Zaktualizuj"
1552
1564
 
1553
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:450 src/gpodder/qmlui/__init__.py:571
1554
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:580
 
1565
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:493 src/gpodder/qmlui/__init__.py:635
 
1566
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:644
1555
1567
msgid "Rename"
1556
1568
msgstr "Zmień nazwę"
1557
1569
 
1558
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:451
1559
 
#, fuzzy
 
1570
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:494
1560
1571
msgid "Change section"
1561
 
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
 
1572
msgstr "Zmień sekcję"
1562
1573
 
1563
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:452 src/gpodder/qmlui/__init__.py:549
 
1574
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:495 src/gpodder/qmlui/__init__.py:613
1564
1575
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
1565
1576
msgid "Unsubscribe"
1566
1577
msgstr "Usuń subskrypcję"
1567
1578
 
1568
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:488
1569
 
#, fuzzy
 
1579
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:539
1570
1580
msgid "Merging episode actions..."
1571
 
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
 
1581
msgstr "Łączenie działań na odcinkach..."
1572
1582
 
1573
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
1574
 
#, fuzzy, python-format
 
1583
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:543
 
1584
#, python-format
1575
1585
msgid "Merging episode actions (%d)"
1576
 
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
 
1586
msgstr "Łączenie działań na odcinkach (%d)"
1577
1587
 
1578
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:548
1579
 
#, fuzzy
 
1588
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:612
1580
1589
msgid "Remove this podcast and episodes?"
1581
 
msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
 
1590
msgstr "Usunąć ten podcast i odcinki?"
1582
1591
 
1583
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:570
1584
 
#, fuzzy
 
1592
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:634
1585
1593
msgid "New section name:"
1586
 
msgstr "Nowa nazwa:"
 
1594
msgstr "Nowa nazwa sekcji:"
1587
1595
 
1588
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:579
1589
 
#, fuzzy
 
1596
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:643
1590
1597
msgid "New name:"
1591
 
msgstr "Nowa nazwa: %s"
 
1598
msgstr "Nowa nazwa:"
1592
1599
 
1593
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1594
 
#, fuzzy
 
1600
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:731
1595
1601
msgid "Delete this episode?"
1596
 
msgstr "Usuń odcinki"
 
1602
msgstr "Usunąć ten odcinek?"
1597
1603
 
1598
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
 
1604
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:749
1599
1605
msgid "Mark as new"
1600
1606
msgstr "Oznacz jako nowy"
1601
1607
 
1602
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
 
1608
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:752
1603
1609
msgid "Allow deletion"
1604
1610
msgstr "Zezwól na usuwanie"
1605
1611
 
1606
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:696
1607
 
#, fuzzy
 
1612
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:758
1608
1613
msgid "Add to play queue"
1609
 
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
 
1614
msgstr "Dodaj do kolejki odtwarzania"
1610
1615
 
1611
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:717 src/gpodder/qmlui/__init__.py:721
1612
 
#, fuzzy
 
1616
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:788 src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
1613
1617
msgid "Adding podcasts..."
1614
 
msgstr "Dodawanie podcastów"
 
1618
msgstr "Dodawanie podcastów..."
1615
1619
 
1616
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1046
 
1620
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:807
1617
1621
#, fuzzy
 
1622
msgid "Could not add some podcasts:"
 
1623
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
 
1624
 
 
1625
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1134
1618
1626
msgid "Resume"
1619
 
msgstr "Wznów wszystkie"
1620
 
 
1621
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1120
1622
 
msgid "OK"
1623
 
msgstr "OK"
1624
 
 
1625
 
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1133
1626
 
msgid "Please wait..."
1627
 
msgstr "Proszę czekać..."
 
1627
msgstr "Wznów"
1628
1628
 
1629
1629
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1630
1630
msgid "Unknown track"
1650
1650
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1651
1651
msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
1652
1652
 
 
1653
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
 
1654
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
 
1655
msgstr "Pobieracz napisów dla TED Talks"
 
1656
 
 
1657
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
 
1658
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
 
1659
msgstr "Pobiera napisy w formacie .srt dla nagrań TED Talks"
 
1660
 
 
1661
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
 
1662
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
 
1663
msgstr "Skonwertuj pliki wideo do MP4 dla Rockboksa"
 
1664
 
 
1665
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
 
1666
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
 
1667
msgstr "Konwertuj wszystkie wideo do formatu Rockbox-kompatybilnego"
 
1668
 
 
1669
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:65
 
1670
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:109
 
1671
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:109
 
1672
msgid "File converted"
 
1673
msgstr "Plik skonwertowano"
 
1674
 
 
1675
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
 
1676
msgid "Ubuntu App Indicator"
 
1677
msgstr "Wskaźnik Aplikacji Ubuntu"
 
1678
 
 
1679
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
 
1680
msgid "Show a status indicator in the top bar."
 
1681
msgstr "Pokaż wskaźnik statusu na górnym pasku"
 
1682
 
 
1683
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
 
1684
msgid "Show main window"
 
1685
msgstr "Pokaż główne okno"
 
1686
 
 
1687
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
 
1688
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
 
1689
msgid "Quit"
 
1690
msgstr "Zakończ"
 
1691
 
 
1692
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:28
 
1693
msgid "Show download progress on the taskbar"
 
1694
msgstr ""
 
1695
 
 
1696
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:29
 
1697
msgid "Displays the progress on the Windows taskbar."
 
1698
msgstr ""
 
1699
 
 
1700
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
 
1701
msgid "Rename episodes after download"
 
1702
msgstr "Zmień nazwy odcinków po pobraniu"
 
1703
 
 
1704
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
 
1705
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
 
1706
msgstr "Zmień nazwy odcinków na \"<Episode Title>.<ext>\" przy pobraniu"
 
1707
 
 
1708
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:22
 
1709
#, fuzzy
 
1710
msgid "Convert video files"
 
1711
msgstr "Konwersja nieudana"
 
1712
 
 
1713
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:23
 
1714
#, fuzzy
 
1715
msgid "Transcode video files to avi/mp4/m4v"
 
1716
msgstr "Przekoduj pliki .ogg na .mp3 używając ffmpeg"
 
1717
 
 
1718
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:84
 
1719
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:82
 
1720
#, python-format
 
1721
msgid "Convert to %(format)s"
 
1722
msgstr "Skonwertuj na %(format)s"
 
1723
 
 
1724
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:112
 
1725
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:112
 
1726
msgid "Conversion failed"
 
1727
msgstr "Konwersja nieudana"
 
1728
 
 
1729
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
 
1730
msgid "Remove cover art from OGG files"
 
1731
msgstr "Usuń okładki z plików OGG"
 
1732
 
 
1733
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
 
1734
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
 
1735
msgstr "Usuwa okładki z wszystkich pobranych plików ogg"
 
1736
 
 
1737
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:64
 
1738
msgid "Remove cover art"
 
1739
msgstr "Usuń okładkę"
 
1740
 
1653
1741
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
1654
1742
msgid "Enqueue in media players"
1655
 
msgstr ""
 
1743
msgstr "Skolejkuj w odtwarzaczach multimedialnych"
1656
1744
 
1657
1745
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
1658
1746
msgid ""
1659
1747
"Add a context menu item for enqueueing episodes in installed media players"
1660
1748
msgstr ""
 
1749
"Dodaj element menu kontekstowego dla skolejkowanych odcinków w "
 
1750
"zainstalowanych odtwarzaczach multimedialnych"
1661
1751
 
1662
 
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:23
1663
 
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:25
 
1752
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:24
1664
1753
msgid "Enqueue in"
1665
 
msgstr ""
1666
 
 
1667
 
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
1668
 
msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
1669
 
msgstr ""
1670
 
 
1671
 
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
1672
 
msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
1673
 
msgstr ""
1674
 
 
1675
 
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:57
1676
 
msgid "Convert FLV to MP4"
1677
 
msgstr ""
 
1754
msgstr "Skolejkuj w"
 
1755
 
 
1756
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
 
1757
msgid "Search for new episodes on startup"
 
1758
msgstr "Szukaj nowych odcinków przy starcie"
 
1759
 
 
1760
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
 
1761
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
 
1762
msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie nowych odcinków na starcie"
 
1763
 
 
1764
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
 
1765
msgid "Normalize audio with re-encoding"
 
1766
msgstr "Znormalizuj dźwięk ponownie kodując"
 
1767
 
 
1768
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
 
1769
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
 
1770
msgstr "Znormalizuj głośność plików audio normalizacją audio."
 
1771
 
 
1772
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:84
 
1773
msgid "File normalized"
 
1774
msgstr "Plik znormalizowano"
1678
1775
 
1679
1776
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:11
1680
1777
msgid "Gtk Status Icon"
1681
 
msgstr ""
 
1778
msgstr "Ikona statusu Gtk"
1682
1779
 
1683
1780
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:12
1684
1781
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
1685
 
msgstr ""
1686
 
 
1687
 
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
1688
 
msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
1689
 
msgstr ""
1690
 
 
1691
 
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
1692
 
msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
1693
 
msgstr ""
1694
 
 
1695
 
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:54
1696
 
#, python-format
1697
 
msgid "Convert to %(format)s"
1698
 
msgstr ""
1699
 
 
1700
 
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:78
1701
 
#, fuzzy
1702
 
msgid "File converted"
1703
 
msgstr "Konwerter OGG iPod"
1704
 
 
1705
 
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:81
1706
 
#, fuzzy
1707
 
msgid "Conversion failed"
1708
 
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
 
1782
msgstr "Pokaż ikonę statusu dla pulpitów opartych na Gtk"
 
1783
 
 
1784
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:19 share/gpodder/extensions/sonos.py:78
 
1785
msgid "Stream to Sonos"
 
1786
msgstr ""
 
1787
 
 
1788
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:20
 
1789
msgid "Stream podcasts to Sonos speakers"
 
1790
msgstr ""
1709
1791
 
1710
1792
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
1711
1793
msgid "Minimize on start"
1712
 
msgstr ""
 
1794
msgstr "Minimalizuj na starcie"
1713
1795
 
1714
1796
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
1715
1797
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
1716
 
msgstr ""
1717
 
 
1718
 
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
1719
 
msgid "Normalize audio with re-encoding"
1720
 
msgstr ""
1721
 
 
1722
 
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
1723
 
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
1724
 
msgstr ""
1725
 
 
1726
 
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:84
1727
 
#, fuzzy
1728
 
msgid "File normalized"
1729
 
msgstr "Nazwa pliku"
1730
 
 
1731
 
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
1732
 
#, fuzzy
1733
 
msgid "Rename episodes after download"
1734
 
msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
1735
 
 
1736
 
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
1737
 
#, fuzzy
1738
 
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
1739
 
msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
1740
 
 
1741
 
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
1742
 
#, fuzzy
1743
 
msgid "Remove cover art from OGG files"
1744
 
msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
1745
 
 
1746
 
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
1747
 
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
1748
 
msgstr ""
1749
 
 
1750
 
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:64
1751
 
#, fuzzy
1752
 
msgid "Remove cover art"
1753
 
msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
1754
 
 
1755
 
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
1756
 
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
1757
 
msgstr ""
1758
 
 
1759
 
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
1760
 
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
1761
 
msgstr ""
 
1798
msgstr "Minimalizuje okno gPoddera na starcie."
 
1799
 
 
1800
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:20
 
1801
#, fuzzy
 
1802
msgid "Convert audio files"
 
1803
msgstr "Konwersja nieudana"
 
1804
 
 
1805
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:21
 
1806
#, fuzzy
 
1807
msgid "Transcode audio files to mp3/ogg"
 
1808
msgstr "Przekoduj pliki .ogg na .mp3 używając ffmpeg"
1762
1809
 
1763
1810
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
1764
1811
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
1765
 
msgstr ""
 
1812
msgstr "Taguj wszystkie pobrane pliki Mutagenem"
1766
1813
 
1767
1814
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
1768
 
#, fuzzy
1769
1815
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
1770
 
msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
1771
 
 
1772
 
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
1773
 
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
1774
 
msgstr ""
1775
 
 
1776
 
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
1777
 
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
1778
 
msgstr ""
1779
 
 
1780
 
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
1781
 
msgid "Ubuntu App Indicator"
1782
 
msgstr ""
1783
 
 
1784
 
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
1785
 
msgid "Show a status indicator in the top bar."
1786
 
msgstr ""
1787
 
 
1788
 
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
1789
 
msgid "Show main window"
1790
 
msgstr ""
1791
 
 
1792
 
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
1793
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
1794
 
msgid "Quit"
1795
 
msgstr "Zakończ"
 
1816
msgstr "Dodaj tytuły odcinków i podcastów do tagów MP3/OGG"
1796
1817
 
1797
1818
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
1798
1819
msgid "Ubuntu Unity Integration"
1799
 
msgstr ""
 
1820
msgstr "Integracja Ubuntu Unity"
1800
1821
 
1801
1822
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
1802
1823
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
1803
 
msgstr ""
1804
 
 
1805
 
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
1806
 
#, fuzzy
1807
 
msgid "Search for new episodes on startup"
1808
 
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
1809
 
 
1810
 
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
1811
 
#, fuzzy
1812
 
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
1813
 
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
 
1824
msgstr "Pokaż postęp pobierania w ikonie Unity Launcher"
1814
1825
 
1815
1826
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1816
 
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
 
1827
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:40
1817
1828
msgid "Add a new podcast"
1818
1829
msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
1819
1830
 
1826
1837
msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
1827
1838
 
1828
1839
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
1829
 
#, fuzzy
1830
1840
msgid "Section:"
1831
 
msgstr "Działanie"
 
1841
msgstr "Sekcja:"
1832
1842
 
1833
1843
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
1834
1844
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1835
1845
msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)"
1836
1846
 
1837
1847
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
1838
 
#, fuzzy
1839
1848
msgid "Synchronize to MP3 player devices"
1840
 
msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
 
1849
msgstr "Synchronizuj z urządzeniami odtwarzającymi MP3"
1841
1850
 
1842
1851
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
1843
 
#, fuzzy
1844
1852
msgid "Strategy:"
1845
 
msgstr "Strategia usuwania:"
 
1853
msgstr "Strategia:"
1846
1854
 
1847
1855
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
1848
1856
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
1895
1903
msgid "Show All"
1896
1904
msgstr "Wyświetl wszystkie"
1897
1905
 
1898
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1899
 
msgid "Select episodes"
1900
 
msgstr "Wybierz odcinki"
1901
 
 
1902
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
1903
 
msgid "Find new podcasts"
1904
 
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
1905
 
 
1906
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1907
 
msgid "Select All"
1908
 
msgstr "Zaznacz wszystko"
1909
 
 
1910
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1911
 
msgid "Select None"
1912
 
msgstr "Odznacz wszystko"
1913
 
 
1914
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1915
 
msgid "_OPML/Search"
1916
 
msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
1917
 
 
1918
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1919
 
msgid "Top _podcasts"
1920
 
msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
1921
 
 
1922
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1923
 
msgid "_YouTube"
1924
 
msgstr "_YouTube"
1925
 
 
1926
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
1927
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
1928
 
msgid "Preferences"
1929
 
msgstr "Preferencje"
1930
 
 
1931
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
1932
 
msgid "Audio player:"
1933
 
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
1934
 
 
1935
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
1936
 
msgid "Video player:"
1937
 
msgstr "Odtwarzacz wideo:"
1938
 
 
1939
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
1940
 
msgid "Preferred video format:"
1941
 
msgstr ""
1942
 
 
1943
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
1944
 
msgid "Extensions"
1945
 
msgstr ""
1946
 
 
1947
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
1948
 
#, fuzzy
1949
 
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
1950
 
msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
1951
 
 
1952
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
1953
 
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1954
 
msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
1955
 
 
1956
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
1957
 
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1958
 
msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
1959
 
 
1960
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
1961
 
msgid "Device name:"
1962
 
msgstr "Nazwa urządzenia:"
1963
 
 
1964
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
1965
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:435
1966
 
msgid "gpodder.net"
1967
 
msgstr "gpodder.net"
1968
 
 
1969
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
1970
 
msgid "Update interval:"
1971
 
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
1972
 
 
1973
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
1974
 
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1975
 
msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
1976
 
 
1977
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
1978
 
msgid "When new episodes are found:"
1979
 
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
1980
 
 
1981
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
1982
 
msgid "Updating"
1983
 
msgstr "Aktualizowanie"
1984
 
 
1985
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
1986
 
msgid "Delete played episodes:"
1987
 
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
1988
 
 
1989
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
1990
 
#, fuzzy
1991
 
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1992
 
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
1993
 
 
1994
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
1995
 
msgid "Also remove unplayed episodes"
1996
 
msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
1997
 
 
1998
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
1999
 
msgid "Clean-up"
2000
 
msgstr "Porządkuj"
2001
 
 
2002
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
2003
 
msgid "Device type:"
2004
 
msgstr "Typ urządzenia:"
2005
 
 
2006
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
2007
 
msgid "Mountpoint:"
2008
 
msgstr "Punkt montowania:"
2009
 
 
2010
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
2011
 
msgid "After syncing an episode:"
2012
 
msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2013
 
 
2014
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
2015
 
msgid "Only sync unplayed episodes"
2016
 
msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2017
 
 
2018
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
2019
 
msgid "Devices"
2020
 
msgstr "Urządzenia"
2021
 
 
2022
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
2023
 
msgid "Edit config"
2024
 
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2025
 
 
2026
1906
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
2027
1907
msgid "_Podcasts"
2028
1908
msgstr "_Podcasty"
2029
1909
 
2030
1910
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
 
1911
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:33
2031
1912
msgid "Check for new episodes"
2032
1913
msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
2033
1914
 
2035
1916
msgid "Download new episodes"
2036
1917
msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2037
1918
 
 
1919
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
 
1920
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
 
1921
msgid "Preferences"
 
1922
msgstr "Preferencje"
 
1923
 
2038
1924
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
2039
1925
msgid "_Subscriptions"
2040
1926
msgstr "_Subskrypcje"
2063
1949
msgid "_Episodes"
2064
1950
msgstr "_Odcinki"
2065
1951
 
2066
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
 
1952
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:265
2067
1953
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
2068
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:175
2069
1954
msgid "Play"
2070
1955
msgstr "Odtwórz"
2071
1956
 
2075
1960
 
2076
1961
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
2077
1962
msgid "Toggle new status"
2078
 
msgstr ""
 
1963
msgstr "Przełącz nowy status"
2079
1964
 
2080
1965
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
2081
1966
msgid "Change delete lock"
2083
1968
 
2084
1969
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
2085
1970
msgid "E_xtras"
2086
 
msgstr ""
 
1971
msgstr "D_odatki"
2087
1972
 
2088
1973
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
2089
 
#, fuzzy
2090
1974
msgid "Sync to device"
2091
1975
msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
2092
1976
 
2095
1979
msgstr "_Widok"
2096
1980
 
2097
1981
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
2098
 
#, fuzzy
2099
1982
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
2100
 
msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
 
1983
msgstr "\"Wszystkie odcinki\" na liście podcastu"
2101
1984
 
2102
1985
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
2103
 
#, fuzzy
2104
1986
msgid "Use sections for podcast list"
2105
 
msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
 
1987
msgstr "Użyj sekcji dla listy podcastu"
2106
1988
 
2107
1989
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
2108
 
#, fuzzy
2109
1990
msgid "Toolbar"
2110
 
msgstr "Pasek narzędziowy"
 
1991
msgstr "Pasek narzędzi"
2111
1992
 
2112
1993
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
2113
1994
msgid "Episode descriptions"
2139
2020
 
2140
2021
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
2141
2022
msgid "Software updates"
2142
 
msgstr ""
 
2023
msgstr "Aktualizacje oprogramowania"
2143
2024
 
2144
 
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
 
2025
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:251
2145
2026
msgid "Filter:"
2146
2027
msgstr "Filtr:"
2147
2028
 
2161
2042
msgid "Limit downloads to"
2162
2043
msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2163
2044
 
 
2045
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
 
2046
msgid "Select episodes"
 
2047
msgstr "Wybierz odcinki"
 
2048
 
2164
2049
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
2165
 
#, fuzzy
2166
2050
msgid "Getting started"
2167
 
msgstr "Ustawienia"
 
2051
msgstr "Jak zacząć?"
2168
2052
 
2169
2053
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
2170
 
#, fuzzy
2171
2054
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
2172
 
msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
 
2055
msgstr "<big>Witaj w gPodderze</big>"
2173
2056
 
2174
2057
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
2175
 
#, fuzzy
2176
2058
msgid "Your podcast list is empty."
2177
 
msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
 
2059
msgstr "Twoja lista podcastów jest pusta."
2178
2060
 
2179
2061
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
2180
2062
msgid "Choose from a list of example podcasts"
2181
2063
msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2182
2064
 
2183
2065
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
2184
 
#, fuzzy
2185
2066
msgid "Add a podcast by entering its URL"
2186
 
msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
 
2067
msgstr "Dodaj podcast wprowadzając jego URL"
2187
2068
 
2188
2069
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
2189
 
#, fuzzy
2190
2070
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
2191
 
msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
2192
 
 
2193
 
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
2194
 
msgid "Shownotes"
2195
 
msgstr "Notatki o odcinku"
2196
 
 
2197
 
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2198
 
#, fuzzy
2199
 
msgid "No episodes"
2200
 
msgstr "Brak nowych odcinków"
2201
 
 
2202
 
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2203
 
msgid "Touch to change filter"
 
2071
msgstr "Wczytaj moje subskrypcje z gpodder.net"
 
2072
 
 
2073
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
 
2074
msgid "Audio player:"
 
2075
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
 
2076
 
 
2077
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
 
2078
msgid "Video player:"
 
2079
msgstr "Odtwarzacz wideo:"
 
2080
 
 
2081
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
 
2082
msgid "Preferred video format:"
 
2083
msgstr "Preferowany format video:"
 
2084
 
 
2085
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
 
2086
msgid "Extensions"
 
2087
msgstr "Rozszerzenia"
 
2088
 
 
2089
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
 
2090
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
 
2091
msgstr "Automatycznie flattruj odcinki przy odtwarzaniu"
 
2092
 
 
2093
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
 
2094
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
 
2095
msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
 
2096
 
 
2097
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
 
2098
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
 
2099
msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
 
2100
 
 
2101
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
 
2102
msgid "Device name:"
 
2103
msgstr "Nazwa urządzenia:"
 
2104
 
 
2105
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
 
2106
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:360
 
2107
msgid "gpodder.net"
 
2108
msgstr "gpodder.net"
 
2109
 
 
2110
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
 
2111
msgid "Update interval:"
 
2112
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
 
2113
 
 
2114
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
 
2115
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
 
2116
msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
 
2117
 
 
2118
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
 
2119
msgid "When new episodes are found:"
 
2120
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
 
2121
 
 
2122
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
 
2123
msgid "Updating"
 
2124
msgstr "Aktualizowanie"
 
2125
 
 
2126
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
 
2127
msgid "Delete played episodes:"
 
2128
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
 
2129
 
 
2130
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
 
2131
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
 
2132
msgstr "Usuń odtworzone odcinki nawet jeśli niezakończone"
 
2133
 
 
2134
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
 
2135
msgid "Also remove unplayed episodes"
 
2136
msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
 
2137
 
 
2138
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
 
2139
msgid "Clean-up"
 
2140
msgstr "Porządkuj"
 
2141
 
 
2142
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
 
2143
msgid "Device type:"
 
2144
msgstr "Typ urządzenia:"
 
2145
 
 
2146
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
 
2147
msgid "Mountpoint:"
 
2148
msgstr "Punkt montowania:"
 
2149
 
 
2150
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
 
2151
msgid "After syncing an episode:"
 
2152
msgstr "Po synchronizacji odcinka:"
 
2153
 
 
2154
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
 
2155
#, fuzzy
 
2156
msgid "Create playlists on device"
 
2157
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
 
2158
 
 
2159
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
 
2160
#, fuzzy
 
2161
msgid "Playlists Folder:"
 
2162
msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
 
2163
 
 
2164
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
 
2165
msgid "Remove episodes deleted on device from gPodder"
2204
2166
msgstr ""
2205
2167
 
2206
 
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:157
2207
 
#, fuzzy
2208
 
msgid "Show episodes"
2209
 
msgstr "Wyświetl listę odcinków"
2210
 
 
2211
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:128
2212
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:155
 
2168
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:30
 
2169
msgid "Only sync unplayed episodes"
 
2170
msgstr "Synchronizuj tylko nieodtwarzane odcinki"
 
2171
 
 
2172
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
 
2173
msgid "Devices"
 
2174
msgstr "Urządzenia"
 
2175
 
 
2176
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
 
2177
msgid "Edit config"
 
2178
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
 
2179
 
 
2180
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
 
2181
msgid "Find new podcasts"
 
2182
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
 
2183
 
 
2184
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
 
2185
msgid "Select All"
 
2186
msgstr "Zaznacz wszystko"
 
2187
 
 
2188
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
 
2189
msgid "Select None"
 
2190
msgstr "Odznacz wszystko"
 
2191
 
 
2192
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
 
2193
msgid "_OPML/Search"
 
2194
msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
 
2195
 
 
2196
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
 
2197
msgid "Top _podcasts"
 
2198
msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
 
2199
 
 
2200
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
 
2201
msgid "_YouTube"
 
2202
msgstr "_YouTube"
 
2203
 
 
2204
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:29 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:245
2213
2205
msgid "Now playing"
2214
 
msgstr ""
2215
 
 
2216
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:132
 
2206
msgstr "Teraz odtwarzane"
 
2207
 
 
2208
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:37
 
2209
#, fuzzy
 
2210
msgid "Add podcast"
 
2211
msgstr "Dodawanie podcastów"
 
2212
 
 
2213
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:41
2217
2214
msgid "Settings"
2218
2215
msgstr "Ustawienia"
2219
2216
 
2220
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:161
2221
 
#, fuzzy
2222
 
msgid "Playlist empty"
2223
 
msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2224
 
 
2225
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:166
2226
 
#, fuzzy
2227
 
msgid "Download episodes"
2228
 
msgstr "Pobrane odcinki"
2229
 
 
2230
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173
2231
 
#, fuzzy
2232
 
msgid "Playback episodes"
2233
 
msgstr "Odtwórz odcinek"
2234
 
 
2235
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:247
 
2217
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:143
2236
2218
msgid "About"
2237
2219
msgstr "O programie"
2238
2220
 
2239
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:272
 
2221
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
2240
2222
msgid "Thanks"
2241
 
msgstr ""
 
2223
msgstr "Dzięki"
2242
2224
 
2243
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:282
 
2225
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:178
2244
2226
msgid "Credits"
2245
 
msgstr ""
2246
 
 
2247
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:379
2248
 
#, fuzzy
 
2227
msgstr "Zasługi"
 
2228
 
 
2229
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:239
 
2230
#, fuzzy
 
2231
msgid "gPodder.net Login"
 
2232
msgstr "gpodder.net"
 
2233
 
 
2234
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:244
 
2235
#, fuzzy
 
2236
msgid "Credentials"
 
2237
msgstr "Zasługi"
 
2238
 
 
2239
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:256
 
2240
msgid "Device name"
 
2241
msgstr "Nazwa urządzenia"
 
2242
 
 
2243
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:303
2249
2244
msgid "gPodder settings"
2250
 
msgstr "Ustawienia gpodder.net"
 
2245
msgstr "ustawienia gPoddera"
2251
2246
 
2252
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:383
2253
 
#, fuzzy
 
2247
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:308
2254
2248
msgid "Screen orientation"
2255
2249
msgstr "Orientacja ekranu"
2256
2250
 
2257
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:387
2258
 
#, fuzzy
 
2251
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:312
2259
2252
msgid "Automatic rotation"
2260
 
msgstr "Automat. sprzątanie"
 
2253
msgstr "Automatyczne obracanie"
2261
2254
 
2262
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
 
2255
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:318
2263
2256
msgid "Media indexing"
2264
 
msgstr ""
 
2257
msgstr "Indeksowanie mediów"
2265
2258
 
2266
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:397
2267
 
#, fuzzy
 
2259
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:322
2268
2260
msgid "Show podcasts in Music app"
2269
 
msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
 
2261
msgstr "Pokaż podcasty w aplikacji muzycznej"
2270
2262
 
2271
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:429
2272
 
#, fuzzy
 
2263
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:354
2273
2264
msgid "Auto-Flattr on playback"
2274
 
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
 
2265
msgstr "Auto-Flattr przy odtwarzaniu"
2275
2266
 
2276
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:439
2277
 
#, fuzzy
 
2267
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:364
2278
2268
msgid "Enable synchronization"
2279
 
msgstr "Po synchronizacji:"
2280
 
 
2281
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:454
2282
 
#, fuzzy
2283
 
msgid "Device name"
2284
 
msgstr "Nazwa urządzenia:"
2285
 
 
2286
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:460
2287
 
#, fuzzy
 
2269
msgstr "Włącz synchronizację"
 
2270
 
 
2271
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:374
 
2272
#, fuzzy
 
2273
msgid "Sign in to gPodder.net"
 
2274
msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
 
2275
 
 
2276
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
2288
2277
msgid "Replace list on server"
2289
 
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
 
2278
msgstr "Zastąp listę na serwerze"
2290
2279
 
2291
 
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:472
 
2280
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:404
2292
2281
msgid "No account? Register here"
2293
 
msgstr ""
2294
 
 
2295
 
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:527
2296
 
#, fuzzy
 
2282
msgstr "Brak konta? Zarejestruj się tutaj"
 
2283
 
 
2284
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:330
 
2285
msgid "Play queue"
 
2286
msgstr "Kolejka odtwarzania"
 
2287
 
 
2288
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:139 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:335
 
2289
msgid "Playlist empty"
 
2290
msgstr "Lista odtwarzania pusta"
 
2291
 
 
2292
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:257
 
2293
msgid "Download episodes"
 
2294
msgstr "Pobierz odcinki"
 
2295
 
 
2296
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:263
 
2297
msgid "Playback episodes"
 
2298
msgstr "Odtwórz odcinki"
 
2299
 
 
2300
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:325
 
2301
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
 
2302
msgid "Shownotes"
 
2303
msgstr "Notatki o odcinku"
 
2304
 
 
2305
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:470
2297
2306
msgid "Select downloaded"
2298
 
msgstr "Wybierz katalog pobierania"
 
2307
msgstr "Wybierz pobrane"
2299
2308
 
2300
 
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:547
2301
 
#, fuzzy
 
2309
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:490
2302
2310
msgid "Invert selection"
2303
2311
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2304
2312
 
2305
 
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:193
2306
 
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:241
2307
 
#, fuzzy
2308
 
msgid "Play queue"
2309
 
msgstr "Odtworzony"
 
2313
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
 
2314
msgid "No podcasts."
 
2315
msgstr "Brak podcastów."
 
2316
 
 
2317
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
 
2318
msgid "Add your first podcast now."
 
2319
msgstr "Dodaj swój pierwszy podcast teraz."
 
2320
 
 
2321
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
 
2322
msgid "No episodes"
 
2323
msgstr "Brak odcinków"
 
2324
 
 
2325
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
 
2326
msgid "Touch to change filter"
 
2327
msgstr "Naciśnij by wybrać filtr"
 
2328
 
 
2329
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:179
 
2330
msgid "Show episodes"
 
2331
msgstr "Pokaż odcinki"
 
2332
 
 
2333
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:53
 
2334
msgid "Search term or URL"
 
2335
msgstr "Wyszukaj słowo lub URL"
 
2336
 
 
2337
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:110
 
2338
msgid "Toplist"
 
2339
msgstr "Toplista"
 
2340
 
 
2341
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:131
 
2342
msgid "My gpodder.net"
 
2343
msgstr "Mój gpodder.net"
 
2344
 
 
2345
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:131
 
2346
msgid "Examples"
 
2347
msgstr "Przykłady"
 
2348
 
 
2349
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:144
 
2350
msgid "powered by gpodder.net"
 
2351
msgstr "zasilane przez gpodder.net"
 
2352
 
 
2353
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:153
 
2354
msgid "Subscribe"
 
2355
msgstr "Subskrybuj"
2310
2356
 
2311
2357
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
2312
2358
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
2313
 
#, fuzzy, python-format
 
2359
#, python-format
2314
2360
msgid "%(count)s minute"
2315
2361
msgid_plural "%(count)s minutes"
2316
 
msgstr[0] "%(count)d minutę"
2317
 
msgstr[1] "%(count)d minuty"
2318
 
msgstr[2] "%(count)d minut"
 
2362
msgstr[0] " %(count)s minuta"
 
2363
msgstr[1] "%(count)s minuty"
 
2364
msgstr[2] "%(count)s minut"
2319
2365
 
2320
2366
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
2321
2367
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
2322
 
#, fuzzy, python-format
 
2368
#, python-format
2323
2369
msgid "%(count)s second"
2324
2370
msgid_plural "%(count)s seconds"
2325
 
msgstr[0] "%(count)d sekundę"
2326
 
msgstr[1] "%(count)d sekundy"
2327
 
msgstr[2] "%(count)d sekund"
2328
 
 
2329
 
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2330
 
#, fuzzy
2331
 
msgid "No podcasts."
2332
 
msgstr "Brak podcastów"
2333
 
 
2334
 
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2335
 
msgid "Add your first podcast now."
2336
 
msgstr ""
2337
 
 
2338
 
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:51
2339
 
msgid "Pull down to refresh"
2340
 
msgstr ""
2341
 
 
2342
 
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:52
2343
 
#, fuzzy
2344
 
msgid "Release to refresh"
2345
 
msgstr "wydano: %s"
2346
 
 
2347
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:44
2348
 
#, fuzzy
2349
 
msgid "Search term or URL"
2350
 
msgstr "Szukaj:"
2351
 
 
2352
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:101
2353
 
msgid "Toplist"
2354
 
msgstr ""
2355
 
 
2356
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2357
 
#, fuzzy
2358
 
msgid "My gpodder.net"
2359
 
msgstr "gpodder.net"
2360
 
 
2361
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2362
 
#, fuzzy
2363
 
msgid "Examples"
2364
 
msgstr "Przykładowe podcasty"
2365
 
 
2366
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:135
2367
 
#, fuzzy
2368
 
msgid "powered by gpodder.net"
2369
 
msgstr "Przejdź do gpodder.net"
2370
 
 
2371
 
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:145
2372
 
msgid "Subscribe"
2373
 
msgstr "Zasubskrybuj"
2374
 
 
2375
 
#: bin/gpo:247
2376
 
#, fuzzy
 
2371
msgstr[0] "%(count)s sekunda"
 
2372
msgstr[1] "%(count)s sekundy"
 
2373
msgstr[2] "%(count)s sekund"
 
2374
 
 
2375
#: bin/gpo:248
2377
2376
msgid "Podcast update requested by extensions."
2378
 
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
 
2377
msgstr "Aktualizacja podcastu żądana przez rozszerzenia"
2379
2378
 
2380
 
#: bin/gpo:251
 
2379
#: bin/gpo:252
2381
2380
msgid "Episode download requested by extensions."
2382
 
msgstr ""
 
2381
msgstr "Pobranie odcinku żądane przez rozszerzenia."
2383
2382
 
2384
 
#: bin/gpo:304
 
2383
#: bin/gpo:305
2385
2384
#, python-format
2386
2385
msgid "Invalid url: %s"
2387
 
msgstr ""
 
2386
msgstr "Nieprawidłowy url: %s"
2388
2387
 
2389
 
#: bin/gpo:310 bin/gpo:382 bin/gpo:416 bin/gpo:546 bin/gpo:561 bin/gpo:654
2390
 
#, fuzzy, python-format
 
2388
#: bin/gpo:319 bin/gpo:395 bin/gpo:429 bin/gpo:559 bin/gpo:574 bin/gpo:667
 
2389
#, python-format
2391
2390
msgid "You are not subscribed to %s."
2392
 
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
 
2391
msgstr "Nie subskrybujesz %s."
2393
2392
 
2394
 
#: bin/gpo:319
 
2393
#: bin/gpo:325
2395
2394
#, fuzzy, python-format
 
2395
msgid "Already subscribed to %s."
 
2396
msgstr "Nie można subskrybować się do %s"
 
2397
 
 
2398
#: bin/gpo:331
 
2399
#, python-format
2396
2400
msgid "Cannot subscribe to %s."
2397
 
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
 
2401
msgstr "Nie można subskrybować się do %s"
2398
2402
 
2399
 
#: bin/gpo:334
 
2403
#: bin/gpo:347
2400
2404
#, python-format
2401
2405
msgid "Successfully added %s."
2402
 
msgstr ""
 
2406
msgstr "%s pomyślnie dodany."
2403
2407
 
2404
 
#: bin/gpo:352
 
2408
#: bin/gpo:365
2405
2409
msgid "This configuration option does not exist."
2406
 
msgstr ""
 
2410
msgstr "Ta opcja konfiguracyjna nie istnieje."
2407
2411
 
2408
 
#: bin/gpo:356
 
2412
#: bin/gpo:369
2409
2413
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
2410
 
msgstr ""
 
2414
msgstr "Można ustawić tylko węzły konfiguracyjne liści."
2411
2415
 
2412
 
#: bin/gpo:370
 
2416
#: bin/gpo:383
2413
2417
#, python-format
2414
2418
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
2415
 
msgstr ""
 
2419
msgstr "Zmieniono nazwę %(old_title)s na %(new_title)s."
2416
2420
 
2417
 
#: bin/gpo:386
2418
 
#, fuzzy, python-format
 
2421
#: bin/gpo:399
 
2422
#, python-format
2419
2423
msgid "Unsubscribed from %s."
2420
 
msgstr "Usuń subskrypcję"
 
2424
msgstr "Odsubskrybowano %s"
2421
2425
 
2422
 
#: bin/gpo:460
2423
 
#, fuzzy
 
2426
#: bin/gpo:473
2424
2427
msgid "Updates disabled"
2425
 
msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
 
2428
msgstr "Aktualizacje zablokowane"
2426
2429
 
2427
 
#: bin/gpo:475
 
2430
#: bin/gpo:488
2428
2431
#, python-format
2429
2432
msgid "%(count)d new episode"
2430
2433
msgid_plural "%(count)d new episodes"
2432
2435
msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki"
2433
2436
msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków"
2434
2437
 
2435
 
#: bin/gpo:481
2436
 
#, fuzzy
 
2438
#: bin/gpo:494
2437
2439
msgid "Checking for new episodes"
2438
 
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
 
2440
msgstr "Sprawdzanie za nowymi odcinkami"
2439
2441
 
2440
 
#: bin/gpo:490
2441
 
#, fuzzy, python-format
 
2442
#: bin/gpo:503
 
2443
#, python-format
2442
2444
msgid "Skipping %(podcast)s"
2443
 
msgstr "Dodawanie podcastów"
 
2445
msgstr "Pominięcie %(podcast)s"
2444
2446
 
2445
 
#: bin/gpo:552
 
2447
#: bin/gpo:565
2446
2448
#, python-format
2447
2449
msgid "Disabling feed update from %s."
2448
 
msgstr ""
 
2450
msgstr "Zablokuj aktualizację kanału z %s."
2449
2451
 
2450
 
#: bin/gpo:567
2451
 
#, fuzzy, python-format
 
2452
#: bin/gpo:580
 
2453
#, python-format
2452
2454
msgid "Enabling feed update from %s."
2453
 
msgstr "Odczytywanie plików z %s"
 
2455
msgstr "Włącz aktualizację kanału z %s."
2454
2456
 
2455
 
#: bin/gpo:584
 
2457
#: bin/gpo:597
2456
2458
msgid "Listening on ALL network interfaces."
2457
 
msgstr ""
 
2459
msgstr "Nasłuchiwania na WSZYSTKICH interfejsach sieciowych"
2458
2460
 
2459
 
#: bin/gpo:609
2460
 
#, fuzzy
 
2461
#: bin/gpo:622
2461
2462
msgid "No podcasts found."
2462
 
msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
 
2463
msgstr "Nie znaleziono podcastów."
2463
2464
 
2464
 
#: bin/gpo:623
 
2465
#: bin/gpo:636
2465
2466
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
2466
 
msgstr ""
 
2467
msgstr "Wprowadź index by subskrybować, ? dla listy"
2467
2468
 
2468
 
#: bin/gpo:637 bin/gpo:641
 
2469
#: bin/gpo:650 bin/gpo:654
2469
2470
msgid "Invalid value."
2470
 
msgstr ""
 
2471
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
2471
2472
 
2472
 
#: bin/gpo:658
 
2473
#: bin/gpo:671
2473
2474
#, python-format
2474
2475
msgid "Invalid URL: %s"
2475
 
msgstr ""
 
2476
msgstr "Nieprawidłowy URL: %s"
2476
2477
 
2477
 
#: bin/gpo:661
 
2478
#: bin/gpo:674
2478
2479
#, python-format
2479
2480
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
2480
 
msgstr ""
 
2481
msgstr "Zmieniono URL z %(old_url)s na %(new_url)s."
2481
2482
 
2482
 
#: bin/gpo:717
 
2483
#: bin/gpo:730
2483
2484
#, python-format
2484
2485
msgid "Syntax error: %(error)s"
2485
 
msgstr ""
2486
 
 
2487
 
#: bin/gpo:811
2488
 
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
2489
 
msgstr ""
2490
 
 
2491
 
#: bin/gpo:815
2492
 
#, fuzzy
 
2486
msgstr "Błąd składni: %(error)s"
 
2487
 
 
2488
#: bin/gpo:824
 
2489
msgid "Ambiguous command. Did you mean.."
 
2490
msgstr ""
 
2491
 
 
2492
#: bin/gpo:828
2493
2493
msgid "The requested function is not available."
2494
 
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
 
2494
msgstr "Żądana funkcja nie jest dostępna."
 
2495
 
 
2496
#: bin/gpodder:108
 
2497
msgid "print logging output on the console"
 
2498
msgstr "wypisz wyjście logowania na konsolę"
2495
2499
 
2496
2500
#: bin/gpodder:112
2497
 
msgid "Print debugging output to stdout"
2498
 
msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2499
 
 
2500
 
#: bin/gpodder:116
2501
 
msgid "Start the QML interface of gPodder"
2502
 
msgstr ""
2503
 
 
2504
 
#: bin/gpodder:119
2505
 
msgid "Subscribe to the given URL"
2506
 
msgstr ""
2507
 
 
2508
 
#: bin/gpodder:124
 
2501
msgid "use the QML-based MeeGo 1.2 Harmattan UI"
 
2502
msgstr "używaj opartego o QML interfejsu użytkownika Meego 1.2 Harmattan"
 
2503
 
 
2504
#: bin/gpodder:115
 
2505
msgid "subscribe to the feed at URL"
 
2506
msgstr "subskrybuj się do kanału pod URLem"
 
2507
 
 
2508
#: bin/gpodder:120
2509
2509
msgid "Mac OS X application process number"
2510
 
msgstr ""
 
2510
msgstr "Numer procesu aplikacji Mac OS X"
2511
2511
 
2512
2512
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
2513
 
#, fuzzy
2514
2513
msgid "gPodder Podcast Client"
2515
 
msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
 
2514
msgstr "Klient Podcastów gPodder"
2516
2515
 
2517
2516
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
2518
 
#, fuzzy
2519
2517
msgid "Podcast Client"
2520
 
msgstr "Lista podcastów"
 
2518
msgstr "Klient Podcastów"
2521
2519
 
2522
2520
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
2523
2521
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
2524
 
msgstr ""
2525
 
 
2526
 
#~ msgid "Loading shownotes..."
2527
 
#~ msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
2528
 
 
2529
 
#~ msgid "_Download"
2530
 
#~ msgstr "_Pobierz"
2531
 
 
2532
 
#~ msgid "C_ancel download"
2533
 
#~ msgstr "A_nuluj pobranie"
2534
 
 
2535
 
#, fuzzy
2536
 
#~ msgid "Context menu"
2537
 
#~ msgstr "Zamyka to menu"
2538
 
 
2539
 
#, fuzzy
2540
 
#~ msgid "%(count)s podcast selected"
2541
 
#~ msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
2542
 
#~ msgstr[0] "Zaznaczono %(count)d podcast"
2543
 
#~ msgstr[1] "Zaznaczono %(count)d podcasty"
2544
 
#~ msgstr[2] "Zaznaczono %(count)d podcastów"
2545
 
 
2546
 
#, fuzzy
2547
 
#~ msgid "You are already subscribed to %s."
2548
 
#~ msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
2549
 
 
2550
 
#, fuzzy
2551
 
#~ msgid "<b>Flattr</b>"
2552
 
#~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2553
 
 
2554
 
#~ msgid "Downloads"
2555
 
#~ msgstr "Pobrania"
2556
 
 
2557
 
#~ msgid "These downloads failed:"
2558
 
#~ msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "Podcast details"
2561
 
#~ msgstr "Szczegóły podcastu"
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "Feed URL:"
2564
 
#~ msgstr "Adres URL źródła:"
2565
 
 
2566
 
#~ msgid "Title:"
2567
 
#~ msgstr "Tytuł:"
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "Cover"
2570
 
#~ msgstr "Okładka"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "Go to website"
2573
 
#~ msgstr "Przejdź do witryny"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "OPML/Search:"
2576
 
#~ msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "Check for Updates"
2579
 
#~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "gPodder startup assistant"
2582
 
#~ msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "gpodder"
2585
 
#~ msgstr "gpodder"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2588
 
#~ msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2589
 
 
2590
 
#, fuzzy
2591
 
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
2592
 
#~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2593
 
 
2594
 
#, fuzzy
2595
 
#~ msgid "Download list from server"
2596
 
#~ msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2597
 
 
2598
 
#, fuzzy
2599
 
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
2600
 
#~ msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
2603
 
#~ msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "Download if minimized"
2606
 
#~ msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "Enable notification bubbles"
2609
 
#~ msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2610
 
 
2611
 
#, fuzzy
2612
 
#~ msgid "Podcast list"
2613
 
#~ msgstr "Lista podcastów"
2614
 
 
2615
 
#, fuzzy
2616
 
#~ msgid "Loading."
2617
 
#~ msgstr "Wczytaj"
2618
 
 
2619
 
#~ msgid "%(count)d action processed"
2620
 
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
2621
 
#~ msgstr[0] "Przetworzono %(count)d działanie"
2622
 
#~ msgstr[1] "Przetworzono %(count)d działania"
2623
 
#~ msgstr[2] "Przetworzono %(count)d działań"
2624
 
 
2625
 
#, fuzzy
2626
 
#~ msgid "Podcast already added"
2627
 
#~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "Idle"
2630
 
#~ msgstr "Bezczynny"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "Hint of the day"
2633
 
#~ msgstr "Porada dnia"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "%(count)d paused"
2636
 
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
2637
 
#~ msgstr[0] "%(count)d wstrzymano"
2638
 
#~ msgstr[1] "%(count)d wstrzymano"
2639
 
#~ msgstr[2] "%(count)d wstrzymano"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Opening %s"
2642
 
#~ msgstr "Otwieranie %s"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
2645
 
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
2646
 
#~ msgstr[0] "Otwieranie %(count)d odcinku"
2647
 
#~ msgstr[1] "Otwieranie %(count)d odcinków"
2648
 
#~ msgstr[2] "Otwieranie %(count)d odcinków"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "New episodes are available."
2651
 
#~ msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
2654
 
#~ msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
2655
 
 
2656
 
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
2657
 
#~ msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
2660
 
#~ msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "About %s"
2663
 
#~ msgstr "O programie %s"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Visit website"
2666
 
#~ msgstr "Odwiedź witrynę"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "Report bug"
2669
 
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "Donate"
2672
 
#~ msgstr "Dotacje"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "Size: %s"
2675
 
#~ msgstr "Rozmiar: %s"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "Resume download"
2678
 
#~ msgstr "Wznów pobranie"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "Downloading %s"
2681
 
#~ msgstr "Pobierane %s"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "Old episode"
2684
 
#~ msgstr "Stary odcinek"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "Unplayed"
2687
 
#~ msgstr "Nieodtw."
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "Pause subscription"
2690
 
#~ msgstr "Wstrzymaj subsrypcję"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "Rename podcast"
2693
 
#~ msgstr "Zmień nazwę podcastu"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
2696
 
#~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Login to %s"
2699
 
#~ msgstr "Logowanie do %s:"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "Downloading episode"
2702
 
#~ msgstr "Pobieranie odcinku"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid ""
2705
 
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
2706
 
#~ "the cloud."
2707
 
#~ msgstr ""
2708
 
#~ "Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) "
2709
 
#~ "subskrypcji w Internecie."
2710
 
 
2711
 
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
2712
 
#~ msgstr "Grupowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
2713
 
 
2714
 
#~ msgid ""
2715
 
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
2716
 
#~ "running."
2717
 
#~ msgstr ""
2718
 
#~ "Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy "
2719
 
#~ "program gPodder jest uruchomiony."
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
2722
 
#~ msgstr ""
2723
 
#~ "Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na "
2724
 
#~ "urządzenie."
2725
 
 
2726
 
#~ msgid ""
2727
 
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
2728
 
#~ msgstr ""
2729
 
#~ "Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko "
2730
 
#~ "subskrybować użytkownika YouTube."
2731
 
 
2732
 
#~ msgid ""
2733
 
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
2734
 
#~ "interesting content."
2735
 
#~ msgstr ""
2736
 
#~ "Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby "
2737
 
#~ "odnaleźć interesującą zawartość."
2738
 
 
2739
 
#~ msgid ""
2740
 
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
2741
 
#~ "functions."
2742
 
#~ msgstr ""
2743
 
#~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
2744
 
 
2745
 
#~ msgid ""
2746
 
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
2747
 
#~ "shownotes."
2748
 
#~ msgstr ""
2749
 
#~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala "
2750
 
#~ "wyświetlić jego notatki."
2751
 
 
2752
 
#~ msgid ""
2753
 
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
2754
 
#~ "the podcast or episode list."
2755
 
#~ msgstr ""
2756
 
#~ "Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy "
2757
 
#~ "rozpocząć pisanie na liście podcastów lub odcinków."
2758
 
 
2759
 
#~ msgid ""
2760
 
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
2761
 
#~ "it."
2762
 
#~ msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
2763
 
 
2764
 
#~ msgid ""
2765
 
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
2766
 
#~ "<name>)"
2767
 
#~ msgstr ""
2768
 
#~ "Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner "
2769
 
#~ "<feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
2770
 
 
2771
 
#, fuzzy
2772
 
#~ msgid ""
2773
 
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
2774
 
#~ "episodes' list."
2775
 
#~ msgstr ""
2776
 
#~ "Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone "
2777
 
#~ "na liście \"Odcinki usunięte\"."
2778
 
 
2779
 
#~ msgid ""
2780
 
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
2781
 
#~ "private or public URL."
2782
 
#~ msgstr ""
2783
 
#~ "Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze "
2784
 
#~ "znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
2785
 
 
2786
 
#~ msgid ""
2787
 
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
2788
 
#~ "can fix it in the next release."
2789
 
#~ msgstr ""
2790
 
#~ "Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/"
2791
 
#~ "gPodder), abyśmy mogli go naprawić."
2792
 
 
2793
 
#~ msgid ""
2794
 
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2795
 
#~ msgstr ""
2796
 
#~ "Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/"
2797
 
#~ "gPodder)."
2798
 
 
2799
 
#~ msgid ""
2800
 
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2801
 
#~ msgstr ""
2802
 
#~ "Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o "
2803
 
#~ "programie."
2804
 
 
2805
 
#~ msgid ""
2806
 
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2807
 
#~ "support."
2808
 
#~ msgstr ""
2809
 
#~ "Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań "
2810
 
#~ "wideo ze śledzeniem pozycji."
2811
 
 
2812
 
#~ msgid ""
2813
 
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2814
 
#~ "them out!"
2815
 
#~ msgstr ""
2816
 
#~ "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
2817
 
 
2818
 
#~ msgid ""
2819
 
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
2820
 
#~ "specific episode."
2821
 
#~ msgstr ""
2822
 
#~ "Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala "
2823
 
#~ "szybko odnaleźć żądany odcinek."
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "in downloads list"
2826
 
#~ msgstr "na liście pobrań"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
2829
 
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2830
 
#~ msgstr[0] "%(count)d nieodtworzone pobranie"
2831
 
#~ msgstr[1] "%(count)d nieodtworzone pobrania"
2832
 
#~ msgstr[2] "%(count)d nieodtworzonych pobrań"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "Select a source"
2835
 
#~ msgstr "Wybór źródła"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "Load OPML file from the web"
2838
 
#~ msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "Search on gpodder.net"
2841
 
#~ msgstr "Szukaj w gpodder.net"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "Open OPML file"
2844
 
#~ msgstr "Otwórz plik OPML"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "Search YouTube user channels"
2847
 
#~ msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
2850
 
#~ msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "OPML file from the web"
2853
 
#~ msgstr "Plik OPML z Internetu"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Podcast Top 50"
2856
 
#~ msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "Search YouTube users"
2859
 
#~ msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Download from gpodder.net"
2862
 
#~ msgstr "Pobierz z gpodder.net"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Loading podcast list"
2865
 
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
2868
 
#~ msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Automatic"
2871
 
#~ msgstr "Automatyczna"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "Landscape"
2874
 
#~ msgstr "Pozioma"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Portrait"
2877
 
#~ msgstr "Pionowa"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Manually"
2880
 
#~ msgstr "Ręcznie"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Every %(count)d minute"
2883
 
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2884
 
#~ msgstr[0] "Co %(count)d minutę"
2885
 
#~ msgstr[1] "Co %(count)d minuty"
2886
 
#~ msgstr[2] "Co %(count)d minut"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "Hourly"
2889
 
#~ msgstr "Co godzinę"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "Every %(count)d hour"
2892
 
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
2893
 
#~ msgstr[0] "Co %(count)d godzinę"
2894
 
#~ msgstr[1] "Co %(count)d godziny"
2895
 
#~ msgstr[2] "Co %(count)d godzin"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Daily"
2898
 
#~ msgstr "Codziennie"
2899
 
 
2900
 
#, fuzzy
2901
 
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
2902
 
#~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "Media Player"
2905
 
#~ msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "Panucci"
2908
 
#~ msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "MediaBox"
2911
 
#~ msgstr "MediaBox"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "MPlayer"
2914
 
#~ msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
2917
 
#~ msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Text copied to clipboard."
2920
 
#~ msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Change played status"
2923
 
#~ msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "Edit username/password"
2926
 
#~ msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "Reload cover image"
2929
 
#~ msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "Cancel selected"
2932
 
#~ msgstr "Anuluj zaznaczone"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "Pause selected"
2935
 
#~ msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "Resume selected"
2938
 
#~ msgstr "Wznów zaznaczone"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "Cancel download"
2941
 
#~ msgstr "Anuluj pobranie"
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "Show in download manager"
2944
 
#~ msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "Episodes"
2947
 
#~ msgstr "Odcinki"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "Set username/password"
2950
 
#~ msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "OPML file on the web"
2953
 
#~ msgstr "Plik OPML w Internecie"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "Select podcasts to add"
2956
 
#~ msgstr "Dodaw. podcastów"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "YouTube user channel"
2959
 
#~ msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
2962
 
#~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania"
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "Display and view settings"
2965
 
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "Feed updating and downloads"
2968
 
#~ msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "Player applications"
2971
 
#~ msgstr "Programy odtwarzające"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "Player for audio files"
2974
 
#~ msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "Player for video files"
2977
 
#~ msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2978
 
 
2979
 
#, fuzzy
2980
 
#~ msgid "Subscriptions"
2981
 
#~ msgstr "_Subskrypcje"
2982
 
 
2983
 
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2984
 
#~ msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2985
 
 
2986
 
#~ msgid "When new episodes are found"
2987
 
#~ msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2990
 
#~ msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "Add new podcast"
2993
 
#~ msgstr "Dodaj nowy podcast"
2994
 
 
2995
 
#~ msgid "Support gPodder"
2996
 
#~ msgstr "Wsparcie gPodder"
2997
 
 
2998
 
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
2999
 
#~ msgstr "Witamy w gPodder"
3000
 
 
3001
 
#~ msgid "Maintainer:"
3002
 
#~ msgstr "Opiekun:"
3003
 
 
3004
 
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
3005
 
#~ msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
3008
 
#~ msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "Website"
3011
 
#~ msgstr "Witryna"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "No device configured."
3014
 
#~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
3017
 
#~ msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Device synchronized successfully."
3020
 
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
3023
 
#~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Downloads (%d)"
3026
 
#~ msgstr "Pobrania (%d)"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "All downloads finished"
3029
 
#~ msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "disk usage"
3032
 
#~ msgstr "użycie dysku"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
3035
 
#~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Updated playlist"
3038
 
#~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Keep episodes"
3041
 
#~ msgstr "Zachowaj odcinki"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "iPod"
3044
 
#~ msgstr "iPod"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "MP3 player"
3047
 
#~ msgstr "Odtwarzacz MP3"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Keep episode"
3050
 
#~ msgstr "Zachowaj odcinek"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
3053
 
#~ msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
3056
 
#~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Status"
3059
 
#~ msgstr "Stan"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Unable to stream episode"
3062
 
#~ msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "Podcasts (%d)"
3065
 
#~ msgstr "Podcasty (%d)"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
3068
 
#~ msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid ""
3071
 
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
3072
 
#~ "command from gnome-bluetooth."
3073
 
#~ msgstr ""
3074
 
#~ "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
3075
 
#~ "bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
3076
 
 
3077
 
#~ msgid "HTML episode shownotes"
3078
 
#~ msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
3079
 
 
3080
 
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
3081
 
#~ msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "iPod synchronization"
3084
 
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid ""
3087
 
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
3088
 
#~ msgstr ""
3089
 
#~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez "
3090
 
#~ "libgpod."
3091
 
 
3092
 
#~ msgid ""
3093
 
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
3094
 
#~ "oggdec and LAME."
3095
 
#~ msgstr ""
3096
 
#~ "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
3097
 
#~ "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "iPod video podcasts"
3100
 
#~ msgstr "Podcasty wideo iPod"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid ""
3103
 
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
3104
 
#~ msgstr ""
3105
 
#~ "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
3106
 
#~ "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "Rockbox cover art support"
3109
 
#~ msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid ""
3112
 
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
3113
 
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
3114
 
#~ msgstr ""
3115
 
#~ "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
3116
 
#~ "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "Available"
3119
 
#~ msgstr "Dostępny"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "Missing dependencies"
3122
 
#~ msgstr "Brakujące zależności"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
3125
 
#~ msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Feature"
3128
 
#~ msgstr "Funkcja"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Missing components:"
3131
 
#~ msgstr "Brakujące komponenty:"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "Use"
3134
 
#~ msgstr "Użyj"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
3137
 
#~ msgstr ""
3138
 
#~ "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
3139
 
 
3140
 
#~ msgid "Folder %s could not be created."
3141
 
#~ msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
3142
 
 
3143
 
#~ msgid "Error writing playlist"
3144
 
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
3145
 
 
3146
 
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
3147
 
#~ msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
3148
 
 
3149
 
#~ msgid "Update successful"
3150
 
#~ msgstr "Aktualizacja powiodła się"
3151
 
 
3152
 
#~ msgid "Error writing playlist file"
3153
 
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
3154
 
 
3155
 
#~ msgid "MTP"
3156
 
#~ msgstr "MTP"
3157
 
 
3158
 
#~ msgid "Mark it as played"
3159
 
#~ msgstr "Oznacz jako odtworzony"
3160
 
 
3161
 
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
3162
 
#~ msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
3163
 
 
3164
 
#~ msgid "Processing (%d%%)"
3165
 
#~ msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
3166
 
 
3167
 
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
3168
 
#~ msgstr ""
3169
 
#~ "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
3172
 
#~ msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
3175
 
#~ msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
3176
 
 
3177
 
#~ msgid "Your device has been synchronized."
3178
 
#~ msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
3179
 
 
3180
 
#~ msgid "Error closing device"
3181
 
#~ msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
3182
 
 
3183
 
#~ msgid "Please check settings and permission."
3184
 
#~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
3185
 
 
3186
 
#~ msgid "Copied"
3187
 
#~ msgstr "Skopiowano"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid "Play count"
3190
 
#~ msgstr "Liczba odtworzeń"
3191
 
 
3192
 
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
3193
 
#~ msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
3194
 
 
3195
 
#~ msgid ""
3196
 
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
3197
 
#~ "your library will not be deleted."
3198
 
#~ msgstr ""
3199
 
#~ "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
3200
 
#~ "usunięte."
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "There has been an error closing your device."
3203
 
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "Remove podcasts from device"
3206
 
#~ msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
3207
 
 
3208
 
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
3209
 
#~ msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
3210
 
 
3211
 
#~ msgid "No files on device"
3212
 
#~ msgstr "Brak plików w urządzeniu"
3213
 
 
3214
 
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
3215
 
#~ msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
3216
 
 
3217
 
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
3218
 
#~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
3221
 
#~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
3222
 
 
3223
 
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
3224
 
#~ msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
3225
 
 
3226
 
#~ msgid "gPodder media aggregator"
3227
 
#~ msgstr "Agregat multimediów gPodder"
3228
 
 
3229
 
#~ msgid "Downloading episodes"
3230
 
#~ msgstr "Pobieranie odcinków"
3231
 
 
3232
 
#~ msgid "Looking for new episodes"
3233
 
#~ msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
3234
 
 
3235
 
#~ msgid "Cleaning files"
3236
 
#~ msgstr "Czyszczenie plików"
3237
 
 
3238
 
#~ msgid "Download all new episodes"
3239
 
#~ msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
3240
 
 
3241
 
#~ msgid "Edit %s"
3242
 
#~ msgstr "Zmodyfikuj %s"
3243
 
 
3244
 
#~ msgid "Edit podcast authentication"
3245
 
#~ msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
3246
 
 
3247
 
#~ msgid "Please enter your username and password."
3248
 
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
3249
 
 
3250
 
#~ msgid "Username and password removed."
3251
 
#~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
3252
 
 
3253
 
#~ msgid "Authentication updated"
3254
 
#~ msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
3255
 
 
3256
 
#~ msgid "Username and password saved."
3257
 
#~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
3258
 
 
3259
 
#~ msgid "Load podcast list"
3260
 
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
3261
 
 
3262
 
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
3263
 
#~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
3264
 
 
3265
 
#~ msgid "Please pick another source."
3266
 
#~ msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
3267
 
 
3268
 
#~ msgid "Gestures in gPodder"
3269
 
#~ msgstr "Gesty w gPodder"
3270
 
 
3271
 
#~ msgid "Swipe left"
3272
 
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "Edit selected podcast"
3275
 
#~ msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "Swipe right"
3278
 
#~ msgstr "Przesuń w prawo"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "Update podcast feed"
3281
 
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
3282
 
 
3283
 
#~ msgid "Episode list"
3284
 
#~ msgstr "Lista odcinków"
3285
 
 
3286
 
#~ msgid "Display shownotes"
3287
 
#~ msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "Selection is empty."
3290
 
#~ msgstr "Brak zaznaczenia."
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "new episode"
3293
 
#~ msgstr "nowy odcinek"
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
3296
 
#~ msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
3299
 
#~ msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
3300
 
 
3301
 
#~ msgid "Additional components"
3302
 
#~ msgstr "Dodatkowe komponenty"
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "Install package"
3305
 
#~ msgstr "Zainstaluj pakiet"
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
3308
 
#~ msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
3311
 
#~ msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
3314
 
#~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
3317
 
#~ msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "Show icon in system tray"
3320
 
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
3323
 
#~ msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "Copying Files To Device"
3326
 
#~ msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid ""
3329
 
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
3330
 
#~ "device."
3331
 
#~ msgstr ""
3332
 
#~ "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
3333
 
 
3334
 
#~ msgid "Initializing..."
3335
 
#~ msgstr "Inicjowanie..."
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "Close"
3338
 
#~ msgstr "Zamknij"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
3341
 
#~ msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "Device"
3344
 
#~ msgstr "Urządzenie"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "Manage device playlist"
3347
 
#~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
3350
 
#~ msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "Sync episodes to device"
3353
 
#~ msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "Transfer"
3356
 
#~ msgstr "Prześlij"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "Configuration editor"
3359
 
#~ msgstr "Edytor konfiguracji"
3360
 
 
3361
 
#~ msgid "Add new podcasts"
3362
 
#~ msgstr "Dodaje nowe podcasty"
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "Advanced..."
3365
 
#~ msgstr "Zaawansowane..."
3366
 
 
3367
 
#~ msgid ""
3368
 
#~ "Nokia Media Player\n"
3369
 
#~ "MPlayer"
3370
 
#~ msgstr ""
3371
 
#~ "Odtwarzacz Nokia\n"
3372
 
#~ "MPlayer"
3373
 
 
3374
 
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
3375
 
#~ msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
3376
 
 
3377
 
#~ msgid "Copy selected text"
3378
 
#~ msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "Limit DLs to"
3381
 
#~ msgstr "Ogr. pobrań do"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "Max."
3384
 
#~ msgstr "Maks."
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "gpodder.net Settings"
3387
 
#~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "My gpodder.net account"
3390
 
#~ msgstr "Konto gpodder.net"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "Keep"
3393
 
#~ msgstr "Zachowaj"
3394
 
 
3395
 
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
3396
 
#~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
3399
 
#~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
3400
 
 
3401
 
#~ msgid "manual only"
3402
 
#~ msgstr "tylko ręcznie"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Don't ask me again"
3405
 
#~ msgstr "Bez ponownego pytania"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
3408
 
#~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
3409
 
 
3410
 
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
3411
 
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
3412
 
 
3413
 
#~ msgid "Updating..."
3414
 
#~ msgstr "Aktualizowanie..."
3415
 
 
3416
 
#~ msgid "MTP device synchronization"
3417
 
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
3418
 
 
3419
 
#~ msgid ""
3420
 
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
3421
 
#~ "Protocol via pymtp."
3422
 
#~ msgstr ""
3423
 
#~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
3424
 
#~ "poprzez pymtp."
3425
 
 
3426
 
#~ msgid "Update Feed"
3427
 
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
3428
 
 
3429
 
#~ msgid "Update M3U playlist"
3430
 
#~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
3431
 
 
3432
 
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
3433
 
#~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
3434
 
 
3435
 
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
3436
 
#~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
3437
 
 
3438
 
#~ msgid "OPML:"
3439
 
#~ msgstr "OPML:"
3440
 
 
3441
 
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
3442
 
#~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
3443
 
 
3444
 
#~ msgid ""
3445
 
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
3446
 
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3447
 
#~ "for details."
3448
 
#~ msgstr ""
3449
 
#~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
3450
 
#~ "poniżej.\n"
3451
 
#~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
3452
 
#~ "gpodder.org/bug/955</a>."
3453
 
 
3454
 
#~ msgid "Play all downloads"
3455
 
#~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
3456
 
 
3457
 
#~ msgid "Update feed"
3458
 
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
3459
 
 
3460
 
#~ msgid "Do not keep"
3461
 
#~ msgstr "Nie zachowuj"
3462
 
 
3463
 
#~ msgid "Not logged in"
3464
 
#~ msgstr "Niezalogowany"
3465
 
 
3466
 
#~ msgid "Allow removal"
3467
 
#~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
3468
 
 
3469
 
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
3470
 
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3471
 
 
3472
 
#~ msgid "Device ID:"
3473
 
#~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
3474
 
 
3475
 
#~ msgid "Device Name:"
3476
 
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
3477
 
 
3478
 
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3479
 
#~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
3480
 
 
3481
 
#~ msgid "Select device"
3482
 
#~ msgstr "Wybierz urządzenie"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "Type:"
3485
 
#~ msgstr "Typ:"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "Do not download"
3488
 
#~ msgstr "Nie pobieraj"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid "Save to disk"
3491
 
#~ msgstr "Zapisz na dysk"
3492
 
 
3493
 
#~ msgid "Send via bluetooth"
3494
 
#~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
3495
 
 
3496
 
#~ msgid "Transfer to %s"
3497
 
#~ msgstr "Prześlij do %s"
3498
 
 
3499
 
#~ msgid "Prohibit deletion"
3500
 
#~ msgstr "Zabroń usuwanie"
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "Select a device"
3503
 
#~ msgstr "Wybór urządzenia"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "Device:"
3506
 
#~ msgstr "Urządzenie:"
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "Use device"
3509
 
#~ msgstr "Użyj urządzenia"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "Desktop"
3512
 
#~ msgstr "Komputer stacjonarny"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "Laptop"
3515
 
#~ msgstr "Laptop"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "Mobile phone"
3518
 
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "Server"
3521
 
#~ msgstr "Serwer"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Downloading device list"
3524
 
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3527
 
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "Error getting list"
3530
 
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "Go to gpodder.org"
3533
 
#~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "every %d minutes"
3536
 
#~ msgstr "Co %i minut"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "%s is locked"
3539
 
#~ msgstr "%s jest zablokowany"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid ""
3542
 
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3543
 
#~ "delete it."
3544
 
#~ msgstr ""
3545
 
#~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
3546
 
#~ "przed jego usunięciem."
3547
 
 
3548
 
#~ msgid "Remove %s?"
3549
 
#~ msgstr "Usunąć %s?"
3550
 
 
3551
 
#~ msgid ""
3552
 
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3553
 
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3554
 
#~ msgstr ""
3555
 
#~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
3556
 
#~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
3557
 
 
3558
 
#~ msgid ""
3559
 
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3560
 
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3561
 
#~ "download the episodes in question."
3562
 
#~ msgstr ""
3563
 
#~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
3564
 
#~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3567
 
#~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid ""
3570
 
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3571
 
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3572
 
#~ msgstr ""
3573
 
#~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
3574
 
#~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Removing episodes"
3577
 
#~ msgstr "Usuwanie odcinków"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3580
 
#~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid ""
3583
 
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3584
 
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3585
 
#~ msgstr ""
3586
 
#~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
3587
 
#~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
3588
 
 
3589
 
#~ msgid "%d done"
3590
 
#~ msgid_plural "%d done"
3591
 
#~ msgstr[0] "%d ukończono"
3592
 
#~ msgstr[1] "%d ukończono"
3593
 
#~ msgstr[2] "%d ukończono"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3596
 
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Custom command"
3599
 
#~ msgstr "Własne polecenie"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid ""
3602
 
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3603
 
#~ "player here."
3604
 
#~ msgstr ""
3605
 
#~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
3606
 
 
3607
 
#~ msgid ""
3608
 
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3609
 
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3610
 
#~ msgstr ""
3611
 
#~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
3612
 
#~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
3615
 
#~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
3616
 
 
3617
 
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3618
 
#~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
3619
 
 
3620
 
#~ msgid "/path/to/ipod"
3621
 
#~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
3622
 
 
3623
 
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3624
 
#~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3627
 
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
3628
 
 
3629
 
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3630
 
#~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
3631
 
 
3632
 
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3633
 
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3634
 
 
3635
 
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3636
 
#~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
3637
 
 
3638
 
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3639
 
#~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
3640
 
 
3641
 
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3642
 
#~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3645
 
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
3646
 
 
3647
 
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3648
 
#~ msgstr ""
3649
 
#~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
3650
 
#~ "zminimalizowany"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "Check for new episodes every"
3653
 
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid "Close to system notification area"
3656
 
#~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
3657
 
 
3658
 
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3659
 
#~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
3660
 
 
3661
 
#~ msgid "Custom filename:"
3662
 
#~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
3663
 
 
3664
 
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3665
 
#~ msgstr ""
3666
 
#~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
3667
 
#~ "programie gPodder"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3670
 
#~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid ""
3673
 
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3674
 
#~ "transfered."
3675
 
#~ msgstr ""
3676
 
#~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
3677
 
#~ "przysłaniem."
3678
 
 
3679
 
#~ msgid ""
3680
 
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3681
 
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3682
 
#~ "by \"Sync to folder:\"."
3683
 
#~ msgstr ""
3684
 
#~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
3685
 
#~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
3686
 
#~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
3687
 
#~ "do katalogu:\"."
3688
 
 
3689
 
#~ msgid ""
3690
 
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3691
 
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3692
 
#~ msgstr ""
3693
 
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
3694
 
#~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
3695
 
#~ "uruchomienia."
3696
 
 
3697
 
#~ msgid ""
3698
 
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3699
 
#~ "been played locally after copying it to your device"
3700
 
#~ msgstr ""
3701
 
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
3702
 
#~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "MTP-based player"
3705
 
#~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "My player supports OGG"
3708
 
#~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
3711
 
#~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3714
 
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3717
 
#~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "Start gPodder minimized"
3720
 
#~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3721
 
 
3722
 
#~ msgid "Sync to folder:"
3723
 
#~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3724
 
 
3725
 
#~ msgid "Tray Icon"
3726
 
#~ msgstr "Obszar powiad."
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "Type of device:"
3729
 
#~ msgstr "Typ urządzenia:"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "days"
3732
 
#~ msgstr "dni"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid "gPodder Preferences"
3735
 
#~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "minutes"
3738
 
#~ msgstr "minut"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "Search podcast.de:"
3741
 
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "Search podcast.de"
3744
 
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
3747
 
#~ msgstr "Koszulki i kubki"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3750
 
#~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "<b>General</b>"
3753
 
#~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "UID:"
3756
 
#~ msgstr "UID:"
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "gPodder downloads finished"
3759
 
#~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "gPodder downloads failed"
3762
 
#~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3765
 
#~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3768
 
#~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "E-Mail Address"
3771
 
#~ msgstr "Adres e-mail"
3772
 
 
3773
 
#, fuzzy
3774
 
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3775
 
#~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Result of subscription download"
3778
 
#~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "Please set up your username and password first."
3781
 
#~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Username and password needed"
3784
 
#~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Results of upload"
3787
 
#~ msgstr "Wynik wysłania"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3790
 
#~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Authentication failed."
3793
 
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Protocol error."
3796
 
#~ msgstr "Błąd protokołu."
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Unknown response."
3799
 
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3802
 
#~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "%d of %d done"
3805
 
#~ msgstr "%d z %d ukończono"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Error updating %s"
3808
 
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3811
 
#~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid ""
3814
 
#~ "%s\n"
3815
 
#~ "%s"
3816
 
#~ msgstr ""
3817
 
#~ "%s\n"
3818
 
#~ "%s"
3819
 
 
3820
 
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3821
 
#~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3822
 
 
3823
 
#~ msgid "Operation finished"
3824
 
#~ msgstr "Działanie zakończone"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "None active"
3827
 
#~ msgstr "Brak aktywnych"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "Downloading one new episode."
3830
 
#~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
3833
 
#~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Updating podcast feeds"
3836
 
#~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3839
 
#~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3842
 
#~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Podcast removed: %s"
3845
 
#~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "One subscription exported"
3848
 
#~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "%d subscriptions"
3851
 
#~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "one day ago"
3854
 
#~ msgstr "dzień temu"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "0 seconds"
3857
 
#~ msgstr "0 sekund"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "1 hour"
3860
 
#~ msgstr "1 godzina"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "1 minute"
3863
 
#~ msgstr "1 minuta"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "1 second"
3866
 
#~ msgstr "1 sekunda"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "one more episode"
3869
 
#~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "1 podcast selected"
3872
 
#~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "kb/s"
3875
 
#~ msgstr "KB/s"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "Clean up list"
3878
 
#~ msgstr "Wyczyść listę"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "Loading, please wait"
3881
 
#~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid ""
3884
 
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3885
 
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3886
 
#~ msgstr ""
3887
 
#~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3888
 
#~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "Be careful"
3891
 
#~ msgstr "Ostrożnie"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Not supported yet."
3894
 
#~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."
 
2522
msgstr "Subskrybuj się do treści audio i wideo z sieci"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
 
2525
#~ msgstr "Skonwertuj pliki .flv z YouTube na .mp4"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
 
2528
#~ msgstr ""
 
2529
#~ "Przydatne do odtwarzania pobranych wideo na odtwarzaczach sprzętowych"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Convert FLV to MP4"
 
2532
#~ msgstr "Skonwertuj FLV na MP4"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
 
2535
#~ msgstr "Skonwertuj audio M4A na MP3 lub OGG"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
 
2538
#~ msgstr "Przekoduj pliki .m4a na mp3 lub .ogg używając ffmpeg"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "Convert OGG audio to MP3"
 
2541
#~ msgstr "Skonwertuj dźwięk w formacie OGG na MP3"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "File converted from ogg to mp3"
 
2544
#~ msgstr "Pliki skonwertowane z ogg na mp3"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "Conversion failed from ogg to mp3"
 
2547
#~ msgstr "Konwersja z ogg na mp3 nie powiodła się"